Saint Mary Santa Maria

Virgin Mary Vergine Maria

General Information Informazioni generali

Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. Maria, la madre di Gesù Cristo, è stato accordato un posto speciale di devozione soprattutto nella Chiesa cattolica romana e chiese ortodosse orientali. I record del Nuovo Testamento che era la cugina di Elisabetta, madre di Giovanni Battista, e che lei era fidanzata e , in seguito, moglie di Joseph. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). Dopo aver dato alla luce Gesù in una stalla di Betlemme, dove si era recata con Giuseppe di registrarsi per un censimento del governo, Maria tornò a Nazaret a vivere tranquillamente ed umilmente con la sua famiglia (Luca 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. Alla sua crocifissione di Gesù chiese al suo discepolo prediletto, Giovanni, di prendersi cura di sua madre. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. Poco si sa di Maria dopo questo, anche se Atti 1:14, l'ultimo riferimento alla sua nel Nuovo Testamento, pone la sua tra i discepoli.

The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). Il Nuovo Testamento afferma che Maria concepì Gesù per mezzo dello Spirito Santo e, quindi, senza perdere la sua verginità (Mt 1:18, 20; Luca 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. Nonostante i riferimenti biblici a Gesù '"fratelli", l'idea della verginità perpetua di Maria appare nella chiesa primitiva. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. Sant'Atanasio usato il termine "sempre vergine" per fare riferimento a Maria, e questo punto di vista è stata apparentemente accettato dai Padri della Chiesa, dal 5 ° secolo a. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. E 'stato formalmente istituito come una dottrina della chiesa di Concilio Lateranense nel 649. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. Anche se la nascita della Vergine è un principio di quasi tutte le chiese cristiane, moderna critica biblica ha messo in dubbio l'autenticità dei conti in Matteo e Luca. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. La dottrina della verginità perpetua di Maria è insegnata principalmente dalla Chiesa cattolica romana e chiese ortodosse.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Marian teachings received considerable impetus at the councils of Ephesus (431) and Chalcedon (451), both of which upheld the title theotokos ("God-bearer," or Mother of God) as descriptive of Mary. Marian insegnamenti ricevuto notevole impulso ai concili di Efeso (431) e di Calcedonia (451), entrambi i quali ha confermato il titolo di Theotokos ("Madre di Dio", o Madre di Dio) come descrittivo di Maria. The doctrine of Mary's bodily assumption into heaven can be traced to apocryphal documents dating from the 4th century, but this doctrine was not officially formulated and defined for Roman Catholics until 1950 (see Assumption of Mary). La dottrina della corporea assunzione di Maria in cielo possono essere ricondotte ai documenti apocrifi risalenti al 4 ° secolo, ma questa dottrina non è stata ufficialmente formulata e definita per i cattolici fino al 1950 (vedi Assunzione di Maria). The doctrine of Mary's Immaculate Conception was a matter of dispute throughout the Middle Ages. La dottrina dell'Immacolata Concezione di Maria è stata oggetto di controversia per tutto il Medioevo. In 1854, however, Pope Pius IX declared that Mary was freed from original sin by a special act of grace the moment she was conceived in the womb of Saint Anne. Nel 1854, però, il Papa Pio IX dichiarò che Maria è stata liberata dal peccato originale con un atto speciale di grazia del momento è stato concepito lei nel grembo di Sant'Anna. (Tradition names Saint Anne and Saint Joachim as Mary's parents.) (Tradizione nomi di Sant'Anna e San Gioacchino, come genitori di Maria.)

Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). Papa Pio XII, fortemente promosso pietà mariana durante il suo regno (1939-1958). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. 8. Perché la dottrina cattolica romana sostiene che Maria è degna di "più alta venerazione," la Chiesa osserva 17 feste mariane ogni anno, di cui 5 grandi: Immacolata Concezione, 8 dicembre, Purificazione, 2 febbraio, dell'Annunciazione, 25 marzo; Assunzione, 15 agosto, e la nascita, l'8 settembre. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. Il Rosario contiene 50 Ave Maria ("Ave Maria"), e la devozione al "cuore immacolato" di Maria è popolare in alcuni ambienti.

Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. Organismi protestanti hanno sempre reagito con forza contro eccessiva devozione a Maria. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. Negli ultimi anni, tuttavia, protestanti, anglicane e studiosi cattolici hanno tenuto discussioni in cui gli accordi sostanziali riguardanti il ​​posto di Maria nella teologia cristiana e la pratica sono stati raggiunti. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. Il Concilio Vaticano II (1962-65), incluso un capitolo su Maria nella Costituzione della Chiesa, che sottolinea la dipendenza completa di Maria per il suo Figlio.

Harold W. Rast Harold W. Rast

Bibliography: Bibliografia:
Brown, Raymond E., The Birth of the Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament (1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2 vols. Brown, Raymond E., La nascita del Messia (1977), Brown, Raymond E., et al, eds, Maria nel Nuovo Testamento (1978); Graef, Hilda C., Maria:.. Una storia di Dottrina e Devozione, 2 voll. (1963-65); McHugh, John, The Mother of Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65), McHugh, John, La Madre di Gesù nel Nuovo Testamento (1975); Miegge, Giovanni, La Vergine Maria: la cattolica dottrina mariana, trad. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). da W. Smith (1955); Ruether, Rosemary R., Mary - Il volto femminile della Chiesa (1977), Warner, Marina, solo di tutti i suoi Sesso: Il mito e il culto della Vergine Maria (1976).


Mary Maria

General Information Informazioni generali

Introduction Introduzione

Mary, also the Virgin Mary, the mother of Jesus Christ, has been venerated by Christians since apostolic times (1st century). Maria, anche la Vergine Maria, la madre di Gesù Cristo, è stata venerata dai cristiani fin dai tempi apostolici (1 ° secolo). The Gospels give only a fragmentary account of Mary's life, mentioning her chiefly in connection with the beginning and the end of Jesus' life. I Vangeli danno solo un resoconto frammentario della vita di Maria, citando la sua soprattutto in relazione con l'inizio e la fine della vita di Gesù '. Matthew speaks of Mary as Joseph's wife, who was "with child of the Holy Spirit" before they "came together" as husband and wife (Matthew 1:18). Matteo parla di Maria come la moglie di Giuseppe, che era "incinta per opera dello Spirito Santo" prima che "si sono riuniti" come marito e moglie (Matteo 1:18). After the birth of Jesus, she was present at the visit of the Magi (Matthew 2:11), fled with Joseph to Egypt (Matthew 2:14), and returned to Nazareth (Matthew 2:23). Dopo la nascita di Gesù, era presente alla visita dei Magi (Matteo 2:11), fuggì con Giuseppe in Egitto (Matteo 2:14), e tornò a Nazaret (Matteo 2:23). Mark simply refers to Jesus as the son of Mary (Mark 6:3). Mark si riferisce semplicemente a Gesù come figlio di Maria (Mc 6,3). Luke's narrative of the nativity includes the angel Gabriel's announcement to Mary foretelling the birth of Jesus (Luke 1:27-38); her visit to her kinswoman Elizabeth, mother of John the Baptist, and Mary's hymn, the Magnificat (Luke 1:39-56); and the shepherds' visit to the manger (Luke 2:1-20). Racconto lucano della natività comprende annuncio dell'angelo Gabriele a Maria relativa alla nascita di Gesù (Luca 1:27-38), la sua visita alla sua parente Elisabetta, madre di Giovanni Battista, e canto di Maria, il Magnificat (Luca 1:39 -56), e visita dei pastori alla mangiatoia (Luca 2:1-20). Luke also tells of Mary's perplexity at finding Jesus in the Temple questioning the teachers when he was 12 years old. Luca racconta anche di perplessità di Maria a trovare Gesù nel Tempio in discussione i maestri, quando aveva 12 anni. The Gospel of John contains no infancy narrative, nor does it mention Mary's name; she is referred to as "the mother of Jesus" (John 2:1-5; 19:25-27). Il Vangelo di Giovanni non contiene vangelo dell'infanzia, né menziona il nome di Maria, lei viene indicato come "la madre di Gesù" (Gv 2,1-5; 19,25-27). According to John, she was present at the first of Jesus' miracles at the wedding feast of Cana and at his death. Secondo Giovanni, che era presente al primo dei miracoli di Gesù 'alle nozze di Cana e alla sua morte. Mary is also mentioned as being present in the upper room at Olivet with the apostles and with Jesus' brothers before Pentecost (Acts 1:14). Maria è anche menzionato come presente nel cenacolo a Olivet con gli apostoli e con i fratelli di Gesù 'prima della Pentecoste (Atti 1:14).

The Early Church La Chiesa primitiva

As early as the 2nd century, Christians venerated Mary by calling her Mother of God, a title that primarily stresses the divinity of Jesus. Già nel 2 ° secolo, i cristiani veneravano Mary di chiamarla Madre di Dio, un titolo che sottolinea in primo luogo la divinità di Gesù. During the controversies of the 4th century concerning the divine and human natures of Jesus, the Greek title theotókos (Mother of God) came to be used for Mary in devotional and theological writing. Durante le controversie del 4 ° secolo riguardanti la natura divina e umana di Gesù, il titolo di Theotokos greche (Madre di Dio), venne ad essere usato per Maria per iscritto devozionale e teologica. Nestorius, patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), contested this usage, insisting that Mary was mother of Christ, not of God. Nestorio, patriarca di Costantinopoli (l'odierna Ýstanbul), contestato questo utilizzo, insistendo sul fatto che Maria era la madre di Cristo, non di Dio.. In 431, the Council of Ephesus condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to be called theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox and Roman Catholic churches. Nel 431, il Consiglio di nestorianesimo Efeso condannati e solennemente affermato che Maria è di essere chiamato Theotokos, un titolo che è stato usato da allora nelle chiese ortodosse e cattoliche.

Closely related to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal conception of Jesus (Luke 1:35). Strettamente legata alla Madre di Dio del titolo è il titolo Vergine Maria, affermando la concezione verginale di Gesù (Luca 1:35). Initially, this title stressed the belief that God, not Joseph, was the true father of Jesus. Inizialmente, questo titolo ha sottolineato la convinzione che Dio non, Giuseppe, era il vero padre di Gesù. In the Marian devotion that developed in the East in the 4th century, Mary was venerated not only in the conception but also in the birth of Jesus. Nella devozione mariana che si è sviluppato in Oriente nel 4 ° secolo, Maria è stata venerata non solo nella concezione, ma anche la nascita di Gesù. This conviction was expressed clearly in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and Armenia. Questa convinzione è stata espressa chiaramente nel 4 ° secolo, credo battesimale di Cipro, Siria, Palestina, e l'Armenia. The title used was aieiparthenos (ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole of her life. Il titolo è stato utilizzato aieiparthenos (sempre vergine), e entro la metà del 7 ° secolo la comprensione del titolo è venuto a includere la convinzione che Maria è rimasta vergine per tutta la sua vita. The passages in the New Testament referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3, which also mentions sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been accordingly explained as references to relatives of Jesus or to children of Joseph by a previous marriage, although there is no historical evidence for this interpretation. I passaggi del Nuovo Testamento riferimento ai fratelli di Gesù (per esempio, Marco 6:3, che cita anche le sorelle, vedi 1 Corinzi 9:5; Gal 1,19), sono state opportunamente spiegato come riferimenti a parenti di Gesù o di figli di Giuseppe da un matrimonio precedente, anche se non vi è alcuna prova storica per questa interpretazione.

In the 2nd and 3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that, because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin. Nei secoli 2 ° e 3 °, vari scrittori cristiani iniziarono a esprimere la convinzione che, a causa della sua unione con Dio per mezzo dello Spirito Santo nel concepimento di Gesù (Lc 1,35), Maria era completamente libero da ogni macchia di peccato. In 680 a Roman Council spoke of her as the "blessed, immaculate ever-virgin." Nel 680 un Consiglio Romano ha parlato di lei come la "benedetta, immacolata sempre vergine".

In both the Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life came into existence between the 4th and 7th centuries. In entrambe le chiese orientali e occidentali, giorni di festa in onore degli eventi della vita di Maria è entrato in esistenza tra i secoli 4 ° e 7 °. They celebrate her miraculous conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James (September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple (February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church) and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the Virgin). Si celebra il suo concepimento e la sua nascita miracolosa, narrato nel apocrifo "Vangelo dell'Infanzia" di James (8 settembre), l'Annunciazione (25 marzo), la sua purificazione nel tempio (2 febbraio), e la sua morte (chiamato Dormizione al Assunzione orientale chiesa) e corporalmente in cielo (15 agosto, vedi Assunzione della Vergine).

The Middle Ages Il Medioevo

During the late Middle Ages (13th century to 15th century), devotion to Mary grew dramatically. Durante il tardo Medioevo (13 ° secolo al 15 ° secolo), la devozione a Maria è cresciuto notevolmente. One of the principal reasons was the image of Christ that developed in the missionary efforts of the early Middle Ages. Uno dei motivi principali è stato l'immagine di Cristo che si è sviluppato negli sforzi missionari del Medioevo. To the extent that the Goths and other tribes of central and northern Europe were Christian, they remained strongly influenced by Arianism, a teaching that denied the divinity of Christ. Nella misura in cui i Goti e le altre tribù del centro e nord Europa erano cristiani, sono rimasti fortemente influenzato da arianesimo, un insegnamento che negava la divinità di Cristo. In response, preaching and the arts of this period particularly stressed Christ's divinity, as in the Byzantine depictions of Christ as Pantokrator (universal and all-powerful ruler) and in the western images of Christ as the supreme and universal judge. In risposta, la predicazione e le arti di questo periodo ha sottolineato in particolare la divinità di Cristo, come nelle rappresentazioni bizantine di Cristo come Pantocratore (sovrano universale e onnipotente) e nelle immagini occidentali di Cristo come supremo e giudice universale. As Christ became an awe-inspiring, judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for sinners. Come Cristo è diventato un maestoso, figura giudicante, Maria è venuta a essere dipinto come colui che intercede per i peccatori. As the fear of death and the Last Judgment intensified following the Black Plague in the 14th century, Mary was increasingly venerated in popular piety as mediator of the mercy of Christ. Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered the stern justice of Christ. Among the popular devotions that came into being at this time were the rosary (a chaplet originally consisting of 150 Hail Marys in imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by 15 interspersed Our Fathers as penance for daily sins); the angelus recited at sunrise, noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary using such biblical titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of Sinners). Come la paura della morte e del Giudizio Universale intensificato dopo la Peste Nera nel 14 ° secolo, Maria è stata sempre venerata nella pietà popolare come mediatore della misericordia di Cristo. Sue preghiere e suppliche erano visti come theagency temperato che la giustizia severa di Cristo. Tra le devozioni popolari che vennero alla luce in questo periodo sono stati il rosario (una corona in origine composto di 150 Ave Maria a imitazione dei 150 Salmi del Salterio, successivamente aumentata del 15 intervallate Pater come penitenza per i peccati giornalieri), l'Angelus recitato al sorgere del sole, a mezzogiorno, e il tramonto, e litanie (invocazioni di Maria usano tali titoli biblici come Rosa Mistica, Torre di Davide, e Rifugio dei peccatori). Hymns, psalms, and prayers were incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in imitation of the longer divine office recited or chanted by monks and priests. Inni, salmi e preghiere sono state incorporate nel Piccolo Ufficio della Beata Vergine, a imitazione della sede più divino recitato o cantato dai monaci e sacerdoti.

Doctrine of Immaculate Conception Dottrina della Immacolata Concezione

The principal theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate Conception. Lo sviluppo principale teologico riguardo a Maria nel Medioevo era la dottrina dell'Immacolata Concezione. This doctrine, defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original sin. Questa dottrina, difesa e predicata dai frati francescani sotto l'ispirazione del 13 ° secolo, teologo scozzese Giovanni Duns Scoto, afferma che Maria è stata concepita senza peccato originale. Dominican teachers and preachers vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's role as universal savior. Insegnanti Dominicana e predicatori erano fieramente contrari alla dottrina, sostenendo che ha penalizzato il ruolo di Cristo come salvatore universale. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass and office to be celebrated on December 8. Papa Sisto IV, francescano, ha difeso, che istituisce nel 1477 una festa dell'Immacolata Concezione con una massa corretta e l'ufficio che sarà celebrata l'8 dicembre. This feast was extended to the whole Western church by Pope Clement XI in 1708. Questa festa è stata estesa a tutta la Chiesa occidentale da Papa Clemente XI nel 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox churches. Nel 1854 Papa Pio IX ha emesso un decreto solenne definizione dell'Immacolata Concezione per tutti i cattolici romani, ma la dottrina non è stata accettata dai protestanti o dalle chiese ortodosse. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily assumption of Mary into heaven. Nel 1950 Papa Pio XII solennemente definito come un articolo di fede per tutti i cattolici la dottrina della corporea assunzione di Maria in cielo.

Shrines Santuari

Marian shrines and places of pilgrimage are found throughout the world. Santuari mariani e luoghi di pellegrinaggio si trovano in tutto il mondo. At Montserrat in Spain the Black Virgin has been venerated since the 12th century. A Montserrat in Spagna, la Vergine Nera è stata venerata dal 12 ° secolo. The icon of Our Lady of Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th century. L'icona della Madonna di Czestochowa è stata venerata in Polonia dal primi anni 14. The picture of Our Lady of Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan Diego in Mexico in 1531. L'immagine di Nostra Signora di Guadalupe commemora una presunta apparizione di Maria a Juan Diego nativi americani in Messico nel 1531. In the 19th century a number of apparitions of Mary were reported that inspired the development of shrines, devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris (1830, Our Lady of the Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of Lourdes ); Knock, in Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima, in Portugal (1917, Our Lady of Fatima ). Nel 19 ° secolo un certo numero di apparizioni di Maria sono stati segnalati che ha ispirato lo sviluppo di santuari, devozioni e pellegrinaggi - per esempio, a Parigi (1830, Nostra Signora della Medaglia Miracolosa), Lourdes (1858, Nostra Signora di Lourdes); Knock, in Irlanda (1879, Nostra Signora di Knock), e Fatima, in Portogallo (1917, Madonna di Fatima).


Mary, the Blessed Virgin Maria, la Vergine

Advanced Information Informazioni avanzate

Except for the Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary. Fatta eccezione per il Vangelo, le Scritture rendono poco esplicito riferimento a Maria. Certain OT prophecies have been thought to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; and, most clearly, Isa. 7:14). Alcune profezie OT sono stati pensati per fare riferimento a lei (Gen. 3:15;. Ger 31:22;. Mic 5:2-3,. E, più chiaramente, Isaia 7:14). The symbolic drama of Rev. 12 has often been similarly interpreted. Il dramma simbolico di Apocalisse 12 è stata spesso interpretata allo stesso modo. Paul mentions Mary specifically once (Gal. 4:4). Paolo menziona specificamente una volta Mary (Gal 4,4). For anything more, we must inquire of the Gospel writers. Per qualcosa di più, dobbiamo chiedere alle evangelisti. Luke presents the most detailed portrait. Luca presenta il ritratto più dettagliato. While Matthew also tells the nativity story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her virginity (Matt. 1:18-25). Mentre Matteo racconta anche la storia della natività, i suoi riferimenti a Maria sono brevi, anche se lui sottolinea con forza la sua verginità (Mt 1:18-25). Luke, however, vividly describes her encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat," the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). Luca, invece, descrive vividamente il suo incontro con l'angelo, la sua visita a Elisabetta, la sua bella "Magnificat", la nascita di Gesù, ed i suoi viaggi a Gerusalemme con il bambino ei dodici anni, Gesù (Luca 1:26 - 2,51). Mary appears humbly obedient in the face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51). Maria appare con umiltà obbediente di fronte al suo grande compito (Luca 1:38), eppure profondamente riflessivo e un po 'perplesso per il suo significato (Luca 1:29; 02:29, 35, 50-51).

According to an episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers" stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21, 31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28). Secondo un episodio raccontato da Matteo, Marco e Luca, la madre di Gesù 'e il suo "fratelli" stare al di fuori del cerchio iniziale di discepoli (Matteo 12:46-50, Marco 3:19 b-21, 31-35; Luca 8 :19-21;. cfr Lc 11,27-28). Elsewhere Jesus complains that he is not without honor save "among his own kin, and in his own house" (Mark 6:4; cf. Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). Altrove Gesù si lamenta che non è senza onore salvare "tra i suoi parenti e in casa sua" (Marco 6:4; cfr. Matteo 13:53-58, Luca 4:.. 16-30). John apparently recounts some misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John 2:1-12). John racconta a quanto pare qualche malinteso tra Gesù e Maria alle nozze di Cana (Gv 2,1-12). Yet John pictures Mary remaining faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's" care (John 19:25-27). Eppure John foto Maria rimanendo fedele accanto alla croce, mentre Gesù le raccomanda al suo "discepolo amato" cura (Giovanni 19,25-27).

Finally, Luke lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14). Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly. Infine, Luca elenca Maria tra non prima di post-pasquale cristiani (Atti 1:14). Tradizionalmente, i cattolici hanno venerato Maria come del tutto senza peccato e come la più gloriosa delle creature di Dio. Sensazione che questo toglie la centralità di Cristo, i protestanti hanno spesso trascurato il suo indebitamente. Radical biblical criticism in doubting the infancy narratives' historicity often furthered this neglect. Radicale critica biblica in dubbio la storicità dei racconti dell'infanzia 'spesso promosso questa negligenza. However, the increasing importance of women's issues has spurred new interests in Mary among both Protestants and Catholics alike. Tuttavia, la crescente importanza delle questioni femminili ha stimolato nuovi interessi a Maria tra protestanti e cattolici.

TN Finger TN Finger
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
RE Brown et al., eds., Mary in the NT; RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the Church. RE Brown et al, eds, Maria nel NT,.. RE Brown, "Il significato dei Moderni Studi NT per una comprensione ecumenica di Maria," in riflessione biblica sulla Crisi di fronte alla chiesa, WJ Cole, "Scrittura e la comprensione corrente di Maria tra i protestanti americani, "Maria nella Sacra Scriptura, VI, A. Greeley, Il mito di Maria, JG Machen, la nascita verginale di Cristo, J. McHugh, La Madre di Gesù nel NT; HA Oberman, La Vergine Maria nella prospettiva evangelica, R. Ruether, Maria: Il volto femminile della Chiesa.


Mary Maria

Advanced Information Informazioni avanzate

Mary, Hebrew Miriam. Maria, ebraico Miriam.

(1.) The wife of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14). (. 1) La moglie di Giuseppe, la madre di Gesù, chiamato la "Vergine Maria", anche se non è mai così designato nella Scrittura (Matteo 2:11, Atti 1:14). Little is known of her personal history. Poco si sa della sua storia personale. Her genealogy is given in Luke 3. La sua genealogia è data in Luca 3. She was of the tribe of Judah and the lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). Era della tribù di Giuda e della stirpe di Davide (Salmo 132:11, Luca 1:32). She was connected by marriage with Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). Era collegato da matrimonio con Elisabetta, che era della stirpe di Aronne (Luca 1:36).

While she resided at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah (Luke 1:35). Mentre risiedeva a Nazareth con i suoi genitori, prima di diventare la moglie di Giuseppe, l'angelo Gabriele le annunciò che doveva essere la madre del Messia promesso (Luca 1:35). After this she went to visit her cousin Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh. 15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about 100 miles, from Nazareth. Dopo questo andò a visitare sua cugina Elisabetta, che viveva con il marito Zaccaria lei (probabilmente a Juttah, Josh 15:55,. 21:16, nel quartiere di Maon), a notevole distanza, circa 100 miglia, da Nazareth . Immediately on entering the house she was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and then forthwith gave utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10). Subito entrando nella casa che è stata salutata da Elisabetta come la madre del suo Signore, e poi immediatamente dato espressione al suo inno di ringraziamento (Luca 1,46-56; Zoom 1 Sam 2:.. 1-10).

After three months Mary returned to Nazareth to her own home. Dopo tre mesi Maria tornò a Nazaret a casa sua. Joseph was supernaturally made aware (Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home. Joseph è stato soprannaturalmente a conoscenza (Mt 1, 18-25) della sua condizione, e la portò a casa sua. Soon after this the decree of Augustus (Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem (Micah 5:2), some 80 or 90 miles from Nazareth; and while they were there they found shelter in the inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7). Poco dopo il decreto di Augusto (Luca 2:1) richiede che essi dovrebbero procedere a Betlemme (Michea 5:2), a circa 80 o 90 miglia da Nazareth, e mentre erano lì hanno trovato rifugio nella locanda o khan previsto stranieri (Luca 2:6, 7). But as the inn was crowded, Mary had to retire to a place among the cattle, and there she brought forth her son, who was called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save his people from their sins. Ma, come la locanda era affollata, Maria ha dovuto ritirarsi in un luogo tra i bovini, e ci ha portato alla luce il suo figlio, che è stato chiamato Gesù (Mt 1,21), perché era per salvare il suo popolo dai suoi peccati.

This was followed by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble sphere, and pondering over the strange things that had happened to her. Ha fatto seguito la presentazione al tempio, la fuga in Egitto, e il loro ritorno l'anno successivo e la residenza a Nazaret (Mt 2). C'è da trent'anni Maria, la moglie di Giuseppe, il carpentiere, risiede, riempiendo la propria sfera umile, e meditando sulle cose strane che era accaduto a lei.

During these years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the temple (Luke 2:41-52). In questi anni un solo evento nella storia di Gesù viene registrato, vale a dire., La sua saliva a Gerusalemme, quando dodici anni di età, e il suo essere trovati tra i dottori nel tempio (Luca 2:41-52). Probably also during this period Joseph died, for he is not again mentioned. Probabilmente anche in questo periodo Joseph è morto, perché non è più menzionato.

After the commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of Mary. Dopo l'avvio di avviso pubblico del nostro Signore ministero poco è preso di Maria. She was present at the marriage in Cana. Lei era presente alle nozze di Cana. A year and a half after this we find her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!" Un anno e mezzo dopo la troviamo a Cafarnao (Matteo 12:46, 48, 49), dove Cristo ha pronunciato le memorabili parole: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli? Ed egli stese la mano verso i suoi discepoli, e disse: Ecco mia madre ei miei fratelli! "

The next time we find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and Salome, and other women (John 19:26). La prossima volta che la troviamo è la croce insieme a sua sorella Maria, e Maria Maddalena, e Salome, e le altre donne (Giovanni 19,26). From that hour John took her to his own abode. Da quel momento Giovanni la prese nella sua propria dimora. She was with the little company in the upper room after the Ascension (Acts 1:14). Lei era con la piccola azienda nel cenacolo dopo le (At 1,14) Ascensione. From this time she wholly disappears from public notice. Da questo momento lei scompare del tutto dal bando. The time and manner of her death are unknown. Il tempo e le modalità della sua morte sono sconosciuti.

(2.) Mary Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of Tiberias. (2.) Maria Maddalena, vale a dire, Maria di Magdala, una cittadina sulla sponda occidentale del lago di Tiberiade. She is for the first time noticed in Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their substance." Lei è per la prima volta notato in Luca 8:3 come una delle donne che "servivano a Cristo della loro sostanza." Their motive was that of gratitude for deliverances he had wrought for them. La loro motivazione era quella di gratitudine per liberazioni egli aveva operato per loro.

Out of Mary were cast seven demons. Fuori di Maria sono stati espressi sette demoni. Gratitude to her great Deliverer prompted her to become his follower. La gratitudine per il suo grande liberatore la spinse a diventare suo seguace. These women accompanied him also on his last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). Queste donne lo ha accompagnato anche nel suo ultimo viaggio a Gerusalemme (Matteo 27:55, Marco 15:41, Luca 23:55). They stood near the cross. Stavano presso la croce. There Mary remained till all was over, and the body was taken down and laid in Joseph's tomb. Ci Maria rimase fino a quando tutto era finito, e il corpo è stato deposto e deposto nella tomba di Giuseppe.

Again, in the earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them sweet spices, that they might anoint the body of Jesus. Ancora una volta, nella prima alba del primo giorno della settimana che, con Salome e Maria la madre di Giacomo (Matteo 28:1, Marco 16:2), si recarono al sepolcro, portando con sé spezie dolci, che potrebbero ungere il corpo di Gesù. They found the sepulchre empty, but saw the "vision of angels" (Matt. 28:5). Hanno trovato il sepolcro vuoto, ma ha visto la "visione di angeli" (Matteo 28:5). She hastens to tell Peter and John, who were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately returns to the sepulchre. Lei si affretta a dire a Pietro e Giovanni, che erano probabilmente vivere insieme in questo momento (Giovanni 20:1, 2), e di nuovo subito ritorna al sepolcro. There she lingers thoughtfully, weeping at the door of the tomb. Ci si sofferma pensosa, piangendo alla porta della tomba. The risen Lord appears to her, but at first she knows him not. Il Signore risorto appare a lei, ma in un primo momento non lo sa. His utterance of her name "Mary" recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry, "Rabboni." La pronuncia del suo nome "Maria" la ricorda alla coscienza, e lei pronuncia la, riverente grido gioioso, "Rabboni".

She would fain cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet ascended to my Father." Avrebbe volentieri aggrapparsi a lui, ma lui la vieta, dicendo: "Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre mio". This is the last record regarding Mary of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea that this Mary was "the woman who was a sinner," or that she was unchaste, is altogether groundless. Questo è l'ultimo record riguardo a Maria di Magdala, che ora tornarono a Gerusalemme. L'idea che questa Maria era "la donna che era un peccatore", o che era impura, è del tutto priva di fondamento.

(3.) Mary the sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of our Lord to Bethany. (3.) Maria, la sorella di Lazzaro è portato alla nostra attenzione in relazione alle visite di nostro Signore a Betania. She is contrasted with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was their guest, while Mary had chosen "the good part." Lei è in contrasto con la sorella Marta lei, che era "affaccendata intorno a molte cose", mentre Gesù era loro ospite, mentre Maria aveva scelto "la parte buona". Her character also appears in connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). Il suo personaggio appare anche in connessione con la morte di suo fratello (Giovanni 11:20,31,33). On the occasion of our Lord's last visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table in the house of one Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John 12:2,3). In occasione della visita del Signore a Betania, Maria ha portato "una libbra di olio profumato di nardo, molto costoso, e cosparse i piedi di Gesù", come egli si mise a tavola in casa di un certo Simone, che era stato un lebbroso (Mt .26:6, Marco 14:3; Giovanni 12:2,3). This was an evidence of her overflowing love to the Lord. Questa è stata una prova del suo amore traboccante al Signore. Nothing is known of her subsequent history. Nulla si sa della sua storia successiva. It would appear from this act of Mary's, and from the circumstance that they possessed a family vault (11:38), and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole with them on the death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged to the wealthier class of the people. Sembrerebbe da questo atto di Maria, e dalla circostanza che essi possedevano una tomba di famiglia (11:38), e che un gran numero di ebrei da Gerusalemme venne con loro condoglianze per la morte di Lazzaro (11,19), che questa famiglia di Betania apparteneva alla classe più ricchi del popolo.

(4.) Mary the wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus. (4.) Maria di Cleofa è menzionato (Giovanni 19,25), come in piedi presso la croce in compagnia di Maria di Magdala e Maria madre di Gesù. By comparing Matt. Confrontando Matt. 27:56 and Mark 15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother. 27:56 e Marco 15:40, troviamo che questa Maria e "Maria madre di Giacomo il piccolo" sono la stessa persona, e che lei era la sorella della madre di nostro Signore. She was that "other Mary" who was present with Mary of Magdala at the burial of our Lord (Matt. 27:61; Mark 15:47); and she was one of those who went early in the morning of the first day of the week to anoint the body, and thus became one of the first witnesses of the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke 24:1). Era che "altra Maria", che era presente con Maria di Magdala alla sepoltura del nostro Signore (Mt 27:61, Marco 15:47), ed era uno di quelli che è andato la mattina presto del primo giorno di la settimana per ungere il corpo, diventando così uno dei primi testimoni della risurrezione (Mt 28:1; Marco 16: 1, Luca 24:1).

(5.) Mary the mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples. (5.) Maria, la madre di Giovanni Marco fu uno dei primi discepoli del nostro Signore. She was the sister of Barnabas (Col. 4:10), and joined with him in disposing of their land and giving the proceeds of the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37; 12:12). Era la sorella di Barnaba (Col 4,10), e si unì a lui nel disporre della loro terra e dare il ricavato della vendita nel tesoro della Chiesa (Atti 04:37, 12:12). Her house in Jerusalem was the common meeting-place for the disciples there. La sua casa a Gerusalemme è stato il comune di ritrovo per i discepoli lì.

(6.) A Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6). (6.) Un cristiano a Roma, che ha trattato con gentilezza speciale Paolo (Romani 16:6).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


The Blessed Virgin Mary La Beata Vergine Maria

Catholic Information Informazioni cattolica

The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. La Beata Vergine Maria è la madre di Gesù Cristo, la madre di Dio. In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the chronological order of their respective sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early Christian and Jewish witnesses. In generale, la teologia e la storia di Maria, la Madre di Dio, secondo l'ordine cronologico delle rispettive fonti, vale a dire l'Antico Testamento, il Nuovo Testamento, i primi testimoni cristiani ed ebrei.

I. MARY PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENT I. MARIA profetizzato nel TESTAMENTO

The Old Testament refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or figures. L'Antico Testamento si riferisce alla Madonna Santissima sia nelle sue profezie ei suoi tipi o figure.

Genesis 3:15 Genesi 3:15

The first prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel." La prima profezia riferendosi a Maria si trova nei capitoli molto di apertura del libro della Genesi (3,15): "Io porrò inimicizia tra te e la donna, e la tua stirpe e la sua stirpe: essa ti schiaccerà il capo, e tu bugia shalt in attesa per il suo calcagno ". This rendering appears to differ in two respects from the original Hebrew text: Questo rendering sembra differire in due punti del testo originale ebraico:

(1) First, the Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and "thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein, to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators, interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of "crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding". (1) In primo luogo, il testo ebraico utilizza lo stesso verbo per le due rendering "lei deve schiacciare" e "menzogna tu in attesa", la Settanta rende il verbo entrambe le volte da terein, a mentire in attesa, Aquila, Simmaco, il siriaco e i traduttori Samaritano, interpretare il verbo ebraico da espressioni che significa schiacciare, alla formazione di lividi, l'Itala rende il terein impiegato nella Settanta dal latino "servare", a guardia; San Girolamo [1] sostiene che il verbo ebraico ha il significato di "schiacciamento" o "lividi" piuttosto che di "in agguato", "guardia". Still in his own work, which became the Latin Vulgate, the saint employs the verb "to crush" (conterere) in the first place, and "to lie in wait" (insidiari) in the second. Sempre nel suo lavoro, che è diventata la Vulgata latina, il santo utilizza il verbo "schiacciare" (conterere), in primo luogo, e "to lie in wait" (insidiari) nel secondo. Hence the punishment inflicted on the serpent and the serpent's retaliation are expressed by the same verb: but the wound of the serpent is mortal, since it affects his head, while the wound inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on the heel. Da qui la punizione inflitta al serpente e rappresaglia del serpente sono espressi dal verbo stesso: ma la ferita del serpente è mortale, in quanto colpisce la sua testa, mentre la ferita inflitta dal serpente non è mortale, di cui è vittima il tallone.

(2) The second point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the woman. (2) Il secondo punto di differenza tra il testo ebraico e la nostra versione riguarda l'agente che è quello di infliggere la ferita mortale sul serpente: la nostra versione è d'accordo con il testo attuale Vulgata nella lettura "lei" (IPSA), che si riferisce alla donna , mentre il testo ebraico si legge hu '(auto, ipse), che si riferisce al seme della donna. According to our version, and the Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew text, she will be victorious through her seed. Secondo la nostra versione, e la lettura Vulgata, la donna stessa si aggiudicherà la vittoria, secondo il testo ebraico, lei sarà vittoriosa attraverso il suo seme. In this sense does the Bull "Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. In questo senso ha la Bolla "Ineffabilis" attribuire la vittoria alla Madonna Santissima. The reading "she" (ipsa) is neither an intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the Hebrew original. La lettura "lei" (IPSA) non è né un danneggiamento intenzionale del testo originale, e non è un errore accidentale, ma è piuttosto una versione dettagliata che esprime esplicitamente il fatto di una parte della Madonna nella vittoria sul serpente, che è contenuta implicitamente nell'originale ebraico. The strength of the Christian tradition as to Mary's share in this victory may be inferred from the retention of "she" in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with the original text and with the reading "he" (ipse) in the old Latin version. La forza della tradizione cristiana, come alla quota di Maria in questa vittoria, possono essere dedotte dal mantenimento del "lei" nella versione di San Girolamo a dispetto della sua conoscenza con il testo originale e con la lettura di "lui" (ipse) nel vecchio latino versione.

As it is quite commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers", those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo (Augustine). Come è abbastanza comunemente ammesso che il giudizio divino non è diretta tanto contro il serpente contro il mittente del peccato, il seme del serpente denota i seguaci del serpente, la "razza di vipere", la "razza di vipere" , quelli il cui padre è il diavolo, i figli del male, imitando, non nascendo (Agostino). [2] One may be tempted to understand the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born of God. [2] Si può essere tentati di capire il seme della donna in un simile senso collettivo, abbracciando tutti coloro che sono nati da Dio. But seed not only may denote a particular person, but has such a meaning usually, if the context allows it. Ma seme non solo può denotare una persona particolare, ma ha un significato di solito, se il contesto lo permette. St. Paul (Galatians 3:16) gives this explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds, as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ". St. Paul (Galati 3:16) dà questa spiegazione del "seme" parola, come si verifica nelle promesse patriarcali: "Ad Abramo erano le promesse fatte e alla sua discendenza Egli non dice, e ai suoi semi, come di molti. , ma come di uno, e alla sua discendenza, che è Cristo ". Finally the expression "the woman" in the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version of the Hebrew text. Infine, l'espressione "la donna" nella clausola "Io porrò inimicizia tra te e la donna" è una versione letterale del testo ebraico. The Hebrew Grammar of Gesenius-Kautzsch [3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is the use of the article in order to indicate a person or thing, not yet known and not yet to be more clearly described, either as present or as to be taken into account under the contextual conditions. La Grammatica ebraica di Gesenius-Kautzsch [3], stabilisce la regola: Peculiare per l'ebraico è l'uso di questo articolo per indicare una persona o cosa, non ancora disponibile e non ancora di essere descritte con maggiore chiarezza, sia come presente o come da prendere in considerazione nelle condizioni contestuali. Since our indefinite article serves this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a woman". Dato che il nostro articolo indeterminativo serve a questo scopo, si può tradurre: "Io porrò inimicizia tra te e la donna". Hence the prophecy promises a woman, Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree; besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her offspring. Quindi la profezia promette una donna, la Vergine Santissima, che sarà il nemico del serpente in misura marcata, inoltre, la stessa donna sarà vittoriosa sul diavolo, almeno con la sua prole. The completeness of the victory is emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat", which is according to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the deepest humiliation [5]. La completezza della vittoria è sottolineato dalla contestuale frase "terra tu mangi", che è secondo Winckler [4] un comune antico-orientale espressione che indica la più profonda umiliazione [5].

Isaias 7:1-17 Isaias 7:1-17

The second prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17. La seconda profezia riferendosi a Maria si trova in Isaia 7:1-17. Critics have endeavoured to represent this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the prophet written down by an unknown hand [6]. I critici hanno cercato di rappresentare questo passaggio come una combinazione di eventi e modi di dire della vita del profeta scritta da una mano ignota [6]. The credibility of the contents is not necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded by any writer without losing their credibility. La credibilità dei contenuti non è necessariamente influenzata da questa teoria, dal momento che le tradizioni profetiche possono essere registrati da qualsiasi scrittore senza perdere la loro credibilità. But even Duhm considers the theory as an apparent attempt on the part of the critics to find out what the readers are willing to bear patiently; he believes it is a real misfortune for criticism itself that it has found a mere compilation in a passage which so graphically describes the birth-hour of faith. Ma anche Duhm considera la teoria come un apparente tentativo da parte della critica per scoprire che i lettori sono disposti a sopportare con pazienza, crede è una vera disgrazia per la critica stessa che ha trovato una semplice compilazione di un passaggio che lo descrive graficamente la nascita ore di fede.

According to 2 Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria and Israel. Secondo 2 Re 16:1-4, e 2 Cronache 27:1-8, Achaz, che ha iniziato il suo regno 736 aC, l'idolatria professata apertamente, in modo che Dio gli ha dato nelle mani dei re di Siria e Israele. It appears that an alliance had been concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King of Damascus, for the purpose of opposing a barrier to the Assyrian aggressions. Sembra che l'alleanza era stato concluso tra Phacee, re d'Israele, e Rasin, re di Damasco, al fine di opporre una barriera alle aggressioni assiri. Achaz, who cherished Assyrian proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory, intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of Tabeel. Achaz, che custodiva inclinazioni assiri, non ha aderito alla coalizione, gli alleati hanno invaso il suo territorio, con l'intenzione di sostituire Achaz un governante più servile, un figlio di certo Tabeel. While Rasin was occupied in reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against Juda, "but they could not prevail". Mentre Rasin è stato occupato a riconquistare la città marittima Elat, Phacee solo proceduto contro Juda, "ma non potevano prevalere". After Elath had fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind". Dopo Elath era caduto, Rasin unito le sue forze con quelle di Phacee, "La Siria ha riposato su Efraim", dopo di che "la sua (Achaz ') è stato spostato il cuore, e il cuore del suo popolo, come gli alberi dei boschi vengono spostati con la vento ". Immediate preparations must be made for a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which the city received the greater part of its water supply. Preparati immediati deve essere effettuata per un assedio prolungato, e Acaz è indaffarati nei pressi della piscina superiore, da cui la città ha ricevuto la maggior parte del suo approvvigionamento di acqua. Hence the Lord says to Isaias: "Go forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool". Perciò il Signore dice a Isaias: "Andate a soddisfare Achaz ... al termine del canale della piscina superiore". The prophet's commission is of an extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands". Commissione del profeta è di natura estremamente consolante: "Vedi tu taci, non sentire, e lasciare che il tuo cuore non aver paura delle due code di questi tizzoni". The scheme of the enemies shall not succeed: "it shall not stand, and this shall not be." Lo schema dei nemici non è successo: "non deve stare in piedi, e questo non può essere." What is to be the particular fate of the enemies? Qual è il destino di essere particolare dei nemici?

Syria will gain nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin". Siria otterrà nulla, rimarrà come è stato in passato: "il capo della Siria è Damasco e capo di Damasco è Rasin".

Ephraim too will remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to be a people". Efraim troppo rimarrà nel prossimo futuro, come è stato fino ad oggi: "il capo di Efraim è Samaria e capo di Samaria il figlio di Romelia", ma dopo 65 anni sarà distrutto, "entro sessanta e cinque anni Efraim cesserà di essere un popolo ".

Achaz had abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria; hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you shall not continue". Achaz aveva abbandonato il Signore per Moloch, e mettere la sua fiducia in una alleanza con l'Assiria, da cui la profezia condizionale relativa Juda, "se non crederete, non deve continuare". The test of belief follows immediately: "ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the height above". La prova della fede segue immediatamente: "Ti chiederanno un segno del Signore, tuo Dio, o fino alla profondità di inferno o fino alla altezza al di sopra". Achaz hypocritically answers: "I will not ask, and I will not tempt the Lord", thus refusing to express his belief in God, and preferring his Assyrian policy. Achaz ipocritamente risponde: "Non lo chiederò, e non voglio tentare il Signore", rifiutando così di esprimere la sua fede in Dio, e preferendo la sua politica assira. The king prefers Assyria to God, and Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." Il re preferisce Assiria a Dio, e l'Assiria verrà: "il Signore mettono su di te e sul tuo popolo e sulla casa di tuo padre, giorni che non sono venuti dal momento della separazione di Efraim da Juda con il re degli Assiri. " The house of David has been grievous not merely to men, but to God also by its unbelief; hence it "shall not continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be destroyed by those very men whom it preferred to God. La casa di Davide è stato grave non solo agli uomini, ma a Dio anche per la sua incredulità, da cui "non deve continuare", e, per ironia della punizione divina, sarà distrutto da quegli stessi uomini che preferiva a Dio .

Still the general Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings." Ancora il messianico generale promesse fatte alla casa di Davide non può essere frustrato: "Il Signore stesso vi darà un segno: Ecco la vergine concepirà e partorirà un figlio, e il suo nome sarà chiamato Emmanuele Egli mangerà burro e miele.. , affinché egli possa conoscere a rigettare il male e scegliere il bene. Per prima che il bambino sa di rifiutare il male e scegliere il bene, il paese che tu abhorrest sarà abbandonata del volto dei suoi due re. " Without answering a number of questions connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of Christ. Senza rispondere a una serie di questioni connesse con la spiegazione della profezia, dobbiamo limitarci qui per la prova nudo che la vergine di cui parla il profeta è Maria, la Madre di Cristo. The argument is based on the premises that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and that Emmanuel is Christ. L'argomento si basa sulle premesse che vergine del profeta è la madre di Emmanuel, Emmanuel e che è Cristo. The relation of the virgin to Emmanuel is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity of Emmanuel with the Christ. Il rapporto della vergine di Emmanuel è chiaramente espresso nelle parole ispirate, lo stesso indica anche l'identità di Emmanuel con il Cristo.

The connection of Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz predisposes one to see in the child more than a common boy. Il collegamento di Emmanuel con il segno straordinario Divino che doveva essere dato a Achaz predispone a vedere nel bambino più che un ragazzo comune. In 8:8, the prophet ascribes to him the ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Emmanuel". In 8:8, il profeta attribuisce a lui la proprietà della terra di Giuda: "l'allungamento fuori le ali devono compilare l'ampiezza della tua terra, o Emmanuele". In 9:6, the government of the house of David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the Prince of Peace". In 9:6, il governo della casa di Davide si dice che sia sulle sue spalle, e lui è descritto come esseri dotati di più di qualità umane: "un bambino è nato per noi, e un figlio ci è stato dato, e il governo è sulle sue spalle, e il suo nome sarà chiamato Consigliere ammirabile, Dio potente, Padre del mondo a venire, e il Principe della Pace ". Finally, the prophet calls Emmanuel "a rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit of the Lord. . .the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge and of godliness"; his advent shall be followed by the general signs of the Messianic era, and the remnant of the chosen people shall be again the people of God (11:1-16). Infine, il profeta chiama Emmanuel "un virgulto dalla radice di Iesse" dotato di "spirito del Signore ... lo spirito di sapienza e di intelletto, spirito di consiglio e di fortezza, spirito di conoscenza e di pietà ", il suo avvento è seguito dai segni generali dei tempi messianici, e il resto del popolo scelto deve essere ancora una volta il popolo di Dio (11:1-16).

Whatever obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by St. Matthew (1:18-25). Qualunque oscurità o ambiguità ci possono essere nel testo profetico stesso viene rimosso da S. Matteo (1:18-25). After narrating the doubt of St. Joseph and the angel's assurance, "that which is conceived in her is of the Holy Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel." Dopo raccontare il dubbio di San Giuseppe e la garanzia dell'angelo, "quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo", l'evangelista prosegue: "ora tutto questo è stato fatto che si adempisse ciò che il Signore ha parlato per mezzo del profeta, dicendo: Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele ". We need not repeat the exposition of the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised against the obvious meaning of the Evangelist. Non abbiamo bisogno di ripetere l'esposizione del passaggio dato da commentatori cattolici che rispondono alle eccezioni sollevate contro l'ovvio significato dell'evangelista. We may infer from all this that Mary is mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus Christ; in the light of St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that the prophecy predicted also Mary's virginity untarnished by the conception of the Emmanuel [7]. Possiamo dedurre da tutto questo che Maria è menzionato nella profezia di Isaia come madre di Gesù Cristo, alla luce di riferimento di San Matteo alla profezia, possiamo aggiungere che la profezia prevede anche la verginità di Maria senza macchia dalla concezione del Emmanuel [7].

Micheas 5:2-3 Michea 5:2-3

A third prophecy referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel." Una terza profezia riferendosi alla Beata Vergine è contenuto in Michea 5:2-3: "E tu, Betlemme, Efrata, sei un po 'uno tra le migliaia di Giuda: fuori da te sarà venite avanti verso di me che è quello di essere il dominatore in Israele, e del suo andare avanti è fin dal principio, dai giorni dell'eternità. quindi sarà lui rinunceremo fino al momento in cui lei che travaileth partorirà, e il resto dei suoi fratelli sono convertiti ai figli d'Israele . " Though the prophet (about 750-660 BC) was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a little later and ended a little earlier than that of Isaias. Anche se il profeta (circa 750-660 aC) è stato un contemporaneo di Isaia, la sua attività profetica ha iniziato un po 'più tardi e ha finito un po' prima di quella di Isaias. There can be no doubt that the Jews regarded the foregoing prediction as referring to the Messias. Non ci può essere alcun dubbio che gli ebrei considerata la previsione precedente come riferimento agli Messias. According to St. Matthew (2:6) the chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. . ." Secondo Matteo (2,6) i capi dei sacerdoti e gli scribi, quando gli viene chiesto dove il Messia doveva nascere, rispose Erode con le parole della profezia, "E tu Betlemme terra di Giuda ..." According to St. John (7:42), the Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?" Secondo san Giovanni (7:42), la popolazione ebraica riuniti a Gerusalemme per la celebrazione della festa la domanda retorica: "Doth non la Scrittura dice che il Cristo verrà dalla stirpe di Davide e da Betlemme, la città dove David è stato? " The Chaldee paraphrase of Micah 5:2, confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that he may exercise dominion in Israel". La parafrasi caldeo di Michea 5:2, conferma la stessa: "Fuori da te uscirà avanti verso di me il Messia, che egli può esercitare un dominio in Israele". The very words of the prophecy admit of hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from the days of eternity". Le parole della profezia ammettono quasi nessun altra spiegazione, perché "il suo andare avanti è fin dal principio, dai giorni dell'eternità".

But how does the prophecy refer to the Virgin Mary? Ma in che modo la profezia si riferiscono alla Vergine Maria? Our Blessed Lady is denoted by the phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring forth". Beata Vergine Maria è indicato con la frase: "fino al momento in cui lei che travaileth partorirà". It is true that "she that travaileth" has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret), or to the collection of the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or again to Babylon (Calmet); but, on the one hand, there is hardly a sufficient connection between any of these events and the promised redeemer, on the other hand, the passage ought to read "till the time wherein she that is barren shall bring forth" if any of these events were referred to by the prophet. E 'vero che "lei che travaileth" è stato sottoposto alla Chiesa (S. Girolamo, Teodoreto), o alla raccolta delle genti uniti a Cristo (Ribera, Mariana), o ancora a Babilonia (Calmet), ma, a da un lato, non vi è quasi un collegamento sufficiente tra uno di questi eventi e il promesso Redentore, d'altra parte, il passaggio dovrebbe leggere "fino al momento in cui lei che è sterile partorirà" se uno di questi eventi sono stati di cui a dal profeta. Nor can "she that travaileth" be referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative language. Né si può ", ha travaileth che" essere di cui al Sion: Sion si parla senza figura, prima e dopo il passaggio presente in modo che non possiamo aspettarci che il profeta scadere improvvisamente in linguaggio figurativo. Moreover, the prophecy thus explained would not give a satisfactory sense. Inoltre, la profezia così spiegato non dare un senso soddisfacente. The contextual phrases "the ruler in Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren" denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must refer to the same person. Le frasi contestuali "del sovrano in Israele", "Il suo andare via", che in ebraico significa nascita, e "i suoi fratelli" denotano un individuo, non una nazione, da cui si deduce che il portare alla luce deve fare riferimento alla stessa persona. It has been shown that the person of the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of Christ, or Our Blessed Lady. E 'stato dimostrato che la persona del sovrano è il Messia, da cui "lei che travaileth" deve indicare la madre di Cristo, o la Madonna Santissima. Thus explained the whole passage becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. Così ha spiegato il passaggio tutto diventa chiaro: il Messia deve nascere a Betlemme, un villaggio insignificante Juda: la sua famiglia deve essere ridotto alla povertà e oscurità prima che il tempo della sua nascita, come questo non può accadere se la teocrazia rimane intatto, se Davide casa continua a fiorire ", quindi sarà lui rinunceremo fino al momento in cui lei che travaileth partorirà" il Messia. [8] [8]

Jeremias 31:22 Jeremias 31:22

A fourth prophecy referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing upon the earth: A woman shall compass a man". Una profezia quarto riferendosi a Maria si trova in Geremia 31:22: "Il Signore ha creato una cosa nuova sulla terra: Una donna deve bussola un uomo". The text of the prophet Jeremias offers no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the Vulgate version of the Hebrew original. Il testo del profeta Geremia non offre piccole difficoltà per l'interprete scientifica; seguiremo la versione Vulgata dell'originale ebraico. But even this rendering has been explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God. Ma anche questa interpretazione è stato spiegato in vari modi: Rosenmuller e diversi interpreti conservatori protestanti difendere il significato, "una donna deve proteggere un uomo", ma tale motivo difficilmente indurre gli uomini d'Israele a ritornare a Dio. The explanation "a woman shall seek a man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity. La spiegazione "una donna deve cercare un uomo", concorda quasi con il testo, inoltre, una tale inversione dell'ordine naturale è presentato in Isaia 4:1, come segno della più grande calamità. Ewald's rendering, "a woman shall change into a man", is hardly faithful to the original text. Il rendering di Ewald, "una donna deve trasformarsi in un uomo", non è certo fedele al testo originale. Other commentators see in the woman a type of the Synagogue or of the Church, in man the type of God, so that they explain the prophecy as meaning, "God will dwell again in the midst of the Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church will protect the earth with its valiant men". Altri commentatori vedere nella donna un tipo della Sinagoga e della Chiesa, nell'uomo il tipo di Dio, in modo da spiegare la profezia nel senso che, "Dio abiterà di nuovo in mezzo alla Sinagoga (del popolo di Israele) "o" la Chiesa protegge la terra con i suoi uomini valorosi ". But the Hebrew text hardly suggests such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological: "Israel shall return to its God, for Israel will love its God". Ma il testo ebraico suggerisce quasi un tale significato, inoltre, una tale spiegazione rende il passaggio tautologico: "Israele deve tornare al suo Dio, perché Israele ama il suo Dio". Some recent writers render the Hebrew original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to the man (her husband)". Alcuni scrittori recenti rendono l'originale ebraico: "Dio crea una cosa nuova sulla terra: la donna (moglie) restituisce all'uomo (suo marito)". According to the old law (Deuteronomy 24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie the guilty nation, to return to the friendship of God. Secondo la vecchia legge (Deuteronomio 24:1-4; Geremia 3:1) il marito non ha potuto riprendere la moglie, una volta ripudiata da lui, ma il Signore farà qualcosa di nuovo, consentendo la moglie infedele, cioè la nazione colpevole, a ritornare l'amicizia di Dio. This explanation rests upon a conjectural correction of the text; besides, it does not necessarily bear the Messianic meaning which we expect in the passage. Questa spiegazione si fonda su una correzione congetturale del testo, inoltre, non è necessariamente il significato messianico che ci aspettiamo nel passaggio.

The Greek Fathers generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9] combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin without the co-operation of man. I Padri greci in genere seguono la versione dei Settanta, "Il Signore ha creato la salvezza in un nuovo impianto, gli uomini vanno in condizioni di sicurezza", ma a S. Atanasio due volte [9] combina la versione di Aquila "Dio ha creato una cosa nuova nella donna" con che dei Settanta, dicendo che il nuovo impianto è Gesù Cristo, e che la cosa nuova creata nella donna è il corpo del Signore, concepito all'interno della vergine senza la collaborazione dell'uomo. St. Jerome too [10] understands the prophetic text of the virgin conceiving the Messias. San Girolamo troppo [10] comprende il testo profetico della vergine concepire il Messia. This meaning of the passage satisfies the text and the context. Questo significato del passaggio soddisfa il testo e il contesto. As the Word Incarnate possessed from the first moment of His conception all His perfections excepting those connected with His bodily development, His mother is rightly said to "compass a man". Come il Verbo incarnato posseduto dal primo momento del suo concepimento tutte le sue perfezioni ad eccezione di quelli connessi con il suo sviluppo corporeo, Sua madre si dice giustamente a "compasso un uomo". No need to point out that such a condition of a newly conceived child is rightly called "a new thing upon earth". Non c'è bisogno di sottolineare che una tale condizione di un bambino appena concepito è giustamente chiamata "una cosa nuova sulla terra". The context of the prophecy describes after a short general introduction (30:1-3) Israel's future freedom and restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14, 15-26; the first three stanzas end with the hope of the Messianic time. Il contesto della profezia descrive, dopo una breve introduzione generale (30:1-3) Israele futura libertà e restauro in quattro strofe: 30:4-11, 12-22, 30:23, 31:14, 15-26, il prime tre strofe fine con la speranza del tempo messianico. The fourth stanza, too, must be expected to have a similar ending. La quarta strofa, inoltre, deve essere dovrebbe avere un finale simile. Moreover, the prophecy of Jeremias, uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3. Inoltre, la profezia di Geremia, pronunciate circa 589 aC e inteso nel senso appena spiegato, è d'accordo con le aspettative messianiche contemporanei basato su Isaia 7:14; 9:6; Michea 5:3. According to Jeremias, the mother of Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while within her womb, shall possess all those properties which constitute real manhood [11]. Secondo Jeremias, la madre di Cristo è di distinguersi dalle altre mamme in questo, che il suo bambino, anche se nel suo grembo, deve possedere tutte quelle proprietà che costituiscono virilità reale [11]. The Old Testament refers indirectly to Mary in those prophecies which predict the Incarnation of the Word of God. L'Antico Testamento si riferisce indirettamente a Maria in quelle profezie che predicono l'Incarnazione del Verbo di Dio.

II. II. OLD TESTAMENT TYPES AND FIGURES OF MARY TIPI Testamento e figure di Maria

In order to be sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us through Scripture or tradition. Per essere sicuri del tipico senso, deve essere rivelato, vale a dire che deve venire fino a noi attraverso la Scrittura e la tradizione. Individual pious writers have developed copious analogies between certain data of the Old Testament and corresponding data of the New; however ingenious these developments may be, they do not prove that God really intended to convey the corresponding truths in the inspired text of the Old Testament. I singoli scrittori pii hanno sviluppato analogie copiose tra i dati certi del Vecchio Testamento e dei dati corrispondenti del Nuovo, ma geniale questi sviluppi possano essere, non dimostrano che Dio veramente destinato a trasmettere le verità corrispondenti nel testo ispirato del Vecchio Testamento. On the other hand, it must be kept in mind that not all truths contained in either Scripture or tradition have been explicitly proposed to the faithful as matters of belief by the explicit definition of the Church. D'altra parte, si deve tener presente che non tutte le verità contenute nella Scrittura sia o tradizione sono state esplicitamente proposto ai fedeli come questioni di fede nella definizione esplicita della Chiesa.

According to the principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of the Church. Secondo il principio "lex orandi est lex credenti" si deve trattare almeno con riverenza i suggerimenti innumerevoli contenuti nelle preghiere ufficiali e delle liturgie della Chiesa. In this sense we must regard many of the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris stella". In questo senso dobbiamo considerare molti dei titoli conferiti sulla Beata Vergine Maria nella sua litania e nella "Ave maris stella". The Antiphons and Responses found in the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady suggest a number of types of Mary that hardly could have been brought so vividly to the notice of the Church's ministers in any other way. Le antifone e le risposte si trovano in uffici recitato nelle feste varie della Madonna Santissima suggeriscono un certo numero di tipi di Maria che difficilmente avrebbe potuto essere portati in modo così vivido a conoscenza di ministri della Chiesa in qualsiasi altro modo. The third antiphon of Lauds of the Feast of the Circumcision sees in "the bush that was not burnt" (Exodus 3:2) a figure of Mary conceiving her Son without the loss of her virginity. La terza antifona delle Lodi della festa della Circoncisione vede nel "roveto che non era bruciata" (Esodo 3:2) una figura di Maria concepire il Figlio senza la perdita della sua verginità. The second antiphon of Lauds of the same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while all the ground beside had remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving in her womb the Word Incarnate [12]. L'antifona seconda Lodi dell'Ufficio stesso vede in Gedeone pile bagnata di rugiada mentre tutta la terra accanto era rimasto a secco (Giudici 6:37-38), un tipo di Maria accoglienza nel suo grembo il Verbo incarnato [12]. The Office of the Blessed Virgin applies to Mary many passages concerning the spouse in the Canticle of Canticles [13] and also concerning Wisdom in the Book of Proverbs 8:22-31 [14]. L'Ufficio della Beata Vergine Maria si applica a molti passaggi relativi al coniuge nel Cantico dei Cantici [13] e anche per quanto riguarda la Sapienza nel libro dei Proverbi 8:22-31 [14]. The application to Mary of a "garden enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular instance of what has been said above. L'applicazione a Maria di un "giardino chiuso, fontana sigillata" di cui al Cantici 4:12 è solo un caso particolare di quello che è stato detto sopra. [15] Besides, Sara, Debbora, Judith, and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary carrying God Incarnate within her womb. [15] Inoltre, Sara, Debbora, Giuditta, Ester e sono variamente utilizzati come figure di Maria, l'arca dell'Alleanza, su cui la presenza di Dio si è manifestata, è usato come la figura di Maria, portare Dio incarnato nel suo grembo. But especially Eve, the mother of all the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of all the living in the order of grace [16]. Ma soprattutto Eva, la madre di tutti i viventi (Genesi 3:20), è considerato come un tipo di Maria che è la madre di tutti i viventi nell'ordine della grazia [16].

III. III. MARY IN THE GOSPELS Maria nei Vangeli

The reader of the Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius [17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J. Spencer Northcote [20]. Il lettore dei Vangeli è in un primo momento sorpreso di trovare così poco su Maria, ma questa oscurità di Maria nei Vangeli è stato studiato a lungo dal Beato Pietro Canisio [17], Auguste Nicolas [18], il Cardinale Newman [19], e Molto Rev. J. Spencer Northcote [20]. In the commentary on the "Magnificat", published 1518, even Luther expresses the belief that the Gospels praise Mary sufficiently by calling her (eight times) the Mother of Jesus. Nel commento del "Magnificat", pubblicato 1518, anche Lutero esprime la convinzione che i Vangeli lodare Maria in misura sufficiente dagli chiamandola (otto volte), la Madre di Gesù. In the following paragraphs we shall briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life and after His resurrection. Nei paragrafi seguenti abbiamo brevemente raggruppare ciò che sappiamo della vita della Madonna Santissima, prima della nascita del suo divin Figlio, nel corso della vita nascosta di Nostro Signore, durante la sua vita pubblica e dopo la sua risurrezione.

Mary's Davidic ancestry Ascendenza davidica di Maria

St. Luke (2:4) says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he was of the house and family of David". San Luca (2,4) dice che San Giuseppe andò da Nazaret a Betlemme a farsi registrare, "perché era della casa e della famiglia di Davide". As if to exclude all doubt concerning the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69) states that the child born of Mary without the intervention of man shall be given "the throne of David His father", and that the Lord God has "raised up a horn of salvation to us in the house of David his servant". Come se per escludere ogni dubbio riguardante la discendenza davidica di Maria, l'evangelista (1:32, 69) afferma che il bambino nato da Maria senza l'intervento dell'uomo sarà dato «il trono di Davide suo padre", e che il Signore Dio ha "suscitato un corno di salvezza per noi nella casa di Davide, suo servo". [21] St. Paul too testifies that Jesus Christ "was made to him [God] of the seed of David, according to the flesh" (Romans 1:3). [21] St. Paul testimonia anche che Gesù Cristo "è stato fatto per lui [Dio] del seme di Davide secondo la carne» (Romani 1:3). If Mary were not of Davidic descent, her Son conceived by the Holy Ghost could not be said to be "of the seed of David". Se Maria non erano di discendenza davidica, suo Figlio concepito per opera dello Spirito Santo non può essere detto di essere "del seme di Davide". Hence commentators tell us that in the text "in the sixth month the angel Gabriel was sent from God. . .to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David" (Luke 1:26-27); the last clause "of the house of David" does not refer to Joseph, but to the virgin who is the principal person in the narrative; thus we have a direct inspired testimony to Mary's Davidic descent. Quindi commentatori ci dicono che nel testo "nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio ... a una vergine, promessa sposa di un uomo il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide" (Lc 1,26-27); l'ultima clausola "della casa di Davide" non si riferisce a Giuseppe, ma la vergine che è il personaggio principale della narrazione: così abbiamo una testimonianza diretta ispirato alla discendenza davidica di Maria. [22] [22]

While commentators generally agree that the genealogy found at the beginning of the first Gospel is that of St. Joseph, Annius of Viterbo proposes the opinion, already alluded to by St. Augustine, that St. Luke's genealogy gives the pedigree of Mary. Mentre i commentatori concordano sul fatto che la genealogia trova all'inizio del primo Vangelo è quella di San Giuseppe, Annio di Viterbo propone il parere, già accennato da S. Agostino, che la genealogia di San Luca dà il pedigree di Maria. The text of the third Gospel (3:23) may be explained so as to make Heli the father of Mary: "Jesus. . .being the son (as it was supposed of Joseph) of Heli", or "Jesus. . .being the son of Joseph, as it was supposed, the son of Heli" (Lightfoot, Bengel, etc.), or again "Jesus. . .being as it was supposed the son of Joseph, who was [the son-in-law] of Heli" [23]. Il testo del terzo Vangelo (3,23) può essere spiegato in modo da rendere Heli il padre di Maria: "Gesù ... essere il figlio (come è stato supposto di Giuseppe) di Eli", o "Gesù ... è il figlio di Giuseppe, come avrebbe dovuto, figlio di Eli "(Lightfoot, Bengel, ecc), o ancora" Gesù ... essere come avrebbe dovuto il figlio di Giuseppe, che era [il figlio-in- legge] di Eli "[23]. In these explanations the name of Mary is not mentioned explicitly, but it is implied; for Jesus is the Son of Heli through Mary. In queste spiegazioni il nome di Maria non è menzionato in modo esplicito, ma è implicito, perché Gesù è il Figlio di Heli per mezzo di Maria.

Her parents I suoi genitori

Though few commentators adhere to this view of St. Luke's genealogy, the name of Mary's father, Heli, agrees with the name given to Our Lady's father in a tradition founded upon the report of the Protoevangelium of James, an apocryphal Gospel which dates from the end of the second century. Anche se pochi commentatori aderire a questa visione della genealogia di San Luca, il nome del padre di Maria, Heli, concorda con il nome dato al padre di Madonna in una tradizione fondata sulla relazione del Protovangelo di Giacomo, un Vangelo apocrifo che risale al fine del secondo secolo. According to this document the parents of Mary are Joachim and Anna. Secondo questo documento, i genitori di Maria sono Gioacchino e Anna. Now, the name Joachim is only a variation of Heli or Eliachim, substituting one Divine name (Yahweh) for the other (Eli, Elohim). Ora, il nome Joachim è solo una variante di Heli o Eliachim, sostituendo un nome divino (il Signore) per l'altro (Eli, Elohim). The tradition as to the parents of Mary, found in the Gospel of James, is reproduced by St. John Damascene [24], St. Gregory of Nyssa [25], St. Germanus of Constantinople [26], pseudo-Epiphanius [27], pseudo-Hilarius [28], and St. Fulbert of Chartres [29]. La tradizione per i genitori di Maria, che si trova nel Vangelo di Giacomo, è riprodotto da san Giovanni Damasceno [24], San Gregorio di Nissa [25], San Germano di Costantinopoli [26], pseudo-Epifanio [27 ], pseudo-Ilario [28], e S. Fulberto di Chartres [29]. Some of these writers add that the birth of Mary was obtained by the fervent prayers of Joachim and Anna in their advanced age. Alcuni di questi autori aggiungono che la nascita di Maria è stata ottenuta dalle preghiere ferventi di Gioacchino e Anna nella loro età avanzata. As Joachim belonged to the royal family of David, so Anna is supposed to have been a descendant of the priestly family of Aaron; thus Christ the Eternal King and Priest sprang from both a royal and priestly family [30]. Come Joachim apparteneva alla famiglia reale di Davide, così Anna si suppone essere stato un discendente della famiglia sacerdotale di Aronne, in tal modo Cristo Re e Sacerdote eterno sia nato da una famiglia reale e sacerdotale [30].

The hometown of Mary's parents La città natale di genitori di Maria

According to Luke 1:26, Mary lived in Nazareth, a city in Galilee, at the time of the Annunciation. Secondo Luca 1:26, Maria ha vissuto a Nazaret, una città della Galilea, al momento dell'Annunciazione. A certain tradition maintains that she was conceived and born in the same house in which the Word became flesh [31]. Una certa tradizione sostiene che lei è stato concepito e nato nella stessa casa in cui il Verbo si fece carne [31]. Another tradition based on the Gospel of James regards Sephoris as the earliest home of Joachim and Anna, though they are said to have lived later on in Jerusalem, in a house called by St. Sophronius of Jerusalem [32] Probatica. Un'altra tradizione basata sul Vangelo di Giacomo riguarda Seforis come la prima casa di Gioacchino e Anna, anche se si dice che hanno vissuto più tardi a Gerusalemme, in una casa chiamata da San Sofronio di Gerusalemme [32] Probatica. Probatica, a name probably derived from the sanctuary's nearness to the pond called Probatica or Bethsaida in John 5:2. Probatica, un nome probabilmente deriva dalla vicinanza del santuario allo stagno chiamato Probatica o Betsaida in Giovanni 5:2. It was here that Mary was born. E 'qui che Maria è nato. About a century later, about AD 750, St. John Damascene [33] repeats the statement that Mary was born in the Probatica. Circa un secolo dopo, circa 750 dC, San Giovanni Damasceno [33] ripete l'affermazione che Maria è nato nel Probatica.

It is said that, as early as in the fifth century the empress Eudoxia built a church over the place where Mary was born, and where her parents lived in their old age. Si dice che, già nel V secolo l'imperatrice Eudossia costruita una chiesa sul luogo dove nacque Maria, e dove i suoi genitori vivevano nella loro vecchiaia. The present Church of St. Anna stands at a distance of only about 100 Feet from the pool Probatica. L'attuale chiesa di S. Anna si trova ad una distanza di solo circa 100 metri dalla piscina Probatica. In 1889, 18 March, was discovered the crypt which encloses the supposed burying-place of St. Anna. Nel 1889, il 18 marzo, è stata scoperta la cripta che racchiude il presunto luogo di sepoltura di S. Anna. Probably this place was originally a garden in which both Joachim and Anna were laid to rest. Probabilmente questo posto era in origine un giardino in cui sono state poste sia Gioacchino e Anna per riposare. At their time it was still outside of the city walls, about 400 feet north of the Temple. Al loro tempo era ancora al di fuori delle mura della città, a circa 400 metri a nord del Tempio. Another crypt near St. Anna's tomb is the supposed birthplace of the Blessed Virgin; hence it is that in early times the church was called St. Mary of the Nativity [34]. Un altro cripta vicino alla tomba di S. Anna è il luogo di nascita presunta della Beata Vergine, di conseguenza, è che nei primi tempi della chiesa si chiamava S. Maria della Natività [34]. In the Cedron Valley, near the road leading to the Church of the Assumption, is a little sanctuary containing two altars which are said to stand over the burying-places of Sts. Nella valle del Cedron, vicino alla strada che porta alla Chiesa di S. Maria Assunta, è un piccolo santuario che contiene due altari che si dice di stare sopra la sepoltura-luoghi dei santi. Joachim and Anna; but these graves belong to the time of the Crusades [35]. Gioacchino e Anna, ma queste tombe appartengono al tempo delle Crociate [35]. In Sephoris too the Crusaders replaced by a large church an ancient sanctuary which stood over the legendary house of Sts. In Seforis Anche i crociati sostituita da una grande chiesa un antico santuario che sorgeva sopra la casa leggendaria dei SS. Joachim and Anna. Gioacchino e Anna. After 1788 part of this church was restored by the Franciscan Fathers. Dopo il 1788 parte di questa chiesa è stata restaurata dai Padri Francescani.

Her Immaculate Conception La sua Immacolata Concezione

The Immaculate Conception of Our Blessed Lady has been treated in a SPECIAL ARTICLE. L'Immacolata Concezione della Beata Vergine Maria è stato trattato in un articolo speciale.

The birth of Mary La nascita di Maria

As to the place of the birth of Our Blessed Lady, there are three different traditions to be considered. Per quanto riguarda il luogo della nascita della Vergine Maria, ci sono tre tradizioni diverse da considerare.

First, the event has been placed in Bethlehem. In primo luogo, l'evento è stato messo a Betlemme. This opinion rests on the authority of the following witnesses: it is expressed in a writing entitled "De nativ. S. Mariae" [36] inserted after the works of St. Jerome; it is more or less vaguely supposed by the Pilgrim of Piacenza, erroneously called Antoninus Martyr, who wrote about AD 580 [37]; finally the popes Paul II (1471), Julius II (1507), Leo X (1519), Paul III (1535), Pius IV (1565), Sixtus V (1586), and Innocent XII (1698) in their Bulls concerning the Holy House of Loreto say that the Blessed Virgin was born, educated, and greeted by the angel in the Holy House. Il presente parere si basa su l'autorità dei seguenti testimoni: si esprime in uno scritto dal titolo "De Nativ S. Mariae". [36] inserita dopo le opere di San Girolamo, ma è più o meno vagamente supposto da Pellegrino di Piacenza , erroneamente chiamato Antonino Martire, che ha scritto circa AD 580 [37], infine, i papi Paolo II (1471), Giulio II (1507), Leone X (1519), Paolo III (1535), Pio IV (1565), Sisto V (1586), e Innocenzo XII (1698) nei loro Bulls riguardanti la Santa Casa di Loreto dire che la Beata Vergine è nato, educato, e accolti da l'angelo nella Santa Casa. But these pontiffs hardly wish to decide an historical question; they merely express the opinion of their respective times. Ma questi pontefici appena voluto decidere una questione storica, ma semplicemente esprimere l'opinione dei loro rispettivi tempi.

A second tradition placed the birth of Our Blessed Lady in Sephoris, about three miles north of Bethlehem, the Roman Diocaesarea, and the residence of Herod Antipas till late in the life of Our Lord. Una tradizione secondo posto la nascita della Vergine Maria in Seforis, circa tre km a nord di Betlemme, la Diocaesarea romana, e la residenza di Erode Antipa fino a tardi nella vita di Nostro Signore. The antiquity of this opinion may be inferred from the fact that under Constantine a church was erected in Sephoris to commemorate the residence of Joachim and Anna in that place [38]. L'antichità di questo parere, possono essere dedotte dal fatto che sotto Costantino una chiesa fu eretta nel Seforis per commemorare la residenza di Gioacchino e Anna in quel luogo [38]. St. Epiphanius speaks of this sanctuary [39]. S. Epifanio parla di questo santuario [39]. But this merely shows that Our Blessed Lady may have lived in Sephoris for a time with her parents, without forcing us to believe that she had been born there. Ma questo dimostra soltanto che la Madonna Santissima può aver vissuto in Seforis per un certo tempo con i suoi genitori, senza costringerci a credere che era nata lì.

The third tradition, that Mary was born in Jerusalem, is the most probable one. La terza tradizione, che nasce Maria a Gerusalemme, è il più probabile. We have seen that it rests upon the testimony of St. Sophronius, St. John Damascene, and upon the evidence of the recent finds in the Probatica. Abbiamo visto che si appoggia sulla testimonianza di San Sofronio, S. Giovanni Damasceno, e sulla testimonianza dei reperti recenti nella Probatica. The Feast of Our Lady's Nativity was not celebrated in Rome till toward the end of the seventh century; but two sermons found among the writings of St. Andrew of Crete (d. 680) suppose the existence of this feat, and lead one to suspect that it was introduced at an earlier date into some other churches [40]. La festa della Natività della Madonna non è stata celebrata a Roma, fino a verso la fine del VII secolo, ma due sermoni trovato tra gli scritti di S. Andrea di Creta (m. 680) si supponga l'esistenza di questa impresa, e inducono a sospettare che è stato introdotto in data anteriore in alcune altre chiese [40]. In 799 the 10th canon of the Synod of Salzburg prescribes four feasts in honour of the Mother of God: the Purification, 2 February; the Annunciation, 25 March; the Assumption, 15 August; the Nativity, 8 September. Nel 799 il canone 10 del Sinodo di Salisburgo prescrive quattro feste in onore della Madre di Dio: la purificazione, il 2 febbraio, l'Annunciazione, il 25 marzo, l'Assunzione, 15 agosto; la Natività, 8 settembre.

The Presentation of Mary La Presentazione di Maria

According to Exodus 13:2 and 13:12, all the Hebrew first-born male children had to be presented in the Temple. Secondo Esodo 13:2 e 13:12, tutti i bambini ebrei maschi primogeniti dovevano essere presentati al Tempio. Such a law would lead pious Jewish parents to observe the same religious rite with regard to other favourite children. Una legge del genere porterebbe pii genitori ebrei di osservare lo stesso rito religioso per quanto riguarda gli altri figli prediletti. This inclines one to believe that Joachim and Anna presented in the Temple their child, which they had obtained by their long, fervent prayers. Questo induce a ritenere che Gioacchino e Anna presentato al Tempio il loro bambino, che avevano ottenuto dai loro lunghi, ferventi preghiere.

As to Mary, St. Luke (1:34) tells us that she answered the angel announcing the birth of Jesus Christ: "how shall this be done, because I know not man". Per quanto riguarda Maria, San Luca (1,34) ci dice che ha risposto l'angelo che annuncia la nascita di Gesù Cristo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo". These words can hardly be understood, unless we assume that Mary had made a vow of virginity; for, when she spoke them, she was betrothed to St. Joseph. Queste parole difficilmente può essere compreso, a meno che non si suppone che Maria aveva fatto voto di verginità, perché, quando li parlava, era fidanzata a San Giuseppe. [41] The most opportune occasion for such a vow was her presentation in the Temple. [41] L'occasione più opportuna per tale voto era la sua presentazione al Tempio. As some of the Fathers admit that the faculties of St. John the Baptist were prematurely developed by a special intervention of God's power, we may admit a similar grace for the child of Joachim and Anna. Come alcuni dei Padri ammettono che le facoltà di San Giovanni Battista sono stati prematuramente sviluppati da un intervento speciale della potenza di Dio, si può ammettere una simile grazia per il figlio di Gioacchino e Anna. [42] [42]

But what has been said does not exceed the certainty of antecedently probable pious conjectures. Ma ciò che è stato detto non superi la certezza di congetture pie antecedentemente probabili. The consideration that Our Lord could not have refused His Blessed Mother any favours which depended merely on His munificence does not exceed the value of an a priori argument. La considerazione che Nostro Signore non avrebbe potuto rifiutare la sua Madre Santissima un favore che dipendeva solo sulla sua munificenza non superi il valore di un argomento a priori. Certainty in this question must depend on external testimony and the teaching of the Church. Certezza a questa domanda deve essere subordinato alla testimonianza esterna e l'insegnamento della Chiesa.

Now, the Protoevangelium of James (7-8), and the writing entitled "De nativit. Mariae" (7-8), [43] state that Joachim and Anna, faithful to a vow they had made, presented the child Mary in the Temple when she was three years old; that the child herself mounted the Temple steps, and that she made her vow of virginity on this occasion. Ora, il Protovangelo di Giacomo (7-8), e la scritta dal titolo "De nativit. Mariae" (7-8), [43] affermano che Gioacchino e Anna, fedele a un voto che aveva fatto, ha presentato il figlio di Maria in il Tempio quando aveva tre anni, che il figlio stesso salì i gradini del Tempio, e che ha fatto il suo voto di verginità in questa occasione. St. Gregory of Nyssa [44] and St. Germanus of Constantinople [45] adopt this report; it is also followed by pseudo-Gregory of Nazianzus in his "Christus patiens". San Gregorio di Nissa [44] e di San Germano di Costantinopoli [45] adottare questa relazione, ma è anche seguito da pseudo-Gregorio di Nazianzo nel suo "Christus patiens". [46] Moreover, the Church celebrates the Feast of the Presentation, though it does not specify at what age the child Mary was presented in the Temple, when she made her vow of virginity, and what were the special natural and supernatural gifts with which God endowed her. [46] Inoltre, la Chiesa celebra la festa della Presentazione, anche se non specifica a quale età il bambino Maria, è stato presentato al Tempio, quando ha fatto il suo voto di verginità, e quali sono stati i doni naturali e soprannaturali con le quali Dio la dotato. The feast is mentioned for the first time in a document of Manuel Commenus, in 1166; from Constantinople the feast must have been introduced into the western Church, where we find it at the papal court at Avignon in 1371; about a century later, Pope Sixtus IV introduced the Office of the Presentation, and in 1585 Pope Sixtus V extended the Feast of the Presentation to the whole Church. La festa è menzionato per la prima volta in un documento del Manuel Commenus, nel 1166, da Costantinopoli la festa deve essere stato introdotto nella Chiesa occidentale, dove lo troviamo presso la corte papale ad Avignone nel 1371, circa un secolo dopo, papa Sisto IV ha introdotto l'Ufficio della Presentazione, e nel 1585 papa Sisto V esteso la festa della Presentazione di tutta la Chiesa. Her betrothal to Joseph Il suo fidanzamento con Giuseppe

The apocryphal writings to which we referred in the last paragraph state that Mary remained in the Temple after her presentation in order to be educated with other Jewish children. Gli scritti apocrifi a cui abbiamo fatto riferimento allo stato, ultimo comma, che Maria è rimasta nel tempio dopo la sua presentazione, al fine di essere educati con gli altri bambini ebrei. There she enjoyed ecstatic visions and daily visits of the holy angels. Ci ha goduto di visioni estatiche e visite quotidiane dei santi angeli.

When she was fourteen, the high priest wished to send her home for marriage. Quando aveva quattordici anni, il sommo sacerdote ha voluto mandarla a casa per il matrimonio. Mary reminded him of her vow of virginity, and in his embarrassment the high priest consulted the Lord. Maria gli ricordava il suo voto di verginità, e nel suo imbarazzo il sommo sacerdote ha consultato il Signore. Then he called all the young men of the family of David, and promised Mary in marriage to him whose rod should sprout and become the resting place of the Holy Ghost in form of a dove. Poi chiamò tutti i giovani della famiglia di Davide, e ha promesso di Maria in sposa a colui la cui asta deve germogliare e diventare il luogo di riposo dello Spirito Santo in forma di colomba. It was Joseph who was privileged in this extraordinary way. E 'stato Giuseppe che è stato privilegiato in questo modo straordinario.

We have already seen that St. Gregory of Nyssa, St. Germanus of Constantinople, and pseudo-Gregory Nazianzen seem to adopt these legends. Abbiamo già visto che San Gregorio di Nissa, san Germano di Costantinopoli, e pseudo-Gregorio Nazianzeno sembrano adottare queste leggende. Besides, the emperor Justinian allowed a basilica to be built on the platform of the former Temple in memory of Our Lady's stay in the sanctuary; the church was called the New St. Mary's so as to distinguish it from the Church of the Nativity. Inoltre, l'imperatore Giustiniano consentito una basilica ad essere costruita sulla piattaforma della ex Tempio in ricordo del soggiorno della Madonna nel santuario, la chiesa è stata chiamata la Nuova S. Maria in modo da distinguerlo dalla Chiesa della Natività. It seems to be the modern mosque el-Aksa. Sembra essere la moschea moderna el-Aqsa. [47] [47]

On the other hand, the Church is silent as to Mary's stay in the Temple. D'altra parte, la Chiesa tace da soggiorno di Maria al Tempio. St. Ambrose [48], describing Mary's life before the Annunciation, supposes expressly that she lived in the house of her parents. S. Ambrogio [48], che descrive la vita di Maria prima della Annunciazione, presuppone espressamente che viveva nella casa dei suoi genitori. All the descriptions of the Jewish Temple which can claim any scientific value leave us in ignorance as to any localities in which young girls might have been educated. Tutte le descrizioni del Tempio ebraico, che può vantare alcun valore scientifico ci lasciano nell'ignoranza da qualsiasi località in cui le ragazze giovani potrebbero essere stati educati. Joas's stay in the Temple till the age of seven does not favour the supposition that young girls were educated within the sacred precincts; for Joas was king, and was forced by circumstances to remain in the Temple (cf. 2 Kings 11:3). Joas soggiorno nel Tempio fino all'età di sette anni non favorisce la supposizione che le ragazze giovani sono stati educati nel recinto sacro, perché era il re Joas, ed è stato costretto dalle circostanze a rimanere nel Tempio (cfr 2 Re 11:3). What 2 Maccabees 3:19, says about "the virgins also that were shut up" does not show that any of them were kept in the Temple buildings. Quali 2 Maccabei 3:19, dice "le vergini, inoltre, che sono state chiuse" non risulta che nessuno di loro sono stati tenuti in edifici del Tempio. If the prophetess Anna is said (Luke 2:37) not to have "departed from the temple, by fastings and prayer serving night and day", we do not suppose that she actually lived in one of he temple rooms. Se la profetessa Anna è detto (Luca 2:37) di non aver "lasciato dal tempio, con digiuni e preghiere che servono giorno e notte", non pensare che lei in realtà viveva in una delle stanze del tempio lui. [49] As the house of Joachim and Anna was not far distant from the Temple, we may supposed that the holy child Mary was often allowed to visit the sacred buildings in order to satisfy her devotion. [49] Come la casa di Gioacchino e Anna non era lontano dal tempio, si può supporre che il bambino santa Maria era spesso permesso di visitare gli edifici sacri, al fine di soddisfare la sua devozione.

Jewish maidens were considered marriageable at the age of twelve years and six months, though the actual age of the bride varied with circumstances. Fanciulle ebree sono state considerate matrimonio all'età di dodici anni e sei mesi, anche se l'età effettiva della sposa varia con le circostanze. The marriage was preceded by the betrothal, after which the bride legally belonged to the bridegroom, though she did not live with him till about a year later, when the marriage used to be celebrated. Il matrimonio è stato preceduto dal fidanzamento, dopo di che la sposa legalmente apparteneva allo sposo, anche se lei non vivere con lui fino a circa un anno dopo, quando il matrimonio veniva celebrato. All this agrees well with the language of the Evangelists. Tutto questo ben si accorda con il linguaggio degli Evangelisti. St. Luke (1:27) calls Mary "a virgin espoused to a man whose name was Joseph"; St. Matthew (1:18) says, when as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost". As we know of no brother of Mary, we must suppose that she was an heiress, and was obliged by the law of Numbers 36:6 to marry a member of her tribe. The Law itself prohibited marriage within certain degrees of relationship, so that the marriage of even an heiress was left more or less to choice. San Luca (1,27) chiama Maria "una vergine, promessa sposa di un uomo il cui nome era Giuseppe", San Matteo (1,18) dice, quando sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta, dello Spirito Santo ". Come sappiamo di nessun fratello di Maria, dobbiamo supporre che era un'ereditiera, e fu costretto dalla legge dei numeri 36:6 ​​a sposare un membro della sua tribù. La legge stessa vietato il matrimonio entro certi gradi di parentela, in modo che anche il matrimonio di un erede è stato lasciato più o meno a scelta.

According to Jewish custom, the union between Joseph and Mary had to be arranged by the parents of St. Joseph. Secondo l'usanza ebraica, l'unione tra Giuseppe e Maria doveva essere organizzato dai genitori di San Giuseppe. One might ask why Mary consented to her betrothal, though she was bound by her vow of virginity. Ci si potrebbe chiedere perché Maria acconsentito al suo fidanzamento, anche se lei era legata dal suo voto di verginità. As she had obeyed God's inspiration in making her vow, so she obeyed God's inspiration in becoming the affianced bride of Joseph. Come aveva obbedito ispirazione di Dio nel fare il suo voto, così lei obbedì ispirazione di Dio a diventare la sposa fidanzata di Giuseppe. Besides, it would have been singular among the Jews to refuse betrothal or marriage; for all the Jewish maidens aspired after marriage as the accomplishment of a natural duty. Inoltre, sarebbe stato singolare tra gli ebrei di rifiutare fidanzamento o matrimonio, per tutte le fanciulle ebree aspirato dopo il matrimonio come il compimento di un dovere naturale. Mary trusted the Divine guidance implicitly, and thus was certain that her vow would be kept even in her married state. Maria di fiducia la guida divina implicito, e quindi era certo che il suo voto sarebbe mantenuta anche nel suo stato matrimoniale.

The Annunciation L'Annunciazione

The Annunciation has been treated in a SPECIAL ARTICLE. L'Annunciazione è stato trattato in un articolo speciale.

The Visitation La Visitazione

According to Luke 1:36, the angel Gabriel told Mary at the time of the annunciation, "behold, thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren". Secondo Luca 1:36, l'angelo Gabriele disse a Maria al momento dell'Annunciazione: «Ecco, tua parente Elisabetta, anche lei ha concepito un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile" . Without doubting the truth of the angel's words, Mary determined at once to add to the pleasure of her pious relative. Senza mettere in dubbio la verità delle parole dell'angelo, Maria determinato a una volta per aggiungere al piacere della sua relativa pia. [50] Hence the Evangelist continues (1:39): "And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth." [50] Di qui l'evangelista continua (1:39): "E Maria, che sale in quei giorni, è andato verso la montagna in fretta una città di Giuda ed entrò nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.». Though Mary must have told Joseph of her intended visit, it is hard to determine whether he accompanied her; if the time of the journey happened to coincide with one of the festal seasons at which the Israelites had to go to the Temple, there would be little difficulty about companionship. Anche se Maria deve aver detto Joseph della sua visita prevista, è difficile stabilire se l'ha accompagnato, se la durata del viaggio è accaduto in concomitanza con una delle stagioni festal in cui gli Israeliti doveva andare al Tempio, non ci sarebbe difficoltà poco di compagnia. The place of Elizabeth's home has been variously located by different writers: it has been placed in Machaerus, over ten miles east of the Dead Sea, or in Hebron, or again in the ancient sacerdotal city of Jutta, about seven miles south of Hebron, or finally in Ain-Karim, the traditional St. John-in-the Mountain, nearly four miles west of Jerusalem. Il luogo della casa di Elisabetta è stata variamente collocato da diversi scrittori: è stato messo in Macheronte, più di dieci km a est del Mar Morto, o in Hebron, o ancora nella città antica sacerdotale di Jutta, circa sette miglia a sud di Hebron, o infine a Ain-Karim, il tradizionale San Giovanni in Monte, quasi quattro km a ovest di Gerusalemme. [51] But the first three places possess no traditional memorial of the birth or life of St. John; besides, Machaerus was not situated in the mountains of Juda; Hebron and Jutta belonged after the Babylonian captivity to Idumea, while Ain-Karim lies in the "hill country" [52] mentioned in the inspired text of St. Luke. [51] Ma i primi tre posti non possiedono memoria tradizionale della nascita o della vita di San Giovanni, inoltre, non è stato Macheronte si trova sulle montagne di Giuda, Hebron e Jutta apparteneva dopo la cattività babilonese a Idumea, mentre Ain-Karim si trova nella "montagna" [52] citati nel testo ispirato di San Luca.

After her journey of about thirty hours, Mary "entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth" (Luke 1:40). Dopo il suo viaggio di circa 30 ore, Maria "è entrato in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta" (Luca 1:40). According to tradition, Elizabeth lived at the time of the visitation not in her city home, but in her villa, about ten minutes distant from the city; formerly this place was marked by an upper and lower church. Secondo la tradizione, visse al tempo della visita non è a casa sua città, ma nella sua villa, a circa dieci minuti di distanza dalla città, ex questo posto è stato caratterizzato da una chiesa superiore e inferiore. In 1861 the present small Church of the Visitation was erected on the ancient foundations. Nel 1861 la Chiesa piccolo regalo della Visitazione fu eretta sulle fondamenta antiche.

"And it came to pass that, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb." "E avvenne che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo." It was at this moment that God fulfilled the promise made by the angel to Zachary (Luke 1:15), "and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb"; in other words, the infant in Elizabeth's womb was cleansed from the stain of original sin. E 'stato in quel momento che Dio ha realizzato la promessa fatta dall'angelo a Zaccaria (Luca 1:15), "e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre", in altre parole, il bambino nel grembo di Elisabetta stato purificato da ogni macchia del peccato originale. The fullness of the Holy Ghost in the infant overflowed, as it were, into the soul of his mother: "and Elizabeth was filled with the Holy Ghost" (Luke 1:41). La pienezza dello Spirito Santo nel neonato overflow, per così dire, l'anima di sua madre: "ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo" (Lc 1,41). Thus both child and mother were sanctified by the presence of Mary and the Word Incarnate [53]; filled as she was with the Holy Ghost, Elizabeth "cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord" (Luke 1:42-45). Così sia bambino e la madre sono stati santificati dalla presenza di Maria e il Verbo incarnato [53]; riempito com'era con lo Spirito Santo, Elizabeth "gridò a gran voce, e disse: Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno. E dove è questo per me, che la madre del mio Signore venga a me? Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino nel mio grembo ha esultato di gioia. E Tu sei benedetta, che hai creduto, perché quelle cose saranno realizzati che sono state pronunciate a te dal Signore "(Luca 1:42-45). Leaving to commentators the full explanation of the preceding passage, we draw attention only to two points: Lasciando i commentatori la spiegazione completa del passaggio precedente, richiamiamo l'attenzione solo su due punti:

Elizabeth begins her greeting with the words with which the angel had finished his salutation, thus showing that both spoke in the same Holy Spirit; Elizabeth is the first to call Mary by her most honourable title "Mother of God". Elisabetta inizia il suo saluto con le parole con cui l'angelo aveva terminato il suo saluto, il che dimostra che entrambi parlavano nello stesso Spirito Santo, Elisabetta è la prima a chiamare Maria con la sua più onorevole "Madre di Dio" del titolo.

Mary's answer is the canticle of praise commonly called "Magnificat" from the first word of its Latin text; the "Magnificat" has been treated in a SEPARATE ARTICLE. La risposta di Maria è il cantico di lode comunemente chiamato "Magnificat" dalla prima parola del suo testo latino, il "Magnificat" è stato trattato in un articolo separato.

The Evangelist closes his account of the Visitation with the words: "And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house" (Luke 1:56). L'evangelista chiude il suo racconto della Visitazione con le parole: "E Maria dimora con lei circa tre mesi, e tornò a casa sua" (Luca 01:56). Many see in this brief statement of the third gospel an implied hint that Mary remained in the house of Zachary till the birth of John the Baptist, while others deny such an implication. Molti vedere in questa breve esposizione del vangelo terzo un suggerimento implicito che Maria è rimasta nella casa di Zaccaria fino alla nascita di Giovanni Battista, mentre altri negano tale implicazione. As the Feast of the Visitation was placed by the 43rd canon of the Council of Basle (AD 1441) on 2 July, the day following the Octave of the Feast of St. John Baptist, it has been inferred that Mary may have remained with Elizabeth until after the child's circumcision; but there is no further proof for this supposition. Come la festa della Visitazione è stata posta dal canone 43 del Concilio di Basilea (AD 1441) il 2 luglio, il giorno successivo l'ottava della festa di San Giovanni Battista, si è dedotto che Maria può essere rimasto con Elizabeth fino a dopo la circoncisione del bambino, ma non vi è alcuna prova ulteriore di questa supposizione. Though the visitation is so accurately described in the third Gospel, its feast does not appear to have been kept till the thirteenth century, when it was introduced through the influence of the Franciscans; in 1389 it was officially instituted by Urban VI. Anche se la visita è così accuratamente descritto nel terzo Vangelo, la sua festa non sembra essere stato mantenuto fino al XIII secolo, quando è stato introdotto attraverso l'influenza dei francescani, nel 1389 è stato ufficialmente istituito da Urbano VI.

Mary's pregnancy becomes known to Joseph Gravidanza di Maria diventa noto a Giuseppe

After her return from Elizabeth, Mary "was found with child, of the Holy Ghost" (Matthew 1:18). Dopo il suo ritorno da Elisabetta, Maria "è stato trovato con bambino, dello Spirito Santo" (Matteo 1:18). As among the Jews, betrothal was a real marriage, the use of marriage after the time of espousals presented nothing unusual among them. Come tra gli ebrei, fidanzamento è stato un vero matrimonio, l'uso del matrimonio dopo il tempo di fidanzamento ha presentato nulla di strano in mezzo a loro. Hence Mary's pregnancy could not astonish anyone except St. Joseph. Quindi la gravidanza di Maria non poteva stupire nessuno, tranne San Giuseppe. As he did not know the mystery of the Incarnation, the situation must have been extremely painful both to him and to Mary. Come egli non conosceva il mistero dell'Incarnazione, la situazione deve essere stata estremamente dolorosa sia per lui e per Maria. The Evangelist says: "Whereupon Joseph her husband being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately" (Matthew 1:19). L'evangelista dice: "Allora Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non voleva esporla pubblicamente, era intenzionato a mettere la sua via privata" (Matteo 1:19). Mary left the solution of the difficulty to God, and God informed the perplexed spouse in His own time of the true condition of Mary. Maria ha lasciato la soluzione della difficoltà a Dio, e Dio ha informato il coniuge perplesso a suo tempo della vera condizione di Maria. While Joseph "thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus. For He shall save His people from their sins" (Matthew 1:20-21). Mentre Giuseppe "pensando a queste cose, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Santo Ghost. Ed ella partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù. perché è lui che salverà il suo popolo dai suoi peccati "(Matteo 1:20-21).

Not long after this revelation, Joseph concluded the ritual marriage contract with Mary. Non molto tempo dopo questa rivelazione, Joseph ha concluso il contratto di matrimonio con Maria rituale. The Gospel simply says: "Joseph rising up from sleep did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:24). Il Vangelo dice semplicemente: "Giuseppe che sale dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva ordinato, e prese con sé la sua sposa» (Mt 1,24). While it is certain that between the betrothal and the marriage at least three months must have elapsed, during which Mary stayed with Elizabeth, it is impossible to determine the exact length of time between the two ceremonies. Mentre è certo che tra il fidanzamento e il matrimonio almeno tre mesi devono trascorrere, durante il quale Maria rimase con Elisabetta, non è possibile determinare l'esatta durata di tempo tra le due cerimonie. We do not know how long after the betrothal the angel announced to Mary the mystery of the Incarnation, nor do we know how long the doubt of Joseph lasted, before he was enlightened by the visit of the angel. Non sappiamo quanto tempo dopo il fidanzamento l'angelo annunciò a Maria il mistero dell'Incarnazione, e non sappiamo per quanto tempo il dubbio di Giuseppe durò, prima di essere illuminato dalla visita dell'angelo. From the age at which Hebrew maidens became marriageable, it is possible that Mary gave birth to her Son when she was about thirteen or fourteen years of age. Da l'età in cui fanciulle ebree divennero marito, è possibile che Maria diede alla luce il suo Figlio, quando aveva circa tredici o quattordici anni. No historical document tells us how old she actually was at the time of the Nativity. Nessun documento storico ci dice quanti anni ha in realtà era al momento della Natività.

The journey to Bethlehem Il viaggio a Betlemme

St. Luke (2:1-5) explains how Joseph and Mary journeyed from Nazareth to Bethlehem in obedience to a decree of Caesar Augustus which prescribed a general enrolment. San Luca (2,1-5) spiega come Giuseppe e Maria in viaggio da Nazareth a Betlemme in obbedienza a un decreto di Cesare Augusto, che prevede una iscrizione generale. The questions connected with this decree have been considered in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. Le questioni inerenti al presente decreto sono state considerate nel CRONOLOGIA BIBLICA articolo. There are various reasons why Mary should have accompanied Joseph on this journey; she may not wished to lose Joseph's protection during the critical time of her pregnancy, or she may have followed a special Divine inspiration impelling her to go in order to fulfil the prophecies concerning her Divine Son, or again she may have been compelled to go by the civil law either as an heiress or to settle the personal tax payable by women over twelve years of age. Ci sono vari motivi per cui Maria avrebbe dovuto accompagnare Giuseppe in questo viaggio, lei non può voleva perdere la protezione di Giuseppe durante il periodo critico della gravidanza, o lei potrebbe aver seguito una speciale ispirazione divina impellente di andare al fine di adempiere le profezie concernenti suo divin Figlio, o ancora lei potrebbe essere stato costretto ad andare dal diritto civile o come erede o per risolvere la tassa personale dovuta da donne oltre dodici anni di età. [54] [54]

As the enrolment had brought a multitude of strangers to Bethlehem, Mary and Joseph found no room in the caravansary and had to take lodging in a grotto which served as a shelter for animals. Poiché l'iscrizione aveva portato una moltitudine di stranieri a Betlemme, Maria e Giuseppe trovato spazio nel caravanserraglio e abbiamo dovuto prendere alloggio in una grotta che serviva da riparo per gli animali. [55] [55]

Mary gives birth to Our Lord Maria dà alla luce Nostro Signore

"And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered" (Luke 2:6); this language leaves it uncertain whether the birth of Our Lord took place immediately after Joseph and Mary had taken lodging in the grotto, or several days later. "E avvenne che, quando erano lì, i suoi giorni sono stati compiuti, che avrebbe dovuto essere consegnato" (Luca 2:6), questo linguaggio lascia incerto se la nascita di Nostro Signore ha avuto luogo subito dopo Giuseppe e Maria ebbero preso alloggio nella grotta, o alcuni giorni dopo. What is said about the shepherds "keeping the night watches over their flock" (Luke 2:8) shows that Christ was born in the night time. Quello che si dice dei pastori "mantenere la notte di veglia al loro gregge" (Lc 2,8) mostra che Cristo è nato nella notte.

After bringing forth her Son, Mary "wrapped Him up in swaddling clothes, and laid Him in a manger" (Luke 2:7), a sign that she did not suffer from the pain and weakness of childbirth. Dopo aver portato alla luce il suo Figlio, Maria "lo avvolse in fasce e lo mise in una mangiatoia" (Lc 2,7), segno che non ha sofferto il dolore e la debolezza del parto. This inference agrees with the teaching of some of the principal Fathers and theologians: St. Ambrose [56], St. Gregory of Nyssa [57], St. John Damascene [58], the author of Christus patiens [59], St. Thomas [60], etc. It was not becoming that the mother of God should be subject to the punishment pronounced in Genesis 3:16, against Eve and her sinful daughters. Questa deduzione è d'accordo con l'insegnamento di alcuni dei principali Padri ei teologi: S. Ambrogio [56], San Gregorio di Nissa [57], San Giovanni Damasceno [58], l'autore del Christus patiens [59], S. Thomas [60], ecc Non è stato sempre che la madre di Dio, dovrebbe essere soggetto alla pena pronunciata in Genesi 3,16, contro Eva e le sue figlie peccaminose. Shortly after the birth of the child, the shepherds, obedient to the angelic invitation, arrived in the grotto, "and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger" (Luke 2:16). Poco dopo la nascita del bambino, i pastori, obbedienti all'invito angelico, arrivati ​​nella grotta ", e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia" (Lc 2,16). We may suppose that the shepherds spread the glad tidings they had received during the night among their friends in Bethlehem, and that the Holy Family was received by one of its pious inhabitants into more suitable lodgings. Possiamo supporre che i pastori diffondere la buona novella che avevano ricevuto durante la notte tra i loro amici a Betlemme, e che la Santa Famiglia è stato ricevuto da uno dei suoi abitanti più pie in un alloggio idoneo.

The Circumcision of Our Lord La Circoncisione di Nostro Signore

"And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called Jesus" (Luke 2:21). "E dopo otto giorni sono stati compiuti, che il bambino deve essere circonciso, gli fu posto nome Gesù" (Luca 2:21). The rite of circumcision was performed either in the synagogue or in the home of the Child; it is impossible to determine where Our Lord's Circumcision took place. Il rito della circoncisione è stata effettuata sia in sinagoga o in casa del Bambino, è impossibile determinare dove Circoncisione di Nostro Signore ha avuto luogo. At any rate, His Blessed Mother must have been present at the ceremony. In ogni caso, la sua Santissima Madre deve essere stato presente alla cerimonia.

The Presentation La Presentazione

According to the law of Leviticus 12:2-8, the Jewish mother of a male child had to present herself forty days after his birth for legal purification; according to Exodus 13:2, and Numbers 18:15, the first-born son had to be presented on the same occasion. Secondo la legge del Levitico 12:2-8, la madre ebrea di un figlio maschio doveva presentarsi quaranta giorni dopo la sua nascita per la purificazione legale, secondo Esodo 13:02, 18:15 e numeri, il figlio primogenito dovevano essere presentati nella stessa occasione. Whatever reasons Mary and the Infant might have for claiming an exemption, they complied with the law. Qualunque sia la motivazione Maria e il Bambino potrebbe avere per rivendicare l'esenzione, hanno rispettato la legge. But, instead of offering a lamb, they presented the sacrifice of the poor, consisting of a pair of turtle-doves or two young pigeons. Ma, invece di offrire un agnello, hanno presentato il sacrificio dei poveri, costituito da una coppia di tortore o due giovani colombi. In 2 Corinthians 8:9, St. Paul informs the Corinthians that Jesus Christ "being rich. . .became poor, for your sakes, that through his poverty you might be rich". In 2 Corinzi 8:9, St. Paul informa Corinzi che Gesù Cristo "essere ricchi ... si è fatto povero, per il vostro bene, che attraverso la sua povertà, voi poteste essere ricco". Even more acceptable to God than Mary's poverty was the readiness with which she surrendered her Divine Son to the good pleasure of His Heavenly Father. Ancora più gradito a Dio che la povertà di Maria è stata la prontezza con cui ha ceduto il suo Divin Figlio il beneplacito del Padre celeste.

After the ceremonial rites had been complied with, holy Simeon took the Child in his arms, and thanked God for the fulfilment of his promises; he drew attention to the universality of the salvation that was to come through Messianic redemption "prepared before the face of all peoples: a light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel" (Luke 2:31 sq.). Dopo i riti cerimoniali erano state rispettate, santo Simeone prese il Bambino tra le braccia, e ha ringraziato Dio per il compimento delle sue promesse, egli ha richiamato l'attenzione l'universalità della salvezza che doveva venire attraverso la redenzione messianica "preparato prima il volto di tutti i popoli: luce per la rivelazione delle genti, e gloria del tuo popolo Israele "(Lc 2:31 sq). Mary and Joseph now began to know their Divine Child more fully; they "were wondering at those things which were spoken concerning him" (Luke 2:33). Maria e Giuseppe cominciò a conoscere il loro Bambino Divino più pienamente, ma "si stupivano delle cose che sono state dette riguardo a lui" (Lc 2,33). As if to prepare Our Blessed Mother for the mystery of the cross, holy Simeon said to her: "Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted. And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed" (Luke 2:34-35). Come preparare la Madonna per il mistero della croce, santo Simeone disse: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, e per segno di contraddizione e la tua. anima una spada trafiggerà, che, su molti cuori, pensieri possono essere rivelato "(Lc 2,34-35). Mary had suffered her first great sorrow at the time when Joseph was hesitating about taking her for his wife; she experienced her second great sorrow when she heard the words of holy Simeon. Mary aveva subito il suo primo grande dolore nel momento in cui Giuseppe esitava di prendere lei per sua moglie, ha vissuto il suo secondo grande dolore quando ha sentito le parole di Simeone santo.

Though the incident of the prophetess Anna had a more general bearing, for she "spoke of him (the Child) to all that looked for the redemption of Israel" (Luke 2:38), it must have added greatly to the wonder of Joseph and Mary. Anche se l'incidente della profetessa Anna ha avuto un impatto più generale, perché "ha parlato di lui (il bambino) a tutto ciò che cercava la redenzione di Israele" (Lc 2,38), deve essere aggiunto molto alla meraviglia di Giuseppe e Maria. The Evangelist's concluding remark, "after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth" (Luke 2:39), has been variously interpreted by commentators; as to the order of events, see the article CHRONOLOGY OF THE LIFE OF JESUS CHRIST. Osservazione conclusiva dell'Evangelista, "dopo aver eseguito tutte le cose secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret" (Luca 2:39), è stato variamente interpretato dai commentatori, come l'ordine degli eventi , vedere l'articolo CRONOLOGIA DELLA VITA DI GESÙ CRISTO.

The visit of the Magi La visita dei Magi

After the Presentation, the Holy Family either returned to Bethlehem directly, or went first to Nazareth, and then moved into the city of David. Dopo la presentazione, la Sacra Famiglia sia tornato a Betlemme direttamente, o è andato prima a Nazaret, e poi si trasferì nella città di Davide. At any rate, after the "wise men from the east" had followed the Divine guidance to Bethlehem, "entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh" (Matthew 2:11). In ogni caso, dopo i "saggi da est", aveva seguito la guida divina di Betlemme, "entrati nella casa, trovarono il bambino con Maria sua madre, e cadendo lo adorarono, e aprirono i loro scrigni e gli offrirono lui doni: oro, incenso e mirra "(Mt 2,11). The Evangelist does not mention Joseph; not that he was not present, but because Mary occupies the principal place near the Child. L'evangelista non menziona Giuseppe, non che lui non era presente, ma perché Maria occupa il posto principale vicino al bambino. How Mary and Joseph disposed of the presents offered by their wealthy visitors has not been told us by the Evangelists. Come Maria e Giuseppe smaltiti i regali offerti dai loro ricchi visitatori non ci è stato detto dagli Evangelisti.

The flight to Egypt La fuga in Egitto

Soon after the departure of the wise men Joseph received the message from the angel of the Lord to fly into Egypt with the Child and His mother on account of the evil designs of Herod; the holy man's ready obedience is briefly described by the Evangelist in the words: "who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt" (Matthew 2:14). Poco dopo la partenza dei Magi Giuseppe ha ricevuto il messaggio dal angelo del Signore a volare in Egitto con il bambino e sua madre a causa dei malvagi disegni di Erode, pronta obbedienza dell'uomo santo è brevemente descritta dall'evangelista nel parole: ", che, alzatosi, prese il bambino e sua madre nella notte e si ritirò in Egitto" (Matteo 2,14). Persecuted Jews had ever sought a refuge in Egypt (cf. 1 Kings 11:40; 2 Kings 25:26); about the time of Christ Jewish colonists were especially numerous in the land of the Nile [61]; according to Philo [62] they numbered at least a million. Gli ebrei perseguitati aveva mai cercato un rifugio in Egitto (cfr 1 Re 11:40; 2 Re 25:26), circa il tempo di Cristo coloni ebrei erano particolarmente numerosi nella terra del Nilo [61], secondo la Philo [62 ] il loro numero è almeno un milione. In Leontopolis, in the district of Heliopolis, the Jews had a temple (160 BC-AD 73) which rivalled in splendour the temple in Jerusalem. In Leontopoli, nel quartiere di Heliopolis, gli ebrei avevano un tempio (160 aC-73 dC), che può rivaleggiare in splendore del tempio di Gerusalemme. [63] The Holy Family might therefore expect to find in Egypt a certain amount of help and protection. [63] La Sacra Famiglia potrebbe quindi aspettare di trovare in Egitto, una certa quantità di aiuto e protezione.

On the other hand, it required a journey of at least ten days from Bethlehem to reach the nearest habitable districts of Egypt. D'altra parte, è necessario un viaggio di almeno dieci giorni di Betlemme per raggiungere i più vicini quartieri abitabili d'Egitto. We do not know by what road the Holy Family effected its flight; they may have followed the ordinary road through Hebron; or they may have gone by way of Eleutheropolis and Gaza, or again they may have passed west of Jerusalem towards the great military road of Joppe. Non sappiamo da quale strada Sacra Famiglia effettuato il suo volo, ma possono aver seguito la via ordinaria attraverso Hebron, o che potrebbe essere andato a titolo di Eleutheropolis e Gaza, o ancora possono aver superato a ovest di Gerusalemme, verso la grande strada militare di Joppe.

There is hardly any historical document which will assist us in determining where the Holy Family lived in Egypt, nor do we know how long the enforced exile lasted. Non c'è quasi nessun documento storico che ci aiuterà a determinare dove vive la Santa Famiglia in Egitto, e non sappiamo per quanto tempo l'esilio forzato durato. [64] [64]

When Joseph received from the angel the news of Herod's death and the command to return into the land of Israel, he "arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel" (Matthew 2:21). Quando Giuseppe ha ricevuto dall'angelo la notizia della morte di Erode e il comando di tornare nella terra di Israele, egli "si alzò e prese il bambino e sua madre, ed entrò nel paese d'Israele" (Matteo 2:21). The news that Archelaus ruled in Judea prevented Joseph from settling in Bethlehem, as had been his intention; "warned in sleep [by the angel, he] retired into the quarters of Galilee. And coming he dwelt in a city called Nazareth" (Matthew 2:22-23). La notizia che ha stabilito in Giudea Archelao Giuseppe impedito di stabilirsi a Betlemme, come era stata la sua intenzione, ". Avvertito nel sonno [l'angelo, egli] si ritirò nei quartieri della Galilea e che gli veniva incontro venne ad abitare in una città chiamata Nazaret" (Matteo 2:22-23). In all these details Mary simply followed the guidance of Joseph, who in his turn received the Divine manifestations as head of the Holy Family. In tutti questi dettagli Maria semplicemente seguito la guida di Giuseppe, che a sua volta ha ricevuto le manifestazioni divine come capo della Sacra Famiglia. There is no need to point out the intense sorrow which Mary suffered on account of the early persecution of the Child. Non è necessario sottolineare l'intenso dolore che Maria ha sofferto a causa della persecuzione precoce del bambino.

The Holy Family in Nazareth La Sacra Famiglia di Nazareth

The life of the Holy Family in Nazareth was that of the ordinary poor tradesman. La vita della Santa Famiglia di Nazaret è stata quella del commerciante ordinaria poveri. According to Matthew 13:55, the townsfolk asked "Is not this the carpenter's son?"; the question, as expressed in the second Gospel (Mark 6:3), shows a slight variation, "Is not this the carpenter?" Secondo Matteo 13:55, la gente del paese ha chiesto "Non è costui il figlio del falegname?", La questione, come espresso nel secondo Vangelo (Mc 6,3), mostra una lieve variazione, "Non è costui il carpentiere?" While Joseph gained the livelihood for the Holy Family by his daily work, Mary attended to the various duties of housekeeper. Mentre Joseph ha guadagnato il sostentamento per la Sacra Famiglia con il suo lavoro quotidiano, Maria ha partecipato alle differenti mansioni di governante. St. Luke (2:40) briefly says of Jesus: "And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him". San Luca (2,40) dice brevemente di Gesù: "E il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era in lui". The weekly Sabbath and the annual great feasts interrupted the daily routine of life in Nazareth. Il Sabato settimanale e le grandi feste annuali interrotto la routine quotidiana della vita a Nazareth.

The finding of Our Lord in the Temple Il ritrovamento di Nostro Signore al Tempio

According to the law of Exodus 23:17, only the men were obliged to visit the Temple on the three solemn feasts of the year; but the women often joined the men to satisfy their devotion. Secondo la legge di Esodo 23:17, solo gli uomini sono stati costretti a visitare il Tempio delle tre feste solenni dell'anno, ma le donne spesso uniti gli uomini per soddisfare la loro devozione. St. Luke (2:41) informs us that "his [the child's] parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch". San Luca (2,41) ci informa che "i suoi genitori [del bambino] andavano ogni anno a Gerusalemme, nel giorno solenne della Pasqua". Probably the Child Jesus was left in the home of friends or relatives during the days of Mary's absence. Probabilmente il Bambino Gesù è stato lasciato in casa di amici o parenti durante i giorni di assenza di Maria. According to the opinion of some writers, the Child did not give any sign of His Divinity during the years of His infancy, so as to increase the merits of Joseph's and Mary's faith based on what they had seen and heard at the time of the Incarnation and the birth of Jesus. Secondo l'opinione di alcuni scrittori, il bambino non ha dato alcun segno della sua divinità durante gli anni della sua infanzia, in modo da aumentare i meriti di Giuseppe e la fede di Maria sulla base di quello che avevano visto e sentito al momento dell'Incarnazione e la nascita di Gesù. Jewish Doctors of the Law maintained that a boy became a son of the law at the age of twelve years and one day; after that he was bound by the legal precepts. Medici ebrei della legge sosteneva che un ragazzo è diventato un figlio della legge all'età di dodici anni e un giorno, dopo che era vincolato dai precetti giuridici.

The evangelist supplies us here with the information that, "when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, and having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem, and his parents knew it not" (Luke 2:42-43). L'evangelista ci fornisce qui con le informazioni che, "Quando egli ebbe dodici anni, vi salendo a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa, e dopo aver soddisfatto i giorni, al loro ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, e i suoi genitori non lo sapevo "(Luca 2:42-43). Probably it was after the second festal day that Joseph and Mary returned with the other Galilean pilgrims; the law did not require a longer sojourn in the Holy City. Probabilmente è stato dopo il secondo giorno di festa che Giuseppe e Maria tornò con gli altri pellegrini galileiana, la legge non richiede un soggiorno più lungo nella Città Santa. On the first day the caravan usually made a four hours' journey, and rested for the night in Beroth on the northern boundary of the former Kingdom of Juda. Il primo giorno la carovana di solito fatta un viaggio di quattro ore, e si riposano per la notte in Beroth sul confine settentrionale dell'ex Regno di Giuda. The crusaders built in this place a beautiful Gothic church to commemorate Our Lady's sorrow when she "sought him [her child] among their kinsfolks and acquaintance, and not finding him,. . .returned into Jerusalem, seeking him" (Luke 2:44-45). I crociati costruita in questo luogo una bella chiesa gotica per commemorare il dolore della Madonna, quando "lo cercavano [il figlio] tra i loro kinsfolks e conoscenti, e non avendolo trovato, ... tornò a Gerusalemme in cerca di lui" (Luca 02:44 -45). The Child was not found among the pilgrims who had come to Beroth on their first day's journey; nor was He found on the second day, when Joseph and Mary returned to Jerusalem; it was only on the third day that they "found him [Jesus] in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. . .And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing" (Luke 2:40-48). Il bambino non è stato trovato tra i pellegrini che erano venuti a Beroth il viaggio il loro primo giorno, né è stato trovò il secondo giorno, quando Giuseppe e Maria tornarono a Gerusalemme, era solo il terzo giorno che hanno "trovato lui [Gesù ] nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, udito, e chiedendo loro domande ... E vedendolo, si chiedevano E sua madre gli disse:. Figlio, perché hai tu fatto a noi vedere tuo padre? ed io angosciati, ti cercavamo "(Luca 2:40-48). Mary's faith did not allow her to fear a mere accident for her Divine Son; but she felt that His behaviour had changed entirely from His customary exhibition of docility and subjection. La fede di Maria non le permetteva di temere un semplice caso per il suo Figlio divino, ma sentiva che il suo comportamento era cambiato completamente dal suo abituale mostra di docilità e sottomissione. The feeling caused the question, why Jesus had treated His parents in such a way. La sensazione ha causato il problema, perché Gesù aveva trattato i suoi genitori in questo modo. Jesus simply answered: "How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?" Gesù rispose semplicemente: «Perché mi cercavate non lo sai, che io devo occuparmi delle cose del Padre mio??" (Luke 2:49). (Lc 2,49). Neither Joseph nor Mary understood these words as a rebuke; "they understood not the word that he spoke to them" (Luke 2:50). Né Giuseppe né Maria inteso queste parole come un rimprovero, "non hanno capito la parola che egli parlava loro" (Luca 2:50). It has been suggested by a recent writer that the last clause may be understood as meaning, "they [ie, the bystanders] understood not the word he spoke unto them [ie, to Mary and Joseph]". E 'stato suggerito da un recente scrittore che l'ultima frase può essere intesa nel senso che, "essi [cioè, gli astanti] non capito la parola che parlò a loro [cioè, a Maria e Giuseppe]".

The remainder of Our Lord's youth Il resto della gioventù di Nostro Signore

After this, Jesus "went down with them, and came to Nazareth" where He began a life of work and poverty, eighteen years of which are summed up by the Evangelist in the few words, and he "was subject to them, and. . .advanced in wisdom, and age, and grace with God and men" (Luke 2:51-52). Dopo questo, Gesù "è andato giù con loro e tornò a Nazaret", dove iniziò una vita di lavoro e di povertà, diciotto anni, di cui sono riassunte da Evangelista in poche parole, e lui "è stato oggetto di loro, e. .. cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini "(Luca 2:51-52). The interior life of Mary is briefly indicated by the inspired writer in the expression, "and his mother kept all these words in her heart" (Luke 2:51). La vita interiore di Maria è brevemente indicata dallo scrittore ispirato nell'espressione, "Sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore" (Luca 2:51). A similar expression had been used in 2:19, "Mary kept all these words, pondering them in her heart". Un'espressione simile era stato utilizzato in 2:19, "Maria serbava tutte queste parole, meditandole nel suo cuore". Thus Mary observed the daily life of her Divine Son, and grew in His knowledge and love by meditating on what she saw and heard. Così Maria osserva la vita quotidiana del suo divin Figlio, ed è cresciuto nella sua conoscenza e nell'amore meditando su ciò che ha visto e sentito. It has been pointed out by certain writers that the Evangelist here indicates the last source from which he derived the material contained in his first two chapters. E 'stato sottolineato da alcuni scrittori che l'evangelista qui indica l'ultima fonte da cui deriva il materiale contenuto nei suoi primi due capitoli.

Mary's perpetual virginity Verginità perpetua di Maria

In connection with the study of Mary during Our Lord's hidden life, we meet the questions of her perpetual virginity, of her Divine motherhood, and of her personal sanctity. In collegamento con lo studio di Maria durante la vita nascosta di Nostro Signore, incontriamo le questioni della sua perpetua verginità, della sua maternità divina, e della sua santità personale. Her spotless virginity has been sufficiently considered in the article on the Virgin Birth. La sua verginità immacolata è stato sufficientemente considerato l'articolo sulla nascita della Vergine. The authorities there cited maintain that Mary remained a virgin when she conceived and gave birth to her Divine Son, as well as after the birth of Jesus. Le autorità ivi citata sostengono che Maria è rimasta vergine quando ha concepito e dato alla luce il suo Figlio divino, così come dopo la nascita di Gesù. Mary's question (Luke 1:34), the angel's answer (Luke 1:35, 37), Joseph's way of behaving in his doubt (Matthew 1:19-25), Christ's words addressed to the Jews (John 8:19) show that Mary retained her virginity during the conception of her Divine Son. Domanda di Maria (Luca 1:34), la risposta dell'angelo (Luca 1:35, 37), via Giuseppe di comportarsi a suo dubbio (Matteo 1:19-25), le parole di Cristo indirizzata agli ebrei (Giovanni 8:19) mostra che Maria conservato la sua verginità durante il concepimento del suo divin Figlio. [65] [65]

As to Mary's virginity after her childbirth, it is not denied by St. Matthew's expressions "before they came together" (1:18), "her firstborn son" (1:25), nor by the fact that the New Testament books repeatedly refer to the "brothers of Jesus". Per quanto riguarda la verginità di Maria dopo la sua nascita, non è negato da espressioni di San Matteo ", prima che andassero insieme" (1,18), "il suo figlio primogenito" (1:25), né dal fatto che i libri del Nuovo Testamento più volte consultare la sezione "fratelli di Gesù". [66] The words "before they came together" mean probably, "before they lived in the same house", referring to the time when they were merely betrothed; but even if the words be understood of marital intercourse, they only state that the Incarnation took place before any such intercourse had intervened, without implying that it did occur after the Incarnation of the Son of God. [66] Le parole "prima che andassero insieme" significa probabilmente ", prima vivevano nella stessa casa", riferendosi al momento in cui essi erano semplicemente promessa sposa, ma anche se le parole essere inteso del rapporto coniugale, ma solo affermare che il Incarnazione ha avuto luogo prima di ogni rapporto sessuale fosse intervenuto, senza implicare che si è verificato dopo l'Incarnazione del Figlio di Dio. [67] [67]

The same must be said of the expression, "and he knew her not till she brought forth her firstborn son" (Matthew 1:25); the Evangelist tells us what did not happen before the birth of Jesus, without suggesting that it happened after his birth. Lo stesso si deve dire l'espressione, "e lui non sapeva lei finchè diede alla luce il suo figlio primogenito" (Matteo 1:25), l'evangelista ci dice che cosa non è accaduto prima della nascita di Gesù, senza suggerire che è successo dopo sua nascita. [68] The name "firstborn" applies to Jesus whether his mother remained a virgin or gave birth to other children after Jesus; among the Jews it was a legal name [69], so that its occurrence in the Gospel cannot astonish us. [68] Il nome "primogenito" si applica a Gesù se la madre è rimasta vergine o ha dato alla luce altri figli dopo Gesù, tra gli ebrei era un nome del diritto [69], in modo che la sua presenza nel Vangelo non può stupirci.

Finally, the "brothers of Jesus" are neither the sons of Mary, nor the brothers of Our Lord in the proper sense of the word, but they are His cousins or the more or less near relatives. Infine, i "fratelli di Gesù" non sono né i figli di Maria, né i fratelli di Nostro Signore nel senso proprio della parola, ma sono i suoi cugini o dei parenti più o meno vicino. [70] The Church insists that in His birth the Son of God did not lessen but consecrate the virginal integrity of His mother (Secret in Mass of Purification). [70] La Chiesa insiste sul fatto che nella Sua nascita del Figlio di Dio non diminuisce, ma consacrare l'integrità verginale di sua madre (Secret in massa di purificazione). The Fathers express themselves in similar language concerning this privilege of Mary. I Padri si esprimono in un linguaggio simile riguardo a questo privilegio di Maria. [71] [71]

Mary's Divine motherhood Maternità divina di Maria

Mary's Divine motherhood is based on the teaching of the Gospels, on the writings of the Fathers, and on the express definition of the Church. Maternità divina di Maria si basa sull'insegnamento dei Vangeli, sugli scritti dei Padri, e sulla definizione esplicita della Chiesa. St. Matthew (1:25) testifies that Mary "brought forth her first-born son" and that He was called Jesus. San Matteo (1,25) testimonia che Maria "alla luce il suo figlio primogenito", e che Egli è stato chiamato Gesù. According to St. John (1:15) Jesus is the Word made flesh, the Word Who assumed human nature in the womb of Mary. Secondo san Giovanni (1,15) Gesù è il Verbo fatto carne, il Verbo che ha assunto la natura umana nel grembo di Maria. As Mary was truly the mother of Jesus, and as Jesus was truly God from the first moment of His conception, Mary is truly the mother of God. Come Maria era veramente la madre di Gesù, e come Gesù era veramente Dio fin dal primo istante del suo concepimento, Maria è veramente la madre di Dio. Even the earliest Fathers did not hesitate to draw this conclusion as may be seen in the writings of St. Ignatius [72], St. Irenaeus [73], and Tertullian [74]. Anche i più antichi Padri non ha esitato a trarre questa conclusione, come si può vedere negli scritti di S. Ignazio [72], S. Ireneo [73], e Tertulliano [74]. The contention of Nestorius denying to Mary the title "Mother of God" [75] was followed by the teaching of the Council of Ephesus proclaiming Mary to be Theotokos in the true sense of the word. La tesi di Nestorio negare a Maria "Madre di Dio", il titolo [75] ha fatto seguito l'insegnamento del Concilio di Efeso, proclamando Maria Theotokos di essere nel vero senso della parola. [76] [76]

Mary's perfect sanctity Perfetta santità di Maria

Some few patristic writers expressed their doubts as to the presence of minor moral defects in Our Blessed Lady. Alcuni pochi scrittori patristici hanno espresso dubbi in merito alla presenza di lievi difetti morali in Beata Vergine Maria. [77] St. Basil, eg, suggests that Mary yielded to doubt on hearing the words of holy Simeon and on witnessing the crucifixion. [77] S. Basilio, ad esempio, suggerisce che Maria ha dato a dubitare nel sentire le parole del santo Simeone e sulla testimonianza della crocifissione. [78] St. John Chrysostom is of opinion that Mary would have felt fear and trouble, unless the angel had explained the mystery of the Incarnation to her, and that she showed some vainglory at the marriage feast in Cana and on visiting her Son during His public life together with the brothers of the Lord. [78] San Giovanni Crisostomo è del parere che Maria avrebbe avuto paura e senza problemi, a meno che l'angelo aveva spiegato il mistero dell'Incarnazione a lei, e che lei ha mostrato una certa vanagloria alle nozze di Cana e di visitare durante il suo Figlio La sua vita pubblica, insieme con i fratelli del Signore. [79] St. Cyril of Alexandria [80] speaks of Mary's doubt and discouragement at the foot of the cross. [79] S. Cirillo di Alessandria [80] parla di dubbio e lo scoraggiamento di Maria ai piedi della croce. But these Greek writers cannot be said to express an Apostolic tradition, when they express their private and singular opinions. Ma questi scrittori greci non si può dire per esprimere una tradizione apostolica, quando esprimono le loro opinioni private e singolare. Scripture and tradition agree in ascribing to Mary the greatest personal sanctity; She is conceived without the stain of original sin; she shows the greatest humility and patience in her daily life (Luke 1:38, 48); she exhibits an heroic patience under the most trying circumstances (Luke 2:7, 35, 48; John 19:25-27). Scrittura e la tradizione sono d'accordo nell'attribuire a Maria il più grande santità personale; Lei è concepita senza la macchia del peccato originale, lei mostra la più grande umiltà e la pazienza nella sua vita quotidiana (Luca 1:38, 48), espone una pazienza eroica sotto la circostanze più difficili (Luca 2:7, 35, 48; Gv 19,25-27). When there is question of sin, Mary must always be excepted. Quando vi è questione del peccato, Maria deve sempre essere escluso. [81] Mary's complete exemption from actual sin is confirmed by the Council of Trent (Session VI, Canon 23): "If any one say that man once justified can during his whole life avoid all sins, even venial ones, as the Church holds that the Blessed Virgin did by special privilege of God, let him be anathema." [81] completa esenzione di Maria dal peccato attuale è confermata dal Concilio di Trento (Sessione VI, Canon 23): "Se qualcuno dice che l'uomo, una volta giustificato possibile durante tutta la sua vita di evitare tutti i peccati, anche quelli veniali, come la Chiesa tiene che la Vergine ha fatto da speciale privilegio di Dio, sia anatema. " Theologians assert that Mary was impeccable, not by the essential perfection of her nature, but by a special Divine privilege. I teologi affermano che Maria era impeccabile, non dalla perfezione essenziale della sua natura, ma per uno speciale privilegio divino. Moreover, the Fathers, at least since the fifth century, almost unanimously maintain that the Blessed Virgin never experienced the motions of concupiscence. Inoltre, i Padri, almeno a partire dal V secolo, quasi all'unanimità sostengono che la Beata Vergine non è mai sperimentato i moti della concupiscenza.

The miracle in Cana Il miracolo di Cana

The evangelists connect Mary's name with three different events in Our Lord's public life: with the miracle in Cana, with His preaching, and with His passion. Gli evangelisti collegare il nome di Maria con tre diversi eventi nella nostra vita pubblica del Signore: con il miracolo di Cana, con la sua predicazione, e con la sua passione. The first of these incidents is related in John 2:1-10. Il primo di questi incidenti è legato in Giovanni 2:1-10.

There was a marriage feast in Cana of Galilee. Ci fu una festa di nozze a Cana di Galilea. . . .and the mother of Jesus was there. . E la madre di Gesù era lì. And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. E Gesù pure fu invitato con i suoi discepoli, al matrimonio. And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. E finendo il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? E Gesù disse a lei: Donna, che cosa è che per me e per te? my hour is not yet come. la mia ora non è ancora venuta.

One naturally supposes that one of the contracting parties was related to Mary, and that Jesus had been invited on account of his mother's relationship. Si suppone naturalmente che una delle parti contraenti era legato a Maria, e che Gesù era stato invitato a causa della relazione di sua madre. The couple must have been rather poor, since the wine was actually failing. La coppia deve essere stata piuttosto scarsa, dal momento che il vino è stato effettivamente fallendo. Mary wishes to save her friends from the shame of not being able to provide properly for the guests, and has recourse to her Divine Son. Maria desidera salvare i suoi amici dalla vergogna di non essere in grado di fornire correttamente per gli ospiti, e ricorre al suo divin Figlio. She merely states their need, without adding any further petition. Lei si limita ad affermare il loro bisogno, senza aggiungere ulteriore petizione. In addressing women, Jesus uniformly employs the word "woman" (Matthew 15:28; Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26; 20:15), an expression used by classical writers as a respectful and honourable address. Per affrontare le donne, Gesù utilizza in modo uniforme la parola "donna" (Matteo 15:28, Luca 13:12; Giovanni 4:21, 8:10, 19:26, 20:15), espressione usata da scrittori classici come rispettosa e l'indirizzo onorevole. [82] The above cited passages show that in the language of Jesus the address "woman" has a most respectful meaning. [82] I passaggi sopra citati mostrano che nel linguaggio di Gesù il "donna" indirizzo ha un significato più rispettoso. The clause "what is that to me and to thee" renders the Greek ti emoi kai soi, which in its turn corresponds to the Hebrew phrase mah li walakh. La clausola di "ciò che è che per me e per te" rende il greco ti Emoi kai soi, che a sua volta corrisponde alla frase ebraica mah li walakh. This latter occurs in Judges 11:12; 2 Samuel 16:10; 19:23; 1 Kings 17:18; 2 Kings 3:13; 9:18; 2 Chronicles 35:21. Quest'ultima si verifica in Giudici 11:12, 2 Samuele 16:10; 19:23; 1 Re 17:18; 2 Re 3:13; 9:18; 2 Cronache 35:21. The New Testament shows equivalent expressions in Matthew 8:29; Mark 1:24; Luke 4:34; 8:28; Matthew 27:19. Il Nuovo Testamento mostra espressioni equivalenti in Matteo 8:29, Marco 1:24, Luca 4:34, 8:28; Matteo 27:19. The meaning of the phrase varies according to the character of the speakers, ranging from a most pronounced opposition to a courteous compliance. Il significato della frase varia a seconda del carattere dei relatori, che vanno da una opposizione più pronunciato rispetto a un cortese. Such a variable meaning makes it hard for the translator to find an equally variable equivalent. Tale significato variabile rende difficile per il traduttore di trovare un equivalente altrettanto variabile. "What have I to do with thee", "this is neither your nor my business", "why art thou troublesome to me", "allow me to attend to this", are some of the renderings suggested. "Che cosa ho a che fare con te", "questo non è né tua né il mio business", "perché tu sei fastidioso per me", "mi permetta di partecipare a questo", sono alcuni dei rendering suggerito. In general, the words seem to refer to well or ill-meant importunity which they endeavour to remove. In generale, le parole sembrano fare riferimento a importunity bene o male, voleva dire che essi si sforzano di rimuovere. The last part of Our Lord's answer presents less difficulty to the interpreter: "my hour is not yet come", cannot refer to the precise moment at which the need of wine will require the miraculous intervention of Jesus; for in the language of St. John "my hour" or "the hour" denotes the time preordained for some important event (John 4:21, 23; 5:25, 28; 7:30; 8:29; 12:23; 13:1; 16:21; 17:1). L'ultima parte della risposta del Signore presenta minori difficoltà per l'interprete: "La mia ora non è ancora venuta", non è possibile fare riferimento al momento preciso in cui il bisogno di vino richiederà l'intervento miracoloso di Gesù, perché nella lingua di S. John "la mia ora" o "l'ora" indica il tempo prestabilito per qualche evento importante (Giovanni 4:21, 23; 5:25, 28; 7,30; 8:29; 12:23; 13:1; 16: 21, 17:1). Hence the meaning of Our Lord's answer is: "Why are you troubling me by asking me for such an intervention? The divinely appointed time for such a manifestation has not yet come"; or, "why are you worrying? has not the time of manifesting my power come?" Da qui il senso della risposta del nostro Signore è: "Perché mi preoccupa chiedendo me per un tale intervento Il tempo divinamente nominato per tale manifestazione non è ancora venuto?", Oppure, "perché ti preoccupi non ha il tempo di? manifestando la mia elettricità? " The former of these meanings implies that on account of the intercession of Mary Jesus anticipated the time set for the manifestation of His miraculous power [83]; the second meaning is obtained by understanding the last part of Our Lord's words as a question, as was done by St. Gregory of Nyssa [84], and by the Arabic version of Tatian's "Diatessaron" (Rome, 1888). Il primo di questi significati implica che a causa della intercessione di Maria, Gesù ha anticipato il tempo impostato per la manifestazione della sua potenza miracolosa [83], il secondo significato è ottenuto attraverso la comprensione della parte finale delle parole di Nostro Signore come una domanda, come è stato fatto da San Gregorio di Nissa [84], e la versione araba di Taziano "Diatessaron" (Roma, 1888). [85] Mary understood her Son's words in their proper sense; she merely warned the waiters, "Whatsoever he shall say to you, do ye" (John 2:5). [85] Maria capito le parole del suo Figlio nel loro senso proprio, lei semplicemente messo in guardia i camerieri, "Tutto ciò egli dirà a voi, fate voi" (Gv 2,5). There can be no question of explaining Jesus' answer in the sense of a refusal. Non ci può essere alcun dubbio di spiegare la risposta di Gesù ', nel senso di un rifiuto.

Mary during the apostolic life of Our Lord Maria durante la vita apostolica di Nostro Signore

During the apostolic life of Jesus, Mary effaced herself almost completely. Durante la vita apostolica di Gesù, Maria si cancellato quasi completamente. Not being called to aid her Son directly in His ministry, she did not wish to interfere with His work by her untimely presence. Non essendo chiamato per aiutare suo Figlio direttamente nel suo ministero, non voleva interferire con la sua opera con la sua presenza prematura. In Nazareth she was regarded as a common Jewish mother; St. Matthew (3:55-56; cf. Mark 6:3) introduces the people of the town as saying: "Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: and his sisters, are they not all with us?" A Nazareth è stata considerata come una comune madre ebrea, S. Matteo (3:55-56; cfr. Mc 6,3). Introduce la gente del paese come dire: "Non è costui il figlio del falegname Sua madre non si chiama? Maria, ei suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda: e le sue sorelle, non sono tutti con noi "? Since the people wish to lower Our Lord's esteem by their language, we must infer that Mary belonged to the lower social order of townspeople. Dal momento che le persone desiderano abbassare la stima di Nostro Signore con la loro lingua, dobbiamo dedurre che Maria apparteneva all'ordine sociale più bassa di cittadini. The parallel passage of St. Mark reads, "Is not this the carpenter?" Il passo parallelo di San Marco dice: "Non è costui il carpentiere?" instead of, "Is not this the carpenter's son?" invece di: "Non è questo il figlio del carpentiere?" Since both evangelists omit the name of St. Joseph, we may infer that he had died before this episode took place. Poiché entrambe le evangelisti omettere il nome di San Giuseppe, si può dedurre che era morto prima di questo episodio ha avuto luogo.

At first sight, it seems that Jesus Himself depreciated the dignity of His Blessed Mother. A prima vista, sembra che Gesù stesso ammortizzati la dignità della sua Madre Santissima. When He was told: "Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee", He answered: "Who is my mother, and who are my brethren? And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother" (Matthew 12:47-50; cf. Mark 3:31-35; Luke 8:19-21). Quando gli fu detto: "Ecco tua madre ei tuoi fratelli sono là fuori in cerca di te", Egli rispose: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli e stendendo la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco mia madre ei . miei fratelli perché chiunque fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli, egli è mio fratello, e mia sorella, e mia madre "(Matteo 12:47-50;. cfr Marco 3:31-35; Luca 8 :19-21). On another occasion, "a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck. But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it" (Luke 11:27-28). In un'altra occasione, "una certa donna dalla folla, alzando la voce, disse:. Beato il grembo che ti ha portato e le mammelle che hanno dato ti succhiano Ma egli disse: Beati piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio, e la osservano "(Luca 11:27-28).

In reality, Jesus in both these passages places the bond that unites the soul with God above the natural bond of parentage which unites the Mother of God with her Divine Son. In realtà, Gesù in entrambi questi passaggi pone il legame che unisce l'anima con Dio al di sopra il legame naturale di parentela che unisce la Madre di Dio con il suo divin Figlio. The latter dignity is not belittled; as men naturally appreciate it more easily, it is employed by Our Lord as a means to make known the real value of holiness. La dignità quest'ultimo non è sminuito, come uomini naturalmente apprezzare più facilmente, è impiegato da Nostro Signore come un mezzo per far conoscere il valore reale della santità. Jesus, therefore, really, praises His mother in a most emphatic way; for she excelled the rest of men in holiness not less than in dignity. Gesù, dunque, davvero, loda sua madre in modo più enfatico, perché eccelleva il resto degli uomini nella santità non meno che in dignità. [86] Most probably, Mary was found also among the holy women who ministered to Jesus and His apostles during their ministry in Galilee (cf. Luke 8:2-3); the Evangelists do not mention any other public appearance of Mary during the time of Jesus's journeys through Galilee or Judea. [86] Molto probabilmente, Maria è stata trovata anche tra le pie donne che servivano a Gesù e dei Suoi apostoli durante il loro ministero in Galilea (cfr Lc 8,2-3), gli evangelisti non fanno menzione alcuna apparenza altra pubblica di Maria durante la il tempo dei viaggi di Gesù attraverso la Galilea e Giudea. But we must remember that when the sun appears, even the brightest stars become invisible. Ma dobbiamo ricordare che quando il sole sembra, anche le stelle più luminose diventano invisibili.

Mary during the Passion of Our Lord Maria durante la Passione di Nostro Signore

Since the Passion of Jesus Christ occurred during the paschal week, we naturally expect to find Mary at Jerusalem. Dal momento che la Passione di Gesù Cristo si è verificato durante la settimana pasquale, abbiamo naturalmente aspettiamo di trovare Maria a Gerusalemme. Simeon's prophecy found its fulfilment principally during the time of Our Lord's suffering. La profezia di Simeone ha trovato il suo compimento principalmente durante il tempo della sofferenza di Nostro Signore. According to a tradition, His Blessed Mother met Jesus as He was carrying His cross to Golgotha. Secondo una tradizione, la sua Santissima Madre incontrato Gesù come Egli portava la sua croce verso il Golgota. The Itinerarium of the Pilgrim of Bordeaux describes the memorable sites which the writer visited AD 333, but it does not mention any locality sacred to this meeting of Mary and her Divine Son. L'Itinerarium del Pellegrino di Bordeaux descrive i luoghi memorabili che lo scrittore visitato AD 333, ma non menziona alcuna località sacra a questo incontro di Maria e di suo Figlio divino. [87] The same silence prevails in the so-called Peregrinatio Silviae which used to be assigned to AD 385, but has lately been placed in AD 533-540. [87] Lo stesso silenzio prevale nel cosiddetto Silviae Peregrinatio che ha usato per essere assegnato a 385 dC, ma ultimamente è stato messo in AD 533-540. [88] But a plan of Jerusalem, dating from the year 1308, shows a Church of St. John the Baptist with the inscription "Pasm. Vgis.", Spasmus Virginis, the swoon of the Virgin. [88] Ma un piano di Gerusalemme, risalente all'anno 1308, mostra una Chiesa di San Giovanni Battista con la scritta "PASM. VGI"., Spasmus Virginis, lo svenimento della Vergine. During the course of the fourteenth century Christians began to locate the spots consecrated by the Passion of Christ, and among these was the place was the place where Mary is said to have fainted at the sight of her suffering Son. Nel corso del XIV secolo i cristiani iniziarono a individuare i luoghi consacrati dalla Passione di Cristo, e tra questi è stato il posto era il luogo in cui si dice che Maria è svenuta alla vista del Figlio sofferenza. [89] Since the fifteenth century one finds always "Sancta Maria de Spasmo" among the Stations of the Way of the Cross, erected in various parts of Europe in imitation of the Via Dolorosa in Jerusalem. [89] Dal momento che il XV secolo si trova sempre "Sancta Maria de Spasmo" tra le stazioni della Via Crucis, eretta in varie parti d'Europa, ad imitazione della Via Dolorosa a Gerusalemme. [90] That Our Blessed Lady should have fainted at the sight of her Son's sufferings, hardly agrees with her heroic behaviour under the cross; still, we may consider her woman and mother in her meeting with her Son on the way to Golgotha, while she is the Mother of God at the foot of the cross. [90] che la Madonna Santissima dovrebbe essere svenuto alla vista delle sofferenze di suo Figlio, è d'accordo quasi con il suo comportamento eroico sotto la croce, ancora, si può considerare la sua donna e madre nel suo incontro con il Figlio sul cammino verso il Golgota, mentre lei è la Madre di Dio, ai piedi della croce.

Mary's spiritual motherhood Maternità spirituale di Maria

While Jesus was hanging on the cross, "there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:25-27). Mentre Gesù era appeso sulla croce, "Stavano presso la croce di Gesù sua madre, la sorella di sua madre, Maria di Cleofa e Maria di Magdala. Gesù dunque, aveva visto sua madre e il discepolo che egli amava, disse alla sua madre: Donna, ecco il tuo figlio Dopo di che, egli dice al discepolo:.. Ecco tua madre, E da quel momento, il discepolo la prese nella sua propria "(Gv 19,25-27). The darkening of the sun and the other extraordinary phenomena in nature must have frightened the enemies of Our Lord sufficiently so as not to interfere with His mother and His few friends standing at the foot of the cross. L'oscuramento del sole e gli altri fenomeni straordinari in natura deve aver spaventato i nemici di Nostro Signore sufficientemente in modo da non interferire con sua madre ei suoi pochi amici ai piedi della croce. In the meantime, Jesus had prayed for His enemies, and had promised pardon to the penitent thief; now, He took compassion on His desolate mother, and provided for her future. Nel frattempo, Gesù ha pregato per i suoi nemici, e aveva promesso il perdono al ladrone pentito, ora, prese compassione di sua madre desolata, e ha fornito per il suo futuro. If St. Joseph had been still alive, or if Mary had been the mother of those who are called Our Lord's brethren or sisters in the gospels, such a provision would not have been necessary. Se San Giuseppe fosse stato ancora vivo, o se Maria fosse stata la madre di coloro che sono chiamati fratelli di Nostro Signore o sorelle nei vangeli, tale disposizione non sarebbe stato necessario. Jesus uses the same respectful title with which he had addressed his mother at the marriage feast in Cana. Gesù usa lo stesso titolo rispettosa con la quale egli si era rivolto alla madre alle nozze di Cana. Then he commits Mary to John as his mother, and wishes Mary to consider John as her son. Poi si impegna a Giovanni Maria come sua madre, e vuole Maria di considerare Giovanni come suo figlio.

Among the early writers, Origen is the only one who considers Mary's motherhood of all the faithful in this connection. Tra i primi scrittori, Origene è l'unico che considera la maternità di Maria di tutti i fedeli in questo contesto. According to him, Christ lives in his perfect followers, and as Mary is the Mother of Christ, so she is mother of him in whom Christ lives. Secondo lui, Cristo vive in perfette suoi seguaci, e come Maria è la Madre di Cristo, così lei è la madre di Colui nel quale Cristo vive. Hence, according to Origen, man has an indirect right to claim Mary as his mother, in so far as he identifies himself with Jesus by the life of grace. Quindi, secondo Origene, l'uomo ha un diritto indiretto la rivendicazione Maria come sua madre, nella misura in cui egli si identifica con Gesù dalla vita di grazia. [91] In the ninth century, George of Nicomedia [92] explains Our Lord's words on the cross in such a way as to entrust John to Mary, and in John all the disciples, making her the mother and mistress of all John's companions. [91] Nel IX secolo, Giorgio di Nicomedia [92] spiega le parole di Nostro Signore sulla croce, in modo da affidare Giovanni a Maria, e in Giovanni tutti i discepoli, facendo di lei la madre e maestra di compagni di tutti i Giovanni. In the twelfth century Rupert of Deutz explained Our Lord's words as establishing Mary's spiritual motherhood of men, though St. Bernard, Rupert's illustrious contemporary, does not enumerate this privilege among Our Lady's numerous titles. Nel XII secolo Ruperto di Deutz spiegato parole di Nostro Signore nel senso che sancisce la maternità spirituale di Maria di uomini, anche se San Bernardo, contemporaneo illustre di Rupert, non enumera questo privilegio tra i numerosi titoli della Madonna. [93] After this time Rupert's explanation of Our Lord's words on the cross became more and more common, so that in our day it has found its way into practically all books of piety. [93] Dopo questo periodo di Rupert spiegazione di parole di Nostro Signore sulla croce è diventato sempre più comune, in modo che ai nostri giorni ha trovato la sua strada in praticamente tutti i libri di pietà. [94] [94]

The doctrine of Mary's spiritual motherhood of men is contained in the fact that she is the antitype of Eve: Eve is our natural mother because she is the origin of our natural life; so Mary is our spiritual mother because she is the origin of our spiritual life. La dottrina della maternità spirituale di Maria di uomini è contenuta nel fatto che lei è la figura di Eva: Eva è la nostra madre naturale perché è l'origine della nostra vita naturale, così Maria è nostra madre spirituale, perché è l'origine della nostra spirituale vita. Again, Mary's spiritual motherhood rests on the fact that Christ is our brother, being "the firstborn among many brethren" (Romans 8:29). Anche in questo caso, la maternità spirituale di Maria si basa sul fatto che Cristo è nostro fratello, essere "il primogenito tra molti fratelli" (Romani 8:29). She became our mother at the moment she consent to the Incarnation of the Word, the Head of the mystical body whose members we are; and she sealed her motherhood by consenting to the bloody sacrifice on the cross which is the source of our supernatural life. È diventata la nostra madre nel momento in cui il consenso all'Incarnazione del Verbo, il Capo del corpo mistico di cui noi siamo soci, e ha sigillato la sua maternità acconsentendo al sacrificio cruento sulla Croce, che è la fonte della nostra vita soprannaturale. Mary and the holy women (Matthew 17:56; Mark 15:40; Luke 23:49; John 19:25) assisted at the death of Jesus on the cross; she probably remained during the taking down of His sacred body and during His funeral. Maria e le pie donne (Matteo 17:56, Marco 15:40, Luca 23:49, Giovanni 19:25) assistito alla morte di Gesù sulla croce, che probabilmente è mantenuto durante il smontaggio del suo sacro corpo e nel corso della sua funerale. The following Sabbath was for her a time of grief and hope. Il seguente sabato era per lei un momento di dolore e di speranza. The eleventh canon of a council held in Cologne, in 1423, instituted against the Hussites the feast of the Dolours of Our Blessed Lady, placing it on the Friday following the third Sunday after Easter. Il canone undicesimo un concilio tenuto a Colonia, nel 1423, avviato contro gli hussiti la festa dei Dolori di Maria Santissima, immissione sul Venerdì successivo la terza Domenica dopo Pasqua. In 1725 Benedict XIV extended the feast to the whole Church, and placed it on the Friday in Passion Week. Nel 1725 Benedetto XIV estese la festa a tutta la Chiesa, e lo mise sul Venerdì in settimana di Passione. "And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:27). "E da quel momento, il discepolo la prese nella sua propria" (Gv 19,27). Whether they lived in the city of Jerusalem or elsewhere, cannot be determined from the Gospels. Sia che viveva nella città di Gerusalemme o altrove, non può essere determinato dai Vangeli.

Mary and Our Lord's Resurrection Maria e Risurrezione di Nostro Signore

The inspired record of the incidents connected with Christ's Resurrection do not mention Mary; but neither do they pretend to give a complete account of all that Jesus did or said. Il record ispirato degli incidenti connessi con la risurrezione di Cristo non menzionano, Maria, ma nemmeno fanno finta di dare un resoconto completo di tutto ciò che Gesù ha fatto o detto. The Fathers too are silent as to Mary's share in the joys of her Son's triumph over death. I Padri sono troppo silenzio alla quota di Maria nelle gioie del trionfo del Figlio sulla morte. Still, St. Ambrose [95] states expressly: "Mary therefore saw the Resurrection of the Lord; she was the first who saw it and believed. Mary Magdalen too saw it, though she still wavered". Eppure, S. Ambrogio [95] afferma espressamente: "Maria allora, vedendo la Risurrezione del Signore, è stata la prima che lo vide e credette Maria Maddalena troppo visto, anche se lei ancora esitato.». George of Nicomedia [96] infers from Mary's share in Our Lord's sufferings that before all others and more than all she must have shared in the triumph of her Son. Giorgio di Nicomedia [96] deduce da parti di Maria a sofferenze di Nostro Signore che, prima di tutti gli altri e più di tutto ciò che deve essere condiviso il trionfo di suo Figlio. In the twelfth century, an apparition of the risen Saviour to His Blessed Mother is admitted by Rupert of Deutz [97], and also by Eadmer [98] St. Bernardin of Siena [99], St. Ignatius of Loyola [100], Suarez [101], Maldonado [102], etc. [103] That the risen Christ should have appeared first to His Blessed Mother, agrees at least with our pious expectations. Nel XII secolo, l'apparizione del Salvatore risorto a sua Madre Santissima è ammesso da Ruperto di Deutz [97], e anche da Eadmer [98] S. Bernardino da Siena [99], S. Ignazio di Loyola [100], Suarez [101], Maldonado [102], ecc [103] che il Cristo risorto avrebbe dovuto apparve prima a sua Madre, è d'accordo almeno con le nostre aspettative pie.

Though the Gospels do not expressly tell us so, we may suppose that Mary was present when Jesus showed himself to a number of disciples in Galilee and at the time of His Ascension (cf. Matthew 28:7, 10, 16; Mark 16:7). Anche se i Vangeli non ci dicono in modo esplicito, si può supporre che Maria era presente quando Gesù si è mostrato a un certo numero di discepoli in Galilea e al momento della sua Ascensione (cfr. Matteo 28:7, 10, 16, Marco 16: 7). Moreover, it is not improbable that Jesus visited His Blessed Mother repeatedly during the forty days after His Resurrection. Inoltre, non è improbabile che Gesù visitò Sua Madre Santissima ripetutamente durante i quaranta giorni dopo la sua risurrezione.

IV. IV. MARY IN OTHER BOOKS OF THE NEW TESTAMENT MARIA in altri libri del Nuovo Testamento

Acts 1:14-2:4 Atti 1:14-02:04

According to the Book of Acts (1:14), after Christ's Ascension into Heaven the apostles "went up into an upper room", and: "all these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren". Secondo il libro degli Atti (1,14), dopo l'Ascensione di Cristo al cielo gli apostoli "è andato su in un cenacolo", e: "Tutti questi erano assidui e concordi nella preghiera con le donne e con Maria, la madre di Gesù , e con i fratelli ". In spite of her exalted dignity it was not Mary, but Peter who acted as head of the assembly (1:15). Nonostante la sua eccelsa dignità non era Maria, ma Pietro che ha agito come capo del gruppo (1:15). Mary behaved in the upper room in Jerusalem as she had behaved in the grotto at Bethlehem; in Bethlehem she had carried for the Infant Jesus, in Jerusalem she nurtured the infant Church. Maria si comportava nel cenacolo di Gerusalemme, come si era comportata nella grotta di Betlemme, a Betlemme che aveva portato per il Bambino Gesù, a Gerusalemme ha nutrito la Chiesa nascente. The friends of Jesus remained in the upper room till "the days of the Pentecost", when with "a sound from heaven, as of a mighty wind coming. . .there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them, and they were all filled with the Holy Ghost" (Acts 2:1-4). Gli amici di Gesù rimase nel cenacolo fino a "i giorni della Pentecoste", quando con "dal cielo un rombo, come di vento impetuoso proveniente ... Apparvero loro lingue come parted fosse di fuoco, e si posarono su ognuno di loro, ed essi furono tutti pieni di Spirito Santo "(Atti 2:1-4). Though the Holy Ghost had descended upon Mary in a special way at the time of the Incarnation, He now communicated to her a new degree of grace. Anche se lo Spirito Santo era disceso su Maria in modo speciale al momento dell'Incarnazione, ha ora comunicato a lei un nuovo grado di grazia. Perhaps, this Pentecostal grace gave to Mary the strength of properly fulfilling her duties to the nascent Church and to her spiritual children. Forse, questa grazia pentecostale ha dato a Maria la forza di realizzare in pienezza i suoi doveri verso la Chiesa nascente e ai suoi figli spirituali.

Galatians 4:4 Galati 4:4

As to the Epistles, the only direct reference to Mary is found in Galatians 4:4: "But when the fulness of time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law". Per quanto riguarda le Epistole, l'unico riferimento diretto a Maria si trova in Galati 4:4: "Ma quando la pienezza del tempo è stato, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge". Some Greek and Latin manuscripts, followed by several Fathers, read gennomenon ek gynaikos instead of genomenon ek gynaikos, "born of a woman" instead of "made of a woman". Alcuni manoscritti greci e latini, seguito da alcuni Padri, leggere gennomenon ek gynaikos invece di genomenon ek gynaikos, "nato da donna" invece di "fatto di una donna". But this variant reading cannot be accepted. Ma questa lettura variante non può essere accolta. For gennomenon is the present participle, and must be rendered, "being born of a woman", so that it does not fit into the context. Per gennomenon è il participio presente, e deve essere reso, "essere nato da donna", in modo che non si adatta al contesto. [104] though the Latin variant rendering "natum" is the perfect participle, and does not imply the inconveniences of its Greek original, St. Bede [105] rejects it, on account of its less appropriate sense. [104] anche se il rendering variante latino "natum" è il participio perfetto, e non implica gli inconvenienti del suo originale greco, San Beda [105] la rifiuta, a causa del suo senso meno appropriato. In Romans 1:3, which is to a certain extent a parallel of Galatians 4:4, St. Paul writes genomenos ek stermatos Daveid kata sarka, ie "made of the seed of David, according to the flesh". In Romani 1:3, che è in una certa misura un parallelo di Galati 4:4, St. Paul scrive genomenos ek stermatos Daveid kata sarka, vale a dire "fatto del seme di Davide, secondo la carne". Tertullian [106] points out that the word "made" implies more than the word "born"; for it calls to mind the "Word made flesh", and establishes the reality of the flesh made of the Virgin. Tertulliano [106] sottolinea che la parola "fatto" implica più che la parola "nato", perché richiama alla mente il "Verbo fatto carne", e stabilisce la realtà del fatto carne della Vergine.

Furthermore, the Apostle employs the word "woman" in the phrase under consideration, because he wishes to indicate merely the sex, without any ulterior connotation. Inoltre, l'Apostolo impiega la parola "donna" nella frase in esame, perché vuole indicare semplicemente il sesso, senza alcuna connotazione ulteriore. In reality, however, the idea of a man made of a woman alone, suggests the virginal conception of the Son of God. In realtà, tuttavia, l'idea di un uomo fatto di una donna sola, suggerisce la concezione verginale del Figlio di Dio. St. Paul seems to emphasize the true idea of the Incarnation of the Word; a true understanding of this mystery safeguards both the Divinity and the real humanity of Jesus Christ. St. Paul sembra sottolineare la vera idea della incarnazione del Verbo, una vera comprensione di ciò evita mistero sia la divinità e la vera umanità di Gesù Cristo. [107] [107]

The Apostle St. John never uses the name Mary when speaking of Our Blessed Lady; he always refers to her as Mother of Jesus (John 2:1, 3; 19:25-26). L'Apostolo San Giovanni non usa mai il nome di Maria, quando si parla della Vergine Maria, che si riferisce sempre a lei come Madre di Gesù (Giovanni 2:1, 3; 19:25-26). In his last hour, Jesus had established the relation of mother and son between Mary and John, and a child does not usually address his mother by her first name. Nella sua ultima ora, Gesù aveva stabilito il rapporto tra madre e figlio, tra Maria e Giovanni, e un bambino di solito non affrontare la madre dal suo nome di battesimo.

Apocalypse 12:1-6 Apocalisse 12:1-6

In the Apocalypse (12:1-16) occurs a passage singularly applicable to Our Blessed Mother: Nell'Apocalisse (12:1-16) si verifica un passaggio singolarmente applicabile alla Madonna:

And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; and being with child, she cried travailing in birth, and was in pain to be delivered. E un segno grandioso apparve nel cielo: una donna vestita di sole, con la luna sotto i suoi piedi e sul suo capo una corona di dodici stelle, e di essere incinta, gridava travaglio del parto, ed è stato nel dolore per essere consegnato . And there was seen another sign in heaven: and behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and on his heads seven diadems; and his tail drew the third part of the stars of heaven; and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered; that when she should be delivered, he might devour her son. E ci apparve un altro segno nel cielo: ed ecco un gran drago rosso, con sette teste e dieci corna e sulle teste sette diademi, e la sua coda trascinava la terza parte delle stelle del cielo e le precipitava sulla terra , e il drago si pose davanti alla donna che stava per partorire, che quando deve essere consegnato, per divorare il figlio. And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod; and her son was taken up to God, and to his throne. Diede alla luce un figlio maschio, destinato a governare tutte le nazioni con scettro di ferro, e suo figlio fu rapito verso Dio e verso il suo trono. And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her a thousand two hundred sixty days. E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo preparato da Dio, che non ci dovrebbero nutrire i suoi mille 260 giorni.

The applicability of this passage to Mary is based on the following considerations: L'applicabilità di questo passaggio a Maria si basa sulle seguenti considerazioni:

At least part of the verses refer to the mother whose son is to rule all the nations with a rod of iron; according to Psalm 2:9, this is the Son of God, Jesus Christ, Whose mother is Mary. Almeno una parte dei versi si riferiscono alla madre il cui figlio è destinato a governare tutte le nazioni con scettro di ferro, secondo il Salmo 2:9, questi è il Figlio di Dio, Gesù Cristo, la cui madre è Maria.

It was Mary's son that "was taken up to God, and to his throne" at the time of His Ascension into heaven. E 'stato il figlio di Maria, che "è stato rapito verso Dio e verso il suo trono" al momento della sua Ascensione al cielo.

The dragon, or the devil of the earthly paradise (cf. Apocalypse 12:9; 20:2), endeavoured to devour Mary's Son from the first moments of His birth, by stirring up the jealousy of Herod and, later on, the enmities of the Jews. Il drago, o il diavolo del paradiso terrestre (cfr. Apocalisse 12:9; 20:2), cercato di divorare il Figlio di Maria fin dai primi momenti della sua nascita, suscitando la gelosia di Erode e, in seguito, le inimicizie degli ebrei. Owing to her unspeakable privileges, Mary may well be described as "clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars". Grazie ai suoi privilegi indicibili, Maria può ben essere descritta come "vestita di sole, con la luna sotto i suoi piedi e sul suo capo una corona di dodici stelle".

It is true that commentators generally understand the whole passage as applying literally to the Church, and that part of the verses is better suited to the Church than to Mary. E 'vero che in genere i commentatori comprendere l'intero brano come l'applicazione alla lettera alla Chiesa, e che una parte dei versi è più adatto per la Chiesa che per Maria. But it must be kept in mind that Mary is both a figure of the Church, and its most prominent member. Ma deve essere tenuto a mente che Maria è al tempo stesso una figura della Chiesa, e il suo membro più importante. What is said of the Church, is in its own way true of Mary. Quello che si dice della Chiesa, è a suo modo vero di Maria. Hence the passage of the Apocalypse (12:5-6) does not refer to Mary merely by way of accommodation [108], but applies to her in a truly literal sense which appears to be partly limited to her, and partly extended to the whole Church. Di qui il passaggio dell'Apocalisse (12:5-6), non si riferisce a Maria a puro titolo di alloggio [108], ma si applica a lei in un senso veramente letterale, che sembra essere in parte limitata a lei, e in parte esteso al Chiesa intera. Mary's relation to the Church is well summed up in the expression "collum corporis mystici" applied to Our Lady by St. Bernardin of Siena. Relazione di Maria con la Chiesa è ben riassunta nell'espressione "Mystici corporis collum" applicato alla Madonna di San Bernardino da Siena. [109] [109]

Cardinal Newman [110] considers two difficulties against the foregoing interpretation of the vision of the woman and child: first, it is said to be poorly supported by the Fathers; secondly, it is an anachronism to ascribe such a picture of the Madonna to the apostolic age. Il cardinale Newman [110] ritiene due difficoltà contro la precedente interpretazione della visione della donna e del bambino: in primo luogo, si dice di essere scarsamente supportato dai Padri, in secondo luogo, è un anacronismo attribuire una tale immagine della Madonna al età apostolica. As to the first exception, the eminent writer says: Per quanto riguarda la prima eccezione, l'eminente scrittore dice:

Christians have never gone to Scripture for proof of their doctrines, till there was actual need, from the pressure of controversy; if in those times the Blessed Virgin's dignity was unchallenged on all hands, as a matter of doctrine, Scripture, as far as its argumentative matter was concerned, was likely to remain a sealed book to them. I cristiani non sono mai andati alla Scrittura per la prova delle loro dottrine, finché c'era bisogno reale, dalla pressione della controversia, se in quei tempi la dignità della Vergine era incontrastato su tutte le mani, come una questione di dottrina, la Scrittura, per quanto riguarda la sua materia polemico era preoccupato, era destinato a rimanere un libro sigillato a loro.

After developing this answer at length, the cardinal continues: Dopo aver sviluppato questa risposta a lungo, il cardinale continua:

As to the second objection which I have supposed, so far from allowing it, I consider that it is built upon a mere imaginary fact, and that the truth of the matter lies in the very contrary direction. Per quanto riguarda la seconda obiezione che ho supposto, così lontano dalla permettendo, ritengo che essa è costruita su un mero fatto immaginario, e che la verità della questione sta nella direzione molto contrario. The Virgin and Child is not a mere modern idea; on the contrary, it is represented again and again, as every visitor to Rome is aware, in the paintings of the Catacombs. La Vergine e il Bambino non è una semplice idea moderna, al contrario, è rappresentato ancora e ancora, come ogni visitatore di Roma è a conoscenza, nei dipinti delle catacombe. Mary is there drawn with the Divine Infant in her lap, she with hands extended in prayer, he with his hand in the attitude of blessing. Maria è lì disegnata con il divino Bambino in grembo, lei con le braccia allargate in preghiera, con la mano in atto di benedizione.

V. MARY IN THE EARLY CHRISTIAN DOCUMENTS V. MARIA nei primi documenti CRISTIANE

Thus far we have appealed to the writings or the remains of the early Christian era in as far as they explain or illustrate the teaching of the Old Testament or the New, concerning the Blessed Virgin. Fino ad ora abbiamo fatto appello agli scritti o resti dell'era cristiana nella misura in cui spiegare o illustrare l'insegnamento del Vecchio Testamento o il Nuovo, in merito alla Beata Vergine. In the few following paragraphs we shall have to draw attention to the fact that these same sources, to a certain extent, supplement the Scriptural doctrine. Nei paragrafi seguenti pochi dovremo richiamare l'attenzione sul fatto che queste stesse fonti, in una certa misura, per integrare la dottrina della Scrittura. In this respect they are the basis of tradition; whether the evidence they supply suffices, in any given case, to guarantee their contents as a genuine part of Divine revelation, must be determined according to the ordinary scientific criteria followed by theologians. In questo senso essi sono alla base della tradizione, se le prove che essi forniscono è sufficiente, in ogni singolo caso, per garantire il loro contenuto come una vera e propria parte della rivelazione divina, deve essere determinato in base ai criteri ordinari scientifici seguiti dai teologi. Without entering on these purely theological questions, we shall present this traditional material, first, in as far as it throws light on the life of Mary after the day of Pentecost; secondly, in as far as it gives evidence of the early Christian attitude to the Mother of God. Senza entrare in queste questioni puramente teologiche, ci presenta questo materiale tradizionale, in primo luogo, nella misura in cui essa getta luce sulla vita di Maria dopo il giorno di Pentecoste, in secondo luogo, nella misura in cui dà prova di un atteggiamento paleocristiana di la Madre di Dio.

VI. VI. POST-PENTECOSTAL LIFE OF MARY POST-PENTECOSTALE VITA DI MARIA

On the day of Pentecost, the Holy Ghost had descended on Mary as He came on the Apostles and Disciples gathered together in the upper room at Jerusalem. Il giorno di Pentecoste, lo Spirito Santo era disceso su Maria come Egli è venuto sugli apostoli e discepoli riuniti nel cenacolo di Gerusalemme. No doubt, the words of St. John (19:27), "and from that hour the disciple took her to his own", refer not merely to the time between Easter and Pentecost, but they extend to the whole of Mary's later life. Senza dubbio, le parole di San Giovanni (19,27) ", e da quel momento il discepolo la prese nella sua propria", non si riferiscono solo al periodo tra la Pasqua e la Pentecoste, ma si estendono a tutta la vita successiva di Maria . Still, the care of Mary did not interfere with John's Apostolic ministry. Tuttavia, la cura di Maria non ha interferito con il ministero apostolico di Giovanni. Even the inspired records (Acts 8:14-17; Galatians 1:18-19; Acts 21:18) show that the apostle was absent from Jerusalem on several occasions, though he must have taken part in the Council of Jerusalem, AD 51 or 52. Anche i dischi ispirati (Atti 8:14-17, Galati 1:18-19; Atti 21:18) mostrano che l'apostolo era assente da Gerusalemme a più riprese, anche se deve aver preso parte al Concilio di Gerusalemme, 51 dC o 52. We may also suppose that in Mary especially were verified the words of Acts 2:42: "And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers". Possiamo anche supporre che in Maria sono stati verificati in particolare le parole di Atti 2:42: "Ed erano perseveranti nella dottrina degli apostoli, e nella comunicazione della frazione del pane e nelle preghiere". Thus Mary was an example and a source of encouragement to the early Christian community. Così Maria è stato un esempio e una fonte di incoraggiamento per la comunità cristiana. At the same time, it must be confessed that we do not possess any authentic documents bearing directly on Mary's post-Pentecostal life. Allo stesso tempo, bisogna confessare che non possiede documenti autentici che portano direttamente a Maria post-pentecostale vita.

Place of her life, death, and burial Luogo della sua vita, la morte, e la sepoltura

As to tradition, there is some testimony for Mary's temporary residence in or near Ephesus, but the evidence for her permanent home in Jerusalem is much stronger. Per quanto riguarda la tradizione, vi è una certa testimonianza di soggiorno temporaneo di Maria nella zona di Efeso, ma le prove per la sua sede permanente a Gerusalemme è molto più forte.

Arguments for Ephesus Argomenti per Efeso

Mary's Ephesian residence rests on the following evidence: Ephesian residenza di Maria poggia sui seguenti elementi:

(1) A passage in the synodal letter of the Council of Ephesus [111] reads: "Wherefore also Nestorius, the instigator of the impious heresy, when he had come to the city of the Ephesians, where John the Theologian and the Virgin Mother of God St. Mary, estranging himself of his own accord from the gathering of the holy Fathers and Bishops. . ." (1) Un passo nella lettera sinodale del Concilio di Efeso [111] si legge: "Perciò anche Nestorio, l'istigatore degli empi eresia, quando era giunto alla città di Efeso, dove Giovanni il Teologo e la Vergine Madre di Dio Santa Maria, allontanandosi di sua spontanea volontà dalla raccolta dei santi Padri e Vescovi ... " Since St. John had lived in Ephesus and had been buried there [112], it has been inferred that the ellipsis of the synodal letter means either, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived", or, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived and are buried". Dal momento che San Giovanni aveva vissuto a Efeso ed era stato sepolto [112], si è dedotto che i puntini di sospensione della lettera sinodale significa sia ", in cui John ... e la Vergine Maria ha vissuto ...", o, " dove Giovanni ... e la Vergine Maria ha vissuto ... e sono sepolti ".

(2) Bar-Hebraeus or Abulpharagius, a Jacobite bishop of the thirteenth century, relates that St. John took the Blessed Virgin with him to Patmos, then founded the Church of Ephesus, and buried Mary no one knows where. (2) Bar-Hebraeus o Abulpharagius, un vescovo giacobita del XIII secolo, racconta che San Giovanni ha preso la Santa Vergine con lui a Patmos, poi ha fondato la Chiesa di Efeso, e sepolto Maria non si sa dove. [113] [113]

(3) Benedict XIV [114] states that Mary followed St. John to Ephesus and died there. (3) Benedetto XIV [114] afferma che Maria seguita San Giovanni a Efeso, dove morì. He intended also to remove from the Breviary those lessons which mention Mary's death in Jerusalem, but died before carrying out his intention. Voleva anche per rimuovere dal Breviario quelle lezioni che menzionano la morte di Maria a Gerusalemme, ma morì prima di effettuare la sua intenzione. [115] [115]

(4) Mary's temporary residence and death in Ephesus are upheld by such writers as Tillemont [116], Calmet [117], etc. (4) di soggiorno temporaneo di Maria e la morte a Efeso sono sostenuti da scrittori come Tillemont [116], Calmet [117], ecc

(5) In Panaghia Kapoli, on a hill about nine or ten miles distant from Ephesus, was discovered a house, or rather its remains, in which Mary is supposed to have lived. (5) In Panaghia Kapoli, su una collina a circa nove o dieci miglia di distanza da Efeso, è stata scoperta una casa, o meglio i suoi resti, in cui si suppone che Maria abbia vissuto. The house was found, as it had been sought, according to the indications given by Catherine Emmerich in her life of the Blessed Virgin. La casa è stata trovata, come era stato richiesto, secondo le indicazioni fornite da Catherine Emmerich nella sua vita della Beata Vergine.

Arguments against Ephesus Argomenti contro Efeso

On closer inspection these arguments for Mary's residence or burial in Ephesus are not unanswerable. A ben vedere questi argomenti per la residenza di Maria o sotterramento in Efeso non sono senza risposta.

(1) The ellipsis in the synodal letter of the Council of Ephesus may be filled out in such a way as not to imply the assumption that Our Blessed Lady either lived or died in Ephesus. (1) I puntini di sospensione nella lettera sinodale del Concilio di Efeso può essere compilato in modo tale da non implicare l'ipotesi che la Madonna Santissima sia vissuto o morto ad Efeso. As there was in the city a double church dedicated to the Virgin Mary and to St. John, the incomplete clause of the synodal letter may be completed so as to read, "where John the Theologian and the Virgin. . .Mary have a sanctuary". Poiché non vi era in città una doppia chiesa dedicata alla Vergine Maria e di San Giovanni, la clausola incompleta della lettera sinodale può essere compilato in modo da leggere ", in cui Giovanni il Teologo e la Vergine Maria ... hanno un santuario ". This explanation of the ambiguous phrase is one of the two suggested in the margin in Labbe's Collect. Questa spiegazione della frase ambigua è uno dei due suggeriti del margine in Labbe di Collect. Concil. Concil. (lc) [118] (Lc) [118]

(2) The words of Bar-Hebraeus contain two inaccurate statements; for St. John did not found the Church of Ephesus, nor did he take Mary with him to Patmos. (2) Le parole di Bar-Hebraeus contengono due dichiarazioni inesatte, per San Giovanni non ha trovato la Chiesa di Efeso, né ha prendere con te Maria con sé a Patmos. St. Paul founded the Ephesian Church, and Mary was dead before John's exile in Patmos. St. Paul ha fondato la Chiesa di Efeso, e Maria era morto prima che l'esilio di Giovanni a Patmos. It would not be surprising, therefore, if the writer were wrong in what he says about Mary's burial. Non sarebbe sorprendente, dunque, se lo scrittore fosse sbagliato in quello che dice circa la sepoltura di Maria. Besides, Bar-Hebraeus belongs to the thirteenth century; the earlier writers had been most anxious about the sacred places in Ephesus; they mention the tomb of St. John and of a daughter of Philip [119], but they say nothing about Mary's burying place. Inoltre, Bar-Hebraeus appartiene al XIII secolo, gli scrittori precedenti erano stati più preoccupati per i luoghi sacri di Efeso, ma citare la tomba di San Giovanni e di una figlia di Filippo [119], ma non dicono nulla in merito a seppellire di Maria posto.

(3) As to Benedict XIV, this great pontiff is not so emphatic about Mary's death and burial in Ephesus, when he speaks about her Assumption in heaven. (3) Per quanto riguarda Benedetto XIV, questo grande pontefice non è così enfatico sulla morte di Maria e la sepoltura a Efeso, quando parla della sua Assunzione in cielo.

(4) Neither Benedict XIV nor the other authorities who uphold the Ephesian claims, advance any argument that has not been found inconclusive by other scientific students of this question. (4) Né Benedetto XIV, né le altre autorità che sostengono le rivendicazioni di Efeso, avanzare qualsiasi argomento che non è stato trovato inconcludente da altri studenti scientifici della questione.

(5) The house found in Panaghia-Kapouli is of any weight only in so far as it is connected with the visions of Catherine Emmerich. (5) La casa trovati in Panaghia-Kapouli è di qualche peso solo nella misura in cui essa è collegata con le visioni di Caterina Emmerich. Its distance from the city of Ephesus creates a presumption against its being the home of the Apostle St. John. La sua distanza dalla città di Efeso crea una presunzione contro il suo essere la sede del San Giovanni Apostolo. The historical value of Catherine's visions is not universally admitted. Il valore storico delle visioni di Caterina non è universalmente riconosciuto. Mgr. Mons. Timoni, Archbishop of Smyrna, writes concerning Panaghia-Kapouli: "Every one is entire free to keep his personal opinion". Timoni, arcivescovo di Smirne, scrive circa Panaghia-Kapouli: "Ognuno è libero di mantenere tutta la sua opinione personale". Finally the agreement of the condition of the ruined house in Panaghia-Kapouli with Catherine's description does not necessarily prove the truth of her statement as to the history of the building. Infine, l'accordo della condizione della casa in rovina in Panaghia-Kapouli con la descrizione di Caterina non prova necessariamente la verità della sua dichiarazione in merito alla storia dell'edificio. [120] [120]

Arguments against Jerusalem Argomenti contro Gerusalemme

Two considerations militate against a permanent residence of Our Lady in Jerusalem: first, it has already been pointed out that St. John did not permanently remain in the Holy City; secondly, the Jewish Christians are said to have left Jerusalem during the periods of Jewish persecution (cf. Acts 8:1; 12:1). Due considerazioni depongono contro una residenza permanente della Madonna a Gerusalemme: in primo luogo, è già stato sottolineato che San Giovanni non rimanere in modo permanente nella Città Santa, in secondo luogo, gli ebrei cristiani si dice che hanno lasciato Gerusalemme, durante i periodi di ebrei persecuzione (cfr At 8:1; 12:1). But as St. John cannot be supposed to have taken Our Lady with him on his apostolic expeditions, we may suppose that he left her in the care of his friends or relatives during the periods of his absence. Ma, come S. Giovanni non si può supporre di aver preso la Madonna con lui nelle sue spedizioni apostoliche, si può supporre che la lasciò alle cure dei suoi amici o parenti durante i periodi di sua assenza. And there is little doubt that many of the Christians returned to Jerusalem, after the storms of persecution had abated. E non vi è dubbio che molti dei cristiani tornarono a Gerusalemme, dopo le tempeste della persecuzione si era calmata.

Arguments for Jerusalem Argomenti per Gerusalemme

Independently of these considerations, we may appeal to the following reasons in favour of Mary's death and burial in Jerusalem: Indipendentemente da queste considerazioni, si può ricorrere alle seguenti ragioni a favore della morte di Maria e la sepoltura a Gerusalemme:

(1) In 451 Juvenal, Bishop of Jerusalem, testified to the presence of Mary's tomb in Jerusalem. (1) Nel 451 Giovenale, vescovo di Gerusalemme, ha testimoniato la presenza della tomba di Maria a Gerusalemme. It is strange that neither St. Jerome, nor the Pilgrim of Bordeaux, nor again pseudo-Silvia give any evidence of such a sacred place. E 'strano che né san Girolamo, né il pellegrino di Bordeaux, né ancora una volta pseudo-Silvia dare alcuna prova di tale luogo sacro. But when the Emperor Marcion and the Empress Pulcheria asked Juvenal to send the sacred remains of the Virgin Mary from their tomb in Gethsemani to Constantinople, where they intended to dedicate a new church to Our Lady, the bishop cited an ancient tradition saying that the sacred body had been assumed into heaven, and sent to Constantinople only the coffin and the winding sheet. Ma quando il Marcione imperatore e l'imperatrice Pulcheria Giovenale chiesto di inviare le sacre spoglie della Vergine Maria dalla loro tomba nel Gethsemani a Costantinopoli, dove avevano intenzione di dedicare una nuova chiesa alla Madonna, il vescovo citato un'antica tradizione dice che il sacro corpo era stato assunto in cielo, e mandati a Costantinopoli solo la bara e il sudario. This narrative rests on the authority of a certain Euthymius whose report was inserted into a homily of St. John Damascene [121] now read in the second Nocturn of the fourth day within the octave of the Assumption. Questo racconto si basa su l'autorità di un Euthymius alcuni la cui relazione è stata inserita in una omelia di san Giovanni Damasceno [121] ora leggere nella Nocturn secondo quarto giorno fra l'ottava dell'Assunzione. Scheeben [122] is of opinion that Euthymius's words are a later interpolation: they do not fit into the context; they contain an appeal to pseudo-Dionysius [123] which are not otherwise cited before the sixth century; and they are suspicious in their connection with the name of Bishop Juvenal, who was charged with forging documents by Pope St. Leo. Scheeben [122] è del parere che Euthymius le parole di una interpolazione più tardi: non si inseriscono nel contesto, cioè non contengono un appello a pseudo-Dionigi [123] che non sono altrimenti citati prima del sesto secolo, e sono sospettosi nei loro connessione con il nome del vescovo Giovenale, che è stato accusato di falsificazione di documenti da Papa San Leone. [124] In his letter the pontiff reminds the bishop of the holy places which he has under his very eyes, but does not mention the tomb of Mary. [124] Nella sua lettera il pontefice ricorda il vescovo dei luoghi santi che egli ha sotto i suoi occhi, ma non menziona la tomba di Maria. [125] Allowing that this silence is purely incidental, the main question remains, how much historic truth underlies the Euthymian account of the words of Juvenal? [125] Permettere che questo silenzio è puramente incidentale, la questione principale rimane, quanto alla base di verità storica il conto Euthymian delle parole di Giovenale?

(2) Here must be mentioned too the apocryphal "Historia dormitionis et assumptionis BMV", which claims St. John for its author. (2) Qui deve essere indicato anche l'apocrifo "Historia et dormitionis assumptionis BMV", che pretende di San Giovanni per il suo autore. [126] Tischendorf believes that the substantial parts of the work go back to the fourth, perhaps even to the second, century. [126] Tischendorf ritiene che le parti sostanziali del lavoro risalgono al quarto, forse anche al secondo, secolo. [127] Variations of the original text appeared in Arabic and Syriac, and in other languages; among these must be noted a work called "De transitu Mariae Virg.", which appeared under the name of St. Melito of Sardes. [127] Le variazioni del testo originale apparso in arabo e siriaco, e in altre lingue, tra questi devono essere indicati un lavoro chiamato, che è apparso sotto il nome di San Melitone di Sardi "De transitu Mariae Virg.». [128] Pope Gelasius enumerates this work among the forbidden books. [128] Papa Gelasio annovera questo lavoro tra i libri proibiti. [129] The extraordinary incidents which these works connect with the death of Mary do not concern us here; but they place her last moments and her burial in or near Jerusalem. [129] Gli eventi straordinari che queste opere si collegano con la morte di Maria non ci interessano qui, ma hanno posto i suoi ultimi momenti e la sua sepoltura nella zona di Gerusalemme.

(3) Another witness for the existence of a tradition placing the tomb of Mary in Gethsemani is the basilica erected above the sacred spot, about the end of the fourth or the beginning of the fifth century. (3) Un altro testimone per l'esistenza di una tradizione collocare la tomba di Maria nel Getsemani è la basilica eretta sopra il luogo sacro, verso la fine del IV e l'inizio del V secolo. The present church was built by the Latins in the same place in which the old edifice had stood. La chiesa attuale fu costruita dai Latini nello stesso luogo in cui il vecchio edificio era rimasto. [130] [130]

(4) In the early part of the seventh century, Modestus, Bishop of Jerusalem, located the passing of Our Lady on Mount Sion, in the house which contained the Cenacle and the upper room of Pentecost. (4) Nella prima parte del settimo secolo, Modesto, vescovo di Gerusalemme, che si trova il passaggio della Madonna sul Monte Sion, nella casa che conteneva il Cenacolo e il cenacolo di Pentecoste. [131] At that time, a single church covered the localities consecrated by these various mysteries. [131] In quel tempo, una sola chiesa ha riguardato le località consacrate da questi misteri vari. One must wonder at the late evidence for a tradition which became so general since the seventh century. Ci si deve domandare le prove in ritardo per una tradizione che divenne così generale dal settimo secolo.

(5) Another tradition is preserved in the "Commemoratorium de Casis Dei" addressed to Charlemagne. (5) Un'altra tradizione è conservata nella "Commemoratorium de Casis Dei" rivolto a Carlo Magno. [132] It places the death of Mary on Mt. [132] Essa pone la morte di Maria sul monte. Olivet where a church is said to commemorate this event. Olivet dove si dice che una chiesa per commemorare questo evento. Perhaps the writer tried to connect Mary's passing with the Church of the Assumption as the sister tradition connected it with the cenacle. Forse lo scrittore ha tentato di connettersi scomparsa di Maria con la Chiesa di S. Maria Assunta, come la tradizione sorella è collegato con il cenacolo. At any rate, we may conclude that about the beginning of the fifth century there existed a fairly general tradition that Mary had died in Jerusalem, and had been buried in Gethsemani. In ogni caso, si può concludere che circa l'inizio del V secolo esisteva una tradizione abbastanza generale che Maria era morto a Gerusalemme, ed era stato sepolto nel Getsemani. This tradition appears to rest on a more solid basis than the report that Our Lady died and was buried in or near Ephesus. Questa tradizione sembra poggiare su una base più solida rispetto alla relazione che la Madonna morì e fu sepolto nella zona di Efeso. As thus far historical documents are wanting, it would be hard to establish the connection of either tradition with apostolic times. Poiché i documenti storici finora mancano, sarebbe difficile stabilire la connessione di una tradizione con tempi apostolici. [133] [133]

Conclusion Conclusione

It has been seen that we have no absolute certainty as to the place in which Mary lived after the day of Pentecost. Si è visto che non abbiamo la certezza assoluta per quanto riguarda il luogo in cui Maria ha vissuto dopo il giorno di Pentecoste. Though it is more probable that she remained uninterruptedly in or near Jerusalem, she may have resided for a while in the vicinity of Ephesus, and this may have given rise to the tradition of her Ephesian death and burial. Anche se è più probabile che rimase ininterrottamente nella zona di Gerusalemme, si può aver risieduto per un po 'nelle vicinanze di Efeso, e questo può aver dato origine alla tradizione della sua morte e la sepoltura Ephesian. There is still less historical information concerning the particular incidents of her life. C'è ancora meno informazioni storiche relative agli incidenti particolari della sua vita. St. Epiphanius [134] doubts even the reality of Mary's death; but the universal belief of the Church does not agree with the private opinion of St. Epiphanius. S. Epifanio [134] mette in dubbio anche la realtà della morte di Maria, ma la convinzione universale della Chiesa non è d'accordo con l'opinione privata di S. Epifanio. Mary's death was not necessarily the effect of violence; it was undergone neither as an expiation or penalty, nor as the effect of disease from which, like her Divine Son, she was exempt. Morte di Maria non era necessariamente l'effetto di violenza, ma è stato subito né come strumento di espiazione o di una penalità, né come l'effetto della malattia da cui, come il suo divin Figlio, era esente. Since the Middle Ages the view prevails that she died of love, her great desire to be united to her Son either dissolving the ties of body and soul, or prevailing on God to dissolve them. Fin dal Medioevo l'opinione prevalente è che è morta d'amore, il suo grande desiderio di essere unita al Figlio o sciogliere i legami del corpo e dell'anima, o prevalente a Dio per scioglierli. Her passing away is a sacrifice of love completing the dolorous sacrifice of her life. La sua scomparsa è un sacrificio d'amore completare il sacrificio doloroso della sua vita. It is the death in the kiss of the Lord (in osculo Domini), of which the just die. E 'la morte nel bacio del Signore (in osculo Domini), di cui il solo morire. There is no certain tradition as to the year of Mary's death. Non vi è alcuna certa tradizione per l'anno della morte di Maria. Baronius in his Annals relies on a passage in the Chronicon of Eusebius for his assumption that Mary died AD 48. Baronio nei suoi Annali si basa su un passo del Chronicon di Eusebio per la sua ipotesi che Maria morì AD 48. It is now believed that the passage of the Chronicon is a later interpolation. Oggi si ritiene che il passaggio del Chronicon è un secondo interpolazione. [135] Nirschl relies on a tradition found in Clement of Alexandria [136] and Apollonius [137] which refers to a command of Our Lord that the Apostles were to preach twelve years in Jerusalem and Palestine before going among the nations of the world; hence he too arrives at the conclusion that Mary died AD 48. [135] Nirschl si basa su una tradizione trovano in Clemente di Alessandria [136] e Apollonio [137] che si riferisce a un comando di Nostro Signore che gli Apostoli a predicare dodici anni in Gerusalemme e in Palestina prima di andare tra le nazioni del mondo; di conseguenza, egli arriva anche alla conclusione che Maria morì AD 48. Her assumption into heaven La sua assunzione in cielo

The Assumption of Our Lady into heaven has been treated in a SPECIAL ARTICLE. L'Assunzione della Madonna in cielo è stato trattato in un articolo speciale.

[138] The feast of the Assumption is most probably the oldest among all the feasts of Mary properly so called. [138] La festa dell'Assunta è molto probabilmente la più antica fra tutte le feste di Maria propriamente dette. [139] As to art, the assumption was a favourite subject of the school of Siena which generally represents Mary as being carried to heaven in a mandorla. [139] Per quanto riguarda l'arte, l'ipotesi era uno dei soggetti preferiti della scuola di Siena, che generalmente rappresenta Maria come in corso al cielo in una mandorla.

VII. VII. EARLY CHRISTIAN ATTITUDE TO THE MOTHER OF GOD EARLY atteggiamento cristiano ALLA MADRE DI DIO

Her image and her name La sua immagine e il suo nome

Depictions of her image Raffigurazioni della sua immagine

No picture has preserved for us the true likeness of Mary. Nessuna immagine ha conservato per noi la vera somiglianza di Maria. The Byzantine representations, said to be painted by St. Luke, belong only to the sixth century, and reproduce a conventional type. Le rappresentazioni bizantine, ha detto di essere dipinta da San Luca, appartengono solo al sesto secolo, e riprodurre un tipo convenzionale. There are twenty-seven copies in existence, ten of which are in Rome. Ci sono 27 copie esistenti, dieci dei quali sono a Roma. [140] Even St. Augustine expresses the opinion that the real external appearance of Mary is unknown to us, and that in this regard we know and believe nothing. [140] Anche S. Agostino esprime il parere che l'aspetto reale esterno di Maria è a noi sconosciuta, e che a questo proposito sappiamo e non credere a niente. [141] The earliest picture of Mary is that found in the cemetery of Priscilla; it represents the Virgin as if about to nurse the Infant Jesus, and near her is the image of a prophet, Isaias or perhaps Micheas. [141] La prima immagine di Maria è quella che si trova nel cimitero di Priscilla, che rappresenta la Vergine come se stesse per allattare il Bambino Gesù, e accanto a lei è l'immagine di un profeta, o forse Isaias Michea. The picture belongs to the beginning of the second century, and compares favourably with the works of art found in Pompeii. L'immagine appartiene agli inizi del secondo secolo, e il confronto con le opere d'arte si trovano a Pompei. From the third century we possess pictures of Our Lady present at the adoration of the Magi; they are found in the cemeteries of Domitilla and Calixtus. Dal terzo secolo possediamo le immagini di Nostra Signora al presente l'adorazione dei Magi, si trovano nei cimiteri di Domitilla e Callisto. Pictures belonging to the fourth century are found in the cemetery of Saints Peter and Marcellinus; in one of these she appears with her head uncovered, in another with her arms half extended as if in supplication, and with the Infant standing before her. Immagini appartenenti al IV secolo si trovano nel cimitero dei Santi Pietro e Marcellino, in uno di questi lei appare col capo scoperto, in un altro con la sua metà braccia aperte come se in supplica, e con il Bambino in piedi davanti a lei. On the graves of the early Christians, the saints figured as intercessors for their souls, and among these saints Mary always held the place of honour. Sulle tombe dei primi cristiani, i santi figurato come intercessori per le loro anime, e tra questi santi Maria sempre tenuto il posto d'onore. Besides the paintings on the walls and on the sarcophagi, the Catacombs furnish also pictures of Mary painted on gilt glass disks and sealed up by means of another glass disk welded to the former. Oltre ai dipinti sulle pareti e sui sarcofagi, le Catacombe fornire anche foto di Maria dipinte su dischi di vetro dorati e sigillati per mezzo di un altro disco di vetro saldato al primo. [142] Generally these pictures belong to the third or fourth century. [142] In genere, queste immagini appartengono al terzo o quarto secolo. Quite frequently the legend MARIA or MARA accompanies these pictures. Molto spesso la legenda o MARIA MARA accompagna queste immagini.

Use of her name Uso del suo nome

Towards the end of the fourth century, the name Mary becomes rather frequent among Christians; this serves as another sign of the veneration they had for the Mother of God. Verso la fine del IV secolo, il nome di Maria diventa piuttosto frequente tra i cristiani, questo serve come un altro segno della venerazione che avevano per la Madre di Dio. [143] [143]

Conclusion Conclusione

No one will suspect the early Christians of idolatry, as if they had paid supreme worship to Mary's pictures or name; but how are we to explain the phenomena enumerated, unless we suppose that the early Christians venerated Mary in a special way? Nessuno sospetterà i primi cristiani di idolatria, come se avessero pagato il culto supremo alle foto di Maria o il nome, ma come possiamo spiegare i fenomeni elencati, a meno che non si suppone che i primi cristiani venerato Maria in modo speciale? [144] [144]

Nor can this veneration be said to be a corruption introduced in later times. Né tale venerazione può dire di essere una corruzione introdotto in tempi più tardi. It has been seen that the earliest picture dates from the beginning of the second century, so that within the first fifty years after the death of St. John the veneration of Mary is proved to have flourished in the Church of Rome. Si è visto che la prima foto risale all'inizio del II secolo, in modo che entro i primi cinquanta anni dopo la morte di San Giovanni la venerazione di Maria è provato che sono fiorite nella Chiesa di Roma.

Early writings Primi scritti

For the attitude of the Churches of Asia Minor and of Lyons we may appeal to the words of St. Irenaeus, a pupil of St. John's disciple Polycarp [145]; he calls Mary our most eminent advocate. Per l'atteggiamento delle Chiese dell'Asia Minore e di Lione si può ricorrere alle parole di S. Ireneo, allievo del discepolo di San Giovanni Policarpo [145]: la chiama Maria, nostra avvocata più eminente. St. Ignatius of Antioch, part of whose life reached back into apostolic times, wrote to the Ephesians (c. 18-19) in such a way as to connect the mysteries of Our Lord's life more closely with those of the Virgin Mary. S. Ignazio di Antiochia, parte della cui vita ha raggiunto di nuovo in tempi apostolici, ha scritto agli Efesini (c. 18-19) in modo da collegare i misteri della vita di Nostro Signore più da vicino con quelli della Vergine Maria. For instance, the virginity of Mary, and her childbirth, are enumerated with Christ's death, as forming three mysteries unknown to the devil. Per esempio, la verginità di Maria, e la sua nascita, si enumerano con la morte di Cristo, come la formazione di tre misteri sconosciuti al diavolo. The sub-apostolic author of the Epistle to Diognetus, writing to a pagan inquirer concerning the Christian mysteries, describes Mary as the great antithesis of Eve, and this idea of Our Lady occurs repeatedly in other writers even before the Council of Ephesus. Il sub-apostolica autore della Lettera a Diogneto, scrivendo ad un ricercatore pagano riguardante i misteri cristiani, descrive Maria come la grande antitesi di Eva, e questa idea della Madonna si ripete in altri scrittori, anche prima del Concilio di Efeso. We have repeatedly appealed to the words of St. Justin and Tertullian, both of whom wrote before the end of the second century. Abbiamo più volte fatto appello alle parole di san Giustino e Tertulliano, sia di chi ha scritto prima della fine del secondo secolo.

As it is admitted that the praises of Mary grow with the growth of the Christian community, we may conclude in brief that the veneration of and devotion to Mary began even in the time of the Apostles. Come si ammette che le lodi di Maria crescere con la crescita della comunità cristiana, si può concludere in breve che la venerazione e la devozione a Maria ha iniziato anche nel tempo degli Apostoli.

Publication information Written by AJ Maas. Pubblicazione di informazioni Scritto da AJ Maas. Transcribed by Michael T. Barrett. Trascritto da Michael T. Barrett. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Dedicato al Cuore Immacolato di Maria L'Enciclopedia Cattolica, Volume XV. Published 1912. Pubblicato 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 ottobre 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

[1] Quaest. [1] quaest. hebr. Eb. in Gen., PL, XXIII, col. in Gen, PL, XXIII, col. 943 [2] cf. 943 [2] cfr. Wis., ii, 25; Matt., iii, 7; xxiii, 33; John, viii, 44; I, John, iii, 8-12. Wisconsin, ii, 25, Matt, iii, 7;. Xxiii, 33, Giovanni, VIII, 44, io, Giovanni, III, 8-12. [3] Hebräische Grammatik, 26th edit., 402 [4] Der alte Orient und die Geschichtsforschung, 30 [5] cf. [3] hebräische Grammatik, 26 edit., 402 [4] Der alte Orient und die Geschichtsforschung, 30 [5] cfr. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des alten Orients, 2nd ed., Leipzig, 1906, 216; Himpel, Messianische Weissagungen im Pentateuch, Tubinger theologische Quartalschrift, 1859; Maas, Christ in Type and Prophecy, I, 199 sqq., New York, 1893; Flunck, Zeitschrift für katholische Theologie, 1904, 641 sqq.; St. Justin, dial. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des alten Orients, 2a ed, Lipsia, 1906, 216,. Himpel, Messianische Weissagungen im Pentateuco, Tubinger Theologische Quartalschrift, 1859;. Maas, Cristo in Tipo e profezia, I, 199 ss, New York , 1893; Flunck, Zeitschrift für Katholische Theologie, 1904, 641 ss;. San Giustino, quadrante. c. c. Tryph., 100 (PG, VI, 712); St. Iren., adv. Tryph, 100 (PG, VI, 712),. San Iren, adv.. haer., III, 23 (PG, VII, 964); St. Cypr., test. Haer, III, 23 (PG, VII, 964),. San Cypr, test.. c. c. Jud., II, 9 (PL, IV, 704); St. Epiph., haer., III, ii, 18 (PG, XLII, 729). . Jud, II, 9 (PL, IV, 704), S. Epiph, Haer, III, ii, 18 (PG, XLII, 729)...

[6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke. [6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke. [7] cf. [7] cfr. Knabenbauer, Comment. Knabenbauer, Comment. in Isaiam, Paris, 1887; Schegg, Der Prophet Isaias, Munchen, 1850; Rohling, Der Prophet Isaia, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaie, Paris, 1905; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 333 sqq.; Lagrange, La Vierge et Emmaneul, in Revue biblique, Paris, 1892, pp. 481-497; Lémann, La Vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904; St. Ignat., ad Eph., cc. in Isaiam, Parigi, 1887; Schegg, Der Profeta Isaia, Munchen, 1850, Rohling, Der Profeta Isaia, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaie, Paris, 1905; Maas , Cristo in Tipo e profezia, New York, 1893, I, 333 ss,. Lagrange, La Vierge et Emmaneul, in Revue Biblique, Paris, 1892, pp 481-497; Lemann, La Vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904; St. Ignat, ad Ef, cc... 7, 19, 19; St. Justin, Dial., PG, VI, 144, 195; St. Iren., adv. 7, 19, 19, San Giustino, Dial, PG, VI, 144, 195,. San Iren, adv.. haer., IV, xxxiii, 11. Haer., IV, XXXIII, 11. [8] Cf. [8] Cfr.. the principal Catholic commentaries on Micheas; also Maas, "Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, pp. 271 sqq. [9] PG, XXV, col. 205; XXVI, 12 76 [10] In Jer., PL, XXIV, 880 i commenti principali cattoliche Michea, anche Maas, "Cristo in Tipo e profezia, New York, 1893, I, pp 271 ss [9] PG, XXV, col 205;.. XXVI, 12 76 [10] In Ger. , PL, XXIV, 880

[11] cf. [11] cfr. Scholz, Kommentar zum Propheten Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Vienna, 1903; Conamin, Le texte de Jeremie, xxxi, 22, est-il messianique? Scholz, Kommentar zum Propheten Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Vienna, 1903; Conamin, Le texte de Jeremie, XXXI, 22, est-il messianique? in Revue biblique, 1897, 393-404; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 378 sqq.. in Revue Biblique, 1897, 393-404; Maas, Cristo in Tipo e profezia, New York, 1893, I, 378 ss .. [12] cf. [12] cfr. St. Ambrose, de Spirit. S. Ambrogio, Spirito de. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705; St. Jerome, Epist., cviii, 10; PL, XXII, 886. Sanct, I, 8-9, PL, XVI, 705,. San Girolamo, Epist, CVIII, 10;. PL, XXII, 886.

[13] cf. [13] cfr. Gietmann, In Eccles. Gietmann, In Eccles. et Cant. et Cant. cant., Paris, 1890, 417 sq. [14] cf. sopraelevazione., Parigi, 1890, 417 mq [14] cfr. Bull "Ineffabilis", fourth Lesson of the Office for 10 Dec.. Bolla "Ineffabilis", quarta lezione dell'Ufficio per l'10 dicembre [15] Response of seventh Nocturn in the Office of the Immaculate Conception. [15] Risposta del Nocturn settimo Ufficio dell'Immacolata Concezione. [16] cf. [16] cfr. St. Justin, dial. San Giustino, quadrante. c. c. Tryph., 100; PG, VI, 709-711; St. Iren., adv. Tryph, 100,. PG, VI, 709-711, S. Iren, adv.. haer., III, 22; V, 19; PG, VII, 958, 1175; Tert., de carne Christi, 17; PL, II, 782; St. Cyril., catech., XII, 15; PG, XXXIII, 741; St. Jerome, ep. Haer, III, 22;. V, 19; PG, VII, 958, 1175, Terz, De carne Christi, 17,. PL, II, 782, S. Cirillo, catech, XII, 15;.. PG, XXXIII, 741; San Girolamo, ep. XXII ad Eustoch., 21; PL, XXII, 408; St. Augustine, de agone Christi, 22; PL, XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121; II, 117-118; III, pp. 8-13; Newman, Anglican Difficulties, London, 1885, II, pp. 26 sqq.; Lecanu, Histoire de la Sainte Vierge, Paris, 1860, pp. 51-82. XXII ad Eustoch, 21;. PL, XXII, 408, S. Agostino, de agone Christi, 22, PL, XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121 , II, 117-118, III, pp 8-13, Newman, anglicana difficoltà, Londra, 1885, II, pp 26 ss,. Lecanu, Histoire de la Sainte Vierge, Paris, 1860, pp 51-82.

[17] de B. Virg., l. [17] B. de Virg., L. IV, c. IV, c. 24 [18] La Vierge Marie d'apres l'Evangile et dans l'Eglise [19] Letter to Dr. Pusey [20] Mary in the Gospels, London and New York, 1885, Lecture I. [21] cf. 24 [18] La Vierge Marie d'après l'Evangile et dans l'Eglise [19] Lettera al Dott. Pusey [20] Maria nei Vangeli, Londra e New York, 1885, Lecture I. [21] cfr. Tertullian, de carne Christi, 22; PL, II, 789; St. Aug., de cons. Tertulliano, De carne Christi, 22, PL, II, 789; San agosto, de cons. Evang., II, 2, 4; PL, XXXIV, 1072. Evang, II, 2, 4,. PL, XXXIV, 1072. [22] Cf. [22] Cfr. St. Ignat., ad Ephes, 187; St. Justin, c. St. Ignat, ad Efes, 187;. San Giustino, c. Taryph., 100; St. Aug., c. Taryph, 100;. San agosto, c. Faust, xxiii, 5-9; Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82; Friedrich, Die Mariologie des hl. Faust, xxiii, 5-9, Bardenhewer, Maria Verkündigung, Friburgo, 1896, 74-82; Friedrich, Die Mariologie des hl. Augustinus, Cöln, 1907, 19 sqq. Augustinus, Cöln, 1907, 19 ss. [23] Jans., Hardin., etc. [24] hom. [23]. Jans, Hardin., Ecc [24] hom. I. de nativ. I. de Nativ. BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII, 1137 [26] de praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de laud. BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII, 1137 [26] de praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de laud. Deipar., PG, XLIII, 488 Deipar., PG, XLIII, 488

[28] PL, XCVI, 278 [29] in Nativit. [28] PL, XCVI, 278 [29] in Nativit. Deipar., PL, CLI, 324 [30] cf. Deipar., PL, CLI, 324 [30] cfr. Aug., Consens. Agosto, Consens. Evang., l. Evang., L. II, c. II, c. 2 [31] Schuster and Holzammer, Handbuch zur biblischen Geschichte, Freiburg, 1910, II, 87, note 6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. 2 [31] Schuster e Holzammer, Handbuch zur Geschichte biblischen, Friburgo, 1910, II, 87, nota 6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. I in Nativ. Io in Nativ. BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] cf. BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] cfr. Guérin, Jérusalem, Paris, 1889, pp. 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p. Guérin, Jérusalem, Paris, 1889, pp 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, pag. 80; Revue biblique, 1893, pp. 245 sqq.; 1904, pp. 228 sqq.; Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49 sq. 80, Revue Biblique, 1893, pp 245 ss,. 1904, pp 228 ss,. Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49 mq

[35] cf. [35] cfr. de Vogue, Les églises de la Terre-Sainte, Paris, 1850, p. de Vogue, Les Églises de la Terre-Sainte, Parigi, 1850, pag. 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37] Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf. 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37] gli itinerari., 5, PL, LXXII, 901 [38] cfr. Lievin de Hamme, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, iv, II, PG, XLI, 410, 426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf. Lievin de Hamme, Guide de la Terre-Sainte, Gerusalemme, 1887, III, 183 [39] Haer., XXX, IV, II, PG, XLI, 410, 426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cfr. Aug., de santa virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42] cf. Agosto, de santa virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42] cfr. Luke, i, 41; Tertullian, de carne Christi, 21, PL, II, 788; St. Ambr., de fide, IV, 9, 113, PL, XVI, 639; St. Cyril of Jerus., Catech., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2nd ed., Leipzig, 1876, pp. 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244 Luca, i, 41, Tertulliano, De carne Christi, 21, PL, II, 788, S. AMBR, de fide, IV, 9, 113, PL, XVI, 639,... San Cirillo di Jerus, Catech, III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2a ed., Leipzig, 1876, pp 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244

[47] cf. [47] cfr. Guérin, Jerusalem, 362; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de virgin., II, ii, 9, 10, PL, XVI, 209 sq. [49] cf. Guérin, Gerusalemme, 362; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de vergine, II, ii, 9, 10, PL, XVI, 209 mq [49] cfr.. Corn. Corn. Jans., Tetrateuch. Jans., Tetrateuch. in Evang., Louvain, 1699, p. in Evang., Louvain, 1699, pag. 484; Knabenbauer, Evang. 484; Knabenbauer, Evang. sec. sec. Luc., Paris, 1896, p. Luc., Parigi, 1896, pag. 138 [50] cf. 138 [50] cfr. St. Ambrose, Expos. Sant'Ambrogio, Expos. Evang. Evang. sec. sec. Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] cf. Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] cfr. Schick, Der Geburtsort Johannes' des Täufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé Meistermann, La patrie de saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Noveau Guide de Terre-Sainte, Paris, 1907, 294 sqq. Schick, Der Geburtsort Johannes 'des Taufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé Meistermann, La Patrie de saint Jean-Baptiste, Parigi, 1904; Idem, Nouveau Guide de Terre-Sainte, Parigi, 1907, 294 ss .

[52] cf. [52] cfr. Plinius, Histor. Plinio, Histor. natural., V, 14, 70 [53] cf. naturale., V, 14, 70 [53] cfr. Aug., ep. Agosto, ep. XLCCCVII, ad Dardan., VII, 23 sq., PL, XXXIII, 840; Ambr. XLCCCVII, ad Dardan, VII, 23 mq, PL, XXXIII, 840,. AMBR. Expos. Expos. Evang. Evang. sec. sec. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] cf. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] cfr. Knabenbauer, Evang. Knabenbauer, Evang. sec. sec. Luc., Paris, 1896, 104-114; Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, 4th edit., I, 508 sqq.; Pfaffrath, Theologie und Glaube, 1905, 119 [55] cf. Luc, Paris, 1896, 104-114,. Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, modifica 4, I, 508 ss,.. Pfaffrath, Theologie und Glaube, 1905, 119 [55] cfr. St. Justin, dial. San Giustino, quadrante. c. c. Tryph., 78, PG, VI, 657; Orig., c. . Tryph, 78, PG, VI, 657, Orig., c.. Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., vita Constant., III, 43; Demonstr. Cels, I, 51, PG, XI, 756,. Euseb, vita Constant, III, 43;.. Demonstr. evang., VII, 2, PG, XX, 1101; St. Jerome, ep. evang, VII, 2, PG, XX, 1101,. San Girolamo, ep. ad Marcell., XLVI [al. ad Marcell., XLVI [al. XVII]. XVII]. 12; ad Eustoch., XVCIII [al. 12, ad Eustoch, XVCIII [al.. XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884 [56] in Ps. XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884 [56] in Ps. XLVII, II, PL, XIV, 1150; [57] orat. XLVII, II, PL, XIV, 1150, [57] orat. I, de resurrect., PG, XLVI, 604; [58] de fide orth., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun., VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282; Io, di risorgere, PG, XLVI, 604,. [58] de fide Orth, IV, 14, PG, XLIV, 1160,. Fortun, VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282.;

[59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142; [60] Summa theol., III, q. [59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142, [60] Summa theologiae, III, q.. 35, a. 35, a. 6; [61] cf. 6, [61] cfr. Joseph., Bell. Giuseppe., Bell. Jud., II, xviii, 8 [62] In Flaccum, 6, Mangey's edit., II, p. Jud., II, XVIII, 8 [62] In Flaccum, 6, Mangey di modifica., II, pag. 523 [63] cf. 523 [63] cfr. Schurer, Geschichte des Judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99 Schurer, Geschichte des Judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99

[64] The legends and traditions concerning these points may be found in Jullien's "L'Egypte" (Lille, 1891), pp. 241-251, and in the same author's work entitled "L'arbre de la Vierge a Matarich", 4th edit. [64] Le leggende e le tradizioni relative a tali punti possono essere trovati in Jullien "L'Egypte" (Lille, 1891), pp 241-251, e nel lavoro dello stesso autore dal titolo "L'arbre de la Vierge un Matarich", modifica 4. (Cairo, 1904). (Il Cairo, 1904). [65] As to Mary's virginity in her childbirth we may consult St. Iren., haer. [65] Per quanto riguarda la verginità di Maria nel suo parto si può consultare St. Iren., Haer. IV, 33, PG, VII, 1080; St. Ambr., ep. IV, 33, PG, VII, 1080, S. AMBR, ep.. XLII, 5, PL, XVI, 1125; St. Aug., ep CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; serm. XLII, 5, PL, XVI, 1125, S. Aug., ep CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; SERM. LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir. LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir. 34, PL, XL, 249; St. Leo, serm., XXI, 2, PL, LIV, 192; St. Fulgent., de fide ad Petr., 17, PL, XL, 758; Gennad., de eccl. 34, PL, XL, 249; San Leone, SERM, XXI, 2, PL, LIV, 192;. St. Fulgent, de fide ad Petr, 17, PL, XL, 758,.. Gennad, de Eccl.. dogm., 36, PG, XLII, 1219; St. Cyril of Alex., hom. . dogm, 36, PG, XLII, 1219, S. Cirillo di Alex, hom.. XI, PG, LXXVII, 1021; St. John Damasc., de fide orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Pasch. XI, PG, LXXVII, 1021, San Giovanni Damasc, Orthod de fide, IV, 14, PG, XCIV, 1161,.. Pasqua. Radb., de partu Virg., PL, CXX, 1367; etc. As to the passing doubts concerning Mary's virginity during her childbirth, see Orig., in Luc., hom. . RADB, de partu Virg, PL, CXX, 1367,. Ecc Per quanto riguarda i dubbi in materia di passaggio verginità di Maria durante il parto, vedere orig, in Luc, hom... XIV, PG, XIII, 1834; Tertullian, adv. XIV, PG, XIII, 1834; Tertulliano, adv. Marc., III, 11, PL, IV, 21; de carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790. . Marc, III, 11, PL, IV, 21; de carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790.

[66] Matt., xii, 46-47; xiii, 55-56; Mark, iii, 31-32; iii, 3; Luke, viii, 19-20; John, ii, 12; vii, 3, 5, 10; Acts, i, 14; I Cor., ix, 5; Gal., i, 19; Jude, 1 [67] cf. [66] Matt, XII, 46-47,. Xiii, 55-56, Marco, III, 31-32; iii, 3, Luca, VIII, 19-20; Giovanni, II, 12, VII, 3, 5, 10, Atti, I, 14, Cor I, IX, 5;.. Gal, i, 19; Giuda, 1 [67] cfr. St. Jerome, in Matt., i, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68] cf. San Girolamo, in Matt., I, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68] cfr. St. John Chrys., in Matt., v, 3, PG, LVII, 58; St. Jerome, de perpetua virgin. Chrys San Giovanni, in Matteo, V, 3, PG, LVII, 58,.. San Girolamo, de perpetua vergine. BM, 6, PL, XXIII, 183-206; St. Ambrose, de institut. BM, 6, PL, XXIII, 183-206, S. Ambrogio, institut de. virgin., 38, 43, PL, XVI, 315, 317; St. Thomas, Summa theol., III, q. . vergine, 38, 43, PL, XVI, 315, 317, San Tommaso, Summa theologiae, III, q.. 28, a. 28, a. 3; Petav., de incarn., XIC, iii, 11; etc. [69] cf. 3; Petav, de incarn, XIC, iii, 11,.., Ecc [69] cfr. Exod., xxxiv, 19; Num., xciii, 15; St. Epiphan., haer. . Esodo, XXXIV, 19, Num, XCIII, 15;. St. Epiphan, Haer.. lxxcviii, 17, PG, XLII, 728 [70] cf. lxxcviii, 17, PG, XLII, 728 [70] cfr. Revue biblique, 1895, pp. 173-183 [71] St. Peter Chrysol., serm., CXLII, in Annunt. Revue Biblique, 1895, pp 173-183 [71] San Pietro Chrysol., Serm., CXLII, in Annunt. BMV, PG, LII, 581; Hesych., hom. BMV, PG, LII, 581,. Hesych, hom. V de SM Deip., PG, XCIII, 1461; St. Ildeph., de virgin. V de SM Deip, PG, XCIII, 1461;. St. Ildeph, de vergine.. perpet. Perpet. SM, PL, XCVI, 95; St. Bernard, de XII praer. SM, PL, XCVI, 95, San Bernardo, de XII praer. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, ecc

[72] ad Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. [72] Ad Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] adv. Haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] adv. Prax. Prax. 27, PL, II, 190 [75] Serm. 27, PL, II, 190 [75] Serm. I, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761 [76] Cf. I, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761 [76] Cfr. Ambr., in Luc. AMBR., In Luc. II, 25, PL, XV, 1521; St. Cyril of Alex., Apol. II, 25, PL, XV, 1521, S. Cirillo di Alex, Apol.. pro XII cap.; c. pro XII cap;. c. Julian., VIII; ep. . Julian, VIII; ep. ad Acac., 14; PG, LXXVI, 320, 901; LXXVII, 97; John of Antioch, ep. annuncio Acac, 14;. PG, LXXVI, 320, 901; LXXVII, 97; Giovanni di Antiochia, ep. ad Nestor., 4, PG, LXXVII, 1456; Theodoret, haer. annuncio Nestor, 4, PG, LXXVII, 1456;. Teodoreto, Haer. fab., IV, 2, PG, LXXXIII, 436; St. Gregory Nazianzen, ep. fab, IV, 2, PG, LXXXIII, 436,. San Gregorio Nazianzeno, ep. ad Cledon., I, PG, XXXVII, 177; Proclus, hom. annuncio Cledon, I, PG, XXXVII, 177,. Proclo, hom. de Matre Dei, PG, LXV, 680; etc. Among recent writers must be noticed Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 210-211. de Matre Dei, PG, LXV, 680, ecc Tra gli scrittori più recenti devono essere notato Terrien, La Mère de Dieu et la mera des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire de la théologie positivo, Parigi, 1904, 210-211. [77] cf. [77] cfr. Petav., de incarnat., XIV, i, 3-7 Petav., De incarnat., XIV, i, 3-7

[78] ep. [78] ep. CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom. CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom. IV, in Matt., PG, LVII, 45; hom. IV, in Matteo, PG, LVII, 45,. Hom. XLIV, in Matt. XLIV, in Matt. PG, XLVII, 464 sq.; hom. PG, XLVII, 464 mq, hom. XXI, in Jo., PG, LIX, 130 [80] in Jo., PG, LXXIV, 661-664 [81] St. Ambrose, in Luc. XXI, in Jo., PG, LIX, 130 [80] in Jo., PG, LXXIV, 661-664 [81] S. Ambrogio, in Luc. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560; de virgin. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560, de vergine. I, 15; ep. I, 15, ep. LXIII, 110; de obit. LXIII, 110; de obit. Val., 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371; St. Augustin, de nat. . Val, 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371, S. Agostino, de nat. et grat., XXXVI, 42, PL, XLIV, 267; St. Bede, in Luc. et Grat, XXXVI, 42, PL, XLIV, 267,. San Beda, in Luc. II, 35, PL, XCII, 346; St. Thomas, Summa theol., III. II, 35, PL, XCII, 346, San Tommaso, Summa theologiae, III.. Q. XXVII, a. D. XXVII, a. 4; Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 72-77; Newman, Anglican Difficulties, II, 128-152, London, 1885 4; Terrien, La Mère de Dieu et La Mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14, II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 72-77; Newman, anglicana difficoltà , II, 128-152, Londra, 1885

[82] cf. [82] cfr. Iliad, III, 204; Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dio Cassius, Hist., LI, 12; etc. [83] cf. Iliade, III, 204;. Xenoph, Cyrop, V, I, 6;. Dione Cassio, Hist, LI, 12,. Ecc [83] cfr. St. Irenaeus, c. Sant'Ireneo, c. haer., III, xvi, 7, PG, VII, 926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] See Knabenbauer, Evang. Haer., III, XVI, 7, PG, VII, 926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] Cfr. Knabenbauer, Evang. sec. sec. Joan., Paris, 1898, pp. 118-122; Hoberg, Jesus Christus. Joan, Paris, 1898, pp 118-122,. Hoberg, Jesus Christus. Vorträge, Freiburg, 1908, 31, Anm. Vorträge, Freiburg, 1908, 31, Anm. 2; Theologie und Glaube, 1909, 564, 808. 2; Theologie und Glaube, 1909, 564, 808.

[86] cf. [86] cfr. St. Augustin, de virgin., 3, PL, XL, 398; pseudo-Justin, quaest. S. Agostino, de vergine, 3, PL, XL, 398,. Pseudo-Justin, quaest. et respons. et respons. ad orthod., I, q. ad Orthod., I, q. 136, PG, VI, 1389 [87] cf. 136, PG, VI, 1389 [87] cfr. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi IV-VIII, Vienna, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalem des Pilgers von Bordeaux, Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi IV-VIII, Vienna, 1898, 1-33; Mommert, Das Gerusalemme des Pilgers von Bordeaux, Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Mus., 1909, LXIV, 337-392; Bludau, Katholik, 1904, 61 sqq., 81 sqq., 164 sqq.; Revue Bénédictine, 1908, 458; Geyer, lc; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae, Paris, 1895 . Mus, 1909, LXIV, 337-392; Bludau, Katholik, 1904, 61 ss, 81 ss, 164 ss,... Revue Bénédictine, 1908, 458; Geyer, lc, Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae, Parigi, 1895

[89] cf. [89] cfr. de Vogüé, Les Eglises de la Terre-Sainte, Paris, 1869, p. de Vogüé, Les Eglises de la Terre-Sainte, Parigi, 1869, pag. 438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, I, 175 [90] cf. 438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, Gerusalemme, 1887, I, 175 [90] cfr. Thurston, in The Month for 1900, July-September, pp. 1-12; 153-166; 282-293; Boudinhon in Revue du clergé français, Nov. 1, 1901, 449-463 [91] Praef. Thurston, nel mese per il 1900, luglio-settembre, pp 1-12; 153-166, 282-293, Boudinhon in Revue du français clergé, 1 Novembre, 1901, 449-463 [91] Praef. in Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat. in Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat. VIII in Mar. assist. VIII Marzo assistenza. cruci, PG, C, 1476 [93] cf. Cruci, PG, C, 1476 [93] cfr. Sermo dom. Sermo dom. infr. INFR. oct. Ottobre Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] cf. Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] cfr. Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang. Terrien, La mere de Dieu et la mera des hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang. sec. sec. Joan., Paris, 1898, 544-547; Bellarmin, de sept. Joan, Paris, 1898, 544-547,. Bellarmino, de settembre verb. verbo. Christi, I, 12, Cologne, 1618, 105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283 Christi, I, 12, Colonia, 1618, 105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283

[96] Or. [96] Or. IX, PG, C, 1500 [97] de div. IX, PG, C, 1500 [97] de div. offic., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de excell. offic., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de excell. VM, 6, PL, CLIX, 568 [99] Quadrages. VM, 6, PL, CLIX, 568 [99] Quadrages. I, in Resurrect., serm. Io, in Resurrezione., Serm. LII, 3 [100] Exercit. LII, 3 [100] Exercit. spirit. spirito. de resurrect., I apparit. de resuscitare., ho apparit. [101] de myster. [101] de misteri. vit. vit. Christi, XLIX, I [102] In IV Evang., ad XXVIII Matth. Christi, XLIX, I [102] Nel IV Evang., Ad XXVIII Matth. [103] See Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 322-325. [103] Cfr. Terrien, La mere de Dieu et mera des hommes la, Paris, 1902, I, 322-325. [104] cf. [104] cfr. Photius, ad Amphiloch., q. Fozio, ad Amphiloch., Q. 228, PG, CI, 1024 [105] in Luc. 228, PG, CI, 1024 [105] in Luc. XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi, 20, PL, II, 786 [107] Cf. XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi, 20, PL, II, 786 [107] Cfr. Tertullian, de virgin. Tertulliano, de vergine. vel., 6, PL, II, 897; St. Cyril of Jerus., Catech., XII, 31, PG, XXXIII, 766; St. Jerome, in ep. . vel, 6, PL, II, 897, S. Cirillo di Jerus, Catecheses, XII, 31, PG, XXXIII, 766,.. San Girolamo, in ep. ad Gal. ad Gal. II, 4, PL, XXVI, 372. II, 4, PL, XXVI, 372.

[108] cf. [108] cfr. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109] Cf. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109] Cfr. pseudo-Augustin, serm. pseudo-Augustin, Serm. IV de symbol. IV de simbolo. ad catechum., I, PL, XL, 661; pseudo-Ambrose, expos, in Apoc., PL, XVII, 876; Haymo of Halberstadt, in Apoc. annuncio catechum, I, PL, XL, 661,. pseudo-Ambrogio, fiere, in Ap, PL, XVII, 876,. Haymo di Halberstadt, in Ap. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin, Comment. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuino, Commento. in Apoc., V, 12, PL, C, 1152; Casssiodor., Complexion. in Ap, V, 12, PL, C, 1152,. Casssiodor, carnagione.. in Apoc., ad XII, 7, PL, LXX, 1411; Richard of St. Victor, Explic. in Ap, ad XII, 7, PL, LXX, 1411,. Riccardo di San Vittore, espli. in Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX, 1039; St. Bernard, serm. in Cant, 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX, 1039;. San Bernardo, Serm. de XII praerog. de XII praerog. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la Broise, Mulier amicta sole,in Etudes, April-June, 1897; Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la Broise, Mulier amicta unico, in Etudes, aprile-giugno, 1897; Terrien, La Mère de Dieu et la mera des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84. [110] Anglican Difficulties, London, 1885, II, 54 sqq. [110] anglicana difficoltà, Londra, 1885, II, 54 ss. [111] Labbe, Collect. [111] Labbe, Colletta. Concilior., III, 573 [112] Eusebius, Hist. Concilior., III, 573 [112] Eusebio, Hist. Eccl., III, 31; V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] cf. Eccl, III, 31;. V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] cfr. Assemani, Biblioth. Assemani, Biblioth. orient., Rome, 1719-1728, III, 318 [114] de fest. orientare., Roma, 1719-1728, III, 318 [114] de fest. DNJX, I, vii, 101 DNJX, I, VII, 101

[115] cf. [115] cfr. Arnaldi, super transitu BMV, Genes 1879, I, c. Arnaldi, super transitu BMV, Genes 1879, I, c. I [116] Mém. I [116] MEM. pour servir à l'histoire ecclés., I, 467-471 [117] Dict. versare servir à l'histoire Eccles., I, 467-471 [117] Dict. de la Bible, art. de la Bible, art. Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902; III, 975-976 [118] cf. Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902, III, 975-976 [118] cfr. Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. [119] cf. [119] cfr. Polycrates, in Eusebius's Hist. Policrate, in Hist Eusebio. Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] In connection with this controversy, see Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, pp. 133-135; Nirschl, Das Grab der hl. . Eccl, XIII, 31, PG, XX, 280 [120] In relazione a tale controversia, vedere Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, pp 133-135; Nirschl, Das Grab der hl. Jungfrau, Mainz, 1900; P. Barnabé, Le tombeau de la Sainte Vierge a Jérusalem, Jerusalem, 1903; Gabriélovich, Le tombeau de la Sainte Vierge à Ephése, réponse au P. Barnabé, Paris, 1905. Jungfrau, Mainz, 1900, P. Barnabé, Le Tombeau de la Sainte Vierge una Gerusalemme, Gerusalemme, 1903; Gabriélovich, Le Tombeau de la Sainte Vierge à Ephese, réponse au P. Barnabé, Parigi, 1905.

[121] hom. [121] hom. II in dormit. II nel dormit. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Handb. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Handb. der Kath. der Kath. Dogmat., Freiburg, 1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et. Dogmat., Freiburg, 1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et. XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep. XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126] cf. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126] cfr. Assemani, Biblioth. Assemani, Biblioth. orient., III, 287 [127] Apoc. orientare., III, 287 [127] Ap. apocr., Mariae dormitio, Leipzig, 1856, p. Apocr., Dormitio Mariae, Leipzig, 1856, pag. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240; cf. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240, cfr. Le Hir, Etudes bibliques, Paris, 1869, LI, 131-185 Le Hir, bibliques Etudes, Paris, 1869, LI, 131-185

[129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jerusalem, Paris, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891, pp. 90-91; Le Camus, Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300 [132] Tobler, Itiner, Terr. [129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Gerusalemme, Parigi, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, pp 90-91, Le Camus, Notre voyage aux paga bibliqes, Paris, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300 [132] Tobler, gli itinerari, Terr. sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] Cf. Sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] Cfr. Zahn, Die Dormitio Sanctae Virginis und das Haus des Johannes Marcus, in Neue Kirchl. Zahn, Die Dormitio Virginis Sanctae und das Haus des Johannes Marcus, in Neue Kirchl. Zeitschr., Leipzig, 1898, X, 5; Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la dormition de la TS Vierge, in Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La dormition de la Sainte Vierge et la maison de Jean Marc, ibid., pp. 589, 600. Zeitschr, Leipzig, 1898, X, 5;. Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la dormizione de la TS Vierge, in Revue Biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La Dormizione de la Sainte Vierge et la maison de Jean Marc, ibid., pp 589, 600. [134] haer. [134] Haer. LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] cf. LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] cfr. Nirschl, Das Grab der hl. Nirschl, Das Grab der hl. Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136] Stromat. Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136] Stromat. vi, 5 VI, 5

[137] in Eus., Hist. [137] in Eus., Hist. eccl., I, 21 [138] The reader may consult also an article in the "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1906, pp. 201 sqq. Eccl., I, 21 [138] Il lettore può consultare anche un articolo del "Zeitschrift fur Katholische Theologie", 1906, pp 201 ss. [139] ; cf. [139], cfr. "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1878, 213. "Zeitschrift fur Katholische Theologie", 1878, 213. [140] cf. [140] cfr. Martigny, Dict. Martigny, Dict. des antiq. des Antiq. chrét., Paris, 1877, p. chrét., Paris, 1877, p. 792 [141] de Trinit. 792 [141] de Trinit. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cf. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cfr. Garucci, Vetri ornati di figure in oro, Rome, 1858 [143] cf. Garucci, Vetri Ornati di figura in oro, Roma, 1858 [143] cfr. Martigny, Dict. Martigny, Dict. das antiq. das Antiq. chret., Paris, 1877, p. chret., Paris, 1877, p. 515 [144] cf. 515 [144] cfr. Marucchi, Elem. Marucchi, Elem. d'archaeol. d'Archaeol. chret., Paris and Rome, 1899, I, 321; De Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Rome, 1863 [145] adv. . chret, Parigi e Roma, 1899, I, 321; De Rossi, Imagini Scelte della BV Maria, Tratte Dalle Catacombe Romane, Roma, 1863 [145] adv. haer., V, 17, PG VIII, 1175 Haer., V, 17, PG VIII, 1175

The works treating the various questions concerning the name, the birth, the life, and the death of Mary, have been cited in the corresponding parts of this article. Le opere che trattano le varie questioni riguardanti il ​​nome, la nascita, la vita, e la morte di Maria, sono stati citati nelle parti corrispondenti del presente articolo. We add here only a few names of writers, or of collectors of works of a more general character: BOURASSE, Summa aurea de laudibus B. Mariae Virginis, omnia complectens quae de gloriosa Virgine Deipara reperiuntur (13 vols., Paris, 1866); KURZ, Mariologie oder Lehre der katholischen Kirche uber die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbon, 1881); MARACCI, Bibliotheca Mariana (Rome, 1648); IDEM, Polyanthea Mariana, republished in Summa Aurea, vols IX and X; LEHNER, Die Marienerehrung in den ersten Jahrhunderten (2nd ed., Stuttgart, 1886). Aggiungiamo qui solo alcuni nomi di scrittori, o di collezionisti di opere di carattere più generale: BOURASSE, Summa aurea de Laudibus B. Mariae Virginis, omnia quae de complectens gloriosa Virgine Deipara reperiuntur (. Tredici volumi, Parigi, 1866); KURZ, Mariologie Lehre oder der Kirche Katholischen uber die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbona, 1881), Maracci, Bibliotheca Mariana (Roma, 1648), IDEM, Polyanthea Mariana, ripubblicato in Summa Aurea, volumi IX e X e LEHNER, Die Marienerehrung in den ersten Jahrhunderten (2a ed., Stuttgart, 1886).


Mary Magdalene, Magdala Maria Maddalena, Magdala

General Information Informazioni generali

Saint Mary Magdalene, in the New Testament, is a woman so named from Magdala, a town near Tiberias (now in Israel). Santa Maria Maddalena, nel Nuovo Testamento, è una donna così chiamata da Magdala, una cittadina nei pressi di Tiberiade (oggi in Israele). Jesus healed her of evil spirits (see Luke 8:2) and, following her vigil at the foot of the cross (see Mark 15:40), he appeared to her after his resurrection (see Matthew 28:9). Gesù le guarite da spiriti cattivi (cfr. Lc 8,2) e, dopo la veglia ai piedi della croce (cfr. Marco 15:40), egli le apparve dopo la sua risurrezione (cfr. Matteo 28:9). Mary Magdalene was identified by Pope Gregory I with a sinful woman described as having anointed the Lord's feet (see Luke 7:37-38) and with Mary the sister of Martha, who also anointed Jesus (see John 12:3), although the Gospels support neither tradition. The Eastern church maintains the distinction between the three. The feast day of Mary Magdalene is July 22. Maria Maddalena è stata identificata da Papa Gregorio I con una donna peccatrice descritta come avente unto i piedi del Signore (cfr Lc 7,37-38) e con Maria, la sorella di Marta, che ha anche unse Gesù (cfr. Gv 12,3), anche se il Vangeli sostenere né la tradizione. La chiesa orientale mantiene la distinzione tra i tre. La festa di Maria Maddalena è il 22 luglio.



Also, see: Inoltre, si veda:
Mariology Mariologia
Assumption Assunzione
Immaculate Conception Immacolata Concezione
Virgin Birth Vergine di nascita

This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html