Purgatory Purgatorio

General Information INFORMAZIONI GENERALI

In Roman Catholicism, purgatory (from the Latin purgare, "to cleanse") is the place or state after death where those who have died in a state of grace but not free from imperfection expiate their remaining sins before entering the visible presence of God and the saints; the damned, on the other hand, go directly to hell. Nella Chiesa cattolica, il purgatorio (dal latino purgare, "per pulire") è il luogo o lo stato in cui dopo la morte coloro che sono morti in uno stato di grazia, ma non esente da imperfezioni espiare i loro peccati rimanenti prima di entrare nella presenza visibile di Dio e i santi; dannati, dall'altro lato, passare direttamente al inferno.

The living are encouraged to offer Masses, prayers, alms, and other acts of piety and devotion on behalf of those in purgatory. Le condizioni di vita sono invitati a offrire Messe, preghiere, elemosine, e gli altri atti di pietà e di devozione a nome di quanti sono in purgatorio. The suffering of purgatory is less a concept of physical pain than one of postponement of the "beatific vision." La sofferenza del purgatorio è meno un concetto di dolore fisico di una di rinvio della "visione beatifica". Purgatory will end with the Last Judgment at the close of the world. Purgatorio si concluderà con il Giudizio Universale alla fine del mondo.

The official Roman Catholic teaching on purgatory was defined at the councils of Lyon (1274) and Ferrara-Florence (1438-45) and reaffirmed at Trent (1545-63). This doctrine was rejected by leaders of the Reformation who taught that persons are freed from sin through faith in Jesus Christ and go straight to heaven. Il funzionario romano cattolico a purgatorio è stato definito a Concili di Lione (1274) e Ferrara-Firenze (1438-45) e ha ribadito a Trento (1545-63). Questa dottrina è stata respinta dai leader della Riforma che ha insegnato che le persone che sono liberati dal peccato mediante la fede in Gesù Cristo e andare dritto verso il cielo. The Orthodox church also rejects the theology of purgatory, although it encourages prayers for the dead in some undefined intermediate state. La chiesa ortodossa respinge anche la teologia del purgatorio, anche se incoraggia preghiere per i morti in un imprecisato stato intermedio.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
Harold W. Rast Harold W. Rast

Bibliography: Bibliografia:
Arendzen, John Peter, Purgatory and Heaven (1960); Le Goff, J., The Birth of Purgatory, trans. Arendzen, Giovanni Pietro, Purgatorio e Paradiso (1960); Le Goff, J., La nascita del Purgatorio, trans. by A. Goldhammer (1984; repr. 1986). di A. Goldhammer (1984; ripr. 1986).


Purgatory Purgatorio

Advanced Information Informazioni avanzate

The teachings of the Roman Catholic and Greek Orthodox churches set forth a place of temporal punishment in the intermediate realm known as purgatory, in which it is held that all those who die at peace with the church but who are not perfect must undergo penal and purifying suffering. Gli insegnamenti della Chiesa cattolica romana e le chiese greco-ortodosso di cui un luogo di pena temporale nel regno intermedio noto come il purgatorio, in cui si è svolta che tutti coloro che muoiono in pace con la chiesa, ma che non sono perfetti devono essere sottoposti penale e purificatrice sofferenza. Only those believers who have attained a state of Christian perfection are said to go immediately to heaven. Solo i credenti che hanno raggiunto uno stato di perfezione cristiana si dice di andare subito al cielo. All unbaptized adults and those who after baptism have committed mortal sin go immediately to hell. Unbaptized tutti gli adulti e quelli che dopo il battesimo hanno commesso peccato mortale andare immediatamente per l'inferno. The great mass of partially sanctified Christians dying in fellowship with the church but nevertheless encumbered with some degree of sin go to purgatory where, for a longer or shorter time, they suffer until all sin is purged away, after which they are translated to heaven. La grande massa di cristiani in parte santificati morire in comunione con la chiesa, ma comunque gravate con un certo grado di andare al peccato purgatorio dove, per un più lungo o più breve tempo, essi soffrono fino a quando tutti i peccato è depurata di distanza, dopo il quale si sono tradotti in cielo.

The sufferings vary greatly in intensity and duration, being proportioned in general to the guilt and impurity or impenitence of the sufferer. Le sofferenze variano notevolmente in intensità e durata, di essere proporzionato in generale, per il senso di colpa e di impurità o di impenitence il sofferente. They are described as being in some cases comparatively mild, lasting perhaps only a few hours, while in other cases little if anything short of the torments of hell itself and lasting for thousands of years. Essi sono descritti come in alcuni casi relativamente mite, forse solo della durata di poche ore, mentre in altri casi, se non altro po 'breve dei tormenti di per sé l'inferno e duratura per migliaia di anni. But in any event they are to terminate with the last judgment. Ma in ogni caso, essi sono di chiudere con l'ultima sentenza. Gifts or services rendered to the church, prayers by the priests, and Masses provided by relatives or friends in behalf of the deceased can shorten, alleviate, or eliminate the sojourn of the soul in purgatory. Doni o di servizi resi alla chiesa, le preghiere di sacerdoti, e le masse previste da parenti o amici in nome del defunto possono ridurre, attenuare o eliminare il soggiorno di l'anima del purgatorio.

Protestantism rejects the doctrine since the evidence on which it is based is found not in the Bible but in the Apocrypha (II Macc. 12:39-45). Protestantesimo respinge la dottrina in quanto gli elementi di prova su cui si basa non si trova nella Bibbia ma nel Apocrypha (II Macc. 12:39-45).

L Boettner L Boettner
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
AJ Mason, Purgatory; EH Plumptre, The Spirits in Prison; HW Luckock, After Death; B. Bartmann, Purgatory; H. Berkhof, Well-Founded Hope. AJ Mason, Purgatorio; EH Plumptre, gli spiriti in prigione; HW Luckock, dopo la morte; B. Bartmann, Purgatorio; H. Berkhof, ben fondata speranza.


Purgatory Purgatorio

Catholic Information Informazioni cattolica

The subject is treated under these heads: L'argomento è trattato in queste teste:

I. Catholic Doctrine I. dottrina cattolica

II. Errors Errori

III. Proofs Prove

IV. Duration and Nature La durata e la Natura

V. Succouring the Dead V. Succouring morti

VI. Indulgences Indulgenze

VII. Invocation of Souls Invocazione delle Anime

VIII. Utility of Prayer for the Departed Utilità di Preghiera per The Departed

I. CATHOLIC DOCTRINE I. dottrina cattolica

Purgatory (Lat., "purgare", to make clean, to purify) in accordance with Catholic teaching is a place or condition of temporal punishment for those who, departing this life in God's grace, are, not entirely free from venial faults, or have not fully paid the satisfaction due to their transgressions. Purgatorio (lat., "purgare", per rendere puliti, di purificare), in conformità con la dottrina cattolica è un luogo o di una condizione di pena temporale per coloro che, in partenza questa vita in grazia di Dio, sono, non del tutto esente da colpe veniali, o non hanno corrisposto pienamente la soddisfazione per la loro trasgressioni. The faith of the Church concerning purgatory is clearly expressed in the Decree of Union drawn up by the Council of Florence (Mansi, t. XXXI, col. 1031), and in the decree of the Council of Trent which (Sess. XXV) defined: La fede della Chiesa in materia di purgatorio è chiaramente espressa nel decreto di Unione elaborato dal Consiglio di Firenze (Mansi, t. XXXI, col. 1031), e nel decreto del Concilio di Trento che (Sess. XXV) definite :

"Whereas the Catholic Church, instructed by the Holy Ghost, has from the Sacred Scriptures and the ancient tradition of the Fathers taught in Councils and very recently in this Ecumenical synod (Sess. VI, cap. XXX; Sess. XXII cap.ii, iii) that there is a purgatory, and that the souls therein are helped by the suffrages of the faithful, but principally by the acceptable Sacrifice of the Altar; the Holy Synod enjoins on the Bishops that they diligently endeavor to have the sound doctrine of the Fathers in Councils regarding purgatory everywhere taught and preached, held and believed by the faithful" (Denzinger, "Enchiridon", 983). "Considerando che la Chiesa cattolica, su incarico del Santo Spirito, ha dalla Sacra Scrittura e l'antica tradizione dei Padri insegnato in Consigli e molto di recente in questo Sinodo ecumenico (Sess. VI, cap. XXX; Sess. XXII cap.ii, iii) che vi è un purgatorio, e che le anime in esso vengono aiutati dalla suffrages dei fedeli, ma principalmente dal accettabile il sacrificio di Altare, il Santo Sinodo vivamente a Vescovi che diligentemente tentare di avere la sana dottrina della Consigli di padri in materia di purgatorio ovunque insegnato e predicato, ha tenuto e creduto dai fedeli "(Denzinger," Enchiridon ", 983).

Further than this the definitions of the Church do not go, but the tradition of the Fathers and the Schoolmen must be consulted to explain the teachings of the councils, and to make clear the belief and the practices of the faithful. Oltre questo le definizioni della Chiesa non vanno, ma la tradizione dei Padri e la Schoolmen deve essere consultato per spiegare gli insegnamenti dei Consigli, e per chiarire le convinzioni e le pratiche dei fedeli.

Temporal Punishment Pena temporale

That temporal punishment is due to sin, even after the sin itself has been pardoned by God, is clearly the teaching of Scripture. Che pena temporale è dovuta al peccato, anche dopo il peccato stesso è stato graziato da Dio, è chiaramente l'insegnamento della Scrittura. God indeed brought man out of his first disobedience and gave him power to govern all things (Wisdom 10:2), but still condemned him "to eat his bread in the sweat of his brow" until he returned unto dust. Dio infatti ha portato l'uomo fuori dalla sua prima disobbedienza e gli ha dato potere di governare tutte le cose (Sapienza 10,2), ma ancora condannato lui "a mangiare il pane nel sudore della sua fronte" fino a quando è tornato fino alla polvere. God forgave the incredulity of Moses and Aaron, but in punishment kept them from the "land of promise" (Numbers 20:12). Dio ha perdonato l'incredulità di Mosè e di Aronne, ma nel castigo tenuti dal "terra di promessa" (Numeri 20,12). The Lord took away the sin of David, but the life of the child was forfeited because David had made God's enemies blaspheme His Holy Name (2 Samuel 12:13-14). Il Signore ha preso il via il peccato di Davide, ma la vita del bambino è stata incamerata perché David aveva compiuto i nemici di Dio bestemmiare il suo santo nome (2 Samuele 12:13-14). In the New Testament as well as in the Old, almsgiving and fasting, and in general penitential acts are the real fruits of repentance (Matthew 3:8; Luke 17:3; 3:3). Nel Nuovo Testamento così come nel Vecchio, l'elemosina e il digiuno, e, in generale, gli atti di penitenza sono i veri frutti di pentimento (Matteo 3:8; Luca 17:3; 3,3). The whole penitential system of the Church testifies that the voluntary assumption of penitential works has always been part of true repentance and the Council of Trent (Sess. XIV, can. xi) reminds the faithful that God does not always remit the whole punishment due to sin together with the guilt. L'intero sistema penitenziale della Chiesa testimonia che l'assunzione di volontariato penitenziale opere è sempre stato parte del vero pentimento e il Concilio di Trento (Sess. XIV, can. Xi) ricorda ai fedeli che Dio non sempre mandato tutto a causa di pena peccato insieme con il senso di colpa. God requires satisfaction, and will punish sin, and this doctrine involves as its necessary consequence a belief that the sinner failing to do penance in this life may be punished in another world, and so not be cast off eternally from God. Dio richiede soddisfazione, e punire il peccato, e questa dottrina comporta come conseguenza necessaria la convinzione che il peccatore non avendo a che fare penitenza in questa vita può essere punito in un altro mondo, e così non possono essere espressi off eternamente da Dio.

Venial Sins Veniale Sins

All sins are not equal before God, nor dare anyone assert that the daily faults of human frailty will be punished with the same severity that is meted out to serious violation of God's law. Tutti i peccati non sono uguali davanti a Dio, né il coraggio di affermare che chiunque quotidiana delle colpe di fragilità umana verrà punito con la stessa severità che è contro le gravi violazioni della legge di Dio. On the other hand whosoever comes into God's presence must be perfectly pure for in the strictest sense His "eyes are too pure, to behold evil" (Habakkuk 1:13). D'altra parte chi viene a la presenza di Dio deve essere perfettamente pura nel suo senso più stretto "gli occhi sono troppo puro, ecco a male" (Abacuc 1,13). For unrepented venial faults for the payment of temporal punishment due to sin at time of death, the Church has always taught the doctrine of purgatory. Unrepented per colpe veniali per il pagamento delle pene temporali dovute al peccato al momento della morte, la Chiesa ha sempre insegnato la dottrina del purgatorio.

So deep was this belief ingrained in our common humanity that it was accepted by the Jews, and in at least a shadowy way by the pagans, long before the coming of Christianity. Così profonda è stata questa convinzione radicata nella nostra comune umanità che è stata accettata dagli ebrei, e in almeno uno ombrosi modo di pagani, molto tempo prima che l'avvento del cristianesimo. ("Aeneid," VI, 735 sq.; Sophocles, "Antigone," 450 sq.). ( "Eneide", VI, 735 mq; Sofocle, "Antigone", 450 metri quadrati).

II. ERRORS ERRORI

Epiphanius (Haer., lxxv, PG, XLII, col. 513) complains that Acrius (fourth century) taught that prayers for the dead were of no avail. Epifanio (Haer., lxxv, PG, XLII, col. 513) lamenta il fatto che Acrius (IV secolo) che ha insegnato a pregare per i morti non sono stati infruttuosi. In the Middle Ages, the doctrine of purgatory was rejected by the Albigenses, Waldenses, and Hussites. Nel Medio Evo, la dottrina del purgatorio è stato respinto dalla Albigenses, Waldenses, e Hussites. St. Bernard (Serm. lxvi in Cantic., PL CLXXXIII, col. 1098) states that the so-called "Apostolici" denied purgatory and the utility of prayers for the departed. San Bernardo (Serm. LXVI in Cantic., PL CLXXXIII, col. 1098) afferma che la cosiddetta "Apostolici" negato purgatorio e il programma di utilità di preghiere per il partito. Much discussion has arisen over the position of the Greeks on the question of purgatory. Molte discussioni è emersa nel corso degli posizione dei Greci sulla questione del purgatorio. It would seem that the great difference of opinion was not concerning the existence of purgatory but concerning the nature of purgatorial fire; still St. Thomas proves the existence of purgatory in his dissertation against the errors of the Greeks, and the Council of Florence also thought necessary to affirm the belief of the Church on the subject (Bellarmine, "De Purgatorio," lib. I, cap. i). Sembrerebbe che la grande differenza di opinione non è stata circa l'esistenza del purgatorio, ma circa la natura dei purgatorial fuoco; ancora san Tommaso dimostri l'esistenza di purgatorio nella sua dissertazione contro gli errori dei Greci, e il Consiglio di Firenze anche il pensiero necessarie per affermare la fede della Chiesa in materia (Bellarmino, "De Purgatorio", lib. I, cap. i). The modern Orthodox Church denies purgatory, but is rather inconsistent in its way of putting forth its belief. La moderna chiesa ortodossa nega il purgatorio, ma è piuttosto incoerente nel suo modo di mettere avanti la sua convinzione.

At the beginning of the Reformation there was some hesitation especially on Luther's part (Leipzig Disputation) as to whether the doctrine should be retained, but as the breach widened, the denial of purgatory by the Reformers became universal, and Calvin termed the Catholic position "exitiale commentum quod crucem Christi evacuat . . . quod fidem nostram labefacit et evertit" (Institutiones, lib. III, cap. v, 6). All'inizio della Riforma vi è stata una certa esitazione in particolare sulla parte di Lutero (Lipsia Disputation) circa il fatto che la dottrina dovrebbe essere mantenuta, ma, come la violazione ampliato, la negazione del purgatorio di Riformatori divenne universale, e Calvin denominato posizione cattolica " exitiale commentum e crucem Christi evacuat... e fidem nostram labefacit et evertit "(Institutiones, lib. III, cap. V, 6). Modern Protestants, while they avoid the name purgatory, frequently teach the doctrine of "the middle state," and Martensen ("Christian Dogmatics," Edinburgh, 1890, p. 457) writes: "As no soul leaves this present existence in a fully complete and prepared state, we must suppose that there is an intermediate state, a realm of progressive development, (?) in which souls are prepared for the final judgment" (Farrar, "Mercy and Judgment," London, 1881, cap. iii). Moderna protestanti, mentre il nome evitare il purgatorio, spesso insegnare la dottrina della "metà di Stato," e Martensen ( "dogmatica cristiana", Edimburgo, 1890, p. 457) scrive: "Poiché non lascia anima presente in una esistenza pienamente completo e stato preparato, dobbiamo supporre che vi sia uno stato intermedio, un regno di progressivo sviluppo, (?) in cui le anime sono preparato per il giudizio finale "(Farrar," Misericordia e Sentenza ", Londra, 1881, cap. iii ).

III. PROOFS PROVE

The Catholic doctrine of purgatory supposes the fact that some die with smaller faults for which there was no true repentance, and also the fact that the temporal penalty due to sin is it times not wholly paid in this life. La dottrina cattolica del purgatorio presuppone il fatto che alcuni morire con piccoli difetti per i quali non vi era alcun vero pentimento, e anche il fatto che la pena temporale, dovuta al peccato è che tempi non interamente versato in questa vita. The proofs for the Catholic position, both in Scripture and in Tradition, are bound up also with the practice of praying for the dead. Le prove per la posizione cattolica, sia nella Scrittura e nella Tradizione, sono legati anche con la pratica della preghiera per i defunti. For why pray for the dead, if there be no belief in the power of prayer to afford solace to those who as yet are excluded from the sight of God? Perché per pregare per i defunti, se non vi sia alcun fede nella potenza della preghiera, per garantire a conforto a coloro che ancora sono esclusi dal cospetto di Dio? So true is this position that prayers for the dead and the existence of a place of purgation are mentioned in conjunction in the oldest passages of the Fathers, who allege reasons for succouring departed souls. Quindi è vero che questa posizione preghiere per i defunti e l'esistenza di un luogo di purgation sono menzionati in combinato disposto nella zona più antica passaggi dei Padri, che sostengono ragioni per succouring defunti anime. Those who have opposed the doctrine of purgatory have confessed that prayers for the dead would be an unanswerable argument if the modern doctrine of a "particular judgment" had been received in the early ages. Quelli che si sono opposti alla dottrina del purgatorio hanno confessato che preghiere per i morti sarebbe un argomento unanswerable se la moderna dottrina di un "particolare sentenza" sono stati presentati nei primi secoli. But one has only to read the testimonies hereinafter alleged to feel sure that the Fathers speak, in the same breath, of oblations for the dead and a place of purgation; and one has only to consult the evidence found in the catacombs to feel equally sure that the Christian faith there expressed embraced clearly a belief in judgment immediately after death. Ma uno solo è di leggere le testimonianze in seguito a presunte sicuro che i Padri parlano, nello stesso respiro, di oblations per i morti e un luogo di purgation, e ha uno solo di consultare gli elementi di prova trovato nelle catacombe di sentirsi ugualmente sicuro che la fede cristiana ci ha espresso chiaramente un abbracciato la fede nella sentenza immediatamente dopo la morte. Wilpert ("Roma Sotteranea," I, 441) thus concludes chapter 21, "Che tale esaudimento", etc.: Wilpert ( "Roma Sotteranea", I, 441) così conclude il capitolo 21, "Che racconto esaudimento", ecc:

Intercession has been made for the soul of the dear one departed and God has heard the prayer, and the soul has passed into a place of light and refreshment." "Surely," Wilpert adds, "such intercession would have no place were there question not of the particular, but of the final judgment. Intercessione è stato fatto per l'anima dei cari defunti e uno Dio ha ascoltato la preghiera, l'anima e ha superato in un luogo di luce e di ristorazione "." Sicuramente, "aggiunge Wilpert," tale intercessione, che non abbiano luogo in questione non vi sono stati non del particolare, ma della sentenza definitiva.

Some stress too has been laid upon the objection that the ancient Christians had no clear conception of purgatory, and that they thought that the souls departed remained in uncertainty of salvation to the last day; and consequently they prayed that those who had gone before might in the final judgment escape even the everlasting torments of hell. Alcuni sottolineano è stato troppo su cui l'obiezione che gli antichi cristiani non ha avuto chiara concezione del purgatorio, e che si pensava che le anime sono partiti rimasti in incertezza di salvezza per l'ultimo giorno; e, di conseguenza, essi hanno pregato che coloro che si era recato in prima potrebbe il giudizio finale anche la fuga perenne tormenti di inferno. The earliest Christian traditions are clear as to the particular judgment, and clearer still concerning a sharp distinction between purgatory and hell. Le prime tradizioni cristiane sono chiare per quanto riguarda la particolare sentenza, e ancora più chiara relativa a una netta distinzione tra l'inferno e il purgatorio. The passages alledged as referring to relief from hell cannot offset the evidence given below (Bellarmine, "De Purgatorio," lib. II, cap. v). I passaggi presunta come riferito a un sollievo da inferno non può compensare gli elementi di prova indicati di seguito (Bellarmino, "De Purgatorio", lib. II, cap. V). Concerning the famous case of Trajan, which vexed the Doctors of the Middle Ages, see Bellarmine, loc. Concernente il famoso caso di Traiano, che la controversa medici del Medio Evo, vedere Bellarmino, loc. cit., cap. cit., cap. Viii.

Old Testament Testamento

The tradition of the Jews is put forth with precision and clearness in 2 Maccabees. La tradizione degli ebrei è presentato con precisione e chiarezza in 2 Maccabei. Judas, the commander of the forces of Israel, Giuda, il comandante delle forze di Israele,

making a gathering . fare un incontro. . . sent twelve thousand drachmas of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection (For if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead). spedito migliaia di dodici dracme d'argento a Gerusalemme per il sacrificio da offrire per i peccati dei morti, pensando bene e religiosamente concernente la risurrezione (Per se non avesse sperato che essi sono stati uccisi che dovrebbe aumentare di nuovo, sarebbe sembrato superfluo e invano pregare per i defunti). And because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them. E perché ha ritenuto che essi che aveva addormentati con godliness, ha avuto grande grazia di cui per loro. It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins. Si tratta quindi di un santo e sano pensiero di pregare per i defunti, che può essere sciolto da peccati. (2 Maccabees 12:43-46) (2 Maccabei 12:43-46)

At the time of the Maccabees the leaders of the people of God had no hesitation in asserting the efficacy of prayers offered for the dead, in order that those who had departed this life might find pardon for their sins and the hope of eternal resurrection. Al momento dei Maccabei il leader del popolo di Dio non hanno esitato ad affermare l'efficacia delle preghiere offerte per i defunti, in modo che coloro che avevano lasciato questa vita, possa trovare il perdono per i loro peccati e la speranza della risurrezione eterna.

New Testament Nuovo Testamento

There are several passages in the New Testament that point to a process of purification after death. Ci sono diversi passaggi nel Nuovo Testamento che puntano a un processo di purificazione dopo la morte. Thus, Jesus Christ declares (Matthew 12:32): "And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come." Così, Gesù Cristo dichiara (Matteo 12,32): "E chi deve parlare una parola contro il Figlio dell'uomo, deve essere perdonato lui: ma lui che deve intervenire contro lo Spirito Santo, essa non può essere perdonato lui, né in questo mondo, né nel mondo a venire. " According to St. Isidore of Seville (Deord. creatur., c. xiv, n. 6) these words prove that in the next life "some sins will be forgiven and purged away by a certain purifying fire." Secondo S. Isidoro di Siviglia (Deord. creatur., C. XIV, n. 6) queste parole dimostrare che nella prossima vita "alcuni peccati saranno perdonati e via eliminati da un certo fuoco purificatore". St. Augustine also argues "that some sinners are not forgiven either in this world or in the next would not be truly said unless there were other [sinners] who, though not forgiven in this world, are forgiven in the world to come" (De Civ. Dei, XXI, xxiv). S. Agostino afferma inoltre "che alcuni non sono peccatori perdonati né in questo mondo o nel prossimo non sarebbe veramente detto a meno che non vi sono stati altri [peccatori] che, anche se non perdonato in questo mondo, sono perdonati nel mondo a venire" ( De Civ. Dei, XXI, xxiv). The same interpretation is given by Gregory the Great (Dial., IV, xxxix); St. Bede (commentary on this text); St. Bernard (Sermo lxvi in Cantic., n. 11) and other eminent theological writers. La stessa interpretazione è data da Gregorio Magno (Dial., IV, xxxix); San Beda (commento su questo testo); San Bernardo (Sermo LXVI in Cantic., N. 11) e di altri eminenti scrittori teologica.

A further argument is supplied by St. Paul in 1 Corinthians 3:11-15: Un ulteriore argomento è fornito di St. Paul in 1 Corinzi 3:11-15:

"For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus. Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay stubble: Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is. If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward. If any man's work burn, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so as by fire." "Per gli altri fondazione nessun uomo può porre, ma ciò che è ivi; che è Cristo Gesù. Ora, se qualcuno vuol costruire su questa base, oro, argento, pietre preziose, legno, fieno stoppia: Ogni uomo di lavoro deve essere manifesto e, con la giorno del Signore deve dichiarare, perché essa è rivelato nel fuoco e il fuoco si prova a ogni uomo di lavoro, di che tipo è. Se qualcuno vuol rispettare il lavoro, che egli ha costruito quindi, ne riceverà una ricompensa. Se ogni uomo il lavoro di masterizzazione, egli deve subire la perdita: ma egli stesso deve essere salvato, eppure così come di fuoco ".

While this passage presents considerable difficulty, it is regarded by many of the Fathers and theologians as evidence for the existence of an intermediate state in which the dross of lighter transgressions will be burnt away, and the soul thus purified will be saved. Mentre questo brano presenta notevoli difficoltà, è considerato da molti dei Padri e teologi a titolo di prova per l'esistenza di uno stato intermedio in cui la scoria di accendino trasgressioni verranno bruciate le spalle, e così l'anima purificata verranno salvate. This, according to Bellarmine (De Purg., I, 5), is the interpretation commonly given by the Fathers and theologians; and he cites to this effect: Questo, secondo Bellarmino (De Purg., I, 5), è l'interpretazione comunemente dato dai Padri e teologi; ed egli cita a tal fine:

St. Ambrose (commentary on the text, and Sermo xx in Ps. cxvii), St. Jerome, (Comm. in Amos, c. iv), St. Augustine (Comm. in Ps. xxxvii), St. Gregory (Dial., IV, xxxix), and Origen (Hom. vi in Exod.). Sant'Ambrogio (commento sul testo, e Sermo xx in Ps. CXVII), San Girolamo, (Comm. in Amos, C. IV), Sant'Agostino (Comm. in Ps. XXXVII), San Gregorio (Dial ., IV, xxxix), e Origene (Hom. VI nel Exod.).

See also St. Thomas, "Contra Gentes,", IV, 91. Si veda anche san Tommaso, «Contra gentes,", IV, 91. For a discussion of the exegetical problem, see Atzberger, "Die christliche Eschatologie", p. Per una discussione esegetica del problema, vedere Atzberger, "Die christliche Eschatologie", pag 275.

Tradition Tradizione

This doctrine that many who have died are still in a place of purification and that prayers avail to help the dead is part of the very earliest Christian tradition. Questa dottrina che molti che sono morti sono ancora in un luogo di purificazione e di preghiere che disponibili ad aiutare i morti è parte di molto la prima tradizione cristiana. Tertullian "De corona militis" mentions prayers for the dead as an Apostolic ordinance, and in "De Monogamia" (cap. x, PL, II, col. 912) he advises a widow "to pray for the soul of her husband, begging repose for him and participation in the first resurrection"; he commands her also "to make oblations for him on the anniversary of his demise," and charges her with infidelity if she neglect to succour his soul. Tertulliano "De corona militis" parla di preghiere per i morti come un Apostolica ordinanza, in "De Monogamia" (cap. x, PL, II, col. 912) si consiglia una vedova "di pregare per l'anima di suo marito, l'accattonaggio riposo per lui e la partecipazione alla prima risurrezione ", ha anche i suoi comandi" a fare oblations per lui per l'anniversario della sua scomparsa ", e le tasse con la sua infedeltà, se trascurare di soccorrere la sua anima. This settled custom of the Church is clear from St. Cyprian, who (PL IV, col. 399) forbade the customary prayers for one who had violated the ecclesiastical law. Questa usanza costante della Chiesa è chiara da S. Cipriano, che (PL, IV, col. 399) vietò le consuete preghiere per uno che aveva violato la legge ecclesiastica. "Our predecessors prudently advised that no brother, departing this life, should nominate any churchman as his executor; and should he do it, that no oblation should be made for him, nor sacrifice offered for his repose." "I nostri predecessori con prudenza consiglia che nessun fratello, in partenza questa vita, dovrebbero nominare qualsiasi ecclesiastico come suo esecutore, e dovrebbe farlo, oblazione che non dovrebbe essere fatta per lui, né sacrificio offerto per il suo riposo". Long before Cyprian, Clement of Alexandria had puzzled over the question of the state or condition of the man who, reconciled to God on his death-bed, had no time for the fulfilment of penance due his transgression. A lungo prima di Cipriano, Clemente di Alessandria era perplesso sulla questione dello stato o condizione di colui che, riconciliato a Dio per il suo letto di morte, non ha avuto tempo per l'adempimento di penitenza a causa sua trasgressione. His answer is: "the believer through discipline divests himself of his passions and passes to the mansion which is better than the former one, passes to the greatest torment, taking with him the characteristic of repentance for the faults he may have committed after baptism. He is tortured then still more, not yet attaining what he sees others have acquired. The greatest torments are assigned to the believer, for God's righteousness is good, and His goodness righteous, and though these punishments cease in the course of the expiation and purification of each one, "yet" etc. (PG IX, col. 332). La sua risposta è: "il credente ceda attraverso la disciplina di se stesso delle sue passioni e passa per il palazzo che è migliore di quella precedente, passa per il più grande tormento, tenendo con lui la caratteristica di pentimento per le colpe si possono avere commessi dopo il battesimo. Egli è poi torturato ancora di più, non ancora il raggiungimento di ciò che vede altri hanno acquisito. Il più grande tormenti sono assegnate al credente, per la giustizia di Dio è buono, e la sua bontà retta, e se queste punizioni cessate nel corso di espiazione e di purificazione di ciascuno, "ancora", ecc (PG IX, col. 332).

In Origen the doctrine of purgatory is very clear. In Origene la dottrina del purgatorio è molto chiara. If a man departs this life with lighter faults, he is condemned to fire which burns away the lighter materials, and prepares the soul for the kingdom of God, where nothing defiled may enter. Se un uomo parte questa vita con leggeri difetti, è condannato al fuoco che brucia la distanza materiali più leggeri, e prepara l'anima per il regno di Dio, dove nulla può entrare defiled. "For if on the foundation of Christ you have built not only gold and silver and precious stones (1 Corinthians 3); but also wood and hay and stubble, what do you expect when the soul shall be separated from the body? Would you enter into heaven with your wood and hay and stubble and thus defile the kingdom of God; or on account of these hindrances would you remain without and receive no reward for your gold and silver and precious stones? Neither is this just. It remains then that you be committed to the fire which will burn the light materials; for our God to those who can comprehend heavenly things is called a cleansing fire. But this fire consumes not the creature, but what the creature has himself built, wood and hay and stubble. It is manifest that the fire destroys the wood of our transgressions and then returns to us the reward of our great works." "Per se sul fondamento di Cristo che si è creato non solo oro e argento e pietre preziose (1 Corinzi 3), ma anche del legno e fieno e stoppie, che cosa vi aspettate quando l'anima è separata dal corpo? Vuoi entrare in cielo con il suo legno e fieno e delle stoppie e, quindi, defile il regno di Dio; o per conto di questi ostacoli potrebbe rimanere senza e non ricevono alcuna ricompensa per il tuo oro e argento e pietre preziose? Né è solo questo. Resta quindi che si essere impegnati per il fuoco che brucerà i materiali leggeri, per il nostro Dio a quelli che possono comprendere le cose celesti si chiama pulizia fuoco. Ma questo fuoco non consuma la creatura, ma ciò che la creatura è lui stesso costruito, del legno e fieno e stoppie. E 'manifesto che l'incendio distrugge il legno delle nostre trasgressioni e poi ritorna a noi la ricompensa dei nostri grandi opere ". (PG, XIII, col. 445, 448). (PG, XIII, col. 445, 448).

The Apostolic practice of praying for the dead which passed into the liturgy of the Church, is as clear in the fourth century as it is in the twentieth. Apostolica pratica della preghiera per i defunti che passava nella liturgia della Chiesa, come è evidente nel quarto secolo come lo è nel ventesimo. St. Cyril of Jerusalem (Catechet. Mystog., V, 9, PG, XXXIII, col. 1116) describing the liturgy, writes: "Then we pray for the Holy Fathers and Bishops that are dead; and in short for all those who have departed this life in our communion; believing that the souls of those for whom prayers are offered receive very great relief, while this holy and tremendous victim lies upon the altar." San Cirillo di Gerusalemme (Catechet. Mystog., V, 9, PG, XXXIII, col. 1116) che descrive la liturgia, scrive: "Allora noi pregare per il Santo Padri e Vescovi che sono morti, e in breve per tutti coloro che hanno lasciato questa vita nella nostra comunione; ritenere che le anime di coloro per i quali preghiere sono offerti ricevere molto grande sollievo, mentre questa santa e tremenda vittima si trova su l'altare. " St. Gregory of Nyssa (PG, XLVI, col. 524, 525) states that man's weaknesses are purged in this life by prayer and wisdom, or are expiated in the next by a cleansing fire. S. Gregorio di Nissa (PG, XLVI, col. 524, 525) afferma che debolezze dell'uomo sono eliminati in questa vita di preghiera e di saggezza, o sono espiato nella prossima pulizia da un incendio. "When he has quitted his body and the difference between virtue and vice is known he cannot approach God till the purging fire shall have cleansed the stains with which his soul was infested. That same fire in others will cancel the corruption of matter, and the propensity to evil." "Quando egli ha quitted il suo corpo e la differenza tra virtù e vizio è noto non può approccio al Dio lo spurgo fuoco hanno pulito le macchie con la quale la sua anima era infestato. Quello stesso fuoco in altri, verrà annullata la corruzione della materia, e la propensione al male ". About the same time the Apostolic Constitution gives us the formularies used in succouring the dead. Nello stesso periodo la Costituzione Apostolica ci dà la formule utilizzate in succouring morti. "Let us pray for our brethren who sleep in Christ, that God who in his love for men has received the soul of the departed one, may forgive him every fault, and in mercy and clemency receive him into the bosom of Abraham, with those who in this life have pleased God" (PG I, col. 1144). "Preghiamo per i nostri fratelli che dormono in Cristo, che Dio che nel suo amore per gli uomini ha ricevuto l'anima del partito uno, può perdonare lui ogni colpa, e in misericordia e di clemenza ricevere lui nel seno di Abramo, con quelli che in questa vita hanno il piacere Dio "(PG I, col. 1144). Nor can we pass over the use of the diptychs where the names of the dead were inscribed; and this remembrance by name in the Sacred Mysteries--(a practice that was from the Apostles) was considered by Chrysostom as the best way of relieving the dead (In I Ad Cor., Hom. xli, n. 4, G., LXI, col. 361, 362). Né si può trascurare l'uso dei dittici in cui i nomi dei morti sono stati iscritti, e ricordo di questo nome nella Sacra Misteri - (una pratica che è stato dagli Apostoli) è stato considerato da Crisostomo, come il modo migliore di ridurre il morti (di annunci in I Cor., Hom. XLI, n. 4, G., LXI, col. 361, 362).

The teaching of the Fathers, and the formularies used in the Liturgy of the Church, found expression in the early Christian monuments, particularly those contained in the catacombs. L'insegnamento dei Padri, e le formule utilizzate nella Liturgia della Chiesa, ha trovato espressione nei primi monumenti cristiani, in particolare quelle contenute nelle catacombe. On the tombs of the faithful were inscribed words of hope, words of petition for peace and for rest; and as the anniversaries came round the faithful gathered at the graves of the departed to make intercession for those who had gone before. Sulle tombe dei fedeli sono stati iscritti parole di speranza, parole della petizione per la pace e per il riposo, e come gli anniversari è venuto il turno fedeli riuniti a le tombe dei defunti per intercedere per coloro che si era recato prima. At the bottom this is nothing else than the faith expressed by the Council of Trent (Sess. XXV, "De Purgatorio"), and to this faith the inscriptions in the catacombs are surely witnesses. In fondo questo non è altro che la fede espressa dal Concilio di Trento (Sess. XXV, "De Purgatorio"), e per questa fede le iscrizioni nelle catacombe sono sicuramente testimoni. In the fourth century in the West, Ambrose insists in his commentary on St. Paul (1 Corinthians 3) on the existence of purgatory, and in his masterly funeral oration (De obitu Theodosii), thus prays for the soul of the departed emperor: "Give, O Lord, rest to Thy servant Theodosius, that rest Thou hast prepared for Thy saints. . . . I loved him, therefore will I follow him to the land of the living; I will not leave him till by my prayers and lamentations he shall be admitted unto the holy mount of the Lord, to which his deserts call him" (PL, XVI, col. 1397). Nel quarto secolo, in Occidente, Ambrogio insiste nel suo commento a St. Paul (1 Corinzi 3) l'esistenza del purgatorio, e nel suo magistrale funerale oration (De obitu Theodosii), così prega per l'anima del partito imperatore: "Date, o Signore, resto a tuo servo Teodosio, che resto hai preparato per la tua santi.... I loved lui, quindi posso seguirlo a terra dei viventi; non mi congedo da lui fino alle mie preghiere e lamentele che sono ammessi fino al santo monte del Signore, a cui la sua chiamata deserti di lui "(PL, XVI, col. 1397). St. Augustine is clearer even than his master. S. Agostino è più chiara anche quella del suo padrone. He describes two conditions of men; "some there are who have departed this life, not so bad as to be deemed unworthy of mercy, nor so good as to be entitled to immediate happiness" etc., and in the resurrection he says there will be some who "have gone through these pains, to which the spirits of the dead are liable" (De Civ. Dei, XXI, 24). Egli descrive due condizioni degli uomini; "ci sono alcuni che hanno lasciato questa vita, non così male da essere considerato indegno di misericordia, né così bene da essere il diritto di immediata felicità", ecc, e nella risurrezione egli dice si essere alcuni che "sono passati attraverso questi dolori, a cui gli spiriti dei morti sono responsabili" (De Civ. Dei, XXI, 24). Thus at the close of the fourth century: Così alla fine del quarto secolo:

not only were prayers for the dead found in all the Liturgies, but the Fathers asserted that such practice was from the Apostles themselves; non solo sono state preghiere per i morti in tutte le liturgie, ma i Padri affermato che tale pratica è stata dagli Apostoli stessi;

those who were helped by the prayers of the faithful and by the celebration of the Holy Mysteries were in a place of purgation; quelli che sono stati aiutati dalle preghiere dei fedeli e dalla celebrazione dei Santi Misteri sono stati in un luogo di purgation;

from which when purified they "were admitted unto the Holy Mount of the Lord". da cui purificato quando essi "sono stati ammessi fino al Sacro Monte del Signore".

So clear is this patristic Tradition that those who do not believe in purgatory have been unable to bring any serious difficulties from the writings of the Fathers. In modo chiaro è questa tradizione patristica che coloro che non credono in purgatorio non sono stati in grado di portare le difficoltà gravi dagli scritti dei Padri. The passages cited to the contrary either do not touch the question at all, or are so lacking in clearness that they cannot offset the perfectly open expression of the doctrine as found in the very Fathers who are quoted as holding contrary opinions (Bellarmine "De Purg.", lib. I, cap. xiii). I passaggi citati il contrario o non toccare la questione del tutto, o sono talmente privo di chiarezza che essi non possono compensare l'perfettamente espressione di aprire la dottrina come si trova nella stessa Padri che sono citati come azienda contrario pareri (Bellarmino "De Purg "., Lib. I, cap. XIII).

IV. DURATION AND NATURE La durata e la natura

Duration Durata

The very reasons assigned for the existence of purgatory make for its passing character. I motivi molto assegnato per l'esistenza di purgatorio per fare passare il suo carattere. We pray, we offer sacrifice for souls therein detained that "God in mercy may forgive every fault and receive them into the bosom of Abraham" (Const. Apost., PG, I col. 1144); and Augustine (De Civ. Dei, lib. XXI, cap.xiii and xvi) declares that the punishment of purgatory is temporary and will cease, at least with the Last Judgment. Noi preghiamo, offriamo sacrificio per le anime ivi detenuti che "Dio di misericordia maggio perdonare ogni colpa e ricevere in seno di Abramo" (Cost. Apost., PG, col. 1144) e Agostino (De Civ. Dei, lib. XXI, cap.xiii e XVI) dichiara che la pena del Purgatorio è temporaneo e non sarà più, almeno con il Giudizio Universale. "But temporary punishments are suffered by some in this life only, by others after death, by others both now and then; but all of them before that last and strictest judgment." "Ma temporanea punizioni sono subite da alcuni in questa vita soltanto, da altri dopo la morte, da altri, sia ora che allora, ma tutti i paesi prima di tale ultimo e più rigorose sentenza."

Nature of Punishment Natura delle punizioni

It is clear from the Liturgies and the Fathers above cited that the souls for whose peace sacrifice was offered were shut out for the time being from the sight of God. E 'chiaro da le liturgie e le Padri sopra citati che le anime per cui la pace è stato offerto il sacrificio sono state chiuse per il momento dal cospetto di Dio. They were "not so good as to be entitled to eternal happiness". Essi sono stati "non così buono da essere il diritto di eterna felicità". Still, for them "death is the termination not of nature but of sin" (Ambrose, "De obitu Theodos."); and this inability to sin makes them secure of final happiness. Ancora, per loro "la morte è la risoluzione non della natura ma del peccato" (Ambrogio, De obitu Theodos. "), E questa incapacità di peccato li rende sicuro del consumo finale di felicità. This is the Catholic position proclaimed by Leo X in the Bull "Exurge Domine" which condemned the errors of Luther. Questa è la posizione cattolica proclamato da Leone X nella Bolla "Exurge Domine", che ha condannato gli errori di Lutero.

Are the souls detained in purgatory conscious that their happiness is but deferred for a time, or may they still be in doubt concerning their ultimate salvation? Sono le anime del purgatorio detenuti consapevoli che la loro felicità, ma è differita per un tempo, o possono che essere ancora in dubbio il loro ultimo salvezza? The ancient Liturgies and the inscriptions of the catacombs speak of a "sleep of peace", which would be impossible if there was any doubt of ultimate salvation. Le antiche liturgie e le iscrizioni delle catacombe parlare di un "sonno della pace", che sarebbe impossibile se non ci fosse alcun dubbio finale di salvezza. Some of the Doctors of the Middle Ages thought uncertainty of salvation one of the severe punishments of purgatory. Alcuni dei Dottori della Medio Evo pensiero incertezza della salvezza uno dei gravi pene di purgatorio. (Bellarmine, "De Purgat." lib. II, cap. iv); but this opinion finds no general credit among the theologians of the medieval period, nor is it possible in the light of the belief in the particular judgment. (Bellarmino, "De Purgat." Lib. II, cap. Iv), ma questo parere non trova generale di credito tra i teologi il periodo medievale, né è possibile alla luce della fede in particolare la sentenza. St. Bonaventure gives as the reason for this elimination of fear and of uncertainty the intimate conviction that they can no longer sin (lib. IV, dist. xx, p.1, a.1 q. iv): "Est evacuatio timoris propter confirniationem liberi arbitrii, qua deinceps scit se peccare non posse" (Fear is cast out because of the strengthening of the will by which the soul knows it can no longer sin), and St. Thomas (dist. xxi, q. i, a.1) says: "nisi scirent se esse liberandas suffragia non peterent" (unless they knew that they are to be delivered, they would not ask for prayers). S. Bonaventura dà come la ragione di questa eliminazione di paura e di incertezza l'intima convinzione che essi non possono più peccato (lib. IV, dist. Xx, p.1, a.1 q. iv): "Est evacuatio timoris propter confirniationem bambini arbitrii, qua deinceps Scit se non posse peccare "(La paura è gettata fuori a causa del rafforzamento della volontà di cui l'anima lo sa non può più peccato), e San Tommaso (distribuzione xxi, q. I, A .1) Dice: "nisi scirent esse si liberandas suffragia non peterent" (a meno che non sapeva che essi devono essere consegnati, non per chiedere preghiere).

Merit Merito

In the Bull "Exurge Domine" Leo X condemns the proposition (n. 38) "Nec probatum est ullis aut rationibus aut scripturis ipsas esse extra statum merendi aut augendae caritatis" (There is no proof from reason or Scripture that they [the souls in purgatory] cannot merit or increase in charity). Nella Bolla "Exurge Domine" Leone X condanna la proposta (n. 38) "Nec probatum est ullis aut aut rationibus IPSAS scripturis esse extra statum merendi aut augendae caritatis" (Non vi è alcuna prova da ragione o Scrittura che esse [le anime del purgatorio] merito non può né un aumento della carità). For them "the night has come in which no man can labour", and Christian tradition has always considered that only in this life can man work unto the profit of his own soul. Per loro "la notte è giunto in cui nessun uomo può lavoro", e la tradizione cristiana ha sempre considerato che solo in questa vita l'uomo può lavorare fino al margine di profitto del suo spirito. The Doctors of the Middle Ages while agreeing that this life is the time for merit and increase of grace, still some with St. Thomas seemed to question whether or not there might be some non-essential reward which the souls in purgatory might merit (IV, dist. xxi, q. i, a. 3). I medici del Medio Evo, pur convenendo che questa vita è il momento di merito e di aumento di grazia, ancora un po 'a San Tommaso sembrava questione se esista o meno potrebbero essere alcuni non essenziali che ricompensa le anime del purgatorio potrebbe merito (IV , Dist. XXI, D., a. 3). Bellarmine believes that in this matter St. Thomas changed his opinion and refers to a statement of St. Thomas ("De Malo", q. vii, a. 11). Bellarmino ritiene che in questa materia San Tommaso cambiato il suo parere e si riferisce a una dichiarazione di San Tommaso ( "De Malo", q. VII, a. 11). Whatever may be the mind of the Angelic Doctor, theologians agree that no merit is possible in purgatory, and if objection be urged that the souls there merit by their prayers, Bellarmine says that such prayers avail with God because of merit already acquired "Solum impetrant ex meritis praeteritis quomodo nunc sancti orando) pro nobis impetrant licet non merendo" (They avail only in virtue of past merits as those who are now saints intercede for us not by merit but by prayer). Qualunque sia il pensiero del Dottore Angelico, teologi d'accordo sul fatto che non merito è possibile in purgatorio, e se obiezione essere esortato le anime che si meritano di loro preghiere, Bellarmino dice che queste preghiere a Dio a disposizione di merito, perché già acquisito "solum impetrant Meritis praeteritis ex nunc quomodo sancti orando) pro nobis impetrant Licet non merendo "(Essi disponibili solo in virtù del passato meriti di quelli che sono ora santi interceda per noi non di merito ma di preghiera). (loc. cit. II, cap. iii). (loc. cit. II, cap. iii).

Purgatorial Fire Purgatorial Fuoco

At the Council of Florence, Bessarion argued against the existence of real purgatorial fire, and the Greeks were assured that the Roman Church had never issued any dogmatic decree on this subject. Durante il Consiglio di Firenze, contro Bessarion sostenuto l'esistenza di reali purgatorial fuoco, e i Greci sono stati certi che la Chiesa romana non aveva mai rilasciato alcun decreto dogmatica su questo argomento. In the West the belief in the existence of real fire is common. In Occidente la fede nella presenza reale del fuoco è comune. Augustine in Ps. Agostino in Ps. 37 n. N. 37 3, speaks of the pain which purgatorial fire causes as more severe than anything a man can suffer in this life, "gravior erit ignis quam quidquid potest homo pati in hac vita" (PL, col. 397). 3, parla del dolore che purgatorial fuoco come cause più gravi di tutto un uomo può soffrire in questa vita, "gravior erit ignis quam quidquid potest pati homo in hac vita" (PL, col. 397). Gregory the Great speaks of those who after this life "will expiate their faults by purgatorial flames," and he adds "that the pain be more intolerable than any one can suffer in this life" (Ps. 3 poenit., n. 1). Gregorio Magno parla di quelli che dopo questa vita "espiare le loro colpe di purgatorial fiamme", e aggiunge "che il dolore intollerabile essere più di uno può soffrire in questa vita" (Sal 3 poenit., N. 1) . Following in the footsteps of Gregory, St. Thomas teaches (IV, dist. xxi, q. i, a.1) that besides the separation of the soul from the sight of God, there is the other punishment from fire. Seguendo le orme di Gregorio, S. Tommaso insegna (IV, dist. XXI, D., a.1) che, oltre la separazione dell 'anima dal cospetto di Dio, vi è l'altra punizione da fuoco. "Una poena damni, in quantum scilicet retardantur a divina visione; alia sensus secundum quod ab igne punientur", and St. Bonaventure not only agrees with St. Thomas but adds (IV, dist. xx, p.1, a.1, q. ii) that this punishment by fire is more severe than any punishment which comes to men in this life; "Gravior est omni temporali poena. quam modo sustinet anima carni conjuncta". "Una damni poena, in quantum scilicet retardantur uno visione divina; tra l'altro, e dopo sensus ab igne punientur", San Bonaventura e non solo d'accordo con San Tommaso, ma aggiunge (IV, dist. Xx, p.1, a.1, q. ii) che questa punizione di fuoco è più grave di qualsiasi punizione che viene agli uomini in questa vita; "Gravior è omnidirezionale temporali dolore. quam modo sustinet anima conjuncta Carni". How this fire affects the souls of the departed the Doctors do not know, and in such matters it is well to heed the warning of the Council of Trent when it commands the bishops "to exclude from their preaching difficult and subtle questions which tend not to edification', and from the discussion of which there is no increase either in piety or devotion" (Sess. XXV, "De Purgatorio"). Come questo fuoco colpisce le anime dei defunti i medici non sanno, e in tali questioni è bene prestare attenzione l'ammonimento del Concilio di Trento quando i vescovi comandi "a escludere dal loro predicazione difficile e sottile domande che tendono a non edificazione ', e dalla discussione di cui non vi è alcun aumento o in pietà o di devozione "(Sess. XXV," De Purgatorio ").

V. SUCCOURING THE DEAD V. SUCCOURING morti

Scripture and the Fathers command prayers and oblations for the departed, and the Council of Trent (Sess. XXV, "De Purgatorio") in virtue of this tradition not only asserts the existence of purgatory, but adds "that the souls therein detained are aided by the suffrages of the faithful and principally by the acceptable sacrifice of the altar." Scrittura e dei Padri comando oblations preghiere e per il partito, e il Concilio di Trento (Sess. XXV, "De Purgatorio") in virtù di questa tradizione non solo afferma l'esistenza di purgatorio, ma aggiunge che "le anime ivi detenuti sono agevolati dal suffrages dei fedeli e soprattutto dal sacrificio di accettabile l'altare. " That those on earth are still in communion with the souls in purgatory is the earliest Christian teaching, and that the living aid the dead by their prayers and works of satisfaction is clear from the tradition above alleged. Quelli che sulla terra sono ancora in comunione con le anime del purgatorio è la prima dottrina cristiana, e che le condizioni di vita i morti aiuti di loro preghiere e le opere di soddisfazione è chiaro dalla tradizione sopra presunta. That the Holy Sacrifice was offered for the departed was received Catholic Tradition even in the days of Tertullian and Cyprian, and that the souls of the dead, were aided particularly "while the sacred victim lay upon the altar" is the expression of Cyril of Jerusalem quoted above. Che il Santo Sacrificio è stato offerto per i defunti è stato ricevuto Tradizione cattolica anche nei giorni di Tertulliano e Cipriano, e che le anime dei morti, sono stati aiutati in particolare ", mentre il sacro vittima laici su l'altare" è l'espressione di Cirillo di Gerusalemme citato sopra. Augustine (Serm.. clxii, n. 2) says that the "prayers and alms of the faithful, the Holy Sacrifice of the altar aid the faithful departed and move the Lord to deal with them in mercy and kindness, and," he adds, "this is the practice of the universal Church handed down by the Fathers." Agostino (Serm.. Clxii, n. 2) afferma che la "preghiere e elemosine dei fedeli, il Santo Sacrificio della altare aiuti i fedeli defunti e spostare il Signore a trattare con loro in misericordia e bontà, e", egli aggiunge , "Questa è la prassi della Chiesa universale tramandata dai Padri". Whether our works of satisfaction performed on behalf of the dead avail purely out of God's benevolence and mercy, or whether God obliges himself in justice to accept our vicarious atonement, is not a settled question. Se le nostre opere di soddisfazione effettuati a nome dei morti avvalersi esclusivamente di benevolenza di Dio e di misericordia, o se si obbliga Dio nella giustizia di accettare la nostra espiazione vicaria, non è una questione risolta. Francisco Suárez thinks that the acceptance is one of justice, and alleges the common practice of the Church which joins together the living and the dead without any discrimination (De poenit., disp. xlviii, 6, n. 4). Francisco Suárez ritiene che l'accettazione è uno di giustizia, e sostiene la pratica comune della Chiesa, che unisce insieme i vivi ei morti, senza alcuna discriminazione, (De poenit., Disp. Xlviii, 6, n. 4).

VI. INDULGENCES Indulgenze

The Council of Trent (Sess. XXV) defined that indulgences are "most salutary for Christian people" and that their "use is to be retained in the Church". Il Concilio di Trento (Sess. XXV) definiti indulgenze che sono "più salutare per il popolo cristiano" e che il loro "uso deve essere conservato nella Chiesa". It is the common teaching of Catholic theologians that E 'il comune insegnamento di teologi cattolici che

indulgences may be applied to the souls detained in purgatory; and that indulgences are available for them "by way of suffrage" (per modum suffragii). indulgenze può essere applicato alle anime del purgatorio detenuti; indulgenze e che sono disponibili per il loro "a titolo di suffragio" (per modum suffragii).

(1) Augustine (De Civ. Dei, XX, ix) declares that the souls of the faithful departed are not separated from the Church, which is the kingdom of Christ, and for this reason the prayers and works of the living are helpful to the dead. (1) Agostino (De Civ. Dei, XX, ix) dichiara che le anime dei fedeli defunti non sono separati dalla Chiesa, che è il regno di Cristo, e per questo motivo le preghiere e le opere dei viventi sono utili a morti. "If therefore", argues Bellarmine (De indulgentiis, xiv) "we can offer our prayers and our satisfactions in behalf of those detained in purgatory, because we are members of the great body of Christ, why may not the Vicar of Christ apply to the same souls the superabundant satisfaction of Christ and his saints--of which he is the dispenser?" "Se dunque", sostiene Bellarmino (De indulgentiis, XIV) "siamo in grado di offrire le nostre preghiere e le nostre soddisfazioni in nome dei detenuti in purgatorio, poiché siamo membra del grande corpo di Cristo, perché non può il Vicario di Cristo si applicano a lo stesso anime sovrabbondante la soddisfazione di Cristo e della sua santi - di cui è il distributore? " This is the doctrine of St. Thomas (IV, Sent., dist. xlv, q. ii, a. 3, q. 2) who asserts that indulgences avail principally for the person who performs the work for which the indulgence is given, if they but secondarily may avail even for the dead, if the form in which the indulgence is granted be so worded as to be capable of such interpretation, and he adds "nor is there any reason why the Church may not dispose of its treasure of merits in favour of the dead, as it surely dispenses it in favour of the living". Questa è la dottrina di San Tommaso (IV, Sent., Dist. Xlv, q. ii, a. 3, q. 2) che afferma che le indulgenze disponibili principalmente per la persona che svolge il lavoro per il quale l'indulgenza è dato, ma se ne può in secondo luogo anche per i morti, se la forma in cui l'indulgenza è concesso essere formulata in modo da essere in grado di tale interpretazione, e aggiunge "né vi è alcuna ragione per la quale la Chiesa non può disporre del suo tesoro di meriti in favore dei morti, come sicuramente dispensa in favore dei vivi ".

(2) St. Bonaventure (IV, Sent., dist. xx, p. 2, q. v) agrees with St. Thomas, but adds that such "relaxation cannot be after the manner of absolution as in the case of the living but only as suffrage (Haec non tenet modum judicii, sed potius suffragii). This opinion of St. Bonaventure, that the Church through its Supreme Pastor does not absolve juridically the souls in purgatory from the punishment due their sins, is the teaching of the Doctors. They point out (Gratian, 24 q. ii, 2, can.1) that in case of those who have departed this life, judgment is reserved to God; they allege the authority of Gelasius (Ep. ad Fausturn; Ep. ad. Episcopos Dardaniae) in support of their contention (Gratian ibid.), and they also insist that the Roman Pontiffs, when they grant indulgences that are applicable to the dead, add the restriction "per modum suffragii et deprecationis". This phrase is found in the Bull of Sixtus IV "Romani Pontificis provida diligentia", 27 Nov. 1447. (2) San Bonaventura (IV, Sent., Dist. Xx, pag 2, q. v) concorda con San Tommaso, ma aggiunge che tali "relax non può essere dopo le modalità di assoluzione come nel caso dei vivi ma solo come suffragio (Haec principio non modum judicii, sed potius suffragii). Il presente parere di San Bonaventura, che la Chiesa attraverso la sua Supremo Pastore non esime giuridicamente le anime del purgatorio dal castigo a causa loro peccati, è l'insegnamento della Medici. Esse sottolineano (Graziano, 24 q. II, 2, can.1) che, in caso di coloro che hanno lasciato questa vita, sentenza è riservato a Dio, che sostengono l'autorità di Gelasio (Ep. ad Fausturn; Ep. annuncio. Episcopos Dardaniae) a sostegno della loro tesi (Graziano ibid.) ed hanno anche insistere sul fatto che i Romani Pontefici, quando si concedono indulgenze che sono applicabili ai morti, aggiungere la restrizione "per modum suffragii et deprecationis". Questa frase è trovato nella Bolla di Sisto IV "Provida Romani Pontificis diligentia", 27 novembre 1447.

The phrase "per modum suffragi et deprecationis" has been variously interpreted by theologians (Bellarmine, "De indulgentiis", p.137). La frase "per modum suffragi et deprecationis" è stato variamente interpretato da teologi (Bellarmino, "De indulgentiis", p.137). Bellarmine himself says: "The true opinion is that indulgences avail as suffrage, because they avail not after the fashion of a juridical absolution 'quia non prosunt per modum juridicae absolutionis'." Bellarmino se stesso dice: "La vera opinione è che le indulgenze disponibili come suffragio, perché non disponibili dopo la moda di una assoluzione giuridico 'quia non prosunt per modum juridicae absolutionis'." But according to the same author the suffrages of the faithful avail at times "per modum meriti congrui" (by way of merit), at times "per modum impetrationis" (by way of supplication) at times "per modum satisfactionis" (by way of satisfaction); but when there is question of applying an indulgence to one in purgatory it is only "per modum suffragii satisfactorii" and for this reason "the pope does not absolve the soul in purgatory from the punishment due his sin, but offers to God from the treasure of the Church whatever may be necessary for the cancelling of this punishment". Ma secondo lo stesso autore la suffrages dei fedeli disponibili a volte "per modum meriti congrui" (a titolo di merito), a volte "per modum impetrationis" (a titolo di supplica) a volte "per modum satisfactionis" (a titolo di soddisfazione), ma quando vi è questione di applicazione di una indulgenza a uno in purgatorio è solo "per modum suffragii satisfactorii" e per questo motivo "il papa non esime l'anima nel purgatorio della sua pena a causa del peccato, ma offre ai Dio da il tesoro della Chiesa, quale che sia necessario per l'annullamento di questa pena ".

If the question be further asked whether such satisfaction is accepted by God out of mercy and benevolence, or "ex justitia", theologians are not in accord - some holding one opinion, others the other. Se la questione di essere ulteriormente chiesto se tale soddisfazione è accettata da Dio di misericordia e di benevolenza, o "Justitia ex", i teologi non sono in accordo - alcuni azienda uno parere, altri gli altri. Bellarmine after canvassing both sides (pp. 137, 138) does not dare to set aside "either opinion, but is inclined to think that the former is more reasonable while he pronounces the latter in harmony with piety ("admodum pia"). Bellarmino dopo vendita porta a porta entrambe le parti (pp. 137, 138) non osa mettere da parte "o di parere, ma è incline a pensare che la prima è più ragionevole, mentre pronuncia queste ultime in armonia con la pietà (" admodum Pia ").

Condition Condizione

That an indulgence may avail for those in purgatory several conditions are required: Che l'indulgenza può per quelli delle diverse condizioni purgatorio sono obbligatori:

The indulgence must be granted by the pope. L'indulgenza deve essere concessa dal papa. There must be a sufficient reason for granting the indulgence, and this reason must be something pertaining to the glory of God and the utility of the Church, not merely the utility accruing to the souls in purgatory. Ci deve essere un motivo sufficiente per la concessione di indulgenza, e questo motivo deve essere qualcosa relative a gloria di Dio e l'utilità della Chiesa, non solo il programma di utilità provenienti alle anime del purgatorio. The pious work enjoined must be as in the case of indulgences for the living. Il pio ingiunto di lavoro deve essere come nel caso delle indulgenze per i vivi.

If the state of grace be not among the required works, in all probability the person performing the work may gain the indulgence for the dead, even though he himself be not in friendship with God (Bellarmine, loc. cit., p. 139). Se lo stato di grazia non può essere tra le opere necessarie, con ogni probabilità la persona che lavora può ottenere l'indulgenza per i defunti, anche se egli stesso non essere in amicizia con Dio (Bellarmino, loc. Cit., P. 139) . Francisco Suárez (De Poenit., disp. Iiii, s. 4, n. 5 and 6) puts this categorically when he says: "Status gratiae solum requiritur ad tollendum obicem indulgentiae" (the state of grace is required only to remove some hindrance to the indulgence), and in the case of the holy souls there can be no hindrance. Francisco Suárez (De Poenit., Disp. IIII, s. 4, n. 5 e 6) pone questo categoricamente quando dice: "Grazie di stato solum requiritur annuncio tollendum obicem indulgentiae" (lo stato di grazia è necessario solo per rimuovere alcuni ostacoli per l'indulgenza), e nel caso dei santi anime non vi può essere alcun ostacolo. This teaching is bound up with the doctrine of the Communion of Saints, and the monuments of the catacombs represent the saints and martyrs as interceding with God for the dead. Questo insegnamento è legata con la dottrina della comunione dei santi, i monumenti e le catacombe di rappresentare i santi e di martiri come intercedendo con Dio per i defunti. The prayers too of the early liturgies speak of Mary and of the saints interceding for those who have passed from this life. Anche le preghiere dei primi liturgie parlare di Maria e dei santi intercedono per coloro che sono passati da questa vita. Augustine believes that burial in a basilica dedicated to a holy martyr is of value to the dead, for those who recall the memory of him who has suffered will recommend to the martyr's prayers the soul of him who has departed this life (Bellarmine, lib. II, xv). Agostino ritiene che la sepoltura in una basilica dedicata al santo martire è di valore per i morti, per quelli che richiamano la memoria di colui che ha subito raccomanderà al martire della preghiera l'anima di colui che ha lasciato questa vita (Bellarmino, lib. II, XV). In the same place Bellarmine accuses Dominicus A Soto of rashness, because he denied this doctrine. Nello stesso luogo Bellarmino accusa Un Dominicus Soto di temerità, perché egli ha negato questa dottrina.

VII. INVOCATION OF SOULS Invocazione delle anime

Do the souls in purgatory pray for us? Fare le anime del purgatorio prega per noi? May we call upon them in our needs? Possiamo chiamare su di loro nei nostri bisogni? There is no decision of the Church on this subject, nor have the theologians pronounced with definiteness concerning the invocation of the souls in purgatory and their intercession for the living. Non vi è alcuna decisione della Chiesa su questo argomento, né i teologi sono pronunciate con definiteness riguardanti l'invocazione delle anime del purgatorio e la loro intercessione per i vivi. In the ancient liturgies there are no prayers of the Church directed to those who are still in purgatory. Nelle antiche liturgie non ci sono preghiere della Chiesa indirizzato a coloro che sono ancora in purgatorio. On the tombs of the early Christians nothing is more common than a prayer or a supplication asking the departed to intercede with God for surviving friends, but these inscriptions seem always to suppose that the departed one is already with God. Sulle tombe dei primi cristiani non è più comune di una preghiera o una supplica chiedendo al partito di intercedere presso Dio per sopravvivere amici, ma queste iscrizioni sembrano sempre di supporre che il partito si è già con Dio. St. Thomas (II-II:83:11) denies that the souls in purgatory pray for the living, and states they are not in a position to pray for us, rather we must make intercession for them. San Tommaso (II-II: 83:11) nega che le anime del purgatorio pregare per la vita, e gli Stati non sono in grado di pregare per noi, non dobbiamo intercedere per loro. Despite the authority of St. Thomas, many renowned theologians hold that the souls in purgatory really pray for us, and that we may invoke their aid. Nonostante le autorità di San Tommaso, molti teologi di fama ritenere che le anime del purgatorio davvero prega per noi, e che si può invocare il loro aiuto. Bellarmine (De Purgatorio, lib. II, xv,) says the reason alleged by St. Thomas is not at all convincing, and holds that in virtue of their greater love of God and their union with Him their prayers may have great intercessory power, for they are really superior to us in love of God, and in intimacy of union with Him. Bellarmino (De Purgatorio, lib. II, XV,), afferma il presunto motivo di San Tommaso non è affatto convincente, e sostiene che in virtù del loro amore più grande di Dio e la loro unione con lui le loro preghiere possono avere grande potere di intercessione, perché sono veramente superiore a noi in amore di Dio, in intimità e di unione con Lui. Francisco Suárez (De poenit., disp. xlvii, s. 2, n. 9) goes farther and asserts "that the souls in purgatory are holy, are dear to God, love us with a true love and are mindful of our wants; that they know in a general way our necessities and our dangers, and how great is our need of divine help and divine grace". Francisco Suárez (De poenit., Disp. Xlvii, S. 2, n. 9) va più lontano e afferma che "le anime del purgatorio sono santa, sono carissimi a Dio, l'amore per noi con un amore vero e sono consapevole del nostro vuole; che conoscano in modo generale le nostre necessità ei nostri pericoli, e quanto grande è il nostro bisogno di aiuto divino e la grazia divina ".

When there is question of invoking the prayers of those in purgatory, Bellarmine (loc. cit.) says it is superfluous, ordinarily speaking, for they are ignorant of our circumstances and condition. Quando vi è questione di invocare le preghiere di quelle del purgatorio, Bellarmino (loc. cit.) Dice che è superfluo, che di solito parlando, perché sono ignoranti della nostra situazione e condizione. This is at variance with the opinion of Francisco Suárez, who admits knowledge at least in a general way, also with the opinions of many modern theologians who point to the practice now common with almost all the faithful of addressing their prayers and petitions for help to those who are still in a place of purgation. Questo è in contrasto con il parere di Francesco Suárez, che ammette la conoscenza almeno in modo generale, anche con i pareri di molti teologi moderni che punto la prassi ormai comune a quasi tutti i fedeli di affrontare le loro preghiere e petizioni per contribuire a quelli che sono ancora in un luogo di purgation. Scavini (Theol. Moral., XI, n. l74) sees no reason why the souls detained in purgatory may not pray for us, even as we pray for one another. Scavini (Theol. morale., XI, n. l74) non vede alcun motivo per cui le anime del purgatorio detenuti non possono pregare per noi, anche noi come pregare gli uni per gli altri. He asserts that this practice has become common at Rome, and that it has the great name of St. Alphonsus in its favour. Egli afferma che questa pratica è diventata comune a Roma, e che ha il grande nome di S. Alfonso in suo favore. St. Alphonsus in his work the "Great Means of Salvation", chap. S. Alfonso nella sua opera "Grande mezzi di salvezza", cap. I, III, 2, after quoting Sylvius, Gotti, Lessius, and Medina as favourable to his opinion, concludes: "so the souls in purgatory, being beloved by God and confirmed in grace, have absolutely no impediment to prevent them from praying for us. Still the Church does not invoke them or implore their intercession, because ordinarily they have no cognizance of our prayers. But we may piously believe that God makes our prayers known to them". I, III, 2, citando Silvio dopo, Gotti, Lessius, Medina e il più favorevole a suo parere, conclude: "così le anime del purgatorio, di essere amato da Dio e confermato in grazia, hanno assolutamente alcun impedimento per impedire loro di pregare per noi. Eppure la Chiesa non invocare o implorare la loro intercessione, perché normalmente non hanno alcuna conoscenza delle nostre preghiere. Ma noi possiamo piously credere che Dio le nostre preghiere rende noto a loro ". He alleges also the authority of St. Catharine of Bologna who "whenever she desired any favour had recourse to the souls in purgatory, and was immediately heard". Egli sostiene anche l'autorità di St Catharine di Bologna che "ogni volta che ha desiderato qualsiasi favore fatto ricorso alle anime del purgatorio, ed è stato immediatamente sentito".

VIII. UTILITY OF PRAYER FOR THE DEPARTED Utilità di preghiera per i defunti

It is the traditional faith of Catholics that the souls in purgatory are not separated from the Church, and that the love which is the bond of union between the Church's members should embrace those who have departed this life in God's grace. E 'la tradizionale fede dei cattolici che le anime del purgatorio non sono separati dalla Chiesa, e che l'amore che è il vincolo di unione tra i membri della Chiesa dovrebbe abbracciare coloro che hanno lasciato questa vita in grazia di Dio. Hence, since our prayers and our sacrifices can help those who are still waiting in purgatory, the saints have not hesitated to warn us that we have a real duty toward those who are still in purgatorial expiation. Quindi, dal momento che le nostre preghiere ei nostri sacrifici possono aiutare quelli che sono ancora in attesa del purgatorio, i santi non hanno esitato a mettere in guardia noi che abbiamo un vero e proprio obbligo verso coloro che sono ancora in purgatorial espiazione. Holy Church through the Congregation of Indulgences, 18 December 1885, has bestowed a special blessing on the so-called "heroic act" in virtue of which "a member of the Church militant offers to God for the souls in purgatory all the satisfactory works which he will perform during his lifetime, and also all the suffrages which may accrue to him after his death" (Heroic Act, vol. VII, 292). Santa Chiesa attraverso la Congregazione delle indulgenze, il 18 dicembre 1885, ha donato una speciale benedizione sul cosiddetto "atto eroico" in forza del quale "un membro della Chiesa militante offre a Dio per le anime del purgatorio tutte le opere che soddisfacente egli si esibiranno durante la sua vita, e anche tutti gli suffrages che possono accumulare a lui dopo la sua morte "(Eroica legge, vol. VII, 292). The practice of devotion to the dead is also consoling to humanity and eminently worthy of a religion which seconds all the purest feelings of the human heart. La pratica della devozione ai morti è anche consolante per l'umanità e eminentemente degno di una religione che secondo la più pura tutti i sentimenti del cuore umano. "Sweet", says Cardinal Wiseman (lecture XI), "is the consolation of the dying man, who, conscious of imperfection, believes that there are others to make intercession for him, when his own time for merit has expired; soothing to the afflicted survivors the thought that they possess powerful means of relieving their friend. In the first moments of grief, this sentiment will often overpower religious prejudice, cast down the unbeliever on his knees beside the remains of his friend and snatch from him an unconscious prayer for rest; it is an impulse of nature which for the moment, aided by the analogies of revealed truth, seizes at once upon this consoling belief. But it is only a flitting and melancholy light, while the Catholic feeling, cheering though with solemn dimness, resembles the unfailing lamp, which the piety of the ancients is said to have hung before the sepulchres of their dead." "Dolce", dice il Cardinale Wiseman (lezione XI), "è la consolazione di uomo morente, che, consapevole di imperfezione, ritiene che vi siano altri ad intercedere per lui, quando il suo tempo per il merito è scaduta, calmante per la afflitti superstiti il pensiero che sono in possesso di potenti mezzi per alleviare il loro amico. Nei primi momenti di dolore, questo sentimento spesso saturare pregiudizio religioso, espressi in giù la unbeliever in ginocchio accanto ai resti del suo amico e strappare da lui inconscia preghiera per riposo; si tratta di un impulso di natura che per il momento, aiutati dalla analogie della verità rivelata, coglie in una sola volta su questa consolante convinzione. Ma è solo un flitting luce e malinconia, mentre il sentimento cattolico, saluta anche se con solenne dimness, assomiglia l'immancabile lampada, che la pietà degli antichi avrebbe impiccato prima della sepolcri dei loro morti. "

Publication information Written by Edward J. Hanna. Pubblicazione di informazioni scritte da Edward J. Hanna. Transcribed by William G. Bilton, Ph.D.. Trascritto da William G. Bilton, Ph.D.. In memory of Father George P. O'Neill - Former pastor of St. John the Baptist Church, Buffalo, NY The Catholic Encyclopedia, Volume XII. In memoria di Padre George P. O'Neill - ex parroco di St John the Baptist Chiesa, Buffalo, NY L'Enciclopedia Cattolica, Volume XII. Published 1911. Pubblicato 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 ° giugno 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html