Council of ConstanceConcilio di Costanza

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Council of Constance (Konstanz), 1414-18, was the 16th ecumenical council of the Roman Catholic church. Il Concilio di Costanza (Konstanz), 1414-18, è stata la 16a Concilio ecumenico della Chiesa cattolica romana. It brought to an end the Great Schism, during which the church had been divided by the creation of two and then three competing popes. Ha portato a termine il Grande Scisma, nel corso del quale la chiesa era stato diviso per la creazione di due e poi tre papi concorrenti. It was convoked by the antipope John XXIII at the insistence of Holy Roman Emperor Sigismund, but under the leadership of the conciliarists Jean Gerson and Pierre d'Ailly the council soon declared its superiority over the Papacy, deposed two of the claimants (John XXIII and Benedict XIII), and pressed the abdication of the third (Gregory XII). E 'stato convocato dal antipapa Giovanni XXIII dietro insistenza del Sacro Romano Impero Sigismondo, ma sotto la guida del conciliarists Gerson e Jean Pierre d'Ailly presto il consiglio ha dichiarato la propria superiorità rispetto Papato, deposto due dei ricorrenti (Giovanni XXIII e Benedetto XIII), e premuto il abdicazione del terzo (Gregorio XII). A new pope, Martin V, was elected by the council. Un nuovo papa, Martino V, è stato eletto dal Consiglio. Before adjourning in 1418, the council decreed that general councils with powers superior to popes would henceforth meet regularly. Adjourning prima nel 1418, il Consiglio ha decretato che i consigli generali con poteri superiori a papi che d'ora in poi si riuniscono regolarmente. This decree, however, was ultimately denounced by the papacy. Il presente decreto, tuttavia, in ultima analisi, è stato denunciato con il papato.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Although the council's efforts to carry out church reforms were of little effect, it did act against the Hussites and Lollards. Anche se il Consiglio è impegnato a realizzare le riforme sono state chiesa di scarso effetto, essa ha fatto agire contro il Hussites e Lollards. John Huss was allowed to attend the council and defend his cause; despite a guarantee of safe conduct, he was condemned as a heretic and burned at the stake. Giovanni Huss è stato permesso di partecipare al Consiglio e difendere la sua causa, nonostante una garanzia di sicurezza condotta, è stato condannato come eretico e bruciato sul rogo.

T. Tackett T. Tackett

Bibliography Bibliografia
Mundy, JH, and Woody, KM, eds., The Council of Constance, trans. Mundy, JH, e Woody, KM, eds., Il Concilio di Costanza, trans. by Louise R. Loomis (1961). da Louise Loomis R. (1961).


Council of Constance - 1414-18 Concilio di Costanza - 1414-18

Advanced Information Informazioni avanzate

INTRODUCTION 1 INTRODUZIONE 1

[This is the introduction given by Tanner in Decrees of the Ecumenical Councils ] [Questa è la data di introduzione nel Tanner decreti di Concili ecumenici]

This council was summoned by John XXIII, the Pisan pope [1 ] , with the support of Emperor Sigismund. Questo Consiglio è stato convocato da Giovanni XXIII, il papa pisano [1], con il sostegno di imperatore Sigismondo. It began on 5 November 1414 in the cathedral of Constance, with many bishops from all parts of Europe. E 'iniziato il 5 novembre 1414 nella cattedrale di Costanza, con molti vescovi provenienti da tutte le parti d'Europa. Business in the council was transacted in a way that was largely new for an ecumenical council, namely votes were cast not by Individual persons but by nations. Affari in Il Consiglio è stato scambiati in un modo che è stato in gran parte di nuovo per un concilio ecumenico, e cioè voti sono stati espressi non di singole persone ma di nazioni.

The council, from the very beginning, proposed the following three topics: Il Consiglio, fin dall'inizio, ha proposto i seguenti tre argomenti:

1. To bring unity back to the church and to make an end to the schism which had divided the church since 1378 and which the council held at Pisa in 1409 had not healed but rather aggravated when it elected Alexander V as a third pope. Per portare l'unità torna alla chiesa e di fare una fine allo scisma che aveva diviso la chiesa dal 1378 e che il Consiglio ha tenuto a Pisa nel 1409 non erano guariti, ma piuttosto aggravato quando è eletto Alessandro V come un terzo papa. When the council of Constance opened, Christians owed obedience to three different popes: some owed obedience to Gregory XII of the Roman party others to Benedict XIII of the Avignon party, and others to John XXIII, who had been elected after the death of Alexander V. John XXIII and Benedict XIII were deposed by the council, Gregory XII voluntarily resigned. Quando il Consiglio di Costanza aperto, i cristiani l'obbedienza dovuta a tre diversi papi: alcuni obbedienza dovuta a Gregorio XII del partito romano ad altri di Benedetto XIII di Avignone il partito, e ad altri di Giovanni XXIII, che era stato eletto dopo la morte di Alessandro V . Giovanni XXIII e Benedetto XIII sono stati deposti dal Consiglio, Gregorio XII volontariamente le dimissioni. Then Martin V was elected pope on 11 November 1417 and he was regarded as the legitimate pontiff by the church as a whole. Quindi Martino V è stato eletto papa in data 11 novembre 1417 ed è stato considerato come il legittimo pontefice dalla chiesa nel suo complesso.

2. To eradicate heresies , especially those spread by John Wyclif in Britain and by John Hus and Jerome of Prague in Bohemia. 2. Per sradicare le eresie, in particolare quelle diffuse da John Wyclif in Gran Bretagna e di Giovanni Hus e Girolamo di Praga, in Boemia.

3. To reform the corrupt morals of the church . 3. Per la riforma dei costumi corrotti della chiesa. This, however, was only partly accomplished in the final sessions of the council. Questo, tuttavia, è stato realizzato solo in parte nel finale sessioni del Consiglio.

With regard to the ecumenical nature of the sessions, there is dispute about those before the election of Martin V and also about the significance and force of the approval which he gave to the matters transacted by the council. Per quanto riguarda il carattere ecumenico delle sessioni, si disputa su quelli prima l'elezione di Martino V e anche circa il significato e la forza di approvazione che ha dato alle questioni scambiati dal Consiglio. The decrees notably those of sessions 3-5 and the decree Frequens ( session 39 ), appear to proceed from the council's teaching. I decreti in particolare quelle di sessioni di 3-5 e il decreto Frequens (sessione 39), sembrano procedere dal Consiglio di insegnamento. Objection has been made to them on the grounds of the primacy of the Roman pontiff. Obiezione è stata fatta a loro sulla base del primato del romano pontefice. There is no doubt, however, that in enacting these decrees there was solicitude and care to choose the true and sure way ahead in order to heal the schism, and this could only be done by the authority of a council. Non vi è alcun dubbio, tuttavia, che in questi decreti attuativi si è sollecitudine e cura di scegliere la vera e sicura via da seguire al fine di sanare lo scisma, e questo potrebbe essere fatto unicamente l'autorità di un consiglio.

The acts of the council of Constance were first published by Jerome of Croaria at Hagenau in 1500 ( Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), from the epitome of the acts which the council of Basel had ordered to be compiled and publicly accepted in 1442. Gli atti del Concilio di Costanza sono state pubblicate per la prima volta da Girolamo di Croaria a Hagenau nel 1500 (Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis Concilii celebratissimi = ASD), dal sommario degli atti che il Consiglio di Basilea aveva ordinato di essere compilato e pubblicamente accettato nel 1442. This edition of the Basel epitome was followed by all general collections of the councils (including Editio Romana, IV 127-300, even though it ignores the council of Basel). La presente edizione del sommario di Basilea è stata seguita da tutte le collezioni generale dei Consigli (tra cui Editio Romana, IV, 127-300, anche se ignora il concilio di Basilea). These collections, down to Mansi (27, 529-1240), added various appendices. Queste collezioni, fino a Mansi (27, 529-1240), ha aggiunto varie appendici. H. von der Hardt, in his great collection of the sources of the council of Constance, made an edition of the acts and decrees of the council according to the earliest trustworthy documents ( Magnum oecumenicum Constantiense concilium , in six tomes, Frankfurt-Leipzig 1696-1700; tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae refor matione, unione ac fide = Hardt). We have followed von der Hardt's edition throughout and have noted only the principle variants provided by Asd. H. von der Hardt, nella sua grande collezione di fonti del consiglio di Costanza ha effettuato una edizione degli atti e dei decreti del Consiglio secondo la prima affidabile documenti (Magnum oecumenicum Constantiense Concilium, in sei tomi, Francoforte-Lipsia 1696 -1700; Tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis Concilii Ecclesiae de refor matione, Unione fede ac = Hardt). Abbiamo seguito von der Hardt e in tutta edizione hanno notato solo il principio di varianti previste ASD. We indicate only, and do not print, the decrees pertaining to the internal administration of the council and of the church and to judicial acts. Indicare solo noi, e non di stampa, i decreti riguardanti l'amministrazione interna del Consiglio e della chiesa e di atti giudiziari.

Second Introduction Secondo Introduzione

[By the e-text editor] [Con l'e-editor di testo]

I have given the conventional session numbers for "the" Council of Constance so as to make cross referencing with other editions easier. Ho dato il numero convenzionale di sessione per "il" Concilio di Costanza in modo da rendere riferimenti incrociati con altre edizioni più facile. However it is very misleading to do so. Tuttavia è molto fuorviante per farlo. One should not speak of "the" Council of Constance, but of the council s of Constance. Non si dovrebbe parlare di "il" Concilio di Costanza, ma il consiglio di s di Costanza. There was a council of bishops [and others] beginning 16 November 1414 which styled itself ecumenical , but which the true pope of the day did not recognize as such. Non vi è stato un Consiglio dei vescovi [e altri] inizio 16 novembre 1414 in stile che si ecumenico, ma che il vero papa della giornata non ha riconosciuto come tale. There was another council [even if its members were those of the first] which he convoked, by proxy, on 4 July 1415 and did recognize as ecumenical. Non vi è stato un altro Consiglio [anche se i suoi membri sono stati quelli dei primi], che ha convocato, tramite delega, il 4 luglio 1415 e ha fatto riconoscere come ecumenico. The ratification of "the" council by Martin the fifth, given in a footnote to session 45, was a ratification of everything determined "in a conciliar way ... by this present council of Constance", ie of the one convoked on 4 July 1415. La ratifica della "il" Consiglio di Martin, quinto, in una nota a piè pagina 45 a sessione, è stato un ratifica del tutto determinato "in un modo conciliare ... di questa Concilio di Costanza", vale a dire da una convocato il 4 luglio 1415. The intent of the words "in a conciliar way" is, on my reading, to distinguish the true [ecumenical] council from the false one. L'intento delle parole "in un modo conciliare" è, a mio lettura, di distinguere il vero [ecumenico] Consiglio dal falso.

The matter is crucial to the possibility of the catholic doctrine of the infallibility of ecumenical councils, since the teachings of Vatican 1 on papal primacy are inconsistent with those of the first [non-ecumenical] Council of Constance [in particular the famous session 5, Haec Sancta, which taught conciliarism] , but not with those of the second [ecumenical] one La questione è di fondamentale importanza per la possibilità che la dottrina cattolica della infallibilità del Concili ecumenici, dal momento che gli insegnamenti del Concilio Vaticano 1 sul primato papale sono incompatibili con quelle del primo [non ecumenico] Concilio di Costanza [in particolare la famosa sessione 5, Haec Sancta, che ha insegnato Conciliarismo], ma non con quelli della seconda [ecumenico] uno

Crucial to my claim is the question of who the true pope was and when a genuinely ecumenical council came into existence. Fondamentale per la mia domanda è la questione del vero che il papa è stato e quando un vero concilio ecumenico è entrato in esistenza. I shall quote from Phillip Hughes (the footnotes here included are from Hughes' text) : Vorrei citare da Phillip Hughes (note a piè di pagina qui incluse sono da Hughes' testo):

"Just five weeks after Baldassare Cossa so meekly accepted the council's sentence, the fathers met to receive the solemn abdication of Gregory XII. He was in fact, and to the end he claimed to be in law, the canonically elected representative of the line that went back to Urban VI, the last pope to be acknowledged as pope by Catholics everywhere [2 ] . The abdication was arranged and executed with a care to safeguard all that Gregory claimed to be; and this merits - and indeed, requires - much more detailed consideration than it usually receives. [3 ] "Solo cinque settimane dopo Baldassare Cossa meekly così accettato la frase del Consiglio, i padri si sono incontrati per ricevere la solenne abdicazione di Gregorio XII. Egli è stato di fatto, e alla fine egli ha sostenuto di essere in diritto, canonicamente eletto il rappresentante della linea che è tornato ad Urbano VI, l'ultimo papa ad essere riconosciuto come papa cattolici di tutto il mondo [2]. L'abdicazione è stato organizzato ed eseguito con una cura per assicurare che tutti i Gregorio ha affermato di essere, e questo meriti - e, infatti, richiede - molto di più esame approfondito di quello che di solito riceve. [3]

Gregory XII sent to Constance as his representatives his protector Carlo Malatesta, the Lord of Rimini, and the Dominican cardinal, John Domenici -- to Constance indeed, but not to the General Council assembled there by the authority, and in the name, of John XXIII. Gregorio XII inviato a Costanza come suoi rappresentanti suo protettore Carlo Malatesta, Signore di Rimini, e il cardinale Dominicana, Giovanni Domenici - a Costanza, infatti, ma non per il Consiglio generale vi assemblati da parte dell'Autorità, e nel nome, di Giovanni XXIII. The envoys' commission was to the emperor Sigismund, presiding over the various bishops and prelates whom his zeal to restore peace to the Church had brought together. Il inviati 'a commissione è stato l'imperatore Sigismondo, che presiede i vari vescovi e prelati che il suo zelo per ristabilire la pace per la Chiesa aveva portato insieme. To these envoys -- and to Malatesta in the first place-Gregory gave authority to convoke as a General Council -- to convoke and not to recognise -- these assembled bishops and prelates ; [4 ] and by a second bull [5 ] he empowered Malatesta to resign to this General Council in his name. Inviati a questi - e di Malatesta, in primo luogo-Gregorio ha dato potere di convocare un Consiglio generale - convocare e non riconoscere - assemblato questi vescovi e prelati, [4] e da una seconda bolla [5] Malatesta abilitata a rassegnare le dimissioni a questo Consiglio Generale nel suo nome.

The emperor, the bishops and prelates consented and accepted the role Gregory assigned . L'imperatore, i vescovi e prelati consenso e accettato il ruolo assegnato Gregorio. And so, on July 4, 1415. E così, il 4 luglio, 1415. Sigismund, clad in the royal robes, left the throne he had occupied in the previous sessions for a throne placed before the altar, as for the president of the assembly. Sigismondo, rivestito nella Royal vesti, ha lasciato il trono di aver occupato nelle precedenti sessioni per un trono posto davanti l'altare, come per il presidente dell'assemblea. Gregory's two legates sat by his side facing the bishops. Gregorio due legati sedeva al suo fianco di fronte al vescovi. The bull was read commissioning Malatesta and Domenici to convoke the council and to authorise whatever it should do for the restoration of unity and the extirpation of the schism -- with Gregory's explicit condition that there should be no mention of Baldassare Cossa, [6 ] with his reminder that from his very election he had pledged himself to resign if by so doing he could truly advance the good work of unity, and his assertion that the papal dignity is truly his as the canonically elected successor of Urban VI. Il toro è stato letto commissionare Malatesta Domenici e di convocare il consiglio e di autorizzare qualunque cosa dovrebbe fare per il restauro di unità e il extirpation dello scisma - Gregorio con l'esplicito condizione che non vi sia alcuna menzione di Baldassarre Cossa, [6] con il suo promemoria che dalla sua stessa elezione egli stesso aveva promesso di dimettersi se così facendo si potrebbe veramente anticipo il buon lavoro di unità, e la sua affermazione che la dignità papale è veramente come il suo canonicamente eletto successore di Urbano VI.

Malatesta then delegated his fellow envoy, the cardinal John Domenici, to pronounce the formal operative words of convocation [7 ] ; and the assembly -- but in its own way -- accepted to be thus convoked, authorised and confirmed in the name "of that lord who in his own obedience is called Gregory XII" [8 ] . Malatesta allora delegato inviato i suoi connazionali, il cardinale Giovanni Domenici, a pronunciare le parole dispositivo formale di convocazione [7]; el'assemblea - ma a suo modo - ha accettato di essere convocato in tal modo, autorizzato e confermato nel nome "di che il signore che nella sua obbedienza è chiamato Gregorio XII "[8]. The council next declared that all canonical censures imposed by reason of the schism were lifted, and the bull was read by which Gregory authorised Malatesta to make the act of abdication [9 ] and promised to consider as ratum gratum et firmum , and forever irrevocable, whatever Malatesta, as his proxy, should perform. Il prossimo Consiglio ha dichiarato che tutti i canonici censure imposte dal motivo dello scisma sono state revocate, e il toro è stato letto da cui Malatesta Gregorio autorizzati a fare l'atto di abdicazione [9] e ha promesso di prendere in considerazione come ratum gratum et firmum, e per sempre irrevocabile, qualunque Malatesta, come suo rappresentante, dovrebbe eseguire. The envoy asked the council whether they would prefer the resignation immediately, or that it should be delayed until Peter de Luna's decision was known. L'inviato chiesto al Consiglio se si preferisce le dimissioni immediatamente, o che debba essere ritardata fino a quando Pietro de Luna's decisione è stata conosciuta. The council preferred the present moment. Il Consiglio ha preferito il momento presente. It ratified all Gregory XII's acts, received his cardinals as cardinals, promised that his officers should keep their posts and declared that if Gregory was barred from re-election as pope, this was only for the peace of the Church, and not from any personal unworthiness. Esso ha ratificato tutti i Gregorio XII atti, ha ricevuto il suo cardinali come cardinali, promesso che la sua funzionari dovrebbero mantenere i loro posti e ha dichiarato che se Gregorio è stato impedito di ri-elezione a papa, questo è stato solo per la pace della Chiesa, e non da un qualsiasi indegnità. Then the great renunciation was made [10 ] , " . . . renuncio et cedo . . . et resigno . . . in hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante"and the council accepted it [11 ] , but again as made "on the part of that lord who in his own obedience was called Gregory XII". Poi la grande rinuncia è stata presentata [10], "... Renuncio et cedo... Et resigno... In hac synodo et sacrosancta universale Concilio, Sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante" e il Consiglio ha accettato [11], ma di nuovo come fatto "da parte di quel signore che nella sua obbedienza era chiamato Gregorio XII". The Te Deum was sung and a new summons drawn up calling upon Peter de Luna to yield to the council's authority. Il canto del Te Deum è stato cantato e una nuova citazione redatto chiede a Pietro de Luna a cedere a l'autorità del Consiglio.

The work of Pisa was now almost undone, and by this council which, in origin, was a continuation of Pisa. Il lavoro di Pisa è stato ormai quasi annullata, e di questo comune che, in origine, era una continuazione di Pisa. It had suppressed the Pisan pope whom Pisa, with biting words, had rejected as a schismatic and no pope." Aveva soppresso il papa pisano cui Pisa, a mordere parole, aveva respinto come scismatico e nessun papa. "

Phillip Hughes A History of the Church , p289-291 Phillip Hughes Una Storia della Chiesa, p289-291

SESSION 1 - 16 November 1414 SESSIONE 1 - 16 novembre 1414

[On the matters to be treated in the council, in which order and by which officials [12 ]] [Su questioni che devono essere trattati in sede di Consiglio, in quale ordine e con la quale i funzionari [12]]

John, bishop, servant of the servants of God, for future record. Giovanni, vescovo, servo dei servi di Dio, per i futuri record. Wishing to carry out those things which were decreed at the council of Pisa [13 ] by our predecessor of happy memory, pope [14 ] Alexander V, regarding the summoning of a new general council, we earlier convoked this present council by letters of ours, the contents of which we have ordered to be inserted here: Che desiderano svolgere quelle cose che sono state decretate in occasione del Consiglio di Pisa [13] dal nostro predecessore di felice memoria, papa [14] Alexander V, per quanto riguarda la convocazione di un nuovo Consiglio Generale, abbiamo già convocato questa consiglio di lettere del nostro , Il cui contenuto ci hanno ordinato di essere inserito qui:

John, bishop ... Giovanni, vescovo ... [15 ] [15]

We have therefore come together with our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, and our court to this city of Constance at the appointed time. Abbiamo, pertanto, si riuniscono con i nostri venerati fratelli Cardinali di Santa Romana Chiesa, e il nostro giudice di questa città di Costanza a tempo nominato. Being present here by the grace of God, we now wish, with the advice of this sacred synod, to attend to the peace, exaltation and reform of the church and to the quiet of the christian people. Essere presenti qui con la grazia di Dio, ora desidera, con la consulenza di questo sacro Concilio, di frequentare per la pace, di esaltazione e di riforma della chiesa e per la tranquillità del popolo cristiano.

In such an arduous matter it is not right to rely on one's own strength, but rather trust should be placed in the help of God. In tal ardua questione non è giusto fare affidamento su una propria forza, ma piuttosto la fiducia deve essere posto in l'aiuto di Dio. Therefore, in order to begin with divine worship, we decreed, with the approval of this sacred council, that a special mass for this purpose should be said today. Pertanto, al fine di iniziare con il culto divino, abbiamo decretato, con l'approvazione di questo sacro Concilio, che una massa speciale per questo scopo dovrebbe essere detto oggi. This mass has now been duly celebrated, by the grace of God. Tale massa è stato debitamente celebrato, per grazia di Dio. We now decree that such a mass shall be celebrated collegially in this and every other collegiate church of this city whether secular or regular, once a week, namely each Friday, for the duration of this sacred council. Ora decreto che una tale massa deve essere celebrato collegialmente in questo e in ogni altra chiesa collegiata di questa città se secolare o regolare, una volta a settimana, cioè ogni Venerdì, per la durata di questo sacro Concilio. Moreover, in order that the faithful may devote themselves to this holy celebration most fervently, whereby they will feel themselves refreshed by a more abundant gift of grace, we relax, mercifully in the Lord, the following amounts of enjoined penance to each and every one of them who is truly penitent and has confessed: for each mass, one year to the celebrating priest and forty days to those present at it. Inoltre, per consentire ai fedeli di dedicarsi a questa santa celebrazione più fervore, con cui essi si sentono rinfrescato da un più abbondanti dono di grazia, relax, misericordiosamente nel Signore, i seguenti importi di penitenza ha ingiunto a tutti ea ciascuno di loro che è veramente penitente e ha confessato: per ciascuna di massa, un anno di tempo per celebrare il sacerdote e quaranta giorni di tempo per i presenti in esso. Furthermore, we exhort our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, as well as patriarchs, archbishops and bishops, and our beloved chosen sons, abbots and others in the priesthood, devoutly to celebrate this mass once every week, in order that the aforesaid divine aid may be implored; and we grant the same indulgences to the celebrant and to those present at the mass. Inoltre, esortare i nostri venerati fratelli Cardinali di Santa Romana Chiesa, così come i Patriarchi, gli Arcivescovi e Vescovi, e il nostro amato scelto figli, abati e altri nel sacerdozio, devotamente a celebrare tale massa, una volta ogni settimana, in modo che il divina suddetti aiuti possono essere implorata, e vi garantiamo le stesse indulgenze per il celebrante e ai presenti alla Messa. We exhort in the Lord, moreover, each and all who glory in the name of Christ, in order that the desired outcome to so great a matter may be obtained, to give themselves diligently to prayer, fasting, almsgiving and other pious works, so that God may be placated by our and their humility, and so deign to grant a happy outcome to this sacred gathering. Esortiamo nel Signore, del resto, ciascuno e di tutti i gloria che in nome di Cristo, affinché il risultato auspicato di così grande questione può essere ottenuto, per dare loro diligentemente alla preghiera, il digiuno, l'elemosina e di altre pie opere, in modo che Dio può essere placated dalla nostra e la loro umiltà, e così deign di concedere una felice esito di questo sacro incontro.

Considering, moreover, that a council should specially treat of those matters which concern the catholic faith, according to the praiseworthy practices of the early councils, and aware that such things demand diligence, sufficient time and study, on account of their difficulty, we therefore exhort all those who are well versed in the sacred scriptures to ponder and to treat, both within themselves and with others, about those things which seem to them useful and opportune in this matter. Considerando, inoltre, che un Consiglio dovrebbe trattare in particolare di quelle questioni che riguardano la fede cattolica, secondo la prassi lodevole dei primi consigli, e consapevoli del fatto che queste cose diligenza richiesta, un tempo sufficiente e di studio, a causa delle loro difficoltà, abbiamo quindi esortare tutti coloro che sono ben versati nelle Sacre Scritture e di riflessione per il trattamento, sia all'interno di loro e con gli altri, su quelle cose che sembrano a loro utile e opportuno in questa materia. Let them bring such things to our notice and to that of this sacred synod, as soon as they conveniently can, so that at a suitable time there may be decided what things, it seems, should be held and what repudiated for the profit and increase of the same catholic faith. Lasciamo che mettono queste cose a nostro avviso e che di questo sacro Concilio, non appena possibile convenientemente, in modo tale che a un adeguato tempo ci può essere deciso che cosa le cose, a quanto pare, dovrebbero essere tenute e che cosa ripudiate per il conto profitti e aumentare della stessa fede cattolica.

Let them especially ponder on the various errors which are said to have sprouted in certain places at various times, especially on those which are said to have arisen from a certain John called Wyclif. Lasciarli in particolare riflettere sui vari errori che si dice che hanno germogliato in alcuni luoghi in diversi momenti, soprattutto a quelli che si dice che sono sorte da un certo Giovanni chiamato Wyclif.

We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics may be led, if God is willing, to a proper reformation and to the desired peace. Esortiamo, del resto, tutti i cattolici qui riuniti e altri che verranno a questo sacro Concilio che si dovrebbe cercare di pensare, di seguire e di portare a noi, e per questo stesso sacro Concilio, le questioni di cui l'organismo di cattolici può essere portato, se Dio è disposto, per una corretta riforma e per la desiderata pace. For it is our intention and will that all who are assembled for this purpose may say, consult about and do, with complete freedom, each and all of the things that they think pertain to the above. Perché è nostra intenzione e che tutti i che sono assemblati per questo scopo può dire, circa consultare e fare, con piena libertà, ogni e tutte le cose che pensano che si riferiscono a quanto sopra.

In order, however, that a rule may be observed in the procedure of this sacred synod with regard to what things are to be said and decided, the action to be taken and the regulating of customs, we think that recourse should be had to the practices of the ancient fathers, which are best learned from a canon of the council of Toledo, the contents of which we have decided to insert here [16 ] : Al fine, tuttavia, che una regola può essere osservata nella procedura di questo sacro Concilio per quanto riguarda ciò che sono le cose da dire e deciso, le azioni da intraprendere e la regolamentazione delle dogane, riteniamo che il ricorso deve essere stato il pratiche degli antichi padri, che sono migliori venuto a sapere da un canonico del consiglio di Toledo, il cui contenuto abbiamo deciso di inserire qui [16]:

Nobody should shout at or in any way disturb the Lord's priests when they sit in the place of blessing. Nessuno deve gridare o in alcun modo disturbare i sacerdoti del Signore, quando sedersi nel posto di benedizione. Nobody should cause disturbance by telling idle stories or jokes or, what is even worse, by stubborn disputes. Nessuno deve causare perturbazioni di raccontare storie di inattività o scherzi o, ciò che è ancor peggio, di ostinato controversie. As the apostle says, if anyone thinks himself religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, then his religion is vain. Come dice l'Apostolo, se qualcuno pensa se stesso religioso e non briglia sua lingua ma inganna il suo cuore, allora la sua religione è vana. For, justice loses its reverence when the silence of the court is disturbed by a crowd of turbulent people. Per, la giustizia perde la sua riverenza quando il silenzio del giudice è disturbato da una folla di persone turbolento. As the prophet says, the reverence due to justice shall be silence. Come dice il profeta, la riverenza a causa di giustizia deve essere silenzio. Therefore whatever is being debated by the participants, or is being proposed by persons making an accusation, should be stated in quiet tones so that the hearers' senses are not disturbed by contentious voices and they do not weaken the authority of the court by their tumult. Pertanto ciò che è in discussione da parte dei partecipanti o si propone di persone che effettuano una accusa, devono essere stabiliti i toni in una zona tranquilla in modo che gli ascoltatori 'sensi non sono disturbati dal contenzioso voci e non indebolire l'autorità del tribunale di loro tumulto . Whoever thinks that the aforesaid things should not be observed while the council is meeting, and disturbs it with noise or dissensions or jests, contrary to the things forbidden here, shall leave the assembly, dishonourably stripped of the right to attend, according to the precept of the divine law (whereby it is commanded: drive out the scoffer, and strife will go out with him), and he shall be under sentence of excommunication for three days. Chi pensa che le cose di cui sopra non devono essere osservati mentre il Consiglio si riunisce, e disturba con il rumore o dissensi o jests, contrariamente a quanto qui le cose proibite, devono lasciare l'assemblea, dishonourably spogliato del diritto a partecipare, secondo il precetto della legge divina (in cui è comandato: unità le scoffer, lotte e uscirà con lui) ed egli è sotto pena di scomunica per tre giorni.

Since it may happen that some of the participants will not be in their rightful seats, we decree, with this sacred council's approval, that no prejudice shall arise to any church or person as a result of this seating arrangement. Dal momento che può accadere che alcuni dei partecipanti non saranno nella loro giusta posti a sedere, decreto che, con questa sacra approvazione del Consiglio, che non pregiudica sorge a qualsiasi chiesa o in seguito a questo accordo di posti a sedere.

Since certain ministers and officials are required in order that this council may proceed, we therefore depute, with this sacred council's approval, those named below, namely our beloved sons... Dal momento che alcuni ministri e funzionari sono tenuti in modo che questo comune può procedere, pertanto Depute, con questo sacro del Consiglio di approvazione, quelle sotto il nome, vale a dire la nostra diletti figli ... [17 ] [17]

SESSION 2 - 2 March 1415 SESSIONE 2 - 2 marzo 1415

[John XXIII publicly offers to resign the papacy] [Giovanni XXIII offre al pubblico a rassegnare le dimissioni il papato]

SESSION 3 - 26 March 1415 SESSIONE 3 - 26 marzo 1415

[Decrees on the integrity and authority of the council, after the pope s flight [18 ]] [Decreti su l'integrità e la autorità del Consiglio, dopo il papa volo s [18]]

For the honour, praise and glory of the most holy Trinity, Father and Son and holy Spirit, and to obtain on earth, for people of good will, the peace that was divinely promised in God's church, this holy synod, called the sacred general council of Constance, duly assembled here in the holy Spirit for the purpose of bringing union and reform to the said church in its head and members, discerns declares, defines and ordains as follows. Per l'onore, lode e gloria della Santissima Trinità, Padre e Figlio e Spirito Santo, e di ottenere sulla terra, per le persone di buona volontà, la pace che è stato divinamente promesso nella Chiesa di Dio, questo santo sinodo, chiamato il sacro generale Concilio di Costanza, debitamente qui riuniti nello Spirito Santo per rendere l'unione e la riforma della suddetta chiesa nella sua testa e soci, discerne dichiara, definisce e ordains come segue.

First, that this synod was and is rightly and properly summoned to this city of Constance, and likewise has been rightly and properly begun and held. In primo luogo, che questo Sinodo è stata ed è giustamente e correttamente chiamata a questa città di Costanza, così come è stato giustamente e correttamente iniziato e detenuti.

Next, that this sacred council has not been dissolved by the departure of our lord pope from Constance, or even by the departure of other prelates or any other persons, but continues in its integrity and authority, even if decrees to the contrary have been made or shall be made in the future. Prossima, che questo sacro Concilio non è stato sciolto dalla partenza del Signore nostro papa da Costanza, o addirittura di partenza di altri prelati o di qualsiasi altra persona, ma continua nella sua integrità e autorità, anche se i decreti del contrario sono state apportate o devono essere presentate per il futuro.

Next, that this sacred council should not and may not be dissolved until the present schism has been entirely removed and until the church has been reformed in faith and morals, in head and members. Prossima, che questo sacro Concilio non deve e non può essere sciolto fino ad oggi scisma è stato interamente rimosso e fino a quando la chiesa è stata riformata nella fede e di morale, in testa e membri.

Next, that this sacred council may not be transferred to another place, except for a reasonable cause, which is to be debated and decided on by this sacred council. Prossima, che questo sacro Concilio non può essere trasferito in un altro luogo, ad eccezione di una ragionevole causa, che deve essere discusso e deciso di questo sacro Concilio.

Next, that prelates and other persons who should be present at this council may not depart from this place before it has ended, except for a reasonable cause which is to be examined by persons who have been, or will be, deputed by this sacred council. Avanti, che prelati e le altre persone che dovrebbero essere presenti a questo Consiglio non può discostarsi da questo luogo prima che sia terminato, fatta eccezione per una ragionevole causa che deve essere esaminato da parte di persone che sono state o saranno, deputed di questo sacro Concilio . When the reason has been examined and approved, they may depart with the permission of the person or persons in authority. Quando la ragione è stato esaminato e approvato, si può derogare con l'autorizzazione della persona o delle persone in autorità. When the individual departs, he is bound to give his power to others who stay, under penalty of the law, as well as to others appointed by this sacred council, and those who act to the contrary are to be prosecuted. Quando l'individuo si discosta, egli è tenuto a dare il suo potere di soggiorno che gli altri, sotto pena di legge, come pure agli altri nominati da questo sacro Concilio, e quelli che agiscono in senso contrario devono essere perseguiti.

SESSION 4 - 30 March 1415 SESSIONE 4 - 30 marzo 1415

[Decrees of the council on its authority and integrity, in the abbreviated form read out by cardinal Zabarella] [Decreti del Consiglio in merito alla sua autorità e integrità, in forma abbreviata, letta dal cardinale Zabarella]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. Nel nome della santa e indivisa Trinità, Padre e Figlio e Spirito Santo Amen. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Questo santo sinodo di Costanza, che è un Consiglio generale, per l'eradicazione della presente scisma e per la proposta di unità e di riforma della Chiesa di Dio in testa e membri, legittimamente riunito nello Spirito Santo, a lode di Dio onnipotente, ordains, definisce, decreti, individua e dichiara quanto segue, in modo che questa unione e la riforma della Chiesa di Dio possono essere ottenuti più facilmente, in modo sicuro, con frutto e liberamente.

First, that this synod, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council, representing the catholic church militant, has power immediately from Christ, and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith and the eradication of the said schism. In primo luogo, che questo Sinodo, legittimamente riunito nello Spirito Santo, a costituire un Consiglio Generale, che rappresenta la chiesa cattolica militante, ha il potere immediatamente da Cristo, e che tutti, di qualsiasi stato o dignità, anche papale, è tenuto ad obbedire che in quelle materie, che riguarda la fede e l'eradicazione della suddetta scisma. [19 ] [19]

Next, that our most holy lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from this city to another place, nor directly or indirectly compel the persons of the said offices to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod; this refers to those officials or offices by whose absence the council would probably be dissolved or harmed. Quindi, più che il nostro santo signore Pope John XXIII non può spostare o trasferimento della Curia Romana e la sua uffici pubblici, o il suo oi loro funzionari, da questa città in un altro luogo, né direttamente o indirettamente obbligare le persone dei suddetti uffici a seguirlo , Senza la delibera e il consenso dello stesso Santo Sinodo, questo si riferisce a quei funzionari o gli uffici di cui assenza, il Consiglio avrebbe probabilmente essere sciolto o danneggiati. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties against the said officials or any other adherents of this council, to the effect that they should follow him then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void, and they are invalid. Se egli ha agito in senso contrario in passato, o in futuro, o se non ha in passato, è ora o in futuro qualsiasi fulminate processi o mandati o censure ecclesiastiche o altre sanzioni contro tali funzionari o di qualsiasi altri seguaci di questo comune, nel senso che essi dovrebbero seguirlo poi tutto è nulla e non avvenuta e in nessun modo sono detti processi, censure e le sanzioni per essere osservate, in quanto essi sono nulla e non avvenuta, e che non sono validi. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod is being held in the said city. Detti agenti sono piuttosto di esercitare i loro uffici in detta città di Costanza, e alla loro effettuazione liberamente come prima, fintanto che questo santo sinodo si svolge in detta città.

Next, that all translations of prelates, and depositions of the same, or of any other beneficed persons, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences, acts and whatever has been or will be done or accomplished by our aforesaid lord and his officials or commissaries, from the time of his departure, to the injury of the council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are in virtue of the law itself null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. Avanti, che tutte le traduzioni dei prelati, e deposizioni dello stesso, o di qualsiasi altro beneficed persone, le decisioni di revoca commendams e doni, ammonimenti, censure ecclesiastiche, i processi, le sentenze, atti e quant'altro sia stato o sarà fatto o compiuto dal nostro suddetti Signore e la sua funzionari o commissari, dal momento della sua partenza, al pregiudizio del Consiglio o dei suoi aderenti, contro i sostenitori o partecipanti di questo sacro Concilio, o, a danno di loro o uno di essi, in qualunque modo in cui possono essere stati o sono fatti, o fare, contro la volontà delle persone interessate, sono in virtù della legge stessa null, spegne, non validi e nulle e senza effetto o momento, e il Consiglio di annulla la sua autorità, annulla e annulla.

[Next, it was declared and decided that three persons should be chosen from each nation who know both the reasons of those wishing to depart and the punishments that ought to be inflicted on those departing without permission. [Successiva, è stato dichiarato e ha deciso che tre persone dovrebbero essere scelti da ogni nazione che entrambi conosciamo le ragioni di coloro che intendono discostarsi e le punizioni che dovrebbe essere inflitta a quelli in partenza senza permesso. [20 ]] [20]]

Next, that for the sake of unity new cardinals should not be created. Avanti, che per amore di unità nuovi cardinali non dovrebbe essere creato. Moreover, lest for reasons of deceit or fraud some persons may be said to have been made cardinals recently, this sacred council declares that those persons are not to be regarded as cardinals who were not publicly recognised and held to be such at the time of our lord pope's departure from the city of Constance. Inoltre, affinché non per motivi di inganno o la frode alcune persone può dire che siano state fatte cardinali di recente, questo sacro Concilio dichiara che le persone non devono essere considerati come cardinali che non sono stati riconosciuti pubblicamente e in possesso di essere tale nel momento del nostro signore del Papa partenza dalla città di Costanza.

SESSION 5 - 6 April 1415 SESSIONE 5 - 6 aprile 1415

The famous Haec Sancta decree contradicting Vatican 1 on papal primacy/infallibility. Il famoso decreto Haec Sancta contraddizione Vaticano 1 a primato papale / infallibilità.

[Decrees of the council, concerning its authority and integrity, which had been abbreviated by cardinal Zabarella at the preceding session, against the wishes of the nations, and which are now restored, repeated and confirmed by a public decree] [Decreti del Consiglio, relativa alla sua autorità e integrità, che era stata abbreviata dal cardinale Zabarella al precedente sessione, contro la volontà delle nazioni, e che sono ora restaurato, ripetuta e confermata da un pubblico decreto]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit. Nel nome della santa e indivisa Trinità, Padre e Figlio e Spirito Santo. Amen. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Questo santo sinodo di Costanza, che è un Consiglio generale, per l'eradicazione della presente scisma e per la proposta di unità e di riforma della Chiesa di Dio in testa e membri, legittimamente riunito nello Spirito Santo, a lode di Dio onnipotente, ordains, definisce, decreti, individua e dichiara quanto segue, in modo che questa unione e la riforma della Chiesa di Dio possono essere ottenuti più facilmente, in modo sicuro, con frutto e liberamente.

First it declares that, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council and representing the catholic church militant, it has power immediately from Christ; and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith , the eradication of the said schism and the general reform of the said church of God in head and members. In primo luogo si dichiara che, legittimamente riunito nello Spirito Santo, che costituisce un Consiglio generale e che rappresenta la chiesa cattolica militante, che ha il potere immediatamente da Cristo e che tutti, di qualsiasi stato o dignità, anche papale, è tenuto ad obbedire che in quelle materie, che riguarda la fede, l'eradicazione della suddetta scisma e la riforma generale della detta chiesa di Dio in testa e soci.

Next, it declares that anyone of whatever condition, state or dignity, even papal, who contumaciously refuses to obey the past or future mandates, statutes, ordinances or precepts of this sacred council or of any other legitimately assembled general council, regarding the aforesaid things or matters pertaining to them, shall be subjected to well-deserved penance, unless he repents, and shall be duly punished, even by having recourse, if necessary, to other supports of the law. Poi, dichiara che chiunque, di qualsiasi condizione, stato o dignità, anche papale, che contumaciously rifiuta di obbedire al passato o futuro mandati, gli statuti, le ordinanze o precetti di questo sacro Concilio, o di qualsiasi altro legittimamente assemblati Consiglio generale, per quanto riguarda le cose di cui sopra o questioni che li riguardano, deve essere sottoposto a ben meritata penitenza, a meno che non si pente, e deve essere debitamente puniti, anche di ricorrere, se necessario, ad altri supporti di legge.

Next, the said holy synod defines and ordains that the lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from the city of Constance to another place, nor directly or indirectly compel the said officials to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod. Prossimo, ha detto il Santo Sinodo e definisce ordains che il Signore Pope John XXIII non può spostare o trasferimento della Curia Romana e la sua uffici pubblici, o il suo oi loro funzionari, dalla città di Costanza in un altro luogo, né direttamente o indirettamente obbligare il detto funzionari a seguirlo, senza la delibera e il consenso dello stesso Santo Sinodo. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties, against the said officials or any other adherents of this sacred council, to the effect that they should follow him, then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void. Se egli ha agito in senso contrario in passato, o in futuro, o se non ha in passato, è ora o in futuro qualsiasi fulminate processi o mandati o censure ecclesiastiche o altre sanzioni, contro tali funzionari o qualsiasi altra aderenti di questo sacro Concilio, nel senso che essi dovrebbero seguirlo, poi tutto è nulla e non avvenuta e in nessun modo sono detti processi, censure e le sanzioni per essere osservate, in quanto essi sono nulla e non avvenuta. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod h being held in the said City. Detti agenti sono piuttosto di esercitare i loro uffici in detta città di Costanza, e alla loro effettuazione liberamente come prima, fintanto che questo santo sinodo h in corso a detta Città.

Next, that all translations of prelates, or depositions of the same, or of any other beneficed persons, officials and administrators, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences and whatever has been or will be done or accomplished by the aforesaid lord pope John or his officials or commissaries, since the beginning of this council, to the injury of the said council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or of any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are by this very fact, on the authority of this sacred council, null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. Avanti, che tutte le traduzioni dei prelati, o deposizioni dello stesso, o di qualsiasi altro beneficed persone, funzionari, amministratori, le decisioni di revoca commendams e doni, ammonimenti, censure ecclesiastiche, i processi, le sentenze e quant'altro sia stato o sarà fatto compiuto o di il suddetto signore papa Giovanni o il suo funzionari o commissari, fin dall'inizio di questo comune, al pregiudizio dello stesso Consiglio o dei suoi aderenti, contro i sostenitori o partecipanti di questo sacro Concilio, o, a danno di essi o di uno qualsiasi dei essi, in qualunque modo essi possono essere stati o sono fatti, o fare, contro la volontà delle persone interessate, di questo sono molto, infatti, per l'autorità di questo sacro Concilio, null, spegne, non validi e nulle e senza effetto o momento, e il Consiglio di annulla la sua autorità, annulla e li annulla.

Next, it declares that the lord pope John XXIII and all the prelates and other persons summoned to this sacred council, and other participants in the same synod, have enjoyed and do now enjoy full freedom, as has been apparent in the said sacred council, and the opposite has not been brought to the notice of the said summoned persons or of the said council. Avanti, dichiara che il Signore Pope John XXIII e di tutti i prelati e di altre persone citate a questo sacro Concilio, e altri partecipanti alla stessa sinodo, hanno goduto e godono di fare ora piena libertà, come è stato evidente nel sacro Concilio ha affermato, e il contrario non è stato portato a conoscenza dei suddetti convocati persone o dello stesso Consiglio. The said sacred council testifies to this before God and people. Il sacro Concilio ha detto a questo testimonia di fronte a Dio e persone. [21 ] [21]

SESSION 6 - 17 April 1415 SESSIONE 6 - 17 aprile 1415

[At this session there were, among other minor deliberations, decrees about admitting the office of proctor in the matter of pope John XXIII's renunciation of the papacy and about the citing of Jerome of Prague.] [In questa sessione ci sono stati, tra gli altri minori deliberazioni, decreti circa l'ammissione, l'ufficio di Proctor in materia di Pope John XXIII's rinuncia del papato e sulla citando di Jerome di Praga.]

SESSION 7 - 2 May 1415 SESSIONE 7 - 2 maggio 1415

[At this session it was decreed that pope John should be publicly summoned and that the summons of Jerome of Prague, now charged with contumacy, should be repeated.] [In questa sessione è stato decretato che Papa Giovanni dovrebbero essere pubblicamente citata e che la citazione di Girolamo di Praga, ora accusato di contumacy, dovrebbe essere ripetuta.]

SESSION 8 - 4 May 1415 SESSIONE 8 - 4 maggio 1415

This most holy synod of Constance, which is a general council and represents the catholic church and is legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and the elimination of the errors and heresies which are sprouting beneath its shade and for the reform of the church, make this perpetual record of its acts. Questo santo sinodo la maggior parte di Costanza, che è un consiglio generale e rappresenta la chiesa cattolica ed è legittimamente assemblati nello Spirito Santo, per l'eradicazione della presente scisma e l'eliminazione degli errori e delle eresie che sono sotto la sua germinazione ombra e per la la riforma della chiesa, fanno di questo perpetuo di registrare i suoi atti.

[Sentence condemning various articles of John Wyclif] [Sentenza di condanna vari articoli di Giovanni Wyclif]

We learn from the writings and deeds of the holy fathers that the catholic faith without which (as the Apostle says) it is impossible to please God , has often been attacked by false followers of the same faith, or rather by perverse assailants, and by those who, desirous of the world's glory, are led on by proud curiosity to know more than they should; and that it has been defended against such persons by the church's faithful spiritual knights armed with the shield of faith. Impariamo dagli scritti e le opere dei santi padri che la fede cattolica, senza la quale (come dice l'Apostolo) è impossibile piacere a Dio, è stato spesso attaccato da falsi seguaci della stessa fede, o piuttosto di perverso assalitori, e di coloro che, desiderando il mondo la gloria, sono portato a orgogliosi di curiosità di sapere di più di quello che dovrebbe e che si è difeso nei confronti di queste persone da parte i fedeli della Chiesa spirituale cavalieri armati con lo scudo della fede. Indeed these kinds of wars were prefigured in the physical wars of the Israelite people against idolatrous nations. In effetti questo tipo di guerre sono stati prefigurata nel fisico guerre del popolo israelita idolatrico contro le nazioni. Therefore in these spiritual wars the holy catholic church, illuminated in the truth of faith by the rays of light from above and remaining ever spotless through the Lord's providence and with the help of the patronage of the saints, has triumphed most gloriously over the darkness of error as over profligate enemies. Pertanto in queste guerre spirituale la santa Chiesa cattolica, illuminata nella verità della fede dai raggi di luce da sopra e rimanendo sempre senza macchia attraverso la provvidenza del Signore e con l'aiuto di il patrocinio dei santi, ha vinto la maggior parte gloriosamente oltre le tenebre del errore come oltre profligate nemici. In our times, however, that old and jealous foe has stirred up new conflicts so that the approved ones of this age may be made manifest. Nel nostro tempo, tuttavia, che vecchi e geloso nemico ha suscitato nuovi conflitti in modo tale che il approvato quelli di questa età può essere reso manifesto. Their leader and prince was that pseudo-christian John Wyclif . Il loro leader e principe è stato quello pseudo-cristiano John Wyclif. He stubbornly asserted and taught many articles against the christian religion and the catholic faith while he was alive. Egli ha affermato ostinatamente e insegnato molti articoli contro la religione cristiana e la fede cattolica, mentre era vivo. We have decided that forty-five of the articles should be set out on this page as follows. Abbiamo deciso che quaranta-cinque degli articoli devono essere indicati in questa pagina come segue.

1. The material substance of bread, and similarly the material substance of wine, remain in the sacrament of the altar. La sostanza materiale del pane, e allo stesso modo il materiale sostanza del vino, rimangono nel sacramento dell'altare.

2. The accidents of bread do not remain without their subject in the said sacrament. Gli incidenti di pane non rimangono senza il loro oggetto in tale sacramento.

3. Christ is not identically and really present in the said sacrament in his own bodily persona. Cristo non è identico e realmente presente nel sacramento ha detto nella sua persona fisica.

4. If a bishop or a priest is in mortal sin, he does not ordain or confect or consecrate or baptise. Se un vescovo o un sacerdote è in peccato mortale, egli non ordinare o confect o consacrare o battezzare.

5. That Christ instituted the mass has no basis in the gospel. Che Cristo ha istituito la massa non ha alcun fondamento nel Vangelo.

6. God ought to obey the devil. Dio deve obbedire al diavolo.

7. If a person is duly contrite, all exterior confession is superfluous and useless for him. Se una persona è debitamente contrito, tutti gli esterni confessione è superfluo e inutile per lui.

8. If a pope is foreknown as damned and is evil, and is therefore a limb of the devil, he does not have authority over the faithful given to him by anyone, except perhaps by the emperor. Se un papa è foreknown come dannati e il male, ed è quindi una parte del diavolo, egli non ha autorità sul fedeli dato a lui da parte di chiunque, eccetto forse l'imperatore.

9. Nobody should be considered as pope after Urban VI. Nessuno deve essere considerato come papa Urbano VI dopo. Rather, people should live like the Greeks, under their own laws. Piuttosto, le persone dovrebbero vivere come i Greci, sotto la loro leggi.

10. It is against sacred scripture for ecclesiastics to have possessions. E 'contro la Sacra Scrittura ecclesiastici per avere possessi.

11. No prelate should excommunicate anyone unless he first knows that the person has been excommunicated by God; he who does so thereby becomes a heretic and an excommunicated person. Prelato non dovrebbe excommunicate chiunque a meno che non sa prima che la persona che è stato scomunicato da Dio; egli fa in modo che così diventa un eretico e un scomunicato persona.

12. A prelate excommunicating a cleric who has appealed to the king or the king's council is thereby a traitor to the king and the kingdom. Un prelato excommunicating un chierico che ha lanciato un appello al re o il re del Consiglio è quindi un traditore per il re e il regno.

13. Those who stop preaching or hearing the word of God on account of an excommunication issued by men are themselves excommunicated and will be regarded as traitors of Christ on the day of judgment. Quelli che smettere di audizione o di predicazione della parola di Dio a causa di una scomunica rilasciato da uomini sono essi stessi scomunicato e considerato come traditori di Cristo nel giorno del giudizio.

14. It is lawful for any deacon or priest to preach the word of God without authorisation from the apostolic see or from a catholic bishop. E 'legittimo per qualsiasi sacerdote o diacono a predicare la parola di Dio, senza autorizzazione della Sede Apostolica o da un vescovo cattolico.

15. Nobody is a civil lord or a prelate or a bishop while he is in mortal sin. Nessuno è un signore civile o di un prelato o di un vescovo, mentre si è in peccato mortale.

16. Secular lords can confiscate temporal goods from the church at their discretion when those who possess them are sinning habitually, that is to say sinning from habit and not just in particular acts. Secolare signori possono confiscare beni temporali dalla chiesa, a loro discrezione, quando coloro che sono in possesso di peccare abitualmente, vale a dire peccare di abitudine e non solo in particolare gli atti.

17. The people can correct sinful lords at their discretion. La gente può correggere i peccatori signori, a loro discrezione.

18. Tithes are purely alms, and parishioners can withhold them at will on account of their prelates' sins. Decime sono puramente elemosina, e in grado di trattenere i parrocchiani a piacimento in considerazione della loro prelati 'peccati.

19. Special prayers applied by prelates or religious to a particular person avail him or her no more than general prayers, if other things are equal. Preghiere speciali applicate da prelati o religiosa a una particolare persona disp lui o lei non più di preghiere generale, se le altre cose sono uguali.

20. Whoever gives alms to friars is thereby excommunicated. Chi dà elemosina a frati è così scomunicato.

21. Whoever enters any religious order whatsoever, whether it be of the possessioners or the mendicants, makes himself less apt and suitable for the observance of God's commands. Chi entra qualsiasi ordine religioso qualsiasi, sia che si tratti del possessioners o la mendicanti, si fa meno apt e adatto per il rispetto dei comandi di Dio.

22. Saints who have founded religious orders have sinned in so doing. Santi che hanno fondato ordini religiosi hanno peccato in tal modo.

23. Members of religious orders are not members of the christian religion. Membri di ordini religiosi non sono membri della religione cristiana.

24. Friars are bound to obtain their food by manual work and not by begging. Frati sono tenuti ad ottenere il loro cibo di lavoro manuale e non di accattonaggio. [22 ] [22]

25. All are simoniacs who bind themselves to pray for people who help them in temporal matters. Tutti sono simoniacs che si impegnano a pregare per le persone che li aiutano in materia temporale.

26. The prayer of someone foreknown as damned profits nobody. La preghiera di qualcuno foreknown come dannati profitti nessuno.

27. All things happen from absolute necessity. Tutte le cose accadere da necessità assoluta.

28. Confirming the young, ordaining clerics and consecrating places have been reserved to the pope and bishops because of their greed for temporal gain and honour. Confermando i giovani, ordinare chierici e consacrando posti sono stati riservati per il papa e vescovi a causa della loro avidità di guadagno temporale e di onore.

29. Universities, places of study, colleges, degrees and academic exercises in these institutions were introduced by a vain pagan spirit and benefit the church as little as does the devil. Università, luoghi di studio, collegi, i gradi accademici e di esercitazioni in queste istituzioni sono state introdotte da un vano pagana e spirito beneficio della chiesa come poco come fa il diavolo.

30. Excommunication by a pope or any prelate is not to be feared since it is a censure of antichrist. Scomunica di un papa o di qualsiasi prelato non è da temere in quanto si tratta di una censura di Anticristo.

31. Those who found religious houses sin, and those who enter them belong to the devil. Quelli che trovano case religiose peccato, e coloro che entrano appartengono al diavolo.

32. It is against Christ's command to enrich the clergy. E 'contro il comando di Cristo per arricchire il clero.

33. Pope Silvester and the emperor Constantine erred in endowing the church. Papa Silvestro e l'imperatore Costantino ha commesso un errore di dotare la chiesa.

34. All the members of mendicant orders are heretics, and those who give them alms are excommunicated. Tutti i membri di ordini mendicanti sono eretici, e quelli che danno loro elemosine sono scomunicato.

35. Those who enter a religious or other order thereby become incapable of observing God's commands, and consequently of reaching the kingdom of heaven, unless they leave them. Quelli che entrare in un religioso o di altri per così diventare incapaci di osservare i comandi di Dio e, di conseguenza, di raggiungere il regno dei cieli, a meno che non lasciano loro.

36. The pope with all his clerics who have property are heretics, for the very reason that they have property; and so are all who abet them, namely all secular lords and other laity. Il papa con tutti i suoi chierici che hanno proprietà sono eretici, per il motivo che essi hanno la proprietà, e lo sono tutti i Abet che loro, cioè tutti i signori secolari e di altri laici.

37. The Roman church is Satan's synagogue; and the pope is not the immediate and proximate vicar of Christ and the apostles. Chiesa romana è la sinagoga di Satana, e il papa non è immediato e la prossima vicario di Cristo e degli apostoli.

38. The decretal letters are apocryphal and seduce people from Christ's faith, and clerics who study them are fools. Decretal le lettere sono apocrifi e persone di sedurre la fede di Cristo, chierici e di studio che sono sciocchi.

39. The emperor and secular lords were seduced by the devil to endow the church with temporal goods. L'imperatore e secolare signori sono stati sedotti dal diavolo a dotare la chiesa con beni temporali.

40. The election of a pope by the cardinals was introduced by the devil. L'elezione di un papa dai cardinali è stata introdotta dal diavolo.

41. It is not necessary for salvation to believe that the Roman church is supreme among the other churches. Non è necessario per la salvezza credere che la chiesa romana è la suprema tra le altre chiese. [23 ] [23]

42. It is ridiculous to believe in the indulgences of popes and bishops. E 'ridicolo credere nel indulgenze di papi e vescovi.

43. Oaths taken to confirm civil commerce and contracts between people are unlawful. Giuramenti adottate per confermare civile commercio e dei contratti tra le persone sono illegali.

44. Augustine, Benedict and Bernard are damned, unless they repented of having owned property and of having founded and entered religious orders; and thus they are all heretics from the pope down to the lowest religious. Agostino, Benedetto e Bernardo sono dannati, a meno che non pentito di avere beni di proprietà e di aver fondato ed è entrato ordini religiosi, e quindi sono tutti eretici da papa verso il basso per il più basso religiosi.

45. All religious orders alike were introduced by the devil. Tutti gli ordini religiosi simili sono stati introdotti dal diavolo.

[Condemnation of Wyclif's books] [Condanna di Wyclif libri]

This same John Wyclif wrote books called by him Dialogus and Trialogus and many other treatises, works and pamphlets in which he included and taught the above and many other damnable articles. Questo stesso John Wyclif ha scritto libri chiamati da lui e Dialogus Trialogus e molti altri trattati, le opere ed opuscoli in cui ha incluso e insegnato quanto sopra e molti altri articoli damnable. He issued the books for public reading, in order to publish his perverse doctrine, and from them have followed many scandals, losses and dangers to souls in various regions, especially in the kingdoms of England and Bohemia. Egli ha rilasciato i libri per gli appalti pubblici di lettura, al fine di pubblicare la sua perversa dottrina, e da li hanno seguiti molti scandali, le perdite e pericoli alle anime in varie regioni, in particolare nei regni di Inghilterra e in Boemia. Masters and doctors of the universities and houses of study at Oxford and Prague, opposing with God's strength these articles and books, later refuted the above articles in scholastic form. Maestri e dottori delle università e case di studio a Oxford e di Praga, si oppongono a Dio la forza di questi articoli e libri, poi smentito le suddette articoli in forma scolastica. They were condemned, moreover, by the most reverend fathers who were then the archbishops and bishops of Canterbury, York and Prague, legates of the apostolic see in the kingdoms of England and of Bohemia. Essi sono stati condannati, del resto, dal Reverendissimo padri che sono stati poi gli Arcivescovi e Vescovi di Canterbury, York e Praga, legati della Sede Apostolica nei regni di Inghilterra e di Boemia. The said archbishop of Prague, commissary of the apostolic see in this matter, also judicially decreed that the books of the same John Wyclif were to be burnt and he forbade the reading of those that survived. Detto arcivescovo di Praga, commissario della Sede Apostolica in questa materia, anche giudizialmente decretato che i libri dello stesso John Wyclif dovevano essere bruciate e ha vietato la lettura di quelli che sono sopravvissuti.

After these things had again been brought to the notice of the apostolic see and a general council, the Roman pontiff condemned the said books, treatises and pamphlets at the lately held council of Rome [24 ] , ordering them to be publicly burnt and strictly forbidding anyone called a Christian to dare to read, expound, hold or make any use of any one or more of the said books, volumes, treatises and pamphlets, or even to cite them publicly or privately, except in order to refute them. Dopo queste cose è stato ancora una volta portate a conoscenza della Sede Apostolica e di un Consiglio Generale, il romano pontefice ha condannato il detto libri, opuscoli e trattati presso il consiglio tenutasi di recente di Roma [24], ordinando loro di essere pubblicamente bruciato e rigorosamente il divieto chiunque chiamato a un cristiano il coraggio di leggere, esporre, tenere o fare qualsiasi uso di uno o più dei suddetti libri, volumi, trattati ed opuscoli, o addirittura a citare pubblicamente o privatamente, fatta eccezione per confutarli. In order that this dangerous and most foul doctrine might be eliminated from the church's midst, he ordered, by his apostolic authority and under pain of ecclesiastical censure, that all such books, treatises, volumes and pamphlets should be diligently sought out by the local ordinaries and should then be publicly burnt; and he added that if necessary those who do not obey should be proceeded against as if they were promoters of heresy. In modo che questa pericolosa e la maggior parte fallo dottrina potrebbe essere eliminati dal mezzo della chiesa, ha ordinato, con la sua autorità apostolica e sotto pena di censura ecclesiastica, che tutti questi libri, trattati, volumi e opuscoli deve essere diligentemente ricercata dagli Ordinari locali e dovrebbe quindi essere pubblicamente bruciato, e ha aggiunto che, se necessario, quelle che non rispettano dovrebbe essere proceduto contro come se fossero i promotori di eresia.

This sacred synod has had the aforesaid forty-five articles examined and frequently considered by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors in both laws and many notable persons. Questo sacro Concilio ha avuto i suddetti quaranta-cinque articoli esaminati e, spesso, considerato da molti Reverendissimo padri, cardinali della Chiesa romana, vescovi, abati, maestri della teologia, medici, sia nella legislazione e molte persone di rilievo. After the articles had been examined it was found, as indeed is the case, that some of them, indeed many, were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, others are not catholic but erroneous, others scandalous and blasphemous, some offensive to the ears of the devout and some rash and seditious. Dopo gli articoli sono stati esaminati si è riscontrato, come è il caso, che alcuni di essi, infatti, molti, sono stati e sono notoriamente eretiche e sono già stati condannati dalla santa padri, altri non sono cattolica, ma erronea, altri scandaloso e blasfemo, alcuni offensivi per le orecchie dei devoti e alcune eruzioni cutanee e rivoltosi. It was also found that his books contain many other similar articles and introduce into God's church teaching that is unsound and hostile to faith and morals. E 'stato anche riscontrato che i suoi libri contengono molte altre simili e introdurre nella Chiesa di Dio che l'insegnamento è alienato e ostile alla fede e alla morale. This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, in ratifying and approving the sentences of the aforesaid archbishops and of the council of Rome, repudiates and condemns for ever, by this decree, the aforesaid articles and each one of them in particular, and the books of John Wyclif called by him Dialogus and Trialogus, and the same author's other books, volumes, treatises and pamphlets (no matter what name these may go under, and for which purpose this description is to be regarded as an adequate listing of them). Questo santo sinodo, quindi, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, nella ratifica e l'approvazione del pene dei suddetti arcivescovi e del consiglio di Roma, ripudia e condanna per sempre, di questo decreto, i suddetti articoli e ciascuno di loro in particolare, i libri e di Giovanni Wyclif chiamato da lui e Dialogus Trialogus, e lo stesso autore di altri libri, volumi, trattati ed opuscoli (non importa quale nome queste possono passare sotto, e per i quali questa descrizione scopo è quello di essere considerato come un adeguato lista di loro). It forbids the reading, teaching, expounding and citing of the said books or of any one of them in particular, unless it is for the purpose of refuting them. Si vieta la lettura, l'insegnamento, esporre e citando dei suddetti libri o di uno qualsiasi di essi in particolare, a meno che non sia a scopo di confutare. It forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach or affirm in public the said articles or any one of them in particular, or to teach, approve or hold the said books, or to refer to them in any way, unless this is done, as has been said, for the purpose of refuting them. Essa vieta ogni cattolico d'ora in poi, sotto pena di anatema, di predicare, insegnare o di affermare in pubblico detti oggetti o uno di essi in particolare, o di insegnare, approvare o tenere premuto il detto libri, o farvi riferimento in ogni modo, a meno che ciò non avviene, come è stato detto, al fine di confutare. It orders, moreover, that the aforesaid books, treatises, volumes and pamphlets are to be burnt in public, in accordance with the decree of the synod of Rome, as stated above. Ordina, inoltre, che i suddetti libri, trattati, volumi e opuscoli devono essere bruciate in pubblico, in conformità con il decreto del sinodo di Roma, come sopra indicato. This holy synod orders local ordinaries to attend with vigilance to the execution and due observance of these things, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions. Questo santo sinodo ordini Ordinari locali a partecipare con la vigilanza per l'esecuzione e il rispetto di queste cose, nella misura in cui ciascuno è responsabile, in conformità con le leggi canoniche e sanzioni.

[Condemnation of 260 other articles of Wyclif] [25 ] [Condanna di 260 altri articoli di Wyclif] [25]

When the doctors and masters of the university of Oxford examined the aforesaid written works, they found 260 articles in addition to the 45 articles that have been mentioned. Quando i medici e maestri dell 'università di Oxford ha esaminato le suddette opere scritte, hanno trovato 260 articoli in aggiunta ai 45 articoli che sono stati menzionati. Some of them coincide in meaning with the 45 articles, even if not in the forms of words used. Alcuni di essi coincidono nel significato con il 45 articoli, anche se non nelle forme delle parole utilizzate. Some of them, as has been said, were and are heretical, some seditious, some erroneous, others rash, some scandalous, others unsound, and almost all of them contrary to good morals and the catholic truth. Alcuni di loro, come è stato detto, sono stati e sono eretica, alcuni rivoltosi, alcune errate, altre eruzioni cutanee, alcune scandaloso, altri alienato, e quasi tutti i paesi in contrasto con buoni costumi e la verità cattolica. They were therefore condemned by the said university in correct and scholastic form. Essi sono stati quindi condannati dalla detto università in corretta forma e scolastiche. This most holy synod, therefore, after deliberating as mentioned above, repudiates and condemns the said articles and each one of them in particular; and it forbids, commands and decrees in the same way as for the other 45 articles. La maggior parte questo Santo Sinodo, quindi, dopo la delibera di cui sopra, ripudia e condanna detti oggetti e ciascuno di essi in particolare, e che vieta, comandi e decreti nello stesso modo come per gli altri 45 articoli. We order the contents of these 260 articles to be included below [26 ] . Siamo per il contenuto di questi 260 articoli che devono essere riportato qui di seguito [26].

[The council pronounces John Wyclif a heretic, condemns his memory and orders his bones to be exhumed] [Il consiglio pronuncia John Wyclif uno eretico, condanna la sua memoria e le sue ossa ordini da exhumed]

Furthermore, a process was begun, on the authority or by decree of the Roman council, and at the command of the church and of the apostolic see, after a due interval of time, for the condemnation of the said Wyclif and his memory. Inoltre, un processo è stato avviato, sotto l'autorità o con decreto del consiglio romano, e il comando della Chiesa e della Sede Apostolica, dopo un debito intervallo di tempo, per la condanna di detto Wyclif e la sua memoria. Invitations and proclamations were issued summoning those who wished to defend him and his memory, if any still existed. Inviti e proclami sono stati rilasciati chiamare quelli che ha voluto difendere lui e la sua memoria, se del caso esisteva ancora. However, nobody appeared who was willing to defend him or his memory. Tuttavia, nessuno sembrava che fosse disposto a difendere lui o la sua memoria. Witnesses were examined by commissaries appointed by the reigning lord pope John and by this sacred council, regarding the said Wyclif's final impenitence and obstinacy. Testimoni sono stati esaminati da commissari nominati dal papa regnante signore Giovanni e da questo sacro Concilio, per quanto riguarda l'ha detto Wyclif finale impenitence e ostinazione. Legal proof was thus provided, in accordance with all due observances, as the order of law demands in a matter of this kind, regarding his impenitence and final obstinacy. Prova legale è stato quindi previsto, in conformità con tutti i dovuti osservanze, come l'ordine delle richieste legge in una questione di questo tipo, per quanto riguarda la sua impenitence ostinazione e finali. This was proved by clear indications from legitimate witnesses. Ciò è stato dimostrato di chiare indicazioni da legittimo testimoni. This holy synod, therefore, at the instance of the procurator-fiscal and since a decree was issued to the effect that sentence should be heard on this day, declares, defines and decrees that the said John Wyclif was a notorious and obstinate heretic who died in heresy, and it anathematises him and condemns his memory. Questo santo sinodo, quindi, su istanza del procuratore fiscali e da un decreto è stato rilasciato nel senso che frase dovrebbe essere sentito in questo giorno, dichiara, definisce e decreti che le ha detto John Wyclif è stato un noto eretico e ostinato che è morto in eresia, e anathematises condanna lui e la sua memoria. It decrees and orders that his body and bones are to be exhumed, if they can be identified among the corpses of the faithful, and to be scattered far from a burial place of the church, in accordance with canonical and lawful sanctions. E 'decreti e gli ordini che il suo corpo e le ossa devono essere exhumed, se possono essere identificati tra i cadaveri dei fedeli, e di essere dispersi lontano da un luogo di sepoltura della chiesa, a norma canonica e legittimo sanzioni.

SESSION 9 - 13 May 1415 SESSION 9 - 13 maggio 1415

[Pope John is publicly summoned for the second time and an inquiry against him is decreed.] [Papa Giovanni è pubblicamente convocati per la seconda volta e un 'inchiesta contro di lui è decretato.]

SESSION 10 - 14 May 1415 SESSIONE 10 - 14 maggio 1415

[John XXIII is summoned for the third time, he is accused of contumacy and is suspended from the papacy.] [Giovanni XXIII è convocato per la terza volta, egli è accusato di contumacy ed è sospeso dal papato.]

SESSION 11 - 25 May 1415 SESSIONE 11 - 25 maggio 1415

[Pope John XXIII is publicly charged and forty-four articles against him are produced.] [Pope John XXIII è addebitato al pubblico e quaranta-quattro articoli contro di lui sono prodotti.]

SESSION 12 - 29 May 1415 SESSIONE 12 - 29 maggio 1415

[Decree stating that the process for electing a pope, if the see happens to be vacant, may not begin without the council's express consent [27 ] ] [Decreto affermando che il processo per eleggere un papa, se la vedi succede ad essere vacante, non può iniziare senza che il Consiglio di esprimere il consenso [27]]

This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and errors, for bringing about the reform of the church in head and members, and in order that the unity of the church may be obtained more easily, quickly and freely, pronounces, determines, decrees and ordains that if it happens that the apostolic see becomes vacant, by whatever means this may happen, then the process of electing the next supreme pontiff may not begin without the deliberation and consent of this sacred general council. Questo santissimo sinodo generale di Costanza, in rappresentanza della chiesa cattolica, legittimamente riunito nello Spirito Santo, per l'eradicazione della presente scisma e degli errori, per realizzare la riforma della chiesa in testa e membri, e in modo che l'unità della la chiesa si possono ottenere più facilmente, velocemente e liberamente, pronuncia, determina, decreti e ordains che, se accade che la Sede Apostolica è vacante, con qualsiasi mezzo ciò può verificarsi, quindi il processo di elezione del prossimo sommo pontefice non può iniziare senza la deliberazione e il consenso di questo sacro Consiglio Generale. If the contrary is done then it is by this very fact, by the authority of the said sacred council, null and void. Se al contrario è fatto allora è proprio da questo fatto, da parte delle autorità di detto sacro Concilio, nulla e non avvenuta. Nobody may accept anyone elected to the papacy in defiance of this decree, nor in any way adhere to or obey him as pope, under pain of eternal damnation and of becoming a supporter of the said schism. Nessuno può accettare chiunque eletto al papato in spregio del presente decreto, né in alcun modo rispetto o gli obbediscono, come papa, sotto pena di dannazione eterna e di diventare un sostenitore di detto scisma. Those who make the election in such a case, as well as the person elected, if he consents, and those who adhere to him, are to be punished in the forms prescribed by this sacred council. Quelli che fanno l'elezione in tal caso, così come la persona eletta, se egli acconsente, e quelli che aderiscono a lui, devono essere puniti nelle forme prescritte da questo sacro Concilio. The said holy synod, moreover, for the good of the church's unity, suspends all positive laws, even those promulgated in general councils, and their statutes, ordinances, customs and privileges, by whomsoever they may have been granted, and penalties promulgated against any persons, insofar as these may in any way impede the effect of this decree. Ha detto il Santo Sinodo, del resto, per il bene della Chiesa, sospende tutte le leggi positive, anche quelli promulgato, in generale, i consigli e le loro statuti, le ordinanze, le dogane e privilegi, da chiunque essi possono essere stati concessi, e le sanzioni nei confronti di qualsiasi promulgata persone, nella misura in cui queste possono in alcun modo ostacolare l'entrata in vigore del presente decreto.

[Sentence deposing pope John XXIII] [Frase deposto Pope John XXIII]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. Nel nome della santa e indivisa Trinità, Padre e Figlio e Spirito Santo Amen. This most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, having invoked Christ's name and holding God alone before its eyes, having seen the articles drawn up and presented in this case against the lord pope John XXIII, the proofs brought forward, his spontaneous submission and the whole process of the case, and having deliberated maturely on them, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence which it commits to writing: that the departure of the aforesaid lord pope John XXIII from this city of Constance and from this sacred general council, secretly and at a suspicious hour of the night, in disguised and indecent dress, was and is unlawful, notoriously scandalous to God's church and to this council, disturbing and damaging for the church's peace and unity, supportive of this long-standing schism, and at variance with the vow, promise and oath made by the said lord pope John to God, to the church and to this sacred council; that the said lord pope John has been and is a notorious simoniac, a notorious destroyer of the goods and rights not only of the Roman church but also of other churches and of many pious places, and an evil administrator and dispenser of the church's spiritualities and temporalities; that he has notoriously scandalised God's church and the christian people by his detestable and dishonest life and morals, both before his promotion to the papacy and afterwards until the present time, that by the above he has scandalised and is scandalising in a notorious fashion God's church and the christian people; that after due and charitable warnings, frequently reiterated to him, he obstinately persevered in the aforesaid evils and thereby rendered himself notoriously incorrigible; and that on account of the above and other crimes drawn from and contained in the said process against him, he should be deprived of and deposed from, as an unworthy, useless and damnable person, the papacy and all its spiritual and temporal administration. Questo santissimo sinodo generale di Costanza, legittimamente riunito nello Spirito Santo, abbia invocato nome di Cristo e di detenzione prima di Dio solo gli occhi, dopo aver visto gli articoli redatti e presentati in questo caso contro il Signore Pope John XXIII, le prove portate avanti, la sua presentazione e spontaneo l'intero processo del caso di specie, e dopo aver deliberato maturo su di essi, pronuncia, decreti e dichiara di questa frase definitivo che essa si impegna a scrivere: che la partenza del suddetto signore Pope John XXIII da questa città di Costanza e da questo sacro Consiglio generale, segretamente e ad un sospetto ora della notte, nella dissimulata indecente e abbigliamento, è stata ed è illegittima, notoriamente scandaloso alla volontà di Dio e chiesa di questo comune, inquietante e dannosa per la chiesa di pace e di unità, di sostegno di questo lungo - in piedi scisma, e in contrasto con il voto, promessa e giurata resa da detto signore papa Giovanni a Dio, alla Chiesa e al questo sacro Concilio, che il signore ha detto papa Giovanni è stato ed è un noto simoniac, un noto cacciatorpediniere dei beni e dei diritti non solo della chiesa romana, ma anche di altre chiese e di molti luoghi pii, e un male amministratore e dispensatore della chiesa e della spiritualità temporalities; che egli ha notoriamente scandalised chiesa di Dio e il popolo cristiano con la sua detestabile e disonesti vita e della morale, sia prima della sua promozione al papato e successivamente fino al tempo presente, che di quanto sopra si è scandalised ed è scandalising in un famoso moda chiesa di Dio e il popolo cristiano, che dopo aver debitamente avvertenze e caritative, spesso ha ribadito a lui, egli ostinatamente perseverato nel suddetto mali e, quindi, reso noto irrecuperabile se stesso e che sul conto di quanto sopra e di altri crimini tratte da e contenute nel suddetto processo contro di lui, egli deve essere privato della deposto da e, come un indegno, inutile e damnable persona, il papato e di tutti i suoi spirituale e temporale. The said holy synod does now remove, deprive and depose him. Ha detto il Santo Sinodo ora non rimuovere, privare e deposizione di lui. It declares each and every Christian, of whatever state, dignity or condition, to be absolved from obedience, fidelity and oaths to him. Dichiara ciascuno e di ogni cristiano, di qualunque stato, dignità o condizione, per essere assolti da obbedienza, e giuramenti di fedeltà a lui. It forbids all Christians henceforth to recognise him as pope, now that as mentioned he has been deposed from the papacy, or to call him pope, or to adhere to or in any way to obey him as pope. Essa vieta d'ora in poi tutti i cristiani a riconoscere lui come papa, ora che come già è stato deposto dal papato, o per lo chiamano papa, o di aderire o in qualsiasi modo a obbedirgli, come papa. The said holy synod, moreover, from certain knowledge and its fullness of power, supplies for all and singular defects that may have occurred in the above-mentioned procedures or in any one of them. Ha detto il Santo Sinodo, inoltre, da alcune conoscenze e la sua pienezza di potere, le forniture per tutti i difetti e singolare che possono essersi verificati nella suddetta procedure o in uno qualsiasi di essi. It condemns the said person, by this same sentence, to stay and remain in a good and suitable place, in the name of this sacred general council, in the safe custody of the most serene prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, etc., and most devoted advocate and defender of the universal church, as long as it seems to the said general council to be for the good of the unity of God's church that he should be so condemned. Condanna la detta persona, di questa stessa frase, di rimanere e rimarrà in un buon posto adatto e, in nome di questo sacro Consiglio generale, nella custodia dei più sereno principe signore Sigismondo, re dei Romani e di Ungheria , Ecc, e la maggior parte dedicata avvocato e difensore della Chiesa universale, fintanto che sembra il consiglio generale ha detto di essere per il bene della unità della Chiesa di Dio che egli dovrebbe essere condannato. The said council reserves the right to declare and inflict other punishments that should be imposed for the said crimes and faults in accordance with canonical sanctions, according as the rigour of justice or the counsel of mercy may advise. Ha detto il Consiglio si riserva il diritto di dichiarare e di infliggere punizioni altri che dovrebbero essere imposte per i suddetti crimini e di colpe in conformità con le sanzioni canoniche, secondo il rigore della giustizia o il consiglio di misericordia può consigliare.

[Decree to the effect that none of the three contenders for the papacy may be re-elected as pope] [Decreto nel senso che nessuno dei tre contendenti per il papato può essere rieletto papa]

The said holy synod decrees, determines and ordains for the good of unity in God's church that neither the lord Baldassare de Cossa, recently John XXIII , nor Angelo Correr nor Peter de Luna, called Gregory XII and Benedict XIII by their respective obediences, shall ever be re-elected as pope. Ha detto il Santo Sinodo decreti, determina e ordains per il bene di unità nella Chiesa di Dio che né il signore de Baldassare Cossa, recentemente Giovanni XXIII, né Angelo Correr, né Pietro de Luna, chiamato Gregorio XII e Benedetto XIII dai rispettivi Obbedienze, è sempre essere rieletto come papa. If the contrary happens, it is by this very fact null and void. Se succede il contrario, è proprio da questo fatto nulla e non avvenuta. Nobody, of whatever dignity or pre-eminence even if he be emperor, king, cardinal or pontiff, may ever adhere to or obey them or any one of them, contrary to this decree, under pain of eternal damnation and of being a supporter of the said schism. Nessuno, di qualunque dignità o preminenza anche se essere imperatore, re, cardinale o pontefice, può sempre aderire o obbedire a loro o uno di essi, al contrario di questo decreto, sotto pena di dannazione eterna e di essere un sostenitore di detto scisma. Let those who presume to the contrary, if there are any in the future, also be firmly proceeded against in other ways, even by invoking the secular arm. Coloro che presume il contrario, se ci sono in futuro, anche con fermezza contro proceduto in altri modi, anche invocando il braccio secolare. [28 ] [28]

SESSION 13 - 15 June 1415 SESSIONE 13 - 15 giugno 1415

[Condemnation of communion under both kinds, recently revived among the Bohemians by Jakoubek of Stribro] [Condanna della comunione sotto le due specie, recentemente rilanciato tra i Bohemians da Jakoubek di Stribro]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit, Amen. Nel nome della santa e indivisa Trinità, Padre e Figlio e Spirito Santo, Amen. Certain people, in some parts of the world, have rashly dared to assert that the christian people ought to receive the holy sacrament of the eucharist under the forms of both bread and wine. Alcune persone, in alcune parti del mondo, rashly hanno avuto il coraggio di affermare che il popolo cristiano deve ricevere il sacramento della santa eucaristia sotto le forme di entrambe le pane e del vino. They communicate the laity everywhere not only under the form of bread but also under that of wine, and they stubbornly assert that they should communicate even after a meal, or else without the need of a fast, contrary to the church's custom which has been laudably and sensibly approved, from the church's head downwards, but which they damnably try to repudiate as sacrilegious. Di comunicare i laici in tutto il mondo, non solo sotto la forma di pane, ma anche sotto quello del vino, e che ostinatamente affermare che essi debbano comunicare anche dopo un pasto, o altro senza la necessità di un veloce, in contrasto con la chiesa della consuetudine che è stata lodevolmente e convenientemente approvato, dalla chiesa la testa verso il basso, ma che essi damnably tenta di ripudiare come sacrilego. Therefore this present general council of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, wishing to provide for the safety of the faithful against this error, after long deliberation by many persons learned in divine and human law, declares, decrees and defines that, although Christ instituted this venerable sacrament after a meal and ministered it to his apostles under the forms of both bread and wine, nevertheless and notwithstanding this, the praiseworthy authority of the sacred canons and the approved custom of the church have and do retain that this sacrament ought not to be celebrated after a meal nor received by the faithful without fasting, except in cases of sickness or some other necessity as permitted by law or by the church. Quindi questa generale Concilio di Costanza, legittimamente riunito nello Spirito Santo, che intendono fornire per la sicurezza dei fedeli contro questo errore, dopo aver a lungo deliberazione da molte persone imparato nella divina e umana legge, dichiara, decreti e definisce che, sebbene Cristo istituì questo sacramento venerato dopo un pasto ministero e ai suoi apostoli sotto la forma di entrambe le pane e del vino, tuttavia, e nonostante questo, la lodevole autorità dei sacri canoni e approvato la consuetudine di avere la chiesa e da fare che mantenere questo sacramento non dovrebbe a essere celebrato dopo un pasto né ricevuto dai fedeli senza digiuno, fatta eccezione per i casi di malattia o di qualche altra necessità, come consentito dalla legge o dalla Chiesa. Moreover, just as this custom was sensibly introduced in order to avoid various dangers and scandals, so with similar or even greater reason was it possible to introduce and sensibly observe the custom that, although this sacrament was received by the faithful under both kinds in the early church, nevertheless later it was received under both kinds only by those confecting it, and by the laity only under the form of bread. Inoltre, proprio come questa usanza è stata sensibilmente introdotto al fine di evitare pericoli e vari scandali, in modo simile o anche maggiore ragione è stato possibile introdurre e ragionevolmente osservare l'usanza che, anche se questo sacramento è stato ricevuto dai fedeli sotto entrambi i tipi in Chiesa primitiva, più tardi, tuttavia, è stato ricevuto sotto entrambi i tipi solo da coloro confecting, e di laici solo sotto la forma di pane. For it should be very firmly believed, and in no way doubted, that the whole body and blood of Christ are truly contained under both the form of bread and the form of wine. Per esso dovrebbe essere molto fermamente creduto, e in nessun modo in dubbio, che l'intero corpo e il sangue di Cristo sono veramente contenute sia sotto la forma del pane e del sotto forma di vino. Therefore, since this custom was introduced for good reasons by the church and holy fathers, and has been observed for a very long time, it should be held as a law which nobody may repudiate or alter at will without the church's permission. Pertanto, poiché questa usanza è stata introdotta per ragioni di chiesa e santi Padri, e sono stati osservati per un periodo molto lungo, dovrebbe essere ritenuta come una legge che nessuno maggio ripudio o modificare a piacimento senza il permesso della chiesa. To say that the observance of this custom or law is sacrilegious or illicit must be regarded as erroneous. Dire che l'osservanza di questa usanza o di diritto è sacrilego o illecito deve essere considerato come errata. Those who stubbornly assert the opposite of the aforesaid are to be confined as heretics and severely punished by the local bishops or their officials or the inquisitors of heresy in the kingdoms or provinces in which anything is attempted or presumed against this decree, according to the canonical and legitimate sanctions that have been wisely established in favour of the catholic faith against heretics and their supporters. Quelli che ostinatamente affermare il contrario dei suddetti devono essere confinati come eretici e severamente puniti dalla vescovi locali o dei loro funzionari o gli inquisitori di eresia nel regni o province in cui tutto è tentato o presunta nei confronti di questo decreto, secondo la canonica e legittime sanzioni che sono state sapientemente stabilito in favore della fede cattolica contro eretici e dei loro sostenitori.

[That no priest, under pain of excommunication, may communicate the people under the forms of both bread and wine] [Che nessun sacerdote, sotto pena di scomunica, può comunicare il popolo sotto la entrambe le forme di pane e del vino]

This holy synod also decrees and declares, regarding this matter, that instructions are to be sent to the most reverend fathers and lords in Christ, patriarchs, primates, archbishops, bishops, and their vicars in spirituals, wherever they may be, in which they are to be commissioned and ordered on the authority of this sacred council and under pain of excommunication, to punish effectively those who err against this decree. Questo santo sinodo anche decreti e dichiara, per quanto riguarda questa materia, le istruzioni che devono essere inviati a più reverendo padri e signori in Cristo, i Patriarchi, Primati, Arcivescovi, Vescovi, e la loro vicari in spirituals, ovunque essi siano, in cui sono devono essere commissionato ordine e per l'autorità di questo sacro Concilio e sotto pena di scomunica, per punire coloro che effettivamente commesso un errore nei confronti di questo decreto. They may receive back into the church's fold those who have gone astray by communicating the people under the forms of both bread and wine, and have taught this, provided they repent and after a salutary penance, in accordance with the measure of their fault, has been enjoined upon them. Essi possono ricevere ritornare in chiesa's volte quelli che sono andati smarriti di comunicare il popolo sotto la entrambe le forme di pane e del vino, e hanno insegnato questo, a condizione che si pentono e dopo una salutare penitenza, secondo la misura della loro colpa, ha stato ingiunto su di loro. They are to repress as heretics, however, by means of the church's censures and even if necessary by calling in the help of the secular arm, those of them whose hearts have become hardened and who are unwilling to return to penance. Essi sono per reprimere come eretici, tuttavia, mediante la chiesa di censure e anche, se necessario, chiamando in aiuto del braccio secolare, quelli di loro i cui cuori sono diventati induriti e che non sono disposti a tornare alla penitenza.


From this point on the council becomes a duly convened ecumenical council, all previous sessions being ultra-vires. Da questo punto il Consiglio diventa un debitamente convocato Concilio ecumenico, tutte le precedenti sessioni di essere ultra vires.

SESSION 14 - 4 July 1415 SESSIONE 14 - 4 luglio 1415

[29 ] [29]

[Uniting of the followers of pope Gregory XII and of the former pope John XXIII, now that both men have abdicated] [Uniting dei seguaci di papa Gregorio XII e il precedente Pope John XXIII, ora che sia gli uomini che hanno abdicato]

In order that the reunion of the church may be possible and that a beginning may be made which is fitting and pleasing to God, since the most important part of any matter is its beginning, and in order that the two obediences--namely the one claiming that the lord John XXIII was formerly pope and the other claiming that the lord Gregory XII is pope--may be united together under Christ as head, this most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit and representing the catholic church, accepts in all matters the convoking , authorising, approving and confirming that is now being made in the name of the lord who is called Gregory XII by those obedient to him, insofar as it seems to pertain to him to do this, since the certainty obtained by taking a precaution harms nobody and benefits all, and it decrees and declares that the aforesaid two obediences are joined and united in the one body of our lord Jesus Christ and of this sacred universal general council, in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit. In modo che la riunione della chiesa può essere possibile e che un inizio può essere fatta che è giusto e gradito a Dio, dal momento che la parte più importante di qualsiasi questione è il suo inizio, e in modo che le due Obbedienze - vale a dire l'uno sostenendo che il signore Giovanni XXIII è stato in precedenza papa e gli altri, sostenendo che il signor Gregorio XII è papa - possono essere uniti insieme sotto Cristo come capo, questo santissimo sinodo generale di Costanza, legittimamente riunito nello Spirito Santo e che rappresenta la chiesa cattolica , Accetta in tutte le questioni la convocazione, che autorizza, il riconoscimento e la conferma che viene ora fatto in nome del Signore che è chiamato Gregorio XII, coloro obbediente a lui, nella misura in cui sembra riferirsi a lui per farlo, dal momento che la certezza ottenuto tenendo precauzione danneggia nessuno e tutti i benefici, e decreti e dichiara che i suddetti due Obbedienze sono uniti e uniti in un solo corpo di nostro Signore Gesù Cristo e di questo sacro universale Consiglio generale, nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.

[Decree stating that the election of the Roman pontiff is to be made in the manner and form to be laid down by the sacred council, and that the council shall not be dissolved until the election of the next Roman pontiff has been made] [Decreto si afferma che l'elezione del Romano Pontefice deve essere effettuato secondo le modalità e la forma che devono essere definite mediante il sacro Concilio, e che il Consiglio non può essere sciolto fino a quando l'elezione del prossimo pontefice romano è stato fatto]

The most holy general synod of Constance, etc., enacts, pronounces, ordains and decrees, in order that God's holy church may be provided for better, more genuinely and more securely, that the next election of the future Roman pontiff is to be made in the manner, form, place, time and way that shall be decided upon by the sacred council; that the same council can and may henceforth declare fit, accept and designate, in the manner and form that then seems suitable, any persons for the purposes of this election, whether by active or by passive voice, of whatever state or obedience they are or may have been, and any other ecclesiastical acts and all other suitable things, notwithstanding any proceedings, penalties or sentences; and that the sacred council shall not be dissolved until the said election has been held. Il santissimo sinodo generale di Costanza, ecc, sancisce, pronuncia, ordains e decreti, affinché Dio santa Chiesa può essere fornita per una migliore e più autentico e più sicuro, che la prossima elezione del futuro romano pontefice deve essere effettuato secondo le modalità, la forma, luogo, tempo e modo in cui viene decisa dal sacro Concilio; che lo stesso Consiglio può e potrà d'ora in poi dichiarare in forma, accettare e designare, secondo le modalità e la forma che poi sembra adatto, le persone che per la scopi di questa elezione, se di attivi o passivi di voce, di qualsiasi stato o obbedienza che sono o possono essere stati, e ogni altra atti ecclesiastici e tutti gli altri idonei cose, nonostante qualsiasi procedimento, sanzioni o frasi, e che il sacro Consiglio non può essere sciolto fino a quando il detto elezione ha avuto luogo. The said holy synod therefore exhorts and requires the most victorious prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, as the church's devoted advocate and as the sacred council's defender and protector, to direct all his efforts to this end and to promise on his royal word that he wishes to do this and to order letters of his majesty to be made out for this purpose. Ha detto il Santo Sinodo, pertanto, esorta e richiede la maggior parte vittoriosa principe signore Sigismondo, re dei Romani e di Ungheria, come la chiesa dedicata avvocato e come il sacro del Consiglio di difensore e protettore, diretto a tutti i suoi sforzi a tal fine e per la sua promessa regale parola che egli intende fare questo e di ordinare le lettere di sua maestà sia effettuata per questo scopo.

[The council approves Gregory XII's resignation] [Il Consiglio approva Gregorio XII dimissioni]

The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal catholic church, accepts, approves and commends, in the name of the Father, the Son and the holy Spirit, the cession renunciation and resignation made on behalf of the lord who was called Gregory XII in his obedience, by the magnificent and powerful lord Charles Malatesta. Il santissimo sinodo generale di Costanza, legittimamente riunito nello Spirito Santo, che rappresenta la chiesa cattolica universale, accetta, approva e loda, nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, la cessione e rinuncia dimissioni presentata a nome di il signore che è stato chiamato Gregorio XII nella sua obbedienza, dal magnifico e potente signore Carlo Malatesta. here present, his irrevocable procurator for this business, of the right, title and possession that he had, or may have had, in regard to the papacy. qui presenti, il suo procuratore irrevocabile per questa attività commerciale, del diritto, titolo e il possesso di aver, o possono aver avuto, per quanto riguarda il papato. [30 ] [30]

SESSION 15 - 6 July 1415 SESSIONE 15 - 6 luglio 1415

[Sentence condemning 260 articles Wyclif] [31 ] [Sentenza di condanna 260 articoli Wyclif] [31]

The books and pamphlets of John Wyclif, of cursed memory, were carefully examined by the doctors and masters of Oxford university. I libri e gli opuscoli di Giovanni Wyclif, maledetti di memoria, sono stati attentamente esaminati dalla medici e maestri della Università di Oxford. They collected 260 unacceptable articles from these books and pamphlets and condemned them in scholastic form. Essi raccolti 260 inaccettabile articoli da questi libri e opuscoli e condannato in forma scolastica. This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit for the purpose of extirpating schism, errors and heresies, has had all these articles examined many times by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors of both laws, and very many other notable persons from various universities. Questo santissimo sinodo generale di Costanza, in rappresentanza della chiesa cattolica, legittimamente riunito nello Spirito Santo, al fine di extirpating scisma, gli errori e le eresie, ha avuto tutti questi articoli esaminato molte volte da molti Reverendissimo padri, cardinali della Chiesa romana, vescovi, abati, maestri della teologia, i medici di entrambe le disposizioni legislative, e moltissime altre persone di rilievo provenienti da varie università. It was found that some, indeed many, of the articles thus examined were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, some are offensive to the ears of the devout and some are rash and seditious. E 'stato riscontrato che alcuni, anzi molti, degli articoli in tal modo sono stati esaminati e sono notoriamente eretiche e sono già stati condannati dalla santi Padri, alcuni sono offensivi per le orecchie dei devoti e alcuni sono eruzione cutanea e rivoltosi. This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, repudiates and condemns, by this perpetual decree, the aforesaid articles and each one of them in particular; and it forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach, or hold the said articles or any one of them. Questo santo sinodo, quindi, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, ripudia e condanna, di questo decreto perpetuo, i suddetti articoli e ciascuno di essi in particolare, e che vieta ogni cattolico d'ora in poi, sotto pena di anatema, predicare, insegnare, o titolari di detti oggetti o uno qualsiasi di essi. The said holy synod orders local ordinaries and inquisitors of heresy to be vigilant in carrying out these things and duly observing them, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions. Ha detto il Santo Sinodo ordini Ordinari locali e inquisitori di eresia ad essere vigile nella realizzazione di queste cose e debitamente osservando loro, nella misura in cui ciascuno è responsabile, in conformità con le leggi canoniche e sanzioni. Let anyone who rashly violates the aforesaid decrees and sentences of this sacred council be punished, after due warning, by the local ordinaries on the authority of this sacred council, notwithstanding any privilege. Consentire a chiunque rashly che viola i suddetti decreti e frasi di questo sacro Concilio essere puniti, dopo essere stato avvertito, dal Ordinari locali per l'autorità di questo sacro Concilio, a prescindere da ogni privilegio. [32 ] [32]

[Articles of John Wyclif selected from the 260] [Articoli di Giovanni Wyclif selezionati tra i 260]

1. Just as Christ is God and man at the same time, so the consecrated host is at the same time the body of Christ and true bread. Così come Cristo è Dio e uomo allo stesso tempo, in modo consacrata host è allo stesso tempo il corpo di Cristo e vero pane. For it is Christ's body at least in figure and true bread in nature; or, which comes to the same thing, it is true bread naturally and Christ's body figuratively. Perché è il corpo di Cristo, almeno nella figura e pane vero in natura, oppure, che è la stessa cosa, è vero, naturalmente, il pane e il corpo di Cristo figurato.

2. Since heretical falsehood about the consecrated host is the most important point in individual heresies, I therefore declare to modern heretics, in order that this falsehood may be eradicated from the church, that they cannot explain or understand an accident without a subject. Dal momento che la menzogna eretica circa consacrata host è il punto più importante nelle singole eresie, pertanto dichiarare ai moderni eretici, in modo che questa menzogna può essere sradicata dalla chiesa, che non possono spiegare o comprendere un incidente senza un oggetto. And therefore all these heretical sects belong to the number of those who ignore the fourth chapter of John: We worship what we know. E quindi tutte queste sette eretiche appartengono al numero di coloro che ignorano il quarto capitolo di Giovanni: noi adoriamo quello che conosciamo.

3. I boldly foretell to all these sects and their accomplices that even by the time Christ and all the church triumphant come at the final judgment riding at the trumpet blast of the angel Gabriel, they shall still not have proved to the faithful that the sacrament is an accident without a subject. I predire con coraggio a tutte queste sette e dei loro complici che anche il tempo di Cristo e tutta la Chiesa trionfante andare a sentenza definitiva di equitazione presso la tromba di brillamento l'angelo Gabriele, queste ancora non hanno dimostrato ai fedeli che il sacramento è un incidente senza un oggetto.

4. Just as John was Elias in a figurative sense and not in person, so the bread on the altar is Christ's body in a figurative sense. Così come è stato Giovanni Elias in un senso figurativo e non di persona, così il pane sull'altare è il corpo di Cristo in un senso figurativo. And the words, This is my body, are unambiguously figurative, just like the statement "John is Elias". E le parole, questo è il mio corpo, sono inequivocabilmente figurativo, proprio come l'affermazione "Giovanni è Elia".

5. The fruit of this madness whereby it is pretended that there can be an accident without a subject is to blaspheme against God, to scandalise the saints and to deceive the church by means of false doctrines about accidents. Il frutto di questa follia in cui è finta che non ci può essere un incidente senza che il soggetto si trova a bestemmiare contro Dio, a scandalise santi e di ingannare la chiesa per mezzo di false dottrine sugli infortuni.

6. Those who claim that the children of the faithful dying without sacramental baptism will not be saved, are stupid and presumptuous in saying this. Quelli che sostengono che i figli dei fedeli muoiono senza battesimo sacramentale, non verranno salvate, sono stupidi e presuntuoso nel dire questo.

7. The slight and short confirmation by bishops, with whatever extra solemnised rites, was introduced at the devil's suggestion so that the people might be deluded in the church's faith and the solemnity and necessity of bishops might be believed in the more. La leggera e breve conferma da parte dei vescovi, con qualsiasi extra solemnised riti, è stato introdotto il suggerimento del diavolo in modo che le persone che potrebbero essere delusi nella fede della Chiesa e la solennità e necessità dei vescovi potrebbe essere creduto in più.

8. As for the oil with which bishops anoint boys and the linen cloth which goes around the head, it seems that this is a trivial rite which is unfounded in scripture; and that this confirmation, which was introduced after the apostles, blasphemes against God. Per quanto riguarda il petrolio con cui i vescovi ungere i ragazzi e le lenzuola di stoffa che va intorno alla testa, sembra che si tratta di un banale rito che è infondato nella Scrittura, e che tale conferma, che è stato introdotto dopo gli apostoli, blasphemes contro Dio.

9. Oral confession to a priest, introduced by Innocent [33 ] , is not as necessary to people as he claimed. Orale confessione ad un sacerdote, introdotta da Innocenzo [33], non è necessario a persone come lui richiesto. For if anyone offends his brother in thought, word or deed, then it suffices to repent in thought, word or deed. Per chi offende il suo fratello in pensiero, parole ed opere, quindi è sufficiente pentirsi nel pensiero, parole ed opere.

10. It is a grave and unsupported practice for a priest to hear the confessions of the people in the way that the Latins use. Si tratta di una grave e pratica non supportata per un sacerdote per ascoltare le confessioni dei cittadini nel modo in cui i latini.

11. In these words, You are clean, but not all are, the devil has laid a snare of the unfaithful ones in order to catch the Christian's foot. In queste parole, si sono pulite, ma non tutti sono, il diavolo ha gettato una trappola dei infedele quelli per raggiungere il cristiano piedi. For he introduced private confession, which cannot be justified, and after the person's malice has been revealed to the confessor, as he decreed in the law, it is not revealed to the people. Ha introdotto per la confessione privata, che non può essere giustificato, e dopo la malizia della persona è stato rivelato il confessore, come ha decretato dalla legge, non è rivelato al popolo.

12. It is a probable conjecture that a person who lives rightly is a deacon or a priest. Si tratta di una congettura probabile che una persona che vive giustamente è un diacono o un sacerdote. For just as I infer that this person is John, so I recognise by a probable conjecture that this person, by his holy life, has been placed by God in such an office or state. Per così come mi dedurre che questa persona è Giovanni, così da riconoscere un probabile congettura che questa persona, con la sua vita santa, è stata posta da Dio in un tale ufficio o stato.

13. The probable evidence for such a state is to be taken from proof provided by the person's deeds and not from the testimony of the person ordaining him. La probabile elementi di prova per un tale stato è quello di essere prelevati da prova fornita dalla persona di fatti e non dalla testimonianza di ordinare la persona di lui. For God can place someone in such a state without the need of an instrument of this kind, no matter whether the instrument is worthy or unworthy. Per Dio può posto qualcuno in un tale stato, senza la necessità di uno strumento di questo tipo, non importa se lo strumento è degno o indegno. There is no more probable evidence than the person's life. Non vi è alcuna prova più probabile che la persona la vita. Therefore if there is present a holy life and catholic doctrine, this suffices for the church militant. Quindi se vi è presente una vita santa e la dottrina cattolica, questo è sufficiente per la chiesa militante. (Error at the beginning and at the end.) (Errore all'inizio e alla fine.)

14. The bad life of a prelate means that his subjects do not receive orders and the other sacraments. La cattiva vita di un prelato significa che i suoi sudditi non ricevere gli ordini e gli altri sacramenti. They can receive them from such persons, however, when there is urgent need, if they devoutly beseech God to supply on behalf of his diabolical ministers the actions and purpose of the office to which they have bound themselves by oath. Essi possono ricevere da queste persone, tuttavia, quando vi è urgente bisogno, se devotamente supplichiamo Dio per la fornitura a nome del suo diabolico ministri le azioni e le finalità dell 'ufficio a cui sono vincolati dal giuramento di loro.

15. People of former times would copulate with each other out of desire for temporal gain or for mutual help or to relieve concupiscence, even when they had no hope of offspring; for they were truly copulating as married persons. Persone di allora sarebbe copulate a vicenda del desiderio di guadagno o temporale per il reciproco aiuto o per alleviare la concupiscenza, anche quando essi avevano alcuna speranza di prole; di essi sono stati veramente copulating come persone sposate. [34 ] [34]

16. The words, I will take you as wife, are more suitable for the marriage contract than, I take you as wife. Le parole, io vi porterà come moglie, sono più adatti per il contratto di matrimonio, prendo te come moglie. And the first words ought not to be annulled by the second words about the present, when someone contracts with one wife in the words referring to the future and afterwards with another wife in those referring to the present. E le prime parole non devono essere annullata dalla seconda parola sul presente, quando qualcuno contratti con una moglie con le parole di riferimento per il futuro e poi con un altro moglie in quelle riguardanti il presente.

17. The pope, who falsely calls himself the servant of God's servants, has no status in the work of the gospel but only in the work of the world. Il papa, che falsamente si definisce il servo dei servi di Dio, non ha lo status ai lavori del Vangelo, ma solo nel quadro dei lavori del mondo. If he has any rank, it is in the order of demons, of those who serve God rather in a blameworthy way. Se egli dispone di ogni rango, è in ordine di demoni, di coloro che servono Dio e non in un modo colpevole.

18. The pope does not dispense from simony or from a rash vow, since he is the chief simoniac who rashly vows to preserve, to his damnation, his status here on the way. Il papa non dispensa dalla simonia o da un rash cutaneo voto, poiché egli è il capo simoniac che rashly voti di preservare, per la sua dannazione, il suo status di qui sulla strada. (Error at the end.) (Errore alla fine.)

19. That the pope is supreme pontiff is ridiculous. Che il Papa è sommo pontefice è ridicolo. Christ approved such a dignity neither in Peter nor in anyone else. Cristo ha approvato una tale dignità né in Pietro né in nessun altro.

20. The pope is antichrist made manifest. Il Papa è reso manifesto Anticristo. Not only this particular person but also the multitude of popes, from the time of the endowment of the church, of cardinals, of bishops and of their other accomplices, make up the composite, monstrous person of antichrist. Non solo quest'unica persona, ma anche la moltitudine dei papi, dal momento della dotazione della chiesa, dei cardinali, dei vescovi e dei loro complici altri, compongono il composito, mostruosa persona di Anticristo. This is not altered by the fact that Gregory and other popes, who did many good and fruitful things in their lives, finally repented. Questo non è inficiata dal fatto che Gregorio e altri papi, che ha fatto molte buone cose e fecondo nella loro vita, finalmente pentito.

21. Peter and Clement, together with the other helpers in the faith, were not popes but God's helpers in the work of building up the church of our lord Jesus Christ. Pietro e Clemente, insieme con gli altri soccorritori in fede, non sono stati papi, ma Dio soccorritori in opera per edificare la chiesa di Nostro Signore Gesù Cristo.

22. To say that papal pre-eminence originated with the faith of the gospel is as false as to say that every error arose from the original truth. Dire che papale preminenza è nato con la fede del Vangelo è come falsa, come a dire che ogni errore nasce dalla verità originaria.

23. There are twelve procurators and disciples of antichrist: the pope, cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, archdeacons, officials, deans, monks, canons with their two-peaked hats, the recently introduced pseudo-friars, and pardoners. Ci sono dodici procuratori e discepoli di Anticristo: il papa, cardinali, patriarchi, arcivescovi, vescovi, archdeacons, dei funzionari, decani, i monaci, canonici con i loro due picco cappelli, recentemente introdotto la pseudo-frati, e pardoners.

24. It is clear that whoever is the humbler, of greater service to the church, and the more fervent in Christ's love towards his church, is the greater in the church militant and to be reckoned the most immediate vicar of Christ. E 'chiaro che chi è il humbler, di una maggiore servizio alla Chiesa, e il più fervente nell'amore di Cristo verso la sua Chiesa, è la più grande nella chiesa militante e di essere a decorrere il più immediato vicario di Cristo.

25. Whoever holds any of God's goods unjustly, is taking the things of others by rapine, theft or robbery. Chi detiene una qualsiasi delle merci di Dio ingiustamente, sta prendendo le cose degli altri di rapine, furto o rapina.

26. Neither the depositions of witnesses, nor a judge's sentence, nor physical possession, nor inheritance, nor an exchange between persons, nor a gift, nor all such things taken together, confer dominion or a right to anything upon a person without grace. Né la deposizioni di testimoni, né un giudice della frase, né possesso, né successione, né uno scambio tra persone, né un dono, né tutte queste cose insieme, conferiscono dominio o un diritto a nulla su una persona senza grazia. (An error, if it is understood as referring to sanctifying grace.) (Un errore, se esso viene inteso come riferimento alla grazia santificante.)

27. Unless the interior law of charity is present, nobody has more or less authority or righteousness on account of charters or bulls. A meno che la legge interiore della carità è presente, nessuno ha più o meno autorità o la giustizia per conto di carte o tori. We ought not to lend or give anything to a sinner so long as we know that he is such, for thus we would be assisting a traitor of our God. Non dobbiamo prestare o dare nulla per un peccatore così a lungo come sappiamo che egli è tale, quindi per noi sarebbe aiutare un traditore del nostro Dio.

28. Just as a prince or a lord does not keep the title of his office while he is in mortal sin, except in name and equivocally, so it is with a pope, bishop or priest while he has fallen into mortal sin. Proprio come un principe o di un signore non tiene il titolo del suo ufficio, mentre si è in peccato mortale, tranne che in nome e equivocally, così è con un papa, vescovo o sacerdote, mentre egli è caduta in peccato mortale.

29. Everyone habitually in mortal sin lacks dominion of any kind and the licit use of an action, even if it be good in its kind. Tutti abitualmente in peccato mortale manca di dominio di ogni tipo e il lecito l'uso di un ricorso, anche se essere buono nel suo genere.

30. It is known from the principles of the faith that a person in mortal sin, sins mortally in every action. E 'noto dai principi di fede che una persona in peccato mortale, mortalmente peccati in ogni azione.

31. In order to have true secular dominion, the lord must be in a state of righteousness. Al fine di disporre di vero dominio secolare, il Signore deve essere in uno stato di giustizia. Therefore nobody in mortal sin is lord of anything. Quindi nessuno in peccato mortale è il Signore di nulla.

32. All modern religious necessarily become marked as hypocrites. Tutti i moderni religiosa necessariamente diventare marcati come ipocriti. For their profession demands that they fast, act and clothe themselves in a particular way, and thus they observe everything differently from other people. Per la loro professione esige che essi veloce, agire e vestire in modo particolare e, quindi, osservare tutto ciò che diversamente da altre persone.

33. All private religion as such savours of imperfection and sin whereby a person is indisposed to serve God freely. Tutti i privati religione in quanto tale, sapori di imperfezione e di peccato in cui una persona è indisponibilità a servire Dio liberamente.

34. A private religious order or rule savours of a blasphemous and arrogant presumption towards God. Un privato ordine religioso o regola dei sapori di un blasfemo e arrogante presunzione verso Dio. And the religious of such orders dare to exalt themselves above the apostles by the hypocrisy of defending their religion. E il religioso di tali ordini coraggio di esaltare al di sopra di apostoli l'ipocrisia di difendere la loro religione.

35. Christ does not teach in scripture about any kind of religious order in antichrist's chapter. Cristo non insegnare nella Scrittura su qualsiasi tipo di ordine religioso in Anticristo del capitolo. Therefore it is not his good pleasure that there should be such orders. Pertanto, non è il suo buon piacere che vi siano tali ordini. The chapter is composed, however, of the following twelve types: the pope, cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, archdeacons, officials, deans, monks, canons, friars of the four orders, and pardoners. Il capitolo è composto, tuttavia, dei seguenti dodici tipi: il papa, cardinali, patriarchi, arcivescovi, vescovi, archdeacons, dei funzionari, decani, i monaci, canonici, i frati dei quattro ordini, e pardoners.

36. I infer as evident from the faith and works of the four sects--which are the caesarean clergy, the various monks, the various canons, and the friars-that nobody belonging to them is a member of Christ in the catalogue of the saints, unless he forsakes in the end the sect which he stupidly embraced. I dedurre come evidente dalla fede e le opere di quattro sette - che sono il taglio cesareo clero, i vari monaci, i vari canonici, ei frati-che nessuno di loro è membro di Cristo nel catalogo dei santi, a meno che non abbandona alla fine, la setta che ha abbracciato stupidamente.

37. Paul was once a pharisee but abandoned the sect for the better sect of Christ, with his permission. Paolo è stato una volta a fariseo, ma abbandonato la setta per il meglio setta di Cristo, con il suo permesso. This is the reason why cloistered persons, of whatever sect or rule, or by whatever stupid vow they may be bound, ought freely to cast off these chains, at Christ's command, and freely join the sect of Christ. Questo è il motivo per cui persone di clausura, di qualsiasi setta o regola, o con qualsiasi stupido voto possono essere vincolati, deve liberamente espressi da queste catene, al comando di Cristo, e liberamente aderire alla setta di Cristo.

38. It is sufficient for the laity that at some times they give tithes of their produce to God's servants. E 'sufficiente per i laici che a volte danno decime dei loro prodotti alla volontà di Dio pubblici. In this way they are always giving to the church, even if not always to the caesarean clergy deputed by the pope or by his dependents. In questo modo, esse sono sempre dare alla chiesa, anche se non sempre per il taglio cesareo clero deputed dal Papa o dal suo carico.

39. The powers that are claimed by the pope and the other four new sects are pretended and were diabolically introduced in order to seduce subjects; such are excommunications by caesarean prelates, citations, imprisoning, and the sale of money rents. I poteri che sono richieste dal papa e gli altri quattro nuove sette e si fingeva diabolically sono stati introdotti per sedurre soggetti; tali sono scomuniche di taglio cesareo prelati, le citazioni, incarcerare, e la vendita di denaro affitti.

40. Many simple priests surpass prelates in such power. Molti sacerdoti semplici superano prelati in tale potere. Indeed, it appears to the faithful that greatness of spiritual power belongs more to a son who imitates Christ in his way of life than to a prelate who has been elected by cardinals and similar apostates. Essa, infatti, appare ai fedeli che la grandezza del potere spirituale di più appartiene a un figlio che imita Cristo nel suo modo di vivere più a un prelato che è stato eletto dai cardinali e simili apostati.

41. The people may withhold tithes, offerings and other private alms from unworthy disciples of Christ, since God's law requires this. La gente può rifiutare il decime, le offerte e le altre private elemosine da indegni discepoli di Cristo, dal momento che la legge di Dio richiede questo. The curse or censure imposed by antichrist's disciples is not to be feared but rather is to be received with joy. La maledizione o imposti dalla censura Anticristo i discepoli non è da temere, ma piuttosto deve essere accolto con gioia. The lord pope and bishops and all religious or simple clerics, with titles to perpetual possession, ought to renounce them into the hands of the secular arm. Il Signore papa e vescovi e tutti i religiosi o semplici chierici, con titoli di perpetuo possesso, dovrebbe rinunciare a loro nelle mani del braccio secolare. If they stubbornly refuse, they ought to be compelled to do so by the secular lords. Se si ostina a rifiutare, essi dovrebbero essere obbligati a farlo entro la secolare signori.

42. There is no greater heretic or antichrist than the cleric who teaches that it is lawful for priests and levites of the law of grace to be endowed with temporal possessions. Non vi è maggiore eretico o di Anticristo il chierico che insegna che è lecito per i sacerdoti e Leviti della legge di grazia di essere dotati di beni temporali. The clerics who teach this are heretics or blasphemers if ever there were any. I chierici che insegnare questo sono eretici o blasphemers se mai vi fossero.

43. Temporal lords not only can take away goods of fortune from a church that is habitually sinning, nor is it only lawful for them to do so, but indeed they are obliged to do so under pain of eternal damnation. Temporale signori non solo può asportare beni di fortuna da una chiesa che è abitualmente peccare, né è lecito solo per loro di farlo, ma in realtà essi sono tenuti a farlo sotto pena di dannazione eterna.

44. God does not approve that anyone be judged or condemned by civil law. Dio non approva che chiunque essere giudicato o condannato dal diritto civile.

45. If an objection is made against those who oppose endowments for the church, by pointing to Benedict, Gregory and Bernard, who possessed few temporal goods in poverty, it may be said in reply that they repented at the end. Se l'opposizione è fatto nei confronti di coloro che si oppongono dotazioni per la chiesa, puntando a Benedetto, Gregorio e Bernardo, che possedeva alcuni beni temporali in condizioni di povertà, si può dire in risposta che pentita alla fine. If you object further that I merely pretend that these saints finally repented of their falling away from God's law in this way, then you may teach that they are saints and I will teach that they repented at the end. Se si oggetto, inoltre, che mi limito a fingere che questi santi finalmente pentito della loro caduta lontano da la legge di Dio in questo modo, quindi si possono insegnare che essi sono santi e mi insegnano che pentita alla fine.

46. If we ought to believe in sacred scripture and in reason, it is clear that Christ's disciples do not have the authority to exact temporal goods by means of censures, and those who attempt this are sons of Eli and of Belial. Se dobbiamo credere nella Sacra Scrittura e nella ragione, è chiaro che i discepoli di Cristo non hanno l'autorità di esatto beni temporali per mezzo di censure, e quelli che questo tentativo sono figli di Eli e di Belial.

47. Each essence has one suppositum, following which another suppositum, equal to the first, is produced. Ogni sostanza ha una suppositum, a seguito della quale un altro suppositum, pari al primo, è prodotto. This is the most perfect immanent action possible to nature. Questo è il più perfetto possibile azione immanente alla natura.

48. Each essence, whether corporeal or incorporeal, is common to three supposita; and the properties, the accidents and the operations inhere in common in all of them. Ogni sostanza, materiali o immateriali, è comune a tre supposita, e le proprietà, gli incidenti e le operazioni di inhere in comune in tutti.

49. God cannot annihilate anything, nor increase or diminish the world, but he can create souls up to a certain number, and not beyond it. Dio non può distruggere nulla, né aumentare o diminuire il mondo, ma può creare le anime fino a un certo numero, e non al di là di esso.

50. It is impossible for two corporeal substances to be co-extensive, the one continuously at rest in a place and the other continuously penetrating the body of Christ at rest. E 'impossibile per due corporeo sostanze da co-estensiva, quella continua a riposo in un luogo e l'altro continuamente penetrare nel corpo di Cristo a riposo.

51. Any continuous mathematical line is composed of two, three or four contiguous points, or of only a simply finite number of points; and time is, was and will be composed of contiguous instants. Qualsiasi matematico continuo riga è composta da due, tre o quattro punti contigui, o solo di una semplice numero finito di punti, e il tempo è, è stata e sarà composto di istanti contigui. It is not possible that time and a line, if they exist, are composed of in this way. Non è possibile che il tempo e una linea che, se esistono, sono composti da in questo modo. (The first part is a philosophical error, the last part is an error with regard to God's power.) (La prima parte è un errore filosofico, l'ultima parte è un errore per quanto riguarda la potenza di Dio.)

52. It must be supposed that one corporeal substance was formed at its beginning as composed of indivisibles, and that it occupies every possible place. Si deve supporre che una sostanza corporea è stata costituita a suo inizio come composto di indivisibili, e che occupa ogni luogo possibile.

53. Every person is God. Ogni persona è Dio.

54. Every creature is God. Ogni creatura è Dio.

55. Every being is everywhere, since every being is God. Ogni essere è ovunque, dal momento che ogni essere è Dio.

56. All things that happen, happen from absolute necessity. Tutte le cose che accada, accadrà da necessità assoluta.

57. A baptised child foreknown as damned will necessarily live long enough to sin in the holy Spirit, wherefore it will merit to be condemned for ever. Un bambino battezzato foreknown come dannati necessariamente vivere abbastanza a lungo da peccato in Spirito Santo, essa Pertanto merito di essere condannato per sempre. Thus no fire can burn the child until that time or instant. Così il fuoco non può bruciare il bambino fino a quel momento o istante.

58. I assert as a matter of faith that everything that will happen, will happen of necessity. I valere come una questione di fede che tutto ciò che succederà, succederà di necessità. Thus if Paul is foreknown as damned, he cannot truly repent; that is, he cannot cancel the sin of final impenitence by contrition, or be under the obligation not to have the sin. Quindi, se Paolo è foreknown come dannati, non può veramente pentiti; che è, non può annullare il peccato del impenitence finale di contrizione, o essere sotto l'obbligo di non avere il peccato.

[Sentence against John Hus] [Frase contro John Hus]

The most holy general council of Constance, divinely assembled and representing the catholic church, for an everlasting record. La maggior parte generale santo Concilio di Costanza, divinamente assemblati e che rappresenta la chiesa cattolica, per un record eterna. Since a bad tree is wont to bear bad fruit, as truth itself testifies, so it is that John Wyclif, of cursed memory, by his deadly teaching, like a poisonous root, has brought forth many noxious sons, not in Christ Jesus through the gospel, as once the holy fathers brought forth faithful sons, but rather contrary to the saving faith of Christ, and he has left these sons as successors to his perverse teaching. Dal momento che un albero è cattiva abitudine a dare frutti cattivi, come testimonia la verità stessa, così è che John Wyclif, maledetti di memoria, del suo insegnamento mortale, come una radice velenosa, ha portato via molti figli nocive, non in Cristo Gesù, mediante il Vangelo, come una volta che il santo padre ha portato via fedeli figli, ma piuttosto in contrasto con la fede salvifica di Cristo, ed egli ha lasciato questi figli come successori al suo perverso insegnamento. This holy synod of Constance is compelled to act against these men as against spurious and illegitimate sons, and to cut away their errors from the Lord's field as if they were harmful briars, by means of vigilant care and the knife of ecclesiastical authority, lest they spread as a cancer to destroy others. Questo santo sinodo di Costanza è costretto ad agire contro questi uomini contro spurie e figli illegittimi, e di ridurre i loro errori di distanza dal Signore il campo come se fossero nocivi briars, per mezzo di vigile cura e il coltello dell'autorità ecclesiastica, perché non sviluppa come un cancro per distruggere gli altri. Although, therefore, it was decreed at the sacred general council recently held at Rome [35 ] that the teaching of John Wyclif, of cursed memory, should be condemned and the books of his containing this teaching should be burnt as heretical; although his teaching was in fact condemned and his books burnt as containing false and dangerous doctrine; and although a decree of this kind was approved by the authority of this present sacred council [36 ] ; nevertheless a certain John Hus , here present in person at this sacred council, who is a disciple not of Christ but rather of the heresiarch John Wyclif, boldly and rashly contravening the condemnation and the decree after their enactment, has taught, asserted and preached many errors and heresies of John Wyclif which have been condemned both by God's church and by other reverend fathers in Christ, lord archbishops and bishops of various kingdoms, and masters in theology at many places of study. Anche se, pertanto, è stato decretato il sacro al consiglio generale tenutasi di recente a Roma [35] che l'insegnamento di Giovanni Wyclif, maledetti di memoria, devono essere condannati e il libro della sua contenenti questo insegnamento dovrebbe essere bruciato come eretico, anche se il suo insegnamento è stato infatti condannato e bruciato i suoi libri come contenenti false e pericolose dottrina, e anche se un decreto di questo tipo è stato approvato dalle autorità di questo sacro Concilio attuale [36]; tuttavia un certo Giovanni Hus, qui presente di persona a questo sacro Concilio , Che è un discepolo di Cristo non, ma piuttosto dei heresiarch Giovanni Wyclif, con coraggio e rashly violare la condanna e il decreto dopo la loro messa in vigore, ha insegnato, sostenuto e predicato molti errori e le eresie di John Wyclif che sono stati entrambi condannati da Dio la chiesa e da altri reverendo padri in Cristo, Signore arcivescovi e vescovi di diversi regni, e maestri in teologia a molti luoghi di studio. He has done this especially by publicly resisting in the schools and in sermons, together with his accomplices, the condemnation in scholastic form of the said articles of John Wyclif which has been made many times at the university of Prague, and he has declared the said John Wyclif to be a catholic man and an evangelical doctor, thus supporting his teaching, before a multitude of clergy and people. Ha fatto questo in particolare al pubblico di resistere nelle scuole e nelle prediche, insieme con i suoi complici, la condanna in scolastico sotto forma di detti articoli di Giovanni Wyclif che ne è stato fatto più volte presso l'università di Praga, ed egli ha dichiarato l'ha detto John Wyclif di essere un cattolico e un uomo evangelico medico, sostenendo in tal modo il suo insegnamento, prima di una moltitudine di clero e popolo. He has asserted and published certain articles listed below and many others, which are condemned and which are, as is well known, contained in the books and pamphlets of the said John Hus. Egli ha affermato e pubblicato alcuni articoli qui di seguito elencati e molti altri, che sono condannati e che sono, come è noto, contenute nei libri e opuscoli di detto Giovanni Hus. Full information has been obtained about the aforesaid matters, and there has been careful deliberation by the most reverend fathers in Christ, lord cardinals of the holy Roman church, patriarchs archbishops, bishops and other prelates and doctors of holy scripture and of both laws, in large numbers. Tutte le informazioni sono state ottenute circa le suddette questioni, e non vi è stata attenta delibera del Reverendissimo padri in Cristo, Signore Cardinali di Santa Romana Chiesa, patriarchi arcivescovi, vescovi e altri prelati e dottori della Sacra Scrittura e di entrambe le disposizioni legislative, in grandi numeri. This most holy synod of Constance therefore declares and defines that the articles listed below, which have been found on examination, by many masters in sacred scripture, to be contained in his books and pamphlets written in his own hand, and which the same John Hus at a public hearing, before the fathers and prelates of this sacred council, has confessed to be contained in his books and pamphlets, are not catholic and should not be taught to be such but rather many of them are erroneous, others scandalous, others offensive to the ears of the devout, many of them are rash and seditious, and some of them are notoriously heretical and have long ago been rejected and condemned by holy fathers and by general councils, and it strictly forbids them to be preached, taught or in any way approved. Questo santo sinodo la maggior parte di Costanza, pertanto, definisce e dichiara che gli articoli qui di seguito elencati, che sono stati trovati in sede d'esame, da molti maestri nella Sacra Scrittura, da inserire nei suoi libri e opuscoli scritto nella sua mano, e che lo stesso Giovanni Hus a un'audizione pubblica, prima di padri e prelati di questo sacro Concilio, ha confessato di essere contenute nei suoi libri e opuscoli, non sono cattolica e non deve essere insegnato a essere tali, ma molti di loro sono errate, altri scandalosi, altri offensivo per le orecchie dei devoti, molti di loro sono eruzione cutanea e sedizioso, e alcune di esse sono notoriamente eretiche e hanno molto tempo fa stato respinto e condannato da santi Padri e dai consigli generali, e vieta loro di essere predicato, insegnato o in alcun modo approvato. Moreover, since the articles listed below are explicitly contained in his books or treatises, namely in the book entitled De ecclesia and in his other pamphlets, this most holy synod therefore reproves and condemns the aforesaid books and his teaching, as well as the other treatises and pamphlets written by him in Latin or in Czech, or translated by one or more other persons into any other language, and it decrees and determines that they should be publicly and solemnly burnt in the presence of the clergy and people in the city of Constance and elsewhere. Inoltre, poiché gli articoli elencati di seguito sono contenute esplicitamente nei suoi libri o trattati, vale a dire nel libro intitolato de Ecclesia e in altri suoi opuscoli, la maggior parte questo Santo Sinodo, pertanto, rimprovera e condanna i suddetti libri e il suo insegnamento, così come gli altri trattati e opuscoli da lui scritta in latino o in lingua ceca, o tradotto da una o più altre persone in qualsiasi altra lingua, e decreti e stabilisce che essi dovrebbero essere pubblicamente e solennemente bruciati alla presenza del clero e delle persone nella città di Costanza e altrove. On account of the above, moreover, all his teaching is and shall be deservedly suspect regarding the faith and is to be avoided by all of Christ's faithful. Sul conto di quanto precede, del resto, tutto il suo insegnamento è e deve essere meritatamente sospetti in materia di fede e deve essere evitato da tutti i fedeli di Cristo. In order that this pernicious teaching may be eliminated from the midst of the church, this holy synod also orders that local ordinaries make careful inquiry about treatises and pamphlets of this kind, using the church's censures and even if necessary the punishment due for supporting heresy, and that they be publicly burnt when they have been found. In modo che questa perniciosa insegnamento può essere eliminato dal mezzo della chiesa, questo santo sinodo anche gli ordini che gli enti locali ordinari fare un'attenta indagine sui trattati e opuscoli di questo tipo, con la chiesa di censure e anche, se necessario, pena la causa per sostenere l'eresia, e che siano pubblicamente bruciato quando sono stati trovati. This same holy synod decrees that local ordinaries and inquisitors of heresy are to proceed against any who violate or defy this sentence and decree as if they were persons suspected of heresy. Questo stesso Santo Sinodo decreti che gli enti locali ordinari e inquisitori di eresia sono a procedere nei confronti di un qualsiasi che violano o sfidare questa frase e decreto come se si trattasse di persone sospettate di eresia.

[Sentence of degradation against J. Hus] [Frase del degrado nei confronti di J. Hus]

Moreover, the acts and deliberations of the inquiry into heresy against the aforesaid John Hus have been examined. Inoltre, gli atti e le deliberazioni del consiglio di inchiesta eresia contro i suddetti Giovanni Hus sono stati esaminati. There was first a faithful and full account made by the commissioners deputed for the case and by other masters of theology and doctors of both laws, concerning the acts and deliberations and the depositions of very many trustworthy witnesses. Non vi è stato prima un fedele e resi pienamente conto di committenti deputed per il caso e di altri maestri della teologia e medici di entrambe le disposizioni legislative, concernenti gli atti e le deliberazioni e le deposizioni di tanti testimoni affidabili. These depositions were openly and publicly read out to the said John Hus before the fathers and prelates of this sacred council. Queste deposizioni sono state apertamente e pubblicamente a leggere le ha detto John Hus prima di padri e prelati di questo sacro Concilio. It is very clearly established from the depositions of these witnesses that the said John has taught many evil, scandalous and seditious things, and dangerous heresies, and has publicly preached them during many years. E 'molto chiaramente stabilito dal deposito di questi testimoni che l'ha detto John ha insegnato molte male, scandalosa e sedizioso cose, e pericolose eresie, e ha predicato pubblicamente nel corso di molti anni. This most holy synod of Constance, invoking Christ's name and having God alone before its eyes, therefore pronounces, decrees and defines by this definitive sentence, which is here written down, that the said John Hus was and is a true and manifest heretic and has taught and publicly preached, to the great offence of the divine Majesty, to the scandal of the universal church and to the detriment of the catholic faith, errors and heresies that have long ago been condemned by God's church and many things that are scandalous, offensive to the ears of the devout, rash and seditious, and that he has even despised the keys of the church and ecclesiastical censures. Questo santo sinodo la maggior parte di Costanza, invocando il nome di Cristo e Dio solo dopo aver prima della sua occhi, quindi pronuncia, decreti e definisce definitivo di questa frase, che è qui scritto, che il detto Giovanni Hus è stato ed è un vero e manifesto e ha eretico insegnato e predicato pubblicamente, con grande offesa della maestà divina, per lo scandalo della Chiesa universale e, a scapito della fede cattolica, gli errori e le eresie che hanno molto tempo fa stata condannata dalla Chiesa di Dio e molte cose che sono scandalosi, offensivo per le orecchie dei devoti, eruzioni cutanee e sedizioso, e che egli ha anche disprezzato le chiavi della chiesa e censure ecclesiastiche. He has persisted in these things for many years with a hardened heart. Egli ha persistito in queste cose per molti anni con un cuore indurito. He has greatly scandalised Christ's faithful by his obstinacy since, bypassing the church's intermediaries, he has made appeal directly to our lord Jesus Christ, as to the supreme judge, in which he has introduced many false, harmful and scandalous things to the contempt of the apostolic see, ecclesiastical censures and the keys. Egli ha notevolmente scandalised i fedeli di Cristo con la sua ostinazione, dato che, scavalcando gli intermediari della chiesa, egli ha fatto appello direttamente al nostro Signore Gesù Cristo, come il giudice supremo, in cui egli ha introdotto molti falsi, nocivi e scandaloso per le cose il disprezzo dei Sede Apostolica, censure ecclesiastiche e le chiavi. This holy synod therefore pronounces the said John Hus, on account of the aforesaid and many other matters, to have been a heretic and it judges him to be considered and condemned as a heretic, and it hereby condemns him. Questo santo sinodo, pertanto, la pronuncia ha detto Giovanni Hus, a causa dei suddetti e molte altre questioni, per essere stato un eretico e giudici lui a essere considerato e condannato come eretico, e si dichiara condanna di lui. It rejects the said appeal of his as harmful and scandalous and offensive to the church's jurisdiction. Respinge il ricorso ha detto della sua come nocivi e scandaloso e offensivo per la chiesa della giurisdizione. It declares that the said John Hus seduced the christian people, especially in the kingdom of Bohemia, in his public sermons and in his writings; and that he was not a true preacher of Christ's gospel to the same christian people, according to the exposition of the holy doctors, but rather was a seducer. Si dichiara che l'ha detto John Hus sedotto il popolo cristiano, specialmente nel regno di Boemia, nel suo pubblico sermoni e nei suoi scritti e che egli non è stato un vero predicatore del Vangelo di Cristo allo stesso popolo cristiano, secondo l'esposizione del santi medici, ma era un seduttore. Since this most holy synod has learnt from what it has seen and heard, that the said John Hus is obstinate and incorrigible and as such does not desire to return to the bosom of holy mother the church, and is unwilling to abjure the heresies and errors which he has publicly defended and preached, this holy synod of Constance therefore declares and decrees that the same John Hus is to be deposed and degraded from the order of the priesthood and from the other orders held by him. Dal momento che la maggior parte questo Santo Sinodo ha imparato da quanto ha visto e sentito, che il detto Giovanni Hus è ostinato e irrecuperabile e, come tale, non desiderio di tornare al seno della santa madre chiesa, e non vuole abjure le eresie e gli errori che egli ha pubblicamente difeso e predicato, questo santo sinodo di Costanza, pertanto, decreti e dichiara che lo stesso Giovanni Hus è quello di essere deposto e degradato dall 'ordinanza del sacerdozio e, dall'altro, gli ordini da lui detenute. It charges the reverend fathers in Christ, the archbishop of Milan and the bishops of Feltre Asti, Alessandria, Bangor and Lavour with duly carrying out the degradation in the presence of this most holy synod, in accordance with the procedure required by law. Essa addebita al reverendo padri in Cristo, l'arcivescovo di Milano e dei vescovi di Feltre Asti, Alessandria, Bangor e debitamente Lavour con l'esecuzione delle alterazioni in presenza di questo santo sinodo la maggior parte, secondo la procedura richiesta dalla legge.

[Sentence condemning J. Hus to the stake] [Sentenza di condanna a J. Hus il gioco]

This holy synod of Constance, seeing that God's church has nothing more that it can do, relinquishes John Hus to the judgment of the secular authority and decrees that he is to be relinquished to the secular court. Questo santo sinodo di Costanza, visto che la chiesa di Dio non ha nulla di più che può fare, cede Giovanni Hus la sentenza della secolare autorità e decreti che egli è rinunciato ad essere il giudice laico.

[Condemned articles of J. Hus] [Condannato articoli di J. Hus]

1. There is only one holy universal church, which is the total number of those predestined to salvation. C'è solo una, santa Chiesa universale, che è il numero totale di quelli predestinati alla salvezza. It therefore follows that the universal holy church is only one, inasmuch as there is only one number of all those who are predestined to salvation. Ne consegue che la Santa Chiesa universale è una sola, in quanto vi è un solo numero di tutti coloro che sono predestinati alla salvezza.

2. Paul was never a member of the devil, even though he did certain acts which are similar to the acts of the church's enemies. Paolo non è mai stato un membro del diavolo, anche se egli ha fatto taluni atti che sono simili agli atti della chiesa di nemici.

3. Those foreknown as damned are not parts of the church, for no part of the church can finally fall away from it, since the predestinating love that binds the church together does not fail. Quelli foreknown come dannati non sono parti della chiesa, senza alcuna parte della chiesa può finalmente caduta di distanza da esso, poiché la predestinating amore che lega insieme la chiesa non manca.

4. The two natures, the divinity and the humanity, are one Christ. Le due nature, la divinità e l'umanità, sono uno Cristo.

5. A person foreknown to damnation is never part of the holy church, even if he is in a state of grace according to present justice; a person predestined to salvation always remains a member of the church, even though he may fall away for a time from adventitious grace, for he keeps the grace of predestination. Una persona a foreknown dannazione non è mai parte della Santa Chiesa, anche se è in stato di grazia in base alle attuali giustizia; una persona predestinati alla salvezza rimane sempre un membro della Chiesa, anche se egli può cadere lontano per un tempo da accidentale grazia, perché egli mantiene la grazia della predestinazione.

6. The church is an article of faith in the following sense: to regard it as the convocation of those predestined to salvation, whether or not it be in a state of grace according to present justice. La chiesa è un articolo di fede nel seguente senso: a proposito, come la convocazione di tali predestinati alla salvezza, anche se non è in stato di grazia in base alle attuali giustizia.

7. Peter neither was nor is the head of the holy catholic church. Pietro non è stato né è il capo della santa Chiesa cattolica.

8. Priests who live in vice in any way pollute the power of the priesthood, and like unfaithful sons are untrustworthy in their thinking about the church's seven sacraments, about the keys, offices, censures, customs, ceremonies and sacred things of the church, about the veneration of relics, and about indulgences and orders. Sacerdoti che vivono in vizio in alcun modo inquinare la potenza del sacerdozio, come infedeli e figli sono inaffidabili nel loro pensiero circa la chiesa di sette sacramenti, circa le chiavi, uffici, censure, le dogane, cerimonie e cose sacre della chiesa, circa il venerazione delle reliquie, e circa le indulgenze e ordini.

9. The papal dignity originated with the emperor, and the primacy and institution of the pope emanated from imperial power. La dignità papale ha origine con l'imperatore, e il primato e la istituzione del papa emanato dal potere imperiale.

10. Nobody would reasonably assert of himself or of another, without revelation, that he was the head of a particular holy church; nor is the Roman pontiff the head of the Roman church. Nessuno avrebbe ragionevolmente affermare di sé o di un altro, senza rivelazione, che era il capo di una particolare santa Chiesa, né è il romano pontefice il capo della chiesa romana.

11. It is not necessary to believe that any particular Roman pontiff is the head of any particular holy church, unless God has predestined him to salvation. Non è necessario credere che qualsiasi particolare romano pontefice è il capo di qualsiasi santa chiesa particolare, a meno che Dio ha predestinati a lui la salvezza.

12. Nobody holds the place of Christ or of Peter unless he follows his way of life, since there is no other discipleship that is more appropriate nor is there another way to receive delegated power from God, since there is required for this office of vicar a similar way of life as well as the authority of the one instituting. Nessuno detiene il posto di Cristo o di Pietro, a meno che non segue il suo stile di vita, dal momento che non vi siano altri discepoli che è più opportuno, né esiste un altro modo per ricevere delega da Dio, poiché non vi è necessaria per questo ufficio di Vicario un analogo stile di vita così come l'autorità di quello che istituisce.

13. The pope is not the manifest and true successor of the prince of the apostles, Peter, if he lives in a way contrary to Peter's. Il papa non è il manifesto e vero successore del Principe degli Apostoli, Pietro, se vive in un modo contrario a Pietro. If he seeks avarice, he is the vicar of Judas Iscariot. Se egli cerca avarizia, egli è il Vicario di Judas Iscariot. Likewise, cardinals are not the manifest and true successors of the college of Christ's other apostles unless they live after the manner of the apostles, keeping the commandments and counsels of our lord Jesus Christ. Allo stesso modo, cardinali non sono il vero manifesto e successori del collegio di Cristo altri apostoli a meno che non vivi dopo la maniera degli apostoli, mantenendo i comandamenti e consigli di Nostro Signore Gesù Cristo.

14. Doctors who state that anybody subjected to ecclesiastical censure, if he refuses to be corrected, should be handed over to the judgment of the secular authority, are undoubtedly following in this the chief priests, the scribes and the pharisees who handed over to the secular authority Christ himself, since he was unwilling to obey them in all things, saying, It is not lawful for us to put any man to death; these gave him to the civil judge, so that such men are even greater murderers than Pilate. Che i medici affermano che nessuno sottoposti a censura ecclesiastica, se si rifiuta di essere corretto, dovrebbe essere consegnato al giudizio della autorità secolari, sono indubbiamente in questo seguito i sommi sacerdoti, scribi e farisei che consegnato al secolare autorità Cristo stesso, in quanto egli non era disposto a rispettarle in tutte le cose, dicendo, non è lecito per noi a mettere in ogni uomo a morte; questi gli ha dato il giudice civile, in modo tale che gli uomini sono ancora più assassini di Pilato.

15. Ecclesiastical obedience was invented by the church's priests, without the express authority of scripture. Obbedienza ecclesiastica è stato inventato dai sacerdoti della chiesa, senza l'espressa autorità della Scrittura.

16. The immediate division of human actions is between those that are virtuous and those that are wicked. L'immediata ripartizione delle azioni umane è tra quelli che sono virtuosi e quelli che sono malvagi. Therefore, if a man is wicked and does something, he acts wickedly; if he is virtuous and does something, he acts virtuously. Pertanto, se un uomo è malvagio e fa qualcosa, egli agisce wickedly; se è virtuoso e fa qualcosa, egli agisce virtuosamente. For just as wickedness, which is called crime or mortal sin, infects all the acts of a wicked man, so virtue gives life to all the acts of a virtuous man. Così come per malvagità, che viene chiamata la criminalità o il peccato mortale, colpisce tutti gli atti di un malvagio, di modo virtù dà la vita a tutti gli atti di un uomo virtuoso.

17. A priest of Christ who lives according to his law, knows scripture and has a desire to edify the people, ought to preach, notwithstanding a pretended excommunication. Un sacerdote di Cristo che vive secondo la sua legge, sa Scrittura e ha il desiderio di edificare il popolo, deve predicare, nonostante un finto scomunica. And further on: if the pope or any superior orders a priest so disposed not to preach, the subordinate ought not to obey. E più avanti: se il papa o di qualsiasi ordini superiori un sacerdote disposte in modo di non predicare, il subordinato non deve obbedire.

18. Whoever enters the priesthood receives a binding duty to preach; and this mandate ought to be carried out, notwithstanding a pretended excommunication. Chi entra nel sacerdozio riceve una vincolanti dovere di predicare, e questo mandato dovrebbe essere effettuati, nonostante una finta di scomunica.

19. By the church's censures of excommunication, suspension and interdict the clergy subdue the laity, for the sake of their own exaltation, multiply avarice protect wickedness and prepare the way for antichrist. Dalla chiesa di censure di scomunica, sospensione e interdetto il clero soggiogare i laici, per il bene della propria esaltazione, moltiplicare avarizia proteggere malvagità e preparare la strada per Anticristo. The clear sign of this is the fact that these censures come from antichrist. Il chiaro segno di ciò è il fatto che tali censure provengono da Anticristo. In the legal proceedings of the clergy they are called fulminations, which are the principal means whereby the clergy proceed against those who uncover antichrist's wickedness, which the clergy has for the most part usurped for itself. Nel giudizio del clero che sono chiamati fulminations, che sono il principale strumento con cui il clero procedere nei confronti di coloro che scoprire l'Anticristo malvagità, che il clero ha per la maggior parte usurpato per sé.

20. If the pope is wicked, and especially if he is foreknown to damnation, then he is a devil like Judas the apostle, a thief and a son of perdition and is not the head of the holy church militant since he is not even a member of it. Se il papa è malvagi, e soprattutto se si tratta di foreknown di dannazione, allora si tratta di un diavolo, come l'apostolo Giuda, un ladro e un figlio della perdizione e non è il capo della Santa Chiesa militante in quanto egli non è nemmeno un membro del esso.

21. The grace of predestination is the bond whereby the body of the church and each of its members is indissolubly joined with the head. La grazia della predestinazione è il vincolo con cui il corpo della chiesa e ciascuno dei suoi membri è indissolubilmente unita a testa.

22. The pope or a prelate who is wicked and foreknown to damnation is a pastor only in an equivocal sense, and truly is a thief and a robber. Il Papa o un prelato che è malvagio e foreknown a dannazione è un pastore in un solo senso equivoco, e veramente è un ladro e un brigante.

23. The pope ought not to be called "most holy" even by reason of his office, for otherwise even a king ought to be called "most holy" by reason of his office and executioners and heralds ought to be called "holy", indeed even the devil would be called "holy" since he is an official of God. Il papa non dovrebbe essere chiamata "la più santa", anche in ragione del suo ufficio, altrimenti anche un re dovrebbe essere chiamato "santissimo" in ragione del suo ufficio e carnefici e araldi dovrebbe essere chiamato "santo", anzi addirittura il diavolo sarebbe chiamato "santo" in quanto egli è un funzionario di Dio.

24. If a pope lives contrary to Christ, even if he has risen through a right and legitimate election according to the established human constitution, he would have risen by a way other than through Christ, even granted that he entered upon office by an election that had been made principally by God. Se un papa vive contrariamente a Cristo, anche se è risorto attraverso una giusta e legittima elezione secondo la costituzione umana istituito, avrebbe aumentato di un modo diverso da quello per mezzo di Cristo, anche scontato che al momento è entrato da un ufficio elettorale che ha avuto stata fatta principalmente di Dio. For, Judas Iscariot was rightly and legitimately elected to be an apostle by Jesus Christ who is God, yet he climbed into the sheepfold by another way. , Judas Iscariot, è stata giustamente e legittimamente eletto ad essere apostolo di Gesù Cristo che è Dio, egli è salito ancora in ovile di un altro modo.

25. The condemnation of the forty-five articles of John Wyclif, decreed by the doctors, is irrational and unjust and badly done and the reason alleged by them is feigned, namely that none of them is catholic but each one is either heretical or erroneous or scandalous. La condanna dei quarantacinque articoli di Giovanni Wyclif, decretato dai medici, è irrazionale e ingiusto e male fatto e il motivo addotto dal loro è finta, vale a dire che nessuno di loro è cattolica, ma ognuno è o eretico o erroneo o scandaloso .

26. The viva voce agreement upon some person, made according to human custom by the electors or by the greater part of them, does not mean by itself that the person has been legitimately elected or that by this very fact he is the true and manifest successor or vicar of the apostle Peter or of another apostle in an ecclesiastical office. La viva voce accordo su una persona, un fatto umano secondo l'usanza di elettori o di la maggior parte di essi, non significa di per sé che la persona che è stata legittimamente eletti o che di questo fatto egli è il vero e manifesto successore o vicario dell'apostolo Pietro o di un altro apostolo in un ufficio ecclesiastico. For, it is to the works of the one elected that we should look irrespective of whether the manner of the election was good or bad. , Sia le opere di un eletto che si debba guardare a prescindere dal fatto che le modalità di elezione è stato buono o cattivo. For, the more plentifully a person acts meritoriously towards building up the church, the more copiously does he thereby have power from God for this. Per, più una persona plentifully atti meritoriously verso l'edificazione della chiesa, più copiously fa egli ha il potere di Dio per questo.

27. There is not the least proof that there must be one head ruling the church in spiritual matters who always lives with the church militant. Non c'è la minima prova che non vi deve essere una testa pregiudiziale la chiesa in materia spirituale che vive sempre con la chiesa militante.

28. Christ would govern his church better by his true disciples scattered throughout the world, without these monstrous heads. Cristo avrebbe governare meglio la sua chiesa dal suo veri discepoli sparsi in tutto il mondo, senza queste mostruose teste.

29. The apostles and faithful priests of the Lord strenuously governed the church in matters necessary for salvation before the office of pope was introduced, and they would continue to do this until the day of judgment if--which is very possible--there is no pope. Apostoli e fedeli, sacerdoti del Signore strenuamente disciplinata la chiesa in materia necessario per la salvezza prima che l'ufficio di papa è stato introdotto, e continuerà a farlo fino al giorno del giudizio se - che è molto possibile - non vi è alcun papa .

30. Nobody is a civil lord, a prelate or a bishop while he is in mortal sin. Nessuno è un signore civile, un prelato o di un vescovo, mentre si è in peccato mortale.

[Sentence condemning John Petit's proposition, "Any tyrant-'] [Frase condannando John's Petit proposta, "Qualsiasi tiranno-']

This most holy synod wishes to proceed with special care to the eradication of errors and heresies which are growing in various parts of the world, as is its duty and the purpose for which it has assembled. La maggior parte questo Santo Sinodo intende procedere con la cura speciale per l'eliminazione di errori e le eresie che stanno crescendo in varie parti del mondo, come è suo dovere e lo scopo per il quale è montato. It has recently learnt that various propositions have been taught that are erroneous both in the faith and as regards good morals, are scandalous in many ways and threaten to subvert the constitution and order of every state. E 'stato recentemente appreso che le varie proposte è stato insegnato che sono errate sia nella fede e per quanto riguarda i buoni costumi, sono scandalosi in molti modi e minacciano di sovvertire l'ordine costituzionale e di ogni stato. Among these propositions this one has been reported: Any tyrant can and ought to be killed, licitly and meritoriously, by any of his vassals or subjects, even by means of plots and blandishments or flattery, notwithstanding any oath taken, or treaty made with the tyrant, and without waiting for a sentence or a command from any judge. Tra queste proposizioni questo sono stati riportati: Qualsiasi tiranno può e deve essere ucciso, lecitamente e meritoriously, da uno qualsiasi dei suoi vassalli o soggetti, anche per mezzo di complotti e blandishments o lusinghe, a prescindere da ogni giuramento preso, o trattato con la tiranno, e senza attendere una frase o un comando da qualsiasi giudice. This holy synod, wishing to oppose this error and to eradicate it completely, declares, decrees and defines , after mature deliberation, that this doctrine is erroneous in the faith and with regard to morals, and it rejects and condemns the doctrine as heretical, scandalous and seditious and as leading the way through perjury to frauds, deceptions, lies and betrayals. Questo santo sinodo, che intendono opporsi a questo errore e per sradicare completamente, dichiara, decreti e definisce, dopo matura deliberazione, che questa dottrina è erronea nella fede e per quanto riguarda la morale, e respinge e condanna la dottrina come eretica, scandalosa e rivoltosi e come leader il modo attraverso spergiuro a frodi, inganni, menzogne e tradimenti. It declares, decrees and defines, moreover, that those who stubbornly assert this very pernicious doctrine are heretics and are to be punished as such according to canonical and legitimate sanctions. Dichiara, decreti e definisce, inoltre, che coloro che ostinatamente affermare questa perniciosa dottrina sono eretici e devono essere puniti in quanto tali in base alla canonica e legittime sanzioni. [37 ] [37]

SESSION 16 - 11 July 1415 SESSIONE 16 - 11 luglio 1415

[Deliberation about the council's legates due to depart with the emperor Sigismund for Spain; minor deliberations about the conduct of the council's business.] [Delibera circa del Consiglio legati a causa di discostarsi con l'imperatore Sigismondo per la Spagna; minore deliberazioni in merito alla condotta del Consiglio.]

SESSION 17 - 15 July 1415 SESSIONE 17 - 15 luglio 1415

[The emperor's imminent departure from the council is treated of; the council offers prayers for his success.] [L'imperatore della imminente partenza del Consiglio è trattato di al Consiglio offre preghiere per il suo successo.]

SESSION 18 - 17 August 1415 SESSIONE 18 - 17 agosto 1415

[Decrees about various matters to be decided by the council: power is given to judges to make decisions, and for pairs of them to hear cases; that bulls of the council are to be obeyed; that forgers of conciliar bulls are to be punished in the same way as forgers of apostolic letters; that letters are to be despatched regarding the graces granted by the former pope John, except expectative and exceptional graces; ambassadors to Italy are appointed .] [Vari decreti su questioni che devono essere decise dal Consiglio: il potere è dato ai giudici di prendere decisioni, e per coppie di loro di sentire casi; che tori del Consiglio devono essere rispettate; che forgers di conciliare i tori devono essere puniti in allo stesso modo di forgers di lettere apostoliche; che le lettere devono essere spedite per quanto riguarda le grazie concesse dalla ex papa Giovanni, ad eccezione expectative ed eccezionale grazie; ambasciatori in Italia sono nominati.]

SESSION 19 - 23 September 1415 SESSIONE 19 - 23 settembre 1415

[Jerome of Prague finally abjures his faith publicly and solemnly. [Jerome di Praga abjures finalmente la sua fede pubblicamente e solennemente. There is promulgated at this session an Ordinance between the friars Minor of the strict observance and others of the common life , to put an end to the discords which have arisen in certain provinces; another Ordinance by which cases of heresy are committed to certain judges . Non vi è promulgata in questa sessione di un'ordinanza tra i Frati Minori della rigorosa osservanza e altri di vita comune, a porre fine alle discordie che sono sorti in alcune province; un altro decreto con il quale i casi di eresia si sono impegnati ad alcuni giudici. It is also decreed that, notwithstanding safe conducts of emperors and kings and others, a competent judge can inquire into heresy; that the lord vice-chancellor shall expedite the Caroline constitution [38 ] under a bull of the council; that those with benefices who are attending the council shall receive the fruits of their benefices in their absence, that the letters regarding provisions to patriarchal, metropolitan and other churches, which were granted by the former pope John before his suspension, shall be despatched .] E 'anche decretato che, nonostante conduce sicuro di imperatori e re e altri, un giudice competente può indagare su eresia; che il Signore vice-cancelliere deve accelerare la costituzione Caroline [38] in una bolla del Consiglio; che quelli con benefici che frequentano il Consiglio ricevere i frutti dei loro benefici in loro assenza, che le lettere riguardo alle disposizioni in materia di patriarcale, metropolitane e di altre chiese, che sono state accolte con l'ex papa Giovanni prima della sua sospensione, devono essere spediti.]

SESSION 20 - 21 November 1415 SESSIONE 20 - 21 novembre 1415

[A warning is decreed against the duke of Austria, on behalf of the bishop of Trent.] [Un avvertimento è decretato contro il duca d'Austria, a nome del vescovo di Trento.]

SESSION 21 - 30 May 1416 SESSIONE 21 - 30 maggio 1416

[Sentence condemning Jerome of Prague] [Sentenza di condanna Girolamo di Praga]

In the name of the Lord, Amen. Nel nome del Signore, Amen. Christ our God and saviour, the true vine whose Father is the vine-dresser, said when teaching his disciples and other followers in these matters: If anyone does not abide in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither. Cristo, nostro Dio e salvatore, la vera vite il cui padre è la vite-dresser, ha detto insegnamento quando i suoi discepoli e seguaci di altre in queste materie: Se qualcuno non Rimanete in me, egli deve essere espressi via come una succursale e ne wither. This holy synod of Constance is following the teaching and carrying out the commands of this sovereign teacher and master in this case of inquiry into heresy which was started by the same holy synod. Questo santo sinodo di Costanza sta seguendo l'insegnamento e l'esecuzione dei comandi di questo sovrano insegnante e maestro in questo caso d'inchiesta eresia che è stato avviato dallo stesso Santo Sinodo. It notes the public talk and loud outcry against the said master Jerome of Prague , master of arts, layman. Esso prende atto pubblico parlare forte e grida contro il suddetto comandante Jerome di Praga, Master of Arts, laico. From the acts and proceedings of the case it is evident that the said Jerome has held, asserted and taught various heretical and erroneous articles, which were long ago condemned by holy fathers, some of which are blasphemous, others scandalous and others offensive to the ears of the devout as well as rash and seditious. Da gli atti e le procedure del caso di specie è evidente che il detto Girolamo ha dichiarato, affermato e insegnato eretica vari articoli ed erronea, che molto tempo fa sono stati condannati dalla santi Padri, alcuni dei quali sono blasfeme, altri scandaloso e altri offensivo per le orecchie dei devoti così come eruzioni cutanee e rivoltosi. They were long ago asserted, preached and taught by John Wyclif and John Hus, of cursed memory, and were included in various of their books and pamphlets. Essi sono stati molto tempo fa ha affermato, predicato e insegnato da John Wyclif e Giovanni Hus, maledetti di memoria, e sono stati inseriti in diverse dei loro libri e opuscoli. These articles, doctrines and books of the aforesaid John Wyclif and John Hus, as well as the memory of Wyclif, and finally the person of Hus, were condemned and damned by this same holy synod and its sentence of heresy. Questi articoli, libri e dottrine dei suddetti John Wyclif e Giovanni Hus, così come la memoria di Wyclif e, infine, la persona di Hus, sono stati condannati e dannati di questo stesso Santo Sinodo e la sua frase di eresia. The said Jerome later, during the course of this inquiry, in this holy synod, approved and consented to this sentence of condemnation and acknowledged and professed the true, catholic and apostolic faith. Girolamo detto più tardi, nel corso di questa indagine, in questo santo sinodo, approvato e acconsentito a questa sentenza di condanna e riconosciuta e professata il vero, cattolica ed apostolica fede. He anathematised all heresy, especially that for which he had been defamed-and he confessed himself defamed--and which John Wyclif and John Hus had taught and held in the past in their works, sermons and pamphlets, and on account of which the said Wyclif and Hus, together with their dogmas and errors, had been condemned as heretical by this same holy synod, and their teaching likewise condemned. Egli anathematised tutti i eresia, in particolare quello per il quale era stato diffamato-ed egli stesso confessa diffamato - e che John Wyclif e Giovanni Hus ha insegnato e ha tenuto in passato nelle loro opere, sermoni e opuscoli, e per conto del quale detto Wyclif e Hus, insieme con i loro dogmi e gli errori, era stato condannato come eretico di questo stesso Santo Sinodo, e il loro insegnamento anche condannato. He professed acceptance of every condemnation of the aforesaid things and swore that he would remain in the truth of the faith, and that if he ever dared to think or preach anything to the contrary then he wished to submit to the severity of canon law and to be bound to eternal punishment. Egli ha professato l'accettazione di ogni condanna della predetta cose e giurò che avrebbe restare nella verità della fede, e che se non ha mai avuto il coraggio di pensare o nulla a predicare il contrario allora egli ha voluto presentare alla gravità del diritto canonico e di essere vincolati a pena eterna. He offered and gave this profession of his, written in his own hand to this holy synod. Egli ha offerto e ha dato questa professione di suo, scritto nella sua mano a questo santo sinodo. Many days after his profession and abjuration, however, like a dog returning to its vomit, he asked for a public hearing to be granted to him in this same holy synod, in order that he might vomit forth in public the deadly poison which lay hidden within his breast. Molti giorni dopo la sua professione e abiura, tuttavia, come un cane al suo ritorno il vomito, ha chiesto un'audizione pubblica deve essere concesso a lui in questo stesso Santo Sinodo, perché egli potrebbe vomitare nel pubblico il veleno mortale che laici nascosto nel suo seno. The hearing was granted to him and he asserted, said and professed in effect, at a public assembly of the same synod, that he had wrongly consented to the aforesaid sentence condemning the said Wyclif and John Hus and that he had lied in approving the sentence. L'audizione è stata concessa a lui ed egli ha affermato, ha detto e professata in effetti, a una pubblica assemblea del Sinodo stesso, che egli aveva erroneamente acconsentito alla frase di condanna di cui sopra detto Wyclif e Giovanni Hus e di aver mentito in sede di approvazione la frase . He did not fear to state that he had lied. Egli non ha timore di affermare di aver mentito. Indeed, he revoked now and for eternity his confession, approval and profession regarding the condemnation of the two men. Egli ha infatti revocato e ora per l'eternità la sua confessione, approvazione e professione per quanto riguarda la condanna dei due uomini. He asserted that he had never read any heresy or error in the books of the said Wyclif and John Hus, even though it was clearly proved, before his profession to the sentence on the two men, that he had carefully studied, read and taught their books and it is clear that many errors and heresies are contained in them. Egli ha affermato che egli non aveva mai leggere qualsiasi eresia o di errore nei libri di detto Wyclif e Giovanni Hus, anche se era stato chiaramente dimostrato, prima della sua professione per la frase sui due uomini, che aveva studiato con attenzione, leggere e ha insegnato loro libri ed è chiaro che molti errori e le eresie sono in essi contenute. The said Jerome professed, however, that he held and believed what the church holds and believes regarding the sacrament of the altar and the transubstantiation of the bread into the body of Christ, saying that he believed in Augustine and the other doctors of the church more than in Wyclif and Hus. Detto Girolamo professi, tuttavia, che ha ricoperto creduto e ciò che la Chiesa ritiene che detiene e per quanto riguarda il sacramento degli altari e la transustanziazione del pane nel corpo di Cristo, dicendo che ha creduto in Agostino e gli altri dottori della chiesa più che in Wyclif e Hus. It is evident from the above that the said Jerome adhered to the condemned Wyclif and Hus and their errors, and that he was and is a supporter of them. E 'evidente da quanto precede che il detto Girolamo rispettato il condannato Wyclif e Hus e la loro errori, e che egli è stato ed è un sostenitore di loro. This holy synod has therefore decreed and now declares that the said Jerome is to be cast away as a branch that is rotten, withered and separated from the vine; and it pronounces, declares and condemns him as a heretic who has relapsed into heresy and as an excommunicated and anathematised person. Questo santo sinodo ha quindi decretato e ora dichiara che il detto Girolamo è quello di essere gettato via come una succursale che è marcio, appassiti e separato dalla vite, e si pronuncia, dichiara e condanna lui come a un eretico che ha una recidiva in eresia e come uno scomunicato e anathematised persona.

SESSION 22 - 15 October 1416 SESSIONE 22 - 15 ottobre 1416

[The treaty of Narbonne, between the king of Aragon, the emperor and the envoys of the council, is confirmed [39 ] : the king of Aragon withdraws obedience from Benedict XIII and recognises the council of Constance through his envoys.] [Il trattato di Narbonne, tra il re d'Aragona, l'imperatore e gli inviati del Consiglio, è confermato [39]: il re d'Aragona ritira l'obbedienza da Benedetto XIII e riconosce il Concilio di Costanza attraverso i suoi inviati.]

SESSION 23 - 5 November 1416 SESSIONE 23 - 5 novembre 1416

[Beginning of the process against Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience.] [Inizio del processo contro Pietro de Luna, chiamato Benedetto XIII nella sua obbedienza.]

SESSION 24 - 28 November 1416 SESSIONE 24 - 28 novembre 1416

[A citation against Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience, is decreed.] [Una citazione nei confronti di Pietro de Luna, chiamato Benedetto XIII nella sua obbedienza, è decretato.]

SESSION 25 - 14 December 1416 SESSIONE 25 - 14 dicembre 1416

[The envoys of the Spanish count of Foix are united with the council in [Il inviati degli spagnoli conte di Foix sono uniti con il Consiglio in

accordance with the terms of the treaty of Narbonne.] secondo i termini del trattato di Narbonne.]

SESSION 26 - 24 December 1416 SESSIONE 26 - 24 dicembre 1416

[The envoys of the king of Navarre are united with the council in accordance [Il inviati del re di Navarra sono uniti con il Consiglio, secondo

with the terms of the treaty of Narbonne.] con i termini del trattato di Narbonne.]

SESSION 27 - 20 February 1417 SESSIONE 27 - 20 febbraio 1417

[The dispute between Frederick, duke of Austria, and the bishop of Trent is discussed: a report is made on the carrying out of the warning decreed in session 20.] [La controversia tra Federico, duca d'Austria, e il vescovo di Trento è discusso: è una relazione fatta sulla realizzazione di avvertimento decretato la sessione in 20.]

SESSION 28 - 3 March 1417 SESSIONE 28 - 3 marzo 1417

[The Trent dispute is concluded: Frederick, duke of Austria, is condemned.] [Il Trent controversia è concluso: Federico, duca d'Austria, è condannato.]

I The articles of Narbonne concerning the unity of the church, which were agreed between the emperor Sigismund and the envoys of the council of Constance on the one side, and the envoys of the kings and princes of Benedict XIII's obedience on the other side, were published by the council in a general assembly on 13 December 1415 (see Hardt 4,584). I Gli articoli di Narbonne, concernente l'unità della chiesa, che sono stati concordati tra l'imperatore Sigismondo e gli inviati del Concilio di Costanza da un lato, e gli inviati dei re e principi di Benedetto XIII obbedienza dall'altra parte, sono stati pubblicato dal Consiglio in assemblea generale il 13 dicembre 1415 (cfr. Hardt 4584). They are printed in Hardt 2, 542-554. Essi sono stampati in Hardt 2, 542-554.

SESSION 29 - 8 March 1417 SESSIONE 29 - 8 marzo 1417

[Peter de Luna is accused of contumacy.] [Pietro de Luna è accusato di contumacy.]

SESSION 30 - 10 March 1417 SESSIONE 30 - 10 marzo 1417

[The process against Peter de Luna continues.] [Il processo contro Pietro de Luna continua.]

SESSION 31 - 31 March 1417 SESSIONE 31 - 31 marzo 1417

[A warning is decreed against Philip, count of Vertus, at the request of the bishop of Asti. [Un avvertimento è decretato nei confronti di Filippo, conte di Vertus, su richiesta del vescovo di Asti. Other minor deliberations take place.] Altri minori deliberazioni hanno luogo.]

SESSION 32 - 1 April 1417 SESSIONE 32 - 1 aprile 1417

[Peter de Luna is again accused of contumacy and an inquiry about him is established.] [Pietro de Luna è ancora una volta accusato di contumacy e un'indagine su di lui è stabilito.]

SESSION 33 - 12 May 1417 SESSIONE 33 - 12 maggio 1417

[The process against Peter de Luna, who is deemed contumacious, continues.] [Il processo contro Pietro de Luna, che è considerata contumacious, continua.]

SESSION 34 - 5 June 1417 SESSIONE 34 - 5 giugno 1417

[Everything is made ready for the condemnation of Peter de Luna.] [Tutto è fatto per la pronta condanna di Pietro de Luna.]

SESSION 35 - 18 June 1417 SESSIONE 35 - 18 giugno 1417

[The envoys of the king of Castile are united with the council in accordance with the terms of the treaty of Narbonne.] [Il inviati del re di Castiglia sono uniti con il Consiglio in conformità con i termini del trattato di Narbonne.]

SESSION 36 - 22 July 1417 SESSIONE 36 - 22 luglio 1417

[It is decreed that Peter de Luna is to be cited to hear the council's sentence.] [E 'decretato che Pietro de Luna è di essere citata per ascoltare la frase del Consiglio.]

SESSION 37 - 26 July 1417 SESSIONE 37 - 26 luglio 1417

[Definitive sentence whereby Peter de Luna, pope Benedict XIII, is divested of the papacy and deprived of the faith.] [Definitivo frase con cui Pietro de Luna, papa Benedetto XIII, è ceduta del papato e privati della fede.]

May this judgment come forth from the face of him who sits on the throne, and from his mouth proceeds a double-edged sword, whose scales are just and weights are true, who will come to judge the living and the dead, our lord Jesus Christ, Amen. Possa questa sentenza uscire dalla faccia di colui che siede sul trono, e dalla sua bocca proventi un'arma a doppio taglio, le cui scale sono solo e pesi sono vere, che verrà a giudicare i vivi ei morti, il nostro Signore Gesù Cristo, Amen. The Lord is just and loves just deeds, his face looks on righteousness. Il Signore è giusto e ama appena fatti, il suo volto appare sulla giustizia. But the Lord looks on those who do evil so as to cut off their remembrance from the earth. Ma il Signore guarda a quelli che fanno male in modo da tagliare la loro memoria dalla terra. Let there perish, says the holy prophet, the memory of him who did not remember to show mercy and who persecuted the poor and needy. Lasciate che vi perisca, dice il santo profeta, la memoria di colui che non ricorda di mostrare misericordia e di perseguitati che i poveri ei bisognosi. How much more should there perish the memory of Peter de Luna, called by some Benedict XIII, who persecuted and disturbed all people and the universal church? Quanto più ci dovrebbe perire la memoria di Pietro de Luna, chiamato da alcuni Benedetto XIII, che perseguitati e disturbato tutti gli uomini e la Chiesa universale? For, how greatly he has sinned against God's church and the entire christian people, fostering, nourishing and continuing the schism and division of God's church How ardent and frequent have been the devout and humble prayers, exhortations and requests of kings, princes and prelates with which he has been warned in charity, in accordance with the teaching of the gospel, to bring peace to the church, to heal its wounds and to reconstitute its divided parts into one structure and one body, as he had sworn to do, and as for a long time it was within his power to do ! Per, come egli ha grandemente peccato contro Dio e la chiesa di tutto il popolo cristiano, la promozione, nutriente e continua lo scisma e la divisione della Chiesa di Dio Come ardente e frequenti sono stati la devota e umile preghiera, esortazioni e le richieste di re, principi e prelati con le quali è stato avvertito nella carità, secondo l'insegnamento del Vangelo, a portare la pace in chiesa, a guarire le sue ferite e per ricostituire le sue parti divise in una struttura e un solo corpo, come aveva giurato di fare, e come per lungo tempo è stato in suo potere per fare! He was unwilling, however, to listen to their charitable admonitions. Egli non era disposto, tuttavia, di ascoltare le loro caritative ammonizioni. How many were the persons afterwards sent to attest to him! Quante sono state le persone in seguito inviato a attestano a lui! Because he did not listen at all even to these, it has been necessary, in accordance with the aforesaid evangelical teaching of Christ, to say to the church, since he has not listened even to her, that he should be treated as a heathen and a publican. Perché non a tutti i ascoltare anche a questi, si è reso necessario, in conformità con i suddetti insegnamento evangelico di Cristo, a dire la chiesa, in quanto egli non ha ascoltato anche a lei, che egli dovrebbe essere trattata come una Heathen e un pubblicano. All these things have been clearly proved by the articles coming from the inquiry into faith and the schism held before this present synod, regarding the above and other matters brought against him, as well as by their truth and notoriety. Tutte queste cose sono state chiaramente dimostrato di articoli provenienti dalla inchiesta fede e lo scisma svolgerà prima di presentare questo sinodo, per quanto riguarda la sopra e le altre questioni nei suoi confronti, così come da loro la verità e la notorietà. The proceedings have been correct and canonical, all the acts have been correctly and carefully examined and there has been mature deliberation. I lavori sono stati corretti e canonico, tutti gli atti sono stati correttamente e accuratamente esaminato e si è maturo deliberazione. Therefore this same holy general synod, representing the universal church and sitting as a tribunal in the aforesaid inquiry, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence written here, that the same Peter de Luna, called Benedict XIII as has been said, has been and is a perjurer, a cause of scandal to the universal church, a promoter and breeder of the ancient schism, that long established fission and division in God's holy church, an obstructer of the peace and unity of the said church, a schismatic disturber and a heretic, a deviator from the faith, a persistent violator of the article of the faith One holy catholic church, incorrigible, notorious and manifest in his scandal to God's church, and that he has rendered himself unworthy of every title, rank, honour and dignity, rejected and cut off by God, deprived by the law itself of every right in any way belonging to him in the papacy or pertaining to the Roman pontiff and the Roman church, and cut off from the catholic church like a withered member. Pertanto lo stesso santo sinodo generale, che rappresentano la Chiesa universale e seduta come a un giudice, nel suddetto inchiesta, pronuncia, decreti e dichiara di questa frase, scritta definitiva qui, che lo stesso Pietro de Luna, chiamato Benedetto XIII, come è stato detto, è stato ed è un perjurer, motivo di scandalo per la Chiesa universale, un promotore e allevatore di antiche scisma, che da lungo tempo di fissione e della divisione in Dio la Santa Chiesa, un obstructer della pace e l'unità della chiesa, ha detto, un scismatico e disturber uno eretico, una deviazione dalla fede, un persistente di violator l'articolo di fede una, santa, cattolica chiesa, irrecuperabile, noto e manifesto nella sua scandalo alla volontà di Dio chiesa, e che egli stesso ha reso indegna di ogni titolo, grado, onore e dignità, ha respinto e di tagliare di Dio, privato dalla legge stessa di ogni diritto in qualsiasi modo appartenenti a lui nel papato o riguardanti il Romano Pontefice e la chiesa romanica, e tagliate fuori dal chiesa cattolica come un membro appassiti. This same holy synod, moreover, as a precautionary measure, since according to himself he actually holds the papacy, deprives, deposes and casts out the said Peter from the papacy and from being the supreme pontiff of the Roman church and from every title, rank, honour, dignity, benefice and office whatsoever. Questo stesso Santo Sinodo, del resto, come misura precauzionale, dal momento che in base a se stesso egli detiene di fatto il papato, priva deposes e getta le ha detto Pietro dal papato e di essere il Sommo Pontefice della Chiesa di Roma e da ogni titolo, rank , Onore, dignità, beneficio e di qualsiasi ufficio. It forbids him to act henceforth as the pope or as the supreme and Roman pontiff. Essa vieta lui ad agire ora in poi come il papa o come il sommo pontefice e romana. It absolves and declares to be absolved all Christ's faithful from obedience to him, and from every duty of obedience to him and from oaths and obligations in any way made to him. Esso assolve e dichiara di essere assolto tutti i fedeli di Cristo da obbedienza a lui, e da ogni dovere di obbedienza a lui e da giuramenti e gli obblighi in alcun modo a lui. It forbids each and every one of Christ's faithful to obey, respond to or attend to, as if he were pope, the said Peter de Luna, who is a notorious, declared and deposed schismatic and incorrigible heretic, or to sustain or harbour him in any way contrary to the aforesaid, or to offer him help, advice or good will. Essa vieta tutti e ciascuno di Cristo i fedeli ad obbedire, rispondere o partecipare a, come se fosse papa, il detto Pietro de Luna, che è un noto, dichiarata e deposto scismatico e irrecuperabile eretico, o per sostenere o nel porto di lui alcun modo in contrasto con i suddetti, o per offrire aiuto di lui, di consulenza o di buona volontà. This is forbidden under pain of the offender being counted as a promoter of schism and heresy and of being deprived of all benefices, dignities and ecclesiastical or secular honours, and under other penalties of the law, even if the dignity is that of a bishop, a patriarch, a cardinal, a king or the emperor. Questo è proibito sotto pena di l'autore del reato viene contato come promotore di uno scisma e di eresia e di essere privati di tutti i benefici, e dignità ecclesiastica o secolare onori, e sotto altre sanzioni di legge, anche se la dignità è quella di un vescovo, uno patriarca, un cardinale, un re o l'imperatore. If they act contrary to this prohibition, they are by this very fact deprived of these things, on the authority of this decree and sentence, and they incur the other penalties of the law. Se agiscono in contrasto con tale divieto, sono molto di questo fatto privato di queste cose, per l'autorità del presente decreto e frase, e da essi sostenute le altre sanzioni di legge. This holy synod, moreover, declares and decrees that all and singular prohibitions and all processes, sentences, constitu- tions, censures and any other things whatsoever that were issued by him and might impede the aforesaid, are without effect; and it invalidates, revokes and annuls them; saving always the other penalties which the law decrees for the above cases. Questo santo sinodo, del resto, e dichiara che tutti i decreti e singolare divieti e tutti i processi, frasi, costituenti-zioni, censure e qualsiasi altro tipo che sono stati rilasciati da lui e possa impedire la suddetta, sono senza effetto e annulla, revochi e annulla; risparmio sempre le altre sanzioni che la legge decreti per i suddetti casi.

SESSION 38 - 28 July 1417 SESSIONE 38 - 28 luglio 1417

[Decree about the right to vote of the deputies of the kings of Castile and Aragon, concerning which agreement had not been reached among the said deputies in the previous session; decrees about other lesser matters.] [Decreto circa il diritto di voto dei deputati dei re di Castiglia e Aragona, relativo accordo che non era stato raggiunto tra i deputati detto nella precedente sessione; decreti su altre questioni minore.]

SESSION 39 - 9 October 1417 SESSIONE 39 - 9 ottobre 1417

[On general councils] [Il Consiglio generale]

The frequent holding of general councils is a pre-eminent means of cultivating the Lord's patrimony. La frequente partecipazione del Consiglio generale è un preminente mezzi di coltivare il patrimonio del Signore. It roots out the briars, thorns and thistles of heresies, errors and schisms, corrects deviations, reforms what is deformed and produces a richly fertile crop for the Lord's vineyard. Radici che le briars, spine e thistles di eresie, errori e scismi, corregge le deviazioni, le riforme ciò che è deforme e produce un ricco raccolto fertile per la vigna del Signore. Neglect of councils, on the other hand, spreads and fosters the aforesaid evils. Trascurare di consigli, d'altra parte, si diffonde e promuove i suddetti mali. This conclusion is brought before our eyes by the memory of past times and reflection on the present situation. Questa conclusione è portato davanti ai nostri occhi dalla memoria di tempi passati e di riflessione sulla situazione attuale. For this reason we establish, enact, decree and ordain, by a perpetual edict, that general councils shall be held henceforth in the following way . Per questo motivo abbiamo istituire, promulgare, decreto e ordinare, da un editto perpetuo, i consigli generali che si tengono ora in poi nel seguente modo. The first shall follow in five years immediately after the end of this council, the second in seven years immediately after the end of the next council, and thereafter they are to be held every ten years for ever. Il primo deve seguire in cinque anni immediatamente dopo la fine di questo comune, il secondo in sette anni immediatamente dopo la fine del prossimo Consiglio e, successivamente, sono da tenersi ogni dieci anni per sempre. They are to be held in places which the supreme pontiff is bound to nominate and assign within a month before the end of each preceding council, with the approval and consent of the council, or which, in his default, the council itself is bound to nominate. Essi devono essere detenuti in luoghi la quale il Sommo Pontefice è tenuto a nominare e assegnare entro un mese prima della fine di ogni precedente Consiglio, con l'approvazione e il consenso del Consiglio, o che, nella sua impostazione predefinita, il Consiglio stesso è tenuto a nominare. Thus, by a certain continuity, there will always be either a council in existence or one expected within a given time. Così, da una certa continuità, ci sarà sempre un consiglio esistenza in uno o attesi entro un dato periodo di tempo. If perchance emergencies arise, the time may be shortened by the supreme pontiff, acting on the advice of his brothers, the cardinals of the Roman church, but it may never be prolonged. Se perchance sorgere situazioni di emergenza, il tempo può essere abbreviato dal Sommo Pontefice, che delibera su consiglio dei suoi fratelli, i cardinali della Chiesa romana, ma non può mai essere prolungata. Moreover, he may not change the place assigned for the next council without evident necessity. Inoltre, egli non può cambiare il posto assegnato per il prossimo Consiglio senza evidente necessità. If an emergency arises whereby it seems necessary to change the place--for example in the case of a siege, war, disease or the like--then the supreme pontiff may, with the consent and written endorsement of his aforesaid brothers or of two-thirds of them, substitute another place which is suitable and fairly near to the place previously assigned. Se si verifica una situazione di emergenza in cui sembra necessario cambiare il posto - per esempio nel caso di un assedio, la guerra, le malattie o simili - il Sommo Pontefice, con l'accordo e per iscritto l'approvazione della sua suddetti fratelli o di due terzi di essi, sostituire un altro luogo che si adatta e abbastanza vicino al luogo precedentemente assegnato. It must, however, be within the same nation unless the same or a similar impediment exists throughout the nation. E ', tuttavia, deve essere all'interno della stessa nazione, a meno che lo stesso o un ostacolo simile esiste in tutta la nazione. In the latter case he may summon the council to another suitable place which is nearby but within another nation, and the prelates and other persons who are customarily summoned to a council will be obliged to come to it as if it had been the place originally assigned. In quest'ultimo caso egli può convocare il consiglio in un altro posto adatto, che è vicino ma all'interno di un altro popolo, e la prelati e le altre persone che abitualmente sono chiamati a un consiglio saranno obbligati a venire ad essa come se fosse stata il luogo inizialmente attribuita . The supreme pontiff is bound to announce and publish the change of place or the shortening of time in a legal and solemn form within a year before the date assigned, so that the aforesaid persons may be able to meet and hold the council at the appointed time. Il Sommo Pontefice è tenuta ad annunciare e pubblicare il cambiamento di luogo o la riduzione del tempo in un contesto giuridico e forma solenne, entro un anno prima della data assegnati, in modo che le suddette persone possono essere in grado di soddisfare e tenere premuto il Consiglio a tempo nominato .

[Provision to guard against future schisms] [Fornitura in guardia contro futuri scismi]

If it happens--though may it not!--that a schism arises in the future in such a way that two or more persons claim to be supreme pontiffs, then the date of the council, if it is more than a year off, is to be brought forward to one year ahead; calculating this from the day on which two or more of them publicly assumed the insignia of their pontificates or on which they began to govern. Se succede - anche se non può! - Uno scisma che si pone in futuro in modo tale che due o più persone affermano di essere Sommi Pontefici, poi la data del Consiglio, se è più di un anno fuori, deve essere portato avanti a un anno prima; questo calcolo dal giorno in cui due o più di essi pubblicamente assunto le insegne del loro pontificati o sui quali essi hanno cominciato a governare. All prelates and others who are bound to attend a council shall assemble at the council without the need for any summons, under pain of the law's sanctions and of other penalties which may be imposed by the council, and let the emperor and other kings and princes attend either in person or through official deputies, as if they had been besought, through the bowels of the mercy of our lord Jesus Christ, to put out a common fire. Tutti i prelati e altri che sono tenuti a partecipare a un consiglio rilevano in occasione del Consiglio senza la necessità di citazione, sotto pena di legge di sanzioni e di altre sanzioni che possono essere imposte dal Consiglio, e lasciare che l'imperatore e gli altri re e principi assistere personalmente o tramite ufficiali deputati, come se fossero stati besought, attraverso il viscere di misericordia del Signore nostro Gesù Cristo, a mettere in comune un incendio. Each of those claiming to be the Roman pontiff is bound to announce and proclaim the council as taking place at the end of the year, as mentioned, in the previously assigned place; he is bound to do this within a month after the day on which he came to know that one or more other persons had assumed the insignia of the papacy or was administering the papacy; and this is under pain of eternal damnation, of the automatic loss of any rights that he had acquired in the papacy, and of being disqualified both actively and passively from all dignities. Ciascuno di questi dichiara di essere il Romano Pontefice è tenuta ad annunciare e proclamare il Consiglio che si svolgono alla fine dell 'anno, come detto, nel luogo precedentemente assegnato; egli è tenuto a farlo entro un mese dopo il giorno in cui è venuto a sapere che una o più altre persone che avevano assunto le insegne del papato o è stata la gestione del papato, e questo è sotto pena di dannazione eterna, la perdita automatica di tutti i diritti che egli aveva acquisito nel papato, e di essere squalificato sia attivamente e passivamente da tutti i dignità. He is also bound to make the council known by letter to his rival claimant or claimants, challenging him or them to a judicial process, as well as to all prelates and princes, insofar as this is possible. Egli è anche tenuto a rendere noto il comune di lettera al suo rivale richiedente o ricorrenti, sfidando lui o ad un processo giudiziario, come pure a tutti i prelati e principi, nella misura in cui questo è possibile. He shall go in person to the place of the council at the appointed time, under pain of the aforesaid penalties, and shall not depart until the question of the schism has been fully settled by the council. Egli andare di persona al posto del Consiglio ha nominato il tempo, sotto pena di sanzioni di cui sopra, e non deve discostarsi fino a quando la questione dello scisma è stata completamente risolta dal Consiglio. None of the contenders for the papacy, moreover shall preside as pope at the council. Nessuno dei contendenti per il papato, inoltre presiede come Papa in occasione del Consiglio. Indeed, in order that the church may rejoice more freely and quickly in one undisputed pastor, all the contenders for the papacy are suspended by law as soon as the council has begun, on the authority of this holy synod, from all administration; and let not obedience be given in any way by anyone to them, or to any one of them until the question has been settled by the council. Infatti, affinché la Chiesa possa gioire più liberamente e rapidamente in uno indiscusso pastore, tutti i contendenti per il papato sono sospesi per legge non appena il Consiglio ha iniziato, sotto l'autorità di questo santo sinodo, da tutti i amministrazione; e lasciate obbedienza non essere in alcun modo a chiunque di loro, o ad una di esse fino a quando la questione è stata risolta dal Consiglio.

If it happens in the future that the election of a Roman pontiff is brought about through fear, which would weigh upon even a steadfast man, or through pressure, then we declare that it is of no effect or moment and cannot be ratified or approved by subsequent consent even if the state of fear ceases. Se succede in futuro che l'elezione di un romano pontefice si realizza attraverso la paura, che pesano su di saldi anche un uomo, o attraverso la pressione, poi si dichiara che è di alcun effetto o momento e non può essere ratificato o approvato dalle successive consenso anche se lo stato di paura cessa. The cardinals, however, may not proceed to another election until a council has reached a decision about the election, unless the person elected resigns or dies. I cardinali, tuttavia, non può procedere alla elezione di un altro fino a quando un Consiglio ha raggiunto una decisione circa l'elezione, a meno che la persona eletta per dimissioni o muore. If they do proceed to this second election, then it is null by law and both those making the second election and the person elected, if he embarks upon his reign as pope, are deprived by law of every dignity, honour and rank--even cardinalatial or pontifical--and are thereafter ineligible for the same, even the papacy itself; and nobody may in any way obey as pope the second person elected, under pain of being a fosterer of schism. Se lo fanno procedere a questa seconda elezione, allora è nulla di diritto e sia coloro che la seconda elezione e la persona eletta, se si avvia al suo regno come Papa, sono privi di diritto di ogni dignità, l'onore e il rango - anche cardinalizia o pontificio - e, successivamente, sono inammissibili per lo stesso, anche il papato stesso, e nessuno può in alcun modo obbedire come il papa eletto seconda persona, sotto pena di essere un fosterer di scisma. In such a case the council is to provide for the election of a pope. In tal caso il consiglio è quello di fornire per l'elezione di un papa. It is lawful, however, and indeed all the electors are bound, or at least the greater part of them, to move to a safe locality and to make a statement about the said fear. E 'lecito, tuttavia, e anzi di tutti i gli elettori sono vincolati, o almeno la maggior parte di essi, di passare ad un luogo sicuro e di fare una dichiarazione circa il detto timore. The statement is to be made in a prominent place before public notaries and important persons as well as before a multitude of the people. La dichiarazione deve essere effettuata in un posto di rilievo prima di notai e persone importanti e prima di una moltitudine di gente. They are to do this as quickly as they can without danger to their persons, even if there is a threat of danger to all their goods. Essi sono per farlo il più rapidamente in quanto possono, senza pericolo per le loro persone, anche se vi è una minaccia di pericolo per tutti i loro beni. They shall state in their allegation the nature and extent of the fear and shall solemnly swear that the allegation is true that they believe they can prove it and that they are not making it out of malice or calumny. Essi indicano nel loro asserzione la natura e la portata della paura e giuro solennemente che la censura è vero che essi ritengono di essere in grado di dimostrare, e che non sono rendendolo di dolo e calunnia. Such an allegation of fear cannot be delayed in any way until after the next council. Una tale affermazione della paura non può essere ritardato in alcun modo fino a dopo il prossimo Consiglio.

After they have moved and have alleged the fear in the above form, they are bound to summon the person elected to a council. Dopo aver spostato e hanno sostenuto la paura nella forma di cui sopra, essi sono tenuti a convocare la persona eletta per un consiglio. If a council is not due for more than a year after their summons, then its date shall be brought forward by the law itself to only a year ahead, in the way explained above. Se un consiglio non è dovuto per più di un anno dopo la loro citazione, quindi la sua data deve essere portato avanti dalla legge stessa a solo un anno di anticipo, nel modo in cui ha spiegato sopra. The elected person is bound under pain of the aforesaid penalties, and the cardinals under pain of automatically losing the cardinalate and all their benefices, to announce and proclaim the council within a month after the summons, in the way mentioned above, and to make it known as soon as possible. La persona eletta è tenuto sotto pena di sanzioni di cui sopra, i cardinali e sotto pena di perdere automaticamente il cardinalate e tutti i loro benefici, di annunciare e proclamare il Consiglio entro un mese dopo la citazione, nel modo in cui di cui sopra, e per renderla nota il più presto possibile. The cardinals and other electors are bound to come in person to the place of the council, at a suitable time, and to remain there until the end of the affair. I cardinali elettori e gli altri sono tenuti a venire di persona al posto del Consiglio, su un adeguato tempo, e rimanere fino alla fine della vicenda.

The other prelates are bound to answer the cardinals' summons, as mentioned above, if the person elected fails to issue a summons. Gli altri prelati sono tenuti a rispondere alle cardinali 'citazione, come già detto, se la persona eletta non riesce a rilasciare una citazione. The latter will not preside at the council since he will have been suspended by law from all government of the papacy from the time the council begins, and he is not to be obeyed by anyone in any matter under pain of the offender becoming a promoter of schism. Quest'ultimo non presiedere il Consiglio in quanto egli sono stati sospesi dalla legge da tutti i governi del papato a partire dal momento comincia il consiglio, ed egli non è quello di essere osservate da chiunque in qualsiasi questione sotto pena di diventare l'autore del reato un promotore di scisma. If the aforesaid emergencies arise within a year before the beginning of a council-namely that more than one person claim to be pope or that someone has been elected through fear or pressure--then those who claim to be pope, or the one elected through fear or pressure, as well as the cardinals, are deemed by law as having been summoned to the council. Se i suddetti emergenze sorgere all'interno di un anno prima l'inizio di un consiglio-vale a dire che più di una persona che pretende di essere papa o che qualcuno è stato eletto per timore o pressione - poi quelli che pretendono di essere papa, o quello eletto attraverso paura o di pressione, così come i cardinali, sono considerati dalla legge come aventi stato convocato per il consiglio. They are bound, moreover, to appear in person at the council, to explain their case and to await the council's judgment. Essi sono tenuti, inoltre, a comparire di persona in sede di Consiglio, a spiegare il loro caso e ad attendere la sentenza del Consiglio. But if some emergency happens during the above occurrences whereby it is necessary to change the place of the council--for example a siege or war or disease or some such--then nevertheless all the aforesaid persons, as well as all prelates and others who are obliged to attend a council, are bound to assemble at a neighbouring place suitable for the council, as has been said above. Ma se alcuni di emergenza succede durante la quale gli eventi di cui sopra è necessario cambiare la sede di Consiglio - ad esempio un assedio o di guerra o di malattia o di alcuni di questi - allora, tuttavia, tutti i suddetti persone, così come tutti i prelati e altri che sono obbligati a partecipare a un consiglio, sono tenuti a raccogliere in un luogo adatto vicini per il Consiglio, come si è detto sopra. Moreover, the greater part of the prelates who have moved to a particular place within a month may specify it as the place of the council to which they and others are bound to come, just as if it had been the place first assigned. Inoltre, la maggior parte dei prelati che si sono trasferiti in un determinato luogo entro un mese può specificare come il luogo del Consiglio di cui essi e gli altri sono tenuti a venire, proprio come se fosse stata il primo posto assegnato. The council, after it has thus been summoned and has assembled and become acquainted with the cause of the schism, shall bring a suit of contumacy against the electors or those claiming to be pope or the cardinals, if perchance they fail to come. Il Consiglio, dopo che è stato quindi convocato e ha assemblato e conoscere la causa dello scisma, deve portare un seme di contumacy contro gli elettori o di quelli che dichiarano di essere il papa o cardinali, perchance se non riescono a venire. It shall then pronounce judgment and shall punish, even beyond the aforesaid penalties and in such a way that the fierceness of the punishment acts as an example to others, those who are to blame--no matter of what state or rank or pre-eminence, whether ecclesiastical or secular, they may be--in starting or fostering the schism, in their administering or obeying, in their supporting those who governed or in making an election against the aforesaid prohibition, or who lied m their allegations of fear. Spetta quindi pronunciare sentenza e punire, anche al di là delle sanzioni di cui sopra e in modo tale che il fierceness della pena agisce come un esempio per gli altri, quelli che sono da biasimare - non importa di che cosa stato o grado o preminenza , Sia ecclesiastici o laici, essi possono essere - per l'avvio o la promozione scisma, nella loro gestione o obbedendo, nella loro sostenere le persone che disciplinato o nel fare una campagna elettorale contro il divieto di cui sopra, o che m ha mentito loro accuse di paura.

The disturbance caused by fear or pressure at a papal election corrodes and divides, in a lamentable way, the whole of Christianity. Il disturbo provocato dalla paura o di pressione in un elezione papale corrode e divide, in un deplorevole modo, l'intera cristianità. In order that it may be assiduously avoided, we have decided to decree, in addition to what has been said above, that if anyone brings to bear or causes, or procures to be brought about, fear or pressure or violence of this kind upon the electors in a papal election, or upon any one of them, or has the matter ratified after it has been done, or advises or acts in support of it, or knowingly receives or defends someone who has done this, or is negligent in enforcing the penalties mentioned below--no matter of what state or rank or pre-eminence the offender may be, even if it be imperial or regal or pontifical, or any other ecclesiastical or secular dignity he may hold--then he automatically incurs the penalties contained in pope Boniface VIII's constitution which begins Felicis, and he shall be effectively punished by them. In modo che possa essere evitato con assiduità, abbiamo deciso di decreto, in aggiunta a quello che è stato detto in precedenza, che se qualcuno porta a sopportare o cause, o procura a essere portato, la paura o la pressione e la violenza di questo tipo su elettori in una elezione papale, o su uno di essi, o ha ratificato la questione dopo che è stato fatto, o di consulenza o di atti a sostegno di essa, scientemente o riceve o difende qualcuno che ha fatto, o è negligente nel far rispettare gli sanzioni indicate qui di seguito - non importa di che cosa stato o grado o preminenza l'autore del reato può essere, anche se essere o regale imperiale o pontificia, o qualsiasi altro ecclesiastico o laico dignità egli può tenere - allora egli assume automaticamente le sanzioni contenute a papa Bonifacio VIII della Costituzione che inizia fortunati, ed egli deve essere punito in modo efficace da loro.

Any city--even if it be Rome itself, though may it not be!--or any other corporation that gives aid, counsel or support to someone who does these things, or that does not have such an offender punished within a month, insofar as the enormity of the crime demands and there exists the possibility of inflicting the punishment, shall automatically be subject to ecclesiastical interdict. Tutte le città - anche se da Roma, anche se può non essere! - O di qualsiasi altra società che offre aiuto, consulenza o sostegno a qualcuno che fa queste cose, o che non dispone di un tale reato punito entro un mese, nella misura in cui l'enormità del crimine richieste e esiste la possibilità di infliggere la punizione, sono automaticamente essere soggetto a interdetto ecclesiastico. Furthermore the city, apart from the one mentioned above, shall be deprived of the episcopal dignity, notwithstanding any privileges to the contrary. Inoltre la città, oltre a quella di cui sopra, deve essere privato della dignità episcopale, nonostante eventuali privilegi il contrario. We wish, moreover, that this decree be solemnly published at the end of every general council and that it be read out and publicly announced before the start of a conclave, wherever and whenever the election of a Roman pontiff is about to take place. Vogliamo, inoltre, che questo decreto essere solennemente pubblicato alla fine di ogni Consiglio generale e che essa venga letta e pubblicamente annunciata prima dell'inizio del conclave, dove e quando l'elezione di un pontefice romano sta per aver luogo.

[On the profession to be made by the pope] [Sulla professione deve essere fatta dal papa]

Since the Roman pontiff exercises such great power among mortals, it is right that he be bound all the more by the incontrovertible bonds of the faith and by the rites that are to be observed regarding the church's sacraments. Dal momento che il romano Pontefice esercita il potere così grande tra i mortali, è giusto che egli è vincolato tanto più dal inconfutabili vincoli di fede e di riti che devono essere osservate per quanto riguarda i sacramenti della chiesa. We therefore decree and ordain, in order that the fullness of the faith may shine in a future Roman pontiff with singular splendour from the earliest moments of his becoming pope, that henceforth whoever is to be elected Roman pontiff shall make the following confession and profession in public, in front of his electors, before his election is published. Siamo pertanto decreto e ordinare, in modo che la pienezza della fede possa risplendere in un futuro romano pontefice con singolare splendore fin dai primi momenti della sua diventare papa, che d'ora in poi chi deve essere eletto pontefice romano è fare la seguente confessione e professione in pubblico, davanti al suo elettori, prima della sua elezione è pubblicato.

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit. Nel nome della santa e indivisa Trinità, Padre e Figlio e Spirito Santo. Amen. In the year of our Lord's nativity one thousand etc., I, N., elected pope, with both heart and mouth confess and profess to almighty God, whose church I undertake with his assistance to govern, and to blessed Peter, prince of the apostles, that as long as I am in this fragile life I will firmly believe and hold the catholic faith, according to the traditions of the apostles, of the general councils and of other holy fathers , especially of the eight holy universal councils -namely the first at Nel corso della nostra natività del Signore mille ecc, I, N., eletto papa, sia con cuore e la bocca e professare confessare a Dio Onnipotente, la cui chiesa mi impegno con la sua assistenza a governare, e beato Pietro, principe degli apostoli, che fino a quando io sono in questa fragile vita Io credo fermamente e tenere fede cattolica, secondo le tradizioni degli apostoli, dei consigli generali e di altri santi padri, specialmente degli otto santo universale consigli-vale a dire la prima a

Nicaea , the second at Nicea, la seconda a

Constantinople , the third at Costantinopoli, la terza a

Ephesus , the fourth at Efeso, il quarto a

Chalcedon , the fifth and sixth at Calcedonia, la quinta e la sesta a

Constantinople , the seventh at Costantinopoli, il settimo a

Nicaea and the eighth at Nicea e l'ottavo a

Constantinople --as well as of the general councils at the Costantinopoli - così come dei consigli generali su

Lateran , In Laterano,

Lyons and Lione e

Vienne , Vienne,

and I will preserve this faith unchanged to the last dot and will confirm, defend and preach it to the point of death and the shedding of my blood, and likewise I will follow and observe in every way the rite handed down of the ecclesiastical sacraments of the catholic church. e mi conservare questa fede immutata per l'ultimo punto e confermare, difendere e predicate al punto di morte e lo spargimento del mio sangue, così come mi seguire e rispettare in ogni modo il rito tramandato dei sacramenti della ecclesiastica La Chiesa cattolica. This my profession and confession, written at my orders by a notary of the holy Roman church, I have signed below with my own hand. Questa la mia professione e confessione, scritta a mio ordini da un notaio di Santa Romana Chiesa, ho firmato qui di seguito con la mia mano. I sincerely offer it on this altar N. to you, almighty God, with a pure mind and a devout conscience, in the presence of the following. Sono sinceramente offerta su questo altare N. a te, Dio onnipotente, con un animo puro e un devoto di coscienza, in presenza dei seguenti. Made etc. Made ecc

[That prelates may not be translated without their consent] [Prelati che non possono essere tradotti senza il loro consenso]

When prelates are translated, there is commonly both spiritual and temporal loss and damage of a grave nature for the churches from which they are transferred. Quando prelati sono tradotti, non vi è comunemente sia spirituale e temporale e la perdita di un danno grave per la natura chiese da cui sono trasferiti. The prelates, moreover, sometimes do not maintain the rights and liberties of their churches as carefully as they otherwise might, out of fear of being translated. I prelati, del resto, a volte non mantenere i diritti e le libertà delle loro chiese come attentamente come si potrebbe altrimenti, per paura di essere tradotto. The importunity of certain people who seek their own good, not that of Jesus Christ, may mean that the Roman pontiff is deceived in such a matter, as one ignorant of the facts, and so is easily led astray. La importunity di alcune persone che cercano il loro bene, non quella di Gesù Cristo, può significare che il Romano Pontefice è ingannato in tale materia, come uno ignorante dei fatti, e così è facilmente portato all'errore. We therefore determine and ordain, by this present decree, that henceforth bishops and superiors ought not to be translated unwillingly without a grave and reasonable cause which, after the person in question has been summoned, is to be inquired into and decided upon with the advice of the cardinals of the holy Roman church, or the greater part of them, and with their written endorsement. Abbiamo quindi determinare e ordinare, da questo presente decreto, che d'ora in poi vescovi e superiori non dovrebbe essere tradotto senza volerlo una tomba senza giusta causa e che, dopo la persona in questione è stato convocato, deve essere indagato in e deciso con il consiglio dei cardinali di Santa Romana Chiesa, o la maggior parte di essi, e con la loro approvazione scritta. Lesser prelates, such as abbots and others with perpetual benefices, ought not to be changed, moved or deposed without a just and reasonable cause that has been inquired into. Prelati minore, come ad esempio abati e altri benefici a perpetua, non dovrebbe essere modificata, spostata o deposto senza una giusta e ragionevole causa che è stato indagato in.

We add, moreover, that for abbots to be changed the written endorsement of the cardinals is necessary--just as it is necessary for bishops, as has been said-saving, however, the constitutions and privileges of any churches, monasteries and orders. Si aggiunge, inoltre, che per abati di essere cambiato la scritta approvazione dei cardinali è necessario - come è necessario per i vescovi, come è stato detto di risparmio, tuttavia, le costituzioni e dei privilegi di qualsiasi chiese, monasteri e ordini.

[On spoils and procurations] [Il bottino e procurations]

Papal reservations as well as the exacting and receiving of procurations which are due to ordinaries and other lesser prelates, by reason of a visitation, and of spoils on deceased prelates and other clerics, are seriously detrimental to churches, monasteries and other benefices and to churchmen. Papale riserve come pure la esigenti e la ricezione di procurations che sono dovuti a ordinari e di altri prelati minore, a causa di una visita, e del bottino a deceduto e altri prelati chierici, sono gravemente pregiudizievoli per chiese, monasteri e altri benefici e al clero . We therefore declare, by this present edict, that it is reasonable and in the public interest that reservations made by the pope, as well as exactions and collections of this kind made by collectors and others appointed or to be appointed by apostolic authority, are henceforth in no way to occur or to be attempted. Siamo pertanto dichiarare, di presentare questo editto, che sia ragionevole e nel pubblico interesse che le prenotazioni effettuate dal papa, così come exactions e collezioni di questo genere, effettuati da altri collezionisti e designato o che sarà nominato dal autorità apostolica, sono ormai in nessun modo a verificarsi o per essere tentato. Indeed, procurations of this kind, as well as spoils and the goods of any prelates found at their deaths, even if they are cardinals or members of the papal household or officials or any other clerics whatsoever, in the Roman curia or outside it, no matter where or when they die, are to belong to and to be received by, fully and freely, those persons to whom they would and ought to belong with the ending of the aforesaid reservations, mandates and exactions. Infatti, procurations di questo tipo, così come bottino e le merci di qualsiasi prelati trovato alla loro morte, anche se sono cardinali o dei membri della Casa Pontificia o funzionari o di qualsiasi altro tipo di religiosi, nella Curia Romana o al di fuori di essa, non importa dove o quando muoiono, sono appartenere e di essere ricevuti da, pienamente e liberamente, coloro a cui si e dovrebbe appartenere con la fine delle riserve di cui sopra, mandati e exactions. We forbid the exaction of such spoils on prelates even inferior ones and others, which are outside and contrary to the form of common law. Siamo vietare l'exaction di tali bottino a prelati, anche quelli inferiori e altri, che sono al di fuori e in contrasto con la forma di diritto comune. However, the constitution of pope Boniface VIII of happy memory, beginning Praesenti, which was published with this specially in mind, is to remain in force.

SESSION 40 - 30 OCTOBER 1417 SESSIONE 40 - 30 OTTOBRE 1417

[Reforms to be made by the pope together with the council before it is dissolved] [Riforme deve essere fatta dal Papa insieme con il Consiglio prima che sia sciolta]

The most holy synod of Constance [40 ] declares and decrees that the future supreme Roman pontiff, who by God's grace is to be elected very soon, together with this sacred council or those to be deputed by the individual nations, is bound to reform the church in its head and in the Roman curia, according to justice and the good government of the church, before this council is dissolved, under the topics contained in the following articles, which were at various times put forward by the nations by way of reforms. La maggior parte Santo Sinodo di Costanza [40] dichiara e decreti che il futuro sommo pontefice romano, che per grazia di Dio è quello di essere eletti molto presto, insieme a questo sacro Concilio o quelle da deputed dalle singole nazioni, è destinata a riformare il chiesa nella sua testa e nella Curia Romana, secondo giustizia e il buon governo della chiesa, prima di questo comune si sciolgono, sotto gli argomenti contenuti negli articoli seguenti, che sono stati in diversi momenti addotti dalle nazioni in via di riforme .

1. First, the number, quality and nationality of the lord cardinals. In primo luogo, il numero, la qualità e la nazionalità del Signore cardinali.

2. Next, reservations of the apostolic see. Avanti, le riserve della Sede Apostolica.

3. Next, annates, common services and petty services. Avanti, annates, servizi comuni e la piccola servizi.

4. Next, collations to benefices and expectative graces. Avanti, Collazioni di benefici e expectative grazie.

5. Next, the cases that are, or are not, to be heard at the Roman curia. Prossimo, i casi che sono, o non sono, di essere ascoltato in Curia Romana.

6. Next, appeals to the Roman curia. Prossimo, gli appelli alla Curia Romana.

7. Next, the offices of chancery and penitentiary. Successivamente, gli uffici di cancelleria e penitenziario.

8. Next, exemptions and incorporations made at the time of the schism. Avanti, esenzioni e incorporations fatta al momento dello scisma.

9. Next, commendams. Avanti, commendams.

10. Next, confirmation of elections. Prossimo, la conferma delle elezioni. [41 ] [41]

11. Next, intercalary fruits. Avanti, intercalary frutti.

12. Next, not alienating goods of the Roman church and of other churches. Avanti, non alienante beni della Chiesa di Roma e di altre chiese.

13. Next, for what reasons and how a pope can be corrected or deposed. Avanti, per quali ragioni e in che modo un papa può essere corretto o deposto.

14. Next, the eradication of simony. Successivamente, l'eradicazione della simonia.

15. Next, dispensations. Avanti, dispense.

16. Next, revenues of the pope and the cardinals. Prossimo, i ricavi del papa e cardinali.

17. Next, indulgences. Successivamente, le indulgenze.

18. Next, tithes. Avanti, decime.

With this addition, that when the nations have deputed their representatives as Oltre a questo, che, quando le nazioni hanno i loro rappresentanti deputed come

mentioned above, the others may freely return to their own countries with the di cui sopra, le altre possono liberamente tornare al loro paese con il

pope's permission. il permesso del Papa.

[That the election of the Roman pontiff may be begun, notwithstanding the absence of Peter de Luna's cardinals] [Che l'elezione del Romano Pontefice può essere iniziata, nonostante l'assenza di Pietro de Luna's cardinali]

The most holy general synod of Constance notes what was previously agreed upon at Narbonne concerning the church's unity and the admission to this synod of the cardinals of the obedience of Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience. Il santissimo sinodo generale di Costanza prende atto di quanto è stato precedentemente concordato a Narbonne, concernente l'unità della Chiesa e l'ammissione a questo Sinodo dei cardinali di obbedienza di Pietro de Luna, chiamato Benedetto XIII nella sua obbedienza. It notes, too, that after the notorious expulsion of the said Peter de Luna, the aforesaid cardinals who had been summoned before the expulsion according to the terms of the agreement, did not come within three months and more after the aforesaid expulsion. Essa rileva anche che dopo l'espulsione del famoso detto Pietro de Luna, i suddetti cardinali che era stato convocato la prima espulsione in base ai termini dell'accordo, non è venuto entro tre mesi e più dopo l'espulsione di cui sopra. The synod therefore decrees and declares that, notwithstanding their absence, it will proceed to the election of the Roman pontiff on the authority of the said synod and according to what has been decided by the same synod. Il Sinodo, pertanto, decreti e dichiara che, nonostante la loro assenza, si procederà per l'elezione del Romano Pontefice per l'autorità dello stesso sinodo e in base a ciò che è stato deciso dallo stesso Sinodo. It declares, however, that if they arrive before the election of the future supreme pontiff has been completed, and if they adhere to the council, they are to be admitted to the aforesaid election together with the other cardinals, according to the directives of the law and what shall be decided by the council. Dichiara, tuttavia, che, se arrivano prima delle elezioni del futuro sommo pontefice è stato ultimato, e se si attengono al Consiglio, essi devono essere ammesse a tali elezioni insieme con gli altri cardinali, secondo le direttive del legge e che cosa deve essere deciso dal Consiglio.

[On the manner and form of electing the pope] [Sul modo e la forma di elezione del papa]

For the praise, glory and honour of almighty God and for the peace and unity of the universal church and of the whole christian people. Per la lode, gloria e onore di Dio onnipotente e per la pace e l'unità della Chiesa universale e di tutto il popolo cristiano. The election of the future Roman and supreme pontiff is soon to be held. L'elezione del futuro romano e sommo pontefice è presto, che si terrà. We wish that it may be confirmed with greater authority and by the assent of many persons and that, mindful as we are of the state of the church, no doubts or scruples may later remain in people's minds regarding the said election but rather that a secure, true full and perfect union of the faithful may result from it. Vogliamo che possa essere confermata con una maggiore autorità e dal parere di molte persone e che, ricordando come siamo dello stato della chiesa, dubbi o scrupoli potrebbero in seguito rimanere in le menti delle persone per quanto riguarda la elezione ha detto, ma piuttosto che la sicurezza , Vero piena e perfetta unione dei fedeli possono derivare da essa. Therefore this most holy general synod of Constance, mindful of the common good and with the special and express consent and the united wish of the cardinals of the holy Roman church present at the same synod, and of the college of cardinals and of all the nations at this present council, declares, ordains and decrees that, for this time only, at the election of the Roman and supreme pontiff, there shall be added to the cardinals six prelates or other honourable churchmen in holy orders, from each of the nations currently present and named at the same synod, who are to be chosen by each of the said nations within ten days. Quindi questo santissimo sinodo generale di Costanza, memore del bene comune e con speciali e di esprimere il consenso e il desiderio di unita Cardinali di Santa Romana Chiesa presenti allo stesso sinodo, e del Collegio dei Cardinali e di tutte le nazioni presenti a questo consiglio, dichiara, ordains e decreti che, per questa volta soltanto, l'elezione del Romano e Sommo Pontefice, si aggiunge ai cardinali sei prelati o altri onorevoli clero nel santo ordini, da ciascuno dei paesi attualmente presente e il nome allo stesso sinodo, che devono essere scelto da ciascuno dei suddetti nazioni entro dieci giorni. This same holy synod gives power to all these people, insofar as it is necessary, to elect the Roman pontiff according to the form here laid down. Questo stesso santo sinodo dà il potere di tutte queste persone, nella misura in cui è necessario, per eleggere il romano pontefice secondo la forma qui stabilite. That is to say, the person is to be regarded as the Roman pontiff by the universal church without exception who is elected and admitted by two-thirds of the cardinals present at the conclave and by two-thirds of those from each nation who are to be and have been added to the cardinals. Vale a dire, la persona deve essere considerato come il romano pontefice dalla chiesa universale, senza eccezioni, che è eletto e ha ammesso di due terzi dei cardinali presenti al conclave e da due terzi di coloro che da ogni nazione che sono a essere e sono stati aggiunti ai cardinali. Moreover, the election is not valid nor is the person elected to be regarded as supreme pontiff unless two-thirds of the cardinals present at the conclave, and two-thirds of those from each nation who should be and have been added to the same cardinals, agree to elect him as Roman pontiff. Inoltre, l'elezione non è valida, né è la persona eletta deve essere considerato come sommo pontefice a meno dei due terzi dei cardinali presenti al conclave, e due terzi di coloro che da ogni nazione che dovrebbe essere e sono stati aggiunti agli stessi cardinali , Decidono di eleggere lui come romano pontefice. The synod also declares, ordains and decrees that the votes of any persons cast at the election are null unless, as has been said, two-thirds of the cardinals, and two-thirds of those from each nation who should be and have been added to them, agree, directly or by way of addition, upon one person. Il Sinodo dichiara inoltre, ordains e decreti che i voti di qualsiasi espressi a persone l'elezione sono nulla, a meno che, come è stato detto, i due terzi dei cardinali, e due terzi di coloro che da ogni nazione che dovrebbe essere e sono stati aggiunti a loro, d'accordo, direttamente o per mezzo di Inoltre, su di una persona. This must be added, moreover, that the prelates and other persons who should be and have been added to the cardinals for the election, are bound to observe all and singular apostolic constitutions, even penal ones, which have been promulgated regarding the election of the Roman pontiff, just as the cardinals themselves are bound to observe them, and they are bound to their observance. Questo deve essere aggiunto, inoltre, che i prelati e le altre persone che dovrebbero essere e sono stati aggiunti ai cardinali per l'elezione, sono tenuti ad osservare tutto singolare e costituzioni apostoliche, anche penali, che sono state promulgate per quanto riguarda l'elezione del Romano Pontefice, così come i cardinali stessi sono tenuti ad osservare loro, ed essi sono tenuti al loro rispetto. The said electors, both cardinals and others, are also bound to swear, before they proceed to the election, that in attending to the business of the election, they will proceed with pure and sincere minds--since it is a question of creating the vicar Jesus Christ, the successor of the blessed Peter, the governor of the universal church and the leader of the Lord's flock--and that they firmly believe it will benefit the public good of the universal church if they entirely prescind from all affection for persons of any particular nation, or other inordinate affections, as well as from hatred and graces or favours bestowed, in order that by their ministry a beneficial and suitable pastor may be provided for the universal church. Detto elettori, entrambi cardinali e altri, sono anche tenuti a giurare, prima di procedere alle elezioni, che a partecipare alle attività della elezione, si procederà con la pura e sincera mente - dal momento che è una questione di creare le vicario di Gesù Cristo, il successore del beato Pietro, il governatore della Chiesa universale e il leader del gregge del Signore - e che fermamente convinto che andrà a vantaggio del pubblico bene della Chiesa universale, se interamente prescindere da tutto l'affetto per le persone di una particolare nazione, o di altri smisurate affetti, così come da odio e di grazie o favori elargiti, in modo che il loro ministero di un beneficiario e adatto pastore può essere fornito per la Chiesa universale. This same holy synod, mindful of this notorious vacancy in the Roman church, fixes and assigns the next ten days for all and singular cardinals of the holy Roman church, whether present here or absent, and the other electors mentioned above, to enter into the conclave which is to be held in this city of Constance, in the commune's principal building which has already been allocated for this purpose. Questo stesso Santo Sinodo, memore di questo famoso vacanza nella chiesa romana, correzioni e assegna i prossimi dieci giorni per tutti e singolare Cardinali di Santa Romana Chiesa, sia qui presenti o assenti, e gli altri elettori di cui sopra, ad entrare nel conclave che si terrà in questa città di Costanza, nel comune principale del palazzo che è già stato stanziato a questo scopo. The synod ordains, declares and decrees that within these next ten days the aforesaid electors, both cardinals and others mentioned above, must enter into the conclave for the purpose of holding the election and of doing and carrying out all the other matters according as the laws ordain and decree in all things, besides those mentioned above regarding the cardinals and other electors, concerning the election of a Roman pontiff. Il sinodo ordains, decreti e dichiara che all'interno di questi prossimi dieci giorni, i predetti elettori, entrambi cardinali e altri di cui sopra, deve entrare in conclave ai fini dello svolgimento della elezione e di fare e lo svolgimento di tutte le altre questioni, secondo le disposizioni legislative decreto ordinare e in tutte le cose, oltre a quelle di cui sopra per quanto riguarda i cardinali elettori e gli altri, per quanto riguarda l'elezione del Romano Pontefice. The same holy synod wishes all these laws to remain in force after the above matters have been observed. Lo stesso Santo Sinodo desidera che tutte queste leggi, rimangono in vigore dopo la materia di cui sopra sono state osservate. For this time, however, it approves, ordains, establishes and decrees this particular form and manner of election. Per questa volta, tuttavia, essa approva, ordains, stabilisce e decreti questa particolare forma e le modalità di elezione. The same holy synod, in order to remove all scruples, makes and declares fit for actively and passively carrying out all legitimate acts at the same synod, insofar as this is necessary, all those who are present at the same synod as well as those who will come and adhere to it, always saving the other decrees of this same sacred council, and it will supply for any defects, if perchance any shall occur in the above, notwithstanding any apostolic constitutions, even those published in general councils, and other constitutions to the contrary. Lo stesso Santo Sinodo, al fine di rimuovere tutti i scrupoli, e dichiara rende idonee al attivamente e passivamente l'esecuzione di tutti i legittimi atti allo stesso sinodo, nella misura in cui ciò sia necessario, tutti coloro che sono presenti allo stesso sinodo e quelli che entrerà e di aderire ad essa, sempre risparmio gli altri decreti di questo stesso sacro Concilio, e che la fornitura di alcun difetto, se perchance qualsiasi si verifica in quanto sopra, nonostante qualsiasi costituzioni apostoliche, anche quelli pubblicati, in generale, i consigli e le altre costituzioni il contrario.

SESSION 41 - 8 November 1417 SESSIONE 41 - 8 Novembre 1417

[Everything is prepared for the start of the conclave to elect a pope. [Tutto è pronto per l'inizio del conclave per eleggere un papa. On 11 November cardinal Oddo Colonna is elected pontiff as Martin V. ] In data 11 novembre cardinale Oddo Colonna è eletto pontefice come Martin V.]

SESSION 42 - 28 December 1417 SESSIONE 42 - 28 dicembre 1417

[In this session a bull of Martin V was approved regarding Baldassare Cossa, formerly pope, who was earlier deprived of his see and imprisoned by the council but who is now to be set free] [In questa sessione una bolla di Martino V è stato approvato in materia di Baldassarre Cossa, già papa, che in precedenza è stato privato della sua vedere e imprigionati dal Consiglio, ma che è ora di essere liberati]

SESSION 43 SESSIONE 43

[42 ] [42]

- 23 MARCH 1418 -- 23 MARZO 1418

[Certain statutes promulgated on the reform of the church] [Alcuni statuto promulgato sulla riforma della chiesa]

On exemptions A esenzioni

Martin, bishop and servant of the servants of God. Martin, vescovo e servo dei servi di Dio. We note that from the time of the death of pope Gregory XI, our predecessor of happy memory, some Roman pontiffs, or those who claimed to be and were reputed as such in their various obediences, either of their own will or on account of the importunity of petitioners, have granted exemption from the jurisdiction of their ordinaries to certain churches, monasteries, chapters, convents, priories, benefices, places and persons, which were in no way exempt in the time of the said Gregory, to the great detriment of the ordinaries in question. Prendiamo atto che dal momento della morte di papa Gregorio XI, nostro predecessore di felice memoria, alcuni pontefici romani, o quelli che sosteneva di essere e sono stati fama come tali nelle loro varie Obbedienze, sia della loro propria volontà o per conto dei importunity dei firmatari delle petizioni, hanno concesso l'esenzione dalla giurisdizione dei loro ordinari a talune chiese, monasteri, capitoli, monasteri, conventi, benefici, luoghi e persone, che sono stati in alcun modo esenti nel tempo dello stesso Gregorio, con grande detrimento della gli Ordinari di cui trattasi. We wish to avoid damage of this kind. Vogliamo evitare i danni di questo tipo. We therefore revoke, with the approval of this sacred council, all exemptions that were first granted after the said Gregory XI's death, by any persons whomsoever claiming to be Roman pontiffs, even if perchance we ourselves with full knowledge approved or renewed the exemptions, without the party in question being heard, to any cathedral churches, monasteries (even those that were exempt but were later made subject to a monastery of a different order or tradition), chapters, convents, prelacies, benefices, places and persons whatsoever, if they had enjoyed no exemption before they were exempted in this way, but were simply subject to ordinary jurisdiction, and had no beginning before that time. Abbiamo quindi revocare, con l'approvazione di questo sacro Concilio, tutte le esenzioni che sono stati concessi dopo il primo detto Gregorio XI la morte, da qualsiasi persona che persone che affermano di essere romani pontefici, anche se perchance noi stessi abbiamo con piena cognizione di approvazione o di rinnovo delle esenzioni, senza la parte in questione di essere ascoltato, a qualsiasi cattedrale chiese, monasteri (anche quelli che erano esenti, ma sono state successivamente sottoposte a un monastero di un diverso ordine o della tradizione), capitoli, i conventi, prelacies, benefici, i luoghi e le persone qualsiasi, se non aveva goduto di esenzione prima che sono state esentate in questo modo, ma sono stati semplicemente oggetto di giurisdizione ordinaria, e non ha avuto inizio prima di tale momento. We except, however, exemptions that were made or granted either by way of confirmation, increase or addition, or concerning which the matter was ordained by the competent authority, after the interested parties had presented themselves and been heard, or to which the ordinaries consented, to a whole order or to churches, monasteries, chapters, convents, benefices and places founded after the aforesaid time by way of or on condition of exemption or with a new foundation in mind, or to universities and colleges of scholars. Siamo ad eccezione, tuttavia, le esenzioni che sono state fatte o concessi a titolo di conferma, aumento o Inoltre, o che lo riguardano che la questione è stato ordinato dalle autorità competenti, dopo le parti interessate aveva presentato se stessi e stato sentito, o alle quali gli Ordinari acconsentito , A tutta una fine o alle chiese, monasteri, capitoli, i conventi, benefici e luoghi fondato dopo il suddetto modo di tempo o per condizione di esenzione o con una nuova fondazione in mente, o di università e scuole di studiosi. We also revoke, with the approval of this sacred council, all perpetual exemptions granted by the pope through inferior persons. Abbiamo anche revocare, con l'approvazione di questo sacro Concilio, tutti i perpetuo esenzioni concesse dal papa attraverso inferiore persone. We revoke them even if unresolved suits about them are pending, and we end these suits. Siamo di revoca, anche se non risolti adatta su di loro sono in attesa, e noi fine questi abiti. We return the churches, monasteries and other aforesaid places to the former jurisdiction of their ordinaries. Torniamo alle chiese, monasteri e altri luoghi di cui sopra per l'ex giurisdizione del loro ordinari. We do not wish to prejudice by this in any way other exemptions held or granted before the death of the said Gregory. Non vogliamo pregiudizio da questa in alcun modo altri detenuti o esenzioni concesse prima della morte di Gregorio detto. In future, however, we do not intend to grant exemptions unless the case has been examined and the interested parties have been summoned. In futuro, tuttavia, non intende concedere le deroghe a meno che il caso è stato esaminato e le parti interessate sono stati citati.

On unions and incorporations A sindacati e incorporations

Martin, etc. It is not possible to give a certain rule about unions and incorporations made or granted after Gregory XI's death. Martin, ecc Non è possibile dare una certa regola circa sindacati e incorporations effettuato o concessi dopo Gregorio XI la morte. We shall therefore revoke them, with due regard to justice, even though the authority of the apostolic see may have been involved, on the plea of the interested parties, unless they were made for good and true reasons or unless the interested persons themselves have obtained benefices united in this way. Siamo, pertanto, di revoca, tenendo debitamente conto alla giustizia, anche se l'autorità della Sede Apostolica possono essere stati coinvolti, a motivo degli interessati, a meno che essi non sono state fatte per il bene e il vero o meno che motivi l'interessato stesse persone hanno ottenuto benefici uniti in questo modo.

On intercalary fruits A intercalary frutti

Martin, etc. Next, we leave the fruits and revenues coming from churches, monasteries and benefices during a vacancy to be disposed of in accordance with the law and customs or privileges. Martin, ecc successiva, lasciamo i frutti e le entrate provenienti da chiese, monasteri e benefici nel corso di un posto vacante per essere smaltiti in conformità con la legge e doganali o privilegi. We forbid them to be applied to us or to the apostolic camera. Siamo vietare loro di essere applicato a noi o alla Camera Apostolica.

On simoniacs A simoniacs

Martin, etc. Many constitutions have been issued in the past against the evil of simony, but they have not been able to eradicate the disease. Martin, ecc costituzioni Molti sono stati rilasciati in passato contro il male della simonia, ma non sono stati in grado di sradicare la malattia. We wish to attend carefully to this matter in the future according as we are able to. Vogliamo partecipare con attenzione a questa problematica, in futuro, secondo quanto è in grado di. We therefore declare, with the approval of this sacred council, that persons ordained in a simoniacal fashion are automatically suspended from exercising their orders. Siamo pertanto dichiarare, con l'approvazione di questo sacro Concilio, che le persone che in un ordinato simoniacal moda sono automaticamente sospesi di esercitare i propri ordini. Simoniacal elections, postulations, confirmations and provisions that are henceforth made to or in respect of any churches, monasteries, dignities, parsonages, offices or ecclesiastical benefices are rendered null by the law itself and nobody acquires any rights through them. Simoniacal elezioni, postulations, conferme e le disposizioni che sono ormai di fatto o in relazione a tutte le chiese, monasteri, dignità, parsonages, uffici o benefici ecclesiastici sono reso nullo dalla legge stessa e nessuno acquisisce tutti i diritti attraverso di loro. Those who have been thus promoted, confirmed or provided may not receive their fruits but are bound to restore them as though they had received things that had been unjustly taken. Quelli che sono stati così promossi, confermate o previste non possono ricevere i loro frutti, ma sono tenuti a ripristinare come se li avessero ricevuto le cose che erano state ingiustamente. We decree, moreover, that both those who give and those who receive money in this matter of simony automatically incur the sentence of excommunication, even though their rank be pontifical or cardinalatial. Siamo decreto, inoltre, che sia quelli che donano e coloro che ricevono denaro in materia di simonia automaticamente sostenere la sentenza di scomunica, anche se la loro rango essere pontificio o cardinalizia.

On dispensations A dispense

Martin, etc. Since benefices are granted by reason of the duties attached to them, we consider it absurd that those who obtain benefices refuse or neglect to carry out their duties. Martin, ecc Poiché benefici sono concessi in ragione delle funzioni ad esse collegati, riteniamo assurdo che coloro che rifiutano ottenere benefici o la negligenza di svolgere i loro compiti. We therefore revoke, with the approval of this sacred council, all dispensations, granted by any persons whomsoever claiming to be Roman pontiffs, to any persons elected to, confirmed in or provided to churches, monasteries, conventual priories, deaneries, archdeaconries or any other benefices for which a particular order ought to be bestowed, or to which one is attached, whereby the persons in question are dispensed from receiving the episcopal consecration or the abbatial blessing or the other orders that ought to be bestowed or are attached. Abbiamo quindi revocare, con l'approvazione di questo sacro Concilio, tutte le dispense, concessi da qualsiasi persona che persone che affermano di essere pontefici romani, a tutte le persone elette, ha confermato, nella condizione o alle chiese, monasteri, conventi conventuale, deaneries, archdeaconries o qualsiasi altro benefici per i quali un ordine particolare dovrebbe essere donata, o di cui uno è allegato, in cui le persone in questione sono dispensati dal ricevere la consacrazione episcopale o la benedizione abbatial o gli altri ordini che dovrebbe essere donato o sono allegati. This does not include, however, the dispensations granted according to the form of Boniface VIII's constitution beginning Cum ex eo We decree that within six months from the publication of this our constitution, for those who are presently holding such appointments, and within the time laid down by the law for those who will hold them in the future, the persons concerned are to have themselves consecrated or blessed or promoted to some other required order. Questo non include, tuttavia, le dispense concesse in relazione alla forma di Bonifacio VIII della Costituzione inizio Cum ex eo Noi decreto che entro sei mesi dalla pubblicazione del presente nostra costituzione, per quelli che sono attualmente titolari di tali nomine, e entro il periodo di tempo di cui dalla legge per coloro che li terrà in futuro, le persone in questione sono essi stessi ad avere consacrata o benedetta o promossi a qualche altra richiesta ordine. Otherwise they are deprived by the law itself of the said churches, monasteries, dignities, parsonages, offices and benefices. In caso contrario essi sono privati dalla legge stessa della suddetta chiese, monasteri, dignità, parsonages, uffici e benefici. These may then be freely conferred on other persons or provision may be made for them. Questi possono quindi essere liberamente affidata ad altre persone o possono essere previsti per loro. However, other published constitutions on this matter are to remain in force. Tuttavia, altre costituzioni pubblicati su questo tema sono a rimanere in vigore.

On tithes and other dues A decime e di altre spese

Martin, etc. We command and order the strict observance of the laws which forbid tithes and other dues to be imposed on churches and ecclesiastics by persons lower than the pope. Martin, ecc comando e per il rispetto rigoroso delle disposizioni legislative che proibiscono decime e di altre spese da imporre alle chiese ed ecclesiastici di persone inferiore al papa. For ourselves, moreover, we shall in no way impose them generally on the whole clergy unless there is a grave and serious reason and an advantage for the universal church in doing so, and then with the advice, consent and written endorsement of our brothers, the cardinals of the holy Roman church, and the prelates whose advice can conveniently be obtained. Per noi stessi, del resto, noi non devono in alcun caso imporre loro in generale su tutto il clero a meno che non vi è una grave e seria ragione e un vantaggio per la Chiesa universale, in tal modo, e poi con il consiglio, il consenso e l'approvazione scritta dei nostri fratelli, I Cardinali di Santa Romana Chiesa, e la consulenza prelati cui possono convenientemente essere ottenuto. This should not happen especially in any kingdom or province where the prelates in question, or the majority of them, have not been consulted or have not consented. Questo non dovrebbe accadere in particolare in qualsiasi regno o provincia in cui il prelati in questione, o la maggior parte di essi, non sono stati consultati o non hanno acconsentito. In this way they may only be levied by ecclesiastics acting on the authority of the apostolic see. In questo modo essi possono essere riscossi solo di ecclesiastici che agisce sotto l'autorità della Sede Apostolica.

On the life and probity of clerics Sulla vita e la probità dei chierici

Martin, etc. Among the various faults of clerics and prelates this one has especially taken root, namely that many of them despise an appearance of ecclesiastical decency in their dress and delight in what is unbecoming. Martin, ecc Tra i vari difetti di chierici e prelati questo uno in particolare ha messo radici, vale a dire che molti di essi disprezzano un'apparenza di decenza ecclesiastica nel loro abito e piacere in quello che è unbecoming. They seek to conform to the laity and they exhibit outwardly in their dress whatever they are thinking in their minds. Essi cercano di conformarsi ai laici e che mostra verso l'esterno nel loro abito ciò che pensano nelle loro menti. Therefore, with the approval of this sacred council, we renew and order the careful observance of all the laws currently in force regarding the clothing, tonsure and habits of clerics, as to both shape and colour, and their hair-styles and the style and uprightness of their lives. Pertanto, con l'approvazione di questo sacro Concilio, rinnoviamo e per l'attenta osservanza di tutte le disposizioni legislative attualmente in vigore in materia di abbigliamento, tonsura e le abitudini dei chierici, sia per forma e colore, e dei loro stili di capelli e lo stile e rettitudine della loro vita. These laws have been heeded far too little by both the secular and the regular clergy. Queste leggi sono stati ascoltati troppo poco sia dal secolare e regolare il clero. Especially we order to be utterly abolished, with the same council's approval, the abuse whereby in certain regions some clerics and churchmen, both secular and regular, and even (which we deplore still more) prelates of churches, wear long gloves that are unnecessarily large and sumptuous, extending to their elbows, and clothes with slits at the back and sides, with furs covering the edges even of the slit parts. Soprattutto noi per essere abolito del tutto, con la stessa approvazione del Consiglio, il quale abuso in alcune regioni e alcuni chierici clero, sia secolari e regolari, e anche (che deploriamo ancora di più) prelati di chiese, indossare guanti lunghi che sono inutilmente di grandi dimensioni e sontuosi, che estende alla loro gomiti, e vestiti con fori sul retro e lati, con pellicce che copra anche i bordi della fenditura parti. Moreover, they are not afraid to attend the divine offices in churches--even in the churches in which they are beneficed--in such clothes together with their surplices and other garments worn for worship and the church's services. Inoltre, essi non hanno paura di frequentare la divina uffici nelle chiese - anche nelle chiese in cui sono beneficed - in tali vestiti con i loro surplices e altri indumenti indossati per il culto e la chiesa di servizi. We condemn this unbecoming way of dressing for all churchmen and we forbid the wearing of such garments. Noi condanniamo questo unbecoming modo di vestire per tutti i clero e vietare l'uso di tali indumenti. Those who do otherwise are to be punished as transgressors of the canons. Quelli che fare altrimenti devono essere puniti come trasgressori dei canoni. We decree in particular that if any beneficed person, or any holder of an office in a church, dares to attend the divine office in such clothing, then he shall know that he is suspended from receiving his ecclesiastical incomes for one month for each such occasion, and the fruits of these incomes are to be applied to the fabric of the church in question. Siamo decreto, in particolare, che se beneficed qualsiasi persona, o di qualsiasi titolare di un ufficio in una chiesa, il coraggio di frequentare l'ufficio divino in tali articoli di abbigliamento, poi si sa che egli è sospeso dal ricevere il suo ecclesiastica redditi per un mese per ciascuno di tali occasione , Ed i frutti di tali redditi sono da applicare al tessuto della chiesa in questione.

Martin, etc. We decree and declare with the approval of this sacred council, that the demands of this same sacred council. Martin, ecc decreto e dichiarare, con l'approvazione di questo sacro Concilio, che le richieste di questo sacro Concilio stesso. regarding the articles contained in the reform decree promulgated on Saturday 30 October [43 ] of last year, have been and are met by the various decrees, statutes and ordinances, both those which have been read out in this present session and those upon which agreement has been reached with the individual nations of the council. per quanto riguarda gli articoli contenuti nel decreto di riforma promulgata il Sabato 30 ottobre [43] dello scorso anno, sono stati e sono soddisfatte dai vari decreti, statuti e ordinanze, sia quelli che sono stati letti in questa sessione e quelli su cui accordo è stato raggiunto con le singole nazioni del consiglio. [44 ] We wish these decrees, statutes and ordinances to be deposited in our chancellery and that letters in public form, under the seal of our vice-chancellor, be drawn up and handed over to those who wish to have them. [44] Vogliamo questi decreti, statuti e ordinanze di essere depositato in cancelleria il nostro e che le lettere in forma pubblica, sotto il sigillo del nostro vice-cancelliere, essere redatto e consegnato a coloro che desiderano avere loro.

SESSION 44 - 19 April 1418 SESSIONE 44 - 19 aprile 1418

[Decree on the place of the next council] [Decreto sul luogo del prossimo Consiglio]

Martin, etc. We wish and desire to put into effect a decree of this general council [45 ] which lays down, among other things, that general councils must always be held in the place which the supreme pontiff, with the consent and approval of the council, is bound to depute and assign, within the month before the end of this council, as the place for the next council after the end of the present one. Martin, ecc Vogliamo e il desiderio di mettere in vigore un decreto generale di questo Consiglio [45] che prevede, tra l'altro, del Consiglio generale che deve essere sempre tenuta nel luogo in cui il Sommo Pontefice, con il consenso e l'approvazione di il Consiglio, è tenuto a Depute e assegnare, entro il mese prima della fine di questo comune, come il luogo per il prossimo Consiglio dopo la fine di quella attuale. With the consent and approval of this present council, we therefore, by this present decree, depute and assign the city of Pavia for this purpose, and we ordain and decree that prelates and others who ought to be summoned to general councils are obliged to go to Pavia at the aforesaid time. Con il consenso e l'approvazione di questa Consiglio, quindi, da questo presente decreto, Depute e assegnare la città di Pavia per questo scopo, e noi ordinare decreto e che e altri prelati che dovrebbe essere convocato per i consigli generali sono obbligati ad andare a Pavia presso il suddetto tempo. Let nobody therefore ... Cerchiamo quindi nessuno ... If anyone however . Tuttavia se qualcuno. . . Given and enacted at Constance, in the place of this public session . Data e promulgata a Costanza, nel posto di questa seduta pubblica. . .

SESSION 45 SESSIONE 45

[46 ] [46]

- 22 April 1418 -- 22 aprile 1418

[Sentence dissolving the council, and the granting of indulgences] [Frase sciogliere il Consiglio, e la concessione di indulgenze]

Martin, etc. We dissolve the council, as the sacred council itself requires, for reasons that are certain, reasonable and just. Martin, ecc sciogliere il Consiglio, come il sacro Concilio si richiede, per motivi che sono certo, ragionevole e giusto. We give permission, with the council's approval, to each and every person at the council to return home. Diamo il permesso, con approvazione del Consiglio, a tutti e di ciascuno in occasione del Consiglio di tornare a casa. Furthermore, on the authority of almighty God and of his blessed apostles Peter and Paul and on our authority, we grant to each and every person who has taken part in this sacred council and its business a full absolution of all his sins, once in his life, provided he takes advantage of the absolution in the correct form within two months of his hearing about it. Inoltre, per l'autorità di Dio onnipotente e della sua beata apostoli Pietro e Paolo e sulle nostre autorità, concedere a ciascuno e di ogni persona che ha preso parte a questo sacro Concilio e la sua azienda una piena assoluzione di tutti i suoi peccati, una volta nella sua vita, a condizione che sfrutta l'assoluzione in forma corretta entro due mesi dalla sua audizione al riguardo. We grant the same at the hour of death. Siamo concedere lo stesso nell'ora della morte. This is to be understood as applying to both lords and members of their households; provided that they fast on each Friday for a year from the day they come to know of this indulgence, in the case of those who seek the absolution for while they are alive, and for another year in the case of those who seek it for the hour of death, unless they are legitimately prevented from doing so, in which case they should perform other pious works. Questo deve essere inteso come l'applicazione di entrambi i signori e dei membri delle loro famiglie; a condizione che siano veloci su ogni Venerdì per un anno dal giorno vengono a sapere di questa indulgenza, nel caso di coloro che cercano l'assoluzione per mentre sono vivo, e per un altro anno nel caso di coloro che cercano per l'ora della morte, a meno che non siano legittimamente impedito di procedere in tal senso, nel qual caso essi dovrebbero eseguire altre opere pie. After the second year, they ought to fast on Fridays until the end of their lives or to perform other pious works. Dopo il secondo anno, essi dovrebbero veloce il venerdì fino alla fine della loro vita o per l'esecuzione di altre opere pie. Let nobody therefore . Cerchiamo quindi nessuno. . . If anyone however . Tuttavia se qualcuno. . . Given and enacted at Constance in the place of this public session. Data e promulgata a Costanza nel posto di questa seduta pubblica. ..

FOOTNOTES NOTE

1 This footnote is not from Tanner. 1 La presente nota non è da Tanner. This council was occasioned by The Schism begun when the cardinals who had elected Urban VI pope on 8th April 1378 and who had all repeatedly recognised him subsequently, decided in view of his offensive zeal for reform to claim that the pressure they had been under during his election had invalidated it. Questo Consiglio è stato cagionato da scisma iniziato quando i cardinali che avevano eletto papa Urbano VI l'8 aprile 1378 e che aveva tutti i ripetutamente riconosciuto lui successivamente, ha deciso in vista della sua offensiva zelo per la riforma a sostenere che la pressione erano stati sotto, durante la sua elezione ha invalidato. In September 1378 they elected Robert of Genoa [anti] pope Clement VII. Nel settembre 1378 essi eletti di Genova Robert [anti] papa Clemente VII. Urban VI excommunicated them all and appointed a new college of cardinals. Urbano VI scomunicato tutti e nominato un nuovo collegio dei cardinali. There then continued two lines of popes with supporting cardinals. Consulta quindi continuato due linee di papi con il sostegno cardinali. Fed up with this bipartite division of christendom the "council" of Pisa in 1409 made it tripartite beginning another line Stufi di questa bipartito divisione della cristianità "consiglio" di Pisa nel 1409 ha inizio un altro tripartito linea

The legitimate line ran : Urban VI, Boniface IX, Innocent VII, Gregory XII. La legittima linea correvano: Urbano VI, Bonifacio IX, Innocenzo VII, Gregorio XII.

The first line of antipopes ran :Clement VII, Benedict XIII. La prima linea di antipopes correva: Clemente VII, Benedetto XIII.

The second line of antipopes ran : Alexander V, who was succeeded by antipope John XXIII. La seconda linea di antipopes correva: Alexander V, che è subentrata la antipapa Giovanni XXIII.

It should be remembered that those assembled at Constance did not constitute an ecumenical council until the bull of Gregory XII was proclaimed on 4 July 1415 in what in Tanner is called "Session 14". Va ricordato che quelli riuniti a Costanza non costituiva un Concilio ecumenico fino a quando la bolla di Gregorio XII, è stata proclamata il 4 luglio 1415 in quello che in Tanner è chiamato "Session 14".

2 ie for the few weeks of 1378 that intervened between his election and his electors' repudiation of the election. 2 vale a dire per le poche settimane di 1378 che è intervenuta tra la sua elezione e la sua elettori 'ripudio delle elezioni.

3 The documentation can be found in MANSI, vol. 3 La documentazione può essere trovato in Mansi, vol. XXVII, cols. XXVII, cols. 730-46.

4 Terrenas Affectiones, March 13, 1415, MANSI, XXXII, col. 4 Terrenas Affectiones, 13 marzo 1415, Mansi, XXXII, col. 733.

5 Cum ad laudem of same date; ib. 5 Cum annuncio di laudem stessa data; ter. col. Col. 733-4.

6 Remota tamen omnino dicti Balthassaris praesidentia et praesentia; MANSI, col. 6 remota ma omnino dicti Balthassaris praesidentia et praesentia; Mansi, col. 733. The powers granted in the commission are stated to have reference to " congregationem ipsam, in quantum per dictam serenitatem regiam, et non Balthassarem, sese nuncupari facientem Joannem XXIll vocatum . . ." I poteri concessi in Commissione sono dichiarato di avere riferimento a "congregationem ipsam, in quantum per dictam serenitatem regiam, e non Balthassarem, Sese nuncupari facientem Joannem XXIll vocatum..." Gregory XII nowhere speaks of John XXIII's "obedience". Gregorio XII da nessuna parte si parla di Giovanni XXIII "obbedienza".

7 The schedule, Quia sanctissimus dominus noster: which begins by describing the assembly . 7 Il calendario, Quia sanctissimus dominus noster: che inizia descrivendo l'assemblea. . . celebris fama huius sanctae congregationis pro generali concilio Constantiensi . celebris fama huius sanctae congregationis pro generali Constantiensi Concilio. . . congregatae: the vital words are given Ego Joannes . congregatae: le parole sono di vitale importanza dato Ego Joannes. . . istud sacrum concilium generale CONVOCO et omnia per ipsum agenda auctorizo et confirmo: MANSI, ib. istud sacrum concilium generale convertire et omnia ipsum ordine del giorno per l'autenticazione et confirmo: Mansi, IB. col. Col. 734.

8 MANSI, ib., col. Mansi 8, IB., Col. 735.

9 Divina gratia dirigente dated from Rimini, March 10, 1415; MANSI, ib. 9 Divina gratia del Dirigente da Rimini, 10 marzo 1415; Mansi, IB. col. Col. 737.

10 The schedule, Ego Carolus de Malatestes, MANSI, ib., col. 10 Il calendario, Ego Carolus de Malatestes, Mansi, IB., Col. 744

11 "Admittit, approbat et collaudet ", ib., col. 11 "Admittit, approbat et collaudet", IB., Col. 745.

12 This document of John XXIII was read and approved by the council at this first session. 12 Il presente documento di Giovanni XXIII è stato letto e approvato dal Consiglio in questa prima sessione.

13 A "council" not recognized by the legitimate pope, the council of Pisa (1409), session 22 (Msi 26, 1155). 13 Un "Consiglio" non riconosciuto dal legittimo papa, il comune di Pisa (1409), sessione 22 (Msi 26, 1155).

14 really antipope Alexander V 14 antipapa veramente Alexander V

15 Here was read John's "Bull" Ad pacem et exaltationem ecclesiae dated 9 December 1413. 15 Qui è stata letta John's "Boll" Ad pacem et exaltationem Ecclesiae del 9 dicembre 1413.

16 The 11th council of Toledo (675), canon 1 (Mansi 11, 137; Bruns 1, 308), ch. 16 Il 11 ° Concilio di Toledo (675), canonico 1 (MANSI 11, 137; Bruns 1, 308), cap. 3 C. V q. 3 C. V D. 4 (Fr 1, 548). 4 (P. 1, 548).

17 Here follow the appointments of the council's ministers and officials 17 Qui seguire le nomine del Consiglio di ministri e funzionari

18 John XXIII had fled from Constance on 20 March 1415 18 Giovanni XXIII era fuggito da Costanza il 20 marzo 1415

19 and the general reform of God's church in head and members adds Asd. 19 e la riforma generale della Chiesa di Dio in testa e membri aggiunge ASD. These words are not found even in the reliable codices of the Basle epitome (see Hardt IV, prologue 15 ff.) Queste parole non sono trovati anche in affidabili codici di sommario di Basilea (cfr. Hardt IV, prologo 15 ss.)

20 This paragraph is in Asd, but in fact the matter was only proposed, not decided upon (see Hardt, IV 90). 20 Questo paragrafo è in ASD, ma in realtà la questione è stata proposta solo, non decise (cfr. Hardt, IV, 90).

21 The following were also approved at this session : a proposition concerning matters about Hus and Wyclif to be treated at the next session; a decree about writing letters to kings and princes in the name of the council, about the pope's flight and about the continuing integrity of the council; a decree to the effect that pope John should be brought back by the emperor to the council of Constance. 21 Le seguenti sono stati approvati anche in questa sessione: una proposta in materia di questioni circa Hus e Wyclif di essere trattati in occasione della prossima sessione; un decreto sulla scrittura lettere a re e principi in nome del Consiglio, circa il papa di volo e circa la continua integrità del Consiglio; un decreto per l'effetto che Papa Giovanni dovrebbe essere riportato l'imperatore per il Concilio di Costanza.

22 Regarding this article, the reasons for the condemnation are included in the acts as follows: The first part is scandalous and presumptuous inasmuch as it speaks in general terms and without distinctions; the second part is errorneous inasmuch as it asserts that beggin is not permitted to friars. 22 Per quanto riguarda questo articolo, i motivi della condanna sono incluse negli atti come segue: La prima parte è scandaloso e presuntuoso, in quanto parla in termini generali e senza distinzioni, la seconda parte è errorneous, in quanto afferma che iniziano non è permessa di frati.

23 Regarding this article, the acts include the following reasons for the condemnation: It is an error if one understands by the Roman church the universal church or a general council, or inasmuch as it would deny the primacy of the supreme pontiff over the other individual churches. 23 Per quanto riguarda questo articolo, gli atti comprendono i seguenti motivi della condanna: E 'un errore se si comprende dalla chiesa romanica Chiesa universale o di un Consiglio Generale, o in quanto negherebbe il primato del Sommo Pontefice nel corso degli altri singoli chiese.

24 In 1412 (Msi, 27, 505-508) 24 Nel 1412 (Msi, 27, 505-508)

25 This condemnation is not in Asd 25 Tale condanna non è in ASD

26 These 260 articles condemned by the university of Oxford in 1411 (see JA Robson, Wyclif and the Oxford Schools, Cambridge 1961, 244-246) are not to be found in any versions of the council's acts. 26 Questi articoli 260 condannati dalla Università di Oxford nel 1411 (cfr. JA Robson, Wyclif e le Scuole di Oxford, Cambridge 1961, 244-246) non devono essere trovati in qualsiasi versioni DEL CONSIGLIO atti. Indeed, the French nation said that it knew nothing about them, and for this reason the same topic was taken up again in the 15th session (see Hardt 4, 156 and 191; Finke II 34, 40 and 362. HL wrongly affirms [7, 226] that this decree was passsed in the 9th session. See the 15th session below. Infatti, la nazione francese ha detto che sapeva nulla su di loro, e per questo motivo lo stesso argomento è stato ripreso nel 15 ° sessione (cfr. Hardt 4, 156 e 191; Finke II, 34, 40 e 362. HL afferma erroneamente [7 , 226] che questo decreto è stato passsed nella sessione del 9 °. Vedi la 15a sessione di seguito.

27 In Hardt this decree follows the sentencing of pope John to be removed and deposed; HL (7, 248 n.), on the other hand, correctly affirms that it preceded the sentence, as the heading of the decree shows. 27 A questo decreto Hardt segue la condanna di Papa Giovanni per essere rimosso e deposto; HL (7, n. 248), d'altro canto, afferma correttamente che ha preceduto la frase, come il titolo della mostra decreto.

28 There follows a separate decree on electing four judges for summoning absent prelates. 28 Segue un apposito decreto sulla elezione dei quattro giudici per chiamare assente prelati.

29 Tanner curiously says "At this session pope Gregory XII, through his legate Charles Malatesta, approved the council of Constance and solemnly renounced the papacy." 29 Tanner curiosamente dice "In questa sessione di papa Gregorio XII, per mezzo del suo legato Carlo Malatesta, ha approvato il Concilio di Costanza e solennemente rinunciato al pontificato". The actual word used was convoco. L'effettiva parola è stato utilizzato convertire. See my introduction (2). Vedere la mia introduzione (2).

30 The following decrees were also promulgated at this session for the purpose of confirming Gregory XII's resignation and of uniting the followers of the two obediences: Legal proceedings in the two obediences, arising from the schism, are declared ended. 30 I seguenti decreti sono stati promulgati anche in questa sessione, al fine di confermare Gregorio XII dimissioni e di unire i seguaci dei due Obbedienze: procedimenti legali nei due Obbedienze, derivanti da scisma, sono dichiarate finita. Decree stating that the process for electing the Roman pontiff, when the see is vacant, may not begin without the council's consent (this decree accords with the decrees promulgated in the earlier session). Decreto che stabilisce che la procedura per l'elezione del Romano Pontefice, quando l'vede è vacante, non può iniziare senza il consenso del Consiglio (questo decreto si accorda con i decreti promulgata nella precedente sessione). The council ratifies all that Gregory XII did, canonically and according to reason, within his actual obedience. Il Consiglio ratifica tutto ciò che ha fatto Gregorio XII, canonicamente e secondo motivo, entro il suo effettivo obbedienza. The decree that Gregory XII may not be re-elected was not made on the grounds of incapacity on the part of the said lord Gregory. Il decreto che Gregorio XII non può essere rieletto non è stata fatta per motivi di incapacità da parte di detto signore Gregorio. The council reserves to itself, and declares that it will indeed see to, the resolution of problems where two or more persons from different obediences hold the same title. Il Consiglio si riserva a se stesso, e dichiara che essa in effetti a vedere, la risoluzione di problemi nel caso in cui due o più persone da diverse Obbedienze tenere premuto lo stesso titolo. The council accepts and admits as cardinals the lord Gregory and his cardinals. Il Consiglio accetta e ammette come cardinali signore Gregorio e il suo cardinali. That the lord Gregory's officials shall retain their offices. Che il Signore Gregory's funzionari conservano la loro uffici. That nobody may depart from the council without the council's permission. Che nessuno può discostarsi dal Consiglio senza il permesso del Consiglio. That the emperor Sigismund is to attend to the council's safety. Che l'imperatore Sigismondo è quello di assistere il Consiglio di sicurezza. Decree stating that the council requires Peter de Luna (Benedict XIII) to resign . Decreto affermando che il Consiglio richiede Pietro de Luna (Benedetto XIII) a rassegnare le dimissioni.

31 The whole of this sentence condemning John Wyclif, together with the articles selected from the 260, is not in Asd; but the articles are published also in HL 7, 308-313. 31 La totalità di questa frase di condanna John Wyclif, insieme con gli articoli selezionati dal 260, non è in ASD, ma gli articoli sono pubblicati anche in HL 7, 308-313.

32 See above, session 8 (p. 415). 32 Vedi sopra, sessione 8 (pag. 415). In Hardt (4, 400 and 408) this second condemnation of John Wyclif is not clearly distinguished from the condemnation of John Hus which follows immediately in the same session. In Hardt (4, 400 e 408) questa seconda condanna di Giovanni Wyclif non è chiaramente distinto dalla condanna di Giovanni Hus che segue immediatamente nella stessa sessione.

33 Innocent III; see Lateran council IV, constitution 21 (see above, p. 245) 33 Innocenzo III; cfr. Concilio Lateranense IV, 21 Costituzione (v. supra, p. 245)

34 but they were not copulating as married persons Msi 34 ma non erano sposati copulating come persone Msi

35 Held in 1412 (Msi 27, 505-508 35 Detenuti nel 1412 (Msi 27, 505-508

36 Session 8 [before the council became ecumenical] 36 Sessione 8 [prima che il Consiglio ecumenico è diventato]

37 In this session various matters were also agreed upon concerning the ordering and protecting of the council's work: Decree on silence; Constitution of the council against those who plunder or despoil persons coming to or returning from the council. 37 In questa sessione vari aspetti sono stati inoltre concordato concernente l'ordinazione e la tutela dei lavori del Consiglio: il decreto sul silenzio; Costituzione del Consiglio nei confronti di coloro che saccheggiano o depredarlo di persone provenienti o di ritorno da parte del Consiglio.

38 The Caroline Constitution on ecclesiastical liberty, promulgated by the emperor Charles IV in 1377, was published by Hardt among the acts of the council (4, 523-525). 38 Il Caroline Costituzione sulla libertà ecclesiastica, promulgata dal imperatore Charles IV nel 1377, è stato pubblicato da Hardt tra gli atti del Consiglio (4, 523-525). On the confirmation discussed at this session and afterwards promulgated, see Hardt 4, 562-583 Sulla conferma discusso in questa sessione, e successivamente promulgata, vedere Hardt 4, 562-583

39 The articles of Narbonne concerning the unity of the church, which were agreed between the emperor Sigismund and the envoys of the council of Constance on the one side, and the envoys of the kings and princes of Benedict XIII's obedience on the other side, were published by the council in a general assembly on 13 December 145 (see Hardt 4, 584). 39 Gli articoli di Narbonne, concernente l'unità della chiesa, che sono stati concordati tra l'imperatore Sigismondo e gli inviati del Concilio di Costanza da un lato, e gli inviati dei re e principi di Benedetto XIII obbedienza dall'altra parte, sono stati pubblicato dal Consiglio in assemblea generale il 13 dicembre 145 (cfr. Hardt 4, 584). They are printed in Hardt 2, 542-554 Essi sono stampati in Hardt 2, 542-554

40 The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal church Asd. 40 Il santissimo sinodo generale di Costanza, legittimamente riunito nello Spirito Santo, che rappresentano la Chiesa universale ASD.

41 This article comes fifth in the changed order in Asd. 41 Questo Articolo proviene quinto nelle mutate ordine in ASD.

42 On 22 February 1418 Martin V's bull Inter cunctas was promulgated against the followers of John Wyclif and John Hus. 42 Il 22 febbraio 1418 Martino V della bolla Inter cunctas è stata promulgata contro i seguaci di Giovanni Wyclif e Giovanni Hus. It was addressed to all archbishops, bishops and inquisitors. Si è rivolto a tutti gli arcivescovi, vescovi e inquisitori. Included in it were the 45 articles of Wyclif condemned in the 8th session and the 30 articles of Hus condemned in the 15th session. In esso sono stati i 45 articoli della Wyclif condannato in sessione l'8 e il 30 articoli di Hus condannato nel 15 ° sessione. All suspects were to answer 39 questions, which were enumerated in the bull, on these articles (see Hardt 4, 1518-1531; HL 7, 507-529; D 657-689). Tutti gli indagati sono stati di rispondere a 39 domande, che sono state elencate il toro, su tali articoli (cfr. Hardt 4, 1518-1531; HL 7, 507-529; D 657-689).

43 Session 40 43 Sessione 40

44 Those agreed upon in the council by Martin V--with the Spanish, French, German and English nations--have also been published in Raccolta di concordati su matene ecclesiastiche tra la S. Sede e le autorita civili, edited by A. Mercati, I Roma 1954, 144-168 (see HL 7, 535-565). 44 Tali concordato nel comune di Martino V - con il spagnolo, francese, tedesco e inglese nazioni - sono stati anche pubblicati nella Raccolta di concordati su matene ecclesiastiche tra la S. Sede e le autorita civili, a cura di A. Mercati , Roma 1954, 144-168 (cfr. HL 7, 535-565).

45 Session 39 45 Sessione 39

46 At the beginning of this session the Poles petitioned for a solemn confirmation of the condemnation as heretical of John Falckenberg's doctrine on tyrannicide. 46 All 'inizio di questa sessione i polacchi petizioni per una solenne conferma della condanna come eretico di Giovanni Falckenberg della dottrina sulla tyrannicide. This doctrine had already been condemned by the individual nations but not by the council. Questa dottrina era già stato condannato dalle singole nazioni, ma non dal Consiglio. Pope Martin's reply was as follows: The aforesaid lord our pope said, in answer to these proposals, protestations, requests and suggestions, after silence had been imposed on all (since some were saying much and causing a disturbance), and by way of replying to the aforesaid points, that he wished to hold and inviolably observe, and never to contravene in any way, each and every thing that had been determined, concluded and decreed in a conciliar way, in matters of faith, by this present sacred general council of Constance. Papa Martino la risposta è stata la seguente: La suddetta Signore nostro papa ha detto, in risposta a queste proposte, proteste, richieste e suggerimenti, dopo il silenzio era stato imposto a tutti (visto che alcuni sono stati molto dicendo e provocando una perturbazione), e di modo di rispondere per i suddetti punti, che egli ha voluto tenere e inviolably osservare, e mai in contrasto in qualsiasi modo, ogni cosa che era stato determinato, concluso e ha decretato in un modo conciliare, in materia di fede, di presentare questo sacro consiglio generale di Costanza. The pope approves the things done thus in a conciliar way, and he ratifies all things about matters of the faith that were done in the council in a conciliar way and not otherwise or in some other way (Hardt 4, 1557). Il papa approva il fatto cose così in un modo conciliare, e ratifica tutte le cose su questioni di fede che sono stati fatti nel comune conciliare in un modo e non in altro modo o in altro modo (Hardt 4, 1557).


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introduzione e traduzione prelevati da decreti di Concili ecumenici, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Also, see: Inoltre, si veda:
Ecumenical Councils Concili Ecumenici


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html