Councils of ConstantinopleConsigli di Costantinopoli

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The councils of Constantinople were four ecumenical Councils of the Christian church, held between the 4th and the 9th centuries. Concili di Costantinopoli erano quattro Concili ecumenici della Chiesa cristiana, svoltasi tra il 4 e il 9 ° secolo. Constantinople I was called in 381 by Theodosius I, then Roman emperor of the East, primarily to confront ARIANISM, the heresy that had been subdued only temporarily by the First Council of Nicaea (325). Costantinopoli mi è stato chiamato nel 381 da Teodosio I, imperatore romano d'Oriente, in primo luogo per affrontare arianesimo, l'eresia che era stato sottoposto solo temporaneamente dal primo Concilio di Nicea (325). More than 150 bishops, all from the Eastern empire, met to reaffirm the doctrines of the Nicene Creed and to depose Maximus, the Arian patriarch of Constantinople. Più di 150 vescovi, da tutti i impero orientale, si sono incontrati per riaffermare le dottrine del Credo niceno e di deporre Massimo, ariana patriarca di Costantinopoli. They also condemned Apollinarianism, a position that denied the full humanity of Christ. Essi hanno inoltre condannato Apollinarianism, una posizione che ha negato la piena umanità di Cristo. The council defined the position of the Holy Spirit within the Trinity; it described the Holy Spirit as proceeding from God the Father, coequal and consubstantial with him. Il Consiglio ha definito la posizione dello Spirito Santo all'interno della Trinità; è descritto lo Spirito Santo come procedimento da parte di Dio Padre, coequal e consustanziale con lui. It also confirmed the position of the patriarch of Constantinople as second in dignity only to the bishop of Rome. Ha inoltre confermato la posizione del patriarca di Costantinopoli come secondo in dignità solo per il vescovo di Roma.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Constantinople II was convoked by Justinian I in 553, to condemn the Nestorian writings called the "Three Chapters." Costantinopoli II è stato convocato da Giustiniano I nel 553, a condannare il Nestorian scritti chiamato "Tre capitoli". Under the virtual tutelage of the emperor, the council proscribed Nestorianism and reconfirmed the doctrine that Christ's two natures, one human and one divine, are perfectly united in one person. Sotto la tutela del virtuale l'imperatore, il Consiglio proscrivere nestorianesimo e riconfermato che la dottrina di Cristo due nature, umana e divina, sono perfettamente uniti in una sola persona. Pope Vigilius at first defended the Three Chapters, but later accepted the council's ruling. Papa Vigilio in prima difeso i tre capitoli, ma poi ha accettato la sentenza del Consiglio.

Constantinople III was summoned by Constantine IV in 680-81 with the consent of Pope Agatho. Costantinopoli III è stato convocato da Costantino IV in 680-81 con il consenso del Papa Agatone. It condemned Monothelitism and affirmed that Christ has two wills, one human and one divine, but that these are without division or confusion. Condanna monotelismo e ha affermato che Cristo ha due volontà, umana e divina, ma che queste sono senza divisione o confusione. In addition, it condemned an earlier pope, Honorius I, for supporting that heresy. Inoltre, essa ha condannato un precedente papa Onorio I, per il sostegno che l'eresia.

Constantinople IV, meeting in 869-70, made no new dogmatic decisions; instead, it greatly contributed to the growing split between the Eastern and Western churches. Costantinopoli IV, riuniti in 869-70, non ha fatto nuovo dogmatica decisioni; invece, è notevolmente contribuito alla crescente separazione tra orientale e occidentale chiese. The principal action was to depose Photius, the patriarch of Constantinople, for usurping his ecclesiastical position. L'azione principale è stato quello di deporre Photius, il patriarca di Costantinopoli, usurpando per la sua posizione ecclesiastica. Later, Photius was restored to his see, and he held another council in 879-80. Più tardi, Photius è stata restaurata a suo vedere, e ha ricoperto un altro consiglio di 879-80. This latter council, not that of 869, is considered ecumenical by the Orthodox church. Quest'ultimo Consiglio, non quello del 869, è considerato ecumenico dalla chiesa ortodossa.

T. Tackett T. Tackett


Council of Constantinople Concilio di Costantinopoli

Advanced Information Informazioni avanzate

(381)

The gathering in Constantinople of 150 Eastern bishops at the request of the Emperor Theodosius I was later regarded by the Council of Chalcedon (451) as the second great ecumenical council of the church. La raccolta a Costantinopoli Orientale di 150 vescovi su richiesta dello imperatore Teodosio I è stato considerato dai più tardi il Concilio di Calcedonia (451) come la seconda grande Concilio ecumenico della Chiesa. Most importantly it marked the end of over fifty years of Arian political and theological dominance in the East and the restoration and pneumatological extension of Nicene orthodoxy. Più importante che segna la fine di più di cinquanta anni di Arian politico e teologico posizione dominante in Oriente e il restauro e la proroga del pneumatologica niceno ortodossia.

The path of history from Nicaea to Constantinople is twisted with various political and theological figures and several theological and synodal skirmishes between Arianism and orthodoxy. Il percorso della storia da Nicea a Costantinopoli è elicoidale con varie politico e teologico cifre e più teologica e sinodale schermaglie tra arianesimo e ortodossia. The varied array of heresies that emerged during this period is given in the council's first canon, where they are also anathematized. La variegata gamma di eresie emerse durante questo periodo, è indicato nel Consiglio in prima canonico, dove sono anche anathematized. A brief examination of these will set the theological context. Un breve esame di tali consentirà di definire il contesto teologico.

Semi-Arians Semi-ariani

This name was applied to those who tried to steer a middle course between Nicene orthodoxy and Arianism. Questo nome è stato applicato a coloro che hanno cercato di guidare una via di mezzo tra corso niceno ortodossia e arianesimo. Too sensitive to Sabellian implications and the biblical absence of the term homoousion to fully embrace Nicaea and recoiling from blatant Arian characterizations of the Son as a creature, they took refuge in the term homoiousion. Troppo sensibile alle implicazioni Sabellian e la mancanza biblico del termine homoousion a cogliere appieno le Nicea e recoiling da palese Arian caratterizzazioni del Figlio come una creatura, che si rifugiò nel termine homoiousion. By this they taught that the Son was like (homoios) the Father but not necessarily the same in essence. Di questo hanno insegnato che il Figlio è stato come (homoios) il Padre, ma non necessariamente le stesse in sostanza. This ambiguous position was held by many who were very close to orthodoxy, eg, Cyril of Jerusalem, as well as those who were more of an Arian disposition, eg, Basil of Ancyra. Questa ambigua posizione è stata organizzata da molti che sono stati molto vicino alla ortodossia, ad esempio, Cirillo di Gerusalemme, come pure quelle che sono state più di un Arian disposizione, ad esempio, Basilio di Ancira. Due to the efforts of Athanasius and Hilary of Poitiers many of this party were reconciled to orthodoxy, especially as more radical Arian positions developed. Grazie agli sforzi di Atanasio e Ilario di Poitiers molti di questo partito sono stati riconciliati a ortodossia, in particolare per quanto più radicale Arian posizioni di sviluppo.

Pneumatomachians

In the post-Nicene period attention was turned to the Holy Spirit and his relation to the discussions on the Father and the Son. Nel post-niceno periodo attenzione è stata rivolta allo Spirito Santo e il suo legame con il dibattito sulla il Padre e il Figlio. About 360, Athanasius wrote to correct an Egyptian heresy advocated by the Tropici in which the Spirit was taught to have been created out of nothing. Circa 360, Atanasio ha scritto per correggere un egiziano eresia propugnato dalla Tropici in cui lo Spirito è stato insegnato a essere stato creato dal nulla. Athanasius maintained instead the deity of the Spirit and his homoousia with the Father and the Son. Atanasio invece mantenuto la divinità dello Spirito e della sua homoousia con il Padre e il Figlio. After this the pneumatomachians (literally "Spirit-fighters") appeared within the homoiousion party. Dopo questo il pneumatomachians (letteralmente "Spirito-combattenti") apparso nel homoiousion parte. Led by Eustathius of Sebaste (after 373), they tried to assert a nondivine, noncreaturely, intermediate status for the Spirit, even after affirming the homoousia of the Son. Guidata da Eustasio di Sebaste (dopo 373), hanno cercato di far valere uno nondivine, noncreaturely, lo stato intermedio per lo Spirito, anche dopo l'affermazione del homoousia del Figlio. They were opposed by the Cappadocians, who taught the full deity and homoousia of the Son. Essi si sono opposti dal Cappadocians, che ha insegnato la piena e homoousia divinità del Figlio. They were opposed by the Cappadocians, who taught the full deity and homoousia of the Spirit both implicity (as in Basil, On the Holy Spirit) and explicitly (as in Gregory of Nazianzus, Oration 31). Essi si sono opposti dal Cappadocians, che ha insegnato la piena e homoousia divinità dello Spirito sia implicitamente (come in Basilio, sullo Spirito Santo) ed esplicitamente (come in Gregorio di Nazianzo, Orazione 31). It is this Cappadocian (and Athanasian) theology which prevailed at the Council of Constantinople. E 'questo Cappadocia (e Athanasian) teologia che ha prevalso in seno al Consiglio di Costantinopoli.

Eunomians or Anomoians Eunomians o Anomoians

Founded by Aetius of Antioch and led by Eunomius of Cyzicus at the time of the council, these held the radical Arian position which refused any compromise with orthodoxy. Fondata da Aetius d'Antiochia e guidata da Eunomius di Cyzicus al momento del Consiglio, questi ha ricoperto la posizione radicale Arian che ha rifiutato qualsiasi compromesso con ortodossia. They taught a Neoplatonic hierarchy of three beings which were in essence utterly unlike (anomoios) each other, though possessing relative divinity (thus confirming the charge of polytheism). Hanno insegnato uno Neoplatonic struttura gerarchica di tre esseri che sono stati in sostanza, a differenza del tutto (anomoios) di ogni altra, anche se in possesso di relativa divinità (confermando così l'accusa di politeismo).

Eudoxians

These held a classical Arian position particularly advocated at the time of the council by the followers of Eudoxius, former bishop of Antioch (358) and Constantinople (360). Questi ha tenuto una classica Arian posizione sostenuta in particolare al momento del Consiglio con i seguaci di Eudoxius, ex vescovo di Antiochia (358) e Costantinopoli (360). He was known for the jest: "The Father is impious (since he worships no one), but the Son is pious (since he worships the Father)." Egli era noto per le jest: "Il Padre è empi (essendo egli adora nessuno), ma il Figlio è pia (essendo egli adora il Padre)."

Sabellians, Marcellians, and Photinians Sabellians, Marcellians, e Photinians

Since the Arians vigorously insisted that the homoousion logically reduced to Sabellianism, it was necessary for the council to repudiate this heresy. Dal momento che gli ariani vigorosamente insistito sul fatto che la homoousion logicamente ridotto a Sabellianismo, è stato necessario per il Consiglio di ripudiare questa eresia. One who actually came close to espousing it was Marcellus of Ancyra, who resisted the Cappadocian Trinitarian development in which three hypostases were distinguished while maintaining one ousia. Una realtà che è venuto vicino a espousing è stato Marcello di Ancira, che resistito alla Cappadocia trinitaria sviluppo in cui sono stati tre hypostases distinti, pur mantenendo uno ousia. Marcellus preferred to speak of the expansion of an indivisible Monad (God) which resulted in the externalization of the (until then) immanently existing Logos (the Son) at the time of incarnation, with an expected future contraction of the Logos back into the Monad. Marcello preferito parlare di ampliamento di un indivisibile monade (Dio) che hanno originato la externalization del (fino ad allora) immanently esistenti Logos (il Figlio) al momento della incarnazione, con un prevedibile futuro la contrazione del Logos indietro nel monade . Although he was exonerated of the Sabellian label at Rome (341) and Sardica (343), Constantinople condemned his deviant views. Anche se è stato esonerato il Sabellian di etichetta a Roma (341) e Sardica (343), Costantinopoli condannato deviante suo punto di vista. Photinus of Sirmium, a pupil of Marcellus, developed his teacher's views into an adoptionist Christology and was condemned for the heresy of Paul of Samosata at various councils. Photinus di Sirmio, allievo di Marcello, ha sviluppato la sua insegnante di opinioni in un adoptionist cristologia ed è stato condannato per l'eresia di Paolo di Samosata a vari consigli.

Apollinarians

Constantinople brought a final condemnation on this Christological heresy which originated within the Nicene camp. Costantinopoli ha portato una condanna definitiva a questa eresia cristologica, che ha origine nel campo niceno. A former friend of Athanasius, Apollinarius of Laodicea zealously advocated the deity of the Logos and upheld the homoousion. Un ex amico di Atanasio, Apollinarius di Laodicea zelo sostenuto la divinità del Logos e ha confermato la homoousion. However, in his concern to avoid the dualistic personality of an adoptionistic Christology, he capitulated to the Arian error in which the Logos completely replaced the human soul and mind in the incarnate Christ. Tuttavia, nella sua preoccupazione di evitare il dualistico personalità di un adoptionistic cristologia, capitolò a ariana errore in cui il Logos completamente sostituito l'anima umana e la mente in Cristo incarnato. For this deficient humanity he was opposed reluctantly by Athanasius and vigorously by the Cappadocians. Per questo deficit di umanità egli si è opposto a malincuore di Atanasio e vigoroso dal Cappadocians.

The theology of the Council of Constantinople is set forth first by the condemnation of these heresies. La teologia del Concilio di Costantinopoli è stabilito dalla prima condanna di tali eresie. More positively, it was expressed in a published statement of doctrine, a tomos, and the creed of the council. Più in positivo, si è espresso in una dichiarazione pubblicata di dottrina, un Tomos, e il credo del consiglio. Unfortunately, the tomos is no longer extant except for what is reflected of it in the letter of the synod of 382. Purtroppo, la Tomos non è più esistenti, tranne per ciò che è riflesso di essa nella lettera del Sinodo dei 382. The creed is to be found not in the records of Constantinople, but in those of the Council of Chalcedon (451), where a creed attributed to Constantinople (C) was read along with the Nicene Creed (N). C happens to be the creed that is read in churches today under the title the Nicene Creed, but it is more appropriately known as the Niceno-Constantinopolitan Creed. Without recounting the scholarly debates on C, it seems most likely that it was a local form of N, adopted by Constantinople and amended to reflect the council's pneumatology. Credo si trova non nei registri di Costantinopoli, ma in quelle del Consiglio di Calcedonia (451), dove un credo attribuito a Costantinopoli (C) è stata letta insieme con il Credo niceno (N). C succede ad essere la credo che viene letta nelle chiese di oggi con il titolo il Credo niceno, ma è più adeguato, noto come il Niceno-Costantinopolitano Credo. Senza raccontare le discussioni accademiche su C, sembra più probabile che si trattava di un locale sotto forma di N, adottato dal Costantinopoli e modificato per tener conto del Consiglio di pneumatologia. Thus the Council of Constantinople did not see itself as producing a new creed but rather reaffirming and upholding the faith of Nicaea. In tal modo il Consiglio di Costantinopoli non vede se stessa come la produzione di un nuovo credo, ma ribadendo la difesa e la fede di Nicea. At Chalcedon, however, concern for the pure form of N led them to distinguish between N and C. A Calcedonia, tuttavia, preoccupazione per la forma pura di N ha portato a distinguere tra N e C.

The pneumatological emendation of the Nicene faith followed the example of Basil by limiting itself to biblical words and phrases. La emendation pneumatologica della fede niceno seguito l'esempio di Basilio di limitarsi a biblico parole e frasi. The Spirit is confessed to be the "Lord" and "Life-giver," the one "who with the Father and the Son is together worshiped and together glorified." Lo Spirito è confessato di essere il "Signore" e di "datore di vita", l'unica "che con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato e insieme". The homoousia of the Spirit is not explicitly affirmed here, probably because of a last-minute attempt to reconcile the pneumatomachians. La homoousia dello Spirito non è esplicitamente affermato qui, probabilmente a causa di un minuto tentativo di conciliare la pneumatomachians. However, the homoousion apparently was affirmed in the tomos, since the letter of the synod of 382 summarizes the council's doctrine as faith in the uncreated, consubstantial, and coeternal trinity. Tuttavia, la homoousion apparentemente è stato affermato nel Tomos, dal momento che la lettera del Sinodo dei 382 riassume la dottrina del Consiglio come la fede in increata, consustanziale, e coeternal Trinità.

Besides the reaffirmation of Nicene orthodoxy, this developed pneumatology, which made possible a full Trinitarian doctrine for the East, was the most important contribution of the Council of Constantinople. Oltre la riaffermazione del niceno ortodossia, questo sviluppato pneumatologia, che ha reso possibile una piena dottrina trinitaria per l'Oriente, è stato il più importante contributo del Consiglio di Costantinopoli.

CA Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
"Canons of the One Hundred and Fifty Fathers," The Seven Ecumenical Councils, NPNF; HM Gwatkin, Studies of Arianism; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; CE Raven, Apollinarianism; R. Seeberg, The Textbook of the History of Doctrines; J. Taylor, "The First Council of Constantinople (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP DuBose, The Ecumenical Councils. "Canoni di Colui centocinquanta Padri," I sette Concili Ecumenici, NPNF; HM Gwatkin, Studi di arianesimo; JND Kelly, Early Credo cristiano e paleocristiana dottrine; CE Raven, Apollinarianism; R. Seeberg, Il Libro della Storia di dottrine, J. Taylor, "Il primo Concilio di Costantinopoli (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP DuBose, Concili ecumenici.


First Council of Constantinople - 381 AD Primo Concilio di Costantinopoli - 381 dC

Advanced Information Informazioni avanzate

CONTENTS INDICE

INTRODUCTION INTRODUZIONE

In the year 380 the emperors Gratian and Theodosius I decided to convoke this council to counter the Arians, and also to judge the case of Maximus the Cynic, bishop of Constantinople. In 380 anni gli imperatori Graziano e Teodosio ho deciso di convocare questo Consiglio per contrastare gli ariani, e anche di giudicare il caso di Massimo il Cynic, vescovo di Costantinopoli. The council met in May of the following year. Il Consiglio si è riunito nel mese di maggio dell'anno successivo. One hundred and fifty bishops took part, all of them eastern Orthodox, since the Pneumatomachi party had left at the start. Un centocinquanta vescovi hanno preso parte, tutti loro ortodossa orientale, dal momento che il partito Pneumatomachi aveva lasciato alla partenza.

After Maximus had been condemned, Meletius, bishop of Antioch, appointed Gregory of Nazianzus as the lawful bishop of Constantinople and at first presided over the council. Massimo dopo era stato condannato, Meletius, vescovo di Antiochia, nominato Gregorio di Nazianzo, come il legittimo vescovo di Costantinopoli e in prima presieduto il Consiglio. Then on Meletius's sudden death, Gregory took charge of the council up to the arrival of Acholius, who was to table Pope Damasus's demands: namely, that Maximus should be expelled as an interloper, and that the translation of bishops should be avoided. Poi a Meletius della morte improvvisa, Gregorio ha preso carico dell'agenda del Consiglio fino a l'arrivo di Acholius, che è stato alla tavola Papa Damaso richieste: cioè che Massimo dovrebbe essere espulso come un interloper, e che la traduzione dei vescovi dovrebbe essere evitato. But when Timothy, bishop of Alexandria, arrived he declared Gregory's appointment invalid. Ma quando Timoteo, vescovo di Alessandria, arrivati Gregorio ha dichiarato non valida la nomina. Gregory resigned the episcopacy and Nectarius, after baptism and consecration, was installed as bishop and presided over the council until its closure. Gregorio rassegnato le dimissioni il episcopato e Nectarius, dopo il battesimo e della consacrazione, è stato installato come vescovo e presieduto il consiglio fino alla sua chiusura.

No copy of the council's doctrinal decisions, entitled tomos kai anathematismos engraphos (record of the tome and anathemas), has survived. N. copia DEL CONSIGLIO decisioni dottrinali, intitolato Tomos kai anathematismos engraphos (il record di Tome e anatemi), è sopravvissuta. So what is presented here is the synodical letter of the synod of Constantinople held in 382, which expounded these doctrinal decisions, as the fathers witness, in summary form: namely, along the lines defined by the council of Nicaea, the consubstantiality and coeternity of the three divine persons against the Sabellians, Anomoeans, Arians and Pneumatomachi, who thought that the divinity was divided into several natures; and the enanthropesis (taking of humanity) of the Word, against those who supposed that the Word had in no way taken a human soul. Allora, qual è presentato qui è la sinodalità lettera del sinodo di Costantinopoli nel 382 detenuti, che dottrinale esposta queste decisioni, come i padri testimonianza, in forma sintetica: vale a dire, secondo le linee definite dal Consiglio di Nicea, la consubstantiality e di coeternity le tre Persone divine nei confronti della Sabellians, Anomoeans, ariani e Pneumatomachi, che pensavano che la divinità è stato diviso in diverse nature e la enanthropesis (tenendo dell'umanità) della Parola, nei confronti di coloro che si suppone che il Verbo era in alcun modo preso una anima umana. All these matters were in close agreement with the tome that Pope Damasus and a Roman council, held probably in 378, had sent to the East. Tutti questi problemi sono stati in stretto accordo con il Tomo che Papa Damaso e romana Consiglio, tenutasi probabilmente nel 378, aveva inviato ad Est.

Scholars find difficulties with the creed attributed to the council of Constantinople. Studiosi difficoltà a trovare il credo attribuito al Concilio di Costantinopoli. Some say that the council composed a new creed. Alcuni affermano che il Consiglio, composto di un nuovo credo. But no mention is made of this creed by ancient witnesses until the council of Chalcedon; and the council of Constantinople was said simply to have endorsed the faith of Nicaea, with a few additions on the holy Spirit to refute the Pneumatomachian heresy. Ma non c'è menzione di questo credo di antichi testimoni fino a quando il Concilio di Calcedonia, e il Consiglio di Costantinopoli è stato detto semplicemente di avere approvato la fede di Nicea, con alcune aggiunte sullo Spirito Santo per confutare le Pneumatomachian eresia. Moreover, if the latter tradition is accepted, an explanation must be given of why the first two articles of the so-called Constantinopolitan creed differ considerably from the Nicene creed. Inoltre, se quest'ultima è accettata la tradizione, una spiegazione deve essere data del motivo per cui i primi due articoli della cosiddetta costantinopolitano credo differiscono notevolmente dal credo niceno.

It was J. Lebon, followed by JND Kelly and AM Ritter, who worked at the solution of this problem. E 'stato J. Lebon, seguita da JND Kelly e AM Ritter, che ha lavorato presso la soluzione di questo problema. Lebon said that the Nicene creed, especially since it was adapted to use at baptism, had taken on a number of forms. Lebon ha detto che il Simbolo niceno, soprattutto dal momento che è stato adattato per usare al battesimo, si era portato un certo numero di forme. It was one of these which was endorsed at the council of Constantinople and developed by additions concerning the holy Spirit. E 'stato uno di questi che è stato approvato in occasione del Consiglio di Costantinopoli e sviluppato da aggiunte concernenti lo Spirito Santo. All the forms, altered to some extent or other, were described by a common title as "the Nicene faith". Tutte le forme, alterati in una certa misura, o altri, sono stati descritti da un comune titolo come "la fede niceno". Then the council of Chalcedon mentioned the council of Constantinople as the immediate source of one of them, marked it out by a special name "the faith of the 150 fathers", which from that time onwards became its widely known title, and quoted it alongside the original simple form of the Nicene creed. Poi il Concilio di Calcedonia di cui il Concilio di Costantinopoli come la fonte immediata di uno di essi, è segnato da un nome speciale "la fede dei 150 padri", che da quel momento in poi è diventato ampiamente noto il suo titolo, e che ha citato a fianco originale sotto forma di semplice il credo niceno. The Greek text of the Constantinopolitan creed, which is printed below, is taken from the acts of the council of Chalcedon. Il testo greco dei costantinopolitano credo, che è stampato qui di seguito, è tratto dal gli atti del Concilio di Calcedonia.

The council of Constantinople enacted four disciplinary canons: against the Arian heresy and its sects (can. 1), on limiting the power of bishops within fixed boundaries (can. 2), on ranking the see of Constantinople second to Rome in honour and dignity (can. 3), on the condemnation of Maximus and his followers (can. 4). Il Concilio di Costantinopoli disciplinare emanato quattro canonici: contro l'eresia ariana e la sua sette (can. 1), a limitare il potere dei vescovi entro confini fissi (can. 2), a vedere la classifica di Costantinopoli seconda a Roma in onore e la dignità (can. 3), sulla condanna di Massimo ei suoi seguaci (can. 4). Canons 2-4 were intended to put a stop to aggrandisement on the part of the see of Alexandria. 2-4 canoni sono stati destinati a porre fine a aggrandisement da parte della Sede di Alessandria. The two following canons, 5 and 6, were framed at the synod which met in Constantinople in 382. Le due seguenti canoni, 5 e 6, sono state inquadrate nel Sinodo che si è riunito a Costantinopoli nel 382. The 7th canon is an extract from a letter which the church of Constantinople sent to Martyrius of Antioch. Il 7 ° canone è un estratto da una lettera che la Chiesa di Costantinopoli inviati a Martyrius di Antiochia.

The council ended on 9 July 381, and on 30 July of the same year, at the request of the council fathers, the emperor Theodosius ratified its decrees by edict . Il consiglio si è concluso il 9 luglio 381, e il 30 luglio dello stesso anno, su richiesta dei Padri, l'imperatore Teodosio ratificato il suo editto di decreti.

Already from 382 onwards, in the synodical letter of the synod which met at Constantinople, the council of Constantinople was given the title of "ecumenical". Già dal 382 in poi, nella sinodalità lettera del Sinodo che si è riunito a Costantinopoli, il Concilio di Costantinopoli è stato dato il titolo di "ecumenico". The word denotes a general and plenary council. Il termine denota una generale e Consiglio Plenario. But the council of Constantinople was criticised and censured by Gregory of Nazianzus. Ma il Consiglio di Costantinopoli è stata criticata e censurata da Gregorio di Nazianzo. In subsequent years it was hardly ever mentioned. Negli anni successivi è stato quasi mai menzionati. In the end it achieved its special status when the council of Chalcedon, at its second session and in its definition of the faith, linked the form of the creed read out at Constantinople with the Nicene form, as being a completely reliable witness of the authentic faith. Alla fine raggiunto il suo status speciale quando il Concilio di Calcedonia, in occasione della sua seconda sessione e nella sua definizione di fede, legato, sotto forma del Credo leggere a Costantinopoli con la niceno forma, come un tutto affidabile la testimonianza di fede fede. The fathers of Chalcedon acknowledged the authority of the canons -- at least as far as the eastern church was concerned -- at their sixteenth session. I padri di Calcedonia ha riconosciuto l'autorità dei canoni - almeno per quanto riguarda la chiesa orientale è stato interessato - a loro sedicesima sessione. The council's dogmatic authority in the western church was made clear by words of Pope Gregory I: "I confess that I accept and venerate the four councils (Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon) in the same way as I do the four books of the holy Gospel...." Del Consiglio di dogmatica autorità nella chiesa occidentale è stato chiarito con le parole di Papa Gregorio I: "Confesso che ho accettare e venerare i quattro consigli (Nicea, Costantinopoli, Efeso e di Calcedonia) nello stesso modo, come me, i quattro libri del Santo Vangelo ...."

The bishop of Rome's approval was not extended to the canons, because they were never brought "to the knowledge of the apostolic see''. Dionysius Exiguus knew only of the first four -- the ones to be found in the western collections. Pope Nicholas I wrote of the sixth canon to Emperor Michael III: "It is not found among us, but is said to be in force among you''. Il vescovo di Roma, l'approvazione non è stata estesa ai canoni, perché non sono mai stati portati "per la conoscenza della Sede Apostolica''. Dionigi il Piccolo conosceva solo la prima di quattro - quelli che si trovano nella zona occidentale collezioni. Papa Niccolò Ho scritto del sesto canone per l'imperatore Michele III: "Non è trovato in mezzo a noi, ma ha detto di essere in vigore tra di voi''.

The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. La traduzione in lingua inglese è dal testo greco, che è la versione più autorevole.


The exposition of the 150 fathers L'esposizione dei 150 padri

We believe in one God the Father all-powerful, maker of heaven and of earth, and of all things both seen and unseen. Credo in un solo Dio Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, e di tutte le cose sia visibili e invisibili. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten from the Father before all the ages, light from light, true God from true God, begotten not made, consubstantial with the Father, through whom all things came to be; for us humans and for our salvation he came down from the heavens and became incarnate from the holy Spirit and the virgin Mary, became human and was crucified on our behalf under Pontius Pilate; he suffered and was buried and rose up on the third day in accordance with the scriptures; and he went up into the heavens and is seated at the Father's right hand; he is coming again with glory to judge the living and the dead; his kingdom will have no end. E in un solo Signore Gesù Cristo, il Figlio unigenito di Dio, generato dal Padre prima di tutti i secoli, luce da luce, Dio vero da Dio vero, generato non creato, consostanziale con il Padre, per mezzo del quale tutte le cose è venuto per essere ; L'uomo per noi e per la nostra salvezza egli discese dal cielo e si è incarnato dallo Spirito Santo e la Vergine Maria, è diventato umano ed è stato crocifisso per nostro conto sotto Ponzio Pilato, ha sofferto ed è stato sepolto e risorto fino il terzo giorno secondo le Scritture, e si recò in cielo e si è assiso alla destra del Padre mano; egli è venuta di nuovo con gloria a giudicare i vivi ei morti, il suo regno non avrà fine. And in the Spirit, the holy, the lordly and life-giving one, proceeding forth from the Father, co-worshipped and co-glorified with Father and Son, the one who spoke through the prophets; in one, holy, catholic and apostolic church. E nello Spirito, la santa, la signorile e vivificante, procedimento via dal Padre, co-co adorato e glorificato con-Padre e Figlio, l'unico che ha parlato per mezzo dei profeti, in una, santa, cattolica e apostolica chiesa. We confess one baptism for the forgiving of sins. Noi confessiamo un solo battesimo per il perdono dei peccati. We look forward to a resurrection of the dead and life in the age to come. Saremo lieti di una risurrezione dei morti e la vita in anni a venire. Amen.

A letter of the bishops gathered in Constantinople [1] Una lettera dei vescovi riuniti a Costantinopoli [1]

To the most honoured lords and most reverend brethren and fellow-ministers, Damasus, Ambrose, Britton, Valerian, Acholius, Anemius, Basil, and the rest of the holy bishops who met in the great city of Rome: the sacred synod of orthodox bishops who met in the great city of Constantinople sends greetings in the Lord. Per la maggior parte dei signori onorato e Reverendissimo fratelli e compagni di ministri, Damaso, Ambrogio, Britton, Valeriano, Acholius, Anemius, basilico, e il resto dei santi vescovi che si è riunito nella grande città di Roma: il sacro Sinodo dei vescovi ortodossi che si è riunito nella grande città di Costantinopoli invia saluto nel Signore.

It may well be unnecessary to instruct your reverence by describing the many sufferings that have been brought upon us under Arian domination, as if you did not know already. Potrebbe essere inutile, di incaricare il tuo riverenza descrivendo le molte sofferenze che sono state portate su di noi sotto la dominazione Arian, come se lei non sapeva già. Nor do we imagine that your piety considers our affairs so trivial that you need to learn what you must be suffering along with us. Né immaginare che il tuo ritiene la nostra pietà affari così banale che avete bisogno di imparare ciò che deve essere sofferenza insieme a noi. Nor were the storms which beset us such as to escape your notice on grounds of insignificance. Né sono state le tempeste che ci affliggono in modo da sfuggire il tuo avviso per motivi di insignificanza. The period of persecution is still recent and ensures that the memory remains fresh not only among those who have suffered but also among those who have through love made the lot of those who suffered their own. Il periodo di persecuzione è ancora recente e assicura che la memoria ancora fresca, non solo tra coloro che hanno sofferto, ma anche tra quelli che hanno fatto l'amore attraverso il lotto di coloro che subito loro. It was barely yesterday or the day before that some were freed from the bonds of exile and returned to their own churches through a thousand tribulations. E 'stato appena ieri o il giorno prima che alcuni sono stati liberati dai vincoli di esilio e restituiti alle loro chiese attraverso un migliaio di tribolazioni. The remains of others who died in exile were brought back. I resti di altri che morì in esilio sono stati ricondotti. Even after their return from exile some experienced a ferment of hatred from the heretics and underwent a more cruel fate in their own land than they did abroad, by being stoned to death by them in the manner of the blessed Stephen. Anche dopo il ritorno dall'esilio alcuni subito un fermento di odio da eretici e ha subito una sorte crudele più nella propria terra di quello che ha fatto all'estero, di essere lapidate a morte per loro, secondo le modalità del beato Stefano. Others were torn to shreds by various tortures and still carry around on their bodies the marks of Christ's wounds and bruises. Altri sono stati strappati a brandelli di vari torture e ancora a trasportare i loro corpi i segni di ferite di Cristo e ammaccature. Who could number the financial penalties, the fines imposed on cities, the confiscations of individual property, the plots, the outrages, the imprisonments? Che il numero potrebbe sanzioni pecuniarie, le ammende inflitte alla città, le confische di proprietà individuale, piazzole, l'atrocità, la carcerazione? Indeed all our afflictions increased beyond number: perhaps because we were paying the just penalty for our sins; perhaps also because a loving God was disciplining us by means of the great number of our sufferings. Infatti tutti i nostri patimenti aumentato al di là di numero: forse perché ci sono stati solo il pagamento della pena per i nostri peccati, forse anche perché un Dio amorevole ci è stato disciplinare mediante il grande numero di nostre sofferenze.

So thanks be to God for this. Così grazie a Dio per questo. He has instructed his own servants through the weight of their afflictions, and in accordance with his numerous mercies he has brought us back again to a place of refreshment The restoration of the churches demanded prolonged attention, much time and hard work from us if the body of the church which had been weak for so long was to be cured completely by gradual treatment and brought back to its original soundness in religion. Egli ha incaricato i propri dipendenti attraverso il peso delle loro afflizioni, e in conformità con le sue numerose misericordia egli ci ha portato di nuovo in un luogo di ristoro Il restauro delle chiese chiesto prolungata attenzione, molto tempo e duro lavoro da parte nostra se il corpo della chiesa che era stata debole per tanto tempo è stato quello di essere guarito completamente graduale di trattamento e riportato alla sua originaria solidità nella religione. We may seem on the whole to be free from violent persecutions and to be at the moment recovering the churches which have long been in the grip of the heretics. Noi può sembrare a tutta per essere liberi da persecuzioni violente e di essere al momento del recupero delle chiese che sono stati a lungo nella morsa degli eretici. But in fact we are oppressed by wolves who even after expulsion from the fold go on ravaging the flocks up and down dale, making so bold as to hold rival assemblies, activating popular uprisings and stopping at nothing which might harm the churches. Ma in realtà noi siamo oppressi da lupi che anche dopo l'allontanamento dal volte andare a devastano le greggi su e giù Dale, rendendo così audace come rivale di tenere assemblee, attivando insurrezioni popolari e di arresto a nulla che possono pregiudicare la chiese. As we have said, this made us take a longer time over our affairs. Come abbiamo detto, questo ci ha fatto prendere un po 'di tempo sulle nostre cose.

But now you have shown your brotherly love for us by convoking a synod in Rome, in accordance with God's will, and inviting us to it, by means of a letter from your most God-beloved emperor, as if we were limbs of your very own, so that whereas in the past we were condemned to suffer alone, you should not now reign in isolation from us, given the complete agreement of the emperors in matters of religion. Ma ora che avete dimostrato il suo amore fraterno per noi di convocare un sinodo a Roma, in conformità con la volontà di Dio, e ci invita ad esso, per mezzo di una lettera dal vostro più amato Dio-imperatore, come se fossimo arti di molto il tuo proprio, in modo che, mentre in passato ci sono stati condannati a soffrire da soli, non si dovrebbe regnare ora in isolamento da noi, dato l'accordo degli imperatori in materia di religione. Rather, according to the word of the apostle, we should reign along with you'. Piuttosto, secondo la parola dell'apostolo, dovremmo regno insieme con voi '. So it was our intention that if it were possible we should all leave our churches together and indulge our desires rather than attend to their needs. In modo che la nostra intenzione è stata che, se fosse possibile che tutti dovremmo lasciare le nostre chiese e indulgere insieme i nostri desideri piuttosto che partecipare alle loro esigenze. But who will give us wings as of a dove, so we shall fly and come to rest with you? Ma che ci darà ali come di colomba, per cui si volo e di riposo a venire con voi? This course would leave the churches entirely exposed, just as they are beginning their renewal; and it is completely out of the question for the majority. Questo corso lascerebbe le chiese interamente esposti, così come sono all'inizio della loro rinnovo; ed è completamente fuori questione per la maggioranza. As a consequence of last year's letter sent by your reverence after the synod of Aquileia to our most God-beloved emperor Theodosius, we came together in Constantinople. Come conseguenza dello scorso anno la lettera inviata dal tuo riverenza dopo il Sinodo di Aquileia al nostro più amato Dio-imperatore Teodosio, si sono riuniti a Costantinopoli. We were equipped only for this stay in Constantinople and the bishops who remained in the provinces gave their agreement to this synod alone. Siamo stati attrezzati solo per questo soggiorno a Costantinopoli e vescovi che sono rimasti nelle province hanno espresso il loro accordo a questo sinodo solo. We foresaw no need for a longer absence, nor did we hear of it in advance at all, before we gathered in Constantinople. Siamo prevedeva alcuna necessità di un più lungo assenza, né si sente di esso in anticipo su tutti, prima ci siamo riuniti in Costantinopoli. On top of this the tightness of the schedule proposed allowed no opportunity to prepare for a longer absence, nor to brief all the bishops in the provinces who are in communion with us and to get their agreement. In cima a questa la tenuta del calendario proposto consentito alcuna possibilità di prepararsi per un lungo assenza, né a breve tutti i vescovi nelle province che sono in comunione con noi e per ottenere il loro accordo. Since these considerations, and many more besides, prevented most of us from coming, we have done the next best thing both to set matters straight and to make your love for us appreciated: we have managed to convince our most venerable and reverend brethren and fellow-ministers, Bishops Cyriacus, Eusebius and Priscian to be willing to undertake the wearisome journey to you. Dal momento che queste considerazioni, e molti altri ancora, ha impedito alla maggior parte di noi, di venire, abbiamo fatto la prossima cosa migliore sia di impostare le questioni dritto e per rendere il vostro amore per noi apprezzato: siamo riusciti a convincere i nostri più venerati e reverendo fratelli e compagni - i ministri, i Vescovi Ciriaco, Eusebio e Priscian di essere pronti ad intraprendere il faticoso viaggio a voi. Through them we wish to show that our intentions are peaceful and have unity as their goal. Attraverso di loro vogliamo dimostrare che le nostre intenzioni sono di pace e l'unità hanno come loro obiettivo. We also want to make clear that what we are zealously seeking is sound faith. Vogliamo anche mettere in chiaro che ciò che stiamo cercando con zelo è sana fede.

What we have undergone -- persecutions, afflictions, imperial threats, cruelty from officials, and whatever other trial at the hands of heretics -- we have put up with for the sake of the gospel faith established by the 318 fathers at Nicaea in Bithynia. Ciò che hanno subito - persecuzioni, patimenti, le minacce imperiale, crudeltà da funzionari, e qualsiasi altro processo per mano degli eretici - abbiamo a mettere in su per il bene del Vangelo fede stabilito dal 318 padri a Nicea in Bitinia. You, we and all who are not bent on subverting the word of the true faith should give this creed our approval. Voi, noi e tutti che non sono piegate a sovvertire la parola della vera fede deve dare questo credo la nostra approvazione. It is the most ancient and is consistent with our baptism. E 'il più antico ed è in linea con il nostro battesimo. It tells us how to believe in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit: believing also, of course, that the Father, the Son and the holy Spirit have a single Godhead and power and substance, a dignity deserving the same honour and a co-eternal sovereignty, in three most perfect hypostases, or three perfect persons. Essa ci dice come credere nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo: credere anche, naturalmente, che il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo sono un unico Dio e la potenza e la sostanza, una dignità che merita lo stesso onore e un co-sovranità eterna, in tre hypostases più perfetto, perfetto o tre persone. So there is no place for Sabellius's diseased theory in which the hypostases are confused and thus their proper characteristics destroyed. Così non c'è posto per Sabellio's malati teoria in cui il hypostases sono confusi e quindi la loro corretta caratteristiche distrutti. Nor may the blasphemy of Eunomians and Arians and Pneumatomachi prevail, with its division of substance or of nature or of Godhead, and its introduction of some nature which was produced subsequently, or was created, or was of a different substance, into the uncreated and consubstantial and co-eternal Trinity. Né può la blasfemia e di Eunomians ariani e Pneumatomachi prevalere, con la sua divisione di sostanza o di natura o di Dio, e la sua introduzione di alcune natura che è stata prodotta in seguito, o è stato creato, è stato o di un'altra sostanza, nella increata e consustanziale e co-Trinità eterna. And we preserve undistorted the accounts of the Lord's taking of humanity, accepting as we do that the economy of his flesh was not soulless nor mindless nor imperfect. Preservare e noi non falsato i conti di grazia del Signore adozione di umanità, accettando come noi che l'economia della sua carne non è stata né anima mindless né imperfetta. To sum up, we know that he was before the ages fully God the Word, and that in the last days he became fully man for the sake of our salvation. Per riassumere, sappiamo che egli è stato la prima età pienamente la Parola di Dio, e che negli ultimi giorni è diventato pienamente l'uomo per il bene della nostra salvezza.

So much, in summary, for the faith which is openly preached by us. Così tanto, in sintesi, per la fede che è apertamente predicato da noi. You can take even more heart concerning these matters if you think fit to consult the tome that was issued in Antioch by the synod which met there as well as the one issued last year in Constantinople by the ecumenical synod. Si può prendere ancora più cuore relativi a tali questioni se si ritengano opportuno, di consultare il tomo che è stato rilasciato in Antiochia dal sinodo che si è riunito Consulta, così come quello rilasciato l'anno scorso a Costantinopoli da parte del Sinodo ecumenico. In these documents we confessed the faith in broader terms and we have issued a written condemnation of the heresies which have recently erupted. In questi documenti abbiamo confessato la fede in termini più ampi e abbiamo emesso una condanna di scritte le eresie che sono scoppiati di recente.

With regard to particular forms of administration in the churches, ancient custom, as you know, has been in force, along with the regulation of the saintly fathers at Nicaea, that in each province those of the province, and with them-should the former so desire -- their neighbours, should conduct ordinations as need might arise. Per quanto riguarda le particolari forme di somministrazione nelle chiese, antica tradizione, come sapete, è in vigore, insieme con la regolamentazione dei santi padri a Nicea, che in ciascuna provincia quelle di provincia, e con loro-dovrebbe l'ex lo desiderano - i loro vicini, dovrebbe effettuare le ordinazioni di necessità potrebbero sorgere. Accordingly, as you are aware, the rest of the churches are administered, and the priests [= bishops] of the most prominent churches have been appointed, by us. Di conseguenza, come sapete, il resto delle chiese sono amministrati, e ai sacerdoti [= vescovi] delle più importanti chiese sono stati nominati, da noi. Hence at the ecumenical council by common agreement and in the presence of the most God-beloved emperor Theodosius and all the clergy, and with the approval of the whole city, we have ordained the most venerable and God-beloved Nectarius as bishop of the church newly set up, as one might say, in Constantinople -- a church which by God's mercy we just recently snatched from the blasphemy of the heretics as from the lion's jaws. Quindi presso il Concilio ecumenico di comune accordo e in presenza dei più amato Dio-imperatore Teodosio e tutto il clero, e con l'approvazione di tutta la città, abbiamo ordinato il più venerato e amato da Dio Nectarius come vescovo della chiesa recentemente istituita, come si potrebbe dire, a Costantinopoli - una chiesa da cui la misericordia di Dio abbiamo appena strappato dalla blasfemia degli eretici a partire dal leone, mascelle. Over the most ancient and truly apostolic church at Antioch in Syria, where first the precious name of "Christians" came into use, the provincial bishops and those of the diocese of the East came together and canonically ordained the most venerable and God-beloved Flavian as bishop with the consent of the whole church, as though it would give the man due honour with a single voice. Oltre le più antiche e veramente apostolica chiesa di Antiochia di Siria, dove prima il prezioso nome di "cristiani" è entrato in uso, i vescovi provinciale e quelli della diocesi d'Oriente si sono riuniti e canonicamente ordinato il più venerato e amato da Dio Flavio come vescovo, con il consenso di tutta la Chiesa, come se darebbe l'uomo a causa onore con una sola voce. The synod as a whole also accepted that this ordination was legal. Il sinodo nel suo insieme, anche ammesso che questo coordinamento è stato giuridico. We wish to inform you that the most venerable and God-beloved Cyril is bishop of the church in Jerusalem, the mother of all the churches. Vi informiamo che il più venerato e amato da Dio Cirillo è vescovo della chiesa di Gerusalemme, la madre di tutte le chiese. He was canonically ordained some time ago by those of the province and at various times he has valiantly combated the Arians. Egli è stato canonicamente ordinato un po 'di tempo fa da quelle della provincia e in diversi momenti egli ha combattuto valorosamente gli ariani.

We exhort your reverence to join us in rejoicing at what we have legally and canonically enacted. Esortiamo il tuo timore di unirsi a noi nella gioia a quello che abbiamo legalmente e canonicamente emanata. Let spiritual love link us together, and let the fear of the Lord suppress all human prejudice and put the building up of the churches before individual attachment or favour. Consentitemi di amore spirituale ci legano insieme, e lasciate che il timore del Signore sopprimere tutti i pregiudizi umani e mettere la costruzione di chiese prima di sequestro o di singoli favore. In this way, with the account of the faith agreed between us and with christian love established among us, we shall cease to declare what was condemned by the apostles, "I belong to Paul, I to Apollo, I to Cephas"; but we shall all be seen to belong to Christ, who has not been divided up among us; and with God's good favour, we shall keep the body of the church undivided, and shall come before the judgment-seat of the Lord with confidence. In questo modo, con il conto della fede concordato tra noi e con amore cristiano stabilito tra di noi, si cessa di dichiarare ciò che è stato condannato dagli apostoli, "Io appartengo a Paolo, ad Apollo, a Cefa", ma a nostro deve essere visto tutti i appartenere a Cristo, che non è stato suddiviso tra noi e con Dio buono favore, ci tiene il corpo della Chiesa indivisa, ed entra prima che il giudizio-sede del Signore con fiducia.

CANONS Canoni

1

The profession of faith of the holy fathers who gathered in Nicaea in Bithynia is not to be abrogated, but it is to remain in force. La professione di fede dei santi padri che riuniti a Nicea in Bitinia non deve essere abrogata, ma è di rimanere in vigore. Every heresy is to be anathematised and in particular that of the Eunomians or Anomoeans, that of the Arians or Eudoxians, that of the Semi-Arians or Pneumatomachi, that of the Sabellians that of the Marcellians, that of the Photinians and that of the Apollinarians. Ogni eresia è quello di essere anathematised e in particolare quella dei Eunomians o Anomoeans, quella dei ariani o Eudoxians, quella dei semi-ariani o Pneumatomachi, quella dei Sabellians quella dei Marcellians, quella dei Photinians e quella dei Apollinarians .

2

Diocesan bishops are not to intrude in churches beyond their own boundaries nor are they to confuse the churches: but in accordance with the canons, the bishop of Alexandria is to administer affairs in Egypt only; the bishops of the East are to manage the East alone (whilst safeguarding the privileges granted to the church of the Antiochenes in the Nicene canons); and the bishops of the Asian diocese are to manage only Asian affairs; and those in Pontus only the affairs of Pontus; and those in Thrace only Thracian affairs. Vescovi diocesani non sono di intromissione nelle chiese al di là di loro confini né sono a confondere le chiese: ma secondo i canoni, il vescovo di Alessandria di gestire gli affari in Egitto; vescovi d'Oriente sono per la gestione del solo Oriente (pur salvaguardando i privilegi concessi alla chiesa dei Antiochenes nel niceno canoni); ei vescovi della diocesi asiatici sono solo di gestire gli affari asiatici, e quelle in Ponto solo gli affari di Ponto, e quelle in Tracia solo Trace affari. Unless invited bishops are not to go outside their diocese to perform an ordination or any other ecclesiastical business. A meno che i vescovi sono invitati a non andare al di fuori delle loro diocesi a eseguire un coordinamento o di qualsiasi altra attività ecclesiastiche. If the letter of the canon about dioceses is kept, it is clear that the provincial synod will manage affairs in each province, as was decreed at Nicaea. Se la lettera del canone su diocesi è conservato, è chiaro che il sinodo provinciale gestirà gli affari in ogni provincia, come è stato decretato a Nicea. But the churches of God among barbarian peoples must be administered in accordance with the custom in force at the time of the fathers. Ma le chiese di Dio tra i popoli barbari devono essere gestiti secondo l'usanza in vigore al momento dei padri.

3

Because it is new Rome, the bishop of Constantinople is to enjoy the privileges of honour after the bishop of Rome. Perché si tratta di nuovo Roma, il vescovo di Costantinopoli è quello di godere dei privilegi d'onore dopo il vescovo di Roma.

4

Regarding Maximus the Cynic and the disorder which surrounded him in Constantinople: he never became, nor is he, a bishop; nor are those ordained by him clerics of any rank whatsoever. Per quanto riguarda Massimo il Cynic e il disordine che ha circondato a Costantinopoli: non ha mai diventato, né lui, un vescovo, né sono quelli ordinati da lui chierici di ogni rango di sorta. Everything that was done both to him and by him is to be held invalid. Tutto ciò che è stato fatto sia per lui e da lui deve essere ritenuta non valida.

5

Regarding the Tome [2] of the Westerns: we have also recognised those in Antioch who confess a single Godhead of Father and Son and holy Spirit. Per quanto riguarda il Tomo [2] del Consiglio di Western: abbiamo riconosciuto anche quelli in Antiochia confessare che un unico Dio del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.

6

There are many who are bent on confusing and overturning the good order of the church and so fabricate, out of hatred and a wish to slander, certain accusations against orthodox bishops in charge of churches. Ci sono molti che sono piegate a confusione e di annullare il buon ordine della chiesa e così fabbricare, di odio e il desiderio di calunnie, alcune accuse contro i vescovi ortodossi incaricati delle chiese. Their intention is none other than to blacken priests' reputations and to stir up trouble among peace- loving laity. La loro intenzione non è altro che a nuocere sacerdoti 'reputazione e per fomentare tra i problemi che amano la pace laici. For this reason the sacred synod of bishops assembled at Constantinople has decided not to admit accusers without prior examination, and not to allow everyone to bring accusations against church administrators -- but with- out excluding everyone. Per questo motivo il sacro Sinodo dei Vescovi riuniti a Costantinopoli ha deciso di non ammettere accusatori senza esame preventivo, e non per consentire a tutti di portare accuse contro gli amministratori chiesa - ma con-out esclusi tutti. So if someone brings a private (that is a personal) complaint against the bishop on the grounds that he has been defrauded or in some other way unjustly dealt with by him, in the case of this kind of accusation neither the character nor the religion of the accuser will be subject to examination. Quindi, se qualcuno porta un privato (che è personale) denuncia contro il vescovo per il fatto che egli è stato truffato o in altro modo ingiustamente trattati da lui, nel caso di questo tipo di accusa né il carattere né la religione di l'accusatore sarà oggetto di esame. It is wholly essential both that the bishop should have a clear conscience and that the one who alleges that he has been wronged, whatever his religion may be, should get justice. E 'del tutto essenziale sia che il vescovo deve avere una chiara coscienza e che l'unico che sostiene che egli è stato un torto, qualunque sia la sua religione può essere, dovrebbe ottenere giustizia.

But if the charge brought against the bishop is of an ecclesiastical kind, then the characters of those making it should be examined, in the first place to stop heretics bringing charges against orthodox bishops in matters of an ecclesiastical kind. Ma se l'accusa intentata contro il vescovo è di tipo ecclesiastico, quindi i caratteri di coloro che dovrebbero essere esaminate, in primo luogo per fermare eretici portando accuse contro i vescovi ortodossi in materia di tipo ecclesiastico. (We define "heretics" as those who have been previously banned from the church and also those later anathematised by ourselves: and in addition those who claim to confess a faith that is sound, but who have seceded and hold assemblies in rivalry with the bishops who are in communion with us.) In the second place, persons previously condemned and expelled from the church for whatever reason, or those excommunicated either from the clerical or lay rank, are not to be permitted to accuse a bishop until they have first purged their own crime. (Si definiscono "eretici", come quelli che sono stati precedentemente vietati dalla chiesa e anche quelli più tardi anathematised di noi stessi: e in aggiunta quelli che pretendono di confessare una fede che è il suono, ma che hanno seceded e tenere assemblee in rivalità con i vescovi che sono in comunione con noi.) In secondo luogo, delle persone e condannato precedentemente espulso dalla chiesa per qualsiasi motivo, o di quelli sia scomunicato dal clericali o laicali rango, non devono essere autorizzati ad accusare un vescovo fino a quando non abbiano prima eliminati loro crimine. Similarly, those who are already accused are not permitted to accuse a bishop or other clerics until they have proved their own innocence of the crimes with which they are charged. Allo stesso modo, coloro che sono già accusati non sono autorizzati ad accusare un vescovo o altri chierici fino a quando non abbiano dimostrato la loro propria innocenza dei crimini di cui si fanno carico. But if persons who are neither heretics nor excommunicates, nor such as have been previously condemned or accused of some transgression or other, claim that they have some ecclesiastical charge to make against the bishop, the sacred synod commands that such persons should first lay the accusations before all the bishops of the province and prove before them the crimes committed by the bishop in the case. Ma se le persone che non sono né eretici né excommunicates, né come sono stati precedentemente condannati o accusati di trasgressione o alcuni altri, sostengono che essi hanno incaricato alcuni ecclesiastici a fare nei confronti del vescovo, il sacro Concilio comandi che queste persone devono innanzitutto porre le accuse prima di tutti i vescovi della provincia e provare prima di loro i crimini commessi dal vescovo nel caso di specie. If it emerges that the bishops of the province are not able to correct the crimes laid at the bishop's door, then a higher synod of the bishops of that diocese, convoked to hear this case, must be approached, and the accusers are not to lay their accusations before it until they have given a written promise to submit to equal penalties should they be found guilty of making false accusations against the accused bishop, when the matter is investigated. Se risulta che i vescovi della provincia non sono in grado di correggere i crimini a cui il vescovo della porta, quindi una maggiore sinodo dei vescovi della diocesi che, convocati per ascoltare questo caso, deve essere affrontata, e gli accusatori non sono per gettare le loro accuse prima che fino a quando non hanno dato una promessa scritta di presentare alla parità di sanzioni dovrebbero essere riconosciuti colpevoli di false accuse contro gli imputati vescovo, quando la questione è indagato.

If anyone shows contempt of the prescriptions regarding the above matters and presumes to bother either the ears of the emperor or the courts of the secular authorities, or to dishonour all the diocesan bishops and trouble an ecumenical synod, there is to be no question whatever of allowing such a person to bring accusations forward, because he has made a mockery of the canons and violated the good order of the church. Se qualcuno dimostra il disprezzo di prescrizioni in materia di questioni di cui sopra e presuppone a preoccuparsi né le orecchie di l'imperatore oi tribunali dei secolari autorità, o disonore a tutti i vescovi diocesani e problemi ecumenico sinodo, vi deve essere alcun dubbio di qualunque consentendo così una persona di portare avanti le accuse, perché egli ha fatto una presa in giro dei canoni e violati per il bene della chiesa.

7

Those who embrace orthodoxy and join the number of those who are being saved from the heretics, we receive in the following regular and customary manner: Arians, Macedonians, Sabbatians, Novatians, those who call themselves Cathars and Aristae, Quartodeciman or Tetradites, Apollinarians-these we receive when they hand in statements and anathematise every heresy which is not of the same mind as the holy, catholic and apostolic church of God. Coloro che abbracciano ortodossia ed unirsi al numero di quelli che si salvano dalla eretici, che riceviamo nella seguente regolare e consueto modo: ariani, macedoni, Sabbatians, Novatians, quelli che si definiscono Catari e Aristae, Quartodeciman o Tetradites, Apollinarians - questi che riceviamo quando invece nelle dichiarazioni e anathematise ogni eresia che non la pensiamo allo stesso modo come la santa, cattolica e apostolica Chiesa di Dio. They are first sealed or anointed with holy chrism on the forehead, eyes, nostrils, mouth and ears. Essi sono sigillati prima o unti con santo crisma sulla fronte, occhi, narici, bocca e orecchie. As we seal them we say: "Seal of the gift of the holy Spirit". Come noi li sigillo diciamo: "Sigillo del dono dello Spirito Santo". But Eunomians, who are baptised in a single immersion, Montanists (called Phrygians here), Sabellians, who teach the identity of Father and Son and make certain other difficulties, and all other sects -- since there are many here, not least those who originate in the country of the Galatians -- we receive all who wish to leave them and embrace orthodoxy as we do Greeks. Ma Eunomians, che sono battezzati in un solo immersione, Montanists (chiamato Phrygians qui), Sabellians, che insegnano l'identità del Padre e del Figlio e apportare alcune altre difficoltà, e tutti gli altri sette - dal momento che ci sono molti qui, non ultimi quelli che originari del paese in cui Galati - che riceviamo tutti che desiderano lasciare loro ortodossia e abbracciare come facciamo Greci. On the first day we make Christians of them, on the second catechumens, on the third we exorcise them by breathing three times into their faces and their ears, and thus we catechise them and make them spend time in the church and listen to the scriptures; and then we baptise them. Il primo giorno facciamo i cristiani di essi, sulla seconda catecumeni, il terzo si esorcizzare loro di respirare tre volte nei loro volti e le loro orecchie e, di conseguenza, noi catechise e farli trascorrere del tempo nella chiesa e ascoltare le Scritture , E poi abbiamo battezzandole.


FOOTNOTES NOTE
  1. Namely the synod of Constantinople in 382 Vale a dire il sinodo di Costantinopoli nel 382
  2. This tome has not survived; it probably defended Paul of Antioch Questo tomo non ha sopravvissuto, ma probabilmente difeso Paolo di Antiochia

Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Traduzione presa da decreti di Concili ecumenici, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Second Council of Constantinople - 553 AD Secondo Concilio di Costantinopoli - 553 dC

Advanced Information Informazioni avanzate

Contents Sommario

Introduction Introduzione

The emperor Justinian and Pope Vigilius decided to summon this council after the latter withdrew his "Judgment" condemning the "Three Chapters" of Theodore of Mopsuestia, Theodoret and Ibas. L'imperatore Giustiniano e Papa Vigilio deciso di convocare questo Consiglio dopo quest'ultimo ha ritirato la sua "Giudizio" che condanna le "tre capitoli" di Teodoro di Mopsuestia, Teodoreto e Ibas. This "Judgment" had been issued on 11 April 548 but the bishops of the west and especially of Africa unanimously opposed it. Questo "Sentenza" era stato rilasciato in data 11 aprile 548, ma i vescovi d'Occidente e in particolare di Africa all'unanimità contrari. The council was summoned by Justinian to Constantinople, although Vigilius would have preferred to convene it in Sicily or Italy so that western bishops might be present. Il Consiglio è stato convocato da Giustiniano a Costantinopoli, anche se Vigilio avrebbe preferito di convocare in Sicilia o in Italia in modo tale che i vescovi occidentali potrebbero essere presenti. It assembled on 5 May 553 in the great hall attached to Hagia Sophia cathedral. Essa ha riunito il 5 maggio 553 nella grande sala allegato alla cattedrale di Santa Sofia.

Since the Roman pontiff refused to take part in the council, because Justinian had summoned bishops in equal numbers from each of the five patriarchal sees, so that there would be many more eastern than western bishops present, Eutychius, patriarch of Constantinople, presided. Dal momento che il romano pontefice ha rifiutato di prendere parte al Consiglio, perché Giustiniano aveva convocato i vescovi in pari numero da ciascuno dei cinque patriarcale vede, in modo che vi sarebbero molti di più rispetto orientale occidentale Vescovi presenti, Eutychius, patriarca di Costantinopoli, presieduto. The decrees of the council were signed by 160 bishops, of whom 8 were Africans. I decreti del Consiglio sono stati firmati da 160 vescovi, di cui 8 sono stati africani.

On 14 May 553 Pope Vigilius issued his "Constitution", which was signed by 16 bishops (9 from Italy, 2 from Africa, 2 from Illyricum and 3 from Asia Minor). Il 14 maggio 553 Papa Vigilio rilasciato la sua "Costituzione", che è stato firmato da 16 vescovi (9 da Italia, 2 dall'Africa, 2 dal Illyricum e 3 da Asia Minore). This rejected sixty propositions of Theodore of Mopsuestia, but spared his personal memory and refused to condemn either Theodoret or Ibas since, on the testimony of the council of Chalcedon, all suspicion of heresy against them had been removed. Questo respinto sessanta proposizioni di Teodoro di Mopsuestia, ma risparmiato la sua personale memoria e rifiutato di condannare o Teodoreto o Ibas, poiché, sulla testimonianza del Concilio di Calcedonia, tutti i sospetti di eresia contro di loro era stato rimosso. Nevertheless, the counci l in its 8th session on 2 June 553 again condemned the "Three Chapters" , for the same reasons as Justinian had done so, in a judgment which concludes with 14 anathemas . Tuttavia, l CONSIGLIO nella sua 8a sessione del 2 giugno 553 nuovamente condannato le "tre capitoli", per le stesse ragioni Giustiniano aveva fatto, in una sentenza che conclude con 14 anatemi.

After carefully considering the matter for six months, Vigilius ,weighing up the persecutions of Justinian against his clergy and having sent a letter to Eutychius of Constantinople, approved the council , thus changing his mind "after the example of Augustine". Dopo un attento esame la questione per un periodo di sei mesi, Vigilio, a pesare le persecuzioni di Giustiniano contro il suo clero e dopo aver inviato una lettera al Eutychius di Costantinopoli, il Consiglio ha approvato, cambiando così la sua mente ", dopo l'esempio di Agostino". Furthermore he anathematized Theodore and condemned his writings and those of Theodoret and Ibas . Inoltre egli anathematized Theodore e condannato i suoi scritti e quelli di Teodoreto e Ibas. On 23 February 554, in a second "Constitution", he tried to reconcile the recent condemnation with what had been decreed at the council of Chalcedon. Il 23 febbraio 554, in un secondo "Costituzione", ha cercato di conciliare la recente condanna a ciò che era stato decretato in occasione del Consiglio di Calcedonia.

The council did not debate ecclesiastical discipline nor did it issue disciplinary canons. Il Consiglio non ha dibattito disciplina ecclesiastica né canoni questione disciplinare. Our edition does not include the text of the anathemas against Origen since recent studies have shown that these anathemas cannot be attributed to this council. La nostra edizione non include il testo degli anatemi contro Origene, poiché studi recenti hanno dimostrato che questi anatemi non può essere attribuito a questo Consiglio.

For the 14 anathemas (pp. 114-122) the translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. Per i 14 anatemi (pp. 114-122) è la traduzione dal greco di testo, dal momento che questa è la versione più autorevole.


Sentence against the "Three Chapters" Contro la frase "Tre capitoli"

Our great God and saviour Jesus Christ, as we are told in the parable in the gospel, gives talents to each one according to his ability, and at the proper time asks for an account of what has been done by each one. Il nostro grande Dio e salvatore Gesù Cristo, come ci viene detto nella parabola del Vangelo, talenti dà a ciascuno secondo le sue capacità, e in tempo chiede un conto di ciò che è stato svolto da ciascuno di essi. If the person to whom only one talent has been given is condemned because he has not worked and increased it, but has only preserved it without diminishment, how much more serious and more frightening must be the condemnation to which the person is subjected who not only fails to look after himself but scandalizes others and is a cause of offence to them ? Se la persona alla quale un solo talento è stato dato è condannato perché non ha funzionato e l'aumento, ma ha conservato solo senza diminishment, quanto più grave e più spaventoso deve essere la condanna a cui la persona è soggetto che non solo non riesce a guardare se stesso, ma dopo gli altri e di scandalo è causa di reato a loro? It is clear to all believers that when a problem about the faith comes up it is not only the heretical person who is condemned but also the person who is in a position to correct the heresy of others and fails to do so. E 'chiaro a tutti i credenti che, quando un problema circa la fede esce non è solo l'eretica persona che è condannato, ma anche la persona che è in grado di correggere l'eresia degli altri e non lo fa. To those of us to whom the task has been given of governing the church of the Lord, there comes a fear of the condemnation which threatens those who neglect to do the Lord's work. Per quelli di noi a cui il compito è stato dato di governare la chiesa del Signore, c'è una paura della condanna che minaccia coloro che trascurano di fare il Signore di lavoro. We hurry to take care of the good seed of faith protecting it from the weeds of heresy which have been planted by the enemy. Abbiamo fretta di prendersi cura del buon seme della fede proteggendolo dal erbacce di eresia che sono stati piantati dal nemico. We observed that the pupils of Nestorius were trying to bring their heresy into the church of God by means of the heretical Theodore, bishop of Mopsuestia and his books as also by the writings of the heretical Theodoret and the disgraceful letter which is alleged to have been sent by Ibas to Mari the Persian. Abbiamo osservato che gli alunni di Nestorio stavano cercando di portare i loro eresia nella Chiesa di Dio mediante la eretica Theodore, vescovo di Mopsuestia suoi libri e anche di come gli scritti del eretica Teodoreto e la vergognosa lettera che si presume siano state Ibas inviato da Mari a Persico. Our observations prompted us to correct what was happening. Le nostre osservazioni ci chiesto di correggere quello che stava accadendo. We assembled in this imperial city, summoned here by the will of God and the command of the most religious emperor. Siamo riuniti in questa città imperiale, convocato da qui la volontà di Dio e il comando dei più religiosi imperatore.

The most religious Vigilius happened to be present in this imperial city and took part in all the criticisms against the three chapters. La maggior parte dei religiosi Vigilio accaduto ad essere presenti in questa città imperiale e ha preso parte a tutte le critiche contro le tre capitoli. He had frequently condemned them by word of mouth and in his writings. Aveva spesso condannato dalla parola di bocca e nei suoi scritti. Later he gave a written agreement to take part in our council and to study with us the three chapters so that we could all issue an appropriate definition of the true faith. Più tardi egli ha dato un accordo scritto a prendere parte nel nostro consiglio e di studiare con noi i tre capitoli in modo che tutti abbiamo potuto emettere una definizione appropriata della vera fede. The most pious emperor, prompted by what was acceptable to us, encouraged a meeting between Vigilius and ourselves because it is proper that the priesthood should impose a common conclusion to matters of common concern. La maggior parte pio imperatore, richiesto di ciò che è stato accettabile per noi, incoraggiati un incontro tra Vigilio e noi stessi, perché è corretto che il sacerdozio dovrebbe imporre una conclusione comune a questioni di interesse comune. Consequently we asked his reverence to carry out his written undertakings. Di conseguenza, abbiamo chiesto la sua venerazione per esercitare la propria scritta imprese. It did not seem right that the scandal over these three chapters should continue and that the church of God should be further disturbed. Essa non mi sembra giusto che lo scandalo su questi tre capitoli dovrebbero continuare e che la Chiesa di Dio dovrebbe essere ulteriormente disturbato. In order to persuade him, we reminded him of the great example left us by the apostles and of the traditions of the fathers. Al fine di convincere lui, gli ricorda la grande esempio ci ha lasciato dagli apostoli e delle tradizioni dei padri. Even though the grace of the holy Spirit was abundant in each of the apostles, so that none of them required the advice of another in order to do his work, nevertheless they were loathe to come to a decision on the issue of the circumcision of gentiles until they had met together to test their various opinions against the witness of the holy scriptures. Anche se la grazia dello Spirito Santo è stato abbondante in ciascuno degli apostoli, in modo tale che nessuno di loro richiesto il parere di un altro per fare il suo lavoro, tuttavia, sono stati loathe di giungere a una decisione sulla questione della circoncisione dei gentili fino a quando non aveva incontrato insieme per testare i loro diversi pareri contro la testimonianza della Sacra Scrittura.

In this way they unanimously reached the conclusion which they wrote to the gentiles: It has seemed good to the holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things; that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. In questo modo, esse all'unanimità giunta alla conclusione che essi hanno scritto delle genti: E 'sembrato bene allo Spirito Santo ea noi di gettare su di voi non maggiore onere di queste cose necessarie; che si astengono da ciò che è stato sacrificato agli idoli e dal sangue e da ciò che è strangolato e da unchastity.

The holy fathers, who have gathered at intervals in the four holy councils, have followed the examples of antiquity. I santi Padri, che si sono riuniti a intervalli nei quattro santi concili, hanno seguito gli esempi di antichità. They dealt with heresies and current problems by debate in common, since it was established as certain that when the disputed question is set out by each side in communal discussions, the light of truth drives out the shadows of lying. Sono stati affrontati con le eresie e problemi attuali di discussione in comune, dal momento che è stato stabilito come certi che, quando la questione è controversa definiti da ogni lato in comune discussioni, la luce della verità unità le ombre della mente.

The truth cannot be made clear in any other way when there are debates about questions of faith, since everyone requires the assistance of his neighbour. La verità non può essere chiarito in qualsiasi altro modo quando ci sono dibattiti su questioni di fede, dato che ognuno richiede l'assistenza del suo prossimo. As Solomon says in his proverbs: A brother who helps a brother shall be exalted like a strong city; he shall be as strong as a well-established kingdom. Salomone, come dice nella sua proverbi: un fratello che aiuta un fratello deve essere esaltato come una città forte, ma deve essere forte come una consolidata regno. Again in Ecclesiastes he says: Two are better than one, for they have a good reward for their toil. Di nuovo in Ecclesiaste dice: Due sono meglio di una, perché hanno una buona ricompensa per la loro fatica. And the Lord himself says: Amen I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven. E il Signore stesso dice: Amen vi dico: se due di voi sulla terra d'accordo su ciò che chiedo, sarà fatto per il Padre mio che è nei cieli. For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them. Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro. Vigilius was frequently invited by us all, and most distinguished judges were sent to him by the most pious emperor. Vigilio è stata spesso invitata da tutti noi, e la maggior parte di distinguere i giudici sono stati inviati a lui dal più pio imperatore. Eventually he promised to give judgment personally on the three chapters. Alla fine egli ha promesso a giudicare personalmente sui tre capitoli. When we heard this promise, we remembered the warning of the Apostle that each of us shall give an account of himself to God. Quando abbiamo sentito questa promessa, abbiamo ricordato l'avvertimento dell'Apostolo che ciascuno di noi deve rendere conto di se stesso a Dio. We were afraid of the condemnation which threatens those who scandalize one of the least important, and of the much more serious one which threatens those who scandalize so very christian an emperor, the people and all the churches. Siamo stati la paura di condanna che minaccia coloro che scandalizza uno dei meno importanti, e di molto più grave che minaccia coloro che scandalizza in modo molto cristiano l'imperatore, i popoli e di tutte le chiese. We also remembered what was said by God to Paul: Do not be afraid, but speak, and do not be silent; for I am with you, and nobody shall be able to harm you. Abbiamo anche ricordato quanto è stato detto da Dio a Paolo: Non abbiate paura, ma parlare e non tacere, perché io sono con voi, e nessuno deve essere in grado di nuocere. When we met together, therefore, we first of all briefly made a confession of the faith which our lord Jesus Christ true God, handed down to his holy apostles and by means of them to the holy churches, the same faith which those who afterwards were holy fathers and doctors handed down to the people entrusted to them. Quando ci siamo incontrati insieme, quindi, prima di tutto brevemente fatto una confessione di fede che il Signore nostro Gesù Cristo, vero Dio, tramandata ai suoi santi apostoli e per mezzo di essi il santo chiese, la stessa fede che coloro che sono stati successivamente santi Padri e Dottori tramanda al popolo loro affidato. We confessed that we believe, protect and preach to the holy churches that confession of faith which was set out at greater length by the 318 holy fathers who met in council at Nicaea and handed down the holy doctrine or creed. Confessato che noi crediamo, proteggere e a predicare il santo chiese che la confessione di fede che è stato definito in modo più dettagliato dal 318 santi Padri che in sede di Consiglio si è riunito a Nicea e trasmessa la santa dottrina o credo. The 150 who met in council at Constantinople also set out the same faith and made a confession of it and explained it. Il 150 che in sede di Consiglio si è riunito a Costantinopoli, inoltre, ha definito la stessa fede e reso una confessione di esso e ha spiegato. The 200 holy fathers who met in the first council of Ephesus agreed to the same faith. I 200 santi padri che si è riunito nel primo Concilio di Efeso accettato la stessa fede. We follow also the definitions of the 630 who met in council at Chalcedon, regarding the same faith which they both followed and preached. Seguiamo anche le definizioni dei 630 che in sede di Consiglio si è riunito a Calcedonia, per quanto riguarda la stessa fede che essi sia seguita e predicato. We confessed that we held to be condemned and anathematized all those who had been previously condemned and anathematized by the catholic church and by the aforesaid four councils. Confessato che noi abbiamo tenuto a essere condannato e anathematized tutti coloro che in precedenza era stato condannato e anathematized dalla Chiesa cattolica e dai suddetti quattro consigli. When we had made this confession in this way, we made a start on the examination of the three chapters. Quando abbiamo avuto questa confessione fatta in questo modo, abbiamo fatto un punto di partenza per l'esame dei tre capitoli. First, we considered Theodore of Mopsuestia. In primo luogo, abbiamo considerato Teodoro di Mopsuestia. When all the blasphemies in his works were exposed, we were astonished at God's patience, that the tongue and mind which had formed such blasphemies were not straightaway burned up by divine fire. Quando tutti i blasphemies nelle sue opere sono state esposte, siamo stati stupiti alla pazienza di Dio, che la lingua e la mente che aveva formato blasphemies quali non sono stati subito bruciato dal fuoco divino. We would not even have allowed the official reader of these blasphemies to continue, such was our fear of the anger of God at even a rehearsal of them (since each blasphemy was worse than the one before in the extent of its heresy and shook to their foundation the minds of their listeners), if it had not been the case that those who revelled in these blasphemies seemed to us to require the humiliation which their exposure would bring upon them. Non ci hanno permesso anche il lettore ufficiale di questi blasphemies di continuare, ad esempio è stata la nostra paura della collera di Dio, anche a prove di essi (dal momento che ogni blasfemia è stato la peggiore di quella precedente in misura della sua eresia e sconvolto per la loro fondamento le menti dei loro ascoltatori), se non fosse stato il caso che coloro che revelled in questi blasphemies a noi sembrava di richiedere l'umiliazione che la loro esposizione porterebbe su di loro. All of us, angered by the blasphemies against God, burst into attacks and anathemas against Theodore, during and after the reading, as if he had been living and present there. Tutti noi, adirato dal blasphemies contro Dio, scoppiò in attacchi e anatemi contro Teodoro, durante e dopo la lettura, come se fosse stato vivo e attuale. We said: Lord, be favourable to us; not even the demons themselves have dared to speak such things against you. Abbiamo detto: Signore, essere favorevole a noi, neppure i demoni stessi hanno avuto il coraggio di parlare di tali cose contro di voi.

O his intolerable tongue! O la sua lingua intollerabile! O the wickedness of the man ! O la malvagità degli uomini! O the proud hand he raised against his creator! O la mano orgogliosa ha sollevato contro il suo creatore! This disgraceful man, who had made a promise to understand the scriptures, did not remember the words of the prophet Hosea: Woe to them, for they have strayed from me! Questo vergognoso uomo, che aveva fatto una promessa di comprendere le Scritture, non ricordare le parole del profeta Osea: Guai a loro, perché hanno strayed da me! They have become notorious because of their impiety towards me. Essi sono diventati famoso a causa della loro impiety verso di me. They spoke evil things about me, and after they had considered them, they spoke even worse things against me. Hanno parlato male le cose su di me, e dopo aver considerato, si è parlato anche peggio cose contro di me. They will fall into a trap because of the depravity of their tongues. Essi rientrano in una trappola a causa del depravazioni della loro lingue. Their contempt will be turned inwards on themselves, because they have broken my covenant and acted impiously against my law. Loro disprezzo verrà attivata verso l'interno a se stessi, perché hanno rotto la mia alleanza e impiously agito contro la mia legge. The impious Theodore deserves to come under these curses. Il empi Theodore merita di venire in queste maledizioni. He dismissed the prophecies about Christ and he vilified, as far as he could, the great mystery of the arrangements that have been made for our salvation. Egli ha respinto le profezie su Cristo ed egli vilified, nella misura in cui egli poteva, il grande mistero del regime che sono state fatte per la nostra salvezza. In many ways he tried to demonstrate that the divine word was nothing but fables composed for the amusement of the gentiles. In molti modi ha cercato di dimostrare che la parola divina, ma nulla è stato composto favole per il divertimento dei pagani. He ridiculed the other condemnations of the impious made by the prophets, especially the one in which holy Habakkuk says of those who teach false doctrines: Woe to him who makes his neighbours drink of the cup of his wrath, and makes them drunk, to gaze on their caverns. Egli ha ridicolizzato l'altro le condanne di empi fatta dai profeti, soprattutto quello in cui santa Abacuc dice di quelli che insegnano false dottrine: Guai a lui che rende i suoi vicini di bere il calice della sua ira, e li rende ubriaco, per lo sguardo a loro caverne. This refers to their teachings which are full of darkness and quite separate from the light. Questo si riferisce alla loro insegnamenti che sono pieno di buio e nettamente distinte dalla luce.

Why ought we to add anything more? Perché noi dovremmo aggiungere qualcosa di più? Anyone who wishes can consult the volumes of the heretical Theodore or the heretical chapters from his heretical books which have been included in our acts. Che chiunque vuole può consultare i volumi dei Theodore eretica o il eretica capitoli dalla sua eretica libri che sono stati inclusi nella nostra atti. Anyone can see his unbelievable folly and the disgraceful utterances made by him. Chiunque può vedere la sua incredibile follia e il vergognoso enunciati fatto da lui. We fear to continue and to rehearse again those shameful things. Abbiamo paura di continuare e provare di nuovo quelle cose vergognose. The writings of the holy fathers against him were also read out to us. Gli scritti dei santi padri contro di lui sono stati anche leggere a noi. We heard what had been written against his folly which was more than all the other heretics, and the historical records and imperial laws which set out his heresy from its beginning. Abbiamo ascoltato ciò che era stato scritto contro la sua follia che è stato più di tutti gli altri eretici, e lo storico record imperiale e leggi che stabiliscono la sua eresia dal suo inizio. Despite all this, those who defended his heresy, delighting in the insults offered by him to his creator, declared that it was improper to anathematize him after his death. Nonostante tutto questo, coloro che ha difeso la sua eresia, delighting in insulti da lui offerto al suo creatore, ha dichiarato che era improprio anathematize a lui dopo la sua morte. Although we were aware of the ecclesiastical tradition concerning heretics, that they are anathematized even after death, we deemed it necessary to go into this matter as well and it can be found in the acts how several heretics were anathematized after they were dead. Anche se erano a conoscenza della tradizione ecclesiastica in materia di eretici, che sono anathematized anche dopo la morte, abbiamo ritenuto necessario andare in questa materia e che può essere trovato negli atti come diversi sono stati eretici anathematized dopo che sono stati morti. In many ways it has become clear to us that those who put forward this argument have no concern for God's judgments, nor for the pronouncements of the apostles, nor for the traditions of the fathers. In molti modi, è diventato chiaro che coloro che ha presentato questo argomento non hanno alcuna preoccupazione per le sentenze di Dio, né per le dichiarazioni degli apostoli, né per le tradizioni dei padri. We would willingly question them concerning what they would say about the Lord, who said of himself: He who believes in him is not condemned, he who does not believe in him is condemned already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God. Avremmo volentieri questione relativa loro che cosa dire del Signore, che ha detto di se stesso: Egli che crede in lui non è condannato, che non crede in lui è già condannato, perché non ha creduto nel nome del solo Figlio di Dio. And about that claim of the Apostle: Even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. E che su richiesta del l'Apostolo: Anche se noi, o un angelo dal cielo, dovrebbe predicare a voi un Vangelo al contrario di quanto avete ricevuto, sia maledetto essere. As we said earlier, I repeat once more: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. Come abbiamo detto prima, lo ripeto ancora una volta: se qualcuno vi predica un Vangelo al contrario di quanto avete ricevuto, sia maledetto essere.

Since the Lord declares that the person is judged already, and the Apostle curses even the angels if they instruct in anything different from what we have preached, how is it possible even for the most presumptuous to assert that these condemnations apply only to those who are still alive? Dal momento che il Signore dichiara che la persona è già giudicato, e l'apostolo maledizioni anche gli angeli se incaricare in qualcosa di diverso da ciò che hanno predicato, come è possibile anche per il più presuntuoso affermare che queste condanne si applicano solo a coloro che sono ancora in vita? Are they unaware, or rather pretending to be unaware, that to be judged anathematized is just the same as to be separated from God? Sono essi ignorano, o meglio fingendo di non essere a conoscenza, che, per essere giudicato solo anathematized è la stessa di essere separati da Dio? The heretic, even though he has not been condemned formally by any individual, in reality brings anathema on himself, having cut himself off from the way of truth by his heresy. La eretico, anche se egli non è stato formalmente condannato da qualsiasi persona, in realtà porta anatema su di sé, dopo aver tagliato fuori da se stesso la via della verità con la sua eresia. What reply can such people make to the Apostle when he writes: As for someone who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned. Che cosa può rispondere a queste persone, a fare l'Apostolo quando scrive: Come per qualcuno che è factious, ammonire dopo di lui una o due volte, non hanno nulla a che fare più con lui, sapendo che tale persona è perverso e peccatori, egli è auto-condannato .

It was in the spirit of this text that Cyril of holy memory, in the books which he wrote against Theodore, declared as follows: "Whether or not they are alive, we ought to keep clear of those who are in the grip of such dreadful errors. It is necessary always to avoid what is harmful, and not to be worried about public opinion but rather to consider what is pleasing to God". E 'stato nello spirito di questo testo che Cirillo di santa memoria, nei libri che ha scritto contro Theodore, ha dichiarato quanto segue: "anche se questi non sono vivi, dobbiamo mantenere chiara di quelli che sono nella morsa di tali terribili errori. E 'sempre necessario al fine di evitare ciò che è nocivo, e di non essere preoccupato per l'opinione pubblica, ma piuttosto di prendere in considerazione ciò che è gradito a Dio ". The same Cyril of holy memory, writing to bishop John of Antioch and to the synod which met there about Theodore who was condemned with Nestorius, says, "It was necessary that a brilliant festival should be kept since all those who had expressed opinions in accordance with Nestorius had been rejected, whoever they were. Action was taken against all those who believed, or had at any time believed, in these mistaken views. This is exactly what we and your holiness pronounced: 'We anathematize those who assert that there exist two sons and two Christs. He who is preached by you and us is, as was said, the single Christ, both Son and Lord, the only-begotten as man, as learned Paul says'". Lo stesso Cirillo di santa memoria, iscritto al vescovo Giovanni di Antiochia e per il sinodo che si è riunito circa vi Theodore che è stato condannato a Nestorio, dice, "E 'stato necessario che una brillante festa dovrebbe essere tenuto in quanto tutti coloro che hanno espresso pareri in conformità con Nestorio era stata respinta, chiunque essi sono stati. azione è stata presa nei confronti di tutti coloro che credevano, o ha avuto in qualsiasi momento creduto, in questi punti di vista sbagliato. Questo è esattamente ciò che noi e la vostra santità pronunciato: 'Noi anathematize coloro che sostengono che esistono due figli e due Cristi. Egli che è predicata da voi e noi è, come è stato detto, l'unico Cristo, sia Figlio e Signore, l'Unigenito come uomo, come dice Paolo imparato ' ". Moreover in his letter to the priests and fathers of monks, Alexander, Martinian, John, Paregorious and Maximus, and to those who were living as solitaries along with them, he says: "The holy synod of Ephesus, meeting in accordance with the will of God, has pronounced sentence against the heresy of Nestorius and has condemned according to justice and with accuracy both Nestorius himself and all those who might later, in inane fashion, adopt the same opinions as he held, and those who had previously adhered to the same opinions and who were bold enough to put them in writing, placing upon them all an equal condemnation. It was quite logical that when a condemnation was issued against one person for such stupidity in what he said, then that condemnation should apply not only to that person alone but also, so to speak, against all those who spread the heresies and untruths. They express these falsehoods against the true dogmas of the church, offering worship to two sons, trying to divide what cannot be divided, and introducing to both heaven and earth the offence of the worship of man. But the sacred band of heavenly spirits worship along with us only one lord Jesus Christ". Inoltre nella sua lettera ai sacerdoti e ai padri di monaci, Alexander, Martinian, Giovanni, Paregorious e Massimo, e a quelle che sono state vivendo come solitaries lungo con loro, egli dice: "Il Santo Sinodo di Efeso, riunito in conformità con la volontà di Dio, ha pronunciato la frase contro l'eresia di Nestorio e ha condannato secondo giustizia e con precisione sia Nestorio se stesso e tutti coloro che potrebbero più tardi, nel inane moda, adottano le stesse opinioni, come egli ha dichiarato, e quelli che in precedenza aveva aderito agli stessi pareri e che sono stati il coraggio di metterle per iscritto, l'immissione su di loro un piano di parità tutti i condanna. E 'stato del tutto logico che, quando una condanna è stata emessa nei confronti di una persona per queste sciocchezze in quanto egli ha detto, allora che condanna si applicano non solo a che da sola persona, ma anche, per così dire, contro tutti coloro che sviluppa le eresie e menzogne. Esse esprimono queste menzogne contro il vero dogmi della chiesa, offrendo culto di due figli, cercando di dividere ciò che non può essere diviso, e introducendo per entrambe il cielo e la terra il reato di culto dell'uomo. Ma il sacro banda di bevande alcoliche culto celeste insieme a noi un solo Signore Gesù Cristo ". Moreover, several letters of Augustine of sacred memory, who was particularly outstanding among the African bishops, were read in which he indicates that it is correct to condemn heretics even after their death. Inoltre, diverse lettere di Agostino di sacra memoria, che è stato particolarmente in sospeso tra i vescovi africani, sono stati letti in cui egli indica che è giusto condannare eretici, anche dopo la loro morte. Other most reverend bishops of Africa have also observed this church custom; moreover the holy church of Rome has issued anathemas against certain bishops even after they were dead, although they had not been accused on matters of faith while they were alive; the acts of our deliberations bear witness to both these cases. Reverendissimo altri vescovi d'Africa hanno anche osservato questa chiesa personalizzato; inoltre la Santa Chiesa di Roma ha emesso nei confronti di determinate anatemi vescovi, anche dopo che sono stati morti, anche se non era stato accusato su questioni di fede, mentre erano in vita; gli atti del nostro deliberazioni testimoniare entrambi i casi. Since the followers of Theodore and his heresy, who are plainly opposed to the truth, have tried to adduce some sections of the writings of Cyril and Proclus of holy memory, as though these were in favour of Theodore, it is appropriate to apply to these attempts the observation of the prophet when he writes: The ways of the Lord are right, and the upright walk in them, but transgressors stumble in them. Dal momento che i seguaci di Teodoro e la sua eresia, che sono chiaramente contrari alla verità, hanno cercato di fornire alcune sezioni degli scritti di Cirillo e Proclo di santa memoria, come se questi sono stati a favore di Theodore, è opportuno applicare a questi i tentativi di osservazione del profeta quando scrive: Le vie del Signore sono a destra, e il camminare in posizione verticale, ma trasgressori inciampare in loro. These followers have willfully misunderstood what the holy fathers wrote, even though it was true and appropriate; they have quoted these writings, dissembling excuses for their own iniquities. Questi seguaci sono willfully frainteso ciò che il santo padre ha scritto, anche se era vero e opportuno; essi hanno citato questi scritti, dissembling scuse per la loro iniquità. It seems that the fathers did not lift the anathema against Theodore but rather used the language of concession in order to lead away from their mistake those who offered some defence of Nestorius and his heresy; their aim was to lead them to perfection and to instruct them that not only was Nestorius, the disciple of heresy, condemned but also his teacher Theodore. Sembra che i padri non revocare l'anatema contro Theodore, ma piuttosto utilizzato il linguaggio della concessione, al fine di portare via dalla loro errore che quelli offerti alcuni difesa di Nestorio e la sua eresia; loro obiettivo era quello di condurli alla perfezione e per istruirli che non solo è stato Nestorio, il discepolo di eresia, condannato ma anche il suo maestro Teodoro. The fathers indicate their intention in this matter despite the conciliatory forms used: Theodore was to be anathematized. I padri indicare la loro intenzione in questa materia, nonostante le forme di conciliazione utilizzati: Theodore doveva essere anathematized. This has been very clearly shown to be the case by us in our acts from the works of Cyril and Proclus of blessed memory in respect of the condemnation of Theodore and his heresy. Questo è stato molto chiaramente dimostrato di essere il caso per via di noi nel nostro atti dalle opere di Cirillo e benedetto Proclo di memoria per quanto riguarda la condanna di Teodoro e la sua eresia. This conciliatory attitude is also to be found in the holy scriptures. Questo atteggiamento conciliante si riscontra anche nei libri sacri. The apostle Paul employed this tactic at the start of his ministry when he was dealing with those who had been Jews; he circumcised Timothy so that by this conciliation and concession he might lead them to perfection. L'apostolo Paolo questa tattica lavoratori all 'inizio del suo ministero, quando è stato fare con quelli che erano stati gli ebrei; egli circoncidere Timoteo in modo che da questa conciliazione e di concessione egli potrebbe portare a perfezione. Afterwards, however, he ruled against circumcision, writing on the subject to the Galatians: Now I Paul say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you. In seguito, tuttavia, ha dichiarato contro la circoncisione, la scrittura sul tema ai Galati: Ora Paolo dire che se si riceve la circoncisione, Cristo sarà di alcun vantaggio per voi. We found that the defenders of Theodore have done exactly what the heretics were accustomed to do. Abbiamo riscontrato che i difensori di Theodore hanno fatto esattamente ciò che gli eretici erano abituati a fare. They have tried to lift the anathema on the said heretical Theodore by omitting some of the things which the holy fathers had written, by including certain confusing falsehoods of their own, and by quoting a letter of Cyril of blessed memory, as if all this were the evidence of the fathers. Essi hanno cercato di togliere l'anatema su tale eretica Theodore omettendo alcune delle cose che i santi padri aveva scritto, tra cui alcuni di confusione falsità di loro, e citando una lettera di Cirillo di beata memoria, come se tutto questo sono stati gli elementi di prova dei padri. The passages which they quoted made the truth absolutely clear once the omitted sections were put back in their proper place. I passaggi che hanno citato il fatto verità assolutamente chiaro una volta che l'omessa sezioni sono stati rimessi nel loro giusto posto. The falsehoods were quite apparent when the true writings were collated. La falsità erano piuttosto evidente quando il vero scritti sono stati raccolti. In this matter those who issued these empty statements are those who, in the words of scripture, rely on lies, they make empty pleas; they conceive mischief and bring forth iniquity, they weave the spider's web. In questa vicenda quelli che rilasciato queste dichiarazioni vuoti sono quelli che, secondo le parole della Scrittura, si basano sulla menzogna, fanno vuoto motivi, ma male concepire e portare avanti iniquità, che tessono la ragnatela.

After we had investigated in this way Theodore and his heresy, we took the trouble to quote and include in our acts a few of Theodoret's heretical writings against true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus. Dopo aver esaminato in questo modo Theodore e la sua eresia, abbiamo preso la briga di citazione e di includere nei nostri atti alcuni dei Teodoreto's eretica scritti contro la vera fede, contro i dodici capitoli di santi Cirillo e contro il suo primo sinodo di Efeso. We also included some of Theodoret's writings on the side of the heretical Theodore and Nestorius so that it would be made clear, to the satisfaction of anyone reading our acts, that these opinions had been properly rejected and anathematized. Abbiamo anche incluso alcuni di Teodoreto di scritti sul lato del eretica Teodoro e Nestorio e che sarebbe chiaro, per la soddisfazione di chiunque lettura nostri atti, che queste opinioni sono state correttamente respinte e anathematized.

Thirdly, the letter which is alleged to have been written by Ibas to Mari the Persian was brought under scrutiny and we discovered that it too ought to be officially read out. In terzo luogo, la lettera che si presume siano state scritte da Ibas a mari Persico è stata messa sotto controllo e abbiamo scoperto che anch'essa dovrebbe essere ufficialmente leggere. When the letter was read out, its heretical character was immediately apparent to everyone. Quando la lettera è stata letta, il suo carattere eretico fu subito evidente a tutti. Until this time there had been some dispute as to whether the aforesaid three chapters ought to be condemned and anathematized. Fino a quando questo tempo ci sono state alcune controversie sul fatto che i suddetti tre capitoli dovrebbe essere condannato e anathematized. Since the supporters of the heretics Theodore and Nestorius were conspiring to strengthen in another way the case of these men and their heresy, and were alleging that this heretical letter, which approves and defends Theodore and Nestorius, had been accepted by the holy council of Chalcedon, it was therefore necessary for us to demonstrate that that holy synod was unaffected by the heresy which is present in that letter, and that clearly those who make such allegations are doing so not with the assistance of the holy council but so as to give some support to their own heresy by associating it with the name of Chalcedon. Dal momento che i sostenitori degli eretici Teodoro e Nestorio sono stati congiura di rafforzare in un altro modo il caso di questi uomini e la loro eresia, e sono stati relativo al fatto che questa lettera eretica, che approva e difende Teodoro e Nestorio, era stato accettato dal santo Concilio di Calcedonia Quindi, è stato necessario per noi di dimostrare che tale Santo Sinodo è stato inalterato dal eresia che è presente in tale lettera, e che chiaramente quelli che fanno tali affermazioni lo fanno non con l'assistenza dei santi Consiglio, ma in modo da dare sostegno alla propria eresia associando con il nome di Calcedonia. It was demonstrated in our acts that Ibas was previously accused of the same heresy which is contained in this letter. E 'stato dimostrato nei nostri atti che Ibas è stato precedentemente accusato di eresia lo stesso che è contenuto nella presente lettera. This accusation was levelled first by Proclus of holy memory, bishop of Constantinople, and afterwards by Theodosius of blessed memory and Flavian, the bishop there after Proclus, both of whom gave the task of examining the whole matter to Photius, bishop of Tyre, and to Eustathius, bishop of the city of Beirut. Questa accusa è stato livellato prima di Proclo di santa memoria, vescovo di Costantinopoli, e successivamente di Teodosio di beata memoria e Flavio, il vescovo vi Proclo dopo, entrambi i quali ha dato il compito di esaminare l'intera questione al Photius, vescovo di Tiro, e a Eustasio, vescovo della città di Beirut. When Ibas was later found to be blameworthy, he was deposed from the episcopate. Ibas, quando è stato trovato più tardi di essere colpevole, è stato deposto da l'episcopato. This being the state of affairs, how could anyone be so bold as to allege that that heretical letter was accepted by the holy council of Chalcedon or that the holy council of Chalcedon agreed with it in its entirety? Questo è lo stato di cose, come qualcuno potrebbe essere così audace da sostengono che eretica lettera che è stata accettata dal santo Concilio di Calcedonia, o che il santo Concilio di Calcedonia concordato con essa in tutti i suoi elementi? So as to prevent those who misrepresent the holy council of Chalcedon in this way from having any further opportunity to do so we instructed that there should be a formal reading of the official pronouncements of the holy synods, namely the first of Ephesus and that of Chalcedon, on the subject of the letters of Cyril of holy memory and of Leo of blessed memory, formerly pope of older Rome. In modo da evitare quelle che travisare il santo Concilio di Calcedonia in questo modo di avere qualsiasi ulteriore opportunità di farlo noi incaricato che vi dovrebbe essere una lettura formale delle dichiarazioni ufficiali dei santi sinodi, ovvero il primo di Efeso e di Calcedonia che , Sul tema delle lettere di Cirillo di santa memoria e di Leone di beata memoria, già papa di Roma di età. We gathered from these authorities that nothing which has been written by anyone ought to be accepted unless it has been shown conclusively that it is in accord with the true faith of the holy fathers. Ci siamo riuniti da tali autorità che nulla che è stato scritto da chiunque dovrebbe essere accettata a meno che non è stato dimostrato definitivamente che è in accordo con la vera fede dei santi padri. Therefore we broke off from our deliberations so as to reiterate in a formal declaration the definition of faith which was promulgated by the holy council of Chalcedon. Quindi abbiamo rotto fuori dal nostro deliberazioni in modo da ribadire in una dichiarazione formale la definizione della fede che è stata promulgata dal Santo Concilio di Calcedonia. We compared what was written in the letter with this official statement. Siamo rispetto ciò che è stato scritto nella lettera con questa dichiarazione ufficiale. When this comparison was made, it was quite apparent that the contents of the letter were quite contradictory to those of the definition of faith. Quando questo confronto è stato effettuato, è stato abbastanza evidente che il contenuto della lettera sono stati del tutto contraddittorie a quelle di definizione della fede. The definition was in accord with the unique, permanent faith set out by the 318 holy fathers, and by the 150, and by those who gathered for the first council at Ephesus. La definizione è stata in accordo con l'unica, permanente fede stabilite dalla 318 santi Padri, e dal 150, e di quelli che riuniti per la prima consiglio a Efeso. The heretical letter, on the other hand, included the blasphemies of the heretical Theodore and Nestorius and even gave support to them and describes them as doctors, while it condemns the holy fathers as heretics. Eretica la lettera, d'altra parte, incluso il blasphemies dei eretica Teodoro e Nestorio e ha dato sostegno anche a loro e li descrive come i medici, mentre condanna i santi Padri come eretici. We make it quite clear to everyone that we do not intend to omit what the fathers had to say in the first and second investigations, which are adduced by the supporters of Theodore and Nestorius in support of their case. Facciamo bene in chiaro a tutti che non abbiamo intenzione di omettere ciò che i padri hanno da dire nel primo e nel secondo le indagini, che sono addotte dai sostenitori di Teodoro e Nestorio a sostegno del loro caso. Rather these statements and all the others were formally read out and what they contained was submitted to official scrutiny, and we found that they had not allowed the said Ibas to be accepted until they had obliged him to anathematize Nestorius and his heretical doctrines which were affirmed in that letter. Piuttosto tali dichiarazioni e tutti gli altri sono stati formalmente leggere e ciò che essi contenute è stata presentata al controllo ufficiale, e abbiamo riscontrato che non avevano consentito di Ibas ha detto di essere accettati fino a quando lui aveva obbligato a anathematize Nestorio e la sua dottrine eretiche che sono stati affermati in tale lettera. This was the view not only of the two bishops whose interventions some have tried to misapply but also of the other religious bishops of that holy council. Questa è stata la vista non solo dei due vescovi di cui alcuni interventi hanno cercato di misapply ma anche degli altri vescovi della religiosa che sacro Concilio. They also acted thus in the case of Theodoret and insisted that he anathematize those opinions about which he was accused. Essi hanno anche agito in tal modo, nel caso di Teodoreto e insistito sul fatto che egli anathematize tali pareri sui quali è stato accusato. If they would permit the acceptance of Ibas only if he condemned the heresy which was to be found in his letter, and on condition that he subscribed to a definition of faith set out by the council, how can an attempt be made to allege that this heretical letter was accepted by the same holy council? Se ne permetterebbe l'accettazione di Ibas solo se egli ha condannato l'eresia che doveva essere trovato nella sua lettera, ea condizione che egli ha sottoscritto una definizione di fede stabiliti dal Consiglio, come può un tentativo da apportare al sostengono che questo eretica lettera è stata accettata dallo stesso sacro Concilio? We are rightly told: What partnership has righteousness with iniquity? Noi siamo giustamente detto: Che cosa è la giustizia di partenariato con iniquità? Or what fellowship has light with darkness? Borse di studio o di ciò che è luce le tenebre? What accord has Christ with Belial? Ciò che Cristo ha accordo con Belial? Or what has a believer in common with an unbeliever? O quello che è un credente in comune con uno unbeliever? What participation has the temple of God with idols? Ciò che la partecipazione ha il tempio di Dio con gli idoli?

Now that we have given the details of what our council has achieved, we repeat our formal confession that we accept the four holy synods, that is, of Nicaea, of Constantinople, the first of Ephesus, and of Chalcedon. Ora che abbiamo dato i dettagli di ciò che il nostro Consiglio ha raggiunto, ripetiamo la nostra confessione formale che accettiamo i quattro santi sinodi, cioè, di Nicea, di Costantinopoli, il primo di Efeso e di Calcedonia. Our teaching is and has been all that they have defined concerning the one faith. Il nostro insegnamento è ed è stato tutto ciò che essi hanno definito uno riguardante la fede. We consider those who do not respect these things as foreign to the catholic church. Riteniamo che questi non rispettano queste cose come estraneo alla Chiesa cattolica. Furthermore, we condemn and anathematize, along with all other heretics who have been condemned and anathematized by the same four holy councils and by the holy, catholic and apostolic church, Theodore, formerly bishop of Mopsuestia, and his heretical writings, and also what Theodoret heretically wrote against the true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus, and we condemn also what he wrote defending Theodore and Nestorius. Inoltre, noi condanniamo e anathematize, insieme a tutti gli altri eretici che sono stati condannati e di anathematized gli stessi quattro santi e consigli da parte della santa, cattolica e apostolica chiesa, Theodore, ex vescovo di Mopsuestia, e la sua eretica scritti, e anche quello che Teodoreto heretically ha scritto contro la vera fede, contro i dodici capitoli di santi Cirillo e contro il suo primo sinodo di Efeso, e condanniamo anche ciò che ha scritto la difesa e Theodore Nestorio. Additionally, we anathematize the heretical letter which Ibas is alleged to have written to Mari the Persian. Inoltre, abbiamo la anathematize eretica lettera che Ibas è sospettato di aver scritto a mari Persico. This letter denies that God the Word was made incarnate of the ever virgin Mary, the holy mother of God, and that he was made man. Questa lettera nega che Dio il Verbo si è fatto di incarnare la sempre Vergine Maria, la Santa Madre di Dio, e che egli si è fatto uomo. It also condemns as a heretic Cyril of holy memory, who taught the truth, and suggests that he held the same opinions as Apollinarius. Condanna altresì come un eretico Cirillo di santa memoria, che ha insegnato la verità, e suggerisce che ha ricoperto lo stesso parere per quanto Apollinarius. The letter condemns the first synod of Ephesus for deposing Nestorius without proper process and investigation. La lettera condanna il primo sinodo di Efeso per deposto Nestorio senza un adeguato processo e di indagine. It calls the twelve chapters of holy Cyril heretical and contrary to the orthodox faith, while it supports Theodore and Nestorius and their heretical teachings and writings. Essa invita i dodici capitoli di santi Cirillo eretica e contrariamente a quanto la fede ortodossa, mentre sostiene Teodoro e Nestorio e le loro dottrine eretiche e scritti. Consequently we anathematize the aforesaid three chapters, that is, the heretical Theodore of Mopsuestia along with his detestable writings, and the heretical writings of Theodoret, and the heretical letter which Ibas is alleged to have written. Di conseguenza abbiamo anathematize i suddetti tre capitoli, che è la eretica Teodoro di Mopsuestia lungo con la sua detestabile scritti, e gli scritti di eretica Teodoreto, e la lettera che eretica Ibas è sospettato di aver scritto. We anathematize the supporters of these works and those who write or have written in defence of them, or who are bold enough to claim that they are orthodox, or who have defended or tried to defend their heresy in the names of holy fathers or of the holy council of Chalcedon. Siamo anathematize i sostenitori di queste opere e quelli che scrivono o hanno scritto in difesa di loro, o che sono il coraggio di affermare che essi sono ortodossi, o che hanno difeso o tentato di difendere i loro eresia, i nomi dei santi padri o dei Santo Concilio di Calcedonia.

These matters having been treated with thorough-going exactness, we bear in mind what was promised about the holy church and him who said that the gates of hell will not prevail against it (by these we understand the death-dealing tongues of heretics); we also bear in mind what was prophesied about the church by Hosea when he said, I shall betroth you to me in faithfulness and you shall know the Lord; and we count along with the devil, the father of lies, the uncontrolled tongues of heretics and their heretical writings, together with the heretics themselves who have persisted in their heresy even to death. Tali questioni sono state trattate con approfondita corso esattezza, si considera ciò che è stato promesso circa la Santa Chiesa e che lui ha detto che le porte degli inferi non prevarranno contro di essa (da questi si capisce la morte-che trattano lingue di eretici); abbiamo anche tenere a mente ciò che è stato profetizzato circa la chiesa di Osea quando ha detto, io ti fidanzerò a me nella fedeltà e tu conoscerai il Signore, e contiamo con il diavolo, il padre della menzogna, l'incontrollata lingue di eretici eretica e le loro scritti, insieme con gli eretici stessi che hanno persistito nel loro eresia fino alla morte. So we declare to them: Behold all you who kindle a fire, who set brands alight! Così si dichiara loro: Ecco, voi tutti che accendono un fuoco, che impostare marche scendere! Walk by the light of your fire, and by the brands which you have kindled! A piedi dalla luce del tuo fuoco, e dalle marche che avete acceso! Since we are under command to encourage the people with orthodox teaching and to speak to the heart of Jerusalem, that is the church of God, we very properly hurry to sow in righteousness and to reap the fruit of life. Dal momento che sono sotto il comando di incoraggiare le persone con le ortodosso di insegnamento e di parlare al cuore di Gerusalemme, che è la Chiesa di Dio, molto correttamente fretta di seminare nella giustizia e di raccogliere i frutti della vita. In doing this we are lighting for ourselves the lamp of knowledge from the scriptures and the teachings of the fathers. In questo modo siamo noi stessi di illuminazione per la lampada della conoscenza da Scritture e gli insegnamenti dei padri. It has therefore seemed necessary to us to sum up in certain statements both our declarations of the truth and our condemnations of heretics and their heretical teachings. Si è quindi parso necessario a noi per riassumere in alcune dichiarazioni di entrambe le nostre dichiarazioni di verità e la nostra condanna degli eretici e le loro dottrine eretiche.

Anathemas against the "Three Chapters" Anatemi contro i "tre capitoli"

  1. If anyone will not confess that the Father, Son and holy Spirit have one nature or substance, that they have one power and authority, that there is a consubstantial Trinity, one Deity to be adored in three subsistences or persons: let him be anathema . There is only one God and Father, from whom all things come, and one Lord, Jesus Christ, through whom all things are, and one holy Spirit, in whom all things are. Se qualcuno non confessare che il Padre, Figlio e Spirito Santo hanno una natura o sostanza, che essi hanno un potere e l'autorità, che vi è una Trinità consustanziale, una Divinità di essere adorato in subsistences o tre persone: lasciarlo essere anatema. Vi è un solo Dio e Padre, dal quale provengono tutte le cose, e un solo Signore, Gesù Cristo, per mezzo del quale tutte le cose sono, e uno Spirito Santo, nel quale tutte le cose sono.

  2. If anyone will not confess that the Word of God has two nativities, that which is before all ages from the Father, outside time and without a body, and secondly that nativity of these latter days when the Word of God came down from the heavens and was made flesh of holy and glorious Mary, mother of God and ever-virgin, and was born from her: let him be anathema . Se qualcuno non confessare che il Verbo di Dio ha due presepi, ciò che è prima di tutte le età dal Padre, fuori dal tempo e senza un corpo, e in secondo luogo che la natività di questi ultimi giorni in cui la Parola di Dio scese dal cielo e si è fatto carne di santa e gloriosa Maria, Madre di Dio e sempre vergine, ed è nato da lei: lasciarlo essere anatema.

  3. If anyone declares that the [Word] of God who works miracles is not identical with the Christ who suffered, or alleges that God the Word was with the Christ who was born of woman, or was in him in the way that one might be in another, but that our lord Jesus Christ was not one and the same, the Word of God incarnate and made man, and that the miracles and the sufferings which he voluntarily underwent in the flesh were not of the same person: let him be anathema . Se qualcuno dichiara che l'[Word] di Dio che opera miracoli non è identico con il Cristo che subito, o Dio sostiene che il Verbo era presso il Cristo che è nato da donna, o era in lui nel modo in cui si potrebbe essere in un altro, ma che il nostro Signore Gesù Cristo non è stato un solo e medesimo, il Verbo di Dio incarnato e fatto uomo, e che i miracoli e le sofferenze che ha subito volontariamente nella carne non avesse la stessa persona: sia lui sia anatema.

  4. If anyone declares that it was only in respect of grace, or of principle of action, or of dignity or in respect of equality of honour, or in respect of authority, or of some relation, or of some affection or power that there was a unity made between the Word of God and the man, or if anyone alleges that it is in respect of good will, as if God the Word was pleased with the man, because he was well and properly disposed to God, as Theodore claims in his madness; or if anyone says that this union is only a sort of synonymity, as the Nestorians allege, who call the Word of God Jesus and Christ, and even designate the human separately by the names "Christ" and "Son", discussing quite obviously two different persons, and only pretending to speak of one person and one Christ when the reference is to his title, honour, dignity or adoration; finally if anyone does not accept the teaching of the holy fathers that the union occurred of the Word of God with human flesh which is possessed by a rational and intellectual soul, and that this union is by synthesis or by person, and that therefore there is only one person, namely the lord Jesus Christ, one member of the holy Trinity: let him be anathema . Se qualcuno dichiara che è stato solo in materia di grazia, o di principio d'azione, o di dignità o in materia di parità di onore, o nei confronti di autorità, o di qualche relazione, o di alcuni o di potenza affetto che vi è stato un l'unità tra la Parola di Dio e l'uomo, o se qualcuno sostiene che sia in materia di buona volontà, come se Dio il Verbo era contento con l'uomo, perché era bene e correttamente smaltiti a Dio, come Theodore crediti nel suo follia, o se qualcuno dice che questa unione è solo una sorta di synonymity, come sostengono i Nestorians, che chiama la Parola di Dio e di Gesù Cristo, e anche designare umana separatamente i nomi di "Cristo" e "Figlio", discutendo molto ovviamente due persone diverse, e solo fingendo di parlare di una persona e un Cristo, quando il riferimento è al suo titolo, onore, dignità o adorazione; infine se qualcuno non accetta l'insegnamento dei santi padri che si è verificato l'unione della Parola di Dio con carne umana che è in possesso di una razionale e intellettuale anima, e che questa unione è di sintesi o di persona, e che pertanto non vi è una sola persona, cioè il Signore Gesù Cristo, un membro della Santissima Trinità: lasciarlo essere anatema. The notion of "union" can be understood in many different ways. La nozione di "unione" può essere inteso in molti modi diversi. The supporters of the wickedness of Apollinarius and Eutyches have asserted that the union is produced by a confusing of the uniting elements, as they advocate the disappearance of the elements that unite. I sostenitori della malvagità di Apollinarius e Eutyches hanno affermato che l'Unione è prodotta da una confusione di unire gli elementi, come essi sostengono la scomparsa degli elementi che uniscono. Those who follow Theodore and Nestorius, rejoicing in the division, have brought in a union which is only by affection. Quelli che seguono Teodoro e Nestorio, gioia nella divisione, hanno portato in una unione che è solo di affetto. The holy church of God, rejecting the wickedness of both sorts of heresy, states her belief in a union between the Word of God and human flesh which is by synthesis, that is by a union of subsistence. La santa Chiesa di Dio, respingendo la malvagità di entrambi i tipi di eresia, afferma la sua convinzione in una unione tra la Parola di Dio e carne umana che è di sintesi, che è di una unione di sussistenza. In the mystery of Christ the union of synthesis not only conserves without confusing the elements that come together but also allows no division. Nel mistero di Cristo, l'unione di sintesi non solo conserva senza confondere gli elementi che si incontrano, ma anche non consente divisione.

  5. If anyone understands by the single subsistence of our lord Jesus Christ that it covers the meaning of many subsistences, and by this argument tries to introduce into the mystery of Christ two subsistences or two persons, and having brought in two persons then talks of one person only in respect of dignity, honour or adoration, as both Theodore and Nestorius have written in their madness; if anyone falsely represents the holy synod of Chalcedon, making out that it accepted this heretical view by its terminology of "one subsistence", and if he does not acknowledge that the Word of God is united with human flesh by subsistence, and that on account of this there is only one subsistence or one person, and that the holy synod of Chalcedon thus made a formal statement of belief in the single subsistence of our lord Jesus Christ: let him be anathema . Se qualcuno capisce dal singolo di soggiorno di nostro Signore Gesù Cristo, che copre il significato di molti subsistences, e di questo argomento cerca di introdurre nel mistero di Cristo due subsistences o due persone, e che ha visto in due persone poi parla di una persona solo nel rispetto della dignità, l'onore o adorazione, in quanto entrambi Teodoro e Nestorio hanno scritto nella loro follia, se qualcuno falsamente rappresenta il Santo Sinodo di Calcedonia, facendo attenzione sul fatto che non ha accettato questa eretica di vista la sua terminologia di "un soggiorno", e se egli non riconoscere che la Parola di Dio è unita con carne umana di sussistenza, e che sul conto di questo c'è solo un soggiorno o una persona, e che il Santo Sinodo di Calcedonia così fatto una dichiarazione formale di fede nel singolo di soggiorno di Nostro Signore Gesù Cristo: lasciatevi essere lui anatema. There has been no addition of person or subsistence to the holy Trinity even after one of its members, God the Word, becoming human flesh. Non vi è stata aggiunta di persona o di soggiorno alla Santissima Trinità, anche dopo uno dei suoi membri, la Parola di Dio, facendosi carne umana.

  6. If anyone declares that it can be only inexactly and not truly said that the holy and glorious ever-virgin Mary is the mother of God, or says that she is so only in some relative way, considering that she bore a mere man and that God the Word was not made into human flesh in her, holding rather that the nativity of a man from her was referred, as they say, to God the Word as he was with the man who came into being; if anyone misrepresents the holy synod of Chalcedon, alleging that it claimed that the virgin was the mother of God only according to that heretical understanding which the blasphemous Theodore put forward; or if anyone says that she is the mother of a man or the Christ-bearer, that is the mother of Christ, suggesting that Christ is not God; and does not formally confess that she is properly and truly the mother of God, because he who before all ages was born of the Father, God the Word, has been made into human flesh in these latter days and has been born to her, and it was in this religious understanding that the holy synod of Chalcedon formally stated its belief that she was the mother of God: let him be anathema . Se qualcuno dichiara che può essere solo inexactly veramente e non ha detto che la santa e gloriosa sempre vergine Maria è la madre di Dio, o dice che lei è così solo in qualche modo relativo, visto che lei portava un semplice uomo e che Dio la Parola non è stato fatto in carne umana in lei, azienda piuttosto che la natività di un uomo dal suo stato di cui, come si dice, a Dio come il Verbo era con l'uomo che è entrato in essere, se qualcuno distorce il Santo Sinodo della Calcedonia, relativo al fatto che essa ha affermato che la Vergine è stata la madre di Dio solo in base a tale comprensione eretica che il blasfemo Theodore ha presentato, o se qualcuno dice che lei è la madre di un uomo o di Cristo-portatore, che è la madre di Cristo, che lascia supporre che Cristo non è Dio, e non formalmente confessare che lei è correttamente e veramente la madre di Dio, perché egli che prima di tutte le età è nato il Padre, il Verbo di Dio, sono stati compiuti in carne umana in questi ultimi giorni e sono stati nati da lei, ed è stato in questo religiosi fermo restando che il Santo Sinodo di Calcedonia ha formalmente dichiarato la sua convinzione che è stata la madre di Dio: sia lui sia anatema.

  7. If anyone, when speaking about the two natures, does not confess a belief in our one lord Jesus Christ, understood in both his divinity and his humanity, so as by this to signify a difference of natures of which an ineffable union has been made without confusion, in which neither the nature of the Word was changed into the nature of human flesh, nor was the nature of human flesh changed into that of the Word (each remained what it was by nature, even after the union, as this had been made in respect of subsistence); and if anyone understands the two natures in the mystery of Christ in the sense of a division into parts, or if he expresses his belief in the plural natures in the same lord Jesus Christ, God the Word made flesh, but does not consider the difference of those natures, of which he is composed, to be only in the onlooker's mind, a difference which is not compromised by the union (for he is one from both and the two exist through the one) but uses the plurality to suggest that each nature is possessed separately and has a subsistence of its own: let him be anathema . Se qualcuno, quando parla di due nature, non confessare una fede nel nostro Signore Gesù Cristo, inteso sia in sua divinità e la sua umanità, in modo da questo a significare una differenza di natura, di cui uno ineffabile unione è stata fatta senza confusione, in cui né la natura del Verbo è stato modificato in la natura della carne umana, né è stata la natura della carne umana trasformata in quella della Parola (ciascuno è rimasto quello che è stato di natura, anche dopo l'unione, in quanto questo era stato realizzati in materia di soggiorno), e se qualcuno comprende due nature nel mistero di Cristo, nel senso di una divisione in parti, o se egli esprime la sua fede nella natura plurale nello stesso Signore Gesù Cristo, Dio, il Verbo fatto carne , Ma non ritiene che la differenza di quelle nature, di cui è composto, da solo nella mente di spettatore, una differenza che non è compromessa dalla unione (per lui è uno e di entrambi i due esistono attraverso l'uno) ma utilizza la pluralità di suggerire che ogni natura è posseduto separatamente e ha una sussistenza propri: lasciarlo essere anatema.

  8. If anyone confesses a belief that a union has been made out of the two natures divinity and humanity, or speaks about the one nature of God the Word made flesh, but does not understand these things according to what the fathers have taught, namely that from the divine and human natures a union was made according to subsistence, and that one Christ was formed, and from these expressions tries to introduce one nature or substance made of the deity and human flesh of Christ: let him be anathema . Se qualcuno confessa la convinzione che un 'unione è stata fatta su due nature divinità e umanità, o parla di una natura di Dio, il Verbo fatto carne, ma non capisce queste cose a seconda di ciò che i padri hanno insegnato, e cioè che da divina e umana nature unione è stata fatta in base alla sussistenza, e che uno di Cristo è stato formato, e da queste espressioni cerca di introdurre una natura o sostanza fatta di divinità e la carne umana di Cristo: lasciatevi essere lui anatema. In saying that it was in respect of subsistence that the only-begotten God the Word was united, we are not alleging that there was a confusion made of each of the natures into one another, but rather that each of the two remained what it was, and in this way we understand that the Word was united to human flesh. Nel dire che era in materia di soggiorno che l'Unigenito di Dio il Verbo si è unita, non stiamo sostenendo che vi è stata una confusione di ciascuna delle nature in un altro, ma piuttosto che ciascuno dei due è rimasto quello che è stato , E in questo modo abbiamo capito che il Verbo si è unito a carne umana. So there is only one Christ, God and man, the same being consubstantial with the Father in respect of his divinity, and also consubstantial with us in respect of our humanity. Quindi, vi è un solo Cristo, Dio e l'uomo, lo stesso di essere consustanziale con il Padre nel rispetto della sua divinità, e consostanziale anche a noi nei confronti della nostra umanità. Both those who divide or split up the mystery of the divine dispensation of Christ and those who introduce into that mystery some confusion are equally rejected and anathematized by the church of God. Sia quelle che dividono o si separano il mistero della divina dispensa di Cristo e quelle che introducono nel mistero che un po 'di confusione sono ugualmente respinto anathematized e dalla chiesa di Dio.

  9. If anyone says that Christ is to be worshipped in his two natures, and by that wishes to introduce two adorations, a separate one for God the Word and another for the man; or if anyone, so as to remove the human flesh or to mix up the divinity and the humanity, monstrously invents one nature or substance brought together from the two, and so worships Christ, but not by a single adoration God the Word in human flesh along with his human flesh, as has been the tradition of the church from the beginning: let him be anathema . Se qualcuno dice che Cristo deve essere adorato nelle sue due nature, e di che intende introdurre due adorations, un'altra per la Parola di Dio e un altro per l'uomo, o se qualcuno, in modo da eliminare la carne umana o per mescolare la divinità e l'umanità, mostruosamente inventa uno natura o sostanza ha riunito dai due, e così adora Cristo, ma non da un unico adorazione della Parola di Dio in carne umana con la sua carne umana, come è stato la tradizione della Chiesa fin dall'inizio: sia lui sia anatema.

  10. If anyone does not confess his belief that our lord Jesus Christ, who was crucified in his human flesh, is truly God and the Lord of glory and one of the members of the holy Trinity: let him be anathema . Se qualcuno non confessare la sua convinzione che il nostro Signore Gesù Cristo, che è stato crocifisso nella sua carne umana, è veramente Dio e il Signore della gloria e uno dei membri della Santissima Trinità: lasciarlo essere anatema.

  11. If anyone does not anathematize Arius, Eunomius, Macedonius, Apollinarius Nestorius, Eutyches and Origen , as well as their heretical books, and also all other heretics who have already been condemned and anathematized by the holy, catholic and apostolic church and by the four holy synods which have already been mentioned, and also all those who have thought or now think in the same way as the aforesaid heretics and who persist in their error even to death: let him be anathema . Se qualcuno non anathematize Ario, Eunomius, Macedonius, Apollinarius Nestorio, Eutyches e Origene, così come la loro eretica libri, e anche tutti gli altri eretici che sono già stati condannati e anathematized dalla santa, cattolica e apostolica e dai quattro santi sinodi che sono già stati menzionati, ma anche tutti coloro che hanno pensato o adesso pensare nello stesso modo in cui i suddetti eretici e che persistono nella loro errore fino alla morte: sia lui sia anatema.

  12. If anyone defends the heretical Theodore of Mopsuestia, who said that God the Word is one, while quite another is Christ, who was troubled by the passions of the soul and the desires of human flesh, was gradually separated from that which is inferior, and became better by his progress in good works, and could not be faulted in his way of life, and as a mere man was baptized in the name of the Father and the Son and the holy Spirit, and through this baptism received the grace of the holy Spirit and came to deserve sonship and to be adored, in the way that one adores a statue of the emperor, as if he were God the Word, and that he became after his resurrection immutable in his thoughts and entirely without sin. Se qualcuno difende l'eretica Teodoro di Mopsuestia, che ha detto che la Parola di Dio è uno, mentre un altro è Cristo, che è stato turbato dalle passioni l'anima e il desiderio di carne umana, è stato progressivamente separato da quello che è inferiore, e divenne la sua migliore di progressi in buone opere, e non poteva essere in errore nel suo modo di vita, e come un semplice uomo è stato battezzato nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, e attraverso questo battesimo ricevuto la grazia del Spirito Santo ed è giunta alla figliolanza e meritano di essere adorato, nel modo in cui uno adora una statua del l'imperatore, come se fosse Dio, il Verbo, e che è diventato dopo la sua risurrezione immutabile nel suo pensiero e del tutto senza peccato. Furthermore this heretical Theodore claimed that the union of God the Word to Christ is rather like that which, according to the teaching of the Apostle, is between a man and his wife: The two shall become one. Inoltre questo eretica Theodore ha sostenuto che l'unione di Dio, la Parola di Cristo è piuttosto simile a quella che, secondo l'insegnamento dell'Apostolo, è tra un uomo e sua moglie: i due saranno una. Among innumerable other blasphemies he dared to allege that, when after his resurrection the Lord breathed on his disciples and said, Receive the holy Spirit, he was not truly giving them the holy Spirit, but he breathed on them only as a sign. Tra le altre innumerevoli blasphemies ha osato sostengono che, quando dopo la sua risurrezione il Signore soffiò su i suoi discepoli e disse: Ricevete lo Spirito Santo, egli non è stato veramente dando loro lo Spirito Santo, ma alitò su di loro solo come un segno. Similarly he claimed that Thomas's profession of faith made when, after his resurrection, he touched the hands and side of the Lord, namely My Lord and my God, was not said about Christ, but that Thomas was in this way extolling God for raising up Christ and expressing his astonishment at the miracle of the resurrection. Allo stesso modo egli ha sostenuto che Tommaso la professione di fede di fatto, quando, dopo la sua risurrezione, ha toccato le mani e parte del Signore, ossia Mio Signore e mio Dio, non è stato detto su Cristo, ma che Tommaso è stato in questo modo esaltando Dio per l'aumento fino Cristo e di esprimere il suo stupore presso il miracolo della resurrezione. This Theodore makes a comparison which is even worse than this when, writing about the acts of the Apostles, he says that Christ was like Plato, Manichaeus, Epicurus and Marcion, alleging that just as each of these men arrived at his own teaching and then had his disciples called after him Platonists, Manichaeans, Epicureans and Marcionites, so Christ found his teaching and then had disciples who were called Christians. Theodore questo fa un confronto che è anche peggiore di questa, quando, scrivendo degli Atti degli Apostoli, egli dice che Cristo è stato, come Platone, Manichaeus, Epicuro e Marcion, che deduce che, così come ciascuno di questi uomini arrivati a suo insegnamento e quindi aveva chiamato i suoi discepoli dopo di lui platonici, Manichaeans, Epicureans e Marcionites, in modo Cristo trovato il suo insegnamento e quindi ha avuto discepoli che furono chiamati cristiani. If anyone offers a defence for this more heretical Theodore, and his heretical books in which he throws up the aforesaid blasphemies and many other additional blasphemies against our great God and saviour Jesus Christ, and if anyone fails to anathematize him and his heretical books as well as all those who offer acceptance or defence to him, or who allege that his interpretation is correct, or who write on his behalf or on that of his heretical teachings, or who are or have been of the same way of thinking and persist until death in this error: let him be anathema . Se qualcuno offre una difesa per questo più eretica Theodore, e la sua eretica libri in cui egli getta la suddetta blasphemies e molte altre blasphemies contro il nostro grande Dio e salvatore Gesù Cristo, e se qualcuno non riesce a anathematize lui e la sua eretica e libri come tutti coloro che offrono di accettazione o di difesa a lui, o che sostengono che la sua interpretazione è corretta, o che scrivere per suo conto o su quella dei suoi insegnamenti eretici, o che sono o sono stati dello stesso modo di pensare e di persistere fino alla morte in questo errore: lasciarlo essere anatema.

  13. If anyone defends the heretical writings of Theodoret which were composed against the true faith, against the first holy synod of Ephesus and against holy Cyril and his Twelve Chapters, and also defends what Theodoret wrote to support the heretical Theodore and Nestorius and others who think in the same way as the aforesaid Theodore and Nestorius and accept them or their heresy and if anyone, because of them, shall accuse of being heretical the doctors of the church who have stated their belief in the union according to subsistence of God the Word; and if anyone does not anathematize these heretical books and those who have thought or now think in this way, and all those who have written against the true faith or against holy Cyril and his twelve chapters, and who persist in such heresy until they die: let him be anathema . Se qualcuno difende l'eretica scritti di Teodoreto che sono stati composti contro la vera fede, contro il primo santo sinodo di Efeso e contro il santo Cirillo e la sua Dodici capitoli, e anche Teodoreto difende ciò che ha scritto per sostenere l'eretica Teodoro e Nestorio e altri che pensare in allo stesso modo come i suddetti Teodoro e Nestorio e di accettarli o la loro eresia e se qualcuno, perché di essi, si accusano di essere eretico i Dottori della Chiesa che hanno dichiarato la loro fede nella unione secondo soggiorno di Dio, il Verbo, e se qualcuno non anathematize eretica questi libri e quelli che hanno pensato o adesso pensare in questo modo, e tutti coloro che hanno scritto contro la vera fede o contro il santo Cirillo e la sua dodici capitoli, e che persistono in tale eresia fino a quando non muoiono: lasciate lui essere anatema.

  14. If anyone defends the letter which Ibas is said to have written to Mari the Persian, which denies that God the Word, who became incarnate of Mary the holy mother of God and ever virgin, became man, but alleges that he was only a man born to her, whom it describes as a temple, as if God the Word was one and the man someone quite different; which condemns holy Cyril as if he were a heretic, when he gives the true teaching of Christians, and accuses holy Cyril of writing opinions like those of the heretical Apollinarius ;which rebukes the first holy synod of Ephesus, alleging that it condemned Nestorius without going into the matter by a formal examination; which claims that the twelve chapters of holy Cyril are heretical and opposed to the true faith; and which defends Theodore and Nestorius and their heretical teachings and books. Se qualcuno difende la lettera che Ibas si dice che hanno scritto a mari Persico, che nega che la Parola di Dio, che si è incarnato di Maria, la Santa Madre di Dio e sempre vergine, si è fatto uomo, ma sostiene che è stato solo un uomo nato a lei, che descrive come un tempio, come se Dio, il Verbo era uno e l'uomo qualcuno molto diverso; che condanna santi Cirillo come se fosse un eretico, quando si dà il vero insegnamento di cristiani, e accusa santi Cirillo di scrittura pareri come quelli della Apollinarius eretica; rebukes che il primo santo sinodo di Efeso, relativo al fatto che essa ha condannato Nestorio, senza la questione di un esame formale, che sostiene che i dodici capitoli di santi Cirillo e eretica sono contrari alla vera fede; e che difende Teodoro e Nestorio e le loro dottrine eretiche e libri. If anyone defends the said letter and does not anathematize it and all those who offer a defence for it and allege that it or a part of it is correct, or if anyone defends those who have written or shall write in support of it or the heresies contained in it, or supports those who are bold enough to defend it or its heresies in the name of the holy fathers of the holy synod of Chalcedon, and persists in these errors until his death: let him be anathema . Se qualcuno difende la lettera ha detto e non anathematize e tutti coloro che offrono una difesa per essa e sostengono che essa o una parte di essa è corretta, o se qualcuno difende coloro che hanno scritto o scrivere a sostegno di essa o le eresie in esso contenuti, o quelli che supporta sono il coraggio di difendere le sue eresie o in nome dei santi Padri del Santo Sinodo di Calcedonia, e persiste in questi errori fino alla sua morte: sia lui sia anatema.

Such then are the assertions we confess. We have received them from Quali sono poi le affermazioni confessiamo. Abbiamo ricevuto da loro

  1. holy Scripture, from Sacra Scrittura, da
  2. the teaching of the holy fathers, and from l'insegnamento dei santi padri, e da
  3. the definitions about the one and the same faith made by the aforesaid four holy synods. le definizioni di circa l'uno e la stessa fede di fatto le suddette quattro santi sinodi.
Moreover, condemnation has been passed by us against the heretics and their impiety, and also against those who have justified or shall justify the so-called "Three Chapters", and against those who have persisted or will persist in their own error. Inoltre, la condanna è stata trasmessa da noi contro gli eretici e le loro impiety, e anche nei confronti di coloro che hanno giustificato o giustificano la cosiddetta "tre capitoli", e nei confronti di coloro che hanno persistito o persistono nel loro errore. If anyone should attempt to hand on, or to teach by word or writing, anything contrary to what we have regulated, then if he is a bishop or somebody appointed to the clergy, in so far as he is acting contrary to what befits priests and the ecclesiastical status, let him be stripped of the rank of priest or cleric, and if he is a monk or lay person, let him be anathema . Se qualcuno dovrebbe tentare di mano, o di insegnare con la parola o la scrittura, tutto al contrario di quanto abbiamo regolamentato, quindi se si tratta di un vescovo nominato qualcuno o per il clero, nella misura in cui agisce al contrario di quanto si addice a sacerdoti e stato ecclesiastico, sia spogliato di essere il rango di sacerdote o chierico, e se si tratta di un monaco o laico, per non parlare di lui essere anatema.


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introduzione e traduzione prelevati da decreti di Concili ecumenici, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Third Council of Constantinople - 680 - 681 AD Terzo Concilio di Costantinopoli - 680 - 681 dC

Advanced Information Informazioni avanzate

Contents Sommario

Exposition of faith Esposizione della fede

INTRODUCTION INTRODUZIONE

To make an end of the Monothelite controversy , Emperor Constantine IV asked Pope Donus in 678 to send twelve bishops and four western Greek monastic superiors to represent the pope at an assembly of eastern and western theologians. Pope Agatho , who meanwhile had succeeded Donus, ordered consultation in the west on this important matter. Per effettuare una fine del Monothelite controversia, l'imperatore Costantino IV chiesto Papa Dono in 678 per inviare dodici vescovi e quattro occidentale greca monastica superiori a rappresentare il papa a un insieme di orientali e occidentali teologi. Papa Agatone, che nel frattempo era riuscito Donus, ordine consultazione in occidente su questa importante questione. Around Easter 680 a synod in Rome of 125 Italian bishops, with Pope Agatho presiding, assessed the replies of the regional synods of the west and composed a profession of faith in which Monothelitism was condemned . Pasqua circa 680 un sinodo a Roma di 125 Vescovi italiani, con Papa Agatone presidente, ha valutato le risposte dei sinodi regionali di ovest e composto di una professione di fede in cui è stato condannato monotelismo. Legates of the pope took this profession to Constantinople, arriving at the beginning of September 680. Legati del Papa ha preso questa professione a Costantinopoli, in arrivo a inizio settembre 680.

On 10 September 680 the emperor issued an edict to Patriarch George of Constantinople, ordering a council of bishops to be convoked. Il 10 settembre 680 l'imperatore ha emesso un editto di George Patriarca di Costantinopoli, l'ordinazione di un consiglio dei vescovi di essere convocato. The council assembled on 7 November in the hall of the imperial palace in Constantinople. Il Consiglio riunito il 7 novembre nella sala del palazzo imperiale a Costantinopoli. It immediately called itself an ecumenical council. Immediatamente chiamato per sé un Concilio ecumenico. There were 18 sessions, at the first eleven of which the emperor presided. Non vi sono state 18 sessioni, la prima a undici, di cui l'imperatore presieduta.

In the 8th session, on 7 March 681, the council adopted the teaching of Pope Agatho in condemnation of Monothelitism . Nel 8a sessione, il 7 marzo 681, il Consiglio ha adottato l'insegnamento di Papa Agatone nella condanna del monotelismo. Patriarch Macarius of Antioch was one of the few who refused his assent; he was deposed in the 12th session. Macario patriarca di Antiochia è stato uno dei pochi che ha rifiutato il suo assenso; è stato deposto nel 12 ° sessione.

The doctrinal conclusions of the council were defined in the 17th session and promulgated in the 18th and last session on 16 September 681. The acts of the council, signed both by 174 fathers and finally by the emperor himself, were sent to Pope Leo II , who had succeeded Agatho, and he, when he had approved them, ordered them to be translated into Latin and to be signed by all the bishops of the west. Dottrinale conclusioni del Consiglio sono state definite nella 17a sessione e promulgato nel 18 ° e ultima sessione il 16 settembre 681. Gli atti del Consiglio, firmato da entrambi i 174 padri e, infine, l'imperatore stesso, sono stati inviati a Papa Leone II, che era riuscito Agatho, e lui, quando egli aveva approvato, ordinato loro di essere tradotto in latino e che deve essere firmato da tutti i vescovi d'Occidente. Constantine IV, however, promulgated the decrees of the council in all parts of the empire by imperial edict. Costantino IV, tuttavia, promulgato i decreti del Consiglio in tutte le parti del impero di editto imperiale. The council did not debate church discipline and did not establish any disciplinary cannons. Il Consiglio non ha chiesa disciplina di discussione e non ha dimostrato alcun disciplinare cannoni.


Exposition of faith Esposizione della fede

The only Son and Word of God the Father, who became a man like us in all things but sin, Christ our true God, proclaimed clearly in the words of the gospel; I am the light of the world; anyone who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life, and again, My peace I leave to you, my peace I give you. Il Figlio unigenito e Verbo di Dio Padre, che è diventato un uomo simile a noi in tutte le cose, ma il peccato, Cristo, nostro vero Dio, proclamata chiaramente nelle parole del Vangelo; Io sono la luce del mondo; chiunque che segue me non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita, e ancora una volta, la mia pace lascio a voi, la mia pace darle. Our most mild emperor, champion of right belief and adversary of wrong belief, guided in godly wisdom by this teaching of peace spoken by God, has brought together this holy and universal assembly of ours and set at one the whole judgment of the church. Più lieve il nostro imperatore, paladino della giusta fede e avversario di convinzioni errate, guidato in godly sapienza di questo insegnamento di pace pronunciate da Dio, ha riunito questa santa e universale della nostra assemblea e fissato in un tutta la sentenza della chiesa.

Wherefore this holy and universal synod of ours , driving afar the error of impiety which endured for some time even till the present, following without deviation in a straight path after the holy and accepted fathers, has piously accorded in all things with the five holy and universal synods : that is to say, with Pertanto questo santo e universale sinodo della nostra, guida lontano l'errore di impiety subito che per qualche tempo, anche fino al presente, senza seguente deviazione in una retta via dopo la santa e accettato padri, ha accordato piously in tutte le cose con i cinque santi e sinodi universale: vale a dire, con

  1. the synod of 318 holy fathers who gathered at Nicaea against the madman Arius, and Il Sinodo dei 318 santi padri che riuniti a Nicea contro il folle Ario, e
  2. that which followed it at Constantinople of 150 God-led men against Macedonius, opponent of the Spirit, and the impious Apollinarius; similarly too, with ciò che ne è seguito a Costantinopoli di 150-Dio ha portato gli uomini contro Macedonius, avversario dello Spirito, e il empi Apollinarius; allo stesso modo anche con
  3. the first at Ephesus of 200 godly men brought together against Nestorius, who thought as the Jews and il primo a Efeso di 200 godly uomini riuniti contro Nestorio, che come il pensiero e gli ebrei
  4. that at Chalcedon of 630 God-inspired fathers against Eutyches and Dioscorus, hateful to God; also, in addition to these, with che a Calcedonia del 630-Dio ha ispirato i padri e contro Eutyches Dioscoro, che inneggia a Dio; anche, al di là di questi, con
  5. the fifth holy synod, the latest of them, which was gathered here against Theodore of Mopsuestia, Origen, Didymus and Evagrius , and the writings of Theodoret against the twelve chapters of the renowned Cyril, and the letter said to have been written by Ibas to Mari the Persian. il quinto Santo Sinodo, l'ultimo di essi, che è stato qui riuniti contro Teodoro di Mopsuestia, Origene, Didimo e Evagrio, e gli scritti di Teodoreto contro i dodici capitoli del celebre Cirillo, e la lettera ha detto di essere stato scritto da Ibas a Mari Persico.
Reaffirming the divine tenets of piety in all respects unaltered, and banishing the profane teachings of impiety, this holy and universal synod of ours has also, in its turn, under God's inspiration , set its seal on the creed which was made out by the 318 fathers and confirmed again with godly prudence by the 150 and which the other holy synods too accepted gladly and ratified for the elimination of all soul-corrupting heresy Riaffermando la divina principi di pietà sotto tutti gli aspetti inalterata, e bandendo il profano insegnamenti di impiety, questo santo e universale sinodo nostra ha anche, a sua volta, sotto l'ispirazione di Dio, ha fissato il suo sigillo sul Credo che è stata compilata dal 318 padri e confermato ancora una volta con godly prudenza da parte del 150 e che gli altri santi sinodi troppo volentieri accettato e ratificato per l'eliminazione di tutti gli anima-corrompendo eresia

We believe in one God ...[Creed of Nicaea and of Constantinople 1] Credo in un solo Dio ... [Credo di Nicea e di Costantinopoli 1]

The holy and universal synod said: Il santo e universale sinodo, ha dichiarato:

This pious and orthodox creed of the divine favour was enough for a complete knowledge of the orthodox faith and a complete assurance therein. Questo pio e di religione ortodossa il favore divino è stato sufficiente per una completa conoscenza della fede ortodossa e una completa garanzia in esso. But since from the first, the contriver of evil did not rest, finding an accomplice in the serpent and through him bringing upon human nature the poisoned dart of death, so too now he has found instruments suited to his own purpose--namely Theodore, who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Pau l and Peter, who were bishops of this imperial city, and further Honorius, who was pope of elder Rome, Cyrus, who held the see of Alexandria, and Macarius, who was recently bishop of Antioch, and his disciple Stephen -- and has not been idle in raising through them obstacles of error against the full body of the church sowing with novel speech among the orthodox people the heresy of a single will and a single principle of action in the two natures of the one member of the holy Trinity Christ our true God, a heresy in harmony with the evil belief, ruinous to the mind, of the impious Apollinarius, Severus and Themistius , and one intent on removing the perfection of the becoming man of the same one lord Jesus Christ our God, through a certain guileful device, leading from there to the blasphemous conclusion that his rationally animate flesh is without a will and a principle of action. Ma dal momento che dal primo, il contriver del male non ha resto, trovare un complice il serpente e attraverso di lui, portando su di natura umana la freccia avvelenata di morte, così anche ora che ha trovato gli strumenti adatti al suo scopo - vale a Theodore, che è stato vescovo di Pharan, Sergio, Pyrrhus, l Pau e Peter, che sono stati vescovi di questa città imperiale, e gli ulteriori Onorio, che è stato papa di sambuco Roma, Cyrus, che ha ricoperto la sede di Alessandria, e Macario, che è stato recentemente vescovo di Antiochia, e il suo discepolo Stefano - e non è stato inattivo nel reperire attraverso di loro gli ostacoli di errore contro l'intero corpo della chiesa con la semina romanzo discorso tra le persone ortodossa la eresia di una sola volontà e un unico principio di azione nel due nature di un membro della Santissima Trinità Cristo, nostro vero Dio, una eresia in armonia con il male credo, rovinosa per la mente, degli empi Apollinarius, Severo e Temistio, e uno intenti a rimuovere la perfezione del diventando uomo di lo stesso Signore Gesù Cristo, nostro Dio, attraverso un certo guileful dispositivo, che da lì a conclusione il blasfemo che la sua anima razionale carne è senza una volontà e un principio d'azione.

Therefore Christ our God has stirred up the faithful emperor, the new David, finding in him a man after his own heart, who, as the scripture says, did not allow his eyes sleep or his eyelids drowsing until through this holy assembly of ours, brought together by God, he found the perfect proclamation of right belief; for according to the God-spoken saying, Where there are two or three gathered in my name, there am I in their midst. Quindi Cristo, nostro Dio ha suscitato i fedeli imperatore, il nuovo David, trovando in lui un uomo secondo il suo cuore, che, come dice la Scrittura, non ha consentito agli occhi del sonno o il suo palpebre drowsing finché attraverso questa santa assemblea dei nostri, ha riunito da Dio, ha trovato la perfetta proclamazione della giusta fede, per il secondo Dio-parlato dicendo, dove ci sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro.

This same holy and universal synod, here present, faithfully accepts and welcomes with open hands the report of Agatho , most holy and most blessed pope of elder Rome, that came to our most reverend and most faithful emperor Constantine, which rejected by name those who proclaimed and taught, as has been already explained, one will and one principle of action in the incarnate dispensation of Christ our true God; and likewise it approves as well the other synodal report to his God-taught serenity, from the synod of 125 bishops dear to God meeting under the same most holy pope, as according with the holy synod at Chalcedon and with the Tome of the all-holy and most blessed Leo, pope of the same elder Rome, which was sent to Flavian, who is among the saints, and which that synod called a pillar of right belief, and furthermore with the synodal letters written by the blessed Cyril against the impious Nestorius and to the bishops of the east. Questo stesso santo e universale sinodo, qui presenti, fedelmente accetta e si compiace con le mani aperte la relazione della Agatho, la maggior parte dei santi e la maggior parte di papa benedetto sambuco Roma, che è venuto al nostro Reverendissimo e la maggior parte dei fedeli imperatore Costantino, che ha respinto il nome di coloro che annunciato e insegnato, come è stato già spiegato, una volontà e un principio d'azione nel dispensa incarnato di Cristo, nostro vero Dio, e quest'ultima non approva e gli altri sinodale relazione per il suo Dio-insegnato serenità, dal sinodo dei vescovi 125 carissimi a Dio riunione sotto lo stesso santissimo papa in quanto, in conformità con il Santo Sinodo a Calcedonia e con il Tomo di tutti i santi-e la maggior parte benedetto Leone, papa della stessa sambuco Roma, che è stato inviato a Flavio, che è tra i santi, e che sinodo che chiamò un pilastro della giusta fede, e inoltre con il sinodale lettere scritte dal beato Cirillo contro il empi Nestorio e ai vescovi d'Oriente.

Following the five holy and universal synods and the holy and accepted fathers, and defining in unison, it professes our lord Jesus Christ our true God, one of the holy Trinity, which is of one same being and is the source of life, to be perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity, like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from the holy Spirit and the virgin Mary, who is properly and truly called mother of God, as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no separation, no division; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single subsistent being [in unam personam et in unam subsistentiam concurrente]; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, Word of God, lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as Jesus the Christ himself instructed us, and as the creed of the holy fathers handed it down to us. In seguito i cinque santi e universale sinodi ei santi padri e accettato, e la definizione di all'unisono, che professa nostro Signore Gesù Cristo, nostro vero Dio, uno della Santa Trinità, che è di uno stesso essere ed è la fonte della vita, di essere perfetto in divinità e perfetto in umanità, lo stesso vero Dio e vero uomo, di un anima razionale e di un corpo, consostanziale con il Padre per quanto riguarda la sua divinità, e lo stesso consustanziale con noi per quanto riguarda la sua umanità, come noi, sotto tutti gli aspetti, ad eccezione per il peccato; generato prima dei secoli dal Padre per quanto riguarda la sua divinità, e negli ultimi giorni lo stesso per noi e per la nostra salvezza dallo Spirito Santo e la Vergine Maria, che è propriamente e veramente chiamata madre di Dio, per quanto riguarda la sua l'umanità; un solo e medesimo Cristo, Figlio, Signore, unigenito, riconosciuto in due nature che non sono sottoposti confusione, nessun cambiamento, nessuna separazione, nessuna divisione, senza alcun punto è stata la differenza tra le nature portato via attraverso l'Unione, ma piuttosto le proprietà di entrambe le nature si conserva e si insieme in un unico essere sussistente [UNAM in personam et in UNAM subsistentiam concurrente]; egli non è parted o diviso in due persone, ma è uno e lo stesso Figlio unigenito, Verbo di Dio, Signore Gesù Cristo, così come i profeti insegnato fin dall'inizio su di lui, e come Gesù Cristo stesso ha incaricato noi, e come il credo dei santi padri è tramandata fino a noi.

And we proclaim equally two natural volitions or wills in him and two natural principles of action which undergo no division, no change, no partition, no confusion, in accordance with the teaching of the holy fathers. E noi lo annunziamo altrettanto naturale volitions due o testamenti in lui naturale e due principi di azione che sono sottoposti ad alcuna divisione, nessun cambiamento, nessuna partizione, confusione, in conformità con l'insegnamento dei santi padri. And the two natural wills not in opposition, as the impious heretics said, far from it, but his human will following, and not resisting or struggling, rather in fact subject to his divine and all powerful will. E le due testamenti naturale non in opposizione, come empi eretici detto, anzi, ma la sua volontà umana seguenti, e non resistere o la lotta, piuttosto nel fatto oggetto di sua divina e di tutti i potenti volontà. For the will of the flesh had to be moved, and yet to be subjected to the divine will, according to the most wise Athanasius. Per la volontà della carne ha dovuto essere spostata, e ancora da sottoporre alla volontà divina, secondo la maggior parte dei saggi Atanasio. For just as his flesh is said to be and is flesh of the Word of God, so too the natural will of his flesh is said to and does belong to the Word of God, just as he says himself: I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the Father who sent me, calling his own will that of his flesh, since his flesh too became his own. Così come per la sua carne è detto di essere e di carne è la Parola di Dio, così anche la volontà naturale della sua carne si dice e non appartengono alla Parola di Dio, come egli stesso dice: Sono disceso dal cielo , Per non fare la mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha inviato, chiedendo la sua volontà, quella della sua carne, dal momento che la sua carne divenne anche suo. For in the same way that his all holy and blameless animate flesh was not destroyed in being made divine but remained in its own limit and category, so his human will as well was not destroyed by being made divine, but rather was preserved, according to the theologian Gregory, who says: "For his willing, when he is considered as saviour, is not in opposition to God, being made divine in its entirety." Per nello stesso modo in cui tutti i suoi santi e immacolati animare carne non è stato distrutto nel corso divino, ma è rimasto nel suo limite e la categoria, così la sua volontà umana e non è stata distrutta dal fatto di essere divino, ma è stata preservata, in base al il teologo Gregorio, che dice: "Per la sua volontà, quando egli è considerato come Salvatore, non è in opposizione a Dio, fatti divina nella sua interezza." And we hold there to be two natural principles of action in the same Jesus Christ our lord and true God, which undergo no division, no change, no partition, no confusion, that is, a divine principle of action and a human principle of action, according to the godly-speaking Leo, who says most clearly: "For each form does in a communion with the other that activity which it possesses as its own, the Word working that which is the Word's and the body accomplishing the things that are the body's". E noi vi siano due principi naturali d'azione nello stesso Gesù Cristo nostro Signore e vero Dio, che non sono sottoposti ad divisione, nessun cambiamento, nessuna partizione, confusione, che è, un divino principio di azione e di un umano principio di azione , Secondo il godly di lingua Leo, che la maggior parte dice chiaramente: "Per ogni forma fa in una comunione con le altre che l'attività di cui dispone come il suo, la Parola di lavoro quello che è il Verbo e il corpo da consentire il cose che sono il corpo ". For of course we will not grant the existence of only a single natural principle of action of both God and creature, lest we raise what is made to the level of divine being, or indeed reduce what is most specifically proper to the divine nature to a level befitting creatures for we acknowledge that the miracles and the sufferings are of one and the same according to one or the other of the two natures out of which he is and in which he has his being, as the admirable Cyril said. Naturalmente per noi non concedere l'esistenza di un solo principio naturale d'azione di entrambi Dio e creatura, perché ciò che solleviamo è fatto a livello di essere divino, o ridurre quanto più specificamente propria della natura divina ad un livello befitting creature per noi riconoscere che i miracoli e le sofferenze sono di un solo e medesimo secondo l'uno o l'altro dei due nature, di cui egli è e in cui egli ha il suo essere, come l'ammirevole Cirillo detto. Therefore, protecting on all sides the "no confusion" and "no division", we announce the whole in these brief words: Believing our lord Jesus Christ, even after his incarnation, to be one of the holy Trinity and our true God, we say that he has two natures [naturas] shining forth in his one subsistence [subsistentia] in which he demonstrated the miracles and the sufferings throughout his entire providential dwelling here, not in appearance but in truth, the difference of the natures being made known in the same one subsistence in that each nature wills and performs the things that are proper to it in a communion with the other; then in accord with this reasoning we hold that two natural wills and principles of action meet in correspondence for the salvation of the human race. Pertanto, la protezione su tutti i lati della "confusione" e "non divisione", si annuncia tutta in queste brevi parole: Credere nostro Signore Gesù Cristo, anche dopo la sua incarnazione, per essere uno dei Santissima Trinità e il nostro vero Dio, dire che ha due nature [naturas] splendente nel suo unico di soggiorno [subsistentia] in cui ha dimostrato i miracoli e le sofferenze in tutta la sua intera abitazione provvidenziale qui, non in apparenza, ma in verità, la differenza tra la nature essere resi noti in la stessa sussistenza in natura che ogni testamenti e di eseguire le cose che sono proprie in una comunione con gli altri e quindi in accordo con questo ragionamento che noi abbiamo due naturali testamenti e principi di azione soddisfare in corrispondenza per la salvezza dell'uomo razza.

So now that these points have been formulated by us with all precision in every respect and with all care, we definitely state that it is not allowable for anyone to produce another faith , that is, to write or to compose or to consider or to teach others; those who dare to compose another faith, or to support or to teach or to hand on another creed to those who wish to turn to knowledge of the truth, whether from Hellenism or Judaism or indeed from any heresy whatsoever, or to introduce novelty of speech, that is, invention of terms, so as to overturn what has now been defined by us, such persons, if they are bishops or clerics, are deprived of their episcopacy or clerical rank, and if they are monks or layfolk they are excommunicated. Così ora che questi punti sono stati da noi formulati con precisione tutti in ogni rispetto e con tutte le cure, abbiamo sicuramente affermare che non è ammissibile per ogni utente di un altro fede, cioè, di scrivere o di comporre o di prendere in considerazione o per insegnare altri, quelli che il coraggio di comporre un altro fede, o di sostegno o di insegnare a mano o su un altro credo a coloro che desiderano rivolgersi a conoscenza della verità, se l'ellenismo, o dal Giudaismo o da qualsiasi eresia di sorta, o di introdurre novità di parola, che è invenzione di termini, in modo da rovesciare ciò che è stato definito da noi, queste persone, se sono vescovi o chierici, che sono privati del loro episcopato o clericale rango, e se sono monaci o sono layfolk scomunicato.


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introduzione e traduzione prelevati da decreti di Concili ecumenici, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Fourth Council of Constantinople - 869 - 870 AD Quarto Concilio di Costantinopoli - 869 - 870 dC

Advanced Information Informazioni avanzate

CONTENTS INDICE