The Pharisees, Sadducees, and Essenes I farisei, sadducei, esseni

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Essenes Esseni

The Essenes were a Jewish religious sect not actually mentioned in the Bible, but described by Josephus, Philo, and mentioned in the Dead Sea Scrolls. La esseni erano una setta religiosa ebraica non effettivamente menzionato nella Bibbia, ma descritta da Giuseppe Flavio, Filone, e di cui al Mar Morto di scorrere. Most members lived communal, celibate lives. La maggior parte dei membri vissuto comunale, celibe vita. They observed Jewish Law very strictly. Osservato che la legge ebraica molto strettamente. They practiced ceremonial baptisms. Essi praticata cerimoniale battesimi. Essenes were apocalyptic, and they opposed Temple priesthood. Esseni erano apocalittico, che oppone Tempio sacerdozio.

Pharisees Farisei

The Pharisees were a prominent sect of Jews in Christ's time. I farisei erano una setta di spicco di ebrei in Cristo il momento. They opposed Jesus and His teachings. Che oppone Gesù e dei suoi insegnamenti. They plotted His death (Matt 12:14). Essi tramavano sua morte (Mt 12:14). They were denounced by Him (Matt 23). Sono stati denunciati da Lui (Mt 23). Their characteristic teachings included: belief in oral as well as written Law; resurrection of the human body; belief in the existence of a spirit world; immortality of the soul; predestination; future rewards and punishments based upon works. I loro insegnamenti inclusi caratteristica: la fede nella orale e scritta legge; risurrezione del corpo umano; credenza nella esistenza di uno spirito mondo; immortalità dell 'anima; predestinazione; futuro premi e punizioni basate su opere. Matt 9:11-14; 12:1-8; 16:1-12; 23; Luke 11:37-44; Acts 15:5; 23:6-8. Matt 9:11-14; 12:1-8; 16:1-12; 23; Luca 11:37-44; Atti 15:5; 23:6-8.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail

Sadducees Sadducei

The Sadducees were another prominent Jewish religious sect in the time of Christ. I sadducei sono stati un altro prominente setta religiosa ebraica nel tempo di Cristo. Their beliefs included: acceptance only of the Law and rejection of oral tradition; denial of bodily resurrection; immortality of the soul; existence of a spirit world (Mark 12:18; Luke 20:27; Acts 23:8). Incluse le proprie convinzioni: solo l'accettazione della legge e il rifiuto della tradizione orale; negazione della risurrezione corporea; immortalità dell 'anima; esistenza di uno spirito mondo (Marco 12:18; Luca 20:27; At 23,8). They supported the Maccabeans. Che ha sostenuto la Maccabeans. The Sadducees were a relatively small group, but they generally held the high priesthood. I sadducei erano un gruppo relativamente piccolo, ma essi in genere si terrà l'alto sacerdozio. They denounced John the Baptist (Matt 3:7-8) and Jesus (Matt 16:6,11,12). Denunciarono John the Baptist (Mt 3:7-8) e Gesù (Mt 16:6,11,12). They actively opposed Christ (Matt 21:12ff; Mark 11:15ff; Luke 19:47) and the apostolic Church (Acts 5:17,33). Essi attivamente contrari Cristo (Mt 21:12 ss; Marco 11:15 ss; Luca 19:47) e la Chiesa apostolica (Atti 5:17,33).


The Three Sects of the Pharisees, Sadducees, and Essenes Tre Sette dei farisei, sadducei, esseni

Examination of Their Distinctive Doctrines Esame della loro dottrine distintivo

Advanced Information Informazioni avanzate

Apart from the repulsively carnal form which it had taken, there is something absolutely sublime in the continuance and intensity of the Jewish expectation of the Messiah. A parte il repulsively carnale forma che aveva assunto, vi è qualcosa di assolutamente sublime nel mantenimento e l'intensità degli ebrei attesa del Messia. It outlived not only the delay of long centuries, but the persecutions and scattering of the people; it continued under the disappointment of the Maccabees, the rule of a Herod, the administration of a corrupt and contemptible Priesthood, and, finally, the government of Rome as represented by a Pilate; nay, it grew in intensity almost in proportion as it seemed unlikely of realisation. Outlived che non solo il ritardo di lunghi secoli, ma le persecuzioni e la dispersione delle persone, ma continuate con la delusione dei Maccabei, lo stato di un Erode, la gestione di un corrotto e contemptible Sacerdozio, e, infine, il governo di Roma rappresentato da un Pilato, anzi, è cresciuto di intensità in proporzione quasi come sembrava di improbabile realizzazione.

These are facts which show that the doctrine of the Kingdom, as the sum and substance of Old Testament teaching, was the very heart of Jewish religious life; while, at the same time, they evidence a moral elevation which placed abstract religious conviction far beyond the reach of passing events, and clung to it with a tenacity which nothing could loosen. Questi sono fatti che dimostrano che la dottrina del Regno, come la somma e la sostanza del Vecchio Testamento insegnamento, è stato il cuore della vita religiosa ebraica, mentre, allo stesso tempo, essi hanno elementi di prova elevazione morale, che ha messo l'astratta convinzione religiosa ben al di là la portata di eventi che passa, e clung ad esso con una tenacia che nulla potrebbe allentare.

Tidings of what these many months had occurred by the banks of the Jordan must have early reached Jerusalem, and ultimately stirred to the depths its religious society, whatever its preoccupation with ritual questions or political matters. Novella di ciò che questi molti mesi si era verificato dalla rive del Giordano precoce deve avere raggiunto Gerusalemme, e, in definitiva, ha suscitato la sua profondità società religiosa, qualunque sia la sua preoccupazione con rituale domande o questioni politiche. For it was not an ordinary movement, nor in connection with any of the existing parties, religious or political. Per non era un normale movimento, né in relazione a qualsiasi degli attuali partiti, religiosi, religiose o politiche. An extraordinary preacher, or extraordinary appearance and habits, not aiming, like others, after renewed zeal in legal observances, or increased Levitical purity, but preaching repentance and moral renovation in preparation for the coming Kingdom, and sealing this novel doctrine with an equally novel rite, had drawn from town and country multitudes of all classes, inquirers, penitents and novices. Uno straordinario predicatore, o straordinaria aspetto e abitudini, non mira, come altri, dopo aver rinnovato zelo nella giuridica osservanze, o un aumento della purezza Levitical, ma il pentimento e la predicazione di rinnovamento morale, in preparazione per i prossimi Regno, e la chiusura dottrina questo romanzo con un altrettanto romanzo rito, aveva richiamato dalla città e paese moltitudini di tutte le categorie, inquirers, penitenti e novizi.

The great and burning question seemed, what the real character and meaning of it was? La grande e la masterizzazione sembrava questione, ciò che il vero carattere e il significato di esso è stata? or rather, whence did it issue, and whither did it tend? o meglio, da cui l'ha fatto problema, e ha fatto whither tendono? The religious leaders of the people proposed to answer this by instituting an inquiry through a trust-worthy deputation. I leader religiosi del popolo propone di rispondere a questa istituzione di un 'indagine attraverso un degno di fiducia, deputazione. In the account of this by St. John certain points seem clearly implied; [a i. Nel conto di questa di San Giovanni in alcuni punti sembrano chiaramente implicita, [A I. 19-28.] on others only suggestions can be ventured. 19-28.] Solo sugli altri suggerimenti possono essere avventurato.

That the interview referred to occurred after the Baptism of Jesus, appears from the whole context.[1 This point is fully discussed by Lucke, Evang. Che l'intervista di cui al si è verificata dopo il Battesimo di Gesù, appare da tutto il contesto. [1 Questo punto è pienamente discusso di Lucke, Evang. Joh., vol. Joh., Vol. i. I. pp. 396-398.] Similarly, the statement that the deputation which came to John was 'sent from Jerusalem' by 'the Jews,' implies that it proceeded from authority, even if it did not bear more than a semi-official character. 396-398.] Allo stesso modo, l'affermazione che la deputazione che è venuto a John è stata 'spedito da Gerusalemme' con 'gli ebrei,' implica che essa ha proceduto da autorità, anche se non sopporta più di un semi-ufficiale carattere. For, although the expression 'Jews' in the fourth Gospel generally conveys the idea of contrast to the disciples of Christ (for ex. St. John vii. 15), yet it refers to the people in their corporate capacity, that is, as represented by their constituted religious authorities. Per, anche se l'espressione 'ebrei' nel quarto Vangelo generalmente trasmette l'idea di contrasto ai discepoli di Cristo (per es. San Giovanni VII. 15), ma che si riferisce alle persone nella loro capacità aziendale, che è, come rappresentati dai loro composizione autorità religiose. [b Comp. [b Comp. St. John v. 15, 16; ix. S. Giovanni v. 15, 16; ix. 18,22; xviii. 18,22; XVIII. 12,31.] On the other hand, although the term 'scribes and elders' does not occur in the Gospel of St. John, [2 So Professor Westcott, in his Commentary on the passage (Speaker's Comment., NT, vol. ii. p. 18), where he notes that the expression in St. John viii. 12,31.] D'altra parte, anche se il termine 'scribi e gli anziani' non si verifica nel Vangelo di San Giovanni, [2 Così il professor Westcott, nel suo commento sul passaggio (Speaker's commento., NT, vol. ii. pag 18), dove si rileva che l'espressione di San Giovanni VIII. 3 is unauthentic.] it by no means follows that 'the Priests and Levites' sent from the capital either represented the two great divisions of the Sanhedrin, or, indeed, that the deputation issued from the Great Sanhedrin itself. 3 è unauthentic.] Che non segue che 'i sacerdoti ei Leviti' inviato dalla capitale sia rappresentato le due grandi divisioni del Sinedrio, o, anzi, che la deputazione rilasciato dal Gran Sinedrio stesso.

The former suggestion is entirely ungrounded; the latter at least problematic. L'ex suggerimento è interamente ungrounded; quest'ultimo a meno problematica. It seems a legitimate inference that, considering their own tendencies, and the political dangers connected with such a step, the Sanhedrin of Jerusalem would not have come to the formal resolution of sending a regular deputation on such an inquiry. Sembra un legittimo inferenza che, considerando le loro tendenze, e la politica pericoli connessi con un tale passo, il Sinedrio di Gerusalemme non sarebbe giunta alla risoluzione formale di invio di un regolare deputazione a tale inchiesta. Moreover, a measure like this would have been entirely outside their recognised mode of procedure. Inoltre, una misura di questo tipo sarebbe stato del tutto al di fuori del loro riconosciuta la modalità di procedura. The Sanhedrin did not, and could not, originate charges. Sinedrio non ha, e non poteva, sono originari oneri. It only investigated those brought before it. Solo quelli studiati dinanzi ad esso. It is quite true that judgment upon false prophets and religious seducers lay with it; [c Sanh. E 'assolutamente vero che sentenza su falsi profeti e religiosi laici seducers con esso; [c Sanh. i. I. 5.] but the Baptist had not as yet said or done anything to lay him open to such an accusation. 5.], Ma il Battista non aveva ancora detto o fatto nulla per porre lui aperta a una simile accusa. He had in no way infringed the Law by word or deed, nor had he even claimed to be a prophet. Che aveva in alcun modo violato la Legge di parole ed opere, né egli aveva anche affermato di essere un profeta. [3 Of this the Sanhedrin must have been perfectly aware. [3 del presente Sinedrio deve essere stato perfettamente consapevole. Comp. St. Matt. S. Matt. iii. III. 7; St. Luke iii. 7; San Luca iii. 15 &c.] If, nevertheless, it seems most probable that 'the Priests and Levits' came from the Sanhedrin, we are led to the conclusion that theirs was an informal mission, rather privately arranged than publicly determined upon. 15 & c.] Se, tuttavia, sembra più probabile che 'i sacerdoti e Levits' uscito dal Sinedrio, siamo giunti alla conclusione che la loro era una missione informale, piuttosto quella privata disposti su determinati pubblicamente.

And with this the character of the deputies agrees. E con questo il carattere dei deputati concorda. 'Priests and Levites', the colleagues of John the Priest, would be selected for such an errand, rather than leading Rabbinic authorities. 'I sacerdoti ei Leviti', i colleghi di Giovanni Sacerdote, sarebbe selezionato per tale commissione, invece di portare Rabbinic autorità. The presence of the latter would, indeed, have given to the movement an importance, if not a sanction, which the Sanhedrin could not have wished. La presenza di quest'ultimo, infatti, hanno dato al movimento uno importanza, se non una sanzione, che il sinedrio non poteva hanno voluto. The only other authority in Jerusalem from which such a deputation could have issued was the so-called 'Council of the Temple,' 'Judicature of the Priests,' or 'Elders of the Priesthood,' [a For cx. L'unica altra autorità a Gerusalemme da cui tale deputazione potrebbe avere è stato rilasciato il cosiddetto 'Consiglio del Tempio,' 'Giudiziario dei sacerdoti, dei' o 'Anziani di Sacerdozio,' [A per cx. Yoma 1. Yoma 1. 5.] which consisted of the fourteen chief officers of the But although they may afterwards have taken their full part in the condemnation of Jesus, ordinarily their duty was only connected with the services of the Sanctuary, and not with criminal questions or doctrinal investigations. 5.], Che consisteva in quattordici capo dei funzionari Ma anche se possono in seguito hanno preso parte a pieno la condanna di Gesù, che di solito il loro dovere era solo collegato con i servizi del Santuario, e non a questioni penali o dottrinale indagini. [1 Comp. [1 Comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' p. 'Il Tempio, il suo ministero e Servizi,' pag 75. Dr. Geiger (Urschr. u. Uebersetz. d. Bibel, pp. 113, 114) ascribes to them, however, a much wider jurisdiction. Dr Geiger (Urschr. u. Uebersetz. D. Bibel, pp. 113, 114) attribuisce a loro, tuttavia, una più ampia competenza.

Some of his inferences (such as at pp. 115, 116) seem to me historically unsupported.] It would be too much to suppose, that they would take the initiative in such a matter on the ground that they would take the initiative in such a matter on the ground that the Baptist was a member of the Priesthood. Alcune delle sue deduzioni (ad esempio, a pp. 115, 116) mi sembrano storicamente non supportati.] Sarebbe troppo supporre, che avrebbero prendere l'iniziativa in tale questione per il motivo che essi sarebbero prendere l'iniziativa in tal una questione per il motivo che il Battista è stato membro del Sacerdozio. Finally, it seems quite natural that such an informal inquiry, set on foot most probably by the Sanhedrists, should have been entrusted exclusively to the Pharisaic party. Infine, sembra del tutto naturale che una tale indagine informale, insieme a piedi, molto probabilmente, dalla Sanhedrists, avrebbe dovuto essere affidata esclusivamente ai Pharisaic parte. It would in no way have interested the Sadducees; and what members of that party had seen of John [b St. Matt. Essa sarebbe in nessun modo sono interessati i sadducei, e ciò che i membri del partito che aveva visto di Giovanni [b Matt St. iii. III. 7 &c.] must have convinced them that his views and aims lay entirely beyond their horizon. 7 & c.] deve avere convinto che il suo punto di vista e gli obiettivi laici del tutto al di là del loro orizzonte.

The origin of the two great parties of Pharisees and Sadducees has already been traced. [2 Comp. L'origine dei due grandi parti di sadducei e farisei è già stato tracciato. [2 Comp. Book I. ch. Libro I. Ch. viii.] They mark, not sects, but mental directions, such as in their principles are natural and universal, and, indeed, appear in connection with all metaphysical [3 I use the term metaphysical here in the sense of all that is above the natural, not merely the speculative, but the supersensuous generally.] questions. viii.] Essi marchio, non sette, ma mentale direzioni, come ad esempio nei loro principi sono naturali e universale, e, infatti, appaiono in relazione a tutti i metafisici [3 uso il termine metafisico qui nel senso di tutto ciò che è al di sopra della naturale, non solo speculativo, ma in generale la supersensuous.] domande. They are the different modes in which the human mind views supersensuous problems, and which afterwards, when one-sidedly followed out, harden into diverging schools of thought. Essi sono i diversi modi in cui la mente umana opinioni supersensuous problemi, e che dopo, quando unilaterale seguita, in indurire divergenti scuole di pensiero. If Pharisees and Sadducess were not 'sects' in the sense of separation from the unity of the Jewish ecclesiastical community, neither were theirs 'heresies' in the conventional, but only in the original sense of tendency, direction, or, at most, views, differing from those commonly entertained. Farisei e se non sono stati Sadducess' sette ', nel senso di separazione da l'unità della comunità ebraica ecclesiastico, né sono stati loro' eresie 'nel convenzionale, ma solo nel senso originario di tendenza, direzione, o, al massimo, opinioni , Diverse da quelle comunemente si divertivano.

[4 The word has received its present meaning chiefly from the adjective attaching to it in 2 Pet. [4 La parola ha ricevuto la sua attuale significato principalmente da attribuire l'aggettivo a in 2 Pt. ii. II. 1. In Acts xxiv. In Atti XXIV. 5, 14, xxviii. 5, 14, XXVIII. 22, it is vituperatively applied to Christians; in 1 Cor. 22, è vituperatively applicata ai cristiani, in 1 Cor. xi. XI. 19, Gal. 19, Gal. v. 20, it seems to apply to diverging practices of a sinful kind; in Titus iii. v. 20, sembra si applica alle pratiche divergenti di una sorta di peccato; nel Tito iii. 10, the 'heretic' seems one who held or taught diverging opinions or practices. 10, l ' «eretico' sembra uno che ha insegnato detenuti o opinioni divergenti o pratiche. Besides, it occurs in the NT once to mark the Sadducees, and twice the Pharisees (Acts v. 17; xv. 5, and xxvi. 5).] Our sources of information here are: the New Testament, Josephus, and Rabbinic writings. Inoltre, essa si verifica nel NT una volta per il marchio sadducei e farisei due volte (At v. 17; xv. 5, e XXVI. 5).] Le nostre fonti di informazione sono qui: il Nuovo Testamento, Giuseppe Flavio, scritti e Rabbinic . The New Testament only marks, in broad outlines and popularly, the peculiarities of each party; but from the absence of bias it may safely be regarded [1 I mean on historical, not theological grounds.] as the most trustworthy authority on the matter. Il Nuovo Testamento solo marchi, in grandi linee e popolarmente, le peculiarità di ciascuna delle parti, ma l'assenza di pregiudizi, può essere considerato sicuro [1 mi riferisco a storici, non motivi teologici.] Come la più affidabile autorità in materia. The inferences which we derive from the statements of Josephus, [2 I here refer to the following passages: Jewish War ii. Alle deduzioni che derivano dalle dichiarazioni di Giuseppe Flavio, [2 ho qui fare riferimento ai seguenti passaggi: la seconda guerra giudaica. 8. 14; Ant. 14; Ant. xiii. XIII. 5. 9; 10. 9; 10. 5, 6; xvii. 5, 6; xvii. 2. 4; xviii. 4; XVIII. 1, 2, 2, 4.] though always to be qualified by our general estimate of his animus, [3 For a full discussion of the character and writings of Josephus, I would refer to the article in Dr. Smith's Dict. 1, 2, 2, 4.] Anche se sempre di essere qualificata dal nostro generale stima della sua anima, [3 Per una discussione completa del personaggio e degli scritti di Giuseppe Flavio, mi riferisco all 'articolo in Dr Smith dict. of Chr. di Chr. Biogr. vol. Vol. iii.] accord with those from the New Testament. iii.] accordo con quelli del Nuovo Testamento. In regard to Rabbinic writings, we have to bear in mind the admittedly unhistorical character of most of their notices, the strong party-bias which coloured almost all their statements regarding opponents, and their constant tendency to trace later views and practices to earlier times. Per quanto riguarda Rabbinic scritti, dobbiamo tenere presente il carattere di unhistorical certo della maggior parte delle loro comunicazioni, il forte partito di colore pregiudizi che quasi tutte le loro dichiarazioni per quanto riguarda gli avversari, e la loro costante tendenza alla traccia successiva opinioni e pratiche volte a precedenti.

Without entering on the principles and supposed practices of 'the fraternity' or 'association' (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) of Pharisees, which was comparatively small, numbering only about 6,000 members, [a Jos. Ant. Senza entrare sui principi e sulle presunte pratiche di 'fraternità' o 'associazione' (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) dei farisei, che è stato relativamente piccolo, la numerazione solo circa 6000 membri, [Jos. Ant. xvii. XVII. 2. 4.] the following particulars may be of interest. 4.] Le seguenti indicazioni possono essere di interesse. The object of the association was twofold: to observe in the strictest manner, and according to traditional law, all the ordinances concerning Levitical purity, and to be extremely punctilious in all connected with religious dues (tithes and all other dues). Lo scopo dell'associazione è stato duplice: ad osservare con la massima modo, e in base alla legge tradizionale, tutte le ordinanze in materia di Levitical purezza, e di essere estremamente punctilious in tutti i religiosi connessi con le spese (decime e tutte le altre spese). A person might undertake only the second, without the first of these obligations. Una persona potrebbe svolgere solo la seconda, senza il primo di questi obblighi. In that case he was simply a Neeman, an 'accredited one' with whom one might enter freely into commerce, as he was supposed to have paid all dues. In tal caso, egli è stato semplicemente un Neeman, un 'accreditati uno' con il quale si può entrare liberamente in commercio, come egli avrebbe dovuto aver pagato tutte le spese. But a person could not undertake the vow of Levitical purity without also taking the obligation of all religious dues. Ma una persona potrebbe non impegnano il voto di Levitical purezza anche senza l'obbligo di tutti i religiosi spese. If he undertook both vows he was a Chabher, or associate. Se egli sia impegnata voti è stato un Chabher, o collegata. Here there were four degrees, marking an ascending scale of Levitical purity, or separation from all that was profane. Qui ci sono stati quattro gradi, segnando una scala ascendente di Levitical purezza, o di separazione da tutto ciò che era profano. [b Chag. [b Chag. ii. II. 5, 7; comp. 5, 7; comp. Tohor. vii. VII. 5.] In opposition to these was the Am ha-arets, or 'country people' (the people which knew not, or cared not for the Law, and were regarded as 'cursed'). 5.] In opposizione a questi è stato il-Am ha ARETS, o 'paese di persone' (le persone che non sapevano, o non curati per la legge, e sono stati considerati come 'maledetti').

But it must not be thought that every Chabher was either a learned Scribe, or that every Scribe was a Chabher. Ma essa non deve essere pensato che ogni Chabher è stata una imparato Scribe, o che ogni Scribe è stato un Chabher. On the contrary, as a man might be a Chabher without being either a Scribe or an elder, [c For ex. Al contrario, come un uomo potrebbe essere una Chabher senza essere né uno scriba o un anziano, [c Per es. Kidd. 33 b.] so there must have been sages, and even teachers, who did not belong to the association, since special rules are laid down for the reception of such. B. 33] così ci devono essere stati saggi, e anche gli insegnanti, che non appartengono all'associazione, in quanto norme speciali sono previsti per la ricezione di tali. [d Bekh. [d Bekh. 30.] Candidates had to be formally admitted into the 'fraternity' in the presence of three members. 30.] I candidati dovevano essere formalmente ammessi in 'fraternità', in presenza di tre membri. But every accredited public 'teacher' was, unless anything was known to the contrary, supposed to have taken upon him the obligations referred to. Ma ogni accreditati pubblico 'insegnante' è stato, a meno che qualcosa era conosciuto, al contrario, suppone che hanno avuto su di lui gli obblighi di cui al. [1 Abba Saul would also have freed all students from that formality.] The family of a Chabher belonged, as a matter of course, to the community; [a Bekhor. [1 Abba Saul avrebbe anche liberato da tutti gli studenti che formalità.] La famiglia di un Chabher apparteneva, come una cosa ovvia, per la comunità; [a Bekhor. 30.] but this ordinance was afterwards altered. 30.], Ma questo decreto è stato successivamente modificato. [2 Comp. [2 Comp. the suggestion as to the significant time when this alteration was introduced, in 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. il suggerimento per il notevole tempo in cui questa modifica è stata introdotta, in 'ebraica Schizzi di vita sociale,' pp. 228, 229.] The Neeman undertook these four obligations: to tithe what he ate, what he sold, and what he bought, and not to be a guest with an Am ha-arets. 228, 229.] Il Neeman impegnata questi quattro obblighi: a decima ciò che egli mangiò, quello che ha venduto, e ciò che egli ha acquistato, e non di essere un ospite con uno-Am ha ARETS. [b Dem. [b Dem. ii. II. 2.] The full Chabher undertook not to sell to an 'Am ha-arets' any fluid or dry substance (nutriment or fruit), not to buy from him any such fluid, not to be a guest with him, not to entertain him as a guest in his own clothes (on account of their possible impurity), to which one authority adds other particulars, which, however, were not recognised by the Rabbis generally as of primary importance. 2.] La piena Chabher è impegnata a non vendere a un '-Am ha ARETS' fluido o di qualsiasi sostanza secca (nutrimento o frutta), non comprare da lui qualsiasi fluido, di non essere un ospite con lui, di non intrattenere lui come ospite nel suo abbigliamento (in considerazione della loro possibile impurità), a cui si aggiunge l'autorità di altri elementi, che, tuttavia, non sono stati riconosciuti dalla generalmente Rabbini come di primaria importanza. [c Demai ii.3.] [c Demai II.3.]

These two great obligations of the 'official' Pharisee, or 'Associate' are pointedly referred to by Christ, both that in regard to tithing (the vow of the Neeman); [d In St. Luke xi.42; xviii. Queste due grandi obblighi degli 'ufficiali' fariseo, o 'associato' sono pointedly di cui al di Cristo, sia che per quanto riguarda tithing (il voto dei Neeman); [D in San Luca xi.42; xviii. 12; St. Matt. 12; S. Matt. xxiii. XXIII. 23.] and that in regard to Levitical purity (the special vow of the Chabher). 23.] E che, per quanto riguarda la purezza di Levitical (il voto di speciale il Chabher). [e In St. Luke xi. [E in San Luca xi. 39, 41; St. Matt. 39, 41; S. Matt. xxiii. XXIII. 25, 26.] In both cases they are associated with a want of corresponding inward reality, and with hypocrisy. 25, 26.] In entrambi i casi essi sono associati a una mancanza di perfezionamento attivo corrispondente realtà, e con ipocrisia. These charges cannot have come upon the people by surprise, and they may account for the circumstance that so many of the learned kept aloof from the 'Association' as such. Tali spese non possano venuti alla gente di sorpresa, e possono considerazione per il fatto che così tanti dei imparato tenuti rimasto a guardare dal 'associazione' come tale. Indeed, the sayings of some of the Rabbis in regard to Pharisaism and the professional Pharisee are more withering than any in the New Testament. Infatti, i detti di alcuni dei Rabbini per quanto riguarda Pharisaism e il fariseo professionali sono più di qualsiasi appassimento nel Nuovo Testamento.

It is not necessary here to repeat the well-known description, both in the Jerusalem and the Babylon Talmud, of the seven kinds of 'Pharisees,' of whom six (the 'Shechemite,' the 'stumbling,' the 'bleeding,' the 'mortar,' the 'I want to know what is incumbent on me,' and 'the Pharisee from fear') mark various kinds of unreality, and only one is 'the Pharisee from love.' Non è necessario ripetere qui la ben nota descrizione, sia in Gerusalemme e il Talmud di Babylon, di sette tipi di 'Farisei,' di cui sei (il 'Shechemite,' i 'inciampare,' i 'emorragia,' il 'mortaio,' i 'vorrei sapere che cosa incombe su di me,' e 'il fariseo dalla paura') marchio di vari tipi di irrealtà, e solo uno è 'il fariseo da amore.' [f Sot. [f Sot. 22 b; Jer. 22 b; Ger. Ber. ix. IX. 7.]

Such an expression as 'the plague of Pharisaism' is not uncommon; and a silly pietist, a clever sinner, and a female Pharisee, are ranked among 'the troubles of life.' Tale espressione come 'la peste del Pharisaism' non è raro, e pietist uno sciocco, un abile peccatore, e un fariseo di sesso femminile, sono classificati tra 'i problemi della vita.' [g Sot. [g Sot. iii. III. 4.] 'Shall we then explain a verse according to the opinions of the Pharisees?' 4.] 'Dovremmo quindi spiegare un versetto secondo i pareri dei farisei?' asks a Rabbi, in supreme contempt for the arrogance of the fraternity. chiede un rabbino, nel supremo disprezzo per l'arroganza della Fraternità. [h Pes. [h Pes. 70 b.] 'It is as a tradition among the pharisees [i Abhoth de R. Nathan 5.] to torment themselves in this world, and yet they will gain nothing by it in the next.' 70 b.] 'E' come una tradizione tra i farisei [i Abhoth de R. Nathan 5.] Per tormento in questo mondo, eppure essi nulla da guadagnare nella prossima. '

The Sadducees had some reason for the taunt, that 'the Pharisees would by-and-by subject the globe of the sun itself to their purifications,' [k Jer. I sadducei avevano qualche ragione per la taunt, che 'i farisei avrebbe di-e-per argomento il mondo del sole si è impegnata a loro purificazioni,' [k Ger. Chag. 79 d; Tos. 79 d; Tos. Chag. iii.] the more so that their assertions of purity were sometimes conjoined with Epicurean maxims, betokening a very different state of mind, such as, 'Make haste to eat and drink, for the world which we quit resembles a wedding feast;' or this: 'My son, if thou possess anything, enjoy thyself, for there is no pleasure in Hades, [1 Erub. iii.] tanto più che le loro affermazioni di purezza sono stati talvolta conjoined con epicurei massime, betokening molto diversi uno stato d'animo, come ad esempio, 'Marca fretta a mangiare e bere, per il mondo che ci assomiglia uscire da un banchetto di nozze;' o questo: 'Mio figlio, se in possesso di nulla, godere di te, per non vi è alcun piacere nel Ade, [1 Erub. 54 a. 54 A. I give the latter clause, not as in our edition of the Talmud, but according to a more correct reading (Levy, Neuhebr. Worterb. vol. ii. p. 102).] and death grants no respite. Do la clausola di quest'ultimo, non come nella nostra edizione del Talmud, ma secondo una più corretta lettura (Levy, Neuhebr. Worterb. Vol. Ii. Pag 102).] E la morte non concede tregua. But if thou sayest, What then would I leave to my sons and daughters? Ma se tu dici, quindi Che cosa dovrei lasciare ai miei figli e le figlie? Who will thank thee for this appointment in Hades?' Che ti ringrazierà per questo appuntamento in Ade? ' Maxims these to which, alas! A queste massime, che, ahimè! too many of their recorded stories and deeds form a painful commentary. Anche molte delle loro storie registrate e le opere costituiscono un doloroso commento. [2 It could serve no good purpose to give instances. [2 Esso potrebbe servire a nulla scopo di fornire le istanze. They are readily accessible to those who have taste or curiosity in that direction.] Sono facilmente accessibili a coloro che hanno il gusto o curiosità in questa direzione.]

But it would be grossly unjust to identify Pharisaism, as a religious direction, with such embodiments of it or even with the official 'fraternity.' Ma sarebbe gravemente ingiusta per identificare Pharisaism, come religiosa direzione, con tali Embodiments di esso o anche con il funzionario 'fraternità.' While it may be granted that the tendency and logical sequence of their views and practices were such, their system, as opposed to Sadduceeism, had very serious bearings: dogmatic, ritual, and legal. Mentre può essere concesso che la tendenza e la sequenza logica delle loro opinioni e le pratiche sono state tali, il loro sistema, al contrario di Sadduceeism, ha avuto molto grave cuscinetti: dogmatica, rituale e giuridico. It is, however, erroneous to suppose, either that their system represented traditionalism itself, or that Scribes and Pharisees are convertible terms, [3 So, erroneously, Wellhausen, in his treatise 'Pharisaer u. E ', tuttavia, erroneo supporre, o che il loro sistema rappresentato tradizionalismo stessa, o che scribi e farisei sono convertibili termini, [3 Così, erroneamente, Wellhausen, nel suo trattato' Pharisaer u. Sadduc.'; and partially, as it seems to me, even Schurer (Neutest. Zeitgesch.). Sadduc. '; E parzialmente, in quanto mi sembra, anche Schurer (Neutest. Zeitgesch.). In other respects also these two learned men seem too much under the influence of Geiger and Kuenen.] while the Sadducees represented the civil and political element. Sotto altri aspetti, anche imparato questi due uomini sembrano troppo sotto l'influenza di Geiger e Kuenen.], Mentre il sadducei rappresentato civili e politici elemento.

The Pharisees represented only the prevailing system of, no traditionalism itself; while the Sadducees also numbered among them many learned men. I farisei rappresentavano solo il sistema di prevalenti, non tradizionalismo stesso; mentre il sadducei numerati anche tra di loro imparato molti uomini. They were able to enter into controversy, often protracted and fierce, with their opponents, and they acted as members of the Sanhedrin, although they had diverging traditions of their own, and even, as it would appear, at one time a complete code of canon-law. Sono stati in grado di entrare in polemica, spesso lunga e feroce, con i loro oppositori, e di aver agito in qualità di membri del Sinedrio, anche se avevano divergenti tradizioni del loro proprio, e persino, come sembrerebbe, almeno una volta un codice di Canon-legge. [a Megill. [a Megill. Taan. Per. iv. IV. ed. Ed. Warsh. p. P. 8 a.] [4 Wellhausen has carried his criticisms and doubts of the Hebrew Scholion on the Megill. 8 bis] [4 Wellhausen ha portato le sue critiche e dubbi della ebraico Scholion sul Megill. Taan. (or 'Roll of Fasts') too far.] Moreover, the admitted fact, that when in office the Sadducees conformed to the principles and practices of the Pharisees, proves at least that they must have been acquainted with the ordinances of traditionalism. (o 'Roll di digiuni') troppo lontano.] Inoltre, l'ammissione, infatti, che quando è in ufficio il sadducei conformi ai principi e alle pratiche dei farisei, almeno dimostra che devono essere stati a conoscenza delle ordinanze del tradizionalismo. [5 Even such a book as the Meg. [5 Anche un libro di questo genere come il Meg. Taan. does not accuse them of absolute ignorance, but only of being unable to prove their dicta from Scripture (comp. Pereq xp 15 b, which may well mark the extreme of Anti-Sadduceeism).] non li accusano di assoluta ignoranza, ma solo di non essere in grado di dimostrare la propria dicta dalla Scrittura (comp Pereq xp 15 b, che può segnare l'estrema di lotta antifrode Sadduceeism).]

Lastly, there were certain traditional ordinances on which both parties were at one. Infine, vi sono stati alcuni tradizionali ordinanze in cui entrambe le parti sono state in una sola. [b Sanh. [b Sanh. 33 t Horay 4 a.] Thus it seems Sadduceeism was in a sense than a practical system, starting from simple and well-defined principles, but wide-reaching in its possible consequences. 33 t Horay a. 4] Così sembra Sadduceeism è stata in un certo senso, di un sistema pratico, a partire da semplici e ben definiti principi, ma vasta portata nelle sue possibili conseguenze. Perhaps it may best be described as a general reaction against the extremes of Pharisaism, springing from moderate and rationalistic tendencies; intended to secure a footing within the recognised bounds of Judaism; and seeking to defend its principles by a strict literalism of interpretation and application. Forse può essere meglio descritta come una generale reazione contro gli estremi di Pharisaism, saltando da moderata e razionalista tendenze; destinato a garantire un piede all'interno di confini riconosciuti del giudaismo, e che cercano di difendere i suoi principi di una rigorosa letteralità di interpretazione e di applicazione. If so, these interpretations would be intended rather for defensive than offensive purposes, and the great aim of the party would be after rational freedom, or, it might be, free rationality. In caso affermativo, queste interpretazioni sarebbe destinato piuttosto difensivo rispetto per scopi offensivi, e il grande obiettivo del partito dopo sarebbe razionale libertà, o, potrebbe essere, libero razionalità. Practically, the party would, of course, tend in broad, and often grossly unorthodox, directions. Praticamente, il partito che, ovviamente, tendono in generale, e spesso gravemente unorthodox, le direzioni.

The fundamental dogmatic differences between the Pharisees and Sadducees concerned: the rule of faith and practice; the 'after death;' the existence of angels and spirits; and free will and pre-destination. Dogmatiche fondamentali differenze tra i farisei e sadducei interessati: la regola di fede e di pratica; la 'dopo la morte;' l'esistenza di angeli e spiriti; e di libera volontà e pre-destinazione.

In regard to the first of these points, it has already been stated that the Sadducees did not lay down the principle of absolute rejection of all traditions as such, but that they were opposed to traditionalism as represented and carried out by the Pharisees. When put down by sheer weight of authority, they would probably carry the controversy further, and retort on their opponents by an appeal to Scripture as against their traditions, perhaps ultimately even by an attack on traditionalism; but always as represented by the Pharisees. Per quanto riguarda il primo di questi punti, è già stato affermato che la sadducei non di stabilire il principio del rifiuto assoluto di tutte le tradizioni in quanto tale, ma che essi si sono opposti alla tradizionalismo rappresentato e realizzata dai farisei. Quando messo dal peso di autorità, avrebbero probabilmente portare la controversia ulteriormente, e replica a loro avversari di un ricorso alla Scrittura, contro le loro tradizioni, in ultima analisi, forse anche di un attacco a tradizionalismo, ma come sempre rappresentata dai farisei. [1 Some traditional explanation of the Law of Moses was absolutely necessary, if it was to be applied to existing circumstances. [1 Alcuni spiegazione tradizionale della legge di Mosè era assolutamente necessario, se si è da applicare alle attuali circostanze.

It would be a great historical inaccuracy to imagine that the Sadducees rejected the whole (St.Matt. xv. 2) from Ezra downwards.] A careful examination of the statements of Josephus on this subject will show that they convey no more than this. Sarebbe un grande storico inesattezza immaginare che i sadducei respinto il suo insieme (St.Matt. Xv. 2) da Ezra verso il basso.] Un attento esame delle dichiarazioni di Giuseppe Flavio su questo tema mostra che essi non trasmettere più di questo. [2 This is the meaning of Ant. [2 Questo è il significato di Ant. xiii. XIII. 10. 6, and clearly implied in xviii. 6, e chiaramente implicita nel xviii. 1,3,4, and War ii. 1,3,4, e la seconda guerra. 8. 14.]

The Pharisaic view of this aspect of the controversy appears, perhaps, most satisfactorily because indirectly, in certain sayings of the Mishnah, which attribute all national calamities to those persons, whom they adjudge to eternal perdition, who interpret Scripture 'not as does the Halakhah,' or established Pharisaic rule. Pharisaic la vista di questo aspetto della controversia appare, forse, la maggior parte in modo soddisfacente perché indirettamente, in alcuni di detti la Mishnah, che tutti i attributo calamità nazionali a quelle persone, di cui essi adjudge a perdizione eterna, che interpreta la Scrittura 'non come fa la Halakhah , 'O stabilito Pharisaic regola. [a Ab.iii. [a Ab.iii. 11; v 8.] In this respect, then, the commonly received idea concerning the Pharisees and Sadducees will require to be seriously modified. 11; / 8.] In questo senso, quindi, comunemente ricevuto idea relativa alla farisei e sadducei richiederanno di essere seriamente modificata. As regards the practice of the Pharisees, as distinguished from that of the Sadducees, we may safely treat the statements of Josephus as the exaggerated representations of a partisan, who wishes to place his party in the best light. Per quanto riguarda la pratica dei farisei, come distinta da quella dei sadducei, possiamo trattare in sicurezza le dichiarazioni di Giuseppe Flavio come esagerata rappresentazioni di un partigiano, che intende immettere il suo partito nella migliore luce. It is, indeed, true that the Pharisees, 'interpreting the legal ordinances with rigour,' [b Jos. War i. E 'effettivamente vero che i farisei,' interpretazione delle norme giuridiche con rigore, '[b Jos. guerra i. 5.2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., p. 122, note) rightly remarks, that the Rabbinic equivalent for Josephus' is heaviness, and that the Pharisees were the or 'makers heavy.' 5,2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., P. 122, nota), giustamente, il commento, che l'equivalente per Rabbinic Josephus' è pesantezza, e che i farisei sono stati i o 'i responsabili pesanti.'

What a commentary this on the charge of Jesus about 'the heavy burdens' of the Pharisees! Ciò che un commento presente sul prezzo di Gesù su 'pesanti oneri' dei farisei! St. Paul uses the same term as Josephus to describe the Pharisaic system, where our AV renders 'the perfect manner' (Acts xxii. 3). St. Paul utilizza lo stesso termine, come Giuseppe Flavio per descrivere il sistema di Pharisaic, dove i nostri AV rende 'il modo perfetto' (Atti XXII. 3). Comp. also Acts xxvi. anche At XXVI. 5: .] imposed on themselves the necessity of much self-denial, especially in regard to food, [c Ant. 5:.] Imposto a sé la necessità di molta abnegazione, in particolare in materia di alimenti, [c Ant. xviii. XVIII. 1. 3.] but that their practice was under the guidance of reason, as Josephus asserts, is one of those bold mis-statements with which he has too often to be credited. 3.], Ma che la loro pratica è stata sotto la guida della ragione, come afferma Giuseppe Flavio, è uno di quei grassetto dal dichiarazioni con cui ha troppo spesso per essere accreditati. His vindication of their special reverence for age and authority [a Ant. La sua vendetta del loro speciale venerazione per età e autorità [a Ant. xviii. XVIII. 1.3.] must refer to the honours paid by the party to 'the Elders,' not to the old. 1,3.] Devono riferirsi agli onori pagati dalla parte di 'Anziani,' non la vecchia. And that there was sufficient ground for Sadducean opposition to Pharisaic traditionalism, alike in principle and in practice, will appear from the following quotation, to which we add, by way of explanation, that the wearing of phylacteries was deemed by that party of Scriptural obligation, and that the phylactery for the head was to consist (according to tradition) of four compartments. E che non vi era motivo sufficiente per Sadducean opposizione al tradizionalismo Pharisaic, sia in linea di principio e in pratica, verrà visualizzato dal seguente citazione, alla quale si aggiunge, a titolo di spiegazione, che l'uso di phylacteries è stato ritenuto che da parte di Scriptural obbligo , E che il phylactery per la testa è stato costituito (secondo la tradizione) di quattro comparti.

'Against the words of the Scribes is more punishable than against the words of Scripture. 'Contro le parole degli scribi è più passibile di sanzioni nei confronti di quelli le parole della Scrittura. He who says, No phylacteries, so as to transgress the words of Scripture, is not guilty (free); five compartments, to add to the words of the Scribes, he is guilty.' Che egli dice, n. phylacteries, in modo da trasgredire le parole della Scrittura, non è colpevole (gratuito); cinque comparti, da aggiungere alle parole degli scribi, egli è colpevole. ' [b Sanh. [b Sanh. xi. XI. 3.] [1 The subject is discussed at length in Jer. 3.] [1 L'argomento è discusso a lungo in Ger. Ber. i. I. 7 (p. 3 b), where the superiority of the Scribe over the Prophet is shown (1) from Mic. 7 (pag. 3, lettera b), dove la superiorità dello scriba il Profeta è indicata (1) dal MIC. ii. II. 6 (without the words in italics), the one class being the Prophets ('prophesy not'), the other the Scribes ('prophesy'); (2) from the fact that the Prophets needed the attestation of miracles. 6 (senza le parole in corsivo), la classe di essere uno dei Profeti ( 'non profetare'), l'altra gli scribi ( 'profezia'); (2) dal fatto che i profeti necessario l'attestato di miracoli. (Duet. xiii. 2), but not the Scribes (Deut. xvii. 11).] (Duet. xiii. 2), ma non gli scribi (Dt xvii. 11).]

The second doctrinal difference between Pharisees and Sadducees concerned the 'after death.' According to the New Testament, [c St. Matt xxii. La seconda differenza dottrinale tra sadducei e farisei riguardava la 'dopo la morte.' Secondo il Nuovo Testamento, [c St Matt XXII. 23, and parallel passages; Acts iv. 23, e parallelamente passaggi; At iv. 1, 2; xxiii. 1, 2; XXIII. 8.] the Sadducees denied the resurrection of the dead, while Josephus, going further, imputes to them denial of reward or punishment after death, [d War ii. 8.] I sadducei negato la risurrezione dei morti, mentre Giuseppe Flavio, andando oltre, imputa loro negazione di ricompensa o punizione dopo la morte, [d II Guerra. 8. 14.] and even the doctrine that the soul perishes with the body. 14.] E anche la dottrina che l'anima perishes con il corpo. [e Ant. [e Ant. xviii 1. XVIII 1. 4.] The latter statement may be dismissed as among those inferences which theological controversialists are too fond of imputing to their opponents. 4.] Quest'ultima dichiarazione può essere respinto in quanto tra quelli che ne teologica controversialists sono troppo appassionato di imputazione a loro avversari.

This is fully borne out by the account of a later work, to the effect, that by successive misunderstandings of the saying of Antigonus of Socho, that men were to serve God without regard to reward, his later pupils had arrived at the inference that there was no other world, which, however, might only refer to the Pharisaic ideal of 'the world to come,' not to the denial of the immortality of the soul, and no resurrection of the dead. Ciò è pienamente confermata dal conto di un secondo lavoro, per l'effetto, che da una serie di malintesi il proverbio di Antigono di Socho, che sono stati gli uomini a servire Dio, senza riguardo per premiare, i suoi allievi più tardi aveva raggiunto l'inferenza che ci è stato nessun altro mondo, che, tuttavia, potrebbe riguardare unicamente la Pharisaic ideale di 'il mondo a venire,' non la negazione della immortalità dell'anima, e non risurrezione dei morti. We may therefore credit Josephus with merely reporting the common inference of his party. Possiamo quindi Giuseppe di credito solo con la notifica dei comuni inferenza del suo partito. But it is otherwise in regard to their denial of the resurrection of the dead. Ma la situazione è diversa per quanto riguarda la loro negazione della risurrezione dei morti. Not only Josephus, but the New Testament and Rabbinic writings attest this. Non solo Giuseppe Flavio, ma il Nuovo Testamento e Rabbinic scritti attestano questo. The Mishnah expressly states [g Ber ix. La Mishnah espressamente [g Ber ix. 5.] that the formula 'from age to age,' or rather 'from world to world,' had been introduced as a protest against the opposite theory; while the Talmud, which records disputations between Gamaliel and the Sadducees [2 This is admitted even by Geiger (Urschr. u. Uebers. p. 130, note), though in the passage above referred to he would emendate: 'Scribes of the Samaritans.' 5.] Che la formula 'da anni di età,' o meglio 'dal mondo al mondo,' è stata introdotta come una protesta contro la teoria opposta, mentre il Talmud, che registra dispute tra i Gamaliel e sadducei [2 Questo è ammesso anche di Geiger (Urschr. u. Uebers. p. 130, nota), anche se nel brano di cui sopra avrebbe emendate: 'scribi dei Samaritani.'

The passage, however, implies that these were Sadducean Scribes, and that they were both willing and able to enter into theological controversy with their opponents.] on the subject of the resurrection, expressly imputes the denial of this doctrine to the 'Scribes of the Sadducees.' Il passaggio, tuttavia, implica che questi sono stati Sadducean scribi, e che essi sono stati entrambi volontà e la capacità di entrare in polemica teologica con i loro avversari.] Sul tema della risurrezione, espressamente imputa la negazione di questa dottrina per la 'degli scribi Sadducei. ' In fairness it is perhaps only right to add that, in the discussion, the Sadducees seem only to have actually denied that there was proof for this doctrine in the Pentateuch, and that they ultimately professed themselves convinced by the reasoning of Gamaliel. In equità forse è solo diritto di aggiungere che, nella discussione, i sadducei sembrano solo di avere effettivamente negato che vi è stata la prova di questa dottrina nel Pentateuco, e che in ultima analisi, professi convinta di sé il ragionamento della Gamaliel. [1 Rabbi Gamaliel's proof was taken from Deut. [1 Rabbi Gamaliel la prova è stata presa da Dt. i. I. 8: 'Which Jehovah sware unto your fathers to give unto them.' 8: 'Quali Geova sware fino vostri padri di dare loro.' It is not said 'unto you,' but unto 'them,' which implies the resurrection of the dead. Non è detto 'voi', ma fino alla ',' il che comporta la risurrezione dei morti.

The argument is kindred in character, but far inferior in solemnity and weight, to that employed by our Lord, St. Matt. L'argomento è Kindred carattere, ma di gran lunga inferiore a solennità e peso, a quella impiegata da nostro Signore, S. Matt. xxii. XXII. 32, from which it is evidently taken. 32, dalla quale è evidentemente adottare. (See book v. ch. iv., the remarks on that passage.)] Still the concurrent testimony of the New Testament and of Josephus leaves no doubt, that in this instance their views had not been misrepresented. (Vedi libro v. cap. Iv., Le osservazioni su questo passaggio.)] Ancora il concorrente testimonianza del Nuovo Testamento e di Giuseppe Flavio non lascia alcun dubbio, che in questo caso il loro punto di vista non era stato travisato. Whether or not their opposition to the doctrine of the Resurrection arose in the first instance from, or was prompted by, Rationalistic views, which they endeavoured to support by an appeal to the letter of the Pentateuch, as the source of traditionalism, it deserves notice that in His controversy with the Sadducees Christ appealed to the Pentateuch in proof of His teaching. O meno la loro opposizione alla dottrina della risurrezione è nata in prima istanza da, o è stato richiesto di, opinioni razionalista, che ha cercato di sostegno di un ricorso alla lettera del Pentateuco, come la fonte del tradizionalismo, che merita legale che nella sua controversia con l'sadducei appello a Cristo il Pentateuco nella prova del suo insegnamento. [2 It is a curious circumstance in connection with the question of the Sadducees, that it raised another point in controversy between the Pharisees and the 'Samaritans,' or, as I would read it, the Sadducees, since 'the Samaritans' (Sadducees?) only allowed marriage with the betrothed, not the actually wedded wife of a deceased childless brother (Jer Yebam. i. 6, p. 3 a). [2 Si tratta di una curiosa circostanza in connessione con la questione dei sadducei, che è stato sollevato un altro punto di controversia tra i farisei e la 'Samaritani,' o, come vorrei leggerlo, i sadducei, dal momento che 'i Samaritani' (sadducei ?) Consentito soltanto il matrimonio con la promessa sposa, non la sposano effettivamente moglie di un fratello defunto senza figli (Ger Yebam. I. 6, pag 3 bis). The Sadducees in the Gospel argue on the Pharisaic theory, apparently for the twofold object of casting ridicule on the doctrine of the Resurrection, and on the Pharisaic practice of marriage with the espoused wife of a deceased brother.] I sadducei nel Vangelo sostengono la teoria Pharisaic, apparentemente per il duplice scopo di colata ridicolo sulla dottrina della risurrezione, e sulla Pharisaic pratica del matrimonio sposato con la moglie di un fratello defunto.]

Connected with this was the equally Rationalistic opposition to belief in Angels and Spirits. Collegati a questo è stato l'altrettanto razionalista opposizione alla fede in Angeli e alcolici. It is only mentioned in the New Testament, [a Acts xxiii.] but seems almost to follow as a corollary. Si tratta solo di cui al Nuovo Testamento, [Atti XXIII.], Ma sembra quasi di seguire come un corollario. Remembering what the Jewish Angelology was, one can scarcely wonder that in controversy the Sadducees should have been led to the opposite extreme. Ricordando ciò che l'ebraico è stato Angelology, si può a malapena chiedo che in sadducei la controversia avrebbe dovuto essere portato di fronte alle estreme.

The last dogmatic difference between the two 'sects' concerned that problem which has at all times engaged religious thinkers: man's free will and God's pre-ordination, or rather their compatibility. Josephus, or the reviser whom he employed, indeed, uses the purely heathen expression 'fate' ( ) [3 The expression is used in the heathen (philosophical) sense of fate by Philo, De Incorrupt. L'ultimo dogmatica differenza tra i due 'sette' preoccupato per il fatto che problema che è in ogni momento impegnati pensatori religiosi: l'uomo della libera volontà di Dio e pre-ordinazione, o piuttosto la loro compatibilità. Giuseppe Flavio, o il revisore il quale ha assunto, infatti, utilizza il carattere puramente Heathen espressione 'destino' () [3 L'espressione è utilizzata nel Heathen (filosofico) senso di destino di Philo, De Incorrupt. Mundi. section 10. sezione 10. ed. Ed. Mangey, vol. Mangey, Vol. ii. II. p. P. 496 (ed. Fref. p. 947).] to designate the Jewish idea of the pre-ordination of God. But, properly understood, the real difference between the Pharisees and Sadducees seems to have amounted to this: that the former accentuated God's preordination, the latter man's free will; and that, while the Pharisees admitted only a partial influence of the human element on what happened, or the co-operation of the human with the Divine, the Sadducees denied all absolute pre-ordination, and made man's choice of evil or good, with its consequences of misery or happiness, to depend entirely on the exercise of free will and self-determination. 496 (a cura di Fref. Pag 947).] A designare la ebraica idea di pre-ordinazione di Dio. Ma, correttamente intesa, la vera differenza tra i farisei e sadducei sembra essere pari a questo: che l'ex accentuata di Dio preordination, quest'ultimo uomo il libero arbitrio e che, mentre i farisei ammessi solo una parziale influenza l'elemento umano a ciò che è accaduto, o la cooperazione dell'uomo con il Divino, il negato tutti i sadducei assoluta pre-ordinazione, e resi uomo, la scelta del male o il bene, con le sue conseguenze di miseria o di felicità, di dipendere interamente per l'esercizio della libera volontà e autodeterminazione.

And in this, like many opponents of 'Predestinarianism,' they seem to have started from the principle, that it was impossible for God 'either to commit or to foresee [in the sense of fore-ordaining] anything evil.' E in questo, come molti oppositori del 'Predestinarianism,' sembrano aver avviato dalla linea di principio, che era impossibile a Dio 'o per commettere o di prevedere [nel senso di previsioni ordinare] nulla di male.' The mutual misunderstanding here was that common in all such controversies. Il reciproco malinteso che è stato comune in tutte le controversie. Although [a In Jewish War ii. Anche se [un In ebraico la seconda guerra. 8. 14.] Josephus writes as if, according to the Pharisees, the chief part in every good action depended upon fate [pre-ordination] rather than on man's doing, yet in another place [b Ant. 14.] Giuseppe Flavio scrive come se, secondo i farisei, la parte principale in ogni buona azione dipendevano destino [pre-ordinazione] piuttosto che per l'uomo sta facendo, ancora in un altro luogo [b Ant. xviii. XVIII. 1. 3.] he disclaims for them the notion that the will of man was destitute of spontaneous activity, and speaks somewhat confusedly, for he is by no means a good reasoner, of 'a mixture' of the Divine and human elements, in which the human will, with its sequence of virtue or wickedness, is subject to the will of fate. 3.] Egli declina per loro il concetto che la volontà di uomo è stato indigenti di attività spontanea, e parla un po 'confusamente, perché egli non è affatto un buon reasoner, di' una miscela 'del divino e umano elementi, in cui il volontà umana, con la sua sequenza di forza o di malvagità, è soggetto alla volontà del destino.

A yet further modification of this statement occurs in another place, [c Ant. Un ancora ulteriori modifiche di questa dichiarazione si verifica in un altro luogo, [c Ant. xiii. XIII. 5. 9.] where we are told that, according to the Pharisees, some things depended upon fate, and more on man himself. 9.] In cui ci viene detto che, secondo i farisei, alcune cose dipendevano destino, e di più per l'uomo stesso. Manifestly, there is not a very wide difference between this and the fundamental principle of the Sadducees in what we may suppose its primitive form. Manifestamente, non vi è una grande differenza tra questo e il principio fondamentale dei sadducei in quello che noi possiamo supporre la sua forma primitiva.

But something more will have to be said as illustrative of Pharisaic teaching on this subject. Ma qualcosa di più dovrà essere, come ha detto illustrativo Pharisaic di insegnamento su questo tema. No one who has entered into the spirit of the Old Testament can doubt that its outcome was faith, in its twofold aspect of acknowledgment of the absolute Rule, and simple submission to the Will, of God. Che nessuno è entrato nello spirito del Vecchio Testamento può dubitare che il suo risultato è stato la fede, nel suo duplice aspetto di avviso di ricevimento della regola assoluta, e semplice presentazione alla volontà di Dio. What distinguished this so widely from fatalism was what may be termed Jehovahism, that is, the moral element in its thoughts of God, and that He was ever presented as in paternal relationship to men. Che cosa distingue questo modo notevolmente da fatalismo è stato quello che potrebbe essere definito Jehovahism, che è la morale nel suo elemento pensieri di Dio, e che Egli è stato sempre presentato come paterna in rapporto agli uomini. But the Pharisees carried their accentuation of the Divine to the verge of fatalism. Ma i farisei portato la loro accentuazione della Divina per la vigilia di fatalismo. Even the idea that God had created man with two impulses, the one to good, the other to evil; and that the latter was absolutely necessary for the continuance of this world, would in some measure trace the causation of moral evil to the Divine Being. Anche l'idea che Dio aveva creato l'uomo con due impulsi, quello a una buona, l'altra al male, e che quest'ultimo è stato assolutamente necessario per il mantenimento di questo mondo, sarebbe in qualche misura a rintracciare il nesso di causalità del male morale al Essere divino .

The absolute and unalterable pre-ordination of every event, to its minutest details, is frequently insisted upon. L'assoluta e inalterabile pre-ordinazione di ogni evento, alla sua minutest dettagli, è spesso insistito su. Adam had been shown all the generations that were to spring from him. Adamo era stato dimostrato tutte le generazioni che sono stati a primavera da lui. Every incident in the history of Israel had been foreordained, and the actors in it, for good or for evil, were only instruments for carrying out the Divine Will. Ogni episodio nella storia di Israele era stato foreordained, e gli attori in essa, nel bene e nel male, sono stati solo strumenti per l'esecuzione delle volontà divina. What were ever Moses and Aaron? Quali sono stati mai Mosè e Aronne? God would have delivered Israel out of Egypt, and given them the Law, had there been no such persons. Dio avrebbe reso Israele fuori dall'Egitto, e dato loro la legge, se non fossero state tali persone. Similarly was it in regard to Solomon. Allo stesso modo è stato in materia di Salomone. to Esther, to Nebuchadnezzar, and others. a Esther, a Nabucodonosor, e altri. Nay, it was because man was predestined to die that the serpent came to seduce our first parents. No, è stato perché l'uomo è stato predestinato a morire che il serpente è venuto a sedurre i nostri primi genitori.

And as regarded the history of each individual: all that concerned his mental and physical capacity, or that would betide him, was prearranged. E considerato come la storia di ogni individuo: tutto ciò che riguardava la sua mentale e capacità fisica, o che si colga a lui, è stato predisposto. His name, place, position, circumstances, the very name of her whom he was to wed, were proclaimed in heaven, just as the hour of his death was foreordered. Il suo nome, luogo, posizione, le circostanze, il nome di colei che è stato a wed, sono stati proclamati in cielo, così come l'ora della sua morte è stata foreordered. There might be seven years of pestilence in the land, and yet no one died before his time. Ci potrebbero essere sette anni di peste in terra, e ancora nessuno è morto prima del suo tempo. [a Sanh. [a Sanh. 29 a.] Even if a man inflicted a cut on his finger, he might be sure that this also had been preordered. A. 29] Anche se un uomo inflitto un taglio per il suo dito, potrebbe essere certi che anche questo era stato preordered. [b Chull. [b Chull. 7 b.] 7 B.]

Nay, 'wheresoever a man was destined to die, thither would his feet carry him.' No, 'ovunque un uomo è stato destinato a morire, avrebbe thither suoi piedi portarlo.' [1 The following curious instance of this is given. [1 I seguenti curioso esempio di questo è dato. On one occasion King Solomon, when attended by his two Scribes, Elihoreph and Ahiah (both supposed to have been Ethiopians), suddenly perceived the Angel of Death. Una volta il re Salomone, quando la partecipazione di due suoi scribi, Elihoreph e Ahiah (sia suppone che siano stati etiopi), improvvisamente percepito l'Angelo della morte. As he looked so sad, Solomon ascertained as its reason, that the two Scribes had been demanded at his hands. Come ha guardato in modo triste, come Salomone accertata la sua ragione, che i due scribi era stato chiesto a sue mani. On this Solomon transported them by magic into the land of Luz, where, according to legend, no man ever died. Su questo Salomone trasportati dalla magia nella terra di Luz, dove, secondo la leggenda, nessun uomo mai morto.

Next morning Solomon again perceived the Angel of Death, but this time laughing, because, as he said. Mattina seguente Salomone nuovamente percepito l'angelo della morte, ma questa volta ridere, perché, come egli ha detto. Solomon had sent these men to the very place whence he had been ordered to fetch them (Sukk, 53 a).] We can well understand how the Sadducees would oppose notions like these, and all such coarse expressions of fatalism. Salomone aveva inviato a questi uomini luogo stesso in cui era stato ordinato di scaricarli (Sukk, 53 a).] Possiamo ben capire come la sadducei si oppone nozioni come questi, e tutte le espressioni di grossolani di fatalismo. And it is significant of the exaggeration of Josephus, [2 Those who understand the character of Josephus' writings will be at no loss for his reasons in this. Ed è significativo della esagerazione di Giuseppe Flavio, [2 Coloro che capire il carattere di Giuseppe Flavio 'scritti è a perdita per le ragioni in questo. It would suit his purpose to speak often of the fatalism of the Pharisees, and to represent them as a philosophical sect like the Stoics. Sarebbe soddisfare il suo scopo di parlare spesso del fatalismo dei farisei, e per rappresentarla come una setta filosofico come il Stoics. The latter, indeed, he does in so many words.] that neither the New Testament, nor Rabbinic writings, bring the charge of the denial of God's prevision against the Sadducees. Quest'ultimo, infatti, lo fa in tante parole.] Che né il Nuovo Testamento, né Rabbinic scritti, mettono la carica della negazione di Dio, contro la previsione sadducei.

But there is another aspect of this question also. Ma c'è un altro aspetto di questa questione. While the Pharisees thus held the doctrine of absolute preordination, side by side with it they were anxious to insist on man's freedom of choice, his personal responsibility, and moral obligation. [3 For details comp. Mentre i farisei dunque terrà la dottrina della assoluta preordination, fianco a fianco con esso sono stati ansiosi di insistere sulla sua libertà di scelta, la sua responsabilità personale, e obbligo morale. [3 Per i dettagli comp. Hamburger, Real-Encykl. Hamburger, Real-Encykl. ii. II. pp. 103-106, though there is some tendency to 'colouring' in this as in other articles of the work.] Although every event depended upon God, whether a man served God or not was entirely in his own choice. 103-106, anche se vi è una certa tendenza a 'colorazione', in questo come in altri articoli dei lavori.] Anche se ogni evento dipendevano da Dio, se un uomo servito Dio o non è stato interamente a sua scelta. As a logical sequence of this, fate had no influence as regarded Israel, since all depended on prayer, repentance, and good works. Come una sequenza logica di questo, il destino non ha avuto alcuna influenza considerato come Israele, dato che tutti i dipendeva preghiera, penitenza e opere di bene. Indeed, otherwise that repentance, on which Rabbinism so largely insists, would have had no meaning. Infatti, diversamente che pentimento, su cui Rabbinism così in gran parte insiste, non avrebbe avuto alcun significato.

Moreover, it seems as if it had been intended to convey that, while our evil actions were entirely our own choice, if a man sought to amend his ways, he would be helped of God. Inoltre, sembra come se fosse stata destinata a trasmettere che, mentre il nostro male azioni sono state interamente la nostra scelta, se un uomo ha cercato di modificare le sue vie, sarebbe stato aiutato di Dio. [c Yoma 38 b.] It was, indeed, true that God had created the evil impulse in us; but He had also given the remedy in the Law. [c Yoma 38 b.] E 'stato, infatti, vero che Dio aveva creato il male impulso in noi, ma aveva anche dato il rimedio nella legge. [a Baba B. 16 a.] This is parabolically represented under the figure of a man seated at the parting of two ways, who warned all passers that if they chose one road it would lead them among the thorns, while on the other brief difficulties would end in a plain path (joy). [a Baba B. 16 A.] Questo è parabolically rappresentata sotto la figura di un uomo seduto alla partenza di due modi, che ha messo in guardia tutti i passanti che, se hanno scelto uno strada che li conduce tra le spine, mentre d'altro breve difficoltà finirebbe in un semplice percorso (gioia). [b Siphre on Deut. [b Siphre a Dt. xi. XI. 26, 53, ed. 26, 53, ed. Friedmann, p. Friedmann, P. 86 a.] Or, to put it in the language of the great Akiba [c Ab. A. 86] Oppure, per dirla nella lingua del grande Akiba [c ter. iii. III. 15.]: 'Everything is foreseen; free determination is accorded to man; and the world is judged in goodness.' 15.]: 'Tutto è previsto; libera determinazione è accordato per l'uomo e il mondo è giudicato in bontà.' With this simple juxtaposition of two propositions equally true, but incapable of metaphysical combination, as are most things in which the empirically cognisable and uncognisable are joined together, we are content to leave the matter. Con questo semplice giustapposizione di due proposizioni altrettanto vero, ma incapace di combinazione metafisico, come lo sono la maggior parte delle cose in cui il empiricamente invocate e uncognisable sono uniti, stiamo contenuto di lasciare la questione.

The other differences between the Pharisees and Sadducees can be easily and briefly summed up. Le altre differenze tra i farisei e sadducei può essere facilmente e in breve riassunta. They concern ceremonial, ritual, and juridical questions. Essi riguardano cerimoniale, rituale, giuridica e domande. In regard to the first, the opposition of the Sadducees to the excessive scruples of the Pharisees on the subject of Levitical defilements led to frequent controversy. Per quanto riguarda il primo, l'opposizione dei sadducei per l'eccesso di scrupoli dei farisei sul tema del Levitical defilements ha portato a frequenti polemiche. Four points in dispute are mentioned, of which, however, three read more like ironical comments than serious divergences. Thus, the Sadducees taunted their opponents with their many lustrations, including that of the Golden Candlestick in the Temple. Quattro punti controversi sono menzionati, di cui, tuttavia, tre per saperne di più ironico come commenti di gravi divergenze. Così, la sadducei taunted loro avversari con i loro numerosi lustrations, tra cui quello di candela il Golden nel tempio. [d Jer. [d Ger. Chag iii. Chag III. 8; Tos. 8; Tos. Chag. iii., where the reader will find sufficient proof that the Sadducees were not in the wrong.] Two other similar instances are mentioned. iii., dove il lettore troverà una prova sufficiente che il sadducei non erano sbagliate.] Due altri simili casi citati. [e In Yad, iv. [E in Yad, iv. 6, 7.] By way of guarding against the possibility of profanation, the Pharisees enacted, that the touch of any thing sacred 'defiled' the hands. 6, 7.] A titolo di guardia contro la possibilità di profanazione, i farisei emanata, che il tocco di qualsiasi cosa sacra 'defiled' le mani. The Sadducees, on the other hand, ridiculed the idea that the Holy Scriptures 'defiled' the hands, but not such a book as Homer. I sadducei, d'altra parte, in ridicolo l'idea che la Sacra Scrittura 'defiled' le mani, ma non un libro di questo genere come Omero.

[1 The Pharisees replied by asking on what ground the bones of a High-Priest 'defiled,' but not those of a donkey. [1 I farisei risposto chiedendo a terra ciò che le ossa di un Alto-Priest 'defiled', ma non quelle di un asino. And when the Sadducees ascribed it to the great value of the former, lest a man should profane the bones of his parents by making spoons of them, the Pharisees pointed out that the same argument applied to defilement by the Holy Scriptures. E quando i sadducei attribuita al grande valore della prima, a pena di vedere un uomo dovrebbe profano le ossa dei suoi genitori, rendendo cucchiai di loro, i farisei sottolineato che lo stesso ragionamento applicato alla defilement dalla Sacra Scrittura. In general, it seems that the Pharisees were afraid of the satirical comments of the Sadducees on their doings (comp. Parah iii. In generale, sembra che i farisei avevano paura della satira osservazioni dei sadducei sulla loro azioni (comp Parah iii.

3).] In the same spirit, the Sadducees would ask the Pharisees how it came, that water pouring from a clean into an unclean vessel did not lose its purity and purifying power. 3).] Nello stesso spirito, i sadducei chiedo come i farisei ne è venuto, che versando acqua da un puliti in una zona sporca nave non ha perso la sua purezza e potenza purificatrice. [2 Wellhausen rightly denounces the strained interpretation of Geiger, who would find here, as in other points, hidden political allusions.] If these represent no serious controversies, on another ceremonial question there was real difference, though its existence shows how far party-spirit could lead the Pharisees. [2 Wellhausen giustamente denuncia la tesa interpretazione di Geiger, che avrebbero trovato qui, come in altri punti, nascosto politico allusioni.] Se questi non rappresentano gravi controversie, su un altro cerimoniale questione vi è stata veramente la differenza, anche se la sua esistenza dimostra quanta parte - spirito potrebbe portare i farisei. No ceremony was surrounded with greater care to prevent defilement than that of preparing the ashes of the Red Heifer. N. cerimonia è stato circondato con maggior cura per evitare defilement di quella di preparare le ceneri di Rosso giovenca.

[3 Comp. [3 Comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' pp. 'Il Tempio, il suo ministero e Servizi,' pp. 309, 312. 309, 312. The rubrics are in the Mishnic tractate Parab, and in Tos. Le rubriche sono in Mishnic tractate Parab, in Tos. Par.] What seem the original ordinances, [a Parah iii,; Tos. Par.] Quello che sembra l'originale ordinanze, [iii Parah,; Tos. Par. 3.] directed that, for seven days previous to the burning of the Red Heifer, the priest was to be kept in separation in the Temple, sprinkled with the ashes of all sin-offerings, and kept from the touch of his brother-priests, with even greater rigour than the High-Priest in his preparation for the Day of Atonement. 3.] Diretta che, per sette giorni precedenti la combustione di Red Heifer, il sacerdote è stato quello di essere tenuti in separazione nel Tempio, cosparso con le ceneri di tutti i peccato-offerte, e sono tenute dal tocco di suo fratello-sacerdoti , Con rigore ancora maggiore rispetto ad alto sacerdote nella sua preparazione per la Giornata della Espiazione. The Sadducees insisted that, as 'till sundown' was the rule in all purification, the priest must be in cleanliness till then, before burning the Red Heifer. I sadducei insistito sul fatto che, come 'fino al tramonto' è stata la regola in tutti i purificazione, il sacerdote deve essere in pulizia fino ad allora, prima di combustione Rosso giovenca.

But, apparently for the sake of opposition, and in contravention to their own principles, the Pharisees would actually 'defile' the priest on his way to the place of burning, and then immediately make him take a bath of purification which had been prepared, so as to show that the Sadducees were in error. Ma, apparentemente per motivi di opposizione, e in violazione ai loro principi, i farisei avrebbero effettivamente 'defile' il sacerdote per il suo cammino verso il luogo di combustione, e poi subito a fare di lui prendere un bagno di purificazione che era stato preparato, in modo da dimostrare che il sadducei erano in errore. [b Parah iii. [b Parah III. 7.] [1 The Mishnic passage is difficult, but I believe I have given the sense correctly.] In the same spirit, the Sadducees seem to have prohibited the use of anything made from animals which were either interdicted as food, or by reason of their not having been properly slaughtered; while the Pharisees allowed it, and, in the case of Levitically clean animals which had died or been torn, even made their skin into parchment, which might be used for sacred purposes. 7.] [1 L'Mishnic passaggio è difficile, ma credo di aver dato il senso corretto.] Nello stesso spirito, i sadducei sembrano aver vietato l'uso di qualsiasi cosa fatta da animali che sono stati interdicted sia come alimento, o in ragione di loro non sono stati macellati correttamente, mentre i farisei permesso, e, nel caso di Levitically pulita animali che erano morti o sono stati strappati, anche le loro pelle in pergamena, che possono essere utilizzate per scopi sacri. [c Shabb. [c Shabb. 108 a.] 108 A.]

These may seem trifling distinctions, but they sufficed to kindle the passions. Even greater importance attached to differences on ritual questions, although the controversy here was purely theoretical. Questi può sembrare irrisoria distinzioni, ma sufficienti a accendere le passioni. Ancora maggiore importanza attribuita alle differenze a rituali domande, anche se la controversia è stata puramente teorica. For, the Sadducees, when in office, always conformed to the prevailing Pharisaic practices. Per la sadducei, quando, in ufficio, sempre conformi alla prassi prevalente Pharisaic. Thus the Sadducees would have interpreted Lev. Così la sadducei avrebbe interpretato Lev. xxiii. XXIII. 11, 15, 16, as meaning that the wave-sheaf (or, rather, the Omer) was to be offered on 'the morrow after the weekly Sabbath', that is, on the Sunday in Easter week, which would have brought the Feast of Pentecost always on a Sunday; [d Vv. 11, 15, 16, nel senso che l'onda-Fascio (o, piuttosto, la Omer) doveva essere offerto su 'l'indomani dopo il Sabbath settimanale', che è, sulla Domenica di Pasqua, che avrebbe portato il Festa di Pentecoste sempre su una Domenica, [d Vv. 15, 16.] while the Pharisees understood the term 'Sabbath' of the festive