Epistle to the ColossiansLettera ai Colossesi

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Epistle to the Colossians is a book of the New Testament of the Bible. La Lettera ai Colossesi è un libro del Nuovo Testamento della Bibbia. Scholars are divided on whether it was written by Saint Paul during one of his imprisonments after AD 60 or by a later follower of Paul who further developed some of his ideas. The author confronts a type of Gnosticism that taught that angelic powers rule the cosmos and that various ascetic and ritual practices are required of Christians. Against these teachings, the epistle shows that since Christ is ruler of the whole cosmos and has saved believers, neither fear nor extreme practices are appropriate. Colossians has many passages in common with the Epistle to the Ephesians, especially the passages that describe the church as a body, with Christ as its head. Studiosi sono divisi sul fatto che sia stato scritto da san Paolo nel corso di uno dei suoi AD carcerazione dopo 60 o più tardi da un seguace di Paolo che ha sviluppato ulteriormente alcune delle sue idee. L'autore affronta un tipo di gnosticismo che ha insegnato che angelico poteri regola il cosmo e ascetico che le varie pratiche e rituali sono necessari dei cristiani. Contro questi insegnamenti, l'epistola mostra che, dal momento che Cristo è sovrano di tutto il cosmo e ha salvato i credenti, né paura né pratiche estreme sono appropriati. Colossesi ha molti passaggi in comune con la Lettera a Efesini, in particolare i passaggi che descrivono la chiesa come un corpo, con Cristo come la sua testa.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
A Patzia, Colossians, Philemon, Ephesians (1984). Un Patzia, Colossesi, Filemone, Efesini (1984).


Epistle to the Colossians Lettera ai Colossesi

Brief Outline Breve Outline

  1. Salutation and thanksgiving (1:1-8) Saluto e di ringraziamento (1:1-8)
  2. Doctrinal section (1:9-2:5) Dottrinale (1:9-2:5)
  3. Practical exhortations (2:6-4:6) Pratica esortazioni (2:6-4:6)
  4. Concluding salutations (4:7-18) La conclusione di salutations (4:7-18)


Epistle to the Colos'sians Lettera ai Colos'sians

Advanced Information Informazioni avanzate

The Epistle to the Colossians was written by Paul at Rome during his first imprisonment there (Acts 28:16, 30), probably in the spring of AD 57, or, as some think, 62, and soon after he had written his Epistle to the Ephesians. La Lettera ai Colossesi è stato scritto da Paolo a Roma, durante la sua prigionia prima Consulta (Atti 28:16, 30), probabilmente nella primavera del 57 dC, o, come alcuni pensano, 62, e subito dopo aveva scritto a sua Epistola Efesini. Like some of his other epistles (eg, those to Corinth), this seems to have been written in consequence of information which had somehow been conveyed to him of the internal state of the church there (Col. 1:4-8). Come alcune delle sue epistole altri (ad esempio, quelli di Corinto), questo sembra essere stato scritto in conseguenza di informazioni che era stato trasportato in qualche modo a lui di stato interno della chiesa (Col 1:4-8). Its object was to counteract false teaching. Il suo scopo era quello di contrastare falso insegnamento. A large part of it is directed against certain speculatists who attempted to combine the doctrines of Oriental mysticism and asceticism with Christianity, thereby promising the disciples the enjoyment of a higher spiritual life and a deeper insight into the world of spirits. Una gran parte di esso è diretto contro alcuni speculatists che ha tentato di combinare le dottrine orientali di ascesi mistica e con il cristianesimo, così promettenti i discepoli il godimento di una vita spirituale superiore e una conoscenza sempre più profonda nel mondo degli spiriti. Paul argues against such teaching, showing that in Christ Jesus they had all things. Paolo sostiene contro tale insegnamento, il che dimostra che, in Cristo Gesù, che avevano tutte le cose. He sets forth the majesty of his redemption. Egli riporta la maestà della sua redenzione.

The mention of the "new moon" and "sabbath days" (2:16) shows also that there were here Judaizing teachers who sought to draw away the disciples from the simplicity of the gospel. La menzione della "luna nuova" e "giorno sabato" (2,16) mostra anche che vi sono stati qui Judaizing insegnanti che hanno cercato di trarre i discepoli di distanza dalla semplicità del Vangelo. Like most of Paul's epistles, this consists of two parts, a doctrinal and a practical. Come la maggior parte delle epistole di Paolo, questo consiste di due parti, una dottrinale e pratico. (1.) The doctrinal part comprises the first two chapters. (1.) Il dottrinale parte comprende i primi due capitoli. His main theme is developed in chapter 2. Il suo tema principale è sviluppato nel capitolo 2. He warns them against being drawn away from Him in whom dwelt all the fulness of the Godhead, and who was the head of all spiritual powers. Egli mette in guardia contro la loro fase di definizione di distanza da Lui in cui abitare in tutti la pienezza della divinità, e che è stato il capo spirituale di tutti i poteri. Christ was the head of the body of which they were members; and if they were truly united to him, what needed they more? Cristo è stato il capo del corpo, delle quali erano membri, e se fossero veramente uniti a Lui, ciò che essi necessari di più? (2.) The practical part of the epistle (3-4) enforces various duties naturally flowing from the doctrines expounded. (2.) La parte pratica della epistola (3-4) fa rispettare varie funzioni, naturalmente, derivanti dalla dottrina esposta. They are exhorted to mind things that are above (3:1-4), to mortify every evil principle of their nature, and to put on the new man (3:5-14). Sono esortati a mente le cose che sono al di sopra (3:1-4), a mortificare ogni male principio della loro natura, e di mettere su l'uomo nuovo (3:5-14).

Many special duties of the Christian life are also insisted upon as the fitting evidence of the Christian character. Molte funzioni particolari della vita cristiana sono anche insistito su come l'installazione di elementi di prova il carattere cristiano. Tychicus was the bearer of the letter, as he was also of that to the Ephesians and to Philemon, and he would tell them of the state of the apostle (4:7-9). Tychicus è stato il portatore della lettera, come è stato anche di quella agli Efesini e a Filemone, e dire loro che dello stato d'l'apostolo (4:7-9). After friendly greetings (10-14), he bids them interchange this letter with that he had sent to the neighbouring church of Laodicea. Dopo il saluto amichevole (10-14), egli offerte loro interscambio con la presente lettera che egli aveva inviato alla vicina chiesa di Laodicea. He then closes this brief but striking epistle with his usual autograph salutation. Egli ha poi chiude questa breve ma colpisce con la sua epistola al solito autografo saluto. There is a remarkable resemblance between this epistle and that to the Ephesians (qv). Vi è una notevole somiglianza tra questa epistola e che agli Efesini (qv). The genuineness of this epistle has not been called in question. La genuinità di questa epistola non è stata messa in questione.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to the Colossians Lettera ai Colossesi

Catholic Information Informazioni cattolica

One of the four Captivity Epistles written by St. Paul during his first imprisonment in Rome -- the other three being Ephesians, Philemon and Philippians. Uno dei quattro cattività Epistole scritto da St. Paul durante la sua prima prigionia a Roma - gli altri tre Efesini, Filemone e Filippesi. That they were written in prison is stated in the Epistles themselves. Che sono state scritte in carcere è affermato nella Epistole stessi. The writer mentions his "chain" and his "bonds" (Ephesians 6:20, Colossians 4:3; 4:18; Philippians 1:7, 13, 17); he names his fellow prisoners (Colossians 4:10; Philemon 23) he calls himself a prisoner (Ephesians 3:1; 4:1; Philemon 9): "Paul an old man, and now a prisoner". Lo scrittore cita il suo "catena" e la sua "obbligazioni" (Efesini 6:20, Colossesi 4:3; 4:18; Filippesi 1:7, 13, 17); egli nomi suoi compagni prigionieri (Colossesi 4:10; Filemone 23 ) Che chiama se stesso un prigioniero (Efesini 3:1, 4:1; Filemone 9): "Paolo un uomo anziano, e ora un prigioniero". It was supposed by some that these letters were written during the two years' captivity at Cæsarea; but it is now generally acknowledged (by all who admit their authenticity) that they were written during the years immediately following in Rome, during the time that "Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him . . . And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him" (Acts 28:16-30). E 'stato supposto da alcuni che queste lettere sono state scritte nel corso dei due anni' cattività a Cæsarea, ma è ora generalmente riconosciuto (da tutti ammettere che la loro autenticità) che sono state scritte durante gli anni immediatamente successivi a Roma, nel corso del tempo che " Paolo è stato subito ad abitare da lui stesso, con un soldato che lui conservati... Ed egli rimase due anni nel suo alloggio in locazione, e ha ricevuto tutto ciò che è venuto da lui "(Atti 28:16-30). As St. Paul had appealed to the emperor, he was handed over, to await his trial, to the prefect of the Prætorian Guard, who was at that time probably the famous Burrhus, the friend of Seneca. Come St. Paul aveva presentato ricorso per l'imperatore, egli è stato consegnato, ad attendere il suo processo, il prefetto della Guardia Prætorian, che è stato in quel momento probabilmente il famoso Burrhus, l'amico di Seneca. He allowed the Apostle to live near the imperial palace in what was known as custodia militaris, his right wrist being connected day and night, by means of a chain, to the left arm of a soldier, who was relieved at regular intervals (Conybeare, Howson, Lewin). Egli ha consentito l'Apostolo a vivere vicino al palazzo imperiale in quello che era conosciuto come custodia militaris, il suo diritto di essere connessi polso giorno e notte, per mezzo di una catena, a sinistra il braccio di un soldato, che è stato sollevato a intervalli regolari (Conybeare, Howson, Lewin). It was in such circumstances that these Epistles were written, some time between AD 61 and 63. E 'in tali circostanze che queste epistole sono stati scritti, un po' di tempo tra AD 61 e 63. It cannot be objected that there is no mention in them of the earthquake spoken of by Tacitus and Eusebius as having destroyed Laodicea; for there is no evidence that its effects reached Coloss Colossæ,aelig;, and Eusebius fixes the date later than these letters. Non si può obiettare che non vi è alcuna menzione nel loro il terremoto parlato di Tacito e di Eusebio di avere distrutto Laodicea, per non vi è alcuna prova che i suoi effetti raggiunto Coloss Colossæ, aelig;, Eusebio e fissa la data entro queste lettere.

Colossians, Ephesians, and Philemon were written and dispatched at one and the same time, while Philippians was composed at a somewhat different period of the captivity. Colossesi, Efesini, Filemone e sono state scritte e spedite allo stesso tempo, mentre Filippesi è stato composto in un po 'diverso il periodo di cattività. The first three are an very closely connected. I primi tre sono uno molto strettamente collegati. Tychicus is the messenger in Eph., vi, 21 and Coloss., iv, 7, 8, 9. Tychicus è il Messaggero in Ef., Vi, 21 e Coloss., IV, 7, 8, 9. In the latter he is accompanied by Onesimus, in whose favour the Epistle to Philemon was written. In quest'ultimo egli è accompagnato da Onesimo, nel cui favore la Lettera a Filemone è stato scritto. In both Colossians and Philemon greetings are sent from Aristarchus, Mark, Epaphras, Luke, and Demas and there is the closest literary affinity between Ephesians and Colossians (see AUTHENTICITY OF THE EPISTLE below). In entrambi i Colossesi e Filemone saluti inviati da Aristarco, Marco, Epaphras, Luca, e Demas e non vi è più vicino letteraria affinità tra Efesini e Colossesi (v. autenticità del Epistola qui di seguito).

READERS ADDRESSED LETTORI destinatari

Three cities are mentioned in Colossians, Coloss Colossæ aelig; (i, 2), Laodicea, and Hierapolis (iv, 13.) These were situated about 120 miles east from Ephesus in Phrygia, in Western Asia Minor, Colossæ and Laodicea being on the banks of the Lycus, a tributary of the Mæander. Tre città di cui sono Colossesi, Coloss Colossæ aelig; (i, 2), Laodicea, e Hierapolis (IV, 13.) Queste sono state trova circa 120 miglia a est da Efeso in Frigia, in Asia Minore occidentale, Colossæ Laodicea e il fatto di essere in rive del lico, un affluente del Mæander. All three were within two or three hours' walk from one another. Tutti e tre sono stati entro due o tre ore 'a piedi gli uni dagli altri. Sir William Ramsay has shown that these towns lay altogether outside the routes followed by St. Paul in his missionary journeys; and it is inferred from Coloss., i, 4, 6, 7, 8 and ii, 1, that they were never visited by the Apostle himself. Sir William Ramsay ha dimostrato che queste città laici del tutto al di fuori delle rotte seguite da St. Paul nei suoi viaggi missionari, ed è dedotto dal Coloss., I, 4, 6, 7, 8 e II, 1, che essi non sono mai stati visitati l'apostolo di se stesso. The great majority of the Colossian Christians appear to have been Gentile converts of Greek and Phrygian extraction (i, 26, 27; ii, 13), though it is probable that there was a small proportion of Jews living amongst them, as it is known that there were many scattered over the surrounding districts (Josephus, Ant., XII, iii, 4, and Lightfoot). La grande maggioranza dei cristiani Colossian sembrano essere state Gentile converte di greco e Phrygian estrazione (i, 26, 27, ii, 13), anche se è probabile che vi è stata una piccola percentuale di ebrei che vivono in mezzo a loro, come è noto che non vi sono stati molti dispersi in distretti circostanti (Giuseppe Flavio, Ant., XII, III, 4, e Lightfoot).

WHY WRITTEN PERCHE 'SCRITTA

Colossians was written as a warning against certain false teachers, about whom St. Paul had probably heard from Epaphras, his "fellow-prisoner" and the founder of the Church of the Colossians. Colossesi è stato scritto come un avvertimento nei confronti di determinate falsi maestri, di cui St. Paul aveva probabilmente sentito da Epaphras, il suo "compagno di prigioniero" e il fondatore della Chiesa di Colossesi. The most diverse opinions have been held regarding these seducers. Le più diverse opinioni hanno avuto luogo per quanto riguarda questi seducers. They were called philosophers by Tertullian, Epicureans by St. Clement of Alexandria, Jews by Eichhorn, heathen followers of Pythagoras by Grotius. Essi sono stati chiamati filosofi di Tertulliano, Epicureans di San Clemente di Alessandria, gli ebrei di Eichhorn, Heathen seguaci di Pitagora di Grotius. They have also been called Chaldean magicians, Judaizing Christians, Essenes, Ebionites, Cabbalists, Gnostics, or varying combinations of all these (see Jacquier, Histoire, I, 316; Cornely, Introduction, III, 514). Essi sono stati anche chiamati caldeo maghi, Judaizing cristiani, esseni, ebioniti, Cabbalists, Gnostici, o combinazioni diverse di tutti questi (cfr. Jacquier, Histoire, I, 316; Cornely, Introduzione, III, 514). The main outlines of their errors are, however, stated with sufficient clearness in the Epistle, which contains a two fold refutation of them: first, by a direct statement of the true doctrine on Christ, by which the very foundations of their erroneous teaching are shown to be baseless; and secondly, by a direct polemic in which is laid bare the hollowness of what they put forth under the specious name of "philosophy". I principali orientamenti della loro errori sono, tuttavia, ha affermato con sufficiente chiarezza nella Epistola, che contiene due volte la smentita di loro: in primo luogo, attraverso una diretta affermazione della vera dottrina su Cristo, di cui i fondamenti stessi della loro insegnamento sono errate dimostrato di essere di fondamento, e in secondo luogo, da una polemica diretta in cui è a nudo la carenza di ciò che hanno messo via sotto la speciosa nome di "filosofia". Here, philosophy in general is not condemned, but only the philosophy of those false teachers (Hort, Jud. Chr., 118). Qui, la filosofia in generale non è condannato, ma solo la filosofia di quelli falsi maestri (Hort, del Cod. Chr., 118). This was not "according to Christ", but according to the "tradition of men", and was in keeping only with the very alphabet of worldly speculation (kata ta stoicheia tou kosmou -- see Galatians 4:3). Questo non è stato "secondo Cristo", ma secondo la "tradizione degli uomini", ed è stato in linea solo con l'alfabeto molto mondano di speculazione (kata di stoicheia tou kosmou - cfr. Galati 4:3). Josephus and Philo apply the word "philosophy" to Jewish teaching, and there can be no doubt that it was applied so in Coloss., ii; some of its details are given in 16-23: (1) The false teachers wished to introduce the observance of Sabbaths, new moons, and other such days. Giuseppe Flavio e Filone applicare la parola "filosofia" per l'insegnamento ebraico, e non vi può essere alcun dubbio che sia stato applicato in modo Coloss., II; alcuni dei suoi dettagli sono riportati nella 16-23: (1) I falsi maestri voluto introdurre il rispetto dei Sabbaths, nuove lune, e altri giorni. (2) They forbade the eating and drinking and even the very tasting and touching of certain things. (2) Hanno vietato il mangiare e bere e anche la degustazione e molto toccante di alcune cose. (3) Under the false pretence of humility they inculcated the worship (threskeia) of angels, whom they regarded as equal or superior to Christ. (3) A norma la falsa pretesa di umiltà che inculcato il culto (threskeia) di angeli, i quali considerano pari o superiore a Cristo. The best modern commentators, Catholic and non-Catholic agree with St. Jerome that all these errors were of Jewish origin. I migliori commentatori moderni, cattolici e non cattolici d'accordo con San Girolamo che tutti questi errori sono stati di origine ebraica. The Essenes held the most exaggerated ideas on Sabbath observance and external purism, and they appear to have employed the names of the angels for magical purposes (Bel. Jud. II, vii, 2-13, Lightfoot, Col. and Dissertations). La esseni terrà la maggior parte delle idee esagerate rispetto a sabato e purismo esterne, e che risultano avere assunto i nomi degli angeli per scopi magici (Bel. del Cod. II, VII, 2-13, Lightfoot, Col e dissertazioni). Many scholars are of opinion that the "elements of this world" (stoicheia tou kosmou) mean elemental spirits; as, at that time, many Jews held that all material things had special angels. Molti studiosi sono del parere che il "elementi di questo mondo" (stoicheia tou kosmou) significa spiriti elementali; come, in quel momento, molti ebrei ha dichiarato che tutte le cose materiali speciali erano angeli. In the Book of Henoch and the Book of Jubilees we read of angels of the stars, seasons months, days of the year, heat, cold, frost, hail, winds, clouds etc. Abbott (Eph. and Coloss., p. 248) says that "the term properly used of the elements ruled by these spirits might readily be applied to the spirits themselves, especially as there was no other convenient term". Nel libro di Henoch e il Libro dei Giubilei leggiamo degli angeli delle stelle, le stagioni mese, giorno dell 'anno, di calore, freddo, gelo, grandine, vento, nuvole ecc Abbott (Ef e Coloss, pag. 248 ) Dice che "il termine correttamente utilizzati degli elementi governato da questi spiriti potrebbe facilmente essere applicato alle bevande spiritose stessi, in particolare per quanto vi è stato nessun altro termine conveniente". At any rate angels play an important part in most of early apocryphal books of the Jews, eg in the two books just mentioned, the Book of the Secrets of Henoch, the Testament of the Twelve Patriarchs, etc. In ogni caso angeli svolgere un ruolo importante nella maggior parte dei primi libri apocrifi degli ebrei, ad esempio, nei due libri appena citato, il Libro dei segreti di Henoch, il Testamento dei Dodici Patriarchi, ecc

It may be noted in passing, that the words of the Epistle against the superstitious worship of angels cannot be taken as condemning the Catholic invocation of angels. Si può osservare incidentalmente, che le parole della Lettera contro il superstizioso culto degli angeli non può essere considerato come la condanna cattolica invocazione degli angeli. Dr. TK Abbott, a candid non-Catholic scholar, has a very pertinent passage which bears on this point (Eph. and Coloss. p. 268): "Zonaras . . . says there was an ancient heresy of some who said that we should not call on Christ for help or access to God, but on the angels. . . . This latter view, however, would place Christ high above the angels, and therefore cannot have been that of Colossians, who required to be taught the superiority of Christ." Dr TK Abbott, un candido non cattolici studioso, ha un passaggio molto pertinente che porta a questo punto (Ef e Coloss. Pag 268): "Zonaras... Dice vi è stato un antico eresia di alcuni che ci ha detto che non dovrebbe chiamare a Cristo o per aiutare l'accesso a Dio, ma sugli angeli.... Quest'ultima affermazione, tuttavia, luogo di Cristo al di sopra degli angeli e, pertanto, non può essere stata quella di Colossesi, che deve essere insegnata la superiorità di Cristo. " The objection sometimes brought from a passage of Theodoret on the Council of Laodicea, is clearly and completely refuted by Estius (Comm. in Coloss., II, 18). L'opposizione ha portato a volte da un passaggio di Teodoreto il Consiglio di Laodicea, è chiaramente e completamente confutate da Estius (Comm. in Coloss., II, 18). Another difficulty may be mentioned in connection with this portion of the Epistle. Un'altra difficoltà può essere citato in relazione a questa parte della Lettera. The statement that the vain philosophy was in accordance with "the tradition of men" is not any disparagement of Apostolic traditions, of which St. Paul himself speaks as follows: "Therefore brethren, stand fast; and hold the traditions which you have learned, whether by word or by our Epistle" (2 Thessalonians 2:14). La dichiarazione che la filosofia è stata vana in conformità con "la tradizione degli uomini" non è qualsiasi disparagement Apostolica di tradizioni, di cui St. Paul stesso parla come segue: "Pertanto, fratelli, stand veloce e tenere premuto il tradizioni che avete imparato, se dalla parola o dal nostro Epistola "(2 Tessalonicesi 2,14). "Now I praise you, brethren that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you" (1 Corinthians 11:2. -- See also 2 Thessalonians 3:6; 1 Corinthians 7:17; 11:23; 14:33; 2 Corinthians 1:18; Galatians 1:8; Colossians 2:6, 7; 2 Timothy 1:13, 14; 2:2; 3:14; 2 John 1:12; 3 John 13). "Ora Lodo voi, fratelli che in tutte le cose che sono consapevole di me: e mantenere la mia ordinanze come ho consegnato a voi" (1 Corinzi 11:2. - Vedi anche 2 Tessalonicesi 3:6; 1 Corinzi 7: 17; 11:23, 14:33, 2 Corinzi 1:18; Galati 1:8; Colossesi 2:6, 7; 2 Timoteo 1:13, 14; 2:2; 3:14; 2 Giovanni 1:12; 3 Giovanni 13). Finally, the very last verse, dealing with the errors (ii, 23) is considered one of the most difficult passages in the whole of the Scriptures. Infine, l'ultimo versetto, che tratta con gli errori (II, 23) è considerato uno dei passaggi più difficili in tutta la Scrittura. "Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh." "Quali sono le cose davvero un shew di saggezza nella superstizione e umiltà, e non risparmiando il corpo; non possono in alcun pregio il ripieno di carne." The last words of this verse have given rise to a multitude of the most conflicting interpretations. Le ultime parole di questo versetto hanno dato luogo a una moltitudine di più interpretazioni conflittuali. They have been taken as a condemnation of bodily mortification, and as an exhortation to it. In cui sono state prese come una condanna di mortificazione del corpo, e come un'esortazione ad esso. Modern commentators devote much space to an enumeration of the many opinions and to an exhaustive study of these words without any satisfactory result. Moderni commentatori dedicare molto spazio ad una enumerazione dei tanti pareri e di uno studio esaustivo di queste parole senza alcun risultato soddisfacente. There can be little doubt that the opinion of Hort, Haupt, and Peake (Exp. Greek Test., 535) is the right one, viz. Ci sono pochi dubbi che il parere del Hort, Haupt, e Peake (Exp. greco Test., 535) è quello giusto, vale a dire. that the correct reading of this verse became irrevocably lost, in transcription, in very early times. che la corretta lettura di questo versetto è divenuta irrevocabile perso, in trascrizione, in tempi molto precoce.

CONTENTS INDICE

First Part (1-2) Prima parte (1-2)

The Epistle consists of two parts the first two chapters being dogmatico-polemical and the last two practical or moral. La Lettera si compone di due parti i primi due capitoli di essere polemico-dogmatico e gli ultimi due pratico o morale. In the first part the writer shows the absurdity of the errors by a direct statement of the supereminent dignity of Christ, by Whose blood we have the redemption of sins. Nella prima parte lo scrittore dimostra l'assurdità degli errori di una diretta dichiarazione di supereminent la dignità di Cristo, di cui sangue abbiamo la redenzione dei peccati. He is the perfect image of the invisible God, begotten before all creatures. Egli è l'immagine perfetta del Dio invisibile, generato prima di tutte le creature. By Him and for Him were created all things in heaven and on earth, visible and invisible, spiritual as well as material, and by Him are all things upheld. Da Lui e per Lui sono state create tutte le cose in cielo e sulla terra, quelle visibili e quelle invisibili, spirituale e materiale, e da Lui sono tutte le cose accolta. He is the Head of the Church and He has reconciled all things through the blood of His cross, and the Colossians "also he hath reconciled . . . through death". Egli è il Capo della Chiesa ed Egli ha riconciliato tutte le cose attraverso il sangue della sua croce, e Colossesi "anche lui ha riconciliato... Attraverso la morte". St. Paul, as the Apostle of the Gentiles and a prisoner for their sakes, exhorts them to hold fast to Christ in Whom the plenitude of the Godhead dwells, and not to allow themselves under the plausible name of philosophy, to be re-enslaved by Jewish traditions based on the Law of Moses, which was but the shadow of which Christ was the reality and which was abrogated by His coming. St. Paul, come l'apostolo delle genti e di un prigioniero per la loro sakes, li esorta a tenere a Cristo in cui la pienezza della divinità abita, e di non consentire che sotto il nome plausibile di filosofia, di essere ri-schiavi di tradizioni ebraiche basato sulla legge di Mosè, che è stato, ma l'ombra di cui Cristo è la realtà e che è stata abrogata dalla sua venuta. They are not to listen to vain and rudimentary speculations of the false teachers, nor are they to suffer themselves to be deluded by a specious plea of humility to put angels or demons on a level with Christ, the creator of all, the master of angels, and conqueror of demons. Non sono da ascoltare e invano rudimentale speculazioni dei falsi insegnanti, né sono a soffrire di essere delusi da un specioso motivo di umiltà per mettere angeli o demoni su un livello con Cristo, il creatore di tutto, il comandante degli angeli , E conquistatore di demoni.

Second Part (3-4) Parte seconda (3-4)

In this portion of the Epistle St. Paul draws some practical lessons from the foregoing teaching. In questa parte della Lettera St. Paul trae alcune lezioni pratiche da quanto precede insegnamento. He appeals to them that as they are risen with Christ they should mind the things that are above; put off the old man and put on the new. Appello a loro che come sono con Cristo risorto essi dovrebbero ricordare le cose di lassù; rinviare il vecchio e rivestire l'uomo nuovo. In Christ there is to be neither Gentile nor Jew, barbarian nor Scythian, bond nor free. In Cristo vi è quello di essere né Gentile, né Ebreo, né barbaro Scythian, obbligazioni, né libero. The duties of wives and husbands, children and servants are next given. Le funzioni di mogli e mariti, figli e servitori sono prossima data. He recommends constant prayer and thanksgiving, and tells them to walk with wisdom towards them that are without, letting their speech be always in grace seasoned with salt, that they may know how to answer every man. Egli raccomanda di costante preghiera e di ringraziamento, e dice loro di camminare con saggezza verso di loro che sono, senza lasciare che il loro discorso essere sempre in grazia condito con sale, che questi possano sapere come per rispondere ad ogni uomo. After the final greeting the Apostle ends with: "The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen". Dopo il saluto finale l'Apostolo termina con: "Il saluto di Paolo con la mia mano. Siate consapevoli della mia band. La grazia sia con voi. Amen".

AUTHENTICITY OF THE EPISTLE Autenticità dei epistola

External Evidence Prove esterne

The external evidence for the Epistle is so strong that even Davidson has gone to the extent of saying that "it was unanimously attested in ancient times". Elementi di prova esterna per l'Epistola è così forte che anche Davidson si è recato nella misura di dire che "si è attestata all'unanimità in tempi antichi". Considering its brevity, controversial character, and the local and ephemeral nature of the errors dealt with, it is surprising how frequently it was used by early writers. Considera la sua brevità, personaggio controverso, e gli enti locali e la natura effimera degli errori trattati, è sorprendente come spesso è stato utilizzato entro l'inizio di scrittori. There are traces of it in some of the Apostolic Fathers and it was known to the writer of the Epistle of Barnabas, to St. Polycarp, and Theophilus of Antioch. Ci sono tracce di esso in alcuni dei Padri e apostolica era noto lo scrittore della Lettera di Barnaba, a San Policarpo, e Teofilo di Antiochia. It was quoted by Justin Martyr, Irenæus, Tertullian, Clement of Alexandria, etc. From the Muratorian Fragment and early versions it is evident that it was contained in the very first collections of St. Paul's Epistles. E 'stato citato da Giustino, Irenæus, Tertulliano, Clemente di Alessandria, ecc Dal canone muratoriano e versioni precedenti è evidente che essa è stata contenuta nel primo collezioni di St. Paul's Epistole. It was used as Scripture early in the second century, by Marcion, the Valentinians, and by other heretics mentioned in the "Philosophoumena"; and they would not have accepted it had it originated among their opponents after they broke away from the Church. E 'stato utilizzato come Scrittura all'inizio del secondo secolo, di Marcion, la Valentinians, e da altri eretici di cui il "Philosophoumena", e non avrebbero accettato se fosse nato tra i loro avversari dopo aver rotto il via dalla Chiesa.

Internal Evidence Interno delle prove

The Epistle claims to have been written by St. Paul, and the internal evidence shows close connection with Philippians (von Soden) and Philemon, which are admitted to be genuine letters of St. Paul. La Lettera ai crediti sono stati scritti da St. Paul, e gli elementi di prova interno mostra stretta connessione con Filippesi (von Soden) e Filemone, che sono ammessi a essere autentico lettere di St. Paul. Renan concedes that it presents several traits which are opposed to the hypothesis of its being a forgery, and of this number is its connection with the Epistle to Philemon. Renan ammette che presenta diversi tratti che sono contrari alle ipotesi del suo essere un falso, e di questo numero è la sua connessione con la Lettera a Filemone. It has to be noted, too, that the moral portion of the Epistle, consisting of the last two chapters has the closest affinity with similar portions of other Epistles, while the whole admirably fits in with the known details of St. Paul's life, and throws considerable light upon them. Va osservato, inoltre, che la morale parte della Lettera, consistente degli ultimi due capitoli è il più vicino affinità con porzioni simili di altre Epistole, mentre l'intero mirabilmente si adatta con i noti i dettagli di St. Paul's vita, e getta notevole luce su di essi.

OBJECTIONS ADDEBITI

As the historical evidence is much stronger than that for the majority of classical writings, it may be asked why its genuineness was ever called in question. Come la prova storica è molto più forte che per la maggior parte degli scritti classica, può essere chiesto il motivo per cui la sua genuinità è mai stata messa in discussione. It was never doubted until 1838, when Meyerhoff, followed by others, began to raise objections against it. Essa non è mai stata in dubbio fino al 1838, quando Meyerhoff, seguito da altri, ha cominciato a sollevare obiezioni contro di esso. It will be convenient to deal with these objections under the following four heads: (1) Style; (2) Christology; (3) Errors dealt with; and (4) Similarity to Ephesians. Sarà conveniente per far fronte a tali obiezioni alle seguenti quattro teste: (1) Stile; (2) cristologia; (3) Errori trattati e (4) somiglianza con Efesini.

(1) Style (1) Stile

(a) In general, on comparing the Epistle with Corinthians, Romans, and Galatians, it will be seen that the style, especially in the earlier part, is heavy and complicated. (a) In generale, a confronto con la Lettera ai Corinzi, Romani, e Galati, sarà visto che lo stile, soprattutto nella prima parte, è pesante e complicato. It contains no sudden questions, no crushing dilemmas, no vehement outbursts of sweeping Pauline eloquence. Essa non contiene alcuna improvvisa domande, non dilemmi di schiacciamento, non veemente esplosioni di spazzare Pauline eloquenza. Some of the sentences are long and involved, and though the whole is set forth in a lofty and noble strain, the presentment is uniform and not quite in the manner, say, of Galatians. Alcune delle frasi sono lunghe e coinvolti, e anche se tutto è stabilito in un alto e nobile ceppo, la presentazione è uniforme e non del tutto in modo, diciamo, di Galati. Hence it is objected that it could not have been written by St. Paul. È pertanto obiettare che essa non avrebbe potuto essere scritto da St. Paul. But all this can be very naturally explained when it is borne in mind that the Epistle was written after several years of monotonous confinement, when Christianity had taken firm root, when the old type of Judaizer had become extinct and St. Paul's position securely established. Ma tutto questo può essere molto, naturalmente, ha spiegato quando è ricordare che la lettera è stata scritta dopo diversi anni di confino monotono, quando il cristianesimo aveva preso in causa, quando il vecchio tipo di Judaizer era diventato estinte e St. Paul's posizione saldamente stabilito. His advancing years also should be taken into account. Sua anche l'avanzare degli anni dovrebbero essere prese in considerazione. It is unfair, moreover, to compare this Epistle, or but parts of it, with only certain portions of one or two of the earlier ones. Non è giusto, del resto, confrontare questa Lettera, ma o parti di esso, con solo alcune parti di uno o due dei precedenti. There are long and involved sentences scattered throughout Romans, I and II Corinthians, and Galatians, and the generally admitted Epistle to the Philippians. Ci sono coinvolti lungo e frasi sparse Romani, I e II Corinzi, Galati, e generalmente ammesso la Lettera ai Filippesi. It has also to be observed that many of the old Pauline expressions and methods of reasoning are most naturally and inextricably interwoven with the very tissue and substance of the Epistle. Essa ha inoltre da osservare che molti dei vecchi Pauline espressioni e dei metodi di ragionamento sono la maggior parte, naturalmente, e inestricabilmente intrecciate con la stessa sostanza dei tessuti e dei Epistola. Ample proofs for all these statements and others throughout this article, are given in works mentioned in the bibliography. Ampie prove di tutte queste dichiarazioni e altri in tutto l'articolo, sono riportati in opere di cui la bibliografia. Dr. Sanday has voiced the opinion of fair-minded critics when he says that nobody can view the Epistle as a whole, without being impressed by its unbreakable unify and genuine Pauline character. Dr Sanday ha espresso il parere della leale critici quando afferma che nessuno può visualizzare la lettera nel suo insieme, senza essere colpito dal suo indissolubile unificare e Pauline carattere autentico.

(b) Many of St. Paul's favourite expressions are wanting. (b) Molti di St. Paul's favourite sono espressioni che vogliono. From eight to a dozen words not unfrequently used by him in earlier writings are absent from this short Epistle and about a dozen connecting particles, which he employs elsewhere, are also missing. Da otto a una dozzina di parole non unfrequently da lui utilizzati in precedenti scritti sono assenti da questa breve lettera e circa una dozzina di particelle di collegamento, che egli impiega altrove, sono anche scomparsi. One or two instances will show how such objections may readily be solved, with the aid of a concordance. Uno o due casi mostrerà come tali obiezioni possono facilmente essere risolti con l'aiuto di una concordanza. The words dikaios, soteria and soteria are not found in the Epistle. Le parole dikaios, soteria e soteria non sono trovato nella Epistola. Therefore, etc. -- But dikaios is wanting both in I Cor. Pertanto, ecc - Ma è dikaios che vogliono sia in I Cor. and I Thess.; nomos is not contained either in I Cor. e mi Ts.; nomos non è contenuta sia in I Cor. or Gal.; nomos is not found at all in I Thess. o Gal.; nomos non è stato trovato a tutti i in I Thess. or II Cor. o II Cor. In the same way (with regard to connecting particles) ara, which is not in this Epistle, is not found either in Philipp. Allo stesso modo (per quanto riguarda il collegamento particelle) ARA, che non è in questa lettera, non si trova né in Philipp. or the first hundred verses of I Cor., a space much longer than the whole of the Epistle; ara oun, which is frequent in Romans, is not met with in I and II Cor. o la prima cento versi di I Cor., uno spazio molto più a lungo di tutta l'Epistola; ara oun, che è frequente in Romani, non è soddisfatta in I e II Cor. and only once in Gal. e solo una volta in Gal. (See the details of the argument in Abbott and Jacquier.) (Vedere i dettagli del argomento a Abbott e Jacquier.)

(c) It is objected that the Epistle contains many strange words, nowhere else used by St. Paul. (c) è obiettato che la lettera contiene molte strane parole, nessun altro luogo utilizzato da St. Paul. That, however, is precisely what we should expect in an Epistle of St. Paul. Che, tuttavia, è precisamente ciò che dobbiamo aspettarci in una lettera di St. Paul. Every Epistle written by him contains many words employed by him nowhere else. Ogni lettera scritta da lui contiene molte parole da lui impiegato non altrove. Alford gives a list of thirty-two apax legomena in this Epistle, and of these eighteen occur in the second chapter, where the errors are dealt with. Alford fornisce un elenco di trenta-due Apax legomena in questa Lettera, e di questi diciotto verificarsi nel secondo capitolo, dove gli errori sono trattati. The same thing occurs in the earlier Epistles, where the Apostle is speaking of new subjects or peculiar errors, and there apax legomena most abound. La stessa cosa si verifica nelle precedenti epistole, dove l'Apostolo parla di nuovi soggetti o particolari errori, e ci Apax legomena più abbondano. This Epistle does not show more than the ordinary proportion of new words and in this respect compares favourably with the genuine II Cor. Epistola questo non mostra più che la quota ordinaria di nuove parole e in questo senso il confronto con il vero e proprio II Cor. Furthermore, the compound words found in the Epistle have their analogues in similar passages of the authentic Epistle to the Romans. Inoltre, i composti parole presenti nella Epistola hanno i loro analoghi in simili passi della fede Lettera ai Romani. It would be most absurd to bind down to a narrow and set vocabulary a writer of such intellectual vigour and literary versatility as St. Paul. Sarebbe più assurdo di impegnare fino a un ristretto vocabolario e impostare uno scrittore di tali vigore intellettuale e letteraria versatilità come St. Paul. The vocabulary of all writers changes with time, place, and subject-matter. Il vocabolario scrittori di tutti i cambiamenti con il tempo, luogo e oggetto. Salmon, Mahaffy, and others have pointed out that similar changes of vocabulary occur in the writings of Xenophon, who was a traveller like St. Paul. Salmone, Mahaffy, e altri hanno sottolineato che simili cambiamenti di vocabolario verificarsi negli scritti di Senofonte, che è stato un viaggiatore, come St. Paul. Compare the earlier and later letters of Lord Acton (edited by Abbot Gasquet) or of Cardinal Newman. Confrontare la prima e dopo le lettere di Lord Acton (a cura di Abate Gasquet) o del Cardinale Newman.

(2) Chrisiology (2) Chrisiology

It has objected that the exalted idea of Christ presented in the Epistle could not have been written by St. Paul. Ha obiettato che l'idea di esaltato Cristo presentati nella Epistola non avrebbe potuto essere scritto da St. Paul. In answer to this it will be sufficient to quote the following passage from the genuine Epistle to the Philippians: "Who [Christ Jesus] being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: but emptied himself, taking the form of a servant" (2:6, 7, etc. See Romans 1:3-4; Greek text, 8:3; 1 Corinthians 7:6; 2 Corinthians 8:9; Galatians 4:6, etc.). In risposta a questo sarà sufficiente citare il seguente passaggio dalla vera e propria Lettera ai Filippesi: "Chi [Gesù Cristo] di essere in forma di Dio, non ha ritenuto rapina a essere pari a Dio: ma spogliò se stesso, assumendo la sotto forma di servo "(2:6, 7, ecc vedi Romani 1:3-4; testo greco, 8:3; 1 Corinzi 7:6; 2 Corinzi 8:9; Galati 4:6, ecc.) That the Christology of the Epistle does not differ in any essential point from that of St. Paul's other Epistles is seen from an impartial study of these latter. Che la cristologia del Epistola non differisce in qualsiasi punto essenziale da quella di St. Paul's Epistole altri è visto da uno studio imparziale di questi ultimi. The subject has been scientifically worked out by Père Rose (Rev. bibl. 1903), M. Lépin (Jésus Messie, 341), Sanday (Criticism of the Fourth Gospel, lect. vii, Oxford, 1905), Knowling (The Testimony of St. Paul to Christ, London, 1905), Lacey (The Historic Christ, London 1905), etc. Nor can the words (i, 24): I . Il tema è stato elaborato scientificamente di Père Rose (Rev bibl. 1903), M. Lépin (Gesù Messie, 341), Sanday (Critica del quarto Vangelo, lect. VII, Oxford, 1905), Knowling (la testimonianza di St. Paul a Cristo, Londra, 1905), Lacey (storico Cristo, Londra 1905), ecc non può neppure le parole (i, 24): I. . . "fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ in my flesh, for his body, which is the church", present any difficulty when it is remembered that he had just said that Christ had reconciled all through the blood of His cross, and that the correct meaning of antanaplero ta hysteremata ton thlipseon tou Christou en te sarki mou hyper tou somatos autou, ho estin he ekklesia is: "I am filling up those Christian sufferings that remain for me to endure for the sake of the Church of Christ", etc. Compare II Cor., i, 5, "For as the sufferings of Christ abound in us" (ta pathemata tou Christou). "riempire quelle cose che sono desiderosi di sofferenze di Cristo nella mia carne, per il suo corpo, che è la Chiesa", presente alcuna difficoltà quando si è ricordato che aveva appena detto che Cristo ha riconciliato tutti attraverso il sangue della sua croce , E che il corretto significato di antanaplero di hysteremata tonnellata thlipseon tou Christou en te sarki mou iper autou tou somatos, ho Estin ekklesia egli è: "Io sono inondati di quelle cristiane sofferenze che rimangono per me sopportare per il bene della Chiesa di Cristo ", ecc Confronta II Cor., I, 5," Per come le sofferenze di Cristo abbondano in noi "(di pathemata tou Christou).

(3) Errors dealt with (3) Errori trattati

The objection under this heading need not detain us long. L'obiezione a questo titolo non ci trattengono a lungo. Some years ago it was frequently asserted that the errors combated in this Epistle were Gnostic errors of the second century, and that the Epistle was therefore written many years after St. Paul's death. Alcuni anni fa è stato spesso affermato che gli errori combattute in questa lettera sono stati errori gnostico del secondo secolo, e che la lettera è stata quindi scritto molti anni dopo St. Paul's morte. But this opinion is now considered, even by the most advanced critics, as exploded and antiquated. Ma questo parere è ora considerato, anche dalla critica più avanzata, come è esplosa e antiquato. Nobody can read the writings of these Gnostics without becoming convinced that terms employed by them were used in a quite different sense from that attached to them in the Epistle. Nessuno è in grado di leggere gli scritti di questi Gnostici senza diventare convinto che termini impiegati di loro sono stati utilizzati in un senso molto diverso da quello loro attribuito nella Epistola. Baur himself appears to have had considerable misgivings on the point. Baur stesso sembra aver avuto notevoli perplessità sul punto. The errors of Judaic Gnosticism, condemned in the Epistle, were quite embryonic when compared with the full-blown Greek Gnosticism of the second century (see Lightfoot, Coloss., etc.). Gli errori del giudaica gnosticismo, condannato nel Epistola, sono stati molto embrionale quando confrontato con la vera gnosticismo greco del II secolo (cfr. Lightfoot, Coloss., Ecc.)

(4) Similarity to Ephesians (4) somiglianza con Efesini

The principal objection to the Epistle is its great similarity to Ephesians. La principale obiezione contro la Lettera è la sua grande somiglianza con Efesini. Davidson stated that out of 155 verses in the latter Epistle 78 were identical with Colossians. Davidson ha dichiarato che dei 155 versetti in quest'ultimo Epistola 78 sono stati identici a Colossesi. De Wette held that Ephesians was but a verbose amplification of Colossians. De Wette Efesini ha dichiarato che è stato prolisso ma una amplificazione di Colossesi. Baur thought Ephesians the superior letter, and Renan asked how can we suppose the Apostle spending his time in making a bald transcription of himself. Baur pensiero Efesini superiore lettera, e Renan chiesto come si può supporre l'Apostolo passare le sue giornate in una trascrizione calvo di se stesso. But as Dr. Salmon pointed out, an Apostle might write a circular letter, that is, he might send to different places letters couched in identical words. Ma come Dr Salmone sottolineato, un apostolo può scrivere una lettera circolare, cioè, potrebbe inviare a diversi luoghi lettere formulato in termini identici. Many theories have been elaborated to explain these undoubted resemblances. Molte teorie sono state elaborate per spiegare questi indubbi di somiglianza. Ewald maintained that the substance was St. Paul's, while the composition was left to Timothy. Ewald sostenuto che la sostanza è stata St. Paul's, mentre la composizione è stato lasciato a Timoteo. Weiss and Hitzig had recourse to a theory of interpolations. Weiss e Hitzig ha fatto ricorso a una teoria di interpolazioni. But the theory that has gained the greatest amount of notoriety is that of HJ Holtzmann. Ma la teoria che ha acquisito la più grande quantità di notorietà è quello di HJ Holtzmann. In his "Kritik der Epheser- und Kolosser-Briefe" (1872) he instituted a most elaborate and exhaustive comparison between the two Epistles. Nel suo "Kritik der Epheser-und Kolosser-Briefe" (1872) ha istituito una più elaborata ed esaustivo confronto tra le due epistole. He took a number of passages which seemed to prove the priority of Ephesians and an equal number which were just as conclusive that Colossians was the earlier. Egli ha preso una serie di passaggi che sembrava dimostrare la priorità di Efesini e un numero uguale che sono stati proprio come Colossesi conclusiva che è stata la prima. The natural conclusion would be that all these similarities were due to the same author writing and dispatching these Epistles at one and the same time. La naturale conclusione può essere che tutte queste somiglianze sono dovute allo stesso autore iscritto e dispacciamento questi Epistole allo stesso tempo. But Holtzmann's explanation was quite different. Holtzmann, ma la spiegazione è stata molto diversa. He supposed that St. Paul wrote a short epistle to the Colossians. Egli suppone che St. Paul ha scritto una breve lettera ai Colossesi. From the study of this epistle a later writer composed the Epistle to the Ephesians. Dallo studio di questa epistola un secondo scrittore composto la Lettera agli Efesini. Then taking St. Paul's short Epistle to the Colossians he made interpolations and additions to it from his own composition to the Ephesians and thus built up our present Epistle to the Ephesians, and that with such success that the thing was never suspected until the nineteenth century. Poi tenendo St. Paul's breve Lettera ai Colossesi egli ha fatto interpolazioni e aggiunte ad essa dalla sua composizione agli Efesini e quindi costruito il nostro presente Lettera agli Efesini, e che con tale successo che la cosa non è mai stata sospettata fino al XIX secolo . This intricate and complicated theory did not gain a single adherent, even amongst the most advanced critical school. Questa intricata e complessa teoria non avere un unico aderenti, anche tra le più avanzate critiche scuola. Hilgenfeld rejected it in 1873; but its best refutation is von Soden's detailed criticism of 1885. Hilgenfeld respinta nel 1873, ma il suo migliore è la smentita von Soden's dettagliate critiche 1885. He held that only about eight verses could be regarded as interpolations. Egli ha dichiarato che solo circa otto versi potrebbe essere considerato come interpolazioni. Sanday in Smith's "Dict. of the Bible" (I, 625) pointed out that von Soden's lines of demarcation were purely imaginary, and Pfleiderer showed the inconsistency involved in his rejection of these verses. Sanday in Smith "dict. Della Bibbia" (I, 625) ha sottolineato che von Soden's linee di demarcazione sono state puramente immaginario, e Pfleiderer ha dimostrato l'incoerenza coinvolti nel suo rifiuto di questi versetti. The results of these criticisms and of further study convinced von Soden, in 1891, that the whole Epistle was genuine, with the exception of a single verse -- a verse now generally held to be genuine. I risultati di queste critiche e di un ulteriore studio convinto von Soden, nel 1891, che l'intero Epistola è stato vero e proprio, con l'eccezione di un solo versetto - un versetto ormai generalmente ritenuta vera e propria. In 1894 Jülicher stated that the best solution was to admit the authenticity of both Epistles, though he speaks more hesitatingly in "Encyc. Bibl." Nel 1894 Jülicher dichiarato che la soluzione migliore è stato quello di ammettere l'autenticità di entrambe le Epistole, anche se egli parla più hesitatingly in "Lett. Rif." 1889. J. Weiss made an abortive attempt to resuscitate Holtzmann's moribund theory in 1900. J. Weiss fatto un fallito tentativo di resuscitare Holtzmann's moribondi teoria nel 1900.

Whilst Holtzmann's facts are incontestable, and only go to prove the community of authorship, his explanation (in which he seems to have lost faith) is rejected by scholars as artificial and unreal. Mentre Holtzmann's fatti sono innegabili, e solo andare a provare la comunità di paternità, la sua spiegazione (in cui egli sembra aver perso la fede) è respinto dagli studiosi come artificiali e irreale. It affords no explanation of many things connected with these Epistles. Offre alcuna spiegazione di molte cose connesse con queste epistole. It does not explain how the early Christians allowed a genuine letter of St. Paul to become completely lost without trace or mention, for the sake of two forgeries of much later date. Essa non spiega come i primi cristiani consentito una vera e propria lettera di St. Paul di diventare completamente perso senza lasciare traccia o menzione, per il bene di due falsi di data molto più tardi. Each Epistle, taken by itself, shows such unity and connection of argument and language, that if the other were not in existence no one would have suspected the slightest degree of interpolation. Ogni Epistola, presa di per sé, mostra una tale unità e la connessione delle difese e la lingua, che, se gli altri non sono stati in esistenza nessuno avrebbe sospettato il minimo grado di interpolazione. The parts rejected as interpolations break the unity of argument and flow of ideas. Le parti respinto in quanto interpolazioni rompere l'unità di argomento e il flusso di idee. Why should a forger, capable of writing the bulk of both Epistles, take the trouble to interpolate verses and half of his own production from one Epistle into the other, and that in quite a different connection? Perché uno dovrebbe falsario, in grado di scrivere la maggior parte di entrambe le Epistole, prendere la briga di interpolare i versi e la metà della sua produzione da un Epistola nelle altre, e che in una diversi tipi di connessione? Besides, as Principal Salmond observes, there is not a dull sameness of style in both Epistles. Inoltre, come osserva principale Salmond, non vi è una noiosa identicità di stile in entrambe le Epistole. Ephesians is round, full, rhythmical; Colossians more pointed, logical and concise. Efesini è rotondo, pieno, ritmico; Colossesi più osservato, logico e conciso. Ephesians has several references to the Old Testament; Colossians only one. Efesini ha diversi riferimenti al Vecchio Testamento; Colossesi unico. There are different new words in each, and there are whole passages in the one and nothing like them found in the other. Ci sono diverse nuove parole in ciascuno, e ci sono interi passaggi in un solo e nulla di meglio che li trovate in altri.

The expressions supposed to have come from Colossians occur quite naturally in Ephesians, but by no means in the same context and connection, and vice versa. Le espressioni suppone che sono venuti da molto Colossesi verificarsi naturalmente in Efesini, ma non nello stesso contesto e la connessione, e viceversa. As Holtzmann's hypothesis has completely broken down, his study of the Epistles shows such close relationship between them that there can be only one other possible explanation: that both are the genuine writings of one man, and that man was St. Paul. Come Holtzmann L'ipotesi è completamente ripartito, il suo studio dei Epistole mostra tali stretta relazione tra loro che non ci può essere solo un altro possibile spiegazione: che entrambi sono la vera scritti di un uomo, e che l'uomo è stato St. Paul. Paley, who wrote his "Horæ Paulinæ" in 1790, set forth this side of the argument long before these objections were thought of; and the fact that he can still be quoted, without qualification, in this connection, is the best proof of the futility of all such objections. Paley, che ha scritto il suo "Horæ Paulinæ" nel 1790, di cui questa parte dell 'argomento molto tempo prima che queste obiezioni sono state di pensiero, e il fatto che egli può ancora essere citato, senza qualificazione, a questo proposito, è la migliore prova della futilità di tutte queste obiezioni. He says (Horæ Paulinæ, London, 1790, 215): Egli dice (Horæ Paulinæ, Londra, 1790, 215):

Whoever writes two letters or discourses nearly upon the same subject and at no great distance of time but without any express recollection of what he had written before will find himself repeating some sentences in the very order of the words in which he had already used them; but he will more frequently find himself employing some principal terms, with the order inadvertently changed, or with the order disturbed by the intermixture of other words and phrases expressive of ideas rising up at the time, or in many instances repeating not single words, nor yet whole sentences, but parts and fragments of sentences. Chi scrive due lettere o discorsi su quasi sullo stesso argomento e senza grande distanza di tempo, ma senza esprimere il ricordo di ciò che aveva scritto prima che si troverà di ripetere alcune frasi in ordine di molto i termini in cui era già in uso; ma più spesso ritrovare se stesso e dà lavoro a condizioni principali, con l'ordine inavvertitamente cambiato, o con l'ordine turbato dal intermixture di altre parole e frasi espressive di idee in aumento fino al momento, o in molti casi non ripetere le singole parole, né ancora frasi intere, ma le parti e frammenti di frasi. Of all these varieties the examination of our two epistles will furnish plain examples, and I should rely on this class of instances more than on the last, because although an impostor might transcribe into a forgery entire sentences and phrases, yet the dislocation of words, the partial recollection of phrases and sentences, the intermixture of new terms and new ideas with terms and ideas before used, which will appear in the examples that follow, and which are the natural products of writing produced under the circumstances in which these epistles are represented to have been composed -- would not, I think, have occurred to the invention of a forger, nor, if they had occurred would they have been so easily executed. Di tutte queste varietà l'esame dei nostri due epistole fornirà esempi pianura, e dovrebbero basarsi su questa classe di più di casi l'ultimo, perché anche se uno impostor potrebbe trascrivere in un falso e frasi intere frasi, eppure la dislocazione di parole, la parziale ricordo di espressioni e frasi, il intermixture di nuovi termini e nuove idee con termini e idee prima utilizzata, che verrà visualizzato negli esempi che seguono, e che sono i prodotti naturali di scrittura prodotta, secondo le circostanze in cui questi sono rappresentati epistole di essere stato composto - non sarebbe, credo, si sono verificati per l'invenzione di un falsario, né, se si fossero verificati che sono stati così facilmente eseguito. This studied variation was a refinement in forgery which I believe did not exist, or if we can suppose it to have been practised in the instances adduced below, why, it may be asked, was not the same art exercised upon those which we have collected in the preceding class? Questa variazione è stato studiato un affinamento in falsificazione che credo non esistesse, o se si può supporre che sia stato praticato nei casi qui di seguito fornito, perché, può essere chiesto, non è stata la stessa arte esercitato su quelli che abbiamo raccolto nella precedente classe?

He then goes on to illustrate all these points by numerous examples taken from all parts of these Epistles. Egli ha poi ad illustrare tutti questi punti di numerosi esempi presi da tutte le parti di queste epistole.

Publication information Written by Cornelius Aherne. Pubblicazione di informazioni scritte Cornelio Aherne. Transcribed by Vernon Bremberg. Trascritto da Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Dedicato alle Claustrali Dominicana monache del Monastero di Gesù Bambino, Lufkin, in Texas L'Enciclopedia Cattolica, Volume IV. Published 1908. Pubblicato 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

ST. JEROME, Ep. Girolamo, Ep. cxxi, Ad Algas., q. CIX, annunci Algas., q. x in Opera (Venice, 1766), I Pt. x in Opera (Venezia, 1766), I Pt. I, 878; CORNELY, Introd. I, 878; CORNELY, Introd. (Paris, 1897), III; SALMON, Intro. (Parigi, 1897), III, il salmone, Intro. to New Test. Nuovo Test. (London, 1897); JACQUIER, Histoire des Livres du Nouveau Test. (Londra, 1897); Jacquier, Histoire des Livres du Nouveau Test. (Paris, 1906), I; ESTIUS, Commentarius (Mainz, 1844); BISPING, Erklärung der Briefe an die Eph., Philip., Kol. (Parigi, 1906), I; ESTIUS, Commentarius (Magonza, 1844); BISPING, Spiegazione der Briefe uno morire Ef., Filippo., Kol. (Münster, 1855); MCEVILLY, Exposition (Dublin, 1860); ALFORD, New Test. Critical and Exegetical Commentary (London, 1856); ELLICOTT, Critical and Grammatical Comm. (Münster, 1855); MCEVILLY, Esposizione (Dublino, 1860); Alford, nuovo test. Critiche e esegetica di commento (Londra, 1856); Ellicott, critiche e grammaticali Comm. (London, 1857); LIGHTFOOT, Colossians and Philemon (London, 1879); IDEM, Dissertations on the Apostolic Age (London, 1875); SANDAY in SMITH, Dict. (Londra, 1857); Lightfoot, Colossesi e Filemone (Londra, 1879); IDEM, Elaborati di diploma in età apostolica (Londra, 1875); Sanday nel SMITH, dict. of the Bible (London, 1893); VON SODEN, Die Briefe an die Kolosser, etc. (Leipzig, 1893); SALMOND, Ephesians; PEAKE, Colossians in Exp. della Bibbia (Londra, 1893); VON Soden, Die Briefe uno Kolosser morire, ecc (Lipsia, 1893); SALMOND, Efesini; Peake, in Colossesi Exp. Greek Test. (London, 1903). Greco di prova. (Londra, 1903). One of the best books on the subject is ABBOTT, Ephesians and Colossians. Uno dei migliori libri su questo argomento è Abbott, Efesini e Colossesi. See also The International Critical Commentary, ed. Si veda anche la critica internazionale di commento, ed. CLARK (Edinburgh, 1907); HORT, Judaic Christianity (London, 1898). CLARK (Edimburgo, 1907); REVE, giudaica del cristianesimo (Londra, 1898).


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html