Council of Chalcedon Concilio di Calcedonia

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Council of Chalcedon was the fourth ecumenical council of the Christian church. Il Concilio di Calcedonia è stato il quarto Concilio ecumenico della Chiesa cristiana. Convoked in 451 by Marcian, Roman emperor in the East, it was primarily concerned with settling theological disputes about the person of Jesus Christ. Convocato nel 451 da Marcian, imperatore romano in Oriente, si è interessato in primo luogo a risolvere dispute teologiche sulla persona di Gesù Cristo. In 449 a council meeting in Ephesus without papal approval had upheld the position of Eutyches, archimandrite in Constantinople, that Christ had a single, divine nature (see Monophysitism). 449 in una riunione del Consiglio a Efeso, senza l'approvazione papale aveva accolto la posizione di Eutyches, Archimandrita a Costantinopoli, che Cristo ha avuto un unico, natura divina (cfr. Monofisismo). Pope Leo I immediately rebuked the Ephesus assembly as a "Robber Synod" (Latrocinium) and convinced Marcian to convoke a new council at Chalcedon. Papa Leone I immediatamente rimproverato il montaggio Efeso come "Robber Sinodo" (Latrocinium) e convinto Marcian di convocare un nuovo Consiglio di Calcedonia. The council formally condemned the Robber Synod and promulgated a dogmatic statement called the "Faith of Chalcedon," which described Christ as having two natures, divine and human, "without confusion, without change, without division," perfectly united in a single person. Il Consiglio ha formalmente condannato l'Robber Sinodo e promulgato uno dogmatica dichiarazione chiamata "La fede di Calcedonia," che Cristo descritto come avente due nature, umana e divina, "senza confusione, senza cambiamento, senza divisione," perfettamente uniti in una sola persona. The council also attempted to raise the status of the patriarch of Constantinople and make his see second only to Rome; this position was steadfastly rejected by the papacy. Il Consiglio ha inoltre cercato di elevare lo status del patriarca di Costantinopoli e fare vedere il suo secondo solo a Roma; tale posizione è stata fermamente respinta dal papato.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
T. Tackett T. Tackett


Council of Chalcedon Concilio di Calcedonia

Advanced Information Informazioni avanzate

(451)

The Council of Chalcedon, the fourth ecumenical council of the church, was summoned by the Eastern Emperor Marcion. Il Concilio di Calcedonia, il quarto Concilio ecumenico della chiesa, è stato convocato dal Orientale imperatore Marcion. It was convoked specifically to establish ecclesiastical unity in the East, and its definitive formulation, the Chalcedonian Creed or Definition, became and remains the measure of orthodoxy for Christological statements concerning the two natures of Christ. E 'stato convocato specificamente per stabilire l'unità ecclesiastica in Oriente, e la sua formulazione definitiva, il Credo Chalcedonian o definizione, è diventata e resta la misura della ortodossia cristologica per le dichiarazioni a proposito delle due nature di Cristo.

The work of Chalcedon can be understood only in the light of a series of Christological declarations beginning with the Council of Nicaea (325). Il lavoro di Calcedonia può essere compresa solo alla luce di una serie di dichiarazioni cristologica che inizia con il Concilio di Nicea (325). The Nicene Creed declared that Christ is of the same divine substance with the Father, against Arius, who taught that Christ had a beginning and was only of similar substance. Il Credo niceno dichiarato che Cristo è lo stesso di sostanza divina con il Padre, contro Ario, che ha insegnato che Cristo ha avuto un inizio ed è stato solo di sostanza simile. The Council of Constantinople (381) both ratified and refined the Nicene Creed, in opposition to continuing Arianism, and declared against Apollinarianism, which stated that Christ's human soul had been replaced by the divine Logos. Il Concilio di Costantinopoli (381) sia ratificato e raffinato il Credo niceno, in opposizione alla prosecuzione arianesimo, e ha dichiarato contro Apollinarianism, in cui si afferma che Cristo anima umana è stato sostituito dal Logos divino. Moreover, Constantinople declared that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. Inoltre, Costantinopoli ha dichiarato che lo Spirito Santo procede dal Padre e dal Figlio.

In the post-Constantinople period the heresies were Nestorianism and Eutychianism. Nel post-Costantinopoli periodo sono state le eresie e nestorianesimo Eutychianism. The former posited a dual personality in Christ, whereas the latter, reacting to Nestorianism, declared that the incarnate Christ had only one nature. L'ex lato una doppia personalità in Cristo, mentre la seconda, di reagire alle nestorianesimo, ha dichiarato che il Cristo incarnato aveva un solo carattere. Nestorianism was defeated at the Council of Ephesus in 431, but Eutychianism was upheld by the so-called Robber Council held in Alexandria in 449. Nestorianesimo è stato sconfitto in seno al Consiglio di Efeso, nel 431, ma Eutychianism è stata confermata dalla cosiddetta Robber Consiglio ha tenuto ad Alessandria nel 449. This set the stage for the Council of Chalcedon two years later. Questo insieme il palcoscenico per il Concilio di Calcedonia due anni dopo.

Marcion ascended the imperial throne in 450 and immediately sought to bring about church unity, which was imperiled by dissension concerning the two natures of Christ. Marcion asceso il trono imperiale nel 450 e subito cercato di realizzare l'unità della Chiesa, che è stato imperiled di dissenso a proposito delle due nature di Cristo. Pope Leo I wished a general council to be held in Italy, but settled for Chalcedon in Asia Minor as nearer the capital. Papa Leone ho voluto consiglio generale che si terrà in Italia, ma costante per Calcedonia in Asia minore, come più vicine alla capitale.

The Council of Chalcedon met in October, 451, with more than five hundred bishops and several papal legates in attendance. Il Concilio di Calcedonia ha incontrato nel mese di ottobre, 451, con più di cinquecento vescovi e diversi legati pontifici presenti. There existed a general consensus among the bishops simply to ratify the Nicene tradition interpreted by Constantinople along with the letters of Cyril of Alexandria to Nestorius and John of Antioch and Pope Leo's letter to Flavian (the so-called Tome, or Epistola Dogmatica). Esisteva un consenso generale tra i vescovi semplicemente a ratificare la tradizione niceno interpretato da Costantinopoli insieme con le lettere di Cirillo di Alessandria a Nestorio e di Giovanni di Antiochia e di Papa Leone la lettera a Flaviano (il cosiddetto Tome, o Epistola Dogmatica). Had majority opinion prevailed there would have existed no need for further defining the faith. Ha prevalso la maggioranza parere ci sarebbe esistita alcuna necessità di definire ulteriormente la fede. Nevertheless, the imperial commissioners deemed it necessary, in the interest of unity, to define the faith as it related to the person of Christ. Tuttavia, i commissari imperiale ritenuto necessario, ai fini di unità, di definire la fede in quanto legati alla persona di Cristo.

The council proceeded in three steps to its work of unification. Il Consiglio ha proceduto in tre fasi per la sua opera di unificazione. First, it reaffirmed the Nicene tradition; second, it accepted as orthodox the letters of Cyril and Leo; and third, it provided a definition of the faith. In primo luogo, ha ribadito la tradizione niceno, in secondo luogo, ha accettato ortodossa come le lettere di Cirillo e Leo, e in terzo luogo, esso ha fornito una definizione di fede.

There existed two overarching concerns, maintenance of the unity of Christ's person and establishment of the two natures of Christ. Esistenza di due grandi preoccupazioni, la manutenzione delle unità della persona di Cristo e la creazione di due nature di Cristo. Use was made of letters of both Cyril and Leo along with a letter of Flavian. È stato uso di entrambe le lettere di Cirillo e Leo insieme a una lettera di Flavio. The first draft of the definition, which is not extant, was deemed deficient in not clearly allowing for two natures. Il primo progetto di definizione, che non è esistenti, è stata ritenuta carente in non chiaramente che consente di due nature. With much effort the council passed a definition which both negated the one-nature incarnational theory of Eutyches and affirmed the two-nature declaration as orthodox. Con molto sforzo il Consiglio ha approvato una definizione che sia negata la natura di una teoria della incarnata Eutyches e ha affermato la natura di due dichiarazione ortodossa. Mary was declared to be the "God-bearer" (Theotokos) of God the Son, who at the incarnation became "truly man." Maria è stato dichiarato essere il "Dio" (Theotokos) di Dio Figlio, a che l'incarnazione è divenuto "veramente l'uomo." Thus Christ was declared as to his deity "consubstantial with the Father," and as to his humanity "consubstantial with us in manhood." Cristo così come è stato dichiarato alla sua divinità "consustanziale con il Padre," e per la sua umanità "consustanziale con noi in virilità".

The council then dealt with the unity of the two natures and concluded that the deity and humanity of Christ exist "without confusion, without change, without division, without separation." Il Consiglio ha poi affrontato con l'unità delle due nature e ha concluso che la divinità e umanità di Cristo esiste "senza confusione, senza cambiamento, senza divisione, senza separazione." Thus the two natures coalesced in one person (prosopon) and one substance (hypostasis). In tal modo le due nature coalesced in una persona (prosopon) e una sostanza (ipostasi).

Thus the Chalcedonian Creed safeguarded both the divine and human natures of Christ existing in one person in unchangeable union. Così la Chalcedonian Credo sia salvaguardata la divina e natura umana di Cristo esistenti in una persona in unione immutabile. Since salvation was uppermost in the minds of the framers of this definitive creed, they knew that only a Christ who was truly God and man could save men. Dal momento che la salvezza è stata in cima ai menti degli autori di questo credo definitivo, che sapeva che solo un Cristo che è stato veramente Dio e l'uomo potrebbe salvare gli uomini.

Although the Chalcedonian Creed became, and continues to be, the standard for Christological orthodoxy, it did not prevent continuing opposition from those seeking to coalesce the two natures into one, such as the monophysite and monothelite heresies in the succeeding two centuries. Anche se la Chalcedonian Credo divenne, e continua ad essere lo standard per ortodossia cristologica, che non ha impedito di continuare l'opposizione di coloro che cercano di coalesce le due nature in una sola, come ad esempio la monophysite e monothelite eresie in due secoli successivi.

JH Hall JH Hall

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
NPNF, series II, vol. NPNF, serie II, vol. XIV; PTR Gray, The Defense of Chalcedon in the East; JS Macarthur, Chalcedon; RV Sellers, The Council of Chalcedon. XIV; PTR Gray, la difesa di Calcedonia in Oriente; JS Macarthur, Calcedonia; RV venditori, il Concilio di Calcedonia.


Council of Chalcedon - 451 AD Concilio di Calcedonia - 451 dC

Advanced Information Informazioni avanzate

Contents Sommario

  1. The letter of Pope Leo, to Flavian, bishop of Constantinople, about Eutyches La lettera di Papa Leone, a Flaviano, vescovo di Costantinopoli, su Eutyches
  2. Definition of the faith La definizione di fede
  3. CANONS Canoni

Introduction Introduzione

It was the emperor Marcian who, after the "robber" council of Ephesus (449), commanded this council to meet. Pope Leo I was opposed to it. E 'stato l'imperatore Marcian che, dopo il "ladro" Concilio di Efeso (449), comandato questo comune a riunirsi. Papa Leone I è stato contrario. His view was that all the bishops should repent of their ways and individually sign his earlier dogmatic letter to Flavian, patriarch of Constantinople, and so avoid a new round of argument and debate. Il suo punto di vista è che tutti i vescovi devono pentirsi dei loro modi e individualmente segno la sua prima lettera ai dogmatici Flaviano, patriarca di Costantinopoli, ed evitare così un nuovo ciclo di argomento e il dibattito. Moreover, the provinces of the West were being laid waste by Attila's invasions. Inoltre, le province di Occidente sono state devastate da Attila's invasioni. But before the pope's view became known, the emperor Marcian had, by an edict of 17 May 451, convoked the council for 1 September 451. Ma prima che il papa ritiene che divenne noto, l'imperatore aveva Marcian, di un editto del 17 maggio 451, convocato il consiglio per il 1 ° settembre 451. Although the pope was displeased, he sent legates: Paschasinus bishop of Lilybaeum, Bishop Lucentius, the priests Boniface and Basil, and Bishop Julian of Cos. No doubt Leo thought that the council would cause people to leave the church and go into schism. Anche se il papa era dispiaciuto, che egli ha inviato legati: Paschasinus vescovo di Lilibeo, Lucentius Vescovo, i sacerdoti Bonifacio e basilico, e il Vescovo di Julian Cos. Senza dubbio Leo pensiero che il Consiglio è causa di persone a lasciare la chiesa e andare in scisma. So he wanted it to be postponed for a time, and he implored the emperor that the faith handed down from ancient times should not become the subject of debate. Così egli ha voluto che fosse rinviata di un tempo, e ha implorato l'imperatore che la fede tramandata dai tempi antichi non dovrebbero diventare oggetto di dibattito. The only business should be the restoration of the exiled bishops to their former positions. L'unica attività dovrebbe essere il ripristino dei vescovi in esilio a loro ex posizioni.

The council was convoked at Nicaea but later transferred to Chalcedon, so as to be close to Constantinople and the emperor. Il Consiglio è stato convocato a Nicea, ma poi trasferito a Calcedonia, in modo da essere vicino a Costantinopoli e l'imperatore. It began on 8 October 451 . E 'iniziato l'8 ottobre 451. The legates Paschasinus, Bishop Lucentius and the priest Boniface presided, while Julian of Cos sat among the bishops. Legati Paschasinus, Lucentius Vescovo e il sacerdote Bonifacio presieduta, mentre Julian di Cos sat tra i vescovi. By their side were the imperial commissars and those serving on the Senate, whose responsibility was simply to keep order in the council's deliberations. Da parte loro sono stati i commissari imperiale e quelli in servizio al Senato, la cui responsabilità è stata semplicemente per mantenere l'ordine nelle deliberazioni del Consiglio.

The lists we have of those present are unsatisfactory. Gli elenchi di noi hanno dei presenti sono insoddisfacenti. According to Leo there were 600 bishops at the council, whereas according to a letter to him there were 500. Secondo Leo ci sono stati 600 i vescovi in sede di Consiglio, considerando che, secondo una lettera a lui ci sono stati 500.

The "Definition of the faith" was passed at the council's fifth session, and was solemnly promulgated at the sixth session in the presence of the emperor and the imperial authorities. La "Definizione di fede" è stato approvato dal Consiglio il quinta sessione, ed è stato solennemente promulgato nella sesta sessione in presenza dell'imperatore e le autorità imperiali. The formula accepted in the decree is: Christ is one in two natures. La formula accettata nel decreto è: Cristo è uno in due nature. This is in agreement with Leo's letter to Flavian of Constantinople, and Leo's letter is expressly mentioned in the Definition of the faith . Ciò è in accordo con la lettera di Leone a Flaviano di Costantinopoli, Leo e la lettera è espressamente menzionata nella definizione della fede.

The council also issued 27 disciplinary canons (it is unclear at which session). Il Consiglio ha anche rilasciato 27 canoni disciplinari (non è chiaro a quale sessione).

What is usually called canon 28 (on the honour to be accorded the see of Constantinople) is in fact a resolution passed by the council at the 16th session. Quello che normalmente è chiamato canonico 28 (in onore di essere accordata la sede di Costantinopoli) è in realtà una risoluzione approvata dal Consiglio alla 16a sessione. It was rejected by the Roman legates. Essa è stata respinta dal Romano legati.

In the ancient Greek collections, canons 29 and 30 are also attributed to the council: In greco antico collezioni, canoni 29 e 30 sono altresì attribuito al Consiglio:

  • canon 29 is an extract from the minutes of the 19th session; and canonico 29 è un estratto del verbale della 19a sessione, e
  • canon 30 is an extract from the minutes of the 4th session. canonico 30 è un estratto del processo verbale della 4 ° sessione.

    Because of canon 28, which the Roman legates had opposed, the emperor Marcian and Anatolius, patriarch of Constantinople, sought approval for the council from the pope. A causa del canone 28, che i romani erano legati contrario, l'imperatore Marcian e Anatolius, patriarca di Costantinopoli, ha chiesto l'approvazione per il comune da papa. This is clear from a letter of Anatolius which tries to defend the canon, and especially from a letter of Marcian which explicitly requests confirmation. Questo è chiaro da una lettera di Anatolius che cerca di difendere il canonico e, soprattutto, da una lettera di Marcian che esplicitamente richieste di conferma. Because heretics were misinterpreting his withholding approval, the pope ratified the doctrinal decrees on 21 March 453 , but rejected canon 28 since it ran counter to the canons of Nicaea and to the privileges of particular churches. Perché sono stati eretici misinterpreting alla sua approvazione, il papa ha ratificato la dottrinale decreti in data 21 marzo 453, ma respinta dal canonico 28 corresse in contrasto con i canoni di Nicea e dei privilegi di Chiese particolari.

    The imperial promulgation was made by Emperor Marcian in 4 edicts of February 452. Imperiale promulgazione è stata presentata da imperatore Marcian in 4 editti del mese di febbraio 452.

    Apart from Pope Leo's letter to Flavian, which is in Latin, the English translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. Oltre a Papa Leone la lettera a Flavio, che è in latino, la traduzione in lingua inglese è dal testo greco, dal momento che questa è la versione più autorevole.


    The letter of Pope Leo to Flavian, bishop of Constantinople, about Eutyches La lettera di Papa Leone a Flaviano, vescovo di Costantinopoli, su Eutyches

    Surprised as we were at the late arrival of your charity's letter, we read it and examined the account of what the bishops had done. Siamo sorpresi, come sono stati al di arrivo della vostra carità della lettera, abbiamo letto ed esaminato il conto di ciò che i vescovi hanno fatto. We now see what scandal against the integrity of the faith had reared its head among you. Ora vedere che cosa scandalo contro l'integrità della fede aveva allevati la testa in mezzo a voi. What had previously been kept secret now became clearly revealed to us. Eutyches, who was considered a man of honour because he had the title of priest, is shown to be very rash and extremely ignorant. Ciò che era già stata tenuta segreta ora è diventata chiaramente rivelato a noi. Eutyches, che è stato considerato un uomo d'onore perché aveva il titolo di sacerdote, è dimostrato essere molto eruzione cutanea e molto ignorante. What the prophet said can be applied to him: He did not want to understand and do good: he plotted evil in his bed. Ciò che il profeta ha detto può essere applicato a Lui: Egli non ha voluto capire e fare del bene: il male ha tracciato nel suo letto. What can be worse than to have an irreligious mind and to pay no heed to those who are wiser and more learned? Ciò che può essere di peggio che avere un irreligioso mente e pagare non prestare attenzione a quelle che sono più saggio e più imparato? The people who fall into this folly are those in whom knowledge of the truth is blocked by a kind of dimness. Le persone che rientrano in questa follia sono quelli in cui la conoscenza della verità è bloccato da una sorta di dimness. They do not refer to Essi non si riferiscono a

    but to themselves. ma a loro stessi. By not being pupils of the truth, they turn out to be masters of error. Di non essere gli alunni della verità, essi risultano maestri di errore. A man who has not the most elementary understanding even of the creed itself can have learnt nothing from the sacred texts of the New and Old Testaments. Un uomo che non ha più elementari anche la comprensione del Credo si può avere imparato nulla da testi sacri del Nuovo e Vecchio Testamento. This old man has not yet taken to heart what is pronounced by every baptismal candidate the world over! Questo vecchio uomo non ha ancora preso a cuore ciò che è pronunciato battesimale di ogni candidato di tutto il mondo!

    He had no idea how he ought to think about the incarnation of the Word of God; and he had no desire to acquire the light of understanding by working through the length and breadth of the holy scriptures. Egli non aveva alcuna idea di come si dovrebbe pensare l'incarnazione del Verbo di Dio, e lui non aveva alcun desiderio di acquisire la luce della comprensione di lavoro attraverso la lunghezza e la larghezza della Sacra Scrittura. So at least he should have listened carefully and accepted the common and undivided creed by which the whole body of the faithful confess that they believe in Così almeno si dovrebbe avere ascoltato attentamente e di accettare i comuni e indiviso credo che di tutto il corpo dei fedeli confessare che credono in

    1. God the Father almighty and in Dio Padre onnipotente e in
    2. Jesus Christ his only Son, our Lord, Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore,
    3. who was born of the holy Spirit and the virgin Mary. che è nato dello Spirito Santo e la Vergine Maria.
    These three statements wreck the tricks of nearly every heretic. Queste tre dichiarazioni relitto i trucchi di quasi ogni eretico. When God is believed to be both almighty and Father, the Son is clearly proved to be co-eternal with him, in no way different from the Father, since he was born God from God, almighty from the Almighty, co-eternal from the Eternal, not later in time, not lower in power, not unlike in glory, not distinct in being. Quando Dio si crede di essere sia onnipotente e Padre, il Figlio è chiaramente dimostrato di essere co-eterno con lui, in nessun modo diverso dal Padre, poiché egli è nato Dio da Dio, onnipotente da onnipotente, co-eterna dal Eterna, non più tardi nel tempo, non inferiore al potere, non dissimile nella gloria, non distinti in essere. The same eternal, only-begotten of the eternal begetter was born of the holy Spirit and the virgin Mary. Lo stesso eterno, unigenito di eterna begetter è nato dello Spirito Santo e la Vergine Maria. His birth in time in no way subtracts from or adds to that divine and eternal birth of his: but its whole purpose is to restore humanity, who had been deceived, so that it might defeat death and, by its power, destroy the devil who held the power of death . La sua nascita nel tempo, in nessun modo da sottrae o aggiunge a quella divina ed eterna della sua nascita: ma il suo scopo è quello di ripristinare l'umanità, che era stato ingannato, in modo che possa sconfiggere la morte e, con il suo potere, distruggere il diavolo che tenutasi il potere della morte. Overcoming the originator of sin and death would be beyond us, had not he whom sin could not defile, nor could death hold down, taken up our nature and made it his own. Superare il mittente del peccato e della morte sarebbe al di là di noi, non era lui che peccato non poteva defile, né potrebbe tenere premuto morte, prese la nostra natura e ha la sua. He was conceived from the holy Spirit inside the womb of the virgin mother. Egli è stato concepito dallo Spirito Santo all'interno del grembo della Vergine Madre. Her virginity was as untouched in giving him birth as it was in conceiving him. La sua verginità intatta come è stato nel dare nascita come lo è stato nel concepire lui.

    But if it was beyond Eutyches to derive sound understanding from this, the purest source of the christian faith , because the brightness of manifest truth had been darkened by his own peculiar blindness, then he should have subjected himself to the teaching of the gospels. Ma se si è al di là di Eutyches di trarre buona comprensione di questo, la pura fonte della fede cristiana, perché la luminosità del manifesto verità era stata oscurata dalla sua peculiare cecità, allora egli avrebbe dovuto subire se stesso per l'insegnamento dei Vangeli. When Matthew says, The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham, Eutyches should have looked up the further development in the apostolic preaching. Quando dice Matteo, Il libro della generazione di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abramo, di Eutyches dovrebbe avere esaminato la ulteriore sviluppo nella predicazione apostolica. When he read in the letter to the Romans, Paul, the servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for God's gospel, which he had formerly promised through his prophets in the holy writings which refer to his Son, who was made for him of David's seed according to the flesh, he should have paid deep and devout attention to the prophetic texts. Quando leggiamo nella lettera ai Romani, Paolo, servo di Cristo Gesù, apostolo per vocazione, prescelto per il vangelo di Dio, che egli aveva già promesso per mezzo del suo profeti nella santa scritti che si riferiscono a suo Figlio, che è stato fatta per lui di David's seme secondo la carne, egli dovrebbe aver pagato profonda e devota attenzione ai testi profetici. And when he discovered God making the promise to Abraham that in your seed shall all nations be blessed, he should have followed the apostle, in order to eliminate any doubt about the identity of this seed, when he says, The promises were spoken to Abraham and his seed . E quando ha scoperto che Dio la promessa ad Abramo che nel tuo seme tutte le nazioni devono essere benedetto, egli avrebbe dovuto seguire l'apostolo, al fine di eliminare ogni dubbio circa l'identità di questo seme, quando dice, le promesse sono state pronunciate ad Abramo e il suo seme. He does not say "to his seeds"--as if referring to a multiplicity--but to a single one, "and to thy seed " which is Christ. Egli non dice "per il suo semi" - come se ci si riferisce a una molteplicità - ma a una sola, "e per il tuo seme" che è Cristo. His inward ear should also have heard Isaiah preaching Behold, a virgin will receive in the womb and will bear a son , and they will call his name Emmanuel, which is translated "God is with us". Il suo orecchio di perfezionamento attivo dovrebbero inoltre avere ascoltato Isaia predicazione Ecco, una vergine, riceverà nel grembo e partorirà un figlio, che chiamerà Emmanuele il suo nome, che è tradotto "Dio è con noi". With faith he should have read the same prophet's words, A child is born to us, a son is given to us. Con la fede che egli avrebbe dovuto leggere le stesse parole del profeta, un bambino è nato per noi, è stato dato un figlio a noi. His power is on his shoulders. La sua potenza è sulle sue spalle. They will call his name "Angel of great counsel, mighty God, prince of peace, father of the world to come". Essi chiameranno il suo nome "Angelo di grande consiglio, Dio potente, Principe della Pace, padre di tutto il mondo a venire". Then he would not deceive people by saying that the Word was made flesh in the sense that he emerged from the virgin's womb having a human form but not having the reality of his mother's body. Allora non ingannare la gente dicendo che il Verbo si fece carne, nel senso che egli emerse dal grembo della Vergine con una forma umana, ma non avendo la realtà del suo corpo della madre.

    Or was it perhaps that he thought that our lord Jesus Christ did not have our nature because the angel who was sent to the blessed Mary said, The holy Spirit will come upon you and the power of the most High will overshadow you, and so that which will be born holy out of you will be called Son of God, as if it was because the conception by the virgin was worked by God that the flesh of the one conceived did not share the nature of her who conceived it? O forse è stato che ha pensato che il nostro Signore Gesù Cristo non aveva la nostra natura, perché l'angelo che è stato inviato alla Beata Maria disse: Lo Spirito Santo scenderà su di voi e la potenza del più forte sarà in ombra, e in modo tale che che sarà santo nato fuori di voi sarà chiamato Figlio di Dio, come se fosse perché la concezione di vergine è stato operato da Dio che la carne di quello concepito non ha condiviso la natura della sua che concepito? But uniquely wondrous and wondrously unique as that act of generation was, it is not to be understood as though the proper character of its kind was taken away by the sheer novelty of its creation. Ma unicamente mirabile e mirabilmente che come unico atto di generazione è stato, è che non deve essere inteso come se il buon carattere del suo genere è stato portato via dalla semplice novità della sua creazione. It was the holy Spirit that made the virgin pregnant, but the reality of the body derived from body. E 'stato lo Spirito Santo che ha presentato la vergine incinta, ma la realtà del corpo derivati dal corpo. As Wisdom built a house for herself, the Word was made flesh and dwelt amongst us: that is, in that flesh which he derived from human kind and which he animated with the spirit of a rational life. Saggezza costruito come una casa per se stessa, il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi: che è, nel senso che la carne che egli derivati da genere umano e che ha animato con lo spirito di una razionale vita.

    So the proper character of both natures was maintained and came together in a single person . Così il buon carattere di entrambe le nature è stata mantenuta e si sono riuniti in una sola persona. Lowliness was taken up by majesty, weakness by strength, mortality by eternity. To pay off the debt of our state , invulnerable nature was united to a nature that could suffer; so that in a way that corresponded to the remedies we needed, one and the same mediator between God and humanity the man Christ Jesus, could both on the one hand die and on the other be incapable of death. Umiltà è stato ripreso dalla maestà, la debolezza di forza, la mortalità mediante l'eternità. Per saldare il debito del nostro Stato, invulnerabile natura è stata unita a una natura che potrebbe soffrire, in modo tale che in un modo che corrispondeva a mezzi di ricorso di cui avevamo bisogno, e uno lo stesso mediatore tra Dio e l'umanità l'uomo Cristo Gesù, potrebbe sia da un lato morire e, dall'altro, essere in grado di morte. Thus was true God born in the undiminished and perfect nature of a true man, complete in what is his and complete in what is ours. Così è stato vero Dio nato nella intatta e perfetta la natura di un vero uomo, completa in quello che è il suo completo e in quello che è il nostro. By "ours" we mean what the Creator established in us from the beginning and what he took upon himself to restore. Di "nostro" si intende ciò che il Creatore stabilito in noi fin dall'inizio e di ciò che egli ha preso su di sé da ripristinare. There was in the Saviour no trace of the things which the Deceiver brought upon us, and to which deceived humanity gave admittance. His subjection to human weaknesses in common with us did not mean that he shared our sins . C'era in Salvatore nessuna traccia delle cose che la Deceiver portato su di noi, e alla quale l'umanità ha ingannato ammissione. La sua sottomissione a debolezze umane in comune con noi non vuol dire che ha condiviso i nostri peccati. He took on the form of a servant without the defilement of sin, thereby enhancing the human and not diminishing the divine. Egli ha assunto la forma di servo senza il defilement del peccato, rafforzando in tal modo umano e non diminuire il divino. For that self-emptying whereby the Invisible rendered himself visible, and the Creator and Lord of all things chose to join the ranks of mortals, spelled no failure of power: it was an act of merciful favour. Per tale spoliazione il quale l'invisibile reso visibile se stesso, e il Creatore e Signore di tutte le cose ha scelto di aderire alla classifica dei mortali, non digitate fallimento di potere: è stato un atto di favore misericordioso. So the one who retained the form of God when he made humanity, was made man in the form of a servant. In modo che quello conservato la forma di Dio, quando egli ha fatto l'umanità, si è fatto uomo in forma di servo. Each nature kept its proper character without loss; and just as the form of God does not take away the form of a servant, so the form of a servant does not detract from the form of God. Ogni natura conservato la propria indole senza perdita, e così come la forma di Dio non togliere la forma di servo, così la forma di servo non inficia la forma di Dio.

    It was the devil's boast that humanity had been deceived by his trickery and so had lost the gifts God had given it; and that it had been stripped of the endowment of immortality and so was subject to the harsh sentence of death. E 'stato il vanto del diavolo che l'umanità era stato ingannato dal suo inganno e così aveva perso i doni di Dio che aveva dato e che era stato spogliato della dotazione di immortalità e così è stato oggetto di aspre la sentenza di morte. He also boasted that, sunk as he was in evil, he himself derived some consolation from having a partner in crime; and that God had been forced by the principle of justice to alter his verdict on humanity, which he had created in such an honourable state. Egli ha anche vantato che, affondato come è stato nel male, egli stesso derivati alcuni consolazione di avere un partner della criminalità, e che Dio era stato costretto dal principio di giustizia a modificare il suo verdetto sul umanità, che aveva creato a tale onorevoli stato. All this called for the realisation of a secret plan whereby the unalterable God, whose will is indistinguishable from his goodness, might bring the original realisation of his kindness towards us to completion by means of a more hidden mystery, and whereby humanity, which had been led into a state of sin by the craftiness of the devil, might be prevented from perishing contrary to the purpose of God. Tutto questo ha chiesto la realizzazione di un piano segreto con cui il Dio immutabile, la cui volontà è indistinguibile dalla sua bontà, potrebbe portare l'originale realizzazione della sua bontà verso di noi a compimento per mezzo di un mistero più nascosti, e in cui l'umanità, che era stato ha portato in uno stato di peccato dal craftiness del diavolo, potrebbe essere impedito di perire in contrasto con lo scopo di Dio.

    So without leaving his Father's glory behind, the Son of God comes down from his heavenly throne and enters the depths of our world, born in an unprecedented order by an unprecedented kind of birth. Così, senza lasciare il Padre della gloria dietro, il Figlio di Dio scende dal suo trono celeste ed entra nel profondo del nostro mondo, nato in un modo senza precedenti senza precedenti da parte di un tipo di nascita. In an unprecedented order, because one who is invisible at his own level was made visible at ours. In un modo senza precedenti, perché uno che è invisibile a proprie livello è stata resa visibile a noi. The ungraspable willed to be grasped. La ungraspable voluto essere colta. Whilst remaining pre-existent, he begins to exist in time. Pur rimanendo pre-esistente, inizia ad esistere nel tempo. The Lord of the universe veiled his measureless majesty and took on a servant's form. Signore del cosmo suo velato measureless maestà e ha assunto un servitore della forma. The God who knew no suffering did not despise becoming a suffering man, and, deathless as he is, to be subject to the laws of death. Il Dio che non aveva conosciuto la sofferenza non disprezzare diventando un uomo sofferente, e, deathless come egli è, di essere soggetti alle leggi della morte. By an unprecedented kind of birth, because it was inviolable virginity which supplied the material flesh without experiencing sexual desire . Senza precedenti da parte di un tipo di nascita, perché era inviolabile verginità che ha fornito il materiale senza carne vivendo il desiderio sessuale. What was taken from the mother of the Lord was the nature without the guilt. And the fact that the birth was miraculous does not imply that in the lord Jesus Christ, born from the virgin's womb, the nature is different from ours. Che cosa è stata presa dalla madre del Signore è stata la natura senza colpa. E il fatto che è stata la nascita miracolosa non implica che nel Signore Gesù Cristo, nato dal grembo della Vergine, la natura è diversa dalla nostra. The same one is true God and true man. Lo stesso è vero Dio e vero uomo.

    There is nothing unreal about this oneness, since both the lowliness of the man and the grandeur of the divinity are in mutual relation. Non c'è nulla di irreale su questa unicità, poiché sia la piccolezza dell'uomo e la grandezza della divinità sono in reciproca relazione. As God is not changed by showing mercy, neither is humanity devoured by the dignity received. Come Dio non è cambiato, mostrando misericordia, né l'umanità è divorato dalla dignità ricevuta. The activity of each form is what is proper to it in communion with the other: that is, the Word performs what belongs to the Word, and the flesh accomplishes what belongs to the flesh. L'attività di ciascuna forma è ciò che le è proprio in comunione con gli altri: che è la Parola di eseguire ciò che appartiene alla Parola, e la carne compie ciò che appartiene alla carne. One of these performs brilliant miracles the other sustains acts of violence. As the Word does not lose its glory which is equal to that of the Father, so neither does the flesh leave the nature of its kind behind. Uno di questi miracoli esegue brillante sostiene gli altri atti di violenza. Come il Verbo non perde la sua gloria che è uguale a quella del Padre, così né la carne lasciare la natura del suo genere dietro. We must say this again and again: one and the same is truly Son of God and truly son of man . Dobbiamo dire ancora e ancora: un solo e medesimo è veramente Figlio di Dio e veramente figlio dell'uomo. God, by the fact that in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; man, by the fact that the Word was made flesh and dwelt among us. Dio, dal fatto che in principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio, l'uomo, dal fatto che il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi. God, by the fact that all things were made through him, and nothing was made without him, man, by the fact that he was made of a woman, made under the law . Dio, dal fatto che tutte le cose sono state create per mezzo di lui, e nulla è stato fatto senza di lui, l'uomo, dal fatto che egli è stato fatto di una donna, reso ai sensi della legge. The birth of flesh reveals human nature; birth from a virgin is a proof of divine power. La nascita di carne, rivela la natura umana; nascita da una vergine è una prova del potere divino. A lowly cradle manifests the infancy of the child; angels' voices announce the greatness of the most High. Un umile culla manifesta l'infanzia del bambino; angeli 'voci annunciare la grandezza dei più forte. Herod evilly strives to kill one who was like a human being at the earliest stage the Magi rejoice to adore on bended knee one who is the Lord of all. Erode evilly cerca di uccidere uno che era come un essere umano, quanto più i Magi gioire per adorare il ginocchio piegato uno che è Signore di tutti. And when he came to be baptised by his precursor John, the Father's voice spoke thunder from heaven, to ensure that he did not go unnoticed because the divinity was concealed by the veil of flesh: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. E quando è venuto per essere battezzato da Giovanni suo precursore, il Padre ha parlato la voce di tuono dal cielo, al fine di garantire che egli non passare inosservato perché la divinità è stato nascosto dal velo di carne: Questo è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono piacere. Accordingly, the same one whom the devil craftily tempts as a man, the angels dutifully wait on as God. Di conseguenza, lo stesso colui che il diavolo tenta craftily come un uomo, gli angeli con lealtà attendere come Dio. Hunger, thirst, weariness, sleep are patently human. La fame, la sete, la stanchezza, del sonno sono palesemente umana. But to satisfy five thousand people with five loaves; to dispense living water to the Samaritan woman, a drink of which will stop her being thirsty ever again; to walk on the surface of the sea with feet that do not sink; to rebuke the storm and level the mounting waves; there can be no doubt these are divine. Ma per soddisfare cinque mila persone con cinque pani; a dispensare acqua viva per la Samaritana, una bevanda di cui si arresta suo essere sempre di nuovo sete; a camminare sulla superficie del mare a piedi che non affondare; rimprovero per la tempesta e il livello di montaggio onde; non vi può essere alcun dubbio si tratta di divino.

    So, if I may pass over many instances, it does not belong to the same nature to weep out of deep-felt pity for a dead friend, and to call him back to life again at the word of command, once the mound had been removed from the four-dayold grave; or to hang on the cross and, with day changed into night, to make the elements tremble; or to be pierced by nails and to open the gates of paradise for the believing thief. Quindi, se posso passare sotto molti casi, non appartengono alla stessa natura a piangere di profonde sentiva pietà per un amico morto, e di chiamarlo ritornare alla vita di nuovo alla parola di comando, una volta che il tumulo era stato rimosso dai quattro-dayold grave, o da appendere sulla croce e, a giorni trasformata in notte, per rendere gli elementi tremare, o ad essere trafitto da chiodi e aprire le porte del paradiso per i credenti ladro. Likewise, it does not belong to the same nature to say I and the Father are one, and to say The Father is greater than I. For although there is in the Lord Jesus Christ a single person who is of God and of man, the insults shared by both have their source in one thing, and the glory that is shared in another. Allo stesso modo, non appartengono alla stessa natura dire Io e il Padre siamo una cosa sola, e dire Il Padre è più grande di I. Per anche se vi è nel Signore Gesù Cristo una sola persona che è di Dio e dell'uomo, la insulti condivisa da entrambe hanno la loro fonte in una cosa, e la gloria che è condivisa in un altro. For it is from us that he gets a humanity which is less than the Father; it is from the Father that he gets a divinity which is equal to the Father. Perché è da noi che ottiene una umanità che è inferiore al Padre; è dal Padre che egli ottiene una divinità che è uguale al Padre.

    So it is on account of this oneness of the person, which must be understood in both natures, that we both read that the son of man came down from heaven, when the Son of God took flesh from the virgin from whom he was born, and again that the Son of God is said to have been crucified and buried, since he suffered these things not in the divinity itself whereby the Only-begotten is co-eternal and consubstantial with the Father, but in the weakness of the human nature. Così è a conto di questa unicità della persona, che deve essere intesa in entrambe le nature, che noi leggiamo che sia il Figlio dell'uomo discese dal cielo, quando il Figlio di Dio si è incarnato nel seno della Vergine da cui è nato, e ancora una volta che il Figlio di Dio si dice che sono stati crocifisso e sepolto, in quanto egli sofferto queste cose non nella divinità stessa il quale l'Unigenito è co-eterno e consostanziale con il Padre, ma nella debolezza della natura umana. That is why in the creed, too, we all confess that the only-begotten Son of God was crucified and was buried, following what the apostle said, If they had known, they would never have crucified the Lord of majesty. È per questo che nel Credo, inoltre, che tutti noi confessiamo che il Figlio unigenito di Dio è stato crocifisso e fu sepolto, a seguito di ciò che ha detto l'apostolo, se avessero conosciuto, essi non avrebbero mai crocifisso il Signore della maestà. And when our Lord and Saviour himself was questioning his disciples and instructing their faith, he says, Who do people say 1, the son of man, am? E quando il nostro Signore e Salvatore è stato mettere in discussione se stesso i suoi discepoli e istruire la loro fede, egli dice, gente chi dice 1, il figlio dell'uomo, sono? And when they had displayed a variety of other people's opinions, he says, Who do you say I am ? E quando si erano mostrate una serie di altri pareri della gente, egli dice, Voi chi dite io sia? --in other words, I who am the son of man and whom you behold in the form of a servant and in real flesh: Who do you say I am? -- in altre parole, io che sono il figlio di uomo e di cui si vedranno in forma di servo e in carne reale: Voi chi dite io sia? Whereupon the blessed Peter, inspired by God and making a confession that would benefit all future peoples, says, You are the Christ, the Son of the living God. Di che il beato Pietro, ispirata da Dio e fare una confessione che sarebbe utile per tutti i popoli futuro, dice, Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente. He thoroughly deserved to be declared "blessed" by the Lord. Egli ha completamente meritato di essere dichiarato "benedetta" dal Signore. He derived the stability of both his goodness and his name from the original Rock, for when the Father revealed it to him, he confessed that the same one is both the Son of God and also the Christ. Accepting one of these truths without the other was no help to salvation; and to have believed that the Lord Jesus Christ was either only God and not man, or solely man and not God, was equally dangerous. Egli ha derivato la stabilità di entrambi sua bontà e il suo nome da quello originario Rock, per quando il Padre rivelato a lui, ha confessato che la stessa è al tempo stesso il Figlio di Dio e anche il Cristo. Accettare una di queste verità senza l'altra è stato alcun aiuto alla salvezza, e per avere creduto che il Signore Gesù Cristo è stato uno solo Dio e non uomo, o esclusivamente l'uomo e non Dio, è stato altrettanto pericoloso.

    After the Lord's resurrection--which was certainly the resurrection of a real body, since the one brought back to life is none other than the one who had been crucified and had died--the whole point of the forty-day delay was to make our faith completely sound and to cleanse it of all darkness. Dopo la risurrezione del Signore - che è stato sicuramente la risurrezione di un vero e proprio corpo, dal momento che una ricondotti alla vita non è altro che quello che era stato crocifisso ed era morto - l'intero punto di quaranta giorni di ritardo è stato di rendere la nostra fede completamente sana e per pulire è di tutte le tenebre. Hence he talked to his disciples and lived and ate with them, and let himself be touched attentively and carefully by those who were in the grip of doubt; he would go in among his disciples when the doors were locked, and impart the holy Spirit by breathing on them, and open up the secrets of the holy scriptures after enlightening their understanding; again, he would point out the wound in his side, the holes made by the nails, and all the signs of the suffering he had just recently undergone, saying, Look at my hands and feet--it is I. Feel and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see that I have. Quindi ha parlato ai suoi discepoli e vissuto e mangiato con loro, e lasciarsi toccare con attenzione e cura da parte di coloro che sono stati nella morsa di dubbio, egli sarebbe andato in mezzo ai suoi discepoli quando le porte sono state bloccate, e imparto di Spirito Santo di respirazione su di essi, e di aprire i segreti della Sacra Scrittura dopo illuminante la loro comprensione; ancora una volta, egli ricorda la ferita nel suo costato, le buche fatte dai chiodi, e tutti i segni della sofferenza che aveva appena subito, dicendo: Guardate le mie mani e dei piedi - è I. Percepire e vedere, perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho. All this was so that it would be recognised that the proper character of the divine and of the human nature went on existing inseparable in him; and so that we would realise that the Word is not the same thing as the flesh, but in such a way that we would confess belief in the one Son of God as being both Word and flesh. Tutto questo è stato e che sarebbe riconosciuto che il buon carattere del divino e della natura umana ha già esistenti in lui inseparabile, e in modo tale che ci rendiamo conto che la parola non è la stessa cosa, come la carne, ma, in questo modo che avremmo confessare la fede in uno Figlio di Dio sia come Word e carne.

    This Eutyches must be judged to be extremely destitute of this mystery of the faith. Eutyches questo deve essere valutato a essere estremamente poveri di questo mistero della fede. Neither the humility of the mortal life nor the glory of the resurrection has made him recognise our nature in the only-begotten of God. Né l'umiltà della vita mortale, né la gloria della risurrezione di lui ha fatto riconoscere la nostra natura nel unigenito di Dio. Nor has even the statement of the blessed apostle and evangelist John put fear into him: Every spirit which confesses that Jesus Christ came in the flesh is from God, and every spirit which puts Jesus asunder is not from God, and this is Antichrist. But what does putting Jesus as under consist in if not in separating his human nature from him, and in voiding, through the most barefaced fictions, the one mystery by which we have been saved? Né ha anche la dichiarazione del beato apostolo ed evangelista Giovanni mettere paura in lui: Ogni spirito che confessa che Gesù Cristo è venuto nella carne è da Dio, e ogni spirito che mette separi Gesù non è da Dio, e questo è Anticristo. Ma che cosa Gesù come la messa a norma consiste in se non a separare la sua natura umana da lui, e in svuotamento, per il tramite della maggior parte barefaced finzioni, l'unico mistero di cui siamo stati salvati? Once in the dark about the nature of Christ's body, it follows that the same blindness leads him into raving folly about his suffering too. Una volta nel buio circa la natura del corpo di Cristo, ne consegue che la stessa cecità lo porta in rave follia circa la sua sofferenza. If he does not think that the Lord's cross was unreal and if he has no doubt that the suffering undergone for the world's salvation was real, then let him acknowledge the flesh of the one whose death he believes in. And let him not deny that a man whom he knows to have been subject to suffering had our kind of body, for to deny the reality of the flesh is also to deny the bodily suffering. Se egli non pensa che la croce del Signore è stato irreale e, se egli non ha alcun dubbio che la sofferenza subita per la salvezza del mondo reale è stata, quindi lasciate che lui riconoscere la carne di quello la cui morte egli ritiene pollici E lui non nega che una uomo che sa di essere stato oggetto di sofferenza ha avuto il nostro tipo di corpo, per negare la realtà della carne è anche quello di negare la sofferenza fisica. So if he accepts the christian faith and does not turn a deaf ear to the preaching of the gospel, let him consider what nature it was that hung, pierced with nails, on the wood of the cross. Quindi, se egli accetta la fede cristiana e non si accende uno sordo orecchio alla predicazione del Vangelo, per non parlare di lui prendere in considerazione ciò che la natura che si è impiccato, trafitto con chiodi, sul legno della croce. With the side of the crucified one laid open by the soldier's spear, let him identify the source from which blood and water flowed, to bathe the church of God with both font and cup. Con il lato del crocifisso di cui uno aperto dalla lancia del soldato, per non parlare di lui individuare la fonte da cui sangue e acqua scorreva, rinfresca la chiesa di Dio sia con font e coppa.

    Let him heed what the blessed apostle Peter preaches, that sanctification by the Spirit is effected by the sprinkling of Christ's blood; and let him not skip over the same apostle's words, knowing that you have been redeemed from the empty way of life you inherited from your fathers, not with corruptible gold and silver but by the precious blood of Jesus Christ, as of a lamb without stain or spot. Lasciarlo attenzione ciò che il beato apostolo Pietro predica, di santificazione che lo Spirito è effettuata dal aspersione del sangue di Cristo, e non fargli saltare lo stesso apostolo delle parole, sapendo che lei è stato redento dal vuoto stile di vita ereditato da lei i vostri padri, non corruttibili con oro e argento, ma dal sangue prezioso di Gesù Cristo, come di un agnello senza macchia o posto. Nor should he withstand the testimony of blessed John the apostle: and the blood of Jesus, the Son of God, purifies us from every sin; and again, This is the victory which conquers the world, our faith. Né egli dovrebbe sopportare la testimonianza di benedetto John the Apostle: e il sangue di Gesù, il Figlio di Dio, ci purifica da ogni peccato e di nuovo, questa è la vittoria che vince il mondo, la nostra fede. Who is there who conquers the world save one who believes that Jesus is the Son of God ? Che non vi è che vince il mondo salvare uno che crede che Gesù è il Figlio di Dio? It is he, Jesus Christ who has come through water and blood, not in water only, but in water and blood. E 'lui, Gesù Cristo che è venuto attraverso l'acqua e sangue, non solo in acqua, ma in acqua e sangue. And because the Spirit is truth, it is the Spirit who testifies. E perché lo Spirito è la verità, è lo Spirito che testimonia. For there are three who give testimony--Spirit and water and blood. Per ci sono tre che danno testimonianza - Spirito e acqua e sangue. And the three are one. E tre sono uno. In other words, the Spirit of sanctification and the blood of redemption and the water of baptism. In altre parole, lo Spirito di santificazione e di sangue della redenzione e l'acqua del battesimo. These three are one and remain indivisible. Questi tre sono e restano uno indivisibile. None of them is separable from its link with the others. Nessuno di loro è separabile dal suo legame con gli altri. The reason is that it is by this faith that the catholic church lives and grows , by believing that neither the humanity is without true divinity nor the divinity without true humanity. Il motivo è che si tratta di questa fede che la Chiesa cattolica vive e cresce, di credere che né l'umanità è senza vera divinità, né divinità senza vera umanità.

    When you cross-examined Eutyches and he replied, "I confess that our Lord was of two natures before the union, but I confess one nature after the union", I am amazed that such an absurd and corrupt declaration of faith was not very severely censured by the judges; and that an extremely foolish statement was disregarded, as if nothing whatever offensive had been heard. Quando si cross-Eutyches esaminato ed egli rispose: "Io confesso che il nostro Signore è stato di due nature prima della unione, ma confesso uno dopo l'unione", mi sorprende che un tale assurdo e corrotti dichiarazione di fede non è stata molto gravemente censurata dai giudici e che molto sciocco dichiarazione è stata ignorata, come se nulla di ciò che era stato offensivo sentito. It is just as wicked to say that the only-begotten Son of God was of two natures before the incarnation as it is abominable to claim that there was a single nature in him after the Word was made flesh. E 'proprio come malvagi a dire che il Figlio unigenito di Dio è stato di due nature prima della incarnazione in quanto è abominevole per sostenere l'esistenza di una sola natura in lui dopo il Verbo si fece carne. Eutyches must not suppose that what he said was either correct or tolerable just because no clear statement of yours refuted it. Eutyches non deve supporre che quello che ha detto è stato corretto o sia tollerabile solo perché non chiara dichiarazione di vostro confutato. So we remind you, dearest brother, of your charity's responsibility to see to it that if through God's merciful inspiration the case is ever settled, the rash and ignorant fellow is also purged of what is blighting his mind. In modo che ricordo, caro fratello, della vostra carità ha la responsabilità di fare in modo che, se attraverso di Dio misericordioso ispirazione il caso è sempre costante, le eruzioni cutanee e ignoranti borsista è eliminati anche di ciò che è blighting sua mente. As the minutes have made clear, he made a good start at abandoning his opinion when, under pressure from your statement, he professed to say what he had not previously said, and to find satisfaction in the faith to which he had previously been a stranger. Come il verbale è ormai risultato chiaro che egli ha fatto un buon inizio a abbandonare il suo parere, quando, sotto pressione da parte sua dichiarazione, egli professa di dire ciò che egli non aveva precedentemente detto, e trovare soddisfazione nella fede a cui era stato precedentemente un estraneo . But when he had refused to be party to the anathematising of his wicked doctrine, your fraternity would have realised that he was persisting in his false belief and that he deserved a verdict of condemnation. Ma quando egli aveva rifiutato di essere parte della anathematising della sua dottrina malvagi, il vostro fraternità avrebbe capito che è stato il persistere nella sua falsa credenza e che egli meritava un verdetto di condanna. If he is honestly and suitably sorry about this, and acknowledges even at this late stage how rightly episcopal authority was set in motion, or if, to make full amends, he condemns every wrong thought he had by word of mouth and by his actual signature, then no amount of mercy towards one who has reformed is excessive. Se è onesto e adeguatamente dispiace su questo, e riconosce anche in questa fase tardiva come giustamente autorità episcopale è stata messa in moto, o se, a fare pieno modifica, egli condanna ogni pensiero sbagliato che aveva con la parola di bocca e con la sua firma effettiva , Quindi non importo di misericordia verso uno che ha riformato è eccessivo. Our Lord, the true and good shepherd who laid down his life for his sheep, and who came not to destroy but to save the souls of men and women, wants us to be imitators of his goodness, so that whilst justice represses sinners, mercy does not reject the converted. Nostro Signore, il vero e buon pastore che dato la sua vita per le pecore, e che non è venuto per distruggere ma per salvare le anime degli uomini e delle donne, ci vuole imitatori della sua bontà, così che, mentre la giustizia reprime i peccatori, la misericordia non respingere la conversione. The defence of the true faith is never so productive as when false opinion is condemned even by its adherents. La difesa della vera fede non è mai così produttiva come quando falsi parere è condannato anche dai suoi aderenti.

    In place of ourself, we have arranged for our brothers, Bishop Julius and the priest Renatus of the church of St Clement, and also my son, the deacon Hilary, to ensure a good and faithful conclusion to the whole case. In luogo di soli, abbiamo organizzato per i nostri fratelli, il Vescovo Giulio e Renatus il sacerdote della chiesa di San Clemente, e anche mio figlio, il diacono Ilario, al fine di garantire una buona conclusione e fedele a tutto il caso. To their company we have added our notary Dulcitius, of proven loyalty to us. Per la loro azienda, abbiamo aggiunto il nostro notaio Dulcitius, di provata fedeltà a noi. We trust that with God's help he who has fallen into error might condemn the wickedness of his own mind and find salvation. Confidiamo che con l'aiuto di Dio che egli è caduto in errore potrebbe condannare la malvagità della propria mente e di trovare salvezza.

    God keep you safe, dearest brother. Dio ti protegga cassetta di sicurezza, caro fratello.


    Definition of the faith La definizione di fede

    The sacred and great and universal synod by God's grace and by decree of your most religious and Christ-loving emperors Valentinian Augustus and Marcian Augustus assembled in Chalcedon, metropolis of the province of Bithynia, in the shrine of the saintly and triumphant martyr Euphemia, issues the following decrees . Il sacro e di grande e universale sinodo dalla grazia di Dio e con decreto del vostro più religiosa e amare Cristo-Valentiniano imperatori Augusto e Marcian Augusto assemblati in Calcedonia, metropoli della provincia di Bitinia, nel santuario del santo e martire Eufemia trionfante, le questioni i seguenti decreti.

    In establishing his disciples in the knowledge of the faith, our lord and saviour Christ said: "My peace I give you, my peace I leave to you"', so that no one should disagree with his neighbour regarding religious doctrines but that the proclamation of the truth would be uniformly presented. Nella definizione di suoi discepoli nella conoscenza della fede, il nostro Signore e Salvatore, Cristo ha detto: "La mia pace Vi do la mia pace lascio a voi" ', in modo che nessuno dovrebbe in disaccordo con il suo vicino per quanto riguarda le dottrine religiose, ma che l'annuncio della verità potrebbe essere presentato in modo uniforme. But the evil one never stops trying to smother the seeds of religion with his own tares and is for ever inventing some novelty or other against the truth; so the Master, exercising his usual care for the human race, roused this religious and most faithful emperor to zealous action, and summoned to himself the leaders of the priesthood from everywhere, so that through the working of the grace of Christ, the master of all of us, every injurious falsehood might be staved off from the sheep of Christ and they might be fattened on fresh growths of the truth. Ma il maligno non smette di cercare di soffocare i semi di religione con il suo tares ed è per sempre inventare qualche novità o di altri contro la verità; così il Maestro, che esercita la sua consueta attenzione per il genere umano, roused questo la maggior parte religiosi e fedeli imperatore zelante per azione, e chiamato a sé il leader del sacerdozio da ovunque, in modo che attraverso il lavoro della grazia di Cristo, il maestro di tutti noi, ogni menzogna pregiudizievole potrebbe essere staved fuori dal pecore di Cristo e che potrebbe essere ingrassati a fresco growths della verità.

    This is in fact what we have done. Questo è, infatti, ciò che abbiamo fatto. We have driven off erroneous doctrines by our collective resolution and we have renewed the unerring creed of the fathers. Abbiamo spinto fuori erronee dottrine di risoluzione il nostro collettivo e abbiamo rinnovato l'infallibile religione dei padri. We have proclaimed to all the creed of the 318; and we have made our own those fathers who accepted this agreed statement of religion -- the 150 who later met in great Constantinople and themselves set their seal to the same creed. Abbiamo proclamato a tutti i credo del 318, e abbiamo fatto i nostri padri quelli che ha accettato questa dichiarazione concordata della religione - il 150 che più tardi si è riunito a Costantinopoli e grandi sono posti a loro sigillo lo stesso credo.

    Therefore, whilst we also stand by Pertanto, mentre abbiamo anche stand di

    we decree that decreto che noi This wise and saving creed, the gift of divine grace, was sufficient for a perfect understanding and establishment of religion . Questo saggio e credo di risparmio, il dono della grazia divina, è stato sufficiente per una perfetta comprensione e la creazione di religione. For its teaching about the Father and the Son and the holy Spirit is complete, and it sets out the Lord's becoming human to those who faithfully accept it. Per il suo insegnamento circa il Padre e il Figlio e lo Spirito Santo è completa, e che essa enuncia il Signore sta diventando umana a quelli che fedelmente accettarlo.

    But there are those who are trying to ruin the proclamation of the truth, and through their private heresies they have spawned novel formulas: Ma ci sono quelli che stanno cercando di rovinare la proclamazione della verità, e attraverso le loro eresie privati che hanno generato nuove formule:

    Therefore this sacred and great and universal synod , now in session, in its desire to exclude all their tricks against the truth, and teaching what has been unshakeable in the proclamation from the beginning, Quindi questo sacro e di grande e universale sinodo, ora in sessione, nella sua volontà di escludere tutti i loro trucchi contro la verità, e di insegnare ciò che è stato incrollabile nella proclamazione fin dall'inizio,

    And because of those who are attempting to corrupt the mystery of the economy and are shamelessly and foolishly asserting that he who was born of the holy virgin Mary was a mere man, it has accepted E per quelli che stanno tentando di corrompere il mistero dell'economia e sono senza vergogna e stupidamente, affermando che egli che è nato dalla Vergine Maria è stata un semplice uomo, ha accettato

  • the synodical letters of the blessed Cyril, [already accepted by the Council of Ephesus] la sinodalità lettere del beato Cirillo, [già accettata dal Consiglio di Efeso]
  • pastor of the church in Alexandria, to Nestorius and to the Orientals, as being well-suited to refuting Nestorius's mad folly and to providing an interpretation for those who in their religious zeal might desire understanding of the saving creed. Pastore della Chiesa di Alessandria, a Nestorio e agli orientali, come ben si adatta a confutare Nestorio's pazza follia e di fornire un 'interpretazione per coloro che nel loro zelo religioso potrebbe desiderio comprensione del risparmio credo.

    To these it has suitably added, against false believers and for the establishment of orthodox doctrines A questi si è opportunamente aggiunto, contro i falsi credenti e per la creazione di dottrine ortodossa

  • the letter of the primate of greatest and older Rome, la lettera del primato della più grande e più anziani Roma,
  • the most blessed and most saintly Archbishop Leo, written to the sainted Archbishop Flavian to put down Eutyches's evil-mindedness, because it is in agreement with great Peter's confession and represents a support we have in common. la maggior parte dei beati e santi più Arcivescovo Leo, scritta nel sainted Flavio Arcivescovo di mettere giù Eutyches il male mentale, perché è d'accordo con grande confessione di Pietro e rappresenta un supporto che abbiamo in comune.

    It is opposed to those who attempt to tear apart the mystery of the economy into a duality of sons; and E 'contrario di quelli che tenta di lacrimogeni oltre il mistero dell' economia in una dualità di figli, e

    So, following the saintly fathers , we all with one voice teach the confession of one and the same Son, our Lord Jesus Christ: the same perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity; like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from Mary, the virgin God-bearer as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no division, no separation; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single person and a single subsistent being; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, God, Word, Lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as the Lord Jesus Christ himself instructed us, and as the creed of the fathers handed it down to us. Così, dopo il santo padri, tutti con una sola voce insegnare la confessione di un solo e medesimo Figlio, nostro Signore Gesù Cristo: lo stesso perfetto in divinità e perfetto in umanità, lo stesso vero Dio e vero uomo, di un anima razionale e un corpo; consostanziale con il Padre per quanto riguarda la sua divinità, e lo stesso consustanziale con noi per quanto riguarda la sua umanità; simile a noi in tutti gli aspetti tranne che per il peccato; generato prima dei secoli dal Padre per quanto riguarda la sua divinità, e negli ultimi giorni la stesso per noi e per la nostra salvezza da Maria, la Vergine genitrice di Dio per quanto riguarda la sua umanità; un solo e medesimo Cristo, Figlio, Signore, unigenito, riconosciuto in due nature che non sono sottoposti confusione, nessun cambiamento, nessuna divisione, non separazione; senza alcun punto è stata la differenza tra le nature portato via attraverso l'Unione, ma piuttosto di proprietà di entrambe le nature si conserva e si insieme in una sola persona e sussistente un unico essere; egli non è parted o diviso in due persone, ma è uno e lo stesso Figlio unigenito, Dio, Parola, Signore Gesù Cristo, così come i profeti insegnato fin dall'inizio su di lui, e come il Signore Gesù Cristo stesso ha incaricato noi, e come la religione dei padri è tramandata fino a noi.

    Since we have formulated these things with all possible accuracy and attention, the sacred and universal synod decreed that no one is permitted to produce, or even to write down or compose, any other creed or to think or teach otherwise . Dal momento che abbiamo formulato queste cose con tutti i possibili precisione e attenzione, il sacro e universale sinodo decretato che nessuno è consentito di produrre, o anche di scrivere o di comporre, di qualsiasi altra fede o di pensare o insegnare diversamente. As for those who dare either to compose another creed or even to promulgate or teach or hand down another creed for those who wish to convert to a recognition of the truth from Hellenism or from Judaism, or from any kind of heresy at all: if they be bishops or clerics, the bishops are to be deposed from the episcopacy and the clerics from the clergy; if they be monks or layfolk, they are to be anathematised. Quanto a coloro che osano o per comporre un altro credo o addirittura a promulgare o insegnare a mano o giù di un altro credo per coloro che desiderano convertire a un riconoscimento della verità da ellenismo, o dal Giudaismo, o da qualsiasi tipo di eresia a tutti: se essere vescovi o chierici, i vescovi devono essere deposto dalla episcopato e il chierici dal clero; se essere o monaci layfolk, essi devono essere anathematised.

    CANONS Canoni

    1

    We have deemed it right that the canons hitherto issued by the saintly fathers at each and every synod should remain in force. Abbiamo ritenuto giusto che i canoni finora rilasciato dal santi padri in ogni sinodo dovrebbe restare in vigore.

    2

    If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or a deacon or some other of those numbered among the clergy; or appoints a manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at all for personal sordid gain; led him who has attempted this and been convicted stand to lose his personal rank; and let the person ordained profit nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be removed from the dignity or responsibility which he got for money. Se uno qualsiasi vescovo esegue un coordinamento per il denaro e mette la grazia invendibili in vendita, e ordains denaro per un vescovo, un chorepiscopus, un presbitero o un diacono o un altro di quelli numerati tra il clero, o nomina un direttore, un funzionario o giuridica uno warden per denaro, o di qualsiasi altra ecclesiastiche a tutti i fini personali sordido guadagno; che lo ha portato ha tentato questo e stato condannato da perdere la sua personale posizione, e lasciare che la persona ordinato profitto dal nulla l'ordinazione o la nomina egli ha acquistato, ma lui essere rimosso dal dignità o responsabilità che egli ha ottenuto per denaro. And if anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be anathematised. E se qualcuno sembra aver agito anche come un go-tra vergognoso in tali rapporti e illegittimo, per non parlare troppo di lui, se si tratta di un chierico, essere abbassato dalla sua personale posizione, e se si tratta di un laico o un monaco, per non parlare di lui essere anathematised.

    3

    It has come to the notice of the sacred synod that some of those enrolled in the clergy are, for sordid gain, acting as hired managers of other people's property, and are involving themselves in worldly business, neglecting the service of God, frequenting the houses of worldly persons and taking over the handling of property out of avarice. Si è giunti a conoscenza del sacro sinodo che alcuni di quelli iscritti al clero sono, per sordido guadagno, in qualità di gestori di noleggio di altre persone proprietà, e sono la partecipazione in attività mondane, trascurando il servizio di Dio, che frequentano le case mondana di persone e la presa in consegna la manipolazione di proprietà di avarizia. So the sacred and great synod has decreed that in future no one, whether a bishop, a cleric or a monk, should either manage property or involve himself as an administrator of worldly business, unless he is legally and unavoidably summoned to take care of minors, or the local bishop appoints him to attend, out of fear of the Lord, to ecclesiastical business or to orphans and unprovided widows and persons in special need of ecclesiastical support. Così sacro e grande sinodo ha decretato che in futuro nessuno, se un vescovo, un religioso o un monaco, deve o gestire beni o di coinvolgere se stesso come un amministratore del mondo imprenditoriale, a meno che non sia legalmente ed inevitabilmente chiamato a prendersi cura dei minori , O il vescovo locale nomina di lui a partecipare, per timore del Signore, per lavoro o ecclesiastica a unprovided orfani e le vedove e le persone in particolare bisogno di sostegno ecclesiastico. If in future anyone attempts to transgress these decrees, he must be subject to ecclesiastical penalties. Se in futuro qualcuno tenta di trasgredire questi decreti, deve essere oggetto di sanzioni ecclesiastiche.

    4

    Those who truly and sincerely live the monastic life should be accorded appropriate recognition. Quelli che veramente e sinceramente vivere la vita monastica è opportuno accordare un giusto riconoscimento. But since there are some who don the monastic habit and meddle with the churches and in civil matters, and circulate indiscriminately in the cities and even are involved in founding monasteries for themselves, it has been decided that no one is to build or found a monastery or oratory anywhere against the will of the local bishop; and that monks of each city and region are to be subject to the bishop, are to foster peace and quiet, and attend solely to fasting and prayer, staying set apart in their places. Ma dal momento che vi sono alcuni che don monastica abitudine e immischiarsi con le chiese e in materia civile, e circolare indiscriminatamente nelle città e sono anche coinvolti nella fondazione di monasteri stessi, si è deciso che nessuno è costruire o fondare un monastero o oratorio ovunque contro la volontà del vescovo locale, e che i monaci di ogni città e regione sono ad essere soggetti al vescovo, sono a favorire la pace e la tranquillità, e partecipare solo a digiuno e di preghiera, oltre che soggiornano impostare nei loro luoghi. They are not to abandon their own monasteries and interfere, or take part, in ecclesiastical or secular business unless they are perhaps assigned to do so by the local bishop because of some urgent necessity. Non sono ad abbandonare i loro monasteri e interferire, o prendere parte, in ecclesiastico o laico imprese a meno che essi non sono forse assegnato a farlo dal vescovo locale a causa di alcune urgenti necessità. No slave is to be taken into the monasteries to become a monk against the will of his own master. Slave non deve essere presa in monasteri di diventare un monaco contro la volontà del suo padrone. We have decreed that anyone who transgresses this decision of ours is to be excommunicated, lest God's name be blasphemed. Abbiamo decretato che chiunque transgresses che questa nostra decisione è di essere scomunicato, perché il nome di Dio essere blasphemed. However, it is for the local bishop to exercise the care and attention that the monasteries need. Tuttavia, spetta al vescovo locale di esercitare la cura e l'attenzione che i monasteri bisogno.

    5

    In the matter of bishops or clerics who move from city to city, it has been decided that the canons issued by the holy fathers concerning them should retain their proper force. In materia di vescovi o chierici che passare da città a città, è stato deciso che i canoni rilasciati dai santi padri che li riguardano dovrebbero mantenere il loro vigore.

    6

    No one, whether presbyter or deacon or anyone at all who belongs to the ecclesiastical order, is to be ordained without title, unless the one ordained is specially assigned to a city or village church or to a martyr's shrine or a monastery. Nessuno, se presbitero o diacono o chiunque a tutti che appartiene alla fine ecclesiastico, è quello di essere ordinato senza titolo, a meno che l'uno è ordinato appositamente assegnato a una città o villaggio chiesa o di un martire del santuario o di un monastero. The sacred synod has decreed that the ordination of those ordained without title is null, and that they cannot operate anywhere, because of the presumption of the one who ordained them. Il sacro Concilio ha decretato che l'ordinazione di questi ordinati senza titolo è nullo, e che essi non possono operare ovunque, a causa della presunzione di quello che loro ordinato.

    7

    We decree that those who have once joined the ranks of the clergy or have become monks are not to depart on military service or for secular office. Siamo decreto che coloro che hanno aderito ancora una volta le fila del clero, o sono diventate monaci sono a non discostarsi in servizio militare o per l'ufficio secolare. Those who dare do this, and do not repent and return to what, in God, they previously chose, are to be anathematised. Coloro che osano fare questo, e non pentirsi e tornare a quello che, in Dio, che in precedenza ha scelto, devono essere anathematised.

    8

    Clerics in charge of almshouses and monasteries and martyrs' shrines are, in accordance with the tradition of the holy fathers, to remain under the jurisdiction of the bishop in each city. Chierici responsabile del almshouses e monasteri e dei martiri 'santuari sono, secondo la tradizione dei santi padri, di rimanere sotto la giurisdizione del vescovo in ciascuna città. They are not to be self-willed and rebellious towards their own bishop. Essi non devono essere auto-voluto e ribelle verso la loro vescovo. Those who dare to break a rule of this kind in any way whatever, and are not obedient to their own bishop, are, if they are clerics, to be subject to the canonical penalties; and if they are monks or layfolk they are to be made excommunicate. Quelli che il coraggio di rompere una regola di questo tipo in qualsiasi modo qualunque, e non sono obbediente al loro vescovo, sono, se sono chierici, ad essere soggetti alle sanzioni canoniche, e se sono monaci o layfolk devono essere excommunicate fatto.

    9

    If any cleric has a case to bring against a cleric, let him not leave his own bishop and take himself off to the secular courts, but let him first air the problem before his own bishop, or at least, with the permission of the bishop himself, before those whom both parties are willing to see act as arbiters of their lawsuit. Se uno qualsiasi chierico è un caso a portare nei confronti di un chierico, per non parlare di lui non lasciare il suo vescovo e si spacciava per i tribunali secolari, ma prima di lui il problema aria prima del suo proprio vescovo, o almeno, con il permesso del vescovo se stesso, prima di coloro che entrambe le parti sono disposti a vedere agire come arbitro della loro causa. If anyone acts in a contrary fashion, let him be subject to canonical penalties. Se qualcuno gli atti in un contrasto di moda, per non parlare di lui essere soggetti a sanzioni canoniche. If a cleric has a case to bring either against his own or against another bishop, let him bring the case to the synod of the province. Se un chierico ha un caso di portare o contro la sua stessa o contro un altro vescovo, sia portare il caso al sinodo della provincia. If a bishop or a cleric is in dispute with the metropolitan of the same province, let him engage either the exarch of the diocese or the see of imperial Constantinople, and let him bring his case before him. Se un vescovo o un chierico è in conflitto con la metropolitana della stessa provincia, per non parlare di lui impegnarsi o il exarch della diocesi o il vedere imperiale di Costantinopoli, e lasciate che lo porterà il suo caso prima di lui.

    10

    A cleric is not allowed to be appointed to churches in two cities at the same time: to the one where he was originally ordained, and to another more important one to which he has betaken himself out of desire to increase a baseless reputation. Un chierico non è consentito di essere nominato a chiese in due città allo stesso tempo: da quella dove è stato ordinato in origine, a un altro e più importante in cui si è betaken se stesso fuori del desiderio di rafforzare un fondamento reputazione. Those who do this are to be sent back to their own church in which they were ordained at the beginning, and only there are they to serve. Quelli che fare questo devono essere rinviati ai loro chiesa in cui sono stati ordinati all'inizio, e ci sono solo loro a servire. But if some have already been transferred from one church to another, they are not to take part in any of the affairs of their former church, or of the martyrs' shrines or almshouses or hospices that come under it. Ma se alcuni sono già stati trasferiti da una chiesa ad un altro, non sono di partecipare ad uno qualsiasi degli affari del loro ex-chiesa, o dei martiri 'santuari o almshouses ospizi o che vengono in virtù di esso. The sacred synod has decreed that those who, subsequent to this decree of this great and universal synod, dare to do anything that is now forbidden are to lose their personal rank. Il sacro Concilio ha decretato che coloro che, in merito a tale decreto di questo grande e universale sinodo, il coraggio di fare tutto ciò che è ora vietato sono a perdere la loro personale posizione.

    11

    We have decreed that, subject to examination, all paupers and needy persons are to travel with ecclesiastical letters or letters of peace only, and not of commendation, since it befits only reputable persons to be provided with letters of commendation. Abbiamo decretato che, oggetto di esame, tutti i paupers e sono persone bisognose di viaggiare con le lettere ecclesiastiche o lettere di pace solo, e non di commendation, dal momento che si addice solo reputazione persone che devono essere fornite con lettere del commendation.

    12

    It has come to our notice that, contrary to the ecclesiastical regulations, some have made approaches to the civil authorities and have divided one province into two by official mandate, with the result that there are two metropolitans in the same province. Abbiamo notato che, contrariamente alle norme ecclesiastiche, hanno fatto alcuni approcci alle autorità civili e hanno una provincia divisa in due dal mandato ufficiale, con il risultato che ci sono due metropoliti nella stessa provincia. The sacred synod therefore decrees that in future no bishop should dare do such a thing, since he who attempts it stands to lose his proper station. Il sacro Concilio, pertanto, i decreti che in futuro non dovrebbe osare vescovo fare una cosa simile, dal momento che egli cerca com'è a perdere il suo corretto. Such places as have already been honoured by imperial writ with the title of metropolis must treat it simply as honorary, and that goes also for the bishop who is in charge of the church there, without prejudice of course to the proper rights of the real metropolis. Luoghi quali sono già stati onorati di mandato imperiale con il titolo di metropoli deve trattare semplicemente come onorario, e che va anche per il vescovo che è responsabile della chiesa, fatte salve, naturalmente, per il buon diritti dei veri metropoli .

    13

    Foreign clerics and readers without letters of commendation from their own bishop are absolutely forbidden to serve in another city. Estera chierici e lettori senza lettere di commendation dal loro vescovo sono assolutamente vietato servire in un'altra città.

    14

    Since in certain provinces readers and cantors have been allowed to marry, the sacred synod decrees that none of them is permitted to marry a wife of heterodox views. Dal momento che in alcune province lettori e cantori sono stati autorizzati a sposarsi, il sacro Concilio decreta che nessuno di loro è permesso di sposare una moglie di opinioni eterodosse. If those thus married have already had children, and if they have already had the children baptised among heretics, they are to bring them into the communion of the catholic church. Se così quelli sposati hanno già avuto figli, e se hanno già avuto i figli battezzati tra eretici, essi sono per renderle la comunione della Chiesa cattolica. If they have not been baptised, they may no longer have them baptised among heretics; nor indeed marry them to a heretic or a Jew or a Greek, unless of course the person who is to be married to the orthodox party promises to convert to the orthodox faith. Se non sono stati battezzati, essi non possono più li hanno battezzati tra eretici; sposarsi né a un eretico o di un Ebreo o di un greco, a meno che, naturalmente, la persona che deve essere sposata con il partito ortodosso promette di convertire il fede ortodossa. If anyone transgresses this decree of the sacred synod, let him be subject to canonical penalty. Se qualcuno transgresses di questo decreto il sacro Concilio, per non parlare di lui essere oggetto di sanzione canonica.

    15

    No woman under forty years of age is to be ordained a deacon, and then only after close scrutiny. Nessuna donna sotto quaranta anni di età è di essere ordinato diacono, e poi solo dopo attento esame. If after receiving ordination and spending some time in the ministry she despises God's grace and gets married, such a person is to be anathematised along with her spouse. Se dopo aver ricevuto l'ordinazione di spesa e un po 'di tempo nel ministero che disprezza la grazia di Dio e si sposò, quali una persona deve essere anathematised lungo con il suo coniuge.

    16

    It is not permitted for a virgin who has dedicated herself to the Lord God, or similarly for a monk, to contract marriage. Non è consentito per una vergine che ha dedicato a se stessa il Signore Dio, o, per analogia, per un monaco, a contrarre matrimonio. If it is discovered that they have done so, let them be made excommunicate. Se è scoperto che essi hanno fatto, lasciarli essere effettuato excommunicate. However, we have decreed that the local bishop should have discretion to deal humanely with them. Tuttavia, abbiamo decretato che il vescovo locale dovrebbe avere la facoltà di trattare umanamente con loro.

    17

    Rural or country parishes belonging to a church are to stay firmly tied to the bishops who have possession of them, and especially if they have continually and peacefully administered them over a thirty-year period. Rurale o del paese parrocchie appartenenti a una chiesa sono a rimanere saldamente legato ai vescovi che hanno il possesso di loro e, soprattutto, se sono continuamente e pacificamente somministrato nel corso di un loro trenta anni. If, however, within the thirty years any dispute about them has arisen, or should arise, those who are claiming to be wronged are permitted to bring the case before the provincial synod. Se, tuttavia, entro il trenta anni qualsiasi controversia su di essi è emersa, o dovrebbe derivare, che sono quelli che dichiarano di essere lese sono autorizzati a portare il caso dinanzi alla sinodo provinciale. If there are any who are wronged by their own metropolitan, let their case be judged either by the exarch of the diocese or by the see of Constantinople, as has already been said. Se ci sono che sono un torto da loro metropolitane, diamo loro caso essere giudicati o dal exarch della diocesi o dalla sede di Costantinopoli, come è già stato detto. If any city has been newly erected, or is erected hereafter, by imperial decree, let the arrangement of ecclesiastical parishes conform to the civil and public regulations. Se una qualsiasi città è stata costruita di recente, è eretto o qui di seguito, dal decreto imperiale, che la disposizione delle parrocchie ecclesiastiche conformi alle civile e pubblico regolamenti.

    18

    The crime of conspiracy or secret association is entirely prohibited even by the laws of the land; so all the more properly is this forbidden in the church of God. Il reato di cospirazione o associazione segreto è assolutamente vietate anche dalle leggi dei terreni; così tanto più correttamente è vietata in questa chiesa di Dio. So if any clerics or monks are found to be either forming a conspiracy or a secret society or hatching plots against bishops or fellow clergy, let them lose their personal rank completely. Quindi, se qualsiasi chierici o monaci sono trovato a essere o formazione di una cospirazione o di una società segreta o parcelle da cova nei confronti di vescovi o compagni di clero, far loro perdere la loro personale posizione completamente.

    19

    We have heard that in the provinces the synods of bishops prescribed by canon law are not taking place, and that as a result many ecclesiastical matters that need putting right are being neglected. Abbiamo sentito che nelle province i Sinodi dei Vescovi prescritto dalla legge canonica non sono in corso, e che come risultato molte questioni ecclesiastiche che hanno bisogno di mettere a destra vengano trascurate. So the sacred synod decrees that in accordance with the canons of the fathers, the bishops in each province are to foregather twice a year at a place approved by the bishop of the metropolis and put any matters arising to rights. In modo che il sacro Concilio decreti che, in conformità con i canoni dei padri, i vescovi in ogni provincia sono a foregather due volte l'anno in un luogo approvato dal vescovo della metropoli e poste tutte le questioni connesse ai diritti. Bishops failing to attend who enjoy good health and are free from all unavoidable and necessary engagements, but stay at home in their own cities, are to be fraternally rebuked. In mancanza di vescovi di partecipare a che godono di buona salute e sono liberi da ogni inevitabile e necessaria impegni, ma restare a casa nella propria città, devono essere rimproverato fraternamente.

    20

    As we have already decreed, clerics who are serving a church are not permitted to join a church in another city, but are to be content with the one in which they were originally authorised to minister, apart from those who have been displaced from their own country and been forced to move to another church. Come abbiamo già decretato, chierici che sono al servizio di una chiesa non sono autorizzati ad aderire a un chiesa in un'altra città, ma devono essere contenuti con quella in cui essi sono stati inizialmente autorizzato a ministro, oltre a quelli che sono stati spostati dalle loro proprie paese e sono stati costretti a trasferirsi in un altro chiesa. If subsequent to this decision any bishop receives a cleric who belongs to another bishop, it is decreed that both the received and the receiver are to be excommunicate until such time as the cleric who has moved returns to his own church. Se in merito a tale decisione ogni vescovo riceve un religioso che appartiene a un altro vescovo, è decretato che sia la ricevuta e il ricevitore devono essere excommunicate fino al momento in cui il chierico che ha spostato ritorna alla sua chiesa.

    21

    Clerics or layfolk who bring allegations against bishops or clerics are not to be admitted to make their charges without more ado and before any examination, but their reputation must first be investigated. Chierici o layfolk che mettono le accuse contro i vescovi o chierici non siano ammessi a presentare le loro accuse senza più indugi e, prima di ogni esame, ma la loro reputazione deve prima essere oggetto di esame.

    22

    It is not permitted for clerics, following the death of their own bishop, to seize the things that belong to him, as has been forbidden even by earlier canons. Non è consentito per i religiosi, dopo la morte del loro vescovo, a cogliere le cose che gli appartengono, come è stato vietato anche da precedenti canoni. Those who do this risk losing their personal rank. Quelli che fanno questo rischio di perdere la loro personale posizione.

    23

    It has come to the notice of the sacred synod that certain clerics and monks who have no employment from their own bishop and have sometimes even been excommunicated by him, are frequenting imperial Constantinople and spending long periods there causing disturbances, upsetting the ecclesiastical establishment and ruining people's homes. Si è giunti a conoscenza del sacro sinodo che alcuni chierici e monaci che non hanno alcuna occupazione dal loro vescovo e sono stati a volte anche scomunicato da lui, sono frequentano imperiale di Costantinopoli e di spesa lunghi periodi vi causando disordini, sconvolgendo la costituzione ecclesiastica e rovinando case della gente. So the sacred synod decrees that such people are first to be warned by the public attorney of the most holy Constantinopolitan church to get out of the imperial city; and if they shamelessly persist in the same kinds of behaviour, they are to be expelled by the same public attorney even against their will, and are to betake themselves to their own places. In modo che il sacro Concilio decreti che tali persone sono prima di essere messo in guardia dal pubblico procura della santissima costantinopolitano chiesa per uscire dalla città imperiale, e senza vergogna se persistono nello stesso tipo di comportamento, essi devono essere espulsi dal avvocato stesso pubblico anche contro la loro volontà, e sono a betake a loro posti.

    24

    Monasteries once consecrated in accordance with the will of the bishop are to remain monasteries in perpetuity, and the effects which belong to them are reserved to the monastery, and they must not be turned into secular hostelries. Monasteri una volta consacrati in conformità con la volontà del vescovo sono monasteri di rimanere in perpetuo, e gli effetti che appartengono ad essi sono riservati al monastero, e non devono essere trasformato in hostelries secolare. Those who allow this to happen are to be subject to the canonical penalties. Quelli che permettere che ciò accada devono essere soggetti alle sanzioni canoniche.

    25

    According to our information, certain metropolitans are neglecting the flocks entrusted to them and are delaying the ordination of bishops, so the sacred synod has decided that the ordination of bishops should take place within three months, unless the period of delay has been caused to be extended by some unavoidable necessity. Secondo le nostre informazioni, sono determinati metropoliti trascurare i greggi loro affidati e sono ritardare l'ordinazione dei vescovi, in modo che il sacro Concilio ha deciso che l'ordinazione dei vescovi devono svolgersi entro tre mesi, a meno che il periodo di ritardo è stato causato da prorogato di alcuni inevitabile necessità. If a metropolitan fails to do this, he is to be subject to ecclesiastical penalties. Se un metropolitane non riesce a fare questo, egli è per essere oggetto di sanzioni ecclesiastiche. The income of the widowed church is to be kept safe by the administrator of the said church. Il reddito della chiesa è vedova da conservare in condizioni di sicurezza da parte dell'amministratore di detto chiesa.

    26

    According to our information, in some churches the bishops handle church business without administrators; so it has been decided that every church which has a bishop is also to have an administrator, drawn from its own clergy, to administer ecclesiastical matters according to the mind of the bishop concerned so that the church's administration may not go unaudited, and that consequently the church's property is not dispersed and the episcopate not exposed to serious criticism. Secondo le nostre informazioni, in alcune chiese di gestire i vescovi chiesa senza amministratori; così si è deciso che ogni chiesa che ha un vescovo è anche di avere un amministratore, tratto dal suo clero, per gestire le questioni ecclesiastiche secondo il pensiero di il vescovo in questione in modo che la chiesa di amministrazione non può andare non sottoposti a revisione e che di conseguenza la proprietà della chiesa non è dispersa e l'episcopato non esposti a gravi critiche. If he does not comply with this, he is to be subject to the divine canons. Se egli non conformarsi alla presente, è di essere sottoposte a divina canonici.

    27

    The sacred synod decrees that those who carry off girls under pretext of cohabitation, or who are accomplices or co-operate with those who carry them off, are to lose their personal rank if they are clerics, and are to be anathematised if they are monks or layfolk. Il sacro Concilio decreti che coloro che portare via le ragazze sotto pretesto di coabitazione, o che sono complici o cooperare con quelli che li portano fuori, sono a perdere la loro personale classifica se sono chierici, e devono essere anathematised se sono monaci o layfolk.

    28 [in fact a resolution passed by the council at the 16th session but rejected by the Pope] 28 [in realtà una risoluzione approvata dal Consiglio alla 16a sessione, ma respinta dal Papa]

    Following in every way the decrees of the holy fathers and recognising the canon which has recently been read out--the canon of the 150 most devout bishops who assembled in the time of the great Theodosius of pious memory, then emperor, in imperial Constantinople, new Rome -- we issue the same decree and resolution concerning the prerogatives of the most holy church of the same Constantinople, new Rome. Seguito in ogni modo i decreti dei santi padri e il riconoscimento del canone che è stato recentemente letto - il canone della maggior parte dei 150 vescovi che devoti riuniti nel tempo del grande Teodosio di pia memoria, allora imperatore, in età imperiale di Costantinopoli, nuova Roma - abbiamo lo stesso problema e la risoluzione di decreto relativo alle prerogative della santissima chiesa di Costantinopoli lo stesso, i nuovi Roma. The fathers rightly accorded prerogatives to the see of older Rome, since that is an imperial city; and moved by the same purpose the 150 most devout bishops apportioned equal prerogatives to the most holy see of new Rome, reasonably judging that the city which is honoured by the imperial power and senate and enjoying privileges equalling older imperial Rome, should also be elevated to her level in ecclesiastical affairs and take second place after her. I padri prerogative giustamente accordato alla Sede di Roma più anziani, dal momento che è una città imperiale, e mossi dallo stesso scopo, la maggior parte dei 150 vescovi devota ripartito pari prerogative alle più santa sede della nuova Roma, ragionevolmente giudicare che la città che è onorato da parte del potere imperiale e del Senato e che godono di privilegi pari età imperiale Roma, dovrebbe anche essere elevato al suo livello in affari ecclesiastici e in secondo luogo, dopo di lei. The metropolitans of the dioceses of Pontus, Asia and Thrace, but only these, as well as the bishops of these dioceses who work among non-Greeks, are to be ordained by the aforesaid most holy see of the most holy church in Constantinople. I metropoliti delle diocesi del Ponto, in Asia e in Tracia, ma solo questi, come pure i vescovi di queste diocesi di lavoro che tra i non-greci, devono essere ordinati dai suddetti più santa sede della santissima chiesa di Costantinopoli. That is, each metropolitan of the aforesaid dioceses along with the bishops of the province ordain the bishops of the province, as has been declared in the divine canons; but the metropolitans of the aforesaid dioceses, as has been said, are to be ordained by the archbishop of Constantinople, once agreement has been reached by vote in the usual way and has been reported to him. È che, ogni metropolitane del citato diocesi insieme con i vescovi della provincia ordinare i vescovi della provincia, come è stato dichiarato nel divino canonici, ma i metropoliti della suddetta diocesi, come è stato detto, devono essere ordinati da l'arcivescovo di Costantinopoli, una volta che è stato raggiunto un accordo di voto nel solito modo e sono stati riportati a lui.

    29 [an extract from the minutes of the 19th session] 29 [un estratto del verbale della 19a sessione]

    The most eminent and illustrious officials asked: What does the sacred synod advise in the case of the bishops ordained by the most reverend Bishop Photius and removed by the most reverend Bishop Eustathius and consigned to be priests after losing the episcopacy? I più eminenti e illustri funzionari chiesto: Che cosa fa il sacro Concilio consigliare nel caso dei vescovi ordinati dal Reverendissimo Vescovo Photius e rimossi dal Reverendissimo vescovo Eustasio e consegnati a essere sacerdoti dopo aver perso l'episcopato? The most reverend Bishops Paschasinus and Lucentius and the priest Bonifatius, representatives of the apostolic see of Rome, replied: It is sacrilege to reduce a bishop to the rank of priest. Il Reverendissimo Vescovi Paschasinus e Lucentius e il sacerdote Bonifatius, i rappresentanti della Sede Apostolica di Roma, ha risposto: è sacrilegio per ridurre un vescovo al rango di sacerdote. But if whatever cause there is for removing those persons from the exercise of episcopacy is just, they ought not to occupy the position even of a priest. Ma se ciò non vi è motivo per la rimozione di quelle persone l'esercizio delle competenze di episcopato è giusto, che non dovrebbe occupare la posizione anche di un sacerdote. And if they have been removed from office and are without fault, they shall be restored to the episcopal dignity. E se essi sono stati rimossi da ufficio e sono senza colpa, devono essere ripristinate la dignità episcopale. The most reverend archbishop of Constantinople, Anatolius, replied: If those who are said to have descended from the episcopal dignity to the rank of priest have been condemned on what are reasonable grounds, they are clearly not worthy to hold even the office of a priest. Il Reverendissimo arcivescovo di Costantinopoli, Anatolius, rispose: Se coloro che si dicono sono disceso dal dignità episcopale al rango di sacerdote, sono stati condannati a quali sono i motivi ragionevoli, che chiaramente non sono degno di tenere anche l'ufficio di un sacerdote . But if they have been demoted to the lower rank without reasonable cause, then as long as they are seen to be innocent, they have every right to resume the dignity and priesthood of the episcopacy . Ma se ne è stata abbassato di rango inferiore, senza un valido motivo, quindi, purché si tratti di visto per essere innocenti, essi hanno tutto il diritto di riprendere la dignità e il sacerdozio di episcopato.

    30 [an extract from the minutes of the 4th session] 30 [un estratto del processo verbale della 4 ° sessione]

    The most eminent and illustrious officials and the exalted assembly declared: Since the most reverend bishops of Egypt have up to now put off subscribing to the letter of the most holy Archbishop Leo, not because they are in opposition to the catholic faith, but because they claim that it is customary in the Egyptian diocese not to do such things in contravention of the will and ordinance of their archbishop, and because they consider they should be given until the ordination of the future bishop of the great city of Alexandria, we think it reasonable and humane that, retaining their present rank in the imperial city, they should be granted a moratorium until such time as an archbishop of the great city of Alexandria is ordained. I più eminenti e illustri i funzionari e il montaggio esaltato dichiarato: Poiché la maggior parte dei vescovi reverendo d'Egitto fino ad ora rinviare sottoscrivendo la lettera del santissimo arcivescovo Leone, non perché non sono in contrapposizione con la fede cattolica, ma perché sostengono che sia utilizzata negli egiziano diocesi di non fare queste cose, in violazione della volontà e del decreto del loro arcivescovo, e poiché ritengono che dovrebbe essere data fino a quando l'ordinazione del futuro vescovo della grande città di Alessandria, riteniamo ragionevole e umana che, conservando la sua attuale posizione nella città imperiale, essi dovrebbero essere concessa una moratoria fino al momento in cui uno arcivescovo della grande città di Alessandria è ordinato. Most reverend Bishop Paschasinus, representative of the apostolic see, said: If your authority demands it, and you order that some measure of kindness be shown them, let them give guarantees that they will not leave this city before Alexandria receives its bishop. Reverendissimo Vescovo Paschasinus, rappresentante della Sede Apostolica, ha detto: Se il tuo autorità esige, e che per qualche misura di gentilezza essere dimostrato, lasciarli fornire garanzie che essi non lasciare questa città prima di Alessandria riceve il suo vescovo. The most eminent and illustrious officials and the exalted assembly replied: Let the resolution of the most holy Bishop Paschasinus be upheld. I più eminenti e illustri i funzionari e il montaggio esaltato risposto: Lasciate che la risoluzione dei più santo Vescovo Paschasinus essere accolto. So let the most reverend bishops of the Egyptians maintain their present rank and, either providing guarantees if they can, or pledging themselves on solemn oath, let them await the ordination of the future bishop of the great city of Alexandria. Quindi la maggior parte del reverendo vescovi egiziani mantenere il loro attuale grado e, fornendo garanzie o se possono, o loro impegno solenne giuramento, lasciamo che attendono l'ordinazione del futuro vescovo della grande città di Alessandria.


    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introduzione e traduzione prelevati da decreti di Concili ecumenici, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

    Also, see: Inoltre, si veda:
    Ecumenical Councils Concili Ecumenici


    This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


    Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html