Saint Paul, Saul San Paolo, Saulo

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Saint Paul, also called Saul in Hebrew (Acts 7-13), was a leader of the early Christian movement and was instrumental in its spread throughout the Greco-Roman world. San Paolo, detto anche in ebraico Saulo (At 7.13), è stato un leader dei primi cristiani circolazione ed è stato strumentale nella sua diffusione in tutto il mondo greco-romano. He was born in Tarsus of Cilicia in Anatolia probably between AD 1 and 10. E 'nato a Tarso di Cilicia in Anatolia dC, probabilmente tra 1 e 10. Thirteen New Testament letters have been attributed to him, many of which show him adjusting Jewish ideas and traditions to new circumstances and measuring Old Testament laws by their relevance to Jesus Christ. The Book of Acts presents him as the apostle to the Gentiles and the most prominent early Christian leader next to Saint Peter. Tredici lettere del Nuovo Testamento sono stati attribuiti a lui, molti dei quali mostrano che adegua gli ebrei idee e tradizioni alle nuove circostanze e di misurazione Testamento leggi di loro pertinenza a Gesù Cristo. Il Libro degli Atti lo presenta come l'apostolo delle genti e la maggior parte di rilievo all'inizio del leader cristiano accanto a Saint Peter.

Paul was born a Jew and trained to be a Pharisee, that is, a learned and strict observer of religious law. Paolo è nato un Ebreo e addestrato per essere un fariseo, cioè, una rigorosa imparato e osservatore della legge religiosa. The New Testament records how he actively tried to suppress the early Christian movement through persecution (Gal. 1:13-14) until he was converted to Christianity by a visionary encounter with the risen Jesus while on the road to Damascus about AD 36 (Gal. 1:15-16; Acts 9:1-31; 22; 26). Il Nuovo Testamento record come egli attivamente cercato di reprimere il movimento cristiano attraverso la persecuzione (Gal 1,13-14) fino a che egli è stato convertito al cristianesimo di un visionario incontro con Gesù risorto, mentre sulla strada di Damasco circa 36 dC (Gal . 1:15-16; At 9:1-31; 22; 26). Because of this vision, Paul held that he, too, had met Jesus and was therefore qualified to be called an Apostle (1 Cor. 9:1). Perché di questa visione, Paul ha dichiarato che egli, troppo, ha incontrato Gesù e, pertanto, è stata qualificata di essere chiamato apostolo (1 Cor. 9:1). After being instructed and receiving Christian baptism in Damascus, Paul went to "Arabia" (probably the desert of Transjordan) for a short time; he then returned to Damascus for 3 years until he was driven out to Tarsus, probably in 40. Dopo essere stato istruito e la ricezione di battesimo cristiano a Damasco, Paolo è andato a "Arabia" (probabilmente il deserto della Transgiordania) per un breve periodo di tempo; ha poi tornò a Damasco per 3 anni fino a che egli è stato spinto a Tarso, probabilmente nel 40. Several years later Barnabas brought Paul to Antioch in Syria (Acts 11), where they ministered together for a year. Alcuni anni più tardi Barnaba portò Paolo ad Antiochia di Siria (At 11), dove ministero insieme per un anno.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
Paul spent the following 10 years on 3 lengthy missionary journeys to Anatolia and Greece. Paolo speso i seguenti 10 anni il 3 lunghi viaggi missionari per l'Anatolia e la Grecia. The second journey included an 18-month stay in Corinth and the third, 2-3 years in Ephesus on the Aegean Sea. Il secondo includeva un viaggio di 18 mesi soggiorno a Corinto e la terza, 2-3 anni in Efeso sul Mar Egeo. During this time Paul wrote letters to churches he had previously founded and could not visit in person. Durante questo tempo Paolo ha scritto lettere alle chiese che aveva precedentemente fondato e non ha potuto visitare di persona. Some of these letters have been preserved in the New Testament. Alcune di queste lettere sono state conservate nel Nuovo Testamento. Paul was especially concerned that he protect his understanding of the life and teachings of Jesus from alteration toward Jewish practices or toward Hellenistic religious and philosophical ideas. Paolo è stato particolarmente preoccupato per il fatto che egli proteggere la sua comprensione della vita e gli insegnamenti di Gesù dalle alterazioni ebraica verso pratiche o verso ellenistica religiose e filosofiche idee. He instructed the Christian communities he founded in ethical behavior by correcting their failings and offering advice. Egli ha incaricato la comunità cristiana ha fondato nel comportamento etico di correggere le loro mancanze e offrendo consulenza. The Book of Acts describes the typical pattern of Paul's ministry: he began by preaching in a synagogue but was soon expelled as a rabble-rouser; then, with a small number of Jewish adherents, Paul turned to the Gentiles, converting large numbers and occasionally encountering trouble with civil authorities. Libro degli Atti descrive il modello tipico di Paolo ministero: ha iniziato di predicazione in una sinagoga, ma è stato presto espulso come rabble-rouser, poi, con un piccolo numero di ebrei aderenti, Paolo si è rivolto a pagani, la conversione grandi numeri e, occasionalmente, incontrano problemi con le autorità civili.

The different accounts of Paul's visit to Jerusalem to settle the controversy over how much of the Jewish Law Gentile Christians were required to keep (Gal. 2; Acts 15) have never been fully reconciled. I vari conti di Paolo la visita a Gerusalemme per comporre la controversia sulla quantità della legge giudaica Gentile cristiani sono stati tenuti a conservare (Gal 2; At 15) non sono mai stati pienamente riconciliati. Years later (c.58), Paul brought a collection to Jerusalem for the city's poor Christians (Acts 21), but he was arrested. Anni più tardi (c.58), Paul ha portato una raccolta a Gerusalemme per la città poveri cristiani (At 21), ma egli è stato arrestato. After 2 years in prison he used his right as a Roman citizen to appeal to the emperor and was sent to Rome for trial. Dopo 2 anni di carcere ha usato il suo diritto come un cittadino romano di ricorso alla imperatore ed è stato inviato a Roma per il processo. The Book of Acts ends with Paul under house arrest (c.63), still preaching about Jesus. Libro degli Atti si conclude con Paolo agli arresti domiciliari (c.63), ancora predicazione di Gesù. Clement of Rome and Eusebius of Caesarea report that Paul was eventually acquitted and traveled to Spain but was arrested again and martyred in Rome under Nero, c.67. Clemente di Roma e di Eusebio di Cesarea di relazione che Paolo è stato infine assolto e viaggiò in Spagna ma è stato nuovamente arrestato e martirizzato a Roma in Nero, c.67. Feast day: June 29 (with Saint Peter). Giorno di festa: 29 Giugno (con Saint Peter).

Anthony J. Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliografia
Beker, J. Christian, Paul the Apostle (1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trans. Beker, J. cristiano, l'apostolo Paolo (1980); Bornkamm, Gunther, Paolo, trans. by DMG Stalker (1971); Davies, WD, Paul and Rabbinic Judaism, 2d ed. DMG di Stalker (1971); Davies, WD, Paolo e Rabbinic giudaismo, 2d ed. (1955); Fitzmeyer, JA, Pauline Theology (1967); Grant, Michael, Saint Paul (1976); Gunther, John J., Paul (1972); Jewett, Robert, Christian Tolerance: Paul's Message for the Modern World (1982); Keck, Leander E., Paul and His Letters, 2d rev. (1955); Fitzmeyer, JA, Pauline Teologia (1967); Grant, Michael, San Paolo (1976); Gunther, John J., Paul (1972); Jewett, Robert, Christian Tolleranza: Messaggio di Paolo per il mondo moderno (1982 ); Keck, Leander E., Paolo e le sue lettere, 2d riv. ed. Ed. (1988); Meeks, Wayne A., The First Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul (1982; repr. 1984); Pollock, John C., The Apostle (1969); Ridderbos, HM, Paul (1975); Sandmel, Samuel, The Genius of Paul (1958); Wiles, MF, The Divine Apostle (1967). (1988); Meeks, Wayne A., Il primo nucleo urbano cristiani: Il mondo sociale dell'apostolo Paolo (1982; ripr. 1984); Pollock, John C., L'Apostolo (1969); Ridderbos, HM, Paul (1975) ; Sandmel, Samuel, il genio di Paolo (1958); Wiles, MF, il divino Apostolo (1967).


Saint Paul San Paolo

Advanced Information Informazioni avanzate

Paul, (qv) was born about the same time as our Lord. Paolo, (qv) è nata nello stesso periodo come il nostro Signore. His circumcision-name was Saul, and probably the name Paul was also given to him in infancy "for use in the Gentile world," as "Saul" would be his Hebrew home-name. - Circoncisione suo nome è stato Saulo, e probabilmente il nome di Paolo è stato dato anche a lui durante l'infanzia "per l'uso nel mondo Gentile," come "Saulo" sarebbe la sua casa-ebraico nome. He was a native of Tarsus, the capital of Cilicia, a Roman province in the south-east of Asia Minor. Era un nativo di Tarso, la capitale di Cilicia, una provincia romana nel sud-est dell'Asia Minore. That city stood on the banks of the river Cydnus, which was navigable thus far; hence it became a centre of extensive commercial traffic with many countries along the shores of the Mediterranean, as well as with the countries of central Asia Minor. Che la città sorgeva sulle rive del fiume Cydnus, che è stato finora navigabili; quindi divenne un centro di traffico commerciale estesa a molti paesi lungo le sponde del Mediterraneo, così come con i paesi dell'Europa centrale Asia Minore. It thus became a city distinguished for the wealth of its inhabitants. Si è così diventato una città distingue per la ricchezza dei suoi abitanti. Tarsus was also the seat of a famous university, higher in reputation even than the universities of Athens and Alexandria, the only others that then existed. Tarso è stato anche la sede di una famosa università, superiore anche a quella reputazione delle università di Atene e di Alessandria, l'unico che poi altri esistito.

Here Saul was born, and here he spent his youth, doubtless enjoying the best education his native city could afford. Saul qui è nato, e qui ha trascorso la sua gioventù, godendo senza dubbio la migliore formazione sua città natale potrebbe permettersi. His father was of the straitest sect of the Jews, a Pharisee, of the tribe of Benjamin, of pure and unmixed Jewish blood (Acts 23:6; Phil. 3:5). Suo padre è stato di straitest la setta degli ebrei, un fariseo, della tribù di Beniamino, di pura e mescolate sangue ebraico (Atti 23:6; Fil. 3,5). We learn nothing regarding his mother; but there is reason to conclude that she was a pious woman, and that, like-minded with her husband, she exercised all a mother influence in moulding the character of her son, so that he could afterwards speak of himself as being, from his youth up, "touching the righteousness which is in the law, blameless" (Phil. 3:6). Impariamo nulla di quanto riguarda la madre, ma vi è motivo di concludere che è stata una pia donna, e che, come di spirito con il marito, ha esercitato tutte una madre influenza nel plasmare il carattere di suo figlio, di modo che egli potrebbe poi parlare di se stesso come essere, dalla sua gioventù, "toccando la giustizia che è nella legge, innocente" (Fil 3,6). We read of his sister and his sister's son (Acts 23:16), and of other relatives (Rom. 16:7, 11, 12). Abbiamo letto di sua sorella e sua sorella il figlio (At 23,16), e di altri parenti (Rm 16:7, 11, 12). Though a Jew, his father was a Roman citizen. Se un Ebreo, suo padre è stato un cittadino romano. How he obtained this privilege we are not informed. Come ha ottenuto questo privilegio non siamo informati. "It might be bought, or won by distinguished service to the state, or acquired in several other ways; at all events, his son was freeborn. "Potrebbe essere acquistati, o vinto da distinguere servizio allo Stato, o acquisite in vari altri modi, a tutti gli eventi, suo figlio è stato freeborn.

It was a valuable privilege, and one that was to prove of great use to Paul, although not in the way in which his father might have been expected to desire him to make use of it." Perhaps the most natural career for the youth to follow was that of a merchant. "But it was decided that . E 'stato un privilegio prezioso, e quello che è stato di dimostrare di grande utilità per Paolo, anche se non nel modo in cui suo padre avrebbe potuto essere previsto per lui il desiderio di avvalersi di esso. "Forse il più naturale di carriera per i giovani a seguire è stata quella di un commerciante. "Ma è stato deciso che. . . he should go to college and become a rabbi, that is, a minister, a teacher, and a lawyer all in one." According to Jewish custom, however, he learned a trade before entering on the more direct preparation for the sacred profession. The trade he acquired was the making of tents from goats' hair cloth, a trade which was one of the commonest in Tarsus. His preliminary education having been completed, Saul was sent, when about thirteen years of age probably, to the great Jewish school of sacred learning at Jerusalem as a student of the law. Here he became a pupil of the celebrated rabbi Gamaliel, and here he spent many years in an elaborate study of the Scriptures and of the many questions concerning them with which the rabbis exercised themselves. egli deve andare a scuola e diventare un rabbino, che è, un ministro, un insegnante, un avvocato e il tutto in uno ". Secondo usanza ebraica, tuttavia, ha imparato un mestiere prima di entrare a più diretto la preparazione per il sacro professione. Il commercio ha acquisito è stata la realizzazione di tende da capre 'capelli di stoffa, un commercio che è stato uno dei più comune in Tarso. Preliminare La sua educazione essendo state ultimate, Saulo è stato inviato, quando circa tredici anni di età, probabilmente, alla grande scuola ebraica di apprendimento sacro di Gerusalemme come studente di legge. Qui egli divenne allievo del celebre rabbino Gamaliel, e qui ha trascorso molti anni in un elaborato studio delle Scritture e dei tanti interrogativi che li riguardano con cui i rabbini esercitato stessi.

During these years of diligent study he lived "in all good conscience," unstained by the vices of that great city. Nel corso di questi anni di studio diligente ha vissuto "in tutti i buona coscienza," di unstained i vizi di quella grande città. After the period of his student-life expired, he probably left Jerusalem for Tarsus, where he may have been engaged in connection with some synagogue for some years. Dopo il periodo della sua vita-studente scaduto, probabilmente ha lasciato Gerusalemme per Tarso, dove possono essere stati impegnati in connessione con alcuni sinagoga per alcuni anni. But we find him back again at Jerusalem very soon after the death of our Lord. Ma lui troviamo di nuovo a Gerusalemme molto presto dopo la morte di nostro Signore. Here he now learned the particulars regarding the crucifixion, and the rise of the new sect of the "Nazarenes." Qui ha imparato ora le indicazioni per quanto riguarda la crocifissione, e il sorgere della nuova setta degli "nazareni". For some two years after Pentecost, Christianity was quietly spreading its influence in Jerusalem. Per circa due anni dopo la Pentecoste, il cristianesimo è stato tranquillamente diffondendo la sua influenza a Gerusalemme. At length Stephen, one of the seven deacons, gave forth more public and aggressive testimony that Jesus was the Messiah, and this led to much excitement among the Jews and much disputation in their synagogues. A lungo Stefano, uno dei sette diaconi, ha dato via più aggressivo pubblico e testimonianza che Gesù era il Messia, e questo ha portato a molto entusiasmo tra gli ebrei e molto disputation nelle loro sinagoghe. Persecution arose against Stephen and the followers of Christ generally, in which Saul of Tarsus took a prominent part. Sorta di persecuzione nei confronti di Stefano e i seguaci di Cristo in generale, in cui Saulo di Tarso ha preso una parte di rilievo. He was at this time probably a member of the great Sanhedrin, and became the active leader in the furious persecution by which the rulers then sought to exterminate Christianity. Egli è stato in questo momento probabilmente un membro del Sinedrio, il grande, e divenne il leader attiva nella furiosa persecuzione di cui i governanti quindi cercato di sterminare cristianesimo.

But the object of this persecution also failed. Ma l'oggetto di persecuzione anche questo non è riuscito. "They that were scattered abroad went everywhere preaching the word." "Loro che erano sparse in tutto il mondo sono andati all'estero la predicazione della parola". The anger of the persecutor was thereby kindled into a fiercer flame. La rabbia del persecutore è stato così acceso in un fiercer fiamma. Hearing that fugitives had taken refuge in Damascus, he obtained from the chief priest letters authorizing him to proceed thither on his persecuting career. Latitanti udienza che aveva preso rifugio a Damasco, ha ottenuto dal sacerdote capo lettere che autorizza a procedere thither a perseguitare la sua carriera. This was a long journey of about 130 miles, which would occupy perhaps six days, during which, with his few attendants, he steadily went onward, "breathing out threatenings and slaughter." Questo è stato un lungo viaggio di circa 130 miglia, che si occupano forse sei giorni, durante i quali, con i suoi assistenti di pochi, egli è andato costantemente in poi, "la respirazione threatenings e alla macellazione." But the crisis of his life was at hand. Ma la crisi della sua vita è stata a portata di mano. He had reached the last stage of his journey, and was within sight of Damascus. Egli aveva raggiunto l'ultima tappa del suo viaggio, ed è stata vista all'interno di Damasco. As he and his companions rode on, suddenly at mid-day a brilliant light shone round them, and Saul was laid prostrate in terror on the ground, a voice sounding in his ears, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Come lui ei suoi compagni cavalcò, improvvisamente, a metà giornata una brillante luce rifulse loro turno, e Saulo di cui è stato prosternano nel terrore sul terreno, una voce dal suono nelle orecchie, "Saulo, Saulo, perché mi persecutest tu?" The risen Saviour was there, clothed in the vesture of his glorified humanity. Salvatore Risorto era lì, vestita in vesture della sua umanità glorificata. In answer to the anxious inquiry of the stricken persecutor, "Who art thou, Lord?" In risposta alla richiesta di ansia il persecutore colpite, "Chi sei, o Signore?" he said, "I am Jesus whom thou persecutest" (Acts 9:5; 22:8; 26:15). egli ha detto, "Io sono Gesù che tu persecutest" (Atti 9:5; 22:8; 26:15).

This was the moment of his conversion, the most solemn in all his life. Questo è stato il momento della sua conversione, il più solenne in tutta la sua vita. Blinded by the dazzling light (Acts 9:8), his companions led him into the city, where, absorbed in deep thought for three days, he neither ate nor drank (9:11). Accecati dalla luce abbagliante (Atti 9:8), i suoi compagni lo ha portato in città, dove, immersi in uno sforzo di riflessione per tre giorni, egli non ha mangiato né bevuto (9:11). Ananias, a disciple living in Damascus, was informed by a vision of the change that had happened to Saul, and was sent to him to open his eyes and admit him by baptism into the Christian church (9:11-16). Anania, un discepolo vive a Damasco, è stata informata da una visione del cambiamento che era accaduto a Saulo, ed è stata inviata a lui per aprire gli occhi e ammettere di lui il battesimo nella chiesa cristiana (9:11-16). The whole purpose of his life was now permanently changed. Lo scopo della sua vita è stata ora definitivamente cambiato. Immediately after his conversion he retired into the solitudes of Arabia (Gal. 1:17), perhaps of "Sinai in Arabia," for the purpose, probably, of devout study and meditation on the marvellous revelation that had been made to him. Immediatamente dopo la sua conversione si ritirò nella solitudes d'Arabia (Gal 1,17), forse di "Sinai in Arabia," al fine, probabilmente, di studio e di devota meditazione sulla meravigliosa rivelazione che era stato fatto a lui. "A veil of thick darkness hangs over this visit to Arabia. Of the scenes among which he moved, of the thoughts and occupations which engaged him while there, of all the circumstances of a crisis which must have shaped the whole tenor of his after-life, absolutely nothing is known. 'Immediately,' says St. Paul, 'I went away into Arabia.' "Un velo di spessore tenebre incombe su questa visita di Arabia. Delle scene tra i quali si trasferisce, dei pensieri e delle professioni che esercitano mentre lui, di tutte le circostanze di una crisi che deve avere la forma di tutto il tenore del suo dopo - vita, assolutamente nulla si sa. 'Subito,' St. Paul dice, 'sono andato via in Arabia.'

The historian passes over the incident [comp. Lo storico passa sopra l'incidente [comp. Acts 9:23 and 1 Kings 11: 38, 39]. Atti 9:23 e 1 Re 11: 38, 39]. It is a mysterious pause, a moment of suspense, in the apostle's history, a breathless calm, which ushers in the tumultuous storm of his active missionary life." Coming back, after three years, to Damascus, he began to preach the gospel "boldly in the name of Jesus" (Acts 9:27), but was soon obliged to flee (9:25; 2 Cor. 11:33) from the Jews and betake himself to Jerusalem. Here he tarried for three weeks, but was again forced to flee (Acts 9:28, 29) from persecution. He now returned to his native Tarsus (Gal. 1:21), where, for probably about three years, we lose sight of him. The time had not yet come for his entering on his great life-work of preaching the gospel to the Gentiles. At length the city of Antioch, the capital of Syria, became the scene of great Christian activity. Si tratta di una misteriosa pausa, un momento di suspense, l'apostolo della storia, un fiato calma, che inaugura la tumultuosa tempesta della sua vita missionaria attiva. "Tornando, dopo tre anni, a Damasco, ha iniziato a predicare il Vangelo" con coraggio nel nome di Gesù "(Atti 9:27), ma è stato presto obbligati a fuggire (9:25; 2 Cor. 11,33) da ebrei e betake se stesso a Gerusalemme. Qui è rimasto per tre settimane, ma è stato ancora una volta costretti a fuggire (Atti 9:28, 29) dalle persecuzioni. Egli ora restituito al suo paese natio, Tarso (Gal 1,21), dove, probabilmente per circa tre anni, abbiamo perso di vista di lui. Il tempo non era ancora giunta per il suo ingresso per il suo grande lavoro di vita di predicare il Vangelo alle genti. Finalmente la città di Antiochia, capitale della Siria, divenne la scena di grande attività cristiana.

There the gospel gained a firm footing, and the cause of Christ prospered. Consulta il vangelo acquisito una solida base, e la causa di Cristo prosperò. Barnabas (qv), who had been sent from Jerusalem to superintend the work at Antioch, found it too much for him, and remembering Saul, he set out to Tarsus to seek for him. Barnaba (qv), che era stata inviata da Gerusalemme che sovrintenda alla predisposizione dei lavori a Antiochia, ritenuto troppo per lui, e ricordando Saulo, di cui egli a Tarso a cercare per lui. He readily responded to the call thus addressed to him, and came down to Antioch, which for "a whole year" became the scene of his labours, which were crowned with great success. Egli ha prontamente risposto alla chiamata quindi indirizzata a lui, e scese ad Antiochia, che per "un anno intero" è diventato la scena del suo lavoro, che sono stati coronati da grande successo. The disciples now, for the first time, were called "Christians" (Acts 11:26). I discepoli ora, per la prima volta, sono stati chiamati "cristiani" (At 11,26). The church at Antioch now proposed to send out missionaries to the Gentiles, and Saul and Barnabas, with John Mark as their attendant, were chosen for this work. La chiesa di Antiochia ora proposto per l'invio di missionari alle genti, e Saulo e Barnaba, con John Segna come loro guardiano, sono stati scelti per questo lavoro. This was a great epoch in the history of the church. Questo è stato un grande epoca nella storia della chiesa. Now the disciples began to give effect to the Master's command: "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature." Ora i discepoli hanno cominciato a dare effetto ai Master comando: "Andate voi in tutto il mondo e predicate il vangelo ad ogni creatura". The three missionaries went forth on the first missionary tour. I tre missionari sono andati via il primo missionario tour. They sailed from Seleucia, the seaport of Antioch, across to Cyprus, some 80 miles to the south-west. Essi navigato da Seleucia, il porto di Antiochia, di fronte a Cipro, a circa 80 miglia a sud-ovest. Here at Paphos, Sergius Paulus, the Roman proconsul, was converted, and now Saul took the lead, and was ever afterwards called Paul. Qui a Paphos, Sergio Paulus, il proconsole romano, è stato convertito, ed ora ha preso l'Saulo piombo, e successivamente è stato mai chiamato Paolo.

The missionaries now crossed to the mainland, and then proceeded 6 or 7 miles up the river Cestrus to Perga (Acts 13:13), where John Mark deserted the work and returned to Jerusalem. I missionari ora attraversato con la terraferma, quindi proceduto 6 o 7 miglia fino al fiume Cestrus a Perge (At 13,13), dove John Mark abbandonato il lavoro e tornarono a Gerusalemme. The two then proceeded about 100 miles inland, passing through Pamphylia, Pisidia, and Lycaonia. I due poi proceduto a circa 100 miglia di navigazione interna, passando per Panfilia, Pisidia, e Lycaonia. The towns mentioned in this tour are the Pisidian Antioch, where Paul delivered his first address of which we have any record (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconium, Lystra, and Derbe. La città di cui questo tour sono i Pisidian Antiochia, dove Paolo espresso il suo primo indirizzo di cui siamo ogni record (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconio, Listra, e Derbe. They returned by the same route to see and encourage the converts they had made, and ordain elders in every city to watch over the churches which had been gathered. Sono tornati dalla stessa rotta da vedere e da incoraggiare la converte avevano fatto, ed ordinare gli anziani in ogni città per guardare oltre le chiese che erano state raccolte. From Perga they sailed direct for Antioch, from which they had set out. Perge da essi navigato diretto per Antiochia, da cui si erano stabiliti.

After remaining "a long time", probably till AD 50 or 51, in Antioch, a great controversy broke out in the church there regarding the relation of the Gentiles to the Mosaic law. Rimanenti dopo "un lungo tempo", probabilmente fino AD 50 o 51, ad Antiochia, una grande controversia scoppiata nella chiesa per quanto riguarda il rapporto tra le genti per la legge mosaica. For the purpose of obtaining a settlement of this question, Paul and Barnabas were sent as deputies to consult the church at Jerusalem. Al fine di ottenere una soluzione di tale questione, Paolo e Barnaba sono stati inviati come deputati di consultare la chiesa di Gerusalemme. The council or synod which was there held (Acts 15) decided against the Judaizing party; and the deputies, accompanied by Judas and Silas, returned to Antioch, bringing with them the decree of the council. Il Consiglio o il Sinodo che vi è stato dichiarato (Atti 15) ha deciso nei confronti del Judaizing parte e deputati, accompagnato da Giuda e Sila, ritornò ad Antiochia, portando con sé il decreto del Consiglio. After a short rest at Antioch, Paul said to Barnabas: "Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do." Dopo un breve riposo a Antiochia, Paolo disse a Barnaba: "Andiamo di nuovo e di visitare i nostri fratelli in ogni città dove ci hanno predicato la parola del Signore, e vedere come fanno." Mark proposed again to accompany them; but Paul refused to allow him to go. Marchio proposto di nuovo per accompagnarli, ma Paolo ha rifiutato di consentire loro di andare. Barnabas was resolved to take Mark, and thus he and Paul had a sharp contention. Barnaba è stato risolto a prendere Marco, e quindi lui e Paolo ha avuto un forte contesa. They separated, and never again met. Essi separati, e mai più raggiunti.

Paul, however, afterwards speaks with honour of Barnabas, and sends for Mark to come to him at Rome (Col. 4:10; 2 Tim.4:11). Paolo, tuttavia, in seguito parla con onore di Barnaba, e invia per Marco a venire a lui a Roma (Col 4:10; 2 Tim.4: 11). Paul took with him Silas, instead of Barnabas, and began his second missionary journey about AD 51. Paolo prese con sé Sila, invece di Barnaba, e ha iniziato il suo secondo viaggio missionario dC circa 51. This time he went by land, revisiting the churches he had already founded in Asia. Questa volta si recò da terra, rivisitando le chiese che aveva già fondato in Asia. But he longed to enter into "regions beyond," and still went forward through Phrygia and Galatia (16:6). Ma egli ha voluto entrare in "regioni al di là", e ancora è andato avanti attraverso la Frigia e della Galazia (16:6). Contrary to his intention, he was constrained to linger in Galatia (qv), on account of some bodily affliction (Gal. 4: 13, 14). Contrariamente alla sua intenzione, è stato costretto a rimanere in Galazia (qv), sul conto di alcuni afflizione del corpo (Gal 4, 13, 14). Bithynia, a populous province on the shore of the Black Sea, lay now before him, and he wished to enter it; but the way was shut, the Spirit in some manner guiding him in another direction, till he came down to the shores of the AEgean and arrived at Troas, on the north-western coast of Asia Minor (Acts 16:8). Bitinia, un popoloso provincia sulla riva del Mar Nero, laici ora prima di lui, egli ha voluto e di inserirlo, ma il modo in cui è stato chiuso, lo Spirito in qualche modo lo guida in un'altra direzione, è venuto fino a riva del del Mar Egeo e arrivati a Troas, sul versante nord-occidentale costa dell'Asia Minore (At 16,8).

Of this long journey from Antioch to Troas we have no account except some references to it in his Epistle to the Galatians (4:13). Di questo lungo viaggio da Antiochia a Troas non abbiamo alcun conto, tranne alcuni riferimenti ad esso nella sua Lettera ai Galati (4,13). As he waited at Troas for indications of the will of God as to his future movements, he saw, in the vision of the night, a man from the opposite shores of Macedonia standing before him, and heard him cry, "Come over, and help us" (Acts 16:9). Come ha aspettato a Troas per indicazioni della volontà di Dio per il suo futuro movimenti, ha visto, nella visione della notte, un uomo dalla riva opposta di Macedonia in piedi prima di lui, e lui sentito piangere, "Vieni su, e aiutarci "(Atti 16:9). Paul recognized in this vision a message from the Lord, and the very next day set sail across the Hellespont, which separated him from Europe, and carried the tidings of the gospel into the Western world. Paolo ha riconosciuto in questa visione di un messaggio dal Signore, e il giorno successivo salparono in tutta l'Hellespont, che separava l'Europa da lui, e portato la lieta novella del Vangelo nel mondo occidentale. In Macedonia, churches were planted in Philippi, Thessalonica, and Berea. In Macedonia, le chiese sono state piantate in Filippi, Tessalonica e Berea.

Leaving this province, Paul passed into Achaia, "the paradise of genius and renown." Lasciando questa provincia, Paolo passò in Acaia, "il paradiso del genio e della notorietà". He reached Athens, but quitted it after, probably, a brief sojourn (17:17-31). Egli ha raggiunto Atene, ma quitted dopo, probabilmente, un breve soggiorno (17:17-31). The Athenians had received him with cold disdain, and he never visited that city again. Ateniesi lo aveva ricevuto a freddo disprezzo, e non ha mai visitato quella città. He passed over to Corinth, the seat of the Roman government of Achaia, and remained there a year and a half, labouring with much success. Egli ha trascorso oltre a Corinto, la sede del governo romano di Achaia, e vi rimase un anno e mezzo, lavorando con molto successo. While at Corinth, he wrote his two epistles to the church of Thessalonica, his earliest apostolic letters, and then sailed for Syria, that he might be in time to keep the feast of Pentecost at Jerusalem. Mentre a Corinto, egli ha scritto le sue due epistole alla chiesa di Tessalonica, la sua prima lettere apostoliche, quindi navigato per la Siria, perché egli sia in tempo di mantenere la festa di Pentecoste a Gerusalemme. He was accompanied by Aquila and Priscilla, whom he left at Ephesus, at which he touched, after a voyage of thirteen or fifteen days. Egli è stato accompagnato da Aquila e Priscilla, con il quale ha lasciato a Efeso, nel corso del quale egli toccato, dopo un viaggio di tredici o quindici giorni. He landed at Caesarea, and went up to Jerusalem, and having "saluted the church" there, and kept the feast, he left for Antioch, where he abode "some time" (Acts 18:20-23). Egli ha sbarcato a Cesarea, e salì a Gerusalemme, e dopo aver "salutato la chiesa", e ha mantenuto la festa, è partito per Antiochia, dove dimora "un po 'di tempo" (Atti 18:20-23).

He then began his third missionary tour. Egli ha quindi iniziato la sua terza visita missionaria. He journeyed by land in the "upper coasts" (the more eastern parts) of Asia Minor, and at length made his way to Ephesus, where he tarried for no less than three years, engaged in ceaseless Christian labour. Egli ha viaggiato via terra nel "superiore coste" (la parte più orientale) di Asia Minore, a lungo e ha realizzato il suo modo di Efeso, dove è rimasto per non meno di tre anni, impegnati in lavoro incessante cristiana. "This city was at the time the Liverpool of the Mediterranean. It possessed a splendid harbour, in which was concentrated the traffic of the sea which was then the highway of the nations; and as Liverpool has behind her the great towns of Lancashire, so had Ephesus behind and around her such cities as those mentioned along with her in the epistles to the churches in the book of Revelation, Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. "Questa città è stata al momento in cui il Liverpool del Mediterraneo. E 'in possesso di una splendida baia, in cui è stato concentrato il traffico di mare che è stato poi l'autostrada delle nazioni; come Liverpool e ha dietro di lei la grande città del Lancashire, in modo Efeso era dietro e attorno a lei tale città come quelle di cui insieme a lei nel epistole alle chiese nel libro della Rivelazione, Smirne, Pergamos, Thyatira, Sardi, Filadelfia e Laodicea.

It was a city of vast wealth, and it was given over to every kind of pleasure, the fame of its theatres and race-course being world-wide" (Stalker's Life of St. Paul). Here a "great door and effectual" was opened to the apostle. His fellow-labourers aided him in his work, carrying the gospel to Colosse and Laodicea and other places which they could reach. Very shortly before his departure from Ephesus, the apostle wrote his First Epistle to the Corinthians (qv). The silversmiths, whose traffic in the little images which they made was in danger (see DEMETRIUS), organized a riot against Paul, and he left the city, and proceeded to Troas (2 Cor. 2:12), whence after some time he went to meet Titus in Macedonia. E 'stata una città di grande ricchezza, e che è stato dedicato ad ogni tipo di piacere, la fama dei suoi teatri e gara-corso di essere in tutto il mondo "(Stalker's Life of St. Paul). Qui una" grande porta e efficace " è stato aperto l'Apostolo. Il suo compagno di operai aiutata nel suo lavoro, portando il Vangelo a Colosse e Laodicea e in altri luoghi che essi potrebbero raggiungere. Molto poco prima della sua partenza da Efeso, l'apostolo scrisse la sua Prima lettera ai Corinzi (qv ). Il argentieri, il cui traffico nella piccola immagini che hanno fatto è stato in pericolo (vedi Demetrio), organizzato una sommossa contro Paolo, e ha lasciato la città, e ha proceduto a Troas (2 Cor. 2,12), da cui dopo alcuni tempo si recò a soddisfare Tito in Macedonia.

Here, in consequence of the report Titus brought from Corinth, he wrote his second epistle to that church. Qui, in conseguenza della relazione Tito portati da Corinto, ha scritto la sua Seconda lettera a quella chiesa. Having spent probably most of the summer and autumn in Macedonia, visiting the churches there, specially the churches of Philippi, Thessalonica, and Berea, probably penetrating into the interior, to the shores of the Adriatic (Rom. 15:19), he then came into Greece, where he abode three month, spending probably the greater part of this time in Corinth (Acts 20:2). Avendo trascorso la maggior parte di probabilmente l'estate e l'autunno in Macedonia, visitando le chiese, specialmente le chiese di Filippi, Tessalonica e Berea, probabilmente in penetrante l'interno, per le rive del mare Adriatico (Rm 15:19), ha poi è entrato in Grecia, dove ha dimora tre mesi, la spesa probabilmente la maggior parte di questo tempo di Corinto (Atti 20:2). During his stay in this city he wrote his Epistle to the Galatians, and also the great Epistle to the Romans. Durante il suo soggiorno in questa città egli scrisse la sua Lettera ai Galati, e anche la grande lettera ai Romani. At the end of the three months he left Achaia for Macedonia, thence crossed into Asia Minor, and touching at Miletus, there addressed the Ephesian presbyters, whom he had sent for to meet him (Acts 20:17), and then sailed for Tyre, finally reaching Jerusalem, probably in the spring of AD 58. Alla fine dei tre mesi ha lasciato Achaia per la Macedonia, attraversata da lì in Asia Minore, e toccante a Mileto, ha affrontato la Ephesian presbiteri, che egli aveva inviato per incontrare lui (At 20,17), quindi navigato per Pneumatici , Finalmente arrivano fino a Gerusalemme, probabilmente nella primavera del 58 dC. While at Jerusalem, at the feast of Pentecost, he was almost murdered by a Jewish mob in the temple. Mentre a Gerusalemme, presso la festa di Pentecoste, è stato quasi ucciso da un mob ebraico nel tempio.

Rescued from their violence by the Roman commandant, he was conveyed as a prisoner to Caesarea, where, from various causes, he was detained a prisoner for two years in Herod's praetorium (Acts 23:35). Salvati dal loro violenza da parte del comandante romano, è stato trasportato come un prigioniero a Cesarea, dove, da diverse cause, è stato arrestato un prigioniero per due anni in Erode pretorio (Atti 23:35). "Paul was not kept in close confinement; he had at least the range of the barracks in which he was detained. There we can imagine him pacing the ramparts on the edge of the Mediterranean, and gazing wistfully across the blue waters in the direction of Macedonia, Achaia, and Ephesus, where his spiritual children were pining for him, or perhaps encountering dangers in which they sorely needed his presence. It was a mysterious providence which thus arrested his energies and condemned the ardent worker to inactivity; yet we can now see the reason for it. Paul was needing rest. After twenty years of incessant evangelization, he required leisure to garner the harvest of experience. . . . During these two years he wrote nothing; it was a time of internal mental activity and silent progress" (Stalker's Life of St. Paul). "Paolo non è stato mantenuto in stretto confinamento; aveva almeno la gamma della caserma in cui è stato arrestato. Ci si può immaginare di stimolazione lui bastioni sul bordo del Mediterraneo, e guardare tutto il wistfully acque blu in direzione Macedonia, Acaia, e Efeso, dove i suoi figli spirituali sono stati pining per lui, o forse incontrare pericoli in cui sono estremamente necessaria la sua presenza. E 'stata una misteriosa provvidenza che in tal modo le sue energie arrestato e condannato l'ardente lavoratore di inattività, ma ora siamo in grado di vedere il motivo. Paolo è stato bisogno di riposo. Dopo venti anni di incessante evangelizzazione, ha richiesto del tempo libero a raccogliere i frutti di esperienza.... Durante questi due anni ha scritto nulla, ma è stato un momento di attività mentale interna e silenziosa progressi "(Stalker's Life of St. Paul).

At the end of these two years Felix (qv) was succeeded in the governorship of Palestine by Porcius Festus, before whom the apostle was again heard. Alla fine di questi due anni Felix (qv) è stato riuscito nel Governatorato della Palestina di Porcius Festus, davanti al quale l'apostolo è stato di nuovo ascoltato. But judging it right at this crisis to claim the privilege of a Roman citizen, he appealed to the emperor (Acts 25:11). Ma a giudicare che a destra a questa crisi di rivendicare il privilegio di un cittadino romano, ha esortato l'imperatore (Atti 25:11). Such an appeal could not be disregarded, and Paul was at once sent on to Rome under the charge of one Julius, a centurion of the "Augustan cohort." L'impugnazione non può essere ignorato, e Paolo in una sola volta è stato spedito a Roma, sotto per la carica di un Giulio, un centurione della "augustea coorte". After a long and perilous voyage, he at length reached the imperial city in the early spring, probably, of AD 61. Dopo un lungo e pericoloso viaggio, ha a lungo raggiunto la città imperiale all'inizio della primavera, probabilmente, di AD 61. Here he was permitted to occupy his own hired he was permitted to occupy his own hired house, under constant military custody. Qui è stato consentito di occupare il suo assunto è stato consentito di occupare la sua casa a noleggio, sotto custodia militare costante. This privilege was accorded to him, no doubt, because he was a Roman citizen, and as such could not be put into prison without a trial. Questo privilegio è stato accordato a lui, senza dubbio, perché era un cittadino romano, e come tale non poteva essere messo in prigione senza un processo. The soldiers who kept guard over Paul were of course changed at frequent intervals, and thus he had the opportunity of preaching the gospel to many of them during these "two whole years," and with the blessed result of spreading among the imperial guards, and even in Caesar's household, an interest in the truth (Phil. 1:13). Che i soldati di guardia tenuti più di Paolo sono stati ovviamente cambiato a intervalli frequenti e, quindi, ha avuto l'opportunità di predicare il Vangelo a molti di loro nel corso di questi "due interi anni", e con i beati risultato di diffusione tra le guardie imperiali, e anche in famiglia di Cesare, un interesse per la verità (Fil 1,13).

His rooms were resorted to by many anxious inquirers, both Jews and Gentiles (Acts 28:23, 30, 31), and thus his imprisonment "turned rather to the furtherance of the gospel," and his "hired house" became the centre of a gracious influence which spread over the whole city. Le camere sono state il suo ricorso al lavoro di molti ansiosi inquirers, sia ebrei e pagani (Atti 28:23, 30, 31) e, quindi, la sua incarcerazione "piuttosto accesa la promozione del Vangelo" e la sua "casa noleggiati" è diventato il centro di un grazioso influenza che si sviluppa su tutta la città. According to a Jewish tradition, it was situated on the borders of the modern Ghetto, which has been the Jewish quarters in Rome from the time of Pompey to the present day. Secondo una tradizione ebraica, era situato ai confini della moderna Ghetto, che è stato ebraico quarti a Roma dal tempo di Pompeo ad oggi. During this period the apostle wrote his epistles to the Colossians, Ephesians, Philippians, and to Philemon, and probably also to the Hebrews. Durante questo periodo l'apostolo scrisse le sue epistole ai Colossesi, Efesini, Filippesi, a Filemone e, probabilmente, anche agli Ebrei. This first imprisonment came at length to a close, Paul having been acquitted, probably because no witnesses appeared against him. Questo primo reclusione è venuto a lungo al termine, essendo stato Paolo assolto, probabilmente perché non sembrava testimoni contro di lui. Once more he set out on his missionary labours, probably visiting western and eastern Europe and Asia Minor. Ancora una volta ha enunciato per il suo lavoro missionario, probabilmente la visita occidentale e orientale e Asia Minore. During this period of freedom he wrote his First Epistle to Timothy and his Epistle to Titus. Durante questo periodo di libertà ha scritto la sua Prima lettera a Timoteo e la sua Lettera a Tito. The year of his release was signalized by the burning of Rome, which Nero saw fit to attribute to the Christians. L'anno della sua liberazione è stata signalized dalla combustione di Roma, che Nero ha ritenuto opportuno attribuire ai cristiani.

A fierce persecution now broke out against the Christians. Un feroce persecuzione scoppiata ora contro i cristiani. Paul was siezed, and once more conveyed to Rome a prisoner. Paolo è stato sequestrato, e ancora una volta trasportato a Roma un prigioniero. During this imprisonment he probably wrote the Second Epistle to Timothy, the last he ever wrote. Nel corso di questa prigionia egli ha scritto probabilmente la Seconda lettera a Timoteo, l'ultimo non ha mai scritto. "There can be little doubt that he appered again at Nero's bar, and this time the charge did not break down. In all history there is not a more startling illustration of the irony of human life than this scene of Paul at the bar of Nero. On the judgment-seat, clad in the imperial purple, sat a man who, in a bad world, had attained the eminence of being the very worst and meanest being in it, a man stained with every crime, a man whose whole being was so steeped in every nameable and unnameable vice, that body and soul of him were, as some one said at the time, nothing but a compound of mud and blood; and in the prisoner's dock stood the best man the world possessed, his hair whitened with labours for the good of men and the glory of God. "Non vi sono dubbi che egli appered nuovamente in Nero's bar, e questa volta l'accusa non abbattere. In tutta la storia non vi è una più sorprendente l'illustrazione di ironia della vita umana di questa scena di Paolo al bar di Nero . Sulla decisione-sedile, con stoffe di porpora imperiale, sedeva un uomo che, in un mondo cattivo, aveva raggiunto la preminenza di essere il peggiore e molto meanest essendo in essa, un uomo tinto con ogni crimine, un uomo la cui tutto l'essere è stato così immersi in ogni nameable e unnameable vizio, che anima e corpo di lui, sono stati, come qualcuno ha detto, al momento, nulla, ma un composto di fango e sangue e nel bacino del prigioniero era il migliore del mondo l'uomo possedeva, i suoi capelli whitened con fatiche per il bene degli uomini e la gloria di Dio.

The trial ended: Paul was condemned, and delivered over to the executioner. Il processo si è concluso: Paolo è stato condannato, e consegnato al carnefice. He was led out of the city, with a crowd of the lowest rabble at his heels. È stato portato fuori dalla città, con una folla di più basso rabble a sua tacchi. The fatal spot was reached; he knelt beside the block; the headsman's axe gleamed in the sun and fell; and the head of the apostle of the world rolled down in the dust" (probably AD 66), four years before the fall of Jerusalem. La fatale posto è stato raggiunto; egli inginocchiato accanto al blocco; la headsman's ascia gleamed nel sole ed è diminuito, e il capo di l'apostolo del mondo rotolato giù nella polvere "(probabilmente AD 66), quattro anni prima della caduta di Gerusalemme .

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


St. Paul St. Paul

Catholic Information Informazioni cattolica

I. PRELIMINARY QUESTIONS I. QUESTIONI PREGIUDIZIALI

A. Apocryphal Acts of St. Paul A. apocrifi Atti di St. Paul

Professor Schmidt has published a photographic copy, a transcription, a German translation, and a commentary of a Coptic papyrus composed of about 2000 fragments, which he has classified, juxtaposed, and deciphered at a cost of infinite labour ("Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1", Leipzig, 1904, and "Zusatze" etc., Leipzig, 1905). Professore Schmidt ha pubblicato una copia fotografica, una trascrizione, una traduzione in tedesco, e un commento di un papiro copto composto di circa 2000 frammenti, che egli ha classificato, giustapposti, e decifrata, con un costo del lavoro infinito ( "Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1 ", Lipsia, 1904, e" Zusatze ", ecc, Lipsia, 1905). Most critics, whether Catholic (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc.), or Protestant (Zahn, Harnack, Corssen etc.), believe that these are real "Acta Pauli", although the text edited by Schmidt, with its very numerous gaps, represents but a small portion of the original work. La maggior parte dei critici, se cattolica (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard ecc), o protestanti (Zahn, Harnack, Corssen ecc), credo che questi sono dei veri e propri "Acta Pauli", anche se il testo a cura di Schmidt, con la sua molto numerose lacune, ma rappresenta una piccola parte del lavoro originale. This discovery modified the generally accepted ideas concerning the origin, contents, and value of these apocryphal Acts, and warrants the conclusion that three ancient compositions which have reached us formed an integral part of the "Acta Pauli" viz. Questa scoperta ha modificato l'generalmente accettate idee relative all'origine, contenuto, e il valore di questi apocrifi Atti, e garantisce la conclusione che tre antiche composizioni che hanno raggiunto noi faceva parte integrante dell ' "Acta Pauli" vale a dire. the "Acta Pauli et Theclae", of which the best edition is that of Lipsius, ("Acta Apostolorum apocrypha", Leipzig, 1891, 235-72), a "Martyrium Pauli" preserved in Greek and a fragment of which also exists in Latin (op. cit., 104-17), and a letter from the Corinthians to Paul with the latter's reply, the Armenian text of which was preserved (cf. Zahn, "Gesch. des neutest. Kanons", II, 592-611), and the Latin discovered by Berger in 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther", Bonn, 1905). "Acta et Theclae Pauli", di cui la migliore edizione è quella di Lipsius, ( "Acta Apostolorum apocrypha", Lipsia, 1891, 235-72), un "Martyrium Pauli" conservati in greco e un frammento di cui esiste anche in Latina (op. cit., 104-17), e una lettera ai Corinzi di Paolo con la sua risposta, la armeno cui testo è stato conservato (cfr Zahn, "Gesch. Des neutest. Kanons", II, 592 -- 611), e il latino scoperto da Berger nel 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus uno Laodicener und die Korinther", Bonn, 1905). With great sagacity Zahn anticipated this result with regard to the last two documents, and the manner in which St. Jerome speaks of the periodoi Pauli et Theclae (De viris ill., vii) might have permitted the same surmise with regard to the first. Con grande saggezza Zahn previsto questo risultato per quanto riguarda gli ultimi due documenti, e il modo in cui parla San Girolamo dei periodoi Pauli et Theclae (De viris ill., Vii) potrebbe avere consentito lo stesso supporre per quanto riguarda la prima.

Another consequence of Schmidt's discovery is no less interesting. Un'altra conseguenza di Schmidt scoperta non è meno interessante. Lipsius maintained -- and this was hitherto the common opinion -- that besides the Catholic "Acts" there formerly existed Gnostic "Acts of Paul", but now everything tends to prove that the latter never existed. Lipsius mantenuto - e questo è stato finora l'opinione comune - che, oltre la Chiesa cattolica "Atti" già esisteva Gnostico "Atti di Paolo", ma ora tutto ciò che tende a dimostrare che quest'ultimo non è mai esistito. In fact Origen quotes the "Acta Pauli" twice as an estimable writing ("In Joann.", xx, 12; "De princip.", II, i, 3); Eusebius (Hist. eccl., III, iii, 5; XXV, 4) places them among the books in dispute, such as the "Shepherd" of Hermas, the "Apocalypse of Peter", the "Epistle of Barnabas", and the "Teaching of the Apostles". Origene, infatti, cita il "Acta Pauli" due volte come un stimabili iscritto ( "In Joann.", Xx, 12; «De Princip.", II, I, 3); Eusebio (Hist. Eccl., III, III, 5 ; XXV, 4) li pone tra i libri in controversia, come ad esempio il "Pastore" di Hermas, "Apocalisse di Pietro", la "Lettera di Barnaba", e ' «insegnamento degli Apostoli». The stichometry of the "Codex Claromontanus" (photograph in Vigouroux, "Dict. de la Bible", II, 147) places them after the canonical books. La stichometry del "Codex Claromontanus" (fotografia in Vigouroux, "dict. De la Bibbia", II, 147) li pone dopo la canonica libri. Tertullian and St. Jerome, while pointing out the legendary character of this writing, do not attack its orthodoxy. Tertulliano e San Girolamo, ricordando il leggendario personaggio di questa stesura, non attaccare la sua ortodossia. The precise purpose of St. Paul's correspondence with the Corinthians which formed part of the "Acts", was to oppose the Gnostics, Simon and Cleobius. Il preciso scopo di St. Paul's corrispondenza con i Corinzi che faceva parte di "Atti", è stato quello di opporsi al Gnostici, Simon e Cleobius. But there is no reason to admit the existence of heretical "Acts" which have since been hopelessly lost, for all the details given by ancient authors are verified in the "Acts" which have been recovered or tally well with them. Ma non vi è alcun motivo di ammettere l'esistenza di eretico "Atti", che da allora sono state irrimediabilmente perduti, per tutti i dati forniti dagli antichi autori sono verificati nella "Atti" che sono stati recuperati o coincidono bene con loro.

The following is the explanation of the confusion: The Manicheans and Priscillianists had circulated a collection of five apocryphal "Acts", four of which were tainted with heresy, and the fifth were the "Acts of Paul". Il seguente è la spiegazione della confusione: Il Manicheans e Priscillianists aveva fatto circolare una collezione di cinque apocrifi "Atti", quattro dei quali sono stati contaminato con l'eresia, e il quinto sono stati gli "Atti di Paolo". The "Acta Pauli", owing to this unfortunate association, are suspected of heterodoxy by the more recent authors such as Philastrius (De haeres., 88) and Photius (Cod., 114). Il "Acta Pauli", a causa di questo sfortunato associazione, sono sospettate di heterodoxy dalla più recente autori come Philastrius (De haeres., 88) e Photius (Cod., 114). Tertullian (De baptismo, 17) and St. Jerome (De vir. ill., vii) denounce the fabulous character of the apocryphal "Acts" of Paul, and this severe judgment is amply confirmed by the examination of the fragments published by Schmidt. Tertulliano (De baptismo, 17) e San Girolamo (De vir. Ill., Vii) il favoloso denunciare il carattere del apocrifi "Atti" di Paolo, e questo severo giudizio è ampiamente confermato dalla commissione d'esame dei frammenti pubblicati da Schmidt. It is a purely imaginative work in which improbability vies with absurdity. Si tratta di un lavoro puramente di fantasia in cui improbabilità VIES con assurdità. The author, who was acquainted with the canonical Acts of the Apostles, locates the scene in the places really visited by St. Paul (Antioch, Iconium, Myra, Perge, Sidon, Tyre, Ephesus, Corinth, Philippi, Rome), but for the rest he gives his fancy free rein. L'autore, che è stato a conoscenza delle canoniche Atti degli Apostoli, individua la scena nei luoghi davvero visitato da St. Paul (Antiochia, Iconio, Myra, Perge, Sidone, Tiro, Efeso, Corinto, Filippi, Roma), ma per il resto egli dà la sua fantasia libero sfogo. His chronology is absolutely impossible. La sua cronologia è assolutamente impossibile. Of the sixty-five persons he names, very few are known and the part played by these is irreconcilable with the statements of the canonical "Acts". Dei sessanta-cinque nomi di persone da lui, molto pochi sono noti e il ruolo svolto da questi è in contrasto con le dichiarazioni della canonica "Atti". Briefly, if the canonical "Acts" are true the apocryphal "Acts" are false. In breve, se la canonica "Atti" sono vere le apocrifi "Atti" sono false. This, however, does not imply that none of the details have historical foundation, but they must be confirmed by an independent authority. Ciò, tuttavia, non implica che nessuno dei dettagli hanno fondamento storico, ma deve essere confermato da un'autorità indipendente.

B. Chronology B. Cronologia

If we admit according to the almost unanimous opinion of exegetes that Acts 15 and Galatians 2:1-10, relate to the same fact it will be seen that an interval of seventeen years - or at least sixteen, counting incomplete years as accomplished - elapsed between the conversion of Paul and the Apostolic council, for Paul visited Jerusalem three years after his conversion (Galatians 1:18) and returned after fourteen years for the meeting held with regard to legal observances (Galatians 2:1: "Epeita dia dekatessaron eton"). Ammettendo che secondo il parere quasi unanime degli esegeti che Atti 15 e Galati 2:1-10, riguardano il fatto stesso che sarà visto che un intervallo di diciassette anni - o almeno sedici, contando incompleta anni come compiuto - trascorso tra la conversione di Paolo e Apostolica Consiglio, per Paolo visitato Gerusalemme tre anni dopo la sua conversione (Galati 1,18) e restituito dopo quattordici anni per la riunione per quanto riguarda le osservanze giuridica (Galati 2:1: "Epeita dia dekatessaron Eton "). It is true that some authors include the three years prior to the first visit in the total of fourteen, but this explanation seems forced. E 'vero che alcuni autori includono i tre anni prima della prima visita nel totale di quattordici, ma questa spiegazione sembra forzato. On the other hand, twelve or thirteen years elapsed between the Apostolic council and the end of the captivity, for the captivity lasted nearly five years (more than two years at Caesarea, Acts 24:27, six months travelling, including the sojourn at Malta, and two years at Rome, Acts 28:30); the third mission lasted not less than four years and a half (three of which were spent at Ephesus, Acts 20:31, and one between the departure from Ephesus and the arrival at Jerusalem, 1 Corinthians 16:8; Acts 20:16, and six months at the very least for the journey to Galatia, Acts 18:23); while the second mission lasted not less than three years (eighteen months for Corinth, Acts 18:11, and the remainder for the evangelization of Galatia, Macedonia, and Athens, Acts 15:36-17:34). Dall'altro lato, dodici o tredici anni trascorsi tra il consiglio Apostolica e la fine della prigionia, per la prigionia durò quasi cinque anni (più di due anni a Cesarea, Atti 24:27, sei mesi di viaggio, compreso il soggiorno a Malta , E due anni a Roma, Atti 28:30); la terza missione è durata non inferiore a quattro anni e mezzo (tre dei quali sono stati spesi a Efeso, Atti 20:31, e uno tra la partenza da Efeso e l'arrivo a Gerusalemme, 1 Corinzi 16:8; Atti 20:16, e sei mesi per lo meno per il viaggio di Galazia, Atti 18:23); mentre la seconda missione è durata non inferiore a tre anni (diciotto mesi per Corinto, At 18 : 11, e il resto per l'evangelizzazione della Galazia, Macedonia, e ad Atene, Atti 15:36-17:34). Thus from the conversion to the end of the first captivity we have a total of about twenty-nine years. Quindi dalla conversione per la fine del primo cattività abbiamo un totale di circa venti-nove anni. Now if we could find a fixed point that is a synchronism between a fact in the life of Paul and a certainly dated event in profane history, it would be easy to reconstruct the Pauline chronology. Ora, se si possa trovare un punto fisso che è un sincronismo tra un dato di fatto nella vita di Paolo e di un certo evento del profano nella storia, sarebbe stato facile ricostruire la cronologia paolina. Unfortunately this much wished-for mark has not yet been indicated with certainty, despite the numerous attempts made by scholars, especially in recent times. Purtroppo questo ha voluto molto per marchio non è ancora stato indicato con certezza, nonostante i numerosi tentativi compiuti dagli studiosi, soprattutto negli ultimi tempi. It is of interest to note even the abortive attempts, because the discovery of an inscription or of a coin may any day transform an approximate date into an absolutely fixed point. E 'di interesse notare anche il tentativo fallito, in quanto la scoperta di una iscrizione o di una moneta maggio qualsiasi giorno trasformare un data approssimativa assolutamente in un punto fisso. These are Questi sono

the meeting of Paul with Sergius Paulus, Proconsul of Cyprus, about the year 46 (Acts 13:7) the meeting at Corinth with Aquila and Priscilla, who had been expelled from Rome, about 51 (Acts 18:2) the meeting with Gallio, Proconsul of Achaia, about 53 (Acts 18:12) the address of Paul before the Governor Felix and his wife Drusilla about 58 (Acts 24:24). l'incontro di Paolo con Sergio Paolo, proconsole di Cipro, circa l'anno 46 (Atti 13:7) la riunione di Corinto con Aquila e Priscilla, che era stato espulso da Roma, circa il 51 (Atti 18:2) l'incontro con Gallio , Proconsole di Acaia, circa 53 (Atti 18:12) l'indirizzo di Paolo davanti al governatore Felice e sua moglie Drusilla circa 58 (Atti 24:24).

All these events, as far as they may be assigned approximate dates, agree with the Apostle's general chronology but give no precise results. Tutti questi eventi, nella misura in cui possono essere assegnati date approssimative, d'accordo con l'Apostolo della cronologia generale, ma non danno risultati precisi. Three synchronisms, however, appear to afford a firmer basis: Tre synchronisms, tuttavia, sembrano permettersi un solida base:

(1) The occupation of Damascus by the ethnarch of King Aretas and the escape of the Apostle three years after his conversion (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-26). (1) La professione di Damasco dal Ethnarch del re Aretas e la fuga dei Apostolo tre anni dopo la sua conversione (2 Corinzi 11:32-33; Atti 9:23-26). -- Damascene coins bearing the effigy of Tiberius to the year 34 are extant, proving that at that time the city belonged to the Romans. -- Damasceno monete recante l'effigie di Tiberio a 34 anni sono esistenti, dimostrando che a quel tempo la città appartenne ai Romani. It is impossible to assume that Aretas had received it as a gift from Tiberius, for the latter, especially in his last years, was hostile to the King of the Nabataeans whom Vitellius, Governor of Syria, was ordered to attack (Joseph., "Ant.", XVIII, v, 13); neither could Aretas have possessed himself of it by force for, besides the unlikelihood of a direct aggression against the Romans, the expedition of Vitellius was at first directed not against Damascus but against Petra. E 'impossibile ipotizzare che Aretas aveva ricevuto in dono da Tiberio, per questi ultimi, in particolare nei suoi ultimi anni, è stato ostile al re dei nabatei cui Vitellius, governatore della Siria, è stato ordinato di attaccare (Joseph., " Ant. ", XVIII, v, 13); né potrebbe avere posseduto Aretas di se stesso con la forza, oltre che l'improbabilità di una diretta aggressione contro i Romani, la spedizione di Vitellius è stato in prima rivolta non contro Damasco, ma contro Petra. It has therefore been somewhat plausibly conjectured that Caligula, subject as he was to such whims, had ceded it to him at the time of his accession (10 March, 37). È stato pertanto un po 'plausibilmente conjectured che Caligola, soggetti come è stato a tali capricci, aveva ceduto a lui al momento della sua adesione (10 marzo, 37). As a matter of fact nothing is known of imperial coins of Damascus dating from either Caligula or Claudius. Di fatto nulla si sa di monete imperiali di Damasco risalente sia Caligola o Claudio. According to this hypothesis St. Paul's conversion was not prior to 34, nor his escape from Damascus and his first visit to Jerusalem, to 37. Secondo questa ipotesi St. Paul's conversione non è stato prima a 34, né la sua fuga da Damasco e la sua prima visita a Gerusalemme, a 37.

(2) Death of Agrippa, famine in Judea, mission of Paul and Barnabas to Jerusalem to bring thither the alms from the Church of Antioch (Acts 11:27-12:25). (2) in caso di morte di Agrippa, carestia in Giudea, la missione di Paolo e Barnaba a Gerusalemme per portare l'elemosina thither dalla Chiesa di Antiochia (Atti 11:27-12:25). -- Agrippa died shortly after the Pasch (Acts 12:3, 12:19), when he was celebrating in Caesarea solemn festivals in honour of Claudius's recent return from Britain, in the third year of his reign, which had begun in 41 (Josephus, "Ant.", XIX, vii, 2). -- Agrippa morì poco tempo dopo la Pasqua (Atti 12:3, 12:19), quando era in Cesarea di celebrare feste solenni in onore di Claudio di recente ritorno da Gran Bretagna, nel terzo anno del suo regno, che era iniziata nel 41 ( Giuseppe Flavio, "Ant.", XIX, VII, 2). These combined facts bring us to the year 44, and it is precisely in this year that Orosius (Hist., vii, 6) places the great famine which desolated Judea. Questi fatti mettono insieme a noi l'anno 44, ed è proprio in questo anno che Orosius (Hist., VII, 6) i luoghi della grande carestia che desolated Giudea. Josephus mentions it somewhat later, under the procurator Tiberius Alexander (about 46), but it is well known that the whole of Claudius's reign was characterized by poor harvests (Suet., "Claudius", 18) and a general famine was usually preceded by a more or less prolonged period of scarcity. Giuseppe Flavio che cita un po 'più tardi, sotto il procuratore Tiberio Alessandro (circa 46), ma è noto che la totalità del regno di Claudio è stato caratterizzato da cattivi raccolti (Suet., "Claudio", 18) e una generale carestia di solito è stato preceduto da più o meno prolungato periodo di scarsità. It is also possible that the relief sent in anticipation of the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-29) preceded the appearance of the scourge or coincided with the first symptoms of want. E 'anche possibile che il rilievo spedito in previsione della carestia preannunciato dal Agabus (Atti 11:28-29) ha preceduto la comparsa della piaga o coinciso con i primi sintomi di desideri. On the other hand, the synchronism between the death of Herod and the mission of Paul can only be approximate, for although the two facts are closely connected in the Acts, the account of the death of Agrippa may be a mere episode intended to shed light on the situation of the Church of Jerusalem about the time of the arrival of the delegates from Antioch. D'altro canto, il sincronismo tra la morte di Erode e la missione di Paolo non può che essere approssimativa, anche se per i due fatti sono strettamente collegati negli Atti, il racconto della morte di Agrippa può essere un semplice episodio destinato a far luce sulla situazione della Chiesa di Gerusalemme circa il tempo di l'arrivo dei delegati di Antiochia. In any case, 45 seems to be the most satisfactory date. In ogni caso, 45 sembra essere il più soddisfacente data.

(3) Replacing of Felix by Festus two years after the arrest to Paul (Acts 24:27). (3) La sostituzione di Felix Festus di due anni dopo l'arresto di Paolo (Atti 24:27). -- Until recently chronologists commonly fixed this important event, in the year 60-61. -- Fino a poco tempo fa comunemente chronologists fissato questo importante evento, in 60-61 anni. Harnack, 0. Harnack, 0. Holtzmann, and McGiffert suggest advancing it four or five years for the following reasons: Holtzmann, e McGiffert suggeriscono che avanza quattro o cinque anni per i seguenti motivi:

(1) In his "Chronicon", Eusebius places the arrival of Festus in the second year of Nero (October, 55-October, 56, or if, as is asserted, Eusebius makes the reigns of the emperors begin with the September after their accession, September, 56-September, 57). (1) Nel suo "Chronicon", Eusebio luoghi l'arrivo di Festus nel secondo anno di Nero (ottobre, 55 ottobre, 56, o se, come è affermato, Eusebio rende la regna degli imperatori di iniziare con la settembre dopo il adesione, settembre, 56 settembre, 57). But it must be borne in mind that the chroniclers being always obliged to give definite dates, were likely to guess at them, and it may be that Eusebius for lack of definite information divided into two equal parts the entire duration of the government of Felix and Festus. Ma si deve ricordare che il cronisti di essere sempre tenuti a dare date precise, sono stati probabilmente indovinare a loro, e può essere che Eusebio, per mancanza di informazioni precise diviso in due parti uguali l'intera durata del governo e di Felix Festus.

(2) Josephus states (Ant., XX, viii, 9) that Felix having been recalled to Rome and accused by the Jews to Nero, owed his safety only to his brother Pallas who was then high in favour. (2) afferma Giuseppe Flavio (Ant., XX, VIII, 9) che Felix essere stato richiamato a Roma e accusato di ebrei a Nero, la sua sicurezza dovuti solo al fratello Pallas che è stato poi elevato a favore. But according to Tacitus (Annal., XIII, xiv-xv), Pallas was dismissed shortly before Britannicus celebrated his fourteenth anniversary, that is, in January, 55. Ma secondo Tacito (Annal., XIII, XIV-XV), Pallas è stato respinto poco prima Britannicus celebrato il suo quattordicesimo anniversario, che è, in gennaio, 55. These two statements are irreconcilable; for if Pallas was dismissed three months after Nero's accession (13 October, 54) he could not have been at the summit of his power when his brother Felix, recalled from Palestine at the command of Nero about the time of Pentecost, arrived at Rome. Queste due affermazioni sono inconciliabili; Pallas per se è stato respinto tre mesi dopo l'adesione della Nero (13 ottobre, 54) egli non avrebbe potuto essere al vertice del suo potere, quando suo fratello Felix, ricordato dalla Palestina al comando di Nero nel momento di Pentecoste, arrivati a Roma.

Possibly Pallas, who after his dismissal retained his wealth and a portion of his influence, since he stipulated that his administration should not be subjected to an investigation, was able to be of assistance to his brother until 62 when Nero, to obtain possession of his goods, Nero had him poisoned. Eventualmente Pallas, che dopo il suo licenziamento mantenuto la sua ricchezza e una parte della sua influenza, dal momento che egli prevedeva che la sua amministrazione non dovrebbe essere sottoposto ad un accertamento, è stato in grado di essere di aiuto a suo fratello fino al 62 quando Nero, per ottenere il possesso del suo merci, Nero lui aveva avvelenato. The advocates of a later date bring forward the following reasons: I sostenitori di una data successiva presentare i seguenti motivi:

(1) Two years before the recall of Felix, Paul reminded him that he had been for many years judge over the Jewish nation (Acts 24:10-27). (1) Due anni prima il ritiro di Felix, Paolo gli ricorda che era stato per molti anni il giudice nazione ebraica (Atti 24:10-27). This can scarcely mean less than six or seven years, and as, according to Josephus who agrees with Tacitus, Felix was named procurator of Judea in 52, the beginning of the captivity would fall in 58 or 59. Questo può significare poco meno di sei o sette anni, e come, secondo Giuseppe Flavio che concorda con Tacito, Felix è stato nominato procuratore della Giudea nel 52, l'inizio della cattività sarebbe caduta in 58 o 59. It is true that the argument loses its strength if it be admitted with several critics that Felix before being procurator had held a subordinate position in Palestine. E 'vero che l'argomento perde la sua forza se essere ammessi con più critici che prima di essere Felix procuratore ha tenuto una posizione subordinata in Palestina.

(2) Josephus (Ant., XX, viii, 5-8) places under Nero everything that pertains to the government of Felix, and although this long series of events does not necessarily require many years it is evident that Josephus regarded the government of Felix as coinciding for the most part with the reign of Nero, which began on 13 October, 54. (2) Josephus (Ant., XX, VIII, 5-8) posti sotto Nero ciò che appartiene al governo di Felix, e anche se questa lunga serie di eventi non richiede necessariamente molti anni è evidente che Josephus considerato il governo di Felix come coincidente per la maggior parte con il regno di Nerone, che ha avuto inizio il 13 ottobre, 54.

In fixing as follows the chief dates in the life of Paul all certain or probable data seem to be satisfactorily taken into account: Conversion, 35; first visit to Jerusalem, 37; sojourn at Tarsus, 37-43; apostolate at Antioch, 43-44; second visit to Jerusalem, 44 or 45; first mission, 45-49; third visit to Jerusalem, 49 or 50; second mission, 50-53; (1 and 2 Thessalonians), 52; fourth visit to Jerusalem, 53; third mission, 53-57; (1 and 2 Corinthians; Galatians), 56; (Romans), 57; fifth visit to Jerusalem, arrest, 57; arrival of Festus, departure for Rome, 59; captivity at Rome, 60-62; (Philemon; Colossians; Ephesians; Philippians), 61; second period of activity, 62-66; (1 Timothy; Titus), second arrest, 66; (2 Timothy), martyrdom, 67. Per determinare come segue i principali date nella vita di Paolo alcuni o tutti i dati probabili sembrano essere adeguatamente presi in considerazione: Conversione, 35; prima visita a Gerusalemme, 37; soggiorno a Tarso, 37-43; apostolato a Antiochia, 43 -- 44; seconda visita a Gerusalemme, 44 o 45; prima missione, 45-49; terza visita a Gerusalemme, 49 o 50; seconda missione, 50-53; (1 e 2 Tessalonicesi), 52; quarta visita a Gerusalemme, 53; terza missione, 53-57; (1 e 2 Corinzi; Galati), 56; (Romani), 57; quinta visita a Gerusalemme, arresto, 57; Festus di arrivo, partenza per Roma, 59; prigionia a Roma, 60-62 ; (Filemone; Colossesi; Efesini; Filippesi), 61; secondo periodo di attività, 62-66; (1 Timoteo, Tito), secondo arresto, 66, (2 Timoteo), il martirio, 67. (See Turner, "Chronology of the New Testament" in Hastings, "Dict. of the Bible" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Leipzig, 1903. (Vedere Turner, "Cronologia del Nuovo Testamento" in Hastings, "dict. Della Bibbia" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Lipsia, 1903.

II. LIFE AND WORK OF PAUL Vita e di lavoro di Paolo

A. Birth and Education A. nascita e l'istruzione

From St. Paul himself we know that he was born at Tarsus in Cilicia (Acts 21:39), of a father who was a Roman citizen (Acts 22:26-28; cf. 16:37), of a family in which piety was hereditary (2 Timothy 1:3) and which was much attached to Pharisaic traditions and observances (Philippians 3:5-6). Da St. Paul stesso sappiamo che egli è nato a Tarso di Cilicia (Atti 21:39), di un padre che era un cittadino romano (Atti 22:26-28; cfr. 16:37), di una famiglia in cui la pietà è stato ereditario (2 Timoteo 1:3) e che è stato molto legato a tradizioni e Pharisaic osservanze (Filippesi 3,5-6). St. Jerome relates, on what ground is not known, that his parents were natives of Gischala, a small town of Galilee and that they brought him to Tarsus when Gischala was captured by the Romans ("De vir. ill.", v; "In epist. ad Phil.", 23). San Girolamo si riferisce, su quale terreno non è noto, che i suoi genitori erano nativi di Gischala, una piccola città della Galilea e che lo portò a Tarso Gischala quando è stato catturato dai Romani ( "De Vir. Malati.", V; "In Epist. Fil annuncio.", 23). This last detail is certainly an anachronism, but the Galilean origin of the family is not at all improbable. Questo ultimo dettaglio è certamente un anacronismo, ma il Galileo origine della famiglia non è affatto improbabile.

As he belonged to the tribe of Benjamin he was given at the time of his circumcision the name of Saul, which must have been common in that tribe in memory of the first king of the Jews (Philippians 3:5). Come egli apparteneva alla tribù di Beniamino è stato dato al momento della sua circoncisione il nome di Saulo, che deve essere stato comune in tribù che in memoria del primo re dei Giudei (Filippesi 3,5). As a Roman citizen he also bore the Latin name of Paul. Come un cittadino romano egli portava anche il nome latino di Paolo. It was quite usual for the Jews of that time to have two names, one Hebrew, the other Latin or Greek, between which there was often a certain assonance and which were joined together exactly in the manner made use of by St. Luke (Acts 13:9: Saulos ho kai Paulos). E 'stato abbastanza usuale per gli ebrei del tempo di disporre di due nomi, uno ebraico, l'altro greco o latino, tra i quali vi è stata spesso una certa assonanza e che sono state riunite insieme esattamente nel modo fatto uso di di San Luca (At 13:9: Saulos ho kai Paulos). See on this point Deissmann, "Bible Studies" (Edinburgh, 1903, 313-17.) It was natural that in inaugurating his apostolate among the Gentiles Paul should have adopted his Roman name, especially as the name Saul had a ludicrous meaning in Greek. Vedere su questo punto Deissmann, "Studi Bibbia" (Edimburgo, 1903, 313-17.) È stato naturale che in inaugurando il suo apostolato tra le genti Paolo avrebbero dovuto adottare il suo nome romano, tanto più che il nome Saulo ha avuto un significato ridicolo in greco . As every respectable Jew had to teach his son a trade, young Saul learned how to make tents (Acts 18:3) or rather to make the mohair of which tents were made (cf. Lewin, "Life of St. Paul", I, London, 1874, 8-9). Come ogni rispettabile Ebreo ha dovuto insegnare al figlio un mestiere, giovane Saulo imparato a fare le tende (At 18,3), o piuttosto di rendere il mohair, di cui le tende sono state fatte (cfr Lewin, "Vita di St. Paul", mi , London, 1874, 8-9). He was still very young when sent to Jerusalem to receive his education at the school of Gamaliel (Acts 22:3). Egli era ancora molto giovane quando spedito a Gerusalemme per ricevere la sua formazione presso la scuola di Gamaliel (Atti 22:3). Possibly some of his family resided in the holy city; later there is mention of the presence of one of his sisters whose son saved his life (Acts 23:16). Forse alcuni di sua famiglia risiedeva nella città santa; più tardi, si sono menzione della presenza di una delle sue sorelle, il cui figlio salvato la sua vita (At 23,16).

From that time it is absolutely impossible to follow him until he takes an active part in the martyrdom of St. Stephen (Acts 7:58-60; 22:20). Da quel momento è assolutamente impossibile a seguirlo fino a quando prende parte attiva nel martirio di S. Stefano (Atti 7:58-60; 22,20). He was then qualified as a young man (neanias), but this was very elastic appellation and might be applied to a man between twenty and forty. Egli è stato poi qualificato come un giovane uomo (neanias), ma questo è stato molto elastico denominazione e potrebbe essere applicato a un uomo tra i venti ei quarant'anni.

B. Conversion and early Labours B. di conversione e l'inizio del lavoro

We read in the Acts of the Apostles three accounts of the conversion of St. Paul (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23) presenting some slight differences, which it is not difficult to harmonize and which do not affect the basis of the narrative, which is perfectly identical in substance. Leggiamo negli Atti degli Apostoli tre conti della conversione di St. Paul (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23) che presentano alcune lievi differenze, che non è difficile armonizzare e che non pregiudicano la base della narrazione, che è perfettamente identiche nella sostanza. See J. Massie, "The Conversion of St. Paul" in "The Expositor", 3rd series, X, 1889, 241-62. Cfr. J. Massie, "la conversione di St. Paul" in "La Expositor", 3a serie, X, 1889, 241-62. Sabatier, agreeing with most independent critics, has well said (L'Apotre Paul, 1896, 42): Sabatier, concordando con la maggior parte dei critici indipendenti, ha ben detto (L'Apotre Paolo, 1896, 42):

These differences cannot in any way alter the reality of the fact; their bearing on the narrative is extremely remote; they do not deal even with the circumstances accompanying the miracle but with the subjective impressions which the companions of St. Paul received of these circumstances. Queste differenze non possono in alcun modo modificare la realtà di fatto; la loro incidenza sulla narrativa è estremamente remota, che non riguardano anche con le circostanze che accompagnano il miracolo, ma con le impressioni soggettive che i compagni di St. Paul ricevuto di tali circostanze. . . . To base a denial of the historical character of the account upon these differences would seem therefore a violent and arbitrary proceeding. A base di una negazione del carattere storico del conto di queste differenze sembra quindi una violenta e arbitraria di procedere.

All efforts hitherto made to explain without a miracle the apparition of Jesus to Paul have failed. Tutti gli sforzi finora compiuti per spiegare un miracolo senza l'apparizione di Gesù a Paolo hanno fallito. Naturalistic explanations are reduced to two: either Paul believed that he really saw Christ, but was the victim of an hallucination, or he believed that he saw Him only through a spiritual vision, which tradition, recorded in the Acts of the Apostles, later erroneously materialized. Naturalistico spiegazioni sono ridotte a due: o Paolo creduto davvero che egli ha visto Cristo, ma è stata la vittima di un allucinazioni, o credeva che lo vide solo attraverso una visione spirituale, che la tradizione, registrato negli Atti degli Apostoli, più tardi erroneamente materializzarsi. Renan explained everything by hallucination due to disease brought on by a combination of moral causes such as doubt, remorse, fear, and of physical causes such as ophthalmia, fatigue, fever, the sudden transition from the torrid desert to the fresh gardens of Damascus, perhaps a sudden storm accompanied by lightning and thunder. Renan spiegato tutto da allucinazioni a causa di malattie indotte da una combinazione di cause morali come ad esempio dubbio, il rimorso, paura, e di cause fisiche come ad esempio ophthalmia, affaticamento, febbre, l'improvviso passaggio dal torrido deserto per i freschi giardini di Damasco, forse un improvviso temporale accompagnato da fulmini e tuoni. All this combined, according to Renan's theory, to produce a cerebral commotion, a passing delirium which Paul took in good faith for an apparition of the risen Christ. Tutto questo combinato, secondo la teoria di Renan, di produrre una commozione cerebrale, un passaggio delirio che Paolo ha preso in buona fede per un apparizione del Cristo risorto.

The other partisans of a natural explanation while avoiding the word hallucination, eventually fall back on the system of Renan which they merely endeavour to render a little less complicated. Gli altri partigiani di una spiegazione naturale, evitando la parola allucinazioni, poi ricadere sul sistema di Renan che essi si limita a sforzarsi di rendere un po 'meno complicato. Thus Holsten, for whom the vision of Christ is only the conclusion of a series of syllogisms by which Paul persuaded himself that Christ was truly risen. Holsten quindi, per i quali la visione di Cristo è solo la conclusione di una serie di syllogisms di Paolo convinto che se stesso che Cristo era veramente risorto. So also Pfleiderer, who however, causes the imagination to play a more influential part: Così anche Pfleiderer, che tuttavia, fa sì che la fantasia a svolgere un ruolo più influente parte:

An excitable, nervous temperament; a soul that had been violently agitated and torn by the most terrible doubts; a most vivid phantasy, occupied with the awful scenes of persecution on the one hand and on the other by the ideal image of the celestial Christ; in addition the nearness of Damascus with the urgency of a decision, the lonely stillness, the scorching and blinding heat of the desert -- in fact everything combined to produce one of those ecstatic states in which the soul believes that it sees those images and conceptions which violently agitate it as if they were phenomena proceeding from the outward world (Lectures on the influence of the Apostle Paul on the development of Christianity, 1897, 43). Un eccitabili, temperamento nervoso; un'anima che era stato violentemente agitato e lacerati dai più terribili dubbi, una più vivida fantasia, occupati con le scene terribili della persecuzione da un lato e, dall'altro, l'ideale di immagine del celeste Cristo; in aggiunta la vicinanza di Damasco con l'urgenza di una decisione, la quiete solitaria, il caldo e accecante calore del deserto - in realtà tutto combinato per la produzione di uno di tali Stati estatica in cui l'anima ritiene che vede quelle immagini e concezioni che si agiti violentemente come se fossero fenomeni di procedere verso l'esterno dal mondo (Conferenze su l'influenza di Paolo sullo sviluppo del cristianesimo, 1897, 43).

We have quoted Pfleiderer's words at length because his "psychological" explanation is considered the best ever devised. Abbiamo citato le parole di Pfleiderer a lungo perché la sua "psicologico" spiegazione è considerato il migliore mai concepito. It will readily be seen that it is insufficient and as much opposed to the account in the Acts as to the express testimony of St. Paul himself. Essa essere facilmente visto che è insufficiente e il più contrario al conto negli Atti per esprimere la testimonianza di St. Paul se stesso.

Paul is certain of having "seen" Christ as did the other Apostles (1 Corinthians 9:1); he declares that Christ "appeared" to him (1 Corinthians 15:8) as He appeared to Peter, to James, to the Twelve, after His Resurrection. Paolo è certa di aver "visto" come ha fatto Cristo con gli altri Apostoli (1 Corinzi 9:1); egli dichiara che Cristo "apparso" per lui (1 Corinzi 15:8) come apparve a Pietro, a Giacomo, ai Dodici , Dopo la sua risurrezione.

He knows that his conversion is not the fruit of his reasoning or thoughts, but an unforeseen, sudden, startling change, due to all-powerful grace (Galatians 1:12-15; 1 Corinthians 15:10). Egli sa che la sua conversione non è il frutto del suo ragionamento o di pensiero, ma un imprevisto, improvviso, sorprendente cambiamento, a causa di onnipotente grazia (Galati 1:12-15; 1 Corinzi 15:10).

He is wrongly credited with doubts, perplexities, fears, remorse, before his conversion. Egli è erroneamente accreditato con dubbi, perplessità, timori, rimorso, prima della sua conversione. He was halted by Christ when his fury was at its height (Acts 9:1-2); it was "through zeal" that he persecuted the Church (Philippians 3:6), and he obtained mercy because he had acted "ignorantly in unbelief" (1 Timothy 1:13). Egli è stato arrestato di Cristo, quando la sua furia era al suo apice (Atti 9:1-2); è stato "attraverso zelo", che ha perseguitato la Chiesa (Filippesi 3:6), e ha ottenuto misericordia, perché aveva agito "in ignorantly non credenza "(1 Timoteo 1:13).

All explanations, psychological or otherwise, are worthless in face of these definite assertions, for all suppose that it was Paul's faith in Christ which engendered the vision, whereas according to the concordant testimony of the Acts and the Epistles it was the actual vision of Christ which engendered faith. Tutte le spiegazioni, psicologica o di altro tipo, sono inutili di fronte a queste affermazioni definitiva, per tutti i supporre che esso è stato Paolo la fede in Cristo che generarsi la visione, che, secondo la concorde testimonianza degli Atti e le Epistole è stata la visione reale di Cristo che generarsi fede. After his conversion, his baptism, and his miraculous cure Paul set about preaching to the Jews (Acts 9:19-20). Dopo la sua conversione, il suo battesimo, e la sua cura miracolosa Paolo impostato su predicazione agli ebrei (Atti 9:19-20). He afterwards withdrew to Arabia -- probably to the region south of Damascus (Galatians 1:17), doubtless less to preach than to meditate on the Scriptures. Egli ha in seguito ritirato a Arabia - probabilmente la regione a sud di Damasco (Galati 1,17), senza dubbio meno rispetto a predicare a meditare sulle Scritture. On his return to Damascus the intrigues of the Jews forced him to flee by night (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-25). Al suo ritorno a Damasco il intrighi degli ebrei costretti a fuggire di notte (2 Corinzi 11:32-33; Atti 9:23-25). He went to Jerusalem to see Peter (Galatians 1:18), but remained only fifteen days, for the snares of the Greeks threatened his life. Si recò a Gerusalemme per vedere Pietro (Galati 1,18), ma sono rimaste solo quindici giorni, per le insidie dei Greci in pericolo la sua vita. He then left for Tarsus and is lost to sight for five or six years (Acts 9:29-30; Galatians 1:21). Egli ha poi a sinistra per Tarso e si perde a vista per un periodo di cinque o sei anni (Atti 9:29-30; Galati 1,21). Barnabas went in search of him and brought him to Antioch where for a year they worked together and their apostolate was most fruitful (Acts 11:25-26). Barnaba è andato in cerca di lui e lo portò ad Antiochia, dove da un anno hanno lavorato insieme e il loro apostolato è stato più proficuo (At 11,25-26). Together also they were sent to Jerusalem to carry alms to the brethren on the occasion of the famine predicted by Agabus (Acts 11:27-30). Insieme anche erano stati inviati a Gerusalemme per portare elemosina ai fratelli in occasione della carestia previsto di Agabus (Atti 11:27-30). They do not seem to have found the Apostles there; these had been scattered by the persecution of Herod. Essi non sembrano aver trovato gli Apostoli; questi sono stati dispersi dalla persecuzione di Erode.

C. Apostolic Career of Paul C. apostolica carriera di Paolo