Book of AmosLibro di Amos

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Amos, a book of the Old Testament, is the third book of the Minor Prophets. Amos, un libro del Vecchio Testamento, è il terzo libro dei Profeti Minori. It takes its name from the prophet Amos who lived c. Prende il nome dal profeta Amos che viveva c. 750 BC as a shepherd at Tekoa in the southern kingdom of Judah. 750 aC come un pastore a Tekoa del sud del regno di Giuda. It was to the northern kingdom of Israel, however, that his prophetic message was addressed. E 'stato il regno settentrionale di Israele, tuttavia, che il suo profetico messaggio è stato affrontato. Writing during a time of prosperity, when a sharp contrast existed between the luxurious life of the nation's leaders and the oppression of the poor, Amos preached the urgency of social justice and the threat of impending divine judgment. Iscritto nel corso di un tempo di prosperità, quando un forte contrasto tra il lussuoso vita della nazione leader e l'oppressione dei poveri, Amos predicato l'urgenza di giustizia sociale e la minaccia di imminente giudizio divino. The structure of the book falls into nine parts, each dominated by a negative message containing threats of darkness, famine, and destruction. La struttura del libro si suddivide in nove parti, ciascuna dominata da un messaggio negativo contenenti minacce delle tenebre, carestie, e la distruzione. Amos is the oldest of the prophetic books of the Bible. Amos è il più antico dei libri profetici della Bibbia.

George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliografia
JL Mays, Amos, A Commentary (1969). JL Mays, Amos, Un commento (1969).


Book of Amos Libro di Amos

Brief Outline Breve Outline

  1. Indictment of foreign nations and Judah and Israel (chap 1, 2) Accusa di nazioni straniere e Giuda e Israele (cap 1, 2)
  2. Condemnation of wicked Samaria (chaps 3-5) Condanna di malvagi Samaria (cc 3-5)
  3. Foretelling judgment and promise of restoration and prosperity (chaps 6-9) Sentenza annuncio e la promessa del restauro e della prosperità (cc 6-9)

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

A'mos

Advanced Information Informazioni avanzate

Amos: borne; a burden, one of the twelve minor prophets. Amos: a carico; un onere, uno dei dodici profeti minori. He was a native of Tekota, the modern Tekua, a town about 12 miles south-east of Bethlehem. Era un nativo di Tekota, il moderno Tekua, una città di circa 12 miglia a sud-est di Betlemme. He was a man of humble birth, neither a "prophet nor a prophet's son," but "an herdman and a dresser of sycomore trees," RV He prophesied in the days of Uzziah, king of Judah, and was contemporary with Isaiah and Hosea (Amos 1:1; 7:14, 15; Zech. 14:5), who survived him a few years. Era un uomo di umile nascita, né un "profeta un profeta, né il figlio," ma "un herdman e un dresser di sycomore alberi", RV Egli ha profetizzato nei giorni di Uzziah, re di Giuda, ed è stata contemporanea con Isaia e Osea (Amos 1:1; 7:14, 15; Zc. 14,5), lui che è sopravvissuto a pochi anni. Under Jeroboam II. Sotto Jeroboam II. the kingdom of Israel rose to the zenith of its prosperity; but that was followed by the prevalence of luxury and vice and idolatry. il regno di Israele è salito a zenit della sua prosperità, ma che è stata seguita dalla prevalenza di lusso e di vizio e idolatria. At this period Amos was called from his obscurity to remind the people of the law of God's retributive justice, and to call them to repentance. In questo periodo di Amos è stato chiamato dalla sua oscurità per ricordare il popolo della legge di Dio retributive giustizia, e per chiedere loro di pentimento.

The Book of Amos consists of three parts: (1.) The nations around are summoned to judgment because of their sins (1:1-2:3). Libro di Amos si compone di tre parti: (1.) Nei pressi di Le nazioni sono chiamati a giudizio a causa dei loro peccati (1:1-2:3). He quotes Joel 3:16. Egli cita Joel 3:16. (2.)The spiritual condition of Judah, and especially of Israel, is described (2:4-6:14). (2.) La condizione spirituale di Giuda e, soprattutto, di Israele, è descritto (2:4-6:14). (3.) In 7:1-9:10 are recorded five prophetic visions. (3.) 7:1-9:10 sono registrati cinque visioni profetiche. (a) The first two (7:1-6) refer to judgments against the guilty people. (a) I primi due (7:1-6) fanno riferimento alle sentenze contro i colpevoli di persone. (b) The next two (7:7-9; 8:1-3) point out the ripeness of the people for the threatened judgements. (b) L'ordine del giorno due (7:7-9; 8,1-3) evidenziano la maturità del popolo per la minacciata sentenze. 7:10-17 consists of a conversation between the prophet and the priest of Bethel. 7:10-17 consiste di una conversazione tra il profeta e il sacerdote di Bethel. (c) The fifth describes the overthrow and ruin of Israel (9:1-10); to which is added the promise of the restoration of the kingdom and its final glory in the Messiah's kingdom. (c) Il quinto descrive il rovesciamento e la rovina di Israele (9:1-10); a cui si aggiunge la promessa del restauro del regno e la sua gloria in finale il Messia del regno.

The style is peculiar in the number of the allusions made to natural objects and to agricultural occupations. Lo stile è in particolare il numero di allusioni il fatto di oggetti naturali e di agricoltura. Other allusions show also that Amos was a student of the law as well as a "child of nature." Altre allusioni mostrano anche che Amos è stato uno studente di legge come pure un "figlio della natura." These phrases are peculiar to him: "Cleanness of teeth" [ie, want of bread] (4:6); "The excellency of Jacob" (6:8; 8:7); "The high places of Isaac" (7:9); "The house of Isaac" (7:16); "He that createth the wind" (4:13). Queste frasi sono proprie di lui: "Pulizia dei denti" [vale a dire, vogliono di pane] (4,6); "L'eccellenza di Giacobbe" (6:8; 8,7); "L'elevato luoghi di Isacco" (7 : 9); "La casa di Isacco" (7:16); "Colui che crea il vento" (4,13). Quoted, Acts 7:42. Quotate, in Atti 7:42.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Amos

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

It will be seen from the opening verse that Amos, like Hosea, was a prophet sent to Israel, though his home, Tekoa, was in Judah. Sarà visibile dalla apertura verso Amos che, come Osea, è stato un profeta inviato a Israele, anche se la sua casa, Tekoa, è stato in Giuda. He was contemporary with Hosea for a while, though the latter prophesied longer than he. Egli è stato contemporanea con Osea per un po ', anche se quest'ultimo profetizzato più di lui. After the introduction (1:1-3) there follows a series of messages concerning Gentile nations (1:4-2:3), each beginning with the words "For three transgressions . . . and for four, I will not turn away the punishment," an orientalism, meaning that it was not for three or four transgressions merely, but an innumerable number, that the judgments predicted were to fall. Dopo l'introduzione (1,1-3) si segue una serie di messaggi riguardanti Gentile nazioni (1:4-2:3), ciascuno che inizia con le parole "Per tre trasgressioni... E per quattro, non si allontanano il castigo, "un orientalismo, il che significa che non è stato per tre o quattro trasgressioni solo, ma un innumerevole numero, che le sentenze sono stati previsti a diminuire.

These messages are succeeded by one to Judah (2:4, 5) while the remainder of the book is concerned with Israel. Questi messaggi sono riusciti a uno di Giuda (2:4, 5), mentre il resto del libro è interessato con Israele. The messages of Amos are more orderly than Hosea, and admit of homiletic divisions like the following: The first, beginning at chapter 2, verse 6, and concluding with the chapter, contains, (1), an indictment for sin (6-8), aggravated by the divine goodness toward them (9-12); and (2), a declaration of the judgment to follow (13-15). I messaggi di Amos sono più ordinato di Osea, e ammettere di omiletiche divisioni come la seguente: La prima, a partire capitolo 2, versetto 6, e concludendo con il capitolo, contiene, (1), una requisitoria per il peccato (6-8 ), Aggravato dalla divina bontà verso di loro (9-12) e (2), di una dichiarazione della sentenza di seguire (13-15). This sin is greed (6), lust (7) and oppression (8). Questo peccato è l'avidità (6), lussuria (7) e di oppressione (8). The marginal references frequently give the meaning of expressions in the prophets. I riferimenti spesso marginale dare il significato di espressioni nei profeti. Compare Exodus 22:26 with verse 8 for example, and Jeremiah 11:21 with verse 12. Esodo 22:26 confronta con versetto 8 per esempio, Geremia 11:21 e con versetto 12.

God will press them as a cart full of sheaves presseth the ground (2:13, RV). Dio si stampa come un carrello pieno di covoni presseth terra (2:13, RV). In other words none shall escape the Assyrian hosts when they come down against them (14-16). In altre parole nessuno deve sfuggire il assira ospita quando scendi contro di loro (14-16). The second discourse is limited to the third chapter, and contains, after the introduction, verses 1 and 2, (1), the prophet's justification of his message (3-8); (2) an indictment for sin (9, 10); (3), a declaration of punishment (11-15). Il secondo discorso è limitato al terzo capitolo, e contiene, dopo l'introduzione, versetti 1 e 2, (1), il profeta della giustificazione del suo messaggio (3-8); (2) per un rinvio a giudizio per il peccato (9, 10) ; (3), di una dichiarazione di punizione (11-15). When God says, "You only have I known," etc., (2), He means what is expressed in Deuteronomy 7:6, Psalm 147:19, 20, and other places. Quando Dio dice: "Basta ho conosciuto", ecc, (2), Egli si intende ciò che è espresso in Deuteronomio 7:6, nel Salmo 147:19, 20, e in altri luoghi. Israel's punishment is proportioned to her privilege. Israele pena è proporzionata al suo privilegio. Amos prophesied because he could not do otherwise, is practically the interpretation of verses 3-8. Amos profetizzato perché non poteva fare altrimenti, è praticamente l'interpretazione dei versetti 3-8.

As two do not walk together except they are agreed, or have made an appointment; as a lion does not roar when it has no prey, etc. so the fact that Amos prophecies is an evidence that Jehovah hath spoken to him (8). Come due non camminare insieme anche se non sono d'accordo, o hanno fatto un appuntamento, come un leone non ruggito quando non ha alcuna preda, ecc modo il fatto che Amos profezie è una prova del fatto che Geova ha parlato con lui (8). Notice the suggestion of the preservation of a faithful remnant in the "two legs" or "piece of an ear" of a sheep taken out of the mouth of the lion (12). Avviso la proposta di conservazione di un residuo fedeli nella "due gambe" o "pezzo di un orecchio" di una pecora prese fuori dalla bocca del leone (12). Messages of this character continue till the seventh chapter when a series of visions begins. Messaggi di questo tipo continuano fino al settimo capitolo, quando una serie di visioni inizia. In the first vision (1-3), Jehovah is withholding the coming judgment at the prophet's intercession, and the same is true of the second (4-6), but not of the rest (7-9; 8:1-3; 9:1-10). Nella prima visione (1-3), Geova è alla sentenza prossimi presso il profeta l'intercessione, e lo stesso vale per il secondo (4-6), ma non di tutto il resto (7-9; 8:1-3 ; 9:1-10). And yet notice the conclusion of the last message growing out of the vision of the Lord beside the altar (9:8, 9). E ancora nota la conclusione dell'ultimo messaggio crescente fuori dalla visione del Signore accanto l'altare (9:8, 9).

He will not "utterly destroy." Egli non "distruggere tutto". He will sift Israel "among all nations" as He has been doing all these centuries, but only the chaff will be destroyed. Egli vagliare Israele "tra tutte le nazioni", come Egli ha fatto tutti questi secoli, ma solo la pula verranno distrutti.

This thought is amplified in the epilogue of the book (9:11-15), where the prophet definetely reveals the history of Israel in the latter days: (1) the kingdom is to be restored (11); (2) Israel is to be the head of the nations (12); (3) the land of Palestine is to be greatly increased in fruitfulness (13); (4) the cities are to be rebuilt (14); (5) the blessing is to be perpetual (15). Questo pensiero è amplificato nel epilogo del libro (9:11-15), dove il profeta definetely rivela la storia di Israele in questi ultimi giorni: (1), il regno è quello di essere restaurato (11); (2) Israele è di essere il capo di nazioni (12); (3), la terra di Palestina deve essere notevolmente aumentata in fecondità (13); (4) le città devono essere ricostruita (14); (5) la benedizione è quello di essere perpetuo (15). Questions 1. Domande 1. To which kingdom was Amos sent? A cui regno è stato spedito Amos? 2. What "orientalism" is employed by him and what is its meaning? Che cosa "orientalismo" è occupato di lui e ciò che è il suo significato? 3. How do the messages of Amos differ in form from those of Hosea? Come i messaggi di Amos differiscono nella forma da quelli di Osea? 4. Name some of the sins of Israel at this time. Nome di alcuni dei peccati di Israele in questo momento. 5. Have you examined the marginal references? Avete esaminato i riferimenti marginali? 6. How would you interpret 2:3-8? Come si può interpretare 2:3-8? 7. What change in the character of Amos' messages take place at chapter 7? Che cosa cambia nel carattere di Amos' messaggi svolgerà al capitolo 7? 8. What five promises are given Israel for the latter days? Che cosa sono cinque promesse dato Israele per questi ultimi giorni?


Amos

Catholic Information Informazioni cattolica

I. NAME I. NOME

The third among the Minor Prophets of the Old Testament is called, in the Hebrew Text, "'Ams." Il terzo tra i profeti minori dell'Antico Testamento è chiamato, nel testo ebraico, " 'emendamenti". The spelling of his name is different from that of the name of Isaias's father, Amoç; whence Christian tradition has, for the most part, rightly distinguished between the two. L'ortografia del suo nome è diverso da quello di indicare il nome del padre di Isaias, Amoç; da cui la tradizione cristiana ha, per la maggior parte, giustamente distinguere tra i due. The prophet's name, Amos, has been variously explained, and its exact meaning is still a matter of conjecture. Il nome del profeta, Amos, è stato variamente spiegato, e il suo significato esatto è ancora oggetto di congetture.

II. LIFE AND TIMES Vita e tempi

According to the heading of his book (i,1) Amos was a herdsman of Thecua, a village in the Southern Kingdom, twelve miles south of Jerusalem. Secondo il titolo del suo libro (i, 1) Amos è stato un malgaro di Thecua, un villaggio nel sud del Regno, dodici miglia a sud di Gerusalemme. Besides this humble avocation, he is also spoken of in vii, 14, as a simple dresser of sycamore-trees. Oltre a questo umile avocation, è anche parlato della nel VII, 14, come un semplice dresser di sycamore-alberi. Hence, as far as we know, there is no sufficient ground for the view of most Jewish interpreters that Amos was a wealthy man. Quindi, per quanto sappiamo, non vi è alcun motivo sufficiente per l'opinione della maggior parte degli interpreti ebrei che Amos era un ricco uomo. Thecua was apparently a shepherd's town, and it was while following his flock in the wilderness of Juda, that, in the reigns of Ozias and Jeroboam, God called him for a special mission: "Go, prophesy to My people Israel" (vii, 15). Thecua è stato apparentemente un pastore della città, ed è stato seguito, mentre il suo gregge nel deserto di Juda, che, in regna di Ozias e Jeroboam, Dio lo ha chiamato per una missione speciale: "Andate a profetare mio popolo Israele" (VII, 15). In the eyes of the humble shepherd this must have appeared a most difficult mission. Agli occhi degli umili pastore questo deve avere uno apparso più difficile missione. At the time when the call came to him, he was "not a prophet, nor the son of a prophet" (vii, 14), which implies that he had not yet entered upon the prophetical office, and even that he had not attended the schools wherein young men in training for a prophet's career bore the name of "the sons of a prophet". Al momento in cui la chiamata è venuto a lui, egli è stato "non è un profeta, né il figlio di un profeta" (VII, 14), il che implica che egli non era ancora entrato alla carica profetica, e anche che non aveva partecipato le scuole in cui i giovani in formazione per un profeta della carriera recava il nome di "figli di un profeta". Other reasons might well cause Amos to fear to accept the divine mission. Altri motivi potrebbero causare Amos paura di accettare la missione divina. He, a Southerner, was bidden to go to the Northern Kingdom, Israel, and carry to its people and its leaders a message of judgment to which, from their historical circumstances, they were particularly ill-prepared to listen. Egli, un Southerner, è stato bidden per andare al Regno del Nord, Israele, e portare alla sua gente e il suo leader un messaggio di giudizio ai quali, dal loro circostanze storiche, sono stati particolarmente mal disposti ad ascoltare. Its ruler, Jeroboam II (c. 781-741 BC), had rapidly conquered Syria, Moab, and Ammon, and thereby extended his dominions from the source of the Orontes on the north to the Dead Sea on the south. La sua governante, Jeroboam II (c. 781-741 aC), ha rapidamente conquistato la Siria, Moab e Ammon, e, quindi, esteso il suo dominio dalla sorgente del Orontes a nord per il Mar Morto a sud. The whole northern empire of Solomon thus practically restored had enjoyed a long period of peace and security marked by a wonderful revival of artistic and commercial development. L'intero impero settentrionale di Salomone così praticamente restaurato aveva goduto di un lungo periodo di pace e di sicurezza caratterizzato da una meravigliosa rinascita artistica e lo sviluppo commerciale. Samaria, its capital, had been adorned with splendid and substantial buildings; riches had been accumulated in abundance; comfort and luxury had reached their highest standard; so that the Northern Kingdom had attained a material prosperity unprecedented since the disruption of the empire of Solomon. Samaria, il suo capitale, era stato adornato con splendidi edifici e sostanziale; ricchezze sono state accumulate in abbondanza; comfort e il lusso aveva raggiunto il loro più alto livello; così che il Regno del Nord avevano raggiunto un benessere materiale senza precedenti in quanto la perturbazione del l'impero di Salomone. Outwardly, religion was also in a most flourishing condition. Verso l'esterno, la religione è stata anche in una condizione più fiorente. The sacrificial worship of the God of Israel was carried on with great pomp and general faithfulness, and the long enjoyment of national prosperity was popularly regarded as an undoubted token of the Lord's favour towards His people. Il culto sacrificale del Dio di Israele è stata esercitata con grande fasto generale e fedeltà, e lungo il godimento di prosperità nazionale popolarmente è stato considerato come un indubbio segno di misericordia del Signore verso il suo popolo. It is true that public morals had gradually been infected by the vices which continued success and plenty too often bring in their train. E 'vero che la morale pubblica ha gradualmente stato infettato da vizi che il continuo successo e molto, troppo spesso il loro treno. Social corruption and the oppression of the poor and helpless were very prevalent. Sociale, la corruzione e l'oppressione dei poveri e degli indifesi erano molto diffusi. But these and similar marks of public degeneracy could be readily excused on the plea that they were the necessary accompaniments of a high degree of Oriental civilization. Ma questi e simili marchi di pubblico degeneracy potrebbe facilmente essere giustificata per il motivo che essi sono stati necessari accompagnamenti di un alto grado di civiltà orientali. Again, religion was debased in various ways. Ancora una volta, la religione è stata debased in vari modi. Many among the Israelites were satisfied with the mere offering of the sacrificial victims, regardless of the inward dispositions required for their worthy presentation to a thrice-holy God. Molti tra gli Israeliti erano soddisfatte con la semplice offerta del sacrificio le vittime, indipendentemente dal perfezionamento attivo disposizioni necessarie per la loro presentazione degna di uno-tre volte santo Dio. Others availed themselves of the throngs which attended the sacred festivals to indulge in immoderate enjoyment and tumultuous revelry. Altri si sono avvalse del folle che ha partecipato al festival sacro a indulgere in godimento smodato e tumultuoso revelry. Others again, carried away by the freer association with heathen peoples which resulted from conquest or from commercial intercourse, even went so far as to fuse with the Lord's worship that of pagan deities. Altri ancora, portato via dalla libera associazione con Heathen popoli che il risultato di conquista o da rapporti commerciali, sono arrivati addirittura come di fondersi con il Signore che il culto della divinità pagana. Owing to men's natural tendency to be satisfied with the mechanical performance of religious duties, and owing more particularly to the great proneness of the Hebrews of old to adopt the sensual rites of foreign cults, so long as they did not give up the worship of their own God, these irregularities in matters of religion did not appear objectionable to the Israelites, all the more so because the Lord did not punish them for their conduct. A causa di uomini naturale tendenza ad essere soddisfatto del rendimento meccanico di doveri religiosi, e più in particolare a causa della grande predisposizione degli Ebrei di vecchi ad adottare la sensuale riti di culti stranieri, purché non abbiano dato il loro culto di proprio Dio, queste irregolarità in materia di religione non si è riprovevole per gli Israeliti, tanto più che il Signore non ha punito per il loro comportamento. Yet it was to that most prosperous people, thoroughly convinced that God was well-pleased with them, that Amos was sent to deliver a stern rebuke for all their misdeeds, and to announce in God's name their forthcoming ruin and captivity (vii, 17). Ma che è stato a più prospere persone, completamente convinto che Dio è stato ben lieto con loro, Amos che è stato inviato a consegnare un severo rimprovero per tutti i loro misfatti, e ad annunciare in nome di Dio il loro prossimo rovina e cattività (VII, 17) .

Amos's mission to Israel was but a temporary one. Amos la missione di Israele è stato, ma una temporanea. It extended apparently from two years before to a few years after an earthquake, the exact date of which is unknown (i, 1). E 'apparentemente esteso da due anni prima a pochi anni dopo un terremoto, la data esatta di cui non è nota (i, 1). It met with strong opposition, especially on the part of Amasias, the chief priest of the royal sanctuary in Bethel (vii, 10-13). Che si è riunito con una forte opposizione, soprattutto da parte di Amasias, il sacerdote capo della Royal santuario in Bethel (VII, 10-13). How it came to an end is not known; for only late and untrustworthy legends tell of Amos's martyrdom under the ill-treatment of Amasias and his son. Come ne è venuto a porre fine non è noto; solo per tardi e inaffidabili leggende raccontano di Amos il martirio sotto il maltrattamento di Amasias e suo figlio. It is more probable that, in compliance with Amasias's threatening order (vii, 12), the prophet withdrew to Juda, where at leisure he arranged his oracles in their well-planned disposition. E 'più probabile che, in conformità con la minaccia Amasias ordine (VII, 12), il profeta si ritirò a Juda, dove al tempo libero ha organizzato la sua oracoli nel loro ben pianificata disposizione.

III. ANALYSIS OF PROPHETICAL WRITING Analisi della scrittura profetica

The book of Amos falls naturally into three parts. Il libro di Amos rientra naturalmente in tre parti. The first opens with a general title to the work, giving the author's name and the general date of his ministry (i, 1), and a text or motto in four poetical lines (i, 2), describing under a fine image the Lord's power over Palestine. La prima si apre con un titolo generale per il lavoro, dando il nome dell'autore e la data generale del suo ministero (i, 1), un testo o motto in quattro linee poetiche (i, 2), che descrive una multa sotto l'immagine del Signore potere su di Palestina. This part comprises the first two chapters, and is made up of a series of oracles against Damascus, Gaza, Tyre, Edom, Ammon, Moab, Juda, and, finally, Israel. Questa parte comprende i primi due capitoli, ed è composto da una serie di oracoli contro Damasco, Gaza, Tiro, Edom, Ammon, Moab, Juda, e, infine, Israele. Each oracle begins with the same numerical formula: "For three crimes of Damascus [or Gaza, or Tyre, etc., as the case may be], and for four, I will not revoke the doom"; it next sets forth the chief indictment; and finally pronounces the penalty. Ogni oracolo inizia con la stessa formula numerica: "Per tre crimini di Damasco [o Gaza, o pneumatici, ecc, secondo il caso, può essere], e per quattro, non revocare il castigo", che riporta accanto il capo accusa, e infine la pena di pronuncia. The heathen nations are doomed not because of their ignorance of the true God, but because of their breaches of the elementary and unwritten laws of natural humanity and good faith. Heathen le nazioni non sono condannate a causa della loro ignoranza del vero Dio, ma a causa della loro violazione degli elementari e delle leggi non scritte naturale umanità e buona fede. As regards Juda and Israel, they will share the same doom because, although they were especially cared for by the Lord who drew them out of Egypt, conquered for them the land of Chanaan, and gave them prophets and Nazarites, yet they have committed the same crimes as their pagan neighbours. Per quanto riguarda Juda e Israele, essi condividono lo stesso castigo, perché, anche se sono state particolarmente curato dal Signore che ha attirato fuori d'Egitto, conquistato per loro la terra di Chanaan, e diede loro profeti e Nazarites, ma si sono impegnati i stessi crimini come loro vicini pagani. Israel is rebuked more at length than Juda, and its utter destruction is vividly described. Israele è rimproverato più a lungo di Juda, e la sua totale distruzione è vivacemente descritto.

The second part (chaps. iii-vi) consists of a series of addresses which expand the indictment and the sentence against Israel set forth in ii, 6-16. La seconda parte (iii chaps.-VI) consiste di una serie di indirizzi che espandere il rinvio a giudizio e la condanna nei confronti di Israele di cui ii, 6-16. Amos's indictment bears (1) on the social disorders prevalent among the upper classes; (2) on the heartless luxury and self-indulgence of the wealthy ladies of Samaria; (3) on the too great confidence of the Israelites at large in their mere external discharge of religious duties which can in no way secure them against the approaching doom. Amos's accusa porta (1) sulla disordini sociali prevalenti tra le classi superiori; (2) sul cuore di lusso e auto-indulgenza del ricco signore di Samaria; (3) sulla troppo grande fiducia degli Israeliti in generale nella loro mera esterno scarico di doveri religiosi, che non può in alcun modo sicurezza che impedisca loro di avvicinarsi il castigo. The sentence itself assumes the form of a dirge over the captivity which awaits the unrepenting transgressors, and the complete surrender of the country to the foreign enemy. La frase si assume la forma di un dirge negli cattività che attende la unrepenting trasgressori, e la rinuncia al paese a paese straniero nemico.

The third section of the book (chaps. vii-ix, 8b.), apart from the historical account of Amasias's opposition to Amos (vii, 10-17), and from a discourse (viii, 4-14) similar in tone and import to the addresses contained in the second part of the prophecy, is wholly made up of visions of judgment against Israel. La terza sezione del libro (chaps. VII-IX, 8 ter.), Oltre alla storica conto di Amasias l'opposizione di Amos (VII, 10-17), e da un discorso (VIII, 4-14) simile in tono e importazione agli indirizzi contenuti nella seconda parte della profezia, è interamente composto di visioni di giudizio nei confronti di Israele. In the first two visions--the one of devouring locusts, and the other of consuming fire--the foretold destruction is stayed by divine interposition; but in the third vision, that of a plumb-line, the destruction is permitted to become complete. Nei primi due visioni - la divorando una delle locuste, e gli altri del fuoco - preannunciato la distruzione è rimasto di interposizione divina, ma nella terza visione, quella di un filo a piombo, la distruzione è permesso di diventare completo . The fourth vision, like the foregoing, is symbolical; a basket of summer fruit points to the speedy decay of Israel; while in the fifth and last the prophet beholds the Lord standing beside the altar and threatening the Northern Kingdom with a chastisement from which there is no escape. La quarta visione, come i precedenti, è simbolico, un cesto di frutta estiva punti a una rapida decomposizione di Israele, mentre nel quinto e ultimo profeta beholds Signore in piedi accanto l'altare e minacciando il Regno del Nord con un castigo che ci da senza via d'uscita. The book concludes with God's solemn promise of the glorious restoration of the House of David, and of the wonderful prosperity of the purified nation (ix, 8c-15). Il libro si conclude con Dio solenne promessa di gloriosa restauro della casa di Davide, e della meravigliosa prosperità della nazione purificato (IX, 8 C-15).

IV. LITERARY FEATURES OF THE BOOK CARATTERISTICHE letterario del libro

It is universally admitted at the present day that these contents are set forth in a style of "high literary merit". E 'universalmente riconosciuto a oggi che questi contenuti sono riportate in uno stile di "alto merito letterario". This literary excellence might, indeed, at first sight appear in strange contrast with Amos's obscure birth and humble shepherd life. Questo letteraria eccellenza potrebbe, anzi, a prima vista apparire in contrasto con strani Amos's oscuro nascita e umile pastore vita. A closer study, however, of the prophet's writing and of the actual circumstances of its composition does away with that apparent contrast. Una più stretta studio, tuttavia, del profeta della scrittura e delle circostanze della sua composizione che a distanza apparente contrasto. Before Amos's time the Hebrew language had gradually passed through several stages of development, and had been cultivated by several able writers. Amos la prima volta che la lingua ebraica aveva progressivamente passata attraverso varie fasi di sviluppo, e sono stati coltivati in grado di diversi scrittori. Again, it is not to be supposed that the prophecies of Amos were delivered exactly as they are recorded. Ancora una volta, non è da supporre che le profezie di Amos sono stati consegnati esattamente come sono registrati. Throughout the book the topics are treated poetically, and many of its literary features are best accounted for by admitting that the prophet spared no time and labour to invest his oral utterances with their present elaborate form. In tutto il libro gli argomenti sono trattati poeticamente, e molte delle sue opere letterarie sono le caratteristiche migliori rappresentato da ammettere che il profeta non ha risparmiato tempo e lavoro ad investire il suo orale enunciati presenti con i loro elaborati. Finally, to associate inferior culture with the simplicity and relative poverty of pastoral life would be to mistake totally the conditions of Eastern society, ancient and modern. Infine, per associare inferiore cultura con la semplicità e la relativa povertà di vita pastorale sarebbe di errore del tutto le condizioni di società orientale, antica e moderna. For among the Hebrews of old, as among the Arabs of the present day, the sum of book-learning was necessarily small, and proficiency in knowledge and oratory was chiefly dependent not on a professional education, but on a shrewd observation of men and things, a memory retentive of traditional lore, and the faculty of original thought. Per tra Ebrei di vecchi, come tra gli arabi di oggi, la somma di libri-learning è stata necessariamente piccoli, e la padronanza di conoscenze e di oratorio è stato principalmente dipendente non su una formazione professionale, ma su una accorta osservazione degli uomini e delle cose , Una memoria di retentive lore tradizionali, e la facoltà di pensiero originale.

V. AUTHORSHIP AND DATE V. autore e data

Apart from a few recent critics, all scholars maintain the correctness of the traditional view which refers the book of Amos to the Judean prophet of that name. A parte alcune recenti critiche, tutti gli studiosi mantenere la correttezza della visione tradizionale che si riferisce il libro di Amos Judean il profeta di questo nome. They rightly think that the judgments, sermons, and visions which make up that sacred writing centre in a great message of doom to Israel. Essi giustamente pensare che le sentenze, sermoni, e visioni che compongono tale sacra scrittura centro in un grande messaggio di sventura a Israele. The contents read like a solemn denunciation of the incurable wickedness of the Northern Kingdom, like a direct prediction of its impending ruin. Il contenuto di leggere come una solenne la denuncia del incurabili malvagità del Regno del Nord, come una diretta previsione del suo imminente rovina. The same scholars regard likewise the general style of the book, with its poetical form and striking simplicity, abruptness, etc., as proof that the work is a literary unit, the various parts of which should be traced back to one and the same mind, to the one and holy prophet, whose name and period of activity are given in the title to the prophecy, and whose authorship is repeatedly affirmed in the body of the book (cf. vii, 1, 2, 4, 5, 8; viii, 1, 2; ix, 1, etc.). Lo stesso studiosi riguardo anche il generale stile del libro, con la sua forma poetica e suggestiva semplicità, abruptness, ecc, come la prova che il lavoro è una unità letteraria, le varie parti del quale dovrebbe essere fatta risalire a una stessa mente , A quella santa e profeta, il cui nome e il periodo di attività sono indicati nel titolo per la profezia, e la cui paternità è più volte affermato nel corpo del libro (cfr. VII, 1, 2, 4, 5, 8; VIII, 1, 2; IX, 1, ecc.)

To confirm the traditional view of Jews and Christians in regard to authorship and date, the two following facts have also been brought forth: Per confermare la tradizionale vista di ebrei e cristiani per quanto riguarda la paternità e la data, le due seguenti fatti sono stati portati via:

first, as was to be expected from a shepherd like Amos, the author of the prophecy uses throughout imagery drawn mainly from rural life (the wagon loaded with sheaves, the young lion in its den growling over its prey, the net springing up and entrapping the bird, the remnants of the sheep recovered by the shepherd out of the lion's mouth, cattle-driving, etc.); in primo luogo, come era prevedibile da un pastore come Amos, l'autore della profezia utilizza tutta immagini tratte principalmente dalla vita rurale (il carro carico di covoni, il giovane leone nella sua den growling sulla sua preda, la rete saltando su e entrapping l'uccello, i resti della pecora recuperata dal pastore fuori dalla bocca del leone, bovini-guida, ecc);

in the second place, there is a close agreement between the state of the Northern Kingdom under Jeroboam II, as described by Amos, and that of the same Kingdom as it is made known to us in the fourth book of Kings and the prophecy of Osee which is commonly ascribed to the same (the eighth) century BC in secondo luogo, vi è un accordo stretto tra lo stato del Nord Regno sotto Jeroboam II, come descritto di Amos, e che lo stesso Regno come è fatto conoscere a noi nel quarto libro dei Re e la profezia di Osee che è comunemente attribuita allo stesso (l'ottavo) secolo aC

It is true that Amos's authorship of numerous passages, and notably of ix, 8c-15, has been and is still seriously questioned by some leading critics. E 'vero che Amos's autore di numerosi passaggi, e in particolare del IX, 8c-15, è stata ed è ancora seriamente in dubbio da alcuni leader critici. But in regard to most, if not indeed to all such passages, it may be confidently affirmed that the arguments against the authorship are not strictly conclusive. Ma per quanto riguarda la maggior parte, se non addirittura a tutti questi passaggi, si può affermare con fiducia che le argomentazioni contro la paternità non sono strettamente conclusiva. Besides, even though the later origin of all these passages should be conceded, the traditional view of the authorship and date of the book as a whole would not be materially impaired. Inoltre, anche se il più tardi origine di tutti questi passaggi dovrebbe essere concesso, la visione tradizionale della paternità e la data del libro nel suo complesso non sarebbe materialmente compromessa.

VI. RELIGIOUS TEACHINGS OF AMOS Insegnamenti religiosi di Amos

Two facts contribute to give to the religious doctrine of Amos a special importance. Due elementi contribuiscono a dare alla dottrina religiosa di Amos una speciale importanza. On the one hand, his prophecies are wellnigh universally regarded as authentic, and on the other, his work is probably the earliest prophetical writing which has come down to us. Da un lato, le sue profezie sono wellnigh universalmente considerato come fede, e, dall'altra, il suo lavoro è probabilmente la prima scrittura profetica che è giunto fino a noi. So that the book of Amos furnishes us with most valuable information concerning the beliefs of the eighth century BC, and in fact, concerning those of some time before, since, in delivering the Divine message to his contemporaries, the prophet always takes for granted that they are already familiar with the truths to which he appeals. In modo tale che il libro di Amos fornisce a noi più prezioso di informazioni circa la credenze dell 'ottavo secolo aC, e di fatto, per quanto riguarda quelli di qualche tempo prima, dal momento che, nel garantire il divino messaggio di suoi contemporanei, il profeta sempre dà per scontato che essi hanno già familiarità con la verità alla quale egli ricorsi. Amos teaches a most pure monotheism. Amos insegna un più puro monoteismo. Throughout his book there is not so much as a reference to other deities than the God of Israel. Durante tutto il suo libro non è tanto come un riferimento ad altre divinità più il Dio di Israele. He often speaks of "the Lord of Hosts", meaning thereby that God has untold forces and powers at His command; in other words, that He is omnipotent. Egli parla spesso di "il Signore degli eserciti", in tal senso che Dio ha innumerevoli forze e poteri a suo comando; in altre parole, che Egli è onnipotente. His descriptions of the Divine attributes show that according to his mind God is the Creator and Ruler of all things in heaven and on earth; He governs the nations at large, as well as the heavenly bodies and the elements of nature; He is a personal and righteous God who punishes the crimes of all men, whether they belong to the heathen nations or to the chosen people. Le descrizioni dei suoi attributi divini la mostra che, secondo la sua mente Dio è il Creatore e righello di tutte le cose in cielo e in terra, Egli governa le nazioni in generale, così come i corpi celesti e gli elementi della natura; Egli è un personal e giusto Dio che punisce i crimini di tutti gli uomini, siano essi appartenenti alle nazioni Heathen o per il popolo eletto. The prophet repeatedly inveighs against the false notions which his contemporaries had of God's relation to Israel. Il profeta inveighs ripetutamente contro le false nozioni che i suoi contemporanei avevano di Dio riguardo a Israele. He does not deny that the Lord is their God in a special manner. Egli non nega che il Signore è il loro Dio in modo speciale. But he argues that His benefits to them in the past, instead of being a reason for them to indulge with security in sins hateful to God's holiness, really increase their guilt and must make them fear a severer penalty. Ma egli sostiene che il suo benefici a loro in passato, invece di essere un motivo per loro di dedicarsi con la sicurezza in peccati che inneggia a la santità di Dio, veramente aumentare la loro colpa e deve renderli temere un severer pena. He does not deny that sacrifices should be offered to the Divine Majesty; but he most emphatically declares that the mere outward offering of them is not pleasing to God and cannot placate His anger. Egli non nega che sacrifici dovrebbe essere proposto a maestà divina, ma la maggior parte egli dichiara con forza che la mera offerta di andata di essi non è gradito a Dio e non può placare la sua rabbia. On the day of the Lord, that is on the day of retribution, Israelites who shall be found guilty of the same crimes as the heathen nations will be held to account for them severely. Il giorno del Signore, che è il giorno della punizione, Israeliti che devono essere riconosciuti colpevoli di crimini lo stesso come il Heathen nazioni si terrà a account per ciascuno di essi gravemente. It is true that Amos argues in a concrete manner with his contemporaries, and that consequently he does not formulate abstract principles. E 'vero che Amos sostiene in un modo concreto con i suoi contemporanei, e che di conseguenza egli non formulare principi astratti. Nevertheless, his book is replete with truths which can never become superfluous or obsolete. Tuttavia, il suo libro è fatta di verità che non potrà mai diventare superfluo o obsoleti.

Finally, whatever view may be taken of the authorship of the concluding portion of the book of Amos (vii, 8c.-15), the Messianic bearing of the passage will be readily admitted by all who believe in the existence of the supernatural. Infine, qualunque sia vista possono essere prese in considerazione le paternità di concludere la parte del libro di Amos (VII, 8c.-15), recanti il messianico del passaggio sarà facilmente ammessa da tutti che credono nella esistenza di soprannaturale. It may also be added that this Messianic prophecy is worded in a manner that offers no insuperable objection to the traditional view which regards Amos as its author. Essa può anche essere aggiunto che questa profezia messianica è formulato in un modo che non offre alcuna obiezione insormontabile per la visione tradizionale che riguarda Amos, poiché il suo autore.

Publication information Written by FE Gigot. Pubblicazione di informazioni scritte FE Gigot. Transcribed by Thomas J. Bress. Trascritto da Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Della Enciclopedia Cattolica, Volume I. Pubblicato 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 marzo 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

For reference to Introductions to the Old Testament, see Bibliography to AGGEUS; recent Commentaries on Amos by TROCHON (1886); KNABENBAUER (1886); ORELLI (Eng. tr., 1893); FILLION (1896); DRIVER (1898); SMITH (1896); MITCHELL (2nd ed., 1900); NOWACK (2nd ed., 1903); MARTI (1903); HORTON (1904). Per riferimento alle introduzioni al Vecchio Testamento, vedi Bibliografia a AGGEUS; ultimi commenti su di Amos TROCHON (1886); KNABENBAUER (1886); Orelli (Eng. tr., 1893); FILLION (1896); DRIVER (1898); SMITH (1896); Mitchell (2a ed., 1900); NOWACK (2a ed., 1903); Martirologio (1903); HORTON (1904).


Book of Amos Libro di Amos

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

This Biblical book, one of the twelve so-called "Minor Prophets," opens with the announcement of God's intention to punish evildoers (i. 2). Questo libro della Bibbia, uno dei dodici cosiddetti "Profeti Minori", si apre con l'annuncio di Dio intenzione di punire i malfattori (I. 2). Damascus (i. 3-5), Gaza (i. 6-9), Tyre (i. 9, 10), Edom (i. 11, 12), Ammon (i. 13-15), Moab (ii. 1-3), and Judah are taken up in turn until Israel (ii. 6) is reached. Damasco (I. 3-5), Gaza (I. 6-9), pneumatici (I. 9, 10), Edom (I. 11, 12), Ammon (I. 13-15), Moab (II. 1 -3), E Giuda sono ripreso, a sua volta, fino a quando Israele (II. 6) è raggiunto. The prophet is vehement because the crimes of the people have been committed in the face of the fact that God redeemed His people from Egypt (ii. 10), destroyed the Amorites (ii. 9), and sent prophets (ii. 11) whom, however, Israel would not allow to prophesy (ii. 12). Il profeta è veemente, perché i crimini del popolo sono stati commessi a fronte del fatto che Dio redento il suo popolo da Egitto (II. 10), distrutto il Amorites (II. 9), e spedito profeti (II. 11) che , Tuttavia, Israele non consentirebbe a profetare (II. 12). In the third and fourth chapters the prophet addresses himself directly to the kingdom of Israel. Nella terza e nella quarta il profeta capitoli indirizzi direttamente al regno di Israele. The nations are summoned to the mountains of Samaria to witness the wrongs there practised (iii. 9). Le nazioni sono convocati per le montagne di Samaria a testimoniare i torti non vi praticato (III. 9). The punishment that is impending will be so severe that only few will escape (iii. 12). La punizione che è imminente sarà così grave che solo pochi di fuga (III. 12). Because of the women of Samaria, who were cruel to the poor and the needy (iv. 1), prosperity will cease (iv. 2), and not even sacrifice will avail (iv. 4, 5). Perché le donne di Samaria, che sono stati crudeli verso i poveri ei bisognosi (IV. 1), cesserà la prosperità (IV. 2), e non anche sacrificio disponibili (IV. 4, 5). God had tried to teach Israel by affliction; but neither famine, drought, blasting of the crops, attacks of insects, pestilence, defeat in war (iv. 6-10), nor even treatment like that of Sodom could induce Israel to repent. Dio aveva cercato di insegnare a Israele di afflizione, ma né carestie, siccità, la sabbiatura delle colture, attacchi di insetti, peste, sconfitta in guerra (IV. 6-10), né tantomeno di trattamento come quella di Sodoma potrebbe indurre Israele a pentirsi. Complete destruction, therefore, is foretold (v. 1-3). La completa distruzione, quindi, è preannunciato (vv. 1-3).

In vain does the prophet admonish Israel to seek the Lord, not Beth-el (v. 4-6). Invano il profeta fa ammonire Israele a cercare il Signore, che cosa non-el (vv. 4-6). Samaria persists in being wicked and unjust (v. 7, 8). Samaria persiste ad essere malvagi e ingiusti (v. 7, 8). Once more the prophet calls upon Israel to repent (v. 14); and, as before, Israel fails to do so. Ancora una volta il profeta invita Israele a pentirsi (v. 14) e, come in passato, Israele non riesce a farlo. Besides injustice and irreligion, Israel indulges in luxurious and riotous living (vi. 1-6). Oltre l'ingiustizia e irreligion, Israele indulges in riotous di lusso e di vita (VI. 1-6). This, too, is a factor which inevitably leads to captivity (vi. 7). Anche questo è un fattore che conduce inevitabilmente ad una cattività (VI. 7). With chap. Con cap. vii. VII. begins a series of visions, which continues to chap. inizia una serie di visioni, che continua ad cap. ix. IX. 6. A plague of grasshoppers (vii. 1-3) and a fire (vii. 4-6) are followed by a third plague; and the plumb-line is set up against the city and against the family of Jeroboam (vii. 7-9). Una peste di cavallette (VII. 1-3) e un incendio (VII. 4-6) sono seguiti da un terzo peste, e il filo a piombo è costituito contro la città e contro la famiglia di Jeroboam (VII. 7 -- 9). The prophet's audacity brings upon him the hostility of the reigning house; and he is ordered to confine his prophetical activity to the land of his birth, Judah. Il profeta della audacia porta su di lui l'ostilità della casa regnante; ed è condannata a limitare la sua attività profetica nella terra della sua nascita, Giuda. Amos disclaims being a prophet, or the son of a prophet, and reiterates the certainty of coming misfortune (vii. 10-17). Amos declina essere un profeta, o il figlio di un profeta, e ribadisce la certezza di venire disgrazia (VII. 10-17). The last vision, representing God Himself standing at the altar and announcing the terrible catastrophe (ix. 1-6), emphasizes the hopelessness of escape from divine vengeance. L'ultima visione, in rappresentanza di Dio stesso in piedi presso l'altare e annunciando il terribile catastrofe (IX. 1-6), sottolinea la speranza di fuggire dalla vendetta divina. The book ends (ix. 7-15) in words of comfort. Il libro termina (IX. 7.15) in termini di comfort. The remnant shall return and in the future the land will yield abundantly (13-15). Il resto è di ritorno e in futuro la terra produce in abbondanza (13-15). For critical view of the Book of Amos, see Amos. Per la critica del Libro di Amos, vedere Amos. GBL

Gerson B. Levi B. Levi Gerson

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.


Amos

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

Home and Occupation. Home e professione.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

First to Write down Prophecy. Prima di scrivere profezia.

Repentance and Forgiveness. Pentimento e di perdono.

Personality of Amos. Personalità di Amos.

Superscription of the Book. Superscription del libro.

The Present Form of the Book. La forma attuale del libro.

Editorial and Later Additions. Editoriale e aggiunte successive.

-In Rabbinical Literature: In Rabbinico Letteratura:

Home and Occupation. Home e professione.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Jewish prophet of the eighth century BC; date of birth and death unknown. Ebraica profeta dell 'ottavo secolo aC, data di nascita e di morte sconosciuta. Among the minor prophets there is none whose personality is so familiar as that of Amos. Tra i profeti minori non vi è nessuno le cui personalità è così familiare, come quella di Amos. His name occurs not only in the superscription of the book, but several times (vii. 8, 10 et seq., 14; viii. 2) in the body of it. Il suo nome si verifica non solo nel superscription del libro, ma più volte (VII. 8, 10 e segg., 14; viii. 2) nel corpo di esso. His home was in Tekoa in Judah, five miles to the south of Bethlehem. La sua casa era in Tekoa in Giuda, cinque miglia a sud di Betlemme. The original title of his book was merely "The Words of Amos of Tekoa"; the rest, "who was among the herdsmen," is a later addition emphasizing the fact gleaned from vii. Il titolo originale del suo libro è stato semplicemente "le parole di Amos di Tekoa"; il resto, "che è stato fra i pastori", è un secondo sottolineando inoltre il fatto raccolte da vii. 14, that Amos had been a herdsman before he became a prophet. 14, Amos che era stato un malgaro prima di diventare un profeta. From the margin this notice appears to have intruded itself into the text. Dal margine del presente avviso sembra aver intruso stessa nel testo. The attempt has been made to discover a northern Tekoa for his home, but there is no need for that. Il tentativo è stato fatto per scoprire un settentrionale Tekoa per la sua casa, ma non vi è alcuna necessità. That Amos was from Judah is the simplest interpretation of vii. Amos che è stato da Giuda è il più semplice interpretazione della vii. 13. Amos himself tells us what his profession was: he was a herdsman and one who tended sycamore-figs (vii. 14). Amos stesso ci dice che cosa è stata la sua professione: era un malgaro e uno che tendevano sycamore-fichi (VII. 14). At Tekoa sycamores are not grown, but Amos could very well have been the proprietor of a sycamore-grove at some distance from Tekoa, in the Shefelah, the hill country leading down to Philistia, where there were sycamoretreesin "abundance" (I Kings, x. 27). A Tekoa sycamores non sono cresciuti, ma Amos avrebbe potuto benissimo il titolare di un boschetto sycamore-a una certa distanza da Tekoa, nel Shefelah, la montagna che portano verso il basso per Philistia, dove ci sono stati sycamoretreesin "abbondanza" (I Re, X. 27). He makes this statement of his occupation to Amaziah, the chief priest of Bethel, who, startled by the ominous utterances of Amos, advises him to make his escape to Judah and there to earn his livelihood by his profession of prophet. Egli fa questa affermazione della sua professione di Amaziah, il capo sacerdote di Bethel, che, startled dalla minacciosa enunciati di Amos, lui consiglia di fare la sua fuga a Giuda e là per guadagnarsi la sua vita con la sua professione di profeta. Amos denies both premises involved in this rebuke. Amos nega sia locali coinvolti in questo rimprovero. He does not need to take fees for his prophecies, because he is well-to-do, and he is no prophet either by profession or extraction, but was called by God from behind his flock by special summons. Non ha bisogno di prendere tasse per il suo profezie, perché è bene-a-fare, e non è profeta di una professione o di estrazione, ma è stato chiamato da Dio da dietro il suo gregge di citazione speciale. Amos' attitude marks a turning-point in the development of Old Testament prophecy. Amos' atteggiamento segna un punto di svolta nello sviluppo del Vecchio Testamento profezia. It is not mere chance that Hosea, Isaiah (ch. vi.), Jeremiah, Ezekiel, and almost all of the prophets who are more than unknown personages to whom a few prophetical speeches are ascribed, give first of all the story of their special calling. Non è solo un caso che Osea, Isaia (c. vi.), Geremia, Ezechiele, e quasi tutti i profeti che sono più di sconosciuti personaggi a cui pochi profetica discorsi sono attribuiti, dare prima di tutto la storia del loro speciale chiamata.

First to Write down Prophecy. Prima di scrivere profezia.

All of them thereby seek to protest against the suspicion that they are professional prophets, because the latter discredited themselves by flattering national vanities and ignoring the misdeeds of prominent men. Tutti loro in tal modo cercare di protesta contro il sospetto che essi siano professionale profeti, perché quest'ultimo screditato stessi lusinghiero nazionale di vanità e ignorando i misfatti di eminenti uomini. But Amos marks an epoch in Old Testament prophecy also in another respect. Amos, ma segna un epoca nel Vecchio Testamento profezia anche in un altro senso. He is the first of the prophets to write down the messages he has received. Egli è il primo dei profeti di scrivere i messaggi che ha ricevuto. It is easy to understand the reason for this innovation. E 'facile capire il motivo di tale innovazione. He feels himself called to preach in Beth-el, where there was a royal sanctuary (vii. 13), and there to announce the fall of the reigning dynasty and of the northern kingdom. Egli si sente chiamato a predicare in Beth-el, dove c'era una reale santuario (VII. 13), e di annunciare la caduta della dinastia regnante e del regno settentrionale. But he is denounced by the head priest Amaziah to King Jeroboam II. Ma è denunciato dal capo sacerdote Amaziah a King Jeroboam II. (vii. 10 et seq.), and is advised to leave the kingdom (verses 12 et seq.). (VII. 10 e segg.), e si consiglia di lasciare il regno (versi 12 e segg.). Though nothing more is learned than the answer he gave Amaziah (verses 14 et seq.), there is no reason to doubt that he was actually forced to leave the northern kingdom and to return to his native country. Niente di più se è appreso che la risposta ha dato Amaziah (versi 14 e segg.), Non vi è alcun motivo di dubitare che effettivamente è stato costretto a lasciare il regno settentrionale e di ritornare nel proprio Paese d'origine. Being thus prevented from bringing his message to an end, and from reaching the ear of those to whom he was sent, he had recourse to writing. Essere così impedito di portare il suo messaggio a un fine, e di raggiungere l'orecchio di coloro ai quali è stato inviato, egli ha fatto ricorso alla scrittura. If they could not hear his messages, they could read them, and if his contemporaries refused to do so, following generations might still profit by them. Se non potevano sentire i suoi messaggi, potrebbero leggere, e se i suoi contemporanei è rifiutato di farlo, a seguito di generazioni di profitto potrebbero ancora da loro. No earlier instance of a literary prophet is known, nor is it likely that there was any; but the example he gave was followed by others in an almost unbroken succession. Non prima istanza di un profeta letterario è noto, né è probabile che vi è stata alcuna, ma l'esempio egli ha dato è stato seguito da altri in un quasi ininterrotta successione. It is true, it can not be proved that Hosea knew the book of Amos, though there is no reason to doubt that he was acquainted with the latter's work and experiences. E 'vero, non può essere dimostrato che Osea sapeva il libro di Amos, anche se non vi è alcun motivo di dubitare che era a conoscenza di quest'ultimo lavoro e di esperienze. It is quite certain, on the other hand, that Isaiah knew his book, for he follows and even imitates him in his early speeches (compare Amos, v. 21-24, iv. 6 et seq., v. 18 with Isa. i. 11-15; Amos, iv. 7 et seq. with Isa., etc., ix. 7 et seq., ii. 12). E 'del tutto certo, d'altro lato, Isaia sapeva che il suo libro, perché egli segue e imita anche lui nella sua precoce discorsi (confrontare Amos, v. 21-24, iv. 6 e segg., V. 18 con Isa. i. 11-15; Amos, iv. 7 e segg. con Isa., ecc, IX. 7 e segg., ii. 12). Cheyne concludes with great probability that Amos wrote the record of his prophetical work at Jerusalem, after his expulsion from the northern kingdom, and that he committed it to a circle of faithful followers of YHWH residing there. Cheyne conclude con grande probabilità che Amos ha scritto il record del suo lavoro profetica a Gerusalemme, dopo la sua espulsione dal regno settentrionale, e che egli è impegnato a una cerchia di fedeli seguaci di YHWH vi risiedono.

Repentance and Forgiveness. Pentimento e di perdono.

Amos is undoubtedly one of the grandest personalities among the Old Testament prophets; indeed, the most imposing of all, if the fact be considered that he is the first of the writing-prophets. Amos è senza dubbio una delle più grandi personalità tra i profeti dell'Antico Testamento, infatti, la più imponente di tutto, se il fatto considerare che egli è il primo dei profeti-scrittura. His lofty conception of Deity, his uncompromisingly moral conception of the order of the universe, and his superiority to all religious narrowness, are admirable indeed. La sua alta concezione della Divinità, senza la sua concezione della morale, l'ordine dell'universo, e la sua superiorità a tutti i religiosi ristrettezza, sono anzi ammirevole. Leaving the above-mentioned "doxologies" aside, YHWH is in vii. Lasciando la suddetta "doxologies" a parte, YHWH è in vii. 4, ix. 4, IX. 2 the Ruler of the universe, and in i., ii., and ix. 2, il righello dell'universo, e in i., ii., E IX. 7 He is the Lord of all other nations as well as of Israel. 7 Egli è il Signore di tutte le altre nazioni e di Israele. The standard by which He measures peoples is morality, and morality only. Lo standard di misure che i popoli Egli è morale, e della moralità. It is by His inscrutable will that Israel was chosen among the peoples, but as a result it follows that God is doubly strict in His demands upon this nation, and doubly severe in His punishment of its transgressions (iii. 2). E 'con la sua imperscrutabile volontà che Israele è stato scelto tra i popoli, ma in seguito ne consegue che Dio è doppiamente rigorosa nella sua domanda su questa nazione, e doppiamente grave nella sua punizione delle sue trasgressioni (III. 2). Ritualistic zeal and the richest burnt-offerings avail nothing in extenuation; such acts are contemptuous in the sight of YHWH, who may be served without any religious ceremonies, but not without morality (iii. 21-25, iv. 4, 5, 13). Ritualistico zelo e la più ricca bruciate offerte disponibili in extenuation nulla; tali atti sono sprezzante al cospetto di YHWH, che possono essere serviti senza cerimonie religiose, ma non senza moralità (III. 21-25, iv. 4, 5, 13 ). Therefore let the nation not comfort itself with the hope of the "Day of YHWH," which will be a day of terror for Israel, and not of salvation (v. 18-20). Quindi lasciare che il popolo non la comodità con sé la speranza della "Giornata di YHWH", che sarà una giornata di terrore per Israele, e non della salvezza (vv. 18-20). It is all over with Israel; the complete destruction is at hand (see especially ii. 5, v. 1 et seq., ix. 1-4). E 'tutto con Israele; la completa distruzione è a portata di mano (cfr. in particolare ii. 5, v. 1 e segg., IX. 1-4).

Personality of Amos. Personalità di Amos.

Distinct as are these fundamental principles of his discourses, Amos must by no means be considered as an uncompromising prophet of evil; it should not be forgotten that Israel's destruction is brought about by its sinfulness, and it is only because experience appears to show an unwillingness to repent, that the hope of forgiveness is cut off. Distinti come sono questi i principi fondamentali dei suoi discorsi, Amos non deve in alcun modo essere considerato come un profeta senza compromessi del male; non va dimenticato che la distruzione di Israele è determinato dal suo peccato, ed è solo perché l'esperienza sembra mostrare una mancanza di volontà, al pentimento, che la speranza del perdono è tagliata. Should this experience prove false and Israel actually repent, forgiveness and national life would be by no means hopeless; and therefore utterances like v. 4 and 14, however inconspicuous they may be in comparison with the denunciatory passages, are by no means to be overlooked, and certainly not to be held as spurious. Dovrebbe provare questa esperienza false e Israele effettivamente si pentono, del perdono e della vita nazionale sarebbe in alcun modo senza speranza, e quindi come enunciati v. 4 e 14, tuttavia inconspicuous in cui possono venire a confronto con la denunciatory passaggi, non sono affatto da trascurare , E certamente non possa essere ritenuta come spuri. It is certain, however, that Amos did not shrink from facing the possibility of the utter destruction of Israel. E 'certo, tuttavia, che Amos non si restringono da affrontare la possibilità di pronunciare la distruzione di Israele.

Amos has always been admired for the purity of his language, his beauty of diction, and his poetic art. Amos è sempre stata ammirata per la purezza della sua lingua, la sua bellezza di dizione, e la sua arte poetica. In all these respects he is Isaiah's spiritual progenitor. In tutti questi aspetti, egli è Isaia spirituale progenitrici. There is no need for astonishment that a rustic should have been capable of such diction. Non vi è alcuna necessità di stupore che un rustico avrebbe dovuto essere in grado di tale dizione.

The period of the prophet's activity is the reign of Jeroboam II., king of Israel, whose dynasty he mentions in one of his prophecies (vii. 9), while the narrator of vii. Il periodo di attività del profeta è il regno di Jeroboam II., Re di Israele, la cui dinastia egli cita in una delle sue profezie (VII. 9), mentre il narratore di vii. 10, etc. (probably not identical with Amos), clearly states that Jeroboam was reigning at the time when Amos preached at Beth-el. 10, ecc (probabilmente non coincidente, con Amos), afferma chiaramente che è stato Jeroboam che regna nel momento in cui Amos predicato a Beth-el. The superscription of the book (i. 1) mentions Uzziah, king of Judah, before Jeroboam, which is doubtless correct, inasmuch as Uzziah was a contemporary of Jeroboam; but the statement is at the same time puzzling, since it is not known that Amos was ever active in Judah. La superscription del libro (I. 1) menziona Uzziah, re di Giuda, prima di Jeroboam, che è certamente corretto, in quanto Uzziah è stato un contemporaneo di Jeroboam, ma la dichiarazione è allo stesso tempo sconcertante, dal momento che non è noto che Amos è mai stata attiva in Giuda.

Superscription of the Book. Superscription del libro.

The superscription adds that he "saw" his words two years before the earthquake. La superscription egli aggiunge che "vide" le sue parole, due anni prima del terremoto. Now Amos doubtless experienced an earthquake (iv. 11), and an earthquake under King Uzziah is testified to in Zech. Amos ora senza dubbio vissuto un terremoto (IV. 11), e un terremoto sotto il re Uzziah è testimoniato in Zc. xiv. XIV. 5; but unfortunately this passage does not help us much, seeing that it is of late origin, and may itself be taken from Amos, iv. 5; ma purtroppo questo passo non ci aiuta molto, visto che è di origine tardo, e può essa stessa essere prelevati da Amos, iv. 11, or even from the heading of the book. 11, o anche dalla voce del libro. On the other hand, the superscription may be based on the hints contained in the book itself, and indeed G. Hoffmann in Stade's "Zeitschrift," iii. D'altro canto, la superscription può basarsi sulla suggerimenti contenuti nel libro stesso, e in effetti G. Hoffmann in Stade "Zeitschrift," III. 123, has tried to offer an explanation for the phrase "two years before the earthquake" which would deprive the words of every real significance. 123, ha cercato di offrire una spiegazione per la frase "due anni prima del terremoto" che priverebbe le parole di ogni significato reale. His explanation seems to be somewhat artificial, but has been accepted by such scholars as Cheyne and Marti. La sua spiegazione sembra essere un po 'artificiale, ma è stata accettata da tali studiosi, come Cheyne e Marti. Still, since the heading undoubtedly contains reliable and authentic statements, the possibility that the reference to the earthquake is also authentic must be admitted. Ancora, dal momento che la voce contiene senza dubbio affidabili e fede dichiarazioni, la possibilità che il riferimento al terremoto è anche fede deve essere ammessi. The question, however, remains whether all the prophecies united in the Book of Amos are to be understood as uttered in this same year. La questione, tuttavia, rimane se tutte le profezie uniti nel Libro di Amos vanno intesi come pronunciate in questo stesso anno. Their extent would not make this impossible, nor is it likely that Amos, rebuking the sins of Ephraim so openly, would have been tolerated many years before being denounced and expelled, as we read in vii. La loro portata non sarebbe impossibile fare questo, né è probabile che Amos, rebuking i peccati del Ephraim così apertamente, sarebbe stato tollerato molti anni prima di essere espulso e denunciato, come si legge nel vii. 10. In this case the earthquake in iv. In questo caso, il terremoto in iv. 11 must be another than that mentionedin i. 11 deve essere quella di un altro mentionedin i. 1, because it could not be referred to two years before it actually happened. 1, perché non poteva essere fatto riferimento a due anni prima che effettivamente è accaduto. Moreover, it is unlikely that Amos should not have added new prophecies to those spoken during his stay in the northern kingdom, when he once proceeded to write down his utterances (compare Jer. xxxvi. 32). Inoltre, è improbabile che Amos non dovrebbe avere aggiunto nuovi profezie a quelle pronunciate durante il periodo di soggiorno nel regno settentrionale, quando una volta proceduto a scrivere il suo enunciati (Ger confrontare. XXXVI. 32). If i. Se I. 1 be admitted as authentic, the most probable conclusion is that "two years before the earthquake" was originally the date for only a part of the book, perhaps for only the introductory speech in i. 1 essere ammessi come fede, la conclusione più probabile è che "due anni prima del terremoto" è stato originariamente la data solo per una parte del libro, forse solo per il discorso introduttivo in i. 2.

The reign of Jeroboam II. Il regno di Jeroboam II. lasted forty-one years, according to II Kings, xiv. durato quaranta anni-uno, secondo Kings II, XIV. 23. Though it can not be fixed with certainty, this much may be said, that its termination must be placed between 750 and 740 BC Marti ("Ency. Bibl." article. "Chronology," p. 797) fixes his reign between 782 and 743 BC The activity of Amos could hardly have coincided with the close of his reign. Anche se non può essere fissato con certezza, questo può essere molto detto, che il suo recesso dal contratto deve essere collocato tra 750 e 740 aC Marti ( "renza. Rif." Articolo. "Cronologia", p. 797) ha fissato il suo regno tra 782 e 743 aC L'attività di Amos potrebbero difficilmente hanno coinciso con la fine del suo regno. The fact alone that Isaiah's call can not have happened later than 740, while he so evidently draws on Amos' prophecies, is sufficient ground for placing Amos not later than 750. Il solo fatto che la chiamata di Isaia non può avere successo oltre 740, mentre in modo evidentemente si basa su Amos' profezie, costituisce un motivo sufficiente per l'immissione Amos entro e non oltre il 750.

The Present Form of the Book. La forma attuale del libro.

The first indication that a distinction must be made between the prophecies of Amos and the book that bears his name is to be found in the narrative, vii. La prima indicazione che occorre operare una distinzione tra le profezie di Amos e il libro che porta il suo nome è da ricercarsi nella narrativa, vii. 10-17. This is inserted after the third of five visions which form a connected series. Questo è inserito dopo il terzo di cinque visioni che costituiscono una serie collegato. The insertion in question is simply a comment on vii. L'inserimento in questione è semplicemente un commento a vii. 9, and contains the threat of the overthrow of Jeroboam and his house. 9, e contiene la minaccia di rovesciare il Jeroboam e della sua casa. It is mentioned in vii. E 'di cui al vii. 10 that Amos' boldness resulted in his expulsion from the northern kingdom. 10 che Amos' audacia ha portato nella sua espulsione dal regno settentrionale. It is not likely that Amos himself would have interrupted his series of addresses in this way. Non è probabile che Amos stesso avrebbe interrotto la sua serie di indirizzi in questo modo. Moreover, he is not the narrator; another writer speaks of him in the third person. Inoltre, egli non è il narratore; un altro scrittore parla di lui in terza persona. Hence it is clear that his book has not come to us exactly as he wrote it. Quindi è chiaro che il suo libro non è venuto a noi esattamente come ha scritto. But, on the other hand, vii. Ma, d'altro canto, vii. 10 et seq. 10 e segg. must have been written soon after the event by a writer who had thoroughly trustworthy accounts of Amos. deve essere stata scritta subito dopo la manifestazione di uno scrittore che aveva completamente affidabile conti di Amos. This is a fact of great importance. Questo è un fatto di grande importanza.

Editorial and Later Additions. Editoriale e aggiunte successive.

The book is well arranged in its general features. Il libro è ben disposti in generale la sua funzionalità. There is in chaps. C'è in cc. i. I. and ii. e II. a coherent series of judgments on sinful and unrepentant peoples, aimed particularly at Israel. una serie coerente delle decisioni in materia di peccaminoso e unrepentant popoli, destinate in particolare a Israele. In chaps. In cc. vii.-ix. are the above-mentioned five visions; in chaps. sono i suddetti cinque visioni, in cc. iii.-vi. a series of discourses, loosely connected, whose beginning and end can not be fixed with certainty. una serie di discorsi, vagamente collegata, il cui inizio e la fine non può essere stabilito con certezza. The same problem is presented in other prophetical books; the prophet himself would scarcely lay great stress on the separation of the single discourses when he wrote or dictated them. Lo stesso problema si presenta in altri libri profetica, il profeta stesso sarà poco laici grande stress sulla separazione dei singoli discorsi quando ha scritto o dettato. There is no reason to doubt that this arrangement goes back to the first editors, working soon after the prophet's death or even delegated by him for this task. Non vi è alcun motivo di dubitare che questo accordo risale ai primi redattori, di lavoro subito dopo la morte del profeta o addirittura da lui delegata per questo compito. This does not preclude the possibility of later changes and additions. Ciò non esclude la possibilità di successive modifiche ed integrazioni. Since the investigations of Stade and Wellhausen, such changes have been assumed in increasing proportions. Dal momento che le indagini di Stade e Wellhausen, tali cambiamenti sono stati assunti in proporzioni crescenti. The most complete and discriminating survey of those passages whose originality hitherto has been doubted is given by Cheyne ("Ency. Bibl." article "Amos"). Il più completo e discriminazioni sondaggio di tali brani la cui originalità è stato finora in dubbio è dato da Cheyne ( "renza. Rif." Articolo "Amos"). They can be grouped under the following titles: (1) Passages widening the horizon of the book, so as to include the southern kingdom of Judah. Essi possono essere raggruppate sotto i seguenti titoli: (1) Passages ampliare l'orizzonte del libro, in modo da includere il regno meridionale di Giuda. (2) Additional predictions affirming a better future than the gloomy auguries of the old prophet. (2) Ulteriori previsioni affermando un futuro migliore rispetto al cupo auguries del vecchio profeta. (3) Additions giving expression to the loftier and more spiritual theology of a later time. (3) Aggiunte dare espressione al più alto e teologia spirituale di un secondo momento. (4) Glosses and explanations based on an erroneous conception of the texts. (4) glosse e spiegazioni sulla base di una errata concezione dei testi.

(1) The chief passage of the first group is ii. (1) Il principale passaggio del primo gruppo è ii. 4, etc., the denunciation of Judah in the series of judgments against the nations. 4, ecc, la denuncia di Giuda nella serie di sentenze contro le nazioni. The same judgment against Edom in i. La stessa sentenza contro Edom in i. 11 and 12 is perhaps also an addition, and the same has been surmised of the passage about Tyre in i. 11 e 12 è forse anche un complemento, e lo stesso è stato ipotizzato il passaggio di circa Pneumatici in i. 9. The isolated verse i. Il versetto isolato I. 2, in which Zion is spoken of as the fixed seat of YHWH, is also doubtful, and the same is true of the address to Zion in vi. 2, in cui Sion è parlato di come la sede fissa di YHWH, è anche dubbia, e lo stesso vale per l'indirizzo a Sion in vi. 1, and the expression "like David" in vi. 1, e l'espressione "come David" di cui vi. 5.

(2) The second group is represented by ix. (2) Il secondo gruppo è rappresentato da ix. 8-15, canceled by Stade, Wellhausen, Cornill, Nowack, Cheyne, and many others, as spurious. 8-15, annullato da Stade, Wellhausen, Cornill, Nowack, Cheyne, e molti altri, come spurie. These verses do not form a single whole, but are composed of different passages. Questi versi non formano un tutto unico, ma si compone di diversi brani. Verses 10, 11, 12, 13, and 14 seem to be mere fragments or insertions in the context. Versetti 10, 11, 12, 13, e 14 sembrano essere semplici frammenti o inserimenti nel contesto. The last verse, which, by virtue of its inimitable originality, is unanimously ascribed to Amos, can not have formed the concluding verse of the book, but appears to have been the beginning of a new address. L'ultimo versetto, che, in virtù della sua inimitabile originalità, è unanimemente attribuita ad Amos, non possa avere costituito la conclusione di versi del libro, ma sembra essere stato l'inizio di un nuovo indirizzo. If the verses 8-15 are to be taken in their entirety as a later addition, the original continuation must either have been lost through the mutilation of the manuscript, or have intentionally been stricken out on account of the too mournful survey of the future. Se i versetti 8-15 devono essere prese nel loro insieme come un secondo, inoltre, l'originale deve proseguimento sono stati persi attraverso la mutilazione del manoscritto, o sono stati intenzionalmente sbarrate a causa del troppo funebre sondaggio del futuro. The latter suggestion is improbable, because verse 7 would have been rejected for the same reason, and because in other passages (see verses 1-4) the most terrible predictions have been retained. Quest'ultimo suggerimento è improbabile, perché versetto 7 sarebbe stato respinto per lo stesso motivo, e perché in altri passi (cfr. versetti 1-4) la più terribile previsioni sono state mantenute. If, on the other hand, the conclusion had been lost in consequence of the mutilation and then supplied at hazard, a more uniform continuation would have been expected in place of such a rugged one, with its disjointed and disconnected sentences. Se, d'altro canto, la conclusione era stata persa a seguito della mutilazione e poi forniti a rischio, una più uniforme continuazione sarebbe stata prevista per il luogo di una tale robusto, con i suoi sconnesso e scollegato frasi. The possibility remains that verses 8-15 are a repeated elaboration of the original conclusion. Rimane la possibilità che i versetti 8-15 sono un ripetuto elaborazione di originale conclusione. It is erroneous to consider verse 11, concerning the restoration of the fallen tabernacle of David, as a specifically Judaic prediction; it can only assume this character through the addition of verse 12, which regards the subjection of the vassals of Judah as an essential feature of such reestablishment. E 'errato considerare versetto 11, riguardanti il ripristino dei caduti tabernacolo di Davide, come in particolare la previsione giudaica, che può assumere solo questo carattere attraverso l'aggiunta di versetto 12, che riguarda la sottomissione dei vassalli di Giuda come elemento essenziale per di tale ripristino. The verse refers to the reestablishment of the united kingdom of Israel, founded by David and sundered after the death of Solomon. Il versetto si riferisce al ripristino del Regno Unito di Israele, fondata da David e sundered dopo la morte di Salomone. Verses 8, 9, 11, 14, and 15 may possibly contain an original prediction directed, like vii. Versetti 8, 9, 11, 14, e 15, può eventualmente contenere un originale previsione diretta, come vii. 9, against the house of Jeroboam, and promising for the future the restoration of a united Israel, as pleasing to Jehovah. 9, contro la casa di Jeroboam, e promettente per il futuro il ripristino di una unita di Israele, come gradito a Geova. Of course, conclusive proof of this theory can no longer be secured, nor can the original text of such prediction be restored with reasonable certainty. Naturalmente, una prova di questa teoria non può più essere garantito, né il testo originale di tale previsione essere ripristinato con ragionevole certezza.

(3) The third group of additions are the doxologies iv. (3) Il terzo gruppo di aggiunte sono le doxologies iv. 13, v. 8, ix. 13, v. 8, IX. 56, which invoke YHWH as the Creator and Ruler of the world. 56, che invoco YHWH come creatore e sovrano del mondo. While it is not impossible that they may have been written by Amos, the style of these additions indicates a much later period, possibly later than Deutero-Isaiah. Mentre non è impossibile che essi potrebbero essere stati scritti da Amos, lo stile di queste aggiunte indica un periodo molto più tardi, possibilmente entro il Deutero-Isaia. Since all three passages interrupt the context, and iv. Dal momento che tutti e tre i passaggi di interrompere il contesto, e iv. 12 and v. 7 have inherent difficulties of their own, it may be suggested that the interpolator designed these doxologies to fill up gaps or illegible sentences in the manuscripts. 12 e v. 7 hanno difficoltà intrinseche di loro, può essere suggerito che la interpolator progettato questi doxologies a riempire le lacune o illeggibili frasi in manoscritti.

(4) To the fourth group, iii. (4) Per il quarto gruppo, iii. 14 and viii. 14 e VIII. 11, and 12 may be assigned. 11, e 12 possono essere assegnati. Other passages are open to discussion, particularly the enigmatical verse v. 26 (Wellhausen, Nowack, Cheyne), the difficulty of which is hardly solved by the suggestion of its being simply a marginal gloss. Altri passaggi sono aperti alla discussione, in particolare il versetto enigmatical v. 26 (Wellhausen, Nowack, Cheyne), la difficoltà di cui è quasi risolto con il suggerimento del suo essere semplicemente un marginale brillantezza. Finally, there are many individual words of the text of this book which present numerous difficulties. Infine, ci sono molte singole parole del testo di questo libro che presentano numerose difficoltà.

Concerning the problem which the severe logical attitude of Amos presents in the history of religion, compare especially F. Giesebrecht, "Die Geschichtlichkeit des Sinaibundes," p. Concernente il problema che il grave atteggiamento logico di Amos presenta nella storia della religione, soprattutto confrontare Giesebrecht F., "Die Geschichtlichkeit des Sinaibundes", pag 14; also K. Budde, "American Lectures on the History of Religions," vol. 14; anche K. Budde, "American Conferenze sulla Storia delle Religioni", vol. iv. IV. lecture iv. Lezione IV. To ascribe the whole book to another age, the pre-Deuteronomic period of Josiah (638-621), on account of this and similar difficulties,as HJ Elhorst, "De Profetie van Amos" (Leyden, 1900), proposes, is entirely unwarranted and impossible. Di attribuire l'intero libro a un'altra epoca, la pre-Deuteronomic periodo di Giosia (638-621), sul conto di questa difficoltà e simili, come HJ Elhorst, "De Profetie van Amos" (Leida, 1900), propone, è interamente ingiustificate e impossibile. See the criticism of P. Volz in Schürer's "Theol. Literatur-zeitung," May 12, 1900. Vedere le critiche di P. Volz in Schürer "theologiae. Literatur-Zeitung", 12 maggio 1900.

Karl Budde Kaufmann Kohler Louis Ginzberg Karl Kaufmann Kohler Budde Louis Ginzberg

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: See, besides the monographs and articles already referred to, the commentaries of Orelli, Hitzig, Steiner, Keil, Reuss. Bibliografia: Vedi, oltre alle monografie e articoli già citati, i commenti di Orelli, Hitzig, Steiner, Keil, Reuss. Nowack, Handcommentar zum AT, 1892, et seq.; Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892; JJP Valeton, Amos en Hosea, 1894; Smith, The Book of the Twelve Prophets, 1896; idem, The Expositor's Bible; Driver, Joel and Amos, in Cambridge Bible for Schools and Colleges, 1897; Heilprin, Historical Poetry of the Ancient Hebrews, 1882, ii.KB Nowack, Handcommentar zum AT, 1892, e segg.; Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892; JJP Valeton, Amos it Osea, 1894; Smith, il libro dei Dodici Profeti, 1896; idem, La Bibbia Expositor's; driver, Joel e Amos, a Cambridge Bibbia per scuole e collegi, 1897; Heilprin, storiche Poesia delle Antiche Ebrei, 1882, ii.KB

-In Rabbinical Literature: In Rabbinico Letteratura:

According to the rabbis (Lev. R. x., Eccl. R. i. 1) Amos was nick-named "the stutterer" by a popular etymology. Secondo i rabbini (Lev. R. x., Eccl. R. I. 1) Amos-nick è stato chiamato "il stutterer" da una etimologia popolare. The people, on hearing his bitter rebukes, retorted: "Has the Lord cast aside all His creatures to let His spirit dwell only on this stutterer?" La gente, a sentire la sua amara rebukes, retorted: "Il Signore espressi accantonare tutte le sue creature di lasciare il suo Spirito soffermarmi solo su questo stutterer?" Regarding the teachings of Amos, the following utterance of Simlai, an amora of the beginning of the third century, is noteworthy: Six hundred and thirteen commandments were given to Moses; King David reduced them to eleven (Ps. xv.); Isaiah to six (Isa. xxxiii. 15); Micah to three (Micah vi. 8); Isaiah, a second time, to two (Isa. lvi. 1); but Amos to one: "Seek Me and Live!" Per quanto riguarda gli insegnamenti di Amos, il seguente enunciato di Simlai, uno di Amora l'inizio del terzo secolo, è degno di nota: Seicento e tredici comandamenti sono stati concessi a Mosè; King David ridotte a undici (Sal xv.); A Isaia sei (Isa. XXXIII. 15); Michea a tre (Michea vi. 8); Isaia, una seconda volta, a due (Isa. LVI. 1); Amos, ma a uno: "Cercate e Me Live!" (Mak. 24a). (Mak. 24 bis). According to rabbinical tradition (Suk. 52b, Pirḳe R. ha-Ḳadosh, viii., based on Micah v. 5 [4]), Amos is one of the "eight princes among men" alluded to in Micah, v. 5. Secondo la tradizione rabbinica (Suk. 52 ter, R. Pirḳe ha-Ḳadosh, VIII., Sulla base di Michea v. 5 [4]), Amos è uno degli "otto principi fra gli uomini" accennato in Michea, v. 5. K.

According to rabbinical tradition, Amos was killed by King Uzziah, who struck him on the forehead with a glowing iron (Gedaliah ibn YaḦyah in his "Shalshelet ha-Ḳabbalah," quoted by Heilprin in "Seder ha-Dorot," i. 3110, Venetian ed. of 1587, does not mention anything of this). Secondo la tradizione rabbinica, Amos è stato ucciso dal re Uzziah, che lo ha colpito sulla fronte con un ferro incandescente (Gedaliah ibn YaḦyah nel suo "Shalshelet ha-Ḳabbalah", citato da Heilprin in "Seder ha-Dorot," I. 3110, Veneziane ed. Del 1587, non menziona nulla di questo).

The story of the martyrdom of Amos, found in the pseudo-Epiphanean writings ("Vita Prophetarum"), is somewhat different; according to this version, Amos was killed by a blow on the temple struck by Amaziah, priest of Beth-el. Il racconto del martirio di Amos, che si trova nella pseudo-Epiphanean scritti ( "Vita Prophetarum"), è un po 'diversa; secondo questa versione, Amos è stato ucciso da un colpo sul tempio colpito da Amaziah, sacerdote di Beth-el. LG


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html