Book of DanielLibro di Daniele

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Daniel, a book in the Old Testament of the Bible, is listed with the Major Prophets by Christians and with the Writings (Ketuvim) by the Jews. Daniel, un libro nel Vecchio Testamento della Bibbia, è indicato con il Major Profeti di cristiani e con la Scritti (Ketuvim) di ebrei. It comprises six stories of the trials of Daniel and his companions while they served at the court of Babylon, as well as four visions of the end of the world. Esso comprende sei storie di prove di Daniele e dei suoi compagni mentre loro servizio presso la corte di Babilonia, così come quattro visioni della fine del mondo. The book takes its name, not from the author, who is actually unknown, but from its hero, a 6th century Jew. Il libro prende il nome, non da parte dell'autore, che è in realtà sconosciuta, ma dal suo eroe, un Ebreo 6o secolo. Internal evidence indicates that the book was written during the Maccabean wars (167 - 164 BC). Interno elementi di prova indica che il libro è stato scritto nel corso del Maccabean guerre (167 - 164 aC).

Daniel is a form of Apocalyptic Literature rather than prophecy; it is cast in symbolic imagery about the end of time and is attributed to an earlier authority. Daniel è una forma di letteratura apocalittica piuttosto che profezia, ma espressi in immagini simboliche sulla fine del tempo e viene attribuita ad un precedente autorità. The book was intended to encourage Jews in the face of religious persecution by the Hellenistic kingdom of the Seleucids and their Jewish sympathizers. Il libro è stato destinato a incoraggiare gli ebrei di fronte alla persecuzione religiosa da parte del regno ellenistico dei Seleucids ebraico e dei loro simpatizzanti. Daniel contains the only certain Old Testament reference to bodily Resurrection, presents a form of the Son of Man tradition influential in the Gospel traditions about Jesus Christ, and was a primary source for the visions of the New Testament Book of Revelation. Daniel contiene il solo alcuni Testamento riferimento alla risurrezione corporale, presenta una forma di Figlio dell'uomo tradizione influenti nel Vangelo tradizioni su Gesù Cristo, ed è stata una fonte primaria per le visioni del Nuovo Testamento Libro della Rivelazione.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald


Book of Daniel Libro di Daniele

Brief Outline Breve Outline

  1. Six narratives on the lives of Daniel and his friends; their education, his revelation of Nebuchadnezzar's dream-image the trial by a fiery furnace, his prediction of Nebuchadnezzar's madness, his interpretation of the handwriting on the wall, and his ordeal in the lion's den. Sei racconti sulla vita di Daniel e dei suoi amici; la loro istruzione, la sua rivelazione di Nabucodonosor il sogno di immagine-il processo da una fornace ardente, la sua previsione di Nabucodonosor della follia, la sua interpretazione della scrittura a mano sul muro, e il suo calvario in den del leone . (1-6)
  2. Four apocalyptic visions, predicting the course of world history. Quattro visioni apocalittiche, prevedendo il corso della storia del mondo. (7-12) (7.12)

Chapters 2:4b-7:28 were composed in Aramaic. Capitoli 2:4 b-7: 28 sono stati composti in aramaico. The rest was in Hebrew. Il resto è stato in ebraico.


Dan'iel

Advanced Information Informazioni avanzate

Daniel, God is my judge, or judge of God. Daniel, Dio è il mio giudice, o giudice di Dio.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Daniel Libro di Daniele

Advanced Information Informazioni avanzate

The Book of Daniel is ranked by the Jews in that division of their Bible called the Hagiographa (Heb. Khethubim). Il libro di Daniele è classificato dagli ebrei in quella divisione dei loro Bibbia chiama il Hagiographa (Eb Khethubim). (See Bible.) It consists of two distinct parts. (Vedi Bibbia.) È costituita da due parti distinte. The first part, consisting of the first six chapters, is chiefly historical; and the second part, consisting of the remaining six chapters, is chiefly prophetical. La prima parte, composta da i primi sei capitoli, è soprattutto storico, e la seconda parte, comprendente i rimanenti sei capitoli, è principalmente profetica. The historical part of the book treats of the period of the Captivity. La parte storica del libro tratta del periodo della cattività. Daniel is "the historian of the Captivity, the writer who alone furnishes any series of events for that dark and dismal period during which the harp of Israel hung on the trees that grew by the Euphrates. His narrative may be said in general to intervene between Kings and Chronicles on the one hand and Ezra on the other, or (more strictly) to fill out the sketch which the author of the Chronicles gives in a single verse in his last chapter: 'And them that had escaped from the sword carried he [ie, Nebuchadnezzar] away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia'" (2 Chr. 36:20). Daniel è "lo storico della prigionia, lo scrittore che da solo fornisce ogni serie di eventi che per il buio e triste periodo durante il quale l'arpa di Israele appesi sugli alberi che è cresciuta dal Eufrate. La sua narrativa si può dire, in generale, di intervenire tra Re e Cronache da un lato, e Ezra dall'altro, o (più strettamente) per riempire il disegno che l'autore di Le cronache dà in un solo versetto nel suo ultimo capitolo: 'E loro che era scappato dalla spada ha portato [vale a dire, Nabucodonosor] via a Babilonia, dove sono state agenti, per lui e per i suoi figli fino a quando il regno del regno di Persia ' "(2 Chr. 36:20).

The prophetical part consists of three visions and one lengthened prophetical communication. La profetica parte si compone di tre visioni e uno allungato profetica comunicazione. The genuineness of this book has been much disputed, but the arguments in its favour fully establish its claims. La genuinità di questo libro è stato molto contestato, ma gli argomenti a suo favore pienamente stabilire i propri crediti. (1.) We have the testimony of Christ (Matt. 24:15; 25:31; 26:64) and his apostles (1 Cor. 6:2; 2 Thess. 2:3) for its authority; and (2) the important testimony of Ezekiel (14:14, 20; 28:3). (1.) Abbiamo la testimonianza di Cristo (Mt 24:15, 25:31, 26:64) e ai suoi apostoli (1 Cor. 6:2; 2 Ts. 2,3) per la sua autorità e (2 ) L'importante testimonianza di Ezechiele (14:14, 20; 28:3). (3.) The character and records of the book are also entirely in harmony with the times and circumstances in which the author lived. (3.) Il carattere e le registrazioni del libro sono anche del tutto in armonia con i tempi e le circostanze in cui l'autore ha vissuto. (4.) The linguistic character of the book is, moreover, just such as might be expected. (4.) Linguistica Il carattere del libro è, del resto, proprio come ci si potrebbe attendere. Certain portions (Dan. 2:4; 7) are written in the Chaldee language; and the portions written in Hebrew are in a style and form having a close affinity with the later books of the Old Testament, especially with that of Ezra. Alcune parti (Dan. 2:4; 7) sono scritti nella lingua Chaldee e le porzioni scritte in ebraico sono in uno stile e la forma che presentano una stretta affinità con il successivo libri del Vecchio Testamento, in particolare con quella di Esdra. The writer is familiar both with the Hebrew and the Chaldee, passing from the one to the other just as his subject required. Lo scrittore è familiare sia con la ebraico e la Chaldee, passando da quello agli altri così come il suo campo obbligatorio. This is in strict accordance with the position of the author and of the people for whom his book was written. Questo è in assoluta conformità con la posizione dell'autore e del popolo per il quale il suo libro è stato scritto. That Daniel is the writer of this book is also testified to in the book itself (7:1, 28; 8:2; 9:2; 10:1, 2; 12:4, 5). Daniel è che lo scrittore di questo libro è anche testimoniato nel libro stesso (7:1, 28; 8:2, 9:2, 10:1, 2; 12:4, 5).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Daniel's Vision of the Four Beasts Daniel's Vision dei Quattro Bestie

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

Daniel - Chapter 7 Daniel - Capitolo 7

This and the vision in chapter 8 are the prophet's "dream and visions," and not the king's and they occurred apparently during his political retirement in the earlier years of Belshazzar (7:1, 8:I). Questa e la visione nel capitolo 8 sono il profeta del "sogno e visioni", e non il re e apparentemente essi hanno avuto luogo nel corso della sua politica di pensionamento negli anni precedenti di Belshazzar (7:1, 8: I). They cover the same ground as Nebuchadnezzar's dream and give us in more detail, and from a different point of view, the same story of Gentile dominion from his period to the end of the present age. Che coprono la stessa terra come il sogno di Nabucodonosor e ci dà più in dettaglio, e da un diverso punto di vista, la stessa storia di Gentile dominio dal suo periodo alla fine dell'età presente. One difference is that Nebuchadnezzar's dream revealed the imposing outward splendor of the world-powers, while Daniel's shows their moral character as indicated by ferocious and rapacious beasts. Una differenza è che il sogno di Nabucodonosor rivelato l'imponente andata splendore del mondo-poteri, mentre Daniel's dimostra il loro carattere morale, come indicato dal feroce e rapace bestie.

"It is remarkable that the heraldic insignia of the Gentile nations are all beasts or birds of prey." "E 'singolare che la insegne araldiche dei Gentile tutte le nazioni sono bestie o rapaci." The "sea," in Scripture, stands for the peoples of the earth (Isa. 17:5, Rev. 17:15). Il "mare", nella Scrittura, sta per i popoli della terra (Isa. 17:5, Rev 17:15). The "great sea" Daniel saw was the Mediterranean, the center of the prophetic earth. Il "grande mare" Daniel ha visto è stato il Mediterraneo, al centro della terra profetica. That is, where not otherwise indicated, the nations with which prophecy has to do chiefly, are those that border on that sea, or whose political affiliation are closely related to them. Che è, se non diversamente indicato, le nazioni con cui la profezia ha a che fare soprattutto, sono quelli che di frontiera che a mare, o la cui affiliazione politica sono strettamente collegati ad essi.

The Four Beasts Le quattro bestie

7:1-8 The first of these two visions (chapter 7), when more closely viewed, resolves itself into four, with their interpretations, but we shall treat it singly. 7:1-8 La prima di queste due visioni (capitolo 7), quando più strettamente visti, non si risolve da sè in quattro, con le loro interpretazioni, ma ci si deve trattare singolarmente. The lion (v.4) corresponds to the golden head of Nebuchadnezzar's image, and stands for Babylon. Il leone (V.4) corrisponde alla testa d'oro di Nabucodonosor l'immagine, e sta per Babilonia. The bear (v. 5) corresponds to the best and arms of silver, and stands for the MedoPersian empire. L'orso (v. 5), corrisponde ai migliori armi e di argento, e sta per la MedoPersian impero. Being "raised up on one side," means that one part of the empire was stronger than the other, which was Persia. "Innalzato da un lato," significa che una parte dell'impero è stato più forte delle altre, che è stata la Persia. The "three ribs in the mouth of it" are the three provinces conquered by it not long before, Susiana, Lydia and Asia Minor. "Tre costole in bocca di esso" sono le tre province conquistata da non molto tempo prima, Susiana, Lydia e Asia Minore. The leopard (v. 6) is the Grecian empire, corresponding to the "belly and thighs of brass." Il Gattopardo (v. 6) è il Grecian impero, corrispondente al "ventre e cosce di ottone."

The four wings denote the swiftness with which it carried its victories in every direction, and the four heads its ultimate partition into as many parts of the death of its great head, Alexander. Le quattro ali indicare la rapidità con cui è esercitata la sua vittorie in tutte le direzioni, e le quattro teste suo ultimo partizione come in molte parti della morte del suo grande capo, Alexander. The dreadful and terrible beast, too dreadful and terrible for a name (v. 7) corresponds to the legs of iron, and is equivalent to the Roman empire. La terribile bestia e terribile, troppo terribile e terribile per un nome (v. 7) corrisponde alle gambe di ghisa, ferro, ed è equivalente a quello romano. Its ten horns, like the ten toes in the other case, speak of the ten kingdoms into which it shall be divided at the end of this age; while the little horn (v. 8) "who subdues three of the ten kings so completely that the identity of their kingdoms is lost," is the important additional feature of this vision over that of Nebuchadnezzar. Le sue dieci corna, come i dieci dita del piede negli altri casi, parlare dei dieci regni in cui esso è diviso alla fine di questa età, mentre il piccolo corno (v. 8) "che domina tre dei dieci re in modo completamente che l'identità dei loro regni si perde, "è l'ulteriore importante caratteristica di questa visione oltre che di Nabucodonosor. We will again refer to this. Siamo di nuovo riferimento a questo.

The Ancient of Days L'antico di giorni

vv. VV. 9-14 While these events are culminating on the earth others are transpiring in heaven, a great judgment scene is before us (compare Ps. 2; Matt. 25:31-46, and Rev. 19:19-21). 9-14 Mentre questi eventi sono culminate sulla terra altri sono traspirante in cielo, una grande scena sentenza è davanti a noi (confrontare Sal. 2; Matt. 25:31-46, e Rev 19:19-21). "The Ancient of Days" is identified by some as the First, and by others as the Second Person of the Godhead (Rev. 1:12-14; John 5:22). "The Ancient of Days" è identificata da alcuni come la prima, e da altri come la seconda persona della divinità (Rev. 1:12-14; Giovanni 5,22). The slaying of the "beast" (v. 11) means the destruction of the world-powers as represented in their final form of the revived Roman Empire. La uccisione di "bestia" (v. 11) si intende la distruzione di tutto il mondo poteri come rappresentato nella loro forma definitiva di rivivere il Romano. As to the "rest of the beasts" whose dominion was taken away while their lives were prolonged for a season (v. 12), the meaning is that each of the preceding empires was, in turn, swallowed up by its successor, and lived in it, though it lost its place of independent power. Per quanto riguarda il "resto del bestie" il cui dominio è stato portato via, mentre la loro vita sono state prorogate per una stagione (v. 12), il significato è che ciascuno degli imperi precedenti è stato, a sua volta, inghiottiti dal suo successore, e vissuto in essa, anche se ha perso il suo luogo di potere indipendente. "The Son of man" (v. 13) needs no identification as He comes forward to receive His earthly Kingdom, the stone cut out of the mountains without hands. "Il Figlio dell'uomo" (v. 13) non ha bisogno di identificazione come Egli viene in avanti per ricevere il suo regno terreno, la pietra tagliata fuori dalla montagna senza mani. (Compare the parable of the nobleman, Luke 19.) (Confronta la parabola del nobile, Luca 19.)

The Inspired Interpretation Ispirato la interpretazione

vv. VV. 15-27 Note that while the Son of man receives the Kingdom (v. 13) "the saints of the Most High" take and possess it with him (v. 18). 15-27 Nota che, mentre il Figlio dell'uomo riceve il Regno (v. 13) "i santi dell'Altissimo" prendere possesso e con lui (v. 18). These may mean the faithful Israelites on earth, but the glorified church will be with the King as her Head in the air reigning over the earth. Questi può significare i fedeli Israeliti sulla terra, ma la chiesa glorificato verrà con il Re come suo capo in aria che regna sulla terra. The great interest for the prophet in this interpretation focuses on "the little horn" (v. 24), which is referred to under the title of the "Beast" in Revelation 13 and 17. Il grande interesse per il profeta in questa interpretazione si concentra su "il piccolo corno" (v. 24), cui si fa riferimento con il titolo di "Bestia" nella Rivelazione 13 e 17. He is a blasphemer of God and a persecutor of His saints (v. 25), who shall have great power for three and one-half years at the close of this age, and just before God interposes with judgments to set up His Kingdom. Egli è un blasfemo di Dio e un persecutore dei suoi santi (v. 25), che ha grande potere per tre e mezzo anni al termine di questa età, e solo davanti a Dio interposes con sentenze di istituire il suo Regno. "Time" here stands for a year, "times" for two years, and "the dividing of time," half a year. "Time" qui sta per un anno, "tempi" per due anni, e "la divisione di tempo," metà di un anno. (See Rev. 11:2, 3; 12:6.) (Vedere Rev 11:2, 3; 12:6).

Questions 1. Domande 1. To whom is this vision revealed, and at what period in his life? A chi è rivelata di questa visione, e in quale periodo della sua vita? 2. How does it correspond with Nebuchadnezzar's dream? In che modo corrispondere con il sogno di Nabucodonosor? 3. How does it differ in its point of view? In che modo si differenziano per il suo punto di vista? 4. What does the "sea" symbolize in the Bible? Che cosa fa il "mare" simboleggiano nella Bibbia? 5. What particular sea is now in mind, and what gives it its great importance prophetically? Che cosa particolare mare è ora in mente, e ciò che le dà la sua grande importanza profeticamente? 6. Which was the stronger part of the second empire? Che è stato il più forte parte del secondo impero? 7. What is the interpretation of verse 12? Che cosa è l'interpretazione del versetto 12? 8. What is the meaning of "a time, and times, and the dividing of time?" Qual è il significato di "un tempo, e volte, e la ripartizione del tempo?"


Daniel's Vision of the Ram and the He-Goat Daniel's visione del Ram e la He-Goat

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

Daniel Chapter 8 Daniel Capitolo 8

How much later was this vision than the preceding? Come è stato molto più tardi di questa visione rispetto alla precedente? Where was it revealed to Daniel (v. 2)? Dove è stato rivelato a Daniel (v. 2)? It is important to keep in mind that it covers the same ground as the preceding, except that the story begins, not with Babylon's supremacy but that of the Medes and Persians represented by the ram (v. 3), though in the former vision by the bear. E 'importante tenere presente che copre lo stesso terreno, come il precedente, ad eccezione del fatto che la storia comincia, non con la supremazia di Babylon, ma quella dei Medi e Persiani rappresentata dalla ram (v. 3), anche se nella ex visione di l'orso. The higher horn of the ram is the Persian half of the empire. Il corno superiore della ram è la metà del persiano l'impero. The united empire made conquests west, north and south, but in its western campaigns it awakened the triumphing opposition of the Greeks represented by the "he-goat," whose "notable horn" was Alexander the Great (vv. 5-7). Unita impero conquiste fatte ovest, nord e sud, ma nella sua occidentale campagne è risvegliato il trionfare opposizione dei Greci rappresentata dalla "capra", la cui "notevole corno" è stato Alessandro Magno (vv. 5-7). In the former vision this empire was represented by the leopard. Nella ex impero questa visione è stata rappresentata dal leopardo. Verse 8 foreshadows the death of Alexander, and the division of the Grecian empire into four parts, Syria, Egypt, Macedonia, Asia Minor, under the rule respectively of four of Alexander's generals, Cassander, Lysimachus, Seleucus and Ptolemy. Versetto 8 prefigura la morte di Alexander, e la divisione dei Grecian impero in quattro parti, Siria, Egitto, Macedonia, Asia Minore, sotto il dominio di quattro, rispettivamente, di Alexander's generali, Cassander, Lysimachus, Seleuco e Tolomeo.

Antiochus Epiphanes Antioco Epiphanes

vv. VV. 9-14 "A little horn," as in the preceding vision, comes out from these four (v. 9), whose power developed towards the south and east, and especially "the pleasant land," the land of Israel. 9-14 "Un po 'di corna", come nella precedente visione, viene fuori da questi quattro (v. 9), la cui potenza sviluppata verso il sud e ad est e, in particolare, "la terra piacevole," la terra di Israele. The "little horn" is the eighth of the dynasty of Seleucus on the Syrian throne, whose name was Antiochus Epiphanes, although he was sometimes called "Epimanes," or the "madman," because of his life and deeds. Il "piccolo corno" è l'ottavo della dinastia di Seleuco sul trono siriano, il cui nome era Antioco Epiphanes, anche se talvolta è stato chiamato "Epimanes," o il "pazzo", a causa della sua vita e le opere. As an oppressor of the Jews he fulfilled filled the prophecy in verses 10-12, as will be seen by the book of Maccabees. Come un oppressore degli ebrei ha adempiuto riempito la profezia in versetti 10-12, come si vedrà dal libro dei Maccabei. "The host of heaven" and "the stars" are types of Israel, especially their leaders, the princes, priests, rabbis of the period, which was about 171 BC "L'host del cielo" e "le stelle" sono i tipi di Israele, in particolare i loro leader, i principi, i sacerdoti, i rabbini del periodo, che è stato di circa 171 aC

"The prince of the host" (v. 11) is doubtless the Lord Himself, from whom the daily sacrifice was taken away, and whose sanctuary was polluted. "Il principe di accoglienza" (v. 11) è senza dubbio il Signore stesso, dal quale il sacrificio giornaliero è stato portato via, e il cui santuario è stata inquinata. Indeed, when Antiochus conquered Jerusalem he caused a sow to be sacrificed on the altar, and its broth sprinkled over the entire temple. In effetti, quando Antioco conquistato Gerusalemme ha provocato una scrofa ad essere sacrificato sull'altare, e il suo brodo cosparsi per l'intero tempio. He changed the feast of tabernacles into the feast of Bacchus, and greatly corrupted the Jewish youth who were spared from the sword, one hundred thousand of whom were massacred. Ha cambiato la festa dei tabernacoli nella festa di Bacco, e notevolmente danneggiato la gioventù ebraica che sono stati risparmiati dalla spada, cento mila dei quali sono stati massacrati.

The time during which this continued is revealed by a conversation between two angels which Daniel in vision hears (vv. 13, 14). Il tempo in cui questo è continuato rivelata da una conversazione tra due angeli che Daniele nella visione ascolta (vv. 13, 14). The 2,300 days is sometimes identified by going back from the time of Judas Maccabees' victory, or rather the date when he cleansed the sanctuary from its abomination, about December 25, 165 BC, to 171 BC, the date of the interference of Antiochus. Il 2300 è a volte giorni individuati dal ritorno dal tempo di Giuda Maccabei 'vittoria, o meglio la data in cui ha pulito il santuario dal suo abominio, circa il 25 dicembre 165 aC, a 171 aC, la data di interferenze di Antioco. This Antiochus is a forerunner, or an approximate fulfilment of that "little horn" spoken of in the preceding vision, and again in the closing part of the present one. Antioco questo è un precursore, o un approssimativo adempimento di tale "piccolo corno" di cui parla il precedente visione, e di nuovo in parte la chiusura di quella attuale.

The Inspired Interpretation Ispirato la interpretazione

vv. VV. 15-27 The angel Gabriel here appears for the first time, and in the likeness of a man (vv. 15, 16), but it is evident that the interpretation he is to give has reference not so much to Antiochus and his deeds as to the greater than he who shall arise "at the time of the end" (5: 17), the same one possibly, and the same period as are referred to in the preceding vision. 15-27 L'angelo Gabriele qui appare per la prima volta, a somiglianza di un uomo (vv. 15, 16), ma è evidente che l'interpretazione è di dare è di riferimento non tanto a Antioco e le sue opere come il più grande di lui che nasce "al momento della fine" (5, 17), lo stesso, eventualmente, uno, e lo stesso periodo sono di cui al precedente visione. "The time of the end" is identified in verse 19 as "the last end of the indignation," an expression frequently met with in the Old Testament, and meaning God's indignation against Israel on account of her disobedience and apostasy, an indignation which will be poured out upon her at the end of this age. "Il tempo della fine" è identificato nel versetto 19: "l'ultimo fine del indignazione", espressione spesso incontrato nel Vecchio Testamento, e il senso di Dio indignazione contro Israele a causa della sua disobbedienza e apostasia, uno sdegno che essere riversato su di lei alla fine di questa età. This being of whom Antiochus is the forerunner or approximate fulfilment, and who is possibly the same as in the preceding vision, is further described in verses 23-25. Questa fase di Antioco, di cui è il precursore o approssimativa realizzazione, e che è forse lo stesso che nella precedente visione, è ulteriormente descritta in versetti 23-25.

What language in verse 23 shows that he appears at the end of the age? Che lingua nel versetto 23 mostra che compare alla fine del mondo? How are his spirit and character described in the same verse? Come sono il suo spirito e il carattere descritti in questo stesso versetto? How does the next verse suggest superhuman agency in his case? Come funziona il prossimo versetto suggerire sovrumano agenzia nel suo caso? And his animus towards Israel? E la sua anima nei confronti di Israele? Express the deceitfulness indicated in verse 25, in your own words. Esprimere il deceitfulness indicato nel versetto 25, le sue parole. What language in this verse shows his opposition to the Messiah personally? Che lingua in questo versetto mostra la sua opposizione al Messia personalmente? How is his destruction expressed? Come è la sua distruzione espresso? (Compare 2 Thess. 2:8.) It may be objected that this being can not be the same as the "little horn" of the preceding vision, because that is seen to come up out of the ten horns; in other words, out of the Roman Empire or the last form of Gentile dominion on the earth, while this comes up out of the four, or the Grecian Empire, which is next to the last. (Confronta 2 Ts. 2,8.) Si potrebbe obiettare che questa fase di non può essere la stessa di "piccolo corno" del precedente visione, perché questo è visto a trovare dei dieci corna, in altre parole, fuori dell'Impero Romano o l'ultimo sotto forma di Gentile dominio sulla terra, mentre questa viene a dei quattro, o la Grecian Impero, che è accanto agli ultimi.

But a simple answer is that he may come up out of that part of the Roman Empire which was originally the Grecian; in other words, that his rise may be expected in that quarter of the world and from such antecedents. Ma una semplice risposta è che egli può trovare su quella parte dell'Impero romano che era in origine il Grecian; in altre parole, che la sua origine può prevedere che nel trimestre del mondo e da tali precedenti. Nevertheless some think the "little horn" of this chapter, who shall arise at the end, is a different person from the one in chapter 7. Tuttavia qualcuno pensa il "piccolo corno" di questo capitolo, che nasce alla fine, è una persona diversa da quella di cui al capitolo 7. They hold that he of chapter 7 will be the head of the revived Roman Empire, but that he of chapter 8 is another king of the north, who is to be the foe of Israel, and at the same time the enemy of the head of the revived Roman Empire. In loro possesso che egli del capitolo 7 sarà la testa del rinato Impero Romano, ma è lui che ha del capitolo 8 è un altro re del nord, che è quello di essere il nemico di Israele, e allo stesso tempo il nemico del capo del rivivere il Romano. This may be true, and we would not dogmatize in a matter of such uncertainty, but we think the view suggested here of the identify of the two is the simpler and more practical one to hold awaiting light. Ciò può essere vero, e non avremmo dogmatize in una questione di tale incertezza, ma riteniamo che la vista suggerito qui di individuare i dei due è il più semplice e più pratico per tenere in attesa di luce.

Questions 1. Domande 1. How far is the scope of this vision identical with the preceding? Quanto dista il campo di applicazione di questa visione coincide con la precedente? 2. Name the geographic divisions of the Grecian Empire and their respective rulers. Il nome geografico divisioni del Grecian Impero e dei loro rispettivi governanti. 3. Historically, who is meant by the "little horn"? Storicamente, che si intende per "piccolo corno"? 4. Give as much as you can of the history of Antiochus Epiphanes. Dare il più possibile della storia di Antioco Epiphanes. 5. Of whom is he a type or forerunner? Di cui egli è un tipo o precursore? 6. What is meant by "the time of the end"? Che cosa si intende per "il tempo della fine"? 7. What objection might be raised as to the identity of the "little horn" in chapter 7 with that of chapter 8? Che cosa potrebbe essere obiezioni sollevate circa l'identità del "piccolo corno" nel capitolo 7 con quello del capitolo 8? 8. How might it be met? Come si può essere soddisfatti?


Daniel's Seventy Weeks Daniel's settanta settimane

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

Daniel Chapter 9 Daniel capitolo 9

Thus far in Daniel we have been dealing with the prophetic history of the times of the Gentiles, but now we return to that of his own people, the Jews. Finora in Daniel siamo stati fare con la storia profetica dei tempi dei Gentili, ma ora torniamo a quella del suo popolo, gli ebrei. Note the time and circumstances, verses 1, 2. Nota il tempo e le circostanze, versetti 1, 2. The prophet is studying such books of the Old Testament as he possessed, especially Jeremiah, and knows the seventy years captivity nears its end, therefore he is moved to offer one of the most notable prayers in the Bible. Il profeta è lo studio dei libri del Vecchio Testamento, come egli possedeva, in particolare Geremia, e conosce i settanta anni cattività si avvicina alla sua fine, egli è quindi trasferito a offrire uno dei più notevoli preghiere nella Bibbia. This prayer is divisible into confession, verses 3-15, and supplication, verses 16-19, and it is remarkable that in the former, holy man as Daniel was, he includes himself as partaker in the national sins. Questa preghiera è divisibile in confessione, versetti 3-15, e di supplica, versetti 16-19, ed è singolare che nel vecchio, santo uomo come Daniel è stato, egli comprende se stesso come partecipe della nazionale peccati. It is equally remarkable that his supplication is based on desire for God's glory, verses 17, 18. E 'altrettanto sorprendente che la sua supplica è basato sul desiderio per la gloria di Dio, versetti 17, 18. Israel has no merit to claim, but the Lord's honor is at stake. Israele non ha alcun merito di credito, ma l'onore del Signore è in gioco. We have seen this before in the prayers of the patriarchs, the prophets and the psalmists, and we need to keep its lesson in mind. Abbiamo visto in questa prima le preghiere dei patriarchi, i profeti e salmisti, e abbiamo bisogno di mantenere la sua lezione in mente.

Gabriel's Visit Gabriel's Visit

vv. VV. 20-23 What mystery is shrouded in these verses! 20-23 Che mistero è avvolto in questi versi! The nearness of heaven, the interest of God in the petition of His people, the nature and ministry of angels, the divine estimate of the saints, who can fathom these things? La vicinanza del cielo, l'interesse di Dio nella petizione del suo popolo, la natura e il ministero degli angeli, la divina stima dei santi, che può Fathom queste cose?

Answer to the Prayer La risposta alla preghiera

vv. VV. 24-27 "Weeks," verse 24, might be translated "sevens," but whether is meant "sevens" of days, or weeks, or months or years must be determined by the context. 24-27 "Settimane", versetto 24, potrebbe essere tradotto "Sette", ma se si intende "Sevens" di giorni o settimane, o mesi o anni deve essere determinato dal contesto. The context points to years, "Seventy sevens" of years, ie, 490 years, are decreed upon Israel and the city of Jerusalem is the sense of the first phrase of this verse. Il contesto punti di anni ", Settanta e più" di anni, vale a dire, 490 anni, sono decretato su Israele e la città di Gerusalemme è il senso della prima parte della frase di questo versetto. At the close of this period six things shall have been accomplished for that people. Al termine di questo periodo sei cose deve essere stato realizzato per quel popolo. In other words, Gabriel's message is not merely an answer to Daniel's prayer about the return from the seventy years' captivity, but a revelation of the entire future of Israel from the end of that captivity to the end of the present age. In altre parole, il messaggio di Gabriel non è semplicemente una risposta alla preghiera di Daniel circa il ritorno da settanta anni la 'cattività, ma una rivelazione di tutto il futuro di Israele dalla fine della prigionia che alla fine dell'età presente.

This is evident from the nature of the six things mentioned: 1. Questo è evidente per la natura delle cose di cui sei: 1. To finish the transgression. Per completare la trasgressione. 2. To make an end of sins. Per effettuare una fine dei peccati. 3. To make reconciliation for iniquity. Per rendere la riconciliazione per iniquità. 4. To bring in everlasting righteousness. Per portare giustizia in eterno. 5. To seal up the vision and prophecy. Per sigillare la visione e profezia. 6. To anoint the Most Holy. Per ungere la Santissima.

The first three of the above refer to a time still future, for Israel's transgression is not yet finished, nor her sins ended, nor her iniquity covered. I primi tre di cui sopra si riferiscono a un tempo ancora futuro, per trasgressione di Israele non è ancora finito, né i suoi peccati, si è conclusa, né la sua iniquità coperti. The time, therefore, is that spoken of by all the prophets, and especially named in Zechariah 13:1 and Romans 11:26-27. Il tempo, quindi, è che da parlato di tutti i profeti e, soprattutto, nome in Zaccaria 13:1 e Romani 11:26-27. This is the time, moreover, when "everlasting righteousness" shall be brought in, otherwise the blessings of the millennial age. Questo è il tempo, del resto, quando "eterna giustizia" può essere proposto ricorso, altrimenti le benedizioni della millenaria età. The vision and prophecy will be sealed then, in the sense that their final accomplishment in the history of God's earthly people shall have taken place. La visione e profezia verrà poi sigillato, nel senso che il loro compimento finale nella storia di Dio terrena persone hanno avuto luogo. The most holy place will be anointed then in that new temple to be erected, as we saw in Ezekiel. La maggior parte luogo santo sarà unto quindi nel nuovo tempio eretto a essere, come abbiamo visto in Ezechiele.

The Division of the Sevens "From the going forth of the commandment to restore and build Jerusalem unto Messiah, the Prince, shall be seven weeks," verse 25. La Divisione della Sevens "Dal andando via del comandamento di ripristinare e costruire Gerusalemme fino al Messia, il Principe, è di sette settimane," versetto 25. This is the first of three divisions in this period of 490 years, and covers forty-nine years, seven weeks of years being equal to that number. Questo è il primo di tre divisioni in questo periodo di 490 anni, e copre quaranta-nove anni, sette settimane di anni pari a quel numero. This division begins to be counted "from the going forth of the commandment to build Jerusalem," which, it is commonly thought, means the twentieth year of Artaxerxes, King of Persia, who gave that authority to Nehemiah, in the month Nisan (see Neh. 2). Questa divisione comincia a essere contati "dal andando via del comandamento costruire Gerusalemme", che, com'è comunemente pensiero, si intende il ventesimo anno di Artaserse, re di Persia, che ha dato l'autorità di Neemia, nel mese Nisan (cfr. Ne. 2). It is proved historically that this was 445 BC E 'storicamente dimostrato che si trattava di 445 aC

During this period of forty-nine years the street and wall were built again "even in troublous times." Durante questo periodo di quarantanove anni, la strada e muro sono state costruite di nuovo "anche in troublous volte." (See SP Tregelles on Daniel.) But to this period of seven weeks, or forty-nine years, is added another of three-score and two weeks, or 434 years, a total of 483 years, "unto the Messiah the Prince," ie, until "Messiah be cut off," verse 26. (Vedi SP Tregelles a Daniel.) Ma a questo periodo di sette settimane, o quaranta-nove anni, è aggiunto un altro di tre-cliente e di due settimane, o 434 anni, un totale di 483 anni ", sino alla Messia il Principe, "Vale a dire, fino a quando" Messia essere tagliati fuori ", versetto 26. Observe that this period extends not merely to the birth but to the death of Christ, when He is "cut off, but not for Himself." Osservare che questo periodo si estende non solo alla nascita, ma per la morte di Cristo, quando Egli è "tagliare, ma non per se stesso." It is now admitted that our Lord was crucified April AD 32, and those competent in such calculations show that this was precisely 483 years of 360 days each, allowing for leap years, changes in the Julian and Gregorian calendars and matters of that sort. E 'ormai riconosciuto che il nostro Signore è stato crocifisso aprile AD 32, e quelle competenti in tali calcoli dimostrano che questa è stata proprio 483 anni di 360 giorni ciascuno, consentendo per gli anni bisestili, l'evoluzione del canto gregoriano e Julian calendari e le questioni di genere.

That the Messiah was cut off, "but not for Himself," has been translated, "and there shall be nothing for Him," which probably means that He did not then receive the Messianic Kingdom. Che il Messia è stato tagliati fuori ", ma non per se stesso," è stato tradotto, "e non vi è nulla per lui," che probabilmente significa che Egli non ha quindi ricevere il regno messianico. [Anstey maintains that the point of departure for the 70 weeks is the first year of Cyrus. [Anstey sostiene che il punto di partenza per le 70 settimane è il primo anno di Cyrus. However the outcome is not different so far as the fulfilment of the prophecy is concerned, as the calculation in the other case is based, in his judgment, on an error of 82 years in the Ptolemaic chronology.] "And the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary," refers to the destruction of Jerusalem and the temple by the Romans under Titus, AD70. Tuttavia il risultato non è diverso per quanto riguarda il compimento della profezia è interessato, come il calcolo negli altri casi si basa, nella sua sentenza, su un errore di 82 anni nella cronologia tolemaico.] "E il popolo del principe che si entra distruggere la città e il santuario, "si riferisce alla distruzione di Gerusalemme e il tempio dai Romani sotto Tito, AD70.

They, ie, the Romans, are "the people of the prince that shall come," but this "prince" himself is identical, not with the Messiah, but with the little horn of Daniel 7, the terrible despot who will be at the head of the restored empire at the end of this age. Essi, vale a dire, i Romani, sono "il popolo del principe che deve venire", ma questo "principe" è identico se stesso, non con il Messia, ma con il piccolo corno di Daniele 7, la terribile despota che sarà al capo del restaurato impero alla fine di questa età. The End Period We now come to the last of the seventy sevens, or the closing seven years of this age. La fine periodo Passiamo ora all'ultimo dei settanta e più grandi, o la chiusura di sette anni di questa età. In other words, there is a long ellipsis between the close of the sixty-ninth and the beginning of the seventieth week, indeed, the whole of the Christian age, of which more will be said later. In altre parole, vi è una lunga ellissi tra la fine del nono sessanta e l'inizio della settantesima settimana, infatti, tutta l'età cristiana, di cui più si parlerà più tardi.

The events of the seventieth week begin with the words "and the end thereof shall be with a flood," which should be, as in the Revised Version, "his" end, not "the" end, for the allusion is still to the "prince that shall come," ie, the Antichrist. Gli eventi della settimana settantesimo cominciare con le parole "e la fine della stessa sono una marea", che dovrebbe essere, come nella versione riveduta, il "suo" fine, non "la" fine, per l'allusione è ancora il "principe che deve venire", vale a dire, l'Anticristo. The word "flood" also might be rendered "overflowing," which, to quote Tregelles, is doubtless the same overflowing as in Isaiah 10:22 and as that of the final crisis of Israel's history at the end of the age. La parola "alluvione" potrebbe anche essere reso "traboccante", che, per citare Tregelles, è senza dubbio lo stesso traboccante come in Isaia 10:22 e di quello della crisi finale di storia d'Israele presso la fine del mondo. The interval until this time will be characterized by war and desolation (compare Matt. 24:3-8). L'intervallo di tempo fino a quando questo sarà caratterizzato dalla guerra e dalla desolazione (confrontare Matt. 24:3-8). "And he," ie, "the prince that shall come," "shall confirm the covenant with many for one week." "E lui", vale a dire, "il principe che deve venire", "conferma l'alleanza con molti per una settimana." The "many" refers to the people of Israel then to be in their own land, but still in an unconverted state as far as the acceptance of Jesus as their Messiah is concerned. Il "molti" si riferisce al popolo d'Israele che devono poi essere nella propria terra, ma ancora in uno stato da svolgere per quanto riguarda l'accettazione di Gesù come Messia è interessato.

It will be to the mutual interest of the "little horn," ie, the Antichrist, and Israel to enter into this covenant for seven years. Sarà per il reciproco interesse del "piccolo corno", vale a dire, l'Anticristo, e ad Israele di entrare in questa alleanza per sette anni. There will be a faithful remnant, however, who will not bow the knee to him, the covenant will be made with "many" but not all (compare Isa. 28:15-18). Ci sarà un fedele resto, tuttavia, che non prua il ginocchio a lui, l'alleanza sarà effettuato con "molti" ma non tutti (confrontare Isa. 28:15-18). He will break this covenant after three and one-half years and "cause the sacrifice and the oblation to cease," no longer permitting them to worship God in their newly-erected temple. Egli ha la rottura di questa alleanza dopo tre e un anno e mezzo "causare il sacrificio e l'oblazione a cessare," non è più permettendo loro di adorare Dio nella loro neo-eretta tempio. Now begins their great tribulation, "a time and times and the division of time" named in chapter 8:25 (compare Rev. 13:5, 11-17). Ora comincia la grande tribolazione ", un tempo e gli orari e la divisione del tempo" di nome nel capitolo 8:25 (confrontare Rev 13:5, 11-17). The latter part of this verse has been translated thus: "And upon the wing (or pinnacle) of abominations (shall be) that which causeth desolation, even until the consummation and that determined shall be poured out upon the desolator." L'ultima parte di questo versetto è stato tradotto così: "E su l'ala (o pinnacle) di abomini (è) quella che causeth desolazione, anche fino alla consumazione e che deve essere determinato effuso su desolator".

The "abominations" are doubtless idols that shall be set up by this wicked prince to be worshipped in the temple, when the true God has been set aside. Il "abomini" sono senza dubbio idoli che deve essere costituito da questo malvagi principe di essere adorato nel tempio, quando il vero Dio è stata annullata. Then the "consummation" comes and with it the judgment and desolation of the "desolator." Poi il "consumazione" viene e con essa la sentenza e la desolazione delle "desolator".

Questions 1. Domande 1. With whose history are we dealing in this lesson? Con la cui storia si tratta in questa lezione? 2. What great feature marks the prayers of God's people in the Bible? Che cosa grande caratteristica segna la preghiera del popolo di Dio nella Bibbia? 3. What are some of the suggestions growing out of Gabriel's visit? Quali sono alcuni dei suggerimenti crescente di Gabriel's visita? 4. What period of time is covered by the "seventy weeks"? Quale periodo di tempo è coperto dal "settanta settimane"? 5. To what place and people does this period apply? In che luogo e le persone non si applica questo periodo? 6. Name the six important things which will be accomplished in that people at its close. Nome sei cose importanti che verrà realizzato in persone che a sua stretta. 7. When does this period begin and end? Quando questo periodo di inizio e fine? 8. Divide it into its three parts. Dividerlo in tre parti. 9. What event is identified with the first part? Qual è l'avvenimento che si identifica con la prima parte? 10. With what event does part two close? Con ciò che evento non parte due vicino? 11. Explain the allusion to "the prince that shall come." Spiegare l'allusione a "il principe che deve venire." 12. What age intervenes between the last two parts? Che età interviene tra le ultime due parti? 13. Tell what you know about the "covenant" of verse 27. Raccontare ciò che si conosce la "alleanza" del versetto 27.


SUPPLEMENT ON BIBLE CHRONOLOGY A completare la bibbia CRONOLOGIA

The last lesson referred to the lapse of time between the sixty-ninth and seventieth weeks, and as other lapses have been noted in the sacred chronology, it is desirable to devote a lesson to that subject. L'ultima lezione di cui al lasso di tempo tra i sessanta-nono e settantesima settimana, e come altri decade sono stati notati nella sacra cronologia, è opportuno dedicare una lezione a questo tema. The chronology of the Bible has a system of its own, whose center would seem to be the crucifixion of Jesus Christ. La cronologia della Bibbia ha un sistema di sua propria, il cui centro sembra essere la crocifissione di Gesù Cristo. Forbes Clinton, an authority on such matters, has worked out the following dates without reference to any human system: Adam was created 4141 BC, and Abram was called 2055 BC, showing an intervening period of 2,086 years. Forbes Clinton, un'autorità in materia, ha elaborato le seguenti date, senza fare riferimento a qualsiasi sistema umano: Adamo è stato creato 4141 aC, e Abram è stato chiamato 2055 aC, con un intervallo di 2086 anni.

But precisely the same period elapsed between the call of Abram and the crucifixion of Christ. Ma proprio lo stesso periodo trascorso tra la chiamata di Abram e la crocifissione di Cristo. The call of Abram, therefore, is the center date between creation and the cross, a supposition harmonizing perfectly with the importance of that event in the history of redemption. La chiamata di Abram, quindi, è il centro data tra la creazione e la croce, supposizione armonizzare perfettamente con l'importanza di tale evento nella storia della redenzione.

Cycles of Years Cicli di Anni

To take another illustration, God's dealings with Israel are in cycles of 490 years. Di prendere un altro esempio, Dio con Israele sono in cicli di 490 anni. (1) The period from Abram to Exodus was 490 years, plus the fifteen years during which the bondwoman and her child (Hagar and Ismael) dominated in Abram's tent, and which are not counted. (1) Il periodo da Abram a Esodo è stato 490 anni, più quindici anni durante il quale il bondwoman e il suo bambino (Agar e Ismael) dominato in Abram della tenda, e che non sono conteggiati. (2) The period from Exodus to the dedication of Solomon's temple was 490 years, plus the 131 years of captivity in the time of the Judges, which are not counted. (2) Il periodo di esodo verso la dedizione del Tempio di Salomone è stato 490 anni, più i 131 anni di prigionia nel tempo dei giudici, che non sono conteggiati. (3) From the dedication to the return from Babylon was 490 years, plus the seventy years of that capacity not counted. (3) Dal la dedizione al ritorno da Babilonia è stato 490 anni, più i settanta anni di capacità che non contano. (4) From the return from Babylon to the beginning of the millennial age is 490 years, plus the dispensation in which Israel is dispersed, and which is not counted. (4) Dal ritorno da Babilonia per l'inizio della millenaria età è 490 anni, più la dispensa in cui Israele è dispersa, e che non è contato.

When God Does Not Count Time Prophetically speaking, God does not count time with reference to Israel while she is in captivity, or dispersion, or dominated by any other nation. Quando Dio non conta il tempo di parola profeticamente, Dio non conta il tempo con riferimento a Israele, mentre è in cattività, o la dispersione, dominato o da qualsiasi altra nazione. In evidence of this, note that in 1 Kings 6:1 mention is made of the fourth year of Solomon as being 480 years after the Exodus. In prova di questo, si noti che in 1 Re 6:1 si parla del quarto anno di Salomone come 480 anni dopo l'Esodo. But we know from Numbers 14:33 that they were forty years in the wilderness; then, according to the Book of Joshua, they were thirty-seven years in conquering Canaan and up until the period of the Judges; Acts 13:20 shows that they were 450 years under the Judges; then they were forty years under Saul (Acts 13:21), and forty years under David (2 Sam. 5:4, 5). Ma sappiamo da 14:33 Numeri che sono stati quaranta anni nel deserto, quindi, secondo il Libro di Giosuè, sono stati trenta-sette anni a conquistare Canaan e fino al periodo dei giudici; Atti 13:20 mostra che sono stati 450 anni sotto i giudici, poi sono stati quaranta anni sotto Saulo (At 13,21), e quaranta anni sotto David (2 Sam. 5:4, 5). These periods foot up 607 years, to which should be added the four years of Solomon referred to, making a total of 611 years. Questi periodi piedi fino 607 anni, a cui vanno aggiunti i quattro anni di cui al Salomone, per un totale di 611 anni.

How shall we explain this discrepancy, of which infidels and others have made so much? Come spiegare questa discrepanza, di cui infedeli e altri hanno fatto così tanto? The answer has been stated above, that God does not count time prophetically while Israel is in captivity. La risposta è stato indicato in precedenza, che Dio non conta il tempo profeticamente mentre Israele è in cattività. For example, seven captivities are mentioned in the Book of Judges, one of eight years (3:8); eighteen years (3:14); twenty years (4:3); seven years (6:1); eighteen years (10:8); forty years (13:1), and twenty years (1 Sam. 7:2), making a total of precisely 131 years. Ad esempio, sette captivities sono menzionati nel libro dei giudici, uno di otto anni (3,8); diciotto anni (3,14); venti anni (4:3); sette anni (6:1); diciotto anni ( 10:8); quaranta anni (13,1), e venti anni (1 Sam. 7:2), per un totale di 131 anni proprio.

The above is a sufficient illustration of the principle. Di cui sopra è una sufficiente illustrazione del principio. We close this lesson with a rough diagram of the 490 years covered by Daniel 9:24-27, which may aid in fastening that important prediction in the memory: Seventy-sevens, 490 years From the twentieth year of Artaxerxes to the end of this age. Chiudiamo questa lezione con un diagramma grezzi dei 490 anni coperti da Daniel 9:24-27, che può essere di aiuto nel fissaggio importante che la previsione nella memoria: Settantadue Sevens, 490 anni dalla ventesimo anno di Artaserse alla fine di questa età. Seven weeks, or forty-nine years. Sette settimane, o quaranta-nove anni. The street and wall of Jerusalem built. La strada e muro di Gerusalemme costruito. Sixty-two weeks, or 434 years. Sessanta-due settimane, o 434 anni. At the close of this period the Messiah is cut off and has nothing. Al termine di questo periodo il Messia è tagliata e non ha nulla. AD 32. AD 32. The Uncounted Period. Il periodo di innumerevoli. 1. Jerusalem destroyed, AD 70. Gerusalemme distrutta, AD 70. 2. Jews dispersed. Ebrei dispersi. 3. Jerusalem trodden down. Gerusalemme percorsa verso il basso. 4. The church called out. La chiesa chiamata fuori. 5. Apostasy of Christendom. Apostasia della cristianità. 6. Jews in part return to Jerusalem in unbelief. Gli ebrei in parte tornare a Gerusalemme, nel non credenza. 7. Coming of Christ for the Church. Venuta di Cristo per la Chiesa. One week, seven years. Una settimana, sette anni.


Daniel's Prophecy of a Great Warfare Daniel's profezia di un grande guerra

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

Daniel Chapter 10 through 11:35 Daniel capitolo 10 attraverso 11:35

Note the late date of this prophecy (10:1), and the different rendering of a phrase in the Revised Version, where "even a great warfare" is substituted for "the time appointed was long." Nota la data di fine di questa profezia (10:1), e le diverse rendering di una frase nella versione riveduta, dove "anche un grande guerra" è sostituito con "il tempo è stato nominato a lungo." As the unveiling of the lesson will show, this phrase is an appropriate title for it. Come l'inaugurazione della lezione mostra, questa frase è un titolo appropriato per essa. Note the physical and spiritual preparation of the prophet for the revelation that follows (2-4), a condition into which he had doubtless brought himself by prayer. Nota fisica e preparazione spirituale del profeta per la rivelazione che segue (2-4), una condizione in cui era senza dubbio portato lui stesso con la preghiera. Had he been seeking of heaven an explanation of the previous mysteries, especially that of the ram and the he-goat? Se fosse stato del cielo in cerca di una spiegazione dei misteri precedenti, soprattutto quello dei ariete e la capra-lui?

This seems probable, because what follows traverses so much of the ground of chapter 8. Questo sembra probabile, perché ciò che segue attraversa così tanto del terreno del capitolo 8. Verses 5-9 bear so strong a resemblance to the description of the Son of Man in Revelation 1:12-17 as to suggest that it also is a Christophany, or manifestation of the Second Person of the Trinity. Versetti 5-9 recare uno così forte somiglianza con la descrizione del Figlio dell'uomo nella Rivelazione 1:12-17 come a suggerire che è anche uno Christophany, o la manifestazione della seconda persona della Trinità. But this does not carry with it that it is He who touches and speaks to the prophet in the verses succeeding. Ma questo non porta con sé che è lui che tocca e parla il profeta nei versetti successivi. Mysteries of Satan's Kingdom Verses 10-14 are full of mystery, yet note first, the appreciation of Daniel in the heavenly courts (11); and then the testimony to the potency of prayer (12). Misteri del Regno di Satana Versetti 10-14 sono piene di mistero, ancora nota in primo luogo, l'apprezzamento di Daniel nei cieli tribunali (11), e poi la testimonianza della potenza della preghiera (12). But who is "the prince of the Kingdom of Persia" (13)? Ma che è "il principe del regno di Persia" (13)?

Doubtless a spirit of eminence in the kingdom of darkness, to whose control Satan has committed the earthly affairs of Persia (compare Eph. 4:12). Senza dubbio uno spirito di preminenza nel regno delle tenebre, a cui controllo Satana ha commesso le cose terrene di Persia (confrontare Ef. 4,12). This interpretation seems confirmed by the reference to Michael, elsewhere known as the archangel, and who in the kingdom of light is the special guardian of Israel (10:21, 12:1; Jude 9; Rev. 12:7). Tale interpretazione sembra confermata dal riferimento a Michael, altrove noto come arcangelo, e che nel regno della luce è lo speciale custode di Israele (10:21, 12:1; Jude 9; Rev 12,7). What mighty power must Satan possess as judged by this verse, but what a relief to know that there is One stronger than he! Che cosa possente potere deve possedere come Satana giudicati da questo versetto, ma quello che un sollievo sapere che vi è una più forte di lui! Note in the conclusion of this section that the revelation now to be given chiefly concerns what we identify as the end period, the last seven years (14). Nota per la conclusione di questa sezione che la rivelazione ora di dare ciò che riguarda principalmente identifichiamo come la fine periodo, negli ultimi sette anni (14).

Intervening Events Eventi intervenendo

11:1-35 Passing over the effect on the prophet, we come to the revelation of what shall take place between his time and that of Antiochus Epiphanes, with whom we were made acquainted in an earlier chapter. 11:1-35 passando sopra l'effetto sul profeta, veniamo alla rivelazione di ciò che si svolge tra il suo tempo e che di Antioco Epiphanes, con il quale ci sono state fatte conoscere in un precedente capitolo. The three kings of verse 2 were Cyrus, Ahasuerus (Cambyses) and Darius Hystaspes (see Anstey's, The Romance of Chronology, Vol. I, p. 239). I tre re di versetto 2 sono stati Cyrus, Ahasuerus (Cambyses) e Darius Hystaspes (cfr. Anstey, il romanticismo di cronologia, Vol. I, p. 239). The fourth king was Xerxes (see Ezra 4:5-24). Il quarto re è stato Xerxes (cfr. Esdra 4:5-24). The "mighty king" (3) was Alexander the Great, while the next verse tells once more of the division of his kingdom at his death among his four generals. Il "re potente" (3) è stato Alessandro Magno, mentre il prossimo versetto dice ancora una volta della divisione del suo regno alla sua morte tra i suoi quattro generali.

Two of these kingdoms of the four now come into prominence, Egypt and Syria (5, 6), as those most closely related to Israel in their subsequent history. Due di questi regni dei quattro ora in rilievo, l'Egitto e la Siria (5, 6), la maggior parte di quelle strettamente legate alle attività di Israele nel loro successiva storia. The "king's daughter" (6) was Bernice, offspring of Ptolemy II., who married Antiochus Theous of Syria, but was subsequently poisoned by him. La "figlia del re" (6) è stato Bernice, figli di Tolomeo II., Che sposò Antioco Theous della Siria, ma è stato successivamente da lui avvelenato. Her brother is referred to in verse 7-9, Ptolemy Energetes of Egypt. È il fratello di cui al versetto 7-9, Tolomeo Energetes d'Egitto. Verse 9 is a mistranslation, and refers to the king of the north (RV), whose sons (10) were nevertheless overcome by the Egyptian king, Ptolemy Philopater (11), who became weakened at length through licentious living (12). Versetto 9 è un mistranslation, e si riferisce al re del nord (RV), i cui figli (10) sono state tuttavia di superare il re egiziano, Tolomeo Philopater (11), che divenne indebolito a lungo attraverso licenzioso di vita (12).

We have now reached the period of about 200 BC, when Syria, after many vicissitudes, turns the tide of battle in her favor under the leadership of one known as Antiochus the Great. Abbiamo ormai raggiunto il periodo di circa 200 aC, quando la Siria, dopo molte vicissitudini, trasforma la marea di battaglia nel suo favore, sotto la guida di un noto come Antioco il Grande. He entered the Holy Land in the course of his campaign (13-16), treating it considerately, however, as the Jews had been his allies. È entrato in Terra Santa nel corso della sua campagna (13-16), del trattamento è considerately, tuttavia, come gli ebrei erano stati i suoi alleati. The last part of verse 16 is an incorrect rendering and should be compared with the Revised Version. L'ultima parte del versetto 16 è un errore di rendering e dovrebbe essere confrontata con la versione riveduta. Later he made another effort to get possession of Egypt, the working out of his plan including a treaty engagement, and the espousal of his daughter, Cleopatra, to the Egyptian king, but the scheme did not succeed (17). Più tardi egli ha fatto un altro sforzo per ottenere il possesso di Egitto, l'elaborazione del suo piano di un trattato tra cui l'impegno, l'adesione e di sua figlia, Cleopatra, il re egiziano, ma il regime non è riuscito (17). Why the Cleopatra in this case is called "the daughter of the women" is not clear, but some suppose it to be because she was but a child and under the tutelage of both her mother and grandmother. Il motivo per cui la Cleopatra in questo caso è chiamata "la figlia della donna" non è chiaro, ma alcuni supponiamo che sia perché è stata, ma un bambino e sotto la tutela di entrambi la madre e nonna.

Verses 18 and 19 speak of a contest with the Romans into which he unsuccessfully entered, and of his subsequent death. Versetti 18 e 19 parlano di un concorso con i Romani in cui egli è entrato senza successo, e della sua successiva morte. Antiochus Epiphanes The brief reign of Seleucus Philopater BC 187-176 is depicted in verse 20, and then we come upon Antiochus Epiphanes, whose story continues through verse 35. Antioco Epiphanes Il breve regno di Seleuco 187-176 aC Philopater è raffigurato nel versetto 20, e poi scenderà su di Antioco Epiphanes, la cui storia continua attraverso versetto 35. "Vile" is "contemptible" in the Revised Version. "Vile" è "contemptible" nella versione riveduta. This man was a younger son of Antiochus the Great, to whom the kingdom did not by right belong, but who stole the hearts of the people as Absalom did from David. Questo è stato un uomo più giovane figlio di Antioco il Grande, al quale il regno non appartengono di diritto, ma che ha rubato il cuore del popolo come ha fatto Assalonne da David. He is the "little horn" of chapter 8, and as we have seen, forerunner of the greater "little horn" of the end period. Egli è il "piccolo corno" del capitolo 8, e come abbiamo visto, il precursore di una maggiore "piccolo corno" di fine periodo.

Of his atrocities against Israel and the holy city and temple we read in the books of the Maccabees. Della sua atrocità contro Israele e la città santa e il tempio si legge nei libri dei Maccabei. "The ships of Chittim" (30) are a Roman fleet whose power put an end to his victories in Egypt. "Le navi di Chittim" (30) sono una flotta romana il cui potere di porre fine alle sue vittorie in Egitto. Returning north, angry in his defeat, he committed those base things against Judea of which mention has been made and which are foretold again in verses 30-35. Tornando a nord, arrabbiato nella sua sconfitta, ha commesso quelle cose di base contro la Giudea, di cui menzione è stata fatta e che sono di nuovo nel predetto versetti 30-35. Apostate Jews sympathized with and aided him, as their successors will do in the case of his successor at the end period; but there were faithful ones under the lead of the Maccabees who valiantly resisted him (32). Apostata sympathized con gli ebrei e aiutata lui, come loro successori farà nel caso del suo successore a fine periodo, ma ci sono stati fedeli sotto la guida dei Maccabei che coraggiosamente resistito lui (32). It was a period of testing for Israel, out of whose fires they came forth much purified. E 'stato un periodo di prova per Israele, di cui gli incendi si sono via molto purificata.

Questions 1. Domande 1. When was this prophecy revealed to Daniel? Quando questa profezia è stato rivelato a Daniel? 2. How was he prepared for it? Come è stato preparato per lui? 3. What illustration of "the law of recurrence" is seen in this lesson? Illustrazione di ciò che "il diritto di reiterazione" è visto in questa lezione? 4. Who presumably is the "man" referred to in verse 5? Che presumibilmente è l ' "uomo" di cui al versetto 5? 5. Who is meant by "the prince of Persia"? Che si intende per "il principe di Persia"? 6. What relation does Michael bear to Israel? Ciò che non riguarda Michael recare a Israele? 7. Name the four kings of Persia referred to in verse 2. Nome di quattro re di Persia di cui al versetto 2. 8. What does this lesson reveal about Antiochus Epiphanes? Che cosa significa questa lezione rivelare circa Antioco Epiphanes?


Daniel's Vision of the Antichrist and the Tribulation Daniel's Vision di l'Anticristo e la Tribulation

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

Daniel Chapter 11:36 through 12 Daniel capitolo 11:36 a 12

In the introduction to this last vision of Daniel, it was stated (10:14) that it concerned his people "in the latter days," but thus far it has extended only to Antiochus Epiphanes and the Maccabees. L'introduzione a questo ultimo visione di Daniele, è stato affermato (10,14) che riguardava il suo popolo "in questi ultimi giorni," ma finora si è estesa solo a Epiphanes Antioco e il libro dei Maccabei. The dividing line is at the close of verse 35 and the beginning of 36. La linea di demarcazione è alla chiusura del versetto 35 e l'inizio del 36. In the former we read of the testing and purifying experiences of the wise ones in Israel "even to the time of the end," and in the latter of a certain "king" who "shall do according to his will." Nel primo si legge di sperimentazione e di esperienze purificare il saggio quelli in Israele "anche per il tempo della fine," e, in quest'ultimo di una certa "re" che "deve fare secondo la sua volontà". Most students agree that the space between these two verses represents another lapse of time from the Maccabean period to the end of the age, and that the king now before us is the Antichrist of those coming days, who is referred to more particularly in Zechariah II: to more particularly in Zechariah II: 15-17, 2 Thessalonians 2:1, and Revelation 13:11-17. La maggior parte degli studenti d'accordo sul fatto che lo spazio tra questi due versi rappresenta un altro lasso di tempo dal Maccabean periodo di tempo per la fine del mondo, e che il re ora davanti a noi è l'Anticristo di questi prossimi giorni, che si fa riferimento più in particolare nel Zaccaria II : In particolare, in Zaccaria II: 15-17, 2 Tessalonicesi 2:1, e la Rivelazione 13:11-17.

Some identify him with the "little horn" of chapter 7 and the "little horn" of chapter 8, whom Antiochus Epiphanes typifies. Alcuni identificarlo con il "piccolo corno" del capitolo 7 e il "piccolo corno" del capitolo 8, che è caratteristico di Antioco Epiphanes. This, indeed, may be true, ie, the restored head of the Roman Empire in that day, and the Antichrist, may be one and the same individual, but there are others who think that they may be two, of this we cannot now be certain. Questo, infatti, può essere vero, vale a dire, il capo del restaurato l'impero romano in quel giorno, e l'Anticristo, può essere la stessa persona, ma ce ne sono altri che pensano che essi possono essere due, di questo non possiamo ora essere certi.

The King Described Il re descritto

vv. VV. 36-39 He is self-willed, proud, blasphemous, successful, idolatrous, materialistic, and covetous. 36-39 Egli è auto-voluto, orgoglioso, blasfema, con successo, idolatriche, materialistica, e covetous. "The God of his fathers" (37) is a phrase indicative of his Jewish extraction; "the desire of women," is taken by some as signifying the true Messiah, to whom all pious Jewish women in pre-Messianic times desired to give birth. "Il Dio dei suoi padri" (37) è una frase indicativa della sua estrazione ebraica; "il desiderio delle donne", è preso da alcuni come significare il vero Messia, a cui tutti i pii ebrei donne in pre-messianica volte desiderato per dare nascita. "The god of forces," or "a god of fortresses" (38, RV), is difficult to understand except in some materialistic sense. "Il dio delle forze," o "un dio di fortezze" (38, RV), è difficile da capire, tranne in alcuni senso materialistico. Shall we say it finds interpretation in Revelation 13:11-17, by indentifying the first beast as the restored head of the Roman Empire and the second as this evil king, the Antichrist, who causes all men to worship the first? Diciamo che trova interpretazione nella Rivelazione 13:11-17, di indentifying la prima bestia come il capo del restaurato l'Impero Romano e la seconda come questo male re, l'Anticristo, cause che tutti gli uomini di culto il primo? Is the first beast, this god, in other words? È la prima bestia, questo Dio, in altre parole?

The Last Campaign L'ultima campagna

vv. VV. 40-45 This king has enemies, the "king of the south" and the "king of the north" (40) of that period, but who they are cannot be conjectured. 40-45 Questo re ha nemici, il "re del sud" e il "re del nord" (40) di quel periodo, ma che essi sono non può essere conjectured. The last-named is more vigorous and successful, entering Jerusalem and overcoming countries (including the south country, Egypt, 41-43) until at length a menace in the east and north moves him to make quick work at Jerusalem (45), in which he meets his own inglorious end (compare Zech. 8 and 15, and Joel 2). L'ultimo nome è più forte e di successo, l'immissione di Gerusalemme e il superamento dei paesi (tra cui il sud paese, l'Egitto, 41-43) fino a lungo una minaccia a est e nord di lui si muove per rendere veloce il lavoro di Gerusalemme (45), in che incontra la sua ingloriosa fine (Zc confrontare. 8 e 15, e Joel 2). It would appear from these passages that the coming of the Lord on behalf of Israel brings about his end, and we know that it is nothing less than this which also despatches the Antichrist (2 Thess. 2: 8). Sembrerebbe da questi passaggi che la venuta del Signore a nome di Israele porta sulla sua fine, e sappiamo che si tratta di niente di meno che questo anche in uscita di cui l'Anticristo (2 Ts. 2, 8). There are deep things here for whose solution we can only wait, as Daniel was obliged to do (12:12). Ci sono cose profonde qui per la cui soluzione si può solo aspettare, come Daniel è stata costretta a fare (12,12).

Israel's Deliverance Israele Deliverance

12:1-3 The opening verses of this chapter, should be read in connection with Christ's words in Matthew 24, especially verse 21, and also Revelation 12, especially verses 7-12. 12:1-3 versi L'apertura di questo capitolo, dovrebbe essere letto in connessione con le parole di Cristo in Matteo 24, in particolare versetto 21, e anche in Apocalisse 12, soprattutto versetti 7-12. Note the deliverance of the faithful remnant of the Jews in that day as shown in the latter part of verse 1, Zechariah 13:8, 9; Matthew 24:22. Nota la liberazione dei fedeli resto degli ebrei in quel giorno, come mostrato nella seconda parte del versetto 1, Zaccaria 13:8, 9; Matteo 24:22. It is a question whether it is a physical or a moral resurrection that is spoken of in verse 2, but it would be harmonious with Ezekiel 37 to say the latter. Si tratta di una questione se si tratta di un fisico o morale che è la risurrezione di cui parla versetto 2, ma sarebbe armonioso con Ezechiele 37 a dire il secondo. "They that be wise" (3), may be rendered "teachers," and refers doubtless to the faithful Jewish witnesses of the end period and the reward which comes to them; though, of course, it can be applied in a secondary sense to faithful witnesses anywhere and always, for "He that winneth souls is wise." "Loro che essere saggio" (3), possono essere resi "insegnanti", e senza dubbio si riferisce ai fedeli ebrei testimoni di fine periodo e la ricompensa che giunge loro, anche se, ovviamente, può essere applicato in un senso secondario di testimoni fedeli ovunque e sempre, per "Colui che winneth anime è saggio."

The Final Vision and Final Word to Daniel La visione finale e definitiva parola a Daniel

vv. VV. 4-13 This book is still sealed to Daniel's people the Jews, but the time is coming when it will be unsealed (4). 4-13 Questo libro è ancora sigillato a Daniel il popolo degli ebrei, ma il tempo sta arrivando il momento in cui saranno sigillati, aperti (4). "The man clothed in linen" (5) is, it would seem, the same who appeared to the prophet at chapter 10:5, the blessed Lord Himself. "L'uomo vestito di lino" (5) è, sembra, lo stesso che sembrava il profeta al capitolo 10:5, il Signore stesso ha benedetto. Compare Daniel's question and its answer with Revelation 10: 1-6. Daniel's confrontare domanda e la risposta a Rivelazione 10: 1-6. The answer once more identifies the last three and one-half years of the end period, "the time of Jacob's trouble," the 1,260 days of Revelation 11 and 12. La risposta, ancora una volta, individua gli ultimi tre e mezzo anni di fine periodo, "il tempo di problemi di Giacobbe", il 1260 della Rivelazione giorni 11 e 12. But verse 11 adds another 30 days, and what may be understood by this we do not know. Ma versetto 11 aggiunge un altro 30 giorni e ciò che può essere compreso da questo non lo sappiamo. In the meantime may the promise to Daniel be fulfilled to us in our place and measure, "thou shalt rest, and shalt stand in thy lot at the end of the days." Nel frattempo maggio la promessa di Daniel essere soddisfatti di noi, nel luogo e misura, "tu shalt resto, e shalt stand nel tuo partita alla fine dei giorni".

Questions 1. Domande 1. What period of time is represented by the division between verses 35 and 36? Quale periodo di tempo è rappresentata dalla divisione tra i versi 35 e 36? 2. How might the "king" of verse 36 be identified? Come potrebbe il "re" del versetto 36 essere identificati? 3. How is he described? Come egli è descritto? 4. Have you read Revelation 13? Hai letto la Rivelazione 13? 5. Have you read Matthew 24? Hai letto Matteo 24? 6. Do you recall the subject of Ezekiel 37? Ti ricordo oggetto di Ezechiele 37? 7. Where is found the verse "He that winneth souls is wise?" Dove è trovato il verso "Colui che winneth anime è saggio?" 8. Quote from memory the last verse of Daniel. Citazione a memoria l'ultimo versetto di Daniele.


Book of Daniel Libro di Daniele

Catholic Information Informazioni cattolica

In the Hebrew Bible, and in most recent Protestant versions, the Book of Daniel is limited to its proto-canonical portions. Nella Bibbia, e nella maggior parte dei recenti versioni protestante, il libro di Daniele è limitata al suo proto-canonica porzioni. In the Septuagint, the Vulgate, and many other ancient and modern translations of the Bible, it comprises both its proto- and its deutero-canonical parts, both of which have an equal right to be considered as inspired, and to be included in a treatment of the Book of Daniel. In Settanta, la Vulgata, e molte altre antiche e moderne traduzioni della Bibbia, che comprende sia la sua proto-e la sua Deutero-canonica parti, che hanno un uguale diritto di essere considerato come ispirato, e di essere inclusi in un trattamento del libro di Daniele. As in the Vulgate nearly all the deutero-canonical portions of that prophetical writing form a kind of appendix to its proto-canonical contents in the Hebrew text. Come in quasi tutti i Vulgata il Deutero-canonica porzioni di scrittura profetica che forma una sorta di appendice al suo proto-canonica contenuti nel testo ebraico. This article will deal first with the Book of Daniel as it is found in the Hebrew Bible, and next, with its deutero-canonical portions. Questo articolo si occuperà prima con il libro di Daniele che si trova nella Bibbia ebraica e, accanto, con la sua canonica Deutero-porzioni.

PROTO-CANONICAL PORTIONS Proto-canonica porzioni

(1) Contents (1) Indice

The Book of Daniel, as it now stands in the ordinary Hebrew Bibles, is generally divided into two main parts. Il libro di Daniele, nella sua forma attuale nel normale ebraico Bibbie, è generalmente suddiviso in due parti principali. The first includes a series of narratives which are told in the third person (chaps. i-vi), and the second, a series of visions which are described in the first person (chaps. vii-xii). La prima comprende una serie di racconti che viene detto in terza persona (chaps. I-VI), e la seconda, una serie di visioni che sono descritti in prima persona (chaps. VII-XII). The opening chapter of the first series may be considered as a preface to the whole work. Il capitolo di apertura della prima serie può essere considerata come una premessa a tutto il lavoro. It introduces to the reader the Hebrew heroes of the book, Daniel and his three fellow-captives, Ananias, Misael, and Azarias, and records the manner in which these noble youths obtained a high rank in Nebuchadnezzer's service, although they had refused to be defiled by eating of the royal food. Esso introduce il lettore a ebraico eroi del libro, Daniel e dei suoi tre compagni di schiavi, Anania, Misael, e Azarias, e registra il modo in cui questi nobili giovani ottenuto un ottimo posizionamento in Nebuchadnezzer il servizio, anche se aveva rifiutato di essere defiled di mangiare il cibo reale. The second chapter relates a disquieting dream of the king which Daniel alone was able accurately to set forth and interpret. Il secondo capitolo riguarda uno inquietante sogno del re che Daniel è stato in grado da sola di precisione rispetto ad enunciati e interpretare. Nebuchadnezzer's dream was that of a great statue made up of various materials and broken in pieces by a small stone which became a mountain and filled the whole earth. Nebuchadnezzer il sogno è stato quello di una grande statua composto da vari materiali e di rotture in pezzi da una piccola pietra che è diventata una montagna e riempito tutta la terra. Daniel's interpretation was to the effect that the several parts of the statue with their various materials symbolized as many monarchies with their respective power, while the stone which destroyed them and grew into a great mountain prefigured a universal and everlasting kingdom which would break in pieces all the other kingdoms, and which, of course, is no other than that of the Messiah. Daniel's interpretazione è stata nel senso che le varie parti della statua con i loro vari materiali simboleggiato come molti monarchie con i rispettivi potere, mentre la pietra che ha distrutto la loro e cresciuto in una grande montagna prefigurata universale ed eterna che regno pausa in tutti i pezzi gli altri regni, e che, ovviamente, non è diversa da quella del Messia.

The next section (iii, 1-30, Vulgate, iii, 1-23, 91-97) narrates how Daniel's three companions, having refused to worship a colossal statue set up by Nebuchadnezzer, were cast into a highly-heated furnace in which they were preserved unharmed, whereupon the king issued a decree in favour of their God and promoted them to places of dignity. La sezione successiva (III, 1-30, Vulgata, III, 1-23, 91-97) racconta come Daniel's tre compagni, dopo aver rifiutato di culto una colossale statua di istituire Nebuchadnezzer, sono stati espressi in un forno riscaldato-in cui sono stati conservati sana e salva, dopo di che il re ha emesso un decreto a favore del loro Dio e promossi a posti di dignità. The following section (iii, 31-iv, Vulgate, iii, 98-iv) contains Nebuchadnezzer's letter to all peoples and nations, recounting his dream of a mighty tree cut down at God's bidding, and its interpretation by Daniel, together with its fulfilment in the form of a seven years' madness which befell the king, and the recovery from which was the occasion of his thankful letter. La sezione seguente (III, 31-IV, Vulgata, III, 98-IV) Nebuchadnezzer contiene la lettera a tutti i popoli e le nazioni, raccontando il suo sogno di una possente struttura a ridurre l'offerta di Dio, e la sua interpretazione di Daniel, insieme con il suo compimento in forma di sette anni 'befell follia che il re, e il recupero da cui è stata l'occasione della sua lettera grato. The fifth chapter (Heb. Bible, v-vi, 1) describes Balthasar's profane banquet, the mysterious handwriting on the wall, Daniel's interpretation of that writing, and the overthrow, on that same night, of Balthasar's kingdom. Il quinto capitolo (Eb Bibbia, V-VI, 1) descrive Balthasar's profano banchetto, la misteriosa mano sul muro, Daniel's interpretazione di tale scrittura, e il rovesciamento, sulla stessa notte, di Balthasar del regno. In the sixth chapter Daniel is represented as the object of the special favour of Darius the Mede, and also of the persistent jealousy of the other officers of the Crown, who finally succeed in having him thrown into the lions' den, because of his faithfulness in praying to God three times a day; upon Daniel's miraculous preservation, Darius decrees that all in his kingdom should "dread and fear the God of Daniel". Nel sesto capitolo Daniel è rappresentata come l'oggetto dello speciale favore di Darius il Mede, e anche della persistente gelosia degli altri agenti della Corona, che finalmente riesce ad aver messo in lui i leoni 'den, a causa della sua fedeltà nella preghiera a Dio tre volte al giorno; su Daniel's miracolosa conservazione, Darius che tutti i decreti nel suo regno dovrebbe "terrore e paura il Dio di Daniele".

The second main part of the book in the Hebrew Bible (vii-xii) is taken up with four visions which Daniel describes in the first person. La seconda parte principale del libro nella Bibbia ebraica (vii-XII), è ripreso con quattro visioni che Daniel descrive in prima persona. The first of these visions (ch. vii) is referred to the first year of Balthasar's reign, and offers a close parallel to the dream set forth and explained in the second chapter of the book. La prima di queste visioni (cap. vii) di cui al primo anno di regno di Balthasar, e offre uno stretto parallelo al sogno di cui e spiegato nel secondo capitolo del libro. The nightly vision was of four several beasts coming out of the sea, and symbolical of the Gentile powers judged in due time by "the Ancient of days", and finally replaced by the universal and everlasting Messianic kingdom. La notte è stata la visione di quattro diversi bestie provenienti dal mare, e simbolico dei poteri Gentile giudicato in tempo "l'Antico dei giorni" e, infine, sostituito dal universale ed eterna regno messianico. Like the first, the second vision (ch. viii) is ascribed to the reign of Balthasar, and represents worldly powers under the figure of animals. Come la prima, la seconda visione (c. viii) è attribuita al regno di Balthasar, e rappresenta il potere mondano sotto la figura di animali. Daniel sees a ram with two horns (the Medes and the Persians) pushing victoriously towards the west, north and south, until it is struck by a he-goat (the Greeks) with a great horn (Alexander) between its eyes. Daniel vede un ariete con due corna (il Medi e Persiani) vittoriosamente spingendo verso ovest, nord e sud, fino a quando non viene colpito da una capra egli-(Greci) con un grande corno (Alexander) tra i suoi occhi. This great horn is soon broken in its turn, and gives place to four others (the Greek kingdoms of Egypt, Syria, Macedonia, and Thrace), from one of which grows out a "little horn", namely Antiochus Epiphanes. Questo grande corno è presto rotto a sua volta, e dà luogo a quattro altri (il greco regni di Egitto, Siria, Macedonia e Tracia), da uno che cresce di un "piccolo corno", vale a Antioco Epiphanes. This prince is not, indeed, named by the Angel Gabriel, who explains the vision to Daniel, but is clearly designated by the description of the doings of the "little horn" against the host of heaven and its prince (God), desecrating "the sanctuary", interrupting the daily sacrifice for about three years and a half, and finally "broken without hand". Questo principe non è, infatti, che prende il nome di Gabriele, che spiega la visione a Daniel, ma è chiaramente designato dalla descrizione delle azioni di "piccolo corno" contro l'host del cielo e il suo principe (Dio), desecrating " il santuario ", di interrompere il quotidiano sacrificio per circa tre anni e mezzo e, infine," senza rotture di mano ".

The next chapter contains the prophecy of the seventy weeks, which is referred to the first year of Darius, the son of Assuerus. Il prossimo capitolo contiene la profezia dei settanta settimane, che si riferisce al primo anno di Dario, il figlio di Assuerus. As Daniel was supplicating God for the fulfilment of His promises of mercy in Jeremiah, xxix, 10 sq., or xxv, 11, he was favoured with the vision of the Angel Gabriel. Daniel è stato come supplicating a Dio per il compimento delle sue promesse di misericordia in Geremia, XXIX, 10 metri quadrati, o XXV, 11, è stato favorito con la visione di Gabriele. The heavenly messenger explained to him how the seventy years of desolation foretold by Jeremiah should be understood. Il messaggero celeste spiegato a lui come i settanta anni di desolazione preannunciato da Geremia dovrebbe essere inteso. They are seventy weeks of years, falling into three periods of seven, sixty-two, and one weeks of years, respectively. Essi sono settanta settimane di anni, che rientrano in tre periodi di sette, sessanta-due, e una settimana di anni, rispettivamente. The first period one of seven weeks, or forty-nine years, will extend from the going forth of "the word" for the rebuilding of Jerusalem to "an anointed one, a prince". Il primo periodo uno dei sette settimane, o quaranta-nove anni, si estenderà dal andando via di "la parola" per la ricostruzione di Gerusalemme a "un Unto, un principe". During the second, of sixty-two weeks or four hundred and thirty-four years, the Holy City will be built, though "in straitness of times". Durante la seconda, di sessanta-due settimane o quattro cento e trenta-quattro anni, la Città Santa verrà costruito, anche se "in straitness di volte". At the end of this period "an anointed one" will be cut off, and the people of a prince who shall come will "destroy" the city and the sanctuary, he will make a firm covenant with many for one week (or seven years), and during a half of this week he will cause sacrifice and oblation to cease and the abomination of desolation to be set up, until he meets with his fate. Alla fine di questo periodo "un Unto" verranno eliminati, e il popolo di un principe che entrerà volontà "distruggere" la città e il santuario, si farà una ferma alleanza con molti per una settimana (o sette anni ), E nel corso di un mezzo di questa settimana si farà sacrificio e oblazione a cessare e la abominio della desolazione da istituire, fino a quando incontra con il suo destino. The last vision, ascribed to the third year of Cyrus, is recorded in chapters x-xii. L'ultima visione, attribuito al terzo anno di Cyrus, sono registrati nei capitoli x-XII. Its opening part (x-xi, 1) gives a description of the vision with a reference to Media, Persia, and Greece. Parte sua apertura (X-XI, 1) fornisce una descrizione della visione, con riferimento ai mezzi di informazione, Persia e Grecia. The second part (xi) announces many events connected with four Persian kings, with Alexander and his successors and more particularly with the deeds of a king of the North, ie Antiochus Epiphanes, against Egypt, the Jews, the Temple, etc., until he should come to an end. La seconda parte (xi) annuncia molti eventi collegati con quattro re persiano, con Alexander e dei suoi successori e, più in particolare, con le opere di un re del Nord, vale a dire Antioco Epiphanes, contro l'Egitto, gli ebrei, il Tempio, ecc, fino al egli deve raggiungere un fine. The conclusion of the vision (xii) declares how Michael (the guardian angel of Israel) will deliver the people. La conclusione della visione (xii) come dichiara Michael (il angelo custode di Israele) consegnerà le persone. Mention is made of a resurrection of the dead, followed by rewards and punishments. Si fa menzione di una resurrezione dei morti, seguita da premi e punizioni. For 1290 days, or about three and one half years, the daily sacrifice will cease and the abomination of desolation will be set up. Per 1290 giorni, o circa tre e una metà anni, il quotidiano sacrificio e cesserà la abominio della desolazione che verrà istituito. Blessed is he who continues steadfast till 1335 days. Benedetto colui che continua fino al 1335 saldi giorni.

(2) Object and Unity (2) di oggetti e di unità

From these contents it readily appears that the Book of Daniel has not for its object to give a summary historical account of the period of the Babylonian Exile, or of the life of Daniel himself, since both its parts profess to give only a few isolated facts connected with either the Exile or the Prophet's life. Da questi contenuti più facilmente sembra che il libro di Daniele non ha per oggetto di dare una sintesi storica conto del periodo dell'esilio babilonese, o della vita di Daniel se stesso, dal momento che entrambe le sue parti professano per dare a pochi isolati fatti sia collegato con l'esilio o la vita del Profeta. From the same contents it can also be readily seen that the object of that sacred writing is not to record in substance prophetical addresses similar to those which make up the works ascribed to distinct prophets in the Old Testament literature. Dallo stesso contenuto può anche essere facilmente visto che l'oggetto della sacra scrittura che non è di registrare, in sostanza, profetica indirizzi simili a quelli che compongono le opere attribuite a diversi profeti del Vecchio Testamento, la letteratura. In respect to both matter and form, the contents of the Prophecy of Daniel are of a peculiar kind which has no exact parallel in the Bible, except in the Apocalypse of St. John. Per quanto riguarda sia materia e forma, il contenuto della profezia di Daniele sono peculiari di un tipo che non ha alcun esatto parallelo nella Bibbia, fatta eccezione per l'Apocalisse di San Giovanni. In Daniel, as in this last book of the Bible, one is in presence of contents whose general purpose is undoubtedly to comfort God's people under the ordeal of a cruel persecution, chiefly by means of symbolical visions bearing on "the time of the end". In Daniel, come in questo ultimo libro della Bibbia, si è in presenza di contenuto generale, il cui scopo è senza dubbio per comodità il popolo di Dio sotto il calvario di una crudele persecuzione, soprattutto per mezzo di visioni simboliche che porta a "il tempo della fine" . This is the obvious purpose of the four visions recorded in the second part of the Book of Daniel (chaps. vii-xii), and also of Nebuchadnezzer's dream as given and explained in the second chapter of the first part of that inspired writing: the persecution therein in view is that of Antiochus Epiphanes, and the Jews are to be comforted by the assured prospect both of the fate that awaits their oppressor and of the setting up of God's universal and eternal kingdom. Questa è l'evidente scopo dei quattro visioni registrato nella seconda parte del libro di Daniele (vii chaps.-XII), e anche di Nebuchadnezzer il sogno e dato come spiegato nel secondo capitolo della prima parte della scrittura che ha ispirato: la persecuzione ivi in considerazione è quella di Antioco Epiphanes, e gli ebrei devono essere confortati dalla prospettiva sia assicurato il destino che attende il loro oppressore e della creazione di Dio eterno e universale regno. Nor have the narratives in chapters iii-vi a different general purpose: in each and in all of them the generous and constant servants of the true God -- Daniel and his fellow captives -- triumph in the end, while their oppressors, however mighty or numerous, are ultimately punished or made to acknowledge and promote the glory of the God of Israel. Né hanno le narrazioni nei capitoli III-vi generale un diverso scopo: in ciascuno e in tutti loro la generosa e costante servi del vero Dio - Daniel ei suoi compagni prigionieri - trionfo, alla fine, mentre i loro oppressori, tuttavia potente o numerosi, sono in ultima analisi, puniti o messi a riconoscere e promuovere la gloria del Dio di Israele. This apocalyptic object of the Book of Daniel is admitted by most scholars of the present day, and is in harmony with the place assigned to that sacred writing in the Hebrew Bible, where it appears not among "the Prophets", or second great division of the original text, but among "the Writings", or third main division of that text. Questo apocalittico oggetto del libro di Daniele è ammesso dalla maggior parte degli studiosi di oggi, ed è in armonia con il luogo assegnato a che la sacra scrittura nella Bibbia ebraica, in cui appare non tra i "profeti", o seconda divisione del grande il testo originale, ma tra gli "Scritti", o terza divisione principale del testo.

As apocalyptic writings usually bear the impress of compilation, one might naturally be tempted to regard the Book of Daniel -- whose apocalyptic character has just been described -- as a compilatory work. Come di solito apocalittico scritti recare il colpo di compilazione, si potrebbe naturalmente essere tentati di considerare il libro di Daniele - il cui carattere apocalittico è stato appena descritto - come compilatory lavoro. In fact, many scholars of the last century -- some of whom were Catholic -- have set forth positive grounds to prove that the author of the book has actually put together such documents as could make for his general purpose. In effetti, molti studiosi del secolo scorso - alcuni dei quali sono stati cattolica - hanno stabilito positivo motivi di dimostrare che l'autore del libro ha effettivamente messo insieme tali documenti come potrebbe fare per il suo uso generale. At the present day, however, the opposite view, which maintains the literary unity of the Prophecy of Daniel, is practically universal. Al giorno d'oggi, tuttavia, la tesi opposta, in modo da mantenere l'unità letteraria della profezia di Daniele, è praticamente universale. It is felt that the uniform plan of the book, the studied arrangement of its subject-matter, the strong similarity in language of its two main parts, etc. are arguments which tell very powerfully in favour of the latter position. Si ritiene che il modello uniforme di piano del libro, ha studiato la disposizione del suo oggetto, la forte somiglianza in lingua delle sue due parti principali, ecc sono argomenti che raccontano molto forte a favore di quest'ultima posizione.

(3) Authorship and Date of Composition (3) e autore Data di Composizione

Once it is admitted that the Book of Daniel is the work of one single author, there naturally arises the important question: Is this sole writer the Prophet Daniel who composed the work during the Exile (586-536 BC), or, on the contrary, some author, now unknown, who wrote this inspired book at a later date, which can still be made out? Una volta che sia ammesso che il libro di Daniele è l'opera di un unico autore, naturalmente ci si pone l'importante questione: è questo l'unico scrittore profeta Daniele che compone il lavoro durante l'esilio (586-536 aC), o, al contrario , Qualche autore, ora sconosciuto, che ha scritto questo libro ispirato a una data successiva, che può ancora essere compilata? The traditional view, in vigour chiefly among Catholics, is to the effect that the whole work, as found in the Hebrew Bible, should be directly referred to Daniel, whose name it bears. La visione tradizionale, in vigore soprattutto fra i cattolici, è l'effetto che l'intero lavoro, come si trova nella Bibbia ebraica, dovrebbe essere direttamente di cui al Daniel, il cui nome è portatrice. It admits, indeed, that numerous alterations have been introduced into the primitive text of the book in the course of ages. Si ammette, infatti, che numerose modifiche sono state introdotte nel testo primitivo del libro nel corso dei secoli. It maintains, nevertheless, that both the narratives (chaps. i-vi) wherein Daniel seems to be described by some one else as acting as recorded, and the symbolic visions (chaps. vii-xiu) wherein he describes himself as favoured with heavenly revelations, were written, not simply by an author who was contemporary with that prophet and lived in Babylon in the sixth century BC, but by Daniel himself. Essa sostiene, tuttavia, che entrambe le narrazioni (chaps. I-VI) in cui Daniel sembra essere descritta da alcuni come un altro in qualità registrati, e le visioni simboliche (chaps. VII-Xiu) in cui egli descrive se stesso come favorita con celeste rivelazioni, sono stati scritti, non solo da parte di un autore che è stato contemporanea con quella profeta e vissuto in Babilonia nel sesto secolo aC, ma da Daniel se stesso. Such difference in the use of persons is regarded as arising naturally from the respective contents of the two parts of the book: Daniel employed the third person in recording events, for the event is its own witness; and the first person in relating prophetical visions, for such communications from above need the personal attestation of those to whom they are imparted. Tale differenza per l'uso delle persone è considerata come naturalmente derivanti dai rispettivi contenuti delle due parti del libro: Daniel lavoratori terza persona per la registrazione di eventi, per l'evento è la sua stessa testimonianza, e la prima persona in visioni relative profetica, per tali comunicazioni da sopra la necessità personali attestato di coloro ai quali essi sono impartita. Over against this time-honoured position which ascribes to Daniel the authorship of the book which bears his name, and admits 570-536 BC as its date of composition, stands a comparatively recent theory which has been widely accepted by contemporary scholars. Oltre questa volta contro la sperimentata posizione che attribuisce a Daniel l'autore del libro che porta il suo nome, e ammette 570-536 aC come data della sua composizione, si erge una quota relativamente recente teoria che è stata ampiamente accettata da studiosi contemporanei. Chiefly on the basis of historical and linguistic grounds, this rival theory refers the origin of the Book of Daniel, in its present form, to a later writer and period. Principalmente in base ai precedenti storici e linguistici motivi, questo si riferisce rivale teoria l'origine del libro di Daniele, nella sua forma attuale, a un secondo periodo e scrittore. It regards that apocalyptic writing as the work of an unknown author who composed it during the period of the Machabees, and more precisely in the time of Antiochus IV, Epiphanes (175-164 BC). E 'apocalittico che riguarda la scrittura come il lavoro di un autore sconosciuto che è composto, durante il periodo di Machabees, e più precisamente nel tempo di Antioco IV, Epiphanes (175-164 aC).

The following are the extrinsic testimonies which conservative scholars usually and confidently set forth as proving that the Book of Daniel must be referred to the well-known Prophet of that name and consequently to a much earlier date than that advocated by their opponents. Le seguenti sono le testimonianze che estrinseca conservatore e studiosi di solito con fiducia riportato di dimostrare che il libro di Daniele deve essere di cui al ben noto profeta di questo nome e, di conseguenza, ad una data molto prima di quella auspicata dal loro avversari. Christian tradition, both in the East and in the West, has been practically unanimous from Christ's time to the present day in admitting the genuineness of the Book of Daniel. Tradizione cristiana, sia in Oriente e in Occidente, è stata praticamente unanime da Cristo il momento di presentare il giorno in ammettere la genuinità del libro di Daniele. Its testimony is chiefly based on Matthew, xxiv, 15: "When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand", in which passage Christ treats Daniel's visions as true oracles, and expressly names that Prophet as their writer. La sua testimonianza è basata principalmente sulla Matteo, XXIV, 15: "Quando dunque si deve vedere l'abominio della desolazione, che è stato parlato di da Daniel il profeta, in piedi nel luogo santo: egli che readeth fargli capire", in cui il passaggio di Cristo tratta di Daniel visioni come veri oracoli, ed espressamente nomi che il loro profeta come scrittore. In so doing, it is argued, Christ endorsed and confirmed by His authority the view which was then received among the Jews, and which regarded Daniel as the author of the book which bears his name. In tal modo, si sostiene, Cristo ha approvato e confermato con la sua autorità il parere che è stato poi ricevuto tra gli ebrei, e che Daniel considerato come l'autore del libro che porta il suo nome. Jewish tradition, both during and before Christ's time, bears also distinct witness to the genuineness of the Prophecy of Daniel. Tradizione ebraica, sia durante che prima di Cristo il momento, porta anche distinto testimoniare la genuinità della profezia di Daniele. In his "Antiquities of the Jews" (Bk. XI, ch. viii, 5), the learned Jewish priest and Pharisee, Josephus (about AD 40-100), writes: "When the Book of Daniel was shown to Alexander the Great (d. 323 BC), wherein Daniel declared that one of the Greeks should destroy the empire of the Persians, he supposed that himself was the person intended". Nel suo "Antichità Giudaiche" (Bk. XI, cap. VIII, 5), il dotto sacerdote ebreo e fariseo, Giuseppe Flavio (40-100 dC circa), scrive: "Quando il libro di Daniele ha dimostrato di Alessandro il Grande († 323 aC), in cui Daniel ha dichiarato che uno dei Greci dovrebbe distruggere l'impero dei persiani, si suppone che egli stesso è la persona destinato ". Before the Christian Era the First Book of the Machabees (written very early in the first century BC) shows acquaintance with the Septuagint version of the Prophecy of Daniel (cf. 1 Maccabees 1:54, with Daniel 9:27, 1 Maccabees 2:59, 60 with Daniel 3:6), whence it is inferred Prima dell'era cristiana il primo libro della Machabees (scritto proprio all'inizio del primo secolo aC) mostra conoscenza con la versione di Settanta la profezia di Daniele (cfr 1 Maccabei 1:54, con Daniel 9:27, 1 Maccabei 2: 59, 60 con Daniel 3,6), da cui essa è deducibile

that at that date the Book of Daniel must have been for some considerable time rendered into Greek, and che a tale data il libro di Daniele deve essere stata per molto tempo reso in greco, e

that its composition must have preceded this translation by some considerable time more, so that its origin under Antiochus Epiphanes is hardly probable. che la sua composizione deve avere questa traduzione preceduta da molto tempo di più, in modo che la sua origine nel quadro Antioco Epiphanes è affatto probabile.

Again, the Sibylline Oracles (Bk. III, verses 388 sqq.), supposed to have been written about 170 BC, contain an allusion to Antiochus IV, and to the ten horns of Dan., vii, 7, 24, and therefore point to an earlier date than that which is proposed by the advocates of the recent theory. Ancora una volta, la Sibylline oracoli (Bk. III, versi 388 ss.), Suppone che sono stati scritti circa 170 aC, contiene una allusione a Antioco IV, e ai dieci corna di Dan., VII, 7, 24 e, pertanto, punto a una data anteriore di quella che è proposta da i sostenitori della recente teoria. More particularly still, the Septuagint translation of the Pentateuch, made about 285 BC, exhibits in Deut., xxxii, 8, a doctrine of guardian angels which it has apparently borrowed from the Book of Daniel, and thus tends to prove the existence of that inspired writing long before the time of Antiochus Epiphanes. Ancora più in particolare, la traduzione dei Settanta il Pentateuco, circa 285 aC, mostre in Deut., XXXII, 8, una dottrina di angeli custodi che ha apparentemente preso in prestito dal libro di Daniele, e quindi tende a dimostrare l'esistenza di tale ispirato a lungo prima di scrivere il tempo di Antioco Epiphanes. Finally, according to Josephus (Contra Apion, VIII), the Old Testament canon of the Jews of Palestine, which has always included Daniel among "the Writings", was closed by Esdras (middle of the fifth century BC), that is to say, at a date so near the composition of the book that its genuineness could then be easily ascertained, and would naturally be the reason for the insertion of the work into the Palestinian Canon. Infine, secondo Giuseppe Flavio (Contra Apione, VIII), l'Antico Testamento canonico degli ebrei di Palestina, che ha sempre incluso tra Daniel "Scritti", è stato chiuso da Esdras (metà del V secolo aC), vale a dire , Ad una data così vicina la composizione del libro che la sua genuinità potrebbe quindi essere facilmente verificabile, e naturalmente essere la ragione per l'inserimento dei lavori in palestinese Canon.

To strengthen the inference drawn from these external testimonies, conservative scholars appeal to the following direct and indirect intrinsic grounds. A rafforzare l'inferenza tratte da queste testimonianze esterne, conservatore studiosi ricorso ai seguenti diretti e indiretti motivi intrinseci. Throughout the second part of his book Daniel speaks in the first person and thereby gives himself implicitly as the writer of chapters vii-xii. In tutta la seconda parte del suo libro Daniel parla in prima persona e quindi implicitamente si dona come lo scrittore di capitoli VII-XII. Even more, in the words: "Then he [Daniel] wrote the dream and told the sum of the matters", we have a statement which ascribes expressly to him the writing of the first vision (chap. vii) and, implicitly, that of the subsequent visions, which are indissolubly bound up with the opening one. Ancor più, con le parole: "Allora egli [Daniel] ha scritto il sogno e raccontò la somma delle questioni", abbiamo una dichiarazione che attribuisce espressamente a lui la scrittura della prima visione (cap. vii) e, implicitamente, che dei successivi visioni, che sono indissolubilmente legato con l'apertura. Now, if the visions described in the second part of the book were recorded by Daniel himself, the same thing must be admitted in regard to narratives which make up the first part of the book (chaps. i-vi), because of the acknowledged unity of the work. Ora, se le visioni descritte nella seconda parte del libro sono stati registrati da Daniel se stesso, la stessa cosa deve essere ammessi in materia di racconti che compongono la prima parte del libro (chaps. I-VI), a causa del riconosciuto unità di lavoro. And in this way direct intrinsic evidence is considered as making for the Danielic authorship. E in questo modo diretto intrinseca prove è considerata come fare per la Danielic autore. The indirect intrinsic grounds point in the same direction, inasmuch as they tend to show that the author of the Book of Daniel was Indiretta motivi intrinseci punto nella stessa direzione, in quanto tendono a dimostrare che l'autore del libro di Daniele è stato

a resident in Babylon residente in Babilonia

one who wrote in the period to which the Prophet Daniel belonged, and uno che ha scritto nel periodo a cui il profeta Daniele apparteneva, e

one who is best identified with that Prophet himself. uno che è meglio identificata con Profeta che se stesso.

The first of these positions, it is said, is borne out by the close acquaintance which the author evinces in the historical portion of the work (chaps. i-vi) with the manners, customs, history, religion, etc. of the Babylonians the minute details he refers to, the local colouring of his descriptions, his exact references to facts, are such as only a resident in Babylon could be fairly supposed to possess. La prima di queste posizioni, si è detto, è corroborata dalla stretta conoscenza che l'autore evinces nel centro storico porzione dei lavori (chaps. I-VI) con il galateo, dei costumi, della storia, religione, ecc dei Babilonesi i minuti dettagli egli fa riferimento, i locali della sua colorazione descrizioni, la sua esatta riferimenti a fatti, sono tali in quanto solo un residente in Babilonia potrebbe essere abbastanza suppone di essere in possesso di. It is likewise borne out by a comparison of the form of Daniel's prophecies in chapters vii-xii with the general surroundings of one living in Babylon and with the Babylonian monuments in particular; the imagery of Daniel's vision in the seventh chapter, for instance, is nearly the same as that found on monuments in the ruins of Ninive; and in chapters viii, 2 (Heb. text), and x, 4, the river banks are most appropriately given as the scenes of Daniel's visions. E 'altresì confermata dal confronto tra la forma di Daniel's profezie nei capitoli VII-XII con il generale di un ambiente di vita in Babilonia e con il babilonese monumenti in particolare; le immagini di Daniel's visione nel settimo capitolo, per esempio, è quasi identico a quello trovato su monumenti nelle rovine di Ninive, e nei capitoli VIII, 2 (Eb testo), x, 4, alla riva di un fiume sono la maggior parte opportunamente dato come le scene di Daniel's visioni. While thus very familiar with Babylonia, the author of the Book of Daniel betrays no such special knowledge of Persia and Greece as would be natural to expect if, instead of living in the sixth century BC, he had been a contemporary of Antiochus Epiphanes. Mentre quindi molta familiarità con Babylonia, l'autore del libro di Daniele tradisce mancanza di tali conoscenze specifiche di Persia e la Grecia come sarebbe naturale aspettarsi, se, invece di vivere nel sesto secolo aC, era stato un contemporaneo di Antioco Epiphanes.

This absence of distinct knowledge of the times subsequent to the Babylonian period has sometimes been urged to prove the second position: that the writer belonged to that period, and to no other. Questa mancanza di conoscenze distinte dei tempi successivi al periodo babilonese è stato talvolta invitati a provare la seconda posizione: lo scrittore che apparteneva a quel periodo, e di nessun altro. More often, however, and more strongly, the linguistic features of the Book of Daniel have been brought forth to establish that second position. Più spesso, però, e più fortemente, la linguistica caratteristiche del libro di Daniele sono state portate via a stabilire che la seconda posizione. It has been affirmed, on the one hand, that the Hebrew of Daniel with its numerous Aramaisms, bears a close affinity to that of Ezechiel, and is therefore that of the period of the Exile; and, on the other hand, that the Aramaic portions of Daniel (ii, 4-vii) are in wonderful agreement with those of Esdras, while they are distinguished by many Hebrew idioms from the language of the earliest Aramaic Paraphrases of the Old Testament. E 'stato affermato, da un lato, che l'ebraico di Daniele con le sue numerose Aramaisms, porta una stretta affinità a quella di Ezechiele, ed è quindi quella del periodo di esilio, e, dall'altro lato, che l'aramaico porzioni di Daniele (II, 4-vii) sono in splendida accordo con quelli di Esdras, mentre si distinguono per molti idiomi ebraico dalla lingua dei primi aramaico di parafrasare l'Antico Testamento. In particular, the easy transition from the Hebrew to the Aramaic (ii, 4), and the reverse (viii, 1 sqq.), is explicable, we are told, only on the supposition that the writer and the readers of the book were equally familiar with both; this free handling of both languages suits not the Machabean age but that of Daniel, or of the Exile, in which both tongues were naturally in equal use. In particolare, il facile passaggio dal ebraico per la aramaico (II, 4), e il contrario (VIII, 1 ss.), È spiegabile, ci viene detto, solo sul presupposto che lo scrittore e il lettore del libro sono stati altrettanto familiari con entrambi; questa libertà di gestione di entrambe le lingue, non si addice la Machabean età, ma che di Daniele, o di esilio, in cui entrambe le lingue sono state naturalmente in parità di utilizzo. The intrinsic grounds making for the last position (that the author of the Book of Daniel is best identified with the Prophet of that name), may be summed up in this simple statement: while no other seer during the Babylonian Exile has been, and indeed can be, named as the probable recorder of the visions described in that inspired writing, Daniel, owing to his position at the court of Babylon, to his initiation into the wisdom of the Chaldees, and to the problem of his calling as God had shown it to him, was eminently fitted at that time for writing the prophecies which had been imparted to him for the comfort of the Jews of his time and of subsequent ages. L'intrinseca motivi per fare l'ultima posizione (che l'autore del libro di Daniele è meglio identificato con il profeta di quel nome), può essere riassunta in questo semplice dichiarazione: mentre nessun altro durante la veggente babilonese è stato, anzi può essere, indicata come la probabile il registratore di visioni descritte nella scrittura che ha ispirato, Daniel, a causa della sua posizione presso la corte di Babilonia, alla sua iniziazione nella sapienza dei Caldei, e il problema della sua vocazione come Dio aveva mostrato a lui, è stata eminentemente montato in quel momento per iscritto le profezie che era stata impartita a lui per il comfort degli ebrei del suo tempo e delle successive età.

Scholars who have examined this evidence, closely and without bias, have concluded that rationalistic critics are decidedly wrong in denying totally the historical character of the Book of Daniel. Studiosi che hanno esaminato tale prova, da vicino e senza pregiudizi, hanno concluso che critica razionalista sono decisamente sbagliato a negare totalmente il carattere storico del libro di Daniele. At the same time, many among them still question the absolute cogency of the extrinsic and intrinsic grounds set forth to prove the Danielic authorship. Allo stesso tempo, molti tra loro domanda ancora l'assoluta validità dei estrinseca e intrinseca motivi enunciati a dimostrare la paternità Danielic. These latter scholars rightly reject as untrue the statement of Josephus, which refers the close of the Old Testament canon to the time of Esdras; and in the well-known bias of the same Jewish historian for magnifying whatever concerns his nation they have a valid reason for doubting his assertion that the prophecies of Daniel were shown to Alexander the Great when this prince passed through Palestine. Questi ultimi studiosi come giustamente respingere la falsa dichiarazione di Giuseppe Flavio, che si riferisce alla fine del Vecchio Testamento canonico per il tempo di Esdras, e nella nota distorsione dello stesso storico ebraico per ciò che riguarda ingrandimento suo popolo di avere un motivo valido per mettere in dubbio la sua affermazione secondo cui le profezie di Daniele sono stati dimostrato di Alessandro Magno quando questo principe passa attraverso la Palestina. The alleged reference to Daniel's expressions in the Septuagint version of Deuteronomy they easily explain as a later gloss, and the actual acquaintance of the First Book of the Machabees with the Prophecy of Daniel they naturally regard as compatible with the non-Danielic authorship, and indeed with the composition of the Book of Daniel in the time of Antiochus IV. Il presunto riferimento a Daniel's espressioni nei Settanta versione del Deuteronomio essi facilmente spiegare come un secondo brillantezza, e la reale conoscenza del primo libro dei Machabees con la profezia di Daniele che, naturalmente, quanto compatibile con il non-Danielic paternità, anzi con la composizione del libro di Daniele nel tempo di Antioco IV. As regards the last external testimony in favour of the genuineness of that sacred writing, viz. Per quanto riguarda l'ultima testimonianza esterna a favore della genuinità del sacro che la scrittura, vale a dire. Christ's words concerning Daniel and his prophecy, these same scholars think that, without going against the reverence due to Christ's Person, and the credence due His words, they have a right not to consider the passage appealed to in Matt., xxiv, 15, as absolutely conclusive: Jesus does not say explicitly that Daniel wrote the prophecies that bear his name to infer this from His words is to assume something which may well be questioned, viz. Le parole di Cristo in materia di Daniel e la sua profezia, questi stessi studiosi pensano che, senza andare contro la riverenza a causa di Cristo, Persona, e la sua credibilità a causa parole, essi hanno il diritto di non prendere in considerazione il passaggio in appello a Matt., XXIV, 15, come assolutamente conclusiva: Gesù non dice esplicitamente che Daniel ha scritto le profezie che portano il suo nome a dedurre da questo le sue parole è qualcosa di assumere che può essere messa in discussione, vale a dire. that in referring to the contents of a book of the Bible, He necessarily confirmed the traditional view of His day concerning authorship; in point of fact, many scholars whose belief in Christ's truthfulneess and Divinity is beyond question -- such Catholics, for instance, as Father Souciet, SJ, Bishop Hanneberg, Francois Lenormant, and others -- have thought that Christ's reference to Daniel in Matt., xxiv 15, does not bear out the Danielic authorship as it is claimed by conservative scholars chiefly on the basis of His words. che in riferimento al contenuto di un libro della Bibbia, ha necessariamente confermato la visione tradizionale del suo tempo in materia di paternità, in punto di fatto, molti studiosi la cui fede in Cristo e truthfulneess divinità è fuori discussione - quali cattolici, per esempio, Souciet come Padre, SJ, Vescovo Hanneberg, Francois Lenormant, e altri - hanno pensato che Cristo riferimento a Daniel in Matt., xxiv 15, non reca le Danielic autore come si afferma di studiosi conservatori principalmente sulla base della sua parole.

Having thus shown, to their own satisfaction, the inconclusive character of the external evidence, or mainstay in favour of the traditional view, the opponents of the Danielic authorship endeavour to prove that internal evidence points decisively to the late origin which they ascribe to the Book of Daniel. Che hanno così dimostrato, a loro soddisfazione, il carattere di inconcludenti esterne elementi di prova, o pilastro a favore della visione tradizionale, gli oppositori del Danielic autore cercherà di dimostrare di elementi di prova interno punti di decisione per la fine del origine che essi attribuiscono al Libro di Daniel. Briefly stated, the following are their principal arguments: In poche parole, i seguenti sono i loro argomenti principali:

As it is now found in the Hebrew Bible, the Book of Daniel contains historical references which tend to prove that its author is not an eyewitness of the events alluded to, as would be the case if he were the Prophet Daniel. Come è ora trovato nella Bibbia, il libro di Daniele contiene riferimenti storici che tendono a dimostrare che il suo autore non è un testimone oculare degli eventi accennato, come sarebbe il caso se fosse il profeta Daniele. Had this author lived during the Exile, it is argued, he would not have stated that "in the third year of the reign of Joakim, king of Juda, Nebuchadnezzer, king of Babylon, came to Jerusalem and besieged it" (Dan., i, 1), since this conflicts with Jeremiah, xxxvi, 9, 29. Questo autore aveva vissuto durante l'esilio, si sostiene, non avrebbe dichiarato che "nel corso del terzo anno del regno di Joakim, re di Juda, Nebuchadnezzer, re di Babilonia, è venuto a Gerusalemme e assediata" (Dan., i, 1), dato che in questo conflitto con Geremia, xxxvi, 9, 29.

He would not have repeatedly used the word "Chaldeans" as the name of a learned caste, this sense being foreign to the Assyro-Babylonian language, and of an origin later than the Exile; he would not have spoken of Balthasar as "king" (v, 1, 2 3, 5, etc., viii, 1), as the "son of Nebuchadnezzer" (v, 2, 18, etc.), since Balthasar was never king, and neither he nor his father had any blood-relationship to Nebuchadnezzer; Non avrebbe più volte utilizzato la parola "caldei", come il nome di una casta imparato, questo senso di essere estraneo al Assyro-babilonese lingua, e uno di origine entro l'esilio; non avrebbe parlato di Balthasar come "re" (v, 1, 2 3, 5, ecc, VIII, 1), come il "figlio di Nebuchadnezzer" (V, 2, 18, ecc), dal momento che non è mai stata Balthasar re, e né lui né il suo padre ha avuto - rapporto di sangue a Nebuchadnezzer;

he would have avoided the statement that "Darius the Mede succeeded to the kingdom" of Balthasar (v. 31), since there is no room for such a ruler between Nabonahid, Balthasar's father, and Cyrus, the conqueror of Babylon; he could not have spoken of "the Books" (Daniel 9:2-Heb. text), an expression which implies that the prophecies of Jeremiah formed part of a well-known collection of sacred books, which assuredly was not the case in the time of Nebuchadnezzer and Cyrus, etc. egli avrebbe evitato la dichiarazione che "Darius il Mede riuscita del regno" di Balthasar (v. 31), poiché non vi è spazio per un tale righello tra Nabonahid, il padre di Balthasar, e Cyrus, il conquistatore di Babilonia; non poteva ha parlato di "Libri" (Daniel-Eb 9,2. testo), espressione che implica che le profezie di Geremia faceva parte di un noto raccolta di libri sacri, che certamente non era il caso nel tempo di Nebuchadnezzer e Cyrus, ecc

The linguistic features of the book, as it exists in the Hebrew Bible, point also, it is said, to a date later than that of Daniel: its Hebrew is of the distinctly late type which followed Nehemias' time; in both its Hebrew and its Aramaic portions there are Persian words and at least three Greek words, which of course should be referred to a period later than the Babylonian Exile. La linguistica caratteristiche del libro, in quanto esiste nella Bibbia, punto inoltre, si dice, a una data successiva a quella di Daniele: il suo ebraico è del tipo nettamente in ritardo che ha seguito Nehemias' tempo, sia in ebraico e la sua il suo aramaico porzioni persiano ci sono parole e almeno tre parole greche, che naturalmente dovrebbe essere riferito a un periodo successivo al babilonese.

Not satisfied with the merely negative inference that the Book of Daniel was not composed during the Captivity, the opponents of the Danielic authorship strive to reach a positive conclusion as to the date of its origin. Non soddisfatto del solo negativo inferenza che il libro di Daniele non è stato composto durante la prigionia, gli oppositori del Danielic autore si sforzano di giungere a una conclusione positiva per quanto riguarda la data della sua origine. For this purpose, they examine the contents of that inspired writing, and they think that by viewing both its parts in the light of history, they are led to refer definitely its composition to the time of Antiochus Epiphanes. A tal fine, essi esaminare il contenuto della scrittura che ha ispirato, e pensano che sia la visualizzazione di sue parti, alla luce della storia, essi sono portati a fare riferimento definitivamente la sua composizione per il tempo di Antioco Epiphanes. It can be readily seen, we are told, that the interest of the visions which make up the second part of Daniel culminates in the relations subsisting between the Jews and Antiochus. Può essere facilmente visto, ci viene detto, che l'interesse di visioni che compongono la seconda parte di Daniel culmina nella sussistente relazioni tra ebrei e Antioco. It is this prince who manifestly is the subject of Dan. E 'questo principe che manifestamente è oggetto di Dan. viii, 9-13, 23-25, and who is very probably "the little horn" spoken of in Dan., vii, 8, 20, 21, 25, while events of his reign are apparently described in Dan., ix, 25-27, and undoubtedly so in xi, 21-45; xii, 6, 7, 10-12. VIII, 9-13, 23-25, e che è molto probabilmente "il piccolo corno" di cui parla Dan., VII, 8, 20, 21, 25, mentre gli eventi del suo regno sono apparentemente descritto in Dan., IX, 25-27, e senza dubbio in modo xi, 21-45; XII, 6, 7, 10-12. Whoever bears this in mind, it is argued, is led by the analogy of Scripture to admit that the book belongs to the period of Antiochus. Chi porta questo in mente, si sostiene, è guidato da l'analogia della Scrittura ammettere che il libro appartiene al periodo di Antioco. The rule is that "even when the prophets of the Old Testament deliver a Divine message for far distant days, they have in view the needs of the people of their own day. They rebuke their sins, they comfort their sorrows, they strengthen their hopes, they banish their fears. But of all this there is no trace in Daniel, if the book was written in the time of Cyrus. Its message is avowedly for the time of the end, for the period of Antiochus and the Machabees". La regola è che "anche nel caso in cui i profeti dell'Antico Testamento consegnare un messaggio divino per lontana giorni, di cui sono in vista le esigenze della popolazione del loro giorno. Esse rimproverano i loro peccati, essi comodità loro dolori, si rafforzano le loro speranze , Essi bandire le loro paure. Ma di tutto questo non vi è alcuna traccia nel Daniel, se il libro è stato scritto nel tempo di Cyrus. Il suo messaggio è avowedly per il tempo della fine, per il periodo di Antioco e il Machabees ". And this inference is confirmed by the fact that the narratives told in the first part, when studied in reference to the events of Antiochus's reign are found to impart lessons especially suited to the Jews of that period. Inferenza e questo è confermato dal fatto che le narrazioni detto nella prima parte, quando studiato in riferimento agli avvenimenti del regno di Antioco sono trovati di impartire lezioni particolarmente adatto per gli ebrei di quel periodo. The question of eating meat (Dan., i. 8 sqq.) was at that time a test of faith (cf. 1 Maccabees 1:65 sq.; 2 Maccabees 6:18 sqq.; 7). La questione di mangiare carne (Dan., I. 8 ss.) È stato in quel momento una prova di fede (cfr 1 Maccabei 1:65 metri quadrati, 2 Maccabei 6:18 ss.; 7). The lessons of the fiery furnace and the lions' den (Dan., iii vi) were most appropriate in the time of the Machabees when the Jews were ordered on the pain of death to worship foreign deities (cf. I Mach. i, 43-54). Le lezioni del fornace ardente e leoni 'den (Dan., vi iii) sono stati più appropriata nel tempo dei Machabees quando gli ebrei sono stati ordinati sulla pena di morte per il culto estera divinità (cfr I Mach. I, 43 -54). The accounts of the humbling of Nebuchadnezzer (Dan., iv) and the fate of Balthasar (Dan., v) were also particularly calculated to comfort the Jews so cruelly oppressed by Antiochus and his officers. I conti della umiltà di Nebuchadnezzer (Dan., iv) e il destino di Balthasar (Dan., v) sono stati calcolati in particolare anche per confortare gli ebrei così crudelmente oppressi da Antioco e il suo ufficiali. Such a view of the date of the Book of Daniel is in harmony with the apocalyptic character of the whole work, and can be confirmed, it is said, by certain facts in the external history of the book, such for instance as its place among "the Writings" in the Palestinian Canon, the absence of all traces of Daniel's influence upon the post-exilic literature before the Machabean period, etc. Despite the fact that some of these arguments against the Danielic authorship have not yet been fully disproved, Catholic scholars generally abide by the traditional view, although they are not bound to it by any decision of the Church. Tale punto di vista di un data del libro di Daniele è in armonia con il carattere apocalittico di tutto il lavoro, e può essere confermato, si è detto, da alcuni fatti di cui la storia esterna del libro, quali ad esempio come il suo posto tra "Scritti" di cui la Canon palestinese, l'assenza di ogni traccia di Daniel's influenza su post-exilic prima della letteratura Machabean periodo, ecc Nonostante il fatto che alcuni di questi argomenti contro la paternità Danielic non sono state ancora pienamente smentite, cattolica studiosi in genere rispettare la visione tradizionale, anche se essi non sono vincolati ad esso di qualsiasi decisione della Chiesa.

(4) Prophecy of the Seventy Weeks (4) La profezia dei Settanta Settimane

Several sections of the Book of Daniel contain Messianic predictions, the general import of which has been sufficiently pointed out in setting forth the contents and object of that inspired writing. Varie sezioni del libro di Daniele contenere previsioni messianica, in generale, l'importazione, di cui è stato sufficientemente sottolineato nel definire il contenuto e oggetto della scrittura che ha ispirato. One of these predictions, however, claims a further notice, owing to the special interest connected with its contents. Una di queste previsioni, tuttavia, chiede un ulteriore bando di gara, a causa della particolare interesse collegato con il suo contenuto. It is known as the prophecy of the seventy weeks, and is found in an obscure passage (ix, 24-27), of which the following is a literal rendering: E 'noto come la profezia dei settanta settimane, e si trova in un oscuro passaggio (IX, 24-27), di cui il seguente è un letterale di rendering:

24. Seventy weeks [literally heptads] have been decreed upon thy people and thy holy city, to close transgression and to make an end of sins, and to expiate iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal vision and prophet and to anoint a most holy [literally: holiness of holinesses]. Settanta settimane [letteralmente heptads] sono state decretate su tuo popolo e la tua città santa, per chiudere la trasgressione e di fare la fine dei peccati, e per espiare colpe, e di portare in eterna giustizia, e per sigillare visione e profeta e uno per ungere santissima [letteralmente: la santità di holinesses]. 25. Know then and discern: from the going forth of the word to build again Jerusalem until an anointed one, a prince, [there are] seven weeks, and for sixty-two weeks it shall be built again [with] broad place and moat, and that in straitness of times. Per saperne di discernere e quindi: dalla andando via della parola costruire di nuovo Gerusalemme fino a quando uno Unto, un principe, [vi sono] sette settimane, e per sessanta-due settimane deve essere costruito di nuovo [a] luogo e ampio fossato, e che, in straitness di volte. 26. And after the sixty-two weeks an anointed one will be cut off and he will have no . E dopo i sessanta-due settimane uno Unto verranno eliminati e lui non avrà alcuna. . . [Sept. [Settembre kai ouk estai]; and the people of a prince who shall come will destroy the city and the sanctuary, and the end thereof [will be] in a flood, and until the end [shall be] war, a sentence of desolations. kai ouk estai], e il popolo di un principe che deve venire distruggerà la città e il santuario, e la fine della stessa [verrà] in un alluvione, e fino alla fine [è] la guerra, una frase di desolations. 27. He will make a firm covenant with many for a week, and for half a week he shall cause sacrifice and oblation to cease, and instead thereof the abomination that makes desolate, and that until the consummation and that which is determined be poured upon the desolator. Egli farà una ferma alleanza con molti per una settimana, e per mezzo di una settimana egli causare sacrificio e oblazione a cessare, e invece l'abominio della stessa che fa desolato, e che fino alla consumazione e in quello che è determinata essere riversato su desolator .

The difficulty of rendering this passage of the Hebrew text is only surpassed by that of interpreting its contents. La difficoltà di rendere questo passaggio del testo ebraico è superato solo da quello di interpretare i contenuti. Most commentators admit, indeed, that the seventy weeks are weeks of years, which fall into three periods of 7, 62, and 1 weeks of years, respectively, but they are still at variance with regard to both the exact starting point and the precise terminus of the seventy weeks. La maggior parte dei commentatori ammettere, infatti, che la settimana sono settanta settimane di anni, che rientrano in tre periodi di 7, 62, e 1 settimane di anni, rispettivamente, ma sono ancora in varianza, sia per quanto riguarda l'esatto punto di partenza e la precisa il capolinea di settanta settimane. Most of them, too, regard the prophecy of the seventy weeks as having a Messianic reference, but even all Catholic interpreters do not agree as to the precise nature of this reference. La maggior parte di loro, anche riguardo la profezia dei settanta settimane come avere un riferimento messianica, ma anche interpreti di tutti i cattolici non sono d'accordo per quanto riguarda la natura esatta di tale riferimento. Some among them, after Hardouin, SJ, Calmet, OSB, etc., seeing in the contents of the prophecy a typical reference to Christ, in preference to the literal one which has been, and is still, more prevalent in the Church. Alcuni tra di loro, dopo Hardouin, SJ, Calmet, OSB, ecc, nel vedere il contenuto della profezia uno standard di riferimento a Cristo, di preferenza alla letterale uno che è stato, ed è ancora, più diffusa nella Chiesa. Briefly stated, the following are the three principal interpretations which have been given by Dan., ix, 24-27. In poche parole, i seguenti sono i tre principali interpretazioni che sono state date da Dan., IX, 24-27.

The first is the ancient view, which may be called traditional, and which maintains that the prophecy of the seventy weeks refers directly to the appearance of Christ in the flesh, His death, His establishment of the New Covenant, and the destruction of Jerusalem by the Romans. Il primo è l'antica visione, che può essere chiamato tradizionali, e che sostiene che la profezia dei settanta settimane si riferisce direttamente alla comparsa di Cristo nella carne, la sua morte, il suo stabilimento della Nuova Alleanza, e la distruzione di Gerusalemme da Romani.

The second is that of most recent scholars, chiefly non-Catholic, who refer the whole passage directly to the time of Antiochus Epiphanes, with (Christians generally) or without (Rationalists at large) a typical reference to Christ. La seconda è che la maggior parte di questi ultimi studiosi, soprattutto, non cattolici, che rinvia tutto passaggio direttamente al tempo di Antioco Epiphanes, con (i cristiani in generale) o senza (razionalisti in generale) un tipico riferimento a Cristo.

The third is that of some Fathers of the Church and some recent theologians who understand the prophecy in an eschatological sense, as a prediction of the development of the Kingdom of God from the end of the Exile to the fulfilment of that kingdom at Christ's second Advent. La terza è quella di alcuni Padri della Chiesa e alcuni recenti teologi capire che la profezia escatologica in un certo senso, come una previsione dello sviluppo del Regno di Dio a partire dalla fine del Exile alla realizzazione di quel regno di Cristo al secondo Avvento .

(5) Text and Principal Ancient Versions (5) Testo e principale Antica Versioni

One of the chief reasons of the obscurity which surrounds the interpretation of Dan., ix, 24-27, is found in the imperfect condition in which the original text of the Book of Daniel has come to us. Uno dei principali motivi di oscurità che la circonda l'interpretazione di Dan., IX, 24-27, si trova nella condizione imperfetta in cui il testo originale del libro di Daniele è venuto a noi. Not only in the prophecy of the seventy weeks, but also throughout both its Hebrew (Dan., i-ii, 4; viii-xii) and its Aramaic (ii, 4-vii) sections, that text betrays various defects which it is easier to notice and to point out than to correct. Non solo nella profezia dei settanta settimane, ma anche in tutta la sua Ebraico (Dan., I-II, 4; VIII-XII) e la sua aramaico (II, 4-vii), sezioni, che tradisce testo vari difetti che è Avviso di più facile e sottolineare piuttosto che corretti. Linguistics, the context, and the ancient translations of Daniel are most of the time insufficient guides towards the sure restoration of the primitive reading. The oldest of these translations is the Greek version known as the Septuagint, whose text has come down to us, not in its original form, but in that given to it by Origen (died about AD 254) for the composition of his Hexapla. Before this revision by Origen, the text of the Septuagint was regarded as so unreliable, because of its freedom in rendering, and of the alterations which had been introduced into it etc., that, during the second century of our era, it was discarded by the Church, which adopted in its stead the Greek version of Daniel made in that same century by the Jewish proselyte, Theodotion. This version of Theodotion was apparently a skilful revision of the Septuagint by means of the original text, and is the one embodied in the authentic edition of the Septuagint published by Sixtus V in 1587. In Dr. HB Swete's edition of the Septuagint, Origen's revision and Theodotion's version are conveniently printed side by side on opposite pages (vol. III, pp. 498 sqq.). The version of the proto-canonical portions of the Book of Daniel in the Latin Vulgate is St. Jerome's rendering from practically the same Hebrew and Aramaic text as is found in the current Hebrew Bibles.

DEUTERO-CANONICAL PORTIONS Deutero-canonica porzioni

The Hebrew and Aramaic sections of the Book of Daniel thus far dealt with, are the only ones found in the Hebrew Bible and recognized by Protestants as sacred and canonical. La ebraico e aramaico sezioni del libro di Daniele finora affrontato, sono gli unici nella Bibbia ebraica e riconosciuto da protestanti come sacri e canonici. But besides those sections, the Vulgate, the Greek translations of Daniel (Septuagint and Theodotion) together with other ancient and modern versions, contain three important portions, which are deuterocanonical. Ma oltre a quelle sezioni, la Vulgata, la traduzione greca di Daniele (Settanta e Theodotion) insieme ad altre antiche e moderne versioni, contiene tre importanti porzioni, che sono libri deuterocanonici. These are: Questi sono:

the Prayer of Azarias and the Song of the Three Children, usual}y inserted in the third chapter between the twenty-third and the twenty-fourth verses; la Preghiera di Azarias e il Cantico dei tre figli, al solito) y inserito nel terzo capitolo tra la ventitreesima e la ventiquattresima versi;

the history of Susanna, found as ch. la storia di Susanna, ha trovato come cap. xiii, at the end of the book; XIII, alla fine del libro;

the history of the destruction of Bel and the dragon, terminating the book as ch. la storia della distruzione di Bel e il drago, che chiude il libro come cap. xiv. XIV.

The first of these fragments (Dan., iii, 24-90) consists of a prayer in which Azarias, standing in the midst of the furnace, asks that God may deliver him and his companions, Ananias and Misael, and put their enemies to shame (verses 24-45); a brief notice of the fact that the Angel of the Lord saved the Three Children from all harm, whereas the flame consumed the Chaldeans above the furnace (46-50); and a doxology (52-56) leading on to the hymn familiarly known as the "Benedicite" (57-90). Il primo di questi frammenti (Dan., III, 24-90) è costituito da una preghiera in cui Azarias, in piedi in mezzo al forno, chiede che Dio può emettere lui ei suoi compagni, Anania e Misael, e di mettere i loro nemici a vergogna (versi 24-45); una breve nota del fatto che l'angelo del Signore salvato le tre figli da tutti i danni, mentre la fiamma consumati Caldei di sopra del forno (46-50) e una dossologia (52-56 ) Che porta al inno familiarmente noto come il "Benedicite" (57-90). The second fragment (ch. xiii) tells the history of Susanna. Il secondo frammento (cap. xiii) racconta la storia di Susanna. She was the faithful wife of a wealthy Jew named Joakim, and resident in Babylon. È stata la fedele moglie di un ricco Ebreo nome Joakim, e residente in Babilonia. Accused falsely of adultery by two unworthy elders whose criminal advances she had repelled, she was sentenced to death by the tribunal before which she had been arraigned. Falsamente accusato di adulterio da due indegno anziani i cui anticipi penale aveva respinto, è stato condannato a morte dal tribunale davanti al quale era stata arraigned. As Susanna was led forth to execution, Daniel, moved by God, remonstrated with the people upon permitting without sufficient inquiry the condemnation of a daughter of Israel. Susanna come è stato portato via di esecuzione, Daniel, mosso da Dio, remonstrated con la gente su permettendo senza sufficiente inchiesta la condanna di una figlia d'Israele. He examined himself the two pretended witnesses separately, and proved their testimony to be self-contradictory. Egli ha esaminato se stesso i due testimoni finto separatamente, e dimostrato la loro testimonianza di essere auto-contraddittoria. In fulfilment of the Law of Moses (Deuteronomy 19:18, 19), the two elders were put to death, "and Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward." In adempimento della legge di Mosè (Deuteronomio 19:18, 19), i due anziani sono stati messi a morte ", e Daniel è diventato grande, agli occhi dei cittadini di quel giorno, e thenceforward". The last deuterocanonical part of Daniel (ch. xiv) contains the narrative of the destruction of Bel and the dragon. Libri deuterocanonici l'ultima parte di Daniele (cap. xiv), contiene il racconto della distruzione di Bel e il drago. It recounts first the clever manner in which Daniel undeceived the king, Cyrus, who regarded a Babylonian idol, called Bel, as "a living god" that actually ate ample offerings, whereas these were really consumed at night by the pagan priests and their families: in consequence, these impostors were put to death, and Bel and its temple destroyed. E 'la prima racconta intelligente modo in cui Daniel undeceived il re, Cyrus, che babilonese considerato un idolo, chiamato Bel, come "un Dio vivente" che effettivamente mangiato ampie offerte, che queste erano veramente consumato durante la notte dai sacerdoti pagani e delle loro famiglie : Di conseguenza, impostors questi sono stati messi a morte, e Bel e il suo tempio distrutto. It records, in the second place, how Daniel caused to die a great dragon that the Babylonians worshipped, and that the king wished him to adore as "a living god". E 'record, in secondo luogo, come Daniel causati a morire un grande drago che i Babilonesi adorato, e che il re ha voluto lui per adorare come "un Dio vivente". Enraged at this, the people forced the king to deliver Daniel to them, and cast the Prophet into a lions' den. Enraged a questo, il popolo costretto il re di consegnare Daniel a loro, e il profeta espressi in una leoni 'den. Daniel remained there unharmed for six days, and fed by the prophet Habakkuk who was miraculously transported from Judea to Babylon. Daniel vi rimase incolume per un periodo di sei giorni, e alimentato dal profeta Abacuc che è stato miracolosamente trasportati dalla Giudea in Babilonia. On the seventh day, the king having found Daniel alive in the midst of the lions, praised aloud the God of Daniel and delivered the Prophet's accusers to the fate which Daniel had miraculously escaped. Il settimo giorno, il re aver trovato Daniel vivo in mezzo ai leoni, ha elogiato a voce alta il Dio di Daniel e consegnato il Profeta accusatori per il destino che ha avuto Daniel miracolosamente sfuggito.

The Greek is, indeed the oldest form under which these deutero-canonical parts of the Book of Daniel have come down to us; but this is no decisive proof that they were composed in that language. È il greco, anzi la più antica forma nella quale questi Deutero-canonica parti del libro di Daniele sono giunti fino a noi, ma questo non è decisiva la prova che essi sono stati composti in quella lingua. In fact, the greater probability is in favour of a Hebrew original no longer extant. In effetti, la maggiore probabilità è a favore di un originale ebraico non più esistenti. It is plain that the view which regards these three fragments as not originally written in Greek makes it easier to suppose that they were from the beginning integrant parts of the book. E 'chiaro che l'opinione che riguarda questi tre frammenti come non scritto originariamente in greco è più facile supporre che essi sono stati fin dall'inizio parte integrante del libro. Yet, it does not settle the question of their date and authorship. Ancora, non risolvono la questione della loro data e autore. It is readily granted by conservative scholars (Vigouroux, Gilly, etc.) that the last two are probably from a different and later author than the rest of the book. E 'facilmente concesso di studiosi conservatori (Vigouroux, Gilly, ecc) che gli ultimi due sono probabilmente da un altro autore e più tardi rispetto al resto del libro. On the other hand, it is maintained by nearly all Catholic writers, that the Prayer of Azarias and the Song of the Three Children cannot be dissociated from the preceding and the following context in Dan., iii, and that therefore they should be referred to the time of Daniel, if not to that Prophet himself. D'altra parte, è gestito da quasi tutti gli scrittori cattolici, che la Preghiera di Azarias e il Cantico dei tre figli non può essere dissociata dal precedente e seguente contesto in Dan., III, e che esse devono pertanto essere di cui al il tempo di Daniel, se non a se stesso che Profeta. In reality, there are wellnigh insuperable difficulties to such an early date for Dan., iii, 24-90, so that this fragment also, like the other two, should most likely be ascribed to some unknown Jewish author who lived long after the Exile. In realtà, vi sono difficoltà insormontabili wellnigh a tale data per i primi Dan., III, 24-90, in modo che anche questo frammento, come gli altri due, più probabile dovrebbe essere imputato a qualche ignoto autore ebreo che ha vissuto a lungo dopo l'esilio . Lastly, although the deuterocanonical portions of Daniel seem to contain anachronisms, they should not be treated -- as was done by St Jerome -- as mere fables. Infine, benché il libri deuterocanonici porzioni di Daniel sembrano contenere anacronismi, essi non dovrebbero essere trattati - come è stato fatto da san Girolamo - come semplici favole. More sober scholarship will readily admit that they embody oral or written traditions not altogether devoid of historical value. Più sobrio di borse di studio saranno prontamente ammettere che essi incarnano orali o scritte tradizioni non del tutto privi di valore storico. But, whatever may be thought concerning these literary or historical questions, there cannot be the least doubt that in decreeing the sacred and canonical character of these fragments the Council of Trent proclaimed the ancient and morally unanimous belief of the Church of God. , Ma, quale che sia il pensiero relativi a tali opere letterarie o storico domande, non vi può essere il minimo dubbio che, nel decretare il sacri e canonici carattere di questi frammenti il Concilio di Trento ha proclamato l'antica e moralmente unanime convinzione della Chiesa di Dio.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Pubblicazione di informazioni scritte da Francis E. Gigot. Transcribed by Tomas Hancil. Trascritto da Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Della Enciclopedia Cattolica, volume IV. Published 1908. Pubblicato 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York


Daniel

Catholic Information Informazioni cattolica

The hero and traditional author of the book which bears his name. L'eroe e tradizionale autore del libro che porta il suo nome. This name (Hebrew dnyal or dnal; Septuagint Daniél), which is also that of two other persons in the Old Testament [cf. Questo nome (ebraico dnyal o dnal; Daniél Settanta), che è anche quello di altre due persone nel Vecchio Testamento [cfr. I Paral., iii, 1; I Esd., viii, 2, and II Esd. I Paral., III, 1; I ESD., VIII, 2, e II ESD. (Nehem.), x, 6], means "God is my judge", and is thus a fitting appellation for the writer of the Book of Daniel, wherein God's judgments are repeatedly pronounced upon the Gentile powers. (Nehem.), x, 6], significa "Dio è il mio giudice", ed è quindi un montaggio denominazione per lo scrittore del libro di Daniele, in cui Dio sentenze sono ripetutamente pronunciato su Gentile poteri.

Nearly all that is known concerning the Prophet Daniel is derived from the book ascribed to him. Quasi tutto ciò che è noto relativo Il profeta Daniele è derivato dal libro attribuito a lui. He belonged to the tribe of Juda (i, 6), and was of noble, or perhaps of royal, descent (i, 3; cf. Josephus, Antiquities of the Jews, Bk. X, ch. x, § 1). Egli apparteneva alla tribù di Juda (i, 6), ed è stato di nobili, o forse di regale, la discesa (I, 3, cf. Giuseppe Flavio, Antichità Giudaiche, Bk. X, cap. X, § 1). When still a youth, probably about fourteen years of age, he was carried captive to Babylon by Nabuchodonosor in the fourth year of the reign of Joakim (605 BC). Quando ancora giovani, probabilmente circa quattordici anni di età, è stato trasportato in cattività a Babilonia di Nabuchodonosor nel quarto anno del regno di Joakim (605 aC). There, with three other youths of equal rank named Ananias, Misael and Azarias, he was entrusted to the care of Asphenez, the master of the king's eunuchs, and was educated in the language and learning of the "Chaldeans", whereby are meant the professors of divination, magic, and astrology in Babylon (i, 3, 4). Lì, con altri tre giovani di pari rango di nome Anania, Misael e Azarias, è stato affidato alle cure di Asphenez, il comandante del King's eunuchs, ed è stato educato nella lingua e apprendimento del "Caldei" con la quale si intendono i professori di divinazione, magia, astrologia e in Babilonia (I, 3, 4). From this passage Jewish tradition has inferred that Daniel and his companions were made eunuchs; but this does not necessarily follow; the master of the eunuchs simply trained these Jewish youths, among others, with a view to their entering the king's service (i, 5). Da questo passaggio tradizione ebraica ha dedotto che Daniel ei suoi compagni sono stati effettuati eunuchs, ma questo non necessariamente seguire, il comandante della eunuchs semplicemente addestrati questi giovani ebrei, tra gli altri, in vista di una loro ingresso del re di servizio (i, 5 ). Daniel now received the new name of Baltassar (Babyl. Balâtsu-usur, "Bel protect his life"), and, in agreement with Ananias, Misael, and Azarias, who received similarly the new names of Sidrach, Misach, and Abdenago, respectively, asked and obtained permission not to use the special food from the royal table provided for those under training, and to be limited to vegetable diet. Daniel ora ricevuto il nuovo nome di Baltassar (Babyl. Balâtsu-usur, "Bel proteggere la sua vita"), e, in accordo con Anania, Misael, e Azarias, che ha ricevuto allo stesso modo le nuove denominazioni di Sidrach, Misach, e Abdenago, rispettivamente, , Ha chiesto e ottenuto il permesso di non utilizzare i cibi speciali presso il Royal tabella di quelle in formazione, e ad essere limitata a dieta vegetale. At the end of three years Daniel and his three companions appeared before the king, who found that they excelled all the others who had been educated with them, and thereupon promoted them to a place in his court. Al termine di tre anni, Daniel e dei suoi tre compagni davanti al re, che ha rilevato che essi eccellenza tutti gli altri che erano stati istruiti con loro, e quindi promosso a un posto nella sua corte. Henceforth, whenever the prince tested them, they proved superior to "all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom" (i, 7-20). D'ora in poi, ogni volta che il principe testato loro, hanno dimostrato superiore a "tutte le diviners, e saggi, che sono stati in tutto il suo regno" (i, 7-20). Soon afterwards–either in the second or in the twelfth year of Nabuchodonosor's reign–Daniel gave a signal proof of his marvellous wisdom. Poco dopo-o nel secondo o nel dodicesimo anno di regno di Nabuchodonosor-Daniel ha dato un segnale di prova della sua mirabile saggezza. On the failure of all the other wise men, he repeated and interpreted, to the monarch's satisfaction, the king's dream of a colossal statue which was made up of various materials, and which, on being struck by a stone, was broken into pieces, while the stone grew into a mountain and filled the whole earth. Sul fallimento di tutti gli altri saggi, ha ripetuto e interpretata, per la soddisfazione del monarca, il re il sogno di una colossale statua che è stata fatta di diversi materiali, e che, di essere colpito da una pietra, è stata divisa in pezzi, mentre la pietra è cresciuto in una montagna e riempito tutta la terra. On this account, Daniel in Babylon, as Joseph of old in Egypt, rose into high favour with the prince, who not only bestowed on him numerous gifts, but also made him ruler of "the whole province of Babylon" and chief governor of "all the wise men". Su questo conto, Daniel in Babilonia, come Giuseppe di vecchio in Egitto, è salito in alto a favore del principe, che non solo su di lui donato numerosi doni, ma anche lo rese principe di "tutta la provincia di Babilonia" e governatore del capo " tutti i saggi ". At Daniel's request, too, his three friends received important promotions (ii). Daniel's a richiesta, anche i suoi tre amici ricevuto importanti promozioni (ii). The next opportunity afforded Daniel to give proof of his wisdom was another dream of Nabuchodonosor which, once more, he alone was able to interpret. L'ordine del giorno Daniel occasione per dare prova della sua saggezza è stato un altro sogno di Nabuchodonosor che, una volta di più, lui solo è stato in grado di interpretare. The dream was of a mighty tree concerning which the king heard the command given that it should be cut down, and that "seven times" should "pass over" its stump, which had been left standing. È stato il sogno di un possente albero il quale il re sentito il comando dato che essa dovrebbe essere tagliato in giù, e che "sette volte" dovrebbe "passare oltre" il suo ceppo, che era stato lasciato in piedi. This, explained Daniel, portended that in punishment of his pride the monarch would for a while lose his throne, be bereft of his reason, imagining himself an ox, and live in the open fields, but be again restored to his power, finally convinced of the supreme might and goodness of the Most High. Questo, ha spiegato Daniel, portended che nel castigo del suo orgoglio il monarca sarebbe un po 'di tempo per perdere il suo trono, essere priva della sua ragione, immaginando se stesso un bue, e vivono in campi aperti, ma essere di nuovo restaurata per la sua potenza, finalmente convinto di supremo potere e la bontà di Altissimo. With holy freedom, although in vain, the Prophet exhorted the king to forestall such punishment by atoning for his sins by deeds of mercy; and Daniel's prediction was fulfilled to the letter (iv). Con santa libertà, anche se invano, il profeta ha esortato il re di prevenire tali pena di espiazione per i suoi peccati di opere di misericordia; Daniel's e la previsione è stata soddisfatta per la lettera (iv). For a parallel to this, see Abydenus' account (second century BC) quoted in Eusebius (Præp. Evang. IX, xl). Per un parallelo a questo, vedere Abideno 'conto (secondo secolo aC) citato in Eusebio (Præp. Evang. IX, XL).

Nothing is expressly said as to what became of Daniel upon the death of Nabuchodonosor (561 BC); it is simply intimated in Daniel, v, 11 sqq., that he lost his high office at the court and lived long in retirement. Nulla è detto espressamente, come a quello che divenne di Daniele, alla morte di Nabuchodonosor (561 aC), ma è semplicemente dichiarato in Daniel, v, 11 ss., Che ha perso la sua alta carica presso la corte e vissuto a lungo in pensione. The incident which brought him to public notice again was the scene of revelry in Baltasar's palace, on the eve of Cyrus's conquest of Babylon (538 BC). L'incidente che lo portò a nuovo avviso pubblico è stato il teatro di Baltasar revelry in palazzo, alla vigilia della conquista di Cyrus di Babilonia (538 aC). While Baltasar (Heb. Belsh-aççar, corresponding to the Babyl. Balâtsu-usur, "Bel protect the king") and his lords feasted, impiously drinking their wine from precious vessels which had been taken from the Temple at Jerusalem, there appeared the fingers of a man writing on the wall: "Mane, Thecel, Phares". Mentre Baltasar (Eb Belsh-aççar, che coincide con l'Babyl. Balâtsu-usur, "Bel proteggere il re") e la sua feasted signori, impiously bere il loro vino prezioso da navi che sono state prese dal Tempio di Gerusalemme, è apparso il dita di un uomo scritta sul muro: "Mane, Thecel, Phares". These mysterious words, which none of the king's wise men was able to interpret, were explained by Daniel, who at length had been summoned, and who for his reward became one of the three chief ministers in the kingdom. Queste misteriose parole, che nessuno dei re Magi è stato in grado di interpretare, sono state spiegate da Daniel, che a lungo era stato convocato, e che per la sua ricompensa è diventato uno dei tre principali ministri del regno. The prophet, now at least eighty years of age, remained in that exalted position under Darius the Mede, a prince possibly to be identified with Darius Hystaspes (485 BC). Il profeta, ora almeno ottanta anni di età, è rimasto in quella posizione sotto esaltato Darius il Mede, un principe, eventualmente, di essere identificati con Darius Hystaspes (485 aC). Darius, moreover, thought of setting him over all the kingdom (vi, 4), when Daniel's fellow-officers, fearing such an elevation, sought to compass his ruin by convicting him of disloyalty to the Crown. Darius, del resto, l'impostazione di pensiero su di lui tutte le regno (VI, 4), quando Daniel's concittadini ufficiali, nel timore che una tale altezza sul livello del mare, ha cercato di rovinare la sua bussola di condannare lui di slealtà alla Corona. They secured from the king a decree forbidding anyone, under penalty of being cast into the lions' den, to ask any petition of either god or man, except the monarch, for thirty days. Essi depositati dal re un decreto che proibisce a chiunque, sotto pena di essere espressi in leoni 'den, chiedere a qualsiasi petizione di una delle dio o uomo, ad eccezione del monarca, per trenta giorni. As they had anticipated, Daniel nevertheless prayed, three times a day, at his open window, towards Jerusalem. Come avevano previsto, tuttavia, Daniel pregato, tre volte al giorno, su sua finestra aperta, verso Gerusalemme. This they reported to the king, and they forced him to apply the threatened punishment to the violator of the decree. Questo lo ha riferito al re, e che lui costretto ad applicare la pena minacciata la violator del decreto. Upon Daniel's miraculous preservation in the lions' den, Darius published a decree that all in his realm should honour and revere the God of Daniel, proclaiming that He is "the living and eternal God". Su Daniel's miracolosa conservazione nel leoni 'den, Darius pubblicato un decreto che tutti nel suo regno dovrebbe onore e venerano il Dio di Daniele, proclamando che Egli è "la vita eterna e di Dio". And so Daniel continued to prosper through the rest of the reign of Darius, and in that of his successor, Cyrus the Persian (vi). Daniel e così ha continuato a prosperare con il resto del regno di Dario, e in quella del suo successore, il persiano Ciro (vi).

Such, in substance, are the facts which may be gathered for a biography of the Prophet Daniel from the narrative portion of his book (i-vi). Tale, nella sostanza, sono i fatti che possono essere riuniti per una biografia del profeta Daniele da parte la narrazione del suo libro (I-VI). Hardly any other facts are contributed to this biography from the second, and more distinctly apocalyptic, portion of the same work (vii-xii). Quasi tutti gli altri fatti sono contribuito a questa biografia dal secondo, e più nettamente apocalittico, parte di uno stesso lavoro (VII-XII). The visions therein described represent him chiefly as a seer favoured with Divine communications respecting the future punishment of the Gentile powers and the ultimate setting up of the Messianic Kingdom. Le visioni ivi descritte rappresentarlo principalmente come un veggente privilegiato di comunicazione con Divina rispettando il futuro la punizione dei poteri e Gentile l'ultima creazione del regno messianico. These mysterious revelations are referred to the reigns of Darius, Baltasar, and Cyrus, and as they are explained to him by the Angel Gabriel from an ever clearer disclosure of what is to happen in "the time of the end". Queste rivelazioni sono misterioso di cui al di la regna Darius, Baltasar, e Cyrus, e quali sono spiegati a lui di Gabriele da una sempre più chiara la divulgazione di ciò che è di accadere in "il tempo della fine". In the deuterocanonical appendix to his book (xiii-xiv), Daniel reappears in the same general character as in the first part of his work (i-vi). I libri deuterocanonici in appendice al suo libro (XIII-XIV), Daniel riappare nello stesso carattere generale come nella prima parte del suo lavoro (I-VI). Chapter xiii sets him forth as an inspired youth whose superior wisdom puts to shame and secures the punishment of the false accusers of the chaste Susanna. CAPITOLO XIII lo definisce come una via ispirata giovani la cui saggezza superiore mette a vergogna e di proteggere la punizione dei falsi accusatori della casta Susanna. The concluding chapter (xiv), which tells the history of the destruction of Bel and the dragon, represents Daniel as a fearless and most successful champion of the true and living God. Il capitolo conclusivo (xiv), che racconta la storia della distruzione di Bel e il drago, rappresenta Daniel come un intrepido e di maggior successo del campione e il vero Dio vivente. Outside of the Book of Daniel, Holy Writ has but few references to the prophet of that name. Al di fuori del libro di Daniele, Santo Writ, ma ha pochi riferimenti al profeta di questo nome. Ezechiel (xiv, 14) speaks of Daniel, together with Noah and Job, as a pattern of righteousness and, in chapter xxviii, 3, as the representative of perfect wisdom. Ezechiele (XIV, 14) parla di Daniel, insieme a Noè e di lavoro, come un modello di giustizia e, nel capitolo XXVIII, 3, in qualità di rappresentante della perfetta saggezza. The writer of the First Book fo the Machabees (ii, 60) refers to his deliverance out of the mouth of the lions, and St. Matthew (xxiv, 15) to "the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet". Lo scrittore del primo libro per l'Machabees (II, 60) si riferisce alla sua liberazione dalla bocca dei leoni, e di San Matteo (XXIV, 15) per "l'abominio della desolazione, che è stato parlato di da Daniel il profeta ". As might well be expected, Jewish tradition had been busy with completing the meagre account of Daniel's life as supplied by the Sacred Scriptures. Come potrebbe essere previsto, tradizione ebraica era stato impegnato con il completamento della scarsa considerazione di Daniel la vita così come fornito dalla Sacra Scrittura. Allusion has already been made to the tradition of the Jews, accepted by many Fathers of the Church, which states that he was made a eunuch in Babylon. Allusione è già stato fatto con la tradizione dei Giudei, accettata da molti Padri della Chiesa, la quale afferma che è stato fatto un eunuco in Babilonia. Other Jewish traditions represent him as refusing divine honours profferred to him by Nabuchodonosor; they explain the reason why he was not forced with his three friends to worship that prince's statue in the plain of Dura (Dan., iii), he had been sent away by the king, who wanted to spare Daniel's life, for he knew full well that the prophet would never agree to commit such an act of idolatry; they give many fanciful details, as for instance concerning what happened to Daniel in the lions' den. Altre tradizioni ebraiche rappresentarlo come rifiuto divino onori profferred a lui di Nabuchodonosor, ma spiegare il motivo per cui egli non è stato costretto a suoi tre amici di culto principe che la statua nella pianura di Dura (Dan., iii), era stato inviato via del re, che ha voluto risparmiare la vita di Daniel, perché sapeva bene che il profeta non sarebbe mai d'accordo a commettere un atto di idolatria e danno molti dettagli di fantasia, come per esempio in materia di ciò che è accaduto a Daniel nel leoni 'den. Others endeavour to account for what they assume to be a fact, viz. Altri adoperano per tenere conto di ciò che assumiamo di essere un dato di fatto, vale a dire. that Yahweh's devout prophet did not return to God's land and city after the decree of restoration issued by Cyrus; while others again affirm that he actually went back to Judea and died there. che il Signore della devota profeta non ha restituito alla volontà di Dio terra e città dopo il decreto di restauro rilasciato da Cyrus, mentre altri ancora affermare che egli realmente è tornato ad Giudea e vi morì. Hardly less incredible and conflicting legends concerning Daniel's life and place of burial are met with in Arabic literature, although his name is not mentioned in the Koran. Quasi incredibile conflitto e leggende riguardanti la vita di Daniel e luogo di sepoltura sono soddisfatte con la letteratura in lingua araba, anche se il suo nome non è menzionata nel Corano. During the Middle Ages there was a widespread and persistent tradition that Daniel was buried at Susa, the modern Shuster, in the Persian province of Khuzistan. Durante il Medio Evo vi era un diffuso e persistente tradizione che Daniel è stato sepolto a Susa, il moderno Shuster, in persiano provincia di Khuzistan. In the account of his visit to Susa in AD 1165, Rabbi Benjamin of Tudela narrates that Daniel's tomb was shown him in the façade of one of the synagogues of that city; and it is shown there to the present day. In considerazione della sua visita a Susa nel 1165 dC, Rabbino Benjamin da Tudela narra che la tomba di Daniel è stato dimostrato in lui la facciata di una delle sinagoghe di quella città, e che si è mostrato ad oggi. The Roman martyrology assigns Daniel's feast as a holy prophet to 21 July, and apparently treats Babylon as his burial-place. Il martirologio romano assegna Daniel's festa come un santo profeta al 21 luglio, e apparentemente tratta Babilonia come suo luogo di sepoltura.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Pubblicazione di informazioni scritte da Francis E. Gigot. Transcribed by WGKofron. Trascritto da WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Con grazie a S. Maria della Chiesa, Akron, Ohio L'Enciclopedia Cattolica, Volume IV. Published 1908. Pubblicato 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

VIGOROUX, La Bible et les découvertes modernes (Paris, 1889), IV, Bk. VIGOROUX, La Bibbia e le découvertes modernes (Parigi, 1889), IV, Bk. III; DRANE, Daniel, His Life and Times (London, 1888). III; Drane, Daniel, la sua vita e Times (Londra, 1888). See also the commentaries and introductions in bibliography of BOOK OF DANIEL. Vedi anche i commenti e presentazioni in bibliografia del libro di Daniele.


Book of Daniel Libro di Daniele

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Critical View: - Critica Vedi:

Form. Forma.

Date of the Book. Data del libro.

Genesis of the Book of Daniel. Genesi del libro di Daniele.

-Critical View: - Critica Vedi:

One of the books of the Old Testament. Uno dei libri dell'Antico Testamento. It may be divided into two parts: chapters i.-vi., recounting the events of Daniel's life; chapters vii.-xii., containing his prophecies. Esso può essere diviso in due parti: capitoli i.-vi., raccontare le vicende della vita di Daniel; capitoli VII.-XII. Contenente il suo profezie. "While the first part proves that it is impossible for the world-empire to belong to the heathen forever, the second part shows that Israel is destined to found this world empire through the son of man, who has long since existed in heaven" (J. Böhmer, "Reich Gottes und Menschensohnim Buche Daniel," 1899, p. 60). "Mentre la prima parte dimostra che è impossibile per il mondo-impero di appartenere alla Heathen per sempre, la seconda parte dimostra che Israele è destinato a trovare questo mondo impero attraverso il figlio di uomo, che ha da tempo esisteva nei cieli" ( J. Böhmer, "Reich Gottes und Menschensohnim buche Daniel", 1899, p. 60).

Form. Forma.

In its form the book shows striking differences, for while ii. Nella sua forma il libro mostra forti divari, mentre per ii. 4 to vii. 4 a VII. 28 is written in Aramaic, the preceding and following portions are written in Hebrew. 28 è scritto in aramaico, la precedente e seguente porzioni sono scritti in ebraico. It is not easy to discover the reason for this peculiarity; it suggests, however, that the "Chaldeans" in this book are the Arameans or Syrians. Non è facile scoprire il motivo di questa sua particolarità, ma suggerisce, tuttavia, che la "Caldei" in questo libro sono i Arameans o siriani. A similar instance occurs in the Seder 'Olam Zuṭa (ed. Joh. Meyer), where the author gradually lapses into Aramaic in talking of personages of the Babylonian exile, but on p. Un esempio simile si verifica nel Seder 'Olam Zuṭa (a cura di Joh. Meyer), dove l'autore decade gradualmente in aramaico nel parlare di personaggi di babilonese, ma a pag 117 returns to Hebrew. 117 torna in ebraico. The author may have meant to introduce the "Chaldeans" in their own language, and then inadvertently continued in the language that was familiar to him (see Driver, "Daniel," in "Cambridge Bible for Schools," p. xxii.). L'autore può avere lo scopo di introdurre il "Caldei" nella loro lingua, quindi inavvertitamente continuato nella lingua che è stata a lui familiare (cfr. Driver ", Daniel," in "Cambridge Bibbia per le scuole, p. XXII.). J. Böhmer (lcp 150) maintains that the Aramaic portion was so written because its contents concerned all peoples; Prince and others suggest that the whole book was written originally in Hebrew, and translated into Aramaic; and that a part of the Hebrew book was lost, and replaced by the Aramaic translation. J. Böhmer (LCP 150) sostiene che l'aramaico parte è stata scritta in modo perché il suo contenuto in questione tutti i popoli, principe e altri suggeriscono che l'intero libro è stato scritto originariamente in ebraico, e tradotti in aramaico e che una parte del libro è stato ebraico perduti, e sostituito dal testo aramaico traduzione. This opinion, however, does not weigh the fact that the Aramaic begins with the speech of the "Chaldeans." Il presente parere, tuttavia, non pesare il fatto che l'aramaico inizia con il discorso dell ' "Caldei". Other scholars think that the whole book was originally written in Aramaic, while the beginning and end were translated into Hebrew so that the book might be incorporated into the canon (Marti, in his Commentary, 1901, p. ix.). Altri studiosi pensano che l'intero libro è stato scritto originariamente in aramaico, mentre l'inizio e la fine sono stati tradotti in ebraico in modo tale che il libro può essere incorporato nel canone (Marti, nel suo commento, 1901, pag ix.). But if its inclusion in the canon had depended on its Hebrew form, it would have been necessary to translate the whole into Hebrew. Ma se la sua inclusione nel canone aveva dipendeva la sua forma ebraico, sarebbe stato necessario tradurre il tutto in ebraico. In any case the linguistic diversity in parts of this book is no reason for assuming two sources for it, as Meinhold does in his Commentary (p. 262); for the Aramaic Book of Daniel could not have begun with ii. In ogni caso la diversità linguistica in alcune parti di questo libro è alcun motivo di supporre due fonti per quanto lo riguarda, come fa Meinhold nel suo commento (pag. 262); aramaico per il libro di Daniele non poteva essere iniziato con ii. 4.

Another difference in form is found in the fact that the political history forming the background of the first six chapters is absent in vii.-xii. Un'altra differenza di forma si trova nel fatto che la storia politica che costituiscono lo sfondo dei primi sei capitoli è assente in VII.-XII. This difference may be thus explained: The author thought it his first task to recount without a break the historical facts of Daniel's life; his second task being to record the revelations vouchsafed to Daniel which were not connected with the experiences of other people. Questa differenza può essere così spiegato: L'autore pensato che il suo primo compito di raccontare senza interruzioni la fatti storici di Daniel la vita, il suo secondo compito è quello di registrare le rivelazioni vouchsafed a Daniel che non sono stati collegati con le esperienze di altre persone. In the first six chapters Daniel is introduced in the third person, while in the others he appears as the speaker. Nei primi sei capitoli Daniel è introdotto in terza persona, mentre in altri ha appare come l'altoparlante. This is explicable on the ground that the second part of the book is concerned only with the presentation of Daniel's inner experiences to the exclusion of all objective relations. Questo è spiegabile per il fatto che la seconda parte del libro è interessato solo con la presentazione di Daniel's esperienze interiori ad esclusione di tutte le relazioni obiettivo. Such transitions are found in other books-compare, for example, Hosea i. Tali transizioni si trovano in altri libri-confrontare, per esempio, Osea i. and iii. e III. The change of person therefore does not necessarily affect the unity of the book. Il cambiamento della persona, quindi, non necessariamente compromettere l'unità del libro. (For other opinions on the composite character of the Book of Daniel, see Eduard König, "Einleitung ins Alte Testament," p. 384; Von Gall, "Die Einheitlichkeit des Buches Daniel," 1895; GA Barton, "The Composition of the Book of Daniel," in "Jour. Bib. Lit." 1898, pp. 62-86). (Per altri pareri sul carattere composito del libro di Daniele, vedere Eduard König, "Einleitung ins Alte Testamento, p. 384; Von Gallo," Die Einheitlichkeit des Buches Daniel, "1895; GA Barton," La composizione dei Libro di Daniele, "in" Jour. Bib. Lit. "1898, pp. 62-86). Barton finds a contradiction between i. Barton trova una contraddizione tra i. 1, 5, 18, and ii. 1, 5, 18, e ii. 1; for Nebuchadnezzar is designated as "king" in i. 1; di Nabucodonosor è designato come "il re" in i. 1, and, according to i. 1, e, secondo i. 5, 18, Daniel and his friends were to be prepared three years prior to appearing before the king, while in ii. 5, 18, Daniel ei suoi amici sono stati preparati da tre anni prima che precede il re, mentre in ii. 1 it is stated that this happened as early as the second year of Nebuchadnezzar. 1 si afferma che questo è accaduto già a partire dal secondo anno di Nabucodonosor. Still it was not an unnatural prolepsis on first mentioning Nebuchadnezzar, who subsequently became king, to give him the title by which he was commonly known at the time of writing. Ancora non è stato innaturale prolepsis in prima citano Nabucodonosor, che successivamente divenne re, a dargli il titolo di cui è stato comunemente noti al momento della scrittura. Barton also finds a contradiction between the words "And Daniel continued even unto the first year of King Cyrus" (i. 21) and "In the third year of Cyrus, kingof Persia, a thing was revealed unto Daniel" (x. 1). Barton trova anche una contraddizione tra le parole "e Daniel continuato fino al primo anno di Ciro re" (I. 21) e "Nel terzo anno di Cyrus, kingof Persia, una cosa è stato fatto scendere Daniel" (X. 1) . But i. Ma I. 21 does not mean that Daniel lived "even unto the first year of Cyrus," but that Daniel survived even the fall of Nebuchadnezzar's kingdom and that of his successor. 21 non significa che Daniel vissuto "fino al primo anno di Cyrus," ma che Daniel sopravvissuta anche la caduta del regno di Nabucodonosor e quella del suo successore. The other contradictions mentioned by Barton are discussed by Eduard König in "Theologisches Litteraturblatt," 1898, cols. Le altre contraddizioni di cui da Barton sono discussi da Eduard König in "Theologisches Litteraturblatt", 1898, cols. 539 et seq. 539 e segg. His conclusion that nine different and complete episodes follow the first chapter is therefore untenable. La sua conclusione che nove diversi episodi e completa seguire il primo capitolo è pertanto insostenibile. The book, however, may have included originally only i.-vii., an assumption that would explain the following three circumstances: the dropping of the Aramaic; the formula "Hitherto is the end of the matter" (vii. 28); and the juxtaposition of two materially identical narratives as found in vii. Il libro, tuttavia, possono essere incluse in origine solo i.-vii., Un presupposto che sia in grado di spiegare i seguenti tre circostanze: l'abbandono della lingua aramaica; la formula "Fino ad ora è la fine della materia" (VII. 28); la giustapposizione di due narrazioni materialmente identici come in vii. and viii. e VIII. As events unfolded themselves, amplifications of the prophecy in the form of pamphlets, pointing even more clearly to the day of liberation, may have been added. Come avvenisse stessi, amplifications della profezia in forma di volantino, che punta ancora più chiaramente il giorno della liberazione, può essere stato aggiunto.

Date of the Book. Data del libro.

The date of the writing of the book may be inferred from the following considerations: It was not written by one of the exiles, for many portions of the text could not have been composed by a contemporary of the second king of the Babylonian empire and his immediate successors. La data di scrittura del libro, possono essere dedotte dalle seguenti considerazioni: Non è stato scritto da uno degli esuli, per molte porzioni di testo non avrebbe potuto essere composto da un contemporaneo del secondo re dei babilonese e il suo impero immediati successori. This is proved even by the form of that king's name as given in the book. Questo è dimostrato anche dalla forma di re che il nome, come indicato nel libro. His Assyrian name was "Nabu-kudurriuẓur" (Friedrich Delitzsch, "Assyrische Lesestücke," 1900, p. 192), which the Hebrewsat first pronounced "Nebu-kadr-eẓẓar" (Jer. xxi. 2 et seq. [26 times]; Ezek. xxvi. 7, xxix. 18 et seq., xxx. 10). Assira suo nome è stato "NABU-kudurriuẓur" (Friedrich Delitzsch, "Assyrische Lesestücke", 1900, p. 192), che la prima Hebrewsat pronunciato "NEBU-Kadr-eẓẓar" (Jer. XXI. 2 e segg. [26 volte] ; Ez. XXVI. 7, XXIX. 18 e segg., Xxx. 10). The middle "r" was then dissimilated from the final "r," giving "Nebu-kadn-eẓẓar," a form which is found in Jeremiah only in xxvii. Il centro "r" è stato poi dissimilated da finale "r", dando "NEBU-kadn-eẓẓar", una forma che si trova in Geremia solo in XXVII. 6-xxix. 6-XXIX. 3, but which is the usual form in all later writings (II Kings xxiv. 1 et seq.; II Chron. xxxvi. 6 et seq.; Ezra i. 7; Esth. ii. 6; Dan. i. 18 et seq.; Soferim xiv. 7; Seder 'Olam R. xxiv. et seq.; and Septuagint, Ναβουχοδονόσορ). 3, ma che è la solita forma in tutti i successivi scritti (II Kings XXIV. 1 e segg.; II Chron. XXXVI. 6 e segg.; Ezra i. 7; Esth. Ii. 6; Dan. I. 18 e segg .; Soferim xiv. 7; Seder 'Olam R. XXIV. Segg. E Settanta, Ναβουχοδονόσορ).

Nor would a contemporary of Nebuchadnezzar and his successors have written the stories of the Book of Daniel in the form in which they exist, since they contain many details that can not be harmonized with the data furnished in other historical sources. Né un contemporaneo di Nabucodonosor e dei suoi successori hanno scritto le storie del libro di Daniele nella forma in cui esse esistono, poiché contengono molti dettagli che non possono essere armonizzate con i dati arredate in altre fonti storiche. The first verse, for instance, contradicts other passages of the OT in saying that King Nebuchadnezzar came to Jerusalem in the third year of the reign of Jehoiakim, and besieged it. Il primo versetto, ad esempio, in contraddizione con altri brani del OT nel dire che il re Nabucodonosor è venuto a Gerusalemme nel terzo anno del regno di Jehoiakim, e assediata. For the verb means here, as elsewhere, "come," "arrive," and can not be equivalent to "break up"; this is also proved by the context of i. Per il verbo significa qui, come altrove, "venire", "arrivare", e non può essere equivalente a "rompere"; questo è anche dimostrato dal contesto di I. 1. But Jeremiah announced the coming of the Chaldeans only in the fourth year of Jehoiakim, a year that is expressly designated, in Jer. Ma Geremia annuncia la venuta dei Caldei solo nel quarto anno di Jehoiakim, un anno che è espressamente designato, in Ger. xxv. XXV. 1, xlvi. 1, XLVI. 2, as the first year of King Nebuchadnezzar. 2, come il primo anno del re Nabucodonosor. The date, "in the third year of the reign of Jehoiakim" (Dan. i. 1), is probably derived from II Kings xxiv. La data ", nel terzo anno del regno di Jehoiakim" (Dan. I. 1), è probabilmente derivata da Kings II XXIV. 1 et seq., where it is said that Jehoiakim, after having been subject to Nebuchadnezzar three years, turned and rebelled, and was attacked by predatory bands of the Chaldeans and their vassals. 1 e segg., Dove si dice che Jehoiakim, dopo essere stato oggetto di Nabucodonosor tre anni, acceso e si ribellarono, ed è stato attaccato da bande di predatori dei Caldei e dei loro vassalli. As no date is given for the beginning of this period of three years, it might be supposed that it began with the accession of Jehoiakim. Come nessuna data è data per l'inizio di questo periodo di tre anni, potrebbe supporre che essa ha avuto inizio con l'adesione di Jehoiakim. The supposition being made, it could be said that the Chaldeans besieged Jerusalem in the third year of Jehoiakim, when Nebuchadnezzar would naturally be their leader. La supposizione fatti, si potrebbe dire che i caldei Gerusalemme assediata nel terzo anno di Jehoiakim, quando Nabucodonosor sarebbe naturalmente essere il loro leader. But these statements in Dan. Ma queste dichiarazioni a Dan. i. I. 1 are erroneously drawn from II Kings xxiv. 1 sono erroneamente trarre II Kings XXIV. 1 et seq., and contradict those found in Jer. 1 e segg., E in contrasto con quelli trovati in Ger. xxv. XXV. 1, 9, and xlvi. 1, 9, e XLVI. 2. Such discrepancies are not unparalleled in the OT (compare Eduard König, "Einleitung ins Alte Testament," pp. 172 et seq.). Tali differenze non sono senza precedenti nel OT (confrontare Eduard König, "Einleitung ins Alte Testamento", pp. 172 e segg.). Nor can Nebuchadnezzar's madness (Dan. iv. 12 et seq.) during seven years be taken literally. Né può Nabucodonosor della follia (Dan. iv. 12 e segg.) Durante sette anni essere prese alla lettera. Belshazzar's father, Nebuchadnezzar, is mentioned again (v. 11, 13, 18, 22) in a way which compels the inference that he really was such. Belshazzar's padre, Nabucodonosor, di cui è ancora una volta (v. 11, 13, 18, 22) in un modo che obbliga l'inferenza che egli era veramente tale. This may be explained on the ground that during the long period of oral tradition the unimportant kings of Babylon might easily have been forgotten, and the last king, who was vanquished by Cyrus, would have been taken as the successor of the well-known Nebuchadnezzar. Ciò può essere spiegato sulla base del fatto che durante il lungo periodo di tradizione orale irrilevante il re di Babilonia potrebbe facilmente sono stati dimenticati, e l'ultimo re, che è stato sconfitto da Cyrus, sarebbe stato considerato come il successore del noto Nabucodonosor . The same thing occurred in Bar. La stessa cosa si è verificato a Bar. i. I. 11, and Sennacherib is mentioned as the son of Enemessar (ie Shalmaneser) in Tobit i. 11, e Sennacherib è indicata come il figlio di Enemessar (vale a dire Shalmaneser) in Tobi i. 15, Sargon (Isa. xx. 1) being passed over. 15, Sargon (Isa. xx. 1) di essere passata sopra. It is also well known that the period 516-331, of which only a few events are recorded, was contracted to thirty-four years in computing the time elapsed since the Creation (Seder 'Olam R. xxx.). E 'altresì noto che il periodo 516-331, di cui solo alcuni eventi sono registrati, è stato stipulato un contratto di trenta-quattro anni per calcolare il tempo trascorso dalla creazione (Seder' Olam R. xxx.). The Book of Daniel was not written immediately after the Exile. Il libro di Daniele non è stata scritta subito dopo l'esilio. The post-exilic prophets did not know it, for the four horns to which Israel's enemies are compared in Zech. Post-exilic profeti non la conosce, per i quattro corna a cui i nemici di Israele sono confrontati in Zc. i. I. 21, have a local meaning, representing the four points of the compass, and do not refer to the successive kingdoms, as in Dan. 21, hanno un significato locale, che rappresentano i quattro punti della bussola, e non si riferiscono ai successivi regni, come in Dan. ii. II. 29 et seq. 29 e segg. The same is the case with the four chariots in Zech. Lo stesso avviene con i quattro carri in Zc. vi. VI. 1 et seq. 1 e segg. These passages are not exactly parallel with the predictions in Daniel, but it is also stated in Hag. Questi passaggi non sono esattamente parallelo con le previsioni di Daniel, ma è anche indicato nel Hag. ii. II. 6-9 et seq., that within "a little while" the Messianic time will come. 6-9 e segg., Che, nell'ambito di "un po 'di tempo" il tempo messianico verrà. And even Ben Sira says expressly (Ecclus. [Sirach] xlix. 15) that he has never found a man who resembled Joseph, a statement he could not have made had he known the extant Book of Daniel, since Daniel is there drawn as a man who, like Joseph, rose to be prime minister by virtue of his ability to interpret dreams. E anche Siracide dice espressamente (Ecclus. [Siracide] XLIX. 15) che egli non ha mai trovato un uomo che somigliava Giuseppe, una dichiarazione non avrebbe potuto egli aveva reso noto il esistenti libro di Daniele, dal momento che non vi Daniel è stabilito come l'uomo che, come Giuseppe, è salito a essere primo ministro in virtù della sua capacità di interpretare sogni.

The Book of Daniel was written during the persecutions of Israel by the Syrian king Antiochus Epiphanes. Il libro di Daniele è stato scritto durante le persecuzioni di Israele da parte del re Antioco siriano Epiphanes. This assertion is supported by the following data: The kingdom which is symbolized by the he goat (viii. 5 et seq.) is expressly named as the "kingdom of Yawan"-that is, the Grecian kingdom (viii. 21) the great horn being its first king, Alexander the Great (definitely stated in Seder "Olam R. xxx.), and the little horn Antiochus Epiphanes (175-164). This kingdom was to persecute the host of the saints "unto two thousand and three hundred evenings and mornings" (viii. 14, RV); that is, "half-days," or 1,150 days; and Epiphanes did, in fact, profane the sanctuary in Jerusalem for about that length of time, from Kislew 15, 168, to Kislew 25,165 (I Macc. i. 57, iv. 52). The little horn described in Dan. viii. 9-12, 23-25 has the same general characteristics as the little horn in vii. 8, 20; hence the same ruler is designated in both passages. The well-known passage ix. 23-27 also points to the same period. The first and imperative rule in interpreting it is to begin the period of the seventy times seven units (AV "seventy weeks") with the first period of seven (ix. 25), and to let the second period, the "sixty-two times seven units," follow this; forif this second period (the sixty-two weeks) be reckoned as beginning again from the very beginning, the third period, the "one week," must be carried back in the same way. The context demands, furthermore, that the origin of the prediction concerning the rebuilding of Jerusalem be sought in Jer. xxv. 11-13 and the parallel passage, ib. xxix. 10. The "anointed," the "prince," mentioned after the first seven times seven units, must be Cyrus, who is called the anointed of the Lord in Isa. xlv. 1 also. He concluded the first seven weeks of years by issuing the decree of liberation, and the time that elapsed between the Chaldean destruction of Jerusalem (586) and the year 538 was just about forty-nine years. The duration of the sixty-two times seven units (434 years) does not correspond with the time 538-171 (367 years); but the chronological knowledge of that age was not very exact. The Seder 'Olam Zuṭa (ed. Meyer, p. 104) computed the Persian rule to have lasted fifty-two years. This is all the more evident as the last period of seven units must include the seven years 171-165 (see "Rev. Et. Juives," xix. 202 et seq.). This week of years began with the murder of an anointed one (compare Lev. iv. 3 et seq. on the anointing of the priest)-namely, the legitimate high priest Onias III.-and it was in the second half of this week of years that the Temple of the Lord was desecrated by an abomination-the silver altar erected by Antiochus Epiphanes in place of the Lord's altar for burnt offering (see I Macc. i. 54). Tale affermazione è supportata dai seguenti dati: Il regno che è simboleggiata dalla egli capra (VIII. 5 e segg.) È espressamente indicata come il "regno di Yawan", ossia il regno Grecian (VIII. 21) il grande corno che e 'il suo primo re, Alessandro il Grande (decisamente affermato nel Seder "Olam R. xxx.), e il piccolo corno Antioco Epiphanes (175-164). Questo regno è stato per perseguitare la schiera di santi" fino alla due mila e tre cento sera e la mattina "(VIII. 14, RV); che è," mezze giornate ", o 1150 giorni; Epiphanes e ha, di fatto, profana il santuario di Gerusalemme che circa il periodo di tempo, da Kislew 15, 168 , A Kislew 25165 (I Macc. I. 57, iv. 52). Il piccolo corno di cui al Dan. Viii. 9-12, 23-25 ha le stesse caratteristiche generali come il piccolo corno in vii. 8, 20; quindi lo stesso sovrano è designato in entrambi i passaggi. Il noto passaggio ix. 23-27 punti anche per lo stesso periodo. Il primo e fondamentale regola di interpretazione è per iniziare il periodo di settanta volte sette unità (AV "settanta settimane ") Con il primo periodo di sette (IX. 25), e di lasciare il secondo periodo, il" sessanta-due volte sette unità ", seguire questa; forif questo secondo periodo (i sessanta-due settimane) essere contabilizzato come inizio di nuovo fin dall'inizio, il terzo periodo, il "una settimana," deve essere riportata nello stesso modo. Il contesto richiede, inoltre, che l'origine della previsione relativa alla ricostruzione di Gerusalemme essere ricercata in Ger. XXV. 11 -- 13 e il passo parallelo, IB. XXIX. 10. Il "unti", il "principe", di cui la prima dopo sette volte sette unità, deve essere Cyrus, che è chiamato l'unto del Signore in Isa. Xlv. 1 anche . Ha concluso i primi sette settimane di anni dal rilascio del decreto di liberazione, e il tempo trascorso tra il caldeo distruzione di Gerusalemme (586) e l'anno è stato appena 538 circa quaranta-nove anni. La durata dei sessanta-due volte sette unità (434 anni) non corrisponde con il momento 538-171 (367 anni); cronologico, ma la conoscenza di tale età non è molto esatto. Il Seder 'Olam Zuṭa (a cura di Meyer, citata, pag 104) calcolata la regola persiano sia durata cinquanta-due anni. Ciò è tanto più evidente come l'ultimo periodo di sette unità deve comprendere i sette anni 171-165 (vedere "Et Rev. Juives", XIX. 202 e segg.). Questa settimana di anno è iniziato con l'uccisione di un Unto (confrontare Lev. iv. 3 e segg. sulla unzione del sacerdote)-vale a dire, il sommo sacerdote legittimo Onias III.-ed è stato nella seconda metà di questa settimana di anni che il Tempio del Signore è stato dissacrato da un abominio-d'argento altare eretto da Antioco Epiphanes in sostituzione del Signore's altare per offrire bruciata (cfr. I Macc. i. 54).

Genesis of the Book of Daniel. Genesi del libro di Daniele.

Stories undoubtedly existed of a person by the name of Daniel, who was known to Ezekiel as a wise man. Storie senza dubbio esisteva di una persona con il nome di Daniel, che era conosciuto come Ezechiele a un uomo saggio. Tradition then ascribed to this wise man all the traits which Israel could attribute to its heroes. Tradizione quindi attribuita a questo uomo saggio tutti i tratti che Israele potrebbe attribuire ai suoi eroi. He was exalted as the pattern of piety and faithfulness; and it may also have been said that he interpreted dreams, read cryptograms, and foreshadowed the beginning of the Messianic kingdom. Egli è stato esaltato come il modello di pietà e di fedeltà e può anche stato detto che ha interpretato i sogni, leggere cryptograms, e prefigurata l'inizio del regno messianico. In any case his name may have played the same rôle in literature as that of Solomon or that of Enoch; and as one author ascribed his book, "Koheleth," to Solomon, so another author may have made Daniel responsible for his. In ogni caso il suo nome può aver svolto lo stesso ruolo in letteratura come quella di Salomone, o quella di Enoch, e come un autore attribuito il suo libro, "Koheleth", a Salomone, per cui un altro autore può aver fatto Daniel responsabile per il suo. As to the origin of his prophecies, it would probably be unjust to say that they were inventions. Per quanto riguarda l'origine delle sue profezie, sarebbe probabilmente ingiusto dire che sono state invenzioni. They may have been suggested by the author's enthusiastic study of the past history of God's people. Essi possono essere stati suggeriti dal autore entusiasta studio della storia del popolo di Dio. He utilized the past to unlock the future. Egli ha utilizzato il passato per sbloccare il futuro. This is evident from ix. Questo è evidente ix. 2, where the author says that he had paid attention to the prophecy of Jeremiah concerning the seventy years, which prophecy became the basis for a new prophecy. 2, dove l'autore dice di aver pagato l'attenzione sulla profezia di Geremia, concernente il settanta anni, che profezia divenne la base per una nuova profezia. This shows that the author was merely a disciple of the Prophets, one who reproduced the prophecies of his masters. Ciò dimostra che l'autore è stato solo un discepolo dei profeti, uno che riprodotte le profezie dei suoi maestri. His book, indeed, is not included in the section Nebiim. Il suo libro, infatti, non è inclusa nella sezione Nebiim.

Emil G. Hirsch, Eduard König Emil G. Hirsch, Eduard König

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

JD Prince, Critical Commentary on the Book of Daniel, 1899; Driver, Cambridge Bible for Schools and Colleges: Daniel, 1900; Behrmann, Handkommentar zum Buche Daniel, 1894; Marti, Kurzer Handkommentar zum Buche Daniel, 1901.EGHEK JD Principe, critico di commento sul libro di Daniele, 1899; driver, Cambridge Bibbia per scuole e università: Daniel, 1900; Behrmann, Handkommentar zum buche Daniel, 1894; Marti, Breve Handkommentar zum buche Daniel, 1901.EGHEK


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html