Council of EphesusConcilio di Efeso

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Council of Ephesus (431), the third ecumenical council of the Christian church was significant for its dogmatic decrees on the position of the Virgin Mary in the celestial hierarchy and on the nature of the incarnation of Jesus Christ. Il Concilio di Efeso (431), il terzo concilio ecumenico della Chiesa cristiana è stata significativa per i suoi decreti dogmatica sulla posizione della Vergine Maria nella gerarchia celeste e della natura del l'incarnazione di Gesù Cristo. It was convened by the Eastern Roman Emperor Theodosius II with the approval of Pope Celestine I in order to respond to the teachings of Nestorius that Mary be considered only the "mother of Christ" and not the "mother of God" (see Nestorianism). E 'stato convocato dal Orientale imperatore romano Teodosio II con l'approvazione di Papa Celestino I, al fine di rispondere agli insegnamenti di Nestorio che Maria essere presa in considerazione solo la "madre di Cristo" e non la "madre di Dio" (cfr. nestorianesimo). After lengthy debates continuing even after the end of the council, the pope's representative, Cyril of Alexandria, reached an accord in which the appellation "mother of God," formally decreed by the council, was accepted by all. Dopo lunghi dibattiti continua anche dopo la fine del Consiglio, il rappresentante del Papa, Cirillo di Alessandria, ha raggiunto un accordo in cui la denominazione "madre di Dio," formalmente decretato dal Consiglio, è stato accettato da tutti. The council also refined the dogma on the human and divine aspects of Jesus, now declared to be of two separate natures though perfectly united in Christ. Il Consiglio ha anche perfezionato il dogma sulla umana e divina di Gesù aspetti, ora dichiarati di due nature se perfettamente uniti in Cristo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
In 449 another council, known in history as the latrocinium, or Robber Synod, met in Ephesus. 449 in un altro consiglio, noto alla storia come il latrocinium, o Robber Sinodo, si è riunito a Efeso. It approved the doctrines of Eutyches, which were subsequently condemned (451) at the Council of Chalcedon. Ha approvato le dottrine di Eutyches, che sono stati successivamente condannato (451) presso il Concilio di Calcedonia.

T. Tackett T. Tackett


Ephesus Efeso

Advanced Information Informazioni avanzate

Ephesus was the capital of proconsular Asia, which was the western part of Asia Minor. Efeso è stata la capitale della proconsular Asia, che è stata la parte occidentale dell'Asia Minore. It was colonized principally from Athens. E 'stata colonizzata principalmente da Atene. In the time of the Romans it bore the title of "the first and greatest metropolis of Asia." Nel tempo dei Romani che recava il titolo di "la prima e la più grande metropoli in Asia". It was distinguished for the Temple of Diana (qv), who there had her chief shrine; and for its theatre, which was the largest in the world, capable of containing 50,000 spectators. Si è distinto per il Tempio di Diana (qv), che vi fosse il suo principale santuario, e per il suo teatro, che è stato il più grande del mondo, in grado di contenere 50000 spettatori. It was, like all ancient theatres, open to the sky. E 'stato, come tutti i teatri antichi, aperto verso il cielo. Here were exhibited the fights of wild beasts and of men with beasts. Qui sono state esposte le lotte di bestie selvatiche e degli uomini con bestie. (Comp. 1 Cor. 4:9; 9:24, 25; 15:32.) Many Jews took up their residence in this city, and here the seeds of the gospel were sown immediately after Pentecost (Acts 2:9; 6:9). (1 Cor comp. 4:9; 9:24, 25; 15:32.) Molti ebrei hanno preso il loro soggiorno in questa città, e qui i semi del Vangelo sono stati seminati immediatamente dopo la Pentecoste (Atti 2:9; 6 : 9).

At the close of his second missionary journey (about AD 51), when Paul was returning from Greece to Syria (18:18-21), he first visited this city. Al termine del suo secondo viaggio missionario (circa 51 dC), quando Paolo stava tornando dalla Grecia, in Siria (18:18-21), ha prima visitato questa città. He remained, however, for only a short time, as he was hastening to keep the feast, probably of Pentecost, at Jerusalem; but he left Aquila and Priscilla behind him to carry on the work of spreading the gospel. E 'rimasto, tuttavia, solo per un breve periodo di tempo, come è stato affretta a mantenere la festa, probabilmente, di Pentecoste, a Gerusalemme, ma ha lasciato Aquila e Priscilla dietro di lui a portare avanti l'opera di diffusione del Vangelo. During his third missionary journey Paul reached Ephesus from the "upper coasts" (Acts 19:1), ie, from the inland parts of Asia Minor, and tarried here for about three years; and so successful and abundant were his labours that "all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks" (19:10). Durante il suo terzo viaggio missionario Paolo Efeso raggiunto dalla "superiore coste" (Atti 19:1), vale a dire, l'entroterra da parti di Asia Minore, e qui rimasto per circa tre anni, e un tale successo e abbondanti sono state le sue fatiche che "tutti i che essi abitavano in Asia ascoltato la parola del Signore Gesù, sia ebrei e greci "(19,10). Probably during this period the seven churches of the Apocalypse were founded, not by Paul's personal labours, but by missionaries whom he may have sent out from Ephesus, and by the influence of converts returning to their homes. Probabilmente nel corso di questo periodo, le sette chiese of the Apocalypse sono state fondate, non da Paul's fatiche personali, ma di missionari che egli può avere inviato da Efeso, e da l'influenza del converte ritorno alle loro case.

On his return from his journey, Paul touched at Miletus, some 30 miles south of Ephesus (Acts 20:15), and sending for the presbyters of Ephesus to meet him there, he delivered to them that touching farewell charge which is recorded in Acts 20:18-35. Al suo ritorno dal suo viaggio, Paolo toccato a Mileto, circa 30 miglia a sud di Efeso (Atti 20:15), e per l'invio di presbiteri di Efeso per incontrare lui, ha consegnato a loro che tocca addio addebito che viene registrato negli Atti 20:18-35. Ephesus is not again mentioned till near the close of Paul's life, when he writes to Timothy exhorting him to "abide still at Ephesus" (1 Tim. 1:3). Efeso non è menzionato nuovamente fino al prossimo la chiusura della vita di Paolo, quando scrive a Timoteo, esortando a "rispettare ancora a Efeso" (1 Tim. 1,3). Two of Paul's companions, Trophimus and Tychicus, were probably natives of Ephesus (Acts 20:4; 21:29; 2 Tim. 4:12). Due dei compagni di Paolo, Trophime e Tychicus, sono stati probabilmente nativi di Efeso (Atti 20:4; 21:29, 2 Tim. 4,12). In his second epistle to Timothy, Paul speaks of Onesiphorus as having served him in many things at Ephesus (2 Tim. 1:18). Nella sua Seconda lettera a Timoteo, Paolo parla di Onesiphorus aver servito come lui in molte cose a Efeso (2 Tim. 1,18). He also "sent Tychicus to Ephesus" (4:12), probably to attend to the interests of the church there. Egli ha anche "Tychicus spedito a Efeso" (4,12), probabilmente a partecipare agli interessi della chiesa. Ephesus is twice mentioned in the Apocalypse (1:11; 2:1). Efeso è due volte di cui l'Apocalisse (1:11; 2,1). The apostle John, according to tradition, spent many years in Ephesus, where he died and was buried. L'apostolo Giovanni, secondo la tradizione, trascorso molti anni a Efeso, dove morì e fu sepolto. A part of the site of this once famous city is now occupied by a small Turkish village, Ayasaluk, which is regarded as a corruption of the two Greek words, hagios theologos; ie, "the holy divine." Una parte del sito, una volta di questa famosa città è ora occupata da un piccolo villaggio turco, Ayasaluk, che è considerata come una corruzione di due parole greche, hagios theologos; vale a dire, "il santo divino".

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


The Council of Ephesus - 431 AD Il Concilio di Efeso - 431 dC

Advanced Information Informazioni avanzate

Contents Sommario

  1. Introduction Introduzione
  2. Second letter of Cyril to Nestorius - approved Seconda lettera di Cirillo a Nestorio - approvato
  3. Second letter of Nestorius to Cyril - condemned Seconda lettera di Cirillo a Nestorio - condannato
  4. Third letter of Cyril to Nestorius - approved Terza lettera di Cirillo a Nestorio - approvato
  5. The judgment against Nestorius La sentenza contro Nestorio
  6. Synodical letter about the expulsion of the eastern bishops (et al.) Sinodalità lettera circa l'espulsione dei vescovi orientali (et al.)
  7. Definition of the faith at Nicaea [6th session 22 July 431] La definizione di fede a Nicea [6a sessione 22 luglio 431]
  8. Definition against the impious Messalians or Euchites Contro la definizione empi Messalians o Euchites
  9. Resolution : that the bishops of Cyprus may themselves conduct ordinations Risoluzione: che i vescovi di Cipro possono essi stessi condotta ordinazioni
  10. Formula of union between Cyrill and John of Antioch Formula di unione tra Cyrill e Giovanni di Antiochia
  11. Letter of Cyril to John of Antioch about peace Lettera di Cirillo a Giovanni di Antiochia di pace
  12. Excerpt from the Council of Chalcedon accepting the Letter of Cyril to John of Antioch about peace. Estratto dal Concilio di Calcedonia accettando la lettera di Cirillo a Giovanni di Antiochia di pace.

Introduction Introduzione

Nestorius , who had been condemned in a council at Rome on 11 August 430, asked the emperor Theodosius II to summon this council. Nestorio, che era stato condannato in un consiglio a Roma il 11 agosto 430, ha chiesto l'imperatore Teodosio II a convocare questo Consiglio. The emperor therefore decided to summon it together with his co-emperor Valentinian III and with the agreement of Pope Celestine I . Theodosius's letter of 19 November 430 requested all those who had been summoned to be present at Ephesus on 7 June 431, the feast of Pentecost. L'imperatore ha pertanto deciso di convocare insieme con il suo co-imperatore Valentiniano III e con l'accordo di Papa Celestino I. Teodosio la lettera del 19 novembre 430 chiesto a tutti coloro che erano stati chiamati ad essere presenti a Efeso il 7 giugno 431, la festa di Pentecoste.

On 22 June, however, Il 22 giugno, tuttavia,

  • before the arrival either of the Roman legates or the eastern bishops led by John of Antioch , prima della data di arrivo o di Romano legati o orientale vescovi guidati da Giovanni di Antiochia,
  • Cyril of Alexandria began the council. Cirillo di Alessandria ha iniziato il consiglio.
  • Nestorius was summoned three times but did not come. Nestorio è stato convocato per tre volte, ma non è venuto.
  • His teaching was examined and judgment passed upon it, which 197 bishops subscribed at once and others later accepted. Il suo insegnamento è stato esaminato e sentenza passata su di esso, 197 vescovi, che in una sola volta sottoscritto e altri più tardi accettato.

    Shortly afterwards John of Antioch and the easterners arrived: they refused communion with Cyril and set up another council. The Roman legates (the bishops Arcadius and Projectus and the priest Philip), on arriving, joined Cyril and confirmed the sentence against Nestorius. Poco tempo dopo Giovanni di Antiochia e gli orientali arrivati: essi rifiutato comunione con Cirillo e impostare un altro consiglio. Romani legati (i vescovi e Arcadius Projectus e il sacerdote Filippo), di arrivare, Cirillo aderito e confermato la sentenza contro Nestorio. Then the council in its fifth session on 17 July excommunicated John and his party. Allora il Consiglio nella sua quinta sessione il 17 luglio scomunicato Giovanni e il suo partito.

    The documents of the Cyrilline council , the only one which is ecumenical , are included below and are as follows. I documenti di Cyrilline il consiglio, l'unico che è ecumenico, sono incluse qui sotto e sono i seguenti.

    1. The central dogmatic act of the council is its judgment about whether the second letter of Cyril to Nestorius, or Nestorius's second letter to Cyril, was in conformity with the Nicene creed which was recited at the opening of the council's proceedings. La centrale dogmatica atto del Consiglio è il suo giudizio in merito a se la seconda lettera di Cirillo a Nestorio, o di Nestorio la seconda lettera di Cirillo, è stato in conformità con il credo niceno che è stato recitato in apertura del Consiglio.
      • Cyril's letter was declared by the fathers to be in agreement with Nicaea, La lettera di Cirillo è stato dichiarato dai Padri di essere in accordo con Nicea,
      • Nestorius's was condemned Nestorio's è stato condannato
      Both are here printed. Entrambi sono qui stampata. Mention is made of Cyril's letter in the definition of Chalcedon. Si fa riferimento la lettera di Cirillo nella definizione di Calcedonia.
    2. The 12 anathemas and the preceding explanatory letter, which had been produced by Cyril and the synod of Alexandria in 430 and sent to Nestorius, were read at Ephesus and included in the proceedings . Il 12 e anatemi precedente lettera esplicativa, che era stato prodotto da Cirillo e il sinodo di Alessandria nel 430 e inviato a Nestorio, sono stati letti a Efeso e inclusi nel procedimento.
    3. The decision about Nestorius. La decisione circa Nestorio.
    4. The letter of the council advising all the bishops, clergy and people about the condemnation of John of Antioch; and some paragraphs dealing with the discipline of the Nestorian party. La lettera del consiglio di consulenza tutti i vescovi, il clero e il popolo circa la condanna di Giovanni di Antiochia, e alcuni paragrafi fare con la disciplina della Nestorian parte.
    5. A decree on the faith, approved in the sixth session on 22 July, which confirmed the Nicene creed, ordered adherence to that alone and forbade the production of new creeds. Un decreto sulla fede, approvato nella sesta sessione il 22 luglio, che ha confermato il credo niceno, ordinato adesione a soli e che vietava la produzione di nuovi simboli.
    6. A definition against the Messalians. Una definizione contro la Messalians.
    7. A decree about the autonomy of the church of Cyprus. Un decreto circa l'autonomia della chiesa di Cipro.

    Both councils sent legates to the emperor Theodosius, who approved neither and sent the bishops away. Entrambi i consigli legati alla spedito l'imperatore Teodosio, che né approvato e inviato ai vescovi di distanza. Nestorius had already been given permission to revisit his monastery at Antioch, and on 25 October 431 Maximianus was ordained patriarch at Constantinople. The decrees of the council were approved by Pope Sixtus III shortly after his own ordination on 31 July 432. Nestorio era già stato dato il permesso di rivedere il suo monastero a Antiochia, e il 25 ottobre 431 Maximianus è stato ordinato al patriarca di Costantinopoli. I decreti del Consiglio sono state approvate dal papa Sisto III, poco dopo la sua ordinazione il 31 luglio 432.

    The reconciliation between the Cyrilline party and the eastern bishops was not easy. La riconciliazione tra le Cyrilline parte orientale e vescovi non è stato facile. In the end, on 23 April 433, Cyril and John of Antioch made peace. Alla fine, il 23 aprile 433, Cirillo e Giovanni di Antiochia fatto pace. John's profession of faith was accepted by Cyril and became the doctrinal formula of union. John's professione di fede è stata accettata da Cirillo e divenne la formula dottrinale di unione. It is included here, together with Cyril's letter in which he at some length praises John's profession and accepts it, adding to it some explanation about his own expressions; this letter is mentioned in the definition of Chalcedon. E 'incluso qui, con la lettera di Cirillo in cui ha a lungo loda Giovanni professione e la accetta, aggiungendo ad essa qualche spiegazione circa le proprie espressioni; questa lettera è menzionata nella definizione di Calcedonia. Shortly afterwards, probably in 436, Nestorius was definitely sent into exile by the emperor . Poco tempo dopo, probabilmente nel 436, è stato definitivamente Nestorio spedito in esilio l'imperatore.

    The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. La traduzione in lingua inglese è dal testo greco, che è la versione più autorevole.


    Second letter of Cyril to Nestorius Seconda lettera di Cirillo a Nestorio

    [Declared by the council of Ephesus to be in agreement with Nicaea] [Dichiarato dal Concilio di Efeso di essere in accordo con Nicea]

    Cyril sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister Nestorius Cirillo invia saluto nel Signore per la maggior parte religiosi e reverendo collega ministro Nestorio

    I understand that there are some who are talking rashly of the reputation in which I hold your reverence, and that this is frequently the case when meetings of people in authority give them an opportunity. Capisco che vi sono alcuni che si tratta di rashly la reputazione in cui io tengo il tuo riverenza, e che questo è spesso il caso quando le riunioni di persone in autorità di dare loro un'opportunità. I think they hope in this way to delight your ears and so they spread abroad uncontrolled expressions. Penso che la speranza in questo modo per deliziare le orecchie e in modo che la diffusione incontrollata all'estero espressioni. They are people who have suffered no wrong, but have been exposed by me for their own profit, one because he oppressed the blind and the poor, a second because he drew a sword on his mother, a third because he stole someone else's money in collusion with a maidservant and since then has lived with such a reputation as one would hardly wish for one's worst enemy. Sono persone che hanno subito alcun torto, ma sono stati esposti da me per il loro profitto, perché egli non vedenti oppressi e dei poveri, un secondo, perché egli ha una spada a sua madre, un terzo perché ha rubato un altro utente in denaro collusione con un maidservant e da allora ha vissuto con una tale reputazione come uno difficilmente desiderano per il peggior nemico. For the rest I do not intend to spend more words on this subject in order not to vaunt my own mediocrity above my teacher and master or above the fathers. Per il resto non intendo spendere di più parole su questo tema al fine di non vantare la mia mediocrità sopra il mio maestro e comandante o sopra i padri. For however one may try to live, it is impossible to escape the malice of evil people, whose mouths are full of cursing and bitterness and who will have to defend themselves before the judge of all. Per tuttavia si può provare a vivere, è impossibile fuggire la malizia del male persone, le cui bocche sono piene di amarezza e di maledizione e che dovrà difendersi dinanzi al giudice di tutti.

    But I turn to a subject more fitting to myself and remind you as a brother in Christ always to be very careful about what you say to the people in matters of teaching and of your thought on the faith. Ma mi rivolgo a un soggetto più adatto a me e ricordo come un fratello in Cristo ad essere sempre molto attenti a quello che dici ai cittadini in materia di insegnamento e del suo pensiero sulla fede. You should bear in mind that to scandalise even one of these little ones that believe in Christ lays you open to unendurable wrath. Si dovrebbe tener presente che a scandalise anche uno solo di questi piccoli che credono in Cristo si apre stabilisce a unendurable collera. If the number of those who are distressed is very large, then surely we should use every skill and care to remove scandals and to expound the healthy word of faith to those who seek the truth. Se il numero di coloro che sono in difficoltà è molto grande, allora sicuramente si dovrebbe usare ogni abilità e la cura per eliminare scandali e di esporre la sana parola della fede a coloro che cercano la verità. The most effective way to achieve this end will be zealously to occupy ourselves with the words of the holy fathers , to esteem their words, to examine our words to see if we are holding to their faith as it is written, to conform our thoughts to their correct and irreproachable teaching. Il modo più efficace per raggiungere questo fine con zelo sarà di occupare noi stessi con le parole dei santi padri, a loro parole di stima, di esaminare le nostre parole per vedere se siamo in possesso della loro fede, come è scritto, a conformarsi ai nostri pensieri il loro corretto e irreprensibile insegnamento.

    The holy and great synod, therefore, stated that Il santo e grande sinodo, quindi, ha dichiarato che

  • 1. 1. the only begotten Son, begotten of God the Father according to nature, true God from true God, the light from the light, the one through whom the Father made all things, came down, became incarnate, became man, l'unigenito Figlio, generato di Dio Padre in base alla natura, Dio vero da Dio vero, la luce della luce, attraverso quella che il Padre ha fatto tutte le cose, si è calato, si è incarnato, si è fatto uomo,
  • 2. suffered, rose on the third day and ascended to heaven . subito, è aumentato il terzo giorno e asceso al cielo.

  • 1. We too ought to follow these words and these teachings and consider what is meant by saying that the Word from God took flesh and became man. Anche noi dovremmo seguire queste parole e questi insegnamenti e riflettere su ciò che significa dire che il Verbo di Dio si è incarnato e si è fatto uomo. For we do not say that the nature of the Word was changed and became flesh, nor that he was turned into a whole man made of body and soul. Per non dire che la natura del Verbo è stato cambiato e si è fatto carne, né che è stato trasformato in un tutto l'uomo fatto di anima e di corpo. Rather do we claim that the Word in an unspeakable, inconceivable manner united to himself hypostatically flesh enlivened by a rational soul, and so became man and was called son of man, not by God's will alone or good pleasure, nor by the assumption of a person alone. Piuttosto possiamo affermare che la Parola in un inqualificabile, inconcepibile modo unito a se stesso ipostaticamente carne vivificata da un anima razionale, e così è fatto uomo ed è stato chiamato figlio di uomo, non per volontà di Dio da solo o buon piacere, né dal presupposto di un persona sola. Rather did two different natures come together to form a unity , and from both arose one Christ, one Son. Invece ha fatto due diverse nature si uniscono per formare una unità, e da entrambe le sorti uno Cristo, un Figlio. It was not as though the distinctness of the natures was destroyed by the union , but divinity and humanity together made perfect for us one Lord and one Christ, together marvellously and mysteriously combining to form a unity. Non è stato come se la distinzione della natura è stato distrutto da parte dell'Unione, ma divinità e umanità insieme reso perfetto per noi un solo Signore e un Cristo, mirabilmente insieme e che unisce misteriosamente a formare una unità. So he who existed and was begotten of the Father before all ages is also said to have been begotten according to the flesh of a woman, without the divine nature either beginning to exist in the holy virgin, or needing of itself a second begetting after that from his Father. Così egli esiste e che è stato generato dal Padre prima di tutti i tempi è anche detto di essere stato generato secondo la carne di una donna, senza la natura divina o comincia a esistere nella Vergine Santa, o che necessitano di per sé una seconda generazione dopo che da suo padre. (For it is absurd and stupid to speak of the one who existed before every age and is coeternal with the Father, needing a second beginning so as to exist.) The Word is said to have been begotten according to the flesh, because for us and for our salvation he united what was human to himself hypostatically and came forth from a woman. (Ad esso è assurdo e stupido parlare di quello che esisteva prima di ogni età e coeternal è con il Padre, che necessitano di un secondo inizio in modo di esistere.) Il Verbo si è detto di essere stato generato secondo la carne, perché per noi e per la nostra salvezza ha unito ciò che è stato umano a se stesso ipostaticamente e uscito da una donna. For he was not first begotten of the holy virgin, a man like us, and then the Word descended upon him; but from the very womb of his mother he was so united and then underwent begetting according to the flesh, making his own the begetting of his own flesh. Per lui non è stato generato prima della Vergine Santa, un uomo come noi, e poi il Verbo disceso su di lui, ma fin dal grembo di sua madre era così unito e poi subito generazione secondo la carne, facendo propria la generazione della sua propria carne.

  • 2. In a similar way we say that he suffered and rose again, not that the Word of God suffered blows or piercing with nails or any other wounds in his own nature (for the divine, being without a body, is incapable of suffering), but because the body which became his own suffered these things, he is said to have suffered them for us. In modo simile diciamo che ha sofferto ed è salito ancora una volta, non che la Parola di Dio colpi subiti o piercing con chiodi o qualsiasi altro ferite nella sua natura (per il divino, senza essere un corpo, è in grado di sofferenza), ma perché l'organismo che divenne il suo sofferto queste cose, egli ha detto di aver subito per noi. For he was without suffering, while his body suffered. Per lui è stata senza sofferenza, mentre il suo corpo subito. Something similar is true of his dying. Qualcosa di simile è vero della sua morte. For by nature the Word of God is of itself immortal and incorruptible and life and life-giving, but since on the other hand his own body by God's grace, as the apostle says, tasted death for all, the Word is said to have suffered death for us, not as if he himself had experienced death as far as his own nature was concerned (it would be sheer lunacy to say or to think that), but because, as I have just said, his flesh tasted death. Di natura per la Parola di Dio è di per sé immortale e incorruttibile e la vita e vivificante, ma dal momento che d'altro canto suo corpo con la grazia di Dio, come dice l'Apostolo, gustare la morte per tutti, è il Verbo ha detto di aver subito morte per noi, non come se egli stesso ha avuto esperienza di morte come la sua stessa natura è stata interessata (che sarebbe pura follia di dire o pensare che), ma perché, come ho appena detto, la sua carne assaggiato la morte. So too, when his flesh was raised to life, we refer to this again as his resurrection, not as though he had fallen into corruption--God forbid--but because his body had been raised again. Così, quando la sua carne è stata sollevata alla vita, ci si riferisce a questo nuovo come la sua risurrezione, non come se egli era sceso in corruzione - Dio non voglia - ma perché il suo corpo era stato sollevato di nuovo.

    So we shall confess one Christ and one Lord. In modo che uno deve confessare Cristo e un solo Signore. We do not adore the man along with the Word, so as to avoid any appearance of division by using the word "with". Noi non adorare l'uomo lungo con la Parola, in modo da evitare qualsiasi aspetto della divisione di usare la parola "a". But we adore him as one and the same, because the body is not other than the Word, and takes its seat with him beside the Father, again not as though there were two sons seated together but only one, united with his own flesh. If, however, we reject the hypostatic union as being either impossible or too unlovely for the Word, we fall into the fallacy of speaking of two sons . Ma noi lo adoriamo come uno e lo stesso, perché il corpo non è diversa da quella di Word, e prende il suo posto accanto a lui il Padre, ancora una volta come se non ci sono stati due figli seduti insieme, ma solo uno, uniti con la sua propria carne. Se, tuttavia, noi rifiutiamo la unione ipostatica come impossibile o troppo unlovely per la Parola, cadere nella fallacia di parlare di due figli. We shall have to distinguish and speak both of the man as honoured with the title of son, and of the Word of God as by nature possessing the name and reality of sonship, each in his own way. Dovremo distinguere e parlare sia di come l'uomo onorato con il titolo di figlio, e della Parola di Dio come di natura che possiedono il nome e la realtà della figliolanza, ciascuno a suo modo. We ought not, therefore, to split into two sons the one Lord Jesus Christ. Dobbiamo, pertanto, non di dividere in due figli l'unico Signore Gesù Cristo. Such a way of presenting a correct account of the faith will be quite unhelpful, even though some do speak of a union of persons. Un modo di presentare una corretta conto della fede sarà del tutto inutile, anche se alcuni non parlare di una unione di persone. For scripture does not say that the Word united the person of a man to himself, but that he became flesh. Scrittura per non dire che il Verbo unita la persona di un uomo a se stesso, ma che egli si è fatto carne. The Word's becoming flesh means nothing else than that he partook of flesh and blood like us; he made our body his own, and came forth a man from woman without casting aside his deity, or his generation from God the Father, but rather in his assumption of flesh remaining what he was. La Parola sta diventando carne significa niente altro che che egli partook di carne e sangue come noi; egli ha fatto il nostro corpo il proprio, e uscito da un uomo donna senza via il casting divinità, o il suo generazione da parte di Dio Padre, ma piuttosto nella sua assunzione di carne restante ciò che egli è stato.

    This is the account of the true faith everywhere professed . Questo è il conto della vera fede professata in tutto il mondo. So shall we find that the holy fathers believed. Così abbiamo stabilito che i santi padri creduto. So have they dared to call the holy virgin, mother of God , not as though the nature of the Word or his godhead received the origin of their being from the holy virgin, but because there was born from her his holy body rationally ensouled, with which the Word was hypostatically united and is said to have been begotten in the flesh. Così essi hanno avuto il coraggio di chiamare la Vergine Santa, Madre di Dio, non come se la natura del Verbo o la sua divinità ricevuto l'origine del loro essere dalla Vergine Santa, ma perché vi è nato dal suo corpo la sua santa ensouled razionalmente, con che il Verbo si è unito ipostaticamente e si dice che è stato generato nella carne. These things I write out of love in Christ exhorting you as a brother and calling upon you before Christ and the elect angels, to hold and teach these things with us, in order to preserve the peace of the churches and that the priests of God may remain in an unbroken bond of concord and love. Queste cose che scrivo per amore in Cristo, esortandoli a voi come un fratello e chiede su di voi prima di Cristo e gli eletti angeli, di detenere e insegnare queste cose con noi, al fine di preservare la pace di chiese e che i sacerdoti di Dio rimangono in uno ininterrotta vincolo di concordia e di amore.


    Second letter of Nestorius to Cyril Seconda lettera di Cirillo a Nestorio

    [condemned by the council of Ephesus] [condannato dal Concilio di Efeso]

    Nestorius sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister Cyril. Nestorio invia saluto nel Signore per la maggior parte religiosi e reverendo collega ministro Cirillo. I pass over the insults against us contained in your extraordinary letter. Io passo nel corso degli insulti contro di noi contenute nella vostra lettera straordinaria. They will, I think, be cured by my patience and by the answer which events will offer in the course of time. Essi, a mio avviso, essere curata dal mio pazienza e la risposta di eventi che offrirà nel corso del tempo. On one matter, however, I cannot be silent, as silence would in that case be very dangerous. Su una questione, tuttavia, non posso tacere, come il silenzio sarebbe in tal caso essere molto pericoloso. On that point, therefore avoiding longwindedness as far as I can, I shall attempt a brief discussion and try to be as free as possible from repelling obscurity and undigestible prolixity. Su questo punto, evitando quindi longwindedness per quanto mi riguarda, vorrei tentare una breve discussione e cercherò di essere il più libero possibile da oscurità e repellente undigestible prolixity. I shall begin from the wise utterances of your reverence, setting them down word for word. I decorre dal saggio enunciati della vostra riverenza, impostando le loro parola per parola. What then are the words in which your remarkable teaching finds expression ? Quali sono quindi le parole in cui il suo notevole insegnamento trova espressione?

    "The holy and great synod states that the only begotten Son, begotten of God the Father according to nature, true God from true God, the light from the light, the one through whom the Father made all things, came down, became incarnate, became man, suffered, rose." "Il santo e grande sinodo afferma che il Figlio unigenito, generato di Dio Padre in base alla natura, Dio vero da Dio vero, la luce della luce, attraverso quella che il Padre ha fatto tutte le cose, si è calato, si è incarnato, è fatto uomo, subito, rosa ".

    These are the words of your reverence and you may recognise them. Queste sono le parole di riverenza e il tuo si possono riconoscere. Now listen to what we say, which takes the form of a brotherly exhortation to piety of the type of which the great apostle Paul gave an example in addressing his beloved Timothy: "Attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching. For by so doing you will save both yourself and your hearers". Ora ascoltare quello che diciamo, che assume la forma di una fraterna esortazione alla pietà del tipo di cui il grande apostolo Paolo ha dato un esempio per affrontare la sua amata Timoteo: "Partecipare al pubblico la lettura della Scrittura, alla predicazione, insegnamento. Per così facendo si farà risparmiare sia lei ed il vostro ascoltatori ". Tell me, what does "attend" mean? Dimmi, che cosa significa "partecipare"? By reading in a superficial way the tradition of those holy men (you were guilty of a pardonable ignorance), you concluded that they said that the Word who is coeternal with the Father was passible. Di lettura in un modo superficiale la tradizione di quei santi uomini (si erano resi colpevoli di un pardonable ignoranza), si conclude che hanno detto che la Parola che è coeternal con il Padre è stato passible. Please look more closely at their language and you will find out that that divine choir of fathers never said that the consubstantial godhead was capable of suffering, or that the whole being that was coeternal with the Father was recently born, or that it rose again, seeing that it had itself been the cause of resurrection of the destroyed temple. Vi preghiamo di guardare più da vicino la loro lingua e scopri che che la divina coro dei padri non ha mai detto che la divinità consostanziale è stato in grado di sofferenza, o che tutto l'essere che è stato coeternal con il Padre è stato recentemente nati, o che è salito ancora una volta, vedendo che essa stessa stata la causa della risurrezione di distrutto il tempio. If you apply my words as fraternal medicine, I shall set the words of the holy fathers before you and shall free them from the slander against them and through them against the holy scriptures. Se si applicano le mie parole come fraterna medicina, mi fissa le parole dei santi padri prima di voi e si libera dalle calunnie contro di loro e per loro mezzo contro la sacre scritture.

    "I believe", they say, "also in our Lord Jesus Christ, his only begotten Son". "Credo", dicono, "anche nel nostro Signore Gesù Cristo, suo Figlio unigenito". See how they first lay as foundations "Lord" and "Jesus" and "Christ" and "only begotten" and "Son", the names which belong jointly to the divinity and humanity. Vedere in che modo prima laici come fondazioni "Signore" e "Gesù" e "Cristo" e "unigenito" e "Figlio", i nomi che appartengono congiuntamente alle divinità e umanità. Then they build on that foundation the tradition of the incarnation and resurrection and passion. Poi costruire su fondamenta che la tradizione della incarnazione e la risurrezione e la passione. In this way, by prefixing the names which are common to each nature, they intend to avoid separating expressions applicable to sonship and lordship and at the same time escape the danger of destroying the distinctive character of the natures by absorbing them into the one title of "Son". In questo modo, di Prefissare la nomi che sono comuni a ogni natura, essi intendono evitare che separa le espressioni applicabili alle figliolanza e signoria e allo stesso tempo il pericolo di fuga di distruggere il carattere distintivo della natura di assorbire in un titolo di "Figlio". In this Paul was their teacher who, when he remembers the divine becoming man and then wishes to introduce the suffering, first mentions "Christ", which, as I have just said, is the common name of both natures and then adds an expression which is appropriate to both of the natures. In questo Paolo è stato il loro insegnante che, quando si ricorda il divino diventando uomo e quindi desidera introdurre la sofferenza, in primo luogo si parla di "Cristo", che, come ho appena detto, è il nome comune di entrambe le nature e poi aggiunge un'espressione che è opportuno entrambe le nature. For what does he say ? Per che cosa ha detto? "Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus who though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped", and so on until, "he became obedient unto death, even death on a cross". "Abbiate in voi gli stessi sentimenti che è tuo, in Cristo Gesù, che pur essendo in forma di Dio, non considerò l'uguaglianza con Dio un tesoro geloso", e così via fino a quando ", ha facendosi obbediente fino alla morte, anche la morte di croce ". For when he was about to mention the death, to prevent anyone supposing that God the Word suffered, he says "Christ", which is a title that expresses in one person both the impassible and the passible natures, in order that Christ might be called without impropriety both impassible and passible impassible in godhead, passible in the nature of his body. Per quando è stato sul punto di ricordare la morte, per impedire a chiunque supponendo che la Parola di Dio subito, egli dice: "Cristo", che è un titolo che esprime in una persona sia la impassible e la passible nature, in modo che Cristo può essere chiamato senza irregolarità sia impassible e passible impassible nella divinità, passible nella natura del suo corpo.

    I could say much on this subject and first of all that those holy fathers, when they discuss the economy, speak not of the generation but of the Son becoming man. Potrei dire molto su questo tema e prima di tutto che i santi padri, quando discutere di economia, di non parlare la generazione, ma il Figlio di diventare uomo. But I recall the promise of brevity that I made at the beginning and that both restrains my discourse and moves me on to the second subject of your reverence. Ma mi ricordo la promessa di brevità che ho fatto all'inizio e che entrambe le blocca il mio discorso e si sposta su di me per il secondo oggetto della vostra riverenza. In that I applaud your division of natures into manhood and godhead and their conjunction in one person. In tal Plaudo il tuo divisione della natura e uomo perfetto in divinità e la loro collaborazione in una persona. I also applaud your statement that God the Word needed no second generation from a woman, and your confession that the godhead is incapable of suffering. Ho anche applaudire la sua dichiarazione che la Parola di Dio non necessari seconda generazione da una donna, e la tua confessione che la divinità è in grado di sofferenza. Such statements are truly orthodox and equally opposed to the evil opinions of all heretics about the Lord's natures. Tali dichiarazioni sono davvero ortodossa e ugualmente contrari al male pareri di tutti gli eretici circa la natura del Signore. If the remainder was an attempt to introduce some hidden and incomprehensible wisdom to the ears of the readers, it is for your sharpness to decide. Se il resto è stato un tentativo di introdurre alcune nascosto e incomprensibile sapienza per le orecchie dei lettori, è per il tuo nitidezza di decidere. In my view these subsequent views seemed to subvert what came first. A mio avviso queste opinioni successiva sembrava di sovvertire ciò che è venuto prima. They suggested that he who had at the beginning been proclaimed as impassible and incapable of a second generation had somehow become capable of suffering and freshly created, as though what belonged to God the Word by nature had been destroyed by his conjunction with his temple or as though people considered it not enough that the sinless temple, which is inseparable from the divine nature, should have endured birth and death for sinners, or finally as though the Lord's voice was not deserving of credence when it cried out to the Jews: "Destroy this temple and in three days I will raise it up.'' He did not say, "Destroy my godhead and in three days it will be raised up." Hanno suggerito che egli che aveva all'inizio stata proclamata come impassible e incapace di una seconda generazione aveva in qualche modo diventare capaci di sofferenza e di appena creata, come se ciò che apparteneva a Dio, la Parola di natura era stato distrutto dal suo combinato disposto con il suo tempio o come se la gente non ha ritenuto sufficiente che il tempio senza peccato, che è inseparabile dalla natura divina, avrebbe dovuto sopportare nascita e di morte per i peccatori, o infine, come se la voce del Signore non era meritevole di credito quando si grida agli ebrei: "Destroy questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere.''non ha detto, "Destroy mia divinità e in tre giorni sarà innalzato".

    Again I should like to expand on this but am restrained by the memory of my promise. Ancora una volta vorrei ampliare il presente, ma sono limitate dalla memoria della mia promessa. I must speak therefore but with brevity. Devo parlare dunque, ma con brevità. Holy scripture, wherever it recalls the Lord's economy, speaks of the birth and suffering not of the godhead but of the humanity of Christ, so that the holy virgin is more accurately termed mother of Christ than mother of God . Sacra Scrittura, ovunque si ricorda il Signore l'economia, parla della nascita e della sofferenza non la divinità ma l'umanità di Cristo, in modo che la Vergine Santa è definito in modo più accurato la madre di Cristo di Madre di Dio. Hear these words that the gospels proclaim: "The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham." Sentire queste parole che i Vangeli proclamano: "Il libro della generazione di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abramo". It is clear that God the Word was not the son of David. E 'chiaro che la Parola di Dio non era il figlio di David. Listen to another witness if you will: "Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called the Christ. " Consider a further piece of evidence: "Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, she was found to be with child of the holy Spirit." Ascoltare la testimonianza di un altro se si intende: "Jacob begat Giuseppe, marito di Maria, di cui è nato Gesù, che è chiamato il Cristo." Prendiamo in considerazione un ulteriore elemento di prova: "Ora la nascita di Gesù Cristo si è svolta in questo modo . Quando sua madre Maria era stata promessa sposa a Giuseppe, è stato trovato essere con bambino dello Spirito Santo. " But who would ever consider that the godhead of the only begotten was a creature of the Spirit? Ma che sarebbe sempre considerare che la divinità di unigenito è stato una creatura dello Spirito? Why do we need to mention: "the mother of Jesus was there"? Perché abbiamo bisogno di parlare: "la madre di Gesù era lì"? And again what of: "with Mary the mother of Jesus"; or "that which is conceived in her is of the holy Spirit"; and "Take the child and his mother and flee to Egypt"; and "concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh"? E di ciò che ancora una volta: "con Maria la madre di Gesù", o "quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo" e "Prendi il bambino e sua madre e fuggi in Egitto" e "in materia di suo Figlio, che è nato il seme di Davide secondo la carne "? Again, scripture says when speaking of his passion: "God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh"; and again "Christ died for our sins" and "Christ having suffered in the flesh"; and "This is", not "my godhead", but "my body, broken for you". Ancora una volta, dice la Scrittura quando parla della sua passione: "Dio l'invio di suo proprio Figlio, a somiglianza di carne e di peccato per il peccato, ha condannato il peccato nella carne" e di nuovo "Cristo morì per i nostri peccati" e "Cristo hanno subito nel carne "e" Questo è ", non" il mio divinità ", ma" il mio corpo, spezzato per voi ".

    Ten thousand other expressions witness to the human race that they should not think that it was the godhead of the Son that was recently killed but the flesh which was joined to the nature of the godhead. Diecimila altre espressioni testimonianza del genere umano che non dovrebbero pensare che era la divinità del Figlio che è stato ucciso di recente ma la carne che è stata unita alla natura della divinità. (Hence also Christ calls himself the lord and son of David: " 'What do you think of the Christ ? Whose son is he ?' They said to him, 'The son of David.' Jesus answered and said to them, 'How is it then that David inspired by the Spirit, calls him Lord, saying, "The Lord said to my Lord, sit at my right hand"?'". He said this as being indeed son of David according to the flesh, but his Lord according to his godhead.) The body therefore is the temple of the deity of the Son, a temple which is united to it in a high and divine conjunction, so that the divine nature accepts what belongs to the body as its own. (Di qui anche lo stesso Cristo chiama il Signore e il figlio di David: " 'Che cosa ne pensi del Cristo? Cui figlio è?' Hanno detto di lui, 'Il figlio di David.' Gesù rispose e disse loro: 'Come è allora che David ispirato dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: "Il Signore ha detto al mio Signore, sedere alla mia destra "?'". Disse questo come in effetti figlio di Davide secondo la carne, ma la sua Signore secondo la sua divinità.) Il corpo, pertanto, è il tempio della divinità del Figlio, un tempio che è unito ad essa in un alto e divina combinato disposto, in modo che la natura divina accetta ciò che appartiene al corpo come il suo. Such a confession is noble and worthy of the gospel traditions. Una tale confessione è nobile e degno del Vangelo tradizioni. But to use the expression "accept as its own" as a way of diminishing the properties of the conjoined flesh, birth, suffering and entombment, is a mark of those whose minds are led astray, my brother, by Greek thinking or are sick with the lunacy of Apollinarius and Arius or the other heresies or rather something more serious than these. Ma per usare l'espressione "accettare come suo" come un modo di ridurre le proprietà del conjoined carne, la nascita, la sofferenza e la entombment, è un marchio di coloro di cui ha portato le menti sono sviati, mio fratello, di pensiero greco o sono malati con la follia di Ario e Apollinarius o le altre eresie o piuttosto qualcosa di più grave di queste.

    For it is necessary for such as are attracted by the name "propriety" to make God the Word share, because of this same propriety, in being fed on milk, in gradual growth, in terror at the time of his passion and in need of angelical assistance. Per esso è necessario per come sono attratti dal nome "proprietà" per rendere la Parola di Dio parti, a causa di questa stessa proprietà, ad essere alimentati con latte, in progressiva crescita, nel terrore al momento della sua passione e nel bisogno di angelical assistenza. I make no mention of circumcision and sacrifice and sweat and hunger, which all belong to the flesh and are adorable as having taken place for our sake. Io non menzionano la circoncisione e il sacrificio ed il sudore e la fame, che appartengono a tutti la carne e adorabile sono effettuate per noi. But it would be false to apply such ideas to the deity and would involve us in just accusation because of our calumny. Ma sarebbe falso per l'applicazione di tali idee per la divinità e comporterebbe in appena ci accusa a causa della nostra calunnia.

    These are the traditions of the holy fathers . Queste sono le tradizioni dei santi padri. These are the precepts of the holy scriptures . Questi sono i precetti della Sacra Scrittura. In this way does someone write in a godly way about the divine mercy and power, "Practise these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress''. This is what Paul says to all. The care you take in labouring for those who have been scandalised is well taken and we are grateful to you both for the thought you devote to things divine and for the concern you have even for those who live here. But you should realise that you have been misled either by some here who have been deposed by the holy synod for Manichaeism or by clergy of your own persuasion. In fact the church daily progresses here and through the grace of Christ there is such an increase among the people that those who behold it cry out with the words of the prophet, "The earth will be filled with the knowledge of the Lord as the water covers the sea". As for our sovereigns, they are in great joy as the light of doctrine is spread abroad and, to be brief, because of the state of all the heresies that fight against God and of the orthodoxy of the church, one might find that verse fulfilled "The house of Saul grew weaker and weaker and the house of David grew stronger and stronger". In questo modo qualcuno fa scrivere in un modo godly circa la misericordia divina e del potere, "Esercitati tali dazi, dedicare a se stessi, di modo che tutti possano vedere il tuo progresso''. Questo è ciò che Paolo dice a tutti. La cura di prendere in lavorando per coloro che sono stati scandalised è bene prendere e siamo grati a voi, sia per il pensiero si dedicano a cose divine e per la preoccupazione che avete anche per coloro che vivono qui. Ma si dovrebbe capire che siete stati indotti in errore sia da parte di alcuni qui che sono stati deposti dal Santo Sinodo per manicheismo o di clero della propria persuasione. In realtà la chiesa progredisce ogni giorno qui e attraverso la grazia di Cristo non vi è un simile aumento tra la gente che coloro che ecco che gridare con le parole del profeta, "La terra sarà riempito con la conoscenza del Signore come l'acqua copre il mare". Come per i nostri sovrani, sono in grande gioia, come la luce della dottrina è la diffusione all'estero e, di essere breve, a causa di lo stato di tutte le eresie che lotta contro Dio e della ortodossia della chiesa, si potrebbe trovare soddisfatte versetto che "La casa di Saulo è cresciuta più deboli e più deboli e la casa di Davide è cresciuta più forte e più forte".

    This is our advice from a brother to a brother. Questa è la nostra consulenza di un fratello di un fratello. "If anyone is disposed to be contentious", Paul will cry out through us to such a one, "we recognize no other practice, neither do the churches of God". "Se qualcuno sia disposto a essere controverse", Paolo gridare attraverso di noi a un tale ", riconosciamo nessun altro pratica, né lo fanno le chiese di Dio". I and those with me greet all the brotherhood with you in Christ. Io e quelli con me saluto tutti con la fraternità in Cristo. May you remain strong and continue praying for us, most honoured and reverent lord. Possiate rimanere forte e continuare a pregare per noi, la maggior parte onorato e riverente signore.


    Third letter of Cyril to Nestorius Terza lettera di Cirillo a Nestorio

    [Read at the council of Ephesus and included in the proceedings . [Continua presso il Consiglio di Efeso e inclusi nel procedimento. We omit the preface of the letter] Siamo omettere la prefazione della lettera]

    We believe in one God . Credo in un solo Dio. . .[Nicene Creed] . [Simbolo niceno]

    Following in all points the confessions of the holy fathers, which they made with the holy Spirit speaking in them , and following the direction of their opinions and going as it were in the royal way, we say that the only-begotten Word of God, who was begotten from the very essence of the Father, true God from true God, the light from the light and the one through whom all things in heaven and earth were made, for our salvation came down and emptying himself he became incarnate and was made man. This means that In tutti i seguenti punti le confessioni dei santi padri, che hanno fatto con lo Spirito Santo che parlano in loro, e seguendo la direzione delle loro opinioni e andando così dire in modo reale, diciamo che l'Unigenito Parola di Dio, che è stato generato dalla stessa essenza del Padre, Dio vero da Dio vero, la luce della luce e quella per mezzo del quale tutte le cose in cielo e la terra sono state effettuate, per la nostra salvezza discese e svuotamento di se stesso si è incarnato e si è fatto l'uomo. Ciò significa che

  • he took flesh from the holy virgin and made it his own, undergoing a birth like ours from her womb and coming forth a man from a woman. egli si è incarnato dalla Vergine Santa e ha reso il proprio, in fase di nascita come il nostro dal suo grembo e sorgere un uomo da una donna.
  • He did not cast aside what he was, but although he assumed flesh and blood, he remained what he was, God in nature and truth. Egli non ha espressi a parte ciò che egli è stato, ma anche se egli assunse la carne e il sangue, è rimasto ciò che egli è stato, Dio nella natura e nella verità.
  • We do not say that his flesh was turned into the nature of the godhead or that the unspeakable Word of God was changed into the nature of the flesh. Noi non dire che la sua carne è stata trasformata in la natura della divinità o che la indicibili Parola di Dio è stato modificato in la natura della carne. For he (the Word) is unalterable and absolutely unchangeable and remains always the same as the scriptures say. Per lui (il Verbo) è assolutamente inalterabili e immutabile e rimane sempre lo stesso, come le Scritture dicono. For although visible as a child and in swaddling cloths, even while he was in the bosom of the virgin that bore him, as God he filled the whole of creation and was fellow ruler with him who begot him. Anche se per visibile come un bambino in fasce e panni, anche mentre si trovava nel seno della vergine che portava lui, come Dio ha riempito l'intera creazione ed è stato borsista righello con lui che begot lui. For the divine is without quantity and dimension and cannot be subject to circumscription. Per il divino è senza quantità e dimensione e non possono essere oggetto di circoscrizione.

    We confess the Word to have been made one with the flesh hypostatically , and we adore one Son and Lord, Jesus Christ. Noi confessiamo la Parola di avere uno stato fatto con la carne ipostaticamente, e noi adoriamo un figlio e Signore, Gesù Cristo. We do not divide him into parts and separate man and God in him, as though the two natures were mutually united only through a unity of dignity and authority ; that would be an empty expression and nothing more. Noi non lo dividono in parti separate e l'uomo e Dio in lui, come se le due nature sono stati uniti reciprocamente solo attraverso una unità di dignità e di autorità; che sarebbe un vuoto espressione e niente di più. Nor do we give the name Christ in one sense to the Word of God and in another to him who was born of woman, but we know only one Christ, the Word from God the Father with his own flesh. As man he was anointed with us, even though he himself gives the Spirit to those who are worthy to receive it and not in measure, as the blessed evangelist John says. Né diamo il nome di Cristo in un certo senso la Parola di Dio e in un altro a lui che è nato da donna, ma sappiamo che uno solo Cristo, Verbo di Dio Padre con la sua propria carne. Poiché l'uomo è stato unto con noi, anche se egli stesso dà lo Spirito a coloro che sono degni di riceverlo e non a misura, come il beato Giovanni evangelista dice.

    But we do not say that the Word of God dwelt as in an ordinary man born of the holy virgin, in order that Christ may not be thought of as a God-bearing man. Ma non dire che la Parola di Dio abitare come in un normale uomo nato dalla Vergine Santa, in modo che Cristo non può essere pensato come un Dio-che porta l'uomo. For even though "the Word dwelt among us", and it is also said that in Christ dwelt "all the fullness of the godhead bodily", we understand that, having become flesh, the manner of his indwelling is not defined in the same way as he is said to dwell among the saints , he was united by nature and not turned into flesh and he made his indwelling in such a way as we may say that the soul of man does in his own body. Anche se per "la Parola abitare in mezzo a noi", ed è anche detto che in Cristo abitare in "tutta la pienezza della divinità corporalmente", comprendiamo che, divenuta carne, le modalità della sua inabitazione non è definita nello stesso modo in cui egli ha detto ad abitare in mezzo a santi, è stato uniti dalla natura e non trasformata in carne e ha fatto la sua inabitazione in modo possiamo dire che l'anima dell'uomo ha nel proprio corpo.

    There is therefore one Christ and Son and Lord, but not with the sort of conjunction that a man might have with God as unity of dignity or authority . Non vi è quindi uno Cristo e Figlio e Signore, ma non con il tipo di collaborazione che un uomo può avere con Dio come unità di dignità o autorità. Equality of honour by itself is unable to unite natures. Uguaglianza d'onore di per sé non è in grado di unire le nature. For Peter and John were equal in honour to each other, being both of them apostles and holy disciples, but they were two, not one. Per Pietro e Giovanni sono stati pari in onore gli uni agli altri, essendo ciascuno di essi santi apostoli e discepoli, ma sono stati due, non una. Neither do we understand the manner of conjunction to be one of juxtaposition for this is not enough for natural union. Né possiamo capire il modo di combinato disposto ad essere uno dei giustapposizione per questo non è sufficiente per l'unione naturale. Nor yet is it a question of relative participation , as we ourselves, being united to the Lord, are as it is written in the words of scripture "one spirit with him". Né ancora si tratta di una questione di relativa partecipazione, in qualità di noi stessi, essere uniti al Signore, sono come sta scritto nelle parole della Scrittura "un solo spirito con lui". Rather do we deprecate the term "conjunction" as being inadequate to express the idea of union. Piuttosto ci deprecate il termine "combinato disposto" come insufficiente per esprimere l'idea di unione.

    Nor do we call the Word from God the Father, the God or Lord of Christ. Né noi chiamiamo la Parola di Dio, il Padre, il Signore Dio o di Cristo. To speak in that way would appear to split into two the one Christ and Son and Lord and we might in this way fall under the charge of blasphemy, making him the God and Lord of himself. Di parlare in questo modo sembra divisa in due da una Cristo e Figlio e Signore e si potrebbe in questo modo rientrano nel campo di applicazione l'accusa di blasfemia, facendo di lui il Signore Dio e di se stesso. For, as we have already said, the Word of God was united hypostatically with the flesh and is God of all and Lord of the universe, but is neither his own slave or master. Perché, come abbiamo già detto, la Parola di Dio è stata unita ipostaticamente con la carne ed è Dio di tutti e Signore dell'universo, ma non è né il suo schiavo o il comandante. For it is foolish or rather impious to think or to speak in this way. Perché è insensato o piuttosto empi di pensare o parlare in questo modo. It is true that he called the Father "God" even though he was himself God by nature and of his being, we are not ignorant of the fact that at the same time as he was God he also became man, and so was subject to God according to the law that is suitable to the nature of manhood . E 'vero che ha chiamato il Padre "Dio", anche se è stato lui stesso natura di Dio e del suo essere, non siamo ignoranti del fatto che allo stesso tempo, come egli era Dio li ha anche fatto uomo, e così è stato oggetto di Dio secondo la legge che è adatto alla natura di uomo perfetto. But how should he become God or Lord of himself? Ma come egli dovrebbe diventare Dio o Signore di se stesso? Consequently as man and as far as it was fitting for him within the limits of his self-emptying it is said that he was subject to God like ourselves. Di conseguenza, come uomo e come misura in cui essa è stata per lui il montaggio, entro i limiti della sua spoliazione si dice che egli è stato oggetto di Dio come noi stessi. So he came to be under the law while at the same time himself speaking the law and being a lawgiver like God. Così è venuto a essere sotto la legge, mentre allo stesso tempo stesso il diritto di parola e di essere un legislatore come Dio.

    When speaking of Christ we avoid the expression: "I worship him who is carried because of the one who carries him; because of him who is unseen, I worship the one who is seen." Quando si parla di Cristo evitare l'espressione: "Io adorarlo che avviene a causa di una porta che lui, a causa di lui che è invisibile, io adoro quello che è considerato". It is shocking to say in this connexion: "The assumed shares the name of God with him who assumes." E 'scioccante dire in questa connessione: "Le parti assunto il nome di Dio con lui che si assume". To speak in this way once again divides into two Christs and puts the man separately by himself and God likewise by himself. Di parlare in questo modo, ancora una volta, si divide in due Cristi e mette l'uomo a parte di se stesso e anche di Dio stesso. This saying denies openly the union, according to which one is not worshipped alongside the other, nor do both share in the title "God", but Jesus Christ is considered as one, the only begotten Son, honoured with one worship, together with his own flesh. Questo detto apertamente nega l'unione, secondo la quale non si è adorato insieme agli altri, né parti sia nel titolo "Dio", ma Gesù Cristo è considerato come uno, il Figlio unigenito, onorato con un culto, insieme con la sua propria carne.

    We also confess that the only begotten Son born of God the Father, although according to his own nature he was not subject to suffering, suffered in the flesh for us according to the scriptures, and was in his crucified body, and without himself suffering made his own the sufferings of his own flesh , for "by the grace of God he tasted death for all". Anche noi confessiamo che il Figlio unigenito nato da Dio Padre, anche se secondo la sua stessa natura non è stato oggetto di sofferenza, sofferto nella carne per noi, secondo le Scritture, ed è stato crocifisso nel suo corpo, se stesso e senza sofferenza fatta le proprie sofferenze della sua carne, per "dalla grazia di Dio ha assaggiato la morte per tutti". For that purpose he gave his own body to death though he was by nature life and the resurrection, in order that, having trodden down death by his own unspeakable power, he might first in his own flesh become the firstborn from the dead and "the first fruits of them that sleep". A tal fine ha dato il suo proprio corpo a morte anche se è stato di natura vita e la risurrezione, in modo che, dopo aver percorsa verso il basso la morte di sua potenza indicibile, potrebbe prima nella sua propria carne diventato il primogenito dei morti e il " primi frutti del loro che il sonno ". And that he might make a way for human nature to return to incorruption by the grace of God, as we have just said, "he tasted death for all" and on the third day he returned to life, having robbed the underworld. E che egli potrebbe fare un modo per la natura umana per tornare alla incorruption dalla grazia di Dio, come abbiamo appena detto, "ha gustato la morte per tutti" e il terzo giorno è tornato in vita, dopo aver derubato inferi. Accordingly, even though it is said that "through man came the resurrection of the dead", yet we understand that man to have been the Word which came from God, through whom the power of death was overcome. Di conseguenza, anche se si dice che "l'uomo è venuto attraverso la risurrezione dei morti", ma si capisce che l'uomo sia stato il Verbo che è venuto da Dio, per mezzo del quale il potere della morte è stato superato. At the right time he will come as one Son and Lord in the glory of the Father, to judge the world in justice, as it is written. Al momento giusto egli entrerà come uno Figlio e Signore nella gloria del Padre, per giudicare il mondo nella giustizia, come sta scritto.

    We will necessarily add this also. Siamo necessariamente aggiungere anche questo. Proclaiming the death according to the flesh of the only begotten Son of God, that is Jesus Christ, and professing his return to life from the dead and his ascension into heaven, we offer the unbloody worship [sacrificii servitutem] in the churches and so proceed to the mystical thanksgivings and are sanctified having partaken of the holy flesh [corpus] and precious blood of Christ, the saviour of us all. Proclamando la morte secondo la carne del Figlio unigenito di Dio, che è Gesù Cristo, e professando il suo ritorno alla vita da morte e la sua ascensione al cielo, offriamo il culto incruento [sacrificii servitutem] nelle chiese e così procedere la mistica e ringraziamenti sono santificati aver partaken dei santi carne [corpus] e prezioso sangue di Cristo, il Salvatore di tutti noi. This we receive not as ordinary flesh, heaven forbid, nor as that of a man who has been made holy and joined to the Word by union of honour, or who had a divine indwelling, but as truly the life-giving and real flesh of the Word [ut vere vivificatricem et ipsius Verbi propriam factam .]. Questo riceviamo non come carne ordinaria, il cielo non voglia, né come quella di un uomo che è stato fatto santo e si è unito alla Parola di unione d'onore, o che ha avuto un inabitazione divina, ma come veramente la vita reale e di carne il Verbo [che realmente vivificatricem et ipsius Verbi propriam factam.]. For being life by nature as God, when he became one with his own flesh, he made it also to be life-giving, as also he said to us: "Amen I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood" . Per la sua natura di vita come Dio, quando è diventato una sola cosa con la sua propria carne, egli ha fatto anche da vivificante, anche per quanto ci ha detto: "Amen vi dico: se non mangiate la carne del Figlio di l'uomo e non bevete il suo sangue ". For we must not think that it is the flesh of a man like us (for how can the flesh of man be life-giving by its own nature?), but as being made the true flesh [vere proprium eius factam] of the one who for our sake became the son of man and was called so. Per non dobbiamo pensare che sia la carne di un uomo come noi (per come può l'uomo di carne essere vivificante di sua natura?), Ma come fa la vera carne [realmente proprium eius factam] da una che per noi è diventato il figlio di uomo e così è stato chiamato.

    For we do not divide up the words of our Saviour in the gospels among two hypostases or persons . Per non dividere le parole del nostro Salvatore nei Vangeli tra due persone o hypostases. For the one and only Christ is not dual, even though he be considered to be from two distinct realities, brought together into an unbreakable union. Per il solo e unico Cristo non è duplice, anche se egli essere considerato da due realtà distinte, ha riunito in una unione indissolubile. In the same sort of way a human being, though he be composed of soul and body, is considered to be not dual, but rather one out of two. Nello stesso modo sorta di un essere umano, anche se essere composto di anima e di corpo, è considerato non essere duplice, ma piuttosto uno dei due. Therefore, in thinking rightly, we refer both the human and divine expressions to the same person. Pertanto, nel pensare, giustamente, ci riferiamo sia umana e divina di manifestare la stessa persona. For when he speaks about himself in a divine manner as "he that sees me sees the Father", and "I and the Father are one", we think of his divine and unspeakable nature, according to which he is one with his own Father through identity of nature and is the "image and impress and brightness of his glory". Per quando parla di sé in un modo divino come "colui che vede me vede il Padre" e "Io e il Padre siamo una cosa sola», pensiamo della sua divina natura e indicibili, in base al quale egli è uno con il suo Padre attraverso l'identità della natura e della è l ' "immagine e impressionare e la luminosità della sua gloria". But when, not dishonouring the measure of his humanity, he says to the Jews: "But now you seek to kill me, a man who has spoken the truth to you", again no less than before, we recognise that he who, because of his equality and likeness to God the Father is God the Word, is also within the limits of his humanity. Ma quando, non dishonouring la misura della sua umanità, egli dice agli ebrei: "Ma ora voi cercate di uccidere me, un uomo che ha detto la verità a voi", ancora una volta non meno di prima, ci rendiamo conto che egli che, a causa della sua uguaglianza e somiglianza di Dio Padre è la Parola di Dio, è anche entro i limiti della sua umanità. For if it is necessary to believe that being God by nature he became flesh, that is man ensouled with a rational soul, whatever reason should anyone have for being ashamed at the expressions uttered by him should they happen to be suitable to him as man ? Infatti, se è necessario credere che essere di natura Dio si è fatto carne, che è l'uomo ensouled con un anima razionale, qualsiasi ragione nessuno dovrebbe avere per essere vergogno a espressioni pronunciate da lui può capitare che sia adatto a lui come uomo? For if he should reject words suitable to him as man, who was it that forced him to become a man like us? Per se egli dovrebbe respingere le parole adatte a lui come uomo, che è stato lui che ha costretto a diventare un uomo come noi? Why should he who submitted himself to voluntary self-emptying for our sake, reject expressions that are suitable for such self-emptying? Perché dovrei che egli stesso ha presentato al volontariato spoliazione per noi, rifiutare le espressioni che sono appropriate per tali spoliazione? All the expressions, therefore, that occur in the gospels are to be referred to one person, the one enfleshed hypostasis of the Word . Tutte le espressioni, quindi, che si verificano nei Vangeli sono da riferire a una persona, quella enfleshed ipostasi della Parola. For there is one Lord Jesus Christ, according to the scriptures. Per non vi è un solo Signore Gesù Cristo, secondo le Scritture.

    Even though he is called "the apostle and high priest of our confession", as offering to the God and Father the confession of faith we make to him and through him to the God and Father and also to the holy Spirit, again we say that he is the natural and only-begotten Son of God and we shall not assign to another man apart from him the name and reality of priesthood. Anche se è chiamato "l'apostolo e sommo sacerdote della nostra confessione", come offerta a Dio e Padre la confessione di fede che facciamo a lui e attraverso di lui a Dio e Padre e allo Spirito Santo, ancora una volta diciamo che egli è il naturale e il Figlio unigenito di Dio e noi non può cedere a un altro uomo oltre a lui il nome e la realtà del sacerdozio. For he became the "mediator between God and humanity" and the establisher of peace between them, offering himself for an odour of sweetness to the God and Father . Per lui è diventato il "mediatore tra Dio e l'umanità" e la establisher di pace tra di loro, offrendo se stesso per un odore di dolcezza a Dio e Padre. Therefore also he said: "Sacrifice and offering you would not, but a body you have prepared for me; [in burnt offerings and sacrifice for sin you have no pleasure]. Then I said, 'Behold I come to do your will, O God', as it is written of me in the volume of the book". Quindi anche egli ha detto: "Sacrificio e offerta non volesse, un corpo invece mi hai preparato, [in offerte di bruciato e di sacrificio per il peccato non hai piacere]. Allora ho detto, 'Ecco, io vengo per fare la tua volontà, o Dio ', come sta scritto di me nel volume del libro ". For our sake and not for his own he brought forward his own body in the odour of sweetness. Per noi e non per sua stessa ha portato avanti il proprio corpo in odore di dolcezza. Indeed, of what offering or sacrifice for himself would he have been in need, being as God superior to all manner of sin? Anzi, di ciò che offre il sacrificio o per se stesso egli avrebbe sono stati nel bisogno, di essere come Dio superiore a ogni sorta di peccato? For though "all have sinned and fall short of the glory of God", and so we are prone to disorder and human nature has fallen into the weakness of sin, he is not so and consequently we are behind him in glory. Per se "tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio", e così noi siamo esposti al disordine e la natura umana è caduta in la debolezza del peccato, non è così e, di conseguenza, noi siamo dietro di lui nella gloria. How then can there be any further doubt that the true lamb was sacrificed for us and on our behalf? The suggestion that he offered himself for himself as well as for us is impossible to separate from the charge of impiety . Come allora ci può essere qualsiasi ulteriore dubbio che il vero agnello è stato sacrificato per noi e per nostro conto? Il suggerimento che egli ha offerto se stesso per se stesso e per noi è impossibile separare dal responsabile del impiety. For he never committed a fault at all, nor did he sin in any way. Per non ha mai commesso un illecito del tutto, né ha peccato in alcun modo. What sort of offering would he need then since there was no sin for which offering might rightly be made? Che tipo di offerta avrebbe poi bisogno di lui, poiché non vi era alcun peccato per il quale l'offerta potrebbe essere giustamente fatto?

    When he says of the Spirit, "he will glorify me", the correct understanding of this is not to say that the one Christ and Son was in need of glory from another and that he took glory from the holy Spirit, for his Spirit is not better than he nor above him. Quando dice dello Spirito ", egli mi glorificherà", la corretta comprensione di questo non vuol dire che quello di Cristo e il Figlio è stato bisogno di gloria di un altro e che egli ha preso gloria dallo Spirito Santo, per il suo Spirito non meglio di lui, né sopra di lui. But because he used his own Spirit to display his godhead through his mighty works, he says that he has been glorified by him, just as if any one of us should perhaps say for example of his inherent strength or his knowledge of anything that they glorify him. Ma perché ha usato il suo Spirito per visualizzare la sua divinità attraverso la sua grandi opere, dice che egli è stato glorificato da lui, proprio come se uno di noi dovrebbe forse dire per esempio della sua intrinseca forza o la sua conoscenza di tutto ciò che essi glorificare lui. For even though the Spirit exists in his own hypostasis and is thought of on his own, as being Spirit and not as Son, even so he is not alien to the Son. Anche se per lo Spirito esiste nella sua ipostasi ed è pensato per il suo proprio, come Spirito e non come Figlio, anche così non è estraneo al Figlio. He has been called "the Spirit of truth", and Christ is the truth, and the Spirit was poured forth by the Son, as indeed the Son was poured forth from the God and Father. Egli è stato chiamato "lo Spirito di verità", e Cristo è la verità, e lo Spirito è stato effuso dal Figlio, come del resto il Figlio è stato effuso da Dio e Padre. Accordingly the Spirit worked many strange things through the hand of the holy apostles and so glorified him after the ascension of our lord Jesus Christ into heaven. Di conseguenza lo Spirito lavorato molte cose strane attraverso il canto dei santi apostoli e così lui glorificato dopo l'ascensione del Signore nostro Gesù Cristo in cielo. For it was believed that he is God by nature and works through his own Spirit. Per si credeva che egli è Dio di natura e opera attraverso il suo Spirito. For this reason also he said: "He (the Spirit) will take what is mine and declare it to you". Per questo motivo egli ha detto anche: "Egli (lo Spirito) prenderà del mio e ve l'annunzierà". But we do not say that the Spirit is wise and powerful through some sharing with another, for he is all perfect and in need of no good thing. Ma non dire che lo Spirito è sapiente e potenti attraverso alcuni condivisione con un altro, perché egli è perfetto e tutti i bisognosi di non positivo. Since he is the Spirit of the power and wisdom of the Father, that is the Son, he is himself, evidently, wisdom and power. Poiché egli è lo Spirito della potenza e la sapienza del Padre, che è il Figlio, egli stesso è, evidentemente, la sapienza e la potenza.

    Therefore, because the holy virgin bore in the flesh God who was united hypostatically with the flesh, for that reason we call her mother of God , not as though the nature of the Word had the beginning of its existence from the flesh (for "the Word was in the beginning and the Word was God and the Word was with God", and he made the ages and is coeternal with the Father and craftsman of all things), but because, as we have said, he united to himself hypostatically the human and underwent a birth according to the flesh from her womb. Quindi, perché la Vergine Santa foro nella carne di Dio che è stata unita ipostaticamente con la carne, per questo motivo chiediamo la madre di Dio, non come se la natura del Verbo era l'inizio della sua esistenza dalla carne (per "la Parola era in principio e il Verbo era Dio e il Verbo era presso Dio ", e ha fatto i secoli ed è coeternal con il Padre e artigiano di tutte le cose), ma perché, come abbiamo detto, ha unito a sé la ipostaticamente umani e ha subito una nascita secondo la carne dal suo grembo. This was not as though he needed necessarily or for his own nature a birth in time and in the last times of this age, but in order that he might bless the beginning of our existence, in order that seeing that it was a woman that had given birth to him united to the flesh, the curse against the whole race should thereafter cease which was consigning all our earthy bodies to death, and in order that the removal through him of the curse, "In sorrow thou shalt bring forth children", should demonstrate the truth of the words of the prophet: "Strong death swallowed them Up", and again, "God has wiped every tear away from all face". Questo non è stato come se aveva bisogno necessariamente o per la sua stessa natura una nascita nel tempo e negli ultimi tempi di questa età, ma in modo che egli possa benedire l'inizio della nostra esistenza, al fine di vedere che era una donna che ha avuto dato vita a lui uniti per la carne, la maledizione contro l'intera razza dovrebbe cessare in seguito che è stato consegnare tutti i nostri organismi di terra a morte, e al fine che la rimozione del mezzo di lui la maledizione ", nel dolore tu shalt portare via i bambini", deve dimostrare la verità delle parole del profeta: "Strong ingestione loro morte Up", e ancora una volta, "Dio ha spazzato via ogni lacrima da ogni volto". It is for this cause that we say that in his economy he blessed marriage and, when invited, went down to Cana in Galilee with his holy apostles. E 'per questo motivo che diciamo che nella sua economia ha benedetto il matrimonio e, quando invitati, che sono poi scese a Cana di Galilea con i suoi santi apostoli.

    We have been taught to hold these things by Ci è stato insegnato a tenere queste cose di

  • the holy apostles and evangelists and by i santi apostoli ed evangelisti e di
  • all the divinely inspired scriptures and by the true confession of tutte le scritture divinamente ispirata e dalla vera confessione di
  • the blessed fathers . i beati padri.

    To all these your reverence ought to agree and subscribe without any deceit. Per tutti questi il tuo riverenza dovrebbe concordare e sottoscrivere senza inganno. What is required for your reverence to anathematise we subjoin to this epistle. Ciò che è necessario per il tuo anathematise riverenza a noi subjoin a questa epistola.

    Twelve Anathemas Proposed by Cyril and accepted by the Council of Ephesus Proposta di dodici anatemi di Cirillo e accettato dal Consiglio di Efeso

    1. If anyone does not confess that Emmanuel is God in truth, and therefore that the holy virgin is the mother of God (for she bore in a fleshly way the Word of God become flesh, let him be anathema . Se qualcuno non confessare che l'Emmanuele è Dio nella verità e, quindi, che la Santa Vergine è la madre di Dio (per lei portava in una carne modo la Parola di Dio diventata carne, per non parlare di lui essere anatema.

    2. If anyone does not confess that the Word from God the Father has been united by hypostasis with the flesh and is one Christ with his own flesh, and is therefore God and man together, let him be anathema . Se qualcuno non confessare che il Verbo di Dio Padre è unita da ipostasi con la carne ed è uno Cristo con la sua propria carne, e quindi è Dio e uomo insieme, sia anatema essere.

    3. If anyone divides in the one Christ the hypostases after the union, joining them only by a conjunction of dignity or authority or power, and not rather by a coming together in a union by nature, let him be anathema . Se qualcuno si divide in un solo Cristo hypostases dopo l'unione, si unisce solo da un combinato disposto di dignità o di autorità o di potere, e non piuttosto provenienti da un insieme in una unione di natura, per non parlare di lui essere anatema.

    4. If anyone distributes between the two persons or hypostases the expressions used either in the gospels or in the apostolic writings, whether they are used by the holy writers of Christ or by him about himself, and ascribes some to him as to a man, thought of separately from the Word from God, and others, as befitting God, to him as to the Word from God the Father, let him be anathema . Se qualcuno distribuisce tra le due persone o hypostases le espressioni usate sia nei Vangeli o in scritti apostolici, sia che essi siano utilizzati dalla santa scrittori di Cristo o da lui su se stesso, e alcuni attribuisce a lui come a un uomo, di pensiero separatamente dalla Parola di Dio, e altri, come befitting Dio, a lui come la Parola di Dio Padre, sia anatema essere.

    5. If anyone dares to say that Christ was a God-bearing man and not rather God in truth, being by nature one Son, even as "the Word became flesh", and is made partaker of blood and flesh precisely like us, let him be anathema . Se qualcuno osa dire che Cristo era un Dio-che porta l'uomo e non piuttosto Dio in verità, essendo di natura un figlio, anche come "il Verbo si fece carne", ed è reso partecipe di sangue e di carne, proprio come noi, siamo noi essere lui anatema.

    6. If anyone says that the Word from God the Father was the God or master of Christ, and does not rather confess the same both God and man, the Word having become flesh, according to the scriptures, let him be anathema . Se qualcuno dice che il Verbo di Dio Padre è stato il Dio o il comandante di Cristo, e non piuttosto confessare la stessa sia l'uomo e Dio, la Parola divenuta carne, secondo le Scritture, sia anatema essere.

    7. If anyone says that as man Jesus was activated by the Word of God and was clothed with the glory of the Only-begotten, as a being separate from him, let him be anathema . Se qualcuno dice che Gesù come uomo è stato attivato dalla Parola di Dio ed è stata vestita con la gloria della Unigenito, come un essere separato da lui, lasciarlo essere anatema.

    8. If anyone dares to say that the man who was assumed ought to be worshipped and glorified together with the divine Word and be called God along with him, while being separate from him, (for the addition of "with" must always compel us to think in this way), and will not rather worship Emmanuel with one veneration and send up to him one doxology, even as "the Word became flesh", let him be anathema . Se qualcuno osa dire che l'uomo è stato ipotizzato che dovrebbe essere adorato e glorificato, e insieme con la Parola divina e di essere chiamato Dio insieme con lui, pur essendo separato da lui, (per l'aggiunta di "con" deve sempre ci obbliga a pensare in questo modo), e non piuttosto culto Emmanuel con una venerazione e inviare fino a lui uno dossologia, anche come "il Verbo si fece carne", per non parlare di lui essere anatema.

    9. If anyone says that the one Lord Jesus Christ was glorified by the Spirit, as making use of an alien power that worked through him and as having received from him the power to master unclean spirits and to work divine wonders among people, and does not rather say that it was his own proper Spirit through whom he worked the divine wonders, let him be anathema . Se qualcuno dice che l'unico Signore Gesù Cristo è stato glorificato dallo Spirito, che si avvale di un potere straniero che ha lavorato per mezzo di lui e di aver ricevuto da lui il potere di comandante sporca bevande spiritose e di lavorare divina meraviglie tra la gente, e non piuttosto dire che era proprio il suo Spirito per mezzo del quale ha lavorato la divina meraviglie, per non parlare di lui essere anatema.

    10. The divine scripture says Christ became "the high priest and apostle of our confession"; he offered himself to God the Father in an odour of sweetness for our sake. La divina Scrittura dice Cristo si è fatto "il sommo sacerdote e apostolo della nostra confessione", egli offrì se stesso a Dio Padre in un odore di dolcezza per noi. If anyone, therefore, says that it was not the very Word from God who became our high priest and apostle, when he became flesh and a man like us, but as it were another who was separate from him, in particular a man from a woman, or if anyone says that he offered the sacrifice also for himself and not rather for us alone (for he who knew no sin needed no offering), let him be anathema . Se qualcuno, pertanto, dice che non era la stessa parola di Dio che è diventato il nostro sommo sacerdote e apostolo, quando egli si fece carne e venne un uomo come noi, ma come si trattasse di un altro che è stato separato da lui, in particolare, un uomo da un donna, o se qualcuno dice che egli ha offerto il sacrificio anche per sé stesso e non piuttosto per noi da solo (per lui che non aveva conosciuto peccato non offrendo necessari), sia anatema essere.

    11. If anyone does not confess that the flesh of the Lord is life-giving and belongs to the Word from God the Father, but maintains that it belongs to another besides him, united with him in dignity or as enjoying a mere divine indwelling, and is not rather life-giving, as we said, since it became the flesh belonging to the Word who has power to bring all things to life, let him be anathema . Se qualcuno non confessare che la carne del Signore è vivificante e appartiene alla Parola di Dio Padre, ma sostiene che appartiene ad un altro oltre a lui, uniti a lui con dignità o godendo come un semplice inabitazione divina, ed è non piuttosto vivificante, come abbiamo detto, dal momento che è diventata la carne appartenenti alla Parola che ha il potere di portare tutte le cose alla vita, lasciarlo essere anatema.

    12. If anyone does not confess that the Word of God suffered in the flesh and was crucified in the flesh and tasted death in the flesh and became the first born of the dead, although as God he is life and life-giving, let him be anathema . Se qualcuno non confessare che la Parola di Dio sofferto nella carne ed è stato crocifisso nella carne e gustare morte nella carne, e divenne il primo nato dei morti, sebbene, come Dio lo è la vita e vivificante, per non parlare di lui essere anatema .


    The judgment against Nestorius La sentenza contro Nestorio

    The holy synod said: As, in addition to all else, the excellent Nestorius has declined to obey our summons and has not received the holy and God-fearing bishops we sent to him, we have of necessity started upon an investigation of his impieties. Il Santo Sinodo ha detto: quanto, oltre a tutti gli altri, l'eccellente Nestorio ha rifiutato di rispettare la nostra citazione e non ha ricevuto il santo e timorato di Dio vescovi abbiamo inviato a lui, abbiamo iniziato necessità di un'indagine su del suo impieties. We have found him out thinking and speaking in an impious fashion, from his letters, from his writings that have been read out, and from the things that he has recently said in this metropolis which have been witnessed to by others; and as a result we have been compelled of necessity both by Abbiamo trovato su di lui pensiero e di parola in un empi moda, dalle sue lettere, dai suoi scritti che sono stati letti, e dalle cose che egli ha recentemente detto in questa metropoli che hanno testimoniato da altri, e come risultato siamo stati costretti di necessità sia di

  • the canons and by i canoni e di
  • the letter of our most holy father and fellow servant Celestine, bishop of the church of the Romans , to issue this sad condemnation against him, though we do so with many tears. la lettera la maggior parte del nostro Santo Padre e colleghi servo Celestino, vescovo della chiesa di Romani, a rilasciare questa triste condanna contro di lui, anche se lo facciamo con molte lacrime.

    Our lord Jesus Christ, who has been blasphemed by him, has determined through this most holy synod that the same Nestorius should be stripped of his episcopal dignity and removed from the college of priests. Nostro Signore Gesù Cristo, che è stato blasphemed di lui, ha determinato la maggior parte attraverso questo Santo Sinodo che lo stesso Nestorio dovrebbe essere spogliato della sua dignità episcopale e rimossi dal collegio dei sacerdoti.


    Synodical letter about the expulsion of the eastern bishops (et al.) Sinodalità lettera circa l'espulsione dei vescovi orientali (et al.)

    The holy and ecumenical synod, gathered together in Ephesus at the behest of the most pious princes, [sends greeting] to the bishops, priests, deacons and the whole people in every province and city. Il santo ed ecumenico sinodo, riuniti a Efeso su richiesta dei più pio principi, [invia saluto] ai Vescovi, ai sacerdoti, ai diaconi e tutto il popolo in ogni provincia e città.

    When we had gathered together in accordance with the pious decree in the metropolis of Ephesus, some separated themselves from us, a little more than thirty in number. Quando abbiamo avuto riuniti in conformità con il decreto pio nella metropoli di Efeso, alcuni di loro separati da noi, un po 'di più di trenta in numero. The leader of this apostasy was John, bishop of Antioch, and their names are as follows: First the same John, bishop of Antioch in Syria, [the names of 33 other eastern bishops follow] Il leader di questa apostasia è stato Giovanni, vescovo di Antiochia, e i loro nomi sono i seguenti: in primo luogo lo stesso Giovanni, vescovo di Antiochia di Siria, [i nomi di altri 33 vescovi orientali seguire]

    These men, despite the fact that they were members of the ecclesiastical community, had no licence either to do harm through their priestly dignity or to do good, because some among their number had already been deposed. Questi uomini, nonostante il fatto che sono stati membri della comunità ecclesiastica, non aveva alcuna licenza o di fare danni attraverso la loro dignità sacerdotale o di fare del bene, perché alcuni tra i loro numero era già stato deposto. Their support of the views of Nestorius and Celestius was clearly shown by their refusal to condemn Nestorius together with us. Il loro sostegno delle opinioni di Nestorio e Celestius è stato chiaramente dimostrato dal loro rifiuto di condannare Nestorio insieme con noi. By a common decree the sacred synod has expelled them from ecclesiastical communion and deprived them of the exercise of their priestly office, through which they have been able to harm some and help others. Da un decreto del comune sacro Concilio ha espulso dalla comunione ecclesiastica e privi di loro l'esercizio del loro ufficio sacerdotale, attraverso il quale essi sono stati in grado di danneggiare alcuni e aiutare gli altri.

    Since it is necessary that those who were absent from the synod and remained in the country or the city, on account of their own church affairs or because of their health, should not be ignorant of the decisions formulated concerning these matters, we make it known to your holinesses that if any metropolitan of a province dissents from the holy and ecumenical synod and attaches himself to the assembly of the revolters, or should do so later, or should he have adopted the opinions of Celestius, or do so in the future, such a one is deprived of all power to take steps against the bishops of his province. Dal momento che è necessario che coloro che sono stati assenti dal sinodo e sono rimasti nel paese o città, in considerazione della loro chiesa o di affari a causa della loro salute, non dovrebbe essere ignoranti delle decisioni in materia di formulare tali questioni, ci rendono noto al tuo holinesses che, se ogni metropolita di una provincia dissents dal santo ed ecumenico sinodo e attribuisce a se stesso l'assemblea dei revolters, o dovrebbe farlo più tardi, o dovrebbe egli hanno adottato i pareri dei Celestius, o farlo in futuro, tale si è privato di tutto il potere di adottare misure contro i vescovi della sua provincia. He is thereby cast out by the synod from all ecclesiastical communion and is deprived of all ecclesiastical authority. Egli è così espressi dal sinodo di tutti i comunione ecclesiastica e viene privato di tutte le autorità ecclesiastica. Instead he is to be subjected to the bishops of his own province and the surrounding metropolitans, provided they be orthodox, even to the extent of being completely deposed from the rank of bishop. Invece egli deve essere sottoposto ai vescovi della sua provincia e la regione circostante metropoliti, a condizione che sia ortodossa, anche nella misura di essere completamente deposto dal rango di vescovo.

    If any provincial bishops have absented themselves from the holy synod and have either attached themselves or attempted to attach themselves to the apostasy, or after subscribing the deposition of Nestorius have returned to the assembly of apostates, these, according to the decision of the holy synod, are to be deprived of the priesthood and deposed from their rank. Se del caso provinciale vescovi hanno absented dal Santo Sinodo e hanno allegato stessi o tentato di allegare alle apostasia, o dopo la sottoscrizione la deposizione di Nestorio sono ritornati l'assemblaggio di apostati, questi, secondo la decisione del Santo Sinodo , Devono essere privati del sacerdozio e deposto dal loro rango.

    If any clerics either in city or country have been suspended by Nestorius and those with him from their priesthood because of their orthodoxy, we have thought it right that these should regain their proper rank ; and in general we decree that those clerics who are in agreement with the orthodox and ecumenical synod should in no way be subject to those bishops who have revolted or may revolt from it. Se uno qualsiasi chierici sia in città o del paese sono stati sospesi di Nestorio e di quelli da lui con il loro sacerdozio a causa della loro ortodossia, abbiamo pensato che fosse giusto che questi deve ritrovare il proprio rango, e in generale abbiamo decreto che quelli religiosi che sono d'accordo con gli ortodossi ed ecumenico sinodo non dovrebbe in alcun modo essere oggetto di vescovi coloro che hanno o possono revolted rivolta da essa. If any clerics should apostatise and in private or in public dare to hold the views of Nestorius or Celestius, it is thought right that such should stand deposed by the holy synod. Se del caso dovrebbe apostatise chierici e in privato o in pubblico il coraggio di tenere le opinioni di Nestorio o Celestius, si pensa che tale diritto dovrebbe essere deposto dal Santo Sinodo.

    Whoever have been condemned of improper practices by the holy synod or by their own bishops, and have been uncanonically restored to communion and rank by Nestorius or his sympathisers, with their habitual lack of discrimination, such persons we have decreed gain nothing by this and are to remain deposed as before. Chi sono stati condannati di abusi da parte del Santo Sinodo o di loro vescovi, e sono stati restaurati uncanonically di comunione e di rango di Nestorio, o il suo simpatizzanti, con la loro abituale mancanza di discriminazione, queste persone ci hanno decretato ottenere nulla di questo e sono deposto a rimanere come prima.

    Similarly if anyone should wish in any way to upset the decisions in each point taken in the holy synod of Ephesus, the holy synod decides that if they are bishops or clerics they should be completely deprived of their own rank and if they are laity they should be excommunicated. Allo stesso modo se qualcuno voglia in alcun modo a turbare le decisioni in ogni punto preso in Santo Sinodo di Efeso, il Santo Sinodo che decide se sono vescovi o chierici che dovrebbe essere completamente privato del loro rango e se sono laici, essi dovrebbero essere scomunicato.


    Definition of the faith at Nicaea [6th session 22 July 431] La definizione di fede a Nicea [6a sessione 22 luglio 431]

    The synod of Nicaea produced this creed: We believe ... Il sinodo di Nicea prodotto questo credo: "Crediamo ... [the Nicene Creed follows] [il Credo niceno segue]

    It seems fitting that all should assent to this holy creed. Sembra giusto che tutti dovrebbero parere conforme a questa santa religione. It is pious and sufficiently helpful for the whole world. E 'pia e sufficientemente utile per il mondo intero. But since some pretend to confess and accept it, while at the same time distorting the force of its expressions to their own opinion and so evading the truth, being sons of error and children of destruction, it has proved necessary to add testimonies from the holy and orthodox fathers that can fill out the meaning they have given to the words and their courage in proclaiming it. Ma dal momento che alcuni fingono di confessare e accettare, allo stesso tempo, alterando il vigore delle sue espressioni a loro parere e così di eludere la verità, di essere figli di errore e bambini di distruzione, si è rivelato necessario aggiungere le testimonianze di santi ortodossa e padri che possono compilare il significato che hanno dato alle parole e il loro coraggio nel proclamare. All those who have a clear and blameless faith will understand, interpret and proclaim it in this way. Tutti coloro che hanno una chiara e immacolati fede comprendere, interpretare e proclamarla in questo modo.

    When these documents had been read out, the holy synod decreed the following. Quando i documenti sono stati letto, il Santo Sinodo ha decretato il seguente.

    1. It is not permitted to produce or write or compose any other creed except the one which was defined by the holy fathers who were gathered together in the holy Spirit at Nicaea. Non è consentito di produrre o scrivere o comporre qualsiasi altro credo, tranne quella che è stata definita dai santi padri che sono stati riuniti nello Spirito Santo a Nicea.
    2. Any who dare to compose or bring forth or produce another creed for the benefit of those who wish to turn from Hellenism or Judaism or some other heresy to the knowledge of the truth, if they are bishops or clerics they should be deprived of their respective charges and if they are laymen they are to be anathematised. Qualsiasi che compongono il coraggio di portare avanti o di produrre o di un altro credo, a beneficio di coloro che vogliono trasformare l'ellenismo, o dal Giudaismo o qualche altro eresia alla conoscenza della verità, se sono vescovi o chierici dovrebbero essere privati dei loro rispettivi oneri e se sono laici devono essere anathematised.
    3. In the same way if any should be discovered, whether bishops, clergy or laity, thinking or teaching the views expressed in his statement by the priest Charisius about the incarnation of the only-begotten Son of God or the disgusting, perverted views of Nestorius, which underlie them, these should be subject to the condemnation of this holy and ecumenical synod. Allo stesso modo se del caso dovrebbe essere scoperto, se vescovi, clero e laici, pensando di insegnamento o le opinioni espresse nella sua dichiarazione dal sacerdote Charisius circa l'incarnazione del Figlio unigenito di Dio o il vergognoso, pervertiti opinioni di Nestorio, alla base di essi, questi dovrebbero essere oggetto di condanna di questo santo ed ecumenico sinodo. A bishop clearly is to be stripped of his bishopric and deposed, a cleric to be deposed from the clergy, and a lay person is to be anathematised, as was said before. Un vescovo è chiaramente di essere spogliata del suo episcopato e deposto, un chierico di essere deposto dal clero, e un laico deve essere anathematised, come è stato detto prima.


    Definition against the impious Messalians or Euchites Contro la definizione empi Messalians o Euchites

    The most pious and religious bishops Valerian and Amphilochius came together to us and made a joint enquiry about the so called Messalians or Euchites or Enthusiasts, or whatever name this appalling heresy goes under, who dwell in the region of Pamphylia. La maggior parte dei pii e religiosi e vescovi Valeriano Amphilochius si sono riuniti per noi e ha presentato una richiesta congiunta circa la cosiddetta Messalians o Euchites o appassionati, o qualsiasi nome questo terribile eresia va sotto, che abita la regione di Panfilia. We made investigation and the god-fearing and reverent Valerian produced a synodical document concerning these people, which had been drawn up in great Constantinople in the time of Sisinnius of blessed memory. Abbiamo fatto le indagini e timorato di dio e riverente Valeriano sinodalità prodotto un documento relativo a queste persone, che era stato redatto in grande Costantinopoli nel tempo di Sisinnius di beata memoria. When this had been read out in the presence of all, it was agreed that it had been well made and was correct. Quando questo era stato letto in presenza di tutti, è stato convenuto che era stato ben fatta ed è stata corretta. We all agreed, as did the most religious bishops Valerian and Amphilochius and all the pious bishops of the provinces of Pamphylia and Lycaonia, that what had been inscribed in the synodical document should be confirmed and in no way disobeyed, clearly without prejudice to the acts of Alexandria . Siamo tutti d'accordo, come ha fatto la maggior parte religiosi e vescovi Valeriano Amphilochius e di tutti i pii vescovi delle province di Panfilia e Lycaonia, che ciò che era stato iscritto nella sinodalità documento deve essere confermato e in nessun modo disobbedì, chiaramente fatti salvi gli atti di Alessandria. Consequently those anywhere in that province who subscribed to the heresy of the Messalians or Enthusiasts, or who were suspected of the disease, whether clerical or lay, are to come together; if they sign the anathemas according to what was promulgated in the aforementioned synod, should they be clergy they should remain such and if laity they are to remain in communion. Di conseguenza, coloro che in qualsiasi parte della provincia che ha sottoscritto l'eresia dei Messalians o appassionati, o che sono state sospettate di malattia, sia chierici o laici, sono a venire insieme, se il segno anatemi a seconda di ciò che è stato promulgato nel sinodo di cui sopra, dovrebbero essere clero che dovrebbe rimanere tale e se essi sono laici di rimanere in comunione. But if they decline and do not anathematise, if they are presbyters or deacons or hold any other rank in the church, they are to forfeit their clerical status and grade and communion, and if they are laity let them be anathematised. Ma se loro declino e non anathematise, se sono i presbiteri o diaconi o tenere premuto qualsiasi altro rango nella chiesa, sono di perdere il loro stato clericale e grado e di comunione, e se sono laici lasciarli essere anathematised.

    In addition, those who have been condemned are not to be permitted to govern monasteries, lest tares be sown and increase. Inoltre, coloro che sono stati condannati non devono essere autorizzati a governare monasteri, affinché non tares essere seminata e aumentare. The vigorous and zealous execution of all these decrees is enjoined upon the reverent bishops Valerian and Amphilochius and the other reverent bishops throughout the whole province. La vigorosa e zelante esecuzione di tutti questi decreti è ingiunto alla riverente vescovi Valeriano e Amphilochius e riverente gli altri vescovi in tutta la provincia. Furthermore it seemed good that the filthy book of this heresy, which has been published and is called by them Asceticon, should be anathematised, as being composed by heretics, a copy of which the most pious and religious Valerian brought with him. Inoltre è sembrato bene che il libro sporca di questa eresia, che è stato pubblicato ed è chiamato da loro Asceticon, dovrebbe essere anathematised, in quanto essendo composta di eretici, una copia di cui la maggior parte dei pii e religiosi Valeriano ha portato con lui. Any other production savouring of the like impiety which is found anywhere is to be treated similarly. Qualsiasi altra produzione di assaporare come il impiety che si trova ovunque, di essere trattati allo stesso modo.

    In addition, when they come together, they should commit clearly to writing whatever conduces to the creation of concord, communion and order. Inoltre, quando si incontrano, essi dovrebbero impegnarsi chiaramente per iscritto qualsiasi conduces per la creazione di concordia, di comunione e di ordine. But if any discussion should arise in connexion with the present business among the most godly bishops Valerian, Amphilochius and the other reverent bishops in the province, and if something difficult or ambiguous crops up, then in such a case it seems good that the godly bishops of Lycia and Lycaonia should be brought in, and the metropolitan of whatever province these choose should not be left out. Ma se qualsiasi discussione dovrebbe sorgere in connessione con l'attuale attività tra le più godly vescovi Valeriano, Amphilochius e riverente gli altri vescovi della provincia, e se qualcosa di difficile o ambigua colture, quindi in questo caso sembra positivo che la godly vescovi di Lycia e Lycaonia dovrebbero essere portati in, e il metropolita di qualunque provincia scegliere questi non dovrebbero essere lasciati fuori. In this way the disputed questions should through their means be brought to an appropriate solution. In questo modo le questioni controverse dovrebbero attraverso i loro mezzi essere portato a una soluzione adeguata.


    Resolution : that the bishops of Cyprus may themselves conduct ordinations. Risoluzione: che i vescovi di Cipro possono essi stessi condotta ordinazioni.

    The holy synod declared: Il Santo Sinodo ha dichiarato:

    The most reverent bishop Rheginus and with him Zenon and Evagrius, revered bishops of the province of Cyprus, have brought forward what is both an innovation against the ecclesiastical customs and the canons of the holy fathers and concerns the freedom of all. La maggior parte riverente Rheginus vescovo e con lui Zenon e Evagrio, venerato vescovi della provincia di Cipro, hanno portato avanti quello che è sia uno contro l'innovazione ecclesiastica doganali e canoni dei santi padri e riguarda la libertà di tutti. Therefore, since common diseases need more healing as they bring greater harm with them, if it has not been a continuous ancient custom for the bishop of Antioch to hold ordinations in Cyprus--as it is asserted in memorials and orally by the religious men who have come before the synod -- t he prelates of the holy churches of Cyprus shall, free from molestation and violence, use their right to perform by themselves the ordination of reverent bishops for their island, according to the canons of the holy fathers and the ancient custom. Pertanto, poiché malattie comuni bisogno di più di guarigione poiché permettono una maggiore danno con loro, se non è stato un continuo antica tradizione per il vescovo di Antiochia di tenere le ordinazioni a Cipro - come si afferma in memoriali e oralmente dai religiosi che gli uomini sono venuti prima del sinodo - L 'prelati di santa chiese di Cipro, esente da molestie e la violenza, l'uso del loro diritto di eseguire da soli l'ordinazione dei vescovi riverente per la loro isola, secondo i canoni dei santi padri e la antica tradizione.

    The same principle will be observed for other dioceses and provinces everywhere . Lo stesso principio sarà osservato per le altre diocesi e province ovunque. None of the reverent bishops is to take possession of another province which has not been under his authority from the first or under that of his predecessors. Nessuno dei vescovi è riverente di prendere possesso di un'altra provincia che non è stato sotto la sua autorità dal primo o sotto quella dei suoi predecessori. Any one who has thus seized upon and subjected a province is to restore it, lest the canons of the fathers be transgressed and the arrogance of secular power effect an entry through the cover of priestly office . Uno che ha sequestrato e sottoposto su una provincia è quello di ripristinare, a pena di vedere i canoni dei padri essere trasgredito e l'arroganza del potere secolare effetto di una voce attraverso la copertura di ufficio sacerdotale. We must avoid bit by bit destroying the freedom which our lord Jesus Christ the liberator of all people, gave us through his own blood. Dobbiamo evitare poco a poco distruggendo la libertà che il nostro Signore Gesù Cristo, il liberatore di tutti gli uomini, ci ha dato attraverso il suo proprio sangue. It is therefore the pleasure of the holy and ecumenical synod to secure intact and inviolate the rights belonging to each province from the first, according to the custom which has been in force from of old. E 'quindi il piacere di santo Sinodo ecumenico e per garantire la intatto e inviolabile dei diritti appartenenti a ciascuna provincia dal primo, secondo l'uso che è stato in vigore dal di età. Each metropolitan has the right to take a copy of the proceedings for his own security. Ogni metropolitane ha il diritto di prendere una copia del procedimento per la sua propria sicurezza. If any one produces a version which is at variance with what is here decided, the holy and ecumenical synod unanimously decrees it to be of no avail. Se uno produce una versione che è in contrasto con ciò che è qui deciso, il santo ed ecumenico sinodo all'unanimità decreti che sia di infruttuosi.


    Formula of union between Cyrill and John of Antioch Formula di unione tra Cyrill e Giovanni di Antiochia

    We will state briefly what we are convinced of and profess about Noi stato brevemente ciò che siamo convinti di professare e di circa

  • the God-bearing virgin and il Dio-che porta vergine e
  • the manner of the incarnation of the only begotten Son of God -- le modalità di l'incarnazione del Figlio Unigenito di Dio -- For, as we have just said, that creed is sufficient both for the knowledge of godliness and for the repudiation of all heretical false teaching. Perché, come abbiamo appena detto, credo che sia sufficiente sia per la conoscenza del godliness e per il ripudio di tutti i eretica falso insegnamento. We shall speak not presuming to approach the unapproachable; but we confess our own weakness and so shut out those who would reproach us for investigating things beyond the human mind. Ci parla non a presumere l'approccio inaccessibile, ma a nostro confessare la nostra debolezza e così escluso coloro che avrebbero accusarci di indagare le cose al di là della mente umana.

    We confess, then, our lord Jesus Christ, the only begotten Son of God perfect God and perfect man of a rational soul and a body, begotten before all ages from the Father in his godhead, the same in the last days, for us and for our salvation, born of Mary the virgin, according to his humanity, one and the same consubstantial with the Father in godhead and consubstantial with us in humanity , for a union of two natures took place. Noi confessiamo, quindi, il nostro Signore Gesù Cristo, il Figlio unigenito di Dio, Dio perfetto e uomo perfetto di un anima razionale e di un corpo, generato prima di tutte le età dal Padre nella sua divinità, lo stesso negli ultimi giorni, per noi e per la nostra salvezza, nato da Maria Vergine, secondo la sua umanità, un solo e medesimo consostanziale con il Padre nella divinità e consostanziale a noi in umanità, per un 'unione di due nature ha avuto luogo. Therefore we confess one Christ, one Son, one Lord. Quindi abbiamo uno confessare Cristo, un figlio, un solo Signore. According to this understanding of the unconfused union, we confess the holy virgin to be the mother of God because God the Word took flesh and became man and from his very conception united to himself the temple he took from her. Secondo questa comprensione dei unconfused unione, noi confessiamo la Vergine Santa a essere la madre di Dio, perché Dio, il Verbo fatto carne e si è fatto uomo e dalla sua stessa concezione unito a sé il tempio ha preso da lei. As to the evangelical and apostolic expressions about the Lord, we know that theologians treat some in common as of one person and distinguish others as of two natures, and interpret the god-befitting ones in connexion with the godhead of Christ and the lowly ones with his humanity. Per quanto riguarda la evangelica e apostolica espressioni circa il Signore, sappiamo che alcuni teologi trattare in comune come di una persona e distinguere gli altri come di due nature, e interpretare il dio-befitting quelli in connessione con la divinità di Cristo e gli umili a quelle la sua umanità.


    Letter of Cyril to John of Antioch about peace Lettera di Cirillo a Giovanni di Antiochia di pace

    Having read these holy phrases and finding ourselves in agreement (for "there is one Lord, one faith, one baptism"), we have given glory to God who is the saviour of all and rejoice together that our churches and yours are at one in professing the same faith as the inspired scriptures and the tradition of our holy fathers. Dopo aver letto queste frasi di santi e di trovare noi stessi in accordo (per "non vi è un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo"), abbiamo dato gloria a Dio che è il Salvatore di tutti e gioire insieme che le nostre chiese e sono a vostra uno in professare la stessa fede come ispirazione Scritture e la tradizione dei nostri santi padri. But since I discovered that there are some always eager to find fault, who buzz around like angry wasps and spit forth evil words against me, to the effect that I say that the holy body of Christ came down from heaven and not from the holy virgin, I thought it necessary in answer to them to say a little about this matter to you. Ma da quando ho scoperto che ci sono alcune sempre desiderosi di trovare difetti, che buzz intorno arrabbiato come vespe e sputare via il male parole contro di me, nel senso che dico che il santo corpo di Cristo, disceso dal cielo e non dalla Santa Vergine , Ho ritenuto necessario, in risposta a loro dire un po 'su questo sono importanti per te.

    O fools, whose only competence is in slander! O stolti, la cui competenza è solo in calunnie! How did you become so perverted in thought and fall into such a sickness of idiocy? Come avete diventato così perverso nel pensiero e cadere su una malattia di idiozia? For you must surely know that almost all our fight for the faith arose in connexion with our insistence that the holy virgin is the mother of God . Per voi deve sicuramente sapere che quasi tutti i nostri lotta per la fede è nata in connessione con la nostra insistenza che la Santa Vergine è la madre di Dio. But if we claim that the holy body of our common saviour Christ is born from heaven and was not of her, why should she still be considered God-bearer? Ma se si pretende che il corpo santo del nostro comune salvatore Cristo è nato dal cielo e non è stata di lei, perché lei deve ancora essere considerato Dio? For whom indeed did she bear, if it is untrue that she bore Emmanuel according to the flesh? Per i quali essa ha effettivamente sostenere, se è vero che lei portava Emmanuel secondo la carne? It is rather they who speak such nonsense against me who deserve to be ridiculed. Si tratta piuttosto di essi che tali assurdità parlare contro di me che meritano di essere ridicolo. For the holy prophet Isaiah does not lie when he says, "Behold a virgin shall conceive and bear a son and they shall call his name Emmanuel, which is interpreted God with us". Per il santo profeta Isaia non sta quando dice: "Ecco una vergine concepirà e partorirà un figlio e, esse richiedono il suo nome Emmanuele, che viene interpretato Dio con noi". Again the holy Gabriel speaks total truth when he says to the blessed virgin: "Do not fear, Mary. You have found favour with God, and behold you will conceive in your womb and bear a son and you will call his name Jesus . For he will save his people from their sins". Ancora una volta la santa Gabriel parla totale verità quando dice alla Vergine: "Non temere, Maria. Hai trovato grazia presso Dio, ed ecco che concepirai nel tuo grembo e partorirà un figlio e si chiamerai Gesù. Per egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati ".

    But when we say that our lord Jesus Christ came from heaven and above, we do not apply such expressions as "from above" and "from heaven" to his holy flesh. Ma quando diciamo che il nostro Signore Gesù Cristo è venuto dal cielo e al di sopra, non si applicano tali espressioni come "dall'alto" e "dal cielo" per la sua santa carne. Rather do we follow the divine Paul who clearly proclaimed: "The first man was of the earth, earthly, the second man is the Lord from heaven". Piuttosto possiamo seguire il divino Paolo che chiaramente proclamato: "Il primo uomo è stato della terra, terrena, il secondo uomo è il Signore dal cielo".

    We also recall our Saviour who said: "No one has gone up into heaven except him who came down from heaven, the son of man". Siamo anche ricordare che il nostro Salvatore ha detto: "Nessuno è salito al cielo, tranne che lui, disceso dal cielo, il figlio di uomo". Yet he was born, as I have just said, from the holy virgin according to the flesh. Ancora nato, come ho appena detto, dalla Santa Vergine secondo la carne.

    But since God the Word, who came down from above and from heaven, "emptied himself, taking the form of a slave", and was called son of man though all the while he remained what he was, that is God (for he is unchangeable and immutable by nature), he is said to have come down from heaven, since he is now understood to be one with his own flesh, and he has therefore been designated the man from heaven, being both perfect in godhead and perfect in humanity and thought of as in one person. Ma poiché la Parola di Dio, che si è calato dall'alto e dal cielo, "spogliò se stesso, assumendo la condizione di servo", ed è stato chiamato Figlio dell'uomo se tutti i mentre è rimasto ciò che egli è stato, che è Dio (per lui è immutabile e immutabile di natura), egli avrebbe disceso dal cielo, dal momento che egli è ormai capito di essere uno con la sua propria carne, e lui è stato pertanto l'uomo designato dal cielo, sia perfetto in divinità e perfetto in umanità e il pensiero di come in una persona. For there is one lord Jesus Christ, even though we do not ignore the difference of natures, out of which we say that the ineffable union was effected. Per non vi è un solo Signore Gesù Cristo, anche se non ignorare la differenza di natura, di cui diciamo che l'ineffabile unione è stata effettuata. As for those who say that there was a mixture or confusion or blending of God the Word with the flesh, let your holiness see fit to stop their mouths. Quanto a coloro che dicono che non vi è stata una miscela o di confusione o di taglio di Dio, la Parola con la carne, lasciate che il vostro santità ritenuto opportuno interrompere le loro bocche. For it is quite likely that some should spread it abroad that I have thought or said such things. Perché è molto probabile che alcuni dovrebbero diffonderlo all'estero che ho pensato o detto queste cose. But I am so far from thinking anything of the kind that I think that those are quite mad who suppose that "a shadow of change" is conceivable in connexion with the divine nature of the Word. Ma sono così lontano dal pensare qualsiasi cosa per la loro natura, che credo che quelli sono abbastanza pazza che si supponga che "ombra di cambiamento" è concepibile in connessione con la natura divina del Verbo. For he remains what he is always and never changes, nor could he ever change or be susceptible of it. Egli rimane per ciò che egli è sempre e non cambia mai, né potrebbe mai cambiare o essere suscettibile di esso. Furthermore we all confess that the Word of God is impassible though in his all-wise economy of the mystery he is seen to attribute to himself the sufferings undergone by his own flesh. Inoltre siamo tutti confessare che il Verbo di Dio è impassible anche se in tutti i suoi saggi-economia del mistero egli è visto attribuire a sé la sofferenza subita dalla sua stessa carne. So the all-wise Peter speaks of "Christ suffering for us in the flesh" and not in the nature of his unspeakable godhead. In modo che il tutto-saggio Pietro parla di "sofferenza di Cristo per noi nella carne" e non nella natura della sua divinità indicibili. For in order that he might be believed to be the saviour of all, in accordance with our economic appropriation, as I said, he refers to himself the sufferings of his own flesh, in much the same way as is suggested through the voice of the prophet coming as it were from him in advance: "I gave my back to the smiters and my cheeks to blows; I hid not my face from shame and spitting" . Per affinché egli sia creduto di essere il salvatore di tutti, in conformità con i nostri stanziamento economico, come ho detto, egli si riferisce a se stesso le sofferenze della sua propria carne, più o meno nello stesso modo in cui viene suggerito attraverso la voce del provenienti profeta come sono stati da lui in anticipo: "ho dato il mio ritorno alla smiters e la mia guance a colpi; non ho nascosto il mio volto dalla vergogna e sputi".

    Let your holiness be persuaded and let no one else cherish any doubt, that we everywhere follow the opinions of the holy fathers especially those of our blessed and glorious father Athanasius, with whose opinions we differ not in the slightest. Lasciate che il vostro santità essere persuasi e lasciate che nessun altro a cuore di ogni dubbio, che ci seguono ovunque le opinioni dei santi padri in particolare quelli del nostro benedetto e glorioso padre Atanasio, con cui abbiamo opinioni differenti non in minima. I would have added many of their testimonies, proving my opinions from theirs, had I not feared that the length of the letter would be made tedious thereby. Avrei aggiunto molte delle loro testimonianze, dimostrando le mie opinioni da loro, non ho avuto timore che la lunghezza della lettera sarebbero state così noioso. We do not permit anyone in any way to upset the defined faith or the creed drawn up by the holy fathers who assembled at Nicaea as the times demanded. Non consentiamo a chiunque in qualsiasi modo a sconvolgere l'definito la fede o credo redatto dai santi padri che riuniti a Nicea come i tempi richiesti. We give neither ourselves nor them the licence to alter any expression there or to change a single syllable, remembering the words: "Remove not the ancient landmarks which your fathers have set". Diamo noi stessi né loro né la licenza di modificare qualsiasi espressione Consulta o per modificare una sola sillaba, ricordando le parole: "Rimuovi non l'antico monumenti che i vostri padri hanno fissato".

    For it was not they that spoke, but the Spirit of God the Father, who proceeds from him and who is not distinct from the Son in essence . Per non era che essi ha parlato, ma lo Spirito di Dio Padre, che procede da lui e che non è distinto dal Figlio, in sostanza. We are further confirmed in our view by the words of our holy spiritual teachers. Siamo ulteriormente confermato, a nostro avviso, dalle parole dei nostri santi maestri spirituali. For in the Acts of the Apostles it is written: "When they came to Mysia, they tried to go to Bithynia and the Spirit of Jesus did not permit them". Per negli Atti degli Apostoli è scritto: "Quando sono venuti a Mysia, hanno cercato di andare in Bitinia e lo Spirito di Gesù non ha permesso loro". And the divine Paul writes as follows: "Those who are in the flesh cannot please God. But you are not in the flesh, you are in the spirit, if the Spirit of God really dwells in you. And anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him". E il divino Paolo scrive come segue: "Coloro che sono nella carne non possono piacere a Dio. Ma non siete nella carne, lei è nello spirito, se lo Spirito di Dio abita veramente in voi. E chiunque che non ha il Spirito di Cristo non appartiene a lui ". When, therefore, any of those who love to upset sound doctrine pervert my words to their way of thinking, your holiness should not be surprised at this, but should remember that the followers of every heresy extract from inspired scripture the occasion of their error , and that all heretics corrupt the true expressions of the holy Spirit with their own evil minds and they draw down on their own heads an inextinguishable flame. Quando, dunque, gli altri che l'amore di sconvolgere la sana dottrina pervertono le mie parole a loro modo di pensare, Santità, non dovrebbe essere sorpreso da questo, ma dovremmo ricordare che i seguaci di ogni eresia estratto Scrittura ispirata occasione del loro errore, e che tutti gli eretici corrotto la vera espressione dello Spirito Santo con la loro mente e il male che essi adottino giù sulle loro teste uno inestinguibile fiamma.

    Since therefore we have learnt that even the letter of our glorious father Athanasius to the blessed Epictetus , which is completely orthodox, has been corrupted and circulated by some, with the result that many have been injured therefore, thinking it both useful and necessary for the brethren, we have despatched to your holiness accurate copies of the original, unadulterated writings which we have. Dal momento che, pertanto, abbiamo imparato che anche la lettera del nostro glorioso padre Atanasio alla Beata Epitteto, che è completamente ortodossa, è stato danneggiato e distribuito da alcuni, con il risultato che molti sono stati feriti pertanto, pensare che sia utile e necessario per il fratelli, abbiamo spediti al tuo santità copie esatte dell'originale, unadulterated scritti che abbiamo.


    Excerpt from the Council of Chalcedon Estratto dal Concilio di Calcedonia

    The Council of Chalcedon "has accepted the synodical letters of the blessed Cyril, pastor of the church in Alexandria, to Nestorius and to the Orientals, as being well-suited to refuting Nestorius's mad folly and to providing an interpretation for those who in their religious zeal might desire understanding of the saving creed.". Il Concilio di Calcedonia "ha accettato la sinodalità lettere del beato Cirillo, pastore della chiesa di Alessandria, a Nestorio e agli orientali, come ben si adatta a confutare Nestorio's pazza follia e di fornire un 'interpretazione per coloro che nella loro religiosa zelo potrebbe desiderio comprensione del risparmio credo. ".


    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introduzione e traduzione prelevati da decreti di Concili ecumenici, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

    Ephesus Efeso

    Catholic Information Informazioni cattolica

    A titular archiespiscopal see in Asia Minor, said to have been founded in the eleventh century BC by Androcles, son of the Athenian King Codrus, with the aid of Ionian colonists. Un titolare archiespiscopal v., in Asia Minore, ha detto di essere stato fondato nel XI secolo aC da Androcles, figlio del re di Atene Codrus, con l'aiuto di coloni Ionio. Its coinage dates back to 700 BC, the period when the first money was struck. Il suo conio risale al 700 aC, periodo in cui il primo prezzo è stato colpito. After belonging successively to the kings of Lydia, the Persians, and the Syrian successors of Alexander the Great, it passed, after the battle of Magnesia (199 BC), to the kings of Pergamum, the last of whom, Attalus III, bequeathed his kingdom to the Roman people (133 BC). Successivamente, dopo appartenenti al re di Lidia, i persiani, e il siriano successori di Alessandro Magno, passò, dopo la battaglia di Magnesia (199 aC), il re di Pergamo, l'ultimo dei quali, Attalo III, lasciato il suo Regno al popolo romano (133 aC). It was at Ephesus that Mithradates (88 BC) signed the decree ordering all the Romans in Asia to be put to death, in which massacre there perished 100,000 persons. E 'stato a Efeso che Mithradates (88 aC) ha firmato il decreto di ordinazione tutti i Romani in Asia a essere messo a morte, massacro in cui vi perirono 100000 persone. Four years later Sulla, again master of the territory, slaughtered at Ephesus all the leaders of the rebellion. Quattro anni più tardi Silla, di nuovo padrone del territorio, macellati a Efeso tutti i leader della ribellione. From 27 BC till a little after AD 297, Ephesus was the capital of the proconsular province of Asia, a direct dependency of the Roman Senate. Dal 27 aC fino a un po 'dopo 297 dC, Efeso è stata la capitale della provincia di proconsular Asia, una diretta dipendenza del Senato romano. Though unimportant politically, it was noted for its extensive commerce. Anche se politicamente poco importante, è stato notato per la sua ampia commercio. Many illustrious persons were born at Ephesus, eg the philosophers Heraclitus and Hermodorus, the poet Hipponax, the painter Parrhasius (all in the sixth or fifth century BC), the geographer Artemidorus, another Artemidorus, astrologer and charlatan, both in the second century of the Christian Era, and the historian and essayist, Xenophon. Molte persone illustri nati a Efeso, ad esempio, i filosofi Eraclito e Hermodorus, il poeta Ipponatte, il pittore Parrhasius (tutti in sesto o quinto secolo aC), il geografo Artemidoro, un altro Artemidoro, astrologo e ciarlatano, sia nel secondo secolo di cristiana, e lo storico e saggista, Senofonte. Ephesus owed its chief renown to its temple of Artemis (Diana), which attracted multitudes of visitors. Efeso dovuto sua fama a capo il suo tempio di Artemide (Diana), che ha attirato folle di visitatori. Its first architect was the Cretan Chersiphron (seventh to sixth century BC) but it was afterwards enlarged. Il suo primo è stato l'architetto cretese Chersiphron (settimo al sesto secolo aC), ma è stato successivamente allargata. It was situated on the bank of the River Selinus and its precincts had the right of asylum. E 'stato situato sulla sponda del fiume e la sua Selinus precincts avuto il diritto di asilo. This building, which was looked upon in antiquity as one of the marvels of the world, was burnt by Herostratus (356 BC) the night of the birth of Alexander the Great, and was afterwards rebuilt, almost in the same proportions, by the architect Dinocrates. Questo edificio, che è stato considerato in antichità come una delle meraviglie del mondo, è stato bruciato da Erostrato (356 aC) la notte della nascita di Alessandro Magno, ed è stato successivamente ricostruito, quasi nelle stesse proporzioni, con l'architetto Dinocrates. Its construction is said to have lasted 120 years, according to some historians 220. La sua costruzione avrebbe durato 120 anni, secondo alcuni storici 220. It was over 400 feet in length and 200 in breadth, and rested upon 128 pillars of about sixty feet in height. E 'stato più di 400 piedi di lunghezza e 200 di larghezza, e si riposano su 128 pilastri di circa sessanta metri di altezza. It was stripped of its riches by Nero and was finally destroyed by the Goths (AD 262). E 'stato spogliato delle sue ricchezze da Nero e infine è stata distrutta dai Goti (AD 262).

    It was through the Jews that Christianity was first introduced into Ephesus. E 'stato attraverso gli ebrei che il cristianesimo è stato introdotto per la prima volta in Efeso. The original community was under the leadership of Apollo (1 Corinthians 1:12). La comunità è stata originale sotto la guida di Apollo (1 Corinzi 1:12). They were disciples of St. John the Baptist, and were converted by Aquila and Priscilla. Essi sono stati discepoli di St John the Baptist, e sono stati convertiti di Aquila e Priscilla. Then came St. Paul, who lived three years at Ephesus to establish and organize the new church; he was wont to teach in the schola or lecture-hall of the rhetorician Tyrannus (Acts 19:9) and performed there many miracles. Poi è arrivata St. Paul, che ha vissuto tre anni a Efeso di istituire e organizzare la nuova chiesa, era abitudine di insegnare nella scuola o conferenza-sala del rhetorician Tyrannus (At 19,9) ed eseguito molti miracoli. Eventually he was obliged to depart, in consequence of a sedition stirred up by the goldsmith Demetrius and other makers of ex-votoes for the temple of Diana (Acts 18:24 sqq.; 19:1 sqq.). Alla fine è stato obbligato a discostarsi, in conseguenza di una sedizione suscitato dalla orafo Demetrio e di altri responsabili degli ex-votoes per il tempio di Diana (Atti 18:24 ss.; 19:1 ss.). A little later, on his way to Jerusalem, he sent for the elders of the community of Ephesus to come to Miletus and bade them there a touching farewell (Acts 20:17-35). Un po 'più tardi, il suo modo di Gerusalemme, che egli ha inviato per gli anziani della comunità di Efeso a venire a Mileto e bade loro Esiste un toccante addio (Atti 20:17-35). The Church of Ephesus was committed to his disciple, St. Timothy, a native of the city (1 Timothy 1, 3; 2 Timothy 1, 18; 4:12). La Chiesa di Efeso è stato commesso al suo discepolo, San Timoteo, nativo della città (1 Timoteo 1, 3, 2 Timoteo 1, 18; 4,12). The Epistle of St. Paul to the Ephesians was not perhaps addressed directly to them; it may be only a circular letter sent by him to several churches. La lettera di St. Paul agli Efesini forse non è stata indirizzata direttamente a loro, che può essere solo una lettera circolare inviata da lui a varie chiese. The sojourn and death of the Apostle St. John at Ephesus are not mentioned in the New Testament, but both are attested as early as the latter part of the second century by St. Irenæus (Adv. Haer., III, iii, 4), Polycrates, Bishop of Ephesus (Eusebius, Hist. Eccl., V, xxi), Clement of Alexandria, the "Acta Joannis", and a little earlier by St. Justin and the Montanists. Il soggiorno e la morte di S. Giovanni Apostolo a Efeso non sono menzionati nel Nuovo Testamento, ma entrambi sono già attestata come l'ultima parte del secondo secolo da St Irenæus (Adv. Haer., III, III, 4) , Polycrates, vescovo di Efeso (Eusebio, Hist. Eccl., V, xxi), Clemente di Alessandria, la "Acta Joannis", e un po 'prima di S. Giustino e la Montanists. Byzantine tradition has always shown at Ephesus the tomb of the Apostle. Tradizione bizantina ha sempre mostrato a Efeso la tomba dell'Apostolo. Another tradition, which may be trustworthy, though less ancient, makes Ephesus the scene of the death of St. Mary Magdalen. Un'altra tradizione, che possono essere affidabile, anche se meno antico, rende Efeso la scena della morte di Santa Maria Maddalena. On the other hand the opinion that the Blessed Virgin died there rests on no ancient testimony; the often quoted but ambiguous text of the Council of Ephesus (431), means only that there was at that time at Ephesus a church of the Virgin. D'altra parte il parere che la Beata Vergine vi morì poggia su alcuna antica testimonianza; spesso citato, ma ambigua testo del Concilio di Efeso (431), significa solo che non vi era in quel momento a Efeso una chiesa della Vergine. (See Ramsay in "Expositor", June, 1905, also his "Seven Cities of Asia".) We learn, moreover, from Eusebius (Hist. Eccl., V, xxiv) that the three daughters of the Apostle St. Philip were buried at Ephesus. (Vedere Ramsay in "Expositor", giugno, 1905, anche il suo "Sette Città di Asia".) Impariamo, del resto, da Eusebio (Hist. Eccl., V, xxiv) che le tre figlie di Apostolo San Filippo sono stati sepolti a Efeso.

    About 110 St. Ignatius of Antioch, having been greeted at Smyrna by messengers of the Church of Ephesus, sent to it one of his seven famous epistles. Circa 110 Sant'Ignazio di Antiochia, essendo stato salutato a Smirne da messaggeri della Chiesa di Efeso, ha inviato a uno dei suoi sette famoso epistole. During the first three centuries, Ephesus was, next to Antioch, the chief centre of Christianity in Asia Minor. Nel corso dei primi tre secoli, è stato Efeso, vicino ad Antiochia, il principale centro del cristianesimo in Asia Minore. In the year 190 its bishop, St. Polycrates, held a council to consider the paschal controversy and declared himself in favour of the Quartodeciman practice; nevertheless the Ephesian Church soon conformed in this particular to the practice of all the other Churches. In 190 anni il suo vescovo, San Polycrates, ha tenuto un Consiglio di esaminare la controversia pasquale e si è dichiarato a favore della Quartodeciman pratica, nondimeno la Chiesa Ephesian presto conformato in questo particolare per la pratica di tutte le altre Chiese. It seems certain that the sixth canon of the Council of Nicaea (325), confirmed for Ephesus its ecclesiastical jurisdiction over the whole "diocese" or civil territory of Asia Minor, ie over the eleven ecclesiastical provinces; at all events, the second canon of the Council of Constantinople (381) formally recognized this authority. Sembra certo che il sesto canone del Concilio di Nicea (325), confermato per Efeso la sua giurisdizione ecclesiastica su tutta la "diocesi" o civile territorio dell'Asia Minore, vale a dire più di undici province ecclesiastiche; a tutti gli eventi, il secondo del canone il Concilio di Costantinopoli (381) formalmente riconosciuta tale autorità. But Constantinople was already claiming the first rank among the Churches of the East and was trying to annex the Churches of Thrace, Asia, and Pontus. Costantinopoli, ma è stato già sostenendo il primo posto tra le Chiese d'Oriente e stava cercando di allegare le Chiese di Tracia, Asia, e Ponto. To resist these encroachments, Ephesus made common cause with Alexandria. A resistere questi encroachments, Efeso fatto causa comune con Alessandria. We therefore find Bishop Memnon of Ephesus siding with St. Cyril at the Third Ecumenical Council, held at Ephesus in 431 in condemnation of Nestorianism, and another bishop, Stephen, supporting Dioscorus at the so-called Robber Council (Latrocinium Ephesinum) of 449, which approved the heresy of Eutyches. Ci troviamo Vescovo Memnone di Efeso schierarsi con san Cirillo in occasione del terzo Concilio Ecumenico, tenutosi a Efeso nel 431 nella condanna del nestorianesimo, e un altro vescovo, Stefano, Dioscoro a sostenere il cosiddetto Robber Consiglio (Latrocinium Ephesinum), del 449, che ha approvato il eresia di Eutyches. But the resistance of Ephesus was overcome at the Council of Chalcedon (451), whose famous twenty-eighth canon placed the twenty-eight ecclesiastical provinces of Pontus, Asia, and Thrace under the jurisdiction of the Patriarch of Constantinople. Ma la resistenza è stata di Efeso a superare il Concilio di Calcedonia (451), la cui famosa ventottesima canonico collocato il venti-otto province ecclesiastiche di Ponto, Asia, Tracia e sotto la giurisdizione del patriarca di Costantinopoli. Henceforth Ephesus was but the second metropolis of the Patriarchate of Constantinople, nor did it ever recover its former standing, despite a council of 474 in which Paul, the Monophysite Patriarch of Alexandria restored its ancient rights. D'ora in poi Efeso, ma è stata la seconda metropoli del Patriarcato di Costantinopoli, né ha mai recuperare il suo ex in piedi, nonostante un consiglio di 474 in cui Paolo, l'Monophysite Patriarca di Alessandria il suo antico restaurato diritti. Egyptian influence was responsible for the hold which Monophysitism gained at Ephesus during the sixth century; the famous ecclesiastical historian, John of Asia, was then one of its bishops. Influenza egiziana è stato responsabile di stiva che Monofisismo acquisita a Efeso durante il VI secolo, il famoso storico ecclesiastica, Giovanni in Asia, è stato poi uno dei suoi vescovi. The metropolis of Ephesus in those days ruled over thirty-six suffragan sees. La metropoli di Efeso in quei giorni ha dichiarato di oltre trenta-sei suffraganee vede. Justinian, who imitated Constantine in stripping the city of many works of art to adorn Constantinople, built there a magnificent church consecrated to St. John; this was soon a famous place of pilgrimage. Giustiniano, che imitato Costantino in stripping la città di molte opere d'arte per abbellire Costantinopoli, costruita Esiste un magnifico chiesa consacrata a S. Giovanni; questo è stato presto un famoso luogo di pellegrinaggio.

    Ephesus was taken in 655 and 717 by the Arabs. Efeso è stata presa nel 655 e 717 dagli Arabi. Later it became the capital of the theme of the Thracesians. Successivamente divenne la capitale del tema della Thracesians. During the Iconoclastic period two bishops of Ephesus suffered martyrdom, Hypatius in 735 and Theophilus in the ninth century. Durante il periodo iconoclasta due vescovi di Efeso subito il martirio, Hypatius nel 735 e Teofilo nel IX secolo. In the same city the fierce general Lachanodracon put to death thirty-eight monks from the monastery of Pelecete in Bithynia and other partisans of the holy images. Nella stessa città il feroce generale Lachanodracon messo a morte trenta-otto monaci del monastero di Pelecete in Bitinia e di altri partigiani dei santi immagini. In 899 Leo the Wise transferred the relics of St. Mary Magdalen to Constantinople. In 899 Leone il Saggio trasferito le reliquie di S. Maria Maddalena a Costantinopoli. The city was captured in 1090 and destroyed by the Seljuk Turks, but the Byzantines succeeded in retaking it and rebuilt it on the neighbouring hills around the church of St. John. La città è stato catturato nel 1090 e distrutta dai Turchi Seljuk, ma i Bizantini riuscito a retaking e ricostruita sul vicini colline attorno alla chiesa di S. Giovanni. Henceforth it was commonly called Hagios Theologos (the holy theologian, ie St. John the Divine), or in Turkish Aya Solouk (to the Greeks the Apostle St. John is "the Theologian"); the French called the site Altelot and the Italians Alto Luogo. D'ora in poi si è comunemente chiamato Hagios Theologos (il santo teologo, vale a dire San Giovanni il Divino), o in turco Aya Solouk (ai Greci l'Apostolo S. Giovanni è "il Teologo"); francese chiamato il sito Altelot e gli italiani Luogo alto. At the beginning of the thirteenth century its metropolitan, Nicholas Mesarites, had an important role at the conferences between the Greeks and the Latins. All'inizio del XIII secolo la sua metropolitana, Nicholas Mesarites, ha avuto un ruolo importante in occasione delle conferenze tra Greci e Latini. The city was again plundered by the Turks in the first years of the fourteenth century, then by the Catalonian mercenaries in the pay of the Byzantines, and once more by the Turks. La città è stata nuovamente saccheggiato dai turchi nei primi anni del quattordicesimo secolo, poi dai mercenari in Catalogna la retribuzione dei Bizantini, e ancora una volta dai Turchi. The church of St. John was transformed into a mosque, and the city was ruled by a Turkish ameer, who carried on a little trade with the West, but it could no longer maintain its Greek bishop. La chiesa di S. Giovanni è stata trasformata in una moschea, e la città è stato governato da un turco Ameer, che trasportati su un po 'di scambi commerciali con l'Occidente, ma non poteva più mantenere il suo vescovo greco. A series of Latin bishops governed the see from 1318 to 1411. Una serie di vescovi latino disciplinato da vedere il 1318 a 1411. The ruin of Ephesus was completed by Timur-Leng in 1403 and by nearly a half-century of civil wars among its Turkish masters. La rovina di Efeso è stato completato da Timur-Lung nel 1403 e di quasi mezzo secolo di guerre civili tra i suoi maestri turco. When at the council of Florence in 1439 Mark of Ephesus (Marcus Eugenicus) showed himself so haughty toward the Latins, he was the pastor of a miserable village, all that remained of the great city which Pliny once called alterum lumen Asiae, or the second eye of Asia (Hist. nat., V, xxix; also Apoc., ii, 5; cf. W. Brockhoff, "Ephesus vom vierten christlich. Jhdt. bis seinem Untergang:, Jena, 1906). Today Aya Solouk has 3000 inhabitants, all Greeks. It is situated in the caza of Koush Adassi, in the vilayet of Aiden or Smyrna, about fifty miles from Smyrna, on the Smyrna-Aidin railway. The ruins of Ephesus stand in the marshy and unhealthy plain below the village. There are the remains of the temple of Diana, the theatre, with a capacity of 25,000 spectators, the stadium, the great gymnasium, and the "Double Church", probably the ancient cathedral, one aisle of which was dedicated to the Blessed Virgin, the other to St. John, where the councils of 431 and 449 were held. The Greek metropolitan resides at Manissa, the ancient Magnesia. Quando in occasione del Consiglio di Firenze nel 1439 Marco di Efeso (Marcus Eugenicus) ha mostrato se stesso così altezzosa verso i Latini, è stato il parroco di un villaggio miserabile, tutto ciò che è rimasto della grande città che Plinio, una volta chiamato alterum lumen Asiae, o la seconda occhio di Asia (Hist. nat., V, xxix; anche Ap., II, 5; cfr. W. Brockhoff, "Efeso vom vierten Christlich. Jhdt. Untergang il suo bis:, Jena, 1906). Aya Solouk Oggi è 3000 abitanti, tutti i Greci. Si trova nel Caza di Koush Adassi, il vilayet di Aiden o Smirne, una cinquantina di km da Smirne, sulla Smirne-Aidin ferroviaria. Le rovine di Efeso stand nella paludosa e malsana pianura al di sotto del villaggio . Ci sono i resti del tempio di Diana, il teatro, con una capacità di 25000 spettatori, lo stadio, la grande palestra, e la "doppia Chiesa", probabilmente l'antica cattedrale, una navata, di cui è stata dedicata alla Beata Vergine , L'altro a S. Giovanni, dove i consigli di 431 e 449 si sono svolte. Il greco metropolitane risiede a Manissa, l'antica Magnesia.

    Publication information Written by S. Vailhé. Pubblicazione di informazioni scritte da S. Vailhé. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Della Enciclopedia Cattolica, Volume V. Pubblicato 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 maggio 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

    Bibliography Bibliografia

    Wood, On the Antiquities of Ephesus having relation to Christianity in Transactions of the Society of Biblical Archeology, VI, 328; Idem, Discoveries at Ephesus (London, 1877); Falkener, Ephesus and the Temple of Diana (London, 1862); Arundell, Discoveries in Asia Minor (London, 1834), II, 247-272; Barclay-Head, History of the Coinage of Ephesus (London, 1880); Guhl, Ephesiaca (Berlin, 1843); Curtius, Ephesos (Berlin, 1874); Benndorf, Forschungen in Ephesos (Vienna, 1905); Chapot, La province Romaine proconsulaire d'Asie (Paris, 1904); Gude, De ecclesiae ephesinae statu aevo apostolorum (Paris, 1732); Cruse-Blicher, De statu Ephesiorum ad quos scripsit Paulus (Hanover, 1733); Le Camus in Vig., Dict. Legno, D'Antichità di Efeso aver relazione al cristianesimo nelle operazioni della Società Biblica di Archeologia, VI, 328; Idem, Scoperte a Efeso (Londra, 1877); Falkener, Efeso e il Tempio di Diana (Londra, 1862); Arundell , Scoperte in Asia Minore (Londra, 1834), II, 247-272; Barclay-Capo, Storia del Coinage di Efeso (Londra, 1880); Guhl, Ephesiaca (Berlino, 1843); Curtius, Efeso (Berlino, 1874) ; Benndorf, Forschungen in Efeso (Vienna, 1905); Chapot, La Romaine proconsulaire provincia d'Asia (Parigi, 1904); Gude, De Ecclesiae ephesinae statu aevo Apostolorum (Parigi, 1732); Cruse-Blicher, De statu Ephesiorum annuncio quos scripsit Paulus (Hannover, 1733); Le Camus nel Vig., dict. de la Bible, sv Ephese; Zimmermann, Ephesos im ersten christl. de la Bibbia, sv Ephese; Zimmermann, Efeso Nel primo Christl. Jhdt. (Berlin, 1894): Lequien, Oriens christianus (Paris, 1740), I, 671-694; Brockhoff, Studien zur Gesch. (Berlino, 1894): Lequien, christianus orientale (Parigi, 1740), I, 671-694; Brockhoff, Studien zur Gesch. der Stadt Ephesos (Jena, 1905); Weber, Le guide du voyageur a Ephese (Smyrna, 1891); Buerchner, Ephesos in Pauly-Wissowa, Real-Encyc., sv; Ramsey, The Seven Cities of Asia (London, 1907). der Stadt Efeso (Jena, 1905); Weber, Le Guide du voyageur uno Ephese (Smirne, 1891); Buerchner, Efeso in Pauly-Wissowa, Real-Lett., sv; Ramsey, La Sette Città di Asia (Londra, 1907) .

    It was through the Jews that Christianity was first introduced into Ephesus. E 'stato attraverso gli ebrei che il cristianesimo è stato introdotto per la prima volta in Efeso. The original community was under the leadership of Apollo (1 Corinthians 1:12). La comunità è stata originale sotto la guida di Apollo (1 Corinzi 1:12). They were disciples of St. John the Baptist, and were converted by Aquila and Priscilla. Essi sono stati discepoli di St John the Baptist, e sono stati convertiti di Aquila e Priscilla. Then came St. Paul, who lived three years at Ephesus to establish and organize the new church; he was wont to teach in the schola or lecture-hall of the rhetorician Tyrannus (Acts 19:9) and performed there many miracles. Poi è arrivata St. Paul, che ha vissuto tre anni a Efeso di istituire e organizzare la nuova chiesa, era abitudine di insegnare nella scuola o conferenza-sala del rhetorician Tyrannus (At 19,9) ed eseguito molti miracoli. Eventually he was obliged to depart, in consequence of a sedition stirred up by the goldsmith Demetrius and other makers of ex-votoes for the temple of Diana (Acts 18:24 sqq.; 19:1 sqq.). Alla fine è stato obbligato a discostarsi, in conseguenza di una sedizione suscitato dalla orafo Demetrio e di altri responsabili degli ex-votoes per il tempio di Diana (Atti 18:24 ss.; 19:1 ss.). A little later, on his way to Jerusalem, he sent for the elders of the community of Ephesus to come to Miletus and bade them there a touching farewell (Acts 20:17-35). Un po 'più tardi, il suo modo di Gerusalemme, che egli ha inviato per gli anziani della comunità di Efeso a venire a Mileto e bade loro Esiste un toccante addio (Atti 20:17-35). The Church of Ephesus was committed to his disciple, St. Timothy, a native of the city (1 Timothy 1, 3; 2 Timothy 1, 18; 4:12). La Chiesa di Efeso è stato commesso al suo discepolo, San Timoteo, nativo della città (1 Timoteo 1, 3, 2 Timoteo 1, 18; 4,12). The Epistle of St. Paul to the Ephesians was not perhaps addressed directly to them; it may be only a circular letter sent by him to several churches. La lettera di St. Paul agli Efesini forse non è stata indirizzata direttamente a loro, che può essere solo una lettera circolare inviata da lui a varie chiese. The sojourn and death of the Apostle St. John at Ephesus are not mentioned in the New Testament, but both are attested as early as the latter part of the second century by St. Irenæus (Adv. Haer., III, iii, 4), Polycrates, Bishop of Ephesus (Eusebius, Hist. Eccl., V, xxi), Clement of Alexandria, the "Acta Joannis", and a little earlier by St. Justin and the Montanists. Il soggiorno e la morte di S. Giovanni Apostolo a Efeso non sono menzionati nel Nuovo Testamento, ma entrambi sono già attestata come l'ultima parte del secondo secolo da St Irenæus (Adv. Haer., III, III, 4) , Polycrates, vescovo di Efeso (Eusebio, Hist. Eccl., V, xxi), Clemente di Alessandria, la "Acta Joannis", e un po 'prima di S. Giustino e la Montanists. Byzantine tradition has always shown at Ephesus the tomb of the Apostle. Tradizione bizantina ha sempre mostrato a Efeso la tomba dell'Apostolo. Another tradition, which may be trustworthy, though less ancient, makes Ephesus the scene of the death of St. Mary Magdalen. Un'altra tradizione, che possono essere affidabile, anche se meno antico, rende Efeso la scena della morte di Santa Maria Maddalena. On the other hand the opinion that the Blessed Virgin died there rests on no ancient testimony; the often quoted but ambiguous text of the Council of Ephesus (431), means only that there was at that time at Ephesus a church of the Virgin. D'altra parte il parere che la Beata Vergine vi morì poggia su alcuna antica testimonianza; spesso citato, ma ambigua testo del Concilio di Efeso (431), significa solo che non vi era in quel momento a Efeso una chiesa della Vergine. (See Ramsay in "Expositor", June, 1905, also his "Seven Cities of Asia".) We learn, moreover, from Eusebius (Hist. Eccl., V, xxiv) that the three daughters of the Apostle St. Philip were buried at Ephesus. (Vedere Ramsay in "Expositor", giugno, 1905, anche il suo "Sette Città di Asia".) Impariamo, del resto, da Eusebio (Hist. Eccl., V, xxiv) che le tre figlie di Apostolo San Filippo sono stati sepolti a Efeso.

    About 110 St. Ignatius of Antioch, having been greeted at Smyrna by messengers of the Church of Ephesus, sent to it one of his seven famous epistles. Circa 110 Sant'Ignazio di Antiochia, essendo stato salutato a Smirne da messaggeri della Chiesa di Efeso, ha inviato a uno dei suoi sette famoso epistole. During the first three centuries, Ephesus was, next to Antioch, the chief centre of Christianity in Asia Minor. Nel corso dei primi tre secoli, è stato Efeso, vicino ad Antiochia, il principale centro del cristianesimo in Asia Minore. In the year 190 its bishop, St. Polycrates, held a council to consider the paschal controversy and declared himself in favour of the Quartodeciman practice; nevertheless the Ephesian Church soon conformed in this particular to the practice of all the other Churches. In 190 anni il suo vescovo, San Polycrates, ha tenuto un Consiglio di esaminare la controversia pasquale e si è dichiarato a favore della Quartodeciman pratica, nondimeno la Chiesa Ephesian presto conformato in questo particolare per la pratica di tutte le altre Chiese. It seems certain that the sixth canon of the Council of Nicaea (325), confirmed for Ephesus its ecclesiastical jurisdiction over the whole "diocese" or civil territory of Asia Minor, ie over the eleven ecclesiastical provinces; at all events, the second canon of the Council of Constantinople (381) formally recognized this authority. Sembra certo che il sesto canone del Concilio di Nicea (325), confermato per Efeso la sua giurisdizione ecclesiastica su tutta la "diocesi" o civile territorio dell'Asia Minore, vale a dire più di undici province ecclesiastiche; a tutti gli eventi, il secondo del canone il Concilio di Costantinopoli (381) formalmente riconosciuta tale autorità. But Constantinople was already claiming the first rank among the Churches of the East and was trying to annex the Churches of Thrace, Asia, and Pontus. Costantinopoli, ma è stato già sostenendo il primo posto tra le Chiese d'Oriente e stava cercando di allegare le Chiese di Tracia, Asia, e Ponto. To resist these encroachments, Ephesus made common cause with Alexandria. A resistere questi encroachments, Efeso fatto causa comune con Alessandria. We therefore find Bishop Memnon of Ephesus siding with St. Cyril at the Third Ecumenical Council, held at Ephesus in 431 in condemnation of Nestorianism, and another bishop, Stephen, supporting Dioscorus at the so-called Robber Council (Latrocinium Ephesinum) of 449, which approved the heresy of Eutyches. Ci troviamo Vescovo Memnone di Efeso schierarsi con san Cirillo in occasione del terzo Concilio Ecumenico, tenutosi a Efeso nel 431 nella condanna del nestorianesimo, e un altro vescovo, Stefano, Dioscoro a sostenere il cosiddetto Robber Consiglio (Latrocinium Ephesinum), del 449, che ha approvato il eresia di Eutyches. But the resistance of Ephesus was overcome at the Council of Chalcedon (451), whose famous twenty-eighth canon placed the twenty-eight ecclesiastical provinces of Pontus, Asia, and Thrace under the jurisdiction of the Patriarch of Constantinople. Ma la resistenza è stata di Efeso a superare il Concilio di Calcedonia (451), la cui famosa ventottesima canonico collocato il venti-otto province ecclesiastiche di Ponto, Asia, Tracia e sotto la giurisdizione del patriarca di Costantinopoli. Henceforth Ephesus was but the second metropolis of the Patriarchate of Constantinople, nor did it ever recover its former standing, despite a council of 474 in which Paul, the Monophysite Patriarch of Alexandria restored its ancient rights. D'ora in poi Efeso, ma è stata la seconda metropoli del Patriarcato di Costantinopoli, né ha mai recuperare il suo ex in piedi, nonostante un consiglio di 474 in cui Paolo, l'Monophysite Patriarca di Alessandria il suo antico restaurato diritti. Egyptian influence was responsible for the hold which Monophysitism gained at Ephesus during the sixth century; the famous ecclesiastical historian, John of Asia, was then one of its bishops. Influenza egiziana è stato responsabile di stiva che Monofisismo acquisita a Efeso durante il VI secolo, il famoso storico ecclesiastica, Giovanni in Asia, è stato poi uno dei suoi vescovi. The metropolis of Ephesus in those days ruled over thirty-six suffragan sees. La metropoli di Efeso in quei giorni ha dichiarato di oltre trenta-sei suffraganee vede. Justinian, who imitated Constantine in stripping the city of many works of art to adorn Constantinople, built there a magnificent church consecrated to St. John; this was soon a famous place of pilgrimage. Giustiniano, che imitato Costantino in stripping la città di molte opere d'arte per abbellire Costantinopoli, costruita Esiste un magnifico chiesa consacrata a S. Giovanni; questo è stato presto un famoso luogo di pellegrinaggio.

    Ephesus was taken in 655 and 717 by the Arabs. Efeso è stata presa nel 655 e 717 dagli Arabi. Later it became the capital of the theme of the Thracesians. Successivamente divenne la capitale del tema della Thracesians. During the Iconoclastic period two bishops of Ephesus suffered martyrdom, Hypatius in 735 and Theophilus in the ninth century. Durante il periodo iconoclasta due vescovi di Efeso subito il martirio, Hypatius nel 735 e Teofilo nel IX secolo. In the same city the fierce general Lachanodracon put to death thirty-eight monks from the monastery of Pelecete in Bithynia and other partisans of the holy images. Nella stessa città il feroce generale Lachanodracon messo a morte trenta-otto monaci del monastero di Pelecete in Bitinia e di altri partigiani dei santi immagini. In 899 Leo the Wise transferred the relics of St. Mary Magdalen to Constantinople. In 899 Leone il Saggio trasferito le reliquie di S. Maria Maddalena a Costantinopoli. The city was captured in 1090 and destroyed by the Seljuk Turks, but the Byzantines succeeded in retaking it and rebuilt it on the neighbouring hills around the church of St. John. La città è stato catturato nel 1090 e distrutta dai Turchi Seljuk, ma i Bizantini riuscito a retaking e ricostruita sul vicini colline attorno alla chiesa di S. Giovanni. Henceforth it was commonly called Hagios Theologos (the holy theologian, ie St. John the Divine), or in Turkish Aya Solouk (to the Greeks the Apostle St. John is "the Theologian"); the French called the site Altelot and the Italians Alto Luogo. D'ora in poi si è comunemente chiamato Hagios Theologos (il santo teologo, vale a dire San Giovanni il Divino), o in turco Aya Solouk (ai Greci l'Apostolo S. Giovanni è "il Teologo"); francese chiamato il sito Altelot e gli italiani Luogo alto. At the beginning of the thirteenth century its metropolitan, Nicholas Mesarites, had an important role at the conferences between the Greeks and the Latins. All'inizio del XIII secolo la sua metropolitana, Nicholas Mesarites, ha avuto un ruolo importante in occasione delle conferenze tra Greci e Latini. The city was again plundered by the Turks in the first years of the fourteenth century, then by the Catalonian mercenaries in the pay of the Byzantines, and once more by the Turks. La città è stata nuovamente saccheggiato dai turchi nei primi anni del quattordicesimo secolo, poi dai mercenari in Catalogna la retribuzione dei Bizantini, e ancora una volta dai Turchi. The church of St. John was transformed into a mosque, and the city was ruled by a Turkish ameer, who carried on a little trade with the West, but it could no longer maintain its Greek bishop. La chiesa di S. Giovanni è stata trasformata in una moschea, e la città è stato governato da un turco Ameer, che trasportati su un po 'di scambi commerciali con l'Occidente, ma non poteva più mantenere il suo vescovo greco. A series of Latin bishops governed the see from 1318 to 1411. Una serie di vescovi latino disciplinato da vedere il 1318 a 1411. The ruin of Ephesus was completed by Timur-Leng in 1403 and by nearly a half-century of civil wars among its Turkish masters. La rovina di Efeso è stato completato da Timur-Lung nel 1403 e di quasi mezzo secolo di guerre civili tra i suoi maestri turco. When at the council of Florence in 1439 Mark of Ephesus (Marcus Eugenicus) showed himself so haughty toward the Latins, he was the pastor of a miserable village, all that remained of the great city which Pliny once called alterum lumen Asiae, or the second eye of Asia (Hist. nat., V, xxix; also Apoc., ii, 5; cf. W. Brockhoff, "Ephesus vom vierten christlich. Jhdt. bis seinem Untergang:, Jena, 1906). Today Aya Solouk has 3000 inhabitants, all Greeks. It is situated in the caza of Koush Adassi, in the vilayet of Aiden or Smyrna, about fifty miles from Smyrna, on the Smyrna-Aidin railway. The ruins of Ephesus stand in the marshy and unhealthy plain below the village. There are the remains of the temple of Diana, the theatre, with a capacity of 25,000 spectators, the stadium, the great gymnasium, and the "Double Church", probably the ancient cathedral, one aisle of which was dedicated to the Blessed Virgin, the other to St. John, where the councils of 431 and 449 were held. The Greek metropolitan resides at Manissa, the ancient Magnesia. Quando in occasione del Consiglio di Firenze nel 1439 Marco di Efeso (Marcus Eugenicus) ha mostrato se stesso così altezzosa verso i Latini, è stato il parroco di un villaggio miserabile, tutto ciò che è rimasto della grande città che Plinio, una volta chiamato alterum lumen Asiae, o la seconda occhio di Asia (Hist. nat., V, xxix; anche Ap., II, 5; cfr. W. Brockhoff, "Efeso vom vierten Christlich. Jhdt. Untergang il suo bis:, Jena, 1906). Aya Solouk Oggi è 3000 abitanti, tutti i Greci. Si trova nel Caza di Koush Adassi, il vilayet di Aiden o Smirne, una cinquantina di km da Smirne, sulla Smirne-Aidin ferroviaria. Le rovine di Efeso stand nella paludosa e malsana pianura al di sotto del villaggio . Ci sono i resti del tempio di Diana, il teatro, con una capacità di 25000 spettatori, lo stadio, la grande palestra, e la "doppia Chiesa", probabilmente l'antica cattedrale, una navata, di cui è stata dedicata alla Beata Vergine , L'altro a S. Giovanni, dove i consigli di 431 e 449 si sono svolte. Il greco metropolitane risiede a Manissa, l'antica Magnesia.

    Publication information Written by S. Vailhé. Pubblicazione di informazioni scritte da S. Vailhé. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Della Enciclopedia Cattolica, Volume V. Pubblicato 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 maggio 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

    Bibliography Bibliografia

    Wood, On the Antiquities of Ephesus having relation to Christianity in Transactions of the Society of Biblical Archeology, VI, 328; Idem, Discoveries at Ephesus (London, 1877); Falkener, Ephesus and the Temple of Diana (London, 1862); Arundell, Discoveries in Asia Minor (London, 1834), II, 247-272; Barclay-Head, History of the Coinage of Ephesus (London, 1880); Guhl, Ephesiaca (Berlin, 1843); Curtius, Ephesos (Berlin, 1874); Benndorf, Forschungen in Ephesos (Vienna, 1905); Chapot, La province Romaine proconsulaire d'Asie (Paris, 1904); Gude, De ecclesiae ephesinae statu aevo apostolorum (Paris, 1732); Cruse-Blicher, De statu Ephesiorum ad quos scripsit Paulus (Hanover, 1733); Le Camus in Vig., Dict. Legno, D'Antichità di Efeso aver relazione al cristianesimo nelle operazioni della Società Biblica di Archeologia, VI, 328; Idem, Scoperte a Efeso (Londra, 1877); Falkener, Efeso e il Tempio di Diana (Londra, 1862); Arundell , Scoperte in Asia Minore (Londra, 1834), II, 247-272; Barclay-Capo, Storia del Coinage di Efeso (Londra, 1880); Guhl, Ephesiaca (Berlino, 1843); Curtius, Efeso (Berlino, 1874) ; Benndorf, Forschungen in Efeso (Vienna, 1905); Chapot, La Romaine proconsulaire provincia d'Asia (Parigi, 1904); Gude, De Ecclesiae ephesinae statu aevo Apostolorum (Parigi, 1732); Cruse-Blicher, De statu Ephesiorum annuncio quos scripsit Paulus (Hannover, 1733); Le Camus nel Vig., dict. de la Bible, sv Ephese; Zimmermann, Ephesos im ersten christl. de la Bibbia, sv Ephese; Zimmermann, Efeso Nel primo Christl. Jhdt. (Berlin, 1894): Lequien, Oriens christianus (Paris, 1740), I, 671-694; Brockhoff, Studien zur Gesch. (Berlino, 1894): Lequien, christianus orientale (Parigi, 1740), I, 671-694; Brockhoff, Studien zur Gesch. der Stadt Ephesos (Jena, 1905); Weber, Le guide du voyageur a Ephese (Smyrna, 1891); Buerchner, Ephesos in Pauly-Wissowa, Real-Encyc., sv; Ramsey, The Seven Cities of Asia (London, 1907). der Stadt Efeso (Jena, 1905); Weber, Le Guide du voyageur uno Ephese (Smirne, 1891); Buerchner, Efeso in Pauly-Wissowa, Real-Lett., sv; Ramsey, La Sette Città di Asia (Londra, 1907) .


    Also, see: Inoltre, si veda:
    Ecumenical Councils Concili Ecumenici


    This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


    Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html