Acts of the ApostlesAtti degli Apostoli

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament, written between AD 70 and 90 by the author of the Gospel according to Luke. Atti degli Apostoli è il quinto libro del Nuovo Testamento, scritto tra il 70 e AD di 90 l'autore del Vangelo secondo Luca. Acts is an account of the early preaching about Jesus Christ, the growth of the primitive Christian community, and the spread of the Christian message. Atti è un conto dei primi predicazione di Gesù Cristo, la crescita della primitiva comunità cristiana, e la diffusione del messaggio cristiano. It covers the period from the Ascension of Christ (chapter 1) and the Pentecost, to the visit of St. Paul to Rome, where he was placed under house arrest. Esso copre il periodo compreso tra l'Ascensione di Cristo (capitolo 1) e la Pentecoste, la visita di St. Paul a Roma, dove è stato posto agli arresti domiciliari.

The early chapters of Acts contain an idyllic portrait of the Jerusalem community praying together, practicing common ownership of property, and preaching. I primi capitoli degli Atti contengono un idilliaco ritratto della comunità di Gerusalemme pregare insieme, la pratica comune di un bene, e la predicazione. The author attributes the vitality and activity of Christianity to the Holy Spirit, which plays a prominent part in Acts. Speeches constitute one - third of the book, and the early sermons of Peter summarize the message as understood by the author of Acts. Three of the key ideas are that Christ fulfills the promises of the Old Testament, that Salvation comes through him, and that the Christian community is the new chosen people. L'autore attribuisce la vitalità e l'attività del cristianesimo allo Spirito Santo, che svolge un ruolo preminente negli Atti. Discorsi costituiscono uno - terzo del libro, e le prime prediche di Pietro riassumere il messaggio come inteso da l'autore degli Atti. Tre di le idee chiave che sono di Cristo compie le promesse del Vecchio Testamento, che la salvezza passa attraverso di lui, e che la comunità cristiana è il nuovo popolo eletto.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
After chapter 10, the emphasis shifts to the spread of Christianity to the Gentiles through the missionary work of St. Paul. Dopo il capitolo 10, l'accento passa alla diffusione del cristianesimo ai pagani attraverso l'opera missionaria di St. Paul. In contrast to earlier New Testament documents such as 1 Thessalonians, written by St. Paul about AD 51, the end of the world is not considered imminent but has receded into the vaguely distant future. The very composition of Acts focuses attention on the present, and on spreading Christianity "to the ends of the earth" (1:8). Thus Acts is a fairly detailed account of early Christianity in its progress from Jerusalem to Rome. Contrariamente alle precedenti Nuovo Testamento, come ad esempio documenti 1 Tessalonicesi, scritta da St. Paul dC circa 51, alla fine del mondo non è ritenuta imminente, ma ha in receded vagamente il lontano futuro. La stessa composizione degli Atti si concentra l'attenzione sul presente, e a diffondere il cristianesimo "fino agli estremi confini della terra" (1,8). Atti Così è abbastanza dettagliato di inizio di cristianesimo nel suo progresso da Gerusalemme a Roma.

Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
DS Crowther, Atlas and Outline of the Acts of the Apostles (1983); E Haenchen, The Acts of the Apostles: A Commentary (1971); EF Harrison, Interpreting Acts (1986). DS Crowther, Atlas e Stub degli Atti degli Apostoli (1983); E Haenchen, gli Atti degli Apostoli: Un commento (1971); EF Harrison, Interpreting Atti (1986).


Acts of the Apostles Atti degli Apostoli

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament. Atti degli Apostoli è il quinto libro del Nuovo Testamento. The second part of a historical work, of which the Gospel According to Luke is the first volume, the Acts is the story of the development of the Christian church under the impulse of the Holy Spirit. La seconda parte di un lavoro storico, di cui il Vangelo secondo Luca è il primo volume, gli Atti è la storia dello sviluppo della Chiesa cristiana sotto l'impulso dello Spirito Santo. The Holy Spirit is such a prominent figure in the Acts that the book is sometimes called the Gospel of the Spirit. Lo Spirito Santo è una tale figura di spicco negli Atti che il libro è talvolta chiamato il Vangelo di Spirito.

Authorship Autore

Scholars agree that the Acts of the Apostles was written by the same person who wrote the Gospel of Luke. Studiosi concordano sul fatto che gli Atti degli Apostoli è stato scritto dalla stessa persona che ha scritto il Vangelo di Luca. Because the book itself originally carried neither a title nor the name of the author, however, the identity of this person is far from clear. Perché il libro stesso originariamente portato né un titolo né il nome dell'autore, tuttavia, l'identità di questa persona è ben lungi dall'essere chiaro. As early as the 2nd century, the work was ascribed to St. Luke, the companion of St. Paul. Già nel 2 ° secolo, l'opera è stata attribuita a San Luca, il compagno di St. Paul.

Recent research, however, has led to the opinion that the author merely had at his disposal a travel diary kept by someone who was an actual companion of St. Paul. Recenti ricerche, tuttavia, ha portato il parere che l'autore aveva semplicemente a sua disposizione un diario di viaggio tenuto da qualcuno che è stato un vero e proprio compagno di St. Paul. Thus, the author may have been one of numerous early Christians known later solely from the anonymous pieces of literature they penned. In tal modo, l'autore può essere stato uno dei numerosi primi cristiani più tardi conosciuta solo da anonimi pezzi di letteratura che penned. For convenience of reference, scholars continue to refer to the author as Luke. Per comodità di riferimento, gli studiosi continuano a fare riferimento all'autore come Luca.

Date of Composition Data di Composizione

Some of the text (Acts 16:10-17, 20:5-21:18, 27:1-28:16) refers to the author as one of the "we" who traveled with Paul, but Paul's execution is not mentioned, and no reference to his letters is made. Una parte del testo (Atti 16:10-17, 20:5-21:18, 27:1-28:16) fa riferimento l'autore come uno dei "noi" che ha viaggiato con Paul, ma Paolo esecuzione non è menzionata , E nessun riferimento alle sue lettere è fatto. Some scholars have reasoned therefore that the book was written before Paul's death (circa 61) and before the collection of his letters early in the 2nd century. Alcuni studiosi hanno motivato, pertanto, che il libro è stato scritto prima che la morte di Paolo (circa 61) e prima della raccolta delle sue lettere all'inizio del 2 ° secolo. Because the Acts is designed to serve as a second volume, however, the book must be at least slightly later than the Gospel of Luke, and the Gospel is almost certainly later than that of Mark. Atti perché è stato progettato per servire come un secondo volume, tuttavia, il libro deve essere almeno leggermente più tardi il Vangelo di Luca, e il Vangelo è quasi certamente successiva a quella di Marco. The result is to put Luke's two volumes sometime in the last two decades of the 1st century. Il risultato è quello di mettere di Luca, due volumi a volte negli ultimi due decenni del 1 ° secolo.

Contents Sommario

With a beginning that overlaps the ending of Luke's Gospel, the Acts tells the story of the birth of the church in Jerusalem (chap. 1-5); the martyrdom of Stephen and the conversion of Paul (chap. 6-9); the opening of Peter's eyes to God's intention of including Gentiles in the church (chap. 10-12); Paul's missionary travels (chap. 13-19); Paul's final journey to Jerusalem (chap. 20-21); his arrest, imprisonment, and hearings in Jerusalem and Caesarea (chap. 21-26); and finally his voyage to Italy and his confinement in a Roman prison in which he awaits trial before Caesar (chap. 27-28). Con un inizio che si sovrappone la fine del Vangelo di Luca, gli Atti racconta la storia della nascita della Chiesa di Gerusalemme (cap. 1-5); il martirio di Stefano e la conversione di Paolo (cap. 6-9); la apertura di Pietro gli occhi di Dio intenzione di includere i pagani nella Chiesa (cap. 10-12); Paolo missionario viaggi (cap. 13-19); Paolo ultimo viaggio a Gerusalemme (cap. 20-21); suo arresto, la prigionia, e alle audizioni di Gerusalemme e di Cesarea (cap. 21-26), e infine il suo viaggio verso l'Italia e il suo confinamento in un carcere romano in cui egli attende di prova prima di Cesare (cap. 27-28). Thus, the events described in the book are framed by the expansion of the church from its birth in Jerusalem, through the empire, all the way to Rome. Quindi, gli eventi descritti nel libro sono formulate dalla espansione della chiesa dalla sua nascita a Gerusalemme, attraverso l'impero, per arrivare fino a Roma.

Covering a period of roughly 30 years, the story gives valuable insights into the Jewish Christian church in Palestine, led by Peter and James; but it finds its major focus in the remarkable growth of the mission to the Gentiles, pursued by Paul, who is thus the primary "hero" on the human level. Che copre un periodo di circa 30 anni, la storia dà preziose intuizioni ebraica in chiesa cristiana in Palestina, guidato da Pietro e Giacomo, ma trova il suo ruolo di punta in notevole crescita della missione alle genti, perseguita da Paolo, che è così il primo "eroe" sul piano umano. Particularly notable are the numerous speeches made by the dominant characters. Particolare rilievo sono i numerosi interventi di caratteri dominanti. The one given by Paul on the Areopagus in Athens (chap. 17) may have been intended by Luke as a model for the preaching of the gospel to the Gentile world. Quella fornita da Paul sul Areopago di Atene (cap. 17) può essere stata voluta da Luca come un modello per la predicazione del Vangelo a Gentile il mondo.

J. Louis Martyn Louis J. Martyn


Acts of the Apostles Atti degli Apostoli

Brief Outline Breve Outline

  1. The origins of the Church in Jerusalem (1:1-8:3) Le origini della Chiesa di Gerusalemme (1:1-8:3)
  2. The transition from the Jewish to the Gentile Ministry, including the preaching in Samaria (chap 8), the conversion of Paul (chap 9), and the beginning of Gentile work in Caesarea (chap 10) and Antioch (chaps 11, 12) La transizione da ebraica per il Ministero Gentile, tra cui la predicazione in Samaria (cap 8), la conversione di Paolo (cap 9), e l'inizio di Gentile lavorare in Cesarea (cap 10) e Antiochia (cc 11, 12)
  3. The missionary journeys of Paul (chaps 13 through 28) I viaggi missionari di Paolo (cc da 13 a 28)


Acts of the Apostles Atti degli Apostoli

Advanced Information Informazioni avanzate

The Acts of the Apostles is the title now given to the fifth and last of the historical books of the New Testament. Atti degli Apostoli è il titolo dato per ora il quinto e ultimo dei libri storici del Nuovo Testamento. The author styles it a "treatise" (1:1). L'autore si stili un "trattato" (1,1). It was early called "The Acts," "The Gospel of the Holy Ghost," and "The Gospel of the Resurrection." E 'stato anticipato chiamato "Gli Atti", "Il Vangelo dello Spirito Santo," e "Il Vangelo della Risurrezione". It contains properly no account of any of the apostles except Peter and Paul. Esso contiene non adeguatamente conto di eventuali degli apostoli, ad eccezione Pietro e Paolo. John is noticed only three times; and all that is recorded of James, the son of Zebedee, is his execution by Herod. Giovanni è notato solo tre volte, e tutto ciò che è registrato di Giacomo, figlio di Zebedeo, è la sua esecuzione di Erode. It is properly therefore not the history of the "Acts of the Apostles," a title which was given to the book at a later date, but of "Acts of Apostles," or more correctly, of "Some Acts of Certain Apostles." E ', pertanto, non correttamente la storia degli "Atti degli Apostoli", un titolo che è stato dato al libro in una data successiva, ma di "Atti degli Apostoli", o più correttamente, di "Alcuni atti di alcune Apostoli." As regards its authorship, it was certainly the work of Luke, the "beloved physician" (comp. Luke 1:1-4; Acts 1:1). Per quanto riguarda il suo autore, è stato certamente il lavoro di Luca, il "medico diletto" (comp Luca 1:1-4; At 1,1). This is the uniform tradition of antiquity, although the writer nowhere makes mention of himself by name. Questo è il modello uniforme di tradizione di antichità, anche se lo scrittore fa menzione da nessuna parte di se stesso per nome. The style and idiom of the Gospel of Luke and of the Acts, and the usage of words and phrases common to both, strengthen this opinion. Lo stile e il linguaggio del Vangelo di Luca e degli Atti, e l'uso di parole e di frasi comuni ad entrambi, di rafforzare il presente parere.

The writer first appears in the narrative in 16:11, and then disappears till Paul's return to Philippi two years afterwards, when he and Paul left that place together (20:6), and the two seem henceforth to have been constant companions to the end. Lo scrittore appare nel racconto in 16:11, e poi scompare fino al ritorno di Paolo Filippi a due anni dopo, quando ha lasciato e Paolo quel luogo insieme (20:6), e le due sembrano ormai essere stato costante per i compagni fine. He was certainly with Paul at Rome (28; Col. 4:14). Egli è stato certamente con Paolo a Roma (28; Col 4,14). Thus he wrote a great portion of that history from personal observation. Così ha scritto una grande parte di storia che dal personale. For what lay beyond his own experience he had the instruction of Paul. Per porre al di là di ciò che la sua esperienza ha avuto l'insegnamento di Paolo. If, as is very probable, 2 Tim. Se, come è molto probabile, 2 Tim. was written during Paul's second imprisonment at Rome, Luke was with him then as his faithful companion to the last (2 Tim. 4:11). è stato scritto Paolo nel corso della seconda prigionia a Roma, Luca era con lui poi come suo fedele compagno per l'ultimo (2 Tim. 4,11).

Of his subsequent history we have no certain information. Della sua storia successiva non abbiamo alcune informazioni. The design of Luke's Gospel was to give an exhibition of the character and work of Christ as seen in his history till he was taken up from his disciples into heaven; and of the Acts, as its sequel, to give an illustration of the power and working of the gospel when preached among all nations, "beginning at Jerusalem." La progettazione del Vangelo di Luca è stato quello di dare una mostra di carattere e il lavoro di Cristo, come si è visto nella sua storia fino a che è stata ripresa dai suoi discepoli in cielo e degli Atti, come il suo seguito, per dare una dimostrazione della potenza e della di lavoro del Vangelo predicato quando fra tutte le Nazioni, "principio di Gerusalemme." The opening sentences of the Acts are just an expansion and an explanation of the closing words of the Gospel. L'apertura frasi degli Atti sono solo un ampliamento e una spiegazione dei termini di chiusura del Vangelo. In this book we have just a continuation of the history of the church after Christ's ascension. In questo libro abbiamo appena una continuazione della storia della chiesa dopo l'ascensione di Cristo.

Luke here carries on the history in the same spirit in which he had commenced it. Luca qui svolge la storia con lo stesso spirito in cui era iniziata. It is only a book of beginnings, a history of the founding of churches, the initial steps in the formation of the Christian society in the different places visited by the apostles. E 'solo un libro di origini, la storia della fondazione di chiese, i primi passi nella formazione della società cristiana nei diversi luoghi visitati dagli apostoli. It records a cycle of "representative events." Registra un ciclo di "rappresentante eventi". All through the narrative we see the ever-present, all-controlling power of the ever-living Saviour. Tutti attraverso la narrazione che vediamo il sempre presente, tutti i poteri di controllo sempre viva Salvatore. He worketh all and in all in spreading abroad his truth among men by his Spirit and through the instrumentality of his apostles. Egli worketh tutti e in tutti i nella diffusione all'estero la sua verità fra gli uomini dal suo Spirito e attraverso la organismi dei suoi Apostoli. The time of the writing of this history may be gathered from the fact that the narrative extends down to the close of the second year of Paul's first imprisonment at Rome. Il tempo di scrivere la storia di questo possono essere raccolte dal fatto che la narrazione si estende verso il basso fino alla fine del secondo anno di Paolo la prima prigionia a Roma. It could not therefore have been written earlier than AD 61 or 62, nor later than about the end of AD 63. Si potrebbe, pertanto, non sono stati scritti prima di AD 61 o 62, né entro la fine di AD 63. Paul was probably put to death during his second imprisonment, about AD 64, or, as some think, 66. Paolo è stato probabilmente messo a morte durante la sua reclusione secondo, circa il 64 dC, o, come alcuni pensano, 66. The place where the book was written was probably Rome, to which Luke accompanied Paul. Il luogo in cui il libro è stato scritto è stato probabilmente Roma, a cui Luca accompagnato Paolo.

The key to the contents of the book is in 1:8, "Ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth." La chiave per il contenuto del libro è di 1:8, "Ye deve essere testimoni fino mi sia in Gerusalemme, e in tutti i Giudea e in Samaria, e sino alla uttermost parte della terra." After referring to what had been recorded in a "former treatise" of the sayings and doings of Jesus Christ before his ascension, the author proceeds to give an account of the circumstances connected with that event, and then records the leading facts with reference to the spread and triumphs of Christianity over the world during a period of about thirty years. Dopo che fa riferimento a ciò che era stato registrato in un "ex trattato" di detti e le azioni di Gesù Cristo prima della sua ascensione, l'autore procede a rendere conto delle circostanze di collegamento con tale evento, quindi il primo record fatti con riferimento alle e diffusione del cristianesimo trionfa il mondo nel corso di un periodo di circa trent'anni. The record begins with Pentecost (AD 33) and ends with Paul's first imprisonment (AD 63 or 64). Il record inizia con la Pentecoste (AD 33) e termina con Paolo la prima di reclusione (AD 63 o 64).

The whole contents of the book may be divided into these three parts: (1.) Chaps. L'intero contenuto del libro può essere diviso in tre parti: (1.) Cc. 1-12, describing the first twelve years of the Christian church. 1-12, che descrive i primi dodici anni della chiesa cristiana. This section has been entitled "From Jerusalem to Antioch." Questa sezione è stata intitolata "Da Gerusalemme ad Antiochia." It contains the history of the planting and extension of the church among the Jews by the ministry of Peter. Contiene la storia degli impianti e l'estensione della chiesa tra gli ebrei da parte del ministero di Pietro. (2.) Chaps. (2.) Cc. 13-21, Paul's missionary journeys, giving the history of the extension and planting of the church among the Gentiles. 13-21, Paul's viaggi missionari, dando la storia della proroga e di impianto della chiesa tra le genti. (3.) Chaps. (3.) Cc. 21-28, Paul at Rome, and the events which led to this. 21-28, Paolo a Roma, e gli eventi che hanno portato a questo. Chaps. Cc. 13-28 have been entitled "From Antioch to Rome." 13-28 sono stati intitolata "Da Antiochia a Roma."

In this book it is worthy of note that no mention is made of the writing by Paul of any of his epistles. In questo libro è degno di nota che non c'è menzione della scrittura di Paolo di una qualsiasi delle sue epistole. This may be accounted for by the fact that the writer confined himself to a history of the planting of the church, and not to that of its training or edification. Questo può essere rappresentato dal fatto che lo scrittore si limita a una storia di piantare la chiesa, e non a quello della sua formazione o di edificazione. The relation, however, between this history and the epistles of Paul is of such a kind, ie, brings to light so many undesigned coincidences, as to prove the genuineness and authenticity of both, as is so ably shown by Paley in his Horce Paulince. La relazione, tuttavia, tra questa storia e le epistole di Paolo è di questo tipo, vale a dire, mette in luce tanti undesigned coincidenze, come a dimostrare la genuinità e autenticità di entrambe, come è così abilmente dimostrato di Paley nella sua Horce Paulince . "No ancient work affords so many tests of veracity; for no other has such numerous points of contact in all directions with contemporary history, politics, and topography, whether Jewish, or Greek, or Roman." "No lavoro antica offre tante prove di veridicità; non per altri è tale numerosi punti di contatto in tutte le direzioni con la storia contemporanea, la politica, la topografia e, se ebraico, o greco, o romano." Lightfoot. (See Paul.) (Cfr Paolo.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Apostle Apostolo

Advanced Information Informazioni avanzate

A person sent by another; a messenger; envoy. Una persona che ha inviato da un altro; un messaggero, inviato. This word is once used as a descriptive designation of Jesus Christ, the Sent of the Father (Heb. 3:1; John 20:21). Questa parola è usata come una volta una denominazione descrittiva di Gesù Cristo, l'Inviato del Padre (Eb 3:1; Giovanni 20,21). It is, however, generally used as designating the body of disciples to whom he intrusted the organization of his church and the dissemination of his gospel, "the twelve," as they are called (Matt. 10:1-5; Mark 3:14; 6:7; Luke 6:13; 9:1). E ', tuttavia, generalmente utilizzati come designa il corpo di discepoli a cui ha intrusted l'organizzazione della sua Chiesa e la diffusione del suo Vangelo, "dodici", come essi sono chiamati (Mt 10:1-5; Mark 3: 14; 6:7; Luca 6:13; 9:1). We have four lists of the apostles, one by each of the synoptic evangelists (Matt. 10: 2-4; Mark 3:16; Luke 6:14), and one in the Acts (1:13). Abbiamo quattro liste degli apostoli, uno per ciascuno degli evangelisti sinottici (Mt 10: 2-4; Marco 3:16; Luca 6:14) e uno negli Atti (1,13).

No two of these lists, however, perfectly coincide. Non due di questi elenchi, tuttavia, coincidono perfettamente. Our Lord gave them the "keys of the kingdom," and by the gift of his Spirit fitted them to be the founders and governors of his church (John 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16:7-15). Nostro Signore ha dato loro le "chiavi del regno," e dal dono del suo Spirito munito loro di essere i fondatori e governatori della sua Chiesa (Giovanni 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16:7 -- 15). To them, as representing his church, he gave the commission to "preach the gospel to every creature" (Matt. 28: 18-20). Per loro, che rappresentano la sua Chiesa, egli ha dato la Commissione a "predicare il Vangelo ad ogni creatura" (Mt 28, 18-20). After his ascension he communicated to them, according to his promise, supernatural gifts to qualify them for the discharge of their duties (Acts 2:4; 1 Cor. 2:16; 2:7, 10, 13; 2 Cor. 5:20; 1 Cor. 11:2). Dopo la sua ascensione ha comunicato loro, secondo la sua promessa, doni soprannaturali per qualificarsi per lo svolgimento delle loro mansioni (Atti 2:4; 1 Cor. 2:16; 2:7, 10, 13; 2 Cor. 5: 20; 1 Cor. 11,2).

Judas Iscariot, one of "the twelve," fell by transgression, and Matthias was substituted in his place (Acts 1:21). Judas Iscariot, uno dei "dodici", è sceso di trasgressione, e Matthias è stato sostituito al suo posto (At 1,21). Saul of Tarsus was afterwards added to their number (Acts 9:3-20; 20: 4; 26:15-18; 1 Tim. 1:12; 2:7; 2 Tim. 1:11). Saulo di Tarso è stato aggiunto in seguito al loro numero (Atti 9:3-20; 20: 4; 26:15-18; 1 Tm. 1:12; 2:7, 2 Tim. 1,11). Luke has given some account of Peter, John, and the two Jameses (Acts 12:2, 17; 15:13; 21:18), but beyond this we know nothing from authentic history of the rest of the original twelve. Luca ha dato conto di alcuni di Pietro, Giovanni, e le due Jameses (Atti 12:2, 17; 15:13; 21:18), ma al di là di questo sappiamo nulla da autentica storia del resto l'originale dodici. After the martyrdom of James the Greater (Acts 12:2), James the Less usually resided at Jerusalem, while Paul, "the apostle of the uncircumcision," usually travelled as a missionary among the Gentiles (Gal. 2:8). Dopo il martirio di Giacomo il Maggiore (At 12,2), Giacomo il Minore di solito risiedeva a Gerusalemme, mentre Paolo, "l'apostolo dei uncircumcision", di solito percorsa come missionario fra i pagani (Gal 2,8).

It was characteristic of the apostles and necessary (1) that they should have seen the Lord, and been able to testify of him and of his resurrection from personal knowledge (John 15:27; Acts 1:21, 22; 1 Cor. 9:1; Acts 22:14, 15). E 'stato caratteristica degli apostoli e necessario (1) che esse hanno visto il Signore, ed è stato in grado di testimoniare di lui e della sua resurrezione dalla conoscenza personale (Giovanni 15:27; Atti 1:21, 22; 1 Cor 9. : 1; Atti 22:14, 15). (2.) They must have been immediately called to that office by Christ (Luke 6:13; Gal. 1:1). (2.) Devono essere stati immediatamente chiamati a tale ufficio di Cristo (Luca 6:13; Gal. 1,1). (3.) It was essential that they should be infallibly inspired, and thus secured against all error and mistake in their public teaching, whether by word or by writing (John 14:26; 16:13; 1 Thess. 2:13). (3.) Si è essenziale che essi dovrebbero essere infallibilmente ispirato, e quindi protetti contro tutti gli errori e errore nella loro insegnamento pubblico, sia di parola o di scrittura (Giovanni 14:26; 16:13; 1 Ts. 2,13) . (4.) Another qualification was the power of working miracles (Mark 16:20; Acts 2:43; 1 Cor. 12:8-11). (4.) Un altro titolo è stato il potere di lavoro miracoli (Marco 16:20; Atti 2:43; 1 Cor. 12:8-11). The apostles therefore could have had no successors. Gli apostoli, pertanto, potrebbe non hanno avuto alcuna successori. They are the only authoritative teachers of the Christian doctrines. Sono gli unici autorevoli docenti di dottrina cristiana. The office of an apostle ceased with its first holders. L'ufficio di un apostolo cessato con il suo primo titolari. In 2 Cor. In 2 Cor. 8:23 and Phil. 8:23 e Phil. 2:25 the word "messenger" is the rendering of the same Greek word, elsewhere rendered "apostle." 2:25 la parola "messaggero" è il rendering della stessa parola greca, altrove resi "apostolo".

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Acts of the Apostles Atti degli Apostoli

Catholic Information Informazioni cattolica

In the accepted order of the books of the New Testament the fifth book is called The Acts of the Apostles (praxeis Apostolon). Nel accettato l'ordine dei libri del Nuovo Testamento il quinto libro è chiamato Gli Atti degli Apostoli (praxeis Apostolon). Some have thought that the title of the book was affixed by the author himself. Alcuni hanno pensato che il titolo del libro è stata apposta dall'autore stesso. This is the opinion of Cornely in his "Introduction to the Books of the New Testament" (second edition, page 315). Questo è il parere del Cornely nella sua "Introduzione ai libri del Nuovo Testamento" (seconda edizione, a pagina 315). It seems far more probable, however, that the name was subsequently attached to the book just as the headings of the several Gospels were affixed to them. Sembra molto più probabile, tuttavia, che il nome è stata successivamente attribuita al libro così come le voci dei vari Vangeli sono stati apposta per loro. In fact, the name, Acts of the Apostles, does not precisely convey the idea of the contents of the book; and such a title would scarcely be given to the work by the author himself. In effetti, il nome, Atti degli Apostoli, non proprio l'idea dei contenuti del libro, e tale titolo sarà poco da dare al lavoro l'autore di se stesso.

CONTENT CONTENUTO

The book does not contain the Acts of all the Apostles, neither does it contain all the acts of any Apostle. Il libro non contiene gli Atti di tutti gli Apostoli, essa non contiene tutti gli atti di qualsiasi Apostolo. It opens with a brief notice of the forty days succeeding the Resurrection of Christ during which He appeared to the Apostles, "speaking the things concerning the Kingdom of God". Si apre con una breve nota di quaranta giorni successivi la risurrezione di Cristo durante il quale egli apparve agli Apostoli, "parlare le cose riguardanti il Regno di Dio". The promise of the Holy Ghost and the Ascension of Christ are then briefly recorded. La promessa dello Spirito Santo e l'Ascensione di Cristo sono quindi brevemente registrato. St. Peter advises that a successor be chosen in the place of Judas Iscariot, and Matthias is chosen by lot. San Pietro che consiglia un successore essere scelto nel posto di Judas Iscariot, e Matthias è scelto di lotto. On Pentecost the Holy Ghost descends on the Apostles, and confers on them the gift of tongues. Nella Pentecoste lo Spirito Santo discende sugli Apostoli, e conferisce loro il dono delle lingue. To the wondering witnesses St. Peter explains the great miracle, proving that it is the power of Jesus Christ that is operating. Chiedo ai testimoni San Pietro spiega il grande miracolo, dimostrando che essa è la potenza di Gesù Cristo che è in funzione. By that great discourse many were converted to the religion of Christ and were baptized, "and there were added unto them in that day about three thousand souls". Di grande discorso che molti sono stati convertiti alla religione di Cristo e sono stati battezzati ", e non vi sono stati aggiunti loro in quel giorno circa tremila anime". This was the beginning of the Judeo-Christian Church. Questo è stato l'inizio di giudeo-cristiana Chiesa. "And the Lord added to them day by day those that were being saved." "E il Signore aggiunto a loro di giorno in giorno quelli che erano salvati". Peter and John heal a man, lame from his mother's womb, at the door of the Temple which is called Beautiful. Pietro e Giovanni guarire un uomo, zoppi dal suo grembo della madre, alle porte del Tempio che si chiama Bella. The people are filled with wonder and amazement at the miracle and run together unto Peter and John in the portico that was called Solomon's. Le persone sono piene di meraviglia e stupore per il miracolo e gestito insieme sino Pietro e Giovanni nel portico che è stato chiamato Salomone. Peter again preaches Jesus Christ, asserting that by faith in the name of Jesus the lame man had been made strong. Pietro ancora una volta predica Gesù Cristo, affermando che dalla fede nel nome di Gesù lo zoppo sono stati fatti forti. "And many of them that heard the word believed", and the number of the men came to be about five thousand. "E molti di loro che ascoltato la parola creduto", e il numero degli uomini è venuto da circa cinquemila. But now "the priests, and the prefect of the Temple and the Sadducees came upon them, being sorely troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. And they laid hands on them, and put them in prison unto the morrow." Ma ora "i sacerdoti, e il prefetto del Tempio e la sadducei è venuto su di loro, essendo estremamente turbato perché ha insegnato il popolo, e pubblicato in Gesù la risurrezione dai morti. E le mani su di loro, e metterli in prigione sino alla Morrow. " On the morrow Peter and John are summoned before rulers, elders, and scribes, among whom were present Annas, the High-Priest, Caiphas, and as many as were of the kindred of the High-Priest. L'indomani a Pietro e Giovanni sono convocati prima governanti, anziani, e gli scribi, tra i quali erano presenti Anna, l'Alto-Sacerdote, Caiphas, e tanti quanti sono stati dei Kindred della High-Sacerdote. And when they had set Peter and John in the midst they inquired: "By what power, or in want name have ye done this?" E quando si era prefissa Pietro e Giovanni in mezzo domandò loro: "In che cosa potere, o in nome desidera siete fatto questo?" Then Peter, filled with the Holy Ghost, answering gave utterance to one of the most sublime professions of the Christian faith ever made by man: "Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, in this name doth this man stand here before you whole. He [Jesus] is the stone which was set at naught by you the builders, which was made the head of the corner [Isaias, xxviii, 16; Matt., xxi, 42]. And in no other is there salvation: For neither is there any other name under Heaven, that is given among men, wherein we must be saved." Allora Pietro, pieno di Spirito Santo, ha enunciato rispondere ad una delle professioni più sublime della fede cristiana mai fatta da uomo: "Che sia noto a voi tutti, e di tutto il popolo di Israele, che, nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, che voi crocifisso, che Dio ha risuscitato dai morti, in questo nome doth questo uomo qui prima di tutto. Egli [Gesù] è la pietra che è stato fissato a nulla da voi costruttori, che è stato messo a capo di l'angolo [Isaias, XXVIII, 16; Matt., XXI, 42]. E in nessun altro c'è salvezza: Per non vi è alcun altro nome sotto il cielo, che è dato agli uomini, in cui possiamo essere salvati ". The members of the council were brought face to face with the most positive evidence of the truth of the Christian religion. I membri del Consiglio sono stati portati faccia a faccia con i più positivi elementi di prova della verità della religione cristiana. They command the two Apostles to go aside out of the council, and then they confer among themselves, saying "What shall we do with these men? For that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it". Essi comando i due apostoli per andare ritiro effettuato dal Consiglio, e allora essi conferiscono tra di loro, dicendo: "Che cosa dobbiamo fare con questi uomini? Per questo davvero un miracolo ha notevoli stato battuto attraverso di loro, si manifesta a tutti di che abita in Gerusalemme E noi non possiamo negarlo ". Here is one of the splendid instances of that great cumulus of evidence upon which the certitude of the Christian Faith rests. Qui è uno degli splendidi esempi di quel grande cumulo di elementi di prova su cui si basa la certezza della fede cristiana si fonda. A bitterly hostile council of the chief Jews of Jerusalem is obliged to declare that a notable miracle had been wrought, which it cannot deny, and which is manifest to all that dwell in Jerusalem. Un consiglio amaramente ostile dei principali ebrei di Gerusalemme è obbligato a dichiarare che un notevole miracolo era stato battuto, che non può negare, e che si manifesta a tutti di che abita in Gerusalemme.

With dreadful malice the council attempts to restrain the great movement of Christianity. Terribile con malizia il Consiglio tenta di limitare il grande movimento del cristianesimo. They threaten the Apostles, and charge them not to speak at all or teach in the name of Jesus; Peter and John contemn the threat, calling upon the council to judge whether it be right to hearken unto the council rather than unto God. Essi minacciano gli Apostoli, e gli oneri a loro di non parlare a tutti o insegnare nel nome di Gesù, Pietro e Giovanni contemn la minaccia, hanno chiesto l'intervento del Consiglio di giudicare se sia a destra fino alla hearken del Consiglio piuttosto che di scendere Dio. The members of the council could not inflict punishment upon the two Apostles, on account of the people, who glorified God on account of the great miracle. I membri del Consiglio non poteva infliggere la pena su due Apostoli, a causa del popolo, che glorificato Dio a causa del grande miracolo. Peter and John, being freed from custody, return to the other Apostles. Pietro e Giovanni, di essere liberato dalla custodia, di ritorno agli altri Apostoli. They all give glory to God and pray for boldness to speak the word of God. Che tutti rendano gloria a Dio e pregare per l'audacia di parlare la parola di Dio. After the prayer the place shakes, and they are filled with the Holy Ghost. Dopo la preghiera il luogo scuote, e sono pieni di Spirito Santo.

The fervour of the Christians at that epoch was very great. Il fervore dei cristiani in quella epoca era molto grande. They were of one heart and soul; they had all things in common. Sono stati un cuore solo e un'anima, che aveva tutte le cose in comune. As many as were possessors of lands or houses sold them and delivered the price to the Apostles, and this money was distributed as anyone had need. Tanti quanti sono stati possessori di terre o di case in vendita e il prezzo consegnato agli Apostoli, e questo denaro è stato distribuito come nessuno aveva bisogno. But a certain Ananias, with Saphira his wife, sold a possession and kept back part of the price, the wife being accessory to the deed. Ma un certo Anania, con Saphira sua moglie, venduto un possesso e tenuti indietro parte del prezzo, la moglie di essere accessorio per l'atto. St. Peter is inspired by the Holy Ghost to know the deception, and rebukes Ananias for the lie to the Holy Ghost. San Pietro è ispirato lo Spirito Santo per conoscere l'inganno, e rebukes Anania per la menzogna per lo Spirito Santo. At the rebuke the man falls dead. Al rimprovero l'uomo cade morto. Saphira, coming up afterwards, and knowing nothing of the death of her husband, is interrogated by St. Peter regarding the transaction. Saphira, fino a venire dopo, e sapere nulla della morte di suo marito, è interrogato di San Pietro per quanto riguarda la transazione. She also keeps back a part of the price, and lyingly asserts that the full price has been brought to the Apostles. Ha inoltre mantiene indietro una parte del prezzo, e lyingly afferma che il prezzo intero è stata sottoposta agli Apostoli. St. Peter rebukes her, and she also falls dead at his words. San Pietro rebukes lei, e anche lei cade morto a sue parole. The multitude saw in the death of Ananias and Saphira God's punishment, and great fear came upon all. La moltitudine vide la morte di Anania e Saphira castigo di Dio, e la grande paura è venuto a tutti. This miracle of God's punishment of sin also confirmed the faith of those that believed and drew disciples to them. Questo miracolo di Dio punizione del peccato anche confermato la fede di coloro che hanno creduto e discepoli a loro. At this stage of the life of the Church miracles were necessary to attest the truth of her teaching, and the power of miracles was abundantly bestowed upon the Apostles. In questa fase della vita della Chiesa miracoli sono state necessarie per attestare la verità del suo insegnamento, e il potere dei miracoli è stato abbondantemente elargito sugli Apostoli. These miracles are not reviewed in detail in Acts, but it is stated: "And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people" (Acts 5:12). Questi miracoli non sono rivisti in dettaglio in Atti, ma si afferma: "E da mani degli apostoli sono stati molti segni e prodigi battuto tra la gente" (At 5,12). Multitudes both of men and women were added to the Christian community. Entrambe le moltitudini di uomini e donne sono stati aggiunti alla comunità cristiana. The people of Jerusalem carried out the sick and laid them on beds and couches in the streets that the shadow of St. Peter might fall on them. Il popolo di Gerusalemme effettuati i malati e di cui a loro letti e divani per le strade che l'ombra di San Pietro potrebbe cadere su di loro. They brought the sick from the cities round about Jerusalem, and every one was healed. Hanno portato i malati dalle città intorno Gerusalemme, e ognuno è stato guarito.

The most powerful sect among the Jews at this epoch were the Sadducees. Il più potente setta tra gli ebrei in questa epoca sono stati i sadducei. They were especially opposed to the Christian religion on account of the doctrine of the resurrection of the dead. Essi sono stati in particolare contro la religione cristiana a causa della dottrina della risurrezione dei morti. The cardinal truth of the Apostles' teaching was: Life Everlasting through Jesus, Who was crucified for our sins, and Who is risen from the dead. Il cardinale verità degli Apostoli 'è stato l'insegnamento: la vita eterna per mezzo di Gesù, che è stato crocifisso per i nostri peccati, e che è risorto dai morti. The High-Priest Annas favored the Sadducees, and his son Ananus. L'Alto Sacerdote-Anna favorito la sadducei, e suo figlio Ananus. who afterwards became High-Priest, was a Sadducee (Josephus, Antiq., XX, viii). che in seguito divenne High-Sacerdote, è stato un Sadducee (Giuseppe Flavio, Antiq., XX, VIII). These fierce sectaries made with Annas and Caiphas common cause against the Apostles of Christ, and cast them again into prison. Questi feroce sectaries fatto con Anna e Caiphas causa comune contro gli apostoli di Cristo, e gettarono nuovamente in carcere. The Acts leaves us in no doubt as to the motive that inspired the High-Priest and the sectaries: "They were filled with jealousy". Gli Atti ci lascia in alcun dubbio circa il motivo che ha ispirato l'Alto-Sacerdote e il sectaries: "Erano pieni di gelosia". The religious leaders of the Old Law saw their influence with the people waning before the power which worked in the Apostles of Christ. I leader religiosi della vecchia legge ha visto la loro influenza con le persone in calo prima che il potere che ha lavorato in apostoli di Cristo. An angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought the Apostles out, and bade them go and preach in the Temple. Un angelo del Signore di notte aperto le porte del carcere, e ha proposto il Apostoli, e bade loro andare e predicare nel tempio. The council of the Jews, not finding Peter and John in the prison, and learning of their miraculous deliverance, are much perplexed. Il Consiglio degli ebrei, non riesce a trovare Pietro e Giovanni nella prigione, e l'apprendimento della loro liberazione miracolosa, sono molto perplesso. On information that they are teaching in the Temple, they send and take them, but without violence, fearing the people. Sulle informazioni che sono di insegnamento nel tempio, che inviano e prendere, ma senza violenza, temendo il popolo. It is evident throughout that the common people are disposed to follow the Apostles; the opposition comes from the priests and the classes, most of the latter being Sadducees. E 'evidente che tutta la gente comune sono disposti a seguire gli Apostoli; l'opposizione proviene da sacerdoti e le classi, la maggior parte di questi ultimi sadducei. The council accuses the Apostles that, contrary to its former injunction not to teach in Christ's name, they had filled Jerusalem with Christ's teaching. Il Consiglio accusa gli Apostoli che, contrariamente alla sua precedente ingiunzione di non insegnare nel nome di Cristo, che avevano riempito Gerusalemme con l'insegnamento di Cristo. Peter's defence is that they must obey God rather than men. Pietro difesa è che si deve obbedire a Dio piuttosto che agli uomini. He then boldly reiterates the doctrine of the Redemption and of the Resurrection. Egli ha poi con coraggio ribadisce la dottrina della redenzione e della Risurrezione. The council is minded to kill the Apostles. Il Consiglio è intenzionati a uccidere il Apostoli. At this point Gamaliel, a Pharisee, a doctor of the Jewish law, held in honour of all the people, arises in the council in defence of the Apostles. A questo punto Gamaliel, un fariseo, un dottore della legge giudaica, svoltasi in onore di tutti i popoli, sorge nel comune in difesa degli Apostoli. He cites precedents to prove that, if the New Teaching be of men, it will be overthrown; and if it be of God, it will be impossible to overthrow it. Egli cita precedenti a dimostrare che, se il nuovo insegnamento di essere uomini, sarà rovesciato, e se è di Dio, sarà impossibile per rovesciare. Gamaliel's counsel prevails, and the council calls the Apostles, beats them, and lets them go, charging them not to speak in the name of Jesus. Gamaliel del consiglio prevale, e il Consiglio invita gli Apostoli, batte loro, e li fa andare, la carica di loro per non parlare in nome di Gesù. But the Apostles departed, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name. Ma gli Apostoli defunti, gioia che essi sono stati contati degni di soffrire disonore per il nome. And every day, in the Temple and privately they ceased not to teach and to preach Jesus the Christ. E ogni giorno, nel tempio e privato che non ha cessato di insegnare e di predicare Gesù Cristo.

A murmuring having arisen of the Grecian Jews, that their widows were neglected in the daily ministration, the Apostles, deeming it unworthy that they should forsake the word of God and serve tables, appoint seven deacons to minister. Un mormorio derivati del Grecian ebrei, che le loro vedove sono state trascurate nel quotidiano ministration, gli Apostoli, che ritenga indegno che essi debbano abbandonare la parola di Dio e servire tabelle, nominare sette diaconi al ministro. Chief among the deacons was Stephen, a man full of the Holy Spirit. Capo tra i diaconi è stato Stefano, un uomo pieno di Spirito Santo. He wrought great signs and wonders among the people. Egli ha battuto grandi segni e miracoli tra il popolo. The anti-Christian Jews endeavour to resist him, but are not able to withstand the wisdom and the spirit by which he speaks. L'anti-cristiana, gli ebrei cercheranno di resistere a lui, ma non sono in grado di sopportare la saggezza e lo spirito di cui parla. They suborn witnesses to testify that he has spoken against Moses and the Temple. Essi suborn testimoni a testimoniare che egli ha parlato contro Mosè e il Tempio. Stephen is seized and brought into the council. Stephen è sequestrato e portato in consiglio. False witnesses testify that they have heard Stephen say that "this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us". Falsi testimoni testimoniano di aver sentito dire che Stephen "questo Gesù di Nazaret deve distruggere questo luogo, e cambiare la dogana che Mosè consegnato a noi". All who sat in the council saw Stephen's face, as it had been the face of an angel. Tutti che sedeva nel consiglio videro il volto di Stefano, come era stato il volto di un angelo. He makes a defence, in which he reviews the chief events in the first covenant, and its relation to the New Law. Egli fa una difesa, in cui egli rassegna le principali eventi in prima alleanza, e al suo rapporto con la nuova legge. They rush upon Stephen, drag him out of the city, and stone him to death. Essi corsa su Stefano, lo trascina fuori dalla città, lui e pietra a morte. And he kneels down and prays: "Lord, lay not this sin to their charge", and dies. Ed egli si inginocchia e prega: "Signore, non gettare questo peccato alla loro carica", e muore. Beginning with the martyrdom of Stephen, a great persecution arose against the Church at Jerusalem; all were scattered abroad throughout Judea and Samaria, except the Apostles. Che inizia con il martirio di Stefano, un grande persecuzione sorta contro la Chiesa di Gerusalemme; tutti i dispersi sono stati all'estero in tutta la Giudea e la Samaria, ad eccezione Apostoli. The leader of the persecution was Saul, afterwards to become the great St. Paul, the Apostle of the Gentiles. Il leader della persecuzione è stato Saulo, in seguito a diventare la grande St. Paul, l'Apostolo delle genti. The deacon Philip first preaches in Samaria with great fruit. Il diacono Filippo prima predica in Samaria con grande frutto. Like all the preachers of the first days of the Church, Philip confirms his preaching by great miracles. Come tutti i predicatori dei primi giorni della Chiesa, Philip conferma la sua predicazione da grandi miracoli. Peter and John go up to Samaria and confirm the converts whom Philip had made. Pietro e Giovanni andare fino a confermare la Samaria e la converte i quali Filippo aveva fatto. Philip, commanded by an angel, goes down the road from Jerusalem to Gaza, and on the way converts and baptizes the eunuch of Candace Queen of Ethiopia. Filippo, comandato da un angelo, scende la strada da Gerusalemme a Gaza, e sul modo in cui si converte e battezza l'eunuco di Candace regina di Etiopia. Philip is thence transported by Divine power to Azotus and preaches to all the coast cities until be comes to Cæsarea. Philip è da lì trasportati da una potenza divina a Azotus e predica a tutte le città della costa fino a quando viene a essere Cæsarea.

Saul, breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, sets out for Damascus to apprehend any Christians whom he may find there. Saulo, minacciando la respirazione e la macellazione contro i discepoli del Signore, espone per Damasco di fermare qualsiasi cristiani che egli possa trovare lì. As he draws near to Damascus, the Lord Jesus speaks to him out of the heavens and converts him. Come egli si avvicina a Damasco, il Signore Gesù parla di lui i cieli e lo converte. St. Paul is baptized by Ananias at Damascus, and straightway for some days abides there, preaching in the synagogues that Jesus Christ is the Son of God. St. Paul è battezzato da Anania a Damasco, e straightway per alcuni giorni vi dimora, la predicazione nelle sinagoghe che Gesù Cristo è il Figlio di Dio. He withdraws into Arabia; again returns to Damascus; and after three years be goes up to Jerusalem. Egli ritira in Arabia; ritorna di nuovo a Damasco, e dopo tre anni va di essere fino a Gerusalemme. At Jerusalem Paul is at first distrusted by the disciples of Jesus; but after Barnabas narrates to them Paul's marvellous conversion, they receive Paul, and he preaches boldly in the name of Jesus, disputing especially against the Grecian Jews. Paolo a Gerusalemme è in prima distrusted dai discepoli di Gesù, ma dopo Barnaba racconta a loro Paolo meravigliosa conversione, che ricevono Paolo, e lui predica con coraggio nel nome di Gesù, contestando in particolare contro la Grecian ebrei. They plot to kill him; but the Christians bring Paul down to Cæsarea, and send him forth to Tarsus, his native city. Essi complotto per ucciderlo, ma i cristiani mettono a Paolo Cæsarea, e inviarlo via lui a Tarso, sua città natale.

At this epoch Acts describes the Church in Judea, Samaria, and Galilee as "at peace, being builded up, and walking in the fear of the Lord, and by the strength of the Holy Ghost it was multiplied". In questa epoca Atti descrive la Chiesa in Giudea, Samaria e Galilea come "in pace, di essere completata, e camminare nel timore del Signore, e dalla forza dello Spirito Santo si è moltiplicato". Peter now goes throughout all parts comforting the faithful. Pietro ora va in tutte le parti confortante fedeli. At Lydda he heals the palsied Æneas; and at Joppa he raises the pious widow Tabitha (Greek, Dorcas) from the dead. A Lydda guarisce il palsied Æneas, e in Joppa egli solleva la pia vedova Tabitha (greco, Dorcas) dai morti. These miracles still more confirm the faith in Jesus Christ. Questi miracoli ancora di più confermare la fede in Gesù Cristo. At Joppa Peter has the great vision of the sheet let down from Heaven containing all manner of animals, of which he, being in a trance, is commanded to kill and eat. Joppa a Pietro ha il grande visione di lasciare il foglio disceso dal cielo contenente tutti i tipi di animali, di cui egli, in una fase di trance, è comandato di uccidere e mangiare. Peter refuses, on the ground that he cannot eat that which is common and unclean. Pietro rifiuta, per il motivo che egli non può mangiare ciò che è comune e sporco. Whereupon it is made known to him from God, that God has cleansed what was before to the Jew unclean. Di che si è fatto conoscere a lui da Dio, che Dio ha purificato ciò che è stato per la prima Ebreo sporca. This great vision, revealed three times, was the manifestation of the will of Heaven that the ritual law of the Jews should cease; and that henceforth salvation should be offered without distinction to Jew and Gentile. Questa grande visione, ha rivelato tre volte, è stata la manifestazione della volontà del Cielo che il rituale diritto degli ebrei devono cessare e che d'ora in poi la salvezza dovrebbe essere offerti senza distinzione a Ebreo e Gentile. The meaning of the vision is unfolded to Peter, when he is commanded by an angel to go to Cæsarea, to the Gentile centurion Cornelius, whose messengers were even then come to fetch him. Il significato della visione è piegatura a Pietro, quando è comandato da un angelo di andare a Cæsarea, il centurione Cornelio Gentile, di cui sono stati inviati anche allora vengono a scaricare lui. He goes, and hears from Cornelius also the centurion's own vision. Va, e sente anche da Cornelio il centurione la propria visione. He preaches to him and to all assembled; the Holy Ghost descends upon them, and Peter commands that they be baptized. Egli predica a lui ea tutti montati; lo Spirito Santo scende su di loro, e Peter comandi che siano battezzati. Returning to Jerusalem, the Jews contend with Peter that he has gone in to men uncircumcised, and eaten with them. Ritorno a Gerusalemme, gli ebrei sostengono con Peter che si è recato in uncircumcised agli uomini, e mangiato con loro. He expounds to them his vision at Joppa, and also the vision of Cornelius, wherein the latter was commanded by an angel to send and fetch Peter from Joppa, that he might receive from Peter the Gospel. Egli espone a loro la sua visione a Joppa, e anche la visione di Cornelius, in cui quest'ultimo è stato comandato da un angelo per mandare e ricevere da Pietro Joppa, che potrebbe ricevere da Pietro il Vangelo. The Jews acquiesce, glorifying God, and declaring that "unto the Gentiles also hath God granted repentance unto life". Gli ebrei acquiesce, glorificando Dio, e dichiara che "sino alla genti anche Dio ha concesso il pentimento fino alla vita". Those who had been scattered abroad from Jerusalem at the time of Stephen's martyrdom had travailed as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch preaching Christ; but they preached to none save the Jews. Quelli che erano stati dispersi all'estero da Gerusalemme al momento della Stephen's martirio aveva travailed per quanto Phoenicia, Cipro, Antiochia e la predicazione di Cristo, ma che nessuno ha predicato a salvare gli ebrei. The calling of the Gentiles was not yet understood by them. La convocazione delle genti non è stato ancora compreso da loro. But now some converts from Cyprus and Cyrene come up to Antioch, and preach the Gospel to the Gentiles. Ma ora alcuni converte da Cipro e Cirene venire fino ad Antiochia, e di predicare il Vangelo alle genti. A great number believe, and turn to the Lord. Un grande numero di credere, e rivolgiamo al Signore. The report of the work at Antioch comes to the ears of the Church in Jerusalem; and they send Barnabas, "a good man full of the Holy Ghost and of faith", to them. La relazione dei lavori viene a Antiochia per le orecchie della Chiesa a Gerusalemme, e che inviano Barnaba, "un buon uomo pieno di Spirito Santo e di fede", a loro. He takes Paul from Tarsus, and they both dwell at Antioch a whole year, and teach many people. Prende Paolo da Tarso, ed entrambe abitare a Antiochia un anno intero, e di insegnare molte persone. The disciples of Christ are called Christians first at Antioch. I discepoli di Cristo, i cristiani sono chiamati a prima Antiochia.

The rest of Acts narrates the persecution of the Christians by Herod Agrippa; the mission of Paul and Barnabas from Antioch by the Holy Ghost, to preach to the Gentile nations; the labours of Paul and Barnabas in Cyprus and in Asia Minor, their return to Antioch; the dissension at Antioch concerning circumcision; the journey of Paul and Barnabas to Jerusalem, the decision of the Apostolic Council of Jerusalem, the separation of Paul from Barnabas, in whose stead he takes Silas, or Silvanus; Paul's visit to his Asiatic Churches, his foundation of the Church at Philippi; Paul's sufferings for Jesus Christ; Paul's visit to Athens, his foundation of the churches of Corinth and of Ephesus; Paul's return to Jerusalem, his persecution by the Jews; Paul's imprisonment at Cæsarea; Paul's appeal to Cæsar, his voyage to Rome; the shipwreck; Paul's arrival at Rome, and the manner of his life there. Il resto degli Atti narra la persecuzione dei cristiani da Erode Agrippa; la missione di Paolo e Barnaba da Antiochia di Spirito Santo, a predicare il Gentile nazioni; le fatiche di Paolo e Barnaba a Cipro e in Asia Minore, il ritorno al Antiochia, il dissenso in materia di Antiochia a circoncisione; il viaggio di Paolo e Barnaba a Gerusalemme, la decisione del Consiglio Apostolico di Gerusalemme, la separazione di Paolo da Barnaba, nel cui prende posto Sila, o Silvano; Paolo visita al suo Chiese asiatiche , La sua fondazione della Chiesa di Filippi; Paolo sofferenze di Gesù Cristo; Paolo visita ad Atene, la sua fondazione di chiese di Corinto e di Efeso; Paul's ritorno a Gerusalemme, la sua persecuzione di ebrei; Paolo di reclusione a Cæsarea; Paolo appello a Cæsar, il suo viaggio a Roma; naufragio; l'arrivo di Paolo a Roma, e il modo della sua vita. We see therefore that a more proper title of this book would be "The Beginnings of the Christian Religion". Vediamo dunque più che un buon titolo di questo libro dovrebbe essere "gli inizi della religione cristiana". It is an artistic whole, the fullest history which we possess of the manner in which the Church developed. Si tratta di un intero artistico, la storia completa che possediamo del modo in cui la Chiesa sviluppato.

THE ORIGIN OF THE CHURCH L'origine della chiesa

In Acts we see the fulfilment of Christ's promises. In Atti vediamo l'adempimento delle promesse di Cristo. In Acts, i, 8, Jesus had declared that the Apostles should receive power when the Holy Ghost should come upon them, and should be His witnesses both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth. In Atti, I, 8, Gesù aveva dichiarato che gli Apostoli dovrebbero ricevere potenza quando lo Spirito Santo deve venire su di loro, e dovrebbe essere suoi testimoni, sia in Gerusalemme e in tutti i Giudea e la Samaria, e sino alla uttermost parti della terra. In John, xiv, 12, Jesus had declared: "He that believeth in me, the works that I do, he also shall do, and greater works than these shall he do. Because I go to the Father". In Giovanni, XIV, 12, Gesù aveva dichiarato: "Chi crede in me, le opere che faccio, anche lui deve fare, e una maggiore opere di questi è da fare. Perché vado al Padre". In these passages is found the key-note of the origin of the Church. In questi passaggi si trova la chiave-nota l'origine della Chiesa. The Church developed according to the plan conceived by Christ. La Chiesa sviluppato secondo il piano concepito da Cristo. There is, assuredly, in the narration evidence of the working out of a great plan; for the reason that the writer records the working out of the great design of Christ, conceived in infinite wisdom, and executed by omnipotent power. Non vi è, certamente, nella narrazione elementi di prova del gruppo di lavoro su un grande piano, per il motivo che lo scrittore registra il lavoro per il grande disegno di Cristo, concepito in infinita saggezza, e realizzati dal potere onnipotente. There is throughout a well-defined, systematic order of narration, an exactness and fullness of detail. Non vi è tutto un ben definito, per sistematico della narrazione, un esattezza e la pienezza di dettaglio. After the calling of the first twelve Apostles, there is no event in the history of the Church so important as Paul's conversion and commission to teach in Christ's name. Dopo la chiamata dei primi dodici Apostoli, non vi è alcun evento nella storia della Chiesa così importante come Paul's conversione e alla Commissione di insegnare in nome di Cristo. Up to Paul's conversion, the inspired historian of the Acts has given us a condensed statement of the growth of the Church among the Jews. Fino a Paolo conversione, la ispirato storico degli Atti ci ha dato una dichiarazione di condensato la crescita della Chiesa tra gli ebrei. Peter and John are prominent in the work. Pietro e Giovanni sono di rilievo nel lavoro. But the great message is now to issue forth from the confines of Judaism; all flesh is to see the salvation of God; and St. Paul is to be the great instrument in preaching Christ to the Gentiles. Ma il grande messaggio è ora al problema da via i confini del giudaismo; ogni carne è quella di vedere la salvezza di Dio, e St. Paul è quello di essere il grande strumento nella predicazione di Cristo alle genti. In the development of the Christian Church Paul wrought more than all the other Apostles; and therefore in Acts St. Paul stands forth, the prominent agent of God in the conversion of the world. Per lo sviluppo della Chiesa cristiana Paolo battuto più di tutti gli altri Apostoli, e quindi in At St. Paul sta via, la prominente agente di Dio nella conversione del mondo. His appointment as the Apostle of the Gentiles does not prevent him from preaching to the Jews, but his richest fruits are gathered from the Gentiles. La sua nomina come l'apostolo delle genti non gli impedisce di predicare agli ebrei, ma la sua più ricchi frutti sono raccolti da genti. He fills proconsular Asia, Macedonia, Greece, and Rome with the Gospel of Christ; and the greater part of Acts is devoted exclusively to recording his work. Egli riempie proconsular Asia, Macedonia, Grecia, Roma e con il Vangelo di Cristo, e la maggior parte degli Atti è dedicato esclusivamente al suo lavoro di registrazione.

DIVISION OF BOOK Divisione del libro

In the Acts there are no divisions of the narration contemplated by the author. Negli Atti non ci sono divisioni della narrazione previsto dall'autore. It is open to us to divide the work as we deem fit. E 'aperto a noi per dividere il lavoro come riterremo opportuno. The nature of the history therein recorded easily suggests a greater division of Acts into two parts: La natura della storia in esso registrati facilmente suggerisce una maggiore divisione degli atti in due parti:

The beginning and propagation of the Christian religion among the Jews (1-9); L'inizio e la propagazione della religione cristiana tra gli ebrei (1-9);

The beginning and propagation of the Christian religion among the Gentiles (10-28). L'inizio e la propagazione della religione cristiana tra i pagani (10-28). St. Peter plays the chief role in the first part; St. Paul, in the second part. San Pietro svolge il ruolo principale nella prima parte; St. Paul, nella seconda parte.

OBJECT OGGETTO

The Acts of the Apostles must not be believed to be an isolated writing, but rather an integral part in a well-ordered series. Atti degli Apostoli non deve essere creduto di essere iscritto un caso isolato, ma piuttosto parte integrante in una ben ordinata serie. Acts presupposes its readers to know the Gospels; it continues the Gospel narrative. Atti presuppone suoi lettori di conoscere i Vangeli, che continua il racconto evangelico. The Four Evangelists close with the account of the Resurrection and Ascension of Jesus Christ. I Quattro Evangelisti stretta con il conto della risurrezione e ascensione di Gesù Cristo. St. Mark is the only one who essays to give any of the subsequent history, and he condenses his account into one brief sentence: "And they went forth and preached everywhere: the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed" (Mark 16:20). San Marco è l'unico che saggi di dare una qualsiasi delle successive storia, e si condensa il suo conto in una breve frase: "E se ne andarono via e predicarono dappertutto: il Signore che lavorano con loro, e confermando la parola per i segni che seguito "(Mc 16,20). Now the Acts of the Apostles takes up the narrative here and records succinctly the mighty events which were wrought by the Holy Ghost through chosen human agents. Ora degli Atti degli Apostoli riprende la narrativa e le registrazioni qui succintamente i potenti eventi che sono stati battuto di Spirito Santo attraverso la scelta umana agenti. It is a condensed record of the fulfilment of the promises of Jesus Christ. Si tratta di un condensato di registrare il compimento delle promesse di Gesù Cristo. The Evangelists record Christ's promises which He made to the disciples, regarding the establishment of the Church and its mission (Matthew 16:15-20); the gift of the Holy Ghost (Luke 24:49; John 14:16, 17); the calling of the gentiles (Matthew 28:18-20; Luke 24:46, 47). Evangelisti record di Cristo promesse che ha fatto ai discepoli, per quanto riguarda la costituzione della Chiesa e della sua missione (Matteo 16:15-20); il dono dello Spirito Santo (Luca 24:49; Giovanni 14:16, 17); la chiamata dei gentili (Matteo 28:18-20, Luca 24:46, 47). Acts records the fulfilment. Atti di record il compimento. The history begins at Jerusalem and ends at Rome. La storia inizia a Gerusalemme e si conclude a Roma. With divine simplicity Acts shows us the growth of the religion of Christ among the nations. Con semplicità divina Atti ci mostra la crescita della religione di Cristo tra le nazioni. The distinction between Jew and Gentile is abolished by the revelation to St. Peter; Paul is called to devote himself specially to the Gentile ministry, the Holy Ghost works signs in confirmation of the doctrines of Christ; men suffer and die, but the Church grows; and thus the whole world sees the Salvation of God. La distinzione tra Ebreo e Gentile è abolita dalla rivelazione a San Pietro; Paolo è chiamato a dedicarsi appositamente per il Gentile ministero, lo Spirito Santo lavora segni di cui la conferma del dottrine di Cristo, gli uomini soffrono e muoiono, ma la Chiesa cresce E così il mondo intero vede la salvezza di Dio. Nowhere in Holy Writ is the action of the Holy Ghost in the Church so forcibly set forth as in the Acts. Nessuna parte in Writ Santo è l'azione dello Spirito Santo nella Chiesa la forza così come enunciati negli Atti. He fills the Apostles with knowledge and power on Pentecost; they speak as the Holy Ghost gave them to speak; the Holy Ghost bids Philip the deacon go to the eunuch of Candace; the same Spirit catches up Philip, after the baptism of the eunuch, and brings him to Azotus; the Holy Ghost tells Peter to go to Cornelius; when Peter preaches to Cornelius and his family the Holy Ghost falls on them all; the Holy Ghost directly commands that Paul and Barnabas be set apart for the Gentile ministry; the Holy Ghost forbids Paul and Silas to preach in Asia; constantly, by the laying on of the Apostles' hands, the Holy Ghost comes upon the faithful; Paul is directed by the Holy Ghost in everything; the Holy Ghost foretells to him that bonds and afflictions await him in every city; when Agabus prophesies Paul's martyrdom, he says: "Thus saith the Holy Ghost: 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles'". Egli riempie gli Apostoli con la conoscenza e la potenza di Pentecoste; parlano come il Santo Spirito dava loro il potere di parlare; lo Spirito Santo le offerte di Filippo il diacono andare al eunuco di Candace; lo stesso Spirito raggiunge Filippo, dopo il battesimo del eunuco, e lo porta a Azotus; lo Spirito Santo dice a Pietro di andare a Cornelio; quando Pietro predica a Cornelio e la sua famiglia lo Spirito Santo scende su di loro tutti; lo Spirito Santo direttamente comandi che Paolo e Barnaba essere fissato separatamente per il ministero Gentile; la Spirito Santo vieta Paolo e Sila a predicare in Asia; costantemente, con l'imposizione degli Apostoli 'le mani, lo Spirito Santo che scenderà su di fedeli; Paolo è diretto da Spirito Santo in ogni cosa; lo Spirito Santo che gli predice che le obbligazioni e patimenti di attendere lui in ogni città; quando Agabus profetizza il martirio di Paolo, egli dice: "Così dice lo Spirito Santo: 'Così si ebrei di Gerusalemme impegnare l'uomo che owneth questo cingoli, e lui ne consegna nelle mani dei gentili'" . Acts declares that on the Gentiles the grace of the Holy Ghost is poured out; in the splendid description of St. Stephen's martyrdom he is declared full of the Holy Ghost; when Peter makes his defense before rulers, elders, and scribes, he is filled with the Holy Ghost; often it is declared that the Apostles are filled with the Holy Ghost; Philip is chosen as a deacon because be is full of faith and the Holy Ghost; when Ananias is sent to Paul at Damascus he declares that he is sent that Paul may receive his sight and be filled with the Holy Ghost; Jesus Christ is declared to be anointed with the Holy Ghost; Barnabas is declared to be full of the Holy Ghost; the men of Samaria receive the Holy Ghost by the laying on of the hands of Peter and John. Atti a dichiara che le genti la grazia dello Spirito Santo è effuso; nella splendida descrizione di Santo Stefano martirio è dichiarata piena di Spirito Santo; quando Pietro fa la sua prima difesa governanti, anziani, e gli scribi, si è riempita con lo Spirito Santo; spesso si è dichiarato che gli Apostoli sono riempiti con lo Spirito Santo; Philip è scelto come un diacono, perché essere è piena di fede e di Spirito Santo; Anania, quando viene inviato a Paolo a Damasco egli dichiara che egli è inviato Paolo che può ricevere la vista e sia colmo di Spirito Santo, Gesù Cristo è dichiarato di essere unto con lo Spirito Santo; Barnaba è dichiarato di essere pieno di Spirito Santo; gli uomini di Samaria ricevere lo Spirito Santo di l'imposizione delle le mani di Pietro e Giovanni. This history shows the real nature of the Christian religion; its members are baptized in the Holy Ghost, and are upheld by His power. Questa storia dimostra la vera natura della religione cristiana; suoi membri sono battezzati in Spirito Santo e sono sostenuti da Sua potenza. The source in the Church of infallible truth in teaching, of grace, and of the power that resists the gates of Hell is the Holy Ghost. La fonte nella Chiesa di verità infallibile di insegnamento, di grazia, e del potere che resiste ai cancelli della Fornace è lo Spirito Santo. By the power of the Spirit the Apostles established the Church in the great centres of the world: Jerusalem, Antioch Cyprus, Antioch of Pisidia, Iconium, Lystra, Derbe, Philippi, Thessalonica, Beræa, Athens, Corinth, Ephesus, and Rome. Con la potenza dello Spirito, gli Apostoli istituito la Chiesa in grandi centri del mondo: Gerusalemme, Antiochia, Cipro, Antiochia di Pisidia, Iconio, Listra, Derbe, Filippi, Tessalonica, Beræa, Atene, Corinto, Efeso, e Roma. From these centres the message went to the surrounding lands. Da questi centri il messaggio è andato a terre circostanti. We see in the Acts the realization of Christ's promises just before his Ascension: "But ye shall receive power when the Holy Ghost is come upon you; and ye shall be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea, and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth". Vediamo negli Atti la realizzazione di promesse di Cristo poco prima della sua Ascensione: "Ma voi riceve potenza quando lo Spirito Santo è scenderà su di voi, e voi mi sarete testimoni sia in Gerusalemme e in tutti i Giudea e Samaria, e sino alla uttermost parti della terra ". In the New Testament Acts forms a necessary connecting-link between the Gospels and the Epistles of St. Paul. Nel Nuovo Testamento Atti costituisce un necessario collegamento di collegamento tra i Vangeli e le epistole di St. Paul. It gives the necessary information concerning the conversion of St. Paul and his apostolate, and also concerning the formation of the great Churches to which St. Paul wrote his Epistles. Dà le informazioni necessarie riguardanti la conversione di St. Paul e il suo apostolato, e anche sulla formazione dei grandi Chiese di St. Paul, che scrisse le sue epistole.

AUTHENTICITY AUTENTICITÀ

The authenticity of the Acts of the Apostles is proved be intrinsic evidence; it is attested by the concordant voice of tradition. L'autenticità degli Atti degli Apostoli è dimostrato essere intrinseco elementi di prova, è attestata dalla voce concorde della tradizione. The unity of style of Acts and its artistic completeness compel us to receive the book as the work of one author. L'unità di stile degli atti e la sua completezza artistica ci obbliga a ricevere il libro come il lavoro di un autore. Such an effect could never arise from the piecing together bits of writings of different authors. Un tale effetto non potrebbe mai sorgere dal piecing insieme di bit di scritti di diversi autori. The writer writes as an eyewitness and compaction of Paul. Lo scrittore scrive come testimone oculare e la compattazione di Paolo. The passages xvi, 10 - 17; xx, 5-15; xxi, 1-18; xxvii, 1; xxviii, 16 are called the We passages. I passaggi xvi, 10 - 17; xx, 5-15; xxi, 1-18; XXVII, 1; xxviii, 16 sono chiamati i passaggi Noi. In these the writer uniformly employs the first person plural, closely identifying himself with St. Paul. In questi lo scrittore uniformemente occupa la prima persona plurale, strettamente identificare se stesso con St. Paul. This excludes the theory that Acts is the work of a redactor. Ciò esclude la teoria che agisce è il lavoro di un redattore. As Renan has well said, such use of the pronoun is incompatible with any theory of redaction. Renan, come ha ben detto, ad esempio l'uso del pronome è incompatibile con qualsiasi teoria della redazione. We know from many proofs that Luke was the companion and fellow-labourer of Paul. Sappiamo da molte prove che Luca è stato il compagno e collega, operaio di Paolo. Writing to the Colossians, in his salutation Paul associates with himself, "Luke, the beloved physician" (iv, 14). Iscritto ai Colossesi, nel suo saluto Paolo associa con se stesso, "Luca, il caro medico" (IV, 14). In II Tim., iv, 11 Paul declares: "Only Luke is with me". In II Tim., IV, 11 Paolo dichiara: "Solo Luca è con me". To Philemon (24) Paul calls Luke his fellow-worker. A Filemone (24) Paolo chiama Luca, suo compagno-lavoratore. Now in this article, we may suppose the Lucan authorship of the third Gospel as proved. Ora in questo articolo, possiamo supporre la Lucan autore del terzo Vangelo come dimostrato. The writer of Acts in his opening sentence implicitly declares himself to be the author of the third Gospel. Lo scrittore di Atti nella sua frase si dichiara implicitamente di essere l'autore del terzo Vangelo. He addresses his work to Theophilus, the addressee of the third Gospel; he mentions his former work and in substance makes known his intention of continuing the history which, in his former treatise, he had brought up to the day when the Lord Jesus was received up. Egli affronta il suo lavoro a Teofilo, il destinatario del terzo Vangelo; egli cita il suo ex lavoro e, in sostanza, fa conoscere la sua intenzione di continuare la storia che, a suo ex trattato, aveva portato fino a quando un giorno il Signore Gesù è stato ricevuto su. There is an identity of style between Acts and the third Gospel. Vi è una identità di stile tra Atti e il terzo Vangelo. An examination of the original Greek texts of the third Gospel and of the Acts reveals that there is in them a remarkable identity of manner of thinking and of writing. Un esame dei testi originale greco del terzo Vangelo e degli Atti ci rivela che è in loro una notevole identità del modo di pensare e di scrittura. There is in both the same tender regard for the Gentiles, the same respect for the Roman Empire, the same treatment of the Jewish rites, the same broad conception that the Gospel is for all men. Non vi è in entrambi la stessa gara d'appalto per quanto riguarda le genti, lo stesso rispetto per l'Impero Romano, lo stesso trattamento dei riti ebraici, la stessa concezione ampia che il Vangelo è per tutti gli uomini. In forms of expression the third Gospel and the Acts reveal an identity of authorship. In forme di espressione del terzo Vangelo e gli Atti rivelare l'identità di paternità. Many of the expressions usual in both works occur but rarely in the rest of the New Testament; other expressions are found nowhere else save in the third Gospel and in the Acts. Molte delle espressioni di consueto in entrambe le opere, ma raramente si verificano nel resto del Nuovo Testamento; altre espressioni sono trovato nessun altro luogo salvare nel terzo Vangelo e negli Atti. If one will compare the following expressions in the Greek, he will be persuaded that both works are of the same author: Se si confronta le seguenti espressioni in greco, egli sarà convinto che entrambe le opere sono dello stesso autore:

Luke, i, 1-Acts, xv, 24-25; Luca, I, 1-Atti, XV, 24-25;

Luke, xv, 13-Acts, i, 5, xxvii, 14, xix, 11; Luca, XV, 13-At, I, 5, XXVII, 14, XIX, 11;

Luke, i, 20, 80-Acts, i, 2, 22, ii, 29, vii, 45; Luca, I, 20, 80-At, I, 2, 22, II, 29, VII, 45;

Luke, iv, 34-Acts, ii, 27, iv, 27, 30; Luca, IV, 34-At, II, 27, IV, 27, 30;

Luke, xxiii, 5-Acts, x, 37; Luca, XXIII, 5-At, x, 37;

Luke, i, 9-Acts, I, 17; Luca, I, 9-At, I, 17;

Luke, xii, 56, xxi, 35-Acts xvii, 26. Luca, XII, 56, XXI, 35-At XVII, 26.

The last-cited parallel expression, to prosopon tes ges, is employed only in the third Gospel and in Acts. L'ultimo citati-parallelo espressione, prosopon tes ges, è impiegata solo nel terzo Vangelo e negli Atti. The evidence of the Lucan authorship of Acts is cumulative. Gli elementi di prova di Lucan la paternità degli Atti è cumulativo. The intrinsic evidence is corroborated by the testimonies of many witnesses. L'intrinseca elementi di prova è corroborata dal testimonianze di molti testimoni. It must be granted that in the Apostolic Fathers we find but faint allusions to the Acts of the Apostles. Va riconosciuto che, nel Apostolica Padri troviamo ma debole allusioni a degli Atti degli Apostoli. The Fathers of that age wrote but little; and the injury of time has robbed us of much of what was written. Padri di età che ha scritto ma poco, e il pregiudizio di tempo ci ha derubati di gran parte di ciò che è stato scritto. The Gospels were more prominent in the teachings of that day and they consequently have a more abundant witness. I Vangeli sono stati più prominente negli insegnamenti di quel giorno e che di conseguenza, hanno più abbondante testimonianza. The canon of Muratori contains the canon of Scriptures of the Church of Rome in the second century. Il canone di Muratori contiene il canone delle Scritture della Chiesa di Roma nel secondo secolo. Of Acts it declares: "But the Acts of all the Apostles are written in one book, which for the excellent Theophilus Luke wrote, because he was an eyewitness of all". Atti del dichiara: "Ma gli Atti degli Apostoli tutti sono scritte in un libro, che per l'ottimo Teofilo Luca ha scritto, perché egli è stato testimone oculare di tutti". In "The Doctrine of Addai", which contains the ancient tradition of the Church of Edessa, the Acts of the Apostles are declared to be a part of the Holy Scripture (Doctrine of Addai, ed. Phillips, 1876, 46). In "La Dottrina di Addai", che contiene l'antica tradizione della Chiesa di Edessa, gli Atti degli Apostoli sono dichiarati a far parte della Sacra Scrittura (Dottrina di Addai, ed. Phillips, 1876, 46). The twelfth, thirteenth, fourteenth, and fifteenth chapters of St. Irenæus's third book "Against Heresies" are based upon the Acts of the Apostles. Il dodicesimo, tredicesimo, quattordicesimo e quindicesimo capitoli di S. Irenæus il terzo libro "Contro le eresie" si basano su degli Atti degli Apostoli. Irenæus convincingly defends the Lucan authorship of the third Gospel and Acts, declaring: "But that this Luke was inseparable from Paul, and was his fellow-labourer in the Gospel, he himself clearly evinces, not as a matter of boasting, but as bound to do so, by the truth itself. . . And all the remaining facts of his courses with Paul, he recounts. . . As Luke was present at all these occurrences, he carefully noted them down in writing, so that he cannot be convicted of falsehood or boastfulness, etc." Irenæus convincente difende il Lucan autore del terzo Vangelo e Atti, che dichiara: "Ma questo che Luca è stato inseparabile da Paolo, ed è stato il suo compagno di operaio del Vangelo, egli stesso evinces chiaramente, non come una questione di vanto, ma come vincolato in tal senso, la verità di se stessa... e tutti gli altri fatti della sua corsi con Paolo, egli racconta... Come Luca è stato presente a tutti questi eventi, ha osservato attentamente e conservarli in scrittura, di modo che egli non può essere condannato di falsità o boastfulness, ecc " Irenæus unites in himself the witness of the Christian Church of the East and the West of the second century. Irenæus unisce in sé la testimonianza della Chiesa cristiana d'Oriente e l'Occidente del secondo secolo. He continues unchanged the teaching of the Apostolic Fathers. Egli continua immutata l'insegnamento dei Padri Apostolica. In his treatise "On Fasting" Tertullian accepts Acts as Holy Scripture, and calls them the "Commentary of Luke". Nel suo trattato "Il digiuno" Tertulliano accetta agisce come Sacra Scrittura, e li chiama il "commento di Luca". In his treatise "On Prescription against Heretics", xxii, Tertullian is strong in asserting the canonicity of Acts: "And assuredly, God fulfilled his promise, since it is proved in the Acts of the Apostles that the Holy Ghost did come down. Now they who reject that Scripture can neither belong to the Holy Ghost, seeing that they cannot acknowledge that the Holy Ghost has been sent as yet to the disciples, nor can they presume to be a church themselves, who positively have no means of proving when, and with what infant-nursings this body was established." Nel suo trattato "su prescrizione nei confronti di eretici", XXII, Tertulliano è forte in rivendicando la canonicity degli Atti: "E certamente, Dio compiuto la sua promessa, in quanto è dimostrato negli Atti degli Apostoli che lo Spirito Santo ha fatto scendere. Ora che essi respingono che la Scrittura non può né appartengono allo Spirito Santo, vedendo che non possono riconoscere che lo Spirito Santo è stato inviato come ancora ai discepoli, né possono presumere di essere una chiesa stessi, positivamente che non hanno modo di provare, quando, e con ciò che del bambino-nursings questo organismo è stato istituito ". Again, in chapter xxiii of the same treatise, he issues a challenge to those who reject Acts: "I may say here to those who reject the Acts of the Apostles: It is first necessary that you show us who this Paul was; both what he was before he became an Apostle, and how he became an Apostle" etc. Clement of Alexandria is a clear witness. Ancora una volta, nel capitolo XXIII del trattato stesso, che emette, una sfida per coloro che respingono Atti: "Io posso dire qui a quelle che respingono gli Atti degli Apostoli: E 'innanzitutto necessario che tu ci mostrano che questo è stato Paolo; che cosa sia egli è stato prima che egli divenne un apostolo, e come è diventato un Apostolo ", ecc Clemente di Alessandria è una chiara testimonianza. In "Stromata", v, 11, he declares: "Most instructively, therefore, says Paul in the Acts of the Apostles: 'The God that made the world, and all things in it, being the Lord of Heaven and of earth, dwelleth not in temples made with hands'" etc. (Acts 17:24, 25). In "Stromati", v, 11, dichiara: "La maggior parte instructively, pertanto, dice Paolo negli Atti degli Apostoli: 'Il Dio che ha reso il mondo, e tutte le cose in esso, essendo il Signore del cielo e della terra, dwelleth non in templi fatti con le mani ' ", ecc (Atti 17:24, 25). Again, in chapter xii, he states: "As Luke, in the Acts of the Apostles, relates that Paul said: 'Men of Athens, I perceive that in all things, ye are greatly superstitious'". Ancora una volta, del capitolo XII, afferma: "Come Luca, negli Atti degli Apostoli, riferisce che Paolo ha detto: 'Gli uomini di Atene, ho percepire che in tutte le cose, siete molto superstizioso'". In Hom., xiii, on Genesis, ii, Origen asserts the Lucan authorship of Acts as a truth that all the world accepted. In Hom., XIII, sulla Genesi, II, Origene afferma la paternità di Lucan agisce come una verità che tutto il mondo accettata. Eusebius (Hist. Eccl., III, xxv) places Acts among ta homologoumena, the books of which no one has doubted. Eusebio (Hist. Eccl., III, xxv) Atti tra luoghi di homologoumena, i libri di cui nessuno ha dubitato. The authenticity of Acts is so well proved that even the sceptical Renan was forced to declare: "A thing beyond all doubt is that the Acts have the same author as the third Gospel, and are a continuation of the same. One finds no necessity to prove this fact, which has never seriously been denied. The prefaces of the two writings, the dedication of both the one and the other to Theophilus, the perfect resemblance of ideas and manner of expression furnish a convincing demonstration of the fact" (Les Apôtres, Introd., p. x). L'autenticità degli Atti è così ben dimostrato che anche il scettici Renan è stato costretto a dichiarare: "Una cosa al di là di ogni dubbio è che gli atti hanno lo stesso autore come terzo Vangelo, e sono una continuazione dello stesso. Uno trova alcuna necessità di dimostrare questo fatto, che non ha mai seriamente stata negata. La prefazioni dei due scritti, la dedizione di entrambi l'uno e l'altro a Teofilo, la perfetta somiglianza di idee e di modalità di espressione fornire una convincente dimostrazione del fatto "(Les Apôtres , Introd, pag. X). Again he says: "The third Gospel and the Acts form a well-ordered work, written with reflection and even with art, written by the same hand, and with a definite plan. The two works taken together form a whole, having the same style, presenting the same characteristic expressions, and citing the Scripture in the same manner" (ibid., p. xi). Ancora una volta egli dice: "Il terzo Vangelo e gli Atti formare una ben ordinata lavoro, scritto con la riflessione e anche con l'arte, scritto dallo stesso lato, e con un preciso piano. Le due opere nel loro insieme formano un tutt'uno, che hanno lo stesso stile, presenta la stessa caratteristica espressioni, e citando la Scrittura, allo stesso modo "(ibid., p. XI).

OBJECTIONS AGAINST THE AUTHENTICITY Obiezioni contro l'autenticità

Nevertheless this well-proved truth has been contradicted. Tuttavia questo ben dimostrato la verità è stata contraddetta. Baur, Schwanbeck, De Wette, Davidson, Mayerhoff, Schleiermacher, Bleek, Krenkel, and others have opposed the authenticity of the Acts. Baur, Schwanbeck, De Wette, Davidson, Mayerhoff, Schleiermacher, bleek, Krenkel, e altri si sono opposti l'autenticità degli Atti. An objection is drawn from the discrepancy between Acts ix, 19-28 and Gal., i, 17, 19. L'opposizione è tratto dalla discrepanza tra At IX, 19-28 e Gal., I, 17, 19. In the Epistle to the Galatians, i, 17, 18, St. Paul declares that, immediately after his conversion, he went away into Arabia, and again returned to Damascus. Nella Lettera ai Galati, i, 17, 18, St. Paul dichiara che, immediatamente dopo la sua conversione, egli se ne andò in Arabia, e ancora una volta tornato a Damasco. "Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas." "Poi, dopo tre anni, mi sono recato a Gerusalemme per visitare Cefa". In Acts no mention is made of St. Paul's journey into Arabia; and the journey to Jerusalem is placed immediately after the notice of Paul's preaching in the synagogues. Negli Atti non c'è menzione di St. Paul's viaggio in Arabia, e il viaggio a Gerusalemme è posto immediatamente dopo l'avviso di Paolo predicazione nelle sinagoghe. Hilgenfeld, Wendt, Weizäcker, Weiss, and others allege here a contradiction between the writer of the Acts and St. Paul. Hilgenfeld, Wendt, Weizäcker, Weiss, e altri sostengono qui una contraddizione tra lo scrittore, degli atti e dei St. Paul. Their charge is vain: There is here verified what is the usual fact when two inspired writers narrate synchronistic events. La loro carica è invano: qui vi è verificato quello che è il solito fatto quando due ispirato scrittori narrano synchronistic eventi. No writer of either Testament had in mind to write a complete history. N. scrittore di una delle Testamento aveva in mente di scrivere una storia completa. Out of the great mass of words and deeds they grouped together those things which they deemed best for their scope. Per il grande massa di parole e fatti che raggruppate quelle cose che sono ritenute le migliori per il loro campo di applicazione. They always concur on the great lines of the doctrines and the main facts; they differ in that one omits certain things which another relates. Sempre d'accordo sulle grandi linee di dottrine e i fatti principali, che differiscono per uno che omette alcune cose che riguarda un altro. The writers of the New Testament wrote with the conviction that the world had already received the message by oral communication. Gli scrittori del Nuovo Testamento ha scritto con la convinzione che il mondo aveva già ricevuto il messaggio di comunicazione orale. Not all could have a manuscript of the written word, but all heard the voice of those who preached Christ. Non tutti potrebbero avere un manoscritto della parola scritta, ma tutti sentito la voce di coloro che Cristo predicava. The intense activity of the first teachers of the New Law made it a living reality in every land. L'intensa attività dei primi insegnanti della nuova legge ha reso una realtà viva in ogni terra. The few writings which were produced were considered as supplementary to the greater economy of preaching. I pochi scritti che sono state prodotte sono state considerate come a complemento di una maggiore economia di predicazione. Hence we find notable omissions in all the writers of the New Testament; and every writer has some things proper to himself. Quindi troviamo notevoli lacune in tutti gli scrittori del Nuovo Testamento, e ogni scrittore ha corretto alcune cose a se stesso. In the present instance the writer of Acts has omitted St. Paul's journey into Arabia and sojourn there. Nel presente esempio lo scrittore di Atti ha omesso St. Paul's viaggio in Arabia e soggiorno. The evidence of the omission is in the text itself. Degli elementi di prova del l'omissione è nel testo stesso. In Acts 9:19, the writer speaks of St. Paul's sojourn in Damascus as covering a period of "certain days". In Atti 9:19, lo scrittore parla di St. Paul's soggiorno a Damasco come coprono un periodo di "alcuni giorni". This is the indefinite description of a relatively short space of time. Questa è la descrizione indeterminato di un arco di tempo relativamente breve. In Acts, ix, 23, he connects the next event narrated with the foregoing by declaring that it came to pass "after many days were fulfilled". In Atti, IX, 23, che collega il prossimo evento narrato con quanto sopra dichiarando che ne è venuto a passare ", dopo molti giorni sono state soddisfatte". It is evident that some series of events must have had place between the "certain days" of the nineteenth verse, and the "many days" of the twenty-third verse; these events are Paul's journey into Arabia, his sojourn there, and his return to Damascus. E 'evidente che alcune serie di eventi deve aver avuto luogo tra il "alcuni giorni" del XIX versetto, e la "molti giorni" del ventunesimo terza strofa; questi eventi sono di Paolo viaggio in Arabia, il suo soggiorno qui, e la sua ritorno a Damasco. Another objection is urged from I Thess., iii, 1, 2, compared with Acts xvii, 14, 15, and xviii, 5. Un'altra obiezione è sollecitato da I Ts., III, 1, 2, rispetto ai At XVII, 14, 15, e XVIII, 5. In Acts, xvii, 14, 15, Paul leaves Timothy and Silas at Beræa, with a commandment to come to him at Athens. In Atti, XVII, 14, 15, Paolo lascia Timoteo e Sila a Beræa, con un comandamento a venire a lui ad Atene. In Acts, xviii, 5, Timothy and Silas come out of Macedonia to Paul at Corinth. In Atti, XVIII, 5, Sila e Timoteo uscire di Macedonia di Paolo a Corinto. But in I Thess., iii, 1, 2, Timothy is sent by Paul out of Athens to Thessalonica, and no mention is made of Silas. Ma in I Ts., III, 1, 2, Timoteo viene inviato da Paul di Atene a Salonicco, e non c'è menzione della Sila. We must appeal to the principle that when a writer omits one or more members in a series of events he does not thereby contradict another writer who may narrate the thing omitted. Dobbiamo ricorso al principio che quando uno scrittore omette uno o più membri in una serie di eventi non così in contrasto con un altro scrittore maggio che narrano la cosa omessi. Timothy and Silas came down from Beræa to Paul at Athens. Timoteo e Sila è sceso da Beræa a Paolo ad Atene. In his zeal for the Macedonian churches, Paul sent Timothy back from Athens to Thessalonica, and Silas to some other part of Macedonia. Nel suo zelo per il macedone chiese, Paul Timothy spedito indietro da Atene a Salonicco, e Sila a qualche altra parte di Macedonia. When they return out of Macedonia they come to Paul at Corinth. Quando ritornano fuori di Macedonia vengono a Paolo a Corinto. Acts has omitted their coming to Athens and their return to Macedonia. Atti ha omesso la loro venuta ad Atene e il loro ritorno in Macedonia. In Acts many things are condensed into a narrow compass. Atti in molte cose sono condensate in una stretta bussola. Thus, to the Galatian ministry of Paul, which must have lasted a considerable time, Acts devotes the one sentence: "They passed through the region of Phrygia and Galatia" (Acts 16:6). Così, a Galatian il ministero di Paolo, che deve essere durato molto tempo, Atti dedica una frase: "Sono passati attraverso la regione di Frigia e della Galazia" (Atti 16:6). The fourth journey of Paul to Jerusalem in described in one verse (Acts 18:22). Il quarto viaggio di Paolo a Gerusalemme in descritto in un versetto (At 18,22). The objection is urged that, from Acts, xvi, 12, it is evident that the author of the Acts was with Paul in the foundation of the Church at Philippi. L'obiezione è sollecitato che, dagli atti, XVI, 12, è evidente che l'autore degli Atti è stato con Paolo nella fondazione della Chiesa di Filippi. Therefore, they say that, since Luke was at Rome with Paul when he wrote thence to the Philippians, had Luke been the author of Acts, Paul would have associated Luke with himself in his salutation to the Philippians in the letter which he wrote them. Pertanto, si dice che, dal momento che Luca è stato a Roma con Paolo quando scrisse verso ai Filippesi, Luca era stato l'autore degli Atti, Paolo avrebbe Luca associati con se stesso nel suo saluto ai Filippesi nella lettera che ha scritto. On the contrary, we find in it no mention of Luke; but Timothy is associated with Paul in the salutation. Al contrario, noi trovare in esso non si parla di Luca, ma Timoteo è associato a Paolo nella saluto. This is a mere negative argument, and of no avail. Questo è un argomento semplice negativo, e di non disp. The apostolic men of that day neither sought nor gave vain personal recognition in their work. Apostolica gli uomini di quel giorno non ha, né ha cercato invano di riconoscimento personale nel loro lavoro. St. Paul wrote to the Romans without ever mentioning St. Peter. St. Paul scrisse ai Romani senza mai citano San Pietro. There was no struggle for place or fame among those men. Non vi era alcuna lotta per il luogo o la fama tra gli uomini. It may hare been that, though Luke was with St. Paul at Philippi, Timothy was the better known to that Church. Essa può lepre stata che, anche se Luca è stato a St. Paul di Filippi, Timothy è stato il più conosciuto a quella Chiesa. Again, at the moment of St. Paul's writing Luke may have been absent from Paul. Ancora una volta, al momento della St. Paul's iscritto Luca può essere stato assente da Paolo.

The rationalists allege that there is an error in the discourse of Gamaliel (Acts 5:36). I razionalisti sostengono che c'è un errore nel discorso di Gamaliel (At 5,36). Gamaliel refers to the insurrection of Theodas as a thing that had happened before the days of the Apostles, whereas Josephus (Antiq., XX, v, 1) places the rebellion of Theodas under Fadus, fourteen years after the date of the speech of Gamaliel. Gamaliel si riferisce alla insurrezione di Theodas come una cosa che era accaduto il giorno prima degli Apostoli, mentre Giuseppe Flavio (Antiq., XX, v, 1) pone la ribellione di Theodas sotto Fadus, quattordici anni dopo la data del discorso di Gamaliel . Here, as elsewhere, the adversaries of Holy Scripture presuppose every writer who disagrees with the Holy Scripture to be right. Qui, come altrove, gli avversari della Sacra Scrittura presuppone che ogni scrittore non è d'accordo con la Sacra Scrittura sia giusto. Every one who has examined Josephus must be struck by his carelessness and inaccuracy. Ogni uno che ha esaminato Josephus deve essere colpito da incuria e la sua inesattezza. He wrote mainly from memory, and often contradicts himself. Ha scritto principalmente dalla memoria, e spesso in contraddizione con se stesso. In the present instance some suppose that he has confused the insurrection of Theodas with that of a certain Mathias, of whom he speaks in Antiq., XVII, vi, 4. Nel presente esempio, alcune supporre che egli ha confuso la insurrezione di Theodas con quella di un certo Mathias, di cui egli parla in Antiq., XVII, VI, 4. Theodas is a contraction of Theodoros, and is identical in signification with the Hebrew name Mathias, both names signifying, "Gift of God". Theodas è una contrazione di Theodoros, ed è identico nella significazione con il nome ebraico Mathias, entrambi i cognomi che significa, "dono di Dio". This is the opinion of Corluy in Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible". Questo è il parere del Corluy in Vigouroux, "Dictionnaire de la Bibbia". Against Corluy's opinion it may rightly be objected that Gamaliel clearly intimates that the author of the insurrection of which he speaks was not actuated by holy motives. Contro il parere del Corluy può essere giustamente obiettare che Gamaliel chiaramente intimates che l'autore della insurrezione di cui parla non è stato azionato dal santo motivi. He speaks of him as a seditious man, who misled his followers, "giving himself out to be somebody". Parla di lui come a un uomo rivoltosi, che indurre in errore i suoi seguaci ", dando se stesso per essere qualcuno". But Josephus describes Mathias as a most eloquent interpreter of the Jewish law, a man beloved by the people, whose lectures those who were studious of virtue frequented. Giuseppe Flavio, ma Mathias descrive come un interprete più eloquente della legge giudaica, un uomo amato dal popolo, i cui insegnamenti sono stati quelli che studioso di virtù frequentati. Moreover, he incited the young men to pull down the golden eagle which the impious Herod had erected in the Temple of God. Inoltre, ha incitato i giovani uomini per abbattere l'aquila reale che il empi Erode aveva eretta nel Tempio di Dio. Certainly such an act was pleasing to God, not the act of an impostor. Certamente un tale atto è stato gradito a Dio, non l'atto di un impostor. The argument of Gamaliel is based on the fact that Theodas claimed to be something which he was not. L'argomento del Gamaliel si basa sul fatto che Theodas affermato di essere qualcosa che non è stato. The character of Theodas as given by Josephus, XX, v, 1, accords with the implied character of the Theodas of Acts. Il carattere di Theodas, come indicato da Giuseppe Flavio, XX, v, 1, si accorda con il carattere implicito della Theodas di atti. Were it not for the discrepancy of dates, the two testimonies would be in perfect accord. Se non fosse per la discrepanza di date, le due testimonianze sarebbe in perfetto accordo. It seems far more probable, therefore, that both writers speak of the same man, and that Josephus has erroneously placed his epoch about thirty years too late. Sembra molto più probabile, quindi, sia scrittori che parlano dello stesso uomo, e che Giuseppe ha erroneamente posto la sua epoca circa trenta anni di ritardo. Of course it is possible that there may have been two Theodases of similar character: one of the days of Herod the Great, whom Josephus does not name, but who is mentioned by Gamaliel; and one in the days of Cuspius Fadus the procurator of Judea, whose insurrection Josephus records. Naturalmente è possibile che non vi possono essere state due Theodases simili: uno dei giorni di Herod the Great, che Giuseppe Flavio non nome, ma che è menzionato da Gamaliel, e uno nei giorni di Cuspius Fadus il procuratore della Giudea , La cui insurrezione Josephus record. There must have been many of such character in the days of Herod the Great, for Josephus, speaking of that epoch, declares that "at this time there were ten thousand other disorders in Judæa which were like tumults" (Antiq., XVII, x, 4). Ci devono essere stati molti di tali caratteri nei giorni di Herod the Great, per Giuseppe Flavio, parlando di tale epoca, dichiara che "in questo momento non vi sono stati dieci mille altri disturbi che sono stati Judæa come tumults" (Antiq., XVII, x , 4).

It is urged that the three accounts of the conversion of St. Paul (Acts 9:7; 22:9; 26:14) do not agree. Si raccomanda vivamente che i tre conti della conversione di St. Paul (Atti 9:7; 22:9; 26:14) Non sono d'accordo. In Acts, ix, 7, the author declares that "the men that journeyed with Paul stood speechless, hearing the voice, but beholding no man". In Atti, IX, 7, l'autore dichiara che "gli uomini che viaggiato con Paul era senza parole, udito la voce, ma non beholding uomo". In xxii, 9, Paul declares: "And they that were with me beheld indeed the light; but they heard not the voice of Him that spake to me". Nel XXII, 9, Paolo dichiara: "E loro che sono stati con me si svolgerà infatti la luce, ma non hanno sentito la voce di Colui che spake a me". In xxvi, 14, Paul declares that they all fell to the earth, which seems to contradict the first statement, that they "stood speechless". In XXVI, 14, Paolo dichiara che tutti sono scesi a terra, che sembra contraddire la prima dichiarazione, che essi "si parole". This is purely a question of circumstantial detail, of very minor moment. Questo è puramente una questione di circostanze particolari, molto minore del momento. There are many solutions of this difficulty. Ci sono molte soluzioni di questa difficoltà. Supported by many precedents, we may hold that in the several narrations of the same event inspiration does not compel an absolute agreement in mere extrinsic details which in nowise affects the substance of the narration. Supportato da molti precedenti, possiamo ritenere che in molti racconti dello stesso evento ispirazione non obbliga un assoluto accordo in mera estrinseca dettagli che in nowise riguarda la sostanza della narrazione. In all the Bible, where the same event is several times narrated by the same writer, or narrated by several writers, there is some slight divergency, as it is natural there should be with those who spoke and wrote from memory. In tutti i Bibbia, in cui lo stesso evento è più volte narrato dallo stesso scrittore, o narrato da diversi scrittori, vi è qualche lieve divergenza, come è naturale che vi sia con quelli che ha parlato e scritto dalla memoria. Divine inspiration covers the substance of the narration. Divina ispirazione riguarda la sostanza della narrazione. For those who insist that divine inspiration extends also to these minor details there are valid solutions. Per coloro che insistono sul fatto che l'ispirazione divina si estende anche a questi dettagli minori ci sono soluzioni valide. Pape and others give to the eistekeisan the sense of an emphatic einai, and thus it could be rendered: "The men that journeyed with him became speechless", thus agreeing with xxvi, 14. Pape e altri a dare il eistekeisan il senso di un enfatico einai e, quindi, potrebbe essere resi: "Gli uomini che viaggiato con lui divenne parole", così concordando con XXVI, 14. Moreover, the three accounts can be placed in agreement by supposing that the several accounts contemplate the event at different moments of its course. Inoltre, i tre conti possono essere messi d'accordo di presumere che il più conti contemplare il caso in diversi momenti del suo corso. All saw a great light; all heard a sound from Heaven. Tutti i vide una grande luce; tutti sentito un suono dal cielo. They fell on their faces in fear; and then, arising, stood still and speechless, while Paul conversed with Jesus, whose articulate voice he alone heard. Sono diminuiti sui loro volti nella paura, e poi, derivanti, si fermò e senza parole, mentre Paolo conversed con Gesù, la cui voce articolare egli solo sentito parlare. In Acts, ix, 7, the marginal reading of the Revised Edition of Oxford should be accepted: "hearing the sound". In Atti, IX, 7, il marginale lettura della rivista di Oxford Edition dovrebbe essere accettato: "udito il suono". The Greek is akoyontes tes phones. Il greco è akoyontes tes cellulari. When the writer speaks of the articulate voice of Christ, which Paul alone heard, he employs the phrase outer phrase, ekousan phonen. Quando lo scrittore parla di articolare la voce di Cristo, che solo sentito Paolo, egli impiega la frase frase esterno, ekousan phonen. Thus the same term, phone, by a different grammatical construction, may signify the inarticulate sound of the voice which all heard and the articulate voice which Paul alone heard. Così lo stesso termine, telefono, da un diverso grammaticali costruzione, può significare il inarticulate suono della voce che tutti i ascoltato e articolare la voce che Paolo sentito solo.

It is urged that Acts, xvi, 6 and xviii, 23 represent Paul as merely passing through Galatia, whereas the Epistle to the Galatians gives evidence of Paul's longer sojourn in Galatia. Si raccomanda vivamente che Atti, XVI, 6 e XVIII, 23 rappresentano semplicemente come Paolo passando attraverso Galazia, considerando che la Lettera ai Galati, dà prova di Paolo più lungo soggiorno in Galazia. Cornely and others answer this difficulty by supposing that St. Paul employs the term Galatia in the administrative sense, as a province, which comprised Galatia proper, Lycaonia, Pisidia, Isauria, and a great part of Phrygia; whereas St. Luke employs the term to denote Galatia proper. Cornely e altri rispondere a questa difficoltà di presumere che St. Paul impiega la nozione di Galatia in senso amministrativo, come una provincia, che comprende Galazia corretto, Lycaonia, Pisidia, Isauria, e gran parte della Frigia e che San Luca impiega il termine per denotare Galazia corretto. But we are not limited to this explanation; St. Luke in Acts often severely condenses his narrative. Ma non sono limitati a questa spiegazione; San Luca negli Atti spesso gravemente condensa la sua narrativa. He devotes but one verse (xviii, 22) to Paul's fourth journey to Jerusalem; he condenses his narrative of St. Paul's two years of imprisonment at Cæsarea into a few lines. Ma egli dedica uno versetto (XVIII, 22) a Paolo quarto viaggio a Gerusalemme, si condensa il suo racconto della St. Paul's due anni di reclusione a Cæsarea in poche righe. Thus he may also have judged good for his scope to pass over in one sentence Paul's Galatian ministry. In tal modo egli può anche avere giudicato bene per il suo campo di applicazione a passare sotto una frase di Paolo Galatian ministero.

DATE OF COMPOSITION DATA DI COMPOSIZIONE

As regards the date of the Book of Acts, we may at most assign a probable date for the completion of the book. Per quanto riguarda la data del Libro degli Atti, possiamo al massimo assegnare una probabile data per il completamento del libro. It is recognized by all that Acts ends abruptly. E 'riconosciuto da tutti gli Atti che termina bruscamente. The author devotes but two verses to the two years which Paul spent at Rome. L'autore dedica due versetti, ma a due anni che Paolo trascorse a Roma. These two years were in a certain sense uneventful. Questi due anni sono stati in un certo senso uneventful. Paul dwelt peaceably at Rome, and preached the kingdom of God to all who went in unto him. Paolo pacificamente abitare a Roma, e ha predicato il Regno di Dio a tutti che è andato in lui. It seems probable that during this peaceful epoch St. Luke composed the Book of Acts and terminated it abruptly at the end of the two years, as some unrecorded vicissitude carried him out into other events. Sembra probabile che durante questo pacifico epoca San Luca compose il Libro degli Atti e ha chiuso bruscamente che alla fine dei due anni, come alcuni non registrati vicenda condotte su di lui in altri eventi. The date of the completion of Acts is therefore dependent on the date of St. Paul's Roman captivity. La data di completamento degli Atti pertanto dipende dalla data di St. Paul's romano cattività. Writers are quite concordant in placing the date of Paul's coming to Rome in the year 62; hence the year 64 is the most probable date for the Acts. Scrittori sono abbastanza concordanti in immissione della data di Paolo venuti a Roma per l'anno 62; quindi l'anno 64 è la data più probabile per gli Atti.

TEXTS OF THE ACTS Testi degli atti

In the Græco-Latin codices D and E of Acts, we find a text widely differing from that of the other codices, and from the received text. In greco-latino codici D e E degli Atti, troviamo un testo molto diverso da quello degli altri codici, e dal testo ricevuto. By Sanday and Headlam (Romans, p. xxi) this is called the delta text; by Blass (Acta Apostolorum, p. 24) it is called the beta text. Con Sanday e Headlam (Romani, pag xxi), questo è chiamato il delta del testo; da Blass (Acta Apostolorum, pag 24) si chiama la versione beta di testo. The famous Latin Codex now at Stockholm, from its size called the Codex Gigas, also in the main represents this text. Il famoso latino Codex ora a Stoccolma, dalle sue dimensioni chiamato Codex gigas, anche nella causa principale rappresenta questo testo. Dr. Bornemann (Acta Apost.) endeavoured to prove that the aforesaid text was Luke's original, but his theory has not been received. Dr Bornemann (Acta Apost.) Si sono sforzati di dimostrare che il suddetto testo di Luca è stato originale, ma la sua teoria non è stato ricevuto. Dr. Blass (Acta Apost., p. vii) endeavours to prove that Luke wrote first a rough draft of Acts, and that this is preserved in D and E. Luke revised this rough draft, and sent it to Theophilus; and this revised copy he supposes to be the original of our received text. Dr Blass (Acta Apost, pag. Vii), si sforza di dimostrare che Luca ha scritto: prima un progetto di grezzi degli Atti, e che questo sia riprodotta in D ed E. Luca grezzi rivisto questo progetto, e lo ha inviato a Teofilo, e questa rivista copia egli suppone essere l'originale del nostro testo ricevuti. Belser, Nestle, Zoeckler, and others have adopted his theory. Belser, Nestle, Zoeckler, e altri hanno adottato la sua teoria. The theory is, however, rejected by the greater number. La teoria è, tuttavia, respinta da un numero maggiore. It seems far more probable that D and E contain a recension, wherein the copyists have added, paraphrased, and changed things in the text, according to that tendency which prevailed up to the second half of the second century of the Christian era. Sembra molto più probabile che D ed E contengono un recension, i copisti in cui sono stati aggiunti, parafrasato, e cambiato le cose nel testo, in base a tale tendenza, che ha prevalso fino alla seconda metà del secondo secolo dell'era cristiana.

THE BIBLICAL COMMISSION La Commissione Biblica

The Biblical Commission, 12 June, 1913, published the following answers to various questions about the Acts: The author of the Acts of the Apostles is Luke the Evangelist, as is clear from Tradition, internal evidence in the Acts themselves and in their relation to the third Gospel (Luke 1:1-4; Acts 1:1-2). The unity of their authorship can be proved critically by their language, style and plan of narrative, and by their unity of scope and doctrine. La Commissione Biblica, 12 giugno 1913, ha pubblicato le seguenti risposte alle varie domande su Atti: L'autore degli Atti degli Apostoli è Luke the Evangelist, come risulta dalla Tradizione, interno elementi di prova in atti di se stessi e nella loro relazione con il terzo Vangelo (Lc 1,1-4; At 1,1-2). L'unità della loro paternità può essere rivelata critica per la loro lingua, lo stile e di un piano di narrazione, e da loro unità di portata e dottrina. The occasional substitution of the first person plural for the third person so far from impairing, only establishes more strongly their unity of composition and authenticity. Il occasionale sostituzione della prima persona plurale per la terza persona in modo da pregiudicare, stabilisce solo più fortemente la loro unità di composizione e di autenticità. The relations of Luke with the chief founders of the Church in Palestine, and with Paul, the Apostle of the Gentiles; his industry and diligence as an eyewitness and in examining witnesses; the remarkable agreement of the Acts of the Apostles with the Epistles of Paul and with the more genuine historical records, all go to show that Luke had at his command most trustworthy sources, and that he used them in such a manner as to make his work historically authoritative. Le relazioni di Luca con il capo dei fondatori della Chiesa in Palestina, e con Paolo, l'Apostolo delle genti, la sua industria e la diligenza come un testimone oculare e l'esame dei testimoni, il notevole accordo degli Atti degli Apostoli con la epistole di Paolo e con il più autentico record storico, andare tutti a dimostrare che Luca aveva al suo comando fonti più affidabili, e che ha utilizzato in modo tale da rendere il suo lavoro storicamente autorevole. This authority is not diminished by the difficulties alleged against the supernatural facts he records, by his manner of condensing statements, by apparent disagreements with profane or Biblical history, or by apparent inconsistencies with his own or with other scriptural writings. L'autorità non è diminuita dalla presunta difficoltà contro il soprannaturale fatti egli record, dal suo modo di condensa dichiarazioni, da apparente disaccordo con il profano o la storia biblica, o da apparente contraddizione con la propria o con altri scritti scritturale.

Publication information Written by AE Breen. Pubblicazione di informazioni Scritto da AE Breen. Transcribed by Vernon Bremberg. Trascritto da Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Dedicata alla clausura delle suore domenicane del Monastero di Gesù Bambino, Lufkin, in Texas L'Enciclopedia Cattolica, Volume I. Edizione 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton società. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 ° marzo 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

BEELEEN, Commentarius in Acta Apostolorum (2d ed., Louvain); BELSER, Studien zur Apostelgeschichte, in Theol. BEELEEN, Commentarius in Acta Apostolorum (2d ed., Lovanio); Belser, Studien zur Apostelgeschichte, in Theol. Quartalschrift (1895), 50-96, Lukas und Josephus, ibid. Quartalschrift (1895), 50-96, Lukas e Giuseppe Flavio, ibid. (1896),1-78; Die Selbstvertheidigung des H. Paulus im Galaterbriefe in Biblishe Studien (Freiburg, 1896), 1 - 3; Beiträge zur Erklärung der Apostelgeschichte auf Grund der Lesarten des Codex D und seiner Genossen, ibid.. (1897); BLASS, Die zweifache Textüberlieferung in der Apostelgeschichte, in Theologische Studien und Kritiken (1894), 86-119; Acta Apostolorum, sive Lucæ ad Teophilum liber alter (Göttingen, 1895); De duplici forma Actorum Lucæ in Hermathena, (1895), 121-143; Ueber die verschiedenen Textesformen in den Schriften des Lukas, in Neue kirchl. (1896) ,1-78; Die Selbstvertheidigung des H. Paulus im Galaterbriefe in Biblishe Studien (Friburgo, 1896), 1 - 3; Beiträge zur Spiegazione Apostelgeschichte der auf Grund der Lesarten des Codex D Genossen e con reti a circuizione, ibid .. (1897 ); Blass, Die zweifache Textüberlieferung in der Apostelgeschichte, in THEOLOGISCHE Kritiken und Studien (1894), 86-119; Acta Apostolorum, sive Lucae annuncio Teophilum modificare Liber (Göttingen, 1895); De duplici forma Actorum Lucae in Hermathena, (1895) , 121-143; Ueber die diverse Textesformen in den Schriften des Lukas, Neue kirchl. Zeit. (1895), 712-725; Acta Apostolorum secundum formam qua videtur Romana (Leipzig, 1896); Neue Texteszeugen für die Apostelgeschichte, in Theol. (1895), 712-725; Acta Apostolorum secundum formam qua videtur Romana (Lipsia, 1896); Neue Texteszeugen für die Apostelgeschichte, in Theol. Stud. u. Krit. (1896), 436 - 471; Zu Codex D, in der Apostelgeschichte, ibid. (1896), 436 - 471; Zu Codex D, in der Apostelgeschichte, ibid. (1898), 539 - 542; Zu den zwei Texten der Apostelgeschichte, ibid. (1898), 539 - 542; Zu den due testi der Apostelgeschichte, ibid. (1900), 5-28; Priscilla und Aquila, ibid. (1900), 5-28; Priscilla e Aquila, ibid. (1901), 124 - 126; BORNEMANN, Acta Apostolorum ad Codicis Cantabrigiensis fidem (Grossenhain, 1848); CONYBEARE, On the Western Text of the Acts, in Am. (1901), 124 - 126; BORNEMANN, Acta Apostolorum annuncio Codicis Cantabrigiensis fidem (Grossenhain, 1848); CONYBEARE, sulla costa occidentale del testo degli Atti, in Am. J. Phil. J. Phil. (1896), 135-172; Papias and the Acts of the Apostles, in Class. (1896), 135-172; Papias e gli Atti degli Apostoli, nella classe. Rev. (1895), 258; COPPIETERS, De Hist. Rev (1895), 258; Coppieters, De Hist. Text. Testo. Act. Legge. Apost. Esort. (Louvain, 1902); CORNELY, Introductio in Utriusque Test. (Lovanio, 1902); CORNELY, Introductio in Utriusque di prova. Libros Sacros (Paris, 1895); ID., Introductio Specialis in Singulos Novi Testamenti Libros (Paris, 1897); CORSSEN, Der Cyprianische Text der Acta Apostolorum (Berlin, 1892); Cross, Note on Acts in (1900), 19-25; GAGNÆUS, Scholia in Actus Apost. Libros Sacros (Parigi, 1895); ID., Introductio specialis Singulos Novi testamenti Libros (Parigi, 1897); CORSSEN, Der Cyprianische Testo der Acta Apostolorum (Berlino, 1892); Croce, Nota su Atti (1900), 19 -- 25; GAGNÆUS, Scholia in Actus Esort. (Paris, 1552); HARNACK, Das Aposteidecret und die Blass'sche Hypothese (Berlin, 1899), 150-176; Ueber den ursprünglichen Text Act. (Parigi, 1552); Harnack, Das Aposteidecret und die Blass'sche Hypothese (Berlino, 1899), 150-176; Ueber den ursprünglichen Testo legge. Apost. Esort. xi, 27-28 (Berlin, 1899), 316 - 327; HEADLAM, Acts of the Apostles, in Dict. XI, 27-28 (Berlino, 1899), 316 - 327; Headlam, Atti degli Apostoli, in dict. Bibl. (Edinburgh, 1898); HILGENFELD, Die Apostelgeschichte nach ihren Quellenschriften untersucht, in Zeitschrift für wissenschaftl. (Edimburgo, 1898); HILGENFELD, Die Apostelgeschichte dopo la vostra Quellenschriften untersucht, in Zeitschrift für wissenschaftl. Theol. (1895 and 1896); Der Eingang der Apostelgeschichte, ibid. (1895 e 1896); Der Eingang der Apostelgeschichte, ibid. (1898), 619-625; KNABENBAUER, Commentarius in Actus Apostolorum (Paris, 1899); LUCAS, Textual Criticism and the Acts of the Apostles, in Dub. (1898), 619-625; KNABENBAUER, Commentarius in Actus Apostolorum "(Parigi, 1899); LUCAS, la critica testuale e gli Atti degli Apostoli, in Dub. Rev. (1894), 30-53; RAMSAY, Professor Blass on the two Editions of Acts (1895), 129-142, 212-225; Are there two Lucan texts of Acts? Rev (1894), 30-53; RAMSAY, il professor Blass sulle due edizioni degli atti (1895), 129-142, 212-225; Esistono due Lucan testi degli atti? in The Expositor (1897), 460 - 471; St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. in Il Expositor (1897), 460 - 471; St. Paul il viaggiatore e il cittadino romano. (London, 1900); Some recent Editions of the Acts of the Apostles, in The Expositor (1900, Nov.), 321-335; SABATIER, L'auteur du livre des Actes des Apôtres, at-il connu et utilisé dans son récit le Epitres de St. Paul?, in Bioliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes (Paris, 1889), I, 202-229; SOROF, Die Entstehung der Apostelgeschichte (Berlin, 1890); SPITTA, Die Apostelgeschichte, ihre Quellen und deren geschichtlichen Wert (Halle, 1891). (Londra, 1900); Alcune recenti edizioni degli Atti degli Apostoli, in Il Expositor (1900, novembre), 321-335; Sabatier, L'auteur du livre des Actes des Apôtres, at-il conosciuto e utilizzato in figlio récit le Epitres de St. Paul?, in Bioliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes (Parigi, 1889), I, 202-229; SOROF, Die Entstehung der Apostelgeschichte (Berlino, 1890); SPITTA, Die Apostelgeschichte, Quellen und ihre geschichtlichen la cui valore (Halle, 1891). Acta Apostolicae Sedis (26 June, 1913); Rome (5 July, 1913). Acta Apostolicae Sedis (26 giugno, 1913), Roma (5 luglio 1913).


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html