Epistles to the CorinthiansEpistole ai Corinzi

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The two Epistles to the Corinthians in the New Testament were written by Saint Paul from Ephesus, probably in AD 57, to the church he founded at Corinth, a cosmopolitan commercial city in central Greece. Le due Epistole ai Corinzi nel Nuovo Testamento sono state scritte da San Paolo da Efeso, probabilmente nel 57 dC, alla chiesa da lui fondata a Corinto, una città cosmopolita commerciale nel centro di Grecia. They were part of a lively exchange (there are references to other correspondence in 1 Corinthians 5:9; 7:1; 2 Corinthians 2:4) in which Paul clarified his teachings, rebuked the Corinthians for erroneous practices, and instructed them in Christian living. Essi facevano parte di un vivace scambio (ci sono riferimenti ad altri la corrispondenza in 1 Corinzi 5:9, 7:1, 2 Corinzi 2:4) in cui Paolo ha chiarito i suoi insegnamenti, ha rimproverato al Corinthians per errate pratiche, e ha incaricato in cristiana vivere. In chapters 1 - 4 of Corinthians, Paul connects true wisdom to the cross of Jesus Christ in opposition to any other teaching the Corinthians may find attractive. Nei capitoli 1 - 4 di Corinzi, Paolo si connette alla vera sapienza della croce di Gesù Cristo in opposizione a qualsiasi altro insegnamento Corinzi possono trovare attraente.

In chapters 5 - 6 he criticizes their handling of law suits and of a case of sexual immorality. Nei capitoli 5 - 6 egli critica la loro gestione della legge e si adatta di un caso di immoralità sessuale. Then in chapters 7 - 15 he answers questions sent to him concerning marriage, Resurrection of the body, eating meat offered to idols, charity, conduct at worship, and the role of spiritual gifts. The Corinthian community was unstructured compared to other Christian churches of the time, and its rapid growth forced Paul to apply Christian beliefs to a variety of problems. Poi in capitoli 7 - 15 egli risponde a domande inviate a lui relativa matrimonio, la risurrezione del corpo, mangiare carne offerta agli idoli, la carità, condotta culto, e il ruolo di doni spirituali. Corinzi La comunità è stata strutturata rispetto alle altre chiese cristiane di il tempo e la sua rapida crescita Paolo costretti ad applicare le convinzioni cristiane a una varietà di problemi.

The text of 2 Corinthians shows that relations between Paul and the Corinthians had deteriorated into open conflict. Il testo del 2 Corinzi mostra che le relazioni tra Paolo e Corinzi era deteriorata in un conflitto aperto. Most of chapters 1 - 7 reflect past conflict over the Corinthians' behavior, the rejection of Paul's apostolic authority by some, and subsequent reconciliation. La maggior parte dei capitoli 1 - 7 riflettere sul passato conflitto Corinzi 'problema, il rifiuto di Paolo autorità apostolica da alcuni, e la successiva riconciliazione. Chapters 10 - 13 are an even more emotional defense of Paul's life and ministry against adversaries claiming to have authority above Paul's. Capitoli 10 - 13 sono ancora più emotiva difesa della vita di Paolo e del ministero contro avversari hanno la pretesa di autorità sopra di Paolo. Many scholars think that these chapters are another epistle, because they are so different from the preceding chapters. Molti studiosi pensano che questi capitoli sono un altro epistola, perché sono così diverse da capitoli precedenti. Likewise, chapters 8 and 9 are probably two distinct appeals for contributions to be given to the Jerusalem church. Allo stesso modo, i capitoli 8 e 9 sono probabilmente due distinti ricorsi per i contributi da dare alla chiesa di Gerusalemme. Paul's zeal, strength, closeness to Christ, and feelings for his communities are revealed in 2 Corinthians. Paul's zelo, la forza, la vicinanza a Cristo, i sentimenti e per la sua comunità sono rivelato in 2 Corinzi.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
H Betz, Second Corinthians 8 and 9 (1985); GD Fee, The First Epistle to the Corinthians (1987); J Hering, The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians (1958). H Betz, Seconda Corinzi 8 e 9 (1985); GD Fee, la prima Lettera ai Corinzi (1987); J Hering, la seconda lettera di St. Paul ai Corinzi (1958).


Epistles to the Corinthians Epistole ai Corinzi

Brief Outline Breve Outline

First Epistle to the Corinthians Prima lettera ai Corinzi

  1. Factions in the Church (1-4) Fazioni nella Chiesa (1-4)
  2. Incestuous marriage (5) Incestuous matrimonio (5)
  3. Disputes of Christians brought before heathen courts (6) Dei cristiani controversie dinanzi ad Heathen tribunali (6)
  4. Phases of the subject of marriage (7) Le fasi del oggetto di matrimonio (7)
  5. Meat offered to idols (8-10) Carne offerta agli idoli (8-10)
  6. Head coverings for women; proper observance of the Lord's Supper (11) Testa coperture per le donne; corretta osservanza della Cena del Signore (11)
  7. Spiritual Gifts (12-14) Doni spirituali (12-14)
  8. Resurrection of the body (15) Risurrezione dei corpi (15)
  9. Collection for the poor of Jerusalem; closing remarks (16) Raccolta per i poveri di Gerusalemme; commento di chiusura (16)

Second Epistle to the Corinthians Seconda lettera ai Corinzi

  1. Some thoughts on the crisis through which the Church had just passed (1-7) Alcune riflessioni sulla crisi attraverso il quale la Chiesa aveva appena superato (1-7)
  2. Collection for the poor (8-9) Raccolta per i poveri (8-9)
  3. Defense of Paul's Ministry against the attacks of his enemies and a vindication of his apostleship. Difesa di Paolo Ministero contro gli attacchi dei suoi nemici e di una vendetta del suo apostolato. (10-13)


First Epistle to the Corinth'ians Prima Lettera ai Corinth'ians

Advanced Information Informazioni avanzate

The First Epistle to the Corinthians was written from Ephesus (1 Cor. 16:8) about the time of the Passover in the third year of the apostle's sojourn there (Acts 19:10; 20:31), and when he had formed the purpose to visit Macedonia, and then return to Corinth (probably AD 57). La Prima lettera ai Corinzi è stato scritto da Efeso (1 Cor. 16,8) circa il tempo di Pasqua nel terzo anno del soggiorno apostolo della Consulta (Atti 19:10; 20,31) e, dopo aver costituito la scopo di visitare la Macedonia, e quindi tornare a Corinto (probabilmente AD 57). The news which had reached him, however, from Corinth frustrated his plan. La notizia che lui aveva raggiunto, tuttavia, da Corinto frustrato il suo piano. He had heard of the abuses and contentions that had arisen among them, first from Apollos (Acts 19:1), and then from a letter they had written him on the subject, and also from some of the "household of Chloe," and from Stephanas and his two friends who had visited him (1 Cor. 1:11; 16:17). Aveva sentito parlare degli abusi e contentions che si era creata tra di loro, prima di Apollo (Atti 19:1), e poi da una lettera che aveva scritto di lui in materia, e anche da alcuni "la casa di Chloe," e da Stephanas e dei suoi due amici che avevano visitato lui (1 Cor. 1:11; 16,17).

Paul thereupon wrote this letter, for the purpose of checking the factious spirit and correcting the erroneous opinions that has sprung up among them, and remedying the many abuses and disorderly practices that prevailed. Paolo ha quindi scritto questa lettera, ai fini di verificare la factious spirito e correggere le opinioni erronee che ha sorti fra loro, e la riparazione i molti abusi e pratiche che disordinato prevalso. Titus and a brother whose name is not given were probably the bearers of the letter (2 Cor. 2:13; 8:6, 16-18). Tito e un fratello il cui nome non è dato probabilmente sono stati i detentori della lettera (2 Cor. 2:13; 8:6, 16-18). The epistle may be divided into four parts: (1.) The apostle deals with the subject of the lamentable divisions and party strifes that had arisen among them (1 Cor. 1-4). La epistola può essere diviso in quattro parti: (1.) L'apostolo tratta il tema della deplorevole divisioni e di partito strifes che si era creata tra di loro (1 Cor. 1-4). (2.) He next treats of certain cases of immorality that had become notorious among them. (2.) Egli prossima tratta di alcuni casi di immoralità che era divenuto famoso tra di loro.

They had apparently set at nought the very first principles of morality (5; 6). Essi avrebbero fissato a nulla i primi principi della morale (5, 6). (3.) In the third part he discusses various questions of doctrine and of Christian ethics in reply to certain communications they had made to him. (3.) Nella terza parte si discute varie questioni di dottrina e di etica cristiana, in risposta ad alcune comunicazioni che aveva fatto a lui. He especially rectifies certain flagrant abuses regarding the celebration of the Lord's supper (7-14). Egli ha in particolare rettifica alcune flagranti abusi per quanto riguarda la celebrazione della Cena del Signore (7.14). (4.) The concluding part (15; 16) contains an elaborate defense of the doctrine of the resurrection of the dead, which had been called in question by some among them, followed by some general instructions, intimations, and greetings. (4.) Parte conclusiva (15; 16) contiene un elaborato difesa della dottrina della risurrezione dei morti, che era stata messa in discussione da alcuni tra di loro, seguita da alcune istruzioni generali, intimations, e saluti. This epistle "shows the powerful selfcontrol of the apostle in spite of his physical weakness, his distressed circumstances, his incessant troubles, and his emotional nature. Questa epistola "mostra il potente di selfcontrol l'apostolo nonostante la sua debolezza fisica, la sua difficoltà circostanze, il suo incessante problemi, e la sua natura emotiva.

It was written, he tells us, in bitter anguish, 'out of much affliction and pressure of heart......and with streaming eyes' (2 Cor. 2:4); yet he restrained the expression of his feelings, and wrote with a dignity and holy calm which he thought most calculated to win back his erring children. È stato scritto, egli ci dice, amaro in angoscia, 'di molte tribolazioni e la pressione del cuore ...... e con gli occhi di streaming' (2 Cor. 2,4); eppure ha limitato l'espressione dei suoi sentimenti, e ha scritto con una dignità e santo calma che ha pensato più calcolato a riconquistare la sua traviati bambini. It gives a vivid picture of the early church......It entirely dissipates the dream that the apostolic church was in an exceptional condition of holiness of life or purity of doctrine." The apostle in this epistle unfolds and applies great principles fitted to guide the church of all ages in dealing with the same and kindred evils in whatever form they may appear. Dà una vivida immagine della chiesa primitiva ...... E 'del tutto dissipa il sogno che la Chiesa Apostolica è stata in una condizione di eccezionale santità di vita o di purezza della dottrina. "L'apostolo in questa epistola si sviluppa e si applica grandi principi muniti a guidare la Chiesa di tutte le età nel trattare con gli stessi mali e Kindred, in qualsiasi forma, essi possono essere visualizzati.

This is one of the epistles the authenticity of which has never been called in question by critics of any school, so many and so conclusive are the evidences of its Pauline origin. Questo è uno dei epistole l'autenticità di cui non è mai stata messa in discussione dai critici di ogni scuola, così tante e così conclusivi sono le testimonianze della sua origine paolina. The subscription to this epistle states erroneously in the Authorized Version that it was written at Philippi. La sottoscrizione di questa epistola afferma erroneamente nella versione autorizzato che è stato scritto a Filippo. This error arose from a mistranslation of 1 Cor. Questo errore è nato dalla mistranslation di 1 Cor. 16:5, "For I do pass through Macedonia," which was interpreted as meaning, "I am passing through Macedonia." 16:5, "Per fare passare attraverso la Macedonia", che è stato interpretato nel senso, "Io sono passando per la Macedonia." In 16:8 he declares his intention of remaining some time longer in Ephesus. In 16:8 dichiara la sua intenzione di rimanere un po 'di tempo più lungo a Efeso. After tha, his purpose is to "pass through Macedonia." Tha dopo, il suo scopo è di "passare attraverso la Macedonia."

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Second Epistle to the Corinth'ians Seconda Lettera ai Corinth'ians

Advanced Information Informazioni avanzate

Shortly after writing his first letter to the Corinthians, Paul left Ephesus, where intense excitement had been aroused against him, the evidence of his great success, and proceeded to Macedonia. Poco dopo aver scritto la sua prima lettera ai Corinzi, Paolo sinistra Efeso, dove intensa emozione era stato suscitato contro di lui, gli elementi di prova del suo grande successo, e ha proceduto alla Macedonia. Pursuing the usual route, he reached Troas, the port of departure for Europe. Perseguire l'itinerario normale, ha raggiunto Troas, il porto di partenza per l'Europa. Here he expected to meet with Titus, whom he had sent from Ephesus to Corinth, with tidings of the effects produced on the church there by the first epistle; but was disappointed (1 Cor. 16:9; 2 Cor. 1:8; 2:12, 13). Qui egli dovrebbe incontrarsi con Tito, che egli aveva inviato da Efeso a Corinto, con la novella di effetti prodotti sulla chiesa dalla prima epistola, ma è stato deluso (1 Cor. 16:9; 2 Cor. 1:8; 2:12, 13). He then left Troas and proceeded to Macedonia; and at Philippi, where he tarried, he was soon joined by Titus (2 Cor. 7:6, 7), who brought him good news from Corinth, and also by Timothy. Egli ha poi a sinistra e Troas proceduto alla Macedonia, e di Filippi, dove si è rimasti, è stato ben presto raggiunti da Tito (2 Cor. 7:6, 7), che lo ha portato buone notizie da Corinto, e anche da Timothy.

Under the influence of the feelings awakened in his mind by the favourable report which Titus brought back from Corinth, this second epistle was written. Sotto l'influenza dei sentimenti suscita nella sua mente dalla relazione favorevole che Tito portate da Corinto, questa seconda epistola è stato scritto. It was probably written at Philippi, or, as some think, Thessalonica, early in the year AD 58, and was sent to Corinth by Titus. E 'stato probabilmente scritto a Filippo, o, come alcuni pensano, Tessalonica, all'inizio dell'anno 58 dC, ed è stata inviata a Corinto di Tito. This letter he addresses not only to the church in Corinth, but also to the saints in all Achaia, ie, in Athens, Cenchrea, and other cities in Greece. La presente lettera si rivolge non solo alla chiesa di Corinto, ma anche per i santi in tutti i Achaia, vale a dire, ad Atene, Cenchrea, e in altre città in Grecia. The contents of this epistle may be thus arranged:- (1.) Paul speaks of his spiritual labours and course of life, and expresses his warm affection toward the Corinthians (2 Cor. 1-7). I contenuti di questa epistola può essere così organizzati: - (1.) Paolo parla del suo lavoro spirituale e corso della vita, ed esprime il suo caloroso affetto verso Corinzi (2 Cor. 1-7). (2.) He gives specific directions regarding the collection that was to be made for their poor brethren in Judea (8; 9). (2.) Egli dà indicazioni specifiche in materia di raccolta che doveva essere fatta per i loro fratelli poveri in Giudea (8; 9). (3.) He defends his own apostolic claim (10-13), and justifies himself from the charges and insinuations of the false teacher and his adherents. (3.) Che difende la sua richiesta apostolica (10-13), e giustifica da sé le accuse e le insinuazioni di falso maestro e la sua aderenti.

This epistle, it has been well said, shows the individuallity of the apostle more than any other. Questa epistola, si è ben detto, la mostra di individuallity l'apostolo più di ogni altro. "Human weakness, spiritual strength, the deepest tenderness of affection, wounded feeling, sternness, irony, rebuke, impassioned self-vindication, humility, a just self-respect, zeal for the welfare of the weak and suffering, as well as for the progress of the church of Christ and for the of the church of Christ and for the spiritual advancement of its members, are all displayed in turn in the course of his appeal." "La debolezza umana, forza spirituale, la più profonda tenerezza di affetto, ferito sensazione, sternness, ironia, rimprovero, appassionato auto-vendetta, di umiltà, un giusto rispetto di sé, lo zelo per il benessere dei deboli e sofferenti, come pure per il il progresso della chiesa di Cristo e per la della chiesa di Cristo e per il progresso spirituale dei suoi membri, sono tutti visualizzati, a sua volta, nel corso del suo ricorso. " Lias, Second Corinthians. Lias, Seconda Corinzi. Of the effects produced on the Corinthian church by this epistle we have no definite information. Degli effetti prodotti sul corinzi chiesa di questa epistola non abbiamo informazioni precise. We know that Paul visited Corinth after he had written it (Acts 20: 2, 3), and that on that occasion he tarried there for three months. Sappiamo che Paolo visitato Corinto dopo aver scritto (At 20, 2, 3), e che in tale occasione egli rimasti lì per tre mesi. In his letter to Rome, written at this time, he sent salutations from some of the principal members of the church to the Romans. Nella sua lettera a Roma, scritto in questo momento, egli ha inviato salutations da parte di alcuni dei principali membri della Chiesa ai Romani.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistles to the Corinthians Epistole ai Corinzi

Catholic Information Informazioni cattolica

INTRODUCTORY INTRODUTTIVE

St. Paul Founds the Church at Corinth St. Paul fonda la Chiesa di Corinto

St. Paul's first visit to Europe is graphically described by St. Luke (Acts 16-18). St. Paul's prima visita in Europa è graficamente descritta da San Luca (At 16-18). When he reached Troas, at the northwest corner of Asia Minor, on his second great missionary journey in company with Timothy and Silvanus, or Silas (who was a "prophet" and had the confidence of The Twelve), he met St. Luke, probably for the first time. Quando giunse Troas, a nord-ovest angolo dell'Asia Minore, per il suo secondo grande viaggio missionario in compagnia di Timoteo e Silvano, o Sila (che è stato un "profeta" e ha avuto la fiducia dei Dodici), ha incontrato San Luca, probabilmente per la prima volta. At Troas he had a vision of "a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over in to Macedonia and help us." A Troas aveva una visione di "un uomo di Macedonia e in piedi beseeching lui, e dicendo: passare sotto di Macedonia e aiutaci". In response to this appeal he proceeded to Philippi in Macedonia, where he made many converts, but was cruelly beaten with rods according to the Roman custom. In risposta a questo appello ha proceduto a Filippi in Macedonia, dove ha fatto molte converte, ma è stato crudelmente percosso con verghe secondo il romano personalizzato. After comforting the brethren he travelled southward to Thessalonica, where some of the Jews "believed, and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort set the city in an uproar. . . And they stirred up the people and the rulers of the city hearing these things. But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Ber£a. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews, and many of them believed, and of honourable women that were Gentiles and of men not a few." Confortante dopo i fratelli si reca a sud di Salonicco, dove alcuni dei Giudei "creduto, e di quelle che servito Dio, e le genti di una grande moltitudine, e di nobili donne non pochi. Ma gli ebrei, si trasferì con invidia, e tenendo loro alcuni uomini malvagi del volgare sorta impostare la città in un tumulto... E fomentato la gente e i governanti della città udito queste cose. Ma i fratelli immediatamente inviato via Paolo e Sila di notte a £ a Ber . Chi, quando sono stati thither venire, è andato in sinagoga dei Giudei, e molti di loro credevano, e di onorevoli donne che sono state genti e di uomini non pochi ". But unbelieving Jews from Thessalonica came to Ber£a "stirring up and troubling the multitude". Ma incredulo ebrei di Salonicco, è venuto a Ber £ a "fomentare e preoccupante la moltitudine". "And immediately the brethren sent away Paul to go to the sea; but Silas and Timothy remained there. And they that conducted Paul brought him as far as Athens" -- then reduced to the position of an old university town. "E subito i fratelli Paolo spedito via per andare al mare, ma Sila e Timoteo sono rimasti lì. Ed essi svolte Paolo che lo ha portato fino a Atene" - quindi ridotto la posizione di una vecchia città universitaria. At Athens he preached his famous philosophical discourse in the Areopagus. Ad Atene ha predicato il suo famoso discorso filosofico in Areopago. Only a few were converted, amongst these being St. Dionysius the Areopagite. Solo pochi sono stati convertiti, tra questi essendo San Dionigi l'Areopagita. Some of his frivolous hearers mocked him. Alcuni dei suoi ascoltatori frivolo schernito lui. Others said that that was enough for the present; they would listen to more another time. Altri che ha detto che è stato sufficiente per il presente; essi ascoltare più un altro tempo.

He appears to have been very disappointed with Athens He did not visit it again, and it is never mentioned in his letters. Egli sembra essere stato molto deluso con Atene Egli non visitare di nuovo, e non è mai menzionato nelle sue lettere. The disappointed and solitary Apostle left Athens and travelled westwards, a distance of forty-five miles, to Corinth, then the capital of Greece. La delusione e solitaria Apostolo sinistra Atene e viaggiato verso ovest, una distanza di quaranta-cinque miglia, a Corinto, poi la capitale della Grecia. The fearful scourging at Philippi coming not very long after he had been stoned and left for dead at Lystra, together with his ill-treatment by the Jews, as described in 2 Corinthians, must have greatly weakened him. La paura flagellazione di Filippi provenienti non molto tempo dopo era stato lapidato e lasciato per morto a Listra, insieme con la sua maltrattamenti da parte degli ebrei, come descritto in 2 Corinzi, deve aver notevolmente indebolito lui. As we are not to suppose that he, any more than his Master, was miraculously saved from pain and its effects, it was with physical pain, nervousness, and misgiving that the lonely Apostle entered this great pagan city, that had a bad name for profligacy throughout the Roman world. Come noi non siamo di supporre che egli, più di qualsiasi suo Maestro, è stato miracolosamente salvato dal dolore e dei suoi effetti, è stato con il dolore fisico, nervosismo, e misgiving che l'Apostolo solitario è entrato questa grande città pagana, che ha avuto un cattivo nome per profligacy in tutto il mondo romano. To act the Corinthian was synonymous with leading a loose life. Di agire il corinzio è stato sinonimo di condurre una vita sciolta. Corinth, which had been destroyed by the Romans, was re-established as a colony by Julius Cesar 46 BC, and made the capital of the Roman Province of Achaia by Augustus. Corinto, che era stata distrutta dai Romani, è stata ristabilita come una colonia di Giulio Cesare 46 aC, e di fatto la capitale della provincia romana di Achaia di Augusto. It was built on the southern extremity of the isthmus connecting the mainland with the Morea, and was on the great line of traffic between East and West. E 'stato costruito sulla estremità meridionale del istmo che collega la terraferma con la Morea, ed è stato sulla linea di grande traffico tra Oriente e Occidente. Its two magnificent harbours, one at each side of the isthmus, were crowded with shipping and were the scenes of constant bustle and activity. I suoi due magnifici porti, uno su ciascun lato del istmo, sono state affollate per il trasporto e sono state le scene di trambusto e costante attività. Corinth was filled with Greeks, Romans, Syrians, Egyptians, and Jews, many of the last having lately come from Rome on account of their expulsion by Claudius; and its streets were thronged by tens of thousands of slaves. Corinto è stato riempito con Greci, Romani, siriani, egiziani, e gli ebrei, molti degli ultimi che hanno di recente giunto da Roma a causa della loro espulsione di Claudio, e le sue strade sono state thronged di decine di migliaia di schiavi. Crowds, too, came from all parts every four years to be present at the Isthmian games. Folle, troppo, è venuto da tutte le parti, ogni quattro anni per essere presenti in occasione delle Isthmian giochi. On the summit of the hill to the south of the city was the infamous temple of Venus, with its thousand female devotees dedicated to a life of shame. Sulla sommità della collina a sud della città è stato il famoso tempio di Venere, con le sue migliaia di devoti femminile dedicato a una vita di vergogna.

It was to this centre of traffic, excitement, wealth, and vice that St. Paul came, probably about the end of AD 51; and here he spent upwards of eighteen months of his Apostolic career. E 'stato a questo centro di traffico, entusiasmo, ricchezza, e vice St. Paul che è venuto, probabilmente circa la fine del 51 dC, e qui ha trascorso verso l'alto di diciotto mesi della sua carriera apostolica. He took up his residence with two Christian Jews, Aquila and his wife Priscilla (refugees from Rome), because they were of the same trade as himself. Egli ha preso la sua residenza con due cristiani ebrei, Aquila e la moglie Priscilla (profughi da Roma), perché sono stati dello stesso commercio come se stesso. Like all Jews he had learnt a trade in his youth, and in their house he supported himself by working at this trade, viz., that of tentmaker, as he had determined not to receive any support from the money-loving Corinthians. Come tutti gli ebrei di aver imparato un mestiere in gioventù, e nella loro casa ha sostenuto lui stesso di lavoro a questo commercio, vale a dire., Quella di tentmaker, come aveva stabilito di non ricevere alcun sostegno da parte del denaro-amorosa Corinzi. He began by preaching in the synagogue every Sabbath; "and he persuaded the Jews and the Greeks". Ha iniziato dalla predicazione nella sinagoga ogni sabato; "ed ha convinto gli ebrei e greci". Of this period he says that he was with them "in weakness, and fear, and much trembling". Di questo periodo egli dice che egli era con loro "nella debolezza e paura, e molto tremore". The ill-usage he had received was still fresh in his memory, as, writing a month or two later to the Thessalonians, he recalls how he had been "shamefully treated at Philippi". Il mal di utilizzo che aveva ricevuto era ancora fresca nella sua memoria, come, la scrittura di un mese o due più tardi ai Tessalonicesi, egli ricorda come era stato "vergognosamente trattati di Filippi". But when he was joined by Silas and Timothy, who brought him pecuniary aid from Macedonia, he became more bold and confident, and "was earnest in testifying to the Jews that Jesus is the Christ. But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: "Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles." He then began to preach in the house of Titus Justus, adjoining the synagogue. Crispus, the ruler of the synagogue, and his family, and several of the Corinthians were converted and baptized. Amongst these were Caius, Stephanas, and his household, and the house of Fortunatus and Achaicus, "the firstfruits of Achaia" (1 Corinthians 1:14, 1:16, 16:15). The growing opposition of the Jews, however, and the wicked state of the city had a depressing influence upon him; but "the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace, because I am with thee; and no man shall set upon thee to hurt thee; for I have much people in this city. Ma quando è stato raggiunto dai Sila e Timoteo, che lo portò pecuniari aiuti dalla Macedonia, è diventato più coraggioso e fiducioso, e "è stato seriamente nel testimoniare agli ebrei che Gesù è il Cristo. Ma gainsaying e bestemmiare, ha scosso le sue vesti e disse loro: "Il tuo sangue essere sul vostro capo; sono puliti: da ora in poi mi recherò sino alla genti". Egli ha poi cominciò a predicare in casa di Tito Justus, adiacente alla sinagoga. crispus, il principe dei sinagoga, e la sua famiglia e molti dei Corinzi sono stati convertiti e battezzati. Fra questi sono stati Caio, Stephanas, e la sua famiglia, e la casa di Fortunatus e Achaicus, "la primizia di Achaia" (1 Corinzi 1:14, 1: 16, 16,15). La crescente opposizione dei Giudei, tuttavia, e gli empi stato della città ha avuto un deprimente influenza su di lui, ma "il Signore disse a Paolo nella notte, da una visione: Non temere, ma parlare, e non tenere la tua pace, perché io sono con te, e nessun uomo fissa su di te a te male, perché io, sono persone molto in questa città. And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God" (Acts 18:9-11). Many were converted; some of them noble, wealthy, and learned, but the great majority neither learned, nor powerful, nor noble (1 Corinthians 1:26). During this long period the Faith was planted not only in Corinth but in other portions of Achaia, especially in Cenchreæ, the eastern port. At length the unbelieving Jews, seeing the ever-increasing crowd of Christians frequenting the house of Titus Justus, next door to their synagogue, became furious, and rose up with one accord and dragged St. Paul before the newly-appointed Proconsul of Achaia, Gallio, the brother of Seneca (AD 54). Gallio, perceiving that it was a question of religion, refused to listen to them. The crowd, seeing this and supposing that it was a dispute between Greeks and Jews, fell upon the ring-leader of the latter (Sosthenes, who succeeded Crispus as ruler of the synagogue) and gave him a sound beating in the very sight of the judgment seat; but Gallio pretended not to notice. His treatment must have cowed the Jews, and St. Paul "stayed yet many days". Cornely is of opinion that at this time he made his journey as far as Illyricum, and that his first visit to them "in sorrow" was when he returned. Others with greater probability place it later. St Paul, at last taking leave of the brethren, travelled as far as Ephesus with Priscilla and Aquila. Leaving them there he went on to Jerusalem and came back by Antioch, Galatia, and Phrygia, where he confirmed all the disciples. After having thus traversed the "upper coasts" he returned to Ephesus, which he made his head-quarters for nearly three years. It was towards the end of that period that the First Epistle was written. Ed egli vi rimase un anno e sei mesi, tra i quali l'insegnamento della parola di Dio "(Atti 18:9-11). Molti sono stati convertiti; alcuni di loro nobili, ricchi, e imparato, ma la grande maggioranza né imparato, né potente , Né nobile (1 Corinzi 1:26). Durante questo lungo periodo Fede è stato piantato non solo in Corinto, ma in altre porzioni di Achaia, in particolare in Cenchreæ, la porta orientale. Finalmente il incredulo ebrei, vedendo la sempre crescente folla dei cristiani che frequentano la casa di Tito Justus, accanto al loro sinagoga, è diventato furioso, e rosa con uno accordo e St. Paul trascinato dinanzi al neo-nominato proconsole di Acaia, Gallio, il fratello di Seneca (AD 54). Gallio , Percepire che era una questione di religione, ha rifiutato di ascoltarli. La folla, vedendo questo e supponendo che si trattava di una controversia tra Greci e gli ebrei, è sceso sul ring-leader di quest'ultimo (sostene, che è riuscito crispus come righello della sinagoga) e gli ha dato una solida battendo in molto di vista la sentenza sede, ma Gallio fingeva di non legale. Il suo trattamento deve avere cowed gli ebrei, e St. Paul "rimasti ancora molti giorni". Cornely è del parere che in questo momento ha fatto il suo viaggio fino a Illyricum, e che la sua prima visita a loro "nel dolore" è stato quando è tornato. altri con maggiore probabilità luogo in un secondo momento. San Paolo, finalmente di prendere congedo dei fratelli, percorsa fino come Efeso con Priscilla e Aquila. lasciandoli vi si recò a Gerusalemme e torna di Antiochia, Galazia, e Frigia, dove ha confermato tutti i discepoli. Dopo aver attraversato così la "superiore coste" è tornato a Efeso, che egli ha fatto la sua sede per quasi tre anni. Fu verso la fine di tale periodo che la Prima lettera è stata scritta.

Authenticity of the Epistles Autenticità dei Epistole

Little need be said on this point. Bisogno di poco da dire su questo punto. The historical and internal evidence that they were written by St. Paul is so overwhelmingly strong that their authenticity has been frankly admitted by every distinguished writer of the most advanced critical schools. Storico e interno elementi di prova che sono state scritte da St. Paul è così forte che la stragrande loro autenticità è stata francamente ammesso di ogni scrittore di distinguere le più avanzate critiche scuole. They were contained in the first collections of St. Paul's Epistles, and were quoted as Scripture by early Christian writers. Erano contenuti nel primo collezioni di St. Paul's Epistole, e sono stati citati come Scrittura paleocristiana di scrittori. They were referred to as authorities by the early heretics and translated into many languages in the middle of the second century. Sono stati denominati autorità di primi eretici e tradotti in molte lingue nel mezzo del secondo secolo. The unique personality of St. Paul is impressed upon their every page. La personalità unica di St. Paul è impressa su di loro ogni pagina. Baur, the rationalistic founder of the Tübingen School, and his followers, held the two to the Corinthians, Galatians, and Romans to be unassailable. Baur, il razionalista fondatore della Scuola di Tubinga, ei suoi seguaci, ha tenuto i due ai Corinzi, Galati, Romani e di essere inattaccabile. One or two hypercritical writers, of little weight, brought some futile objections against them; but these were scarcely meant to be taken seriously; they were refuted and brushed aside by such an ultra writer as Kuenen. Uno o due hypercritical scrittori, di scarso peso, ha portato alcuni inutile obiezioni nei loro confronti, ma questi sono stati raramente destinate ad essere prese sul serio; sono state confutate spazzolato e messo da parte da un tale ultra Kuenen come scrittore. Schmiedel, one of the most advanced modern critics, says (Hand-Kommentar, Leipzig, 1893, p. 51) that unless better arguments can be adduced against them the two Epistles must be acknowledged to be genuine writings of St. Paul. Schmiedel, uno dei più avanzati moderna critica, dice (Hand-Kommentar, Lipsia, 1893, p. 51) che, a meno che meglio argomenti possono essere addotti contro di loro le due Epistole devono essere riconosciuti come vera e propria scritti di St. Paul. The Second Epistle was known from the very earliest times. La Seconda lettera era conosciuto fin dai primi tempi. There is a trace of it in that portion of "The Ascension of Isaiah" which dates back to the first century (Knowling, "The Testimony of St. Paul to Christ", p. 58; Charles, "The Ascension of Isaiah", pp. 34, 150). Non vi è traccia di esso in quella parte di "L'Ascensione di Isaia", che risale al primo secolo (Knowling, "la testimonianza di St. Paul a Cristo", p. 58; Charles, "L'Ascensione di Isaia", pp. 34, 150). It was known to St. Polycarp, to the writerof the Epistle to Diognetus, to Athenagoras, Theophilus, the heretics Basilides and Marcion. Era noto a San Policarpo, per la writerof la Lettera a Diogneto, Atenagora, Teofilo, gli eretici e Basilide Marcion. In the second half of the second century it was so widely used that it is unnecessary to give quotations. Nella seconda metà del secondo secolo fu ampiamente utilizzato in modo che essa non è necessaria per dare delle offerte.

THE FIRST EPISTLE La prima epistola

Why Written Perché scritte

During the years that St. Paul was at Ephesus he must have frequently heard from Corinth, as it was distant only 250 miles, and people were constantly passing to and fro. Nel corso degli anni che il St. Paul è stato a Efeso deve aver sentito spesso da Corinto, come era distante solo 250 miglia, e le persone sono state costantemente passando avanti e indietro. A ship sailing at the rate of four miles an hour would cover the distance in three days, though on one unpropitious occasion it took Cicero over a fortnight (Ep. vi, 8, 9). Una nave a vela il tasso di quattro miglia all'ora coprirebbe la distanza in tre giorni, anche se su un poco occasione Cicero ha preso più di quindici giorni (Ep. vi, 8, 9). By degrees the news reached Ephesus that some of the Corinthians were drifting back into their former vices. Di gradi le notizie raggiunto Efeso che alcuni dei Corinzi sono stati alla deriva nella loro ex-vizi. Alford and others infer from the words of II Cor., xii, 20, 21; xiii, 1, "Behold this is the third time that I come to you", that he made a flying visit to check these abuses. Alford e altri dedurre dalle parole di II Cor., XII, 20, 21; XIII, 1, "Ecco questa è la terza volta che vengo a voi", che ha fatto una visita battenti per controllare questi abusi. Others suppose that this coming meant by letter. Altri supporre che il prossimo intende per lettera. Be this as it may, it is generally held that he wrote them a brief note (now lost) telling them "not to associate with fornicators", asking them to make collection for the poor brethren at Jerusalem, and giving them an account of his intention of visiting them before going on to Macedonia, and of returning to them again from that place. Essere presente come sia, è generalmente ritenuto che li ha scritto una breve nota (ora perduto) di dire "non associare a fornicators", chiedendo loro di fare la raccolta per i poveri fratelli a Gerusalemme, e dando loro un conto della sua intenzione di visitare prima di passare alla Macedonia, e di ritornare di nuovo con loro da quel luogo. News which he heard later from the household of Chloe and others made him change his plan, and for this he was accused by his enemies of want of steadiness of purpose (2 Corinthians 1:17). Notizia che ha sentito più tardi dalla famiglia di Chloe e altri ha fatto di lui il suo piano di cambiamento, e per questo egli è stato accusato dai suoi nemici della mancanza di fermezza d'intenti (2 Corinzi 1:17). The accounts which he received caused him great anxiety. I conti che egli ha ricevuto suscitato in lui grande ansia. Abuses, bickerings, and party strife had grown up amongst them. Abusi, bickerings, lotte e di partito erano cresciuti tra di essi. The party cries were: "I am of Paul; I am of Apollo [Apollos]; I am of Cephas; I am of Christ." Il partito sono stati grida: "Io sono di Paolo, io sono di Apollo [Apollo]; io sono di Cefa, io lo sono di Cristo". These parties, in all likelihood, originated as follows: During St. Paul's circular tour from Ephesus to Jerusalem, Antioch, Galatia, Phrygia, and back to Ephesus, "a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures, and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John." Queste parti, con ogni probabilità, è nato come segue: Nel corso di St. Paul's tour circolare da Efeso a Gerusalemme, Antiochia, Galazia, Frigia, e ritorno a Efeso, "un certo Ebreo, denominata Apollo, nato ad Alessandria, un eloquente l'uomo, è venuto a Efeso, una potente nelle Scritture, e di essere ferventi nello spirito, ha parlato, insegnato e diligentemente le cose che sono di Gesù, sapendo solo il battesimo di Giovanni. " Priscilla and Aquila fully instructed him in the Christian Faith. Aquila e Priscilla pienamente incaricato lui nella fede cristiana. In accordance with his desire he received letters of recommendation to the disciples at Corinth. Secondo la sua volontà egli ha ricevuto lettere di raccomandazione per i discepoli di Corinto. "Who, when he was come, helped them very much who had believed. For with much vigor he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ" (Acts 18:27-28). "Chi, quando era arrivato, li ha aiutati molto che avevano creduto. Per con molto vigore ha convinto gli ebrei apertamente, shewing di scritture che Gesù è il Cristo" (Atti 18:27-28). He remained at Corinth about two years, but, being unwilling to be made the centre of strife, he joined St. Paul at Ephesus. Rimase a Corinto circa due anni, ma, essendo disposti ad essere fatta al centro di lotte, è entrato a far parte St. Paul a Efeso. From the inspired words of St. Luke, no mean judge, we may take it that in learning and eloquence Apollo was on a par with the greatest of his contemporaries, and that in intellectual powers he was not inferior to Jews like Josephus and Philo. Da le parole ispirate di San Luca, non significa giudicare, noi possiamo prenderla che in eloquenza di apprendimento e di Apollo è stato alla pari con il più grande dei suoi contemporanei, e che in potere intellettuale non è stato inferiore per gli ebrei come Giuseppe Flavio e Filone. He is likely to have known the latter, who was a prominent member of the Jewish community in his native city of Alexandria, and had died only fourteen years before; and his deep interest in Holy Scripture would certainly have led him to study the works of Philo. Egli è probabilmente a conoscenza di quest'ultima, che è stato un importante membro della comunità ebraica nella sua città natale di Alessandria, era morto e solo quattordici anni prima, e il suo profondo interesse per la Sacra Scrittura avrebbe certamente lo ha portato a studiare le opere di Philo. The eloquence of Apollo, and his powerful applications of the Old Testament to the Messias, captivated the intellectual Greeks, especially the more educated. L'eloquenza di Apollo, e la sua potenti applicazioni del Vecchio Testamento per i Messias, affascinato i Greci intellettuale, soprattutto i più istruiti. That, they thought, was true wisdom. Che, hanno pensato, è stata vera sapienza. They began to make invidious comparisons between him and St. Paul who on account of his experience at Athens, had purposely confined himself to what we should call solid catechetical instruction. Essi hanno cominciato a fare invidious confronti tra lui e St. Paul che sul conto della sua esperienza ad Atene, era volutamente limitato a se stesso ciò che dovremmo chiamare solida istruzione catechistica. The Greeks dearly loved to belong to some particular school of philosophy; so the admirers of Apollo laid claim to a deeper perception of wisdom and boasted that they belonged to the Christian school of the great Alexandrian preacher. I Greci caro amato appartenere a qualche particolare scuola di filosofia; così il ammiratori di Apollo di cui sostengono di una più profonda percezione della sapienza e della vantava che apparteneva alla scuola cristiana del grande predicatore alessandrino. The majority, on the other hand, prided themselves on their intimate connection with their Apostle. La maggioranza, d'altro canto, orgogliosi delle loro loro intima connessione con il loro Apostolo. It was not zeal for the honour of their teachers that really prompted either of these parties, but a spirit of pride which made them seek to put themselves above their fellows, and prevented them from humbly thanking God for the grace of being Christians. Non è stato zelo per l'onore della loro insegnanti che davvero chiesto una di queste parti, ma uno spirito di orgoglio che li cercano di mettere al di sopra suoi simili, e ne impedivano umilmente ringraziando Dio per la grazia di essere cristiani. About this time there came from the East some who had possibly heard St. Peter preach. A proposito di questo tempo ci è venuto da Est che ha avuto alcuni forse sentito predicare San Pietro. These regarded the others as their spiritual inferiors; they themselves belonged to Cephas, the Prince of the Apostles. Questi considerati gli altri come loro spirituale inferiori; essi apparteneva a Cefa, il Principe degli Apostoli. Commentators are of opinion that this party spirit did not go so deep as to constitute formal schism or heresy. Commentatori sono del parere che questa parte lo spirito non è andato così profonda da costituire formale scisma o eresia. They all met together for prayer and the celebration of the Sacred Mysteries; but there were hot disputes and many breaches of fraternal charity. Tutti si sono incontrati per la preghiera e la celebrazione dei sacri misteri, ma non vi sono state controversie caldo e molte violazioni della carità fraterna. The Fathers mention only three parties; but the text obviously implies that there was another party the members of which said, "I am of Christ". I Padri citare solo tre parti, ma il testo, ovviamente, implica che vi è stato un altro partito i cui membri ha detto, "Io sono di Cristo". This view is now held by several Catholics, and by many non-Catholics. Questa opinione è ora detenuto da vari cattolici, e da molti non cattolici. What was the nature of this party it is difficult to determine. Qual è stata la natura di questo partito è difficile da determinare. It has been suggested that a few of those who were specially endowed with spiritual gifts, or charismata, boasted that they were above the others, as they were in direct communication with Christ. È stato suggerito che alcuni di coloro che sono stati appositamente dotato di doni spirituali, o charismata, si vantava di essere sopra gli altri, come lo erano in comunicazione diretta con Cristo. Another explanation is that they had seen Christ in the flesh, or that they claimed to follow His example in their reverence for the Law of Moses. Un'altra spiegazione è che avevano visto Cristo nella carne, o che essi ha affermato di seguire il suo esempio nel loro rispetto per la legge di Mosè. At any rate, the statement, "I am of Christ", seemed to make Christ a mere party name, and to imply that the others were not Christians in the genuine and perfect sense of the word. In ogni caso, la dichiarazione, "Io sono di Cristo", sembrava di fare un semplice Cristo partito nome, e implica che gli altri non sono stati cristiani nel reale e perfetto senso della parola.

St. Paul, hearing of this state of things, sent Timothy together with Erastus (probably the "treasurer of the city" of Corinth - Romans 16:23) round by Macedonia, to put things in order. St. Paul, audizione di questo stato di cose, ha inviato insieme con Timothy Erastus (probabilmente il "tesoriere della città" di Corinto - Romani 16:23) rotonda di Macedonia, per mettere le cose in ordine. Soon after they left, Stephanas and other delegates came with a letter from the Corinthians. Poco dopo se ne sono andati, Stephanas e altri delegati fornito con una lettera ai Corinzi. This letter contained some self-glorification and requested the Apostle to give a solution to several serious difficulties which they proposed to him; but it made no mention of their shortcomings. La presente lettera conteneva alcune auto-glorificazione e ha chiesto l'Apostolo a dare una soluzione a più gravi difficoltà che essi proposto a lui, ma non ha fatto menzione del loro carenze. By this time he had become fully aware of the grave state of affairs amongst them. Entro tale data era diventato pienamente consapevole del grave stato di cose tra di essi. Besides party strife, some made light of sins of impurity. Oltre a parte, scioperi generali, fatta luce alcuni dei peccati di impurità. One man had gone to the extent of marrying his stepmother, his father being still alive, a crime unheard of amongst the pagans. Un uomo si era recato nella misura di coniugare la sua matrigna, il padre di essere ancora in vita, un crimine senza precedenti tra i pagani. So far were they from showing horror that they treated him in a friendly manner and allowed him to be present at their meetings. Finora sono stati da mostrando orrore che essi trattati in un modo amichevole e gli permise di essere presente alle loro riunioni. As matters were too pressing to wait for the arrival of Timothy, St. Paul at once wrote the First Epistle to the Corinthians and sent it by Titus about Easter AD 57. Come le questioni sono state pressanti troppo attendere l'arrivo di Timoteo, St. Paul ha scritto in una sola volta la Prima lettera ai Corinzi e inviato di Tito Pasqua dC circa 57.

Importance of the First Epistle L'importanza della Prima lettera

This is generally regarded as the greatest of the writings of St. Paul by reason of the magnificence and beauty of its style and the variety and importance of its contents. Questo è generalmente considerato come il più grande degli scritti di St. Paul in ragione della la magnificenza e la bellezza del suo stile e la varietà e l'importanza del suo contenuto. So splendid is its style that it has given rise to the conjecture that St. Paul took lessons in oratory at Ephesus; but this is highly improbable. Così splendido è il suo stile che ha suscitato la congettura che St. Paul ha preso lezioni in oratorio a Efeso, ma questo è altamente improbabile. St. Paul's was not the type of eloquence to be moulded by mechanical rules; his was the kind of genius that produces literature on which rules of rhetoric are based. St. Paul's non è stato il tipo di eloquenza a plasmare meccanica di regole, il suo è stato il tipo di genio che produce letteratura su cui norme in materia di retorica si basano. If the Corinthians were impressed by the eloquence of Apollo, they could not help feeling, when they heard and read this Epistle, that here was an author capable of bearing comparison not only with Apollo, but with the best that they could boast in Greek literature, of which they were so justly proud. Se Corinzi sono stati impressionati dalla eloquenza di Apollo, non potevano aiutare sensazione, quando hanno sentito e letto questa lettera, che qui è stato un autore capace di rendere il confronto non solo con Apollo, ma con i migliori che possano vantare nella letteratura greca , Di cui sono stati così giustamente fiera. Scholars of all schools are loud in its praise. Studiosi di tutte le scuole sono forti nella sua lode. The striking similes, figures of speech, and telling sentences of the Epistle have passed into the literatures of the world. La suggestiva smiles, figure retoriche, e dicendo frasi del Epistola sono passati nella letterature del mondo. Plummer, in Smith's "Dict. of the Bible", says that chapters xiii and xv are among the most sublime passages, not only in the Bible, but in all literature. Plummer, Smith "dict. Della Bibbia", dice che i capitoli XIII e xv sono tra i passaggi più sublime, non solo nella Bibbia, ma in tutti i letteratura. But this Epistle is great not only for its style but also for the variety and importance of its doctrinal teaching. Ma questa Lettera è grande non solo per il suo stile, ma anche per la varietà e l'importanza del suo insegnamento dottrinale. In no other Epistle does St. Paul treat of so many different subjects; and the doctrines which are touched upon (in many eases only incidentally) are important as showing what he and Silvanus, a disciple and trusted delegate of the older Apostles, taught the early Christians. In nessun altro fa Epistola St. Paul trattare di tanti soggetti diversi, e le dottrine che sono toccato (in molti facilita solo incidentalmente) sono importanti per dimostrare quello che ha e Silvano, un discepolo di fiducia e di delegare i vecchi Apostoli, ha insegnato il primi cristiani. In some of his letters he had to defend his Apostolate and the freedom of Christians from the Law of Moses against heretical teachers; but be never had to defend himself against his bitterest enemies, the judaizers, for his teaching on Christ and the principal points of doctrine contained in these two Epistles, the obvious reason being that his teaching must have been in perfect harmony with that of The Twelve. In alcune delle sue lettere ha dovuto difendere il suo apostolato e la libertà dei cristiani dalla legge di Mosè contro eretica insegnanti, ma non ha mai avuto essere di difendersi contro la sua bitterest nemici, il judaizers, per il suo insegnamento di Cristo e dei principali punti di dottrina contenuta in questi due epistole, l'ovvio motivo è che il suo insegnamento deve essere stato in perfetta armonia con quella dei Dodici. He distinctly states in ch. Egli afferma nettamente nel cap. xv, 11, "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed." XV, 11, "Per se ho, o loro [i dodici apostoli], in modo che predichiamo e così avete creduto".

Divisions of the First Epistle Le divisioni della Prima lettera

Instead of giving a formal summary of the contents of the Epistle, it may be more useful to give the teaching of the Apostle, in his own words, classified under various heads, following, in general, the order of the Creed. Invece di dare una sintesi formale del contenuto della Lettera, può essere più utile per dare l'insegnamento di apostolo, nelle sue stesse parole, classificati sotto diversi capi, in seguito, in generale, l'ordine del Credo. With regard to arrangement, it may be stated, in passing, that the Epistle is divided into two parts. Per quanto riguarda l'accordo, può essere indicato, per inciso, che l'Epistola è diviso in due parti. In the first six chapters he rebukes them for their faults and corrects abuses: (1) He shows the absurdity of their divisions and bickerings; (2) deals with the scandalous case of incest; (3) their lawsuits before pagans; and (4) the want of sufficient horror of impurity in some of them. Nei primi sei capitoli egli rebukes loro per le loro colpe e corregge gli abusi: (1) Egli dimostra l'assurdità della loro divisioni e bickerings; (2) riguarda la scandalosa caso di incesto; (3) le loro cause, prima pagani e (4 ) La mancanza di sufficiente orrore di impurità in alcuni di essi. In the second part (the remaining ten chapters) he solves the difficulties which they proposed to him and lays down various regulations for their conduct. Nella seconda parte (i restanti dieci capitoli) che risolve le difficoltà che si propone di lui e prevede vari regolamenti per la loro condotta. He deals with questions relating to (1) marriage, (2) virginity, (3) the use of things offered to idols, (4) proper decorum in church and the celebration of the Eucharist, (5) spiritual gifts, or Charismata, (6) the Resurrection, (7) the collections for the poor of Jerusalem. Egli si occupa di questioni relative a: (1) matrimonio, (2) verginità, (3) l'uso delle cose offerte agli idoli, (4) adeguato decoro in chiesa e la celebrazione dell'Eucaristia, (5) doni spirituali, o Charismata, (6), la risurrezione, (7) le collezioni per i poveri di Gerusalemme.

Its Teaching Il suo insegnamento

God the Father (passim) Dio Padre (passim)

"Yet there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things and we by him" (viii, 6). "Eppure, ma non vi è un solo Dio, Padre, di cui sono tutte le cose, e noi lui, e un solo Signore Gesù Cristo, dal quale sono tutte le cose e noi di lui" (VIII, 6). Compare II Cor., xiii, 13: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all." Confrontare II Cor., XIII, 13: "La grazia del Signore nostro Gesù Cristo e la carità di Dio, e la comunicazione dello Spirito Santo siano con tutti voi". (Bengel, quoted by Bernard, calls this an egregium testimonium to the Blessed Trinity.) (Bengel, citato da Bernard, chiede che questo sia un egregium prova per la Santissima Trinità.)

Jesus Christ Gesù Cristo

(1) "Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ" (i, 3). (1) "Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo" (I, 3). "You are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord" (i, 9). "Voi siete chiamati sino alla comunione del Figlio suo, Gesù Cristo nostro Signore" (I, 9). "Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 24). "Cristo la potenza di Dio e sapienza di Dio" (i, 24). "We speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory, which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory" (ii, 7, 8). "Parliamo la saggezza di Dio in un mistero, una saggezza che è nascosta, che Dio ha ordinato di fronte al mondo, fino alla nostra gloria, che nessuno dei principi di questo mondo sapeva, per se avessero conosciuto, essi non avrebbero mai crocifisso il Signore della gloria "(II, 7, 8). "But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God" (vi, 11 -- see also i, 2, 4, 7, 9 13; iii, 5, 11; vi, 11; xii, 4-6). "Ma vi sono lavati, ma siete stati santificati, ma si sono giustificati nel nome del Signore nostro Gesù Cristo e lo Spirito del nostro Dio" (VI, 11 - cfr. anche I, 2, 4, 7, 9 13; iii , 5, 11; vi, 11; XII, 4-6). (2) "The word of the cross to them that are saved is the power of God" (i, 18). (2) "La parola della croce a loro che sono salvati è potenza di Dio" (I, 18). "We preach Christ crucified, unto them that are called Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 23, 24). "Noi predichiamo Cristo crocifisso, loro che sono chiamati Cristo la potenza di Dio e sapienza di Dio" (i, 23, 24). "But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification and redemption" (i, 30). "Ma di lui si sono in Cristo Gesù, che è di Dio fatto noi sapienza, e giustizia e santificazione e redenzione" (i, 30). "For I judged myself not to know any thing among you, but Jesus Christ, and him crucified" (ii, 3). "Per me ho giudicato non sapere qualsiasi cosa in mezzo a voi, ma Gesù Cristo, e questi crocifisso" (II, 3). "For Christ our pasch is sacrificed" (v, 7). "Per Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato" (V, 7). "For you are bought with a great price" (vi, 20 - cf. i, 13, 17; vii, 23; viii, 11, 12.) (3) The following passage probably contains fragments of an early creed: "The gospel which I preached to you, which also you have received. . . . For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: and that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: and that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. After that, he was seen by James, then by all the apostles. And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time" (xv, 1-8). "Per voi sono acquistati a un prezzo" (VI, 20 - cfr. I, 13, 17; VII, 23; VIII, 11, 12.) (3) Il seguente passaggio probabilmente contiene frammenti di un inizio di fede: "La vangelo che ho predicato a voi, che avete ricevuto.... Per ho consegnato a voi prima di tutto, che ho anche ricevuto: che come Cristo morì per i nostri peccati, secondo le Scritture: e che egli è stato sepolto, e che si alzò di nuovo il terzo giorno secondo le Scritture: e che egli è stato considerato da Cefa, e dopo che da undici. Quindi egli è stato visto da più di cinquecento fratelli in una sola volta: molti dei quali restano fino a questo momento, e alcuni sono morti. Dopo di che, è stato visto da James, poi da tutti gli apostoli. E ultimo di tutti, è stato visto anche da me, come di uno nati fuori del tempo "(XV, 1-8). "Have not I seen Christ Jesus our Lord?" "Non ho visto Cristo Gesù, nostro Signore?" (ix, 1). (IX, 1). "And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain" (xv, 14). "E se Cristo non è risorto di nuovo, allora è vana la nostra predicazione, e la vostra fede è vana" (XV, 14). "But now Christ is risen from the dead, the first fruits of them that sleep" (xv, 20 - cf. vi, 14). "Ma ora Cristo è risorto dai morti, primizia di loro che sonno" (XV, 20 - cfr. Vi, 14). (4) "Waiting for the coming of our Lord Jesus Christ" (i, 7). (4) "In attesa per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo" (i, 7). "That the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ" (v, 5). "Che lo Spirito può essere salvato nel giorno del Signore nostro Gesù Cristo" (v, 5). "He that judgeth me is the Lord. Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God" (iv, 4, 5). "Colui che mi judgeth è il Signore. Pertanto non giudicare prima del tempo; fino a quando il Signore venire, sia che si mettono in luce le cose nascoste delle tenebre, e si manifestano i consigli dei cuori, e poi ogni uomo deve avere la lode da Dio "(IV, 4, 5).

The Holy Ghost Lo Spirito Santo

"Now there are diversities of graces, but the same Spirit; and there are diversities of ministries, but the same Lord; and there are diversities of operations, but the same God" (xii, 4-6). "Ora vi sono diversità di grazie, ma lo stesso Spirito, e vi sono diversità di ministeri, ma uno solo è il Signore, e vi sono diversità di operazioni, ma lo stesso Dio" (XII, 4-6). "But to us God hath revealed them, by his Spirit. The Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God . . . the things that are of God no man knoweth, but the Spirit of God" (ii, 10, 11 -- cf. ii, 12-14, 16). "Ma a noi Dio ha rivelato, dal suo Spirito. Lo Spirito searcheth tutte le cose, yea, le profondità di Dio... Le cose che sono di Dio l'uomo non conosce, ma lo Spirito di Dio" (II, 10, 11 - cfr. Ii, 12-14, 16). "Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?" "Conosci te non, che siete il tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio dwelleth in voi?" (iii, 16). (III, 16). "But you are washed, but you are sanctified . . . in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11). "Ma vi sono lavato, ma si sono santificati... Nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, e lo Spirito del nostro Dio" (VI, 11). "Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own? . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20). "Oppure non si sa, che i soci sono il tempio dello Spirito Santo, che è in voi, che avete da Dio, e non siete il tuo?... E portiate Glorificate Dio nel vostro corpo» (VI, 19 , 20). "But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will" (xii, 11). "Ma tutte queste cose un solo e medesimo Spirito worketh, dividendo a ognuno secondo quanto egli" (XII, 11). "For in one Spirit were we all baptized unto one body" (xii, 13). "Per un solo Spirito in noi tutti sono stati battezzati sino un corpo solo" (XII, 13). "Yet by the Spirit he speaketh mysteries" (xiv, 2). "Tuttavia, dallo Spirito egli speaketh misteri" (XIV, 2).

The Holy Catholic Church La santa Chiesa cattolica

"The head of every man is Christ" (11:3). "Il capo di ogni uomo è Cristo" (11,3).

Unity Unità

"Is Christ divided?" "Cristo è stato forse diviso?" (i, 13). (I, 13). "Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment" (i, 10). "Adesso mi supplichiamo voi, fratelli, per il nome del Signore nostro Gesù Cristo, voi tutti che parlano la stessa cosa, e che non vi sia alcun scismi tra voi, ma che è essere perfetti nello stesso spirito, e nella stessa sentenza" (I, 10). He devotes four chapters to the reprehension of their divisions, which did not really amount to anything constituting formal schism or heresy. Egli dedica quattro capitoli per il reprehension delle loro divisioni, che non ha veramente nulla a importo che costituiscono formale scisma o eresia. They met in common for prayer and the participation of the Blessed Eucharist. Si sono incontrate in comune per la preghiera e la partecipazione della Santa Eucaristia. "Know you not that you [the Christian body] are the temple of God . . . but if any man violate the temple of God [by pulling it to pieces], him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are" (iii, 16, 17). "Per saperne di voi che non vi [cristiana organismo] sono il tempio di Dio... Ma se qualcuno vuole violare il tempio di Dio [tirando a pezzi], lui deve distruggere Dio. Per il tempio di Dio è santo, che tu sei "(III, 16, 17). "For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free" (xii, 12, 13). "Per quanto il corpo è uno, e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, che essi sono molti, eppure siamo un corpo solo, così anche è Cristo. Per in un solo Spirito sono stati tutti battezzati in un solo corpo, se gli ebrei o genti, se vincolo o liberi "(XII, 12, 13). [Here follows the allegory of the body and its members, xii, 14-25.] "Now you are the body of Christ, and members of member" (xii, 27). [Riportiamo di seguito l'allegoria del corpo e dei suoi membri, XII, 14-25.] "Ora siete il corpo di Cristo, e di Stati membri" (XII, 27). "And God hath set some in the church; first apostles, secondly prophets . . . Are all apostles?" "E Dio ha fissato alcuni nella chiesa; prima apostoli, profeti, in secondo luogo... Sono tutti apostoli?" (xii, 28-31). (XII, 28-31). "For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the Churches of the saints" (xiv, 33). "Dio non è Dio dei dissensi, ma di pace: come ho anche insegnare in tutte le Chiese dei santi" (XIV, 33). "I have sent you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord, who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus: as I teach everywhere in every church" (iv, 17). "Ho inviato Timoteo, che è il mio caro e fedele figlio nel Signore, che si metteranno in mente dei miei sensi, che sono in Cristo Gesù: come ho insegnare ovunque in ogni chiesa" (IV, 17). "But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God" (xi, 16). "Ma se ogni uomo sembrano essere controversi, non abbiamo tale usanza, né la chiesa di Dio" (xi, 16). "The gospel which I preached to you . . . and wherein you stand; by which also you are [being] saved, if you hold fast after the manner I preached unto you, unless you have believed in vain" (xv, 1-2). "Il Vangelo che ho predicato a voi... E in cui si stand; con la quale si sono anche [essere] salvato, se si è in possesso veloce dopo il modo ho predicato a voi, a meno che non hanno creduto invano" (XV, 1 -- 2). "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed" (xv, 11). "Per se io, o loro [i dodici apostoli], in modo che predichiamo e così avete creduto» (XV, 11). "The churches of Asia salute you" (xvi, 19). "Le chiese di Asia saluto voi" (xvi, 19).

Old Testament Types Testamento tipi

"Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction" (10:11). "Ora tutte queste cose è successo a loro in figura: e sono scritte per la nostra correzione" (10,11).

Authority Autorità

"What will you? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness?" "Che cosa? Si Vengo a voi con una verga, o nella carità e nello spirito di mitezza?" (iv, 21). (IV, 21). "Now concerning the collections. . . . as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also" (xvi, 1). "Ora, relativa alle collezioni.... Come ho già dato per le chiese di Galazia, così fare anche voi" (XVI, 1).

Power of excommunication Potere di scomunica

"I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done. In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved" (v, 3-5). "Io, infatti, assente nel corpo, ma presente in spirito, hanno già giudicato, come se fossi presente, lui che ha fatto così. Nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, vengono raccolti insieme, e il mio spirito, con la potenza di nostro Signore Gesù Cristo, per fornire un tale uno a Satana per la distruzione della carne, che lo spirito può essere salvati "(V, 3-5).

Jews and pagans exempt from Church's jurisdiction Ebrei e pagani esenti da giurisdizione della Chiesa

"For what have I to do to judge them that are without . . . For them that are without, God will judge" (5:12-13). "Per quello che ho da fare per giudicare loro che sono senza... Per loro che sono senza, Dio giudicherà" (5:12-13).

Sanctity Santità

"For the temple of God is holy, which you are" (iii, 17). "Per il tempio di Dio è santo, che sei" (III, 17). "Know you not that your bodies are the members of Christ" (vi, 15). "Conoscano te, non che i vostri corpi sono membra di Cristo" (VI, 15). "Your members are the temple of the Holy Ghost . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20 -- cf. vi, 11, etc.). "La vostra membri sono il tempio dello Spirito Santo... E portiate Glorificate Dio nel vostro corpo» (VI, 19, 20 - cfr. Vi, 11, ecc.)

Grace Grazia

"God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able, but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it" (x, 13). "Dio è fedele, che non soffrono di essere tentati di sopra di tale che si è in grado, ma farà anche a tentazione problema, che si può essere in grado di sopportare" (x, 13). "Grace be to you . . ." "Grazia a voi..." (i, 3). (I, 3). "But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me" (xv, 10). "Ma con la grazia di Dio, io sono quello che sono, e la sua grazia in me non ha nulla stato, ma hanno lavorato più abbondantemente di tutti i loro: non ho ancora, ma la grazia di Dio con me" (XV, 10 ).

Virtuous life necessary for salvation Virtuoso vita necessario per la salvezza

"Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate . . . nor thieves, nor covetouss, nor drunkards, . . . shall possess the kingdom of God" (vi, 9, 10). "Per saperne di voi che non gli ingiusti non possedere il regno di Dio? Non err: né fornicators, né idolatri, né adulteri, né il effeminate..., Né ladri, né covetouss, né drunkards,... Devono essere in possesso del regno di Dio "(VI, 9, 10). This, like a dominant note, rings clear through all the Epistles of St. Paul as in the teaching of his Divine Master. Questo, come una nota dominante, anelli chiaro attraverso tutte le Epistole di St. Paul come nel suo insegnamento del divino Maestro. "But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others, I myself should become a castaway" (ix, 27). "Ma io castigherò il mio corpo, e mettono in soggezione: forse per timore quando mi hanno predicato agli altri, io stesso dovrebbe diventare un naufrago" (IX, 27). "Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall" (x, 12). "Per questo egli pensa che a se stesso stand, per non parlare di lui prestare attenzione affinché non si ha caduta" (x, 12). "Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord" (xv, 58). "Pertanto, il mio amato fratelli, voi essere ferma e unmoveable; sempre ricco il lavoro del Signore, sapendo che il tuo lavoro non è vana nel Signore" (XV, 58). "Watch ye, stand fast in the faith, do manfully, and be strengthened" (xvi, 13). "Guarda voi, stand veloce nella fede, fare manfully, e sia rafforzata" (XVI, 13). "Do all to the glory of God" (x, 31). "Fate tutto per la gloria di Dio" (x, 31). "Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God" (x, 32). "Siate senza offesa per gli ebrei e ai pagani, e per la chiesa di Dio" (x, 32). "Be ye followers of me as I am of Christ" (xi, 1). "Siate voi seguaci di me come io lo sono di Cristo" (XI, 1).

Resurrection of the body and life everlasting Risurrezione dei corpi e la vita eterna

"For God hath raised up the Lord, and he will raise us up also by his power" (vi, 14). "Dio ha innalzato il Signore, e lui si sollevano fino a noi anche il suo potere di" (VI, 14). "And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive." "E come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo tutti deve essere reso vivo". "For star differeth from star in glory. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. It is sown in dishonour, it shall rise in glory." "Per star differeth da star nella gloria. Così è anche la risurrezione dei morti. Esso viene seminato nella corruzione, ne aumento incorruption. Esso viene seminato nella disonore, ne aumento della gloria". "Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again." "Ecco, vi dico un mistero. Noi tutti infatti rialzarsi". "In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible." "In un momento, in uno scintillio di occhi, durante l'ultima tromba: per la tromba deve suonare, e dei morti è rialzarsi incorruttibile". (See all of ch. xv.) "We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known" (xiii, 12). (Vedere tutti cap. Xv.) "Vediamo ora attraverso un vetro scuro in un modo, ma poi faccia a faccia. Ora so in parte; ma poi mi sa anche come sono conosciuto" (XIII, 12).

Baptism Battesimo

"Were you baptized in the name of Paul?" "Se voi battezzati nel nome di Paolo?" (i, 13). (I, 13). "I baptized also the household of Stephanus" (I, 16). "Ho battezzato anche la famiglia di Stephanus" (I, 16). "For in one Spirit were we all baptized into one body" (xii, 13). "Per un solo Spirito in noi tutti sono stati battezzati in un solo corpo" (XII, 13). "But you are washed [apelousasthe] but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11). "Ma vi sono lavato [apelousasthe], ma si sono santificati, ma si sono giustificati nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, e lo Spirito del nostro Dio" (VI, 11).

Eucharist Eucaristia

"The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? . . . But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils . . . You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils" (x, 16-21). "Il calice della benedizione che noi benediciamo, non è forse la comunione del sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è forse la partecipazione del corpo del Signore?... Ma le cose che il heathens sacrificio, che il sacrificio di diavoli... Non potete bere il calice del Signore e il calice di diavoli "(x, 16-21). "For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, and giving thanks, said: Take ye, and eat: this is my body . . . In like manner also the chalice; etc. . . . Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. . . . For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord" (xi, 23-29). "Per aver ricevuto del Signore che anche che ho consegnato a voi, che il Signore Gesù, la stessa notte in cui veniva tradito, prese il pane e rendendo grazie, disse: Prendete voi, e mangiare: questo è il mio corpo. .. Allo stesso modo anche il calice, ecc... Quindi chi si mangia di questo pane, o bere il calice del Signore indegnamente, sarà colpevole del corpo e del sangue del Signore.... Per lui che eateth e drinketh indegnamente eateth e drinketh sentenza a se stesso, non discernere il corpo del Signore "(xi, 23-29). On the words of consecration see the two able articles by Dr. AR Eagar in "The Expositor", March and April, 1908. Sulle parole della consacrazione vedere i due articoli in grado di Dr AR Eagar in "The Expositor", marzo e aprile, 1908.

Marriage Matrimonio

Its use. Il suo utilizzo. Marriage good, but celibacy better. Buon matrimonio, ma il celibato meglio. -- The marriage of divorced persons forbidden. -- Il matrimonio di persone divorziate vietata. -- Second marriage allowed to Christians; but single state preferable for those who have the gift from God. -- Secondo matrimonio permesso ai cristiani, ma unico stato preferibile per coloro che hanno il dono di Dio. (vii, 1-8.) Pauline Dispensation: a Christian is not bound to remain single if his pagan partner is unwilling to live with him (vii, 12-15). (vii, 1-8). Pauline Dispensa: un cristiano non è vincolata a rimanere solo se il suo partner pagana non sia disposto a vivere con lui (VII, 12-15).

Virginity Verginità

It is not wrong to marry; but preferable to remain single -- St. Paul's example -- "He that giveth his virgin in marriage doth well; and he that giveth her not doth better. (vii, 25-40.) Non è sbagliato, di sposarsi, ma preferibile a rimanere unico - St. Paul's esempio - "Colui che dà la sua vergine nel matrimonio doth bene, e che egli non dà il suo meglio doth. (VII, 25-40).

Principles of moral theology Principi di teologia morale

In ch. In Ch. vii; and following chapters St. Paul solves several difficult cases of conscience, some of them of a very delicate nature, falling under what we should now call the tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi). VII; seguenti capitoli e St. Paul risolve diversi casi difficili di coscienza, alcuni di loro di una natura molto delicata, che rientrano in quello che dovrebbe chiamare il Tractatus de sexto (Sc. præcepto decalogi). He would, doubtless, have preferred to be free from the necessity of having to enter into such disagreeable subjects; but as the welfare of souls required it, he felt it incumbent upon him, as part of his Apostolic office, to deal with the matter. Egli sarebbe, senza dubbio, hanno preferito essere libera dalla necessità di dover entrare in tali argomenti spiacevoli, ma come il benessere delle anime richiesto, egli ha ritenuto che incombono su di lui, come parte del suo ufficio apostolico, per affrontare la questione . It is in the same spirit that pastors of souls have acted ever since. E 'con lo stesso spirito che i pastori d'anime hanno agito da allora. If so many difficulties arose in a few years in one town, it was inevitable that numerous complicated cases should occur in the course of centuries amongst peoples belonging to every degree of barbarism and civilization; and to these questions the Church was rightly expected to give a helpful answer; hence the growth of moral theology. Se così tante difficoltà nel giro di pochi anni in una città, era inevitabile che numerosi casi complicati dovrebbe verificarsi nel corso dei secoli tra i popoli appartenenti ad ogni grado di civiltà e barbarie, e a queste domande la Chiesa è stata giustamente dovrebbe dare un risposta e quindi la crescita di teologia morale.

THE SECOND EPISTLE La seconda epistola

The Second Epistle was written a few months after the First, in which St. Paul had stated that he intended to go round by Macedonia. La Seconda lettera è stata scritta pochi mesi dopo la prima, in cui St. Paul aveva dichiarato che egli intendeva girare di Macedonia. He set out on this journey sooner than he had anticipated, on account of the disturbance at Ephesus caused by Demetrius and the votaries of Diana of the Ephesians. Egli ha enunciato in questo cammino prima di quanto aveva previsto, a causa dei perturbazione a Efeso causati da Demetrio e la devoti di Diana di Efesini. He travelled northwards as far as Troas, and after waiting some time for Titus, whom he expected to meet on his way back from Corinth, whither he had carried the First Epistle, he set sail for Macedonia and went on to Philippi. Egli ha viaggiato verso nord fino a Troas, e dopo un po 'di tempo di attesa per Tito, che egli prevede di incontrare durante il viaggio di ritorno da Corinto, whither che aveva portato la Prima lettera, egli salpò per la Macedonia e poi a Filippo. Here he met Titus and Timothy. Qui ha incontrato Timoteo e Tito. The news that Titus brought him from Corinth was for the most part of a cheering character. La notizia che Tito lo portò da Corinto è stato per la maggior parte di un carattere saluta. The great majority were loyal to their Apostle. La grande maggioranza sono stati fedeli al loro Apostolo. They were sorry for their faults; they had obeyed his injunctions regarding the public sinner, and the man himself had deeply repented. Essi sono stati dispiace per i loro difetti; che avevano obbedito a provvedimenti inibitori per quanto riguarda il suo pubblico peccatore, e l'uomo stesso aveva profondamente pentito. We hear no more of the parties of Paul, Apollo, and Cephas, though the letter appears to contain one reference to the fourth party. Non si sente più parti di Paolo, Apollo, e Cefa, anche se la lettera sembra contenere un riferimento alla quarta parte. His friends, who had expected a visit from himself, were deeply grieved at his not coming as he had promised; a few who were his enemies, probably judaizers, sought to take advantage of this to undermine his authority by discovering in this a clear proof of fickleness of mind and instability of purpose; they said that his unwillingness to receive support betrayed want of affection; that he used threatening language when at a safe distance, but was in fact a coward who was mild and conciliating when present; that they were foolish to let themselves be led by one who made the rather enormous pretension to be an Apostle of Christ, when he was nothing of the kind, and was in reality, both naturally and supernaturally, inferior to men they could name. I suoi amici, che avevano previsto una visita da lui stesso, sono stati profondamente addolorato alla sua venuta non come aveva promesso; pochi che sono stati i suoi nemici, probabilmente judaizers, ha cercato di trarre vantaggio da questo a minare la sua autorità di scoprire in questo una chiara prova di fickleness di mente e di instabilità di oggetto, ma ha detto che la sua riluttanza a ricevere un sostegno tradito la mancanza di affetto, di aver utilizzato linguaggio minaccioso, quando a una distanza di sicurezza, ma è stato in realtà un vigliacco che è stato mite e conciliazione, quando presenti, che sono stati sciocco a lasciarsi guidata da uno che ha piuttosto enorme pretesa di essere un apostolo di Cristo, quando è stato nulla del genere, ed è stato in realtà, sia, naturalmente, e soprannaturalmente, inferiori agli uomini che potrebbero nome. This news filled the soul of St. Paul with the deepest emotion. Questa notizia è riempito l'anima di St. Paul con la più profonda emozione. He purposely delayed in Macedonia, and sent them this Epistle to prepare them better for his coming and to counteract the evil influence of his opponents. Egli ha volutamente ritardato in Macedonia, e ha inviato loro questa Lettera a prepararsi meglio per la sua venuta e per contrastare il male influenza dei suoi oppositori. It was sent by Titus and two others, one of whom, it is almost certain, was St. Luke. Esso è stato inviato da Tito e altri due, uno dei quali, è quasi certo, è stato San Luca. The circumstances under which the Epistle was written can be best gathered from the text itself. Le circostanze in cui la lettera è stata scritta può essere migliori raccolte dal testo stesso. We can easily imagine the effect produced when it was read for the first time to the assembled Christians at Corinth, by Titus, or in the sonorous tones of the Evangelist St. Luke. Possiamo facilmente immaginare l'effetto prodotto quando è stata letta per la prima volta per il assemblati cristiani di Corinto, di Tito, o in toni di sonoro l'evangelista San Luca. The news that their great Apostle had sent them another letter rapidly spread through the city; the previous one had been such a masterly production that all were eager to listen to this. La notizia che il loro grande apostolo li aveva inviato un'altra lettera diffondersi rapidamente attraverso la città; quello precedente era stato un tale maestria di produzione che sono stati tutti desiderosi di ascoltare questo. The great bulk of the expectant congregation were his enthusiastic admirers, but a few came to criticize, especially one man, a Jew, who had recently arrived with letters of recommendation, and was endeavouring to supplant St. Paul. La maggior parte delle gestanti sua congregazione sono stati entusiasti ammiratori, ma pochi venuto a criticare, soprattutto un uomo, un Ebreo, che aveva recentemente arrivati a lettere di raccomandazione, ed è stato cerca di soppiantare St. Paul. He said he was an Apostle (not of The Twelve, but of the kind mentioned in the Didache). Egli ha detto egli è stato un apostolo (non dei Dodici, ma per la loro natura, di cui la Didaché). He was a man of dignified presence, as he spoke slightingly of St. Paul's insignificant appearance. Era un uomo di dignitosa presenza, come egli ha parlato slightingly di St. Paul's insignificante aspetto. He was skilled in philosophy and polished in speech, and he insinuated that St. Paul was wanting in both. È stato qualificato in filosofia e lucidato in discorso, e ha insinuato che è stato St. Paul voler in entrambe. He knew little or nothing of St. Paul except by hearsay, as he accused him of want of determination, of cowardice, and unworthy motives, things belied by every fact of St. Paul's history. Egli sapeva poco o nulla di St. Paul fatta eccezione per sentito dire, come ha accusato di mancanza di determinazione, di codardia, e indegno motivi, le cose tacciano di ogni fatto di St. Paul's storia. The latter might terrify others by letters, but he would not frighten him. Il secondo potrebbe terrify altri di lettere, ma che non avrebbe paura di lui. This man comes to the assembly expecting to be attacked and prepared to attack in turn. Questo uomo viene al montaggio aspetta di essere attaccato e preparati ad attaccare a sua volta. As the letter is being read, ever and anon small dark clouds appear on the horizon; but when, in the second part, the Epistle has quieted down into a calm exhortation to almsgiving, this man is congratulating himself on his easy escape, and is already picking holes in what he has heard. Come la lettera è la lettura, mai e anon piccole nuvole scure apparire all'orizzonte, ma quando, nella seconda parte, l'Epistola ha quieted in una esortazione alla calma l'elemosina, questo uomo è congratularmi con se stesso per la sua facile fuga, ed è già raccolta buchi in ciò che egli ha ascoltato. Then, suddenly as upon the army of Sisara, the storm breaks upon him; lightnings strike, thunder upbraids. Poi, improvvisamente, come l'esercito di Sisara, la tempesta si rompe su di lui; lightnings sciopero, upbraids tuono. He is beaten down by the deluge, and his influence is swept out of existence by the irresistible torrent. Egli è battuto dal diluvio, e la sua influenza è spazzato dalla esistenza di irresistibile il torrente. At any rate, he is never heard of again. In ogni caso, non è mai sentito parlare di nuovo. These two Epistles as effectively destroyed St. Paul's opponents at Corinth, as the Epistle to the Galatians annihilated the judaizers in Asia Minor. Questi due Epistole come effettivamente distrutto St. Paul's oppositori a Corinto, come la Lettera ai Galati annientato la judaizers in Asia Minore.

Style Stile

This Epistle, though not written with the same degree of care and polish as the First, is more varied and spontaneous in style. Questa Lettera, anche se non scritto con lo stesso grado di cura e polacco come prima, è più vario e spontaneo nello stile. Erasmus says that it would take all the ingenuity of a skilled rhetorician to explain the multitude of its strophes and figures. Erasmus dice che avrebbe preso tutte le ingenuità di una manodopera qualificata rhetorician per spiegare la molteplicità delle sue strofe e cifre. It was written with great emotion and intensity of feeling, and some of its sudden outbursts reach the highest levels of eloquence. È stato scritto con grande emozione e intensità di sentimento, e alcuni dei suoi improvvisi scoppi raggiungere i più alti livelli di eloquenza. It gives a deeper insight than any other of his writings into the character and personal history of St. Paul. Dà una conoscenza sempre più profonda rispetto a qualsiasi altro dei suoi scritti in carattere e la storia personale di St. Paul. With Cornely, we may call it his "Apologia pro Vitâ Suâ", a fact which makes it one of the most interesting of the writings of the New Testament. Con Cornely, potremmo chiamare la sua "Apologia pro Vitâ Suâ", un dato di fatto che lo rende uno dei più interessanti degli scritti del Nuovo Testamento. Erasmus described it as follows: "Now it bubbles up as a limpid fountain; soon it rushes down as a roaring torrent carrying all before it; then it flows peacefully and gently along. Now it widens out as into a broad and tranquil lake. Yonder it gets lost to view, and suddenly reappears in quite a different direction, when it is seen meandering and winding along, now deflecting to the right, now to the left; then making a wider loop and occasionally doubling back upon itself. Erasmus è descritto come segue: "Ora è bolle come un limpido fontana; presto si precipita verso il basso come un torrente che trasportano ruggente prima di tutti; allora flussi pacificamente e delicatamente lungo. Amplia ora come in un ampio e tranquillo lago. Yonder che si perde a vista, e improvvisamente riappare in una direzione diversa, quando si è visto meandri lungo e tortuoso, ora deviando a destra, ora a sinistra e poi fare un ciclo più ampio e, occasionalmente, raddoppio indietro su se stessa.

Divisions of the Epistle Le divisioni del Epistola

It consists of three parts. Esso è composto di tre parti. In the first of these (chapters i to vii, incl.), after (1) introduction, (2) the Apostle shows that his change of plan is not due to lightness of purpose but for the good of the people, and his teaching not mutable; (3) he did not wish to come again in sorrow. Nel primo di questi (capitoli I-VII, incl.), Dopo (1) introduzione, (2) l'Apostolo mostra che il suo cambiamento di piano non è dovuto a leggerezza di oggetto, ma per il bene del popolo, e il suo insegnamento non mutevoli; (3) egli non ha voluto venire di nuovo nel dolore. The repentant sinner, the cause of his sorrow, to be now reconciled. Il peccatore pentito, la causa del suo dolore, da ormai riconciliati. (4) His great affection for them. (4) Il suo grande affetto per loro. (5) He does not require, like others, letters of recommendation. (5) Egli non richiede, come altri, lettere di raccomandazione. They, as Christians, are his commendatory letters. Essi, come cristiani, sono il suo commendatario lettere. (6) He writes with authority, not on account of arrogance, but because of the greatness of the ministry with which he was entrusted, as compared with the ministry of Moses. (6) Scrive con autorità, non sul conto di arroganza, ma perché la grandezza del ministero a cui è stato affidato, rispetto con il ministero di Mosè. Those who refuse to listen have the veil over their hearts, like the carnal Jews. Coloro che rifiutano di ascoltare il velo sono più di loro cuori, come la carnale ebrei. (7) He endeavours to please Christ Who showed His love by dying for all, and will reward His servants. (7) Egli si sforza di Cristo, che ti invitiamo a dimostrato il suo amore morendo per tutti, e ricompenserà Suoi servi. (8) Moving exhortation. (8) Spostamento di esortazione.

The second part (chapters viii and ix) relates to the collections for the poor Christians at Jerusalem. La seconda parte (capitoli VIII e IX) si riferisce alle raccolte per i poveri cristiani di Gerusalemme. (1) He praises the Macedonians for their ready generosity in giving out of their poverty. (1) Egli loda i macedoni pronti per la loro generosità nel dare di fuori delle loro povertà. He exhorts the Corinthians to follow their example in imitation of Christ Who, being rich, became poor for our sakes. Esorta i Corinzi a seguire il loro esempio a imitazione di Cristo che, essendo ricco, si è fatto povero per noi. (2) He sends Titus and two others to make the collections and to remove all grounds of calumny that he was enriching himself. (2) Egli invia Tito e altri due a fare le collezioni e per rimuovere tutti i motivi di calunnia che egli è stato arricchire se stesso. (3) He has boasted of them in Macedonia that they began before others. (3) Si è vantato di loro in Macedonia che essi hanno cominciato prima di altri. (4) A man shall reap in proportion as he sows. (4) Un uomo deve trarre in proporzione come egli scrofe. God loves the cheerful giver and is able to repay. Dio ama il datore allegro ed è in grado di rimborsare. Giving not only relieves the poor brethren but causes thanksgiving to God and prayers for benefactors. Dando non solo allevia i poveri fratelli, ma cause di grazie a Dio e alla preghiera per benefattori.

The third part (last four chapters) is directed against the pseudo-Apostles. La terza parte (ultimi quattro capitoli) è diretto contro la pseudo-Apostoli. (1) He is bold towards some who think he acts from worldly motives. (1) Egli è in grassetto verso alcuni pensano che agisce da motivi mondani. He has powerful arms from God for humbling such and punishing their disobedience. Ha potenti armi da Dio per tali umiltà e punire la loro disobbedienza. Some say he terrifies by letters which are weighty and strong; but has bodily presence is weak, and his speech contemptible". Let such a one understand that such as he is in his Epistle, so will he be when present. (2) He will not pretend, as they do, to be greater than he is, nor wilt he exalt himself by other men's labours. (3) He asks pardon for talking like a worldly-minded man. It is to counteract the influence of the pseudo-Apostles. He jealously guards the Corinthians lest they be deceived as Eve was by the serpent. (4) If the new-comers brought them anything better in the way of religion, he could understand their submission to their dictatorship. (5) He is not inferior to those superlative Apostles. If his speech is rude, his knowledge is not. He humbled himself amongst them, and did not exact support in order to gain them. The false Apostles profess a like disinterestedness; but they are deceitful workmen transforming themselves into Apostles of Jesus Christ. And no wonder: for Satan transformed himself into an angel of light, and they imitate their master. They make false insinuations against the Apostle. (6) He, too, will glory a little (speaking like a foolish worldly person, in order to confound them). They boast of natural advantages. He is not inferior to them in any; but he far surpasses them in his sufferings for the propagation of the Gospel, in his supernatural gifts, and in the miraculous proofs of his Apostleship at Corinth, "in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds". The Corinthians have all that other Churches had except the burden of his support. He asks them to pardon him that injury. Neither he nor Titus nor any other of his friends over-reached them. He writes thus lest he should come again in sorrow. He threatens the unrepentant. Alcuni dicono che terrorizza di lettere che sono pesanti e forti, ma ha presenza corporea è debole, e il suo discorso contemptible ". Lasciate che un tale capire che uno come egli è nella sua Epistola, così, infatti, gli sarà quando presente. (2) Egli non fingere, come fanno, ad essere più grande di lui, né egli Wilt esaltare se stesso da altre fatiche degli uomini. (3) Egli chiede perdono per parlare del mondo come un uomo di spirito. E 'per contrastare l'influenza della pseudo - Apostoli. Egli gelosamente guardie Corinzi per non essere ingannati come Eva è stata di serpente. (4) Se il nuovo-comers li ha niente di meglio nel modo in cui della religione, egli poteva capire la loro presentazione alla loro dittatura. (5) E ' non inferiori a quelle superlativo Apostoli. Se il suo discorso è rude, la sua conoscenza non lo è. umiliò se stesso tra loro, e non è esatto sostenere per ottenere loro. Il falso Apostoli professiamo uno come disinteresse, ma sono ingannevoli operai trasformarsi in Apostoli di Gesù Cristo. E non chiedo: per Satana si trasforma in un angelo di luce, e che imitare il loro maestro. Essi fanno false insinuazioni contro l'Apostolo. (6) Egli, inoltre, sarà un po 'di gloria (parlo come un folle mondana persona, al fine di confondere loro). Essi vantare vantaggi naturali. Egli non è inferiore a loro in qualsiasi, ma egli supera di molto nelle sue sofferenze per la propagazione del Vangelo, nella sua doni soprannaturali, e in miracolosa prove del suo Apostolato di Corinto, "in tutti i pazienza, in segni e prodigi, e miracoli". Corinzi hanno tutti le altre Chiese che aveva l'onere, ad eccezione del suo sostegno. Egli chiede loro di perdono che lui pregiudizio. Né lui né Tito né alcun altro dei suoi amici-ha raggiunto più di loro. Egli scrive così perché non dovrebbe venire di nuovo nel dolore. Egli minaccia la unrepentant.

Unity of the Second Epistle Unità della Seconda lettera

Whilst the Pauline authorship is universally acknowledged, the same cannot be said for its unity. Mentre la paternità paolina è universalmente riconosciuta, lo stesso non si può dire per la sua unità. Some critics hold that it consists of two Epistles, or portion of Epistles, by St. Paul; that the first nine chapters belong to one Epistle, and the last four to another. Alcuni critici sostengono che essa si compone di due epistole, o parte di epistole, di St. Paul; che i primi nove capitoli appartengono a una lettera, e le ultime quattro a un altro. As these two sections are held to have been written by St. Paul, there appears to be nothing in this view that can be said to be in opposition to the Catholic doctrine of inspiration. Poiché queste due sezioni sono ritenute sono stati scritti da St. Paul, sembra che vi sia nulla in questa visione che si può dire di essere in contrasto con la dottrina cattolica di ispirazione. But the hypothesis is very far from being proved. Ma l'ipotesi è ben lungi dall'essere dimostrata. Nay more, on account of the arguments that can be alleged against it, it can scarcely be regarded as probable. Anzi di più, tenuto conto degli argomenti che può essere presunta contro di essa, può difficilmente essere considerato come probabile. The principal objection against the unity of the Epistle is the difference of tone in the two sections. La principale obiezione contro l'unità della Lettera è la differenza di tono in due sezioni. This is well stated and answered by the Catholic scholar Hug ("Introduction", tr. by Wait, London, 1827 p. 392): "It is moreover objected how different is the tone of the first part, mild, amiable, affectionate, whereas the third part is severe, vehement, and irrespectively castigatory. But who on this account would divide Demosthenes' oration De Coronâ into two parts, because in the more general defence placidity and circumspection predominate while on the other hand, in abashing and chastising the accuser, in the parallel between him and Æschines, words of bitter irony gush out impetuously and fall like rain in a storm." Questo è ben affermato e di risposta cattolica studioso Hug ( "Introduzione", tr. Attendere di, Londra, 1827 pag 392): "E 'inoltre obiettato come è diverso il tono della prima parte, mite, amabile, affettuoso, considerando che la terza parte è grave, veemente, e indipendentemente dal fatto che castigatory. Ma che su questo conto si dividono Demostene 'oration De Coronâ in due parti, perché nel quadro più generale di difesa placidity e circospezione predominano mentre d'altro canto, in abashing e la chastising accusatore, il parallelo tra lui e Æschines, parole di amara ironia zampillo di impetuously e come la pioggia caduta in una tempesta. " This argument is referred to with approval by Meyer, Cornely, and Jacquier. Questo argomento è di cui al con l'approvazione da Meyer, Cornely, e Jacquier. Others save explained the difference of tone by supposing that when the first nine chapters were finished fresh news of a disagreeable kind arrived from Corinth, and that this led St. Paul to add the last four chapters. Altri salvare spiegato la differenza di tono di presumere che, quando i primi nove capitoli sono stati finiti notizie fresche di un tipo spiacevole arrivati da Corinto, e che questo ha portato a St. Paul aggiungere gli ultimi quattro capitoli. In the same way the parenthetical section (vi, 14, vii, 2), which seems to have been inserted as an afterthought, can be explained. Allo stesso modo la parentesi (VI, 14, VII, 2), che sembra essere stato inserito come un ripensamento, può essere spiegato. It was added, according to Bernard, to prevent a misconception of the expression used in vi, 11, 13, "our heart is enlarged . . . be you also enlarged", which in the OT had the bad meaning of being too free with infidels. E 'stato aggiunto, secondo Bernard, per evitare di un equivoco l'espressione utilizzata in vi, 11, 13, "il nostro cuore è allargata... Essere allargata anche voi", che in OT ha avuto il cattivo senso di essere troppo libero con infedeli. St. Paul's manner of writing has also to be taken into account. St. Paul's modo di scrivere ha anche essere prese in considerazione. In this, as in his other Epistles he speaks as a preacher who now addresses one portion of his congregation, now another, as if they were the only persons present, and that without fear of being misunderstood. In questo, come in altri suoi Epistole parla come un predicatore che ora affronta una porzione della sua congregazione, ora un altro, come se fossero le uniche persone presenti, e che, senza timore di essere frainteso. Dr. Bernard thinks that the difference of tone can be sufficiently accounted for on the supposition that the letter was written at different sittings, and that the writer was in a different mood owing to ill-health or other circumstances. Dr Bernard ritiene che la differenza di tono può essere sufficientemente rappresentato sulla supposizione che la lettera è stata scritta in diverse sedute, e che lo scrittore è stato in un diverso umore a causa di malattia o altre circostanze. The other objections brought against the unity of the Epistle are ably refuted by the same author, whose argument may be briefly summarized as follows: the last section, it is said, begins very abruptly, and is loosely connected with the previous one by the particle de. Le altre obiezioni portate contro l'unità della Lettera sono abilmente respinta dallo stesso autore, il cui argomento può essere brevemente riassunti come segue: l'ultima sezione, si dice, inizia molto bruscamente, ed è liberamente collegato con quello precedente da parte della particella de. But there are several other instances in the Epistles of St. Paul where transition is made in precisely the same way. Ma ci sono altri casi in Epistole di St. Paul transizione in cui è fatto in proprio allo stesso modo. On the last part, it is objected, people in open rebellion are denounced, whereas that is not the case in the first portion. L'ultima parte, è sollevato obiezioni, le persone in aperta ribellione vengono denunciate, che tale non è il caso nella prima parte. Still, there is clear reference in the first section to persons who accused him of being fickle, arrogant, brave at a distance, etc. One of the strongest arguments against the integrity is that there are several verses in the first nine chapters which seem to presuppose an equal number of passages in the second, and the contention is that the last section is a portion of an earlier Epistle. Ancora, non vi è chiaro riferimento nella prima sezione per le persone che lui accusato di essere volubile, arrogante, coraggiosi a distanza, ecc Uno degli argomenti più forti contro l'integrità è che ci sono diversi versetti nei primi nove capitoli che sembrano presuppongono un pari numero di passaggi nella seconda, e la tesi è che l'ultima sezione è una porzione di una precedente lettera. But on closer examination of each passage this connection is seen to be only apparent. Ma un esame più attento a ogni passaggio di questa connessione è visto essere solo apparente. On the other hand, there are at least as many passages in the last part which clearly and unmistakably look back to and presuppose verses in the first. D'altro canto, vi sono almeno come molti passaggi l'ultima parte che chiaramente e inequivocabilmente a guardare indietro e presuppongono versi nel primo. It is remarkable, moreover, that the only extant fragments of the supposed two Epistles should fit so well. E 'notevole, inoltre, che il solo frammenti esistenti dei presunti due Epistole dovrebbe andare bene così bene. It has also been urged that the First Epistle is not "painful" enough to account for statements in the Second. È stato anche chiesto che la Prima lettera non è "doloroso" sufficiente per tenere conto di dichiarazioni nel secondo. But a close examination of i, 11, 14; ii, 6; iii, 1, 2, 3, 4, 18; iv, 8, 9, 10, 18, 19; v, etc., of the First Epistle, will show that this objection is quite unfounded. Ma un attento esame del I, 11, 14; II, 6; III, 1, 2, 3, 4, 18; IV, 8, 9, 10, 18, 19; v, ecc, della Prima Lettera, dimostrano che questa obiezione è del tutto infondato. The linguistic unity between the two portions of the Epistle is very great; and many examples can be given to show that the two sections were always integral portions of one whole. La linguistica unità tra le due porzioni della Lettera è molto grande, e molti esempi può essere dato per dimostrare che le due sezioni sono sempre stati parte integrante di uno porzioni suo complesso. The evidence afforded by early manuscripts, translations, and quotations points strongly in the same direction. Gli elementi di prova entro l'inizio di offerte manoscritti, traduzioni, citazioni e punti di forza nella stessa direzione.

ORGANIZATION OF THE CHURCH AT CORINTH AS EXHIBITED IN THE TWO EPISTLES Organizzazione della chiesa di Corinto, come esposto nelle due epistole

There is nothing in either Epistle which enables us to say what was the precise nature of the organization of the Church at Corinth. Non vi è nulla in entrambi i Epistola che ci permette di dire ciò che è stato l'esatta natura dell 'organizzazione della Chiesa di Corinto. In I Cor., xii, 28, we read: "And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that [the gift of] miracles; then the graces [charismata] of healings, helps, governments [or wise counsels], kinds of tongues, interpretations of speeches. Are all apostles? . . . Are all workers of miracles? Have all the grace of healing?" In I Cor., XII, 28, leggiamo: "E Dio infatti ha fissato alcuni nella chiesa; prima apostoli, profeti, in secondo luogo, in terzo luogo i medici, dopo di che [il dono di] miracoli, poi le grazie [charismata] di guarigioni, aiuta, i governi [o saggi consigli], tipi di lingue, interpretazioni di discorsi. apostoli sono tutti?... Sono tutti i lavoratori di miracoli? Sono tutti la grazia della guarigione? " From the whole context it is clear that this passage is nothing else than an enumeration of extraordinary gifts, and that it has no bearing whatsoever on church government. Da tutto il contesto è chiaro che questo passaggio non è altro che un elenco di doni straordinari, e che essa non incide sulla chiesa di qualsiasi governo. The word apostle is probably used here in its broad sense, not as meaning the Apostles of Jesus Christ, but the apostles of the Church. La parola è probabilmente apostolo qui utilizzato nel suo senso più ampio del termine, non nel senso Apostoli di Gesù Cristo, ma gli apostoli della Chiesa. If it is meant to include the former, then the reference is not to their ruling power, but to their supernatural gifts, upon which the whole argument turns. Se si intende includere il primo, allora il riferimento non è al loro potere, ma per loro doni soprannaturali, su cui l'intero argomento turni. St. Paul thanked God that he spoke with all their tongues Barnabas is called an apostle (Acts 14:4, 13). St. Paul ha ringraziato Dio che egli ha parlato con tutti i loro lingue Barnaba è chiamato un apostolo (Atti 14:4, 13). In II Cor., viii, 23, St. Paul calls his messengers "the apostles of the churches". In II Cor., VIII, 23, St. Paul chiama i suoi messaggeri "apostoli delle chiese". (Compare Romans 16:7; Revelation 2:2.) The Didache, or "Teaching of the Twelve Apostles", which is probably a work of the first century, has the statement that if an apostle remains till the third day claiming support, he is to be regarded as a false prophet. (Confronta Romani 16:7; Apocalisse 2:2.) La Didachè o "Insegnamento dei Dodici Apostoli", che è probabilmente un lavoro del primo secolo, è la dichiarazione che, se un apostolo rimane fino al terzo giorno sostenendo sostegno, egli deve essere considerato come un falso profeta. It also says that every true teacher and true prophet is worthy of his support; and it gives one of the rules for detecting a false prophet. Si dice anche che ogni vero maestro e profeta vero è degno del suo sostegno, e dà una delle norme per l'individuazione di un falso profeta. "Prophets and doctors" are referred to in Acts, xiii, 1. "Profeti e medici" si fa riferimento nei Atti, XIII, 1. It is extremely probable that St. Paul had organized the Church at Corinth during his long stay there as carefully as he had previously done in Galatia ("and when they had ordained to them priests in every church" -- Acts 14:22) and in Ephesus "wherein the Holy Ghost hath placed you bishops" -- Acts, xx, 7, 28). E 'estremamente probabile che St. Paul aveva organizzato la Chiesa di Corinto, durante il suo lungo soggiorno come attentamente come aveva fatto in precedenza Galazia ( "e quando essi avevano ordinato ai loro sacerdoti in ogni chiesa" - Atti 14:22) e a Efeso "in cui lo Spirito Santo vi ha messo i vescovi" - Atti, xx, 7, 28). We have these statements on the authority of the author of the Acts, now admitted, even by Harnack, to be St. Luke, the companion of the Apostle. Abbiamo queste dichiarazioni per l'autorità dell 'autore degli Atti, ora ammessi, anche di Harnack, da San Luca, il compagno di Apostolo. St. Paul had spent six or eight times as long at Corinth as he had at Philippi, yet we find him writing to the latter place: "Paul and Timothy . . . to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons" (Philippians 1:1 -- cf. 1 Thessalonians 5:12). St. Paul aveva trascorso sei o otto volte più a lungo di Corinto come aveva a Filippo, troviamo ancora lui iscritto a quest'ultimo posto: "Paolo e Timoteo... A tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con la vescovi e diaconi "(Filippesi 1:1 - cfr. 1 Tessalonicesi 5,12). The principal office of the bishops and deacons was, according to the Didache, to consecrate the Blessed Eucharist. La sede principale dei vescovi e diaconi è stato, secondo la Didaché, a consacrare la Santa Eucaristia. It is only by accident, as it were, on account of abuses, that St. Paul speaks, in the First Epistle, of the form of consecration used at Corinth, and which is substantially the same as that given in the Gospels. Si tratta solo di incidente, in qualche modo, sul conto di abusi, St. Paul che parla, nella Prima lettera, sotto forma di consacrazione utilizzati a Corinto, e che è sostanzialmente la stessa che figura nei Vangeli. Had the abuses not arisen, it seems clear that he would not have referred to the Eucharist. Aveva gli abusi non sono sorti, mi sembra chiaro che non avrebbe di cui l'Eucaristia. He says nothing of it in the Second Epistle. Egli non dice nulla di esso nella Seconda lettera. In that case there would not be wanting those who would have loudly asserted that the Corinthians "knew nothing of it", and, by implication, that the Apostle's mind had not yet developed to that extent. In tal caso non ci sarebbe quelli che vogliono che avrebbe affermato che ad alta voce Corinzi "sapeva nulla di esso", e, implicitamente, che l'Apostolo la mente non aveva ancora sviluppato in tale misura. But as he speaks so clearly we may take it as certain, too, that the ministers of the Eucharist were the same as in other places. Ma come egli parla in modo così chiaro che può assumere come certo, inoltre, che i ministri dell'Eucaristia erano gli stessi, come in altri luoghi. There is no evidence that it was ever consecrated without a bishop or priest. Non vi è alcuna prova che essa è stata consacrata senza mai un vescovo o sacerdote. These, with the deacons, were the regular ministers in each place, under the immediate jurisdiction of the Apostles of Jesus Christ. Questi, con i diaconi, i regolari sono stati ministri in ogni luogo, sotto la diretta giurisdizione degli Apostoli di Gesù Cristo. From all this we may conclude that the Church in Achaia was as regularly organized as the earlier Churches of Galatia, Ephesus, and the neighbouring Province of Macedonia, or as in the Church of Crete (Tit., i, 5). Da tutto questo si può concludere che la Chiesa in Achaia, come è stato regolarmente organizzati come le precedenti chiese di Galazia, Efeso, e la vicina Provincia di Macedonia, o come nella Chiesa di Creta (Tit., I, 5). There were "bishops" (which word certainly meant priests and perhaps also our modern bishops) and deacons. Ci sono stati "vescovi" (parola che significa certamente sacerdoti e forse anche il nostro moderno vescovi) e diaconi. Later on, Timothy, and Titus, and others were appointed over these "bishops", priests, and deacons, and were monarchical bishops in the modern sense of the word. Più tardi, Timoteo e Tito, e altri sono stati nominati nel corso di questi "vescovi, sacerdoti e diaconi, e sono stati monarchica vescovi in senso moderno del termine. Other such bishops succeeded the Apostles. Quali altri vescovi riuscito Apostoli.

Publication information Pubblicazione di informazioni

Written by Cornelius Aherne. Scritto da Cornelio Aherne. Transcribed by Vernon Bremberg. Trascritto da Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Dedicata alla clausura delle suore domenicane del Monastero di Gesù Bambino, Lufkin, in Texas. L'Enciclopedia Cattolica, Volume IV. Published 1908. Edizione 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton società. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censore. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

The usual Introductions such as CORNELY, JACQUIER, SALMON, BELSER, ZAHN; BERNARD, Second Corinthians in Expositor's Greek Testament (London, 1903); FINDLAY, First Epistle to the Corinthians in Exp. Il solito Introduzioni come CORNELY, Jacquier, salmone, Belser, Zahn; BERNARD, in secondo luogo Corinzi Expositor della Testamento greco (Londra, 1903); Findlay, Prima Lettera ai Corinzi in Exp. Gr. Test. Verifica. (London, 1900); RICKABY, Romans, Corinthians, Galatians (London, 1898); KENNEDY, Second and Third Corinthians (London, 1900); ALFORD, The Greek Test. (Londra, 1900); RICKABY, Romani, Corinzi, Galati (Londra, 1898); KENNEDY, Seconda e Terza Corinzi (Londra, 1900); Alford, Il greco di prova. (London, 1855), II; ROBERTSON in HASTINGS, Dict. (Londra, 1855), II; ROBERTSON a Hastings, dict. of the Bible; Lives of St. Paul by FARRAR, CONYBEARE and HOWSON, LEWIN, FOUARD; MCEVILLY, An Exposition of the Epistles of St. della Bibbia; vite di St. Paul da Farrar, CONYBEARE e Howson, Lewin, FOUARD; MCEVILLY, l'esposizione delle Epistole di S. Paul (3rd ed., Dublin, 1875) CORNELY, Commentarius (Paris, 1890). Paul (3a ed., Dublino, 1875) CORNELY, Commentarius (Parigi, 1890). See also the commentaries of ESTIUS, BISPING, MAIER, LOCH, REISCHL, DRACH, STEENKISTE. The critical commentary of SCHMIEDEL, Die Briefe an die Korinther in Hand Kommentar (Leipzig, 1893); LIGHTFOOT, Biblical Essays, Notes on Epistles of St. Paul (notes on seven chapters of First Cor. -- London, 1895); ROBERTSON, Corinthians in The International Critical Commentary (Cambridge, 1908). Vedi anche i commenti di ESTIUS, BISPING, MAIER, Loch, Reischl, DRACH, STEENKISTE. Il commento critico di SCHMIEDEL, Die Briefe uno Korinther morire in Hand Kommentar (Lipsia, 1893); Lightfoot, Biblica Saggi, Note sul Epistole di S. Paul (note su sette capitoli di primo Cor. - Londra, 1895); ROBERTSON, Corinzi, in Il commento critico internazionale (Cambridge, 1908).


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html