The Council of Ephesus (431), the third ecumenical council of the Christian church was significant for its dogmatic decrees on the position of the Virgin Mary in the celestial hierarchy and on the nature of the incarnation of Jesus Christ. Il Concilio di Efeso (431), il terzo concilio ecumenico della Chiesa cristiana è stata significativa per i suoi decreti dogmatica sulla posizione della Vergine Maria nella gerarchia celeste e della natura del l'incarnazione di Gesù Cristo. It was convened by the Eastern Roman Emperor Theodosius II with the approval of Pope Celestine I in order to respond to the teachings of Nestorius that Mary be considered only the "mother of Christ" and not the "mother of God" (see Nestorianism). E 'stato convocato dal Orientale imperatore romano Teodosio II con l'approvazione di Papa Celestino I, al fine di rispondere agli insegnamenti di Nestorio che Maria essere presa in considerazione solo la "madre di Cristo" e non la "madre di Dio" (cfr. nestorianesimo). After lengthy debates continuing even after the end of the council, the pope's representative, Cyril of Alexandria, reached an accord in which the appellation "mother of God," formally decreed by the council, was accepted by all. Dopo lunghi dibattiti continua anche dopo la fine del Consiglio, il rappresentante del Papa, Cirillo di Alessandria, ha raggiunto un accordo in cui la denominazione "madre di Dio," formalmente decretato dal Consiglio, è stato accettato da tutti. The council also refined the dogma on the human and divine aspects of Jesus, now declared to be of two separate natures though perfectly united in Christ. Il Consiglio ha anche perfezionato il dogma sulla umana e divina di Gesù aspetti, ora dichiarati di due nature se perfettamente uniti in Cristo.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
T. Tackett T. Tackett
Ephesus was the capital of proconsular Asia, which was the western part of Asia Minor. Efeso è stata la capitale della proconsular Asia, che è stata la parte occidentale dell'Asia Minore. It was colonized principally from Athens. E 'stata colonizzata principalmente da Atene. In the time of the Romans it bore the title of "the first and greatest metropolis of Asia." Nel tempo dei Romani che recava il titolo di "la prima e la più grande metropoli in Asia". It was distinguished for the Temple of Diana (qv), who there had her chief shrine; and for its theatre, which was the largest in the world, capable of containing 50,000 spectators. Si è distinto per il Tempio di Diana (qv), che vi fosse il suo principale santuario, e per il suo teatro, che è stato il più grande del mondo, in grado di contenere 50000 spettatori. It was, like all ancient theatres, open to the sky. E 'stato, come tutti i teatri antichi, aperto verso il cielo. Here were exhibited the fights of wild beasts and of men with beasts. Qui sono state esposte le lotte di bestie selvatiche e degli uomini con bestie. (Comp. 1 Cor. 4:9; 9:24, 25; 15:32.) Many Jews took up their residence in this city, and here the seeds of the gospel were sown immediately after Pentecost (Acts 2:9; 6:9). (1 Cor comp. 4:9; 9:24, 25; 15:32.) Molti ebrei hanno preso il loro soggiorno in questa città, e qui i semi del Vangelo sono stati seminati immediatamente dopo la Pentecoste (Atti 2:9; 6 : 9).
At the close of his second missionary journey (about AD 51), when Paul was returning from Greece to Syria (18:18-21), he first visited this city. Al termine del suo secondo viaggio missionario (circa 51 dC), quando Paolo stava tornando dalla Grecia, in Siria (18:18-21), ha prima visitato questa città. He remained, however, for only a short time, as he was hastening to keep the feast, probably of Pentecost, at Jerusalem; but he left Aquila and Priscilla behind him to carry on the work of spreading the gospel. E 'rimasto, tuttavia, solo per un breve periodo di tempo, come è stato affretta a mantenere la festa, probabilmente, di Pentecoste, a Gerusalemme, ma ha lasciato Aquila e Priscilla dietro di lui a portare avanti l'opera di diffusione del Vangelo. During his third missionary journey Paul reached Ephesus from the "upper coasts" (Acts 19:1), ie, from the inland parts of Asia Minor, and tarried here for about three years; and so successful and abundant were his labours that "all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks" (19:10). Durante il suo terzo viaggio missionario Paolo Efeso raggiunto dalla "superiore coste" (Atti 19:1), vale a dire, l'entroterra da parti di Asia Minore, e qui rimasto per circa tre anni, e un tale successo e abbondanti sono state le sue fatiche che "tutti i che essi abitavano in Asia ascoltato la parola del Signore Gesù, sia ebrei e greci "(19,10). Probably during this period the seven churches of the Apocalypse were founded, not by Paul's personal labours, but by missionaries whom he may have sent out from Ephesus, and by the influence of converts returning to their homes. Probabilmente nel corso di questo periodo, le sette chiese of the Apocalypse sono state fondate, non da Paul's fatiche personali, ma di missionari che egli può avere inviato da Efeso, e da l'influenza del converte ritorno alle loro case.
On his return from his journey, Paul touched at Miletus, some 30 miles south of Ephesus (Acts 20:15), and sending for the presbyters of Ephesus to meet him there, he delivered to them that touching farewell charge which is recorded in Acts 20:18-35. Al suo ritorno dal suo viaggio, Paolo toccato a Mileto, circa 30 miglia a sud di Efeso (Atti 20:15), e per l'invio di presbiteri di Efeso per incontrare lui, ha consegnato a loro che tocca addio addebito che viene registrato negli Atti 20:18-35. Ephesus is not again mentioned till near the close of Paul's life, when he writes to Timothy exhorting him to "abide still at Ephesus" (1 Tim. 1:3). Efeso non è menzionato nuovamente fino al prossimo la chiusura della vita di Paolo, quando scrive a Timoteo, esortando a "rispettare ancora a Efeso" (1 Tim. 1,3). Two of Paul's companions, Trophimus and Tychicus, were probably natives of Ephesus (Acts 20:4; 21:29; 2 Tim. 4:12). Due dei compagni di Paolo, Trophime e Tychicus, sono stati probabilmente nativi di Efeso (Atti 20:4; 21:29, 2 Tim. 4,12). In his second epistle to Timothy, Paul speaks of Onesiphorus as having served him in many things at Ephesus (2 Tim. 1:18). Nella sua Seconda lettera a Timoteo, Paolo parla di Onesiphorus aver servito come lui in molte cose a Efeso (2 Tim. 1,18). He also "sent Tychicus to Ephesus" (4:12), probably to attend to the interests of the church there. Egli ha anche "Tychicus spedito a Efeso" (4,12), probabilmente a partecipare agli interessi della chiesa. Ephesus is twice mentioned in the Apocalypse (1:11; 2:1). Efeso è due volte di cui l'Apocalisse (1:11; 2,1). The apostle John, according to tradition, spent many years in Ephesus, where he died and was buried. L'apostolo Giovanni, secondo la tradizione, trascorso molti anni a Efeso, dove morì e fu sepolto. A part of the site of this once famous city is now occupied by a small Turkish village, Ayasaluk, which is regarded as a corruption of the two Greek words, hagios theologos; ie, "the holy divine." Una parte del sito, una volta di questa famosa città è ora occupata da un piccolo villaggio turco, Ayasaluk, che è considerata come una corruzione di due parole greche, hagios theologos; vale a dire, "il santo divino".
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Nestorius , who had been condemned in a council at Rome on 11 August 430, asked the emperor Theodosius II to summon this council. Nestorio, che era stato condannato in un consiglio a Roma il 11 agosto 430, ha chiesto l'imperatore Teodosio II a convocare questo Consiglio. The emperor therefore decided to summon it together with his co-emperor Valentinian III and with the agreement of Pope Celestine I . Theodosius's letter of 19 November 430 requested all those who had been summoned to be present at Ephesus on 7 June 431, the feast of Pentecost. L'imperatore ha pertanto deciso di convocare insieme con il suo co-imperatore Valentiniano III e con l'accordo di Papa Celestino I. Teodosio la lettera del 19 novembre 430 chiesto a tutti coloro che erano stati chiamati ad essere presenti a Efeso il 7 giugno 431, la festa di Pentecoste.
On 22 June, however, Il 22 giugno, tuttavia,
Shortly afterwards John of Antioch and the easterners arrived: they refused communion with Cyril and set up another council. The Roman legates (the bishops Arcadius and Projectus and the priest Philip), on arriving, joined Cyril and confirmed the sentence against Nestorius. Poco tempo dopo Giovanni di Antiochia e gli orientali arrivati: essi rifiutato comunione con Cirillo e impostare un altro consiglio. Romani legati (i vescovi e Arcadius Projectus e il sacerdote Filippo), di arrivare, Cirillo aderito e confermato la sentenza contro Nestorio. Then the council in its fifth session on 17 July excommunicated John and his party. Allora il Consiglio nella sua quinta sessione il 17 luglio scomunicato Giovanni e il suo partito.
The documents of the Cyrilline council , the only one which is ecumenical , are included below and are as follows. I documenti di Cyrilline il consiglio, l'unico che è ecumenico, sono incluse qui sotto e sono i seguenti.
Both councils sent legates to the emperor Theodosius, who approved neither and sent the bishops away. Entrambi i consigli legati alla spedito l'imperatore Teodosio, che né approvato e inviato ai vescovi di distanza. Nestorius had already been given permission to revisit his monastery at Antioch, and on 25 October 431 Maximianus was ordained patriarch at Constantinople. The decrees of the council were approved by Pope Sixtus III shortly after his own ordination on 31 July 432. Nestorio era già stato dato il permesso di rivedere il suo monastero a Antiochia, e il 25 ottobre 431 Maximianus è stato ordinato al patriarca di Costantinopoli. I decreti del Consiglio sono state approvate dal papa Sisto III, poco dopo la sua ordinazione il 31 luglio 432.
The reconciliation between the Cyrilline party and the eastern bishops was not easy. La riconciliazione tra le Cyrilline parte orientale e vescovi non è stato facile. In the end, on 23 April 433, Cyril and John of Antioch made peace. Alla fine, il 23 aprile 433, Cirillo e Giovanni di Antiochia fatto pace. John's profession of faith was accepted by Cyril and became the doctrinal formula of union. John's professione di fede è stata accettata da Cirillo e divenne la formula dottrinale di unione. It is included here, together with Cyril's letter in which he at some length praises John's profession and accepts it, adding to it some explanation about his own expressions; this letter is mentioned in the definition of Chalcedon. E 'incluso qui, con la lettera di Cirillo in cui ha a lungo loda Giovanni professione e la accetta, aggiungendo ad essa qualche spiegazione circa le proprie espressioni; questa lettera è menzionata nella definizione di Calcedonia. Shortly afterwards, probably in 436, Nestorius was definitely sent into exile by the emperor . Poco tempo dopo, probabilmente nel 436, è stato definitivamente Nestorio spedito in esilio l'imperatore.
The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. La traduzione in lingua inglese è dal testo greco, che è la versione più autorevole.
Cyril sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister Nestorius Cirillo invia saluto nel Signore per la maggior parte religiosi e reverendo collega ministro Nestorio
I understand that there are some who are talking rashly of the reputation in which I hold your reverence, and that this is frequently the case when meetings of people in authority give them an opportunity. Capisco che vi sono alcuni che si tratta di rashly la reputazione in cui io tengo il tuo riverenza, e che questo è spesso il caso quando le riunioni di persone in autorità di dare loro un'opportunità. I think they hope in this way to delight your ears and so they spread abroad uncontrolled expressions. Penso che la speranza in questo modo per deliziare le orecchie e in modo che la diffusione incontrollata all'estero espressioni. They are people who have suffered no wrong, but have been exposed by me for their own profit, one because he oppressed the blind and the poor, a second because he drew a sword on his mother, a third because he stole someone else's money in collusion with a maidservant and since then has lived with such a reputation as one would hardly wish for one's worst enemy. Sono persone che hanno subito alcun torto, ma sono stati esposti da me per il loro profitto, perché egli non vedenti oppressi e dei poveri, un secondo, perché egli ha una spada a sua madre, un terzo perché ha rubato un altro utente in denaro collusione con un maidservant e da allora ha vissuto con una tale reputazione come uno difficilmente desiderano per il peggior nemico. For the rest I do not intend to spend more words on this subject in order not to vaunt my own mediocrity above my teacher and master or above the fathers. Per il resto non intendo spendere di più parole su questo tema al fine di non vantare la mia mediocrità sopra il mio maestro e comandante o sopra i padri. For however one may try to live, it is impossible to escape the malice of evil people, whose mouths are full of cursing and bitterness and who will have to defend themselves before the judge of all. Per tuttavia si può provare a vivere, è impossibile fuggire la malizia del male persone, le cui bocche sono piene di amarezza e di maledizione e che dovrà difendersi dinanzi al giudice di tutti.
But I turn to a subject more fitting to myself and remind you as a brother in Christ always to be very careful about what you say to the people in matters of teaching and of your thought on the faith. Ma mi rivolgo a un soggetto più adatto a me e ricordo come un fratello in Cristo ad essere sempre molto attenti a quello che dici ai cittadini in materia di insegnamento e del suo pensiero sulla fede. You should bear in mind that to scandalise even one of these little ones that believe in Christ lays you open to unendurable wrath. Si dovrebbe tener presente che a scandalise anche uno solo di questi piccoli che credono in Cristo si apre stabilisce a unendurable collera. If the number of those who are distressed is very large, then surely we should use every skill and care to remove scandals and to expound the healthy word of faith to those who seek the truth. Se il numero di coloro che sono in difficoltà è molto grande, allora sicuramente si dovrebbe usare ogni abilità e la cura per eliminare scandali e di esporre la sana parola della fede a coloro che cercano la verità. The most effective way to achieve this end will be zealously to occupy ourselves with the words of the holy fathers , to esteem their words, to examine our words to see if we are holding to their faith as it is written, to conform our thoughts to their correct and irreproachable teaching. Il modo più efficace per raggiungere questo fine con zelo sarà di occupare noi stessi con le parole dei santi padri, a loro parole di stima, di esaminare le nostre parole per vedere se siamo in possesso della loro fede, come è scritto, a conformarsi ai nostri pensieri il loro corretto e irreprensibile insegnamento.
The holy and great synod, therefore, stated that Il santo e grande sinodo, quindi, ha dichiarato che
So we shall confess one Christ and one Lord. In modo che uno deve confessare Cristo e un solo Signore. We do not adore the man along with the Word, so as to avoid any appearance of division by using the word "with". Noi non adorare l'uomo lungo con la Parola, in modo da evitare qualsiasi aspetto della divisione di usare la parola "a". But we adore him as one and the same, because the body is not other than the Word, and takes its seat with him beside the Father, again not as though there were two sons seated together but only one, united with his own flesh. If, however, we reject the hypostatic union as being either impossible or too unlovely for the Word, we fall into the fallacy of speaking of two sons . Ma noi lo adoriamo come uno e lo stesso, perché il corpo non è diversa da quella di Word, e prende il suo posto accanto a lui il Padre, ancora una volta come se non ci sono stati due figli seduti insieme, ma solo uno, uniti con la sua propria carne. Se, tuttavia, noi rifiutiamo la unione ipostatica come impossibile o troppo unlovely per la Parola, cadere nella fallacia di parlare di due figli. We shall have to distinguish and speak both of the man as honoured with the title of son, and of the Word of God as by nature possessing the name and reality of sonship, each in his own way. Dovremo distinguere e parlare sia di come l'uomo onorato con il titolo di figlio, e della Parola di Dio come di natura che possiedono il nome e la realtà della figliolanza, ciascuno a suo modo. We ought not, therefore, to split into two sons the one Lord Jesus Christ. Dobbiamo, pertanto, non di dividere in due figli l'unico Signore Gesù Cristo. Such a way of presenting a correct account of the faith will be quite unhelpful, even though some do speak of a union of persons. Un modo di presentare una corretta conto della fede sarà del tutto inutile, anche se alcuni non parlare di una unione di persone. For scripture does not say that the Word united the person of a man to himself, but that he became flesh. Scrittura per non dire che il Verbo unita la persona di un uomo a se stesso, ma che egli si è fatto carne. The Word's becoming flesh means nothing else than that he partook of flesh and blood like us; he made our body his own, and came forth a man from woman without casting aside his deity, or his generation from God the Father, but rather in his assumption of flesh remaining what he was. La Parola sta diventando carne significa niente altro che che egli partook di carne e sangue come noi; egli ha fatto il nostro corpo il proprio, e uscito da un uomo donna senza via il casting divinità, o il suo generazione da parte di Dio Padre, ma piuttosto nella sua assunzione di carne restante ciò che egli è stato.
This is the account of the true faith everywhere professed . Questo è il conto della vera fede professata in tutto il mondo. So shall we find that the holy fathers believed. Così abbiamo stabilito che i santi padri creduto. So have they dared to call the holy virgin, mother of God , not as though the nature of the Word or his godhead received the origin of their being from the holy virgin, but because there was born from her his holy body rationally ensouled, with which the Word was hypostatically united and is said to have been begotten in the flesh. Così essi hanno avuto il coraggio di chiamare la Vergine Santa, Madre di Dio, non come se la natura del Verbo o la sua divinità ricevuto l'origine del loro essere dalla Vergine Santa, ma perché vi è nato dal suo corpo la sua santa ensouled razionalmente, con che il Verbo si è unito ipostaticamente e si dice che è stato generato nella carne. These things I write out of love in Christ exhorting you as a brother and calling upon you before Christ and the elect angels, to hold and teach these things with us, in order to preserve the peace of the churches and that the priests of God may remain in an unbroken bond of concord and love. Queste cose che scrivo per amore in Cristo, esortandoli a voi come un fratello e chiede su di voi prima di Cristo e gli eletti angeli, di detenere e insegnare queste cose con noi, al fine di preservare la pace di chiese e che i sacerdoti di Dio rimangono in uno ininterrotta vincolo di concordia e di amore.
Nestorius sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister Cyril. Nestorio invia saluto nel Signore per la maggior parte religiosi e reverendo collega ministro Cirillo. I pass over the insults against us contained in your extraordinary letter. Io passo nel corso degli insulti contro di noi contenute nella vostra lettera straordinaria. They will, I think, be cured by my patience and by the answer which events will offer in the course of time. Essi, a mio avviso, essere curata dal mio pazienza e la risposta di eventi che offrirà nel corso del tempo. On one matter, however, I cannot be silent, as silence would in that case be very dangerous. Su una questione, tuttavia, non posso tacere, come il silenzio sarebbe in tal caso essere molto pericoloso. On that point, therefore avoiding longwindedness as far as I can, I shall attempt a brief discussion and try to be as free as possible from repelling obscurity and undigestible prolixity. Su questo punto, evitando quindi longwindedness per quanto mi riguarda, vorrei tentare una breve discussione e cercherò di essere il più libero possibile da oscurità e repellente undigestible prolixity. I shall begin from the wise utterances of your reverence, setting them down word for word. I decorre dal saggio enunciati della vostra riverenza, impostando le loro parola per parola. What then are the words in which your remarkable teaching finds expression ? Quali sono quindi le parole in cui il suo notevole insegnamento trova espressione?
"The holy and great synod states that the only begotten Son, begotten of God the Father according to nature, true God from true God, the light from the light, the one through whom the Father made all things, came down, became incarnate, became man, suffered, rose." "Il santo e grande sinodo afferma che il Figlio unigenito, generato di Dio Padre in base alla natura, Dio vero da Dio vero, la luce della luce, attraverso quella che il Padre ha fatto tutte le cose, si è calato, si è incarnato, è fatto uomo, subito, rosa ".
These are the words of your reverence and you may recognise them. Queste sono le parole di riverenza e il tuo si possono riconoscere. Now listen to what we say, which takes the form of a brotherly exhortation to piety of the type of which the great apostle Paul gave an example in addressing his beloved Timothy: "Attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching. For by so doing you will save both yourself and your hearers". Ora ascoltare quello che diciamo, che assume la forma di una fraterna esortazione alla pietà del tipo di cui il grande apostolo Paolo ha dato un esempio per affrontare la sua amata Timoteo: "Partecipare al pubblico la lettura della Scrittura, alla predicazione, insegnamento. Per così facendo si farà risparmiare sia lei ed il vostro ascoltatori ". Tell me, what does "attend" mean? Dimmi, che cosa significa "partecipare"? By reading in a superficial way the tradition of those holy men (you were guilty of a pardonable ignorance), you concluded that they said that the Word who is coeternal with the Father was passible. Di lettura in un modo superficiale la tradizione di quei santi uomini (si erano resi colpevoli di un pardonable ignoranza), si conclude che hanno detto che la Parola che è coeternal con il Padre è stato passible. Please look more closely at their language and you will find out that that divine choir of fathers never said that the consubstantial godhead was capable of suffering, or that the whole being that was coeternal with the Father was recently born, or that it rose again, seeing that it had itself been the cause of resurrection of the destroyed temple. Vi preghiamo di guardare più da vicino la loro lingua e scopri che che la divina coro dei padri non ha mai detto che la divinità consostanziale è stato in grado di sofferenza, o che tutto l'essere che è stato coeternal con il Padre è stato recentemente nati, o che è salito ancora una volta, vedendo che essa stessa stata la causa della risurrezione di distrutto il tempio. If you apply my words as fraternal medicine, I shall set the words of the holy fathers before you and shall free them from the slander against them and through them against the holy scriptures. Se si applicano le mie parole come fraterna medicina, mi fissa le parole dei santi padri prima di voi e si libera dalle calunnie contro di loro e per loro mezzo contro la sacre scritture.
"I believe", they say, "also in our Lord Jesus Christ, his only begotten Son". "Credo", dicono, "anche nel nostro Signore Gesù Cristo, suo Figlio unigenito". See how they first lay as foundations "Lord" and "Jesus" and "Christ" and "only begotten" and "Son", the names which belong jointly to the divinity and humanity. Vedere in che modo prima laici come fondazioni "Signore" e "Gesù" e "Cristo" e "unigenito" e "Figlio", i nomi che appartengono congiuntamente alle divinità e umanità. Then they build on that foundation the tradition of the incarnation and resurrection and passion. Poi costruire su fondamenta che la tradizione della incarnazione e la risurrezione e la passione. In this way, by prefixing the names which are common to each nature, they intend to avoid separating expressions applicable to sonship and lordship and at the same time escape the danger of destroying the distinctive character of the natures by absorbing them into the one title of "Son". In questo modo, di Prefissare la nomi che sono comuni a ogni natura, essi intendono evitare che separa le espressioni applicabili alle figliolanza e signoria e allo stesso tempo il pericolo di fuga di distruggere il carattere distintivo della natura di assorbire in un titolo di "Figlio". In this Paul was their teacher who, when he remembers the divine becoming man and then wishes to introduce the suffering, first mentions "Christ", which, as I have just said, is the common name of both natures and then adds an expression which is appropriate to both of the natures. In questo Paolo è stato il loro insegnante che, quando si ricorda il divino diventando uomo e quindi desidera introdurre la sofferenza, in primo luogo si parla di "Cristo", che, come ho appena detto, è il nome comune di entrambe le nature e poi aggiunge un'espressione che è opportuno entrambe le nature. For what does he say ? Per che cosa ha detto? "Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus who though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped", and so on until, "he became obedient unto death, even death on a cross". "Abbiate in voi gli stessi sentimenti che è tuo, in Cristo Gesù, che pur essendo in forma di Dio, non considerò l'uguaglianza con Dio un tesoro geloso", e così via fino a quando ", ha facendosi obbediente fino alla morte, anche la morte di croce ". For when he was about to mention the death, to prevent anyone supposing that God the Word suffered, he says "Christ", which is a title that expresses in one person both the impassible and the passible natures, in order that Christ might be called without impropriety both impassible and passible impassible in godhead, passible in the nature of his body. Per quando è stato sul punto di ricordare la morte, per impedire a chiunque supponendo che la Parola di Dio subito, egli dice: "Cristo", che è un titolo che esprime in una persona sia la impassible e la passible nature, in modo che Cristo può essere chiamato senza irregolarità sia impassible e passible impassible nella divinità, passible nella natura del suo corpo.
I could say much on this subject and first of all that those holy fathers, when they discuss the economy, speak not of the generation but of the Son becoming man. Potrei dire molto su questo tema e prima di tutto che i santi padri, quando discutere di economia, di non parlare la generazione, ma il Figlio di diventare uomo. But I recall the promise of brevity that I made at the beginning and that both restrains my discourse and moves me on to the second subject of your reverence. Ma mi ricordo la promessa di brevità che ho fatto all'inizio e che entrambe le blocca il mio discorso e si sposta su di me per il secondo oggetto della vostra riverenza. In that I applaud your division of natures into manhood and godhead and their conjunction in one person. In tal Plaudo il tuo divisione della natura e uomo perfetto in divinità e la loro collaborazione in una persona. I also applaud your statement that God the Word needed no second generation from a woman, and your confession that the godhead is incapable of suffering. Ho anche applaudire la sua dichiarazione che la Parola di Dio non necessari seconda generazione da una donna, e la tua confessione che la divinità è in grado di sofferenza. Such statements are truly orthodox and equally opposed to the evil opinions of all heretics about the Lord's natures. Tali dichiarazioni sono davvero ortodossa e ugualmente contrari al male pareri di tutti gli eretici circa la natura del Signore. If the remainder was an attempt to introduce some hidden and incomprehensible wisdom to the ears of the readers, it is for your sharpness to decide. Se il resto è stato un tentativo di introdurre alcune nascosto e incomprensibile sapienza per le orecchie dei lettori, è per il tuo nitidezza di decidere. In my view these subsequent views seemed to subvert what came first. A mio avviso queste opinioni successiva sembrava di sovvertire ciò che è venuto prima. They suggested that he who had at the beginning been proclaimed as impassible and incapable of a second generation had somehow become capable of suffering and freshly created, as though what belonged to God the Word by nature had been destroyed by his conjunction with his temple or as though people considered it not enough that the sinless temple, which is inseparable from the divine nature, should have endured birth and death for sinners, or finally as though the Lord's voice was not deserving of credence when it cried out to the Jews: "Destroy this temple and in three days I will raise it up.'' He did not say, "Destroy my godhead and in three days it will be raised up." Hanno suggerito che egli che aveva all'inizio stata proclamata come impassible e incapace di una seconda generazione aveva in qualche modo diventare capaci di sofferenza e di appena creata, come se ciò che apparteneva a Dio, la Parola di natura era stato distrutto dal suo combinato disposto con il suo tempio o come se la gente non ha ritenuto sufficiente che il tempio senza peccato, che è inseparabile dalla natura divina, avrebbe dovuto sopportare nascita e di morte per i peccatori, o infine, come se la voce del Signore non era meritevole di credito quando si grida agli ebrei: "Destroy questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere.''non ha detto, "Destroy mia divinità e in tre giorni sarà innalzato".
Again I should like to expand on this but am restrained by the memory of my promise. Ancora una volta vorrei ampliare il presente, ma sono limitate dalla memoria della mia promessa. I must speak therefore but with brevity. Devo parlare dunque, ma con brevità. Holy scripture, wherever it recalls the Lord's economy, speaks of the birth and suffering not of the godhead but of the humanity of Christ, so that the holy virgin is more accurately termed mother of Christ than mother of God . Sacra Scrittura, ovunque si ricorda il Signore l'economia, parla della nascita e della sofferenza non la divinità ma l'umanità di Cristo, in modo che la Vergine Santa è definito in modo più accurato la madre di Cristo di Madre di Dio. Hear these words that the gospels proclaim: "The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham." Sentire queste parole che i Vangeli proclamano: "Il libro della generazione di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abramo". It is clear that God the Word was not the son of David. E 'chiaro che la Parola di Dio non era il figlio di David. Listen to another witness if you will: "Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called the Christ. " Consider a further piece of evidence: "Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, she was found to be with child of the holy Spirit." Ascoltare la testimonianza di un altro se si intende: "Jacob begat Giuseppe, marito di Maria, di cui è nato Gesù, che è chiamato il Cristo." Prendiamo in considerazione un ulteriore elemento di prova: "Ora la nascita di Gesù Cristo si è svolta in questo modo . Quando sua madre Maria era stata promessa sposa a Giuseppe, è stato trovato essere con bambino dello Spirito Santo. " But who would ever consider that the godhead of the only begotten was a creature of the Spirit? Ma che sarebbe sempre considerare che la divinità di unigenito è stato una creatura dello Spirito? Why do we need to mention: "the mother of Jesus was there"? Perché abbiamo bisogno di parlare: "la madre di Gesù era lì"? And again what of: "with Mary the mother of Jesus"; or "that which is conceived in her is of the holy Spirit"; and "Take the child and his mother and flee to Egypt"; and "concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh"? E di ciò che ancora una volta: "con Maria la madre di Gesù", o "quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo" e "Prendi il bambino e sua madre e fuggi in Egitto" e "in materia di suo Figlio, che è nato il seme di Davide secondo la carne "? Again, scripture says when speaking of his passion: "God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh"; and again "Christ died for our sins" and "Christ having suffered in the flesh"; and "This is", not "my godhead", but "my body, broken for you". Ancora una volta, dice la Scrittura quando parla della sua passione: "Dio l'invio di suo proprio Figlio, a somiglianza di carne e di peccato per il peccato, ha condannato il peccato nella carne" e di nuovo "Cristo morì per i nostri peccati" e "Cristo hanno subito nel carne "e" Questo è ", non" il mio divinità ", ma" il mio corpo, spezzato per voi ".
Ten thousand other expressions witness to the human race that they should not think that it was the godhead of the Son that was recently killed but the flesh which was joined to the nature of the godhead. Diecimila altre espressioni testimonianza del genere umano che non dovrebbero pensare che era la divinità del Figlio che è stato ucciso di recente ma la carne che è stata unita alla natura della divinità. (Hence also Christ calls himself the lord and son of David: " 'What do you think of the Christ ? Whose son is he ?' They said to him, 'The son of David.' Jesus answered and said to them, 'How is it then that David inspired by the Spirit, calls him Lord, saying, "The Lord said to my Lord, sit at my right hand"?'". He said this as being indeed son of David according to the flesh, but his Lord according to his godhead.) The body therefore is the temple of the deity of the Son, a temple which is united to it in a high and divine conjunction, so that the divine nature accepts what belongs to the body as its own. (Di qui anche lo stesso Cristo chiama il Signore e il figlio di David: " 'Che cosa ne pensi del Cristo? Cui figlio è?' Hanno detto di lui, 'Il figlio di David.' Gesù rispose e disse loro: 'Come è allora che David ispirato dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: "Il Signore ha detto al mio Signore, sedere alla mia destra "?'". Disse questo come in effetti figlio di Davide secondo la carne, ma la sua Signore secondo la sua divinità.) Il corpo, pertanto, è il tempio della divinità del Figlio, un tempio che è unito ad essa in un alto e divina combinato disposto, in modo che la natura divina accetta ciò che appartiene al corpo come il suo. Such a confession is noble and worthy of the gospel traditions. Una tale confessione è nobile e degno del Vangelo tradizioni. But to use the expression "accept as its own" as a way of diminishing the properties of the conjoined flesh, birth, suffering and entombment, is a mark of those whose minds are led astray, my brother, by Greek thinking or are sick with the lunacy of Apollinarius and Arius or the other heresies or rather something more serious than these. Ma per usare l'espressione "accettare come suo" come un modo di ridurre le proprietà del conjoined carne, la nascita, la sofferenza e la entombment, è un marchio di coloro di cui ha portato le menti sono sviati, mio fratello, di pensiero greco o sono malati con la follia di Ario e Apollinarius o le altre eresie o piuttosto qualcosa di più grave di queste.
For it is necessary for such as are attracted by the name "propriety" to make God the Word share, because of this same propriety, in being fed on milk, in gradual growth, in terror at the time of his passion and in need of angelical assistance. Per esso è necessario per come sono attratti dal nome "proprietà" per rendere la Parola di Dio parti, a causa di questa stessa proprietà, ad essere alimentati con latte, in progressiva crescita, nel terrore al momento della sua passione e nel bisogno di angelical assistenza. I make no mention of circumcision and sacrifice and sweat and hunger, which all belong to the flesh and are adorable as having taken place for our sake. Io non menzionano la circoncisione e il sacrificio ed il sudore e la fame, che appartengono a tutti la carne e adorabile sono effettuate per noi. But it would be false to apply such ideas to the deity and would involve us in just accusation because of our calumny. Ma sarebbe falso per l'applicazione di tali idee per la divinità e comporterebbe in appena ci accusa a causa della nostra calunnia.
These are the traditions of the holy fathers . Queste sono le tradizioni dei santi padri. These are the precepts of the holy scriptures . Questi sono i precetti della Sacra Scrittura. In this way does someone write in a godly way about the divine mercy and power, "Practise these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress''. This is what Paul says to all. The care you take in labouring for those who have been scandalised is well taken and we are grateful to you both for the thought you devote to things divine and for the concern you have even for those who live here. But you should realise that you have been misled either by some here who have been deposed by the holy synod for Manichaeism or by clergy of your own persuasion. In fact the church daily progresses here and through the grace of Christ there is such an increase among the people that those who behold it cry out with the words of the prophet, "The earth will be filled with the knowledge of the Lord as the water covers the sea". As for our sovereigns, they are in great joy as the light of doctrine is spread abroad and, to be brief, because of the state of all the heresies that fight against God and of the orthodoxy of the church, one might find that verse fulfilled "The house of Saul grew weaker and weaker and the house of David grew stronger and stronger". In questo modo qualcuno fa scrivere in un modo godly circa la misericordia divina e del potere, "Esercitati tali dazi, dedicare a se stessi, di modo che tutti possano vedere il tuo progresso''. Questo è ciò che Paolo dice a tutti. La cura di prendere in lavorando per coloro che sono stati scandalised è bene prendere e siamo grati a voi, sia per il pensiero si dedicano a cose divine e per la preoccupazione che avete anche per coloro che vivono qui. Ma si dovrebbe capire che siete stati indotti in errore sia da parte di alcuni qui che sono stati deposti dal Santo Sinodo per manicheismo o di clero della propria persuasione. In realtà la chiesa progredisce ogni giorno qui e attraverso la grazia di Cristo non vi è un simile aumento tra la gente che coloro che ecco che gridare con le parole del profeta, "La terra sarà riempito con la conoscenza del Signore come l'acqua copre il mare". Come per i nostri sovrani, sono in grande gioia, come la luce della dottrina è la diffusione all'estero e, di essere breve, a causa di lo stato di tutte le eresie che lotta contro Dio e della ortodossia della chiesa, si potrebbe trovare soddisfatte versetto che "La casa di Saulo è cresciuta più deboli e più deboli e la casa di Davide è cresciuta più forte e più forte".
This is our advice from a brother to a brother. Questa è la nostra consulenza di un fratello di un fratello. "If anyone is disposed to be contentious", Paul will cry out through us to such a one, "we recognize no other practice, neither do the churches of God". "Se qualcuno sia disposto a essere controverse", Paolo gridare attraverso di noi a un tale ", riconosciamo nessun altro pratica, né lo fanno le chiese di Dio". I and those with me greet all the brotherhood with you in Christ. Io e quelli con me saluto tutti con la fraternità in Cristo. May you remain strong and continue praying for us, most honoured and reverent lord. Possiate rimanere forte e continuare a pregare per noi, la maggior parte onorato e riverente signore.
[Read at the council of Ephesus and included in the proceedings . [Continua presso il Consiglio di Efeso e inclusi nel procedimento. We omit the preface of the letter] Siamo omettere la prefazione della lettera]
We believe in one God . Credo in un solo Dio. . .[Nicene Creed] . [Simbolo niceno]
Following in all points the confessions of the holy fathers, which they made with the holy Spirit speaking in them , and following the direction of their opinions and going as it were in the royal way, we say that the only-begotten Word of God, who was begotten from the very essence of the Father, true God from true God, the light from the light and the one through whom all things in heaven and earth were made, for our salvation came down and emptying himself he became incarnate and was made man. This means that In tutti i seguenti punti le confessioni dei santi padri, che hanno fatto con lo Spirito Santo che parlano in loro, e seguendo la direzione delle loro opinioni e andando così dire in modo reale, diciamo che l'Unigenito Parola di Dio, che è stato generato dalla stessa essenza del Padre, Dio vero da Dio vero, la luce della luce e quella per mezzo del quale tutte le cose in cielo e la terra sono state effettuate, per la nostra salvezza discese e svuotamento di se stesso si è incarnato e si è fatto l'uomo. Ciò significa che
We confess the Word to have been made one with the flesh hypostatically , and we adore one Son and Lord, Jesus Christ. Noi confessiamo la Parola di avere uno stato fatto con la carne ipostaticamente, e noi adoriamo un figlio e Signore, Gesù Cristo. We do not divide him into parts and separate man and God in him, as though the two natures were mutually united only through a unity of dignity and authority ; that would be an empty expression and nothing more. Noi non lo dividono in parti separate e l'uomo e Dio in lui, come se le due nature sono stati uniti reciprocamente solo attraverso una unità di dignità e di autorità; che sarebbe un vuoto espressione e niente di più. Nor do we give the name Christ in one sense to the Word of God and in another to him who was born of woman, but we know only one Christ, the Word from God the Father with his own flesh. As man he was anointed with us, even though he himself gives the Spirit to those who are worthy to receive it and not in measure, as the blessed evangelist John says. Né diamo il nome di Cristo in un certo senso la Parola di Dio e in un altro a lui che è nato da donna, ma sappiamo che uno solo Cristo, Verbo di Dio Padre con la sua propria carne. Poiché l'uomo è stato unto con noi, anche se egli stesso dà lo Spirito a coloro che sono degni di riceverlo e non a misura, come il beato Giovanni evangelista dice.
But we do not say that the Word of God dwelt as in an ordinary man born of the holy virgin, in order that Christ may not be thought of as a God-bearing man. Ma non dire che la Parola di Dio abitare come in un normale uomo nato dalla Vergine Santa, in modo che Cristo non può essere pensato come un Dio-che porta l'uomo. For even though "the Word dwelt among us", and it is also said that in Christ dwelt "all the fullness of the godhead bodily", we understand that, having become flesh, the manner of his indwelling is not defined in the same way as he is said to dwell among the saints , he was united by nature and not turned into flesh and he made his indwelling in such a way as we may say that the soul of man does in his own body. Anche se per "la Parola abitare in mezzo a noi", ed è anche detto che in Cristo abitare in "tutta la pienezza della divinità corporalmente", comprendiamo che, divenuta carne, le modalità della sua inabitazione non è definita nello stesso modo in cui egli ha detto ad abitare in mezzo a santi, è stato uniti dalla natura e non trasformata in carne e ha fatto la sua inabitazione in modo possiamo dire che l'anima dell'uomo ha nel proprio corpo.
There is therefore one Christ and Son and Lord, but not with the sort of conjunction that a man might have with God as unity of dignity or authority . Non vi è quindi uno Cristo e Figlio e Signore, ma non con il tipo di collaborazione che un uomo può avere con Dio come unità di dignità o autorità. Equality of honour by itself is unable to unite natures. Uguaglianza d'onore di per sé non è in grado di unire le nature. For Peter and John were equal in honour to each other, being both of them apostles and holy disciples, but they were two, not one. Per Pietro e Giovanni sono stati pari in onore gli uni agli altri, essendo ciascuno di essi santi apostoli e discepoli, ma sono stati due, non una. Neither do we understand the manner of conjunction to be one of juxtaposition for this is not enough for natural union. Né possiamo capire il modo di combinato disposto ad essere uno dei giustapposizione per questo non è sufficiente per l'unione naturale. Nor yet is it a question of relative participation , as we ourselves, being united to the Lord, are as it is written in the words of scripture "one spirit with him". Né ancora si tratta di una questione di relativa partecipazione, in qualità di noi stessi, essere uniti al Signore, sono come sta scritto nelle parole della Scrittura "un solo spirito con lui". Rather do we deprecate the term "conjunction" as being inadequate to express the idea of union. Piuttosto ci deprecate il termine "combinato disposto" come insufficiente per esprimere l'idea di unione.
Nor do we call the Word from God the Father, the God or Lord of Christ. Né noi chiamiamo la Parola di Dio, il Padre, il Signore Dio o di Cristo. To speak in that way would appear to split into two the one Christ and Son and Lord and we might in this way fall under the charge of blasphemy, making him the God and Lord of himself. Di parlare in questo modo sembra divisa in due da una Cristo e Figlio e Signore e si potrebbe in questo modo rientrano nel campo di applicazione l'accusa di blasfemia, facendo di lui il Signore Dio e di se stesso. For, as we have already said, the Word of God was united hypostatically with the flesh and is God of all and Lord of the universe, but is neither his own slave or master. Perché, come abbiamo già detto, la Parola di Dio è stata unita ipostaticamente con la carne ed è Dio di tutti e Signore dell'universo, ma non è né il suo schiavo o il comandante. For it is foolish or rather impious to think or to speak in this way. Perché è insensato o piuttosto empi di pensare o parlare in questo modo. It is true that he called the Father "God" even though he was himself God by nature and of his being, we are not ignorant of the fact that at the same time as he was God he also became man, and so was subject to God according to the law that is suitable to the nature of manhood . E 'vero che ha chiamato il Padre "Dio", anche se è stato lui stesso natura di Dio e del suo essere, non siamo ignoranti del fatto che allo stesso tempo, come egli era Dio li ha anche fatto uomo, e così è stato oggetto di Dio secondo la legge che è adatto alla natura di uomo perfetto. But how should he become God or Lord of himself? Ma come egli dovrebbe diventare Dio o Signore di se stesso? Consequently as man and as far as it was fitting for him within the limits of his self-emptying it is said that he was subject to God like ourselves. Di conseguenza, come uomo e come misura in cui essa è stata per lui il montaggio, entro i limiti della sua spoliazione si dice che egli è stato oggetto di Dio come noi stessi. So he came to be under the law while at the same time himself speaking the law and being a lawgiver like God. Così è venuto a essere sotto la legge, mentre allo stesso tempo stesso il diritto di parola e di essere un legislatore come Dio.
When speaking of Christ we avoid the expression: "I worship him who is carried because of the one who carries him; because of him who is unseen, I worship the one who is seen." Quando si parla di Cristo evitare l'espressione: "Io adorarlo che avviene a causa di una porta che lui, a causa di lui che è invisibile, io adoro quello che è considerato". It is shocking to say in this connexion: "The assumed shares the name of God with him who assumes." E 'scioccante dire in questa connessione: "Le parti assunto il nome di Dio con lui che si assume". To speak in this way once again divides into two Christs and puts the man separately by himself and God likewise by himself. Di parlare in questo modo, ancora una volta, si divide in due Cristi e mette l'uomo a parte di se stesso e anche di Dio stesso. This saying denies openly the union, according to which one is not worshipped alongside the other, nor do both share in the title "God", but Jesus Christ is considered as one, the only begotten Son, honoured with one worship, together with his own flesh. Questo detto apertamente nega l'unione, secondo la quale non si è adorato insieme agli altri, né parti sia nel titolo "Dio", ma Gesù Cristo è considerato come uno, il Figlio unigenito, onorato con un culto, insieme con la sua propria carne.
We also confess that the only begotten Son born of God the Father, although according to his own nature he was not subject to suffering, suffered in the flesh for us according to the scriptures, and was in his crucified body, and without himself suffering made his own the sufferings of his own flesh , for "by the grace of God he tasted death for all". Anche noi confessiamo che il Figlio unigenito nato da Dio Padre, anche se secondo la sua stessa natura non è stato oggetto di sofferenza, sofferto nella carne per noi, secondo le Scritture, ed è stato crocifisso nel suo corpo, se stesso e senza sofferenza fatta le proprie sofferenze della sua carne, per "dalla grazia di Dio ha assaggiato la morte per tutti". For that purpose he gave his own body to death though he was by nature life and the resurrection, in order that, having trodden down death by his own unspeakable power, he might first in his own flesh become the firstborn from the dead and "the first fruits of them that sleep". A tal fine ha dato il suo proprio corpo a morte anche se è stato di natura vita e la risurrezione, in modo che, dopo aver percorsa verso il basso la morte di sua potenza indicibile, potrebbe prima nella sua propria carne diventato il primogenito dei morti e il " primi frutti del loro che il sonno ". And that he might make a way for human nature to return to incorruption by the grace of God, as we have just said, "he tasted death for all" and on the third day he returned to life, having robbed the underworld. E che egli potrebbe fare un modo per la natura umana per tornare alla incorruption dalla grazia di Dio, come abbiamo appena detto, "ha gustato la morte per tutti" e il terzo giorno è tornato in vita, dopo aver derubato inferi. Accordingly, even though it is said that "through man came the resurrection of the dead", yet we understand that man to have been the Word which came from God, through whom the power of death was overcome. Di conseguenza, anche se si dice che "l'uomo è venuto attraverso la risurrezione dei morti", ma si capisce che l'uomo sia stato il Verbo che è venuto da Dio, per mezzo del quale il potere della morte è stato superato. At the right time he will come as one Son and Lord in the glory of the Father, to judge the world in justice, as it is written. Al momento giusto egli entrerà come uno Figlio e Signore nella gloria del Padre, per giudicare il mondo nella giustizia, come sta scritto.
We will necessarily add this also. Siamo necessariamente aggiungere anche questo. Proclaiming the death according to the flesh of the only begotten Son of God, that is Jesus Christ, and professing his return to life from the dead and his ascension into heaven, we offer the unbloody worship [sacrificii servitutem] in the churches and so proceed to the mystical thanksgivings and are sanctified having partaken of the holy flesh [corpus] and precious blood of Christ, the saviour of us all. Proclamando la morte secondo la carne del Figlio unigenito di Dio, che è Gesù Cristo, e professando il suo ritorno alla vita da morte e la sua ascensione al cielo, offriamo il culto incruento [sacrificii servitutem] nelle chiese e così procedere la mistica e ringraziamenti sono santificati aver partaken dei santi carne [corpus] e prezioso sangue di Cristo, il Salvatore di tutti noi. This we receive not as ordinary flesh, heaven forbid, nor as that of a man who has been made holy and joined to the Word by union of honour, or who had a divine indwelling, but as truly the life-giving and real flesh of the Word [ut vere vivificatricem et ipsius Verbi propriam factam .]. Questo riceviamo non come carne ordinaria, il cielo non voglia, né come quella di un uomo che è stato fatto santo e si è unito alla Parola di unione d'onore, o che ha avuto un inabitazione divina, ma come veramente la vita reale e di carne il Verbo [che realmente vivificatricem et ipsius Verbi propriam factam.]. For being life by nature as God, when he became one with his own flesh, he made it also to be life-giving, as also he said to us: "Amen I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood" . Per la sua natura di vita come Dio, quando è diventato una sola cosa con la sua propria carne, egli ha fatto anche da vivificante, anche per quanto ci ha detto: "Amen vi dico: se non mangiate la carne del Figlio di l'uomo e non bevete il suo sangue ". For we must not think that it is the flesh of a man like us (for how can the flesh of man be life-giving by its own nature?), but as being made the true flesh [vere proprium eius factam] of the one who for our sake became the son of man and was called so. Per non dobbiamo pensare che sia la carne di un uomo come noi (per come può l'uomo di carne essere vivificante di sua natura?), Ma come fa la vera carne [realmente proprium eius factam] da una che per noi è diventato il figlio di uomo e così è stato chiamato.
For we do not divide up the words of our Saviour in the gospels among two hypostases or persons . Per non dividere le parole del nostro Salvatore nei Vangeli tra due persone o hypostases. For the one and only Christ is not dual, even though he be considered to be from two distinct realities, brought together into an unbreakable union. Per il solo e unico Cristo non è duplice, anche se egli essere considerato da due realtà distinte, ha riunito in una unione indissolubile. In the same sort of way a human being, though he be composed of soul and body, is considered to be not dual, but rather one out of two. Nello stesso modo sorta di un essere umano, anche se essere composto di anima e di corpo, è considerato non essere duplice, ma piuttosto uno dei due. Therefore, in thinking rightly, we refer both the human and divine expressions to the same person. Pertanto, nel pensare, giustamente, ci riferiamo sia umana e divina di manifestare la stessa persona. For when he speaks about himself in a divine manner as "he that sees me sees the Father", and "I and the Father are one", we think of his divine and unspeakable nature, according to which he is one with his own Father through identity of nature and is the "image and impress and brightness of his glory". Per quando parla di sé in un modo divino come "colui che vede me vede il Padre" e "Io e il Padre siamo una cosa sola», pensiamo della sua divina natura e indicibili, in base al quale egli è uno con il suo Padre attraverso l'identità della natura e della è l ' "immagine e impressionare e la luminosità della sua gloria". But when, not dishonouring the measure of his humanity, he says to the Jews: "But now you seek to kill me, a man who has spoken the truth to you", again no less than before, we recognise that he who, because of his equality and likeness to God the Father is God the Word, is also within the limits of his humanity. Ma quando, non dishonouring la misura della sua umanità, egli dice agli ebrei: "Ma ora voi cercate di uccidere me, un uomo che ha detto la verità a voi", ancora una volta non meno di prima, ci rendiamo conto che egli che, a causa della sua uguaglianza e somiglianza di Dio Padre è la Parola di Dio, è anche entro i limiti della sua umanità. For if it is necessary to believe that being God by nature he became flesh, that is man ensouled with a rational soul, whatever reason should anyone have for being ashamed at the expressions uttered by him should they happen to be suitable to him as man ? Infatti, se è necessario credere che essere di natura Dio si è fatto carne, che è l'uomo ensouled con un anima razionale, qualsiasi ragione nessuno dovrebbe avere per essere vergogno a espressioni pronunciate da lui può capitare che sia adatto a lui come uomo? For if he should reject words suitable to him as man, who was it that forced him to become a man like us? Per se egli dovrebbe respingere le parole adatte a lui come uomo, che è stato lui che ha costretto a diventare un uomo come noi? Why should he who submitted himself to voluntary self-emptying for our sake, reject expressions that are suitable for such self-emptying? Perché dovrei che egli stesso ha presentato al volontariato spoliazione per noi, rifiutare le espressioni che sono appropriate per tali spoliazione? All the expressions, therefore, that occur in the gospels are to be referred to one person, the one enfleshed hypostasis of the Word . Tutte le espressioni, quindi, che si verificano nei Vangeli sono da riferire a una persona, quella enfleshed ipostasi della Parola. For there is one Lord Jesus Christ, according to the scriptures. Per non vi è un solo Signore Gesù Cristo, secondo le Scritture.
Even though he is called "the apostle and high priest of our confession", as offering to the God and Father the confession of faith we make to him and through him to the God and Father and also to the holy Spirit, again we say that he is the natural and only-begotten Son of God and we shall not assign to another man apart from him the name and reality of priesthood. Anche se è chiamato "l'apostolo e sommo sacerdote della nostra confessione", come offerta a Dio e Padre la confessione di fede che facciamo a lui e attraverso di lui a Dio e Padre e allo Spirito Santo, ancora una volta diciamo che egli è il naturale e il Figlio unigenito di Dio e noi non può cedere a un altro uomo oltre a lui il nome e la realtà del sacerdozio. For he became the "mediator between God and humanity" and the establisher of peace between them, offering himself for an odour of sweetness to the God and Father . Per lui è diventato il "mediatore tra Dio e l'umanità" e la establisher di pace tra di loro, offrendo se stesso per un odore di dolcezza a Dio e Padre. Therefore also he said: "Sacrifice and offering you would not, but a body you have prepared for me; [in burnt offerings and sacrifice for sin you have no pleasure]. Then I said, 'Behold I come to do your will, O God', as it is written of me in the volume of the book". Quindi anche egli ha detto: "Sacrificio e offerta non volesse, un corpo invece mi hai preparato, [in offerte di bruciato e di sacrificio per il peccato non hai piacere]. Allora ho detto, 'Ecco, io vengo per fare la tua volontà, o Dio ', come sta scritto di me nel volume del libro ". For our sake and not for his own he brought forward his own body in the odour of sweetness. Per noi e non per sua stessa ha portato avanti il proprio corpo in odore di dolcezza. Indeed, of what offering or sacrifice for himself would he have been in need, being as God superior to all manner of sin? Anzi, di ciò che offre il sacrificio o per se stesso egli avrebbe sono stati nel bisogno, di essere come Dio superiore a ogni sorta di peccato? For though "all have sinned and fall short of the glory of God", and so we are prone to disorder and human nature has fallen into the weakness of sin, he is not so and consequently we are behind him in glory. Per se "tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio", e così noi siamo esposti al disordine e la natura umana è caduta in la debolezza del peccato, non è così e, di conseguenza, noi siamo dietro di lui nella gloria. How then can there be any further doubt that the true lamb was sacrificed for us and on our behalf? The suggestion that he offered himself for himself as well as for us is impossible to separate from the charge of impiety . Come allora ci può essere qualsiasi ulteriore dubbio che il vero agnello è stato sacrificato per noi e per nostro conto? Il suggerimento che egli ha offerto se stesso per se stesso e per noi è impossibile separare dal responsabile del impiety. For he never committed a fault at all, nor did he sin in any way. Per non ha mai commesso un illecito del tutto, né ha peccato in alcun modo. What sort of offering would he need then since there was no sin for which offering might rightly be made? Che tipo di offerta avrebbe poi bisogno di lui, poiché non vi era alcun peccato per il quale l'offerta potrebbe essere giustamente fatto?
When he says of the Spirit, "he will glorify me", the correct understanding of this is not to say that the one Christ and Son was in need of glory from another and that he took glory from the holy Spirit, for his Spirit is not better than he nor above him. Quando dice dello Spirito ", egli mi glorificherà", la corretta comprensione di questo non vuol dire che quello di Cristo e il Figlio è stato bisogno di gloria di un altro e che egli ha preso gloria dallo Spirito Santo, per il suo Spirito non meglio di lui, né sopra di lui. But because he used his own Spirit to display his godhead through his mighty works, he says that he has been glorified by him, just as if any one of us should perhaps say for example of his inherent strength or his knowledge of anything that they glorify him. Ma perché ha usato il suo Spirito per visualizzare la sua divinità attraverso la sua grandi opere, dice che egli è stato glorificato da lui, proprio come se uno di noi dovrebbe forse dire per esempio della sua intrinseca forza o la sua conoscenza di tutto ciò che essi glorificare lui. For even though the Spirit exists in his own hypostasis and is thought of on his own, as being Spirit and not as Son, even so he is not alien to the Son. Anche se per lo Spirito esiste nella sua ipostasi ed è pensato per il suo proprio, come Spirito e non come Figlio, anche così non è estraneo al Figlio. He has been called "the Spirit of truth", and Christ is the truth, and the Spirit was poured forth by the Son, as indeed the Son was poured forth from the God and Father. Egli è stato chiamato "lo Spirito di verità", e Cristo è la verità, e lo Spirito è stato effuso dal Figlio, come del resto il Figlio è stato effuso da Dio e Padre. Accordingly the Spirit worked many strange things through the hand of the holy apostles and so glorified him after the ascension of our lord Jesus Christ into heaven. Di conseguenza lo Spirito lavorato molte cose strane attraverso il canto dei santi apostoli e così lui glorificato dopo l'ascensione del Signore nostro Gesù Cristo in cielo. For it was believed that he is God by nature and works through his own Spirit. Per si credeva che egli è Dio di natura e opera attraverso il suo Spirito. For this reason also he said: "He (the Spirit) will take what is mine and declare it to you". Per questo motivo egli ha detto anche: "Egli (lo Spirito) prenderà del mio e ve l'annunzierà". But we do not say that the Spirit is wise and powerful through some sharing with another, for he is all perfect and in need of no good thing. Ma non dire che lo Spirito è sapiente e potenti attraverso alcuni condivisione con un altro, perché egli è perfetto e tutti i bisognosi di non positivo. Since he is the Spirit of the power and wisdom of the Father, that is the Son, he is himself, evidently, wisdom and power. Poiché egli è lo Spirito della potenza e la sapienza del Padre, che è il Figlio, egli stesso è, evidentemente, la sapienza e la potenza.
Therefore, because the holy virgin bore in the flesh God who was united hypostatically with the flesh, for that reason we call her mother of God , not as though the nature of the Word had the beginning of its existence from the flesh (for "the Word was in the beginning and the Word was God and the Word was with God", and he made the ages and is coeternal with the Father and craftsman of all things), but because, as we have said, he united to himself hypostatically the human and underwent a birth according to the flesh from her womb. Quindi, perché la Vergine Santa foro nella carne di Dio che è stata unita ipostaticamente con la carne, per questo motivo chiediamo la madre di Dio, non come se la natura del Verbo era l'inizio della sua esistenza dalla carne (per "la Parola era in principio e il Verbo era Dio e il Verbo era presso Dio ", e ha fatto i secoli ed è coeternal con il Padre e artigiano di tutte le cose), ma perché, come abbiamo detto, ha unito a sé la ipostaticamente umani e ha subito una nascita secondo la carne dal suo grembo. This was not as though he needed necessarily or for his own nature a birth in time and in the last times of this age, but in order that he might bless the beginning of our existence, in order that seeing that it was a woman that had given birth to him united to the flesh, the curse against the whole race should thereafter cease which was consigning all our earthy bodies to death, and in order that the removal through him of the curse, "In sorrow thou shalt bring forth children", should demonstrate the truth of the words of the prophet: "Strong death swallowed them Up", and again, "God has wiped every tear away from all face". Questo non è stato come se aveva bisogno necessariamente o per la sua stessa natura una nascita nel tempo e negli ultimi tempi di questa età, ma in modo che egli possa benedire l'inizio della nostra esistenza, al fine di vedere che era una donna che ha avuto dato vita a lui uniti per la carne, la maledizione contro l'intera razza dovrebbe cessare in seguito che è stato consegnare tutti i nostri organismi di terra a morte, e al fine che la rimozione del mezzo di lui la maledizione ", nel dolore tu shalt portare via i bambini", deve dimostrare la verità delle parole del profeta: "Strong ingestione loro morte Up", e ancora una volta, "Dio ha spazzato via ogni lacrima da ogni volto". It is for this cause that we say that in his economy he blessed marriage and, when invited, went down to Cana in Galilee with his holy apostles. E 'per questo motivo che diciamo che nella sua economia ha benedetto il matrimonio e, quando invitati, che sono poi scese a Cana di Galilea con i suoi santi apostoli.
We have been taught to hold these things by Ci è stato insegnato a tenere queste cose di
To all these your reverence ought to agree and subscribe without any deceit. Per tutti questi il tuo riverenza dovrebbe concordare e sottoscrivere senza inganno. What is required for your reverence to anathematise we subjoin to this epistle. Ciò che è necessario per il tuo anathematise riverenza a noi subjoin a questa epistola.
1. If anyone does not confess that Emmanuel is God in truth, and therefore that the holy virgin is the mother of God (for she bore in a fleshly way the Word of God become flesh, let him be anathema . Se qualcuno non confessare che l'Emmanuele è Dio nella verità e, quindi, che la Santa Vergine è la madre di Dio (per lei portava in una carne modo la Parola di Dio diventata carne, per non parlare di lui essere anatema.
2. If anyone does not confess that the Word from God the Father has been united by hypostasis with the flesh and is one Christ with his own flesh, and is therefore God and man together, let him be anathema . Se qualcuno non confessare che il Verbo di Dio Padre è unita da ipostasi con la carne ed è uno Cristo con la sua propria carne, e quindi è Dio e uomo insieme, sia anatema essere.
3. If anyone divides in the one Christ the hypostases after the union, joining them only by a conjunction of dignity or authority or power, and not rather by a coming together in a union by nature, let him be anathema . Se qualcuno si divide in un solo Cristo hypostases dopo l'unione, si unisce solo da un combinato disposto di dignità o di autorità o di potere, e non piuttosto provenienti da un insieme in una unione di natura, per non parlare di lui essere anatema.
4. If anyone distributes between the two persons or hypostases the expressions used either in the gospels or in the apostolic writings, whether they are used by the holy writers of Christ or by him about himself, and ascribes some to him as to a man, thought of separately from the Word from God, and others, as befitting God, to him as to the Word from God the Father, let him be anathema . Se qualcuno distribuisce tra le due persone o hypostases le espressioni usate sia nei Vangeli o in scritti apostolici, sia che essi siano utilizzati dalla santa scrittori di Cristo o da lui su se stesso, e alcuni attribuisce a lui come a un uomo, di pensiero separatamente dalla Parola di Dio, e altri, come befitting Dio, a lui come la Parola di Dio Padre, sia anatema essere.
5. If anyone dares to say that Christ was a God-bearing man and not rather God in truth, being by nature one Son, even as "the Word became flesh", and is made partaker of blood and flesh precisely like us, let him be anathema . Se qualcuno osa dire che Cristo era un Dio-che porta l'uomo e non piuttosto Dio in verità, essendo di natura un figlio, anche come "il Verbo si fece carne", ed è reso partecipe di sangue e di carne, proprio come noi, siamo noi essere lui anatema.
6. If anyone says that the Word from God the Father was the God or master of Christ, and does not rather confess the same both God and man, the Word having become flesh, according to the scriptures, let him be anathema . Se qualcuno dice che il Verbo di Dio Padre è stato il Dio o il comandante di Cristo, e non piuttosto confessare la stessa sia l'uomo e Dio, la Parola divenuta carne, secondo le Scritture, sia anatema essere.
7. If anyone says that as man Jesus was activated by the Word of God and was clothed with the glory of the Only-begotten, as a being separate from him, let him be anathema . Se qualcuno dice che Gesù come uomo è stato attivato dalla Parola di Dio ed è stata vestita con la gloria della Unigenito, come un essere separato da lui, lasciarlo essere anatema.
8. If anyone dares to say that the man who was assumed ought to be worshipped and glorified together with the divine Word and be called God along with him, while being separate from him, (for the addition of "with" must always compel us to think in this way), and will not rather worship Emmanuel with one veneration and send up to him one doxology, even as "the Word became flesh", let him be anathema . Se qualcuno osa dire che l'uomo è stato ipotizzato che dovrebbe essere adorato e glorificato, e insieme con la Parola divina e di essere chiamato Dio insieme con lui, pur essendo separato da lui, (per l'aggiunta di "con" deve sempre ci obbliga a pensare in questo modo), e non piuttosto culto Emmanuel con una venerazione e inviare fino a lui uno dossologia, anche come "il Verbo si fece carne", per non parlare di lui essere anatema.
9. If anyone says that the one Lord Jesus Christ was glorified by the Spirit, as making use of an alien power that worked through him and as having received from him the power to master unclean spirits and to work divine wonders among people, and does not rather say that it was his own proper Spirit through whom he worked the divine wonders, let him be anathema . Se qualcuno dice che l'unico Signore Gesù Cristo è stato glorificato dallo Spirito, che si avvale di un potere straniero che ha lavorato per mezzo di lui e di aver ricevuto da lui il potere di comandante sporca bevande spiritose e di lavorare divina meraviglie tra la gente, e non piuttosto dire che era proprio il suo Spirito per mezzo del quale ha lavorato la divina meraviglie, per non parlare di lui essere anatema.
10. The divine scripture says Christ became "the high priest and apostle of our confession"; he offered himself to God the Father in an odour of sweetness for our sake. La divina Scrittura dice Cristo si è fatto "il sommo sacerdote e apostolo della nostra confessione", egli offrì se stesso a Dio Padre in un odore di dolcezza