Writings of John CalvinScritti di Giovanni Calvin

Which Support Amyraldianism Che sostengono Amyraldianism

Advanced Information Informazioni avanzate

(From: Dr. Alan C Clifford, Calvinus: Authentic Calvinism, (Da: Dr Alan C Clifford, Calvinus: autentico calvinismo,
A Clarification (Charenton Reformed Publishing, 1996) Un chiarimento (Charenton Riformata Publishing, 1996)

EXTRACTS FROM JOHN CALVIN'S WRITINGS Estratti da John Calvin gli scritti

1. Now Paul assumes it as an axiom which is received among all the pious....that the whole human race is obnoxious to a curse, and therefore that the holy people are blessed only through the grace of the Mediator...I therefore thus interpret the present place; that God promises to his servant Abram that blessing which shall afterwards flow down to all people. Paolo ora assume come un assioma che viene ricevuto tra tutti i pii .... che tutto il genere umano è fastidiosi a una maledizione e, pertanto, che il popolo santo sono benedetti solo attraverso la grazia del mediatore ... quindi così interpretare il presente; che Dio promette di Abram suo servo che benedizione che dopo il flusso verso il basso per tutti gli uomini. Comment on Genesis 12:3 Commenta Genesi 12:3

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
2. Christ was vividly represented in the person of the high priest...[who] bore the people itself upon his shoulders and before his breast, in such a manner that in the person of one, all might be presented familiarly before God. Cristo è stato vividamente rappresentata nella persona del sommo sacerdote ... [che] hanno sostenuto la stessa gente sulle sue spalle e prima del suo seno, in modo tale che, nella persona di uno, tutti i potrebbe essere presentato familiarmente davanti a Dio. Comment on Exodus 39:1 Commenta Esodo 39:1

3. We have stated elsewhere why the priests were to be dressed in garments different from others, since he who is the mediator between God and men should be free from all impurity and stain...Thus then the holy fathers were reminded, that under the image of a mortal man, another Mediator was promised, who, for the reconciliation of the human race, should present Himself before God with perfect and more than angelic purity. Abbiamo affermato altrove il motivo per cui i sacerdoti dovevano essere vestito in abiti diversi dagli altri, dal momento che egli è il mediatore tra Dio e gli uomini dovrebbero essere liberi da ogni impurità e macchia ... Così poi il santo padre ha ricordato, che sotto l'immagine di un uomo mortale, un altro mediatore è stato promesso, che, per la riconciliazione del genere umano, dovrebbe presentare se stesso davanti a Dio con una perfetta e più di purezza angelica. Comment on Leviticus 16:3 Commenta Levitico 16:3

4. Christ...the Lamb of God, whose offering blotted out the sins of the world...Comment on Leviticus 16:7 Cristo ... l'Agnello di Dio, la cui offerta blotted i peccati del mondo ... Commenta Levitico 16:7

5. God could bear no defect in the priests; it follows, then, that a man of angelic purity was to be expected, who should reconcile God to the world. Dio potrebbe non hanno alcun difetto di sacerdoti; Ne consegue, quindi, che un uomo di purezza angelica era prevedibile, che deve conciliare Dio per il mondo. Comment on Leviticus 21:17 Commenta Levitico 21:17

6. ...the salvation brought by Christ is common to the whole human race, inasmuch as Christ, the author of salvation, is descended from Adam, the common father of us all. ... la salvezza portata da Cristo è comune a tutto il genere umano, in quanto Cristo, l'autore della salvezza, è sceso da Adamo, il padre comune di tutti noi. Institutes, II. Istituti, II. xiii. XIII. 3

7. First, we must understand that as long as Christ remains outside of us, and we are separated from him, all that he has suffered and done for the salvation of the human race remains useless and of no value for us. In primo luogo, dobbiamo capire che, fintanto che Cristo resti al di fuori di noi, e noi siamo separati da lui, tutto ciò che egli ha fatto e sofferto per la salvezza del genere umano rimane inutile e di nessun valore per noi. Institutes, III. Istituti, III. i. I. 1

8. It is true that Saint John saith generally, that [God] loved the world. E 'vero che san Giovanni dice in generale, che [Dio] amato il mondo. And why? E perché? For Jesus Christ offereth himself generally to all men without exception to be their redeemer...Thus we see three degrees of the love that God hath shewed us in our Lord Jesus Christ. Per Gesù Cristo offereth stesso genere a tutti gli uomini senza eccezione, di essere loro redentore ... Così vediamo tre gradi di amore che Dio ci ha shewed in nostro Signore Gesù Cristo. The first is in respect of the redemption that was purchased in the person of him that gave himself to death for us, and became accursed to reconcile us to God his Father. Il primo è in relazione alla redenzione che è stato acquistato nella persona di colui che ha dato se stesso alla morte per noi, e divenne maledetto per riconciliarci con Dio Padre. That is the first degree of love, which extendeth to all men, inasmuch as Jesus Christ reacheth out his arms to call and allure all men both great and small, and to win them to him. Questo è il primo grado di amore, che extendeth a tutti gli uomini, in quanto Gesù Cristo reacheth le sue armi di chiamare fascino e tutti gli uomini, piccoli e grandi, e di vincere a lui. But there is a special love for those to whom the gospel is preached: which is that God testifieth unto them that he will make them partakers of the benefit that was purchased for them by the death and passion of his Son. Ma vi è un amore speciale per coloro a cui il Vangelo è predicato: che è Dio che testifieth loro che egli li renderà partecipi del beneficio che è stato acquistato per loro dalla morte e la passione del suo Figlio. And forasmuch as we be of that number, therefore we are double bound already to our God: here are two bonds which hold us as it were strait tied unto him. E come abbiamo forasmuch essere di quel numero, quindi siamo già vincolata doppio al nostro Dio: qui sono due titolari di obbligazioni che noi come fosse stretto legato lui. Now let us come to the third bond, which dependeth upon the third love that God sheweth us: which is that he not only causeth the gospel to be preached unto us, but also maketh us to feel the power thereof, so as we know him to be our Father and Saviour, not doubting but that our sins are forgiven us for our Lord Jesus Christ's sake, who bringeth us the gift of the Holy Ghost, to reform us after his own image. Ora dobbiamo venire al terzo vincolo, che dependeth il terzo su di amore che Dio ci sheweth: che è che egli non solo causeth il Vangelo predicato da noi, ma anche noi maketh a sentire il potere, così come lo conosciamo essere il nostro Padre e Salvatore, ma non dubitare che i nostri peccati sono perdonati per il nostro Signore Gesù Cristo, che bringeth noi il dono dello Spirito Santo, a noi dopo la riforma sua immagine. Sermons on Deuteronomy, p. Sermoni a Deuteronomio, P. 167

9. ...our Lord Jesus Christ, who is the life and salvation of the world,... ... il nostro Signore Gesù Cristo, che è la vita e la salvezza del mondo, ... Sermons on 2 Samuel, p. Sermoni il 2 Samuel, pag 66

10. For instance, let me think of myself in this way:...that God has bestowed grace upon the human race (in general) but that he has shown his grace to me (in particular), with the result that I am especially obligated to him. Per esempio, mi permetta di pensare a me stesso in questo modo: ... che Dio ha donato la grazia su razza umana (in generale), ma che egli ha dimostrato la sua grazia a me (in particolare), con il risultato che io sono particolarmente obbligato a lui. Sermons on 2 Samuel, p. Sermoni il 2 Samuel, pag 357

11. So, as it says in the Psalm [Ps. Quindi, come si dice nel Salmo [Sal. 51?], our Lord Jesus Christ has paid the debts of all sinners. 51?], Il nostro Signore Gesù Cristo ha pagato i debiti di tutti i peccatori. That is what I have mentioned from Isaiah: that all the chastisements were laid upon him (Isa. 53:4). Questo è ciò che ho citato da Isaia: che tutte le chastisements sono state poste su di lui (Isa. 53:4). What is this chastisement, if not satisfaction for all the sins that we have committed? Che cos'è questo castigo, se non la soddisfazione di tutti i peccati che abbiamo commesso? Sermons on 2 Samuel, p. Sermoni il 2 Samuel, pag 576

12. True it is that the effect of [Christ's] death comes not to the whole world. Vero è che l'effetto di [Cristo] la morte non arriva a tutto il mondo. Nevertheless, forasmuch as it is not in us to discern between the righteous and the sinners that go to destruction, but that Jesus Christ has suffered his death and passion as well for them as for us, therefore it behoves us to labour to bring every man to salvation, that the grace of our Lord Jesus Christ may be available to them. Tuttavia, forasmuch in quanto non è in noi per discernere tra i giusti e peccatori che vanno a distruzione, ma che Gesù Cristo ha subito la sua morte e la passione e per loro come per noi, pertanto, che spetta a noi il lavoro di portare ogni uomo alla salvezza, che la grazia del Signore nostro Gesù Cristo possono essere a loro disposizione. Sermons on Job, p. Sermoni sui posti di lavoro, P. 548 (later interpolation deleted) 548 (poi soppresso interpolazione)

13. Let us fall down before the face of our good God...that it may please Him to grant His grace, not only to us, but also to all people and nations of the earth, bringing back all poor ignorant souls from the miserable bondage of error and darkness, to the right way of salvation... Facciamo cadere prima il volto del nostro buon Dio ... che può Lui ti preghiamo di concedere la sua grazia, non solo per noi, ma anche a tutte le persone e le nazioni della terra, riportare tutti i poveri ignoranti anime dalla schiavitù miserabile di errore e le tenebre, a destra via della salvezza ... Sermons on Job, p. Sermoni sui posti di lavoro, P. 751 (Calvin's usual end of sermon prayer). 751 (Calvin abituale della fine del sermone preghiera).

14. The sinner, if he would find mercy, must look to the sacrifice of Christ, which expiated the sins of the world, glancing, at the same time, for the confirmation of his faith, to Baptism and the Lord's Supper; for it were vain to imagine that God, the Judge of the world, would receive us again into his favour in any other way than through a satisfaction made to his justice. Il peccatore, se egli possa trovare misericordia, deve guardare al sacrificio di Cristo, che espiato i peccati del mondo, un'occhiata, allo stesso tempo, per la conferma della sua fede, per il Battesimo e la Cena del Signore, per essa sono stati vani immaginare che Dio, il giudice del mondo, ci avrebbe ricevuto nuovamente in suo favore in qualsiasi altro modo che attraverso uno soddisfazione per la sua giustizia. Comment on Psalm 51:9 Commento sul Salmo 51:9

15. Diligent as [David] was, therefore, in the practice of sacrifice, resting his whole dependence upon the satisfaction of Christ, who atoned for the sins of the world, he could yet honestly declare that he brought nothing to God in the shape of compensation, and that he trusted entirely to a gratuitous reconciliation. Diligente come [David] è stata, dunque, in pratica, di sacrificio, di riposo tutta la sua dipendenza la soddisfazione di Cristo, che atoned per i peccati del mondo, egli potrebbe ancora onestamente dichiarare che egli ha nulla a Dio nella forma di compensazione , E che egli fidati del tutto gratuita ad una riconciliazione. Comment on Psalm 51:16 Commento sul Salmo 51:16

16. Hitherto he addressed the Jews alone, as if to them alone salvation belonged, but now he extends his discourse farther. Finora si è rivolto solo gli ebrei, come se solo loro salvezza apparteneva, ma ora si estende il suo discorso più lontano. He invites the whole world to the hope of salvation, and at the same time brings a charge of ingratitude against all the nations, who, being devoted to their own errors, purposely avoided, as it were, the light of life; for what could be more base than to reject deliberately their own salvation?...the Lord...invites all without exception to come to him...Now, we must 'look to him' with the eye of faith, so as to embrace the salvation which is exhibited to all through Christ; for 'God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him may not perish.' L'invito a tutto il mondo alla speranza di salvezza, e allo stesso tempo porta un addebito di ingratitudine nei confronti di tutte le nazioni, che, essendo dedicato alla loro errori, volutamente evitato, per così dire, la luce della vita, per ciò che potrebbe essere più quella di base di respingere deliberatamente loro salvezza? ... ... il Signore invita tutti, senza eccezioni, a venire a lui ... Ora, dobbiamo 'guardare a lui' con l'occhio della fede, in modo da abbracciare la salvezza che è esposta a tutti per mezzo di Cristo; di 'Dio ha tanto amato il mondo che ha dato il suo unigenito Figlio, che chiunque crede in lui non perisca.' (John 3:16). (Giovanni 3,16). Comment on Isaiah 45:22 Commento a Isaia 45:22

17. Yet I approve of the ordinary reading, that he alone bore the punishment of many, because on him was laid the guilt of the whole world. Ancora approvo le ordinarie lettura, che egli solo hanno sostenuto la pena di molti, perché su di lui è stato gettato le colpe di tutto il mondo. It is evident from other passages, and especially from the fifth chapter of the Epistle to the Romans, that 'many' sometimes denotes 'all'. E 'evidente da altri passi e, in particolare, dal quinto capitolo della Lettera ai Romani, che' molti 'talvolta denota' tutti '. Comment on Isaiah 53:12 Commento a Isaia 53:12

18. Yet I approve of the common reading, that He alone bore the punishment of many, because the guilt of the whole world was laid upon Him. Ho ancora approvare il comune di lettura, che Egli solo hanno sostenuto la pena di molti, perché la colpa di tutto il mondo di cui è stato su di lui. It is evident from other passages...that 'many' sometimes denotes 'all'...That, then, is how our Lord Jesus bore the sins and iniquities of many. E 'evidente da altri passi ... che' molti 'talvolta denota' tutti '... Ecco, allora, è come il nostro Signore Gesù portò i peccati e le colpe di molti. But in fact, this word 'many' is often as good as equivalent to 'all'. Ma in realtà, questa parola 'molti' è spesso buono come equivalente a 'tutti'. And indeed, our Lord Jesus was offered to all the world. E anzi, il nostro Signore Gesù è stato offerto a tutti il mondo. For it is not speaking of three or four when it says: 'God so loved the world, that He spared not His only Son.' Per non parlare di tre o quattro quando dice: 'Dio ha tanto amato il mondo, che non ha risparmiato il suo Figlio unigenito.' But yet we must notice what the Evangelist adds in this passage: 'That whosoever believes in Him shall not perish but obtain eternal life.' Ma ancora dobbiamo legale ciò che l'evangelista aggiunge in questo brano: 'E chi crede in lui non perisca, ma ottenere la vita eterna.' Our Lord Jesus suffered for all and there is neither great nor small who is not inexcusable today, for we can obtain salvation in Him. Nostro Signore Gesù sofferto per tutti e non vi è né grande né piccola che non è imperdonabile oggi, per noi può ottenere la salvezza in Lui. Unbelievers who turn away from Him and who deprive themselves of Him by their malice are today doubly culpable. Miscredenti che si allontanano da Lui e che essi stessi di privare di Lui la loro malizia oggi sono doppiamente colpevole. For how will they excuse their ingratitude in not receiving the blessing in which they could share by faith? Per come si scusa in loro ingratitudine non ricevono la benedizione in cui si potrebbero parti di fede? And let us realize that if we come flocking to our Lord Jesus Christ, we shall not hinder one another and prevent Him being sufficient for each of us...Let us not fear to come to Him in great numbers, and each one of us bring his neighbours, seeing that He is sufficient to save us all. E ci rendiamo conto che, se ci si registra in nostro Signore Gesù Cristo, non ostacolare l'un l'altro e prevenire Lui è sufficiente per ciascuno di noi ... Non dobbiamo temere di venire a Lui in gran numero, e ciascuno di noi portare i suoi vicini, visto che Egli è sufficiente per salvare tutti noi. Sermons on Isaiah 53, pp. Sermoni a Isaia 53, pp. 136, 141-4 136, 141-4

19. ...Not only were the death and passion of our Lord Jesus Christ sufficient for the salvation of the world, but that God will make them efficacious and that we shall see the fruit of them and even feel and experience it. ... Non sono stati solo la morte e la passione di nostro Signore Gesù Cristo sufficienti per la salvezza del mondo, ma che Dio li renderà efficace e che vedremo il frutto di essi e anche sentire e esperienza. Sermons on Isaiah 53, p. Sermoni a Isaia 53, pag 116

20. For God, who is perfect righteousness, cannot love the iniquity which he sees in all. Per Dio, che è perfetta giustizia, non può amare l'iniquità che egli vede in tutti. All of us, therefore, have that within which deserves the hatred of God...Our acquittal is in this - that the guilt which made us liable to punishment was transferred to the head of the Son of God [Isa. Tutti noi, pertanto, che sono entro il quale merita l'odio di Dio ... La nostra assoluzione è in questo - che la colpa che ci ha fatti passibili di pena è stato trasferito al capo del Figlio di Dio [Isa. 53:12]...For, were not Christ a victim, we could have no sure conviction of his being...our substitute-ransom and propitiation. 53:12] ... per, non sono stati vittima di Cristo, potremmo non hanno certo convinzione del suo essere ... il nostro sostituto-riscatto e propiziazione. Institutes II. Istituti II. xvi. XVI. 3, 5, 6 3, 5, 6

21. Now we must see how God wishes all to be converted...But we must remark that God puts on a twofold character: for he here wishes to be taken at his word. Ora dobbiamo vedere come Dio vuole che tutti siano convertiti ... Ma dobbiamo annotazione che Dio pone su un duplice carattere: per lui qui vuole essere prese a sua parola. As I have already said, the Prophet does not here dispute with subtlety about his incomprehensible plans, but wishes to keep our attention close to God's word. Come ho già detto, il profeta non qui controversia con finezza sulla sua incomprensibile piani, ma spera di mantenere la nostra attenzione vicino alla parola di Dio. Now what are the contents of this word? Ora che cosa sono i contenuti di questa parola? The law, the prophets, and the gospel. La legge, i profeti, e il Vangelo. Now all are called to repentance, and the hope of salvation is promised them when they repent: this is true, since God rejects no returning sinner: he pardons all without exception; meanwhile, this will of God which he sets forth in his word does not prevent him from decreeing before the world was created what he would do with every individual... Ora tutti sono chiamati al pentimento e la speranza di salvezza è promesso loro quando si pentono: questo è vero, poiché Dio non respinge ritorno peccatore: Egli perdona tutte, senza eccezioni; nel frattempo, questa volontà di Dio che egli riporta nella sua parola non non gli impedisce di decretare la prima che il mondo è stato creato ciò che egli farebbe con ogni individuo ... Comment on Ezekiel 18:23 Commenta Ezechiele 18:23

22. I contend that, as the prophet [Ezekiel] is exhorting to penitence, it is no wonder that he pronounces God willing that all be saved. I sostengono che, come il profeta [Ezechiele] è esortando alla penitenza, non c'è da meravigliarsi che egli pronuncia Dio vuole che tutti siano salvati. But the mutual relation between threats and promises shows such forms of speech to be conditional...So again...the promises which invite all men to salvation...do not simply and positively declare what God has decreed in His secret counsel but what he is prepared to do for all who are brought to faith and repentance...Now this is not contradictory of His secret counsel, by which he determined to convert none but His elect. Ma il reciproco rapporto tra le minacce e le promesse mostra tali forme di intervento a essere condizionato ... quindi di nuovo ... le promesse che invitare tutti gli uomini alla salvezza ... non semplicemente e positivamente dichiarare ciò che Dio ha decretato in suo segreto consiglio, ma ciò che egli è disposto a fare per tutti che sono portati alla fede e di pentimento ... Ora questo non è in contraddizione del suo segreto consiglio, di cui ha determinato per convertire nessuno, ma i suoi eletti. He cannot rightly on this account be thought variable, because as lawgiver He illuminates all with the external doctrine of life. Egli non può, giustamente, su questo conto di essere pensato variabile, come legislatore, perché Egli illumini con tutti i esterne dottrina della vita. But in the other sense, he brings to life whom He will, as Father regenerating by the Spirit only His sons. Ma negli altri senso, egli porta alla vita, chi vuole, come Padre di rigenerazione dallo Spirito solo la sua figli. Concerning the Eternal Predestination of God, pp. Concernente l'Eterno predestinazione di Dio, pp. 105-6

23. ...God had chosen the family of Abraham, that the world's redeemer might be born of it...although we know that from the time that God made a covenant with Abraham, the Redeemer was particularly promised to his seed, we also know that from the very fall of man He was needed by all, as indeed He was from that time destined for all the world...It would have done us no good for Christ to have been given by the Father as the author of salvation, if He had not been available to all without distinction...We should know that salvation is openly displayed to all the human race, for in all reality He is called son of Noah and son of Adam... ... Dio aveva scelto la famiglia di Abramo, che il redentore del mondo potrebbe essere nato ... anche se sappiamo che dal momento in cui Dio ha fatto un patto con Abramo, il Redentore è stato particolarmente promesso al suo seme, sappiamo anche che sin dal Fall Of Man è stato necessario da parte di tutti, come del resto è stato da quel momento destinato a tutti i ... il mondo avrebbe fatto, noi non va bene per Cristo è stato dato dal Padre, autore della salvezza, se non fosse stata a disposizione di tutti, senza distinzione ... Dobbiamo sapere che la salvezza è apertamente mostrate a tutto il genere umano, perché in realtà tutti i Egli è chiamato figlio di Noè e figlio di Adamo ... Comment on Matthew 1:1-17; Luke 3: 23-38 Commenta Matteo 1:1-17; Luca 3: 23-38

24. He says, For...he...shall save his people from their sins...We must determine that the whole human race was appointed to destruction, since its salvation depends on Christ...Doubtless, by Christ's people the angel intends the Jews, over whom He was set as Head and King, but as soon after the nations were to be ingrafted into the race of Abraham, this promise of salvation is extended openly to all who gather by faith into the one body of the Church. Egli dice, Per lui ... ... è salvare il suo popolo dai suoi peccati ... Dobbiamo accertare che tutto il genere umano è stato nominato alla distruzione, dopo la sua salvezza dipende da Cristo ... Senza dubbio, di persone di Cristo l'angelo intende gli ebrei, oltre che Egli è stato fissato come Capo e Re, ma subito dopo, le nazioni dovevano essere in ingrafted la stirpe di Abramo, questa promessa di salvezza è esteso a tutti apertamente che di raccogliere la fede in un solo corpo della Chiesa . Comment on Matthew 1:21 Commento a Matteo 1:21

25. When the Father calls Him the Beloved...He declares that He is the Mediator in whom He reconciles the world to Himself. Quando il Padre lo chiama l'Amato ... Egli dichiara che Egli è il mediatore nel quale egli riconcilia a sé il mondo. Comment on Matthew 17:5 Commenta Matteo 17:5

26. From this it follows that our reconciliation with God is free, for the only price paid for it is Christ's death...'Many' is used, not for a definite number, but for a large number, in that He sets Himself over against all others. Da questo ne consegue che la nostra riconciliazione con Dio è libero, per il solo prezzo pagato per essa è la morte di Cristo ... 'molti' è usato, non per un numero preciso, ma per un gran numero, nel senso che Egli definisce se stesso nei confronti di tutti gli altri. And this is the meaning also in Rom. E questo è il significato anche in Rm. 5:15, where Paul is not talking of a part of mankind but of the whole human race. 5:15, dove Paolo non è parlare di una parte del genere umano, ma di tutto il genere umano. Comment on Matthew 20:28 Commenta Matteo 20:28

27. Seeing that in His Word He calls all alike to salvation, and this is the object of preaching, that all should take refuge in His faith and protection, it is right to say that He wishes all to gather to Him. Vedendo che nella sua Parola Egli invita tutti uguali alla salvezza, e questo è l'oggetto della predicazione, che tutti dovrebbero prendere rifugio nella sua fede e la protezione, è giusto dire che Egli vuole raccogliere tutte a Lui. Now the nature of the Word shows us that here there is no description of the secret counsel of God - just His wishes. Ora la natura della Parola ci mostra che qui non vi è alcuna descrizione del segreto consiglio di Dio - solo ai suoi desideri. Certainly those whom He wishes effectively to gather, He draws inwardly by His Spirit, and calls them not merely by man's outward voice. Certamente coloro che Egli vuole efficacemente al fine di raccogliere, Egli richiama interiormente dal suo Spirito, li chiama e non solo da uomo di andata voce. If anyone objects that it is absurd to split God's will, I answer that this is exactly our belief, that His will is one and undivided: but because our minds cannot plumb the profound depths of His secret election to suit our infirmity, the will of God is set before us as double. Se qualcuno gli oggetti che è assurdo per dividere la volontà di Dio, rispondo che questo è esattamente la nostra convinzione, che la sua volontà è una e indivisa: ma perché la nostra mente non può scandagliare le profondità profondo segreto di Sua elezione per soddisfare le nostre infermità, la volontà di Dio è davanti a noi come doppia. Comment on Matthew 23:37 Commenta Matteo 23:37

28. ...The Son of God went to face death of His own will, to reconcile the world to the Father...the spontaneous sacrifice by which all the world's transgressions were blotted out... ... Il Figlio di Dio è andato ad affrontare la morte di sua propria volontà, di conciliare il mondo al Padre ... il sacrificio spontaneo di cui tutti nel mondo sono state trasgressioni blotted ... Comment on Matthew 26:1-2 Commenta Matteo 26:1-2

29. [Christ's] grave would be of sweet savour to breathe life and salvation upon all the world. [Cristo] grave sarebbe di sapore dolce a respirare la vita e la salvezza a tutti il mondo. Comment on Matthew 26:12 Commenta Matteo 26:12

30. Christ offered Himself as a Victim for the salvation of the human race. Cristo ha offerto se stesso come vittima per la salvezza del genere umano. Comment on Matthew 26:14-20 Commenta Matteo 26:14-20

31. ...The sacrifice [of Christ] was ordained by the eternal decree of God, to expiate the sins of the world. Il sacrificio ... [di Cristo] è stato ordinato dal decreto eterno di Dio, per espiare i peccati del mondo. Comment on Matthew 26:24 Commenta Matteo 26:24

32. [Christ was] burdened with the sins of the whole world... [Cristo è stato] il peso con i peccati di tutto il mondo ... Comment on Matthew 26:39 Commenta Matteo 26:39

33. Christ...won acquittal for the whole human race. Cristo ha vinto ... assoluzione per tutto il genere umano. Comment on Matthew 27:12 Commenta Matteo 27:12

34. God had ordained [Christ] to be the...(sacrificial outcast) for the expiation of the world's sins. Dio aveva ordinato [Cristo] per essere il ... (sacrificale emarginati) per l'espiazione dei peccati del mondo. Comment on Matthew 27:15 Commenta Matteo 27:15

35. The word many does not mean a part of the world only, but the whole human race: he contrasts many with one, as if to say that he would not be Redeemer of one man, but would meet death to deliver many from their accursed guilt...So when we come to the holy table not only should the general idea come to our mind that the world is redeemed by the blood of Christ, but also each should reckon to himself that his own sins are covered. La parola molti non significa una parte del mondo solo, ma l'intera razza umana: egli, con molti contrasti, come a dire che egli non sarebbe Redentore di un uomo, ma si riunirà la morte di fornire molti dal loro maledetto senso di colpa ... Così, quando si arriva a santa tabella dovrebbe non solo l'idea generale venire in mente che il mondo è redento dal sangue di Cristo, ma anche ciascuno deve fare i conti a se stesso che i suoi propri peccati sono coperti. Comment on Mark 14:24 Commenta Marco 14:24

36. Happy Mary, to have embraced in her heart the promise of God, to have conceived and brought into the world for herself and for all - salvation...God offers His benefits to all without distinction, but faith opens our arms to draw them to our bosom: lack of faith lets them fall, before they reach us. Felice Maria, di avere abbracciato nel suo cuore la promessa di Dio, di aver concepito e portato nel mondo per sé e per tutti - salvezza ... Dio offre la sua benefici a tutti, senza distinzione, ma la fede apre le braccia a loro di attingere il nostro seno: mancanza di fede li fa cadere, prima che raggiungano noi. Comment on Luke 1:45 Commenta Luca 1:45

37. Though the angel only addresses the shepherds, he means that the message of salvation which he brings them extends farther, not for their ears alone, but for others also to hear. Se l'angelo riguarda solo i pastori, significa che il messaggio di salvezza che Egli porta li estende più lontano, non per le loro orecchie, ma anche per gli altri sentire. Understand that the joy was open to all the people, for it was offered to all without distinction. Capire che la gioia è stata aperta a tutto il popolo, perché è stata offerta a tutti senza distinzione. For He is not the God of this one or of that, but He had promised Christ to the whole family of Abraham. Egli non è il Dio di questo o di uno che, ma aveva promesso Cristo a tutta la famiglia di Abramo. That, in great measure, the Jews have lost the joy that was theirs to hold, resulted from their failure to believe. Che, in larga misura, gli ebrei hanno perso la gioia che è stato loro a detenere, hanno portato dalla loro incapacità di credere. Today also, God invites all men alike to salvation through the Gospel, but the world's ingratitude makes only a few enjoy the grace, which is set out equally for all. Anche oggi, Dio invita tutti gli uomini sia per la salvezza per mezzo del Vangelo, ma di tutto il mondo ingratitudine rende solo pochi godere della grazia, che figura ugualmente per tutti. While the joy, then, has been confined to a small number, in respect of God, it is called universal. Mentre la gioia, poi, è stata limitata a un piccolo numero, nel rispetto di Dio, è chiamata universale. And though the angel is speaking only of the chosen people, yet now with the partition wall gone the same tidings are presented to the whole human race. E se l'angelo sta parlando solo del popolo eletto, ma ora con la parete andato lo stesso novella sono presentati a tutto il genere umano. Comment on Luke 2:10 Commenta Luca 2:10

38. Since Christ desired nothing more than to do the work appointed Him by the Father and knew that the purpose of His calling was to gather the lost sheep of the house of Israel, He wished His coming to be the salvation of all. Dal momento che Cristo desiderato niente di più che a fare il lavoro da lui nominato il Padre e sapeva che lo scopo della sua vocazione era quella di raccogliere le pecore perdute della casa d'Israele, ha voluto sua venuta ad essere la salvezza di tutti. This was why He was moved by compassion and wept over the approaching destruction of Jerusalem. Questo è stato il motivo per cui Egli è stato mosso da compassione e pianse su avvicinando la distruzione di Gerusalemme. For when He considered that it had been divinely chosen as the sacred abode, in which should dwell the covenant of eternal salvation, the sanctuary from which salvation should come forth for all the world, He could not help grieving bitterly over its destruction. Per quando Egli ha ritenuto che fosse stata divinamente scelto come dimora il sacro, in cui dovrebbe abitare il patto di eterna salvezza, il santuario salvezza da cui dovrebbe uscire per tutto il mondo, non poteva aiutare lutto amaramente sulla sua distruzione. Comment on Luke 19:41 Commenta Luca 19:41

39. First, whence could that confidence in pardon have sprung, if [the thief] did not sense in Christ's death...a sacrifice of sweet odour, able to expiate the sins of the world? In primo luogo, da cui potrebbe che la fiducia nella grazia sono sorti, se [il ladro] non ha senso in Cristo la morte ... un sacrificio di odore dolce, in grado di espiare i peccati del mondo? Comment on Luke 23:42 Commenta Luca 23:42

40. [Christ] must be Redeemer of the world...He was there, as it were, in the place of all cursed ones and of all transgressors, and of those who had deserved eternal death. [Cristo] deve essere il Redentore del mondo ... Egli non vi è stata, per così dire, nel posto di tutti i maledetti e quelli di tutti i trasgressori, e di quelle che aveva meritato la morte eterna. Sermons on Christ's Passion, p. Prediche sulla Passione di Cristo, pag 95

41. [God] willed that [Christ] be the sacrifice to wipe out the sins of the world...Sermons on Christ's Passion, p. [Dio] ha voluto che [Cristo] è il sacrificio di cancellare i peccati del mondo ... Sermoni a la passione di Cristo, pag 123

42. ...Our Lord made effective for [the pardoned thief on the cross] His death and passion which He suffered and endured for all mankind... ... Nostro Signore rese efficaci per [il ladrone graziato sulla croce] La sua morte e la passione che ha vissuto e sofferto per tutti gli uomini ... Sermons on Christ's Passion, pp. Prediche sulla Passione di Cristo, pp. 151.

43. The Lord Jesus [was] found before the judgement-seat of God in the name of all poor sinners (for He was there, as it were, having to sustain all our burdens)...The death and passion of our Lord Jesus...served...to wipe away the iniquities of the world... Il Signore Gesù [era] trovato prima della sentenza posti di Dio in nome di tutti i poveri peccatori (per non vi è stato, per così dire, di dover sostenere tutti i nostri oneri) ... La morte e la passione di nostro Signore Gesù. .. ... servito a cancellare le colpe del mondo ... Sermons on Christ's Passion, pp. Prediche sulla Passione di Cristo, pp. 155-6

44. And when he says the sin of the world he extends this kindness indiscriminately to the whole human race, that the Jews might not think the Redeemer has been sent to them alone...John, therefore, by speaking of the sin of the world in general, wanted to make us feel our own misery and exhort us to seek the remedy. E quando dice il peccato del mondo che si estende questa gentilezza indiscriminatamente a tutto il genere umano, che gli ebrei potrebbero non pensa che il Redentore è stata inviata loro da soli ... Giovanni, dunque, a parlare del peccato del mondo in generale, ha voluto farci sentire la nostra miseria e esortare noi a cercare il rimedio. Now it is for us to embrace the blessing offered to all, that each may make up his mind that there is nothing to hinder him from finding reconciliation in Christ if only, led by faith, he comes to Him. Ora è per noi di abbracciare la benedizione offerto a tutti, che ciascuno può fare la sua mente che non vi è nulla di ostacolare lui di trovare la riconciliazione in Cristo solo se, guidati dalla fede, egli viene a Lui. Comment on John 1:29 Commento a Giovanni 1:29

45. Christ...was offered as our Saviour...Christ brought life because the heavenly Father does not wish the human race that He loves to perish...But we should remember...that the secret love in which our heavenly Father embraced us to Himself is, since it flows from His eternal good pleasure, precedent to all other causes; but the grace which He wants to be testified to us and by which we are stirred to the hope of salvation, begins with the reconciliation provided through Christ...Thus before we can have any feeling of His Fatherly kindness, the blood of Christ must intercede to reconcile God to us...And He has used a general term [whosoever], both to invite indiscriminately all to share in life and to cut off every excuse from unbelievers. Cristo ... è stato offerto come il nostro Salvatore ... Cristo ha portato la vita perché il Padre celeste non vuole la razza umana che Egli ama a perire ... Ma dobbiamo ricordare ... che il segreto amore in cui il nostro Padre celeste abbracciato ci è a se stesso, dal momento che scaturisce dal suo eterno buon piacere, precedente a tutte le altre cause, ma la grazia che Egli vuole essere testimonianza a noi e di cui siamo a suscitato la speranza di salvezza, inizia con la riconciliazione previste per mezzo di Cristo Così ... prima di poter avere l'impressione di sua paterna benevolenza, il sangue di Cristo deve intercedere per riconciliare a Dio di noi ... e ha utilizzato un termine generico [chi], sia per invitare tutti indistintamente a partecipare alla vita e tagliare ogni scusa da miscredenti. Such is also the significance of the term 'world' which He had used before. Tale è anche il significato del termine 'mondo' che aveva utilizzato prima. For although there is nothing in the world deserving of God's favour, He nevertheless shows He is favourable to the whole world when He calls all without exception to the faith of Christ, which is indeed an entry into life. Anche se per non vi è nulla nel mondo meritevoli di favore di Dio, Egli, tuttavia, mostra Egli è favorevole a tutto il mondo, quando Egli chiama tutti, senza eccezioni, la fede di Cristo, che è effettivamente un entrata in vita.

Moreover, let us remember that although life is promised generally to all who believe in Christ, faith is not common to all. Inoltre, dobbiamo ricordare che anche se la vita è generalmente promesso che a tutti i credenti in Cristo, la fede non è comune a tutti. Christ is open to all and displayed to all, but God opens the eyes only of the elect that they may seek Him by faith...And whenever our sins press hard on us, whenever Satan would drive us to despair, we must hold up this shield, that God does not want us to be overwhelmed in everlasting destruction, for He has ordained His Son to be the Saviour of the world. Cristo è aperta a tutti e mostrate a tutti, ma Dio apre gli occhi solo degli eletti che possono chiedere Lui di fede ... E ogni volta che i nostri peccati difficile premere su di noi, ogni volta che Satana sarebbe unità di disperazione, si deve tenere premuto fino questo scudo, che Dio non vuole che noi a essere sopraffatti distruzione in eterno, perché ha ordinato il suo Figlio per essere il Salvatore del mondo. Comment on John 3:16 Commento a Giovanni 3:16

46. As also it is said in John 3:16 that God so loved the world that He spared not His own Son, but delivered Him to death for our sakes. Come anche si dice in Giovanni 3:16 che Dio ha tanto amato il mondo che non ha risparmiato il proprio Figlio, ma lui consegnati a morte per noi. Sermons on Christ's Passion, p. Prediche sulla Passione di Cristo, pag 48.

47. Again, when they proclaim that Jesus is the Saviour of the world and the Christ, they have undoubtedly learned this from hearing Him...And He declared that the salvation He had brought was common to the whole world, so that they should understand more easily that it belonged to them also. Ancora una volta, quando proclamare che Gesù è il Salvatore del mondo e il Cristo, essi hanno sicuramente imparato da questa audizione Lui ... Egli ha dichiarato che la salvezza Egli aveva portato era comune a tutto il mondo, in modo tale che essi dovrebbero capire di più facilmente che apparteneva anche a loro. Comment on John 4:42 Commento a Giovanni 4:42

48. It is no small consolation to godly teachers that, although the larger part of the world does not listen to Christ, He has His sheep whom He knows and by whom He is also known. Non è piccola consolazione a godly insegnanti che, sebbene la maggior parte del mondo non ascoltare Cristo, Egli ha le sue pecore che Egli conosce e di cui Egli è anche noto. They must do their utmost to bring the whole world into Christ's fold, but when they do not succeed as they would wish, they must be satisfied with the single thought that those who are sheep will be collected together by their work. Essi devono adoperarsi al massimo per portare tutto il mondo in Cristo volte, ma quando essi non riescono come vorremmo, devono essere soddisfatti con il pensiero unico che coloro che sono pecore saranno raccolti insieme con il loro lavoro. Comment on John 10:27 Commento a Giovanni 10:27

49. Christ...offers salvation to all indiscriminately and stretches out His arms to embrace all, that all may be the more encouraged to repent. ... Cristo offre la salvezza a tutti indistintamente e stende le sue braccia per abbracciare tutti, che tutti possono essere i più incoraggiati a pentirsi. And yet He heightens by an important detail the crime of rejecting an invitation so kind and gracious; for it is as if He had said: 'See, I have come to call all; and forgetting the role of judge, my one aim is to attract and rescue from destruction those who already seem doubly ruined.' Egli e aumenta ancora di un importante dettaglio il reato di rifiuto di un invito così gentile e cortese, perché è come se avesse detto: 'Vedi, sono venuto a chiamare tutti, e dimenticando il ruolo di giudice, il mio obiettivo è quello di attirare e di salvataggio dalla distruzione quelli che sembrano già doppiamente rovinato. ' Hence no man is condemned for despising the Gospel save he who spurns the lovely news of salvation and deliberately decides to bring destruction on himself. Di conseguenza, l'uomo non è condannato disprezzo per salvare il Vangelo che egli spurns la bella notizia della salvezza e deliberatamente decide di portare distruzione su se stesso. Comment on John 12:47 Commento a Giovanni 12:47

50. For [by Christ's death] we know that by the expiation of sins the world has been reconciled to God... Per [di Cristo la morte] sappiamo che di espiazione dei peccati del mondo sono stati riconciliati con Dio ... Comment on John 17:1 Commento a Giovanni 17:1

51. He openly declares that He does not pray for the world, for He is solicitous only for His own flock [the disciples] which He received from the Father's hand. Egli dichiara apertamente che egli non pregare per il mondo, Egli è sollecito solo per il proprio gregge [i discepoli], che Egli ha ricevuto dal Padre la mano. But this might seem absurd; for no better rule of prayer can be found than to follow Christ as our Guide and Teacher. Ma questo può sembrare assurdo, per non meglio regola di preghiera può essere trovato, piuttosto che seguire Cristo come nostra guida e maestro. But we are commanded to pray for all, and Christ Himself afterwards prayed for all indiscriminately, 'Father, forgive them; for they know not what they do.' Ma siamo comandato di pregare per tutti, e dopo Cristo stesso ha pregato per tutti indistintamente, 'Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno.' I reply, the prayers which we utter for all are still limited to God's elect. Io rispondo, le preghiere che abbiamo assoluta per tutti sono ancora limitata alla volontà di Dio eleggere. We ought to pray that this and that and every man may be saved and so embrace the whole human race, because we cannot yet distinguish the elect from the reprobate...we pray for the salvation of all whom we know to have been created in God's image and who have the same nature as ourselves; and we leave to God's judgement those whom He knows to be reprobate. Dobbiamo pregare e che questa e che ogni uomo può essere salvato e così abbracciare tutto il genere umano, perché non si può ancora distinguere la elegge il reprobate ... noi pregare per la salvezza di tutti coloro che sappiamo sono stati creati in Immagine di Dio e che hanno la stessa natura di noi stessi, e lasciamo al giudizio di Dio coloro che egli sa essere reprobate. Comment on John 17:9 Commento a Giovanni 17:9

52. ...Moreover, we offer up our prayers unto Thee, O most Gracious God and most merciful Father, for all men in general, that as Thou art pleased to be acknowledged the Saviour of the whole human race by the redemption accomplished by Jesus Christ Thy Son, so those who are still strangers to the knowledge of him, and immersed in darkness, and held captive by ignorance and error, may, by Thy Holy Spirit shining upon them, and by Thy gospel sounding in their ears, be brought back to the right way of salvation, which consists in knowing Thee the true God and Jesus Christ whom Thou hast sent... ... Inoltre, offriamo le nostre preghiere scendere su di te, o Dio, la maggior parte Grazioso e la maggior parte Padre misericordioso, per tutti gli uomini in generale, che, come Tu sei felice di essere riconosciuto il Salvatore di tutto il genere umano da parte della redenzione operata da Gesù Cristo Tuo Figlio, così quelli che sono ancora sconosciuti alla conoscenza di lui, e immerso nelle tenebre, e ha tenuto in cattività di ignoranza e di errore, può, con il tuo Santo Spirito luminoso su di loro, e di sondare il tuo Vangelo nella loro orecchie, essere ricondotti a destra via di salvezza, che consiste nel conoscere te il vero Dio e Gesù Cristo che Tu hai inviato ... Forms of Prayer for the Church Tracts, Vol. Forme di preghiera per la Chiesa Tracts, Vol. 2, p. 2, pag 102.

53. The draught appointed to Christ was to suffer the death of the cross for the reconciliation of the world. Nominato il tiro a Cristo è stato a subire la morte di croce per la riconciliazione del mondo. Comment on John 18:11 Commento a Giovanni 18:11

54. And surely there is nothing that ought to be more effective in spurring on pastors to devote themselves more eagerly to their duty than if they reflect that it is to themselves that the price of the blood of Christ has been entrusted. E sicuramente non vi è nulla che dovrebbe essere più efficace come motore di pastori a dedicarsi più ardentemente per il loro dovere di riflettere se sia a se stessi che il prezzo del sangue di Cristo è stato affidato. For it follows from this, that unless they are faithful in putting out their labour on the Church, not only are they made accountable for lost souls, but they are guilty of sacrilege, because they have profaned the sacred blood of the Son of God, and have made useless the redemption acquired by Him, as far as they are concerned. Per risulta da tale, che se non sono fedeli a mettere le loro lavoro sulla Chiesa, non solo sono resa responsabile per la perdita di anime, ma si sono resi colpevoli di sacrilegio, perché hanno profanato il sacro sangue del Figlio di Dio, e hanno reso inutile la redenzione da lui acquisiti, nella misura in cui sono interessati. But it is a hideous and monstrous crime if, by our idleness, not only the death of Christ becomes worthless, but also the fruit of it is destroyed and perishes... Ma è un orribile e mostruoso crimine se, dalla nostra pigrizia, non solo la morte di Cristo diventa inutile, ma anche il frutto di essa è distrutta e perishes ... Comment on Acts 20:28 Commenta Atti 20:28

55. For we ought to have a zeal to have the Church of God enlarged, and increase rather than diminish. Per noi dovrebbe avere un zelo di avere la Chiesa di Dio allargata, e aumentare anziché diminuire. We ought to have a care also of our brethren, and to be sorry to see them perish: for it is no small matter to have the souls perish which were bought by the blood of Christ. Dobbiamo avere una cura anche dei nostri fratelli, e di essere dispiaciuto di vederli perire: perché non è un piccolo problema di avere le anime che periscono sono state acquistate dal sangue di Cristo. Sermons on Timothy and Titus, p. Sermoni a Timoteo e Tito, pag 817

56. Because God does not work effectually in all men, but only when the Spirit shines in our hearts as the inward teacher, he adds to every one that believeth. Perché Dio non funziona effectually in tutti gli uomini, ma solo quando lo Spirito brilla nei nostri cuori come l'insegnante di perfezionamento attivo, aggiunge ad ogni uno che crede. The Gospel is indeed offered to all for their salvation, but its power is not universally manifest...When, therefore, the Gospel invites all to partake of salvation without any difference, it is rightly termed the doctrine of salvation. Il Vangelo è offerto a tutti per la loro salvezza, ma la sua potenza non è universalmente manifesto ... Quando, perciò, il Vangelo invita tutti a partecipare della salvezza, senza alcuna differenza, è giustamente definito la dottrina della salvezza. For Christ is there offered, whose proper office is to save that which had been lost, and those who refuse to be saved by Him shall find Him their Judge. Per Cristo ci è offerto, il cui ufficio è proprio per salvare ciò che era stato perso, e quelli che rifiutano di essere salvati da Lui deve trovare Lui loro giudice. Comment on Romans 1:16 Commenta Romani 1:16

57. Faith is the beginning of godliness, from which all those for whom Christ died were estranged...[God] loved us of His own good pleasure, as John tells us (John 3:16)...We have been reconciled to God by the death of Christ, Paul holds, because His was an expiatory sacrifice by which the world was reconciled to God... La fede è l'inizio di godliness, da cui tutti coloro per i quali Cristo è morto sono stati allontanati ... [Dio] ci ha amati della sua buona piacere, come ci dice Giovanni (Gv 3,16) ... Siamo stati riconciliati con Dio dalla morte di Cristo, Paolo detiene, perché il suo è stato un sacrificio Espiatoria di cui il mondo è stato riconciliato con Dio ... Comment on Romans 5: 6-10 Commenta Romani 5: 6-10

58. Paul makes grace common to all men, not because it in fact extends to all, but because it is offered to all. Paolo rende grazia comune a tutti gli uomini, non perché esso, in effetti, si estende a tutti, ma perché è offerto a tutti. Although Christ suffered for the sins of the world, and is offered by the goodness of God without distinction to all men, yet not all receive him. Anche se Cristo ha sofferto per i peccati del mondo, ed è offerto dalla bontà di Dio, senza distinzione a tutti gli uomini, ma non tutti lo ricevono. Comment on Romans 5:18 Commenta Romani 5:18

59. ...the price of the blood of Christ is wasted when a weak conscience is wounded, for the most contemptible brother has been redeemed by the blood of Christ. ... il prezzo del sangue di Cristo è sprecato quando una debole coscienza è ferita, per la maggior parte contemptible fratello è stata redenta dal sangue di Cristo. It is intolerable, therefore, that he should be destroyed for the gratification of the belly. E 'intollerabile, quindi, che deve essere distrutto per la gratificazione della pancia. Comment on Romans 14:15 Commenta Romani 14:15

60. For one can imagine nothing more despicable than this, that while Christ did not hesitate to die so that the weak might not perish, we, on the other hand, do not care a straw for the salvation of the men and women who have been redeemed at such a price. Per si può immaginare niente di più spregevole di questo, che, mentre Cristo non ha esitato a morire in modo che il debole potrebbe non perisca, noi, d'altro canto, non si curano una paglia per la salvezza degli uomini e delle donne che sono stati redenti a tale prezzo. This is a memorable saying, from which we learn how precious the salvation of our brothers ought to be to us, and not only that of all, but of each individual, in view of the fact that the blood of Christ was poured out for each one...If the soul of every weak person costs the price of the blood of Christ, anyone, who, for the sake of a little bit of meat, is responsible for the rapid return to death of a brother redeemed by Christ, shows just how little the blood of Christ means to him. Si tratta di un memorabile dicendo, da cui imparare come preziosa la salvezza dei nostri fratelli dovrebbe essere per noi, e non solo quello di tutti, ma di ciascuno, in considerazione del fatto che il sangue di Cristo fu versato per ogni ... Se l'anima di ogni persona debole costi il prezzo del sangue di Cristo, nessuno, che, per il bene di un po 'di carne, è responsabile per il rapido ritorno alla morte di un fratello, redento da Cristo, mostra quanto poco il sangue di Cristo significa per lui. Contempt like that is therefore an open insult to Christ. Come il disprezzo che è quindi un insulto a Cristo. Comment on 1 Corinthians 8:11 Commenta 1 Corinzi 8:11

61. ...God was in Christ and then that by this intervention He was reconciling the world to Himself...Although Christ's coming had its source in the overflowing love of God for us, yet, until men know that God has been propitiated by a mediator, there cannot but be on their side a separation which prevents them from having access to God...[Paul] says again that a commission to offer this reconciliation to us has been given to ministers of the Gospel...He says that as He once suffered, so now every day He offers the fruit of His sufferings to us through the Gospel which He has given to the world as a sure and certain record of His completed work of reconciliation. ... Dio era in Cristo e quindi che da questo intervento è stato riconciliare a sé il mondo ... Anche se La venuta di Cristo ha avuto la sua fonte nella traboccante amore di Dio per noi, ancora, fino a quando gli uomini sanno che Dio è stato propitiated da un mediatore, non può non essere dalla loro parte una separazione che impedisce loro di avere accesso a Dio ... [Paolo] dice ancora una volta che una commissione di offrire questa riconciliazione che ci è stato dato ai ministri del Vangelo ... Egli afferma che come ha sofferto una volta, così ora ogni giorno Egli offre il frutto delle sue sofferenze a noi per mezzo del Vangelo che Egli ha dato al mondo come un sicuro e certo record di Sua completato il lavoro di riconciliazione. Thus the duty of ministers is to apply to us the fruit of Christ's death. Quindi il dovere di ministri si applica a noi il frutto della morte di Cristo. Comment on 2 Corinthians 5:19 Commenta 2 Corinzi 5:19

62. ...when Christ appeared, salvation was sent to the whole world... ... quando Cristo apparve, la salvezza è stato inviato a tutto il mondo ... Comment on 2 Corinthians 6:2 Commenta 2 Corinzi 6:2

63. Pighius speaks...that Christ, the Redeemer of the whole world, commands the Gospel to be preached promiscuously to all does not seem congruent with special election. Pighius parla ... che Cristo, il Redentore del mondo intero, comandi il Vangelo ad essere predicato a tutti i promiscuously non sembra coerente con speciale elezione. But the Gospel is an embassy of peace by which the world is reconciled to God, as Paul teaches (2 Cor. 5:18); and on the same authority it is announced that those who hear are saved. Ma il Vangelo è un'ambasciata di pace di cui il mondo è riconciliato con Dio, come insegna Paolo (2 Cor. 5,18), e sulla stessa autorità che viene annunciato che coloro che vengono salvati sentire. I answer briefly that Christ was so ordained for the salvation of the whole world that He might save those who are given to Him by the Father, that He might be their life whose head He is, and that He might receive those into participation of His benefits whom God by His gratuitous good pleasure adopted as heirs for Himself. Rispondo brevemente che Cristo è stato così ordinato per la salvezza di tutto il mondo, che ha potrebbe salvare coloro che sono date a Lui dal Padre, che Egli potrebbe essere la loro vita la cui testa Egli è, e che egli potrebbe ricevere in quelli della sua partecipazione benefici che Dio con la sua buona gratuita piacere adottato come eredi, per se stesso. Which of these things can be denied?...Even those opposed to me will concede that the universality of the grace of Christ is not better judged than from the preaching of the Gospel. Che di queste cose può essere negato? ... Anche coloro che si oppongono a me, ammettere che l'universalità della grazia di Cristo non è giudicato migliore che da la predicazione del Vangelo. But the solution of the difficulty lies in seeing how the doctrine of the Gospel offers salvation to all. Ma la soluzione delle difficoltà sta nel vedere come la dottrina del Vangelo offre la salvezza a tutti. That it is salvific for all I do not deny. Che è salvifico per tutti i Non nego. But the question is whether the Lord in His counsel here destines salvation equally for all. Ma la questione è se il Signore nel suo consiglio qui destina salvezza ugualmente per tutti. All are equally called to penitence and faith; the same mediator is set forth for all to reconcile them to the Father - so much is evident. Tutti sono ugualmente chiamati alla penitenza e la fede, lo stesso mediatore è stabilito per tutti i loro di conciliare al Padre - così tanto è evidente. But it is equally evident that nothing can be perceived except by faith, that Paul's word should be fulfilled: the Gospel is the power of God for salvation to all that believe (Rom. 1:16). Ma è altrettanto evidente che nulla può essere percepito ad eccezione di fede, che la parola di Paolo devono essere soddisfatte: il Vangelo è potenza di Dio per la salvezza a tutti di che crede (Rm 1,16). But what can it be for others but a savour of death to death? Ma ciò che può essere per gli altri, ma un sapore di morte a morte? as he elsewhere says (2 Cor. 2:16). come egli dice altrove (2 Cor. 2,16).

Further, since it is clear that out of the many whom God calls by His external voice very few believe, if I prove that the greater part remain unbelieving because God honours with illumination none but those whom He will, then I draw another conclusion. Inoltre, poiché è chiaro che dei molti che Dio chiama con la sua voce esterna pochissimi credo, se mi dimostrano che la maggior parte rimanere incredulo perché Dio onori di illuminazione con nessuno ma coloro che Egli, poi un altro che ne traggo la conclusione. The mercy of God is offered equally to both kinds of men, so that those who are not inwardly taught are rendered only inexcusable.... La misericordia di Dio è offerto anche per entrambi i tipi di uomini, di modo che quelli che non sono interiormente insegnato siano resi solo imperdonabile .... Concerning the Eternal Predestination of God, p. Concernente l'Eterno predestinazione di Dio, pag 102-3

64. It is not enough to regard Christ as having died for the salvation of the world; each man must claim the effect and possession of this grace for himself personally. Non è sufficiente a considerare come Cristo è morto per la salvezza del mondo; ogni uomo deve pretendere l'effetto e il possesso di questa grazia per se stesso personalmente. Comment on Galatians 2:20 Commenta Galati 2:20

65. God commends to us the salvation of all men without exception, even as Christ suffered for the sins of the whole world. Loda Dio per noi la salvezza di tutti gli uomini senza eccezione, anche come Cristo ha sofferto per i peccati di tutto il mondo. Comment on Galatians 5:12 Commenta Galati 5:12

66. And he contenteth not himself to say, that Christ gave himself for the world in common, for that had been but a slender saying: but (sheweth that) every of us must apply to himself particularly, the virtue of the death and passion of our Lord Jesus Christ. Ed egli stesso non contenteth dire, che Cristo ha dato se stesso per il mondo in comune, per che era stato, ma una sottile dicendo: ma (che sheweth) ogni di noi deve applicare a se stesso in particolare, la virtù della morte e della passione del nostro Signore Gesù Cristo. Whereas it is said that the Son of God was crucified, we must not only think that the same was done for the redemption of the world: but also every of us must on his own behalf join himself to our Lord Jesus Christ, and conclude, It is for me that he hath suffered...But when we once know that the thing was done for the redemption of the whole world, pertaineth to every of us severally: it behoveth every of us to say also on his own behalf, The Son of God hath loved me so dearly, that he hath given himself to death for me...we be very wretches if we accept not such a benefit when it is offered to us...Lo here a warrant for our salvation, so as we ought to think ourselves thoroughly assured of it. Considerando che è detto che il Figlio di Dio è stato crocifisso, non dobbiamo solo pensare che lo stesso è stato fatto per la redenzione del mondo: ogni ma anche di noi deve il suo nome proprio aderire a se stesso Signore nostro Gesù Cristo, e di concludere, E 'per me che egli ha sofferto ... Ma quando si sa che una volta che la cosa è stato fatto per la redenzione del mondo intero, ad ogni pertaineth di noi in solido: ogni behoveth di noi a dire anche per il suo proprio nome, Il Figlio di Dio ha amato me così caro, che egli ha dato se stesso alla morte per me ... noi essere molto miserabili, se non accettare un tale beneficio quando si è offerto per noi ... Ecco qui un mandato per la nostra salvezza, così come si dovrebbe riflettere a fondo noi stessi assicurato di esso. Sermons on Galatians, p. Sermoni a Galati, P. 106-7

67. Christ is in a general view the Redeemer of the world, yet his death and passion are of no advantage to any but such as receive that which St Paul shows here. Cristo è in linea di vista il Redentore del mondo, eppure la sua morte e passione non sono di alcun vantaggio, ma a qualsiasi ricevere come ad esempio quella che san Paolo indica qui. And so we see that when we once know the benefits brought to us by Christ, and which he daily offers us by his gospel, we must also be joined to him by faith. E così vediamo che, quando si conoscono ancora una volta i benefici che ci ha portato da Cristo, e che egli ci offre ogni giorno dal suo vangelo, anche noi dobbiamo essere uniti a Lui mediante la fede. Sermons on Ephesians, p. Sermoni a Efesini, P. 55

68. Also we ought to have good care of those that have been redeemed with the blood of our Lord Jesus Christ. Anche noi dovremmo avere una buona cura di quelli che sono stati redenti con il sangue del Signore nostro Gesù Cristo. If we see souls which have been so precious to God go to perdition, and we make nothing of it, that is to despise the blood of our Lord Jesus Christ. Se vediamo le anime che sono state così prezioso a Dio andare alla perdizione, e facciamo nulla di tale intervento, che è quello di disprezzare il sangue del Signore nostro Gesù Cristo. Sermons on Ephesians, p. Sermoni a Efesini, P. 521

69. For the wretched unbelievers and the ignorant have great need to be pleaded for with God; behold them on the way to perdition. Per il miserabili miscredenti e gli ignoranti hanno un grande bisogno di essere invocato per con Dio; ecco sul modo di perdizione. If we saw a beast at the point of perishing, we would have pity on it. Se abbiamo visto una bestia presso il punto di perire, avremmo peccato su di essa. And what shall we do when we see souls in peril, which are so precious before God, as he has shown in that he has ransomed them with the blood of his own Son. E che cosa facciamo quando vediamo le anime in pericolo, che sono così preziosi davanti a Dio, come egli ha dimostrato in che egli ha riscattato con il sangue del proprio Figlio. If we see then a poor soul going thus to perdition, ought we not to be moved with compassion and kindness, and should we not desire God to apply the remedy? Se vediamo poi una povera anima andando così a perdizione, non ci dovrebbero essere spostati con la compassione e la gentilezza, e non dovremmo Dio desiderio di applicare il rimedio? So then, St. Paul's meaning in this passage is not that we should let the wretched unbelievers alone without having any care for them. Allora, St. Paul's significato in questo passaggio non è che dovremmo lasciare che i miserabili miscredenti soli senza avere cura di loro. We should pray generally for all men... Dobbiamo pregare in generale per tutti gli uomini ... Sermons on Ephesians, p. Sermoni a Efesini, P. 684-5

70. He says that this redemption was procured by the blood of Christ, for by the sacrifice of His death all the sins of the world have been expiated. Egli dice che questa redenzione è stato procurato dal sangue di Cristo, dal sacrificio della sua morte tutti i peccati del mondo sono stati espiato. Comment on Colossians 1:14 Commenta Colossesi 1:14

71. For although it is true that we must not try to decide what is God's will by prying into His secret counsel, when He has made it plain to us by external signs, yet that does not mean that God has not determined secretly within Himself what He wishes to do with every single man. Per se è vero che non dobbiamo cercare di decidere che cosa sia la volontà di Dio di sollevamento degli occhi in suo segreto consiglio, quando Egli ha reso chiaro a noi di segni esterni, ma ciò non significa che Dio non ha determinato segretamente dentro di sé ciò che Egli auguri a che fare con ogni singolo uomo.

But I pass from that point which is not relevant to the present context, for the apostle's meaning here is simply that no nation of the earth and no rank of society is excluded from salvation, since God wills to offer the Gospel to all without exception...For as there is one God, the Creator and Father of all, so, he declares, there is one Mediator, through whom access to God is not given only to one nation, or to few men of a particular class, but to all, for the benefit of the sacrifice, by which He has expiated for our sins, applies to all...The universal term 'all' must always be referred to classes of men but never to individuals. Io passo, ma da quel punto che non è pertinente al contesto attuale, l'apostolo per il significato qui è semplicemente che nessuna nazione della terra e non rango di società è escluso dalla salvezza, dal momento che Dio vuole offrire il Vangelo a tutti, senza eccezione. .. Per quanto non vi è un solo Dio, Creatore e Padre di tutti, così, egli dichiara, vi è un mediatore, per mezzo del quale l'accesso a Dio non è dato soltanto ad una nazione, o di pochi uomini di una particolare classe, ma a tutti, a favore del sacrificio, mediante il quale Egli ha espiato per i nostri peccati, si applica a tutti i universale ... Il termine 'tutti' deve sempre essere di cui al classi di uomini, ma non ai singoli individui. It is as if he had said, 'Not only Jews, but also Greeks, not only people of humble rank but also princes have been redeemed by the death of Christ.' E 'come se avesse detto,' Non solo ebrei, ma anche greci, non solo le persone di umile rango, ma anche principi sono stati redenti dalla morte di Cristo. ' Since therefore He intends the benefit of His death to be common to all, those who hold a view that would exclude any from the hope of salvation do Him an injury. Dal momento che Egli intende pertanto il beneficio della sua morte ad essere comune a tutti, coloro che in possesso di un parere che sarebbe da escludere qualsiasi speranza di salvezza fare lui un pregiudizio. Comment on 1 Timothy 2:3-5 Commenta 1 Timoteo 2:3-5

72. ...no one unless deprived of sense and judgement can believe that salvation is ordained in the secret counsel of God equally for all...Who does not see that the reference [1 Tim. ... a meno che non si priva di senso e di giudizio può credere che la salvezza è ordinato nel segreto consiglio di Dio ugualmente per tutti ... Chi non vede che il riferimento [1 Tim. 2:4] is to orders of men rather than individual men? 2:4] è agli ordini degli uomini, piuttosto che i singoli uomini? Nor indeed does the distinction lack substantial ground: what is meant is not individuals of nations but nations of individuals. Né la distinzione sostanziale mancanza terra: che cosa si intende non è individui delle nazioni nazioni, ma delle persone fisiche. At any rate, the context makes it clear that no other will of God is intended than that which appears in the external preaching of the Gospel. In ogni caso, il contesto, è chiaro che nessun altro volontà di Dio è quella che figura nella esterne predicazione del Vangelo. Thus Paul means that God wills the salvation of all whom He mercifully invites by the preaching of Christ. Così Paolo significa che Dio vuole la salvezza di tutti coloro che Egli invita misericordiosamente dalla predicazione di Cristo. Concerning the Eternal Predestination of God, p. Concernente l'Eterno predestinazione di Dio, pag 109

73. So then, seeing it is God his will that all men should be partakers of that salvation which he hath sent in the person of his only begotten Son...yet we must mark that Saint Paul speaketh not here of every particular man, but of all sorts, and of all people: Therefore, when he saith, that God will have all men to be saved, we must not think that he speaketh here of Peter, or John, but his meaning is this, that whereas in times past he chose out one certain people for himself, he meaneth now to show mercy to all the world...but when Jesus Christ came to be a common Saviour for all in general, he offered the grace of God his father, to the end that all might receive it...Let us see now, whether God will draw all the world to [the Gospel] or not. Allora, visto che è la sua volontà di Dio che tutti gli uomini dovrebbero essere partecipi di quella salvezza che Egli ha inviato nella persona del suo unigenito Figlio ... ancora dobbiamo marchio che san Paolo speaketh non qui di ogni particolare uomo, ma da tutti i tipi e di tutti gli uomini: Pertanto, quando egli dice, che Dio avrà tutti gli uomini siano salvati, non dobbiamo pensare che egli speaketh qui di Pietro, o Giovanni, ma il suo significato è questa, che, mentre nei tempi passati egli uno scelto alcune persone per se stesso, egli meaneth ora di mostrare misericordia di tutto il mondo ... ma quando Gesù Cristo è venuto per essere una posizione comune per tutti i Salvatore, in generale, egli ha offerto la grazia di Dio padre, e la fine che tutti i potrebbe ricevere ... Vediamo ora, se Dio trarrà tutto il mondo a [il Vangelo] o meno. No, no: for then had our Lord Jesus Christ said in vain No man can come to me, unless God my Father teach him (Jn. 6:44)... No, no: per allora era nostro Signore Gesù Cristo ha detto invano Nessun uomo può venire a me, a meno che Dio Padre mio insegnare lui (Gv 6:44) ...

It followeth then, that before the world was made, (as Saint Paul saith in the first to the Ephesians) God chose such as it pleased him: and it pertaineth not to us to know, why this man, more than that man, we know not the reason...Saint Paul speaketh not here of every particular man, (as we shewed already) but he speaketh of all people...now God showeth himself a Saviour of all the world...Saint Paul speaketh not in this place, of the strait counsell of God, neither that he meaneth to lead us to this everlasting election and choice which was before the beginning of the world, but only sheweth us what God his will and pleasure is, so far forth as we may know it. Si seguono poi, che, prima che il mondo è stato fatto, (come dice san Paolo nella prima agli Efesini) Dio ha scelto come lui è contento: pertaineth e non a noi noto, questo il motivo per cui l'uomo, oltre che l'uomo, non sapere il motivo ... San Paolo non speaketh qui di ogni uomo particolare, (come abbiamo già shewed), ma egli speaketh di tutti gli uomini ... ora Dio stesso mostra un Salvatore di tutto il mondo ... San Paolo non in speaketh questo luogo, lo stretto di counsell di Dio, né che egli meaneth condurci a questa eterna elezione e di scelta che è stata prima l'inizio del mondo, ma solo sheweth noi ciò che Dio la sua volontà e il piacere è, finora avanti come abbiamo maggio conosciamo. Truth it is, that God changeth not, neither hath he two wills, neither does he use any counterfeit dealing, as though he meant one thing, but would not have it so. La verità è che Dio non changeth, né egli ha due testamenti, né egli utilizzare qualsiasi contraffazione di fronte, come se voleva dire una cosa, ma non sarebbe così. And yet doth the Scripture speak unto us after two sorts touching the will of God...God doeth exhort all men generally, thereby we may judge, that it is the will of God, that all men should be saved, as he saith also by the Prophet Ezekiel I will not the death of a sinner, but that he turn himself and live (Ezek. 18:23)...For Jesus Christ is not a Saviour of three or four, but he offereth himself to all...And is he not the Saviour of the whole world as well? E ancora doth la Scrittura parla noi dopo due tipi di toccare la volontà di Dio ... Dio doeth esortare tutti gli uomini in generale, così noi possiamo giudicare, che è la volontà di Dio, che tutti gli uomini devono essere salvati, come egli dice anche dal profeta Ezechiele io non la morte del peccatore, ma che egli stesso girare e vivere (Ezek. 18:23) ... Per Gesù Cristo non è un Salvatore di tre o quattro, ma egli stesso offereth a tutti .. . Ed egli non è il Salvatore di tutto il mondo oltre? Is Jesus Christ come to be the Mediator between two or three men only? Gesù Cristo è venuto per essere il mediatore tra due o tre uomini solo? No, no: but he is the Mediator between God and men... No, no: ma egli è il mediatore tra Dio e gli uomini ... Sermons on Timothy and Titus, pp. Sermoni a Timoteo e Tito, pp. 149-60

74. Repentance and faith must needs go together...God receiveth us to mercy, and daily pardoneth our faults through his free goodness: and that we be justified because Jesus Christ hath reconciled him unto us, inasmuch as he accepteth us for righteous though we be wretched sinners: in preaching this, it behoveth us to add, how it is upon condition that we return unto God: as was spoken of heretofore by the prophets. Il pentimento e la fede deve esigenze vanno insieme ... Dio riceve la misericordia di noi, ogni giorno e perdona le nostre colpe attraverso la sua libera bontà: e che noi essere giustificata dal fatto che Gesù Cristo ha riconciliato lui noi, in quanto egli accepteth giusto per noi se saremo in miserabili peccatori: in questa predicazione, è behoveth noi di aggiungere, come è a condizione che ci ritorno fino a Dio: come è stato finora parlato per mezzo dei profeti. Sermons on Timothy and Titus, pp. Sermoni a Timoteo e Tito, pp. 1181-2

75. Indeed the death of Christ was life for the whole world... In effetti la morte di Cristo era la vita per il mondo intero ... Comment on Hebrews 8:2 Commenta Ebrei 8:2

76. He suffered death in the common way of men, but He made divine atonement for the sins of the world as a Priest. Morì nel comune modo di uomini, ma ha fatto divina espiazione per i peccati del mondo come un sacerdote. Comment on Hebrews 8:4 Commenta Ebrei 8:4

77. To bear the sins means to free those who have sinned from their guilt by his satisfaction. A sopportare i peccati mezzi per liberare coloro che hanno peccato da loro colpa da parte sua soddisfazione. He says many meaning all, as in Rom. Egli dice molte tutti i sensi, come in Rm. 5:15. It is of course certain that not all enjoy the fruits of Christ's death, but this happens because their unbelief hinders them. E 'naturalmente certo che non tutti i godere i frutti della morte di Cristo, ma questo accade perché la loro incredulità li ostacola. Comment on Hebrews 9:27 Commenta Ebrei 9:27

78. He brought His own blood into the heavenly sanctuary in order to atone for the sins of the world. Egli ha portato il proprio sangue nel santuario celeste allo scopo di espiare per i peccati del mondo. Comment on Hebrews 13:12 Commenta Ebrei 13:12

79. So we must beware, or souls redeemed by Christ may perish by our carelessness, for their salvation to some degree was put into our hands by God. Quindi dobbiamo stare attenti, o anime redento da Cristo possa perire dalla nostra negligenza, per la loro salvezza in una certa misura è stato messo nelle nostre mani di Dio. Comment on James 5:20 Commenta James 5:20

80. It was not a common or a small favour that God put off the manifestation of Christ to their time, when He had ordained Him by His eternal counsel for the salvation of the world...a remedy for mankind...He ordained that Christ should be the Redeemer, who would deliver the lost race of man from ruin...[but] the manifestation of Christ does not refer to all indiscriminately, but belongs only to those whom He illumines by the Gospel. Non si tratta di un comune o di un piccolo favore che Dio rinviare la manifestazione di Cristo a loro volta, quando egli aveva ordinato di lui il suo eterno consiglio per la salvezza del mondo ... un rimedio per l'umanità ... Egli ha ordinato che Cristo dovrebbe essere il Redentore, che potrebbe fornire il perso gara di rovinare l'uomo da ... [ma], la manifestazione di Cristo non si riferisce a tutti indiscriminatamente, ma appartiene solo a coloro che Egli illumina dal Vangelo. Comment on 1 Peter 1:20 Commenta 1 Pietro 1:20

81. We have the Gospel in its entirety, when we know that He who had long been promised as Redeemer came down from heaven, put on our flesh, lived in the world, experienced death and then rose again; and secondly when we see the purpose and fruits of all these things in the fact that He was God with us, that He gave us in Himself a sure pledge of our adoption, that by the grace of His Spirit He has cleansed us from the stains of our carnal iniquities and consecrated us to be temples to God, that He has raised us from the depths to heaven, that by His sacrificial death He has made atonement for the sins of the world, that He has reconciled us to the Father, and that He has been the source of righteousness and life for us. Abbiamo il Vangelo nella sua interezza, quando sappiamo che Egli che aveva promesso da tempo, come Redentore, disceso dal cielo, mettere la nostra carne, ha vissuto nel mondo, con esperienza di morte e poi risalito, e in secondo luogo quando vediamo lo scopo e frutti di tutte queste cose nel fatto che egli era Dio con noi, che Egli ci ha dato in se stesso un sicuro pegno della nostra adozione, che con la grazia del suo Spirito Egli ha purificato da noi le macchie della nostra iniquità carnale e consacrata a noi essere templi a Dio, che Egli ci ha sollevato dalle profondità al cielo, che con la sua morte sacrificale Egli ha compiuto espiazione per i peccati del mondo, che Egli ci ha riconciliati con il Padre, e che Egli è stato la fonte di giustizia e la vita per noi. Whoever holds to these things has rightly grasped the Gospel. Chi detiene a queste cose ha giustamente colto il Vangelo. Comment on 2 Peter 1:16 Commenta 2 Pietro 1:16

82. Christ redeemed us to have us as a people separated from all the iniquities of the world, devoted to holiness and purity. Cristo ci ha redenti di avere noi come persone separate da tutte le iniquità del mondo, dedicato alla santità e di purezza. Those who throw over the traces and plunge themselves into every kind of licence are not unjustly said to deny Christ, by whom they were redeemed. Quelli che passi oltre le tracce stesse e immergersi in ogni tipo di licenza non sono ingiustamente detto a negare Cristo, di cui sono state riscattate. Comment on 2 Peter 2:1 Commenta 2 Pietro 2:1

83. This is His wondrous love towards the human race, that He desires all men to be saved, and is prepared to bring even the perishing to safety...It could be asked here, if God does not want any to perish, why do so many in fact perish? Questo è il suo meraviglioso amore verso il genere umano, che Egli vuole che tutti gli uomini siano salvati ed è pronta a portare anche il perire per la sicurezza ... Potrebbe essere chiesto qui, se Dio non vuole a qualsiasi perire, perché sono così molti infatti perire? My reply is that no mention is made here of the secret decree of God by which the wicked are doomed to their own ruin, but only of His loving-kindness as it is made known to us in the Gospel. La mia risposta è che non c'è menzione qui il segreto del decreto di Dio mediante il quale i malvagi sono destinati a loro rovina, ma solo di Sua gentilezza amorevole come è fatto conoscere a noi nel Vangelo. There God stretches out His hand to all alike, but He only grasps those (in such a way as to lead to Himself) whom He has chosen before the foundation of the world. Dio vi stende la sua mano per tutti uguali, ma coglie solo quelli (in modo tale da portare a se stesso) che Egli ha scelto prima della creazione del mondo. Comment on 2 Peter 3:9 Commenta 2 Pietro 3:9

84. He put this in for amplification, that believers might be convinced that the expiation made by Christ extends to all who by faith embrace the Gospel. Egli ha messo in questo per amplificazione, che i credenti possono essere convinto che l'espiazione di Cristo si estende a tutti che la fede di abbracciare il Vangelo. But here the question may be asked as to how the sins of the whole world have been expiated. Ma qui la questione può essere chiesto in che modo i peccati di tutto il mondo hanno espiato. I pass over the dreams of the fanatics, who make this a reason to extend salvation to all the reprobate and even to Satan himself. Io passo oltre i sogni dei fanatici, che fanno di questo un motivo per estendere la salvezza a tutti gli reprobate e anche a Satana stesso. Such a monstrous idea is not worth refuting. Una tale idea è mostruoso, non vale la pena di confutare. Those who want to avoid this absurdity have said that Christ suffered sufficiently for the whole world but effectively only for the elect. Coloro che vogliono evitare questa assurdità hanno detto che Cristo ha sofferto abbastanza per il mondo intero, ma in modo efficace solo per gli eletti. This solution has commonly prevailed in the schools. Questa soluzione ha prevalso comunemente nelle scuole. Although I allow the truth of this, I deny that it fits the passage. Anche se mi consente la verità di questa, mi negare che essa si inserisce il passaggio. For John's purpose was only to make this blessing common to the whole church. Per Giovanni è stato solo scopo di rendere questa benedizione comune a tutta la Chiesa. Therefore, under the word 'all' he does not include the reprobate, but refers to all who would believe and those who were scattered through various regions of the earth. Pertanto, sotto la parola 'tutti' egli non include la reprobate, ma si riferisce a tutti che si credono e coloro che erano sparse attraverso varie regioni della terra. For, as is meet, the grace of Christ is really made clear when it is declared to be the only salvation of the world. Per, come si incontrano, la grazia di Cristo è veramente chiaro quando viene dichiarato di essere l'unica salvezza del mondo. Comment on 1 John 2:2 Commenta 1 Giovanni 2:2

85. Georgius thinks he argues very acutely when he says: Christ is the propitiation for the sins of the whole world; and hence those who wish to exclude the reprobate from participation in Christ must place them outside the world. Georgius pensa egli afferma molto acuta quando dice: Cristo è la propiziazione per i peccati di tutto il mondo, e, di conseguenza, coloro che desiderano escludere il reprobate dalla partecipazione in Cristo deve porre al di fuori del loro mondo. For this, the common solution does not avail, that Christ suffered sufficiently for all, but efficaciously only for the elect. Per questo, la soluzione comune non fa valere, che Cristo ha sofferto a sufficienza per tutti, ma efficace solo per gli eletti. By this great absurdity, this monk has sought applause in his own fraternity, but it has no weight with me. Di questo grande assurdità, questo monaco ha cercato applausi a sua fraternità, ma non ha alcun peso con me. Wherever the faithful are dispersed throughout the world, John [1 Jn. Ovunque i fedeli sono sparsi in tutto il mondo, Giovanni [1 Gv. 2:2] extends to them the expiation wrought by Christ's death. 2:2] si estende a loro il battuto di espiazione la morte di Cristo. But this does not alter the fact that the reprobate are mixed up with the elect in the world. Ma questo non cambia il fatto che il reprobate si confondono con gli eletti nel mondo. It is incontestable that Christ came for the expiation of the sins of the whole world. E 'incontestabile che Cristo è venuto per l'espiazione dei peccati di tutto il mondo. But the solution lies close at hand, that whosoever believes in Him should not perish but should have eternal life (Jn. 3:15). Ma la soluzione si trova a portata di mano, che chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna (Gv 3,15). For the present question is not how great the power of Christ is or what efficacy it has in itself, but to whom He gives Himself to be enjoyed. Per la presente questione non è grande come la potenza di Cristo o quello che è l'efficacia che ha in se stessa, ma ai quali Egli si dona per essere goduta. If possession lies in faith and faith emanates from the Spirit of adoption, it follows that only he is reckoned in the number of God's children who will be a partaker of Christ. Se il possesso si trova nella fede e nella fede proviene dallo Spirito di adozione, ne consegue che solo lui è contabilizzato nel numero dei figli di Dio che sarà partecipe di Cristo. The evangelist John sets forth the office of Christ as nothing else than by His death to gather the children of God into one (Jn. 11:52). L'evangelista Giovanni riporta l'ufficio di Cristo come niente altro che con la sua morte per raccogliere i figli di Dio in un solo (Gv 11,52). Hence, we conclude that, though reconciliation is offered to all through Him, yet the benefit is peculiar to the elect, that they may be gathered into the society of life. Quindi, concludere che noi, anche se la riconciliazione è offerto a tutti per mezzo di lui, eppure il vantaggio è peculiare per gli eletti, che questi possano essere raccolti nella società della vita. However, while I say it is offered to all, I do not mean that this embassy, by which on Paul's testimony (2 Cor. 5:18) God reconciles the world to Himself, reaches to all, but that it is not sealed indiscriminately on the hearts of all to whom it comes so as to be effectual. Tuttavia, mentre mi dicono che è offerta a tutti, non significa che questa ambasciata, di cui a testimonianza di Paolo (2 Cor. 5,18) Dio riconcilia a sé il mondo, raggiunge a tutti, ma che non è sigillato indiscriminatamente sul cuore di tutti a cui si tratta in modo tale da essere efficace. Concerning the Eternal Predestination of God, pp. Concernente l'Eterno predestinazione di Dio, pp. 148-9

86. He again shows the cause of Christ's coming and His office when he says that He was sent to be the propitiation for sins...For propitiation strictly refers to the sacrifice of His death. Egli dimostra ancora una volta la causa della venuta di Cristo e del suo ufficio quando dice che egli è stato inviato a essere la propiziazione per i peccati ... Per propiziazione si riferisce strettamente al sacrificio della sua morte. Hence we see that to Christ alone belongs this honour of expiating for the sins of the world and taking away the enmity between God and us. Di conseguenza, vediamo che a Cristo appartiene solo questo onore di expiating per i peccati del mondo e togliere la inimicizia tra Dio e noi. Comment on 1 John 4:10 Commenta 1 Giovanni 4:10

87. Certainly, in 2 Pet. Certo, in 2 Pt. 2:1, there is reference only to Christ, and He is called Master there. 2:1, non vi è riferimento solo a Cristo, ed Egli è chiamato Maestro. Denying...Christ, he says, of those who have been redeemed by His blood, and now enslave themselves again to the devil, frustrating (as best they may) that incomparable boon. ... Negare Cristo, egli dice, di quelli che sono stati redenti dal suo sangue, e ora schiavizzare stessi di nuovo per il diavolo, frustrante (come meglio possono) che incomparabile vantaggio. Comment on Jude 4 Commenta Jude 4

88. [Him God set forth to be a propitiation through faith in his blood for our sins, and not for ours only, but also for the sins of the whole world...But though he died for all, all do not receive the benefit of his death, but those only to whom the merit of his passion is communicated... [Lui Dio di cui ad essere una propiziazione mediante la fede nel suo sangue per i nostri peccati, e non solo per i nostri, ma anche per i peccati di tutto il mondo ... Ma se egli è morto per tutti, tutti i non ricevono il beneficio di la sua morte, ma solo coloro ai quali i meriti della sua passione è comunicato ... (Articles III, IV of the Sixth Session of the Council of Trent)] (Articoli III, IV della sesta sessione del Concilio di Trento)]

The third and fourth heads I do not touch... Il terzo e il quarto capo Io non toccare ... Antidote to the Council of Trent, Tracts, Vol. Antidoto contro il Concilio di Trento, Tracts, Vol. 3, pp. 3, pp. 93, 109 93, 109

89. ...Christ, who is the salvation of the world,... ... Cristo, che è la salvezza del mondo, ... Catechism of the Church of Geneva, Tracts, Vol. Catechismo della Chiesa di Ginevra, Tracts, Vol. 2, p. 2, pag 47

90. I John Calvin, servant of the Word of God in the church of Geneva, weakened by many illnesses...thank God that he has not only shown mercy to me, his poor creature...and suffered me in all sins and weaknesses, but what is more than that, he has made me a partaker of his grace to serve him through my work...I confess to live and die in this faith which he has given me, inasmuch as I have no other hope or refuge than his predestination upon which my entire salvation is grounded. I John Calvin, servitore della Parola di Dio nella chiesa di Ginevra, indebolita da molte malattie ... grazie a Dio che egli non solo ha mostrato misericordia per me, la sua povera creatura ... e mi ha subito in tutti i peccati e le debolezze, ma ciò che è più di questo, egli mi ha reso partecipe della sua grazia per servire lui attraverso il mio lavoro ... Confesso di vivere e morire in questa fede che egli mi ha dato, in quanto non ho altro rifugio o speranza di la sua predestinazione su cui tutta la mia salvezza è a terra. I embrace the grace which he has offered me in our Lord Jesus Christ, and accept the merits of his suffering and dying that through him all my sins are buried; and I humbly beg him to wash me and cleanse me with the blood of our great Redeemer, as it was shed for all poor sinners so that I, when I appear before his face, may bear his likeness. Abbraccio la grazia che egli ha offerto a me in nostro Signore Gesù Cristo, e di accettare i meriti della sua sofferenza e che muoiono per mezzo di lui tutti i miei peccati sono sepolti, e mi chiedo umilmente lui a lavare e pulire me me con il sangue del nostro grande Redentore, in quanto è stato versato per tutti i poveri peccatori, così che io, quando ho comparire dinanzi il suo volto, può recare la sua somiglianza. Calvin's Last Will (April 25, 1564) Letters of John Calvin, p. Calvin's Last Will (25 aprile 1564) Lettere di John Calvin, pag 29

SOLIDEOGLORIA

AC Clifford AC Clifford

Bibliography Bibliografia
AC Clifford, Atonement and Justification: English Evangelical Theology 1640-1790 - An Evaluation (Clarendon Press: Oxford, 1990); AC Clifford, Calvinus: Authentic Calvinism, A Clarification (Charenton Reformed Publishing, 1996); AC Clifford, Sons of Calvin: Three Huguenot Pastors (Charenton Reformed Publishing, 1999) AC Clifford, Espiazione e Motivazione: Inglese teologia evangelica 1640-1790 - una valutazione (Clarendon Press: Oxford, 1990); AC Clifford, Calvinus: autentico calvinismo, un chiarimento (Charenton Riformata Publishing, 1996); AC Clifford, figli di Calvin: Tre ugonotti Pastori (Charenton Riformata Publishing, 1999)


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html