Apocrypha, Deuterocanonical BooksApocrypha

Libri Deuterocanonici

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Apocrypha are books of the Old Testament included in Roman Catholic and Orthodox Bibles as deuterocanonical (added to the earlier canon), but excluded from the Hebrew Bible and from most Protestant Bibles. It is not certain why the term apocrypha (hidden things) was originally applied to them, but they were considered less authoritative than the other biblical books because of their relatively late origin (c. 300 BC - AD 100). Apocrypha sono i libri del Vecchio Testamento incluso nella romana cattolica e ortodossa Bibbie come libri deuterocanonici (aggiunto per la prima canonico), ma escluse dalla Bibbia e dalla maggior parte protestanti Bibbie. Non è certo il motivo per cui il termine apocrypha (nascosto le cose) è stato inizialmente applicato a loro, ma erano considerati meno autorevole rispetto agli altri libri biblici a causa della loro origine relativamente tardi (c. 300 aC - 100 dC). Except for 2 Esdras, which was in Latin, they were part of the Septuagint. Fatta eccezione per 2 Esdras, che è stato in latino, sono stati parte dei Settanta. The other books placed after the Old Testament in the Revised Standard Version are the following: 1 and 2 Esdras, Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch and the Letter (Epistle) of Jeremiah, Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Hebrew Children, History of Susanna, Bel and the Dragon), the Prayer of Manasseh, and 1 and 2 Maccabees. Gli altri libri di posta dopo l'Antico Testamento nella rivista Versione Standard sono i seguenti: 1 e 2 Esdras, Tobi, Giuditta, aggiunte al Libro di Ester, Sapienza, Siracide (Ecclesiasticus), Baruch e la lettera (Epistola) di Geremia, Aggiunte a Daniel (Preghiera di Azariah, il Cantico dei tre bambini ebraico, Storia di Susanna, Bel e il drago), la Preghiera di Manasse, e 1 e 2 Maccabei.

Roman Catholic Bibles also list 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh as apocryphal. Cattolica romana Bibbie anche elenco 1 e 2 Esdras e la Preghiera di Manasse come apocrifi. The Greek Orthodox Bible omits 2 Esdras but adds 3 Maccabees and Psalm 151, with 4 Maccabees as an appendix. Greco-ortodosso di Bibbia omette 2 Esdras ma aggiunge 3 Maccabei e il Salmo 151, con 4 Maccabei come appendice. The Apocrypha are important sources for Jewish history and religious developments in the 1st and 2d centuries BC. Il Apocrypha sono importanti fonti per la storia ebraica e religiose sviluppi nel 1 ° e 2 quinquies secolo aC.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Sherman E Johnson E Sherman Johnson

Bibliography Bibliografia
BM Metzger, An Introduction to the Apocrypha (1957); BL Mack. BM Metzger, Una Introduzione al Apocrypha (1957); BL Mack. Wisdom and the Hebrew Epic: Ben Sira's Hymn in Praise of the Fathers (1986); RH Pfeiffer, History of New Testament Times, with an Introduction to the Apocrypha (1949). Saggezza e la Epic ebraico: Ben Sira's Inno a lode dei Padri (1986); RH Pfeiffer, Storia del Nuovo Testamento Times, con una Introduzione al Apocrypha (1949).


Apocrypha

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Apocrypha (Greek apokryphos,"hidden") is a word coined by the 5th-century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by the church of his time as part of the Greek version of the Old Testament (see Septuagint), but that were not included in the Hebrew Bible. Apocrypha (apokryphos greco, "nascosto") è un termine coniato dal 5 al secolo studioso biblico San Girolamo per il biblico libri ricevuti dalla chiesa del suo tempo come parte della versione greca del Vecchio Testamento (cfr. Settanta), ma che non sono state incluse nella Bibbia ebraica. In the Authorized, or King James, Version, the books are either printed as an appendix or are omitted altogether; they are not considered canonical by Protestants. Nel autorizzato, o King James, versione, i libri sono stampati in appendice sono state omesse o del tutto, non sono considerati canonica di protestanti.

The Septuagint was received by the Christian church from Hellenistic Judaism. The books included in the Septuagint that were excluded by the non-Hellenistic Jews from their canon were Judith, the Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, and the two books of Maccabees. Settanta è stato ricevuto dalla chiesa cristiana dal giudaismo ellenistico. I libri inclusi nel Settanta che sono stati esclusi dalla non-ellenistica ebrei dalle loro canone sono stati Judith, la Sapienza di Salomone, Tobia, Siracide (Ecclesiasticus), Baruch, e le due libri dei Maccabei. Of these, Judith and Tobit are best described as edifying historical fiction, and Baruch, as an appendage to the Book of Jeremiah, written in the person of Jeremiah's secretary. Di questi, Giuditta e Tobia sono meglio descritta come edificante storico fiction, e Baruch, come appendice al libro di Geremia, scritta nella persona di Geremia il segretario. Wisdom and Sirach are testimonies to the wisdom tradition of Israel otherwise represented in the books of Proverbs, Job, and Ecclesiastes. Saggezza e Siracide sono testimonianze la sapienza tradizione di Israele altrimenti rappresentata nei libri dei Proverbi, Giobbe, e Ecclesiaste. The books of Maccabees are historical works in the tradition of the books of Samuel, Kings, and Chronicles. I libri dei Maccabei sono opere storiche, nella tradizione dei libri di Samuele, Re, e Cronache. Also generally included with the Apocrypha are the two books of Esdras, additions to the Book of Esther (Esther 10:4-10), the Song of the Three Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel and the Dragon (Daniel 14), and the Prayer of Manasseh. Anche generalmente incluso con il Apocrypha sono i due libri di Esdras, aggiunte al Libro di Ester (Ester 10:4-10), il Cantico dei tre giovani (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniele 13), Bel e il Dragone (Daniele 14), e la Preghiera di Manasse.

Roman Catholic and Orthodox Christians still follow the Septuagint and include in the canon of the Bible all the Apocrypha, except the two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. They generally refer to the Protestant Apocrypha as deuterocanonical books, however, and reserve the term Apocrypha for those books entirely outside the biblical canon, which Protestants call the pseudepigrapha. Cattolica romana e cristiani ortodossi ancora seguire la Settanta e includere nel canone della Bibbia tutti i Apocrypha, ad eccezione dei due libri di Esdras e la Preghiera di Manasse. Essi si riferiscono in genere ai protestanti Apocrypha come libri deuterocanonici, tuttavia, e si riservano il termine Apocrypha per quei libri del tutto al di fuori del canone biblico, che protestanti chiamare il pseudepigrapha.

With the growth of a historical perspective in biblical studies during the 19th century, the value of the Apocrypha as historical sources came to be generally recognized. Con la crescita di una prospettiva storica in studi biblici nel corso del 19 ° secolo, il valore del Apocrypha come fonti storiche si è generalmente riconosciuto. Derived from the period 300BC to New Testament times, the Apocrypha shed valuable light on the period between the end of the Old Testament narrative and the opening of the New Testament. Derivato dalla durata del periodo di 300BC Nuovo Testamento a volte, il capannone Apocrypha prezioso luce sul periodo tra la fine del Vecchio Testamento narrativa e l'apertura del Nuovo Testamento. They are also important sources of information on the development of belief in immortality, the resurrection, and other questions of eschatology, as well as the increasing impact of Hellenistic ideas on Judaism. Essi sono anche importanti fonti di informazioni sullo sviluppo di fede nella immortalità, la risurrezione, e di altre questioni di escatologia, così come il crescente impatto delle idee su ellenistica giudaismo.

Rev. Bruce Vawter Rev Bruce Vawter


Apoc'rypha

Advanced Information Informazioni avanzate

Apocrypha; hidden, spurious, the name given to certain ancient books which found a place in the LXX. Apocrypha; nascosto, spuri, il nome dato ad alcuni libri antichi che ha trovato un posto nella LXX. and Latin Vulgate versions of the Old Testament, and were appended to all the great translations made from them in the sixteenth century, but which have no claim to be regarded as in any sense parts of the inspired Word. e latino-Vulgata versioni del Vecchio Testamento, e sono stati aggiunti a tutti i grandi traduzioni da loro compiuti nel XVI secolo, ma che non hanno alcuna pretesa di essere considerato in alcun modo le parti della parola ispirata.

The Old Testament Apocrypha consists of fourteen books, the chief of which are the Books of the Maccabees (qv), the Books of Esdras, the Book of Wisdom, the Book of Baruch, the Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc. L'Antico Testamento Apocrypha consiste di quattordici libri, il principale dei quali sono i libri dei Maccabei (qv), i libri di Esdras, il Libro della Sapienza, il libro di Baruch, il Libro di Ester, Ecclesiasticus (Siracide), Tobia, Judith, ecc

The New Testament Apocrypha consists of a very extensive literature, which bears distinct evidences of its non-apostolic origin, and is unworthy of regard as being comparable in importance to the Bible. I Vangeli apocrifi consiste di una letteratura molto ampia, che porta distinte prove della sua non origine apostolica, ed è indegna di riguardo come comparabile in importanza alla Bibbia.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Old Testament Apocrypha Testamento Apocrypha

Advanced Information Informazioni avanzate

The word "apocrypha" is from the Greek ta apokrypha, "the hidden things," although there is no strict sense in which these books are hidden. La parola "apocrypha" è dal greco di apokrypha, "il nascosto le cose", anche se non vi è alcun senso stretto, in cui questi libri sono nascosti. Some thirteen books comprise the Apocrypha: I and II Esdras, Tobit, Judith, the Rest of Esther, the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (which is also entitled the Wisdom of Jesus the Son of Sirach), Baruch, the Letter of Jeremiah, the Additions to Daniel, the Prayer of Manasses, and I and II Maccabees. Alcuni tredici libri comprendono il Apocrypha: I e II Esdras, Tobi, Giuditta, il resto di Esther, la Sapienza di Salomone, Ecclesiasticus (che è anche il diritto alla Sapienza di Gesù, il Figlio del Siracide), Baruch, Lettera di Geremia, il Aggiunte a Daniel, la preghiera di Manasses, e di I e II Maccabei. Both the status of these books and the use of the term "apocrypha" have been in confusion since the early days of the church. Sia lo status di questi libri e l'uso del termine "apocrypha" sono stati in confusione fin dai primi giorni della chiesa. In the restricted sense the word denotes the above-named books in contradistinction to the Pseudepigrapha, or false writings; but in the broader sense the word refers to any extracanonical scripture. Nel senso limitato la parola indica il nome sopra libri in Contrariamente alle Pseudepigrapha, scritti o falso, ma nel senso più ampio della parola si riferisce a qualsiasi extracanonical Scritture. Sometimes the term takes on a disparaging meaning, especially when used of the "apocryphal" gospels; this is to say they are spurious or heterodoxical. Talvolta il termine assume un significato denigratorie, in particolare quando utilizzati dei "apocrifi" vangeli; questo per dire che sono false o heterodoxical. A further difficulty attending the restricted use of the term is that some of the Apocrypha are pseudonymous, whereas some of the Pseudepigrapha are not pseudonymous. Un ulteriore difficoltà a partecipare il limitato uso del termine è che alcuni dei Apocrypha sono pseudonimi, mentre alcuni dei Pseudepigrapha non sono pseudonimi. RH Charles broke the accepted order by including III Maccabees in the Apocrypha and transferring II Esdras to the Pseudepigrapha. RH Charles ha rotto la fine accettato di compresi III libro dei Maccabei nel Apocrypha e il trasferimento di II Esdras la Pseudepigrapha. The acient rabbinic practice was to regard all such writings as "outside books," and his designation was continued by Cyril of Jerusalem, who used Apocrypha in the same sense, ie, scriptures outside the canon. Acient rabbinica la pratica è stata per quanto riguarda tutti gli scritti come "libri al di fuori", e la sua designazione è stata portata avanti da Cirillo di Gerusalemme, che Apocrypha utilizzati nello stesso senso, vale a dire, al di fuori delle scritture canonico. In modern times CC Torrey has revived this signification so that all such books, including the Pseudepigrapha, are called Apocrypha. Nei tempi moderni CC Torrey ha ripreso questa significazione in modo che tutti questi libri, tra cui il Pseudepigrapha, sono chiamati Apocrypha. Therefore to use the term Pseudepigrapha is a concession to an unhappy usage. Pertanto di utilizzare il termine Pseudepigrapha è una concessione a un infelice utilizzo.

How did the Apocrypha secure a place in some of our English Bibles? Come ha fatto il Apocrypha un luogo sicuro in alcuni dei nostri Bibbie in lingua inglese? The Jews uniformly denied canonical status to these books, and so they were not found in the Hebrew Bible; but the manuscripts of the LXX include them as an addendum to the canonical OT. Gli ebrei in modo uniforme canonica stato negato a questi libri, e così essi non sono stati trovati nella Bibbia ebraica, ma i manoscritti della LXX come includere un addendum alla canonica OT. In the second century AD the first Latin Bibles were translated from the Greek Bible, and so included the Apocrypha. Nel secondo secolo dC il primo latino Bibbie sono state tradotte dal greco Bibbia, e così incluso il Apocrypha. Jerome's Vulgate distinguished between the libri ecclesiastici and the libri canonici with the result that the Apocrypha were accorded a secondary status. Jerome's Vulgata distinguere tra i libri ecclesiastici e il libro Canonici, con il risultato che le sono stati concessi Apocrypha secondario. However, at the Council of Carthage (397), which Augustine attended, it was decided to accept the Apocrypha as suitable for reading despite Jerome's resistance to their inclusion in the Vulgate. Tuttavia, in occasione del Consiglio di Cartagine (397), che hanno partecipato Agostino, si è deciso di accettare la Apocrypha come adatti per la lettura di Girolamo, nonostante la resistenza alla loro inclusione nella Vulgata. In 1548 the Council of Trent recognized the Apocrypha, excepting I and II Esdras and the Prayer of Manasses, as having unqualified canonical status. Nel 1548 il Concilio di Trento ha riconosciuto il Apocrypha, ad eccezione del I e II Esdras e la preghiera di Manasses, come incondizionato canonica. Moreover, anyone who disputed this ecclesiastical decision was anathematized. Inoltre, nessuno ha contestato che questa decisione è stata ecclesiastica anathematized. The Reformers repudiated the Apocrypha as unworthly and contradictory to the doctrines of the uncontroverted canon; however, Luther did admit that they were "profitable and good to read." I riformatori ripudiato il Apocrypha come unworthly contraddittorio e le dottrine dei uncontroverted canonico, tuttavia, ha fatto Luther ammettere che sono stati "buona redditività e di leggere". The Coverdale and Geneva Bibles included the Apocrypha but set them apart from the canonical books of the OT. Il Coverdale e Ginevra Bibbie incluso il Apocrypha ma li a parte la canonica dei libri OT. After much debate the British and Foreign Bible Society decided in 1827 to exclude the Apocrypha from its Bibles; soon afterward the American branch concurred, and this action generally set the pattern for English Bibles thereafter. Dopo molto dibattito britannico degli Esteri e Bibbia Società nel 1827 ha deciso di escludere il Apocrypha dal suo Bibbie; Poco dopo il ramo americano di concessione, e questa azione generalmente fissato per il modello inglese Bibbie in seguito. Among Protestant communions only the Anglican Church makes much use of the Apocrypha today. Tra comunioni protestanti solo la Chiesa anglicana fa molto uso del Apocrypha oggi.

Many literary genres appear in the Apocrypha: popular narrative, religious history and philosophy, morality stories, poetic and didactic lyrics, wisdom literature, and apocalyptic. Molti generi letterari appaiono nel Apocrypha: narrativa popolare, religiosi, religiose storia e filosofia, morale storie, poetico e testi didattici, la saggezza, della letteratura e apocalittica. Most of these books were written in Palestine between 300 BC and AD 100, and the language of composition was either Hebrew or Aramaic, and occasionally Greek. La maggior parte di questi libri sono stati scritti in Palestina tra i 300 aC e il 100 dC, e la lingua di composizione è stato o ebraico o aramaico, greco e di tanto in tanto. They generally reflect the Jewish religious viewpoint of late OT times with certain additions which were emphasized. Essi in genere riflettere la religiosa ebraica punto di vista dei ritardi di OT volte con alcune aggiunte che sono stati sottolineati. Almsgiving became an expression of good works meritorious to salvation (see Tob. 12:9). L'elemosina è diventato espressione di buone opere meritorie per la salvezza (cfr. Tob. 12,9). The Apocrypha, and to a greater extent the Pseudepigrapha, evince an amplified doctrine of the Messiah beyond what the OT reveals. Il Apocrypha, e in misura maggiore la Pseudepigrapha, evince uno amplificato dottrina del Messia al di là di quanto rivela l'OT. Two types of messianic expectation predominate: the heavenly Son of man, taken from Daniel and embellished by Enoch, and the earthly Davidic king described in the Psalms of Solomon. Due tipi di attesa messianica predominano: la celeste Figlio dell'uomo, prelevati da Daniel e impreziosito da Enoch, e il re davidico terrena descritto nei Salmi di Salomone. The doctrine of resurrection of the body, so seldom mentioned in the OT, is ubiquitous in the Apocrypha and shows an advance over the OT idea of Sheol. La dottrina della risurrezione del corpo, così raramente menzionata nel OT, è onnipresente nel Apocrypha e mostra un anticipo nel corso degli OT idea di Sheol. The hope for immortality was greatly influenced by Greek thought. La speranza di immortalità è stato fortemente influenzato dalle pensiero greco. Throughout the Aprocrypha is a highly developed angelology which is a natural consequence of the impact of dualism upon Jewish religious thought after the Exile. In tutta la Aprocrypha è un angelology altamente sviluppato che è una naturale conseguenza dell 'impatto del dualismo su di pensiero religioso ebraico dopo l'esilio. The NT cites none of the books of the Apocrypha, although there are frequent parallels of thought and language, as in the case of Eph. NT cita nessuno dei libri del Apocrypha, anche se vi sono frequenti paralleli di pensiero e di linguaggio, come nel caso di Ef. 6:13-17 and Wisd. 6:13-17 e Wisd. Sol. 5:17-20, and Heb. 5:17-20, e Eb. 11 and Ecclus. 11 e Ecclus. 44. But to admit these parallels is not necessarily to admit dependence by NT authors upon the Apocrypha, and even if a clear case of dependence can be made, it does not follow that the NT author regarded these books as authoritative. Ma di ammettere questi paralleli non è necessariamente ammettere la dipendenza da NT autori su Apocrypha, e anche se un chiaro caso di dipendenza può essere fatto, ciò non significa che il NT autore considerato questi libri come autorevole.

DH Wallace DH Wallace

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
RH Charles, Apocrypha and Pseudepigrapha of the OT, I; BM Metzger, An Introduction of the Apocrypha; WOE Oesterley, The Books of the Apocrypha; RH Pfeiffer, A History of NT Times with an Introduction of the Apocrypha; EJ Goodspeed, The Story of the Apocrypha; CC Torrey, The Apocryphal Literature; HM Hughes, The Ethics of Jewish Apocryphal Literature; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed., The OT Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments. RH Charles, Apocrypha e Pseudepigrapha di OT, I; BM Metzger, Una Introduzione del Apocrypha; Guai Oesterley, i libri della Apocrypha; RH Pfeiffer, una storia di NT Times con una introduzione del Apocrypha; EJ Goodspeed, la storia del Apocrypha; CC Torrey, Il apocrifi Letteratura; HM Hughes, l'etica della letteratura ebraica apocrifi; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 voll; JH Charlesworth, ed., Il OT Pseudepigrapha, Letteratura e apocalittica Testamento.


Introduction to the Apocrypha Introduzione al Apocrypha

General Information INFORMAZIONI GENERALI

(From the New English Bible) (Dal Nuovo Bibbia in lingua inglese)

The term 'Apocrypha', a Greek word meaning 'hidden (things)', was early used in different senses. Il termine 'Apocrypha', una parola greca che significa 'nascosto (cose)', è stato anticipato utilizzato in diversi sensi. It was applied to writings which were regarded as so important and precious that they must be hidden from the general public and reserved for the initiates, the inner circle of believers. Esso è stato applicato a scritti che sono stati considerati così importante e prezioso che deve essere nascosto dal pubblico in generale e riservati per gli iniziati, il cerchio interno dei credenti. It came to be applied to writings which were hidden not because they were too good but because they were not good enough, because, that is, they were secondary or questionable or heretical. Ne è venuto a essere applicato a scritti che sono stati nascosti non perché non sono stati troppo buona, ma perché non erano abbastanza buono, perché, cioè, sono stati secondaria o discutibili o eretica. A third usage may be traced to Jerome. Un terzo di utilizzo possono essere rintracciati a Girolamo. He was familiar with the Scriptures in their Hebrew as well as their Greek form, and for him apocryphal books were those outside the Hebrew canon, hence the alternative term deutero-canonical. Egli è stato familiarità con le Scritture nella loro lingua ebraica e la loro forma greca, e per lui i libri apocrifi sono stati quelli al di fuori del canone ebraico, da cui il termine alternativo Deutero-canonica.

The usage here adopted is based on that of Jerome. L'uso qui adottato si basa su quella di Jerome. The Apocrypha in this translation consists of fifteen books or parts of books. Il Apocrypha in questo consiste la traduzione di quindici libri o di parti di libri. They are: Essi sono:

These works are outside the Palestinian canon; that is, they form no part of the Hebrew Scriptures, although the original language of some of them was Hebrew. Queste opere sono al di fuori del canone palestinese, cioè, che non formano parte delle Scritture ebraico, anche se la lingua originale di alcuni di essi è stato ebraico. With the exception, however, of the Second Book of Esdras, they are all in the Greek version of the Old Testament made for the Greek-speaking Jews in Egypt. Con l'eccezione, tuttavia, del secondo libro di Esdras, sono tutti nella versione greca del Vecchio Testamento fatta per la lingua greca ebrei in Egitto. As such they were accepted as biblical by the early Church and were quoted as Scripture by many early Christian writers, for their Bible was the Greek Bible. In quanto tali essi sono stati accettati come biblico di Chiesa primitiva e sono stati citati come Scrittura da molti primi scrittori cristiani, per la loro Bibbia è stata la Bibbia greca.

In Greek and Latin manuscripts of the Old Testament these books are dispersed throughout the Old Testament, generally in the places most in accord with their contents. In greco e latino manoscritti del Vecchio Testamento questi libri sono dispersi in tutto l'Antico Testamento, in genere nei luoghi più in accordo con le loro contenuto. The practice of collecting them into a separate unit, a practice which dates back no farther than AD 1520, explains why certain of the items are but fragments; they are passages not found in the Hebrew Bible, and so have been removed from the books in which they occur in the Greek version. La pratica della raccolta in una unità separata, una pratica che risale a non più di 1520 AD, spiega il motivo per cui alcuni di essi sono già, ma frammenti, sono passaggi non è stato trovato nella Bibbia ebraica, e così sono stati rimossi da i libri in che si verificano nella versione greca. To help the reader over this disunity and lack of context the present translators have resorted to various devices. Di aiutare il lettore nel corso di tale disunione e la mancanza di contesto, la presente traduttori hanno fatto ricorso a vari dispositivi. We have added the name Daniel to the titles of the stories of Susanna and of Bel and the Snake as a reminder that these tales are to be read with the Book of Daniel. Abbiamo aggiunto il nome di Daniel i titoli delle storie di Susanna e di Bel e il serpente come promemoria che questi racconti devono essere lette con il libro di Daniele. A note we have inserted after the title, The Song of the Three, indicates that this item is to be found in the third chapter of the Greek form of Daniel. Una nota che abbiamo inserito dopo il titolo, Il Cantico dei tre, indica che questa voce deve essere trovato nel terzo capitolo del greco, sotto forma di Daniel. And the six additions to the Book of Esther are so disjointed and unintelligible as they stand in most editions of the Apocrypha that we have provided them with a context by rendering the whole of the Greek version of Esther. E le sei aggiunte al libro di Ester sono talmente sconnesso e incomprensibile come sono nella maggior parte delle edizioni della Apocrypha che ci hanno fornito loro un contesto di rendere l'intera la versione greca di Esther.

The text used in this translation of the Apocrypha is that edited by HB Swete in The Old Testament in Greek according to the Septuagint . Il testo utilizzato in questa traduzione del Apocrypha è che a cura di HB Swete nel Vecchio Testamento in greco secondo la Settanta. In places Swete includes two texts, and we have chosen to translate the Codex Sinaiticus text of Tobit and Theodotion's version of the additions to the Book of Daniel, namely, The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel, and the Snake. In luoghi Swete comprende due testi, e abbiamo scelto di tradurre il Codex Sinaiticus testo di Tobia e Theodotion la versione di aggiunte al libro di Daniele, vale a dire, La canzone di tre, Daniel e Susanna, e Daniel, Bel, e la Serpente. For Ecclesiasticus we have used, in addition to Codex Vaticanus as printed in Swete's edition, the text edited by JHA Hart in Ecclesiasticus: the Greek Text of Codex 248, and constant reference has been made to the various forms of the Hebrew text. Per Ecclesiasticus abbiamo utilizzato, in aggiunta al Codex Vaticanus come stampati in Swete's Edition, il testo a cura di GAI Hart in Ecclesiasticus: il testo greco del Codex 248, costante e si è fatto riferimento alle varie forme di testo ebraico. For the Second Book of Esdras, which apart from a few verses is not extant in a Greek form, we have based our translation on the Latin text of RL Bensly's The Fourth Book of Ezra. Throughout we have consulted the variant readings given in critical editions of the Greek, the texts of the versions, and the suggestions of editors and commentators. Per il secondo libro di Esdras, che a parte alcuni versi non è esistenti in una forma greca, abbiamo basato la nostra traduzione sul testo latino della LR Bensly's Il quarto libro di Esdra. In tutto abbiamo consultato la variante letture in edizioni critiche del greco, il testo delle versioni, e le suggestioni di editori e commentatori.

Alternative readings cited from Greek manuscripts (referred to as witnesses ) and the evidence of early translations (Vss., that is Versions) are given, as footnotes, only when they are significant either for text or for meaning. Letture alternative citati dal greco manoscritti (di cui al come testimoni) e gli elementi di prova di inizio di traduzioni (Vss., è che le versioni) sono indicati, come note a piè di pagina, solo quando essi sono significativi sia per il testo o per significato. In a few places where the text seems to have suffered in the course of transmission and in its present form is obscure or unintelligible we have made a slight change in the text and marked our rendering of it probable reading, and we have indicated any evidence other than the evidence afforded by the context. In pochi luoghi in cui il testo sembra aver sofferto nel corso della trasmissione e nella sua forma attuale è oscuro o incomprensibile abbiamo fatto una leggera modifica nel testo e segnato la nostra prestazione di lettura è probabile, e ci hanno indicato alcun elemento di prova altri oltre gli elementi di prova offerta dal contesto. Where an alternative interpretation seemed to deserve serious consideration it has been recorded as a footnote with Or as indicator. Dove un'alternativa interpretazione sembrava meritano seria considerazione, si è registrato come una nota a piè pagina con o come indicatore.

In order to preserve the verse numbering of the Authorized (King James) Version of 1611 we have, when necessary, added at the foot of the page those passages which are found in the manuscripts on which the Authorized Version ultimately rests but which are absent from the earlier manuscripts now available. Al fine di preservare il versetto numerazione dei autorizzato (King James) Versione del 1611 abbiamo, quando necessario, ha aggiunto, ai piedi della pagina tali passaggi che sono presenti nel manoscritti sui quali la Versione autorizzato in ultima analisi, ma che sono assenti da anteriore manoscritti ora disponibile. We have not sought to achieve consistency in the treatment of proper names any more than did our predecessors. Non abbiamo cercato di raggiungere la coerenza nel trattamento dei nomi propri non più di quanto ha fatto i nostri predecessori. We have continued to use familiar English forms, especially when the reference is to well-known Old Testament characters or places. Abbiamo continuato ad utilizzare forme familiari in lingua inglese, soprattutto quando il riferimento è alla ben nota Testamento caratteri o luoghi. Sometimes as an aid to the correct pronunciation we have had recourse to such expedients as the affixing of an acute accent to the word Sidè or the introduction of a diphthong, as in our Soud for Sud. A volte come un aiuto per la pronuncia corretta che abbiamo avuto il ricorso a tali espedienti come l'apposizione di un accento acuto per la parola Sidè o l'introduzione di un dittongo, come nel nostro soud per il Sud. In general it may be said that Greek spellings have been Latinized, but the Greek forms of place-names have not been brought into line with the Hebrew. In generale si può dire che Greco ortografiche sono stati Latinized, ma il greco forme di toponimi non sono stati messi in linea con l'ebraico.

We have not aimed at consistency in our treatment of weights and measures. Non abbiamo mira alla coerenza nel nostro trattamento dei pesi e delle misure. We have rendered terms into the nearest English equivalents only when these seemed suitable and natural in the context. Abbiamo reso in termini più vicino inglese equivalenti solo quando questi sembrava adatto e naturale nel contesto.

In the text of the First and Second Books of the Maccabees the dates given it reckoned according to the Greek or Seleucid era. Nel testo della prima e della seconda Libri dei Maccabei le date indicate si calcola secondo il greco o Seleucid epoca. As a help to the reader we added at the foot of the page the nearest dates according to the Christian era. Come un aiuto per il lettore abbiamo aggiunto ai piedi della pagina date il più vicino secondo l'era cristiana.

This translation of the Apocrypha shares with other parts of The New English Bible the aim of providing a rendering which will be both faithful to the text translated and genuinely English in idiom. Questa traduzione del Apocrypha condivide con gli altri elementi della nuova Bibbia in lingua inglese allo scopo di fornire una prestazione che sarà sia fedele al testo tradotto in lingua inglese e veramente in idioma. The translators have endeavoured to convey the meaning of the original in language which will be the closest natural equivalent. I traduttori hanno cercato di trasmettere il significato del originale in lingua che sarà il più vicino equivalente naturale. They have tried to avoid free paraphrase on the one hand and, on the other, formal fidelity resulting in a translation which would read like a translation. Essi hanno cercato di evitare di parafrasare libera da un lato e, dall'altro, fedeltà formale risultante in una traduzione che leggere come una traduzione. It is their hope that by their labours these documents, valuable in themselves and indispensable for the study of the background of the New Testament, have been made more intelligible and more readily accessible. E 'la loro speranza che le loro fatiche di questi documenti, di per sé prezioso e indispensabile per lo studio dello sfondo del Nuovo Testamento, sono stati resi più intelligibile e più facilmente accessibile.

The Place of the Apocrypha Il luogo di Apocrypha

The place of the Apocrypha in the biblical canon has long been the center of controversy. Il luogo di Apocrypha nel canone biblico è da tempo al centro di polemiche.

Written between 200 (or somewhat earlier)-50 BC, certain of the books contain doctrines not uniformly accepted at that time by Jews, namely a clear teaching on the resurrection of the body (2 Macc.7.9-12) and angelology (Tob. 12.15), both of which were opposed by the powerful party, the Sadducees (Acts 23.6-8). Scritta tra i 200 (o un po 'prima) -50 aC, alcuni dei libri contengono dottrine non uniformemente accettato in quel momento di ebrei, vale a dire un chiaro insegnamento sulla risurrezione del corpo (2 Macc.7.9-12) e angelology (Tob. 12,15), entrambi i quali sono stati opposti dalla potente partito, il sadducei (At 23,6-8). Questions concerning the Apocrypha raised among Jews were also raised in the same or divergent form in Christian circles, especially by those church writers who were in contact with the Hebrew tradition. Le questioni riguardanti la Apocrypha sollevato tra gli ebrei sono state sollevate anche nella stessa o divergenti forma in ambienti cristiani, specialmente quelli chiesa di scrittori che erano in contatto con la tradizione ebraica. Some Christian writers, Augustine among them, put these books on a par with the rest of the Old Testament and quoted them equally. Alcuni scrittori cristiani, Agostino fra loro, questi libri messi alla pari con il resto del Vecchio Testamento e citato in modo uniforme. Jerome, who in 390 AD was commissioned to make a new translation of the whole Bible into Latin, studied Hebrew with a rabbi. Girolamo, che nel 390 dC è stato commissionato a fare una nuova traduzione di tutta la Bibbia in latino, ha studiato ebraico con un rabbino. His avowed purpose was to translate the Old Testament according to the "Hebrew original" ( secundum Hebraicam veritatem ), with the result that he was opposed to translating the Apocrypha because they were not in the Hebrew. Il suo scopo dichiarato era quello di tradurre l'Antico Testamento, secondo la "ebraico originale" (secundum Hebraicam veritatem), con il risultato che egli si è opposto a tradurre il Apocrypha perché non erano in ebraico. In the end, he yielded to the pressure of the bishops and included these writings in the translation which came to be known as the Vulgate and which remained the official translation of the Latin church for many centuries. Alla fine, ha ceduto alle pressioni dei vescovi e ha incluso questi scritti nella traduzione che si è conosciuta come la Vulgata e che è rimasta la traduzione ufficiale della Chiesa latina per molti secoli. Paradoxically, Jerome himself often quoted the Apocrypha without distinguishing them from the books of the Hebrew canon. Paradossalmente, Girolamo stesso spesso citato il Apocrypha senza che li distinguono dai libri del canone ebraico.

Following the decrees by the synods of Hippo (393 AD) and Carthage (397 AD), the Apocrypha were uniformly included in the canon of the Latin church. In seguito i decreti di Sinodi di Ippona (393 dC) e Cartagine (397 dC), il Apocrypha sono stati inclusi in modo uniforme il canonico della Chiesa latina. Nevertheless, questions concerning them continued to be raised right up to the Council of Trent in the sixteenth century. Tuttavia, le questioni che li riguardano continuato ad essere sollevato fino al Concilio di Trento del XVI secolo.

It had been natural for the leaders of the Reformation in the sixteenth century, with their emphasis on the supremacy and the purity of the Bible, to reject the Apocrypha, especially because an appeal was made for these books by Catholics against some of the basic positions of the Reformation. Era stato naturale per il leader della Riforma del XVI secolo, con il loro accento sulla supremazia e la purezza della Bibbia, di respingere la Apocrypha, soprattutto perché un appello è stato fatto per questi libri di cattolici contro alcune delle posizioni di base della Riforma. In 1546 AD the Council of Trent published a list of books to be received "with equal devotion and reverence," which included the Apocrypha, with the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh. Nel 1546 dC il Concilio di Trento ha pubblicato un elenco di libri di essere ricevuti "con pari devozione e venerazione", che comprendeva il Apocrypha, con l'eccezione di 1 e 2 Esdras e la Preghiera di Manasse. In time, the Apocrypha came to be designated by Roman Catholics as "deuterocanonical," in distinction to the "protocanonical" books of the Hebrew canon. Nel tempo, il Apocrypha è venuto per essere designati da cattolici romani come "libri deuterocanonici", nella distinzione "protocanonical" libri del canone ebraico. This special designation is not intended to suggest an inferior status, but simply a reception into the canon later than the protocanonical books. Questa speciale denominazione non è destinato a suggerire uno stato inferiore, ma semplicemente un ricevimento nel canone entro la protocanonical libri. For the Eastern Orthodox Church, the Synod of Jerusalem (1672 AD) affirmed the validity of the longer canon; however, a universally binding conciliar decision has not been made, and hence a diversity of opinion still exists. Per la Chiesa ortodossa orientale, il Sinodo di Gerusalemme (1672 dC) ha affermato la validità dei più canonico; tuttavia, una universalmente vincolanti conciliare decisione non è stata fatta e, di conseguenza, una diversità di opinione esiste ancora.

Today, the question of the canonical status of the Apocrypha is no longer so vehemently argued either in Protestant or Catholic circles. Oggi, la questione della canonica stato del Apocrypha non è più così sostenuto con veemenza sia in protestanti o cattolici. Scholarly biblical criticism has shown the presence of the same literary forms in both proto- and deuterocanonical writings. Accademiche critica biblica ha dimostrato la presenza dello stesso forme letterarie in entrambi i proto-scritti e libri deuterocanonici. One of the results of biblical scholarship in the second half of the twentieth century has been to reduce the controversy, while not completely eliminating it, as witnessed by the inclusion of these books in the present Bible, though in a location and sequence different from those in Bibles published exclusively under Catholic auspices. Uno dei risultati della borsa di studio biblico nella seconda metà del ventesimo secolo è stato quello di ridurre la polemica, pur non eliminando completamente, come testimoniano l'inclusione di questi libri presenti nella Bibbia, anche se in una località e la sequenza diverse da quelle pubblicato in Bibbie esclusivamente ai sensi cattolica auspici. Theologians now find themselves comfortable with a much more flexible concept of scriptural inerrancy, and consequently of inspiration, than was possible after the great religious controversies of the sixteenth century and before the era of modern biblical scholarship in the nineteenth and twentieth centuries. Teologi ora si trovano bene con una molto più flessibile concetto di inerrancy scritturale e, di conseguenza, di ispirazione, che è stato possibile dopo le grandi polemiche religiose del sedicesimo secolo e la prima età moderna di borse di studio biblico nel XIX e del XX secolo. The usefulness of a book is less likely to be judged on the basis of its inclusion in, or exclusion from, the canon, but rather by the light it sheds for understanding the rest of the Bible. L'utilità di un libro è meno probabilità di essere giudicati sulla base della sua inclusione, o esclusione dal, il canonico, ma piuttosto dalla luce che getta per comprendere il resto della Bibbia. The Apocrypha have something in common with what came before them and with what followed them; they therefore act as a link between the Old and the New Testaments and so help us to understand both. Il Apocrypha hanno qualcosa in comune con quello che è venuto prima di loro e con ciò che li accompagnava, che quindi agire come un legame tra l'Antico e il Nuovo Testamento e così ci aiutano a capire entrambi.


Susanna

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The story of Susanna is told in the Book of Susanna in the Apocrypha. La storia di Susanna è raccontata nel libro di Susanna nel Apocrypha. Falsely accused of adultery by elders who had failed in their attempt to seduce her, and condemned to death, Susanna is rescued by the divinely inspired Daniel, whose clever cross-examination exposes her accusers. Falsamente accusato di adulterio di anziani che non avevano nel loro tentativo di sedurre il suo, e condannato a morte, Susanna è salvata dallo divinamente ispirata Daniel, il cui intelligente cross-esame espone il suo accusatori.


The Apocrypha, Aristeas, Aristobulus, and the Pseud-epigraphic Writings Il Apocrypha, Aristeas, Aristobulo, e la pseud-epigrafica Scritti

Advanced Information Informazioni avanzate

From Book 1, Chapter 3, Life and Times of Jesus the Messiah, by Alfred Edersheim Prenota da 1, capitolo 3, Vita e tempi di Gesù il Messia, da Alfred Edersheim

The translation of the Old Testament into Greek may be regarded as the starting-point of Hellenism. La traduzione del Vecchio Testamento in greco può essere considerato come il punto di partenza di ellenismo. It rendered possible the hope that what in its original form had been confined to the few, might become accessible to the world at large. E 'reso possibile la speranza che ciò che nella sua forma originaria era stata limitata a pochi, potrebbe diventare accessibile a tutto il mondo. [a Philo, de Vita Mos. [a Philo, De Vita Mos. ed. Ed. Mangey, ii. Mangey, II. p. P. 140.] But much yet remained to be done. 140.] Ma molto rimane ancora da fare. If the religion of the Old Testament had been brought near to the Grecian world of thought, the latter had still to be brought near to Judaism. Se la religione del Vecchio Testamento era stato portato vicino a Grecian il mondo del pensiero, quest'ultimo non era stato ancora essere portato vicino al giudaismo. Some intermediate stage must be found; some common ground on which the two might meet; some original kindredness of spirit to which their later divergences might be carried back, and where they might finally be reconciled. Alcuni fase intermedia deve essere trovato; alcuni terreno comune su cui i due potrebbero soddisfare alcuni kindredness originale dello spirito a cui le loro divergenze in seguito potrebbe essere trasportati indietro, e in cui potrebbero essere finalmente riconciliati.

As the first attempt in this direction, first in order, if not always in time, we mark the so-called Apocryphal literature, most of which was either written in Greek, or is the product of Hellenising Jews. Come il primo tentativo in questa direzione, prima in ordine, anche se non sempre in tempo, il marchio cosiddetto apocrifi letteratura, la maggior parte dei quali è stato o scritto in greco, o è il prodotto di Hellenising ebrei. [1 All the Apocrypha were originally written in Greek, except 1 Macc., Judith, part of Baruch, probably Tobit, and, of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.'] [1 Tutti i Apocrypha sono stati originariamente scritti in greco, ad eccezione di 1 Macc., Judith, parte di Baruch, probabilmente, Tobi, e, naturalmente, l ' «Sapienza di Gesù, il Figlio del Siracide.']

Its general object was twofold. Il suo obiettivo generale è duplice. First, of course, it was apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or thought, but especially to strengthen the Jewish mind against attacks from without, and generally to extol the dignity of Israel. In primo luogo, naturalmente, si è apologetico, destinato a colmare le lacune nella storia ebraica o pensiero, ma soprattutto per rafforzare la mente ebraico contro gli attacchi dall'esterno e, in generale, a esaltare la dignità di Israele. Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured on heathenism than in the apocryphal story of 'Bel and the Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which the Book of 'Baruch' closes. Così, più appassimento sarcasmo potrebbe difficilmente essere versato a heathenism che negli apocrifi storia di 'Bel e il drago,' o nella cosiddetta 'lettera di Jeremy,' con cui il libro della 'Baruch' chiude. The same strain, only in more lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of Solomon,' [b Comp. Lo stesso ceppo, solo in toni più alti, risuona attraverso il Libro dell ' «Sapienza di Salomone,' [b Comp. x. X. xx.] along with the constantly implied contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or the heathen. xx.] insieme con la costante implicita di contrasto tra il giusto, o Israele, e peccatori, o la Heathen.

But the next object was to show that the deeper and purer thinking of heathenism in its highest philosophy supported, nay, in some respects, was identical with, the fundamental teaching of the Old Testament. Ma il prossimo obiettivo è stato quello di dimostrare che il più profondo e più puro pensiero di heathenism nella sua più alta filosofia sostenuto, anzi, per alcuni aspetti, era identico a, il fondamentale insegnamento del Vecchio Testamento. This, of course, was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the way for a reconciliation with Greek philosophy. Questo, naturalmente, è stato apologetico del Vecchio Testamento, ma è anche preparato la strada a una riconciliazione con la filosofia greca. We notice this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in Havercamp's edition of Josephus, vol. Notiamo questo in particolare nel cosiddetto quarto libro dei Maccabei, così a lungo erroneamente attribuito a Giuseppe Flavio, [1 E 'stampato in Havercamp's edizione di Giuseppe Flavio, vol. ii. II. pp. 497-520. The best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. La migliore edizione è in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. Test. Verifica. (Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.' (Lips. 1871).] E nel 'Sapienza di Salomone.'

The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the revelation of God. Il primo postulato qui sarebbe il riconoscimento della verità tra le genti, che è stato il risultato della Sapienza e la Sapienza è stata la rivelazione di Dio. This seems already implied in so thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach. Questo sembra già implicita nella parte in fondo ebraico un libro come quello di Gesù il Figlio del Siracide. [a Comp. [a Comp. for ex. ad es. Ecclus. xxiv. XXIV. 6.] Of course there could be no alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of the Old Testament. 6.] Ovviamente non potevano essere alleanza con Epicureanism, che è stato al polo opposto del Vecchio Testamento. But the brilliancy of Plato's speculations would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism would prove almost equally attractive. Ma la luminosità di Platone speculazioni avrebbe fascino, mentre la poppa auto-abnegazione di Stoicism risulterebbe quasi altrettanto attraente. The one would show why they believed, the other why they lived, as they did. La si potrebbe dimostrare perché essi credevano, l'altro motivo per cui hanno vissuto, come hanno fatto. Thus the theology of the Old Testament would find a rational basis in the ontology of Plato, and its ethics in the moral philosophy of the Stoics. Così la teologia del Vecchio Testamento avrebbero trovato una base razionale nel ontologia di Platone, e la sua etica morale nella filosofia del Stoics.

Indeed, this is the very line of argument which Josephus follows in the conclusion of his treatise against Apion. In effetti, questa è la stessa linea di ragionamento che segue Josephus nella conclusione del suo trattato contro Apione. [b ii. [b II. 39, 40.] This, then, was an unassailable position to take: contempt poured on heathenism as such, [c Comp. 39, 40.] Questo, poi, è stato un inattaccabile a prendere posizione: disprezzo riversato su heathenism in quanto tale, [c Comp. also Jos. Ag. anche Jos. Ag. Ap. ii. II. 34.] and a rational philosophical basis for Judaism. 34.] E di una razionale base filosofica per il giudaismo.

They were not deep, only acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side. Essi non sono stati profondi, solo acuti pensatori, questi Alexandrians, e il risultato delle loro speculazioni è stato un curioso eclettismo, in cui platonismo e Stoicism si trovano, spesso eterogeneo, fianco a fianco. Thus, without further details, it may be said that the Fourth Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical theme of 'the supremacy of reason', the proposition, stated at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over the passions,' being illustrated by the story of the martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons. Così, senza ulteriori dettagli, si può dire che il quarto libro dei Maccabei è un ebreo Stoical trattato sul tema della Stoical 'la supremazia della ragione', la proposta, ha dichiarato all'inizio, che 'porta pia ragione assoluta influenza sul passioni, 'essere illustrato dalla storia del martirio di Eleazaro, e della madre e il suo sette figli. [d Comp. [d Comp. 2 Macc. 2 Macc. vi. VI. 18-vii. 18-VII. 41.]

On the other hand, that sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp. 626-632) has given a glowing sketch of it. D'altro canto, che sublime lavoro, l ' «Sapienza di Salomone,' contiene platonici e stoici elementi [2 Ewald (Gesch. d. Volkes PVR., Vol. Iv. Pp. 626-632) ha dato un incandescente schizzo di esso . Ewald rightly says that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two occurring side by side. Ewald afferma giustamente che la sua Grecian elementi sono stati esagerati, ma Bucher (apprendistato vom Logos, pp. 59-62) non riesce assolutamente a negare del tutto la loro presenza.], Forse soprattutto quest'ultimo, i due che si verificano fianco a fianco. Thus [e Ch. Così [e Ch. vii. VII. 22-27.] 'Wisdom,' which is so concretely presented as to be almost hypostatised, [3 Compare especially ix. 22-27.] 'Sapienza,' che è così concretamente presentato da essere quasi hypostatised, [3 Confronta soprattutto ix. 1; xviii. 1; XVIII. 14-16, where the idea of passes into that of the. 14-16, dove l'idea di passare in quella dei.

Of course the above remarks are not intended to depreciate the great value of this book, alike in itself, and in its practical teaching, in its clear enunciation of a retribution as awaiting man, and in its important bearing on the New Testament revelation of the.] is first described in the language of Stoicism, [f Vv. Naturalmente il commento sopra non sono destinati ad ammortizzare il grande valore di questo libro, sia in se stessa, in pratica il suo insegnamento, nella sua chiara enunciato di una punizione, come in attesa di uomo, e nella sua importante che porta sul Nuovo Testamento, la rivelazione di .] È descritta per la prima volta nella lingua di Stoicism, [f vv. 22-24.] and afterwards set forth, in that of Platonism, [g Vv. 22-24.] E in seguito enunciati, in quello di platonismo, [g vv. 25-29.] as 'the breath of the power of God;' as 'a pure influence flowing from the glory of the Almighty;' 'the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.' 25-29.] Come 'il soffio della potenza di Dio,' come 'una pura influenza derivanti dalla gloria di onnipotente;' 'la luminosità della luce eterna, la unspotted specchio della potenza di Dio, e l'immagine della sua bontà. ' Similarly, we have [a In ch. Allo stesso modo, abbiamo [a in CH. viii. VIII. 7.] a Stoical enumeration of the four cardinal virtues, temperance, prudence, justice, and fortitude, and close by it the Platonic idea of the soul's pre-existence, [b In vv. 7.] Un Stoical enumerazione dei quattro virtù cardinali, temperanza, prudenza, giustizia, fortezza, e di chiudere la platonica idea di l'anima della pre-esistenza, [b in vv. 19, 20.] and of earth and matter pressing it down. 19, 20.] E della terra e della materia premendo verso il basso. [c ix. [c IX. 15.] How such views would point in the direction of the need of a perfect revelation from on high, as in the Bible, and of its rational possibility, need scarcely be shown. 15.] Come tale punto di vista sarebbe in direzione della necessità di una perfetta rivelazione dall'alto, come nella Bibbia, e della sua possibilità razionale, hanno bisogno di essere dimostrato poco.

But how did Eastern Judaism bear itself towards this Apocryphal literature? Ma come ha fatto l'ebraismo orientale si recano nei confronti di questa letteratura apocrifi? We find it described by a term which seems to correspond to our 'Apocrypha,' as Sepharim Genuzim,' 'hidden books,' ie, either such whose origin was hidden, or, more likely, books withdrawn from common or congregational use. Although they were, of course, carefully distinguished from the canonical Scriptures, as not being sacred, their use was not only allowed, but many of them are quoted in Talmudical writings. Riteniamo descritta da un termine che sembra corrispondere alla nostra 'Apocrypha,' come Sepharim Genuzim, '' nascosto libri, 'vale a dire, sia quali la cui origine è stato nascosto, o, più probabilmente, libri ritirati dal comune o congregazionale. Sebbene sono stati, ovviamente, accuratamente distinte dalle Scritture canoniche, come non sacro, il loro uso non è stato consentito solo, ma molti di loro sono quotati in Talmudical scritti. [1 Some Apocryphal books which have not been preserved to us are mentioned in Talmudical writings, among them one, 'The roll of the building of the Temple,' alas, lost to us! [1 Alcuni libri apocrifi che non sono stati conservati ci sono di cui al Talmudical scritti, tra i quali uno, 'Il rotolo di costruzione del Tempio,' purtroppo, ha perso a noi! Comp. Hamburger, vol. Hamburger, Vol. ii. II. pp. 66-70.]

In this respect they are placed on a very different footing from the so-called Sepharim Chitsonim, or 'outside books,' which probably included both the products of a certain class of Jewish Hellenistic literature, and the Siphrey Minim, or writings of the heretics. Against these Rabbinism can scarcely find terms of sufficient violence, even debarring from share in the world to come those who read them. In questo senso essi sono posti su un piano molto diverso dal cosiddetto Sepharim Chitsonim, o 'al di fuori dei libri,' che probabilmente comprendono sia i prodotti di una determinata classe di letteratura ebraica ellenistica, e la Siphrey minim o scritti di eretici . Rabbinism contro questi non sarebbero in grado di trovare termini di sufficiente violenza, anche da debarring parti del mondo a venire quelli che li leggono. [d Sanh 100.] This, not only because they were used in controversy, but because their secret influence on orthodox Judaism was dreaded. [d Sanh 100.] Questo, non solo perché sono stati utilizzati in polemica, ma perché la loro influenza sul segreto giudaismo ortodosso è stato terribile.

For similar reasons, later Judaism forbade the use of the Apocrypha in the same manner as that of the Sepharim Chitsonim. Per ragioni analoghe, dopo l'ebraismo vietò l'uso del Apocrypha allo stesso modo di quello della Sepharim Chitsonim. But their influence had already made itself felt. Ma la loro influenza aveva già fatto sentire. The Apocrypha, the more greedily perused, not only for their glorification of Judaism, but that they were, so to speak, doubtful reading, which yet afforded a glimpse into that forbidden Greek world, opened the way for other Hellenistic literature, of which unacknowledged but frequent traces occur in Talmudical writings. Il Apocrypha, più greedily attentamente, non solo per la loro glorificazione del giudaismo, ma che essi sono stati, per così dire, di dubbia lettura, che ancora offerto un assaggio in che vietato mondo greco, ha aperto la strada ad altri letteratura ellenistica, di cui unacknowledged ma frequenti tracce si verificano in Talmudical scritti. [2 Comp. [2 Comp. Siegfried, Philo von Alex. Siegfried, Philo von Alex. pp. 275-299, who, however, perhaps overstates the matter.] 275-299, che, tuttavia, forse sopravvaluta la questione.]

To those who thus sought to weld Grecian thought with Hebrew revelation, two objects would naturally present themselves. A coloro che in tal modo ha cercato di saldatura a Grecian pensiero ebraico rivelazione, due oggetti che si presentano naturalmente. They must try to connect their Greek philosophers with the Bible, and they must find beneath the letter of Scripture a deeper meaning, which would accord with philosophic truth. Essi devono cercare di collegare i loro filosofi greci con la Bibbia, e si deve trovare sotto la lettera della Scrittura un più profondo significato, che secondo verità filosofica. So far as the text of Scripture was concerned, they had a method ready to hand. Per quanto riguarda il testo della Scrittura è stato interessato, che avevano un metodo pronto a portata di mano. The Stoic philosophers had busied themselves in finding a deeper allegorical meaning, especially in the writings of Homer. I filosofi stoici aveva busied stessi nella ricerca di un più profondo significato allegorico, soprattutto negli scritti di Omero.

By applying it to mythical stories, or to the popular beliefs, and by tracing the supposed symbolical meaning of names, numbers, &c., it became easy to prove almost anything, or to extract from these philosophical truths ethical principles, and even the later results of natural science. Applicando al mitico storie, o per le credenze popolari, e di rintracciare il presunto significato simbolico di nomi, numeri, & c., si è facile da provare quasi nulla, o per estrarre da queste verità filosofica principi etici, e anche il più tardi risultati delle scienze naturali. [1 Comp. [1 Comp. Siegfried, pp. Siegfried, pp. 9-16; Hartmann, Enge Verb. 9-16; Hartmann, Enge Verbo. d. D. A. Test. A. Test. mit d. D. MIT N., pp. N., pp. 568-572.] Such a process was peculiarly pleasing to the imagination, and the results alike astounding and satisfactory, since as they could not be proved, so neither could they be disproved. 568-572.] Tale processo è stato propriamente gradevoli per l'immaginazione, ed i risultati, sia sorprendente e soddisfacente, dal momento che non poteva essere dimostrato, in modo non potrebbero essere smentite. This allegorical method [2 This is to be carefully distinguished from the typical interpretation and from the mystical, the type being prophetic, the mystery spiritually understood.] was the welcome key by which the Hellenists might unlock the hidden treasury of Scripture. Questo metodo allegorico [2 Questo deve essere attentamente distinto dal tipico interpretazione e dalla mistica, il tipo di essere profetica, il mistero inteso spiritualmente.] È stata la chiave di benvenuto con il quale la lingua greca potrebbe sbloccare il tesoro nascosto della Scrittura.

In point of fact, we find it applied so early as in the 'Wisdom of Solomon.' In punto di fatto, riteniamo applicata così presto come in 'Sapienza di Salomone.' [3 Not to speak of such sounder interpretations as that of the brazen serpent (Wisd. xvi. 6, 7), and of the Fall (ii. 24), or of the view presented of the early history of the chosen race in ch. [3 Per non parlare di tali interpretazioni più solida come quella del serpente brazen (Wisd. xvi. 6, 7), e della caduta (II. 24), o di visualizzare la presentazione dei primi storia della razza eletta in CH . x., we may mention as instances of allegorical interpretation that of the manna (xvi. 26-28), and of the high-priestly dress (xviii. 24), to which, no doubt, others might be added. x., possiamo citare come esempi di interpretazione allegorica che della manna (XVI. 26-28), e di alta abito sacerdotale (xviii. 24), al quale, senza dubbio, altri potrebbero essere aggiunti.

But I cannot find sufficient evidence of this allegorical method in the Wisdom of Jesus the Son of Sirach. Ma non riesco a trovare sufficienti elementi di prova di questo metodo allegorico nella saggezza di Gesù, il Figlio del Siracide. The reasoning of Hartmann (us, pp. 542-547) seems to me greatly strained. Il ragionamento di Hartmann (noi, pp. 542-547) mi sembra molto tesa. Of the existence of allegorical interpretations in the Synoptic Gospels, or of any connection with Hellenism, such as Hartmann, Siegfried, and Loesner (Obs. ad. NT e Phil. Alex) put into them, I cannot, on examination, discover any evidence. L'esistenza di interpretazioni allegoriche nei Vangeli sinottici, o di qualsiasi connessione con l'ellenismo, come ad esempio Hartmann, Siegfried, e Loesner (Obs. annuncio. NT e Fil. Alex) messi in loro, non posso, in sede d'esame, scoprire qualsiasi prova . Similarity of expressions, or even of thought, afford no evidence of inward connection. Somiglianza di espressioni, o anche di pensiero, di permettersi alcuna prova di connessione di perfezionamento attivo. Of the Gospel by St. John we shall speak in the sequel. Del Vangelo di san Giovanni ci parla nel seguito. In the Pauline Epistles we find, as might be expected, some allegorical interpretations, chiefly in those to the Corinthians, perhaps owing to the connection of that church with Apollos. In Epistole paoline troviamo, come ci si potrebbe attendere, alcune interpretazioni allegoriche, soprattutto in quelle ai Corinzi, forse a causa della connessione di quella chiesa con Apollo. Comp here 1 Cor. Comp qui 1 Cor. ix. IX. 9; x. 9; X. 4 (Philo, Quod deter. potiori insid. 31); 2 Cor. 4 (Philo, Quod dissuadere. Potiori insid. 31); 2 Cor. iii. III. 16; Gal. 16; Gal. iv. IV. 21. Of the Epistle to the Hebrews and the Apocalypse we cannot here speak.] Della Lettera agli Ebrei e l'Apocalisse non si può parlare qui.]

But as yet Hellenism had scarcely left the domain of sober interpretation. Ma ancora l'ellenismo aveva appena lasciato il dominio di interpretazione sobria. it is otherwise in the letter of the Pseudo-Aristeas, to which reference has already been made. essa è per il resto la lettera della Pseudo-Aristeas, a cui è già stato fatto. [4 See p. [4 Cfr P. 25.] Here the wildest symbolism is put into the mouth of the High-Priest Eleazar, to convince Aristeas and his fellow-ambassador that the Mosaic ordinances concerning food had not only a political reason, to keep Israel separate from impious nations, and a sanitary one, but chiefly a mystical meaning. 25.] Qui la selvaggia simbolismo è messo in bocca della High-Priest Eleazaro, a convincere Aristeas e il suo collega, l'ambasciatore che il Mosaico ordinanze in materia di alimenti non era solo una ragione politica, a tenere separata da Israele empi nazioni, e un sanitarie, ma soprattutto un significato mistico. The birds allowed for food were all tame and pure, and they fed on corn or vegetable products, the opposite being the case with those forbidden. Gli uccelli consentito per i prodotti alimentari sono stati tutti domare e puro, e nutriti con mais o di prodotti vegetali, l'opposto di essere il caso di quelle vietate.

The first lesson which this was intended to teach was, that Israel must be just, and not seek to obtain aught from others by violence; but, so to speak, imitate the habits of those birds which were allowed them. La prima lezione che questo è stato destinato a insegnare è stato, che Israele deve essere giusta, e non cercare di ottenere aught da altri con la violenza, ma, per così dire, di imitare le abitudini di questi uccelli che sono stati ammessi. The next lesson would be, that each must learn to govern his passions and inclinations. L'ordine del giorno sarebbe lezione, che ciascuno deve imparare a governare la sua passioni e inclinazioni. Similarly, the direction about cloven hoofs pointed to the need of making separation, that is, between good and evil; and that about chewing the cud to the need of remembering, viz. Allo stesso modo, la direzione circa cloven zoccoli sottolineato la necessità di rendere la separazione, che è, tra il bene e il male, e che circa la masticazione cud la necessità di ricordare, vale a dire. God and His will. Dio e la sua volontà. [1 A similar principle applied to the prohibition of such species as the mouse or the weasel, not only because they destroyed everything, but because they latter, from its mode of conceiving and bearing, symbolized listening to evil tales, and exaggerated, lying, or malicious speech.] [1 Un analogo principio applicato il divieto di tali specie come il mouse o la weasel, non solo perché essi hanno distrutto ogni cosa, ma perché quest'ultimo, dal suo modo di concepire e, muniti, simboleggiato l'ascolto di male "Robinson Crusoe", esagerato e, mentendo, "maligno" o discorso.]

In such manner, according to Aristeas, did the High Priest go through the catalogue of things forbidden, and of animals to be sacrificed, showing from their 'hidden meaning' the majesty and sanctity of the Law. In tal modo, secondo Aristeas, ha fatto il Sommo Sacerdote passare attraverso il catalogo delle cose proibite, e di animali da sacrificare, visualizzazione da loro 'significato nascosto' la maestà e la santità della legge. [2 Of course this method is constantly adopted by Josephus. [2 Naturalmente questo metodo è costantemente adottato da Giuseppe Flavio. Comp. for example, Ant. per esempio, Ant. iii. III. 1. 6; 7. 6, 7. 7.]

This was an important line to take, and it differed in principle from the allegorical method adopted by the Eastern Jews. Questo è stato un importante linea da seguire, ed è in linea di principio diverso dal metodo allegorico adottato dal Orientale ebrei. Not only the Dorshey Reshumoth, [3 Or Dorshey Chamuroth, searchers of difficult passages. Non solo la Dorshey Reshumoth, [3 o Dorshey Chamuroth, gli utenti dei passaggi difficili. Zunz. Gottesd. Vortr. p. P. 323. note b.] or searches out of the subtleties of Scripture, of their indications, but even the ordinry Haggadist employed, indeed, allegoric interpretations. b. nota] o ricerche dei sottigliezze della Scrittura, delle loro indicazioni, ma anche la ordinry Haggadist lavoratori, infatti, interpretazioni allegoriche. Thereby Akiba vindicated for the 'Song of Songs' its place in the Canon. Akiba così confermata per il 'Cantico dei Cantici' il suo posto nel canone. Did not Scripture say: 'One thing spake God, twofold is what I heard,' [a Ps. Scrittura non di ': «Una cosa spake Dio, duplice è ciò che ho sentito,' [a Sal. lxii. LXII. 11; Sanh. 11; Sanh. 34 a.] and did not this imply a twofold meaning; nay, could not the Torah be explained by many different methods? A. 34] e questo non implica un duplice significato, anzi, non poteva Torah essere spiegato da molti metodi diversi? [4 The seventy languages in which the Law was supposed to have been written below Mount Ebal (Sotah vii. 5). [4 Il settanta lingue in cui la legge avrebbe dovuto essere scritta sotto il Monte Ebal (Sotah vii. 5).

I cannot help feeling this may in part also refer to the various modes of interpreting Holy Scripture, and that there is an allusion to this Shabb. Non posso fare a meno questa sensazione può in parte anche riferimento ai diversi modi di interpretare la Sacra Scrittura, e che ci sia una allusione a questo Shabb. 88 b, where Ps. 88 b, dove Sal. lxviii. LXVIII. 12. and Jer. e Ger. xxiii. XXIII. 29, are quoted, the latter to show that the word of God is like a hammer that breaks the rock in a thousand pieces. 29, sono citati, quest'ultimo per mostrare che la parola di Dio è come un martello che rompe la roccia in mille pezzi. Comp. Rashi on Gen. xxxiii. Rashi a Gen XXXIII. 20.] What, for example, was the water which Israel sought in the wilderness, or the bread and raiment which Jacob asked in Bethel, but the Torah and the dignity which it conferred? 20.] Che cosa, per esempio, è stata l'acqua che Israele ha cercato la natura, o il pane e il vesti che Giacobbe chiesto in Bethel, ma la Torah e la dignità che essa conferite? But in all these, and innumerable similar instances, the allegorical interpretation was only an application of Scripture for homiletical purposes, not a searching into a rationale beneath, such as that of the Hellenists. Ma in tutti questi e simili casi, innumerevoli, la interpretazione allegorica è stata soltanto una domanda della Scrittura per homiletical scopi, non una ricerca in una logica di sotto, come ad esempio quello della lingua greca.

The latter the Rabbis would have utterly repudiated, on their express principle that 'Scripture goes not beyond its plain meaning.' Quest'ultimo la Rabbini sarebbe assolutamente ripudiate, a esprimere la loro linea di principio che 'la Scrittura non va al di là del suo evidente significato.' [5 Perhaps we ought here to point out one of the most important principles of Rabbinism, which has been almost entirely overlooked in modern criticism of the Talmud. [5 Forse dovremmo qui per ricordare uno dei più importanti principi di Rabbinism, che è stato quasi completamente trascurato nella moderna critica il Talmud. It is this: that any ordinance, not only of the Divine law, but of the Rabbis, even though only given for a particular time or occasion, or for a special reason, remains in full force for all time unless it be expressly recalled (Betsah 5 b). Si tratta di questo: che qualsiasi ordinanza, non solo della legge divina, ma dei rabbini, anche se solo per un determinato tempo o di occasione, o per un motivo particolare, rimane in pieno vigore per tutti i tempi, a meno che non sia espressamente ricordato ( Betsah 5 b). Thus Maimonides (Sepher ha Mitsv.) declares the law to extirpate the Canaanites as continuing in its obligations. Così Maimonide (Sepher ha Mitsv.) Dichiara il diritto di estirpare Cananei come continua nella sua obblighi. The inferences as to the perpetual obligation, not only of the ceremonial law, but of sacrifices, will be obvious, and their bearing on the Jewish controversy need not be explained. Come le deduzioni per il perpetuo obbligo, non solo il cerimoniale di legge, ma di sacrifici, è ovvio, e la loro incidenza sulla controversia ebraica non deve essere spiegato. Comp. Chief Rabbi Holdheim. Rabbino Capo Holdheim. d. D. Ceremonial Gesetz in Messasreich, 1845.] Cerimoniale Gesetz in Messasreich, 1845.]

They sternly insisted, that we ought not to search into the ulterior object and rationale of a law, but simply obey it. But it was this very rationale of the Law which the Alexandrians sought to find under its letter. Essi severamente insistito sul fatto che non dobbiamo cercare secondi fini in oggetto e le motivazioni di una legge, ma semplicemente obbedire. Ma questo è stato molto logica della legge che il Alexandrians cercato di trovare sotto la sua lettera. It was in this sense that Aristobulus, a Hellenist Jew of Alexandria, [b About 160 BC] sought to explain Scripture. È in questo senso che Aristobulo, un Ebreo ellenistico di Alessandria, [b circa 160 aC] ha cercato di spiegare la Scrittura. Only a fragment of his work, which seems to have been a Commentary on the Pentateuch, dedicated to King Ptolemy (Philometor), has been preserved to us (by Clement of Alexandria, and by Eusebius [a Praepar. Evang. vii. 14. 1 ; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). Solo un frammento della sua opera, che sembra essere stato un commento sul Pentateuco, dedicata al re Tolomeo (Philometor), è stato conservato per noi (da Clemente di Alessandria, e da Eusebio [a Praepar. Evang. Vii. 14. 1; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). According to Clement of Alexandria, his aim was, 'to bring the Peripatetic philosophy out of the law of Moses, and out of the other prophets.' Secondo Clemente di Alessandria, il suo obiettivo era quello, 'a portare la filosofia Peripatetic fuori dalla legge di Mosè e dei profeti altri.'

Thus, when we read that God stood, it meant the stable order of the world; that He created the world in six days, the orderly succession of time; the rest of the Sabbath, the preservation of what was created. Così, quando leggiamo che Dio era, è il significato stabile ordine del mondo; che Egli ha creato il mondo in sei giorni, la successione ordinata di tempo; il resto del sabato, la conservazione di ciò che è stato creato. And in such manner could the whole system of Aristotle be found in the Bible. Ed in tal modo potrebbe l'intero sistema di Aristotele essere trovata nella Bibbia. But how was this to be accounted for? Ma come è stato per questo essere contabilizzate? Of course, the Bible had not learned from Aristotle, but he and all the other philosphers had learned from the Bible. Naturalmente, la Bibbia non aveva imparato da Aristotele, ma lui e tutti gli altri philosphers aveva appreso dalla Bibbia. Thus, according to Aristobulus, Pythagoras, Plato, and all the other sages had really learned from Moses, and the broken rays found in their writings were united in all their glory in the Torah. Così, secondo Aristobulo, Pitagora, Platone, e tutti gli altri saggi aver imparato da Mosè, e le rotture di raggi trovato nei loro scritti sono stati uniti in tutte le loro gloria nella Torah.

It was a tempting path on which to enter, and one on which there was no standing still. E 'stata una tentazione percorso su cui entrare, e quella sulla quale non vi era ancora in piedi. It only remained to give fixedness to the allegorical method by reducing it to certain principles, or canons of criticism, and to form the heterogeneous mass of Grecian philosophemes and Jewish theologumena into a compact, if not homogeneous system. E 'rimasto solo a dare fixedness il metodo allegorico di ridurre a determinati principi, o canoni di critica, e per formare la massa eterogenea di Grecian philosophemes ed ebrei theologumena in un compatto, se non omogeneo sistema. This was the work of Philo of Alexandria, born about 20 BC It concerns us not here to inquire what were the intermediate links between Aristobulus and Philo. Questo è stato il lavoro di Filone di Alessandria, nato circa 20 aC Si tratta qui non siamo a indagare quali sono stati i collegamenti intermedi tra Aristobulo e Philo. Another and more important point claims our attention. Un altro e più importante punto di crediti nostra attenzione.

If ancient Greek philosophy knew the teaching of Moses, where was the historic evidence for it? Se la filosofia greca antica conosceva l'insegnamento di Mosè, dove è stata la prova storica per questo? If such did not exist, it must somehow be invented. Se tale non esistesse, essa deve essere in qualche modo inventato. Orpheus was a name which had always lent itself to literary fraud, [b As Val. Orfeo è stato un nome che aveva sempre si è prestata a letteraria frode, [b Come Val. Kenaer puts it, Daitr. Kenaer lo mette, Daitr. de Aristob. de Aristob. Jud. p. P. 73.] and so Aristobulus boldly produces (whether of his own or of others' making) a number of spurious citations from Hesiod, Homer, Linus, but especially from Orpheus, all Biblical and Jewish in their cast. 73.] E così Aristobulo coraggio produce (sia della propria o altrui 'fare) una serie di false citazioni da Esiodo, Omero, Linus, ma soprattutto da parte di Orfeo, tutti i ebraico biblico e nella loro espressi. Aristobulus was neither the first nor the last to commit such fraud. Aristobulo non è stato né il primo né l'ultimo a commettere tale frode. The Jewish Sibyl boldly, and, as we shall see, successfully personated the heathen oracles. Sibilla ebraica con coraggio, e, come vedremo, il successo personated Heathen oracoli. And this opens, generally, quite a vista of Jewish-Grecia literature. E questo apre, in generale, piuttosto di vista ebraico-Grecia letteratura. In the second, and even in the third century before Christ, there were Hellenist historians, such as Eupolemus, Artapanus, Demetrius, and Aristeas; tragic and epic poets, such as Ezekiel, Pseudo-Philo, and Theodotus, who, after the manner of the ancient classical writers, but for their own purposes, described certain periods of Jewish history, or sang of such themes as the Exodus, Jerusalem, or the rape of Dinah. Nella seconda, e anche nel terzo secolo prima di Cristo, vi sono stati ellenistico storici, come ad esempio Eupolemus, Artapanus, Demetrio, e Aristeas; epopea tragica e poeti, come ad esempio Ezechiele, Pseudo-Philo, e Teodoto, che, dopo il modo degli antichi scrittori classici, ma per i propri scopi, ha descritto alcuni periodi della storia ebraica, o cantato di tali temi come l'Esodo, Gerusalemme, o lo stupro di Dinah.

The mention of these spurious quotations naturally leads us to another class of spurious literature, which, although not Hellenistic, has many elements in common with it, and, even when originating with Palestinian Jews is not Palestinian, nor yet has been preserved in its language. We allude to what are known as the Pseudepigraphic, or Pseudonymic Writings, so called because, with one exception, they bear false names of authorship. La menzione di queste false citazioni, naturalmente, ci porta a un'altra classe di spuri, letteratura, che, pur non ellenistica, ha molti elementi in comune con esso, e, anche se non hanno origine palestinese con gli ebrei non è palestinese, né ancora è stata conservata nella sua lingua . Alludono a ciò che sono noti come i Pseudepigraphic, o Pseudonymic Scritti, così chiamata perché, con una sola eccezione, essi recano nomi falsi d'autore. It is difficult to arrange them otherwise than chronological, and even here the greatest difference of opinions prevails. E 'difficile organizzare loro altrimenti che cronologico, e anche qui la più grande differenza di opinioni prevale.

Their general character (with one exception) may be described as anti-heathen, perhaps missionary, but chiefly as Apocalyptic. Il loro carattere generale (con una sola eccezione) può essere descritto come anti-Heathen, forse missionario, ma soprattutto come apocalittica. They are attempts at taking up the key-note struck in the prophecies of Daniel; rather, we should say, to lift the veil only partially raised by him, and to point, alike as concerned Israel, and the kingdoms of the world, to the past, the present, and the future, in the light of the Kingship of the Messiah. Sono tentativi di accesso alla chiave colpito in atto le profezie di Daniele; piuttosto, dovremmo dire, a sollevare il velo solo in parte da lui sollevato, e sul punto, sia come interessato Israele, e la regni del mondo, a il passato, il presente e il futuro, alla luce della regalità del Messia. Here, if anywhere, we might expect to find traces of New Testament teaching; and yet, side by side with frequent similarity of form, the greatest difference, we had almost said contrast, in spirit, prevails. Qui, se ovunque ci si può aspettarsi di trovare tracce di insegnamento del Nuovo Testamento, e ancora, fianco a fianco con frequenti somiglianza di forma, la più grande differenza, abbiamo avuto quasi detto, invece, nello spirito, prevale.

Many of these works must have perished. Molte di queste opere deve avere perirono. In one of the latest of them [a 4 Esdras xiv. In una delle più tardi di loro [a 4 Esdras xiv. 44, 46.] they are put down at seventy, probably a round number, having reference to the supposed number of the nations of the earth, or to every possible mode of interpreting Scripture. 44, 46.] Della loro messa in giù a settanta, probabilmente un numero tondo, avendo a riferimento il presunto numero di nazioni della terra, o in ogni possibile modo di interpretare la Scrittura. They are described as intended for 'the wise among the people,' probably those whom St. Paul, in the Christian sense, designates as 'knowing the time' [b Rom. Esse sono descritte come previsto per 'il saggio tra la gente,' probabilmente coloro che St. Paul, nel senso cristiano, designa come 'conoscere il tempo' [b Rom. xiii. XIII. 11.] [1 The of St. Paul seems here used in exactly the same sense as in later Hebrew. 11.] [1 L'del St. Paul sembra qui utilizzato esattamente nello stesso senso in seguito come in ebraico. The LXX. Il LXX. render it so in five passages (Ezr. v. 3; Dan. iv. 33; vi. 10; vii. 22, 25).] of the Advent of the Messiah. renderla così in cinque passaggi (Ezr. v. 3; Dan. iv. 33; vi. 10; vii. 22, 25).] del Consiglio di Avvento del Messia. Viewed in this light, they embody the ardent aspirations and the inmost hopes [2 Of course, it suits Jewish writers, like Dr. Jost, to deprecate the value of the Pseudepigrapha. Visti in questa luce, essi incarnano l'ardente aspirazioni e le speranze intima [2 Certo, fa comodo ebraica scrittori, come il Dr Jost, a deprecate il valore della Pseudepigrapha.

Their ardour of expectancy ill agrees with the modern theories, which would eliminate, if possible, the Messianic hope from ancient Judaism.] of those who longed for the 'consolation of Israel,' as they understood it. Il loro ardore della speranza di malati d'accordo con le moderne teorie, che eliminerebbe, se possibile, la speranza messianica da antico giudaismo.] Di quelli che tanto per la 'consolazione di Israele,' come hanno capito. Nor should we judge their personations of authorship according to our Western ideas. Né si deve giudicare il loro personations di paternità secondo le nostre idee occidentali. [3 Comp. [3 Comp. Dillmann in Herzog's Real-Encykl. Dillmann in Herzog-Real Encykl. vol. Vol. xii. XII. p. P. 301.] Pseudonymic writings were common in that age, and a Jew might perhaps plead that, even in the Old Testament, books had been headed by names which confessedly were not those of their authors (such as Samuel, Ruth, Esther). 301.] Pseudonymic sono stati scritti in comune che l'età, e un Ebreo potrebbe forse valere che, anche nel Vecchio Testamento, libri era stato diretto da confessedly nomi che non sono stati quelli dei loro autori (ad esempio, Samuel, Ruth, Esther). If those inspired poets who sang in the spirit, and echoed the strains, of Asaph, adopted that designation, and the sons of Korah preferred to be known by that title, might not they, who could no longer claim the authority of inspiration seek attention for their utterances by adopting the names of those in whose spirit they professed to write? Se tali ispirato poeti che cantavano nello spirito, l'eco e ceppi, di Asaph, che ha adottato la designazione, e i figli di Korah preferito essere conosciuto da tale titolo, potrebbe non essere, che non poteva più rivendicare l'autorità del cercherà ispirazione attenzione per la loro enunciati adottando i nomi delle persone nel cui spirito si professi di scrivere?

The most interesting as well as the oldest of these books are those known as the Book of Enoch, the Sibylline Oracles, the Paler of Solomon, and the Book of Jubilees, or Little Genesis. Only the briefest notice of them can here find a place. Le più interessanti, nonché il più antico di questi libri sono quelli conosciuti come il Libro di Enoch, l'Sibylline oracoli, il Paler di Salomone, e il Libro dei Giubilei, o poco Genesi. Solo il breve preavviso di loro possono trovare qui un luogo . [1 For a brief review of the 'Pseudepigraphic Writings,' see Appendix I.] [1 Per una breve rassegna dell ' "Scritti Pseudepigraphic,' vedere l'Appendice I.]

The Book of Enoch, the oldest parts of which date a century and a half before Christ, comes to us from Palestine. Il libro di Enoch, le parti più antiche di cui data di un secolo e mezzo prima di Cristo, ci viene dalla Palestina. It professes to be a vision vouchsafed to that Patriarch, and tells of the fall of the Angels and its consequences, and of what he saw and heard in his rapt journeys through heaven and earth. Si professa essere a una visione che vouchsafed a Patriarca, e racconta la caduta degli Angeli e le sue conseguenze, e di quello che ha visto e sentito nel suo rapt viaggi attraverso il cielo e la terra. Of deepest, though often sad, interest, is what it says of the Kingdom of Heaven, of the advent of Messiah and His Kingdom, and of the last things. Di più profondo, anche se spesso triste, gli interessi, è ciò che si dice del Regno dei cieli, di l'avvento del Messia e il suo regno, e degli ultimi cose.

On the other hand, the Sibylline Oracles, of which the oldest portions date from about 160 BC, come to us from Egypt. D'altro canto, la Sibylline oracoli, di cui la più antica data porzioni da circa 160 aC, si rivolgono a noi dall 'Egitto. It is to the latter only that we here refer. E 'a questi ultimi solo che qui si riferiscono. Their most interesting parts are also the most characteristics. Loro parti più interessanti sono anche le più caratteristiche. In them the ancient heathen myths of the first ages of man are welded together with Old Testament notices, while the heathen Theogony is recast in a Jewish mould. Thus Noah becomes Uranos, Shem Saturn, Ham Titan, and Japheth Japetus. In essi il Heathen antichi miti della prima età dell'uomo sono saldati insieme con avvisi Vecchio Testamento, mentre la Teogonia è Heathen rifusione in un ebraico stampo. Così Noè diventa Uranos, Shem Saturno, Titano Ham, e Japheth Japetus.

Similarly, we have fragments of ancient heathen oracles, so to speak, recast in a Jewish edition. Allo stesso modo, ci sono frammenti di antiche Heathen oracoli, per così dire, alla rifusione in un ebraico edizione. The strangest circumstance is, that the utterances of this Judaising and Jewish Sibyl seem to have passed as the oracles of the ancient Erythraean, which had predicted the fall of Troy, and as those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol. La circostanza strana è che la enunciati di questo Judaising ebraica e Sibilla sembrano aver passato come il oracoli delle antiche Erythraean, che aveva previsto la caduta di Troia e, come quelle dei Sibilla di Cuma, che, nella fase iniziale di Roma , Tarquinio Superbus aveva depositato in Campidoglio.

The collection of eighteen hymns known as the Psalter of Solomon dates from more than half a century before our era. La raccolta di diciotto canti noto come il Salterio di Salomone date da più di mezzo secolo prima della nostra era. No doubt the original was Hebrew, though they breathe a somewhat Hellenistic spirit. Senza dubbio l'originale è stato ebraico, anche se respirare un po 'ellenistica spirito. They express ardent Messianic aspirations, and a firm faith in the Resurrection, and in eternal rewards and punishments. Esse esprimono ardente messianica aspirazioni, e una salda fede nella risurrezione, e in eterno premi e punizioni.

Different in character from the preceding works is The Book of Jubilees, so called from its chronological arrangement into 'Jubilee-periods', or 'Little Genesis.' Un carattere diverso dal precedente opere è il libro dei Giubilei, così chiamato dal suo cronologico accordo in 'Giubileo-Periodi', o 'Little Genesi.' It is chiefly a kind of legendary supplement to the Book of Genesis, intended to explain some of its historic difficulties, and to fill up its historic lacunae. Si tratta essenzialmente di un tipo di leggendario supplemento del Libro della Genesi, destinato a spiegare alcune delle sue storiche difficoltà, e di colmare le sue lacune storico. It was probably written about the time of Christ, and this gives it a special interest, by a Palestinian, and in Hebrew, or rather Aramaean. E 'stato probabilmente scritto in merito ai tempi di Cristo, e questo gli dà un particolare interesse, di un palestinese, in ebraico, o meglio Aramaean. But, like the rest of the Apocryphal and Pseudepigraphic literature which comes from Palestine, or was originally written in Hebrew, we possess it no longer in that language, but only in translation. , Ma, come il resto del apocrifi e Pseudepigraphic letteratura che proviene dalla Palestina, o è stato originariamente scritto in ebraico, che possediamo non più in quella lingua, ma solo in traduzione.

If from this brief review of Hellenist and Pseudepigraphic literature we turn to take a retrospect, we can scarcely fail to perceive, on the one hand, the development of the old, and on the other the preparation for the new, in other words, the grand expectancy awakened, and the grand preparation made. Se da questa breve rassegna di Pseudepigraphic ellenistico e la letteratura ci rivolgiamo a prendere una retrospettiva, poco si può non percepire, da un lato, lo sviluppo dei vecchi e, dall'altro, la preparazione per il nuovo, in altre parole, la grande speranza di risvegliato, e la grande preparazione. One step only remained to complete what Hellenism had already begun. Un passo è rimasto solo per completare ciò che l'ellenismo, aveva già iniziato. That completion came through one who, although himself untouched by the Gospel, perhaps more than any other prepared alike his co-religionists the Jews, and his countrymen the Greeks, for the new teaching, which, indeed, was presented by many of its early advocates in the forms which they had learned from him. Completamento che è venuto attraverso uno che, anche se lui stesso intatta dal Vangelo, forse più di ogni altro preparato sia la sua co-religionists gli ebrei, e suoi concittadini greci, per il nuovo insegnamento, che, anzi, è stato presentato da molti dei suoi primi sostenitori nelle forme che avevano imparato da lui. That man was Philo the Jew, of Alexandria. Che l'uomo è stato Philo la Ebreo, di Alessandria.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Edersheim autore fa riferimento a molte fonti di riferimento nelle sue opere. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Bibliografia come risorsa, abbiamo creato un apposito Edersheim Riferimenti. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Tutti i suoi riferimenti tra parentesi indicano il numero di pagina nelle opere di riferimento.


Apocrypha

Advanced Catholic Information Informazioni avanzate cattolica

(Both Old and New Testaments) (Sia Antico e Nuovo Testamento)

The scope of this article takes in those compositions which profess to have been written either by Biblical personages or men in intimate relations with them. Il campo di applicazione del presente articolo prende in quelle composizioni che si professano sono stati scritti o di personaggi biblici o uomini in intimo rapporto con loro. Such known works as the Shepherd of Hermas, the Epistle of Barnabas, the Didache (Teaching) of the Twelve Apostles, and the Apostolic Canons and Constitutions, though formerly apocryphal, really belong to patristic literature, and are considered independently. Tali opere conosciute come Pastore di Erma, la Lettera di Barnaba, la Didachè (didattica) dei Dodici Apostoli, e Apostolica Canoni e delle Costituzioni, anche se in precedenza apocrifi, in realtà appartengono alla letteratura patristica, e che sono considerati indipendentemente. It has been deemed better to classify the Biblical apocrypha according to their origin, instead of following the misleading division of the apocrypha of the Old and New Testaments. E 'stato ritenuto migliore per classificare la apocrifo a seconda della loro origine, invece di seguire la fuorviante divisione del apocrypha del Vecchio e del Nuovo Testamento. Broadly speaking, the apocrypha of Jewish origin are coextensive with what are styled of the Old Testament, and those of Christian origin with the apocrypha of the New Testament. In generale, la apocrypha di origine ebraica sono coestensivo con quello che sono in stile del Vecchio Testamento, e quelli di origine cristiana, con l'apocrypha del Nuovo Testamento. The subject will be treated as follows: Il tema verrà trattato come segue:

Name and Notion Nome e Nozione

Etymologically, the derivation of Apocrypha is very simple, being from the Greek apokryphos , hidden, and corresponding to the neuter plural of the adjective. Etimologicamente, la derivazione di Apocrypha è molto semplice, dal greco apokryphos, nascosto, e corrispondente al neutro plurale di l'aggettivo. The use of the singular, "Apocryphon", is both legitimate and convenient, when referring to a single work. L'uso del singolare, "Apocryphon", è sia legittimo e conveniente, quando fa riferimento a un unico lavoro. When we would attempt to seize the literary sense attaching to the word, the task is not so easy. Quando si tenta di cogliere il senso letterario inerenti alle parole, il compito non è così facile. It has been employed in various ways by early patristic writers, who have sometimes entirely lost sight of the etymology. E 'stato impiegato in vari modi di patristica primi scrittori, che hanno talvolta del tutto perso di vista l'etimologia. Thus it has the connotation "uncanonical" with some of them. Quindi, ha la connotazione "uncanonical" con alcuni di loro. St. Jerome evidently applied the term to all quasi-scriptural books which in his estimation lay outside the canon of the Bible, and the Protestant Reformers, following Jerome's catalogue of Old Testament Scriptures -- one which was at once erroneous and singular among the Fathers of the Church -- applied the title Apocrypha to the excess of the Catholic canon of the Old Testament over that of the Jews. San Girolamo evidentemente il termine applicato a tutti i quasi-scritturale libri che nella sua stima laici al di fuori del canone della Bibbia, i protestanti e riformatori, a seguito di Girolamo catalogo delle Scritture Vecchio Testamento - uno che è stato in una sola volta erronee e singolare tra i Padri della Chiesa - il titolo applicato a Apocrypha l'eccesso di cattolica canone del Vecchio Testamento, oltre che degli ebrei. Naturally, Catholics refuse to admit such a denomination, and we employ "deuterocanonical" to designate this literature, which non-Catholics conventionally and improperly know as the "Apocrypha". Naturalmente, i cattolici si rifiutano di ammettere una tale denominazione, e ci impiegano "libri deuterocanonici" per designare questa letteratura, che non cattolici e convenzionalmente impropriamente conosciuto come il "Apocrypha". (See CANON OF THE OLD TESTAMENT.) (V. sentenza Canon del Vecchio Testamento.)

The original and proper sense of the term apocryphal as applied to the pretended sacred books was early obscured. L'originale e senso proprio del termine apocrifi applicati agli finta di libri sacri è stato oscurato all'inizio. But a clue to it may be recognized in the so-called Fourth Book of Esdras, which relates that Estrus (Era) by divine inspiration composed ninety-four books. Ma un indizio che può essere riconosciuto nel cosiddetto quarto libro di Esdras, che riferisce che Estrus (SER) di ispirazione divina composto novanta-quattro libri. Of these, twenty-four were restorations of the sacred literature of the Israelites which had perished in the Captivity; they were to be published openly, but the remaining were to be guarded in secret for the exclusive use of the wise (cf. Dan., ix, 4, 9, where the prophet is bidden to shut up and seal an inspired book until an appointed time). Di questi, venti-quattro sono stati i restauri di letteratura sacra degli Israeliti che erano morti in cattività; dovevano essere pubblicati apertamente, ma il restante dovesse essere custodito in segreto ad uso esclusivo del saggio (cfr Dan. , IX, 4, 9, dove il profeta è bidden di chiudere e sigillo uno ispirato libro fino a quando uno nominato tempo). Accordingly it may be accepted as highly probable that in its original meaning an apocryphal writing had no unfavorable import, but simply denoted a composition which claimed a sacred origin, and was supposed to have been hidden for generations, either absolutely, awaiting the due time of its revelation, or relatively, inasmuch as knowledge of it was confined to a limited esoteric circle. Di conseguenza, può essere accettato come altamente probabile che, nel suo senso originale uno apocrifi iscritto non ha avuto alcun sfavorevoli importazione, ma semplicemente indicato con una composizione che ha causato un sacro origine, e avrebbe dovuto essere nascosto per generazioni, sia assolutamente, in attesa della scadenza del tempo la sua rivelazione, o relativamente, in quanto la conoscenza di esso è stata limitata ad una ristretta cerchia esoterica. However, the name Apocrypha soon came to have an unfavourable signification which it still retains, comporting both want of genuineness and canonicity. Tuttavia, il nome è venuto Apocrypha presto ad avere un significato negativo che ancora conserva, sia comporting desidera di genuinità e canonicity. These are the negative aspects of the modern application of the name; on its positive side it is properly employed only of a well defined class of literature, putting forth scriptural or quasi-scriptural pretensions, and which originated in part among the Hebrews during the two centuries preceding Christ and for a space after, and in part among Christians, both orthodox and heterodox, in the early centuries of our era. Questi sono gli aspetti negativi della moderna applicazione di questo nome; sul suo lato positivo è correttamente impiegata solo di una ben definita classe di letteratura, mettendo via scritturale o quasi-scritturale pretese, e che ha origine in parte tra gli Ebrei nel corso dei due secoli precedenti Cristo e per uno spazio dopo, e in parte tra i cristiani, sia ortodossi e eterodosse, nei primi secoli della nostra era.

I. APOCRYPHA OF JEWISH ORIGIN I. APOCRYPHA di origine ebraica

Ancient literature, especially in the Orient, used methods much more free and elastic than those permitted by our modern and Occidental culture. Letteratura antica, soprattutto in Oriente, utilizzati metodi molto più libera ed elastica da quelli consentiti dalla nostra moderna e Occidental cultura. Pseudographic composition was in vogue among the Jews in the two centuries before Christ and for some time later. Pseudographic composizione è stata in voga tra gli ebrei nei due secoli prima di Cristo e per qualche tempo più tardi. The attribution of a great name of the distant past to a book by its real author, who thus effaced his own personality, was, in some cases at least, a mere literary fiction which deceived no one except the ignorant. L'attribuzione di un grande nome del lontano passato a un libro dalla sua reale autore, che così cancellati sua personalità, è stato, in alcuni casi, almeno, una mera finzione letteraria che ingannato nessuno, tranne gli ignoranti. This holds good for the so-called "Wisdom of Solomon", written in Greek and belonging to the Church's sacred canon. Questo vale per il cosiddetto "Sapienza di Salomone", scritto in greco e di appartenenza alla Chiesa del sacro canone. In other cases, where the assumed name did not stand as a symbol of a type of a certain kind of literature, the intention was not without a degree of at least objective literary dishonesty. In altri casi, dove assunse il nome non presentarsi come un simbolo di un tipo di un certo tipo di letteratura, l'intenzione non è stata senza un certo grado di almeno obiettivo letteraria disonestà.

(1) Jewish Apocalypses (1) ebraico Apocalypses

The most important and valuable of the extant Jewish apocrypha are those which have a large apocalyptic element; that is, which profess to contain visions and revelations of the unseen world and the Messianic future. La più importante e prezioso della ebraica apocrypha esistenti sono quelli che hanno un grande elemento apocalittico, cioè, che professano a contenere visioni e rivelazioni del mondo invisibile e messianica futuro. Jewish apocalyptic literature is a theme which deserves and has increasingly received the attention of all interested in the development of the religious thought of Israel, that body of concepts and tendencies in which are fixed the roots of the great doctrinal principles of Christianity itself, just as its Divine Founder took His temporal generation from the stock of orthodox Judaism. Letteratura apocalittica ebraica è un tema che merita sempre di più e ha ricevuto l'attenzione di tutti gli interessati allo sviluppo del pensiero religioso di Israele, che il corpo di concetti e di tendenze in cui sono stabiliti le radici dei grandi principi dottrinali del cristianesimo stesso, così come il suo divino Fondatore ha preso la sua generazione temporale dallo stock di giudaismo ortodosso. The Jewish apocalypses furnish the completing links in the progress of Jewish theology and fill what would otherwise be a gap, though a small one, between the advanced stage marked by the deuterocanonical books and its full maturity in the time of Our Lord; a maturity so relatively perfect that Jesus could suppose as existing in the popular consciousness, without teaching de novo , the doctrines of future retribution, the resurrection of the body, and the existence, nature, and office of angels. Ebraica apocalypses fornire il completamento link per il progresso della teologia ebraica e compilare quello che altrimenti sarebbe una lacuna, anche se una piccola una, tra la fase avanzata segnato dal libri deuterocanonici e la sua piena maturità nel tempo di Nostro Signore; una scadenza così relativamente perfetto che Gesù potrebbe supporre come esistente nella coscienza popolare, senza insegnamento de novo, le dottrine della futura punizione, la risurrezione del corpo, e l'esistenza, la natura, e ufficio di angeli. Jewish apocalyptic writing is an attempt to supply the place of prophecy, which had been dead for centuries, and it has its roots in the sacred oracles of Israel. Apocalittica scrittura ebraica è un tentativo di fornire il luogo di profezia, che era stata per secoli morti, e ha le sue radici nel sacro oracoli di Israele. Hebrew prophecy on its human side had its springs, its occasions, and immediate objects in the present; the prophets were inspired men who found matter for comfort as well as rebuke and warning in the actual conditions of Israel's theocratic life. Ebraico profezia sul suo lato umano ha le sue fonti, le sue occasioni, oggetti e immediata nel presente; profeti ispirato gli uomini sono stati trovati questione che per il comfort e rimprovero e di allarme in condizioni reali di Israele teocratico vita. But when ages had elapsed, and the glowing Messianic promises of the prophets had not been realized; when the Jewish people had chafed, not through two or three, but many generations, under the bitter yoke of foreign masters or the constantly repeated pressure of heathen states, reflecting and fervent spirits, finding no hope in the actual order of things, looked away from earth and fixed their vision on another and ideal world where God's justice would reign unthwarted, to the everlasting glory of Israel both as a nation and in its faithful individuals, and unto the utter destruction and endless torment of the Gentile oppressors and the unrighteous. Ma quando aveva trascorso le età, e la luminosa promessa messianica dei profeti non era stato realizzato, quando il popolo ebraico ha avuto chafed, non attraverso due o tre, ma molte generazioni, sotto il giogo di amaro maestri stranieri o ripetuto costantemente la pressione di Heathen afferma, riflettendo e fervente spiriti, trovando alcuna speranza nel effettivo delle cose, si è occupata di distanza da terra e fissa la loro visione e su un altro mondo ideale in cui la giustizia di Dio che regnano unthwarted, per la gloria eterna di Israele sia come una nazione e nel suo fedeli singoli individui, e sino alla totale distruzione e tormento senza fine dei Gentile e gli oppressori ingiusti. Apocalyptic literature was both a message of comfort and an effort to solve the problems of the sufferings of the just and the apparent hopelessness of a fulfilment of the prophecies of Israel's sovereignty on earth. Letteratura apocalittica è stato sia un messaggio di conforto e di uno sforzo per risolvere i problemi delle sofferenze dei giusti e l'apparente speranza di un adempimento delle profezie di Israele la sovranità sulla terra. But the inevitable consequence of the apocalyptic distrust of everything present was its assumption of the guise of the remote and classic past; in other words, its pseudonymous character. Ma l'inevitabile conseguenza della sfiducia apocalittica di tutto ciò che è stato il suo attuale assunto la forma di telecomando e classico passato, in altre parole, il suo carattere pseudonimi. Naturally basing itself upon the Pentateuch and the Prophets, it clothed itself fictitiously with the authority of a patriarch or prophet who was made to reveal the transcendent future. Naturalmente basandosi su Pentateuco e dei Profeti, è vestita con sé fictitiously l'autorità di un patriarca o profeta che è stato fatto per rivelare il futuro trascendente. But in their effort to adjust this future to the history that lay within their ken the apocalyptic writers unfolded also a philosophy of the origin and progress of mundane things. Ma nel loro sforzo di adeguare a questo futuro la storia che i laici nel loro ken il apocalittico scrittori piegatura anche una filosofia di origine e il progresso delle cose banali. A wider view of world-politics and a comprehensive cosmological speculation are among the distinctive traits of Jewish apocalyptic. Una visione più ampia del mondo-politica e di una speculazione cosmologica sono tra i tratti distintivi di ebraico apocalittico. The Book of Daniel is the one book of the Old Testament to which the non-inspired apocalypses bear the closest affinity, and it evidently furnished ideas to several of the latter. Il libro di Daniele è un libro del Vecchio Testamento a cui non ispirato apocalypses recare il più vicino di affinità, e che evidentemente arredate idee a molti di questi ultimi. An apocalyptic element existing in the prophets, in Zacharias (i-vi), in Tobias (Tobias, xiii), can be traced back to the visions of Ezechiel which form the prototype of apocalyptic; all this had its influence upon the new literature. Un elemento apocalittico esistenti nei profeti, in Zaccaria (I-VI), Tobias (Tobias, XIII), sia possibile risalire alle visioni di Ezechiele, che costituiscono il prototipo di apocalittico; tutto questo ha avuto la sua influenza sulla nuova letteratura. Messianism of course plays an important part in apocalyptic eschatology and the idea of the Messias in certain books received a very high development. Messianismo naturalmente svolge un ruolo importante nel escatologia apocalittica e l'idea della Messias in alcuni libri ricevuto un elevato sviluppo. But even when it is transcendent and mystic it is intensely, almost fanatically, national, and surrounded by fanciful and often extravagant accessories. Ma anche quando è trascendente e mistico è intensamente, quasi fanatically, nazionale, e circondato da fantasia e spesso stravaganti accessori. It lacks the universal outlook of some of the prophets, especially the Deutero-Isaias, and is far from having a uniform and consistent physiognomy. Gli manca la prospettiva universale di alcuni dei profeti, soprattutto il Deutero-Isaias, ed è lungi dall'essere uniforme e coerente fisionomia. Sometimes the Messianic realm is placed upon the transfigured earth, centering in a new Jerusalem; in other works it is lifted into the Heavens; in some books the Messias is wanting or is apparently merely human, while the Parables of Henoch with their pre-existent Messias mark the highest point of development of the Messianic concept to be found in the whole range of Hebrew literature. Talvolta il regno messianico è posto sulla terra trasfigurata, centratura in una nuova Gerusalemme, in altre opere si è alzato in cielo, ma in alcuni libri Messias è la voglia o è solo apparentemente umana, mentre le parabole di Henoch con la loro pre-esistente Messias marchio il punto più alto di sviluppo del concetto messianico di essere trovati in tutta la gamma di letteratura ebraica.

(a) The Book of Henoch (Ethiopic) (a) Il libro di Henoch (etiopica)

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. Vedere la distinta Enciclopedia Cattolica articolo ai sensi del presente titolo.

(b) Assumption of Moses (b) Assunzione di Mosè

Origen, "De Principiis", III, ii, 1, names the Assumption of Moses -- Analepsis Mouseos -- as the book cited by the Epistle of Jude, 9, where there is an allusion to a dispute between Michael and Satan over the body of Moses. Origene, "De Principiis", III, II, 1, i nomi Assunzione di Mosè - Analepsis Mouseos - come il libro citato dalla Lettera di Giuda, 9, in cui vi è un allusione a una controversia tra Michael e il Satana corpo di Mosè. Aside from a few other brief references in patristic literature, nothing more was known of this apocryphon until the Latin manuscript containing a long portion of it was discovered by Ceriani in the Ambrosian Library, at Milan, and published by him in 1861. A parte qualche breve altri riferimenti in letteratura patristica, nulla di più è stato conosciuto di questo apocryphon fino a quando il latino manoscritto contenente una lunga parte di esso è stato scoperto da Ceriani nella Biblioteca Ambrosiana, a Milano, e da lui pubblicato nel 1861. Its identity with the ancient work is established by a quotation from the latter in the Acts of the Nicene Council. La sua identità con l'antico lavoro è stabilito da una citazione da quest'ultimo negli Atti degli niceno Consiglio. The book purports to be a series of predictions delivered in written form to the safe-keeping of Josue (Joshua) by Moses when the latter, in view of his approaching death, appointed Josue as his successor. Il libro si presume essere una serie di previsioni espresso in forma scritta per la custodia di Josue (Giosuè) di Mosè, quando questi ultimi, in considerazione della sua morte si avvicina, Josue nominato come suo successore. The ostensible purpose of these deliverances is to confirm the Mosaic laws and the admonitions in Deuteronomy. La apparente scopo di questi deliverances è quello di confermare il Mosaico leggi e gli ammonimenti nel Deuteronomio. The entire history of Israel is outlined. L'intera storia di Israele è delineato. In a vehement and glowing style the book delineates under its prophetic guise the impiety of Israel's Hasmonean rulers and Sadducean priests. In un veemente e stile incandescente il libro delinea sotto la sua profetica impiety il pretesto di Israele Asmonei Sadducean governanti e sacerdoti. The historical allusions come down to the reign of an insolent monarch who is plainly Herod the Great, and a powerful ruler who shall come from the West and subjugate the people -- a reference to the punitive expedition of Quintilius Varus, 4 BC But the Messias will intervene and execute Divine wrath upon the enemies of the nation, and a cataclysm of nature, which is depicted with truly apocalyptic sublimity, will forerun the beginning of the new era. Storico allusioni a scendere il regno di un monarca insolente che è chiaramente Herod the Great, e un potente righello che provengono da Occidente e soggiogare il popolo - un riferimento alla spedizione punitiva di Quintilius Varo, 4 aC Ma il Messias interverrà ed eseguire su di collera divina i nemici della nazione, e un cataclisma della natura, che è raffigurato con sublimità veramente apocalittico, forerun l'inizio della nuova era. Strangely there is no mention of a resurrection or a judgment of individuals. Stranamente non vi è alcuna menzione di una resurrezione o di una sentenza di singoli individui. The book then returns to the doings of Moses and Josue. Il libro poi ritorna a azioni di Mosè e di Josue. The manuscript breaks off abruptly at chapter xii, and the portion cited by Jude must have belonged to the lost conclusion. Il manoscritto spezza improvvisamente al capitolo XII, e la parte di Giuda citati deve aver fatto parte delle perso conclusione. This apocalypse has with solid reasons been assigned to the early years after Herod's death, between 4 BC and AD 10. Questa apocalisse ha con solide ragioni stati assegnati ai primi anni dopo la morte di Erode, tra il 4 aC e AD 10. It is evident that neither of Herod's sons, Philip and Antipas, had yet reigned thirty-four years, since the writer, hazarding a prediction that proved false, says that the sons should enjoy shorter reigns than their father. E 'evidente che nessuno dei figli di Erode, Filippo e Antipa, aveva ancora regnava trenta-quattro anni, da quando lo scrittore, hazarding una previsione che hanno dimostrato falso, dice che i figli devono godere regna più breve rispetto ai loro padre. Thus the latest possible date of composition is fixed at AD 30. In tal modo più tardi possibile, data di composizione è fissata al 30 dC. The author was a Jew, and in all likelihood a Palestinian one. L'autore è stato un Ebreo, e con ogni probabilità un palestinese. He belonged neither to the Pharisees of the type of Christ's epoch, nor to the Sadducees, since he excoriates both alike. Egli apparteneva né ai farisei del tipo di Cristo, epoca, né ai sadducei, in quanto egli sia excoriates simili. He must have been either a Zealot, that is an ultra-Nationalist and Messianist, or a fervid Essene. Egli deve essere stato un Fanatico, che è un ultra-nazionalista e Messianist o un fervido esseno. He wrote in Hebrew or Aramaic. Ha scritto in ebraico o aramaico. The Latin text is translated from a Greek version. Il testo latino è tradotto da una versione greca.

(c) Book of the Secrets of Henoch (Slavonic Henoch) (c), Libro dei Segreti di Henoch (slava Henoch)

In 1892 attention was called to Slavonic manuscripts which on examination proved to contain another Henoch book differing entirely from the Ethiopic compilation. Nel 1892 attenzione è stata chiamata a slava manoscritti che in sede d'esame dimostrato di contenere un altro libro Henoch del tutto diverse da etiopica la compilazione. "The Book of the Secrets of Henoch" contains passages which satisfy allusions of Origen to which there is nothing corresponding in the Ethiopic Henoch. "The Book of Secrets of Henoch" contiene passaggi che soddisfano le allusioni di Origene al quale non vi è nulla di corrispondente in Henoch etiopica. The same may be said about citations in the "Testament of the Twelve Patriarchs". Lo stesso può essere detto a proposito le citazioni nel "Testamento dei Dodici Patriarchi". Internal evidence shows that the new Henoch was composed by an Alexandrian Jew about the beginning of our Era, and in Greek. Interno dimostrano che il nuovo Henoch è stato composto da un alessandrino Ebreo circa l'inizio della nostra era, e in greco. The work is sharply marked off from the older book by the absence of a Messias and the want of reference to a resurrection of the dead. Il lavoro è fortemente segnato dai più anziani di prenotare l'assenza di un Messias e la mancanza di riferimento a una risurrezione dei morti. It mingles many bizarre details concerning the celestial realm, the angels, and stars, with advanced ideas on man's destiny, moral excellence, and the punishment of sin. E 'bizzarro mescola molti dettagli riguardanti il regno celeste, gli angeli, e le stelle, con idee avanzate per l'uomo il destino, morale eccellenza, e la punizione del peccato. The patriarch is taken up through the seven heavens to the very throne of the Eternal. Il patriarca è ripreso attraverso i sette cieli per il trono di molto l'Eterno. Some of the details throw interesting light on various obscure allusions in the Bible, such as the superimposed heavens, the presence of evil powers "in heavenly places", Ezechiel's strange creatures full of eyes. Alcuni dei dettagli gettare luce interessanti su diversi riferimenti oscuri nella Bibbia, come ad esempio i cieli sovrapposti, la presenza del male poteri "in luoghi celesti", Ezechiele's strane creature piena di occhi.

(d) Fourth Book of Esdras (d) Quarto Libro di Esdras

The personage serving as the screen of the real author of this book is Esdras (Ezra), the priest-scribe and leader among the Israelites who returned from Babylonia, to Jerusalem. Il personaggio che funge da schermo del vero autore di questo libro è Esdras (Ezra), il sacerdote-scriba e leader tra gli Israeliti che tornato da Babylonia, a Gerusalemme. The fact that two canonical books are associated with his name, together with a genuine literary power, a profoundly religious spirit pervading Fourth Esdras, and some Messianic points of contact with the Gospels combined to win for it an acceptance among Christians unequalled by any other apocryphon. Il fatto che due libri canonici sono associati con il suo nome, insieme con un vero e proprio potere letterario, un profondo spirito religioso che pervadono Quarta Esdras, messianica e alcuni punti di contatto con i Vangeli combinato di vincere per l'accettazione tra i cristiani senza pari di qualsiasi altro apocryphon . Both Greek and Latin Fathers cite it as prophetical, while some, as Ambrose, were ardent admirers of it. Greco e latino Padri citare come profetica, mentre alcuni, come Ambrogio, sono stati ardente di ammiratori. Jerome alone is positively unfavourable. Jerome positivamente solo è sfavorevole. Notwithstanding this widespread reverence for it in early times, it is a remarkable fact that the book never got a foothold in the canon or liturgy of the Church. Nonostante questa diffusa timore di in primi tempi, è un fatto notevole che il libro non ha un punto di appoggio nel canone o liturgia della Chiesa. Nevertheless, all through the Middle Ages it maintained an intermediate position between canonical and merely human compositions, and even after the Council of Trent, together with Third Esdras, was placed in the appendix to the official edition of the Vulgate. Tuttavia, tutti attraverso il Medio Evo è mantenuto un posizione intermedia tra i canonici e composizioni semplicemente umana, e anche dopo il Concilio di Trento, in collaborazione con Terza Esdras, è stato posto in appendice alla edizione ufficiale della Vulgata. Besides the original Greek text, which has not survived, the book has appeared in Latin, Syriac, Armenian, Ethiopic, and Arabic versions. Oltre al testo originale greco, che non è sopravvissuto, il libro è apparso in latino, siriaco, armeno, etiopica, e arabo versioni. The first and last two chapters of the Latin translation do not exist in the Oriental ones and have been added by a Christian hand. I primi e gli ultimi due capitoli della traduzione latina non esistono in quelle orientali e sono stati aggiunti un cristiano di mano. And yet there need be no hesitation in relegating the Fourth Book of Esdras to the ranks of the apocrypha. E ancora non c'è motivo di esitazione a relegando il quarto libro di Esdras la fila dei apocrypha. Not to insist on the allusion to the Book of Daniel in xii, 11, the date given in the first version (iii, 1) is erroneous, and the whole tenor and character of the work places it in the age of apocalyptic literature. Di non insistere sulla allusione al libro di Daniele nel XII, 11, la data di cui la prima versione (III, 1) è errata, e di tutto il tenore e il carattere dei luoghi di lavoro in età di letteratura apocalittica. The dominant critical dating assigns it to a Jew writing in the reign of Domitian, AD 81-96. La critica dominante risalente assegna a un Ebreo iscritto nel regno di Domiziano, AD 81-96. Certainly it was composed some time before AD 218, since it is expressly quoted by Clement of Alexandria. Certamente si è composto un po 'di tempo prima del 218 dC, dal momento che è espressamente citato da Clemente di Alessandria. The original text, iii-xiv, is of one piece and the work of a single author. Il testo originale, III-XIV, è un pezzo unico e il lavoro di un singolo autore. The motive of the book is the problem lying heavily upon Jewish patriots after the destruction of Jerusalem by Titus. Il motivo del libro è il problema che giace su fortemente patrioti ebraico dopo la distruzione di Gerusalemme da Tito. The outlook was most dark and the national life seemed utterly extinguished. La prospettiva è stata più scuro e la vita nazionale sembrava del tutto estinta. In consequence, a sad and anxious spirit pervades the work, and the writer, using the guise of Esdras lamenting over the ruin of the first city and temple, insistently seeks to penetrate the reasons of God's apparent abandonment of His people and the non-fulfilment of His promises. Di conseguenza, un triste e ansioso spirito pervade il lavoro, e lo scrittore, con il pretesto di Esdras lamenta oltre la rovina del primo tempio e la città, con insistenza cerca di penetrare le ragioni di Dio apparente abbandono del suo popolo e il mancato adempimento delle sue promesse. The author would learn the future of his nation. L'autore sarebbe imparare il futuro della sua nazione. His interest is centered in the latter; the universalism of the book is attenuated. Il suo interesse è centrato in quest'ultimo; l'universalismo del libro è attenuato. The apocalypse is composed of seven visions. L'apocalisse è composta di sette visioni. The Messianism of Fourth Esdras suffers from the discouragement of the era and is influenced by the changed conditions produced by the advent of Christianity. Il messianismo della quarta Esdras soffre di scoraggiamento d'epoca ed è influenzato dalle mutate condizioni prodotte con l'avvento del cristianesimo. Its Messias is mortal, and his reign merely one of happiness upon earth. Messias sua è mortale, e il suo regno solo uno di felicità sulla terra. Likewise the eschatology labours with two conflicting elements: the redemption of all Israel and the small number of the elect. Allo stesso modo le fatiche escatologia in conflitto con due elementi: la redenzione di tutti Israele e il piccolo numero degli eletti. All mankind sinned with Adam. Tutti gli uomini peccato con Adamo. The Fourth Book of Esdras is sometimes called by non-Catholics Second Esdras, as they apply the Hebrew form, Ezra, to the canonical books. Il quarto libro di Esdras è talvolta chiamato da non cattolici Esdras In secondo luogo, in quanto si applicano le ebraico forma, Ezra, il canonico libri.

(e) Apocalypse of Baruch (e) Apocalisse di Baruch

For a long time a Latin fragment, chapters lxxviii-lxxxvii, of this pseudograph had been known. Per lungo tempo un frammento di Latina, capitoli LXVI-LXXV, di questo pseudograph era conosciuto. In 1866 a complete Syriac text was discovered by Monsignor Ceriani, whose researches in the Ambrosian Library of Milan have so enriched the field of ancient literature. Nel 1866 una completa siriaco testo è stato scoperto da monsignor Ceriani, le cui ricerche nella Biblioteca Ambrosiana di Milano hanno arricchito il settore della letteratura antica. The Syriac is a translation from the Greek; the original was written in Hebrew. Il siriaco è una traduzione dal greco; l'originale è stata scritta in ebraico. There is a close relation between this apocalypse and that of Fourth Esdras, but critics are divided over the question, which has influenced the other. Vi è una stretta relazione tra questa apocalisse e quella di Quarto Esdras, ma i critici sono divisi sulla questione, che ha influenzato le altre. The probabilities favour the hypothesis that the Baruch apocryphon is an imitation of that of Esdras and therefore later. Le probabilità favore l'ipotesi che la Baruch apocryphon è una imitazione di quello di Esdras e quindi più tardi. The approximate dates assigned to it range between AD 50 and 117. La date approssimative ad essa assegnati AD range tra 50 e 117. The "Apocalypse of Baruch" is a somewhat artificial production, without the originality and force of Fourth Esdras. Il "Apocalisse di Baruch" è un po 'artificiale di produzione, senza l'originalità e la forza della quarta Esdras. It deals in part with the same problems, viz., the sufferings of the theocratic people, and their ultimate triumph over their oppressors. Si tratta in parte con gli stessi problemi, vale a dire., Le sofferenze del popolo teocratico, e il loro ultimo trionfo sul loro oppressori. When certain passages are freed from evident Christian interpolations, its Messianism in general is earthly, but in the latter part of the book the Messias's realm tends unmistakably towards a more spiritual conception. Quando alcuni passaggi sono liberati da evidenti interpolazioni cristiana, il suo messianismo, in generale, è terrena, ma nella seconda parte del libro la Messias del regno inconfondibile tende verso una concezione più spirituale. As in Fourth Esdras, sin is traced to the disobedience of Adam. Come nella Quarta Esdras, il peccato è tracciata la disobbedienza di Adamo. Greater importance is attached to the law than in the related composition, and the points of contact with the New Testament are more striking. Una maggiore importanza è attribuita alla legge che in connessi composizione, ed i punti di contatto con il Nuovo Testamento sono più evidente. The author was a Pharisee, but one who, while adopting a distinctly Jewish view, was probably acquainted with the Christian Scriptures and freely laid them under contribution. L'autore è stato un fariseo, ma uno che, mentre l'adozione di un distintamente vista ebraico, è stata probabilmente a conoscenza delle Scritture cristiane e liberamente sotto cui contributo. Some recent students of the "Apocalypse of Baruch" have seen in it a composite work, but the majority of critics hold with better reason to its unity. Alcuni recenti studenti dell ' "Apocalisse di Baruch" hanno visto in esso un composito di lavoro, ma la maggioranza di critici in possesso di una migliore ragione per la sua unità. The book is lengthy. Il libro è lunga. It speaks in the person of Baruch, the secretary of Jeremias. Parla nella persona di Baruch, il segretario di Jeremias. It opens with a palpable error of chronology. Esso si apre con una palpabile errore di cronologia. Baruch announces the doom of the city and temple of Jerusalem of the Babylonian epoch. Baruch annuncia il castigo della città e del tempio di Gerusalemme, di epoca babilonese. However, not the Chaldeans, but angels, will bring about the destruction. Tuttavia, non Caldei, ma angeli, comporterà la distruzione. Another and pre-existent Holy City is reserved by God, since the world cannot exist without a Jerusalem. E un altro preesistente Città Santa è riservato da Dio, dal momento che il mondo non può esistere senza un Gerusalemme. The artificiality and tediousness of the apocalypse are redeemed by a singular breadth of view and elevation of doctrine, with the limitation noted. Artificialità e la tediousness of the Apocalypse sono redenti da una singolare ampiezza di vista e di elevazione della dottrina, con la limitazione osservato.

(f) The Apocalypse of Abraham (f) L'Apocalisse di Abramo

The Apocalypse of Abraham has recently been translated from Slavonic into German. L'Apocalisse di Abramo è stato recentemente tradotto dal tedesco in slavo. It relates the circumstances of Abraham's conversions and the visions thereupon accorded him. Esso si riferisce alle circostanze di Abramo's conversioni e le visioni quindi accordato lui. His guide in the a celestial realms is Jael, an angel distinct from God, but possessing divine powers in certain regards. La sua guida in uno regni celesti è Jael, un angelo distinto da Dio, ma in possesso di poteri divini in alcuni aspetti. The work has affinities with Fourth Esdras and the "Apocalypse of Baruch". Il lavoro ha affinità con la quarta e la Esdras "Apocalisse di Baruch". The origin of evil is explained by man's free will. L'origine del male si spiega con l'uomo il libero arbitrio. The Elect, or Messias, will gather the dispersed tribes, but God alone will punish the enemies of Israel. Gli eletti, o Messias, si riuniranno i dispersi tribù, ma Dio solo sarà punire i nemici di Israele. Particularism and the transcendence of the last cosmic stage are the notes of this apocalypse. Particolarismo e la trascendenza degli ultimi cosmica fase sono le note di questa apocalisse. Its data, however, are so vague that it is impossible to fix the time of its composition. I suoi dati, tuttavia, sono così vaghe che è impossibile fissare il tempo della sua composizione.

(g) The Apocalypse of Daniel (g) L'Apocalisse di Daniel

The Apocalypse of Daniel is the work of a Persian Jew of the twelfth century, and is unique in foretelling two Messiases: one, the son of Joseph (Christ), whose career ends in his failure and death; the other the son of David, who will liberate Israel and reign on earth gloriously. L'Apocalisse di Daniele è il lavoro di un Ebreo persiano del XII secolo, ed è unico nel annuncio Messiases due: uno, il figlio di Giuseppe (Cristo), la cui carriera si conclude nel suo fallimento e la morte, l'altro figlio di Davide, che si liberare Israele e regnare sulla terra gloriosamente.

(2) Legendary Apocrypha of Jewish Origin (2) Leggendario Apocrypha di origine ebraica

(a) Book of Jubilees or Little Genesis (a) Libro dei Giubilei o Piccola Genesi

Epiphanius, Jerome, and others quote a work under the title "The Jubilees" or "The Little Genesis". Epifanio, Girolamo, e altri citare un lavoro con il titolo "Il Giubilei" o "The Little Genesi". St. Jerome testifies that the original was in Hebrew. San Girolamo testimonia che l'originale è stato in ebraico. It is cited by Byzantine authors down to the twelfth century. E 'citato da autori bizantino fino al XII secolo. After that we hear no more of it until it was found in an Ethiopic manuscript in the last century. Dopo di che non si sente di più fino a quando non è stato trovato in un manoscritto etiopica nel secolo scorso. A considerable Latin fragment has also been recovered. Un notevole Latina frammento è stato anche recuperato. The Book of the Jubilees is the narrative of Genesis amplified and embellished by a Jew of the Pharisee period. Libro dei Giubilei è il racconto della Genesi amplificato e impreziosito da un Ebreo del fariseo. It professes to be a revelation given to Moses by the "Angel of the Face". Si professa di essere una rivelazione data a Mosè di "Angel del Volto". There is a very systematic chronology according to the years, weeks of years, and jubilees. Vi è una sistematica molto in base alla cronologia degli anni, settimane di anni, e giubilei. A patriarchal origin is ascribed to the great Jewish feasts. Un patriarcale origine è attribuita ai grandi feste ebraiche. The angelology is highly developed, but the writer disbelieved in the resurrection of the body. La angelology è altamente sviluppata, ma lo scrittore credettero nella risurrezione del corpo. The observance of the Law is insisted on. Il rispetto della legge è insistito su. It is hard to fix either the date or the religious circle in which the work arose. E 'difficile fissare una data o religiosa cerchio in cui il lavoro è sorto. Jerusalem and the Temple still stood, and the Book of Henoch is quoted. Gerusalemme e il tempio era ancora, e il libro di Henoch è citato. As for the lowest date, the book is employed by the Jewish portion of the "Testament of the Twelve Patriarchs". Come per il più basso data, il libro è occupato da parte ebraica della "Testamento dei Dodici Patriarchi". Estimates vary between 135 BC and AD 60. Stime variano tra i 135 aC e AD 60. Among the lost Jewish apocrypha, the one worthy of special notice here is; Tra i perdenti apocrypha ebraica, quella degna di particolare nota è qui;

(b) The Book of Jannes and Mambres (b) Il Libro della Jannes e Mambres

II Timothy, iii, 8, applies these names to the Egyptian magicians who reproduced some of the wonders wrought by Moses. Timothy II, III, 8, vale a questi nomi egiziano maghi che riprodotto alcune delle meraviglie operate da Mosè. The names are not found in the Old Testament. I nomi non vengono trovate nel Vecchio Testamento. Origen remarks that St. Paul does not quote "from public writings but from a sacred book which is called Jannes and Mambres". Origene il commento che St. Paul non citare "dal pubblico scritti, ma da un libro sacro che si chiama Jannes e Mambres". The names were known to Pliny, and figure in the Talmudic traditions. I nomi sono noti a Plinio, e figura nella tradizione talmudica. Recently R. James in the "Journal of Theological Studies", 1901, II, 572-577, claims to have found a fragment of this lost apocryphon in Latin and Old English versions. R. James recentemente nel "ufficiale di studi teologici", 1901, II, 572-577, sostiene di aver trovato un frammento di questa perso apocryphon in latino e Vecchie versioni in lingua inglese.

(c) Third Book of Esdras (c), terzo libro di Esdras

This is also styled by non-Catholics the First Book of Esdras, since they give to the first canonical Esdrine writing the Hebrew form Ezra. Questo è anche uno stile di non-cattolici il primo libro di Esdras, dal momento che a dare la prima canonica Esdrine iscritto la forma ebraico Ezra. Third Esdras is one of the three uncanonical books appended to the official edition of the Vulgate. Esdras terzo è uno dei tre libri uncanonical allegato al contratto di edizione ufficiale della Vulgata. It exists in two of the oldest codices of the Septuagint, viz., Vaticanus and Alexandrinus, where it precedes the canonical Esdras. Esiste in due dei più antichi codici dei Settanta, vale a dire., Vaticanus e Alexandrinus, dove precede la canonica Esdras. The same is true of manuscripts of the Old Latin and other versions. Lo stesso vale per i manoscritti del Vecchio latino e altre versioni. Third Esdras enjoyed exceptional favour in the early ages of the Church, being quoted as Scripture with implicit faith by the leading Greek and Latin Fathers (See Cornely, Introductio Generalis, I, 201). Terzo Esdras goduto di eccezionale favore nei primi secoli della Chiesa, di essere citato come la Scrittura con implicito di fede che porta il greco e il latino Padri (vedi Cornely, Introductio Generalis, I, 201). St. Jerome, however, the great minimizer of sacred literature, rejected it as apocryphal, and thenceforward its standing was impaired. San Girolamo, tuttavia, il grande Minimizer di letteratura sacra, ha respinto come apocrifi, e thenceforward sua posizione è stata compromessa. The book in fact is made up for the most part of materials taken from the inspired books of Paralipomenon, Esdras, and Nehemias, put together, however, in great chronological confusion. Il libro, infatti, è costituita per la maggior parte dei materiali estratti dal ispirato i libri di Paralipomenon, Esdras, e Nehemias, messi insieme, tuttavia, in ordine cronologico grande confusione. We must suppose that it was subsequent to the above Scriptures, since it was evidently composed in Greek and by an Alexandrian Jew. Dobbiamo supporre che essa è stata successivamente alla sopra Scritture, dal momento che è stato evidentemente composto in greco e da un alessandrino Ebreo. The only original part of the work is chapters iii-v, 6. L'unica parte originale del lavoro è capitoli III-V, 6. This recounts a contest between three young Hebrews of the bodyguard of King Darius, each striving to formulate the wisest saying. Questo racconta un concorso tra i tre giovani ebrei della guardia del corpo del re Dario, ogni sforzo per formulare la più saggia dicendo. The victory is awarded to Zorobabel (Zerubbabel), who defends Truth as the strongest force, and the audience shouts: "Great is Truth and powerful above all things!" La vittoria viene assegnata a Zorobabel (Zerubbabel), che difende la verità, come il più forte vigore, e il pubblico grida: "Grande è la Verità e potente sopra tutte le cose!" ( Magna est veritas et proevalebit. ) The date of composition is not ascertainable except within very wide limits. (Magna est veritas et proevalebit.) La data di composizione non è verificabile, salvo che entro limiti molto ampia. These are on one side c. Questi sono da un lato c. 300 BC, the latest time assigned to Paralipomenon-Esdras-Nehemias, and on the other, c. 300 aC, l'ultima volta assegnato a Paralipomenon-Esdras-Nehemias, e, dall'altra, c. AD 100, the era of Josephus, who employed Third Esdras. AD 100, l'era di Giuseppe Flavio, che lavoratori Terzo Esdras. There is greater likelihood that the composition took place before our Era. Non vi è una maggiore probabilità che la composizione ha avuto luogo prima della nostra Era.

(d) Third Book of Machabees (d), terzo libro di Machabees

Third Book of Machabees is the title given to a short narrative which is found in the Alexandrine codex of the Septuagint version and various private manuscripts. Terzo libro della Machabees è il titolo dato a un breve racconto che si trova nel codice Alexandrine dei Settanta versione e privati diversi manoscritti. It gives an account of an attempted desecration of the Temple at Jerusalem by the Egyptian king, Ptolemy IV (Philopator) after his victory over Antiochus the Great at Raphia, 217 BC, and the miraculous frustration of his endeavour to wreak vengeance upon the Egyptian Jews through a massacre with elephants. Si rende conto di un tentativo di profanazione del tempio di Gerusalemme da parte del re egiziano, Tolomeo IV (Philopator) dopo la sua vittoria su Antioco il Grande a Raphia, 217 aC, e il miracolo della frustrazione della sua adoperano per wreak vendetta su egiziano ebrei attraverso un massacro con elefanti. This apocryphon abounds in absurdities and psychological impossibilities, and is a very weak piece of fiction written in Greek by an Alexandrian Jew, and probably designed to encourage its countrymen in the midst of persecutions. Apocryphon questo abbonda di assurdità e psicologica impossibile, ed è un pezzo molto debole di narrativa scritto in greco da un alessandrino Ebreo, e probabilmente destinata a favorire i suoi concittadini in mezzo alle persecuzioni. It rests on no ascertainable historical fact, but apparently is an extravagant and varying version of the occurrence related by Josephus, "Against Apion", 1I, 5. Spetta a non verificabile fatto storico, ma apparentemente è una stravagante e diversa versione del verificarsi riferito da Giuseppe Flavio, "Contro Apione", 1i, 5. The date cannot be determined. La data non può essere determinato. Since the book shows acquaintance with the Greek additions to Daniel, it cannot be earlier than the first century BC, and could scarcely have found such favour among Christians if composed later than the first century after Christ. Dal momento che il libro mostra conoscenza con il greco aggiunte a Daniel, non può essere anteriore al primo secolo aC, e potrebbe difficilmente hanno trovato tale favore tra i cristiani, se composto oltre il primo secolo dopo Cristo. The Syrian Church was the first to give it a friendly reception, presumably on the strength of its mention in the Apostolic Constitutions. La Chiesa siro è stato il primo a dargli un cordiale accoglienza, presumibilmente sulla forza della sua menzione nel Costituzioni Apostoliche. Later, Third Machabees was admitted into the canon of the Greek Church, but seems never to have been known to the Latins. Più tardi, Terza Machabees è stato ammesso nel canone della Chiesa greco, ma sembra non avere mai stato conosciuto per i Latini.

(3) Apocryphal Psalms and Prayers (3) apocrifi Salmi e Preghiere

(a) Psalms of Solomon (a) Salmi di Salomone

This is a collection of eighteen psalms composed in Hebrew, and, as is commonly agreed, by a Pharisee of Palestine, about the time of Pompey's capture of Jerusalem, 63 BC The collection makes no pretensions to authorship by Solomon, and therefore is not, strictly speaking, apocryphal. Questa è una raccolta di salmi diciotto composto in ebraico, e, come è comunemente accettato, da un fariseo della Palestina, in merito ai tempi di Pompeo la cattura di Gerusalemme, 63 aC La raccolta non fa alcuna pretesa di paternità di Salomone e, pertanto, non è, a rigor di termini, apocrifi. The name of the wise king became associated with it later and doubtless was the means of preserving it. Il nome del re saggio è diventato associato a un momento successivo e senza dubbio è stato il sistema di conservazione. The spirit of these psalms is one of great moral earnestness and righteousness, but it is the righteousness of the Pharisees, consisting in the observance of the legal traditions and ceremonial law. Lo spirito di questi salmi è uno di grande serietà morale e giustizia, ma è la giustizia dei farisei, che consiste nel rispetto delle tradizioni giuridiche e cerimoniale legge. The Hasmonean dynasty and the Sadducees are denounced. Asmonei la dinastia e la sadducei sono denunciati. A Messianic deliverer is looked for, but he is to be merely human. Un liberatore messianico è cercato, ma deve essere semplicemente umana. He will reign by holiness and justice, and not by the sword. Egli regno di santità e di giustizia, e non con la spada. Free will and the resurrection are taught. Libera volontà e la risurrezione sono insegnate. The Psalms of Solomon are of value in illustrating the religious views and attitudes of the Pharisees in the age of Our Lord. Salmi di Salomone sono di valore che illustrano le opinioni religiose e gli atteggiamenti dei farisei in età di Nostro Signore. The manuscripts of the Septuagint contain at the end of the canonical Psalter a short psalm (cli), which, however, is "outside the number", ie of the Psalms. I manoscritti dei Settanta contengono alla fine del Salterio canonica un breve salmo (CLI), che, tuttavia, è "al di fuori del numero", vale a dire dei Salmi. Its title reads: "This psalm was written by David himself in addition to the number, when he had fought with Goliath." Il suo titolo recita: "Il salmo è stato scritto da David se stesso in aggiunta al numero, quando aveva combattuto con Golia". It is based on various passages in the Old Testament, and there is no evidence that it was ever written in Hebrew. Essa si basa su vari passi del Vecchio Testamento, e non vi è alcuna prova che esso è stato scritto in ebraico.

(b) Prayer of Manasses (Manasseh) (b) La preghiera di Manasses (Manasseh)

A beautiful Penitential prayer put in the mouth of Manasses, King of Juda, who carried idolatrous abominations so far. Una bella preghiera penitenziale mettere in bocca di Manasses, re di Juda, che idolatriche abomini condotte finora. The composition is based on II Paralipomenon, xxxiii, 11-13, which states that Manasses was carried captive to Babylon and there repented; while the same source (18) refers to his prayer as recorded in certain chronicles which are lost. La composizione è basata su Paralipomenon II, XXXIII, 11-13, in cui si afferma che Manasses è stata condotta in cattività a Babilonia e vi pentito; mentre la stessa fonte (18) si riferisce alla sua preghiera, registrati in alcune cronache che sono persi. Learned opinion differs as to whether the prayer which has come down to us was written in Hebrew or Greek. Imparato parere diverso, come se la preghiera che è giunto fino a noi è stato scritto in ebraico o greco. Several ancient manuscripts of the Septuagint contain it as an appendix to the Psalter. Più antichi manoscritti dei Settanta che contiene in appendice al Salterio. It is also incorporated in the ancient so-called Apostolic Constitutions. E 'anche incorporati nelle antiche cosiddette Costituzioni Apostoliche. In editions of the Vulgate antedating the Council of Trent it was placed after the books of Paralipomenon. In edizioni della Vulgata anteriore il Concilio di Trento si è posta dopo il libri di Paralipomenon. The Clementine Vulgate relegated it to the appendix, where it is still to be found in reprints of the standard text. Vulgata Clementina relegata ai appendice, dove si deve ancora essere trovati in ristampe di testo standard. The prayer breathes a Christian spirit, and it is not entirely certain that it is really of Jewish origin. La preghiera respira uno spirito cristiano, e non è del tutto certo che sia davvero di origine ebraica.

(4) Jewish Philosophy (4) Filosofia ebraica

(a) Fourth Book of Machabees (a), quarto libro di Machabees

This is a short philosophical treatise on the supremacy of pious reason, that is reason regulated by divine law, which for the author is the Mosaic Law. Questo è un breve trattato filosofico sulla supremazia della ragione pia, che è regolato dalla ragione legge divina, che per l'autore è la legge mosaica. In setting up reason as the master of human passion, the author was distinctly influenced by Stoic philosophy. Nella creazione di ragione come il comandante della passione umana, l'autore è stato nettamente influenzata dalla filosofia stoici. >From it also he derived his four cardinal virtues: prudence, righteousness (or justice), fortitude, temperance; phronesis, dikaiosyne, andreia, sophrosyne , and it was through Fourth Machabees that this category was appropriated by early Christian ascetical writers. > Da essa ha anche i suoi derivati quattro virtù cardinali: prudenza, giustizia (o giustizia), fortezza, temperanza; phronesis, dikaiosyne, andreia, sophrosyne, e fu attraverso Quarta Machabees che questa categoria è stato stanziato per i primi mesi del ascetica cristiana scrittori. The second part of the book exhibits the sufferings of Eleazar and the seven Machabean brothers as examples of the dominion of pious reason. La seconda parte del libro presenta le sofferenze di Eleazaro e le sette fratelli Machabean esempi di come il dominio di pia ragione. The aim of the Hellenistic Jewish author was to inculcate devotion to the Law. L'obiettivo di ellenistica ebraico è stato autore di inculcare la devozione alla legge. He is unknown. Egli non è nota. The work was erroneously ascribed to Josephus by Eusebius and others. L'opera è stata erroneamente attribuita a Giuseppe di Eusebio e altri. It appears to have been produced before the fall of Jerusalem, but its date is a matter of conjecture. Sembra di essere state prodotte prima della caduta di Gerusalemme, ma la data è una questione di congetture.

II. APOCRYPHA OF JEWISH ORIGIN WITH CHRISTIAN ACCRETIONS APOCRYPHA di origine ebraica con Christian ACCRETIONS

(a) Sibylline Oracles (a) Sibylline oracoli

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. Vedere la distinta Enciclopedia Cattolica articolo ai sensi del presente titolo.

(b) Testaments of the Twelve Patriarchs. (b), Testamenti dei Dodici Patriarchi.

This is an extensive pseudograph, consisting of; Si tratta di una vasta pseudograph, costituito;
  1. narrations in which each of the twelve sons of Jacob relates his life, embellished by Midrashic expansions of the Biblical data narrazioni in cui ciascuno dei dodici figli di Giacobbe riguarda la sua vita, impreziosito da Midrashic espansioni dei dati biblici
  2. exhortations by each patriarch to the practice of virtues, or the shunning of vices illustrated in his life esortazioni di ogni patriarca alla pratica della virtù, o la shunning di vizi illustrato nella sua vita
  3. apocalyptic portions concerning the future of the twelve tribes, and the Messianic times apocalittico porzioni in merito al futuro delle dodici tribù, e la tempi messianici

The body of the work is undoubtedly Judaic, but there are many interpolations of an unmistakably Christian origin, presenting in their ensemble a fairly full Christology, but one suspected of Docetism. Il corpo del lavoro è senza dubbio giudaica, ma ci sono molti interpolazioni di un inconfondibile origine cristiana, presentando nel loro insieme abbastanza piena cristologia, ma un sospetto di docetismo. Recent students of the Testaments assign with much probability the Jewish groundwork to the Hasmonean period, within the limits 135-63 BC Portions which extol the tribes of Levi and Juda are interpreted as an apology for the Hasmonean pontiff-kings. Ultimi studenti di assegnare il Testamento con molta probabilità ebraica basi per il periodo Asmonei, entro i limiti 135-63 aC frazioni che esaltano la tribù di Levi e Juda sono interpretati come delle scuse per il pontefice Asmonei-re. The remaining ten tribes are supposed to be yet in existence, and are urged to be faithful to the representatives of the priestly and royal power. I restanti dieci tribù si suppone di essere ancora in esistenza, e sono esortati ad essere fedeli ai rappresentanti degli sacerdotale e regale potere. In this defence of the Machabean dynasty, and by a writer with Pharisaic tendencies, probably a priest, the Testaments are unique in Jewish literature. In questa difesa dei Machabean dinastia, e da uno scrittore con Pharisaic tendenze, probabilmente un sacerdote, il Testamento sono unici nel letteratura ebraica. True, there are passages in which the sacerdotal caste and the ruling tribes are unsparingly denounced, but these are evidently later insertions. Vero, ci sono passaggi in cui la casta sacerdotale e la sentenza tribù sono unsparingly denunciato, ma questi sono evidentemente più tardi inserimenti. The eschatology is rather advanced. La escatologia è piuttosto avanzata. The Messias is to spring from the tribe of Levi (elsewhere, however, from Juda); he is to be the eternal High-Priest -- a unique feature of the book -- as well as the civil ruler of the nation. Il Messias è quello di primavera dalla tribù di Levi (altrove, tuttavia, da Juda); egli è l'eterno Sacerdote alta - una caratteristica unica del libro - così come il righello civile della nazione. During his reign sin will gradually cease. Durante il suo regno peccato progressivamente cessare. The gates of paradise are to be opened and the Israelites and converted Gentiles will dwell there and eat of the tree of life. Le porte del paradiso devono essere aperti e gli Israeliti e pagani convertiti vi sarà abitare e di mangiare l'albero della vita. The Messianic kingdom is therefore to be an eternal one on earth, therein agreeing with the Ethiopic Henoch. Il regno messianico è quindi quello di essere un eterno uno sulla terra, ivi concordando con il etiopica Henoch. The Testaments exist complete in Greek, Armenian, Latin, and Slavonic versions. Il Testamento esistono completo in greco, armeno, latino, slavo e versioni. Aramaic and Syriac fragments are preserved. Aramaico e siriaco frammenti sono conservati.

(c) The Ascension of Isaias (c) L'Ascensione di Isaias

The Ascension of Isaias consists of two parts: L'Ascensione di Isaias consta di due parti:
  1. The Martyrdom of Isaias, in which it is told that the prophet was sawn in two by the order of the wicked King Manasses. Il Martirio di Isaias, in cui si è detto che il profeta è stato segato in due dalla fine degli empi re Manasses.
  2. The Ascension proper. L'Ascensione e proprio.

This purports to be the description by Isaias of a vision in which he was rapt up through the seven heavens to the presence of the Trinity, and beheld the descent of the Son, "the Beloved", on His mission of redemption. Questo si presume essere la descrizione di Isaias di una visione in cui egli è stato il rapt attraverso i sette cieli, la presenza della Trinità, e si svolgerà la discesa del Figlio, "l'Amato", sulla sua missione di redenzione. He changes his form in passing through the inferior celestial circles. Egli cambiamenti nella sua forma che passa attraverso il celeste inferiore cerchi. The prophet then sees the glorified Beloved reascending. Il profeta vede quindi glorificato reascending Amato. The Martyrdom is a Jewish work, saving some rather large interpolations. Il martirio è un ebreo di lavoro, risparmiando alcuni piuttosto grandi interpolazioni. The rest is by Christian hands or perhaps a single writer, who united his apocalypse with the Martyrdom. Il resto è da Christian mani o forse un unico scrittore, che unita la sua apocalisse con il martirio. There are tokens that the Christian element is a product of Gnosticism, and that our work is the same with that much in favour among several heretical sects under the name of the "Anabaticon", or "Ascension of Isaias". Ci sono segni che l'elemento cristiano è un prodotto di gnosticismo, e che il nostro lavoro è lo stesso che con molto favorevole tra diversi eretica sette sotto il nome di "Anabaticon", o "Ascensione di Isaias". The Jewish portion is thought to have appeared in the first century of our era; the remainder, in the middle of the second. La parte ebraica si pensa che sono apparsi nel primo secolo della nostra era, per il resto, nel mezzo del secondo. Justin, Tertullian, and Origen seem to have been acquainted with the Martyrdom; Sts. Giustino, Tertulliano, Origene e sembrano essere stati a conoscenza con il martirio; Ss. Jerome and Epiphanius are the earliest witnesses for the Ascension proper. Girolamo e Epifanio sono i primi testimoni per l'Ascensione e proprio. The apocryphon exists in Greek, Ethiopic, and Slavonic manuscripts. La apocryphon esiste in greco, etiopica, slava e manoscritti.

(d) Minor Jewish-Christian Apocrypha (d) Minori ebraico-cristiana Apocrypha

Space will permit only an enumeration of unimportant specimens of apocryphal literature, extant in whole or part, and consisting of Spazio permetterà solo un elenco di poco esemplari di letteratura apocrifi, esistenti in tutto o in parte, e costituito da

Probably with this second class are to be included the "Testaments of Job" and "Zacharias", the "Adam Books", the "Book of Creation", the "Story of Aphikia" (the wife of Jesus Sirach). Probabilmente con questa seconda classe sono da includere il "Testamento di Giobbe" e "Zaccaria", la "Adam Libri", il "Libro della Creazione", la "Storia di Aphikia" (la moglie di Gesù Siracide). These works as a rule appeared in the East, and in many cases show Gnostic tendencies. Queste opere, di norma, apparsa in Oriente, e in molti casi mostrano tendenze gnostico. Further information about some of them will be found at the end of articles on the above personages. Ulteriori informazioni e per alcuni di essi potranno essere trovati alla fine di articoli su personaggi di cui sopra.

III. APOCRYPHA OF CHRISTIAN ORIGIN APOCRYPHA di origine cristiana

The term Christian here is used in a comprehensive sense and embraces works produced both by Catholics and heretics; the latter are chiefly members of the various branches or schools of Gnosticism, which flourished in the second and third centuries. Il termine cristiano qui è usato in un senso globale e abbraccia opere prodotte sia da cattolici ed eretici; questi ultimi sono soprattutto i membri dei vari rami o le scuole di gnosticismo, che fiorì nella seconda e nella terza secoli. The Christian apocryphal writings in general imitate the books of the New Testament and therefore, with a few exceptions, fall under the description of Gospels, Acts, Epistles, and Apocalypses. Il cristiano scritti apocrifi, in generale, imitare i libri del Nuovo Testamento e, quindi, con poche eccezioni, rientrano nella descrizione dei Vangeli, Atti, Epistole, e Apocalypses.

(1) APOCRYPHAL GOSPELS (1) Vangeli apocrifi

The term apocryphal in connection with special Gospels must be understood as bearing no more unfavourable an import than "uncanonical". Il termine apocrifi in relazione a particolari Vangeli deve essere inteso come portante non più sfavorevole di importazione di "uncanonical". This applies to the Gospel of the Hebrews and in a less degree to that of the Egyptians, which in the main seem to have been either embodiments of primitive tradition, or a mere recasting of canonical Gospels with a few variations and amplifications. Questo vale per il Vangelo degli Ebrei e in un grado inferiore a quello degli egiziani, che nei principali sembrano essere stati Embodiments della tradizione primitiva, o una semplice revisione del Vangeli canonici con poche varianti e amplifications. It is true, all the extant specimens of the apocryphal Gospels take the inspired evangelical documents as their starting-point. E 'vero, tutti gli esistenti modelli dei Vangeli apocrifi prendere l'ispirazione evangelica documenti come il loro punto di partenza. But the genuine Gospels are silent about long stretches of the life of Our Lord, the Blessed Virgin, and St. Joseph. Ma la vera Vangeli sono in silenzio su lunghi tratti della vita di Nostro Signore, la Beata Vergine, e San Giuseppe. Frequently they give but a tantalizing glimpse of some episode on which we would fain be more fully informed. Spesso essi danno tantalizing ma un assaggio di alcuni episodio in cui avremmo fain essere più pienamente informato. This reserve of the Evangelists did not satisfy the pardonable curiosity of many Christians eager for details, and the severe and dignified simplicity of their narrative left unappeased imaginations seeking the sensational and the marvellous. Questa riserva degli Evangelisti non pardonable soddisfare le curiosità di molti cristiani desiderosi per i dettagli, e la severa e dignitosa semplicità della loro narrativa sinistra unappeased immaginazione cercando il sensazionale e il meraviglioso. When, therefore, enterprising spirits responded to this natural craving by pretended Gospels full of romantic fables and fantastic and striking details, their fabrications were eagerly read and largely accepted as true by common folk who were devoid of any critical faculty and who were predisposed to believe what so luxuriously fed their pious curiosity. Quando, dunque, intraprendente spiriti risposto a questo desiderio naturale di finto Vangeli piena di favole e romantiche fantastico e sorprendente dettagli, i loro manufatti sono stati in trepidante leggere e ampiamente accettato come vero comune di folk che erano privi di qualsiasi facoltà critica e che sono stati predisposti a credere ciò che modo la loro nutrito lussuosamente pia curiosità. Both Catholics and Gnostics were concerned in writing these fictions. Sia i cattolici e gli Gnostici sono stati interessati per iscritto queste finzioni. The former had no other motive than that of a pious fraud, being sometimes moved by a real though misguided zeal, as witness the author of the Pseudo-Matthew: Amor Christi est cui satisfecimus. But the heretical apocryphists, while gratifying curiosity, composed spurious Gospels in order to trace backward their beliefs and peculiarities to Christ Himself. Il primo non ha avuto alcun altro motivo di quella di una pia frode, essendo talvolta mossi da un vero e proprio zelo se sbagliate, come testimone l'autore del Pseudo-Matteo: Amor Christi cui è satisfecimus. Ma l'eretica apocryphists, mentre gratificante curiosità, composto spurie Vangeli, al fine di rintracciare a ritroso le proprie convinzioni e peculiarità a Cristo stesso. The Church and the Fathers were hostile even towards the narratives of orthodox authorship. La Chiesa e i Padri sono stati addirittura ostile verso gli ortodossi narrative di autore. It was not until the Middle Ages, when their true origin was forgotten even by most of the learned, that these apocryphal stories began to enter largely into sacred legends, such as the "Aurea Sacra", into miracle plays, Christian art, and poetry. Non è stato fino al Medio Evo, quando la loro vera origine è stata dimenticata anche dalla maggior parte dei imparato, che questi racconti apocrifi ha cominciato a entrare in larga misura sacro leggende, come ad esempio la "Sacra Aurea", in miracolo svolge, arte cristiana, e poesia . A comparison of the least extravagant of these productions with the real Gospels reveals the chasm separating them. Un confronto tra i meno stravagante di queste produzioni con il vero Vangelo rivela l'abisso che separa loro. Though worthless historically, the apocryphal Gospels help us to better understand the religious conditions of the second and third centuries, and they are also of no little value as early witnesses of the canonicity of the writings of the four Evangelists. Anche se di valore storico, i Vangeli apocrifi ci aiutano a capire meglio le condizioni di religiose il secondo e il terzo secolo, e sono anche di non poco valore, già testimoni del canonicity degli scritti dei quattro evangelisti. The quasi-evangelistic compositions concerning Christ which make no pretensions to be Gospels will be treated elsewhere. Il quasi-evangelistic composizioni in materia di Cristo, che non pretese di essere Vangeli verranno trattati altrove. They are all of orthodox origin. Sono tutti di origine ortodossa. (See AGRAPHA.) (Vedere AGRAPHA.)

. .

(a) Apocryphal Gospels of Catholic Origin (a) Vangeli apocrifi di origine cattolica

The Protoevangelium Jacobi, or Infancy Gospel of James Il Protovangelo di Jacobi, o Vangelo di Giacomo
or Protoevangelium of James o Protovangelo di Giacomo

It purports to have been written by "James the brother of the Lord", ie the Apostle James the Less. Si presume che sono stati scritti da "Giacomo il fratello del Signore", vale a dire l'apostolo Giacomo il Minore. It is based on the canonical Gospels which it expands with legendary and imaginative elements, which are sometimes puerile or fantastic. Esso è basato sulla Vangeli canonici che si espande con il leggendario e fantasiosa elementi, che sono talvolta puerile o fantastico. The birth, education, and marriage of the Blessed Virgin are described in the first eleven chapters and these are the source of various traditions current among the faithful. La nascita, l'istruzione, e il matrimonio della Beata Vergine sono descritte nei primi undici capitoli e questi sono la fonte di diverse tradizioni attuale tra i fedeli. They are of value in indicating the veneration paid to Mary at a very early age. Essi sono di valore che indica la venerazione a Maria pagati ad un età molto precoce. For instance it is the "Protoevangelium" which first tells that Mary was the miraculous offspring of Joachim and Anna, previously childless; that when three years old the child was taken to the Temple and dedicated to its service, in fulfilment of her parents' vow. Per esempio è la "Protovangelo", che prima dice che Maria è stata la miracolosa figli di Gioacchino e Anna, precedentemente senza figli; che quando tre anni il bambino è stato adottato per il Tempio e dedicata al suo servizio, in adempimento dei suoi genitori 'voto . When Mary was twelve Joseph is chosen by the high-priest as her spouse in obedience to a miraculous sign -- a dove coming out of his rod and resting on his head. Quando Maria è stata dodici Giuseppe è scelto di alta sacerdote come suo sposo in obbedienza ad un miracoloso segno - una colomba venuta fuori dalla sua verga e di riposo per la sua testa. The nativity is embellished in an unrestrained manner. La natività è impreziosito in un modo sfrenato. Critics find that the "Protoevangelium" is a composite into which two or three documents enter. I critici ritengono che la "Protovangelo" è un composito in cui due o tre documenti entrare. It was known to Origen under the name of the "Book of James". Era noto a Origene sotto il nome di "libro di James". There are signs in St. Justin's works that he was acquainted with it, or at least with a parallel tradition. Vi sono segni di San Giustino opere che egli era a conoscenza, o almeno un parallelo con la tradizione. The work, therefore, has been ascribed to the second century. Il lavoro, dunque, è stato attribuito al secondo secolo. Portions of it show a familiarity with Jewish customs, and critics have surmised that the groundwork was composed by a Jewish-Christian. Porzioni di esso mostrano una familiarità con ebraico doganali, e critici hanno ipotizzato che il terreno è stato composto da un ebraico-cristiano. The "Protoevangelium" exists in ancient Greek and Syriac recensions. Il "Protovangelo" esiste in greco antico e siriaco recensions. There are also Armenian and Latin translations. Ci sono anche armeno e latino traduzioni.

Gospel of St. Matthew Vangelo di S. Matteo

This is a Latin composition of the fourth or fifth century. Si tratta di una composizione di Latina il quarto o quinto secolo. It pretends to have been written by St. Matthew and translated by St. Jerome. Pretende di essere stato scritto da San Matteo e tradotto da S. Girolamo. Pseudo-Matthew is in large part parallel to the "Protoevangelium Jacobi", being based on the latter or its sources. Pseudo-Matteo è in gran parte parallelo al "Protovangelo di Jacobi", è basata su quest'ultimo o le sue fonti. It differs in some particulars always in the direction of the more marvellous. Si differenzia in alcuni particolari sempre in direzione di più meraviglioso. Some of its data have replaced in popular belief parallel ones of the older pseudograph. Alcuni dei suoi dati hanno sostituito credenza popolare in parallelo quelli dei vecchi pseudograph. Such is the age of fourteen in which Mary was betrothed to Joseph. Questa è la quattordici anni in cui Maria è stata promessa sposa di Giuseppe. A narrative of the flight into Egypt is adorned with poetic wonders. Un racconto della fuga in Egitto è ornato di poetica meraviglie. The dragons, lions, and other wild beasts of the desert adore the infant Jesus. I draghi, leoni, e di altre bestie selvagge del deserto adorare il Bambino Gesù. At His word the palm-trees bow their heads that the Holy Family may pluck their fruit. Alla sua parola l'palme prua la testa che la Santa Famiglia maggio pluck i loro frutti. The idols of Egypt are shattered when the Divine Child enters the land. Gli idoli d'Egitto sono in frantumi quando il divino Bambino entra nel terreno. The "Gospel of the Nativity of Mary" is a recast of the Pseudo-Matthew, but reaches only to the birth of Jesus. Il "Vangelo della Natività di Maria" è una rielaborazione del Pseudo-Matteo, ma raggiunge solo per la nascita di Gesù. It is extant in a Latin manuscript of the tenth century. E 'esistenti in un manoscritto latino del decimo secolo.

Arabic Gospel of the Infancy Vangelo di arabo l'infanzia

The Arabic is a translation of a lost Syriac original. L'arabo è la traduzione di un originale perduto siriaco. The work is a compilation and refers expressly to the "Book of Joseph Caiphas, the High-Priest", the "Gospel of the Infancy", and the "Perfect Gospel". Il lavoro è una compilation e si riferisce espressamente al "Libro di Giuseppe Caiphas, l'Alto-Sacerdote", il "Vangelo del Infanzia", e "Perfect Vangelo". Some of its stories are derived from the Thomas Gospel, and others from a recension of the apocryphal Matthew. Alcune delle sue storie sono derivati da Thomas il Vangelo, e altre di una recension degli apocrifi Matteo. However there are miracles, said to have occurred in Egypt, not found related in any other Gospel, spurious or genuine, among them the healings of leprosy through the water in which Jesus had been washed, and the cures effected through the garments He had worn. Tuttavia ci sono miracoli, ha detto di aver verificato in Egitto, non trovato connessi in qualsiasi altro Vangelo, vera o falsa, tra i quali le guarigioni di lebbra attraverso l'acqua in cui Gesù era stato lavato, e le cure effettuate tramite gli indumenti indossati Aveva . These have become familiar in pious legend. Queste sono diventate familiari in pia leggenda. So also has the episode of the robbers Titus and Dumachus, into whose hands the Holy Family fell. Così è anche l'episodio dei ladri e Dumachus Tito, in cui mani la Santa Famiglia, decade. Titus bribes Dumachus not to molest them; the Infant foretells that thirty years thence the thieves will be crucified with Him, Titus on His right and Dumachus on His left and that the former will accompany Him into paradise. Tito tangenti Dumachus di non molestare; Bambino preannuncia che trenta anni verso i ladri verrà crocifisso con lui, Tito alla sua destra e Dumachus alla sua sinistra e che l'ex accompagnerà lui in paradiso. The apocryphon abounds in allusions to characters in the real Gospels. La apocryphon abbonda di allusioni a personaggi dei Vangeli reale. Lipsius opines that the work as we have it is a Catholic retouching of a Gnostic compilation. Lipsius opines che il lavoro come abbiamo è una cattolica ritocco di un Gnostico compilazione. It is impossible to ascertain its date, but it was probably composed before the Mohammedan era. E 'impossibile verificare la sua data, ma probabilmente è stato composto prima della Mohammedan epoca. It is very popular with the Syrian Nestorians. E 'molto popolare con i siriani Nestorians. An originally Arabic "History of Joseph the Carpenter" is published in Tischendorf's collection of apocrypha. Originariamente un arabo "Storia di Giuseppe il falegname" è pubblicato in Tischendorf la collezione di apocrypha. It describes St. Joseph's death, related by Our Lord to His disciples. Esso descrive San Giuseppe morte, riferito da Nostro Signore ai suoi discepoli. It is a tasteless and bombastic effort, and seems to date from about the fourth century. Si tratta di un insapore e ampolloso sforzo, e sembra data da circa il quarto secolo.

Gospel of Gamaliel Vangelo di Gamaliel

Dr. A. Baumstark in the Revue Biblique (April, 1906, 253 sqq.), has given this name to a collection of Coptic fragments of a homogeneous character, which were supposed by another Coptic scholar, Reveillout, to form a portion of the "Gospel of the Twelve Apostles" (qv inf. ). Dr A. Baumstark in Revue Biblique (aprile, 1906, 253 ss.), Ha dato questo nome a una raccolta di frammenti copto di un carattere omogeneo, che sono stati supposti di un altro studioso copto, Reveillout, per formare una parte del "Vangelo dei Dodici Apostoli" (qv inf.). These fragments have been referred to a single Gospel also by Lacau, in "Fragments d'apocryphes coptes de la bibliothèque nationale" (Cairo, 1904). Questi frammenti sono stati deferiti a un unico Vangelo anche di Lacau, in "Frammenti d'apocryphes coptes de la Bibliothèque Nationale" (Il Cairo, 1904). The narrative is in close dependence on St. John's Gospel. La narrazione è in stretta dipendenza da S. Vangelo di Giovanni. The author did not pose seriously as an evangelist, since he explicitly quotes from the fourth canonical Gospel. L'autore non ha posto seriamente come un evangelista, in quanto egli cita esplicitamente dal quarto Vangelo canonico. He places the relation in the mouth of Gamaliel of Acts, v, 34. Egli pone la relazione in bocca di Gamaliel degli Atti, v, 34. Baumstark assigns it to the fifth century. Baumstark assegna al quinto secolo. The writer was evidently influenced by the "Acta Pilati". Lo scrittore è stato evidentemente influenzato dalla "Acta Pilati".

The Transitus Mariæ or Evangelium Joannis Il Transitus Mariæ o Evangelium Joannis

The Transitus Mariæ or Evangelium Joannis, which is written in the name of St. John the Apostle, and describes the death of Mary, enjoyed a wide popularity, as is attested by the various recensions in different languages which exist. Il Transitus Mariæ o Evangelium Joannis, che è scritto nel nome di St John the Apostle, e descrive la morte di Maria, godevano di una vasta popolarità, come è attestato dai vari recensions in diverse lingue che esistono. The Greek has the superscription: "The Account of St. John the Theologian of the Falling Asleep of the Holy Mother of God". Il greco ha il superscription: "Il conto di S. Giovanni il Teologo della addormentarsi della Santa Madre di Dio". One of the Latin versions is prefaced by a spurious letter of Melito, Bishop of Sardis, explaining that the object of the work was to counteract a heretical composition of the same title and subject. Uno dei latino versioni è preceduta da una falsa lettera di Melito, vescovo di Sardi, spiegando che l'oggetto dei lavori è stato quello di contrastare uno eretica composizione dello stesso titolo e tema. There is a basis of truth in this statement as our apocryphon betrays tokens of being a Gnostic writing worked over in an orthodox interest. Vi è una base di verità in questa affermazione, visto che il nostro apocryphon tradisce gettoni di essere iscritto Gnostico lavorato in un più ortodosso interesse. A "Transitus Mariæ" is numbered among the apocrypha by the official list of the "Decretum of Gelasius" of the fifth or sixth century. A "Transitus Mariæ" è numerata tra i apocrypha dal funzionario elenco dei "Decretum di Gelasio" del quinto o sesto secolo. It is problematic, however, whether this is to be identified with our recast Transitus or not. E 'un problema, tuttavia, se questo viene identificato con il nostro rifusione Transitus o meno. Critics assign the latter to the end of the fourth or the beginning of the fifth century. Critici assegnare a quest'ultimo la fine del quarto o all'inizio del quinto secolo. The relation of the Transitus to the tradition of Mary's Assumption has not yet been adequately examined. La relazione del Transitus la tradizione di Maria Assunta non è ancora stato adeguatamente esaminato. However, there is warrant for saying that while the tradition existed substantially in portions of the Church at an early period, and thus prepared the way for the acceptance of mythical amplifications, still its later form and details were considerably influenced by the Transitus and kindred writings. Tuttavia, non vi è mandato per dire che, mentre esiste la tradizione sostanzialmente in porzioni della Chiesa a un primo periodo, e quindi preparato la strada per l'accettazione della mitica amplifications, ancora più tardi la sua forma e dettagli sono stati notevolmente influenzati dal Transitus e scritti Kindred . Certainly the homilies of St. John Damascene, "In Dormitionem Mariæ", reveal evidence of this influence, eg the second homily, xii, xiii, xiv. Certamente il omelie di S. Giovanni Damasceno, "in Dormitionem Mariæ", rivelano elementi di prova di questa influenza, ad esempio, la seconda omelia, XII, XIII, XIV. Going further back, the "Encomium" of Modestus, Bishop of Jerusalem, in the seventh century (PG, LXXXVI, 3311), and the Pseudo-Dionysius of the fifth (De divinis nominibus, iii), probably suppose an acquaintance with apocryphal narratives of the Death and Assumption of the Blessed Virgin. Andando ancora più indietro, il "Encomium" di Modesto, vescovo di Gerusalemme, nel settimo secolo (PG, LXXIV, 3311), e la Pseudo-Dionigi del quinto (De divinis nominibus, iii), probabilmente, si supponga che un conoscente con racconti apocrifi della morte e Assunzione della Beata Vergine. These narratives have a common groundwork, though varying considerably in minor circumstances. Questi racconti hanno un terreno comune, anche se varia notevolmente minore in circostanze. The Apostles are preternaturally transported from different quarters of the globe to the Virgin's deathbed, those who had died being resuscitated for the purpose. Apostoli preternaturally sono trasportati da diversi trimestri del globo per la morte della Vergine, quelli che erano morti resuscitare essendo a tal fine. The "Departure" takes place at Jerusalem, though the Greek version places Mary first at Bethlehem. La "partenza" si svolge a Gerusalemme, anche se la versione greca luoghi di Maria a Betlemme prima. A Jew who ventures to touch the sacred body instantly loses both hands, which are restored through the mediation of the Apostles. Un Ebreo che le imprese di toccare il sacro corpo istantaneamente perde entrambe le mani, che vengono ripristinate attraverso la mediazione degli Apostoli. Christ accompanied by a train of angels comes down to receive His mother's soul. Cristo accompagnata da un treno di angeli scende a ricevere la sua anima della madre. The Apostles bear the body to Gethsemani and deposit it in a tomb, whence it is taken up alive to Heaven. Apostoli recare il corpo a Gethsemani e depositarlo in una tomba, da dove esso è ripreso in vita al Cielo. (See ASSUMPTION; MARY.) (Vedere IPOTESI; Maria.)

(b) Judaistic and Heretical Gospels (b) Judaistic eretica e Vangeli

Gospel according to the Hebrews Vangelo secondo agli Ebrei

Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, and St. Epiphanius speak of a "Gospel according to the Hebrews" which was the sole one in use among the Palestinian Judeo-Christians, otherwise known as the Nazarenes. Clemente Alessandrino, Origene, Eusebio, e di S. Epifanio parlare di un "Vangelo secondo gli Ebrei", che è stato il solo uno in uso tra i palestinesi giudeo-cristiani, altrimenti noto come il nazareni. Jerome translated it from the Aramaic into Greek. Jerome tradotto dal greco in aramaico. It was evidently very ancient, and several of the above mentioned writers associate it with St. Matthew's Gospel, which it seems to have replaced in the Jewish-Christian community at an early date. E 'stato evidentemente molto antica, e molti degli scrittori di cui sopra associarlo con S. Vangelo di Matteo, che sembra aver sostituito in ebraico-cristiana comunità in tempi brevi. The relation between the Gospel according to the Hebrews and our canonical Matthew Gospel is a matter of controversy. Il rapporto tra il Vangelo secondo gli Ebrei e il nostro canonico Vangelo di Matteo è una questione di polemiche. The surviving fragments prove that there were close literal resemblances. I superstiti frammenti di provare che non vi sono stati stretta somiglianza letterale. Harnack asserts that the Hebrew Gospel was entirely independent, the tradition it contained being parallel to that of Matthew. Harnack, afferma che il Vangelo è stato ebraico del tutto indipendente, la tradizione conteneva essere parallela a quella di Matteo. Zahn, while excluding any dependence on our Greek canonical Matthew, maintains one on the primitive Matthew, according to which its general contents were derived from the latter. Zahn, pur escludendo qualsiasi dipendenza dalle nostre greco canonico Matteo, mantiene uno sulla primitiva Matteo, secondo la quale il suo contenuto generale sono stati ottenuti da questi ultimi. This Gospel seems to have been read as canonical in some non-Palestinian churches; the Fathers who are acquainted with it refer to it with a certain amount of respect. Questo Vangelo sembra sia stato interpretato come canonica in alcuni non-palestinese chiese; Padri che sono a conoscenza che si riferiscono ad essa con una certa quantità di rispetto. Twenty-four fragments have been preserved by ecclesiastical writers. Ventiquattro frammenti sono stati preservati da scrittori ecclesiastici. These indicate that it had a number of sections in common with the Synoptics, but also various narratives and sayings of Jesus, not found in the canonical Gospels. Questi indicano che esso ha avuto una serie di punti in comune con i Sinottici, ma anche diversi racconti e detti di Gesù, non è stato trovato nella canonica Vangeli. The surviving specimens lack the simplicity and dignity of the inspired writings; some even savour of the grotesque. La mancanza esemplari superstiti la semplicità e la dignità della ispirato scritti; alcuni anche di assaporare il grottesco. We are warranted in saying that while this extra-canonical material probably has as its starting-point primitive tradition, it has been disfigured in the interests of a Judaizing Church. Noi siamo giustificati, nel dire che, mentre questo extra-canonica materiale probabilmente ha come punto di partenza primitiva tradizione, si è sfigurato nel gli interessi di un Judaizing Chiesa. (See AGRAPHA.) (Vedere AGRAPHA.)

Gospel According to the Egyptians Vangelo secondo gli egiziani

It is by this title that Clement of Alexandria, Origen, Hippolytus, and Epiphanius describe an uncanonical work, which evidently was circulated in Egypt. E 'di questo titolo che Clemente Alessandrino, Origene, Ippolito, Epifanio e descrivere un uncanonical lavoro, che evidentemente è stato distribuito in Egitto. All agree that it was employed by heretical sects -- for the most part Gnostics. Tutti d'accordo che è stato occupato da sette eretiche - per la maggior parte Gnostici. The scanty citations which have been preserved in the Fathers indicate a tendency towards the Encratite condemnation of marriage, and a pantheistic Gnosticism. Il poco citazioni che sono stati conservati in Padri indicare una tendenza verso la Encratite condanna del matrimonio, e un panteistica gnosticismo. The Gospel according to the Egyptians did not replace the canonical records in the Alexandrian Church, as Harnack would have us believe, but it seems to have enjoyed a certain popularity in the country districts among the Coptic natives. Il Vangelo secondo gli egiziani non sostituire il canonico record nella Chiesa alessandrina, come Harnack vorrebbe farci credere, ma sembra aver goduto di una certa popolarità nel paese tra i distretti copto nativi. It could scarcely have been composed later than the middle of the second century and it is not at all impossible that it retouched some primitive material not represented in the canonical Gospels. Si potrebbe a malapena sono stati composto oltre la metà del secondo secolo e non è affatto impossibile che alcuni ritoccati materiale primitivo non rappresentate nel Vangeli canonici.

Gospel of St. Peter Vangelo di San Pietro

The existence of an apocryphal composition bearing this name in Christian antiquity had long been known by references to it in certain early patristic writers who intimate that it originated or was current among Christians of Docetic views. L'esistenza di un apocrifo composizione recanti il nome cristiano in antichità era conosciuto da lungo tempo da riferimenti ad esso in alcuni primi scrittori patristici che intima che è nato o è stato attuale tra i cristiani di Docetic opinioni. Much additional light has been thrown on this document by the discovery of a long fragment of it at Akhmîn in Upper Egypt, in the winter of 1886-87, by the French Archæological Mission. Molto luminosa supplementare è stato gettato su questo documento per la scoperta di un frammento di tempo a Akhmîn in Egitto, durante l'inverno del 1886-87, dal francese Archæological missione. It is in Greek and written on a parchment codex at a date somewhere between the sixth and ninth century. E 'in greco e scritto su una pergamena codice ad una data da qualche parte tra il sesto e il nono secolo. The fragment narrates part of the Passion, the Burial, and Resurrection. Narra il frammento parte della Passione, la sepoltura e risurrezione. It betrays a dependence, in some instances literal, on the four inspired Gospels, and is therefore a valuable additional testimony to their early acceptance. E 'una dipendenza tradisce, in alcuni casi letterale, sui quattro Vangeli ispirato, ed è pertanto un prezioso ulteriore testimonianza della loro accettazione anticipata. While the apocryphon has many points of contact with the genuine Gospels, it diverges curiously from them in details, and bears evidence of having treated them with much freedom. Mentre il apocryphon ha molti punti di contatto con il vero e proprio Vangeli, che curiosamente si discostino da loro nei dettagli, e porta la prova di aver trattato con molta libertà. No marked heretical notes are found in the recovered fragment, but there are passages which are easily susceptible of a heterodox meaning. N. segnate eretica note sono trovato nel frammento recuperato, ma ci sono passaggi che sono facilmente sensibili eterodosse di un significato. One of the few extra-canonical passages which may contain an authentic tradition is that which describes Christ as placed in mockery upon a throne by His tormentors. Uno dei pochi extra-canonica passaggi che possono contenere una autentica tradizione è quella che descrive Cristo come messo in beffa su un trono di Sua tormentors. Pseudo-Peter is intermediate in character between the genuine Evangels and the purely legendary apocrypha. Pseudo-Pietro è di carattere intermedio tra il vero e proprio e il Evangels puramente leggendario apocrypha. Its composition must be assigned to the first quarter or the middle of the second century of the Christian era. La sua composizione deve essere assegnato al primo trimestre o la metà del secondo secolo dell'era cristiana. C. Schmidt thinks he has found traces of what is perhaps a second Gospel of Peter in some ancient papyri (Schmidt, Sitzungsberichte der königlichen preuss. Akademie zu Berlin, 1895; cf. Bardenhewer, Geschichte, I, 397, 399). C. Schmidt pensa che egli ha trovato tracce di quello che è forse una seconda Vangelo di Pietro, in alcuni antichi papiri (Schmidt, Sitzungsberichte der königlichen Preuss. Akademie zu Berlin, 1895; cfr. Bardenhewer, Geschichte, I, 397, 399).

Gospel of St. Philip Vangelo di San Filippo

Only one or two quotations remain of the Gospel of St. Philip mentioned by Epiphanius and Leontius of Byzantium; but these are enough to prove its Gnostic colouring. Solo uno o due corsi di rimanere il Vangelo di San Filippo citato da Epifanio e Leontius di Bisanzio, ma questi sono sufficienti a dimostrare la sua colorazione Gnostico.

Gospel of St. Thomas Vangelo di San Tommaso

There are two Greek and two Latin redactions of it, differing much from one another. Ci sono due greci e due redactions Latina, si è molto diversi gli uni dagli altri. A Syriac translation is also found. Un siriaco traduzione è anche trovato. A Gospel of Thomas was known to many Fathers. Un Vangelo di Tommaso era noto a molti Padri. The earliest to mention it is St. Hippolytus (155-235), who informs us that it was in use among the Naasenes, a sect of Syrian Gnostics, and cites a sentence which does not appear in our extant text. La prima a parlare è S. Ippolito (155-235), che ci informa che era in uso tra i Naasenes, una setta di siriano Gnostici, e cita una frase che non appare nel nostro testo esistenti. Origen relegates it to the heretical writings. Origene relega agli scritti eretica. St. Cyril of Jerusalem says it was employed by the Manichæans; Eusebius rejects it as heretical and spurious. San Cirillo di Gerusalemme afferma che è stato occupato dalla Manichæans; Eusebio respinge come eretico e spurie. It is clear that the original Pseudo-Thomas was of heterodox origin, and that it dates from the second century; the citations of Hippolytus establish that it was palpably Gnostic in tenor. E 'chiaro che l'originale Pseudo-Thomas è stato eterodosse di origine, e che risale al secondo secolo; le citazioni di Ippolito stabilire che era in palpably Gnostico tenore. But in the extant Thomas Gospel there is no formal or manifest Gnosticism. Ma nel Vangelo Thomas esistenti non vi è alcuna formale o manifesto gnosticismo. The prototype was evidently expurgated by a Catholic hand, who, however, did not succeed in eradicating all traces of its original taint. Il prototipo è stato evidentemente parziali da una parte cattolica, che, tuttavia, non è riuscita a sradicare tutte le tracce della sua macchia originale. The apocryphon in all its present forms extravagantly magnifies the Divine aspect of the boy Jesus. La apocryphon in tutte le sue forme presenti stravagante magnifica il Divino aspetto del ragazzo Gesù. In bold contrast to the Infancy narrative of St. Luke, where the Divinity is almost effaced, the author makes the Child a miracle-worker and intellectual prodigy, and in harmony with Docetism, leaves scarcely more than the appearance of humanity in Him. In grassetto contrasto con la narrativa Infanzia di San Luca, dove la divinità è quasi cancellati, l'autore fa il Bambino un miracolo-lavoratore e intellettuale prodigio, e in armonia con docetismo, lascia poco più che l'aspetto di umanità in Lui. This pseudo-Gospel is unique among the apocrypha, inasmuch as it describes a part of the hidden life of Our Lord between the ages of five and twelve. Questo pseudo-Vangelo è l'unico fra i apocrypha, in quanto descrive una parte della vita nascosta di Nostro Signore di età compresa tra i cinque e dodici. But there is much that is fantastic and offensive in the pictures of the exploits of the boy Jesus. Ma vi è molto che è fantastica e offensivo nelle immagini degli exploit del bambino Gesù. His youthful miracles are worked at times out of mere childish fancy, as when He formed clay pigeons, and at a clap of His hands they flew away as living birds; sometimes, from beneficence; but again from a kind of harsh retribution. La sua giovane miracoli sono lavorato a volte di mera fantasia infantile, come quando Egli formò creta piccioni, e in un clap delle sue mani hanno volato via come uccelli che vivono, a volte, da beneficenza, ma ancora una volta da una sorta di dura punizione.

Gospel of St. Bartholomew Vangelo di San Bartolomeo

The so-called Decretum of Gelasius classes the Gospel of St. Bartholomew among the apocrypha. Il cosiddetto Decretum di Gelasio classi il Vangelo di San Bartolomeo tra i apocrypha. The earliest allusion to it is in St. Jerome's works. La prima allusione ad esso è in San Girolamo opere. Recently scholars have brought to light fragments of it in old Coptic manuscripts. Recentemente gli studiosi hanno portato alla luce frammenti di esso in vecchi manoscritti copti. One of these Orientalists, Baumstark, would place its composition in the first part of the fourth century. Uno di questi Orientalists, Baumstark, avrebbe posto la sua composizione nella prima parte del quarto secolo. A Gospel of Matthias is mentioned by Origen and Eusebius among the heretical literature along with the Peter and Thomas Gospels. Un Vangelo di Mattia è citato da Origene e Eusebio tra la letteratura eretica insieme con Pietro e la Thomas Vangeli. Hippolytus states that the Basilidean Gnostics appealed to a "secret discourse" communicated to them by the Apostle Matthias who had received instruction privately from the Lord. Ippolito afferma che la Basilidean Gnostici ricorso ad un "discorso segreto" loro comunicata l'apostolo Matthias che aveva ricevuto istruzioni privatamente dal Signore. Clement of Alexandria, who was credulous concerning apocryphal literature, quotes with respect several times the "Tradition of Matthias". Clemente di Alessandria, che è stato credulous relativa apocrifi letteratura, per quanto riguarda le quotazioni più volte la "Tradizione di Mattia".

Gospel of the Twelve Apostles Vangelo dei Dodici Apostoli

A Gospel of the Twelve Apostles was known to Origen (third century). Un Vangelo dei Dodici Apostoli è stata conosciuta a Origene (terzo secolo). Other patristic notices give rise to some uncertainty whether the Gospel of the Twelve Apostles of antiquity was really distinct from that of the Hebrews. Patristica altri avvisi di dar luogo a qualche incertezza se il Vangelo dei Dodici Apostoli di antichità è stata veramente distinta da quella degli Ebrei. The greater probabilities oppose their identity. La maggiore probabilità di opporsi al loro identità. Recently the claim has been made by M. Reveillout, a Coptic scholar, that the lost Gospel has been in a considerable measure recovered in several Coptic fragments, all of which, he asserts, belong to the same document. Recentemente si è sostenuto da M. Reveillout, uno studioso copto, che perse il Vangelo è stato un notevole misura recuperati in vari frammenti copta, che, egli afferma, appartengono allo stesso documento. But this position has been successfully combated by Dr. Baumstark in the in the "Revue Biblique" (April, 1906, 245 sqq.), who will allow at most a probability that certain brief sections appertain to a Gospel of the Twelve Apostles, written originally in Greek and current among Gnostic Ebionites as early as the second century. Ma questa posizione è stata combattuta con successo dal Dr Baumstark nella nella "Revue Biblique" (aprile, 1906, 245 ss.), Che consentirà al massimo una probabilità che alcune brevi sezioni appertain a un Vangelo dei Dodici Apostoli, scritta originariamente in greco e in corso tra Gnostico ebioniti già a partire dal secondo secolo. There exists a late and entirely orthodox Syriac "Gospel of the Twelve Apostles", published by J. Rendel Harris (Cambridge, 1900). Esiste un ritardo del tutto ortodossa e siriaco "Vangelo dei Dodici Apostoli", pubblicato da J. Rendel Harris (Cambridge, 1900).

Other Gospels Altri vangeli

It is enough to note the existence of other pseudo-Gospels, of which very little is known beside the names. È sufficiente constatare l'esistenza di altri pseudo-Vangeli, di cui molto poco si sa accanto i nomi. There was a Gospel of St. Andrew, probably identical with the Gnostic "Acts of Andrew" (qv, inf.); a Gospel of Barnabas, a Gospel of Thaddeus, a Gospel of Eve, and even one of Judas Iscariot, the last in use among the Gnostic sect of Cainites, and which glorified the traitor. Vi è stato un Vangelo di S. Andrea, probabilmente con l'identico Gnostico "Atti di Andrea" (qv, inf.); Un Vangelo di Barnaba, un Vangelo di Taddeo, un Vangelo di Eva, e anche uno dei Judas Iscariot, l'ultimo in uso tra i Gnostico setta dei Cainiti, e che glorificato il traditore.

(2) PILATE LITERATURE AND OTHER APOCRYPHA CONCERNING CHRIST (2) Pilato letteratura e altri APOCRYPHA di Cristo

While Christianity was struggling against the forces of Roman paganism, there was a natural tendency to dwell upon the part which a representative of the Roman Empire played in the supreme events of Our Lord's life, and to shape the testimony of Pontius Pilate, the procurator of Judea, even at the cost of exaggeration and amplification, into a weapon of apologetic defence, making that official bear witness to the miracles, Crucifixion, and Resurrection of Christ. Mentre il cristianesimo è stato in lotta contro le forze del paganesimo romano, vi è stata una naturale tendenza a soffermarmi su quella parte che un rappresentante dell'Impero Romano svolto nel supremo eventi di Nostro Signore della vita, e delineare la testimonianza di Ponzio Pilato, il procuratore di Giudea, anche a costo di esagerazione e di amplificazione, in un arma di difesa apologetico, rendendo ufficiali che testimoniano i miracoli, Crocifissione e Resurrezione di Cristo. Hence arose a considerable apocryphal Pilate literature, of which the Gospel of Gamaliel really forms a part, and like this latter apocryphon, it is characterized by exaggerating Pilate's weak defence of Jesus into strong sympathy and practical belief in His divinity. Quindi è sorto un notevole apocrifi Pilato letteratura, di cui il Vangelo di Gamaliel veramente fa parte e, come quest'ultimo apocryphon, è caratterizzata da esagerando Pilato debole difesa di Gesù in forte simpatia e pratica la fede nella sua divinità.

Report of Pilate to the Emperor. Relazione di Pilato per l'imperatore.

In the apocryphal Acts of Peter and Paul there is embodied a letter purporting to have been sent by Pontius Pilate to the Emperor Claudius. Nel apocrifi Atti di Pietro e Paolo vi si incarna una lettera diretta ad essere stato inviato da Ponzio Pilato per l'imperatore Claudio. This briefly relates the fatuous crime of the Jews in persecuting the Holy One promised to them by their God; enumerates His miracles and states that the Jews accused Jesus of being a magician. Questo brevemente riguarda la criminalità tanto fatui degli ebrei nel perseguitare il Santo promesso loro dal loro Dio; elenca suoi miracoli e afferma che gli ebrei Gesù accusato di essere un mago. Pilate at the time believing this, delivered Him to them. Pilato al momento ritenere questo, consegnato a Lui. After the Resurrection the soldiers whom the governor had placed at the tomb were bribed by the leaders to be silent, but nevertheless divulged the fact. Dopo la risurrezione i soldati i quali il governatore aveva posto presso la tomba di corrotto sono stati i leader a tacere, ma comunque il fatto divulgate. The missive concludes with a warning against the mendacity of the Jews. La missiva si conclude con un monito contro la menzogna degli ebrei. This composition is clearly apocryphal though unexpectedly brief and restrained. Questa composizione è chiaramente apocrifi se inaspettatamente breve e sobrio. It is natural, to attempt to trace a resemblance between this pseudograph and certain references of ecclesiastical writers to Acta or Gesta of Pilate. E 'naturale, per tentare di tracciare una somiglianza tra questa pseudograph e di alcuni riferimenti di scrittori ecclesiastici di Acta o Gesta di Pilato. Tertullian (Apologia, xxi) after giving a sketch of the miracles and Passion of Christ, subjoins: "All these things Pilate . . . announced to Tiberius Cæsar." Tertulliano (Apologia, xxi) dopo aver dato uno schizzo di miracoli e la Passione di Cristo, subjoins: "Tutte queste cose a Pilato... Annunciato a Tiberio Cæsar". A comparison between this pericope and the Pseudo-Pilate report reveals a literary dependence between them, though the critics differ as to the priority of these documents. Un confronto tra questa pericope e le pseudo-Pilato relazione rivela una dipendenza letteraria tra di loro, anche se i critici differenze per quanto riguarda le priorità di tali documenti. In chapters 35, 38, and 48 of Justin's Apologia , that Father appeals confidently as a proof of the miracles and Passion of Jesus to "Acts" or records of Pontius Pilate existing in the imperial archives. Nei capitoli 35, 38, e 48 di Justin's Apologia, che Padre ricorso con fiducia come prova dei miracoli e della passione di Gesù a "Atti" o registrazioni di Ponzio Pilato esistenti negli archivi imperiali. While it is possible that St. Justin may have heard of such a report, and even probable that the procurator transmitted some account of the events at Jerusalem to Rome, it is on the other hand admissible that Justin's assertion was based on nothing more than hypothesis. Mentre è possibile che S. Giustino può avere sentito parlare di tale relazione, e anche probabile che il procuratore trasmessi alcuni degli eventi di Gerusalemme a Roma, è d'altra parte ammissibile che Justin's affermazione è basata su niente di più che ipotesi . This is the opinion of the majority of the experts. Questa è l'opinione della maggioranza degli esperti. During the persecutions under Maximin in the fourth century spurious anti-Christian Acts of Pilate were composed in Syria, as we learn from Eusebius. Durante le persecuzioni di cui Maximin nel quarto secolo spurie anti-cristiana Atti di Pilato sono stati composti in Siria, come apprendiamo da Eusebio. It is probable that the pseudographic letter was forged as an offset to these. È probabile che il pseudographic lettera è stata forgiata come una compensazione a queste.

Acta Pilati (Gospel of Nicodemus) Acta Pilati (Vangelo di Nicodemo)

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. Vedere la distinta Enciclopedia Cattolica articolo ai sensi del presente titolo.

The Minor Pilate Apocrypha Il minore Pilato Apocrypha

The minor Pilate apocrypha, the Anaphora Pilati , or "Relation of Pilate", is frequently found appended to the texts of the Acta. Il minore apocrypha Pilato, l'Anafora Pilati, o "collegamento di Pilato", si trova spesso aggiunti ai testi degli Acta. It presupposes the latter work, and could not have been composed before the middle of the fifth century. Esso presuppone quest'ultimo lavoro, e non poteva essere stato composto prima della metà del quinto secolo. It is found in manuscripts combined with the Paradoseis or "Giving up of Pilate", which represents the oldest form of the legend dealing with Pilate's subsequent life. Si trova in un manoscritto combinata con la Paradoseis o "Giving up di Pilato", che rappresenta la forma più antica della leggenda si occupano di Pilato successive vita. A still later fabrication is found in the Latin Epistola Pilati ad Tiberium. There exists a puerile correspondence consisting of a pretended Letter of Herod to Pilate and Letter of Pilate to Herod. They are found in Greek and Syriac in a manuscript of the sixth or seventh century. Un ancora più tardi di fabbricazione si trova in latino Epistola ad Tiberium Pilati. Esiste una corrispondenza puerile consistente in una finta lettera di Erode a Pilato e la Lettera di Erode a Pilato. Essi si trovano in greco e siriaco in un manoscritto del sesto o settimo secolo. These pseudographs may be as old as the fifth century. Questi possono essere pseudographs vecchio come il quinto secolo.

The Narrative of Joseph of Arimathea Il racconto di Giuseppe d'Arimatea

The Narrative of Joseph of Arimathea -- furnishing imaginary details of the two thieves crucified with Christ, and the begging of the body from Pilate -- seems to have enjoyed popularity in the Middle Ages in the Byzantine East, judging from the number of Greek manuscripts which remain. Il racconto di Giuseppe d'Arimatea - arredamento immaginario dettagli dei due ladri crocifisso con Cristo, e la mendicità del corpo da Pilato - sembra aver goduto di popolarità nel Medio Evo in Oriente bizantino, a giudicare dal numero di manoscritti greci che ancora permangono. The oldest of those published belongs to the twelfth century. Il più antico di quelli pubblicati appartiene al XII secolo. The relation is appended to some Latin texts of the Acta Pilati, under the title "Historia Josephi". Il rapporto è allegato al latino alcuni testi degli Acta Pilati, con il titolo "Historia Josephi". It may be read in English in Walker's and the Ante-Nicene Fathers' collection of the apocrypha. Essa può essere letta in lingua inglese in Walker e il Ante-niceno Padri 'la raccolta di apocrypha.

The Legend of Abgar La leggenda di Abgar

The oldest form of the Pseudo-Correspondence of Jesus and Abgar, King of Edessa, is found in Eusebius (Historia Ecclesiastica, I, xiii), who vouches that he himself translated it from the Syriac documents in the archives of Edessa, the metropolis of Eastern Syria. La più antica forma di pseudo-la corrispondenza di Gesù e di Abgar, re di Edessa, si trova in Eusebio (Historia Ecclesiastica, I, XIII), che garantisce che egli stesso ha tradotto dal siriaco documenti negli archivi di Edessa, la metropoli di Siria orientale. The two letters are accompanied by an introduction which probably is an excerpt from the same source. Le due lettere sono accompagnate da una introduzione che probabilmente è un estratto dalla stessa fonte. According to this, Abgar V, Toparch or King of Edessa, suffering from an incurable disease, and having heard the fame of Christ's miracles sends a courier to Jerusalem, bearing a letter to Jesus, in which he declared Him to be a god, or the son of a god, and invites Him to Edessa, justifying the request partly by his desire to be cured, partly by his wish to offer to Jesus an asylum against the malignant Jews. Secondo questa, Abgar V, Toparch o re di Edessa, colpiti da una malattia incurabile e, dopo aver sentito la fama dei miracoli di Cristo invia un corriere a Gerusalemme, corredata di una lettera a Gesù, in cui Lui ha dichiarato di essere un dio, o il figlio di un dio, e lo invita a Edessa, che giustificano la richiesta da parte il suo desiderio di essere curato, in parte dal suo desiderio di offrire a Gesù di asilo contro il maligno ebrei. Our Lord replied as follows: Nostro Signore ha risposto come segue:

Blessed are you because you have believed in Me without seeing Me. Beati voi perché avete creduto in me senza vedere Me. For it is written that those who have seen Me, will not believe Me; and that those who have not seen Me will believe and love Me. Per esso è scritto che coloro che hanno visto me, non mi creda, e che coloro che non hanno visto me, credono e Love Me. But as to your prayer that I come to you, it is necessary that I fulfil here all that for which I have been sent, and that after I have fulfilled it, that I be taken up to Him who has sent Me. Ma come per la vostra preghiera che io vengo a voi, è necessario che io qui soddisfare tutte quella per la quale mi è stato inviato, e che dopo mi hanno soddisfatto, che ho essere prese fino a Lui che mi ha mandato. But after my taking up I shall send you one of My disciples, who will heal your pains, and keep life for you and yours. Ma dopo il mio accesso mi mando voi uno dei miei discepoli, che sanerà il tuo dolore, e mantenere la vita per voi e il vostro.

Accordingly, after the Ascension, "Judas Thomas" an Apostle, despatches to Edessa Thaddeus, one of the seventy Disciples, who cures the King of his disease, and preaches Christ to the assembled people. Di conseguenza, dopo l'Ascensione, "Giuda Thomas" apostolo, in uscita a Edessa Taddeo, uno dei settantadue discepoli, che cura il re della sua malattia, e predica il Cristo a assemblati persone. This, adds Eusebius, happened in the year 340, ie of the Seleucid era; corresponding to AD 28-29. Questo, aggiunge Eusebio, avvenuto in 340 anni, vale a dire dei Seleucid epoca; corrispondente al 28-29 dC. The pleasing story is repeated with variations in later sources. La storia è piacevole ripetuto con variazioni in seguito fonti. The "Teaching of Addai", a Syrian apocryphon (qv infra ), reproduces the correspondence with additions. Il "Insegnare di Addai", un siriano apocryphon (qv infra), riproduce la corrispondenza con le aggiunte.

The authenticity of the alleged letter of Christ has always been strongly suspected when not absolutely denied. L'autenticità della presunta lettera di Cristo è sempre stata fortemente sospettato quando non è assolutamente negato. As early as the sixth century the Gelasian Decretum brands this correspondence as spurious. Già nel sesto secolo la Gelasian Decretum marche come questa corrispondenza spurie. Its legendary environment and the fact that the Church at large did not hand down the pretended epistle from Our Lord as a sacred document is conclusive against it. La sua leggendaria ambiente e il fatto che la Chiesa in generale non tramandare la cosiddetta epistola da Nostro Signore come un sacro documento conclusivo è contro di essa. As for the letter of Abgar, its genuineness was formerly favoured by many skilled in this literature, but since the discovery of the "Teaching of Addai", published in 1876, the presumption against the authentic character of Abgar's epistle, owing to the close resemblance of a portion to passages in the Gospels, has become an established certainty. Come per la lettera di Abgar, la sua genuinità è stata favorita in precedenza da molti qualificati in questa letteratura, ma dal momento che la scoperta del "Insegnare di Addai", pubblicato nel 1876, la presunzione contro l'autentico carattere di Abgar di epistola, a causa della stretta somiglianza di una porzione di passaggi nei Vangeli, è diventato un certezza. Lipsius, a high authority, is of the opinion that the Abgar correspondence goes back to the reign of the first Christian ruler of Edessa, Abgar IX (179-216), and that it was elicited by a desire to force a link uniting that epoch with the time of Christ. Lipsius, un elevato autorità, è del parere che la corrispondenza Abgar risale al regno dei primi cristiani sovrano di Edessa, Abgar IX (179-216), e che è stato provocato da un desiderio di vigore un link che unisce epoca con il tempo di Cristo.

Letter of Lentulus Lettera di Lentulo

A brief letter professing to be from Lentulus, or Publius Lentulus, as in some manuscripts, "President of the People of Jerusalem", addressed to "the Roman Senate and People", describes Our Lord's personal appearance. Una breve lettera di professare di essere di Lentulo, Publio Lentulo o, come in alcuni manoscritti, "Presidente del popolo di Gerusalemme", indirizzata a "il Senato romano e Persone", descrive del Signore nostro personale. It is evidently spurious, both the office and name of the president of Jerusalem being grossly unhistorical. E 'evidentemente false, sia l'ufficio e il nome del presidente di Gerusalemme di essere gravemente unhistorical. No ancient writer alludes to this production, which is found only in Latin manuscripts. N. antico scrittore allude a questa produzione, che si trova solo in latino manoscritti. It has been conjectured that it may have been composed in order to authenticate a pretended portrait of Jesus, during the Middle Ages. E 'stato conjectured che potrebbe essere stato composto in modo da autenticare un finto ritratto di Gesù, durante il Medio Evo. An English version is given in Cowper's Apocryphal Gospels and Other Doeuments Relating to Christ (New York, 6th ed., 1897). Una versione in lingua inglese è dato Cowper's Vangeli apocrifi e Altri Doeuments relative al Cristo (New York, 6 ° ed., 1897).

(3) APOCRYPHAL ACTS OF THE APOSTLES (3) apocrifi Atti degli Apostoli

The motive which first prompted the fabrication of spurious Acts of the Apostles was, in general, to give Apostolic support to heretical systems, especially those of the many sects which are comprised under the term Gnosticism. Il motivo che ha indotto il primo fabbricazione di spurie Atti degli Apostoli è stata, in generale, a dare sostegno a Apostolica eretica sistemi, soprattutto quelli dei tanti sette che sono composti con il termine di gnosticismo. The darkness in which the New Testament leaves the missionary careers, and the ends of the greater number of the Apostles, and the meagre details handed down by ecclesiastical tradition, left an inviting field for the exercise of inventive imaginations, and offered an apt means for the insidious propagation of heresy. Le tenebre in cui il Nuovo Testamento lascia il missionario carriera, e le estremità di un numero maggiore degli Apostoli, e le scarse informazioni tramandate da tradizione ecclesiastica, a sinistra un invitante campo per l'esercizio delle competenze di fantasia inventiva, e offerto un mezzo per apt l'insidiosa propagazione di eresia. The Jewish-Christian Church, which early developed un-Catholic tendencies in the form of Ebionitism, seems first to have produced apocryphal histories of the Apostles, though of these we have very few remains outside the material in the voluminous Pseudo-Clement. Ebraico-cristiana Chiesa, che sviluppato un precoce-cattolica tendenze in forma di Ebionitism, sembra a prima apocrifi hanno prodotto storie degli Apostoli, anche se di questi abbiamo pochissime rimane al di fuori del materiale nel voluminoso Pseudo-Clemente. The Gnostic Acts of Peter, Andrew, John, Thomas, and perhaps Matthew, date from the early portion of the third century or perhaps a little earlier. La Gnostico Atti di Pietro, Andrea, Giovanni, Tommaso, Matteo e forse, data dai primi porzione del terzo secolo, o forse un po 'prima. They abound in extravagant and highly coloured marvels, and were interspersed by long pretended discourses of the Apostles which served as vehicles for the Gnostic predications. Ma abbondano in stravaganti e molto colorati meraviglie, e sono state intervallate da lunghi discorsi finto degli Apostoli, che è servito come veicoli per il Gnostico previsioni. Though the pastors of the Church and the learned repudiated these as patently heretical writings, they appealed to the fancy and satisfied the curiosity of the common people. Anche se i pastori della Chiesa e del ripudiate queste imparato come palesemente eretica scritti, che il ricorso alla fantasia e soddisfatto la curiosità della gente comune. Not only were they utilized by Manichæans in the East and Priscillianists in the West, but they found favour with many unenlightened Catholics. Non solo essi sono stati utilizzati da Manichæans nel Priscillianists Oriente e in Occidente, ma ha trovato il favore con molti cattolici non illuminati. Since it was impossible to suppress their circulation entirely, they were rendered comparatively harmless by orthodox editing which expunged the palpable errors, especially in the discourses, leaving the miracle element to stand in its riotous exuberance. Dal momento che è stato impossibile per sopprimere del tutto la circolazione, erano stati resi relativamente innocuo di ortodossa anonimi che modifica la palpabile errori, in particolare nei discorsi, lasciando il miracolo elemento riposare nella sua esuberanza riotous. Hence most of the Gnostic Acts have come down to us with more or less of a Catholic purification, which, however, was in many cases so superficial as to leave unmistakable traces of their heterodox origin. Di conseguenza, la maggior parte degli Atti Gnostico sono venuti fino a noi con più o meno di un cattolico di purificazione, che, tuttavia, è stato in molti casi in modo superficiale, come a lasciare tracce inconfondibili della loro origine eterodosse. The originally Gnostic apocryphal Acts were gathered into collections which bore the name of the periodoi (Circuits) or praxeis (Acts) of the Apostles, and to which was attached the name of a Leucius Charinus, who may have formed the compilation. Il originariamente Gnostico apocrifi Atti sono stati raccolti in collezioni che portava il nome del periodoi (circuiti) o praxeis (At) degli Apostoli, e al quale è stato assegnato il nome di una Leucius Charinus, che possono avere costituito la compilazione. The Gnostic Acts were of various authorship. I fatti sono stati Gnostico di vari autori. Another collection was formed in the Frankish Church in the sixth century, probably by a monk. Un'altra raccolta è stata formata in Franchi Chiesa nel VI secolo, probabilmente da un monaco. In this the Catholic Acts have been preserved; it is by no means uniform in its various manuscript representatives. In questo la Chiesa cattolica Gli atti sono stati conservati, ma non è in alcun modo uniforme nei suoi vari rappresentanti manoscritto. By a misunderstanding, the authorship of the whole, under the title "Historia Certaminis Apostolorum", was ascribed to an Abdias, said to have been the first Bishop of Babylon and a disciple of the Apostles. Di un malinteso, la paternità di tutto, con il titolo "Historia Certaminis Apostolorum", è stato attribuito ad un Abdias, ha detto di essere stato il primo vescovo di Babilonia e di un discepolo degli Apostoli. The nucleus of this collection was formed by the Latin Passiones, or Martyrdoms, of those Apostles who had been neglected by the Gnostic Acts, viz., the two Jameses, Philip (Matthew?), Bartholomew, Simon, and Jude. Il nucleo di questa collezione è stata formata dal latino Passiones, o martiri, di quelli Apostoli che era stata trascurata dalla Gnostico Atti, vale a dire., I due Jameses, Philip (Matteo?), Bartolomeo, Simone e Giuda. The literature grew by accretions from heretical sources and eventually took in all the Apostles, including St. Paul. La letteratura è cresciuto del accretions da fonti eretica e, infine, ha preso in tutti gli Apostoli, tra cui St. Paul. The motive of these non-heretical apocrypha was primarily to gratify the pious curiosity of the faithful regarding the Apostolic founders of the Church; sometimes local interests instigated their composition. Il motivo di queste non è stata eretica apocrypha satellitare, frigobar, principalmente per il pio curiosità dei fedeli per quanto riguarda la Apostolica fondatori della Chiesa; talvolta interessi locali istigato la loro composizione. After the model of the Gnostic Acts, which were of Oriental derivation, they abound in prodigies, and like those again, they take as their starting-point the traditional dispersion of the Twelve from Jerusalem. Dopo il modello del Gnostico Atti, che sono stati di derivazione orientale, che abbondano in prodigi, e come quelli di nuovo, essi prendono come punto di partenza tradizionale dispersione dei Dodici da Gerusalemme. Regarding the historical value of these apocryphal narratives, it requires the most careful criticism to extricate from the mass of fable and legend any grains of historical truth. Per quanto riguarda il valore storico di questi racconti apocrifi, richiede più attenzione critica a extricate dalla massa di favola e leggenda chicchi di qualsiasi verità storica. Even respecting the fields of the Apostolic missions, they are self-contradictory or confused. Anche rispetto dei campi di missione apostolica, sono auto-contraddittorie o confuso. In general their details are scientifically worthless, unless confirmed by independent authorities, which rarely happens. In generale i loro dati sono scientificamente inutile, se non confermata da autorità indipendenti, che raramente accade. Much of their apocryphal matter was taken up by the offices of the Apostles in the Latin breviaries and lectionaries, composed in the seventh and eighth centuries at an extremely uncritical period. Molto del loro apocrifi questione è stata ripresa dalla uffici degli Apostoli in latino e breviaries lezionari, composto nel settimo e ottavo secoli in un periodo estremamente acritico.

(a) Gnostic Acts of the Apostles (a) Gnostico Atti degli Apostoli

Acts of St. Peter Gli atti di San Pietro

There exist a Greek and a Latin Martyrdom of Peter, the latter attributed to Pope Linus, which from patristic citations are recognized as the conclusion of an ancient Greek narrative entitled "Acts, or Circuits of St. Peter". Esiste un greco e un latino martirio di Pietro, quest'ultimo attribuito al Papa, Linus, che da patristica citazioni sono riconosciuti come la conclusione di un greco antico racconto intitolato "Atti, o circuiti di San Pietro". Another manuscript, bearing the name "Actus Petri cum Simone", contains a superior translation with several passages from the original narrative preceding the Martyrdom. Un altro manoscritto, che porta il nome di "Actus Petri cum Simone", contiene una traduzione superiore con diversi brani del racconto originale che precede il martirio. The work betrays certain tokens of Gnosticism, although it has been purged of its grossest features by a Catholic reviser. Il lavoro tradisce alcuni segni di gnosticismo, anche se sono stati eliminati grossest delle sue funzioni da un revisore cattolica. It describes the triumph of St. Peter over Simon Magus at Rome, and the Apostle's subsequent crucifixion. Esso descrive il trionfo di San Pietro più di Simon Magus a Roma, l'Apostolo e la successiva crocifissione. These Acts as we have them are of high antiquity, though it is impossible to always discern whether patristic writers are quoting from them or an earlier tradition. Questi atti come abbiamo loro sono di alta antichità, anche se è sempre impossibile discernere se patristica scrittori sono da citare o una precedente tradizione. Undoubtedly Commodian (c. 250) employed our extant Acts of Peter. Indubbiamente Commodian (c. 250) i nostri lavoratori esistenti Atti di Pietro.

Acts of St. John Gli atti di San Giovanni

The heretical character imputed to these by certain Fathers is fully confirmed by extant fragments, which show a gross Docetism, and an unbridled phantasy. Il carattere eretico imputato a questi da parte di alcuni Padri è pienamente confermata da frammenti esistenti, che presentano una grave docetismo, e una sfrenata fantasia. Doubtless the author intermingled valuable Ephesian traditions with his fables. Senza dubbio l'autore di valore intermediato Ephesian tradizioni con le sue favole. There are reasons of weight to regard the work as having been composed, together with the Acts of St. Peter, and probably those of St. Andrew, by a single person, in the latter half of the second century, under the name of a disciple of St. John, called Leucius. Ci sono motivi di peso per quanto riguarda il lavoro sia stato composto, insieme con gli Atti di San Pietro e, probabilmente, quelle di S. Andrea, da una sola persona, nella seconda metà del secondo secolo, sotto il nome di una discepolo di San Giovanni, chiamato Leucius. Clement of Alexandria was acquainted with the pseudograph. Clemente di Alessandria è stata a conoscenza delle pseudograph. The Johannine Acts of the Pseudo-Prochorus (compare the canonical Acts, vi, 5) are a Catholic working-over of Gnostic material. La giovannea Atti degli pseudo-Prochorus (confrontare la canonica Atti, VI, 5) sono un cattolico di lavoro-oltre Gnostico di materiale.

Acts of St. Andrew Gli atti di S. Andrea

Pseudographic Acts of St. Andrew are noted by several early ecclesiastical writers, as in circulation among Gnostic and Manichæan sects. Pseudographic Atti di S. Andrea sono noti da diversi primi scrittori ecclesiastici, come in circolazione tra Gnostico e Manichæan sette. The original form has perished except in a few patristic quotations. La forma originale è perirono tranne in pochi patristica quotazioni. But we possess three individual Acts under different names, which prove to be orthodox recensions of an original comprehensive Gnostic whole. Ma possediamo tre singoli atti con nomi diversi, che si rivelino ortodossa recensions di un originale completo Gnostico suo complesso. These are: Questi sono:
  1. "The Acts of Andrew and Matthias" (or Matthew as given by some authorities) "Gli Atti di Andrea e Mattia" (o Matteo, come indicato da alcune autorità)
  2. "Acts of Peter and Andrew" (the original language of the above is Greek) "Atti di Pietro e Andrea" (lingua originale di cui sopra è greco)
  3. "The Martyrdom of the Apostle Andrew" has come down in both Greek and Latin recensions. "Il Martirio di Andrea Apostolo" è sceso in greco e latino recensions. The Latin text is the original one, and cannot be earlier than the fifth century. Il testo latino è quella originale, e non può essere anteriore a quella del quinto secolo. It purports to be a relation of the heroic death of St. Andrew by eyewitnesses who are "presbyters and deacons of the Church of Achaia". Essa si presume essere un rapporto di la morte eroica di S. Andrea di testimoni oculari che sono "i presbiteri e diaconi della Chiesa di Achaia". It has enjoyed credit among historians in the past, but no reliance can be placed on its data. Esso ha goduto di credito tra gli storici in passato, ma nessuna fiducia può essere collocato sul suo dati.

(See APOSTOLIC CHURCHES; ANDREW, ST., APOSTLE.) (Vedere APOSTOLICA chiese; ANDREW, ST., Apostolo.)

The Acts and Martyrdom of St. Matthew Gli atti e il martirio di San Matteo

The Acts and Martyrdom of St. Matthew are in literary dependence on the Acts of St. Andrew (qv, supra ), and hence the reading "Matthew" may be an error for "Matthias", since evidently the companion of Peter and Andrew is intended. Atti e Martirio di San Matteo sono in dipendenza letteraria Atti di S. Andrea (qv, citata), e quindi la lettura "Matteo" può essere un errore di "Mattia", in quanto evidentemente il compagno di Pietro e Andrea è destinati. The work exists in Greek and a later Latin. Il lavoro esiste in greco e latino un secondo. There is also a Coptic-Ethiopic martyrdom legend of St. Matthew. Vi è anche un copto-etiopica leggenda del martirio di San Matteo. (See MATTHEW, ST., APOSTLE; APOSTOLIC CHURCHES). (Cfr. Matteo, ST., Apostolo; APOSTOLICA chiese).

Acts of St. Thomas Gli atti di San Tommaso

No Apostolic apocryphon has reached us in a completeness equal to that of the Thomas Acts. Apocryphon Apostolica non ci è giunta in una completezza uguale a quello degli Atti Thomas. They are found in Greek, Syriac, and Ethiopic recensions. Si trovano in greco, siriaco, etiopica e recensions. Their Gnostic traits pierce through the Catholic re-touching; in fact, the contents show a conscious purpose to exalt the dualistic doctrine of abstention from conjugal intercourse. Gnostico loro tratti trafiggerà l'cattolica ri-toccando; infatti, il contenuto mostra una consapevole scopo di esaltare la dottrina dualistica di astensione dal rapporto coniugale. Scholars are much inclined to attribute the original to a Syrian origin and an author who was an adherent of Bardesanes. Studiosi sono molto inclini ad attribuire l'originale ad un origine siriana e di un autore che è stato un aderente di Bardesanes. The signs point strongly to the third century as the era. I segni il punto di forza del terzo secolo come l'epoca. The translation of the remains of St. Thomas to Edessa in 232 may have furnished the inspiration for the composition. La traduzione dei resti di san Tommaso a Edessa nel 232 esse abbiano potuto fornire l'ispirazione per la composizione. The Acts relate the prodigies performed by the Apostle in India, and end with his martyrdom there. Atti riferiscono i prodigi svolte dal Apostolo in India, e alla fine con il suo martirio. They are interspersed with some remarkable hymns; some of real literary beauty but with strong Gnostic colouring. Essi sono intervallati da alcuni notevoli inni; alcuni di reale bellezza letteraria, ma con una forte colorazione Gnostico. Recent researches have revealed elements of truth in the historical setting of the narrative. Recenti ricerche hanno rivelato elementi di verità nella storica cornice della narrazione. The Acts of St. Thomas are mentioned by Epiphanius and Augustine as in use in different heretical circles. Atti di S. Tommaso sono citati da Epifanio e Agostino come in uso in diversi ambienti eretica. St. Ephrem of Syria refers to apocryphal Thomas Acts as in circulation among the Bardesanites (see THOMAS, ST., APOSTLE). S. Efrem di Siria si riferisce a apocrifi Atti di Tommaso in circolazione tra i Bardesanites (cfr. THOMAS, ST., Apostolo).

Acts of St. Bartholomew Gli atti di San Bartolomeo

We possess a Greek Martrydom, dating in its present form from the fifth or sixth century; also a Latin "Passio Bartholomæi". Siamo in possesso di un Martrydom greco, risalente nella sua forma attuale dal quinto o sesto secolo; anche un latino "Passio Bartholomæi". Both are tainted with Nestorianism, and seem to have come from a single Bartholomew legend. Entrambi sono contaminato con nestorianesimo, e sembrano provenire da un unico Bartolomeo leggenda. The Greek text recounts the marvels by which the Apostle overthrew idolatry and converted a king and his subjects in "India". Il testo greco racconta le meraviglie di cui l'Apostolo ha rovesciato l'idolatria e convertito un re e la sua soggetti in "India". The whole is a legendary tissue. Si tratta di un leggendario tessuto. (See BARTHOLOMEW, ST., APOSTLE). (Vedi Bartolomeo, ST., Apostolo).

(b) Catholic Apocryphal Acts of the Apostles (b), cattolica apocrifi Atti degli Apostoli

Acts of Sts. Gli atti di SS. Peter and Paul Pietro e Paolo

These are to be distinguished from the Gnostic Acts of Peter and the orthodox Acts of Paul. Queste devono essere distinte dal Gnostico Atti di Pietro e degli ortodossi Atti di Paolo. The manuscripts which represent the legend fall into two groups: I manoscritti che rappresentano la leggenda si dividono in due gruppi:

Lipsius regards the journey section as a ninth-century addition; Bardenhewer will have it to belong to the original document. Lipsius riguarda la sezione di percorso, come un nono secolo aggiunta; Bardenhewer avranno che appartenere al documento originale. This section begins with Paul's departure from the island of Mileto, and is evidently based on the canonical narrative in Acts. Questa sezione inizia con Paul's partenza da l'isola di Mileto, ed è evidentemente basato sulla canonica narrativa negli Atti. The Jews have been aroused by the news of Paul's intended visit, and induce Nero to forbid it. Gli ebrei sono stati suscitato dalle notizie di Paolo destinati visita, e inducono a vietare Nero. Nevertheless the Apostle secretly enters Italy; his companion is mistaken for himself at Puteoli and beheaded. Tuttavia l'Apostolo segretamente entra Italia, il suo compagno si sbaglia per se stesso a Puteoli e decapitato. In retribution that city is swallowed up by the sea. Nel castigo che città è inghiottito dal mare. Peter receives Paul at Rome with Joy. Pietro riceve Paolo a Roma con gioia. The preaching of the Apostles converts multitudes and even the Empress. La predicazione degli Apostoli converte moltitudini e anche l'imperatrice. Simon Magus traduces the Christian teachers, and there is a test of strength in miracles between that magician and the Apostles, which takes place in the presence of Nero, Simon essays a flight to heaven but falls in the Via Sacra and is dashed to pieces. Simon Magus traduces cristiana insegnanti, e vi è una prova di forza nei miracoli che tra mago e gli Apostoli, che si svolge in presenza di Nero, Simon saggi un volo verso il cielo, ma rientra nella Via Sacra ed è tratteggiato a pezzi. Nevertheless, Nero is bent on the destruction of Peter and Paul. Tuttavia, Nero è piegato sulla distruzione di Pietro e Paolo. The latter is beheaded on the Ostian Way, and Peter is crucified at his request head downward. Quest'ultimo è decapitato sulla Ostian Way, e Pietro è crocifisso su richiesta di testa verso il basso. Before his death he relates to the people the "Quo Vadis?" Prima della sua morte egli si riferisce ai cittadini il "Quo Vadis?" story. storia. Three men from the East carry off the Apostles' bodies but are overtaken. Tre uomini da Est portare via Apostoli 'corpi, ma sono superate. St. Peter is buried at "The place called the Vatican", and Paul on the Ostian Way. San Pietro è sepolto a "Il luogo chiamato il Vaticano", e Paolo sulla via Ostian. These Acts are the chief source for details of the martyrdom of the two great Apostles. Questi atti sono la principale fonte per i dettagli del martirio dei due grandi Apostoli. They are also noteworthy as emphasizing the close concord between the Apostolic founders of the Roman Church. Sono inoltre degno di nota per quanto sottolineando la stretta concordia tra i fondatori apostolica della Chiesa romana. The date (AD 55) of composition is involved in obscurity. La data (AD 55) di composizione è coinvolto in oscurità. Lipsius finds traces of our Acts as early as Hippolytus (c. 235), but it is not clear that the Fathers adduced employed any written source for their references to the victory over Simon Magus and the work of the Apostles at Rome. Lipsius trova tracce del nostro Atti già nel Ippolito (c. 235), ma non è chiaro che i Padri hanno fornito lavoratori qualsiasi fonte scritta per i loro riferimenti a la vittoria sul Simon Magus e il lavoro degli Apostoli a Roma. Lipsius assigns the kernel of the Martyrdom to the second century; Bardenhewer refers the whole to the first half of the third. Lipsius assegna il kernel del martirio del secondo secolo; Bardenhewer si riferisce a tutta la prima metà del terzo. The Acts of Peter and Paul undoubtedly embody some genuine traditions. Atti di Pietro e di Paolo indubbiamente incarnano alcuni tradizioni autentiche. (See PETER, ST., APOSTLE; PAUL, ST., APOSTLE; SIMON MAGUS). (Vedere Pietro, ST., Apostolo; PAOLO, ST., Apostolo; Simon Magus).

Acts of St. Paul Gli atti di St. Paul

Origen and Eusebius expressly name the praxeis Paulou ; Tertullian speaks of writings falsely attributed to Paul: " Quod si Pauli perperam inscripta legunt. " Origene e Eusebio espressamente il nome praxeis Paulou; Tertulliano parla di scritti falsamente attribuito a Paolo: "e se Pauli perperam inscripta legunt". He is cautioning his readers against the tale of Thecla preaching and baptizing herself. Egli è cautioning suoi lettori contro il racconto di Tecla predicazione e battezzandole se stessa. Hitherto it was supposed that he referred to the "Acts of Paul and Thecla". Finora si è supposto che egli ha fatto riferimento alle "Atti di Paolo e Tecla". The "Acta Pauli", presumed to be a distinct composition, were deemed to have perished; but recently (1899) a Coptic papyrus manuscript, torn to shreds, was found in Egypt, and proves to contain approximately complete the identical Acts of Paul alluded to by a few ecclesiastical writers. Il "Acta Pauli", si presume essere una netta composizione, sono stati considerati sono morti, ma di recente (1899) uno papiro manoscritto copto, strappata a brandelli, è stato trovato in Egitto, e dimostra di contenere circa completare l'identico Atti di Paolo alluso a da alcuni scrittori ecclesiastici. This find has established the fact that the long-known Acts of Paul and Thecla and the apocryphal correspondence of St. Paul with the Corinthian Church, as well as the Martyrdom of St. Paul, are really only excerpts from the original Pauline Acts. Trovare questo ha stabilito il fatto che il lungo noto Atti di Paolo e Tecla e la corrispondenza apocrifi di St. Paul corinzi con la Chiesa, così come il Martirio di St. Paul, sono in realtà solo estratti del originale Pauline Atti. The newly-discovered document contains material hitherto unknown as well as the above-noted sections, long extant. Il neo-scoperto documento contiene materiale finora sconosciute così come sopra rilevato sezioni, lungo esistenti. It begins with a pretended flight of St. Paul from Antioch of Pisidia, and ends with his martyrdom at Rome. Si inizia con una finta fuga di St. Paul da Antiochia di Pisidia, e finisce con il suo martirio a Roma. The narrative rests on data in the canonical books of the New Testament, but it abounds in marvels and personages unhinted at there, and it disfigures traits of some of those actually mentioned in the Sacred Writings. Il racconto si basa su dati nella canonica libri del Nuovo Testamento, ma abbonda di meraviglie e personaggi unhinted in là, e si sfigura tratti di alcune di queste realtà di cui le sacre scritture. The Acts of Paul, therefore, adds nothing trustworthy to our knowledge of the Apostle of the Gentiles. Atti di Paolo, dunque, non aggiunge nulla di fiducia alla nostra conoscenza dei Apostolo delle genti. Fortunately the above-cited passage of Tertullian (De Baptismo, xvii) informs us of its authorship and aim. Fortunatamente citato passaggio di Tertulliano (De Baptismo, XVII) ci informa del suo autore e obiettivo. The African writer observes that the pseudo-history was the work of a priest of Asia Minor, who on the discovery of the fraud, was deposed from an ecclesiastical charge, and confessed that he forged the book out of love for St. Paul. La scrittrice africana osserva che la pseudo-storia è stato il lavoro di un sacerdote di Asia Minore, che la scoperta della frode, è stato deposto da una tassa ecclesiastica, e confessa di aver forgiato il libro per amore di St. Paul. Experts ascribe its composition to the second century. Esperti attribuiscono la sua composizione al secondo secolo. It was already known when Tertullian wrote, and during the first centuries enjoyed a considerable popularity, both East and West. Era già noto quando ha scritto Tertulliano, e nel corso dei primi secoli goduto di una notevole popolarità, sia l'Oriente e l'Occidente. In fact Eusebius classes it among the antilegomena, or works having locally quasi-canonical authority. In realtà Eusebio classi tra le Antilegomena, o lavori che hanno localmente quasi canonica autorità.

Acts of Paul and Thecla Atti di Paolo e Tecla

The early detachment of these as well as the Martyrdom from the Acts of St. Paul may be accounted for by ecclesiastical use as festal lections. Il distacco precoce di queste e il martirio degli Atti degli St. Paul può essere rappresentato da utilizzare come ecclesiastica festal lections. Despite Tertullian's remark regarding this pseudograph, it enjoyed an immense and persistent popularity through the patristic period and the Middle Ages. Tertulliano, nonostante la annotazione in merito a questa pseudograph, ha beneficiato di un immenso e persistente popolarità attraverso il periodo patristico e nel Medio Evo. This favour is to be explained mainly by the romantic and spirited flavour of the narrative. Questo è a favore essere spiegato soprattutto con la romantica e spirito sapore della narrazione. Exceptional among the apocryphists, the author kept a curb upon his fertile imagination, and his production is distinguished by its simplicity, clearness, and vigour. Eccezionali, tra i apocryphists, l'autore mantenuto un frenare sulla sua fertile immaginazione, e la sua produzione si distingue per la sua semplicità, chiarezza, e vigore. It deals with the adventures of Thecla, a young woman of Iconium, who upon being converted by St. Paul's preaching, left her bridegroom and lived a life of virginity and missionary activity, becoming a companion of St. Paul, and preaching the Gospel. Si tratta le avventure di Tecla, una giovane donna di Iconio, che al momento di essere convertiti da St. Paul's predicazione, a sinistra il suo sposo e vissuto una vita di verginità e attività missionaria, diventando un compagno di St. Paul, e la predicazione del Vangelo. She is persecuted, but miraculously escapes from the fire and the savage beasts of the arena. Lei è perseguitata, ma miracolosamente sfugge dal fuoco e le bestie feroci della scena. The relief into which abstention from the marriage-bed is brought in these Acts makes it difficult to escape from the conclusion that they have been coloured by Encratite ideas. Il rilievo in cui astensione dal matrimonio-letto è portato in questi Atti rende difficile sfuggire alla conclusione che essi sono stati colorati di Encratite idee. Nevertheless the thesis of Lipsius, supported by Corssen, that a Gnostic Grundschrift underlies our present document, is not accepted by Harnack, Zahn, Bardenhewer, and others. Tuttavia, la tesi di Lipsius, sostenuta da Corssen, che un Gnostico Grundschrift sottende il nostro presente documento, non è accettato da Harnack, Zahn, Bardenhewer, e altri. The apocryphon follows the New Testament data of St. Paul's missions very loosely and is full of unhistorical characters and events. Apocryphon segue il Nuovo Testamento dati di St. Paul's missioni molto liberamente ed è piena di unhistorical personaggi ed eventi. For instance, the writer introduces a journey of the Apostles, to which there is nothing analogous in the Sacred Books. Per esempio, lo scrittore introduce un viaggio degli Apostoli, ai quali non vi è nulla di analogo nei libri sacri. However, there are grains of historical material in the Thecla story. Tuttavia, vi sono i granelli di materiale storico nella storia Tecla. A Christian virgin of that name may well have been converted by St. Paul at Iconium, and suffered persecution. Un cristiano vergine di questo nome può anche essere stato convertito da St. Paul a Iconio, e subito persecuzioni. Gutschmid has discovered that a certain Queen Tryphena was an historical personage (Rheinisches Museum für Philologie, X, 1864). Gutschmid ha scoperto che un certo Regina Tryphena è stato un personaggio storico (Rheinisches Museum für Philologie, X, 1864). (See THECLA.) (Vedere Tecla.)

Acts of St. Philip Gli atti di San Filippo

The extant Greek fragments supply us with all but five (10-14) of the fifteen Acts composing the work. Il greco frammenti esistenti di fornitura con noi, ma tutti i cinque (10-14) dei quindici Atti che compongono il lavoro. Of these 1-7 are a farrago of various legends, each, it would seem, with an independent history; 8-14 is a unit, which forms a parasitic growth on the ancient but somewhat confused traditions of the missionary activity of an Apostle Philip in Hierapolis of Phrygia. 1-7 di questi sono un farrago di varie leggende, ciascuno, sembrerebbe, con una storia indipendente; 8-14 è una unità, che forma un parassita crescita sulle antiche, ma un po 'confuso le tradizioni di attività missionaria di un apostolo Filippo in Hierapolis di Frigia. Zahn's view, that this document is the work of an ill-informed Catholic monk of the fourth century, is a satisfactory hypothesis. Zahn ritiene che questo documento è opera di un male informati cattolica monaco del quarto secolo, è una soddisfacente ipotesi. The largest fragment was first published by Batiffol in "Analecta Bollandiana", IX (Paris, 1890). Il più grande frammento è stato pubblicato per la prima volta di Batiffol in "Analecta Bollandiana", IX (Parigi, 1890). A Coptic "Acts of Philip" is also to be noted. Un copto "Atti di Filippo" è anche da notare. (See PHILIP, ST., APOSTLE.) (Vedi Filippo, ST., Apostolo.)

There are Latin, Coptic, Ethiopic, and Armenian histories of the missions and death of St. James the Greater, the son of Zebedee. Ci sono latina, copta, etiopica, armena e storie delle missioni e della morte di San Giacomo il Maggiore, figlio di Zebedeo. Lipsius assigns the Latin to about the third century. Lipsius assegna il latino a circa il terzo secolo. Coptic and Armenian Acts and Martyrdom of St. James the Less depend mostly on the Hegesippus tradition, preserved by Eusebius (Hist. Eccl., IV, xxii). Copta e armena Atti e Martirio di San Giacomo il Minore dipendono in gran parte sulla tradizione Egesippo, conservato da Eusebio (Hist. Eccl., IV, XXII).

Acts of St. Matthew Gli atti di San Matteo

The Apostolic Acts of the Pseudo-Abdias contain a Latin "Passio Sancti Matthæi", which preserves an Abyssinian legend of St. Matthew, later than the Coptic Martyrdom noticed in connection with the Gnostic Acts of that saint. Apostolica Atti degli pseudo-Abdias contengono un latino "Passio Sancti Matthæi", che conserva un abissino leggenda di S. Matteo, entro il copto Martirio notato in connessione con la Gnostico Atti di quel santo. The correct historical setting indicates that the recension was the work of an Abyssinian of the sixth century, who wished to date the establishment of the Abyssinian Church (fourth century) back to the Apostolic times. La corretta impostazione storica indica che la recension è stato il lavoro di un abissino del sesto secolo, che finora ha voluto l'istituzione della Chiesa abissina (IV secolo) il ritorno a tempi apostolici. However, the kernel of the narrative is drawn from older sources. Tuttavia, il kernel di racconto è tratto da fonti di età. The Abdias Passio places St. Matthew's martyrdom in Abyssinia. Abdias la Passio luoghi di San Matteo martirio in Abissinia. (See MATTHEW, ST., APOSTLE.) (Cfr. Matteo, ST., Apostolo.)

Teaching of Addai (Thaddeus) Insegnamento di Addai (Taddeo)

In 1876 an ancient Syriac document, entitled "The Teaching of Addai, the Apostle", was published for the first time. Nel 1876 siriaco un antico documento, intitolato "L'insegnamento di Addai, l'apostolo", è stata pubblicata per la prima volta. It proved to closely parallel the Abgar material derived by Eusebius from the Edessa archives, and indeed purports to have been entrusted to those archives by its author, who gives his name as Labubna, the son of Senaak. Si è rivelato a stretto parallelo Abgar il materiale derivato da Eusebio da Edessa archivi, e in effetti si presume siano stati affidati a tali archivi dal suo autore, che dà il suo nome come Labubna, il figlio di Senaak. It is full of legendary but interesting material describing the relations between Jesus and King Abgar of Edessa. E 'piena di leggendario ma interessante materiale che descrive le relazioni tra Gesù e il re Abgar di Edessa. Thaddeus,or Addai, one of the seventy disciples, is sent, after the Resurrection, in compliance with Christ's promise, to Abgar, heals the ruler and Christianizes Edessa with the most prompt and brilliant success. Taddeo, o Addai, uno dei settantadue discepoli, viene inviato, dopo la risurrezione, in conformità con la promessa di Cristo, a Abgar, guarisce il righello e Christianizes Edessa con la più rapida e brillante successo. Notable is the story of the painting of Jesus made at the instance of Abgar's envoy to the former. Notevole è la storia del dipinto di Gesù, eseguito presso l'istanza di Abgar's inviato alla vecchia. Since the narrative of a Gaulish pilgrim who visited Edessa about 390 contains no allusion to such a picture, we may reasonably conclude that the Teaching of Addai is of later origin. Dal momento che la narrazione di un pellegrino che Gaulish visitato circa 390 Edessa non contiene alcuna allusione a un tale quadro, si può ragionevolmente concludere che l'insegnamento di Addai è di origine più tardi. Critics accept the period between 399-430. Critici accettare il periodo compreso tra il 399-430. The Thaddeus legend has many ramifications and has undergone a number of variations. Thaddeus la leggenda ha molte ramificazioni e ha subito un certo numero di varianti. There is a Greek "Acts of Thaddeus", which identifies Addai with Thaddeus or Lebbæus, one of the Twelve. Vi è un greco "Atti di Taddeo", che identifica con Addai Lebbæus o Taddeo, uno dei Dodici. (See ABGAR; EDESSA). (Vedere Abgar; Edessa).

Acts of Simon and Jude Gli atti di Simone e Giuda

A Latin Passio, which Lipsius attributes to the fourth or fifth century, narrates the miracles, conversions, and martyrdoms of these Apostles. Un latino Passio, che Lipsius attributi per il quarto o quinto secolo, racconta i miracoli, le conversioni, e di questi martiri Apostoli. It is found in the Abdias collection. Si trova nella raccolta Abdias. The scene is Persia and Babylonia. La scena è Persia e Babylonia. It has been recognized that the historical setting of these Acts agrees remarkably with what is known of the conditions in the Parthian empire in the first century after Christ. E 'stato riconosciuto che la storia di questi Atti notevolmente concorda con quella che è nota delle condizioni in Parthian impero nel primo secolo dopo Cristo.

The Acts of St. Barnabas Gli atti di San Barnaba

The Acts of St. Barnabas appear to have been composed toward the end of the fifth century by a Cypriot. Atti di San Barnaba sembra essere stato composto verso la fine del quinto secolo, di un cipriota. They are ascribed to St. Mark the Evangelist, and are historically worthless. Sono attribuite a San Marco Evangelista, e sono storicamente valore. They are extant in the original Greek and in a Latin version. Sono esistenti in originale greco e in una versione latina. The narrative is based upon the mutual relations and activities of Barnabas, Mark, and Paul, as recorded in the Acts of the Apostles. Il racconto si basa sul reciproco relazioni e attività di Barnaba, Marco, Paolo e, come registrato negli Atti degli Apostoli.

Gesta Matthiæ Gesta Matthi æ

This is the latest of the pseudo-Acts, having been composed by a monk of Trèves, in the twelfth century, as a prelude to an account of the translation of the sacred relic, and the body of St. Matthias to that city, and their subsequent rediscoveries. Questa è la più recente fra le pseudo-At, essendo stato composto da un monaco di Trèves, nel dodicesimo secolo, come un preludio a un account di traduzione della sacra reliquia, e il corpo di San Mattia a quella città, e la loro successiva rediscoveries. It pretends to have derived the history of the Apostle's career from a Hebrew manuscript. Pretende di avere derivata la storia della Apostolo della carriera da un manoscritto ebraico. (See MATTHIAS, ST., APOSTLE.) (Vedere MATTHIAS, ST., Apostolo.)

(c) Quasi-Apostolic Acts (c) Quasi-Apostolica At

It must suffice to mention "Acts of St. Mark", of Alexandrian origin, and written in the fourth or fifth century; "Acts of St. Luke", Coptic, not earlier than end of fourth; "Acts of St. Timothy", composed by an Ephesian after 425; "Acts of St. Titus", of Cretan origin, between 400-700; "Acts of Xanthippe and Polyxena", connected with the legends about St. Paul and St. Andrew. Essa deve bastare per citare "Atti di San Marco", di origine alessandrina, e scritto nel quarto o quinto secolo; "Atti di San Luca", copta, non prima di fine del quarto; "Atti di San Timoteo" , Composto da un Ephesian dopo 425; "Atti di San Tito", di origine cretese, tra 400-700; "Atti di Xanthippe e Polyxena", collegato con le leggende su St. Paul e S. Andrea.

(4) APOCRYPHAL DOCTRINAL WORKS (4) apocrifi OPERE DOTTRINALI

Testamentum Domini Nostri Jesu Testamentum Domini Nostri Jesu

It was known that a Syriac work of this name existed, and an extract was published in 1856. Era noto che un siriaco lavoro di questo nome esisteva, e un estratto è stato pubblicato nel 1856. In 1899 Monsignor Rahmani, Patriarch of the United Syrians, published from a late manuscript the Syriac text, a Latin introduction and translation. Nel 1899 mons Rahmani, Patriarca di Unito siriani, pubblicata da un manoscritto la fine del testo siriaco, un latino introduzione e la traduzione. The work is in two books. L'opera è in due libri. It begins with an apocalypse of the approaching day of Antichrist alleged to have been uttered by Our Lord after His Resurrection. Si inizia con un apocalisse di avvicinarsi il giorno della Anticristo si presume siano state pronunciate da Nostro Signore dopo la sua risurrezione. Between this and the body of the work there is a very loose connection, as the main portion represents Christ as enacting, even to small details, laws for the governance and ritual of the Church. Tra il presente e il corpo dei lavori vi è una connessione molto sciolto, come la porzione principale rappresenta Cristo come dispositivo, anche ai piccoli dettagli, le leggi per il governo e il rituale della Chiesa. The writer places on Our Lord's lips descriptions of liturgical observances prevalent in his own and earlier periods. Lo scrittore posti a Nostro Signore bocca di descrizioni di osservanze liturgiche prevalente nella sua e precedenti periodi. There are evident points of contact between the Testament and the ancient ecclesiastico-liturgical Canones Hippolyti, Apostolic Constitutions, and Apostolic Canons. Ci sono evidenti punti di contatto tra il Testamento e le antiche ecclesiastico-liturgica Canones Hippolyti, Costituzioni Apostoliche, e Canoni Apostolica. Monsignor Rahmani assigns the Testament to the second century, and places the above works in the relation of dependence on it. Monsignor Rahmani assegna il Testamento del secondo secolo, i luoghi e le opere di cui sopra nel rapporto di dipendenza da essa. But critics unanimously refuse to accord a high antiquity to the Testament, dating it in the fourth or fifth century, and inverting the dependence mentioned. Ma i critici all'unanimità rifiutare di accordare un elevato per le antichità Testamento, risalente nel quarto o quinto secolo, e invertendo la dipendenza menzionato. On the ground that there is no indication of an acquaintance with the book outside the Orient, and that Arabic and Coptic recensions of it are known, Dr. A. Baumstark regards the work as a compilation originating in Monophysite circles, and current in the national Churches of that sect in Syria and Egypt. Per il motivo che non vi è alcuna indicazione di un conoscente con il libro al di fuori del Oriente, e che in arabo e in copto recensions di esso sono noti, Dr A. Baumstark riguarda il lavoro di compilazione originari Monophysite cerchi, e attuale a livello nazionale Chiese di setta che in Siria e in Egitto. The apocalyptic opening has been found in a Latin manuscript of the eighth century, and published by MR James, "Apocrypha Anecdota" (Cambridge, 1893). La apocalittica apertura è stata trovata in un manoscritto latino dell 'ottavo secolo, e pubblicata da MR James, "Apocrypha Anecdota" (Cambridge, 1893).

The Preaching of Peter or Kerygma Petri. La predicazione di Pietro o kerygma Petri.

Clement of Alexandria repeatedly quotes from a kerygma Petrou , concerning whose credibility he obviously has no doubt. Clemente di Alessandria cita ripetutamente da un kerygma Petrou, concernente la cui credibilità ha, ovviamente, non ha alcun dubbio. On the other hand, Eusebius classes it as apocryphal. D'altra parte, Eusebio classi come apocrifi. A certain "Doctrine of Peter", mentioned by a later writer, was probably identical with the "Preaching". Un certo "Dottrina di Pietro", di cui da un secondo scrittore, è stato probabilmente identico con la "predicazione". From the scanty remains of this work we can form but a very imperfect idea of it. Dal scarsi resti di questo lavoro siamo in grado di forma ma molto imperfetta idea di esso. It spoke in St. Peter's name and represented him above all as a teacher of the Gentiles. E 'intervenuto in San Pietro il nome e lui rappresentato soprattutto come insegnante delle genti. The doctrinal parts occur in a framework of an account of the missionary journeys. Dottrinale parti si verificano in un quadro di un conto dei viaggi missionari. The pseudograph was probably suggested by the text, II Peter, i, 5. La pseudograph è stato probabilmente suggerito dal testo, II Pietro, I, 5. A work which was so well accredited in the days of Clement of Alexandria (c. 140-215), and which was known to the "Gnostic Heracleon" (c. 160-170), must have come from almost Apostolic antiquity. Un lavoro che è stato così ben accreditati nei giorni di Clemente di Alessandria (c. 140-215), e che è stato conosciuto per il "Gnostico Heracleon" (c. 160-170), devono provenire da quasi Apostolica antichità. Scholars favour the first quarter of the second century. Studiosi favore del primo trimestre del secondo secolo. The fragments which remain betray no signs of heterodox origin. I frammenti che restano non tradire segni di origine eterodosse. There is a Syriac "Preaching of Simon Peter in the City of Rome." Vi è un siriaco "predicazione di Simon Pietro nella Città di Roma."

Two Ways or Judicium Petri Due modi o Judicium Petri

This is a moralizing treatise ascribed to St. Peter, and prefixed to the Didache. Si tratta di un trattato moralizing attribuita a San Pietro, e anteposto al Didachè. It is of Jewish-Christian origin, and probably was based on the so-called "Epistle of Barnabas". E 'di ebraico-cristiana origine e, probabilmente, si è basata sulla cosiddetta "Lettera di Barnaba".

Preaching of Paul Predicazione di Paolo

The only witness to this work is the treatise "De Rebaptismo" in the pseudo-Cyprian writings. L'unica testimonianza di questo lavoro è il trattato "De Rebaptismo" nella pseudo-Cipriano scritti. According to this it represented Christ as confessing personal sins, and forced by His mother to receive baptism. Secondo questa è rappresentato Cristo come confessare i peccati personali, e costretto da sua madre per ricevere il battesimo.

(5) APOCRYPHAL EPISTLES (5) apocrifi epistole

Pseudo-Epistles of the Blessed Virgin Pseudo-Epistole della Beata Vergine

These are all composed in Latin and at late dates. Questi sono tutti composti in latino e in ritardo date.

Pseudo-Epistle of St. Peter to St. James the Less Pseudo-Lettera di San Pietro a San Giacomo il Minore

The Pseudo-Clementine homilies contain as a preface two letters, the first of which purports to be from Peter to James the Less, beseeching him to keep his (Peter's) preaching secret. La pseudo-Clementina omelie contiene una prefazione di due lettere, la prima delle quali si presume essere da Pietro a Giacomo il minore, beseeching lui a tenere la sua (Pietro) predicazione segreto. (See CLEMENTINE PSEUDO-WRITINGS.) (Vedere Clementina pseudo-scritti.)

Pseudo-Epistles of St. Paul; Correspondence with the Corinthians Pseudo-Epistole di St. Paul; Corrispondenza con i Corinzi

The ancient Syrian (Edessene) Church revered as canonical a Third Epistle of St. Paul to the Corinthians, which is accompanied by a letter from the pastors of that Church, to which it is an answer. L'antica siriano (Edessene) Chiesa venerato come canonica Epistola ad un terzo di St. Paul ai Corinzi, che è accompagnato da una lettera del pastori della Chiesa che, di cui è una risposta. But about the beginning of the fifth century the Syrian Church fell under the influence of the Greek, and in consequence the spurious letter gradually lost its canonical status. Ma l'inizio del V secolo la Chiesa siriana cadde sotto l'influenza del greco, e di conseguenza la lettera spurie progressivamente perso il suo status canonico. It was taken up by the neighbouring Armenians and for centuries has formed a part of the Armenian New Testament. E 'stato ripreso dalla limitrofi armeni e per secoli ha costituito una parte di armeno Nuovo Testamento. Latin and Greek writers are completely silent about this pseudograph, although Greek and Latin copies have been found. Latino e Greco scrittori sono completamente in silenzio su questo pseudograph, anche se il greco e il latino copie sono state trovate. It was obviously suggested by the lost genuine Pauline letter referred to in I Cor. E 'stato suggerito, ovviamente, di vero e proprio perso la lettera paolina di cui al I Cor. v, 9; vii, 1. v, 9; VII, 1. It was composed by a Catholic presbyter about l60-170, and is a disguised attack on some of the leading errors of Gnosticism. E 'stato composto da un presbitero cattolica circa L60-170, ed è una dissimulata attacco su alcuni dei principali errori di gnosticismo. This correspondence long had an independent circulation, but recently it has been proved that the document was incorporated into the Acts of St. Paul (qv). Questa corrispondenza ha avuto un lungo indipendenti circolazione, ma di recente è stato dimostrato che il documento è stato accolto in Atti di St. Paul (qv).

Pseudo-epistle to the Laodiceans Pseudo-Lettera ai Laodiceans

In the genuine Epistle to the Colossians, Paul, after instructing them to send their Epistle to Laodicea, adds: "read that which is from the Laodiceans". Nel vero e proprio Lettera ai Colossesi, Paolo, dopo aver loro di inviare le loro Lettera a Laodicea, aggiunge: "leggere ciò che è dal Laodiceans". This most probably regards a circular letter, the canonical "Ephesians"; but it has been held to be a lost letter to the Laodicean Christians. Questo, molto probabilmente, riguarda una lettera circolare, la canonica "Efesini", ma si è ritenuto di essere una lettera al perso la Laodicean cristiani. The apocryphal epistle is a transparent attempt to supply this supposed lost sacred document. La apocrifi epistola è un tentativo trasparenti per la fornitura di questa presunta perso sacro documento. It consists of twenty short lines and is mainly made of matter taken from Philippians and other Epistles, and pieced together without sequence or logical aim. Esso è composto di venti linee di breve e soprattutto è fatta di tratte da Filippesi e altre Epistole, e pieced insieme senza sequenza logica o scopo. Our apocryphon exists only in Latin and translations from the Latin, though it gives signs of a Greek original. Il nostro apocryphon esiste solo in latino e traduzioni dal latino, anche se dà segni di un originale greco. It can hardly be the pseudo-Laodicean letter said by the Muratorian Fragment to have been invented by the heresiarch Marcion. Essa non può essere la pseudo-Laodicean lettera detto il canone muratoriano essere stato inventato dal heresiarch Marcion. Despite its insipid and suspicious character, this compilation was frequently copied in the Middle Ages, and enjoyed a certain degree of respect, although St. Jerome had written of it: ab omnibus exploditur. (See LAODICEA.) The Muratorian Fragmentist mentions together with a spurious epistle of Paul to the Laodiceans, one to the Alexandrians, which was forged under the auspices of Marcion. Insipido, nonostante il suo carattere e sospette, questa compilazione è stato spesso copiato nel Medio Evo, e godeva di un certo grado di rispetto, anche se San Girolamo aveva scritto di essa: ab omnibus exploditur. (Vedi Laodicea.) Il Muratorian Fragmentist cita insieme a una spuri epistola di Paolo ai Laodiceans, uno per il Alexandrians, che è stato forgiato sotto gli auspici del Marcion. We have no other certain knowledge of this apocryphon. Non abbiamo altri certa conoscenza di questo apocryphon.

Pseudo-Correspondence of St. Paul and Seneca Pseudo-Corrispondenza di St. Paul e Seneca

This consists of eight pretended letters from the Stoic philosopher Seneca, and six replies from St. Paul. Questo consiste di otto lettere finta stoici dal filosofo Seneca, e sei risposte da St. Paul. They are identical with a correspondence alluded to by Jerome (de Viris Illustr., xii), who without passing judgment on their value, notes that they are read by many. Essi sono identici a una corrispondenza alluso al di Girolamo (de Viris fig., XII), che senza passare giudizio sul loro valore, le note che sono lette da molti. These letters, therefore, could not have been composed after the second half of the fourth century. Queste lettere, quindi, non avrebbe potuto essere composto dopo la seconda metà del quarto secolo. They are based on the early traditions of Seneca's leanings towards Christianity and the contemporary residence at Rome of Paul and the philosopher. Sono basate sui primi tradizioni di Seneca's tendenze verso il cristianesimo e la contemporanea di soggiorno a Roma di Paolo e il filosofo. We will merely note the existence of a spurious Letter of St. John, the Apostle, to a dropsical man, healing his disease, in the Acts of St. John by the pseudo-Prochorus; one of St. James, the Bishop of Jerusalem, to Quadratus, in Armenian (Vetter, Litterarische Rundschau, 1896). Ci si limita a constatare l'esistenza di una falsa lettera di san Giovanni, l'apostolo, a un dropsical uomo, la sua guarigione della malattia, negli Atti degli St John By la pseudo-Prochorus; uno di San Giacomo, il vescovo di Gerusalemme , Quadrato, in armeno (Vetter, Litterarische Rundschau, 1896).

(6) CHRISTIAN APOCRYPHAL APOCALYPSES (6) CRISTIANO apocrifi APOCALYPSES

Apocalypse of the Testamentum DN Jesu Christi. Apocalisse di Testamentum il DN Jesu Christi.

(See the section on the Testamentum above.) (Vedere la sezione sulla Testamentum sopra.)

The Apocalypse of Mary L'Apocalisse di Maria

The Apocalypse of Mary is of medieval origin, and is probably merely the outcome of an extravagant devotion. L'Apocalisse di Maria è di origine medioevale, e probabilmente è solo il risultato di uno stravagante devozione. It describes the Blessed Mother's descent to Limbo, and exists in Greek manuscripts. Esso descrive la Beata Madre della discesa di limbo, ed esiste in greco manoscritti. It has been printed in the Tischendorf collection (Codex Apocryphus Novi Testamenti). E 'stato stampato in Tischendorf la raccolta (Codex Apocryphus Novi testamenti).

Apocalypses of St. Peter Apocalypses di San Pietro

The Muratorian Fragment, written at Rome in the latter part of the second century, names the apocalypses of John and Peter side by side as the only ones received in the Church, remarking that some do not acknowledge the latter. Il canone muratoriano, scritta a Roma nella seconda parte del secondo secolo, apocalypses i nomi di Giovanni e Pietro fianco a fianco come gli unici ricevuto nella Chiesa, remarking che alcuni non riconoscere questi ultimi. There is abundant evidence that the Petrine apocalypse was believed authentic in many quarters of the early Church, and enjoyed in a certain measure canonical authority. Non vi è abbondante la prova che il petrino apocalisse è stato creduto fede in molti quartieri della Chiesa primitiva, e goduta in una certa misura canonica. Clement of Alexandria always credulous with regard to apocrypha even honoured it with a commentary; Eusebius (Hist. Eccl., VI, xiv, 1), places it almost on an equality with the antilegomena or better class of disputed writings; Jerome rejects it flatly. Clemente di Alessandria credulous sempre per quanto riguarda apocrypha anche onorato con un commento; Eusebio (Hist. Eccl., VI, XIV, 1), lo mette su una quasi parità con il Antilegomena o meglio classe di contestato scritti; Girolamo respinge flatly . Notwithstanding this, as late as the middle of the fifth century it was publicly read in some churches of Palestine. Nonostante questo, il più tardi alla metà del quinto secolo fu letta pubblicamente in alcune chiese della Palestina. The few citations of patristic writers were unable to convey an idea of its contents, but fortunately a considerable fragment of this ancient document was discovered at Akhmîn, Egypt, together with the pseudo-Petrine Gospel in the language of the original, viz., Greek. Le poche citazioni di patristica scrittori non sono stati in grado di trasmettere un'idea del suo contenuto, ma, fortunatamente, un notevole frammento di questo antico documento è stato scoperto a Akhmîn, Egitto, insieme con la pseudo-petrino Vangelo nella lingua originale, vale a dire., Greco . A quotation of Clement of Alexandria from the recovered parts enables us to identify the manuscript with certainty as a portion of the apocalypse of antiquity. Una citazione di Clemente di Alessandria dal recuperati parti ci consente di identificare il manoscritto con certezza come una parte del apocalisse di antichità. The passage relates to a vision granted by Christ to the Twelve on a mountain, exhibiting the glory of two departing brethren, the splendour of heaven, and a gruesome picture of hell. Il brano si riferisce a una visione concessa da Cristo ai Dodici su una montagna, che espongono la gloria di due fratelli in partenza, lo splendore del cielo, e una foto raccapriccianti di inferno. The language has a Jewish-Christian savour. La lingua è uno ebraico-cristiano assaporare. The apocryphon is attributed by critics to the first quarter of the second century and is therefore one of the earliest specimens of non-canonical literature. La apocryphon è attribuito dalla critica per il primo trimestre del secondo secolo ed è quindi uno dei primi esemplari di non canonica letteratura. There exist under the names Apocalypse of St. Peter, Apocalypse of St. Peter through Clement, Liber Clementis, various Arabic and Ethiopic recensions of an apocalypse which has nothing in common with the ancient Greek one. Esistono sotto i nomi Apocalisse di San Pietro, Apocalisse di San Pietro attraverso Clemente, Liber Clementis, in arabo e in vari etiopica recensions di una apocalisse che non ha nulla in comune con il greco antico.

The Apocalypse of St. Paul L'Apocalisse di St. Paul

A prefatory notice pretends that this work was found in a marble case under the house of Paul at Tarsus, in the reign of King Theodosius (AD 379-395), and upon intelligence conveyed by an angel. Un prefatory legale pretende che questo lavoro è stato trovato in un caso di marmo sotto la casa di Paolo a Tarso, il regno del re Teodosio (379-395 dC), e su di intelligence trasmesse da un angelo. This indicates the date of the apocalypse's fabrication. Ciò indica la data di fabbricazione della apocalisse. It purports to reveal the secrets seen by the Apostle in his transport to the third heaven, alluded to in II Cor., xii, 2, and was composed in Greek. Si presume di rivelare i segreti di visto l'Apostolo nel suo trasporto verso il terzo cielo, alludeva al II Cor., XII, 2, ed è stato composto in greco. From this Pauline apocalypse must be distinguished a Gnostic work entitled the "Ascension of Paul", referred to by St. Epiphanius, but of which no remains have survived. Da questa apocalisse Paolina deve essere distinto uno gnostico di lavoro intitolato "Ascensione di Paolo", di cui al di S. Epifanio, ma di cui non rimane sono sopravvissuti. There is a spurious "Apocalypse of John", of comparatively late origin. Vi è un spurie "Apocalisse di Giovanni", di origine relativamente tardi.

Regarding the so-called Apocalypse of St. Bartholomew see Gospel of St. Bartholomew. Per quanto riguarda la cosiddetta Apocalisse di San Bartolomeo vedere Vangelo di S. Bartolomeo.

IV. THE APOCRYPHA AND THE CHURCH La APOCRYPHA e la chiesa

At a very early period orthodox writers and, presumably, ecclesiastical authorities found it necessary to distinguish between the genuine inspired books and a multitude of spurious rivals -- a fact which is a very important element in the formation of the Christian canon. In un periodo molto precoce ortodossa scrittori e, presumibilmente, le autorità ecclesiastiche ha ritenuto necessario distinguere tra la vera e propria ispirato libri e una moltitudine di spurie rivali - un fatto che è un elemento molto importante nella formazione dei cristiani canonico. Thus as early as about AD 170, the author of the descriptive Latin catalogue known as the "Muratorian Fragment" mentioned certain works as fictitious or contested. Così già nel 170 circa dC, l'autore del catalogo descrittivo latino noto come il "canone muratoriano" di cui alcune opere come fittizia o contestati. At the same time St. Irenæus called attention to the great mass of heretical pseudographic writings ( inenarrabilis multitudo apocryphorum et perperam scripturarum, Adv., Hær., I, xx). Allo stesso tempo San Irenæus richiamato l'attenzione del grande massa di scritti eretica pseudographic (inenarrabilis multitudo apocryphorum et perperam scripturarum, Adv., Hær., I, xx). Undoubtedly it was the large use in heretical circles, especially the Gnostic sects, made of this insinuating literature which first called forth the animadversions of the official guardians of doctrinal purity. Senza dubbio è stato il grande uso in ambienti eretiche, in particolare il Gnostico sette, fatta di questo insinuating letteratura che per primo chiamato la via animadversions del funzionario custodi della purezza dottrinale. Even in the East, already the home of pseudographic literature, Origen (d. 254) exhibits caution regarding the books outside the canon (Comment. in Matth., serm. 28). Anche in Oriente, già la casa di pseudographic letteratura, Origene († 254) espone cautela per quanto riguarda i libri al di fuori del canonico (Comment. in Mt., Serm. 28). St. Athanasius in 387 found it necessary to warn his flock by a pastoral epistle against Jewish and heretical apocrypha (PG, XXVI, 1438). S. Atanasio in 387 ha ritenuto necessario mettere in guardia il suo gregge di una pastorale epistola contro ebrei e eretica apocrypha (PG, XXVI, 1438). Another Greek Father, Epiphanius (312-403) in "Hæreses", 26, could complain that copies of Gnostic apocrypha were current in thousands. Un altro greco Padre, Epifanio (312-403) in "Hæreses", 26, che può lamentarsi di copie di Gnostico apocrypha attuale sono stati in migliaia. Yet it must be confessed that the early Fathers, and the Church, during the first three centuries, were more indulgent towards Jewish pseudographs circulating under venerable Old Testament names. Ancora deve essere confessato che i primi Padri, e la Chiesa, nel corso dei primi tre secoli, sono stati più indulgente verso ebraico pseudographs che circolano sotto venerato Testamento nomi. The Book of Henoch and the Assumption of Moses had been cited by the canonical Epistle of Jude. Il libro di Henoch e l'Assunzione di Mosè era stata citata dal canonico Lettera di Giuda. Many Fathers admitted the inspiration of Fourth Esdras. Molti Padri ammesso l'ispirazione della quarta Esdras. Not to mention the Shepherd of Hermas, the Acts of St. Paul (at least in the Thecla portion) and the Apocalypse of St. Peter were highly revered at this and later periods. Per non parlare di Pastore di Erma, Atti di St. Paul (almeno in parte la Tecla) e l'Apocalisse di San Pietro sono stati molto venerato in questa e in seguito periodi. Yet, withal, no apocryphal work found official recognition in the Western Church. Ancora, withal, non apocrifi lavoro trovato il riconoscimento ufficiale della Chiesa occidentale. In 447 Pope Leo the Great wrote pointedly against the pseudo-apostolic writings, "which contained the germ of so many errors . . . they should not only be forbidden but completely suppressed and burned" (Epist. xv, 15). Nel 447 Papa Leone Magno ha scritto pointedly contro la pseudo-scritti apostolici ", che conteneva il germe di tanti errori... Non devono solo essere vietato, ma completamente soppresso e bruciato" (Epist. XV, 15). The so-called Decretum de recipiendis et non recipiendis libris" is attributed to Pope Gelasius (495), but in reality is a compilation dating from the beginning of the sixth century, and containing collections made earlier than Gelasius. It is an official document, the first of the kind we possess, and contained a list of 39 works besides those ascribed to Leucius, "disciple of the devil", all of which it condemns as apocryphal. From this catalogue it is evident that in the Latin Church by this time, apocrypha in general, including those of Catholic origin, had fallen under the ecclesiastical ban, always, however, with a preoccupation against the danger of heterodoxy. The Synod of Braga, in Spain, held in the year 563, anathematizes any one "who reads, approves, or defends the injurious fictions set in circulation by heretics". Although in the Middle Ages these condemnations were forgotten and many of the pseudographic writings enjoyed a high degree of favour among both clerics and the laity, still we find superior minds, such as Alcuin, St. Bernard, St. Thomas Aquinas, pointing out their want of authority. An echo of the ancient condemnations occurs in the work De Festis BMV of Benedict XIV, declaring certain popular apocrypha to be impure sources of tradition. (See CANON OF SACRED SCRIPTURE.) Il cosiddetto Decretum de recipiendis et non recipiendis libris "è attribuito al Papa Gelasio (495), ma in realtà è una raccolta risalente all'inizio del VI secolo, e le raccolte di contenuti fatta prima di Gelasio. Si tratta di un documento ufficiale, la prima del genere possediamo, e conteneva un elenco di 39 opere oltre a quelle attribuite a Leucius, "discepolo del diavolo", che condanna come apocrifi. Da questo catalogo è evidente che nella Chiesa latina di questo tempo , Apocrypha, in generale, comprese quelle di origine cattolica, era sceso sotto il divieto ecclesiastico, sempre, tuttavia, con una preoccupazione nei confronti del pericolo di heterodoxy. Il Sinodo di Braga, in Spagna, svoltasi l'anno 563, anathematizes uno "che legge, approva, o difende la pregiudizievole finzioni fissato in circolazione di eretici ". Anche se nel Medio Evo queste condanne sono state dimenticate e molti degli scritti pseudographic goduto di un elevato grado di favore sia tra chierici e laici, si trovano ancora superiore menti, come ad esempio Alcuin, San Bernardo, St Thomas Aquinas, sottolineando la loro voglia di autorità. Un'eco degli antichi condanne si verifica nel lavoro De Festis BMV di Benedetto XIV, che dichiara alcuni popolari apocrypha essere impuro fonti della tradizione. (Vedi CANON della Sacra Scrittura.)

BIBLIOGRAPHICAL NOTES are extensive, and are in a separate listing in the Catholic Encyclopedia. NOTE bibliografici sono ampi, e sono in una lista separata della Enciclopedia Cattolica.

George J. Reid George J. Reid

The Catholic Encyclopedia, Volume I Della Enciclopedia Cattolica, Volume I

NOTE: This extensive article from the Catholic Encyclopedia contains numerous external references to other articles. NOTA: Questo ampio articolo di enciclopedia cattolica contiene numerosi riferimenti esterni ad altri articoli. Those references all are directed toward other articles in the Catholic Encyclopedia. Tutti questi riferimenti sono diretti verso altri articoli della Enciclopedia Cattolica. Nevertheless, the BELIEVE web-site contains separate presentations on the majority of those subjects. Tuttavia, la CREDERE sito contiene presentazioni separata sulla maggior parte di tali soggetti.


Apocrypha

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

§ I. § I.

§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. Libri apocrifi tra gli ebrei.

§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. Elenchi di Apocrypha; classificazione.

§ IV. § IV. Historical Apocrypha. Apocrypha storico.

§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. storiche Pseudepigrapha.

§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. I libri di Antediluvians.

§ VII. § VII. Testaments. Testamento.

§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. In materia di Giuseppe, Isaia, e Baruch.

§ IX. § IX. Lost Books. Libri perso.

§ X. Prophetical Apocrypha. § X. profetica Apocrypha.

§ XI. § XI. Apocalypses.

§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. Apocrypha lirica.

§ XIII. § XIII. Didactic Apocrypha. Apocrypha didattica.

§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. Apocrypha nel Talmud.

§ I. § I.

The most general definition of Apocrypha is, Writings having some pretension to the character of sacred scripture, or received as such by certain sects, but excluded from the canon (see Canon). La definizione più generale è di Apocrypha, Scritti hanno una qualche pretesa di carattere della Sacra Scrittura, o ricevuti come tale da alcune sette, ma esclusi dal canone (v. sentenza Canon). The history of the earlier usage of the word is obscure. La storia dei precedenti di utilizzo della parola è oscuro. It is probable that the adjective ἀπόκρυφος "hidden away, kept secret," as applied to books, was first used of writings which were kept from the public by their possessors because they contained a mysterious or esoteric wisdom too profound or too sacred to be communicated to any but the initiated. È probabile che l'aggettivo ἀπόκρυφος "nascosti, tenuti segreti," applicato ai libri, è stato utilizzato per la prima volta di scritti che sono stati mantenuti da parte del pubblico di loro possessori perché conteneva una misteriosa sapienza esoterica o troppo profonda o troppo sacro per essere comunicati ma a qualsiasi iniziati. Thus a Leyden magical papyrus bears the title, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "The Secret Sacred Book of Moses, Entitled the Eighth or the Holy Book" (Dietrich, "Abraxas," 169). Quindi un papiro magico Leida porta il titolo, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "The Secret libro sacro di Mosè, intitolato l'ottava o il libro sacro" (Dietrich, "Abraxas", 169). Pherecydes of Syros is said to have learned his wisdom from τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "The Secret Books of the Phenicians" (Suidas, sv φερκύδης). Ferecide di Siro è detto di avere imparato la sua saggezza da τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "Il Segreto dei Libri Phenicians" (Suidas, sv φερκύδης). In the early centuries of our era many religious and philosophical sects had such scriptures; thus the followers of the Gnostic Prodicus boasted the possession of secret books (ἀποκρύφους) of Zoroaster (Clemens Alexandrinus, "Stromata," i. 15 [357 Potter]). Nei primi secoli della nostra era molti religiose e filosofiche aveva sette tali scritture e di conseguenza l'seguaci del Gnostico Prodicus vantava il possesso di libri segreto (ἀποκρύφους) di Zoroastro (Clemens Alexandrinus, "Stromati," I. 15 [357 Potter]) . IV Esdras is avowedly such a work: Ezra is bidden to write all the things which he has seen in a book and lay it up in a hidden place, and to teach the contents to the wise among his people, whose intelligence he knows to be sufficient to receive and preserve these secrets (xii. 36 et seq.). IV Esdras è avowedly un tale lavoro: Ezra è bidden per scrivere tutte le cose che egli ha visto in un libro e laici che in un luogo nascosto, e di insegnare il contenuto di saggi in mezzo al suo popolo, la cui intelligenza sa di essere sufficiente per ricevere e conservare tali segreti (XII. 36 e segg.). (see Dan. xii. 4, 9; Enoch, i. 2, cviii. 1; Assumptio Mosis, x. 1 et seq.) In another passage such writings are expressly distinguished from the twenty-four canonical books; the latter are to be published that they may be read by the worthy and unworthy alike; the former (seventy in number) are to be preserved and transmitted to the wise, because they contain a profounder teaching (xiv. 44-47). (cfr. Dan. xii. 4, 9; Enoch, I. 2, cviii. 1; Assumptio Mosis, X. 1 e segg.) In un altro passo tali scritti sono espressamente distinti da ventiquattro libri canonici; questi ultimi sono a essere pubblicato e che essi possono essere letti dal degno e indegno simili; l'ex (settanta in numero) devono essere conservati e trasmessi alla saggia, perché contengono un insegnamento profounder (XIV. 44-47). In this sense Gregory of Nyssa quotes words of John in the Apocalypse as ἐν ἀποκρύφοις ("Oratio in Suam Ordinationem," iii. 549, ed. Migne; compare Epiphanius, "Adversus Hæreses," li. 3). In questo senso, Gregorio di Nissa quotazioni parole di Giovanni in Apocalisse come ἐν ἀποκρύφοις ( "Oratio in suam Ordinationem," III. 549, ed. Migne; confrontare Epifanio, "Adversus Hæreses", che. 3). The book contains revelations not to be comprehended by the masses, nor rashly published among them. Il libro contiene rivelazioni di non essere compreso da masse, né rashly pubblicati tra di loro.

Inasmuch, however, as this kind of literature flourished most among heretical sects, and as many of the writings themselves were falsely attributed to the famous men of ancient times, the word "Apocrypha" acquired in ecclesiastical use an unfavorable connotation; the private scriptures treasured by the sects were repudiated by the Church as heretical and often spurious. , Nei limiti in cui, tuttavia, come questo tipo di letteratura fiorita la maggior parte tra sette eretiche, e come molti dei loro scritti sono stati falsamente attribuito al famoso uomini di tempi antichi, la parola "Apocrypha" acquisiti in ecclesiastica utilizzare una connotazione sfavorevole; le scritture private custodito dalle sette sono state ripudiate dalla Chiesa come eretico e spesso spurie. Lists were made of the books which the Church received as sacred scripture and of those which it rejected; the former were "canonical" (see Canon); to the latter the name "Apocrypha" was given. Elenchi sono stati effettuati dei libri che la Chiesa ha ricevuto come Sacra Scrittura e di quelli che ha respinto; l'ex sono stati "canonica" (v. sentenza Canon); a questi ultimi il nome di "Apocrypha" è stato dato. The canon of the Church included the books which are contained in the Greek Bible but not in the Hebrew (see the list below, § III.); hence the term "Apocrypha" was not applied to these books, but to such writings as Enoch, the Testaments of the Twelve Patriarchs, etc. (see below, § III.). Il canonico della Chiesa inclusi i libri che sono contenute nella Bibbia greca, ma non in ebraico (vedi l'elenco qui di seguito, § III.); Da qui il termine "Apocrypha" non è stato applicato a questi libri, ma a tali scritti, come Enoch , Il Testamento dei Dodici Patriarchi, ecc (cfr. infra, § III.). Jerome alone applies the word to all books which are not found in the Jewish canon (see "Prologus Galeatus"). Girolamo da sola la parola si applica a tutti i libri che non vengono trovate nel canone ebraico (vedere "Prologus Galeatus"). At the Reformation, Protestants adopted the Jewish canon, and designated by the name "Apocrypha" the books of the Latin and Greek Bibles which they thus rejected; while the Catholic Church in the Council of Trent formally declared these books canonical, and continued to use the word "Apocrypha" for the class of writings to which it had generally been appropriated in the ancient Church; for the latter, Protestants introduced the name "Pseudepigrapha." Presso la Riforma, protestanti ha adottato il canone ebraico, e designato con il nome di "Apocrypha" i libri di latino e greco Bibbie che essi pertanto respinta, mentre la Chiesa cattolica nel Concilio di Trento ha formalmente dichiarato questi libri canonici, e ha continuato a utilizzare la parola "Apocrypha" per la classe di scritti a cui era stato stanziato in genere nella Chiesa antica, per quest'ultimo, protestanti introdotto il nome di "Pseudepigrapha".

§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. Libri apocrifi tra gli ebrei.

Judaism also had sects which possessed esoteric or recondite scriptures, such as the Essenes (Josephus, "BJ" ii. 8, § 7), and the Therapeutæ (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Mangey, ii. 475). Ebraismo ha avuto anche sette che possedeva esoterica o recondite Scritture, come ad esempio la esseni (Giuseppe Flavio, "BJ" II. 8, § 7), e la Therapeutæ (Philo, "De Vita Contemplativa", ed. Mangey, ii. 475). Their occurrence among these particular sects is explicitly attested, but doubtless there were others. La loro presenza tra questi sette particolare è esplicitamente attestata, ma senza dubbio ci sono stati altri. Indeed, many of the books which the Church branded as apocryphal were of Jewish (sometimes heretical Jewish) origin. Infatti, molti dei libri che la Chiesa di marca come apocrifi sono stati di ebrei (a volte eretica ebraica) origine. The Jewish authorities, therefore, were constrained to form a canon, that is, a list of sacred scriptures; and in some cases to specify particular writings claiming this character which were rejected and forbidden. Ebraica autorità, pertanto, sono stati costretti a formare un canone, che è, un elenco delle Sacre Scritture, e in alcuni casi per specificare scritti particolare sostenendo questo personaggio che sono stati respinti e vietato. The former-so the distinction is expressed in a ceremonial rule (Yad. iii. 5; Tosef., Yad. ii. 13)-make the hands which touch them unclean-; the latter do not (see Canon). L'ex-così la distinzione è espressa in un cerimoniale regola (iii Yad.. 5; Tosef., Yad. Ii. 13)-fare le mani che toccano loro sporca-; questi ultimi non (v. sentenza Canon). Another term used in the discussion of certain books is , properly "to lay up, store away for safe-keeping," also "withdraw from use." Un altro termine usato nella discussione di alcuni libri è, propriamente "fino a laici, negozio di distanza per custodia," anche "ritirare da usare." Thus, Shab. Così, Shab. 30b, "The sages intended to withdraw Ecclesiastes"; "they also intended to withdraw Proverbs"; ib. 30 ter, "L'saggi destinati a ritirare l'Ecclesiaste"; "anche destinato a ritirare Proverbi"; ter. 13b, "Hananiah b. Hezekiah prevented Ezekiel from being withdrawn"; Sanh. 13 ter, "Hananiah b. Ezechia Ezechiele impedito di essere ritirati"; Sanh. 100b (Codex Carlsruhe), "although our masters withdrewthis book" (Sirach), etc. It has frequently been asserted that the idea and the name of the Greek "Apocrypha" were derived from this Hebrew terminology. 100 ter (Codex Carlsruhe), "anche se i nostri maestri withdrewthis libro" (Siracide), ecc Esso è stato spesso affermato che l'idea e il nome del greco "Apocrypha" sono stati derivati da questo ebraico terminologia. (See Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 123 et seq.; Schürer, in "Protestantische Realencyclopädie," 3d ed., i. 623, and many others; compare Hamburger,"Realencyklopädie," ii. 68, n. 4.) "Apocrypha" (ἀπόκρυφα βιβλία) is, it is said, a literal translation of , "concealed, hidden books." (Vedere Zahn, "Gesch. Neutestamentlichen des Kanons", I. 1, 123 e segg.; Schürer, in "Protestantische Realencyclopädie," 3d ed., I. 623, e molti altri; confrontare Hamburger, "Realencyklopädie," II. 68, n. 4.) "Apocrypha" (ἀπόκρυφα βιβλία) è, si dice, una traduzione letterale di "nascosto, nascosto libri." Closer examination shows, however, that the alleged identity of phraseology is a mistake. Un esame più attento rivela, tuttavia, che la presunta identità della fraseologia è un errore. Talmudic literature knows nothing of a class of -neither this phrase nor an equivalent occurs -not even in "Ab. RN" i. Letteratura talmudica sa nulla di una classe di-né questa frase, né un equivalente-non si verifica anche in "Ab. RN" I. 1, though the error appears to have originated in the words used there. 1, anche se l'errore sembra abbia avuto origine nelle parole utilizzate. Nor is the usage identical: does not mean "conceal" (ἀποκρύπτειν translates not , but and its synonyms), but "store away"; it is used only of things intrinsically precious or sacred. Né l'uso identico: non significa "nascondere" (ἀποκρύπτειν non si traduce, ma e dei suoi sinonimi), ma "negozio di distanza", ma viene utilizzato solo di cose preziose o intrinsecamente sacro. As applied to books, it is used only of books which are, after all, included in the Jewish canon, never of the kind of literature to which the Church Fathers give the name "Apocrypha"; these are rather (Yer. Sanh. x. 1, 28a), or . Applicato ai libri, viene usata solo di libri che sono, dopo tutto, incluso nel canone ebraico, mai del tipo di letteratura a cui la Chiesa Padri dare il nome di "Apocrypha"; questi sono piuttosto (Yer. Sanh. X . 1, 28 bis), o. The only exception is a reference to Sirach. L'unica eccezione è un riferimento alla Siracide. The Book of (magical) Cures which Hezekiah put away (Pes. iv. 9) was doubtless attributed to Solomon. Il libro di (magico) Cure che mettere da Ezechia (Pes. iv. 9) è stato senza dubbio attribuito a Salomone. This being the state of the facts, it is doubtful whether there is any connection between the use of and that of ἀπόκρυφος. Questo è lo stato dei fatti, non è certo che non vi è alcuna relazione tra l'uso di e quella di ἀπόκρυφος.

§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. Elenchi di Apocrypha; classificazione.

The following is a brief descriptive catalogue of writings which have been at some time or in some quarters regarded as sacred scripture, but are not included in the Jewish (and Protestant) canon. Il seguente è un breve descrittivo catalogo di scritti che sono stati a un certo tempo o in alcuni ambienti considerati come Sacra Scrittura, ma non sono incluse nel ebraica (e protestante) canonico. For more particular information about these works, and for the literature, the reader is referred to the special articles on the books severally. Per ulteriori informazioni su particolari queste opere, e per la letteratura, il lettore è di cui al speciale articoli sui libri in solido.

First, then, there are the books which are commonly found in the Greek and Latin Bibles, but are not included in the Hebrew canon, and are hence rejected by Protestants; to these, as has already been said, Protestants give the name "Apocrypha" specifically. In primo luogo, poi, ci sono i libri che si trovano comunemente in greco e latino Bibbie, ma non sono compresi nel canone ebraico, e sono quindi respinti dalla protestanti; a questi, come è già stato detto, protestanti dare il nome di "Apocrypha "Specificamente. These are (following the order and with the titles of the English translation): I Esdras; II Esdras; Tobit; Judith; The Rest of the Chapters of the Book of Esther; Wisdom of Solomon; Wisdom of Jesus, the Son of Sirach, or Ecclesiasticus; Baruch, with the Epistle of Jeremiah; Song of the Three Holy Children; History of Susanna; Destruction of Bel and the Dragon; Prayer of Manasses; I Maccabees; II Maccabees. Questi sono (seguendo l'ordine e con i titoli della traduzione in lingua inglese): Esdras I, II Esdras; Tobia; Judith; Il Resto del capitoli del libro di Ester; Sapienza di Salomone; Sapienza di Gesù, il Figlio del Siracide, o Ecclesiasticus; Baruch, con la Lettera di Geremia; canzone dei Tre Santo bambini; Storia di Susanna; Distruzione di Bel e il drago; Preghiera di Manasses; Maccabei I, II Maccabei. These, with the exception of I, II (III, IV) Esdras and the Prayer of Manasses, are canonical in the Roman Church. Questi, con l'eccezione di I, II (III, IV) Esdras e la preghiera di Manasses, sono canonica nella Chiesa romana. Secondly, books which were pronounced apocryphal by the ancient Church. In secondo luogo, i libri che sono stati pronunciati apocrifi dalla Chiesa antica. Of these we possess several catalogues, the most important of which are the Stichometry of Nicephorus; the Athanasian Synopsis; and an anonymous list extant in several manuscripts, first edited by Montfaucon (see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 262 et seq.); further a passage in the "Apostolical Constitutions" (vi. 16), and the socalled Decree of Pope Gelasius ("Corpus Juris Canonici," iii. Distinctio 15). Di questi possediamo numerosi cataloghi, il più importante dei quali sono le Stichometry di Nicephorus; la Athanasian Sinossi, e un anonimo elenco esistenti in diversi manoscritti, in primo luogo a cura di Montfaucon (v. Schürer, "Gesch." 3d ed., Iii. 262 e segg.); un passo ulteriore nella "Apostolical Costituzioni" (VI. 16), e il cosiddetto decreto di Papa Gelasio ( "Corpus Iuris Canonici," III. Distinctio 15). References in the Fathers add some titles, and various Oriental versions give us a knowledge of other writings of the same kind. Referenze nel Padri aggiungere alcuni titoli, e varie versioni orientali darci la conoscenza di altri scritti dello stesso tipo. A considerable part of this literature has been preserved, and fresh discoveries almost every year prove how extensive and how popular it once was. Una parte considerevole di questa letteratura è stata conservata, e fresco scoperte quasi ogni anno dimostrare come ampia e popolare come una volta.

A satisfactory classification of these writings is hardly possible; probably the most convenient scheme is to group them under the chief types of Biblical literature to which they are severally related-viz.: Un soddisfacente classificazione di questi scritti è difficilmente possibile; probabilmente il più conveniente regime è di gruppo sotto il capo tipi di letteratura biblica di cui sono connessi in solido-vale a dire.:

1. Historical, including history proper, story books, and haggadic narrative. Storici, tra cui proprio la storia, storia di libri, e haggadic narrativa.

2. Prophetic, including apocalypses. Profetica, tra cui apocalypses.

3. Lyric; psalms. Lirica; salmi.

4. Didactic; proverbs and other forms of "wisdom." Didattica; proverbi e di altre forme di "sapienza". The assignment of a book to one or another of these divisions must often be understood as only a potiori; a writing which is chiefly narrative may contain prophecy or apocalypse; one which is primarily prophetic may exhibit in parts affinity to the didactic literature. L'assegnazione di un libro a uno o un altro di tali divisioni devono spesso essere intesa come solo un potiori, una scrittura che è principalmente narrativa può contenere o profezia apocalisse; quello che è in primo luogo profetico possono presentare in parti affinità per la didattica della letteratura.

§ IV. § IV. Historical Apocrypha. Apocrypha storico.

1. First Maccabees. Primo libro dei Maccabei. A history of the rising of the Jews under the leadership of Mattathias and his sons against Antiochus Epiphanes, and of the progress of the struggle down to the death of Simon, covering thus the period from 175-135 BC The book was written in Hebrew, but is extant only in Greek and in translations made from the Greek. Una storia di l'aumento degli ebrei sotto la guida di Mattathias ei suoi figli contro Antioco Epiphanes, e dei progressi della lotta verso il basso per la morte di Simon, coprendo così il periodo compreso tra il 175-135 aC Il libro è stato scritto in ebraico, esistenti, ma è solo in greco e in traduzioni dal greco.

2. Second Maccabees. Secondo libro dei Maccabei. Professedly an abridgment of a larger work in five books by Jason of Cyrene. Professedly uno abridgment di un più ampio lavoro in cinque libri di Giasone di Cirene. It begins with the antecedents of the conflict with Syria, and closes with the recovery of Jerusalem by Judas after his victory over Nicanor. Si inizia con la precedenti di conflitto con la Siria, e si chiude con il recupero di Gerusalemme da parte di Giuda dopo la sua vittoria sul Nicanor. The work was written in Greek, and is much inferior in historical value to I Macc. Il lavoro è stato scritto in greco, ed è molto inferiore in valore storico a I Macc. Prefixed to the book are two letters addressed to the Jews in Egypt on the observance of the Feast of Dedication (). Prefissato per il libro sono due lettere indirizzate agli ebrei in Egitto sul rispetto della festa della Dedicazione ().

3. First Esdras. Prima Esdras. In the Latin Bible, Third Esdras. In latino la Bibbia, Terza Esdras. A fragment of the oldest Greek version (used by Josephus) of Chronicles (including Ezra and Nehemiah), containing I Chron. Un frammento della più antica versione greca (utilizzato da Giuseppe Flavio) delle Cronache (compresi Esdra e Neemia), contenenti I Chron. xxxv.-Neh. xxxv.-Ne. viii. VIII. 13, in a different, and in part more original, order than the Hebrew text and with one considerable addition, the story of the pages of King Darius (iii. 1-v. 6). 13, in un diverso, e in parte più originale, quello per il testo ebraico e con una notevole Inoltre, la storia di pagine del re Dario (III. 1-v. 6). The book is printed in an appendix to the official editions of the Vulgate (after the New Testament), but is not recognized by the Roman Church as canonical. Il libro è stampato in appendice a ufficiali edizioni della Vulgata (dopo il Nuovo Testamento), ma non è riconosciuto dalla Chiesa romana come canonica.

4. Additions to Daniel. Aggiunte a Daniel.

a. A. The story of Susanna and the elders, prefixed to the book, illustrating Daniel's discernment in judgment. La storia di Susanna e gli anziani, anteposto al libro, che illustrano Daniel's discernimento in giudizio.

b. B. The destruction of Bel and the Dragon, appended after ch. La distruzione di Bel e il drago, dopo aver aggiunto ch. xii., showing how Daniel proved to Cyrus that the Babylonian gods were no gods. xii., mostrando come Daniel dimostrato di Cyrus che il babilonese dèi non sono stati dei.

c. C. The Song of the three Jewish Youths in the fiery furnace, inserted in Dan. Cantico dei tre giovani ebrei nella fornace ardente, inserito nel Dan. iii. III. between verses 23 and 24. tra i versi 23 e 24. These additions are found in both Greek translations of Daniel (Septuagint and Theodotion); for the original language and for the Hebrew and Aramaic versions of the stories, see Daniel. Queste aggiunte sono presenti in entrambe le traduzioni di greco Daniel (Settanta e Theodotion), per la lingua originale e per l'ebraico e aramaico versioni di storie, vedere Daniel.

5. Additions to Esther. Aggiunte a Esther. In the Greek Bible, enlargement on motives suggested by the original story: In greco la Bibbia, l'allargamento a motivazioni suggerite dalla storia originale:

a. A. The dream of Mordecai and his discovery of the conspiracy, prefixed to the book; the interpretation follows x. Il sogno di Mordecai e la sua scoperta del complotto, il prefisso per il libro; l'interpretazione segue x. 3;

b. B. Edict for the destruction of the Jews, after iii. Editto per la distruzione degli ebrei, dopo aver iii. 13;

c., d. C., D. Prayers of Mordecai and Esther,after iv. Preghiere di Mordecai e Esther, dopo iv. 17;

e. E. Esther's reception by the king, taking the place of v. 1 in the Hebrew; Esther's ricezione da parte del re, prendendo il posto di V. 1 in ebraico;

f. F. Edict permitting the Jews to defend themselves, after viii. Editto che consente agli ebrei di difendersi, dopo viii. 12. In the Vulgate these additions are detached from their connection and brought together in an appendix to the book, with a note remarking that they are not found in the Hebrew. Nella Vulgata queste aggiunte sono staccati dal loro connessione e ha riunito in un appendice al libro, con una nota remarking che non sono trovate in ebraico.

6. Prayer of Manasses. Preghiera di Manasses. Purports to be the words of the prayer spoken of in II Chron. Si presume essere le parole della preghiera di cui parla II Chron. xxxiii. XXXIII. 18 et seq.; probably designed to stand in that place. 18 e segg.; Probabilmente destinati a stare in quel luogo. In many manuscripts of the Greek Bible it is found among the pieces appended to the Psalms; in the Vulgate it is printed after the New Testament with III and IV Esd., and like them is not canonical. In molti manoscritti della Bibbia greca che si trova tra i pezzi allegato alla Salmi; nella Vulgata è stampata dopo il Nuovo Testamento con III e IV ESD., E come loro non è canonica.

7. Judith. Story of the deliverance of the city of Bethulia by a beautiful widow, who by a ruse deceives and kills Holophernes, the commander of the besieging army. La storia della liberazione della città di Bethulia di una bella vedova, che da un inganno inganna e uccide Holophernes, il comandante della besieging esercito. The book was written in Hebrew, but is preserved only in Greek or translations from the Greek; an Aramaic Targum was known to Jerome. Il libro è stato scritto in ebraico, ma è conservato solo in greco o di traduzioni dal greco, un Targum aramaico era noto a Girolamo.

8. Tobit. Tobia. The scene of this tale, with its attractive pictures of Jewish piety and its interesting glimpses of popular superstitions, is laid in the East (Nineveh, Ecbatana); the hero is an Israelite of the tribe of Naphtali, who was carried away in the deportation by Shalmaneser ("Enemessar"). La scena di questo racconto, con la sua attraente immagini della religiosità ebraica e la sua interessanti scorci di superstizioni popolari, di cui è in Oriente (Ninive, Ecbàtana); l'eroe è un israelita della tribù di Naphtali, che è stato portato via in deportazione di Shalmaneser ( "Enemessar"). The story is related in some way to that of AḦiḳar. La storia è legata in qualche modo a quella di AḦiḳar.

9. Third Maccabees. Terzo libro dei Maccabei. (See Maccabees, Books of.) A story of the persecution of the Egyptian Jews by Ptolemy Philopator after the defeat of Antiochus at Raphia in 217 BC; their steadfastness in their religion, and the miraculous deliverance God wrought for them. (Vedi Maccabei, Libri d'.) Una storia della persecuzione degli ebrei egiziano di Tolomeo Philopator dopo la sconfitta di Antioco a Raphia nel 217 aC; la loro fermezza nella loro religione, e il miracolo della liberazione battuto Dio per loro. The book, which may be regarded as an Alexandrian counterpart of Esther, is found in manuscripts of the Septuagint, but is not canonical in any branch of the Christian Church. Il libro, che può essere considerato come un alessandrino omologo di Esther, si trova in manoscritti dei Settanta, ma non è in alcun canonico ramo della Chiesa cristiana.

§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. storiche Pseudepigrapha.

The books named above are all found in the Greek and Latin Bibles and in the Apocrypha of the Protestant versions. I libri sopra citati si trovano in greco e latino Bibbie e nel Apocrypha dei protestanti versioni. We proceed now to other writings of the same general class, commonly called "Pseudepigrapha." Di procedere ora ad altri scritti dello stesso generale di classe, comunemente chiamata "Pseudepigrapha".

10. The Book of Jubilees, called also Leptogenesis ("The Little Genesis"), probably , in distinction, not from the canonical Genesis, but from a larger Midrash, a . Il Libro dei Giubilei, chiamato anche Leptogenesis ( "The Little Genesi"), probabilmente, nella distinzione, non dal canonico Genesi, ma da una più grande Midrash, un. It contains a haggadic treatment of the history of the Patriarchs as well as of the history of Israel in Egypt, ending with the institution of the Passover, based on Gen. and Ex. Esso contiene una haggadic trattamento della storia dei Patriarchi e della storia di Israele in Egitto, termina con l'istituzione della Pasqua, sulla base di Gen e Ex. i.-xii. I.-XII. It is a free reproduction of the Biblical narrative, with extensive additions of an edifying character, exhortations, predictions, and the like. Si tratta di una libera riproduzione del racconto biblico, con ampie aggiunte di carattere edificante, esortazioni, previsioni, e simili. It gets the name "Book of Jubilees" from the elaborate chronology, in which every event is minutely reckoned out in months, days, and years of the Jubilee period. Viene il nome di "Libro dei Giubilei" da elaborare cronologia, in cui ogni evento è minuziosamente a decorrere dal mese, giorno e anno del Giubileo periodo. The whole is in the form of a revelation made through an angel to Moses on Mt. Sinai, from which some writers were led to call the book the "Apocalypse of Moses." Il risultato è sotto forma di una rivelazione fatta attraverso un angelo a Mosè sul Monte. Sinai, da cui sono stati alcuni scrittori hanno portato a chiamare il libro "Apocalisse di Mosè". (See Apocalypse, § V. 10.) It was written in Hebrew, probably in the first century BC, but is now extant only in Ethiopic and in fragments of an old Latin translation, both made from an intermediate Greek version. (Vedi Apocalisse, V. § 10.) È stato scritto in ebraico, probabilmente nel primo secolo aC, ma è ora esistenti solo in etiopica e in frammenti di una vecchia traduzione latina, sia fatta da un intermedio versione greca. Brief mention may be made here of several similar works containing Haggadah of early Hebrew history. Breve si possono citare qui di diverse opere analoghe contenenti Haggadah di inizio di storia ebraica.

a. A. "Liber Antiquitatum Biblicarum," attributed to Philo. "Liber Antiquitatum Biblicarum", attribuito a Philo. This was first published, with some other works of Philo, at Basel in 1527 (see Cohn, in "Jew. Quart. Rev." 1898, x. 277 et seq.; Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 541 et seq., additional literature). Questo è stato pubblicato per la prima volta, con alcune altre opere di Philo, a Basilea nel 1527 (cfr. Cohn, in "Ebreo. Quart. Rev" 1898, x. 277 e segg.; Schürer, "Gesch." 3d ed., Iii. 541 e segg. Addizionali letteratura). Extends from Adam to the death of Saul, with omissions and additions-genealogical, legendary, and rhetorical-speeches, prophecies, prayers, etc. The patriarchal age is despatched very briefly; the Exodus, on the contrary, and the stories of the Judges, are much expanded. Si estende da Adamo alla morte di Saulo, con aggiunte e omissioni-genealogiche, leggendaria, e di discorsi retorici, profezie, preghiere, ecc Patriarcale età viene spedito molto brevemente, l'Esodo, al contrario, e le storie dei giudici , Sono molto più estesa. The author deals more freely with the Biblical narrative than Jubilees, and departs from it much more widely. L'autore si occupa più liberamente con il racconto biblico di Giubilei, e da esso si discosta molto più ampio. The work is preserved in a Latin translation made from Greek; but it is highly probable that the original language was Hebrew, and that it was written at a time not very remote from the common era. L'opera è conservata in una traduzione latina fatta dal greco, ma è molto probabile che la lingua originale è stato ebraico, e che esso è stato scritto in un momento non molto lontane dal comune era. Considerable portions of it are incorporated-under the name of Philo-in the Hebrew book, of which Gaster has published a translation under the title "Chronicles of Jerahmeel" (see Gaster, lc, Introduction, pp. xxx. et seq., and below, d). Considerevoli porzioni di esso sono incorporati-sotto il nome di Philo-nel libro ebraico, di cui Gaster ha pubblicato una traduzione con il titolo "Cronache di Jerahmeel" (v. Gaster, lc, Introduzione, pp. Xxx. Segg., E qui di seguito, d).

b. B. Later works which may be compared with this of Philo are the , and the , on which see the respective articles. Più tardi le opere che possono essere confrontati con questo di Philo sono i, e la, su cui visualizzare i rispettivi articoli.

c. C. To a different type of legendary history belongs the Hebrew Yosippon (qv). A un diverso tipo di storia leggendaria appartiene il ebraico Yosippon (qv).

d. D. The "Chronicles of Jerahmeel," translated by Gaster from a unique manuscript in the Bodleian (1899), are professedly compiled from various sources; they contain large portions excerpted from the Greek Bible, Philo (see above), and "Yosippon," as well as writings like the Pirḳe de R. Eliezer, etc. Il "Cronache di Jerahmeel", tradotto da Gaster da un unico manoscritto nel Bodleian (1899), sono professedly elaborate da varie fonti; essi contengono grandi porzioni Estratti dal greco Bibbia, Philo (vedi sopra), e "Yosippon", come e scritti come il Pirḳe de R. Eliezer, ecc

e. E. Any complete study of this material must include also the cognate Hellenistic writings, such as the fragments of Eupolemus and Artapanus (see Freudenthal, "Hellenistische Studien") and the legends of the same kind in Josephus. Qualsiasi studio completo di questo materiale deve includere anche le cognate ellenistica scritti, come ad esempio i frammenti di Eupolemus e Artapanus (cfr. Freudenthal, "Hellenistische Studien") e le leggende dello stesso tipo in Giuseppe Flavio.

§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. I libri di Antediluvians.

The Book of Jubilees makes repeated mention of books containing the wisdom of the antediluvians (eg, Enoch, iv. 17 et seq.; Noah, x. 12 et seq.) which were in the possession of Abraham and his descendants; also of books in which was preserved the family law of the Patriarchs (compare xli. 28) or their prophecies (xxxii. 24 et seq., xlv. 16). Il Libro dei Giubilei fa menzione ripetuta di libri contenenti la saggezza del antediluvians (ad esempio, Enoch, iv. 17 e segg.; Noè, X. 12 e segg.) Che sono stati in possesso di Abramo e alla sua discendenza; anche di libri in cui è stato conservato il diritto di famiglia dei Patriarchi (confrontare xli. 28) o la loro profezie (xxxii. 24 e segg., xlv. 16). These are all in the literal sense "apocryphal," that is, esoteric, scriptures. Queste sono tutte nel senso letterale "apocrifi", cioè, esoterico, Scritture. A considerable number of writings of this sort have been preserved or are known to us from ancient lists and references; others contain entertaining or edifying embellishments of the Biblical narratives about these heroes. Un numero considerevole di scritti di questo tipo sono state conservate o sono noti a noi da antiche elenchi e riferimenti, altri contengono divertente o abbellimenti edificante dei racconti biblici su questi eroi. Those which are primarily prophetic or apocalyptic are enumerated elsewhere (x., xi.); the following are chiefly haggadic: Quelli che sono in primo luogo profetica o apocalittica vengono enumerati altrove (x., xi.); Le seguenti haggadic sono principalmente:

11. Life of Adam and Eve. Vita di Adamo ed Eva. This is essentially a Jewish work, preserved-in varying recensions-in Greek, Latin, Slavonic, and Armenian. Si tratta essenzialmente di un ebreo di lavoro, conservati in diversi recensions-in greco, latino, slavo, e armeno. It resembles the Testament literature (see below) in being chiefly occupied with the end of Adam's life and the burial of Adam and Eve. Assomiglia Testamento la letteratura (vedi sotto) in fase di occupati soprattutto con la fine di Adamo la vita e la sepoltura di Adamo ed Eva. According to an introductory note in the manuscripts, the story was revealed to Moses, whence the inappropriate title "Apocalypse of Moses." Secondo una nota introduttiva in manoscritti, la storia è stato rivelato a Mosè, da cui il titolo è inopportuno "Apocalisse di Mosè". On the apocryphal Adam books see Adam, Book of. D'Adamo libri apocrifi vedere Adamo, Libro di.

Other apocryphal books bearing the name of Adam are: The Book of Adam and Eve, or the Conflict of Adam and Eve with Satan, extant in Arabic and Ethiopic; and The Testament of Adam, in Syriac and Arabic. Altri libri apocrifi che porta il nome di Adamo sono: Il libro di Adamo ed Eva, o il conflitto di Adamo ed Eva con Satana, esistenti in arabo e etiopica, e il testamento di Adamo, in siriaco e arabo. Both these are Christian offshoots of the Adam romance. Entrambi i cristiani sono emanazione del romanticismo Adamo. Apocalypses of Adam are mentioned by Epiphanius; the Gelasian Decree names a book on the Daughters of Adam, and one called the Penitence of Adam. Apocalypses di Adamo sono citati da Epifanio; Gelasian il decreto nomi di un libro sulla Figlie di Adamo, e quella denominata la Penitenza di Adamo.

Seven Books of Seth are said by Epiphanius ("Adversus Hæreses," xxxix. 5; compare xxvi. 8; also Hippolytus, "Refutatio," v. 22; see also Josephus, "Ant." i. 2, § 3) to have been among the scriptures of the Gnostic sect of Sethians.On the apocryphal books of Enoch see Apocalypse, § V., and Enoch, Books of. Sette libri di Seth sono detto da Epifanio ( "Adversus Hæreses," XXXIX. 5; confrontare XXVI. 8; anche Ippolito, "Refutatio", v. 22; vedi anche Giuseppe Flavio, "Ant." I. 2, § 3) sono state tra le scritture di Gnostico la setta di Sethians.On i libri apocrifi di Enoch cfr. Apocalisse, § V., e Enoch, Libri d'.

The Samaritan author, a fragment of whose writing has been preserved by Eusebius ("Præp. Ev." ix. 17) under the name of Eupolemus, speaks of revelations by angels to Methuselah, which had been preserved to his time. La Samaritana autore, un frammento di cui la scrittura è stata conservata da Eusebio ( "Præp. Ev." Ix. 17) con il nome di Eupolemus, parla di rivelazioni da angeli a Matusalemme, che era stato conservato a suo tempo. A Book of Lamech is named in one of our lists of Apocrypha. Un libro di Lamech è chiamato in uno dei nostri elenchi di Apocrypha.

Books of Noah are mentioned in Jubilees (x. 12, xxi. 10). Libri di Noè di cui sono Giubilei (X. 12, xxi. 10). Fragments of an Apocalypse of Noah are incorporated in different places in Enoch (which see). Frammenti di un Apocalisse di Noè sono incorporati in luoghi diversi in Enoch (che vedere). A book bearing the name of Noria, the wife of Noah, was current among certain Gnostics (Epiphanius, "Adv. Hæreses," xxvi. 1). Un libro che porta il nome del Noria, la moglie di Noè, è stato attuale tra alcuni Gnostici (Epifanio, "Adv. Hæreses," XXVI. 1). Shem transmits the books of his father, Noah (Jubilees, x. 14); other writings are ascribed to him by late authors. Shem trasmette i libri del padre, Noè (Giubilei, X. 14); altri scritti sono attribuiti a lui in ritardo di autori. Ham was the author of a prophecy cited by Isidore, the son of Basilides (Clemens Alexandrinus, "Stromata," vi. 6); according to others he was the inventor of magic (identified with Zoroaster; Clementine, "Recognitiones," iv. 27). Prosciutto è stato l'autore di una profezia citati da Isidoro, il figlio di Basilide (Clemens Alexandrinus, "Stromati," vi. 6); secondo altri è stato l'inventore della magia (identificato con Zoroastro; Clementina ", Recognitiones," iv. 27).

§ VII. § VII. Testaments. Testamento.

A special class of apocryphal literature is made up of the so-called "Testaments" of prominent figures in Bible history. Una speciale classe di letteratura apocrifi è costituito dai cosiddetti "Testamento" di personalità Bibbia nella storia. Suggested, doubtless, by such passages as the Blessing of Jacob (Gen. xlix.), the Blessing of Moses (Deut. xxxiii.), the parting speeches of Moses (Deut. iv., xxix. et seq.) and Joshua (Josh. xxiii., xxiv.), etc., the Testaments narrate the close of the hero's life, sometimes with a retrospect of his history, last counsels and admonitions to his children, and disclosures of the future. Suggerito, senza dubbio, da tali passaggi come la Benedizione di Giacobbe (Gen. XLIX.), La Benedizione di Mosè (Dt XXXIII.), La partenza discorsi di Mosè (Dt iv., XXIX. Segg.) E Joshua ( Josh. XXIII., XXIV.), Ecc, il Testamento che narrano la chiusura dell 'eroe della vita, a volte con una retrospettiva della sua storia, ultimo consigli e ammonimenti ai suoi figli, e le informazioni del futuro. These elements are present in varying proportions, but the general type is well marked. Questi elementi sono presenti in proporzione variabile, ma il tipo generale è ben marcata.

12. Testament of Abraham. Testamento di Abramo. Edited in Greek (two recensions) by MR James, "Texts and Studies," ii. Edito in greco (due recensions) di MR James, "Studi e Testi," II. 2; in Rumanian by Gaster, in "Proc. of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 2; in rumeno di Gaster, in "Proc. Della Società Biblica di Archeologia", 1887, IX. 195 et seq.; see also Kohler, in "Jew. Quart. Rev." 195 e segg.; Vedi anche Kohler, in "Ebreo. Quart. Rev" 1895, vii. 1895, VII. 581 et seq. 581 e segg. (See Abraham, Testament of, called also Apocalypse of Abraham). (Vedere Abramo, di Testamento, chiamato anche Apocalisse di Abramo). Narrative of the end of Abraham's life; his refusal to follow Michael, who is sent to him; his long negotiations with the Angel of Death. Il racconto della fine della vita di Abramo, il suo rifiuto di seguire Michael, che viene inviato a lui; la sua lunga negoziati con l'angelo della morte. At his request, Michael shows him, while still in the body, this world and all its doings, and conducts him to the gate of heaven. Su sua richiesta, Michael mostra di lui, mentre ancora nel corpo, questo mondo e tutte le sue azioni, e conduce a lui la porta del cielo. The book is thus mainly Haggadah, with a little apocalypse in the middle. Il libro è quindi principalmente Haggadah, con un po 'apocalisse nel mezzo. The Slavonic Apocalypse of Abraham (ed. by Bonwetsch, "Studien zur Geschichte der Theologie und Kirche," 1897), translated from the Greek, gives the story of Abraham's conversion; the second part enlarges on the vision of Abraham in Gen. xv. Slava Apocalisse di Abramo (a cura di Bonwetsch, "Studien zur Geschichte der Theologie und Kirche", 1897), tradotto dal greco, ha pronunciato la storia di Abramo conversione; la seconda parte allarga la visione di Abramo in Gen xv.

13. Testaments of Isaac and Jacob. Testamento di Isacco e di Giacobbe. Preserved in Arabic and Ethiopic. Conservati in arabo e etiopica. They are upon the same pattern as the Testament of Abraham; each includes an apocalypse in which the punishment of the wicked and the abode of the blessed are exhibited. Su di essi sono lo stesso schema come il Testamento di Abramo; ogni include un apocalisse in cui la punizione dei malvagi e la dimora dei beati sono esposti. The moral exhortation which properly belongs to the type is lacking in the Testament of Abraham, but is found in the other two. La morale esortazione che correttamente appartiene al tipo che manca nel Testamento di Abramo, ma si trova negli altri due.

14. Testaments of the Twelve Patriarchs. Testamenti dei Dodici Patriarchi. The parting admonitions of the twelve sons of Jacob to their children. Ammonimenti la partenza dei dodici figli di Giacobbe ai loro figli. Each warns against certain particular sins and commends the contrary virtues, illustrating and enforcing the moral by the example or experience of the speaker. Mette in guardia contro ogni particolare alcuni peccati e plaude al contrario virtù, che illustrano e far rispettare la morale, l'esempio di esperienza o di chi parla. Thus, Gad warns against hatred, Issachar shows the beauty of simple-mindedness, Joseph teaches the lesson of chastity. Così, Gad mette in guardia contro l'odio, Issachar mostra la bellezza della semplice mentale, Joseph insegna la lezione della castità. In some (eg, in the Testament of Joseph) the legendary narrative of the patriarch's life fills a larger space, in others (eg, Benjamin) direct ethical teaching predominates. In alcuni (ad esempio, nel Testamento di Giuseppe) il leggendario narrativa del patriarca riempie la vita di un più ampio spazio, in altri (ad esempio, Benjamin) diretto predomina l'insegnamento etico.

The eschatological element is also present in varying proportions-predictions of the falling away in the last days and the evils that will prevail; the judgment of God on the speaker's posterity for their sins (eg, Levi, xiv. et seq.; Judah, xviii. 22 et seq.; Zebulun, ix.); and the succeeding Messianic age (Levi, xviii.; Judah, xxiv. et seq.; Simeon, vi.; Zebulun, ix. et seq.). Escatologica elemento è presente anche in proporzione variabile-le previsioni di caduta di distanza negli ultimi giorni e dei mali che prevarrà, il giudizio di Dio sul diffusore della discendenza per i loro peccati (ad esempio, Levi, xiv. Segg. Giuda, xviii. 22 e segg.; Zebulun, IX.) e le successive messianica (Levi, XVIII.; Giuda, XXIV. segg. Simeone, vi.; Zebulun, IX. segg.). A true apocalypse is found in the Test. Una vera apocalisse è trovato nel test. of Levi, ii. di Levi, II. et seq. e segg. (see Apocalypse). (cfr. Apocalisse). This eschatological element is professedly derived from a book written by Enoch (eg, Levi, x., xiv., xvi.; Judah, viii.; Simeon, v., etc.). Questo elemento è escatologica professedly derivati da un libro scritto da Enoch (ad esempio, Levi, X., XIV., XVI.; Giuda, VIII.; Simeone, v., ecc.) The work is substantially Jewish; the Christian interpolations, though numerous, are not very extensive, and in general are easily recognizable. Il lavoro è sostanzialmente ebraica, la cristiana interpolazioni, anche se numerosi, non sono molto ampie, e, in generale, sono facilmente riconoscibili.

A Hebrew Testament of Naphtali has been published by Gaster ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," December, 1893; February, 1894; see also "Chron. of Jerahmeel," pp. 87 et seq.), and is regarded by the editor and by Resch ("Studien und Kritiken," 1899, pp. 206 et seq.) as the original of which the Greek Testament is a Christian recension. Un Testamento ebraico di Naphtali è stato pubblicato dalla Gaster ( "Atti della Società Biblica di Archeologia", dicembre, 1893; febbraio, 1894; vedere anche "Chron. Jerahmeel di", pp. 87 e segg.), Ed è considerato dal redattore e di Resch ( "Studien und Kritiken", 1899, pp. 206 e segg.) come l'originale, di cui il greco Testamento è un cristiano recension.

15. Testament of Job. Testamento di Giobbe. When the end of his life is at hand, Job narrates to his children the history of his trials, beginning with the cause of Satan's animosity toward him. Quando la fine della sua vita è a portata di mano, racconta di lavoro ai suoi figli la storia dei suoi processi, che inizia con la causa di Satana's animosità verso di lui. After parting admonitions (45), he divides his possessions among his sons, and gives to his three daughters girdles of wonderful properties(46 et seq.). Dopo partenza ammonimenti (45), si divide i suoi beni tra i suoi figli, e dà ai suoi tre figlie di guaine meravigliosa proprietà (46 e segg.). The book is a Haggadah of the story of Job, exaggerating his wealth and power, his good works, and his calamities, through all of which he maintains unshaken his confidence in God. Il libro è una Haggadah della storia di Giobbe, esagerando la sua ricchezza e potere, le sue opere buone, e la sua calamità, attraverso tutti di cui egli sostiene unshaken la sua fiducia in Dio. There are no long arguments, as in the poem; the friends do not appear as defenders of God's justice-the problem of theodicy is not mooted-they try Job with questions (see 36 et seq.). Non vi sono argomenti a lungo, come nella poesia; gli amici non appaiono come difensori della giustizia di Dio-il problema della teodicea non è mooted-si cerca di lavoro con domande (v. 36 e segg.). Elihu is inspired by Satan, and is not forgiven with the others. Elihu è ispirata da Satana, e non è perdonato con gli altri. See Kohler, in "Semitic Studies in Memory of Alexander Kohut," pp. Vedere Kohler, in "Studi semitico in memoria di Alexander Kohut", pp. 264-338 and 611, 612, and James, in "Apocrypha Anecdota," ii. 264-338 e 611, 612, e James, in "Apocrypha Anecdota," II. 104 et seq.). 104 e segg.).

16. Testament of Moses. Testamento di Mosè. The patristic lists of Apocrypha contain, in close proximity, the Testament of Moses and the Assumption of Moses. Patristica elenchi di Apocrypha contenere, in stretta vicinanza, il Testamento di Mosè e l'Assunzione di Mosè. It is probable that the two were internally connected, and that the former has been preserved in our Assumption of Moses, the extant part of which is really a Testament-a prophetic-apocalyptic discourse of Moses to Joshua. E 'probabile che i due sono stati collegati internamente, e che il primo è stato conservato nel nostro Assunzione di Mosè, le esistenti di cui una parte è veramente un testamento a un profetico-apocalittico discorso di Mosè a Giosuè. See below, § x. Cfr. infra, § X. 2.

17. Testament of Solomon. Testamento di Salomone. Last words of Solomon, closing with a confession of the sins of his old age under the influence of the Jebusite, Shulamite. Ultime parole di Salomone, la chiusura con una confessione dei peccati della sua vecchiaia sotto l'influenza dei Jebusite, Shulamite. It is in the main a magical book in narrative form, telling how Solomon got the magic seal; by it learned the names and powers of the demons and the names of the angels by whom they are constrained, and put them to his service in building the Temple; besides other wonderful things which he accomplished through his power over the demons. E 'nella causa principale un magico libro in forma narrativa, raccontando come Salomone ha ottenuto la magia di chiusura; da essa appreso il nome e le competenze dei demoni ei nomi degli angeli di cui sono vincolati, e metterle al suo servizio nella costruzione di il Tempio; oltre ad altre cose meravigliose che egli realizza attraverso il suo potere su di demoni. (See Fleck, "Wissenschaftliche Reise," ii. 3, 111 et seq.) A translation into English by Conybeare was given in "Jewish Quart. Rev." (Vedere Fleck, "Wissenschaftliche Reise," II. 3, 111 e segg.) Una traduzione in inglese di Conybeare è stato dato in "ebraico Quart. Rev" 1899, xi. 1899, XI. 1-45.

The Gelasian Decree names also a "ContradictioSalomonis," which may have described his contest in wisdom with Hiram, a frequent theme of later writers. Il decreto Gelasian nomi anche un "ContradictioSalomonis", che possono avere descritto la sua saggezza in concorso con Hiram, un tema frequente di scrittori più tardi.

A Testament of Hezekiah is cited by Cedrenus; but the passage quoted is found in the Ascension of Isaiah. Un Testamento di Ezechia è citata da Cedrenus, ma il passo citato si trova nel Ascensione di Isaia.

§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. In materia di Giuseppe, Isaia, e Baruch.

Other Apocrypha are the following: Apocrypha altri sono i seguenti:

18. Story of Aseneth. Storia di Aseneth. A romantic tale, narrating how Aseneth, the beautiful daughter of Potiphar, priest of On, became the wife of Joseph; how the king's son, who had desired her for himself, tried to destroy Joseph, and how he was foiled. Un racconto romantico, che racconta come Aseneth, la bella figlia di Potiphar, sacerdote di On, divenne la moglie di Giuseppe, come il figlio del re, che aveva desiderato per il suo stesso, hanno cercato di distruggere Giuseppe, e come è stato sventato. The romance exists in various languages and recensions. Il romanticismo in varie lingue e recensions. The Greek text was published by Batiffol, Paris, 1889. Il testo greco è stato pubblicato da Batiffol, Parigi, 1889.

A Prayer of Joseph is named in the anonymous list of Apocrypha, and is quoted by Origen and Procopius. Una preghiera di Giuseppe è nominato nel anonimo elenco di Apocrypha, ed è citato da Origene e Procopio. In these fragments Jacob is the speaker. In questi frammenti di Giacobbe è l'altoparlante.

19. Ascension of Isaiah, or Vision of Isaiah. Ascensione di Isaia, o di visione di Isaia. Origen speaks of a Jewish apocryphal work describing the death of Isaiah. Origene parla di un ebreo apocrifi di lavoro che descrive la morte di Isaia. Such a martyrium is preserved in the Ethiopic Ascension of Isaiah, the first part of which tells how Manasseh, at the instigation of a Samaritan, had Isaiah sawn asunder. Tale martyrium è conservata nella etiopica Ascensione di Isaia, la prima parte che racconta di come Manasseh, su istigazione di un Samaritano, Isaia aveva segato separi. The second part, the Ascension of Isaiah to heaven in the 20th year of Hezekiah, and what he saw and heard there, is Christian, though perhaps based on a Jewish vision. La seconda parte, l'Ascensione di Isaia al cielo nel 20 ° anno di Ezechia, e quello che ha visto e sentito, è cristiana, anche se forse sulla base di una visione ebraica. Extensive Christian interpolations occur in the first part also. Ampia cristiana interpolazioni verificarsi nella prima parte anche. A fragment of the Greek text is reproduced in Grenfell and Hunt, "The Amherst Papyri," London, 1900. Un frammento di testo greco è riprodotto in Grenfell e Hunt, "Il Amherst papiri", Londra, 1900.

20. The Rest of the Words of Baruch, or Paralipomena of Jeremiah. Il resto delle parole di Baruch, o Paralipomena di Geremia. (Ceriani, "Monumenta," v. 1, 9 et seq.; J. Rendel Harris, "Rest of the Words of Baruch," 1889; Dillmann, "Chrestomathia Æthiopica," pp. 1 et seq.; Greek and Ethiopic.) Narrates what befell Baruch and Abimelech (Ebed-melech) at the fall of Jerusalem. (Ceriani, "Monumenta", v. 1, 9 e segg.; J. Rendel Harris, "Resto delle parole di Baruch", 1889; Dillmann, "Chrestomathia Æthiopica", pp. 1 e segg.; Greca e etiopica. ) Narra ciò che befell Baruch e Abimelech (Ebed-melech) presso la caduta di Gerusalemme. Sixty-six years after, they sent a letter by an eagle to Jeremiah in Babylon. Sessantasei anni dopo, esse hanno inviato una lettera da un aquila a Geremia in Babilonia. He leads a company of Jews back from Babylonia; only those who are willing to put away their Babylonian wives are allowed to cross the Jordan; the others eventually become the founders of Samaria. È a capo di una società di ebrei ritorno da Babilonia; solo quelli che sono disposti a mettere da loro mogli babilonese per l'attraversamento della Giordania; gli altri diventare i fondatori della Samaria. Jeremiah is spirited away. Geremia è spirito di distanza. After three days, returning to the body, he prophesies the coming of Christ and is stoned to death by his countrymen. Dopo tre giorni, ritornando al corpo, egli profetizza la venuta di Cristo ed è lapidate a morte di suoi concittadini.

§ IX. § IX. Lost Books. Libri perso.

Other haggadic works named in the Gelasian Decree are: the Book of Og, the Giant, "whom the heretics pretend to have fought with a dragon after the flood"; perhaps the same as the Manichean Γιγάτειος βίβλος. Haggadic altre opere citate nella Gelasian decreto sono: il libro di OG, il gigante, «che il fingere di eretici hanno lottato con un dragone dopo l'alluvione", forse la stessa della manicheo Γιγάτειος βίβλος. (Photius, "Cod." 85), or τῶν Γιγάντων; The Penitence of Jannes and Jambres. (Photius, "Cod." 85), o τῶν Γιγάντων; La Penitenza di Jannes e Jambres. (See Iselin, in "Zeitschrift für Wissensch. Theologie," 1894, pp. 321 et seq.) Both of these may well have been ultimately of Jewish origin. (Vedere Iselin, in "Zeitschrift für Wissensch. Theologie", 1894, pp. 321 e segg.) Entrambi questi può anche essere stato in ultima analisi, di origine ebraica.

§ X. Prophetical Apocrypha. § X. profetica Apocrypha.

1. Baruch. Purporting to be written by Baruch, son of Neriah, the disciple of Jeremiah, after the deportation to Babylon. Intesa ad essere scritto da Baruch, figlio di Neriah, il discepolo di Geremia, dopo la deportazione in Babilonia. The book is not original, drawing its motives chiefly from Jeremiah and Isaiah xl. Il libro non è originale, nel trarre le motivazioni principalmente da Geremia e Isaia XL. et seq.; affinity to the Wisdom literature is also marked in some passages, especially in ch. e segg.; affinità per il Sapienza letteratura è anche segnate in alcuni passaggi, in particolare nel cap. iii. III. The Epistle of Jeremiah to the captives in Babylon, which is appended to Baruch, and counts as the sixth chapter of that book, is a keen satire on idolatry. La lettera di Geremia di prigionieri in Babilonia, che è allegato al Baruch, e conta come il sesto capitolo di questo libro, è un appassionato satira a idolatria.

2. Assumption of Moses. Assunzione di Mosè. See above, Testament of Moses (§ VII. 16). V. supra, Testamento di Mosè (§ VII. 16). What now remains of this work, in an old Latin version, is prophetic in character, consisting of predictions delivered by Moses to Joshua when he had installed him as his successor. Che cosa rimane oggi di questo lavoro, in una vecchia versione latina, è di carattere profetico, composto di previsioni espresso da Mosè a Giosuè quando aveva installato lui come suo successore. Moses foretells in brief outline the history of the people to the end of the kingdom of Judah; then, more fully, the succeeding times down to the successors of Herod the Great, and the Messianic age which ensues. Mosè preannuncia delineare in breve la storia dei popoli e la fine del regno di Giuda, quindi, più pienamente, le successive volte verso il basso per i successori di Herod the Great, e messianica che deriva. It is probable that the lost sequel contained the Assumption of Moses, in which occurred the conflict-referred to in Jude 9-between Michael and Satan for the possession of Moses' body. È probabile che il sequel contenute perso l'Assunzione di Mosè, in cui si è verificato il conflitto di cui al Jude 9-tra Michael e Satana per il possesso di Mosè 'organismo.

3. Eldad and Medad. Eldad e Medad. Under this name an apocryphal book is mentioned in our lists, and quoted twice in the "Shepherd of Hermas" (ii. 34). Sotto questo nome un apocrifo libro è menzionato nelle nostre liste, e citato due volte nel "Pastore di Hermas" (II. 34). It contained the prophecy of the two elders named in Num. Conteneva la profezia dei due anziani nel nome Num. xi. XI. 26. § XI. § XI. Apocalypses.

Most of the prophetical Apocrypha are apocalyptic in form. La maggior parte dei profetica Apocrypha sono apocalittico in forma. To this class belong: Enoch, The Secrets of Enoch, IV Esd., the Apocalypses of Baruch (Greek and Syriac), Apocalypse of Zephaniah, Apocalypse of Elijah, and others (see Apocalypse, and the special articles). A questa categoria appartengono: Enoch, i segreti di Enoch, IV ESD., Il Apocalypses di Baruch (greco e siriaco), Apocalisse di Sofonia, Apocalisse di Elia, e altri (cfr. Apocalisse, e gli articoli speciali). Apocalyptic elements have been noted above in the Assumption of Moses, the Ascension of Isaiah, the Testaments of the Twelve Patriarchs, and others. Apocalittico elementi sono stati già osservato nel Assunzione di Mosè, l'Ascensione di Isaia, il Testamento dei Dodici Patriarchi, e altri.

§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. Apocrypha lirica.

1. Psalm cli., in the Greek Bible; attributed to David, "when he had fought in single combat with Goliath." Salmo CLI., Nella Bibbia greca; attribuito a David, "quando aveva combattuto nella lotta contro la unico con Golia".

2. Psalms of Solomon. Salmi di Salomone. Eighteen in number; included in some manuscripts of the Greek Bible, but noted in the catalogues as disputed or apocryphal. In numero di diciotto; incluse in alcuni manoscritti della Bibbia greca, ma osservato nei cataloghi come contestata o apocrifi. Though ascribed to Solomon in the titles, there is no internal evidence that the author, or authors, designed them to be so attributed. Se attribuito a Salomone, nei titoli, non vi è alcuna prova interna che l'autore o gli autori, progettato per essere così attribuito. They were written in Hebrew-though preserved only in Greek-in Palestine about the middle of the first century BC, and give most important testimony to the inner character of the religious belief of the time and to the vitality of the Messianic hope, as well as to the strength of party or sectarian animosity. Essi sono stati scritti in ebraico-se conservati solo in greco-in Palestina circa la metà del primo secolo aC, e dare più importante testimonianza del carattere interiore della fede religiosa del tempo e per la vitalità della speranza messianica, oltre come per la forza del partito o settario animosità. The five Odes of Solomon in "Pistis Sophia" are of Christian (Gnostic) origin. I cinque Odi di Salomone "Pistis Sophia" sono di Christian (gnostico) origine.

3. Five apocryphal psalms in Syriac, edited by Wright ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 257-266). Apocrifi cinque salmi in siriaco, a cura di Wright ( "Atti della Società Biblica di Archeologia", 1887, IX. 257-266). The first is Ps. Il primo è Sal. cli. CLI. (supra, § 1); it is followed by (2) a prayer of Hezekiah; (3) a prayer when the people obtain leave from Cyrus to return; and (4, 5) a prayer of David during his conflict with the lion and the wolf, and thanksgiving after his victory. (supra, § 1); essa è seguita da (2) una preghiera di Ezechia; (3) una preghiera, quando il popolo ottenere lasciare da Cyrus per tornare, e (4, 5) una preghiera di Davide, durante il suo conflitto con la parte del leone e il lupo, e di ringraziamento dopo la sua vittoria. § XIII. § XIII. Didactic Apocrypha. Apocrypha didattica.

1. The Wisdom of Jesus, the Son of Sirach (in the Latin Bible entitled Ecclesiasticus). La Sapienza di Gesù, il Figlio del Siracide (in latino la Bibbia diritto Ecclesiasticus). Proverbs and aphorisms for men's guidance in various stations and circumstances; a counterpart to the Proverbs of Solomon. Proverbi e aforismi per gli uomini la guida in varie stazioni e delle circostanze; una contropartita per il Proverbi di Salomone. The author was a native of Jerusalem, and wrote in Hebrew; his work was translated into Greek by his grandson soon after 132 BC The Syriac translation was also made from the Hebrew, and recently considerable parts of the Hebrew text itself have been recovered. L'autore è stato un nativo di Gerusalemme, e ha scritto in ebraico, il suo lavoro è stato tradotto in greco da suo nipote subito dopo 132 aC Il siriaco traduzione è stata fatta anche dal ebraico, e di recente notevoli parti del testo ebraico per sé sono stati recuperati. The book is included in the Christian Bible-Greek, Latin, Syriac, etc.-but was excluded from the Jewish Canon (Tosef., Yad. ii. 13 et seq.). Il libro è incluso nella Bibbia cristiana-greco, latino, siriaco, ecc-ma è stato escluso dal ebraica Canon (Tosef., Yad. Ii. 13 e segg.). Many quotations in Jewish literature prove, however, its continued popularity. Molte citazioni in letteratura ebraica dimostrare, tuttavia, ha continuato la sua popolarità.

2. Wisdom of Solomon, Σοφία Σολομῶνος. Sapienza di Salomone, Σοφία Σολομῶνος. Written in Greek, probably in Alexandria; a representative ofHellenistic "Wisdom." Scritto in greco, probabilmente ad Alessandria; un rappresentante ofHellenistic "Sapienza". Solomon, addressing the rulers of the earth, exhorts them to seek wisdom, and warns them of the wickedness and folly of idolatry. Salomone, rivolgendosi ai governanti della terra, li esorta a cercare la saggezza, e li mette in guardia di malvagità e la follia di idolatria. Noteworthy is the warm defense of the immortality of the soul, in which the influence of Greek philosophical ideas is manifest, as, indeed, it is throughout the book. Degno di nota è la difesa del caldo l'immortalità dell'anima, in cui l'influenza delle idee filosofiche greco si manifesta, come, in realtà, è tutto il libro.

3. Fourth Maccabees. Quarto libro dei Maccabei. The title is a misnomer; and the attribution of the work to Flavius Josephus is equally erroneous. Il titolo è un misnomer; e che l'assegnazione dei lavori di Giuseppe Flavio è altrettanto errata. The true title is Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "On the Autonomy of Reason." Il vero titolo è Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "Su l'autonomia della ragione." It is an anonymous discourse on the supremacy of religious intelligence over the feelings. Si tratta di un anonimo discorso sulla supremazia del religioso di intelligence oltre i sentimenti. This supremacy is proved, among other things, by examples of constancy in persecution, especially by the fortitude of Eleazar and the seven brothers (II Macc. vi. 18, vii. 41). Questo primato è dimostrato, tra l'altro, di esempi di costanza nella persecuzione, soprattutto da parte della fortezza di Eleazaro e le sette fratelli (II Macc. Vi. 18, vii. 41). The work was written in Greek; it is found in some manuscripts of the Septuagint, but is not canonical. Il lavoro è stato scritto in greco, che si trova in alcuni manoscritti dei Settanta, ma non è canonica.

§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. Apocrypha nel Talmud.

There are no Jewish catalogues of Apocrypha corresponding to the Christian lists cited above; but we know that the canonicity of certain writings was disputed in the first and second centuries, and that others were expressly and authoritatively declared not to be sacred scripture, while some are more vehemently interdicted-to read them is to incur perdition. Non ci sono ebrei cataloghi di Apocrypha corrispondente al cristiana elenchi sopra citati, ma sappiamo che la canonicity di alcuni scritti è stato contestato nel primo e nel secondo secolo, e che altri sono stati espressamente e autorevolmente dichiarato di non essere la Sacra Scrittura, mentre alcuni sono più con veemenza-interdicted alla loro lettura è quello di sostenere perdizione. The controversies about Ecclesiastes and the Song of Solomon will be discussed in the article Canon, where also the proposed "withdrawal" of Proverbs, Ezekiel, and some other books will be considered. Le controversie circa l'Ecclesiaste e il Cantico dei Cantici saranno discussi in questo articolo, Canon, dove anche la proposta di "ritiro" dei Proverbi, Ezechiele, e di alcuni altri libri verranno considerati. Here it is sufficient to say that the school of Shammai favored excluding Ecclesiastes and the Song of Solomon from the list of inspired scriptures, but the final decision included them in the canon. Qui è sufficiente dire che la scuola di Shammai favorito esclusi Ecclesiaste e il Cantico dei Cantici dalla lista di scritture ispirato, ma la decisione finale inclusa nel canone.

Sirach, on the other hand, was excluded, apparently as a recent work by a known author; and a general rule was added that no books more modern than Sirach were sacred scripture. Siracide, d'altra parte, è stato escluso, apparentemente come un recente lavoro di un noto autore e una regola generale è stato aggiunto che nessun libri più moderno rispetto Siracide sono stati Sacra Scrittura.

The same decision excluded the Gospels and other heretical (Christian) scriptures (Tosef., Yad. ii. 13). La stessa decisione di escludere i Vangeli e gli altri eretici (cristiana) Scritture (Tosef., Yad. Ii. 13). These books, therefore, stand in the relation of Apocrypha to the Jewish canon. Questi libri, quindi, stanno nel rapporto di Apocrypha per il canone ebraico. In Mishnah Sanh. Mishnah in Sanh. x. X. 1, R. Akiba adds to the catalogue of those Israelites who have no part in the world to come, "the man who reads in the extraneous books" (), that is, books outside the canon of holy scripture, just as ἔξω, extra, are used by Christian writers (Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 126 et seq.). 1, R. Akiba aggiunge al catalogo di tali Israeliti che non hanno alcuna parte nel mondo a venire, "l'uomo che si legge nel estranei libri" (), che è, libri al di fuori del canone della Sacra Scrittura, come ἔξω, extra, sono utilizzati da scrittori cristiani (Zahn, "Gesch. Neutestamentlichen des Kanons", I. 1, 126 e segg.). Among these are included the "books of the heretics" (), ie, as in Tosef., Yad. Tra questi sono inclusi i "libri degli eretici" (), vale a dire, come in Tosef., Yad. quoted above, the Christians (Bab. Sanh. 100b). citato sopra, i cristiani (Bab. Sanh. 100b). Sirach is also named in both Talmuds, but the text in the Jerusalem Talmud (Sanh. 28a) is obviously corrupt. Siracide è anche il nome in entrambi i Talmuds, ma il testo di cui il Talmud di Gerusalemme (Sanh. 28 bis) è ovviamente corrotti.

Further, the writings of Ben La'anah () fall under the same condemnation (Yer. Sanh. lc); the Midrash on Ecclesiastes xii. Inoltre, gli scritti di Ben La'anah () rientrano nella stessa condanna (Yer. Sanh. LC); la Midrash a Ecclesiaste xii. 12 (Eccl. R.) couples the writings of Ben Tigla () with those of Sirach, as bringing mischief into the house of him who owns them. 12 (Eccl. R.) mature scritti di Ben Tigla () con quelli del Siracide, come far male in casa di colui che li possiede. What these books were is much disputed (see the respective articles). Quali sono stati questi libri è molto contestato (v. i rispettivi articoli). Another title which has given rise to much discussion is or (sifre ha-meram or ha-merom), early and often emended by conjecture to (Homeros; so Hai Gaon, and others). Un altro titolo che ha dato luogo a molte discussioni è o (sifre ha-meram o ha-merom), di diagnosi precoce e spesso emended di congetture a (Homeros; così Hai Gaon, e altri). See Homer in Talmud. V. Omero nel Talmud. The books of "Be Abidan," about which there is a question in Shab. I libri di "Fatti Abidan," della quale vi è una questione in Shab. 116a, are also obscure. 116a, sono anche oscuro.

Crawford Howell Toy George F. Moore Crawford Howell giocattolo George F. Moore

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Texts: The Apocrypha (in the Protestant sense) are found in editions of the Greek Bible; see especially Swete, The Old Testament in Greek, 2d ed.; separately, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœci, 1871. Testi: Il Apocrypha (nel senso protestante) si trovano in edizioni della Bibbia greca; Swete cfr. in particolare, l'Antico Testamento in greco, 2d ed.; Separatamente, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris testamenti Grœci, 1871. Of the Pseudepigrapha no comprehensive corpus exists; some of the books are included in the editions of Swete and Fritzsche, above; Pseudepigrapha del corpus completo non esiste; alcuni dei libri sono inclusi nelle edizioni di Swete e Fritzsche, al di sopra;

and in Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869. e in Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869. See also Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, 2 vols., 2d ed., Hamburg, 1722, 1723, which is not replaced by any more recent work. Vedi anche Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris testamenti, 2 voll., 2d ed., Amburgo, 1722, 1723, che non è sostituito dal più recente lavoro. For editions (and translations) of most of these writings the literature of the respective articles must be consulted. Per le edizioni (e traduzioni) della maggior parte di questi scritti letteratura dei rispettivi articoli devono essere consultato. Translations: The Authorized Version may best be used in the edition of CJ Ball, Variorum Apocrypha, which contains a useful apparatus of various readings and renderings; Traduzione: La versione potrebbe autorizzato essere utilizzate al meglio nella edizione del CJ Ball, Variorum Apocrypha, che contiene un utile apparecchio di varie letture e rendering;

the Revised Version, Apocrypha, 1895; Churton, Uncanonical and Apocryphal Scriptures, 1884; a revised translation is given also in Bissell's Commentary (see below). la versione riveduta, Apocrypha, 1895; Churton, Uncanonical e apocrifi Scritture, 1884; una nuova traduzione è dato anche in Bissell's di commento (vedi sotto). Of the highest value is the German translation, with introductions and notes, in Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, 2 vols., 1899. Del valore più alto è la traduzione in tedesco, con introduzioni e note, in Kautzsch, Die Apokryphen und des Alten Pseudepigraphen Testamento, 2 voll., 1899. Commentaries: Fritzsche and Grimm, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Bundes, 6 vols., 1851-60; Wace (and others), Apocrypha, 2 vols., 1888 (Speaker's Bible); Bissell, The Apocrypha of the Old Testament, 1890 (Lange series). Commenti: Fritzsche e Grimm, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Alten Apokryphen des Bundes, 6 voll., 1851-60; Wace (e altri), Apocrypha, 2 voll., 1888 (Speaker's Bibbia); Bissell, Il Apocrypha del Vecchio Testamento , 1890 (Lange serie). The most important recent work on this whole literature is Schürer's Geschichte des Jüdischen Volkes, 3d ed., vol. Più recente e importante lavoro su questo tutta la letteratura è Schürer's Geschichte des Jüdischen Volkes, 3a ed., Vol. iii. III. (Eng. tr. of 2d ed.: Jew. People in the Time of Jesus Christ), where also very full references to the literature will be found.TGFM (Eng. tr. Di 2d ed.: Ebreo. Popolare nel tempo di Gesù Cristo), dove anche molto piena riferimenti alla letteratura sarà found.TGFM


Also, see: Inoltre, si veda:
Pseudepigrapha Pseudepigrapha
New Testament Apocrypha Vangeli apocrifi

This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html