Epistle to the EphesiansLettera agli Efesini

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Epistle to the Ephesians is a book of the New Testament in the Bible. La Lettera agli Efesini è un libro del Nuovo Testamento nella Bibbia. The text states that it was written by Saint Paul while in prison (3:1, 4:1; 6:20), but most scholars attribute it to a later follower of Paul. Il testo afferma che esso è stato scritto da san Paolo, mentre in carcere (3:1, 4:1; 6,20), ma la maggior parte degli studiosi attribuiscono a un secondo seguace di Paolo. It uses much Pauline terminology in an unusual rhetorical style and has, along with Colossians, ideas that seem later than Paul. Utilizza molto Pauline terminologia in un insolito stile retorico ed è, insieme a Colossesi, idee che sembrano più tardi Paolo. The reference to the Ephesians (1:1) is missing in some manuscripts, and the epistle may have been a circular letter to several churches. Il riferimento agli Efesini (1,1) manca in alcuni manoscritti, e la epistola potrebbe essere stato una lettera circolare a diverse chiese.

Ephesians proclaims the unity of all people and the universe in Jesus Christ, and describes the church as a body and a building with the apostles and prophets as a foundation (2:20). Efesini proclama l'unità di tutte le persone e l'universo in Gesù Cristo, e descrive la chiesa come un corpo e un edificio con gli apostoli e dei profeti, come una fondazione (2,20). It also proposes the relationship of Christ to the church as a model for marriage relationships. Propone inoltre il rapporto di Cristo per la Chiesa come un modello per il matrimonio relazioni. Later, the proponents of Gnosticism used the symbolic and spiritual aspect of the church's relationship to Christ for their own teachings, and the Fathers of the Church emphasized the apostolic foundations of the church. Più tardi, i fautori di gnosticismo utilizzato il simbolico e spirituale della La relazione della Chiesa con Cristo per i loro insegnamenti, e dei Padri della Chiesa apostolica ha sottolineato la fondamenta della chiesa.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
CE Arnold, Ephesians (1989); M Barth, ed., Ephesians (1974). CE Arnold, Efesini (1989); M Barth, ed., Efesini (1974).


Epistle to the Ephesians Lettera agli Efesini

Brief Outline Breve Outline

  1. Doctrine (redemptive blessings, Jew and Gentile one Body in Christ, Paul the messenger of this mystery) (1-3) Dottrina (redentrice benedizioni, Ebreo e Gentile un solo corpo in Cristo, Paolo il messaggero di questo mistero) (1-3)
  2. Practical exhortations (Christians to walk as God's Saints; their duties as God's Family; the Christian warfare) (4-6) Pratica esortazioni (i cristiani a camminare come Dio Santi; loro funzioni come famiglia di Dio; cristiana guerra) (4-6)


Epistle to the Ephe'sians Lettera ai Ephe'sians

Advanced Information Informazioni avanzate

The Epistle to the Ephesians was written by Paul at Rome about the same time as that to the Colossians, which in many points it resembles. La Lettera agli Efesini è stato scritto da Paolo a Roma, circa lo stesso tempo di quella ai Colossesi, che in molti punti assomiglia. Contents of the Epistle to the Colossians is mainly polemical, designed to refute certain theosophic errors that had crept into the church there. Il contenuto della Lettera ai Colossesi è principalmente polemico, volte a respingere alcuni theosophic errori che aveva insinuato nella chiesa. That to the Ephesians does not seem to have originated in any special circumstances, but is simply a letter springing from Paul's love to the church there, and indicative of his earnest desire that they should be fully instructed in the profound doctrines of the gospel. Che agli Efesini non sembra avere origine in qualsiasi circostanza speciale, ma è semplicemente una lettera saltando da Paolo l'amore per la chiesa, e indicativa del suo vivo desiderio che essi dovrebbero essere pienamente istruiti nella profonda dottrina del Vangelo.

It contains (1) the salutation (1:1, 2); (2) a general description of the blessings the gospel reveals, as to their source, means by which they are attained, purpose for which they are bestowed, and their final result, with a fervent prayer for the further spiritual enrichment of the Ephesians (1:3-2:10); (3) "a record of that marked change in spiritual position which the Gentile believers now possessed, ending with an account of the writer's selection to and qualification for the apostolate of heathendom, a fact so considered as to keep them from being dispirited, and to lead him to pray for enlarged spiritual benefactions on his absent sympathizers" (2:12-3:21); (4) a chapter on unity as undisturbed by diversity of gifts (4:1-16); (5) special injunctions bearing on ordinary life (4:17-6:10); (6) the imagery of a spiritual warfare, mission of Tychicus, and valedictory blessing (6:11-24). Che contiene (1) il saluto (1:1, 2); (2) una descrizione generale delle benedizioni del Vangelo, rivela, per quanto attiene alla loro fonte, i mezzi di cui sono raggiunti, scopo per il quale vengono elargiti, e il loro definitivo risultato, con una fervente preghiera per l'ulteriore arricchimento spirituale di Efesini (1:3-2:10); (3) "un record di cambiamento che hanno segnato in spirituale posizione che la Gentile credenti ora possesso, termina con un conto del scrittore di selezione e di qualificazione per l'apostolato dei heathendom, un fatto così considerato come tenerli da dispirited, e per portarlo a pregare per allargata benefactions spirituale per la sua assenza simpatizzanti "(2:12-3:21); (4 ) Un capitolo su come unità di inalterate diversità di doni (4:1-16); (5) a provvedimenti inibitori speciale sulla vita ordinaria (4:17-6:10); (6) le immagini di una guerra spirituale, la missione di Tychicus, e valedictory benedizione (6:11-24).

Planting of the church at Ephesus. Impianto della chiesa a Efeso. Paul's first and hurried visit for the space of three months to Ephesus is recorded in Acts 18:19-21. Paolo la prima visita in fretta e per lo spazio di tre mesi a Efeso è registrata negli Atti 18:19-21. The work he began on this occasion was carried forward by Apollos (24-26) and Aquila and Priscilla. Il lavoro che ha iniziato in questa occasione era stato riportato di Apollo (24-26) e Aquila e Priscilla. On his second visit, early in the following year, he remained at Ephesus "three years," for he found it was the key to the western provinces of Asia Minor. Per la sua seconda visita, agli inizi del successivo, è rimasto a Efeso "tre anni", egli l'ha trovata è stata la chiave per province occidentali dell'Asia Minore. Here "a great door and effectual" was opened to him (1 Cor. 16:9), and the church was established and strengthened by his assiduous labours there (Acts 20:20, 31). Qui "una grande porta e efficace" è stato inaugurato a lui (1 Cor. 16:9), e la chiesa è stata istituita e rafforzato dal suo assiduo lavoro Consulta (Atti 20:20, 31). From Ephesus as a centre the gospel spread abroad "almost throughout all Asia" (19:26). Da Efeso come centro il vangelo diffusione all'estero "quasi tutta l'Asia" (19,26). The word "mightily grew and prevailed" despite all the opposition and persecution he encountered. La parola "cresceva e potentemente prevalso", nonostante tutte le opposizioni e persecuzioni ha incontrato. On his last journey to Jerusalem the apostle landed at Miletus, and summoning together the elders of the church from Ephesus, delivered to them his remarkable farewell charge (Acts 20:18-35), expecting to see them no more. Per il suo ultimo viaggio a Gerusalemme l'apostolo sbarcati a Mileto, insieme e chiamare gli anziani della chiesa di Efeso, consegnati a loro la sua notevole carica di addio (Atti 20:18-35), in attesa di vederli non di più.

The following parallels between this epistle and the Milesian charge may be traced:- (1.) Acts 20:19 = Eph. I seguenti parallelismi tra il presente e il epistola Milesian spesa può essere tracciato: - (1.) At 20,19 = Ef. 4:2. The phrase "lowliness of mind" occurs nowhere else. La frase "bassezza d'animo" si verifica nessun altro luogo. (2.) Acts 20:27 = Eph. (2.) Atti 20:27 = Ef. 1:11. The word "counsel," as denoting the divine plan, occurs only here and Heb. La parola "consiglio", come indica il disegno divino, si verifica solo qui e Eb. 6:17. (3.) Acts 20:32 = Eph. (3.) Atti 20:32 = Ef. 3:20. The divine ability. La capacità divina. (4.) Acts 20:32 = Eph. (4.) Atti 20:32 = Ef. 2:20. The building upon the foundation. L'edificio sopra il fondamento. (5.) Acts 20:32 = Eph. (5.) Atti 20:32 = Ef. 1:14, 18. 1:14, 18. "The inheritance of the saints." "La sorte dei santi". Place and date of the writing of the letter. Luogo e data di scrittura della lettera. It was evidently written from Rome during Paul's first imprisonment (3:1; 4:1; 6:20), and probably soon after his arrival there, about the year 62, four years after he had parted with the Ephesian elders at Miletus. E 'stata evidentemente scritta da Paolo Roma durante il primo reclusione (3:1, 4:1; 6,20) e, probabilmente, poco dopo il suo arrivo, intorno all'anno 62, quattro anni dopo aver parted con il Ephesian anziani a Mileto. The subscription of this epistle is correct. La sottoscrizione di questa epistola è corretta. There seems to have been no special occasion for the writing of this letter, as already noted. Non vi sembra essere stata nessuna occasione speciale per la scrittura di questa lettera, come già osservato. Paul's object was plainly not polemical. Paolo è stato oggetto chiaramente non polemico.

No errors had sprung up in the church which he sought to point out and refute. Nessun errore era sorti nella chiesa che egli ha cercato di sottolineare e di confutare. The object of the apostle is "to set forth the ground, the cause, and the aim and end of the church of the faithful in Christ. He speaks to the Ephesians as a type or sample of the church universal." L'oggetto del apostolo è "per impostare via terra, la causa, e lo scopo e la fine della chiesa dei fedeli in Cristo. Egli parla agli Efesini come un tipo o campione della chiesa universale". The church's foundations, its course, and its end, are his theme. La chiesa di fondazioni, il suo corso, e la sua fine, sono il suo tema. "Everywhere the foundation of the church is the will of the Father; the course of the church is by the satisfaction of the Son; the end of the church is the life in the Holy Spirit." "Ovunque la fondazione della chiesa è la volontà del Padre; corso della chiesa è di soddisfazione del Figlio; la fine della chiesa è la vita nello Spirito Santo." In the Epistle to the Romans, Paul writes from the point of view of justification by the imputed righteousness of Christ; here he writes from the point of view specially of union to the Redeemer, and hence of the oneness of the true church of Christ. Nella Lettera ai Romani, Paolo scrive dal punto di vista della motivazione da parte della giustizia imputati di Cristo; qui egli scrive, dal punto di vista specificamente di unione al Redentore, e quindi della unicità della vera Chiesa di Cristo. "This is perhaps the profoundest book in existence." "Questo è forse il libro in profoundest esistenza". It is a book "which sounds the lowest depths of Christian doctrine, and scales the loftiest heights of Christian experience;" and the fact that the apostle evidently expected the Ephesians to understand it is an evidence of the "proficiency which Paul's converts had attained under his preaching at Ephesus." Si tratta di un libro "che suona la più bassa profondità di dottrina cristiana, e le scale più alti altezze di esperienza cristiana;" e il fatto che l'apostolo evidentemente attesi Efesini di capire si tratta di una prova di "padronanza di Paolo che converte aveva raggiunto sotto la sua predicazione a Efeso ". Relation between this epistle and that to the Colossians (qv). Collegamento tra il presente e che epistola ai Colossesi (qv).

"The letters of the apostle are the fervent outburst of pastoral zeal and attachment, written without reserve and in unaffected simplicity; sentiments come warm from the heart, without the shaping out, pruning, and punctilious arrangement of a formal discourse. There is such a fresh and familiar transcription of feeling, so frequent an introduction of coloquial idiom, and so much of conversational frankness and vivacity, that the reader associates the image of the writer with every paragraph, and the ear seems to catch and recognize the very tones of living address." "Le lettere di apostolo sono il fervente ondata di zelo pastorale e degli allegati, scritto senza riserve e in inalterata la semplicità; sentimenti caldo venire dal cuore, senza la formazione, potatura, e punctilious di un accordo formale discorso. Non vi è una simile fresco e familiare trascrizione del sentimento, così frequenti un'introduzione di coloquial idioma, e molto di conversazione franchezza e vivacità, che il lettore associa l'immagine dello scrittore di ogni paragrafo, e l'orecchio sembra di cattura e di riconoscere il toni molto di vita indirizzo ". It is then any matter of amazement that one letter should resemble another, or that two written about the same time should have so much in common and so much that is peculiar? E 'quindi qualsiasi questione di stupore che una lettera dovrebbe somigliare a un altro, o che due scritte nello stesso periodo dovrebbe avere così tanto in comune e così tanto che è peculiare? The close relation as to style and subject between the epistles to Colosse and Ephesus must strike every reader. La stretta relazione per stile e per tema tra le epistole di Colosse Efeso e devono trovare ogni lettore. Their precise relation to each other has given rise to much discussion. La loro precisa relazione reciproca ha dato luogo a molte discussioni.

The great probability is that the epistle to Colosse was first written; the parallel passages in Ephesians, which amount to about forty-two in number, having the appearance of being expansions from the epistle to Colosse. La grande probabilità è che l'epistola di Colosse è stato scritto prima; parallelo passaggi Efesini, che ammontano a circa quaranta-due in numero, che hanno l'apparenza di essere espansioni dalla Lettera a Colosse. "The style of this epistle is exceedingly animated, and corresponds with the state of the apostle's mind at the account which their messenger had brought him of their faith and holiness (Eph. 1:15), and transported with the consideration of the unsearchable wisdom of God displayed in the work of man's redemption, and of his astonishing love towards the Gentiles in making them partakers through faith of all the benefits of Christ's death, he soars high in his sentiments on those grand subjects, and gives his thoughts utterance in sublime and copious expression." "Lo stile di questa epistola è estremamente animata, e corrisponde allo stato l'apostolo della mente sul conto che il loro messaggero aveva portato lui della loro fede e la santità (Ef 1,15), e trasportati con l'esame delle imperscrutabili saggezza di Dio visualizzata in opera di redenzione dell'uomo e del suo amore verso stupefacente le genti in rendendoli partecipi mediante la fede di tutti i benefici della morte di Cristo, egli vola alta nel suo sentimenti a quelli grandi temi, e dà il suo pensiero enunciato nel sublime e copiosa espressione ".

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to the Ephesians Lettera agli Efesini

Catholic Information Informazioni cattolica

This article will be treated under the following heads: Questo articolo verranno trattati ai sensi delle seguenti capi:

I. Analysis of the Epistle; I. Analisi dei Epistola;

II. Special Characteristics: Particolarità:

(1) Form: (a) Vocabulary; (b) Style; (1) Forma: (a), vocabolario, (b) Stile;

(2) Doctrines; (2) dottrine;

III. Object; Oggetto;

IV. To Whom Addressed; Destinatari;

V. Date and Place of Composition; Occasion; V. Data e Luogo di Composizione; occasione;

VI. Authenticity: Autenticità:

(1) Relation to other books of the New Testament; (1) Relazione con altri libri del Nuovo Testamento;

(2) Difficulties arising from the form and doctrines; (2) Le difficoltà derivanti dalla forma e dottrine;

(3) Tradition. (3) Tradizione.

I. ANALYSIS OF THE EPISTLE I. analisi dei epistola

The letter which, in the manuscripts containing the Epistles of St. Paul, bears the title "To the Ephesians" comprises two parts distinctly separated by a doxology (Ephesians 3:20 sq.). La lettera che, in manoscritti contenenti le epistole di St. Paul, porta il titolo di "agli Efesini" si compone di due parti nettamente separati da una dossologia (Efesini 3:20 sq). The address, in which the Apostle mentions himself only, is not followed by a prologue; in fact, the entire dogmatic part develops the idea which is usually the subject of the prologue in the letters of St. Paul. L'indirizzo, in cui l'Apostolo parla di se stesso solo, non è seguita da un prologo, in realtà, l'intera parte dogmatica sviluppa l'idea che di solito è l'oggetto del prologo nelle lettere di St. Paul. In a long sentence that reads like a hymn (Ephesians 1:3-14), Paul praises God for the blessings which He has bestowed upon all the faithful in accordance with the eternal plan of His will, the sublime plan by which all are to be united under one head, Christ, a plan which, although heretofore secret and mysterious, is now made manifest to believers. In una lunga frase che si legge come un inno (Efesini 1:3-14), Paolo loda Dio per le benedizioni che Egli ha donato a tutti i fedeli in conformità con l'eterno disegno della sua volontà, la sublime piano di cui tutti sono a essere uniti sotto un solo capo, Cristo, un piano che, anche se finora segreto e misterioso, è ora che si manifesta ai credenti. Those to whom the Epistle is addressed, having received the Gospel, have, in their turn, been made participants of these blessings, and the Apostle, having recently learned of their conversion and their faith, assures them that he ceases not to give thanks to Heaven for the same (Ephesians 1:15, 16) and that, above all, he prays for them. Coloro ai quali la lettera è indirizzata, dopo aver ricevuto il Vangelo, hanno, a loro volta, sono stati compiuti i partecipanti di tali benedizioni, e l'Apostolo, dopo aver recentemente appreso della loro conversione e la loro fede, assicura loro che egli non cessa di rendere grazie a Cielo per lo stesso (Efesini 1:15, 16) e che, soprattutto, prega per loro. The explanation of this prayer, of its object and motives, constitutes the remainder of the dogmatic part (cf. Ephesians 3:1, 14). La spiegazione di questa preghiera, del suo oggetto e motivi, costituisce il resto della dogmatica parte (cfr Efesini 3:1, 14). Paul asks God that his readers may have a complete knowledge of the hope of their calling, that they may be fully aware both of the riches of their inheritance and the greatness of the Divine power which guarantees the inheritance. Paolo chiede a Dio che i suoi lettori possono avere una completa conoscenza della speranza della loro vocazione, che possano essere pienamente consapevole sia delle ricchezze del loro eredità e la grandezza della potenza divina che garantisce la successione ereditaria. This Divine power manifests itself first in Christ, Whom it raised from the dead and Whom it exalted in glory above all creatures and established head of the Church, which is His body. Questa forza divina si manifesta prima in Cristo, che è risuscitato dai morti e chi è esaltato nella gloria sopra tutte le creature e stabilito capo della Chiesa, che è il suo Corpo. Next, this power and goodness of God was evidenced in the readers, whom it rescued from their sins and raised and exalted with Christ. Quindi, questo potere e la bontà di Dio è stato provato per i lettori, i quali in salvo dai suoi peccati e cresciuto ed esaltato con Cristo. But it shone forth, above all, in the establishment of a community of salvation welcoming within its fold both Jews and Gentiles without distinction, the Death of Christ having broken down the middle wall of partition, ie the Law, and both sections of the human race having thus been reconciled to God so as thenceforth to form but one body, one house, one temple, of which the apostles and Christian prophets are the foundation and Christ Himself is the chief cornerstone. Ma rifulse via, soprattutto, nella creazione di una comunità di salvezza nel suo accogliente volte sia ebrei e gentili senza distinzione, la morte di Cristo che hanno ripartito la metà parete di partizione, vale a dire la legge, ed entrambe le sezioni del umana razza che hanno così stati riconciliati con Dio in modo da allora, ma per formare un solo corpo, una casa, un tempio, di cui gli apostoli e profeti cristiani sono il fondamento e il Cristo stesso è la principale pietra angolare. (Ephesians 1:16-2:20) Paul, as his readers must have heard, was the minister chosen to preach to the Gentiles of this sublime mystery of God, hidden from all eternity and not revealed even to the angels, according to which the Gentiles are made coheirs with the Jews, constitute a part of the same body, and are joint partakers in the same promises (Ephesians 3:1-13). (Efesini 1:16-2:20) Paolo, suoi lettori, come deve aver sentito, il ministro è stato scelto a predicare alle genti di questo sublime mistero di Dio, nascosto da tutta l'eternità e non ha rivelato anche agli angeli, in base al quale pagani sono fatti coheirs con gli ebrei, costituiscono una parte dello stesso corpo, e sono partecipi in comune lo stesso promesse (Efesini 3:1-13). Deeply imbued with this mystery, the Apostle implores the Father to lead his readers to the perfection of the Christian state and the complete knowledge of Divine charity (Ephesians 3:14-19), continuing the same prayer with which he had begun (Ephesians 1:16 sq.). Profondamente permeata di questo mistero, l'Apostolo implora il Padre a portare i suoi lettori alla perfezione cristiana di Stato e di completare la conoscenza della divina carità (Efesini 3:14-19), continua la stessa preghiera con cui aveva iniziato (Efesini 1 : 16 metri quadrati).

Having praised God anew in the solemn doxology (Ephesians 3:20 sq.), Paul passes on to the moral part of his letter. Dopo aver lodato Dio di nuovo nella solenne dossologia (Efesini 3:20 sq), Paul passa alla morale parte della sua lettera. His exhortations, which he bases more than is his wont on dogmatic considerations, all revert to that of chapter iv, verse 1, wherein he entreats his readers to show themselves in all things worthy of their vocation. La sua esortazioni, che ha basi più che è la sua abitudine a considerazioni dogmatiche, tutti tornare a quella del capitolo IV, versetto 1, in cui egli entreats suoi lettori a mostrarsi in tutte le cose degne della loro vocazione. First of all, they must labour to preserve the unity described by the author in the first three chapters and here again brought into prominence: One Spirit, one Lord, one faith, one baptism, one God. Prima di tutto, devono lavoro di conservare l'unità descritta dall'autore nei primi tre capitoli e qui ancora una volta messo in risalto: un solo Spirito, un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo, un solo Dio. There is, of course, a diversity of ministries, but the respective offices of apostles, prophets, etc. have all been instituted by the same Christ exalted in glory and all tend to the perfection of the society of saints in Christ (Ephesians 4:2-16). Non vi è, naturalmente, una diversità di ministeri, ma i rispettivi uffici di apostoli, profeti, ecc sono stati istituiti dallo stesso Cristo esaltato in gloria e tutti tendono alla perfezione della società dei santi in Cristo (Efesini 4: 2-16). From these great social duties, Paul proceeds to the consideration of individual ones. Da questi grandi funzioni sociali, Paolo proventi per l'esame dei singoli. He contrasts the Christian life that his readers are to lead, with their pagan life, insisting above all on the avoidance of two vices, immodesty and covetousness (Ephesians 4:17-5:3). Egli contrappone la vita cristiana che i suoi lettori sono di piombo, con la loro vita pagana, insistendo soprattutto sulla necessità di evitare di due vizi, immodesty e bramosia (Efesini 4:17-5:3). Then, in treating of family life, he wells on the duties of husbands and wives, whose union he likens to that of Christ with His Church, and the duties of children and servants (v, 21-vi, 9). Poi, nel trattamento della vita di famiglia, ha i pozzi a funzioni di mariti e mogli, la cui unione ha likens a quella di Cristo con la sua Chiesa, e le funzioni dei bambini e degli agenti (v, 21-VI, 9). In order to fulfil these duties and to combat adverse powers, the readers must put on the armour of God (vi, 10-20). Al fine di adempiere a tali doveri e di lotta contro i poteri negativi, i lettori devono immessi sul armatura di Dio (VI, 10-20).

The Epistle closes with a short epilogue (vi, 21-24), wherein the Apostle tells his correspondents that he has sent Tychicus to give them news of him and that he wishes them peace, charity, and grace. La Lettera si conclude con un breve epilogo (VI, 21-24), in cui l'Apostolo dice ai suoi corrispondenti che egli ha inviato Tychicus di dare loro notizie di lui e che egli desidera loro pace, carità, e di grazia.

II. SPECIAL CHARACTERISTICS CARATTERISTICHE SPECIALI

(1) Form (1) Forma

(a) Vocabulary (a) vocabolario

This letter like all of those written by St. Paul, contains hapax legomena, about seventy-five words which are not found in the Apostle's other writings; however, it were a mistake to make this fact the basis of an argument against Pauline authenticity. Questa lettera come tutti quelli scritti da St. Paul, contiene hapax legomena, circa settanta-cinque parole che non sono trovati in Apostolo altri scritti, tuttavia, sono stati un errore fare di questo fatto la base di un argomento contro l'autenticità paolina. Of these works nine occur in quotations from the Old Testament and others belong to current language or else designate things which Paul elsewhere had had no occasion to mention. Di queste opere si verificano in nove citazioni dal Vecchio Testamento e altri appartengono al linguaggio corrente o altro designare le cose che Paolo ha avuto altrove non ha avuto occasione di parlare. Others, again, are derived from roots used by the Apostle and besides, in comparing these hapax legomena one with another, it is impossible to recognize in them a characteristic vocabulary that would reveal a distinct personality. Altri, ancora una volta, sono derivati da radici utilizzato dal Apostolo e oltre, al confronto di tali hapax legomena uno con un altro, è impossibile riconoscere nel loro vocabolario, una caratteristica che rivelano una spiccata personalità. (Cf. Brunet, De l'authenticité de l'épître aux Ephésiens; preuves philologiques", Lyons 1897; Nägeli, "Der Wortschatz des Apostels Paulus", Göttingen, 1905.) (Cfr. Brunet, De l'authenticité de l'épître aux Ephésiens; prove philologiques ", Lione 1897; Nägeli," Der Wortschatz des Apostels Paulus ", Göttingen, 1905.)

(b) Style (b) Stile

This Epistle, even more than that to the Colossians, is remarkable for the length of its periods. Questa Lettera, anche di più ai Colossesi, è degna di nota per la lunghezza dei suoi periodi. The first three chapters contain hardly more than three sentences and these are overladen with relative or participial causes that are simply strung together, frequently without being connected by the logical particles that occur so frequently in St. Paul. I primi tre capitoli contengono poco più di tre frasi e questi sono overladen con relativa participial o cause che sono semplicemente strung insieme, spesso senza essere collegati dalla logica particelle in modo che si verificano di frequente in St. Paul. Each particular clause is itself encumbered with numerous prepositional modifiers (especially with en and syn) of which it is difficult to state the exact meaning. Ogni particolare è essa stessa clausola di appesantire con numerosi prepositional modificatori (in particolare con it e SYN), di cui è difficile indicare l'esatto significato. Often, too, several synonyms are in juxtaposition and in very many cases a noun has an explanatory genitive, the sense of which differs but very slightly from that of the noun itself. Spesso, troppo, vari sinonimi sono in giustapposizione e in moltissimi casi un sostantivo ha una motivazione genitivo, il senso di diverso ma molto leggermente da quella del sostantivo stesso. For all of these reasons the language of the Epistle, heavy, diffuse, and languid, seems very different from the dialectical, animated, and vigorous style of the Apostle's uncontested letters. Per tutti questi motivi la lingua della Lettera, pesante, diffusa, e languidi, sembra molto diversa dalla dialettica, animata, e di stile vigoroso l'apostolo della non contestato lettere. It is important to note that in the moral part of the Epistle these peculiarities of style do not appear and hence they would seem to depend more on the matter treated than on the author himself; in fact, even in the dogmatic expositions in the great Epistles, St Paul's language is frequently involved (cf. Romans 2:13 sq.; 4:16 sq.; 5:12 sq.; etc.). E 'importante notare che nel morale parte della Lettera che queste caratteristiche di stile non vengono visualizzati e, di conseguenza, essi sembrano dipendere più sulla questione trattata che su se stesso l'autore; infatti, anche in dogmatica esposizioni nella grande Epistole , St Paul's lingua è spesso coinvolti (cfr. Romani 2:13 sq; sq 4:16; sq 5:12; ecc.) Moreover, it must be observed that all these peculiarities spring from the same cause: They all indicate a certain redundancy of ideas surging in upon a deep and tranquil meditation on a sublime subject, the various aspects of which simultaneously appear to the author's mind and evoke his admiration. Inoltre, occorre rilevare che tutte queste peculiarità primavera dalla stessa causa: tutti i Essi indicano una certa ridondanza di idee su agitandosi in una profonda e tranquilla meditazione su un oggetto sublime, i vari aspetti dei quali appaiono simultaneamente l'autore la mente e il evocano la sua ammirazione. Hence also the lyric tone that pervades the first three chapters, which constitute a series of praises, benedictions, thanksgivings, and prayers. Quindi anche il tono lirico che pervade i primi tre capitoli, che costituiscono una serie di lodi, benedictions, ringraziamenti, e preghiere. A sort of rhythmic composition has been pointed out in chapter i (cf. T. Innitzer, "Der 'Hymnus' im Eph., i, 3-14" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1904, 612 sq.), and in chapter iii traces of liturgical hymnology have been observed (Ephesians 3:20), but they are no more striking than in I Cor. Una sorta di composizione ritmica è stato sottolineato nel capitolo I (cfr T. Innitzer, "Der 'Hymnus' im Ef., I, 3-14" in "Zeitschrift pelliccia Katholische Theologie", 1904, 612 metri quadrati), e nel capitolo III tracce di hymnology liturgica sono stati osservati (Efesini 3:20), ma che non sono più evidente che in I Cor. and are not to be compared with the liturgical language of I Clement. e non devono essere confrontati con la lingua liturgica di I Clemente.

(2) Doctrines (2) Dottrine

The doctrines on justification, the Law, faith, the flesh, etc., that are characteristic of the great Pauline Epistles, are not totally lacking in the Epistle to the Ephesians, being recognizable in chapter ii (1-16). Le dottrine sulla giustificazione, la legge, la fede, la carne, ecc, che sono le caratteristiche della grande Pauline epistole, non sono del tutto assente nella Lettera agli Efesini, essendo riconoscibile nel capitolo II (1-16). However, the writer's subject does not lead him to develop these particular doctrines. Tuttavia, lo scrittore del soggetto non portarlo a sviluppare queste particolari dottrine. On the other hand, he clearly indicates, especially in chapter i, the supreme place which, in the order of nature and grace, is allotted to Christ, the author and centre of creation, the point towards which all things converge, the source of all grace, etc. Although, in his great Epistles, St. Paul sometimes touches upon these doctrines (cf. 1 Corinthians 8:6; 15:45 sq.; 2 Corinthians 5:18 sq.), they constitute the special object of his letter to the Colossians, where he develops them to a much greater extent than in that to the Ephesians. D'altro canto, egli indica chiaramente, in particolare nel capitolo I, il supremo luogo, che, secondo l'ordine della natura e della grazia, è assegnato a Cristo, l'autore e il centro della creazione, il punto verso cui convergono tutte le cose, fonte di tutti i grazia, ecc Anche se, nel suo grande Epistole, St. Paul talvolta tocca queste dottrine (cfr. 1 Corinzi 8:6; sq 15:45; 2 Corinzi 5:18 sq), essi costituiscono l'oggetto di speciali la sua lettera ai Colossesi, dove si sviluppa in una misura molto maggiore che in quella agli Efesini. In fact this Epistle treats more of the Church than of Christ. In realtà questo Epistola tratta di più di quella Chiesa di Cristo. (On the doctrine of the Church in the Epistle to the Ephesians see Méritan in "Revue biblique", 1898, pp. 343 sq., and WH Griffith Thomas in the "Expositor", Oct., 1906, pp. 318 sq.) The work church no longer means, as is usual in the great Epistles of St. Paul (see, however, Galatians 1:13; 1 Corinthians 12:28, 15:9), some local church or other, but the one universal Church, and organic whole uniting all Christians in one body of which Christ is the head. (Su la dottrina della Chiesa nella Lettera agli Efesini Méritan vedere in "Revue Biblique", 1898, pp. 343 metri quadrati, e WH Griffith Thomas nel "Expositor", ottobre, 1906, pp. 318 sq) La chiesa di lavoro non significa più, come è usuale nella grande Epistole di St. Paul (v., tuttavia, Galati 1:13; 1 Corinzi 12:28, 15:9), alcuni chiesa locale o di altri, ma una Chiesa universale , E tutto organico che unisce tutti i cristiani in un solo corpo di cui Cristo è il capo. Here we find the systematized development of elements insinuated from time to time in the letters to the Galatians, Corinthians, and Romans. Qui si trova la sistematizzate lo sviluppo di elementi insinuato di volta in volta nelle lettere ai Galati, Corinzi, e Romani. The author who has declared that there is now neither Jew nor Greek but that all are one in Jesus (Galatians 3:28); that in each Christian the life of Christ is made manifest (Galatians 2:20; 2 Corinthians 4:11 sq.); that all are led by the Spirit of God and of Christ (Romans 8:9-14); that each one of the faithful has Christ for head (1 Corinthians 11:3), could, by combining these elements, easily come to consider all Christians as forming but one body (Romans 12:5; 1 Corinthians 12:12, 27), animated by one spirit (Ephesians 4:4), a single body having Christ for head. L'autore che ha dichiarato che non vi è né ora né greco Ebreo, ma che tutti siano uno in Gesù (Galati 3,28); che, in ogni cristiano la vita di Cristo si manifesta (Galati 2:20; 2 Corinzi 4:11 sq .); Che tutti sono guidati dallo Spirito di Dio e di Cristo (Romani 8:9-14); che ciascuno dei fedeli ha per capo Cristo (1 Corinzi 11,3), potrebbe, mediante la combinazione di questi elementi, facilmente venire a prendere in considerazione tutti i cristiani, ma come un solo corpo (Romani 12:5; 1 Corinzi 12:12, 27), animato da uno spirito (Efesini 4,4), un unico organo che ha per capo Cristo. To this body the Gentiles belong by the same right as the Jews. A questo organismo le genti appartengono di diritto, al pari di ebrei. Undoubtedly this mysterious dispensation of Providence was, according to the Epistle to the Ephesians, made manifest to all the Apostles, a declaration which, moreover, the Epistle to the Galatians does not contradict (Galatians 2:3-9); however, this revelation remains, as it were, the special gift of St. Paul (Ephesians 3:3-8), The right of pagans seems to be no longer questioned, which is easily understood at the close of the Apostle's life. Senza dubbio questo misterioso dispensa della Provvidenza è stata, secondo la Lettera agli Efesini, si manifesta a tutti gli Apostoli, una dichiarazione che, del resto, la Lettera ai Galati non è in contrasto (Galati 2:3-9); tuttavia, questa rivelazione rimane, per così dire, il dono speciale di St. Paul (Efesini 3:3-8), Il diritto di pagani sembra non essere più in discussione, che è facilmente comprensibile alla chiusura del l'apostolo della vita. At the death of Christ the wall of separation was broken down (cf. Galatians 3:13), and all have since had access to the Father in the same spirit. Alla morte di Cristo, il muro di separazione è stato ripartito (cfr Gal 3,13), e tutti hanno avuto accesso al Padre nello stesso spirito. They do not meet on the Jewish ground of the abolished Law but on Christian ground, in the edifice founded directly on Christ. Essi non rispondono a terra ebraica di abolire la legge, ma sulla terra cristiana, l'edificio fondato direttamente a Cristo. The Church being thus constituted, the author contemplates it just as it appears to him. La Chiesa di essere così costituita, l'autore contempla semplicemente come appare a lui. Besides, if in the extension of the Church he beholds the realization of the eternal decree by which all men have been predestined to the same salvation, he is not obliged to repeat the religious history of mankind in the way he had occasion to describe it in the Epistle to the Romans; neither is he constrained to explore the historical privileges of the Jews, to which he nevertheless alludes (Ephesians 2:12) nor to connect the new economy to the old (see, however, Ephesians 3:6) nor indeed to introduce, at least into the dogmatical exposition, the sins of the pagans, whom he is satisfied to accuse of having lacked intimate communion with God (Ephesians 2:12). Inoltre, se per l'estensione della Chiesa ha beholds la realizzazione di eterna decreto con il quale tutti gli uomini sono stati predestinati alla stessa salvezza, egli non è tenuto a ripetere la storia religiosa del genere umano nel modo in cui ha avuto modo di descrivere in la Lettera ai Romani, né egli è costretto ad esplorare la storica privilegi degli ebrei, al quale, tuttavia, egli allude (Efesini 2:12), né per collegare la nuova economia per il vecchio (v., tuttavia, Efesini 3,6), né infatti di introdurre, almeno nel dogmatical esposizione, i peccati dei pagani, che egli è soddisfatto di accusare di aver mancato intima comunione con Dio (Efesini 2:12). For the time being all these points are not the main subject of meditation. Per il momento tutti questi punti non sono il principale oggetto di meditazione. It is rather the recent, positive fact of the union of all men in the Church, the body of Christ, that he brings into prominence; the Apostle contemplates Christ Himself in His actual influence over this body and over each of its members; hence it is only occasionally that he recalls the redemptive power of Christ's Death. Si tratta piuttosto di recente, positivo il fatto di unione di tutti gli uomini nella Chiesa, corpo di Cristo, che egli mette in rilievo; l'Apostolo contempla Cristo stesso nella sua effettiva influenza su questo corpo e, su ciascuno dei suoi membri; è quindi è solo occasionalmente egli ricorda che la forza redentrice della morte di Cristo. (Ephesians 1:7; 2:5-6) From heaven, where He has been exalted, Christ bestows His gifts on all the faithful without distinction, commanding, however, that in His Church certain offices be held for the common welfare. (Efesini 1:7; 2,5-6) dal cielo, dove è stato esaltato, Cristo dona il suo doni a tutti i fedeli senza distinzione, comandando, tuttavia, che nella sua Chiesa alcuni uffici si terrà per il benessere comune. The hierarchical terms used so constantly later on (episkopoi, presbyteroi, diakonoi) are not met with here. Gerarchico termini utilizzati in modo sempre più tardi (episkopoi, presbyteroi, diakonoi) non sono soddisfatti con qui. The apostles and prophets, always mentioned together, in the Epistle to the Ephesians, play a like part, being the founders of the Church (Ephesians 2:20). Gli apostoli e dei profeti, e di cui sempre insieme, nella Lettera agli Efesini, come svolgere un parte, di essere i fondatori della Chiesa (Efesini 2:20). Thus placed on an equality with the prophets, the apostles are not the chosen Twelve but, as indicated in the letters of St. Paul, those who have seen Christ and been commissioned by Him to preach His Gospel. Così posto su una parità con i profeti, gli apostoli non sono scelti i Dodici, ma, come indicato nelle lettere di St. Paul, quelli che hanno visto Cristo e stato commissionato da lui a predicare il suo Vangelo. It is for the same purpose that the prophets in the Epistle to the Ephesians used the charisma, or spiritual gifts described in I Cor., xii-xiv. E 'per lo stesso scopo che i profeti nella Lettera agli Efesini utilizzato il carisma, o doni spirituali di cui al I Cor., XII-XIV. The evangelists, who are not noticed in Eph, ii, 20, or iii, 5, are inferior in dignity to the apostles and prophets in connection with whom they are, nevertheless, mentioned (Ephesians 4:11). Gli evangelisti, che non sono in Ef notato, II, 20, o III, 5, sono inferiori in dignità agli apostoli e dei profeti in connessione con le quali non sono, tuttavia, di cui (Efesini 4:11). In his first letters St. Paul had no occasion to allude to them, but they belong to the Apostolic age, as at a later epoch they are never referred to. Nella sua prima lettere St. Paul non ha avuto occasione di alludere a loro, ma appartengono a età apostolica, come in un secondo tempo non sono mai citati. Finally the "pastors and doctors" (AV pastors and teachers), who are clearly distinguished (Ephesians 4:11) from the apostles and prophets, founders of the churches, seem to be those local authorities already indicated in I Thess., v, 12; I Cor., xvi, 15 sq.; Act, xx, 28. Infine il "pastori e dottori" (AV pastori e maestri), che sono chiaramente distinti (Efesini 4:11) da apostoli e dei profeti, i fondatori di chiese, sembrano essere quelle autorità locali già indicato in I Ts., V, 12; I Cor., XVI, 15 metri quadrati; legge, xx, 28. While the attention given to these different ministers forms a distinctive note in the Epistle to the Ephesians, we cannot therefore admit (with Klöpper, for example) that the author is preoccupied with the hierarchy as such. Mentre l'attenzione dedicata a questi diversi ministri forma una nota distintiva della Lettera agli Efesini, non si può quindi ammettere (con Klöpper, per esempio) che l'autore è preoccupato con la gerarchia in quanto tale. The unity of the Church, a point that he clearly emphasizes, is not so much the juridical unity of an organized society as the vital unity that binds all the members of the body to its head, the glorified Christ. L'unità della Chiesa, un punto che egli sottolinea chiaramente, non è tanto l'unità giuridica di una società organizzata come la fondamentale unità che lega tutti i membri del corpo alla sua testa, il Cristo glorificato. Nor is it true that the author already predicts centuries of future existence for this Church (Klopper) as, properly speaking, the ages to come, referred to in the Epistle to the Ephesians (ii, 7) are to come in the Kingdom of Heaven (cf. ii, 6). Non è neppure vero che l'autore già prevede secoli di esistenza futura di questa Chiesa (Klopper), propriamente parlando, nel corso dei secoli a venire, di cui alla lettera agli Efesini (II, 7) sono a venire nel regno dei cieli (cfr II, 6). On the other hand we know that St. Paul's hope of soon witnessing Christ's second coming kept constantly diminishing, and therefore, in the latter years of his life, he might well define (Ephesians 5:22 sq.) the laws of Christian marriage, which at an earlier period (1 Corinthians 7:37 sq.) he regarded only in the light of the approaching advent of Christ. D'altra parte sappiamo che St. Paul's speranza di presto testimonianza di Cristo seconda venuta tenuti costantemente in diminuzione, e quindi, in questi ultimi anni della sua vita, egli potrebbe definire (Efesini 5:22 sq) le disposizioni legislative del matrimonio cristiano, che in un periodo precedente (1 Corinzi 7:37 sq) ha considerato solo alla luce della avvicinando avvento di Cristo. The exposition that we have given of the doctrines proper to the Epistle to the Ephesians has been so made as to show that none of these doctrines taken separately contradicts the theology of the great Pauline Epistles and that each one individually can be connected with certain elements disseminated in these Epistles. L'esposizione che ci hanno dato delle dottrine propria della Lettera agli Efesini è stato fatte in modo da dimostrare che nessuna di queste dottrine presi separatamente in contrasto con la teologia della grande epistole paoline e che ciascuno può essere collegato con alcuni elementi diffusi in queste epistole. It is nevertheless true that, taken in its entirety, this letter to the Ephesians constitutes a new doctrinal system, the Pauline authenticity of which can only be critically defended by pointing out the circumstances in consequence of which the Apostle was able thus to develop his first theology and profoundly to modify his manner of setting it forth. E 'comunque vero che, preso nel suo insieme, questa lettera agli Efesini costituisce un nuovo sistema dottrinale, la Pauline di cui autenticità non può che essere critico difeso ricordando le circostanze in conseguenza della quale l'apostolo è stato in grado quindi di sviluppare il suo primo teologia e di modificare profondamente il suo modo di stabilirlo via. Naturally this leads us first of all to try to ascertain the object of the letter to the Ephesians. Naturalmente questo ci porta prima di tutto per cercare di verificare l'oggetto della lettera agli Efesini.

III. OBJECT OGGETTO

It has been said that St. Paul combated immoral doctrines and an antinomian propaganda that especially endangered those to whom the letters were addressed (Pfleiderer), but this hypothesis would not explain the dogmatic part of the Epistle, and even in the hortatory part nothing betokens polemical preoccupation. E 'stato detto che St. Paul combattuta immorale dottrine e un antinomian propaganda che, specialmente quelli in via di estinzione a cui le lettere sono state affrontate (Pfleiderer), ma questa ipotesi non spiegare il dogmatico parte della Lettera, e anche in riferimento a parte nulla e ribadisce polemico preoccupazione. All the warnings administered are called forth by the pagan origin of the readers, and when the author addresses his prayers to Heaven in their behalf (Ephesians 1:17 sqq; 3:14 sqq.) he does not mention any particular peril from which he would have God deliver their Christian life. Tutte le avvertenze somministrato sono chiamati via di origine pagana dei lettori, e quando l'autore rivolge la sua preghiera al cielo nel loro nome (Efesini 1:17 ss; 3:14 ss.) Egli non menziona un particolare pericolo da cui egli Dio avrebbe consegnare loro vita cristiana. Klopper thought that the author had Judeo-Christians in view, still denying converted pagans their full right in the Church, and Jacquier gives this as an additional motive. Klopper pensato che l'autore aveva giudeo-cristiani in vista, negando ancora pagani convertiti il loro pieno diritto nella Chiesa, e questo dà Jacquier come ulteriore motivo. Others have said that the Gentile-Christians of the Epistle had to be reminded of the privileges of the Jews. Altri hanno affermato che la Gentile-cristiani del Epistola doveva essere ricordato i privilegi degli ebrei. But not one word in the letter, even in the section containing exhortations to unity (Ephesians 4:2 sq.), reveals the existence of any antagonism among those to whom the Apostle writes, and there is no question of the reproduction or re-establishment of unity. Ma non una parola nella lettera, anche nella sezione contenente le esortazioni a unità (Efesini 4:2 sq), rivela l'esistenza di qualsiasi antagonismo tra coloro ai quali scrive l'Apostolo, e non si tratta di riproduzione o ri - creazione di unità. The author never addresses himself to any save converted pagans, and all his considerations tend solely to provide them with a full knowledge of the blessings which, despite their pagan origin, they have acquired in Christ and of the greatness of the love that God has shown them. L'autore affronta mai se stesso per salvare qualsiasi pagani convertiti, e tutti i suoi considerazioni tendono esclusivamente a fornire loro una piena conoscenza delle benedizioni che, nonostante la loro origine pagana, hanno acquisito in Cristo e la grandezza dell'amore che Dio ha mostrato loro. If, in chapter iii, St. Paul speaks of his personal Apostleship, it is not by way of defending it against attacks but of expressing all his gratitude for having been called, in spite of his unworthiness, to announce the great mystery of which he had sung the praises. Se, nel capitolo III, St. Paul parla della sua situazione personale Apostolato, non è in via di difenderla contro gli attacchi ma di esprimere tutta la sua gratitudine per essere stato chiamato, nonostante la sua indegnità, per annunciare il grande mistero di cui egli ha cantato le lodi. Briefly, nothing in the letter allows us to suspect that it responds to any special need on the part of those to whom it is addressed, nor that they, on their side, had given the author any particular occasion for writing it. In breve, nulla nella lettera ci permette di sospettare che risponde a qualsiasi esigenza speciale da parte di coloro ai quali essa è indirizzata, né che, dalla loro parte, aveva dato l'autore qualsiasi occasione particolare per la scrittura. In so far as either its dogmatic or moral part is concerned, it might have been addressed to any churches whatever founded in the pagan world. Nella misura in cui sia la sua dogmatica o morale parte è interessata, avrebbe potuto essere indirizzata a qualsiasi chiese qualunque fondata nel mondo pagano.

IV. TO WHOM ADDRESSED Destinatari

To whom, then, was the Epistle addressed? Ai quali, quindi, è stata la Lettera indirizzata? This question has evoked a variety of answers. Questa domanda ha evocato una serie di risposte. There are critics who maintain the traditional opinion that the Epistle was written to the Ephesians exclusively (Danko, Cornely), but the greater number consider it in the light of a circular letter. Ci sono critici che mantenere la tradizionale ritiene che la lettera è stata scritta agli Efesini esclusivamente (Danko, Cornely), ma il maggior numero ritenuto, alla luce di una lettera circolare. Some maintain that it was addressed to Ephesus and the churches of which this city was, so to speak, the metropolis (Michelis, Harless, and Henle), while others hold that it was sent to the Seven Churches of the Apocalypse (H. Holtzmann) or to the circle of Christian communities within and around Coloss Colossae aelig; and Laodicea (Godet, Haupt, Zahn, and Belser); or again to the faithful of Asia Minor (B. Weiss) or to all the Gentile-Christian Churches (Von Soden). Alcuni sostengono che è stata indirizzata a Efeso e le chiese di questa città che è stata, per così dire, la metropoli (Michelis, Harless, e Henle), mentre altri ritengono che esso è stato inviato alle sette Chiese d'Apocalisse (H. Holtzmann ) O al cerchio delle comunità cristiane all'interno o nei pressi di Colossi Coloss aelig e Laodicea (Godet, Haupt, Zahn, e Belser); o ancora ai fedeli dell'Asia Minore (B. Weiss) o a tutte le Gentile-Chiese cristiane ( Von Soden). The question can only be solved by comparing the Epistle with the knowledge possessed of the life and literary activity of the Apostle. Il problema può essere risolto soltanto attraverso il confronto con la Lettera della conoscenza in possesso della vita e della attività letteraria di Apostolo. Those who deny the authenticity of the letter must certainly grant that the Pseudo-Paul (i, 1) was careful to conform to literary and historical probabilities, and if not, since the letter vouchsafes no direct indication as to the correspondents whom he supposed the Apostle to be addressing, it would be idle to imagine who they were. Coloro che negano l'autenticità della lettera deve certamente concedere che la pseudo-Paul (i, 1) è stato attento a conformi alle opere letterarie e storico probabilità, e se non, dal momento che la lettera non vouchsafes indicazione diretta come i corrispondenti che egli suppone la Apostolo ad affrontare, sarebbe inattivo immaginare che fossero.

The words en Epheso, in the first verse of the Epistle, do not belong to the primitive text. Le parole en Epheso, in primo versetto della Lettera, non appartengono al testo primitivo. St. Basil attests that, even in his day, they were not met with in the ancient manuscripts; in fact they are missing from the Codices B and Aleph (first hand). San Basilio attesta che, anche nella sua giornata, esse non sono state soddisfatte con in antichi manoscritti; di fatto che mancano dalla Codices B e Aleph (prima parte). Moreover, the examination of the Epistle does not warrant the belief that it was addressed to the church in which the Apostle had sojourned longest. Inoltre, l'esame della lettera non garantisce la convinzione che essa è stata indirizzata verso la chiesa in cui l'Apostolo ha soggiornarono più tempo. When St. Paul writes to one of his churches, he constantly alludes to his former relations with them (see Thess., Gal., Cor.), but here there is nothing personal, no greeting, no special recommendation, no allusion to the author's past. St. Paul, quando scrive a una delle sue chiese, ha costantemente allude alla sua ex relazioni con essi (cfr. Ts., Gal., Cor.), Ma qui non c'è nulla di personale, nessun saluto, nessuna raccomandazione speciale, nessuna allusione alla autore del passato. Paul is unacquainted with his correspondents, although he has heard them spoken of (Ephesians 1:15), and they have heard of him (Ephesians 3:2; cf. 4:21). Paolo è unacquainted con i suoi corrispondenti, anche se egli ha sentito parlare di loro (Efesini 1:15), e hanno sentito parlare di lui (Efesini 3:2; cf. 4,21). When addressing himself to any particular church, even be it at the time still a stranger to him as, for instance, Rome or Coloss Colossae,aelig;, the Apostle always assumes a personal tone; hence the abstract and general manner in which he treats his subject from the beginning to the end of the Epistle to the Ephesians can best be accounted for by beholding in this Epistle a circular letter to a group of churches still unknown to Paul. Quando si affrontano ad ogni Chiesa particolare, sia esso anche al momento ancora un estraneo a lui come, ad esempio, Roma o Coloss Colossi, aelig;, l'apostolo sempre assume un tono personale; quindi astratto e generale modo in cui egli tratta il suo oggetto fra l'inizio e la fine della Lettera agli Efesini possono essere meglio rappresentato da beholding in questo Epistola una lettera circolare a un gruppo di chiese ancora sconosciuto a Paolo. Bur this explanation, founded on the encyclical character of the Epistle, loses its value if the Church of Ephesus is numbered among those addressed; for, during his three years' sojourn in this city, the Apostle had had frequent intercourse with the neighbouring Christian communities, and in this case he would have had Ephesus especially in view, just as in wring to all the faithful of Achaia (2 Corinthians 1:1) it was chiefly to the Church of Corinth that he addressed himself. Bur questa spiegazione, fondata sul carattere enciclica del Epistola, perde il suo valore se la Chiesa di Efeso è numerata tra quelle affrontate;, durante i suoi tre anni 'soggiorno in questa città, l'apostolo aveva avuto frequenti rapporti con la vicina comunità cristiane , E in questo caso egli non avrebbe avuto Efeso soprattutto in vista, come nel torcere a tutti i fedeli di Achaia (2 Corinzi 1:1) è stato soprattutto alla Chiesa di Corinto che ha rivolto lui stesso.

Nevertheless, it was to a rather restricted circle of Christian communities that Paul sent this letter, as Tychicus was to visit them all and bring news of him (Ephesians 6:21 sq.), which fact precludes the idea of all the churches of Asia Minor or of all the Gentile-Christian churches. Tuttavia, è stato piuttosto a una cerchia ristretta di comunità cristiane che Paolo ha inviato questa lettera, come è stato Tychicus a visitare tutte e portare notizie di lui (Efesini 6:21 sq), che esclude infatti l'idea di tutte le chiese di Asia Minore o di tutti i Gentile-le chiese cristiane. Moreover, since Tychicus was bearer of the Epistle to the Colossians and that to the Ephesians at one and the same time (Colossians 4:7 sq.), those to whom the latter was addressed could not have been far from Coloss Colossae,aelig;, and we have every reason to suppose them in Asia Minor. Inoltre, poiché è stato Tychicus portatore della Lettera ai Colossesi e che agli Efesini allo stesso tempo (Colossesi 4:7 sq), coloro ai quali quest'ultimo è stata indirizzata non avrebbe potuto essere ben lungi dall'essere Coloss Colossi, aelig; , E abbiamo ogni motivo di supporre in Asia Minore. However, we do not believe that the Epistle in question was addressed to the churches immediately surrounding Coloss Colossae,aelig;, as the perils which threatened the faith of the Colossians virtually endangered that of the neighbouring communities, and wherefore, then, two letter differing in tone and object? Tuttavia, non riteniamo che la lettera in questione è stata indirizzata alle chiese immediatamente circostante Coloss Colossi, aelig;, come i pericoli che minacciavano la fede dei Colossesi praticamente in via di estinzione che i vicini di comunità, e Pertanto, quindi, di due lettere diverse nel tono e oggetto? Having had no personal intercourse with the Colossians, the Apostle would have been satisfied to address to them and their Christian neighbours an encyclical letter embodying all the matter treated in both Epistles. Avendo non ha avuto alcun rapporto personale con Colossesi, l'apostolo sarebbe stato soddisfatto di rivolgere a loro e ai loro vicini cristiani uno lettera enciclica recante tutti i trattati in questione sia Epistole. Hence it behooves us to seek elsewhere in Asia Minor, towards the year 60, a rather limited group of churches still unknown to St. Paul. Pertanto, behooves noi a cercare altrove in Asia Minore, verso l'anno 60, un gruppo piuttosto limitato di chiese ancora sconosciuto a St. Paul. Now, in the course of his three journeys, Paul had traversed all parts of Asia Minor except the northern provinces along the Black Sea, territory which he did not reach prior to his captivity. Adesso, nel corso dei suoi tre viaggi, che Paolo ha attraversato tutte le parti d'Asia Minore, ad eccezione province settentrionali lungo il Mar Nero, territorio che egli non ha raggiunto prima della sua prigionia. Nevertheless, the First Epistle of St. Peter shows us that the Faith had already penetrated these regions; hence, with the historical data at our disposal, it is in this vicinity that it seems most reasonable to seek those to whom the Epistle was addressed. Tuttavia, la Prima lettera di San Pietro ci mostra che la fede era già penetrato queste regioni; quindi, con i dati storici a nostra disposizione, è in questa vicinanza che sembra più ragionevole cercare di coloro ai quali la lettera è stata indirizzata. These Christians must have been named in the authentic text of the inscription of this Epistle, as they are in all of St. Paul's letters. Questi cristiani deve essere stato nominato nel testo della fede l'iscrizione di questa Lettera, come sono in tutte le St. Paul's lettere. Now, whenever the substantive participle appears in one of these inscriptions, it serves the sole purpose of introducing the mention of locality. Adesso, ogni volta che la parte sostanziale appare in una di queste iscrizioni, serve al solo scopo di introdurre la menzione del luogo. We are therefore authorized to believe that, in the address of the Epistle to the Ephesians (Ephesians 1:1: tois hagiois ousin kai pistois en Christo Iesou), this participle, so difficult to understand in the received text, originally preceded the designation of the place inhabited by the readers. Siamo quindi autorizzati a ritenere che, l'indirizzo della Lettera agli Efesini (Efesini 1:1: tois hagiois ousin kai pistois Christo en Iesou), participio presente, così difficile da comprendere nel testo ricevuto, originariamente preceduto la designazione di il luogo abitato dai lettori. One might assume that the line containing this designation was omitted owing to some distraction on the part of the first copyist; however, it would then be necessary to admit that the mention of locality, now in question, occurred in the midst of qualifying adjectives applied by the Apostle to his readers (hagiois tois ousin . . . . . pistois), and this is something that is never verified in the letters of St. Paul. Si può presumere che la linea contenente tale designazione è stata omessa a causa di qualche distrazione da parte del primo copista, ma sarebbe poi necessario ammettere che la menzione del luogo, ora in questione, si è verificato in mezzo a qualificazione aggettivi applicata l'apostolo ai suoi lettori (hagiois tois ousin..... pistois), e questo è qualcosa che non è mai verificato nelle lettere di St. Paul. Hence we may suppose that, in this address, the indication of place was corrupted rather than omitted, and this paves the way for conjectural restorations. Di conseguenza, si può supporre che, in questo indirizzo, l'indicazione del luogo è stato danneggiato piuttosto che omesso, e questo apre la strada per congetturale restauri. We ourselves have proposed the following: tois hagiois tois ousin kat Irin tois en Christo Iesou. Noi stessi abbiamo proposto la seguente: tois hagiois tois ousin kat IRIN tois en Iesou Christo. (Ladeuze in Revue biblique, 1902, pp 573 sq.) Grammatically, this phrase corresponds perfectly with the Apostle's style (cf. Galatians 1:22; 1 Corinthians 1:2; Philippians 1:1) and palaeographically, if transcribed in ancient capitals, it readily accounts for the corruption that has certainly been produced in the text. (Ladeuze in Revue Biblique, 1902, pp 573 metri quadrati) grammaticalmente, questa frase corrisponde perfettamente con l'Apostolo dello stile (cfr Galati 1:22; 1 Corinzi 1:2; Filippesi 1:1) e palaeographically, se trascritto in antiche capitali , È facilmente conti per la corruzione, che ha certamente stato prodotto nel testo. The Epistle to the Ephesians was, therefore, written to distant churches, located perhaps in various provinces [Pontus, Galatia, Polemonium (the kingdom of Polemon)] and, for this reason, requiring to be designated by the general term, but all situated along the River Iris. La Lettera agli Efesini è stato, dunque, scritta a distanza di chiese, che si trova forse in varie province [Ponto, Galazia, Polemonium (il regno di Polemon)] e, per questo motivo, che devono essere designati con il termine generale, ma tutti situati lungo il fiume Iris.

These churches of the north-east of Asia Minor played rather an obscure part in the first century. Queste chiese del nord-est dell'Asia Minore, invece svolto un oscuro parte nel primo secolo. When the first collection of the Apostle's letters was made, a collection on which the entire textual tradition of these letters depends (cf. Zahn, Geschichte des NT Kanons, I, ii, p. 829), it was Ephesus that furnished the copy of this Epistle, having obtained it when Tychicus landed at that port, thence to set out for Coloss Colossae aelig; and in the direction of Pontus, and in this copy the text of the address had already been corrupted. Quando la prima raccolta di Apostolo lettere è stato fatto, una raccolta in cui tutta la tradizione testuale di queste lettere dipende (cfr Zahn, Geschichte des Kanons NT, I, II, p. 829), è stato arredato Efeso che la copia di questa Lettera, avendo ottenuto quando Tychicus sbarcati nel porto, poi a partire per Coloss Colossi aelig, e in direzione del Ponto, e in questo copiare il testo del discorso era già stato danneggiato. Having come from Ephesus, this letter quickly passed for one to the Ephesians, the more so as there was no other written by the Apostle to the most celebrated of churches. In provenienza da Efeso, la presente lettera rapidamente superato per una agli Efesini, tanto più che non è stata scritta da altri l'Apostolo delle più celebri di chiese. This explains why, from the beginning, all except Marcion, even those who did not read the words en Epheso in the first verse (Origen, Tertullian), look upon this letter as an Epistle to the Ephesians, and why in all manuscripts, it is transcribed under this title. Questo spiega perché, fin dall'inizio, ad eccezione di tutti i Marcion, anche quelli che non hanno letto le parole it Epheso nel primo versetto (Origene, Tertulliano), guardare a questa lettera come una Lettera agli Efesini, e perché in tutti i manoscritti, è stato trascritto ai sensi del presente titolo.

V. DATE AND PLACE OF COMPOSITION; OCCASION V. data e luogo di composizione; occasione

Like the Epistles to the Colossians, to the Philippians, and to Philemon, that to the Ephesians was written during the leisure hours of one of the Apostle's imprisonments (Ephesians 3:1; 4:1; 6:20), when he had but little reason to resort to the services of a disciple to write in his name (De Wette, Ewald, and Renan). Come il Epistole ai Colossesi, ai Filippesi, a Filemone, che agli Efesini è stato scritto durante il tempo libero ore di uno dei Apostolo della carcerazione (Efesini 3:1, 4:1; 6,20), quando aveva ma po 'di ragione a ricorrere ai servizi di un discepolo di scrivere nel suo nome (De Wette, Ewald, e Renan). Lisco (Vincula Sanctorum, Berlin, 1900) is the only one nowadays who claims that these letters antedate the great captivity of St. Paul, maintaining that the Apostle must have written them while a prisoner in Ephesus in 57 and prior to those which he sent to the Corinthians and Romans. Lisco (Vincula Sanctorum, Berlino, 1900) è l'unico che oggi sostiene che tali lettere anteriore alla grande cattività di St. Paul, sostenendo che l'apostolo deve hanno scritto loro, mentre un prigioniero a Efeso nel 57 e prima di quelle che egli ha inviato ai Corinzi e Romani. But we are not acquainted with any of the details of this captivity at Ephesus. Ma non siamo a conoscenza di uno dei dettagli di questo cattività a Efeso. Moreover, the doctrine set forth in the letters in question belongs to an epoch subsequent to the composition of the Epistle to the Romans (58); hence they were not written previously to the captivity in Caesarea (58-60). Inoltre, la dottrina di cui le lettere in questione appartiene a un'epoca successiva alla composizione della Lettera ai Romani (58); di conseguenza, essi non sono stati scritti prima della prigionia a Cesarea (58-60). On the other hand, they are anterior to the first persecution, to which the author makes no allusion when describing the armour and combats of the faithful; wherefore they cannot be assigned to the last captivity. D'altro canto, sono anteriori alla prima persecuzione, a cui l'autore non fa alcuna allusione quando descrive la corazza e combatte dei fedeli; Pertanto essi non possono essere attribuite a questo ultimo cattività. It consequently remains for them to be ascribed to a period between 58 and 63, but whether they were produced in Caesarea or in Rome (61-63) is still a much mooted question. E 'di conseguenza rimane per loro di essere imputato ad un periodo tra i 58 e 63, ma se esse sono state prodotte o in Cesarea di Roma (61-63) è ancora una questione molto mooted. The information gleaned here and there is very vague and the arguments brought forward are very doubtful. Le informazioni raccolte qua e là è molto vaga e gli argomenti addotti sono molto dubbio.

However, the freedom allowed Paul, and the evangelical activity he displays at the time of writing these letters, would seem more in keeping with his captivity in Rome (Acts 28:17-31) than in Caesarea (Acts, xxiii, sq.). Tuttavia, la libertà consentito Paolo, e le attività evangelica egli visualizza al momento di scrivere queste lettere, sembrerebbe più in linea con la sua prigionia a Roma (Atti 28:17-31) rispetto a Cesarea (Atti, XXIII, sq) . One thing, however, is certain, once the authenticity of the Epistles to the Colossians and to the Ephesians is admitted, and that is that they were written at the same time. Una cosa, però, è certa, una volta l'autenticità delle Epistole ai Colossesi e agli Efesini è ammesso, e cioè che sono state scritte allo stesso tempo. They both show fundamentally and formally a very close connection of which we shall speak later on. Entrambi mostrano sostanzialmente e formalmente molto stretta connessione di cui si parlerà in seguito. Tychicus was appointed to convey both Epistles to those to whom they were respectively addressed and to fulfil the same mission in behalf of them (Colossians 4:7 sq.; Ephesians 6:21 sq.). Tychicus è stato nominato per trasmettere sia Epistole a quelle a cui sono state affrontate e, rispettivamente, a soddisfare la stessa missione in nome di essi (Colossesi 4:7 sq; Efesini 6:21 sq). Verse 16 of chapter iv of Colossians does not seem to allude to the letter to the Ephisians, which would need to have been written first; besides, the Epistle here mentioned is scarcely an encyclical, the context leading us to look upon it as a special letter of the same nature as that sent to the Colossians. Versetto 16 del capitolo IV della Colossesi non sembra alludere alla lettera a Ephisians, che dovrebbe essere stata scritta prima; inoltre, la lettera qui di cui uno è poco enciclica, il contesto che porta a guardare ad essa come una speciale lettera della stessa natura di quello inviato ai Colossesi. If, moreover, Paul knew that, before reaching Coloss Colossae,aelig;, Tychicus would deliver the Epistle to the Ephesians to the Christians at Laodicea, there was no reason why he should insert greetings for the Laodiceans in his Epistle to the Colossians (Colossians 4:15). Se, inoltre, Paolo sapeva che, prima di raggiungere Coloss Colossi, aelig;, Tychicus si esprime la Lettera agli Efesini ai cristiani a Laodicea, non vi era alcun motivo per cui egli deve inserire gli auguri per il Laodiceans nella sua Lettera ai Colossesi (Colossesi 4,15). It is more probable that the Epistle to the Ephesians was written in the second place. E 'più probabile che la Lettera agli Efesini è stato scritto in secondo luogo. It would be less easy to understand why, in repeating to the Colossians the same exhortations that he had made to the Ephesians, for instance, on remarriage (Ephesians 5:22 sqq.), the author should have completely suppressed the sublime dogmatic considerations upon which these exhortations had been based. Sarebbe meno facile capire perché, nel ripetere ai Colossesi le stesse esortazioni che aveva fatto agli Efesini, per esempio, sul matrimonio (Efesini 5:22 ss.), L'autore dovrebbe essere completamente soppressa la sublime dogmatica considerazioni su queste esortazioni che era stata fondata. Moreover we believe with Godet that: It is more natural to think that, of these two mutually complemental letters, the one provoked by a positive request and a definite need [Col.] came first, and that the other [Eph.] was due to the greater solicitude evoked by the composition of the former." Inoltre riteniamo che con Godet: è più naturale pensare che, di questi due reciprocamente complemental lettere, quello provocato da un positivo richiesta e un preciso bisogno [Col] è venuto in primo luogo, e che gli altri [Ef.] È stato dovuto per la maggiore sollecitudine evocata dalla composizione dei primi. "

How, then, admitting that St. Paul wrote the Epistle to the Ephesians, shall we explain the origin of this document? Come, poi, che l'ammissione di St. Paul ha scritto la Lettera agli Efesini, dobbiamo spiegare l'origine di questo documento? The Apostle, who was captive at Rome, was informed by Epaphras of the dogmatic and moral errors that had come to light in Coloss Colossae aelig; and the neighbouring cities, in churches of which he was not the founder. L'Apostolo, che è stato vincolato a Roma, è stato informato di Epaphras di dogmatica e morale errori che erano venuti alla luce in Coloss Colossi aelig, e la vicina città, nelle chiese di cui egli non è stato il fondatore. He also learned that he had been censured for not bringing to the perfection of Christianity those whom he had once converted, and for not taking sufficient interest in churches that had sprung up side by side with his own, although without his personal intervention (Colossians 1:28-2:5). Egli ha inoltre appreso che era stato censurato per non portare alla perfezione del cristianesimo quelli che ha avuto una volta convertiti, e per non prendere sufficiente interesse nelle chiese che erano sorti fianco a fianco con i propri, anche se senza il suo intervento personale (Colossesi 1 :28-2, 5). At the same time that Paul received the news concerning Coloss Colossae,aelig;, and its surroundings, he also heard (Ephesians 1:15) that in a distant part of Asia Minor Christian communities had been brought to the Faith, perhaps by evangelists (Ephesians 4:11). Allo stesso tempo che Paolo ha ricevuto la notizia relativa Coloss Colossi, aelig;, e dei suoi dintorni, ha anche sentito (Ef 1,15) che in un lontano parte dell'Asia Minore comunità cristiane sono state portate a Fede, forse di evangelisti ( Efesini 4:11). Impressed by the accusations made against him, Paul took advantage of the departure of Tychicus for Coloss Colossae,aelig;, to enter into communication with those Christians who had heard of him (Ephesians 3:2) and to address them a letter in which he had to limit himself to general considerations on Christianity, but he wished to prove his Apostolic solicitude for them by making them realize not only the dignity of their Christian vocation, but the oneness of the Church of God and the intimate union by which all the faithful, no matter what their history, are constituted a single body of which Christ is the head. Impressionato le accuse mosse contro di lui, Paolo ha il vantaggio di partenza del Tychicus per Coloss Colossi, aelig;, per entrare in comunicazione con quei cristiani che avevano sentito parlare di lui (Efesini 3:2) e per affrontarle una lettera in cui egli ha dovuto limitare se stesso a considerazioni di carattere generale sul cristianesimo, ma egli ha voluto dimostrare la propria apostolica sollecitudine per loro, facendo loro capire non solo la dignità della loro vocazione cristiana, ma l'unicità della Chiesa di Dio e della intima unione con la quale tutti i fedeli , Non importa ciò che la loro storia, sono costituite un unico corpo di cui Cristo è il capo.

VI. AUTHENTICITY AUTENTICITÀ

If one would only remember to whom the Epistle was addressed and on what occasion it was written, the objections raised against its Pauline authenticity could be readily answered. Se solo ci si ricordi di chi l'Epistola è stato affrontato e su ciò che è occasione è stato scritto, le obiezioni sollevate contro la sua autenticità paolina potrebbe essere prontamente risposto.

(1) Relation to Other Books of the New Testament (1) rispetto agli altri libri del Nuovo Testamento

The letter to the Ephesians bears some resemblance to the Epistle to the Hebrews and the writings of St. Luke and St. John, in point of ideas and mode of expression, but no such resemblance is traceable in the great Pauline Epistles. La lettera agli Efesini porta alcuni somiglianza con la Lettera agli Ebrei e gli scritti di San Luca e San Giovanni, al punto di idee e di modalità di espressione, ma tale somiglianza non è rintracciabile nella grande epistole paoline. Of course one of the Apostle's writings might have been utilized in these later documents but these similarities are too vague to establish a literary relationship. Naturalmente uno degli scritti di Apostolo avrebbe potuto essere utilizzata in questi documenti, ma dopo queste somiglianze sono troppo vaghe per stabilire un rapporto letterario. During the four years intervening between the Epistle to the Romans and that to the Ephesians, St. Paul had changed his headquarters and his line of work, and we behold him at Rome and Caesarea connected with new Christian centres. Durante i quattro anni di intervenire tra la Lettera ai Romani e che agli Efesini, St. Paul aveva cambiato la sua sede centrale e la sua linea di lavoro, e noi ecco lui a Cesarea di Roma e collegata con i centri di nuovi cristiani. It is, therefore, easy to understand why his style should savour of the Christian language used in these later books, when we recall that their object has so much in common with the matter treated in the Epistle to the Ephesians. E 'quindi facile capire perché il suo stile dovrebbe sapore di cristiana linguaggio utilizzato in questi libri più tardi, quando ci ricordano che il loro oggetto ha così tanto in comune con la materia trattata nella Lettera agli Efesini. Whatever may now and then have been said on the subject, the same phenomenon is noticeable in the Epistle to the Colossians. Qualunque possono ora e poi sono state dette sul tema, lo stesso fenomeno è evidente nella Lettera ai Colossesi. If, indeed, the Epistle to the Ephesians agrees with the Acts in more instances than does the Epistle to the Colossians, it is because the two former have one identical object, namely, the constitution of the Church by the calling of the Jews and Gentiles. Se, infatti, la Lettera agli Efesini concorda con gli atti in più istanze di quanto non facciano le Lettera ai Colossesi, è perché i due ex hanno un identico oggetto, cioè la costituzione della Chiesa, la convocazione di ebrei e pagani .

The relationship between the Epistle to the Ephesians and I Peter is much closer. Il rapporto tra la Lettera agli Efesini e Pietro è molto più vicino. The letter to the Ephesians, unlike most of the Pauline Epistles, does not begin with an act of thanksgiving but with a hymn similar, even in its wording, to that which opens I Peter. La lettera agli Efesini, a differenza della maggior parte delle Epistole paoline, non inizia con un atto di ringraziamento, ma con un inno simile, anche nella sua formulazione, a quello che si apre ho Pietro. Besides, both letters agree in certain typical expressions and in the description of the duties of the domestic life, which terminates in both with the same exhortation to combat the devil. Inoltre, entrambe le lettere d'accordo in alcune espressioni tipiche e nella descrizione delle funzioni di vita nazionale, che termina in entrambi con la stessa esortazione alla lotta contro il diavolo. With the majority of critics, we maintain the relationship between these letters to be literary. Con la maggioranza dei critici, manteniamo il rapporto tra queste lettere a essere letterario. But I Peter was written last and consequently depends on the Epistle to the Ephesians; for instance, it alludes already to the persecution, at least as impending. Ma mi è stato scritto Peter ultimo e, di conseguenza, dipende dalla Lettera agli Efesini, per esempio, è già allude alla persecuzione, almeno come imminente. Sylvanus, the Apostle's faithful companion, was St. Peter's secretary (1 Peter 5:12), and it is but natural that he should make use of a letter, recently written by St. Paul, on questions analogous to those which he himself had to treat, especially as according to us, those addressed in both of these Epistles are, for the greater part, identical (cf. 1 Peter 1:1). Sylvanus, l'apostolo della fedele compagno, è stato San Pietro segretario (1 Pietro 5,12), ed è naturale, ma che egli debba avvalersi di una lettera, scritta di recente da St. Paul, su questioni analoghe a quelle che egli stesso aveva per il trattamento, in particolare per quanto secondo noi, quelle affrontate in entrambe le Epistole sono, per la maggior parte, identici (cfr 1 Pt 1,1). The attacks made upon the authenticity of the Epistle to the Ephesians have been based mainly on its similarity to the Epistle to the Colossians, although some have maintained that the latter depends upon the former (Mayerhoff). Gli attentati compiuti al momento l'autenticità della Lettera agli Efesini sono stati basati principalmente sulla sua somiglianza con la Lettera ai Colossesi, anche se alcuni hanno sostenuto che quest'ultima dipende dalla ex (Mayerhoff). In the opinion of Hitzig and Holtzmann, a forger living early in the second century and already imbued with Gnosticism used an authentic letter, written by Paul to the Colossians against the Judeo-Christians of the Apostolic Age, in composing the Epistle to the Ephesians, in conformity to which he himself subsequently revised the letter to the Colossians, giving it the form it has in the canon. Nel parere del Hitzig e Holtzmann, un falsario che vivono nei primi mesi del secondo secolo e già intriso di gnosticismo utilizzato un autentico lettera, scritta da Paolo ai Colossesi contro i giudeo-cristiani di età apostolica, nel comporre la Lettera agli Efesini, in conformità alla quale egli stesso ha successivamente rivisto la lettera ai Colossesi, dandogli la forma che ha nel canone. De Wette and Ewald looked upon the Epistle to the Ephesians as a verbose amplification of the uncontroversial parts of the letter to the Colossians. De Wette e Ewald guardata la Lettera agli Efesini come verbose amplificazione dei condivisibile parti della Lettera ai Colossesi. However, it is only necessary to read first one of these documents and then the other, in order to see how exaggerated is this view. Tuttavia, è necessario solo per leggere prima uno di questi documenti e poi gli altri, al fine di vedere come è esagerato questo punto di vista. Von Soden finds a great difference between the two letters but nevertheless holds that several sections of the Epistle to the Ephesians are but a servile paraphrase of passages from the letter to the Colossians (Ephesians 3:1-9 and Colossians 1:23-27; Ephesians 5:21-6:9 and Colossians 3:18-4:1) and that still more frequently the later author follows a purely mechanical process by taking a single verse from the letter to the Colossians and using it to introduce and conclude, and serve as a frame, so to speak, for a statement of his own. Von Soden trova una grande differenza tra le due lettere, ma che comunque detiene varie sezioni della Lettera agli Efesini sono servile, ma una parafrasi di passaggi della lettera ai Colossesi (Efesini 3:1-9 e Colossesi 1:23-27; 5:21-6:9 Efesini e Colossesi 3:18-4:1) e che ancora più spesso il più tardi autore segue un processo puramente meccanico, facendo un unico versetto della Lettera ai Colossesi e ad usarlo per introdurre e concludere, e fungono da cornice, per così dire, per una dichiarazione di suo. Thus, he maintains that in Eph., iv, 25-31, the first words of verse 8 of Col., iii, have served as an introduction (Ephesians 4:25) and the last words of the same verse as a conclusion (Ephesians 4:31). In tal modo, egli sostiene che in Ef., IV, 25-31, le prime parole del versetto 8 del Col, III, sono servite come introduzione (Efesini 4:25) e le ultime parole dello stesso versetto come una conclusione ( Efesini 4:31). Evidently such methods could not be attributed to the Apostle himself. Evidentemente tali metodi non possa essere attribuito a se stesso l'Apostolo. But, neither are we justified in ascribing them to the author of the Epistle to the Ephesians. Ma, non ci sono giustificate nel loro di ascribing l'autore della Lettera agli Efesini. For instance, the duties of husband and wife are well set forth in Col., iii, 18, 19, but in these verses there is no comparison whatever between Christian marriage and that union of Christ with His Church such as characterizes the same exhortation in Eph., v, 22 sq.; consequently, it would be very arbitrary to maintain the latter text to be a vulgar paraphrase of the former. Per esempio, le funzioni di marito e moglie sono ben di cui al Col, III, 18, 19, ma in questi versi non vi è alcun confronto tra ciò che il matrimonio cristiano e che l'unione di Cristo con la sua Chiesa come ad esempio caratterizza la stessa esortazione in Ef., V, 22 metri quadrati, di conseguenza, sarebbe molto arbitraria di mantenere il testo di quest'ultimo di essere una parafrasi volgare dei primi. In comparing the texts quoted, the phenomenon of framing, to which von Soden called attention, can be verified in a single passage (Ephesians 4:2-16, where verse 2 resembles Colossians 3:12 sq. and where verses 15-16 are like Colossians 11 and 19). Nel confrontare i testi citati, il fenomeno della definizione, a cui von Soden richiamato l'attenzione, può essere verificata in un unico passaggio (Efesini 4:2-16, dove versetto 2 assomiglia Colossesi 3:12 metri quadrati e dove sono versetti 15-16 come Colossesi 11 e 19). In fact, throughout his entire exposition, the author of the Epistle to the Ephesians is constantly repeating ideas and even particular expressions that occur in the letter to the Colossians, and yet neither a servile imitation nor any one of the well-known offences to which plagiarists are liable, can be proved against him. In effetti, in tutta la sua intera esposizione, l'autore della Lettera agli Efesini è sempre ripetuta anche idee e le espressioni particolari che si verificano nella lettera ai Colossesi, e ancora né una imitazione servile, né uno dei ben noti reati di cui alla plagiarists sono responsabili, può essere provato contro di lui.

Moreover, it is chiefly in their hortatory part that these two letters are so remarkably alike and this is only natural if, at intervals of a few days or hours, the same author had to remind two distinct circles of readers of the same common duties of the Christian life. Inoltre, è soprattutto in riferimento a parte loro che queste due lettere sono così notevolmente simili e questo è del tutto naturale se, a intervalli di pochi giorni o ore, lo stesso autore ha dovuto ricordare due distinti circoli di lettori dello stesso comune di dazi la vita cristiana. In the dogmatic part of these two Epistles there is a change of subject, treated with a different intention and in another tone. Nella dogmatica parte di questi due epistole vi è un cambiamento di soggetti, trattati con una diversa intenzione e in un altro tono. In the one instance we have a hymn running through three chapters and celebrating the call of both Jews and Gentiles and the union of all in the Church of Christ; and in the other, an exposition of Christ's dignity and of the adequacy of the means He vouchsafes us for the obtaining of our salvation, as also thanksgiving and especially prayers for those readers who are liable to misunderstand this doctrine. In un caso abbiamo un inno che attraversa tre capitoli e celebrando la chiamata di entrambi ebrei e gentili e l'unione di tutti nella Chiesa di Cristo, e negli altri, una esposizione di Cristo, della dignità e della adeguatezza dei mezzi Egli vouchsafes noi per l'ottenimento della nostra salvezza, come anche grazie e soprattutto preghiere per coloro i lettori che sono passibili di fraintendere questa dottrina. However, these two objects, Christ and the Church, are closely akin. Tuttavia, questi due oggetti, Cristo e la Chiesa, sono strettamente il mio. Besides, if in his letter to the Ephesians, St. Paul reproduces the ideas set forth in that to the Colossians, it is certainly less astonishing than to find a like phenomenon in the Epistles to the Galatians and to the Romans, as it is very natural that the characteristic expressions used by the Apostle in the Epistle to the Colossians should appear in the letter to the Ephesians, since both were written at the same time. Inoltre, se nella sua lettera agli Efesini, St. Paul riprende le idee di cui al suddetto ai Colossesi, è certamente meno sorprendente di trovare un simile fenomeno in Epistole ai Galati e ai Romani, in quanto è molto naturale che la caratteristica di espressioni utilizzate l'Apostolo nella Lettera ai Colossesi dovrebbe apparire nella lettera agli Efesini, dal momento che sono stati scritti entrambi allo stesso tempo. In fact it has been remarked that he is prone to repeat typical expressions he has one coined (cf. Zahn, Einleitung, I, p. 363 sq.). In realtà è stato osservato che egli è soggetto a ripetere espressioni tipiche che ha coniato uno (cfr Zahn, Einleitung, I, p. 363 sq). Briefly, we conclude with Sabatier that: "These two letters come to us from one and the same author who, when writing the one, had the other in mind and, when composing the second, had not forgotten the first." In breve, abbiamo Sabatier a concludere che: "Queste due lettere che vengono da noi e da uno stesso autore che, durante la scrittura di una, l'altra aveva in mente e, quando costituiscono il secondo, non aveva dimenticato la prima". The vague allusions made in the Epistle to the Ephesians to some of the doctrinal questions treated in the Epistle to the Colossians, can be accounted for in this manner, even though these questions were never proposed by those to whom the former Epistle was addressed. La vaga allusioni fatte nel Lettera agli Efesini ad alcune delle questioni dottrinali trattati nella Lettera ai Colossesi, può essere rappresentato in questo modo, anche se queste domande non sono mai stati proposti da coloro ai quali l'ex Epistola è stato affrontato.

(2) Difficulties Arising from the Form and Doctrines (2) difficoltà derivanti dalla Forma e dottrine

The denial of the Pauline authenticity of the Epistle to the Ephesians is based on the special characteristics of the Epistle from the viewpoint of style as well as of doctrine, and, while differing from those of the great Pauline Epistles, these characteristics although more marked, resemble those of the letter to the Colossians. La negazione del paolino autenticità della Lettera agli Efesini si basa sulle particolari caratteristiche del Epistola dal punto di vista di stile e di dottrina, e, anche se diverse da quelle dei grandi epistole paoline, anche se queste caratteristiche più marcate, simili a quelli della lettera ai Colossesi. But we have already dwelt upon them at sufficient length. Ma ci siamo già soffermati su di loro a lunghezza sufficiente.

The circumstances under which the Apostle must have written the Epistle to the Ephesians seem to account for the development of the doctrine and the remarkable change of style. Le circostanze in cui l'Apostolo deve aver scritto la Lettera agli Efesini sembrano conto per lo sviluppo della dottrina e la notevole cambiamento di stile. During his two years' captivity in Caesarea, Paul could not exercise his Apostolic functions, and in Rome, although allowed more liberty, he could not preach the Gospel outside of the house in which he was held prisoner. Nel corso dei suoi due anni 'cattività in Cesarea, Paolo non ha potuto esercitare il suo Apostolica funzioni, in Roma, anche se consentito più libertà, non poteva predicare il Vangelo al di fuori della casa in cui è stato tenuto prigioniero. Hence he must have made up for his want of external activity by a more profound meditation on "his Gospel". Di conseguenza, deve aver costituito per la sua mancanza di attività esterna di una più profonda meditazione sul "suo Vangelo". The theology of justification, of the Law, and of the conditions essential to salvation, he had already brought to perfection, having systematized it in the Epistle to the Romans and, although keeping it in view, he did not require to develop it any further. La teologia della giustificazione, della legge, e le condizioni essenziali alla salvezza, che aveva già portato alla perfezione, dopo aver sistematizzate nella Lettera ai Romani e, pur mantenendola in vista, egli non ha richiesto a svilupparlo ulteriormente . In his Epistle to the Romans (viii-xi, xvi, 25-27) he had come to the investigation of the eternal counsels of Providence concerning the salvation of men and had expounded, as it were, a philosophy of the religious history of mankind of which Christ was the centre, as indeed He had always been the central object of St. Paul's faith. Nella sua Lettera ai Romani (viii-XI, XVI, 25-27) era venuto per l'inchiesta di eterna consigli della Provvidenza, concernente la salvezza degli uomini e delle aveva esposto, per così dire, una filosofia della storia religiosa del genere umano di cui Cristo è stato il centro, come del resto aveva sempre stata la centrale oggetto di St. Paul's fede. Thus, it was on Christ Himself that the solitary meditations of the Apostle were concentrated; in the quiet of his prison he was to develop, by dint of personal intellectual labour and with the aid of new revelations, this first revelation received when "it pleased God to reveal His Son in him". Quindi, è stato a Cristo stesso che il solitario di meditazioni, l'Apostolo si sono concentrati; nella quiete della sua prigione era di sviluppare, di forza di lavoro intellettuale personali e con l'aiuto di nuove rivelazioni, questa prima rivelazione ricevuto quando "è lieto Dio a rivelare il suo Figlio in lui ". He was, moreover, urged by the news brought him from time to time by some of his disciples, as, for instance, by Epaphras, that, in certain churches, errors were being propagated which tended to lessen the role and the dignity of Christ, by setting up against Him other intermediaries in the work of salvation. Egli è stato, inoltre, sollecitato dalle notizie lo ha portato di volta in volta da alcuni dei suoi discepoli, come, ad esempio, di Epaphras, che, in alcune chiese, gli errori sono state propagate che tendeva a ridurre il ruolo e la dignità di Cristo , Mediante l'istituzione contro di Lui altri intermediari ai lavori della salvezza. On the other hand, separated from the faithful and having no longer to travel constantly from one church to another, the Apostle was able to embrace in one sweeping glance all the Christians scattered throughout the world. D'altra parte, separato da fedeli e che non hanno più tempo per viaggiare costantemente da una chiesa ad un'altra, l'apostolo è stato in grado di abbracciare in un solo colpo d'occhio spazzare tutti i cristiani sparsi in tutto il mondo. While he resided in the centre of the immense Roman Empire which, in its unity, comprised the world, it was the one universal Church of Christ, the fulfilment of the mysterious decrees revealed to him, the Church in which it had been his privilege to bring together Jews and pagans, that presented itself to him for contemplation. Mentre egli risiedeva nel centro di un immenso impero romano, che, nella sua unità, comprendeva il mondo, è stato una Chiesa universale di Cristo, il compimento del misterioso decreti rivelato a lui, la Chiesa in cui era stata a suo privilegio riunire gli ebrei e pagani, che si è presentata a lui per la contemplazione.

These subjects of habitual meditation are naturally introduced in the letters that he had to write at that time. Questi soggetti abituale di meditazione sono naturalmente introdotto nelle lettere che egli ha dovuto scrivere a quel tempo. To the Colossians he speaks of Christ's dignity; to the Ephesians, and we have seen why, of the unity of the Church. Ai Colossesi parla di Cristo dignità; agli Efesini, e abbiamo visto il motivo per cui, l'unità della Chiesa. But in these Epistles, Paul addresses those who are unknown to him; he no longer needs, as in preceding letters, to combat theories which undermined the very foundation of the work and to refute enemies who, in their hatred, attacked him personally. Ma in queste epistole, Paolo indirizzi di coloro che non sono noti a lui, egli non ha più bisogno, come in precedenti lettere, di lotta contro le teorie che hanno compromesso il fondamento stesso dei lavori e per confutare i nemici che, nel loro odio, attaccato lui personalmente. Accordingly, there is no further occasion to use the serried argumentation with which he not only overthrew the arguments of his adversaries but turned them to the latters' confusion. Di conseguenza, non vi è alcun ulteriore occasione per utilizzare il serried argomentazione con la quale egli non solo ha rovesciato le argomentazioni degli avversari, ma rivolto a loro 'confusione. There is more question of setting forth the sublime considerations with which he is filled than of discussions. Non vi è più questione di definire le sublimi considerazioni con le quali egli è pieno rispetto delle discussioni. Then, ideas so crowd upon him that his pen is overtaxed; his sentences teem with synonyms and qualifying epithets and keep taking on new propositions, thus losing the sharpness and vigour of controversy and assuming the ample proportions of a hymn of adoration. Quindi, le idee in modo folla su di lui che la sua penna è overtaxed, il suo pene teem con sinonimi e di qualificazione epiteti e mantenere assumendo nuove proposizioni, perdendo così la nitidezza e il vigore di polemiche e assumendo l'ampia proporzioni di un inno di adorazione. Hence we can understand why, in these letters, Paul's style grows dull and sluggish and why the literary composition differs so widely from that of the first Epistles. Quindi siamo in grado di capire perché, in queste lettere, Paolo stile cresce lenta e noiosa e il motivo per cui la composizione letteraria differisce in modo molto da quella del primo Epistole. When writing to the Colossians he at least had one particular church to deal with and certain errors to refute, whereas, in the Epistle to the Ephesians, he addressed himself at one and the same time to a group of unknown churches of which he had received but vague information. Quando si scrive ai Colossesi egli ha avuto almeno un particolare chiesa di trattare con alcuni errori e per confutare, che, in Lettera agli Efesini, si è rivolto a se stesso e nello stesso tempo a un gruppo di chiese di sconosciuto che aveva ricevuto ma vaga informazioni. There was nothing concrete in this and the Apostle was left entirely to himself and to his own meditations. C'era niente di concreto e in questo l'Apostolo è stato lasciato del tutto a se stesso e alle proprie meditazioni. This is the reason why the special characteristics already indicated in the Epistle to the Colossians appear even more pronounced in that to the Ephesians, particularly in the dogmatic part. Questo è il motivo per cui le particolari caratteristiche già indicato nella Lettera ai Colossesi sembra ancor più pronunciato in che agli Efesini, in particolare nella parte dogmatica.

(3) Tradition (3) Tradizione

If we thus keep in mind the circumstances under which Paul wrote both of these letters, their peculiar character seems no obstacle to their Pauline authenticity. Quindi, se vogliamo tenere a mente le circostanze in cui Paolo ha scritto entrambe queste lettere, il loro peculiare carattere non sembra ostacolo alla loro autenticità paolina. Therefore, the testimony which, in their inscriptions (Colossians 1:1; Ephesians 1:1), they themselves render to this authenticity and the very ancient tradition which unanimously attributes them to the Apostle preserve all their force. Pertanto, la testimonianza che, a loro iscrizioni (Colossesi 1:1; Efesini 1:1), essi stessi a rendere presente l'autenticità e l'antichissima tradizione che li attribuisce all'unanimità l'Apostolo preservare tutti i loro vigore. From the traditional viewpoint the Epistle to the Ephesians is in the same class as the best attested letters of St. Paul. Dal tradizionale punto di vista la Lettera agli Efesini è nella stessa classe come la migliore attestata lettere di St. Paul. Used in the First Epistle of St. Peter, in the Epistle of St. Polycarp, in the works of St. Justin, perhaps in the Didache and I Clement, it appears to have been already well known towards the end of the first century. Utilizzati nella Prima lettera di San Pietro, nella lettera di S. Policarpo, nelle opere di San Giustino, forse nella Didaché e Clemente I, sembra essere stato già ben noto, verso la fine del primo secolo. Marcion and St. Irenæus ascribe it to St. Paul and it seems that St. Ignatius, when writing to the Ephesians, had already made use of it as Pauline. Marcion e San Irenæus attribuiscono a St. Paul e sembra che Sant'Ignazio, quando si scrive agli Efesini, aveva già fatto uso di essa come Pauline. It is also to be noted that if the authenticity of this Epistle has been denied by most of the liberal critics since Schleiermacher's day, it is nevertheless conceded by many modern critics, Protestants among them, and held at least as probable by Harnack and Julicher. E 'anche da notare che se l'autenticità di questa lettera è stata respinta dalla maggior parte dei liberali critici dal Schleiermacher's day, è tuttavia ammesso da molti critici moderni, protestanti fra loro, e in possesso almeno come probabile di Harnack e JULICHER. In fact the day seems to be approaching when the whole world will recognize as the work of St. Paul, this Epistle to the Ephesians, of which St. John Chrysostom admired the sublime sentences and doctrines: noematon meste . In realtà il giorno sembra essere quando si avvicina il mondo intero che verrà riconosciuto come il lavoro di St. Paul, la presente Lettera agli Efesini, di cui San Giovanni Crisostomo ammirare la sublime pene e delle dottrine: noematon meste. . . . . . . hypselon kai dogmaton. hypselon Kai dogmaton.

Publication information Written by P. Ladeuze. Pubblicazione di informazioni Scritto da P. Ladeuze. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Della Enciclopedia Cattolica, Volume V. Pubblicato 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 maggio 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Consult Introductions to the New Testament. Introduzione a consultare il Nuovo Testamento. We shall content ourselves here with indicating the latest commentaries, in which the earlier bibliography is mentioned. Siamo noi stessi è contenuto qui con l'indicazione della ultimi commenti, in cui la prima bibliografia è citato. Catholic Commentaries: Bisping, Erklarung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Munster, 1866); Henle, Der Epheserbrief des hl. Cattolica Commenti: Bisping, Erklarung der Briefe uno die Epheser, Philipper e Kolosser (Münster, 1866); Henle, Der Epheserbrief des hl. Apostela Paulus erklart Augsburg, 1908); Belser, Der Epheserbrief ubersetzl und erklart (Freiburg im Br., 1908); Maunoury, Commentaire sur l'epitre aux Galates, aux Ephesiens, etc. (Paris, 1881). Apostela Paulus erklart Augsburg, 1908); Belser, Der Epheserbrief ubersetzl und erklart (Freiburg im Br., 1908); Maunoury, Commentaire sur l'epitre aux Galates, alle Ephesiens, ecc (Parigi, 1881). Non-Catholic Commentaries: Oltramare, Commentair sur les epitres de S. Paul aux Colossiens, aux Ephesiens et a Philemon (Paris, 1891); Von Soden, Die Briefe an die Kolosser, Epheser, Philemon in Hand-Commeniar sum NT, ed. Non cattolici Commenti: Oltramare, Commentair sur les epitres de S. Paolo aux Colossiens, et aux Ephesiens uno Filemone (Parigi, 1891); Von Soden, Die Briefe uno Kolosser morire, Epheser, Filemone in Hand-Commeniar somma NT, ed. Holtzmann (Freiburg im Br., 1893); Haupt, Die Gefangenachaftsbriefe in Krit.-exeg. Holtzmann (Freiburg im Br., 1893); Haupt, Die Gefangenachaftsbriefe in Krit.-exeg. Kommentar, ed. Commento, Ed. Meyer (8th ed., Gottingen, 1902); Ewald, Die Briefe des Paulus an die Epheser, Kolosser, und Philemon in Kommentar zum NT , ed. Meyer (8a ed., Gottinga, 1902); Ewald, Die Briefe des Paulus uno die Epheser, Kolosser, e Filemone in Kommentar zum NT, ed. Zahn (Leipzig, 1905); Baljon, Commentaar op de briven van Paulus aan der Thess., Ef., Kol. Zahn (Lipsia, 1905); Baljon, Commentaar op de briven Paulus van der aan Ts., EF., Kol. en aan Philemon (Utrecht, 1907); Abbott, A Critical and Exegetical Commentary on Epistles to the Ephisians and to the Colossians in International Critical Commentary (Edinburgh, 1897); Robinson, St. Paul's Epistle to the Ephesians (London, 1903); Westcott, St. Paul's Epistle to the Ephesians (London, 1906); Gore, St. Paul's Epistle to the Ephesians (London, 1907). en aan Filemone (Utrecht, 1907); Abbott, A Critical esegetica e di commento a Epistole ai Ephisians e ai Colossesi in Critica Internazionale di commento (Edimburgo, 1897); Robinson, St. Paul's Lettera agli Efesini (Londra, 1903); Westcott, St. Paul's Lettera agli Efesini (Londra, 1906); Gore, St. Paul's Lettera agli Efesini (Londra, 1907).


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html