Book of ExodusLibro dell'Esodo

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Exodus, the second book of the Bible, derives its name from the narrative's main theme, Israel's exodus from Egypt. Esodo, il secondo libro della Bibbia, deriva il suo nome dal racconto del tema principale, l'esodo di Israele dall'Egitto. Picking up where Genesis left off, the first 15 chapters of Exodus describe Egypt's harsh policy toward Israel and the escape of the Israelites from their bondage. Far salire in cui Genesi lasciata fuori, i primi 15 capitoli di Esodo Egitto descrivere la politica dura nei confronti di Israele e la fuga degli Israeliti dalla loro schiavitù. The narrative follows the career of Moses from his marvelous birth through his exile in Midian. Il racconto segue la carriera di Mosè dalla sua nascita meravigliosa attraverso il suo esilio in Madian. It continues with his final victorious contest with Pharaoh, in which Moses is God's spokesman, and ends with the Egyptian debacle at the Reed (traditionally Red) Sea. Si continua con la sua ultima vittoria concorso con Faraone, in cui Mosè è portavoce di Dio, e finisce con la sconfitta egiziano a Reed (tradizionalmente Rosso) Mar. Chapters 16 - 40 describe the march of the Israelites through the wilderness to Mount Sinai, where God descends on the mountain, gives the law to Moses, and establishes a quickly broken Covenant with Israel that must be reestablished after Aaron makes the Golden Calf. Capitoli 16 - 40 marzo descrivere l'degli Israeliti attraverso il deserto per il Monte Sinai, dove Dio scende sul monte, ha pronunciato la legge di Mosè, e stabilisce un patto rapidamente rotto con Israele che deve essere ristabilito dopo Aaron rende il Vitello d'oro.

Many important events are recorded in Exodus: the revelation of God's name as Yahweh in 3:11 - 15; the institution of the Passover in 5:1 - 12:36; and the giving of the Ten Commandments, directives for the construction of the Tabernacle, and other religious and ceremonial legislation in 19 - 40. Molti importanti eventi sono registrati in Esodo: la rivelazione del nome di Dio come Signore nel 3:11 - 15; l'istituzione di Pasqua in 5:1 - 12:36, e la concessione dei Dieci Comandamenti, le direttive per la costruzione del Tabernacolo, e di altri religiosi e cerimoniale legislazione in 19 - 40. The authorship of the book has been ascribed traditionally to Moses, but it is actually a composite work of much later date, containing the same literary strands found in Genesis. La paternità del libro è stata attribuita tradizionalmente a Mosè, ma in realtà è un composito di lavoro, molto tempo dopo, contenenti la stessa filoni letterari trovato nella Genesi.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
BS Childs, The Book of Exodus (1974). BS Childs, il libro di Esodo (1974). CA Cole, Studies in Exodus (1986). CA Cole, Studi in Esodo (1986).


Book of Exodus Libro dell'Esodo

Brief Outline Breve Outline

  1. Israel in Egypt (1:1-12:36) Israele in Egitto (1:1-12:36)
  2. The journey to Sinai (12:37-19:2) Il cammino verso il Sinai (12:37-19:2)
  3. Israel at Sinai (19:3-40:38) Israele al Sinai (19:3-40:38)


Ex'odus

Advanced Information Informazioni avanzate

The Exodus was the great deliverance wrought for the children of Isreal when they were brought out of the land of Egypt with "a mighty hand and with an outstretched 136), about BC 1490, and four hundred and eighty years (1 Kings 6:1) before the building of Solomon's temple. The time of their sojourning in Egypt was, according to Ex. 12:40, the space of four hundred and thirty years. In the LXX., the words are, "The sojourning of the children of Israel which they sojourned in Egypt and in the land of Canaan was four hundred and thirty years;" and the Samaritan version reads, "The sojourning of the children of Israel and of their fathers which they sojourned in the land of Canaan and in the land of Egypt was four hundred and thirty years." In Gen. 15:13-16, the period is prophetically given (in round numbers) as four hundred years. L'esodo è stato il grande liberazione battuto per i bambini di isreal quando sono stati portati fuori dal paese d'Egitto "di una mano potente e con un aperte 136), circa 1490 aC, e di quattro cento ottanta anni (1 Re 6:1 ) Prima che la costruzione di Tempio di Salomone. Il tempo della loro sojourning in Egitto è stato, secondo Es. 12:40, lo spazio di quattrocento e trenta anni. Nel LXX., Le parole sono: "Il sojourning dei figli di Israele, che essi soggiornarono in Egitto e nella terra di Canaan è stato quattrocento e trenta anni; "e la versione Samaritano dice," Il sojourning dei figli di Israele e dei loro padri che essi soggiornarono nella terra di Canaan e nella terra d'Egitto è stato quattrocento e trenta anni. "In Gen 15:13-16, il periodo è dato profeticamente (in tondo numeri) quattrocento anni.

This passage is quoted by Stephen in his defence before the council (Acts 7:6). Questo passaggio è citato da Stephen nella sua difesa prima che il Consiglio (At 7,6). The chronology of the "sojourning" is variously estimated. La cronologia della "sojourning" è variamente stimata. Those who adopt the longer term reckon thus:- Years From the descent of Jacob into Egypt to the death of Joseph 71 From the death of Joseph to the birth of Moses 278 From the birth of Moses to his flight into Midian 40 From the flight of Moses to his return into Egypt 40 From the return of Moses to the Exodus 1 430 Others contend for the shorter period of two hundred and fifteen years, holding that the period of four hundred and thirty years comprehends the years from the entrance of Abraham into Canaan (see LXX. and Samaritan) to the descent of Jacob into Egypt. Coloro che adottano le più lungo termine quindi fare i conti: - anni dalla discesa di Giacobbe in Egitto per la morte di Giuseppe 71 dalla morte di Giuseppe per la nascita di Mosè 278 Dalla nascita di Mosè al suo volo in Madian 40 dal volo di Mosè al suo ritorno in Egitto 40 Da il ritorno di Mosè al Esodo 1 430 Altri sostengono per il periodo più breve di due cento e quindici anni, ritenendo che il periodo di quattrocento anni trenta e comprende gli anni dal l'ingresso di Abramo in Canaan (v. LXX. Samaritano e) per la discesa di Giacobbe in Egitto.

They reckon thus:- Years. Essi quindi fare i conti: - Anni. From Abraham's arrival in Canaan to Isaac's birth 25 From Isaac's birth to that of his twin sons Esau and Jacob 60 From Jacob's birth to the going down into Egypt 130 215 From Jacob's going down into Egypt to the death of Joseph 71 From death of Joseph to the birth of Moses 64 From birth of Moses to the Exodus 80 In all 430 During the forty years of Moses' sojourn in the land of Midian, the Hebrews in Egypt were being gradually prepared for the great national crisis which was approaching. Da Abramo's arrivo in Canaan per la nascita di Isacco Da 25 Isacco della nascita a quella dei suoi figli gemelli Esaù e Giacobbe 60 Da Giacobbe la nascita di scendere in Egitto 130 215 Da Jacob's going down in Egitto per la morte di Giuseppe 71 dalla morte di Giuseppe a la nascita di Mosè 64 Dalla nascita di Mosè al Esodo 80 In tutti i 430 Nel corso di quarant'anni di Mosè 'soggiorno nella terra di Madian, Ebrei in Egitto sono stati gradualmente preparate per la grande crisi nazionale che stava avvicinando.

The plagues that successively fell upon the land loosened the bonds by which Pharaoh held them in slavery, and at length he was eager that they should depart. Le piaghe che successivamente è sceso sulla terra allentato i vincoli di Faraone che li terrà in stato di schiavitù, e a lungo è stato ansioso che dovrebbero discostarsi. But the Hebrews must now also be ready to go. Ebrei, ma deve anche essere pronto a partire. They were poor; for generations they had laboured for the Egyptians without wages. Essi sono stati poveri, per le generazioni che avevano lavorato per gli egiziani senza salari. They asked gifts from their neighbours around them (Ex. 12:35), and these were readily bestowed. Esse hanno chiesto doni dai loro vicini che li circonda (Es. 12:35), e queste sono state prontamente donato. And then, as the first step towards their independent national organization, they observed the feast of the Passover, which was now instituted as a perpetual memorial. E poi, come primo passo verso la loro organizzazione nazionale indipendente, si osserva la festa di Pasqua, che è stato ora istituito come un memoriale perpetuo. The blood of the paschal lamb was duly sprinkled on the poor-posts and lintels of all their houses, and they were all within, waiting the next movement in the working out of God's plan. Il sangue dei agnello pasquale è stato debitamente spruzzato sui poveri-post e architravi di tutti i loro case, e tutti furono all'interno, in attesa del prossimo in circolazione l'elaborazione del piano di Dio.

At length the last stroke fell on the land of Egypt. A lungo l'ultimo tratto è sceso sulla terra di Egitto. "It came to pass, that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt." "E 'venuto passare, che a mezzanotte Geova smote il primogenito di tutti nel paese d'Egitto". Pharaoh rose up in the night, and called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said. Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also." Faraone rosa nella notte, e ha invitato per Mosè e Aronne di notte, e disse: "Sorgi, e farti avanti tra il mio popolo, sia voi e per i figli di Israele, e andare, servire Geova, come avete detto . Assumere anche il tuo greggi e mandrie vostro, come avete detto, e di essere andato, e anche mi benedica ". Thus was Pharaoh (qv) completely humbled and broken down. Così è stato Faraone (qv) completamente umiliato e ripartiti. These words he spoke to Moses and Aaron "seem to gleam through the tears of the humbled king, as he lamented his son snatched from him by so sudden a death, and tremble with a sense of the helplessness which his proud soul at last felt when the avenging hand of God had visited even his palace." Queste parole egli parlò a Mosè e Aronne "sembra che brillano attraverso le lacrime di umiliò il re, come egli lamenta il figlio strappato da lui così da una morte improvvisa, e tremare con un senso di l'impotenza che anima il suo orgoglioso finalmente sentito quando avenging la mano di Dio ha visitato anche il suo palazzo. " The terror-stricken Egyptians now urged the instant departure of the Hebrews. Il terrore colpite egiziani ora sollecitato la partenza immediata degli Ebrei.

In the midst of the Passover feast, before the dawn of the 15th day of the month Abib (our April nearly), which was to be to them henceforth the beginning of the year, as it was the commencement of a new epoch in their history, every family, with all that appertained to it, was ready for the march, which instantly began under the leadership of the heads of tribes with their various sub-divisions. In mezzo a festa la Pasqua, prima che l'alba del 15 ° giorno del mese di Abib (il nostro quasi aprile), che doveva essere loro d'ora in poi ad inizio anno, come lo è stato l'inizio di una nuova epoca della loro storia , Ogni famiglia, con tutto ciò che appertained ad esso, era pronto per la marcia, che ha iniziato immediatamente sotto la guida dei capi delle tribù con le loro varie suddivisioni. They moved onward, increasing as they went forward from all the districts of Goshen, over the whole of which they were scattered, to the common centre. Si trasferisce in poi, sempre maggiore in quanto è andato avanti da tutti i distretti di Goshen, a tutto il quale sono stati dispersi, per il centro comune. Three or four days perhaps elapsed before the whole body of the people were assembled at Rameses, and ready to set out under their leader Moses (Ex. 12:37; Num. 33:3). Tre o quattro giorni prima, forse trascorso l'intero corpo del popolo sono stati riuniti a Rameses, e pronto a definire sotto il loro leader Mosè (Es. 12:37; Num. 33:3). This city was at that time the residence of the Egyptian court, and here the interviews between Moses and Pharaoh had taken place. Questa città è stata a quel tempo la residenza del giudice egiziano, e qui le interviste tra Mosè e Faraone aveva avuto luogo. From Rameses they journeyed to Succoth (Ex. 12:37), identified with Tel-el-Maskhuta, about 12 miles west of Ismailia. Rameses da essi viaggiato a Succoth (Es. 12:37), identificato con Tel-el-Maskhuta, circa 12 miglia a ovest di Ismailia.

Their third station was Etham (qv), 13:20, "in the edge of the wilderness," and was probably a little to the west of the modern town of Ismailia, on the Suez Canal. Loro terza stazione è stata Etham (qv), 13:20, "nel bordo del deserto", ed è stato probabilmente un po 'a ovest della moderna città di Ismailia, sul canale di Suez. Here they were commanded "to turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea", ie, to change their route from east to due south. Qui sono stati comandato "a sua volta e prima di encamp Pi-hahiroth, tra Migdol e il mare", vale a dire, a modificare il loro percorso da est a causa sud. The Lord now assumed the direction of their march in the pillar of cloud by day and of fire by night. Ora il Signore ha assunto la direzione del loro marcia nella colonna di nube di giorno e di fuoco di notte. They were then led along the west shore of the Red Sea till they came to an extensive camping-ground "before Pi-hahiroth," about 40 miles from Etham. Essi sono stati poi ha portato lungo la riva occidentale del Mar Rosso sono venuti fino a un vasto campeggio-terra "prima di Pi-hahiroth", circa 40 miglia da Etham. This distance from Etham may have taken three days to traverse, for the number of camping-places by no means indicates the number of days spent on the journey: eg, it took fully a month to travel from Rameses to the wilderness of Sin (Ex. 16:1), yet reference is made to only six camping-places during all that time. Questa distanza da Etham può avere preso tre giorni di tempo per attraversare, per il numero di posti camper non indica il numero di giorni dedicati al viaggio: ad esempio, ha preso pienamente a un mese di viaggio da Rameses il deserto del peccato (Es . 16,1), ma si fa riferimento al solo sei camping-tutti i luoghi che nel corso del tempo.

The exact spot of their encampment before they crossed the Red Sea cannot be determined. L'esatto punto del loro accampamento prima di essere attraversato il Mar Rosso non può essere determinato. It was probably somewhere near the present site of Suez. E 'stato probabilmente da qualche parte vicino l'attuale sito di Suez. Under the direction of God the children of Israel went "forward" from the camp "before Pi-hahiroth," and the sea opened a pathway for them, so that they crossed to the farther shore in safety. Sotto la direzione di Dio, i figli di Israele sono andati "avanti" dal campo "prima di Pi-hahiroth", e il mare aperto un percorso per loro, in modo che essi attraversato il più lontano a riva in condizioni di sicurezza. The Egyptian host pursued after them, and, attempting to follow through the sea, were overwhelmed in its returning waters, and thus the whole military force of the Egyptians perished. Egiziano ospitante perseguiti dopo di loro, e, di tentare di seguire attraverso il mare, sono stati travolti nel suo ritorno acque, e quindi tutta la forza militare degli egiziani sono morti. They "sank as lead in the mighty waters" (Ex. 15:1-9; comp. Ps. 77:16-19). Essi "sprofondarono come piombo in acque possenti" (Es 15:1-9; comp. Sal. 77:16-19). Having reached the eastern shore of the sea, perhaps a little way to the north of 'Ayun Musa ("the springs of Moses"), there they encamped and rested probably for a day. Hanno raggiunto la sponda orientale del mare, forse un po 'di strada a nord di' Ayun Musa ( "le sorgenti di Mosè"), là accampato riposato e probabilmente per un giorno. Here Miriam and the other women sang the triumphal song recorded in Ex. Miriam qui e le altre donne cantato la canzone trionfale registrati in Ex. 15:1-21. From 'Ayun Musa they went on for three days through a part of the barren "wilderness of Shur" (22), called also the "wilderness of Etham" (Num. 33:8; comp. Ex. 13:20), without finding water. Da 'Ayun Musa si sono recati a per tre giorni attraverso una parte della sterile "deserto di Shur" (22), chiamato anche il "deserto di Etham" (Num. 33:8; comp. Es. 13:20), senza ricerca di acqua.

On the last of these days they came to Marah (qv), where the "bitter" water was by a miracle made drinkable. L'ultimo di questi giorni sono venuti a Marah (qv), dove il "amaro" di acqua è stato un miracolo compiuto potabile. Their next camping-place was Elim (qv), where were twelve springs of water and a grove of "threescore and ten" palm trees (Ex. 15:27). Il loro prossimo campeggio sul posto è stato Elim (qv), dove sono stati dodici sorgenti d'acqua e un boschetto di "threescore e dieci" palme (Es 15,27). After a time the children of Israel "took their journey from Elim," and encamped by the Red Sea (Num. 33:10), and thence removed to the "wilderness of Sin" (to be distinguished from the wilderness of Zin, 20:1), where they again encamped. Dopo un tempo i figli di Israele "ha preso il loro viaggio da Elim", e di accampato il Mar Rosso (Num. 33:10), e quindi rimosso per il "deserto del peccato" (per essere distinto dal deserto di Zin, 20 : 1), dove ancora una volta accampato. Here, probably the modern el-Markha, the supply of bread they had brought with them out of Egypt failed. Qui, probabilmente, il moderno el-Markha, la fornitura di pane che avevano portato con sé fuori dall'Egitto non riuscita. They began to "murmur" for want of bread. Essi hanno cominciato a "mormorio" per mancanza di pane. God "heard their murmurings" and gave them quails and manna, "bread from heaven" (Ex. 16:4-36). Dio "sentito il loro murmurings" e ha dato loro quaglie e manna, "pane dal cielo" (Es 16:4-36). Moses directed that an omer of manna should be put aside and preserved as a perpetual memorial of God's goodness. Mosè diretto che un omer di manna dovrebbe essere messo da parte e conservata come un memoriale perpetuo della bontà di Dio. They now turned inland, and after three encampments came to the rich and fertile valley of Rephidim, in the Wady Feiran. Essi ora di navigazione interna e, dopo tre accampamenti giunto alla ricca e fertile valle di Rephidim, nel Wady Feiran. Here they found no water, and again murmured against Moses. Qui hanno trovato senza acqua e, nuovamente, murmured contro Mosè.

Directed by God, Moses procured a miraculous supply of water from the "rock in Horeb," one of the hills of the Sinai group (17:1-7); and shortly afterwards the children of Israel here fought their first battle with the Amalekites, whom they smote with the edge of the sword. Diretto da Dio, Mosè procurato una miracolosa fornitura di acqua dal "rock Oreb," una delle colline del Sinai gruppo (17:1-7), e poco dopo i figli di Israele qui combattuto la loro prima battaglia con il Amaleciti , Con il quale essi smote con il bordo della spada. From the eastern extremity of the Wady Feiran the line of march now probably led through the Wady esh-Sheikh and the Wady Solaf, meeting in the Wady er-Rahah, "the enclosed plain in front of the magnificient cliffs of Ras Sufsafeh." Da est del Wady Feiran la linea di marzo ha portato ora probabilmente attraverso il Wady esh-Sheikh e il Wady Solaf, riuniti in Wady ER-Rahah, "l'allegata pianura di fronte alla splendida scogliera di Ras Sufsafeh". Here they encamped for more than a year (Num. 1:1; 10:11) before Sinai (qv). Qui si accampato per più di un anno (Num. 1:1; 10,11) prima del Sinai (qv). The different encampments of the children of Israel, from the time of their leaving Egypt till they reached the Promised Land, are mentioned in Ex. I diversi accampamenti dei figli di Israele, dal momento della loro uscita Egitto finché non ha raggiunto la terra promessa, di cui sono Ex. 12:37-19; Num. 12:37-19; Num. 10-21; 33; Deut. 10-21; 33; Dt. 1, 2, 10. 1, 2, 10. It is worthy of notice that there are unmistakable evidences that the Egyptians had a tradition of a great exodus from their country, which could be none other than the exodus of the Hebrews. E 'degno di nota che vi sono testimonianze inconfondibile che gli egiziani avevano una tradizione di un grande esodo dal loro paese, che potrebbe essere nientemeno che l'esodo degli Ebrei.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Ex'odus Libro di Ex'odus

Advanced Information Informazioni avanzate

Exodus is the name given in the LXX. Esodo è il nome dato nella LXX. to the second book of the Pentateuch (qv). il secondo libro del Pentateuco (qv). It means "departure" or "outgoing." Significa "partenza" o "in uscita". This name was adopted in the Latin translation, and thence passed into other languages. Questo nome è stato adottato nella traduzione latina, e quindi passati in altre lingue. The Hebrews called it by the first words, according to their custom, Ve-eleh shemoth (ie, "and these are the names"). Ebrei chiamavano il primo di parole, secondo la loro usanza, Ve-eleh shemoth (vale a dire, "e questi sono i nomi"). It contains, (1.) An account of the increase and growth of the Israelites in Egypt (ch. 1) (2.) Preparations for their departure out of Egypt (2-12:36). Che contiene, (1.) Un conto dell 'aumento e la crescita degli Israeliti in Egitto (cap. 1) (2.) Preparativi per la partenza fuori dall'Egitto (2-12:36). (3.) Their journeyings from Egypt to Sinai (12:37-19:2). (3.) Il loro journeyings dall'Egitto a Sinai (12:37-19:2). (4.) The giving of the law and the establishment of the institutions by which the organization of the people was completed, the theocracy, "a kingdom of priest and an holy nation" (19:3-ch. 40). (4.) Conferimento di legge e la creazione di istituzioni di cui l'organizzazione del popolo è stato completato, la teocrazia, "un regno di sacerdoti e una nazione santa" (19,3-cap. 40). The time comprised in this book, from the death of Joseph to the erection of the tabernacle in the wilderness, is about one hundred and forty-five years, on the supposition that the four hundred and thirty years (12:40) are to be computed from the time of the promises made to Abraham (Gal. 3:17). Il tempo composto in questo libro, dalla morte di Giuseppe per la costruzione del tabernacolo e la natura, è circa un centinaio e quarantacinque anni, sulla supposizione che il quattrocento e trenta anni (12:40) devono essere calcolato dal momento della le promesse fatte ad Abramo (Gal 3,17). The authorship of this book, as well as of that of the other books of the Pentateuch, is to be ascribed to Moses. La paternità di questo libro, così come di quello degli altri libri del Pentateuco, deve essere attribuita a Mosè. The unanimous voice of tradition and all internal evidences abundantly support this opinion. La voce unanime di tradizione e di tutte le testimonianze interne abbondantemente sostenere questo parere.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Exodus Esodo

Catholic Information Informazioni cattolica

After the death of Joseph, Israel had grown into a people, and its history deals no longer with mere genealogies, but with the people's national and religious development. Dopo la morte di Giuseppe, Israele era diventato un popolo, e la sua storia le offerte che non sono più in genealogie semplice, ma con i cittadini nazionali e religiose di sviluppo. The various laws are given and promulgated as occasion required them; hence they are intimately connected with the history of the people, and the Pentateuchal books in which they are recorded are rightly numbered among the historical books of Scripture. Le varie disposizioni legislative sono indicati e promulgato come occasione richiesto; di conseguenza, essi sono intimamente connesse con la storia del popolo, e la Pentateuchal libri in cui sono registrati sono numerati giustamente tra i libri storici della Scrittura. Only the third book of the Pentateuch exhibits rather the features of a legal code. Solo il terzo libro del Pentateuco presenta piuttosto le caratteristiche di un codice giuridico. The Book of Exodus consists of a brief introduction and three main parts: Libro dell'Esodo si compone di una breve introduzione e tre parti principali:

Introduction, i, 1-7.- A brief summary of the history of Jacob connects Genesis with Exodus, and serves at the same time as transition from the former to the latter. Introduzione, i, 1-7 .- Un breve riassunto della storia di Giacobbe si collega con Genesi Esodo, e serve allo stesso tempo di transizione dal vecchio a quest'ultimo.

(1) First Part, i, 8-xiii, 16.- It treats of the events preceding and preparing the exit of Israel from Egypt. (1) La prima parte, i, 8-XIII, 16 .- Si tratta degli eventi precedenti e preparare l'uscita di Israele dall'Egitto.

(a) Ex., i, 8-ii, 25; the Israelites are oppressed by the new Pharao "that knew not Joseph", but God prepares them a liberator in Moses. (a) ex., I, 8-II, 25; gli Israeliti sono oppressi dalla nuova Pharao ", che non sapeva Joseph", ma Dio prepara loro un liberatore a Mosè.

(b) Ex., iii, 1-iv, 31.-Moses is called to free his people; his brother Aaron is given him as companion; their reception by the Israelites. (b) ex., III, 1-IV, 31.-Mosè è chiamato a liberare il suo popolo; suo fratello Aaron è dato come compagno; la loro ricezione da parte del israeliti.

(c) v, 1-x, 29.-Pharao refuses to listen to Moses and Aaron; God renews his promises; genealogies of Moses and Aaron; the heart of Pharao is not moved by the first nine plagues. (c), v, 1-x, 29.-Pharao rifiuta di ascoltare Mosè e Aronne; Dio rinnova le sue promesse; genealogie di Mosè e di Aronne, il cuore di Pharao non è mosso da primi nove piaghe.

(d) xi, 1-xiii, 16.-The tenth plague consists in the death of the first-born; Pharao dismisses the people; law of the annual celebration of the pasch in memory of the liberation from Egypt. (d), XI, 1-XIII, 16.-La decima peste consiste nella morte del primo nato; Pharao congeda il popolo; la legge della celebrazione annuale della Pasqua in memoria della liberazione dall'Egitto.

(2) Second Part, xiii, 17-xviii, 27.- Journey of Israel to Mt. Sinai and miracles preparing the people for the Sinaitic Law. (2) Seconda Parte, XIII, 17-XVIII, 27 .- viaggio di Israele a Mt. Sinai e miracoli preparare le persone per le Sinaitic legge.

(a) xiii, 1-xv, 21.-The Israelites, led and protected by a pillar of cloud and fire, cross the Red Sea, but the persecuting Egyptians perish in the waters. (a), XIII, 1-XV, 21.-gli Israeliti, guidati e protetti da una colonna di nube e fuoco, attraversare il Mar Rosso, ma la persecuzione egiziani perire nelle acque.

(b) xv, 22-xvii, 16.-The route of Israel is passing through Sur, Mara, Elim, Sin, Rephidim. (b), XV, 22-XVII, 16.-Il percorso di Israele sta passando attraverso Sur, Mara, Elim, il peccato, Rephidim. At Mara the bitter waters are made sweet; in the Desert of Sin God sent quails and manna to the children of Israel; at Raphidim God gave them water form the rock, and defeated Amalec through the prayers of Moses. A Mara l'amara acque dolci sono fatti; nel deserto del peccato Dio mandò la manna e le quaglie ai figli d'Israele; a Raphidim Dio ha dato loro l'acqua sotto forma di roccia, e sconfisse Amalec attraverso le preghiere di Mosè.

(c) xviii, 1-27.-Jethro visits his kinsmen, and at his suggestion Moses institutes the judges of the people. (c), XVIII, 1-27.-Jethro suo visite parenti, e il suo suggerimento a Mosè istituti i giudici del popolo.

(3) Third Part, xix, 1-xl, 38.- Conclusion of the Sinaitic covenant and its renewal. (3) Terza Parte, XIX, 1-XL, 38 .- Conclusione del Sinaitic alleanza e il suo rinnovo. Here Exodus assumes more the character of a legal code. Esodo qui assume più il carattere di un codice giuridico.

(a) xix, 1-xx, 21.-The people journey to Sinai, prepare for the coming legislation, receive the decalogue, and ask to have the future laws promulgated through Moses. (a), XIX, 1-xx, 21.-Il popolo viaggio in Sinai, per preparare i prossimi legislazione, ricevere il decalogo, e chiedere che la futura legge promulgata per mezzo di Mosè.

(b) xx, 22-xxiv, 8.-Moses promulgates certain laws together with promises for their observance, and confirms the covenant between God and the people with a sacrifice. (b), xx, 22-XXIV, 8.-Mosè promulga alcune disposizioni legislative insieme con promesse per la loro osservanza, e conferma l'alleanza tra Dio e il popolo con un sacrificio. The portion xx, 1-xxiii, 33, is also called the Book of the Covenant. La parte xx, 1-XXIII, 33, viene anche chiamato il Libro del Patto.

(c) xxiv, 9-xxxi, 18.-Moses alone remains with God on the mountain for forty days, and receives various instructions about the tabernacle and other points pertaining to Divine worship. (c), XXIV, 9-XXXI, 18.-Mosè rimane da solo con Dio sul monte per quaranta giorni, e riceve istruzioni su vari tabernacolo e altri punti relativi al culto divino.

(d) xxxii, 1-xxxiv, 35.-The people adore the golden calf; at this sight, Moses breaks the divinely given tables of the law, punishes the idolaters, obtains pardon from God for the survivors, and, renewing the covenant, receives other tables of the law. (d), XXXII, 1-xxxiv, 35.-Il popolo adorare il vitello d'oro; a questa visione, Mosè spezza il dato divinamente tavole della legge, punisce il idolatri, ottiene il perdono di Dio per i superstiti, e, rinnovando l'alleanza , Riceve altre tabelle della legge.

(e) xxxv, 1-xl, 38.-The tabernacle with its appurtenances is prepared, the priests are anointed, and the cloud of the Lord covers the tabernacle, thus showing that He had made the people His own. (e) xxxv, 1-XL, 38.-Il tabernacolo con i suoi appurtenances è pronta, i sacerdoti sono unti, e la nube del Signore copre il tabernacolo, il che dimostra che Egli aveva compiuto la sua gente.

III. AUTHENTICITY AUTENTICITÀ

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. Il contenuto del Pentateuco fornire la base per la storia, la legge, il culto e la vita del popolo eletto di Dio. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. Da qui l'autore del lavoro, il tempo e le modalità della sua origine, e la sua storicità sono di fondamentale importanza. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Queste non sono solo problemi letteraria, ma si chiede appartenenti ai settori della storia della religione e della teologia. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. La paternità di Mosaico il Pentateuco è inseparabilmente collegata con la questione, se e in che senso Mosè è stato l'autore o intermediario del Vecchio Testamento-la legislazione, e il portatore di pre-Mosaico tradizione. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. Secondo la tendenza di entrambi Antico e Nuovo Testamento, e in base a ebraica e cristiana, la teologia, l'opera del grande legislatore Mosè è l'origine della storia di Israele e la base del suo sviluppo verso il basso per il tempo di Gesù Cristo, ma moderna critica vede in tutto questo solo il risultato, o il precipitato, di un puramente naturale sviluppo storico. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. La questione della paternità di Mosaico il Pentateuco ci porta, quindi, l'alternativa, o rivelazione evoluzione storica; tocca storico e fondamento teologico di entrambi ebraica e cristiana dispensa. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Noi deve prendere in considerazione il primo oggetto alla luce della Scrittura, in secondo luogo, alla luce della ebraica e tradizione cristiana, in terzo luogo, alla luce delle prove interne, arredate con il Pentateuco; infine, alla luce delle decisioni ecclesiastiche.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A testimonianza della Sacra Scrittura

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Sarà trovato conveniente dividere la biblica titolo di prova per la paternità di Mosaico il Pentateuco in tre parti: (1) Testimonianza del Pentateuco;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) Testimonianza di altri Vecchio Testamento-libri; (3) La testimonianza del Nuovo Testamento.

(1) Witness of the Pentateuch (1) la testimonianza del Pentateuco

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. Il Pentateuco nella sua forma attuale non si presenta come una completa produzione letteraria di Mosè. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Esso contiene un account di Mosè 'morte, che racconta la storia della sua vita in terza persona e in forma indiretta, e gli ultimi quattro libri non presentano le opere letterarie, sotto forma di memorie del grande legislatore; inoltre, l'espressione "Dio disse a Mosè "mostra solo la Divina origine del Mosaico disposizioni legislative, ma non dimostra che Mosè stesso codificata nel Pentateuco le varie leggi promulgate da lui. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. D'altro canto, il Pentateuco a Mosè attribuisce la paternità letteraria di almeno quattro sezioni, in parte storica, in parte giuridico, in parte poetico. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (a) Dopo la vittoria di Israele nel corso degli Amalecites vicino Raphidim, il Signore disse a Mosè (Esodo 17:14): "Scrivi questo per un memoriale in un libro, e di consegnarlo per le orecchie di Josue". This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Questo ordine è naturalmente limitata a Amalec la sconfitta, un vantaggio che Dio ha voluto mantenere viva nella memoria del popolo (Deuteronomio 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. L'attuale di puntamento del testo ebraico recita "nel libro", ma la versione Settanta omette l'articolo determinativo. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). Anche se supponiamo che la Massoretic di puntamento dà il testo originale, non possiamo dimostrare che il libro cui si fa riferimento è il Pentateuco, anche se questo è molto probabile (cfr von Hummelauer "Esodo e Levitico", Parigi, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Parigi, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (b) Anche in questo caso, Es., XXIV, 4: "E Mosè scrisse tutte le parole del Signore". The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. Il contesto non ci permette di capire queste parole in un modo indefinito, ma come un riferimento alle parole del Signore immediatamente precedenti o per il cosiddetto "Libro del Patto", Es., Xx-XXIII. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (c) Ex., xxxiv, 27: "E il Signore disse a Mosè: Scrivici te di queste parole che mi hanno fatto un patto sia con te e con Israele." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." L'ordine del giorno versetto aggiunge: "e ha scritto su tavole le dieci parole dell'alleanza." Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., Xxxiv, 1, 4, mostra come Mosè aveva preparato le tabelle, e Es., Xxxiv, 10-26, ci dà il contenuto dei dieci parole. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (d) Num., XXXIII, 1-2: "Questi sono i palazzi dei figli di Israele, che è andato fuori dall'Egitto da loro truppe sotto la condotta di Mosè e di Aronne, che ha scritto Mosè secondo i loro luoghi di encamping ". Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Qui ci sono informati del fatto che Mosè ha scritto l'elenco delle persone accampamenti nel deserto, ma se questo elenco per essere trovato? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Molto probabilmente, si è dato Num., XXXIII, 3-49, o l'immediato contesto di raccontare il passaggio di Mosè 'attività letteraria; vi sono, tuttavia, gli studiosi che capire quest'ultimo passaggio come riferimenti alla storia della partenza di Israele dall'Egitto scritta secondo l'ordine dei popoli's accampamenti, in modo che sarebbe il nostro presente Libro dell'Esodo. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Ma questo punto di vista è poco probabile, per il suo presupposto che Num., XXXIII, 3-49, è la sintesi di una Esodo non può essere accolta, come il capitolo parla di numeri diversi accampamenti non presenti in Esodo.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Oltre a questi quattro passaggi vi sono alcune indicazioni in Deuteronomio al punto che la attività letteraria di Mosè. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Dt., I, 5: "E Mosè cominciò a esporre la legge e dire"; anche se la "legge" in questo testo si riferiscono a tutta la legislazione Pentateuchal, che non è molto probabile, mostra solo che Mosè promulgata tutta la legge, ma non necessariamente che egli ha scritto. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Praticamente l'intero libro del Deuteronomio afferma di essere una legislazione speciale promulgata da Mosè nella terra di Moab: IV, 1-40; 44-49; V, 1 ss.; XII, 1 ss. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Ma vi è un suggerimento di scrivere troppo: XVII, 18-9, vivamente che il futuro re sono di ricevere una copia di questa legge da sacerdoti, al fine di osservare e leggere; XXVII, 1-8, comandi che a ovest lato della Giordania "tutte le parole di questa legge" è scritto su pietre istituita nel monte Hebal; XXVIII, 58, parla di "tutte le parole di questa legge, che sono scritti in questo volume" dopo l'enumerazione di benedizioni e maledizioni che che scenderà su di osservatori e le violazioni della legge, rispettivamente, e che sono ancora una volta denominato scritto in un libro in XXIX, 20, 21, 27, e XXXII, 46, 47; ora, la legge di cui al ripetutamente come scritto in un libro deve essere pari ad almeno il Deuteronomic legislazione. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Inoltre, XXXI, 9-13 dichiara, "e di Mosè scrisse questa legge", XXXI, 26, aggiunge, "prendere questo libro, e metterlo nel fianco del arca... Che possa essere lì per una testimonianza contro te "; a spiegare questi testi di narrativa o come anacronismi è difficilmente compatibile con il inerrancy della Sacra Scrittura. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Infine, XXXI, 19, comandi a Mosè di scrivere il cantico contenute in Deut., XXXII, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. La Scriptural studioso non si lamentano del fatto che ci sono così pochi esprimere indicazioni nel Pentateuco di Mosè 'attività letteraria; egli piuttosto essere sorpreso il loro numero. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. Per quanto riguarda la testimonianza esplicita per il proprio, almeno parziale, di autore è interessato, il Pentateuco piuttosto favorevole a confronto con molti altri libri del Vecchio Testamento.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) La testimonianza di altri Vecchio Testamento-Libri

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (a) Josue.-Il racconto del Libro della Josue presuppone non solo i fatti e le ordinanze essenziali contenuti nel Pentateuco, ma anche la legge data da Mosè e scritto nel libro della legge di Mosè: Jos., i, 7 -8; VIII, 31; XXII, 5; XXIII, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue se stesso "ha scritto tutte queste cose nel volume della legge del Signore" (XXIV, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof Hobverg sostiene che questo "volume della legge del Signore" è il Pentateuco ( "Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot ritiene che essa si riferisce almeno a Deuteronomio (dict . De la Bibbia, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. In ogni caso, Josue e dei suoi contemporanei erano a conoscenza con una scritta Mosaico legislazione, che è stato divinamente rivelato.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (b), giudici; I, II Kings.-Nel libro dei giudici e dei primi due libri dei Re non vi è alcun riferimento esplicito a Mosè e il libro della legge, ma un certo numero di incidenti e le dichiarazioni presuppongono l'esistenza del Pentateuchal legislazione e le istituzioni. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Quindi, dei giudici, XV, 8-10, ricorda la consegna di Israele dall'Egitto e la sua conquista della Terra Promessa; giudici, XI, 12-28, gli Stati incidenti registrati in Num., Xx, 14; XXI, 13,24; XXII, 2 ; Giudici, XIII, 4, stabilisce una pratica fondata sulla legge del Nazarites in Mostra., Vi, 1-21; giudici, XVIII, 31, parla del tabernacolo in vigore in tempi in cui non vi era re in Israele; giudici , Xx, 26-8 cita l'arca dell'alleanza, i vari tipi di sacrifici, e la Aaronic sacerdozio. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Pentateuchal la storia e le leggi sono altrettanto presupposta in 1 Samuele 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 ss.; 23:6-9; 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (c) 1 e 2 Kings.-Gli ultimi due libri dei Re ripetutamente parlare della legge di Mosè. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Per limitare il significato di questo termine a Deuteronomio è una esegesi arbitraria (cfr 1 Re 2:3; 10,31); Amasias mostrato misericordia per i bambini del assassini "in base a quello che è scritto nel libro della legge del Mosè "(2 Re 14,6); sacro scrittore record la promessa divina di proteggere gli Israeliti" Solo se si osservano a fare tutto ciò che vi ho comandato loro secondo la legge che il mio servo Mosè comandò loro "(2 Re 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). Nel diciottesimo anno di regno di Josias è stato trovato il libro della legge (2 Re 22:8, 11), o il libro del patto (2 Re 23:2), secondo la quale ha condotto la sua riforma religiosa (2 Re 23:10-24), e che si identifica con "la legge di Mosè" (2 Re 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Commentatori cattolici non sono a uno se questa legge-libro è stato Deuteronomio (von Hummelauer, "Deuteronomium", Parigi, 1901, p. 40-60, 83-7) o l'intero Pentateuco (Clair, "Les liberi des Rois", Parigi , 1884, II, p. 557 ss.; Hoberg, "Moses und der Pentateuco", Frieburg, 1905, p. 17 ss.; "Uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (d) Paralipomenon.-La ispirato scrittore di Paralipomenon si riferisce alla legge e il libro di Mosè molto più frequentemente e più chiaramente. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Il riprovevole nomi e dei numeri presenti in questi libri sono per la maggior parte a causa di trascrittori. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. L'omissione di incidenti che toglie la gloria del re israelita o non edificare il lettore non è dannoso per la credibilità o la veridicità dei lavori. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. Altrimenti si dovrebbe avere a posto tra le opere di narrativa una serie di notizie biografiche o patriottico pubblicazioni destinate per i giovani o per il lettore comune. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Da parte loro, i critici moderni sono troppo ansiosi di screditare l'autorità del Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Dopo aver rimosso l'account di Paralipomena", scrive de Wette (Beitrage, I, 135), "tutta la storia ebraica assume un'altra forma, e le indagini Pentateuchal prendere un'altra sua volta, un forte numero di prove, difficile da spiegare di distanza, per il precoce esistenza del Mosaico libri sono scomparsi, le altre vestigia della loro esistenza, sono posti in una luce diversa. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Uno sguardo al contenuto del Parlipomenon sufficiente a spiegare gli sforzi di de Witte e Wellhausen a confutare la storicità dei libri. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Non solo sono le genealogie (1 Cronache 1-9) e le descrizioni di culto dopo aver tracciato i dati e le leggi del Pentateuco, ma il sacro scrittore sottolinea espressamente la loro conformità con ciò che è scritto nella legge del Signore (1 Cronache 16 : 40), per la legge di Mosè (2 Cronache 23:18; 31:3), identificando così la legge del Signore che con scritto da Mosè (cf. 2 Cronache 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. Il lettore troverà indicazioni di simile l'esistenza e il Mosaico origine del Pentateuco in I Par., XXII, 12 ss.; II Par., XVII, 9; XXXIII, 4; xxxiv, 14; XXV, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. Da una interpretazione artificiale, infatti, i libri di Paralipomenon può essere interpretata in modo da rappresentare il Pentateuco, come un libro contenente la legge promulgata da Mosè, ma il naturale senso di quanto precede passaggi riguarda il Pentateuco, come un libro a cura di Mosè.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (e) I, II Esdras.-I Libri di Esdras e Nehemias, troppo, prese nel loro naturale e comunemente accettato senso, considerare il Pentateuco come il libro di Mosè, non solo come un libro contenente la legge di Mosè. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Questa tesi si basa sullo studio dei seguenti testi: I ESD., III, 2 ss.; Vi, 18; VII, 14; II ESD., I, 7 ss.; VIII, 1, 8, 14; IX, 3; x, 34, 36; XIII, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf e dei suoi seguaci espresso il parere che il libro di Mosè di cui al questi testi non è il Pentateuco, ma solo il codice sacerdotale, ma quando ci tieni presente che il libro in questione conteneva le disposizioni legislative di Lev., XXIII, e Dt ., VII, 2-4; XV, 2, percepiamo in una volta che il libro di Mosè non può limitarsi a sacerdotale Codice. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Per la testimonianza dello storico libri possono aggiungere Mach II., II, 4; VII, 6; Judith, VIII, 23; Ecclus., XXIV, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, e in particolare la Prefazione di Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (f) Prophetic Books.-Express riferimento la fase scritta del diritto di Mosè si trova solo negli ultimi Profeti: Bar., II, 2, 28; Dan., IX, 11, 13; Mal., IV, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. Tra questi, Baruch sa che Mosè è stato comandato di scrivere la legge, e se il suo espressioni eseguire in parallelo a quelle del Dt., XXVIII, 15, 53, 62-64, il suo contenere le minacce allusioni a quelle contenute in altre parti del Pentateuco . The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Gli altri profeti spesso riferimento alla legge del Signore custodito dai sacerdoti (cfr Deuteronomio 31:9), e metterla sullo stesso piano con la rivelazione divina e l'eterna alleanza del Signore. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Essi appello a Dio, le disposizioni legislative sacrificale il calendario delle feste, e altre leggi del Pentateuco in modo tale da rendere probabile che una legislazione scritta costituito la base della loro ammonimenti profetico (cfr Os 8,12), e che erano a conoscenza di espressioni verbali del libro della legge. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Così nel regno settentrionale Amos (IV, 4-5; v, 22 ss.) E Isaias nel sud (I, 11 ss.) Utilizzano espressioni che sono praticamente tecniche per parole sacrificio che si verificano in Lev., I-III; vii , 12, 16 e Dt., XII, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) La testimonianza del Nuovo Testamento

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Non abbiamo bisogno di dimostrare che Gesù e gli Apostoli citato tutto il Pentateuco, come scritto da Mosè. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Se attribuito a Mosè tutti i passaggi che può capitare che citare, se ne attribuiscono il Pentateuco a Mosè quando non vi è questione della sua paternità, anche i più esigenti critici deve ammettere che essi esprimono la loro convinzione che il lavoro è stato scritto da Mosè. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Quando la citazione sadducei contro Gesù la legge del matrimonio Deut., XXV, 5, come scritto da Mosè (Matteo 22:24; Marco 12:19; Luca 20,28), Gesù non nega il Mosaico d'autore, ma si appella a Es ., III, 6, come ugualmente scritto da Mosè (Marco 12:26; Matteo 22:31; Luca 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Ancora una volta, nella parabola di immersioni e Lazzaro (Luca 16:29), parla di "Mosè e dei profeti", mentre in altre occasioni Egli parla di "la Legge ei Profeti" (Lc 16,16), il che dimostra che nella sua mente la legge, o il Pentateuco, Mosè e sono identici. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". Lo stesso espressioni riapparire negli ultimi discorso affrontato da Cristo ai suoi discepoli (Lc 24:44-6, cf. 27): "che sono scritte nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi in materia di me". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Infine, in Giovanni, v, 45-7, Gesù è più esplicito ad affermare la paternità di Mosaico il Pentateuco: "Non vi è uno che si accuseth, Mosè... Per aver scritto di me. Ma se non credete suoi scritti , Come si crede che le mie parole? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Né può essere mantenuta solo che Cristo stesso sistemati agli attuali credenze dei suoi contemporanei che Mosè considerato come l'autore del Pentateuco non solo in una morale, ma anche nel senso letterario di paternità. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Gesù non ha bisogno di entrare in studio critico della natura del Mosaico d'autore, ma non poteva approvare espressamente la credenza popolare, se fosse errata.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. Apostoli sentiva troppo convinto, e testimoniato, il Mosaico autore. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." "Philip findeth Natanaele, e dice a lui: Abbiamo trovato colui del quale Mosè nella legge e dei profeti ha fatto scrivere". St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). San Pietro introduce una citazione di Dt., XVIII, 15, con le parole: "Per Mosè disse" (At 3,22). St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). San Giacomo e St. Paul riferiscono che Mosè viene letto nelle sinagoghe il sabato a giorni (Atti 15:21; 2 Corinzi 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). Il grande Apostolo parla in altri passaggi della legge di Mosè (At 13:33; 1 Cor 9,9); egli predica Gesù secondo la legge di Mosè e dei profeti (Atti 28:23), e cita brani del Pentateuco come parole scritte da Mosè (Romani 10:5-8; 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). San Giovanni cita il cantico di Mosè (Apocalisse 15,3).

B. WITNESS OF TRADITION B. testimonianza della tradizione

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. La voce della tradizione, sia ebraica e cristiana, è così unanime e costante nel proclamare la paternità di Mosaico il Pentateuco che fino al XVII secolo non ha ammesso l'origine di ogni serio dubbio. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Paragrafi seguenti sono solo un esiguo schema di questa tradizione vivente.

(1) Jewish Tradition (1) tradizione ebraica

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. Si è visto che i libri del Vecchio Testamento, cominciando da quelli del Pentateuco, come Mosè presenti l'autore di almeno una parte del Pentateuco. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. Lo scrittore dei libri dei Re ritiene che Mosè è l'autore del Deuteronomio almeno. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, l'autore di Paralipomena, e il greco autori dei Settanta Versione considerare Mosè come l'autore di tutto il Pentateuco. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. Al tempo di Gesù Cristo e gli Apostoli amico e nemico prendere la paternità di Mosaico il Pentateuco per scontato, né il nostro Signore né i suoi nemici prendono eccezione a questa ipotesi. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). Nel primo secolo dell'era cristiana, Giuseppe attribuisce a Mosè la paternità di tutto il Pentateuco, non salvo il conto del legislatore la morte ( "Antiq. Cod.", IV, VIII, 3-48; cfr. Procem., 4; "Contra Apione.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). Il filosofo alessandrino Philo è convinto che tutto il Pentateuco è opera di Mosè, e che quest'ultima ha scritto una profetica conto della sua morte sotto l'influenza di una speciale ispirazione divina ( "De Vita Mosis", LL. II, III in "Opera ", Ginevra, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. Il Talmud babilonese ( "Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. II bis; "Menachoth", fol. 30 bis, cf. "Vogue", "Hist. De la Bibbia et de l'exegese Biblique jusqua ' uno nos jours ", Paris, 1881, p. 21), il Talmud di Gerusalemme (Sota, V, 5), i rabbini, i medici e di Israele (cfr Furst," Der Kanon des Alten Testamento nach den im Überlieferungen Talmud und Midrasch ", Lipsia, 1868, pp. 7-9) recare testimonianza della continuità di questa tradizione per i primi mille anni. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Se ben Isaac Jasus nel XI secolo e Abenesra nel dodicesimo ammessi alcuni post-Mosaico aggiunte nel Pentateuco, sono ancora così come ha confermato il suo Maimonides Mosaico d'autore, e sostanzialmente non differiscono da questo punto l'insegnamento di R. Becchai ( tredicesimo sec.), Joseph Karo, e Abarbanel (XV sec.; cfr. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. Eccles. E. de Dupin", Parigi, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Solo nel XVII secolo, Baruch Spinoza respinge la paternità di Mosaico il Pentateuco, sottolineando la possibilità che il lavoro potrebbe essere stato scritto da Esdras ( "Tract. Theol.-Politicus", c. VIII, ed. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Tra i più recenti diversi scrittori ebrei hanno adottato i risultati della critica, abbandonando così la tradizione dei loro antenati.

(2) Christian Tradition (2) Tradizione cristiana

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. La tradizione ebraica riguardanti la paternità di Mosaico il Pentateuco è stato convocato in Chiesa cristiana da Cristo stesso e degli Apostoli. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Nessuno seriamente negare l'esistenza e il mantenimento di tale tradizione patristica dal periodo in poi, si potrebbe effettivamente essere curioso circa l'intervallo tra il tempo degli Apostoli e all'inizio del terzo secolo. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Per questo periodo si può ricorrere alle "Lettera di Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres Apostol.", 2a ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; XII, 2-9k; Ibidem, pag. 74-6), a San Clemente di Roma (1 Corinzi 41:1; Ibidem, pag. 152), S. Giustino ( "Apol. I", 59: PG, VI, 416; I , 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial"., 29; ibid., 537), per l'autore di "coorte. Graec di annunci". (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), a S. Teofilo ( "Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid ., 1100), a San Irenæus (seguito Haer., I, II, 6: PG, VII, 715-6), a S. Ippolito di Roma ( "commento. In Dt.", XXXI, 9, 31 , 35, cf. Achelis ", ecc Arabische Fragmente", Lipsia, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33: PG, XVI, 3350, 3448), a Tertulliano di Cartagine (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), a Origene di Alessandria (CELS Contra.., III, 5-6: PG, XI, 928, ecc), a San Eusthatius di Antiochia (De engastrimytha c. Orig ., 21: PG, XVIII, 656); per tutti questi scrittori, e altri potrebbero essere aggiunti, a testimoniare la continuità della tradizione cristiana che Mosè ha scritto il Pentateuco. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). Un elenco dei Padri più tardi che testimoniano la stessa verità può essere trovato in Mangenot's articolo della "dict. De la Bibbia" (V, 74 ss.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuco, 72 ss.) Ha raccolto la testimonianza per l'esistenza della tradizione durante il Medio Evo e in tempi più recenti.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Tradizione cattolica, ma non necessariamente mantenere Mosè scrisse che ogni lettera del Pentateuco, come è oggi, e che il lavoro è giunto fino a noi in una forma assolutamente invariato. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Questa rigida visione del Mosaico autore ha iniziato a svilupparsi nel XVIII secolo, e praticamente acquisito il sopravvento nel XIX. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. Il trattamento arbitrario della Scrittura da parte dei protestanti, e la successione dei vari sistemi avanzati distruttivo di critica biblica, ha provocato questo cambiamento di fronte in campo cattolico. In the sixteenth century Card. Nel XVI secolo Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmino, che può essere considerato come un affidabile esponente della tradizione cattolica, ha espresso il parere che ha avuto Esdras raccolti, riadattato, e corretti i dispersi parti del Pentateuco, e aveva anche aggiunto le parti necessarie per il completamento della storia Pentateuchal (De verbo Dei, II, I; cfr. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. Il punto di vista della Génebrard, Pereira, Bonfrere, un Lapide, Masius, Jansenius, e di altre notevoli Biblicists del XVI e XVII secolo sono ugualmente elastica per quanto riguarda la paternità di Mosaico il Pentateuco. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Che non siano d'accordo con la contentions della nostra moderna critica biblica, ma essi dimostrano che oggi Pentateuchal problemi non sono stati del tutto sconosciuta alla Chiesa cattolica studiosi, e che la paternità di Mosaico il Pentateuco, come determinato dalla Commissione Biblica di concessione non è costretto sulla Chiesa di incredulo Bibbia studenti.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. voce di elementi di prova interno

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. La possibilità di produrre una registrazione scritta a tempo di Mosè non è più controversa. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. L'arte della scrittura era conosciuto molto prima il tempo del grande legislatore, ed è stato ampiamente praticato sia in Egitto e in Babilonia. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. Come agli Israeliti, Flinders Petrie deduce da alcune iscrizioni semitico trovato nel 1905 sul Sinaitic penisola, che hanno mantenuto le scritte conti dei loro storia nazionale, dal momento della loro prigionia sotto Ramses II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. Il Tell el-Amarna compresse mostrare la lingua di Babilonia è stato in un certo senso la lingua ufficiale, al momento di Mosè, conosciuto in Asia occidentale, Palestina, e Egitto; reperti di Taanek hanno confermato questo dato di fatto. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Ma non si può dedurre da questo che gli egiziani e israeliti lavoratori questa sacra lingua ufficiale o tra di loro e nei loro documenti religiosi (cfr Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2a ed., Tübingen, 1907, p. 172 ss.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Essa non è soltanto la possibilità di scrivere al momento di Mosè e la questione della lingua che si confronta con noi qui, vi è l'ulteriore problema del tipo di scritta segni utilizzati nel mosaico documenti. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. La geroglifica e segni cuneiformi sono state ampiamente diffusa che a breve termine; le più antiche iscrizioni scritte in caratteri alfabetici data solo a partire dal IX secolo aC Ma non vi può essere alcun dubbio circa la superiore antichità di scrittura alfabetica, e ci sembra essere nulla a che evitare che i nostri estendendola al tempo di Mosè. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Infine, il Codice di Hammurabi, scoperto nel Susa nel 1901 dalla spedizione francese finanziato dal Sig e la signora Dieulafoy, mostra che anche in fase di pre-Mosaico volte i testi giuridici sono stati commessi, e conservate in, la scrittura, per il codice anteriore Mosè circa cinque secoli, e contiene circa 282 diversi regolamenti concernenti gli imprevisti nella vita civile.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. Finora è stato dimostrato che un negativamente storico e giuridico documento che dichiara di essere iscritto al momento di Mosè che non prevede alcun antecedente improbabilità della sua autenticità. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Ma l'interno caratteristiche del Pentateuco positivamente anche mostrare che il lavoro è almeno probabilmente Mosaico. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. E 'vero che il Pentateuco non contiene alcuna dichiarazione di esprimere tutta la sua Mosaico autore, ma anche il più esigente dei critici difficilmente necessitano di tale testimonianza. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. È praticamente priva di tutti gli altri libri, se sacra o profana. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. D'altra parte, è già stato dimostrato che quattro distinti passi del Pentateuco sono espressamente attribuito alla paternità di Mosè. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Dt., XXXI, 24-9, è particolarmente osservato, per tale che sappia che Mosè ha scritto il "parole di questa legge in un volume" e comandato a essere messi in Arca dell'Alleanza, come una testimonianza contro il popolo che sono stati così ribelle durante il legislatore della vita e della volontà "wickedly fare" dopo la sua morte. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Ancora una volta, un certo numero di sezioni giuridica, anche se non esplicitamente attribuito alla scrittura di Mosè, sono chiaramente derivati da Mosè, come il legislatore. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Inoltre, molte delle disposizioni legislative Pentateuchal recare la prova della loro origine nel deserto; di conseguenza, anche loro laici indirettamente sostengono di Mosaico origine. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Ciò che è stato detto di un certo numero di disposizioni legislative Pentateuchal è altrettanto vero storico di più sezioni. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Queste contengono nel libro dei numeri, ad esempio, tanti nomi e numeri che devono essere stati tramandati per iscritto. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. A meno che la critica può portare inconfutabili prove che dimostrino che in queste sezioni abbiamo solo fiction, devono concedere che questi dettagli storici sono stati scritti in contemporanea documenti, e non trasmessi da semplice tradizione orale. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Inoltre, Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", pag 302) ha dimostrato che i nomi negli elenchi del Libro dei Numeri recare il carattere di Arabico nomi del secondo millennio prima di Cristo, e può avere origine solo in il tempo di Mosè, anche se bisogna ammettere che il testo di alcune parti, ad esempio, num., XIII, ha subito nella sua trasmissione. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Non abbiamo bisogno di ricordare al lettore che Pentateuchal numerose disposizioni legislative e dei dati implica le condizioni di una vita nomade di Israele. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Infine, sia l'autore del Pentateuco e il suo primo lettori devono essere stati più familiarità con la topografia e le condizioni sociali di Egitto e con la penisola Sinaitic che con la terra di Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Cfr., Ad esempio, Dt., VIII, 7-10; xi, 10 ss. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Tali caratteristiche del Pentateuco sono stati sviluppati in modo più dettagliato da Smith, "Il libro di Mosè o il Pentateuco nel suo autore, credibilità, e Civiltà", Londra, 1868; Vigouroux, "La Bibbia e le decouvertes modernes", 6th ed ., Parigi, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Santi e la critica rationaliste", Parigi, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, pag 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "Introductio specialis histor. Vet. Test. Libros", I, Parigi, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "Antico Egitto" in "Contemporary Review", marzo, 1879, pp. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. decisioni ecclesiastiche

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: In conformità con la voce del triplice argomento finora avanzate per la paternità di Mosaico il Pentateuco, la Commissione Biblica in data 27 giugno 1906, ha risposto ad una serie di questioni riguardanti questo tema nel modo seguente:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Gli argomenti accumulato dalla critica per il Mosaico impugn autenticità dei libri sacri designati con il nome Pentateuco non sono di tale peso, come per darci il diritto, dopo aver impostato ritiro numerosi passaggi di entrambi i Testamenti prese collettivamente, il consenso di continuo il popolo ebraico, la costante tradizione della Chiesa, interno e indicazioni provenienti dal testo stesso, di mantenere questi libri che non hanno Mosè come loro autore, ma sono compilati da fonti per la maggior parte entro il Mosaico età.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) Il Mosaico autenticità del Pentateuco non richiede necessariamente una tale redazione di tutto il lavoro da rendere assolutamente indispensabile per mantenere Mosè che ha scritto tutto e tutto con la sua stessa mano o dettate ai suoi segretari; l'ipotesi di quelli in grado di essere ammesso che credono che ha affidato la composizione del lavoro stesso, da lui concepito sotto l'influsso della divina ispirazione, ad altri, ma in modo tale che essi sono stati per esprimere fedelmente i propri pensieri, sono stati per scrivere nulla contro la sua volontà, sono stati di omettere nulla, e che finalmente l'opera così prodotta deve essere approvato dallo stesso Mosè, e il suo principale autore ispirato, e pubblicato con il suo nome.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) Si può essere concessa fatte salve le autenticità mosaica del Pentateuco, che Mosè fonti impiegate nella produzione del suo lavoro, vale a dire, documenti scritti o orali, le tradizioni, da cui si può hanno attirato una serie di cose in conformità con la fine egli aveva in vista e sotto l'influenza di ispirazione divina, e inserito nel suo lavoro sia letteralmente o secondo il loro senso, in un abbreviata o amplificato.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) Il Mosaico sostanziale autenticità e l'integrità del Pentateuco rimane intatto se è scontato che nel lungo corso dei secoli il lavoro ha subito diverse modifiche, come; post-Mosaico aggiunte o apposta da un autore ispirato, o è inserita nel testo come glosse e spiegazioni; la traduzione di alcune parole e le forme di un linguaggio antiquato recente in forma di parola; infine, letture sbagliato per colpa di trascrittori, che si può indagare e passare a frase secondo le leggi della critica.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. Post-Mosaico aggiunte e modifiche ammessi dalla Commissione Biblica nel Pentateuco senza rimuoverlo dal gamma di sostanziale integrità e autenticità mosaica sono variamente interpretato da studiosi cattolici.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Avremmo dovuto comprendere in un senso piuttosto ampio, se ci sono stati di difendere le opinioni di von Hummelauer o Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Quest'ultimo scrittore ammette giuridico e documenti storici sulla base di Mosaico tradizione, ma scritta solo in tempi dei giudici; egli pone la prima redazione del Pentateuco nel momento della costruzione del Tempio di Salomone, e la sua redazione ultimo nel tempo di Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter morì nel 1906, anno in cui la Commissione Biblica ha emesso il decreto di cui sopra, ma è una domanda interessante, se e come lo studioso avrebbe modificato la sua teoria, se il tempo era stato concesso lui a farlo.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) A meno liberale interpretazione del decreto è implicito nel Pentateuchal ipotesi avanzata da Hobert ( "Moses und der Pentateuco; Die Frage Pentateuco" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesi", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4a ed., 226 ss.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2a ed., Paderborn, 1906), Brucker ( "l'Eglise e la critica" , Parigi, 1907, 103 ss.) E Selbst (Schuster e Holzammer "Biblischen Handbuch zur Geschichte", 7 ° ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. L'ultimo nome scrittore ritiene che Mosè lasciato un diritto scritto-libro a cui Josue e Samuel aggiunto supplementare sezioni e dei regolamenti, mentre Davide e Salomone forniti nuovi statuti in materia di culto e sacerdozio, e di altri re introdotto alcune riforme religiose, fino a quando Esdras promulgato l'intero diritto e ha reso la base di restauro di Israele dopo l'esilio. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Il nostro presente Pentateuco è, pertanto, un Esdrine edizione dei lavori. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Dr Selbst ritiene convinto che la sua ammissione di entrambe le modifiche testuali e materiali aggiunte nel Pentateuco d'accordo con la legge dello sviluppo storico e con i risultati di critica letteraria. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Sviluppo storico adatta disposizioni legislative e regolamentari ai religiosi, civili, sociali e condizioni di una successione di età, mentre critica letteraria scopre nel nostro effettivo Pentateuco peculiarità di parole e frasi che possono difficilmente sono stati originale, ed anche storico aggiunte o avvisi, giuridici modifiche, e segni di più recente amministrazione della giustizia e della successiva forme di culto. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Dr Selbst ma ritiene che tali specificità non offrono una base sufficiente per una distinzione delle diverse fonti del Pentateuco.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Una rigida interpretazione delle parole del decreto è implicito il punto di vista di Kaulen (Einleitung, n. 193 ss.), Key ( "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un loro sistema", Munster, 1903), flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 ss.) E Mangenot ( "L'Mosaique authenticite du Pentateuque", Parigi, 1907; Idem, "dict. De la Bibbia", V, 50-119. Con l'eccezione di quelle porzioni che appartengono al tempo dopo la morte di Mosè, e di talune modifiche accidentali del testo a causa di trascrittori, tutto il Pentateuco è opera di Mosè che compone il lavoro in uno dei modi suggeriti dalla Commissione Biblica. Infine, vi è la questione come la certezza teologica della tesi del mantenimento della autenticità mosaica del Pentateuco.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Alcuni studiosi cattolici che ha scritto tra il 1887 e il 1906 hanno espresso il loro parere che la tesi in questione non è rivelato nella Scrittura né insegnata dalla Chiesa; che esprime una verità non contenute nella Rivelazione, ma un principio che può essere contestata e liberamente discusso. At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. In quel momento, autorità ecclesiastica non ha rilasciato pronunciarsi sulla questione.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Altri scrittori che concedere il Mosaico autenticità del Pentateuco non è esplicitamente rivelato, ma essi considerano come una verità rivelata formalmente implicitamente, ricavati da formule rivelata non da un sillogismo in senso stretto della parola, ma da un semplice spiegazione dei termini. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). La negazione del Mosaico autenticità del Pentateuco è un errore, e il contraddittorio della tesi del mantenimento della autenticità mosaica del Pentateuco è considerata erronea nella fede (cfr Mechineau, "L'origine du Pentateuque Mosaique", pag 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Una terza classe di studiosi ritiene autenticità mosaica del Pentateuco né liberamente come un discutibile principio, né come una verità formalmente implicitamente rivelato, ma credo che praticamente è stato rivelato, o che essa è deducibile da verità rivelata veramente syllogistic di deduzione . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. E ', dunque, una teologicamente certa verità, e la sua contraddittoria è una eruzione cutanea (temeraria) o addirittura errate proposta (cfr Brucker, "Authenticite des liberi de Moise" in "Etudes", marzo, 1888, p. 327; ibid. , Gennaio, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité Mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Qualsiasi effetto ecclesiastico di decisione relativa alla autenticità mosaica del Pentateuco possono aver avuto o avranno, a parere di studenti di Pentateuchal la questione, non si può dire di avere cagionato la atteggiamento conservatore di studiosi che ha scritto prima della promulgazione del decreto . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. Il seguente elenco contiene i nomi dei principali difensori dei recenti autenticità mosaica: Hengstenberg, "Die Bucher und Aegypten Mosè", Berlino, 1841; Smith, "Il libro di Mosè o il Pentateuco nel suo autore, credibilità, e Civiltà", Londra , 1868; C. Schobel, "Dimostrazione de l'authenticite du Deuteronome", Parigi, 1868; Idem, "Dimostrazione de l'authenticite Mosaique de l'Exode", Parigi, 1871; Idem, "Dimostrazione de l'authenticite du Mosaique Levitique et des nombres ", Parigi, 1869; Idem," Dimostrazione de l'authenticite de la Genese ", Parigi, 1872; Idem," Le Moise historique et la redazione Mosaique du Pentateuque ", Parigi, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuco und die unglaubige Bibelkritik "in" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp," Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; verde," Mosè e dei profeti ", New York, 1883; Idem," L'ebraico Feste ", New York, 1885; Idem," L'interrogazione Pentateuchal "in" Hebraica ", 1889-92; Idem," il più alto critica al Pentateuco ", New York, 1895; Idem," l'unità del Libro della Genesi " , New York, 1895; C. Elliot, "vendetta del Mosaico autore del Pentateuco", Cincinnati, 1884; Bissel, "Il Pentateuco, la sua origine e struttura", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in sacram Scripturam" , 2 ª ed., Roma, 1882, I, 452 - 509; Cornely, "Introductio specialis historicos VT libros", Parigi, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Vos, "Mosaico di origine dei Pentateuchal Codici", Londra, 1886; Bohl, "Zum zum Gesetz und Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn Kritik der moderne des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule vom Wellhausens Pentateuco", Lipsia, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine Falsche Losung ", Gutersloh, 1894; Idem," Des Rathsels Losung per Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem," Die Kritik nach loro uknd Unrecht Recht ", 1897;" Lex Mosaica, o la legge di Mosè e di superiore Critiche "(di Sayce, Rawlinson, Trench, lias, Wace, ecc), Londra, 1894; Card. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden uno Moise", Parigi, 1895, 1-88; Baxter, "Santuario e sacrificio", Londra, 1896; Abbé de Broglie, "Domande bibliques", Parigi, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3a ed., Parigi, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Santi e la critica ratioinaliste", Parigi, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel Biblique", 12 ª ed., Parigi, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "L'unità organica del Pentateuco", Londra, 1904 ; Wiener, "Gli studi in legge biblica", Londra, 1904; Rouse, "L'Antico Testamento nel Nuovo Testamento Light", Londra, 1905; Redpath, "Modern critiche e il Libro della Genesi", Londra, 1905; Hoberg, "Mosè und der Pentateuco ", Freiburg, 1905; Orr," Il problema del Vecchio Testamento considerato con riferimento alle recenti critiche ", Londra, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. oppositori del mosaico autore del Pentateuco

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. Un elenco dettagliato delle opposizione alla paternità di Mosaico il Pentateuco non è né auspicabile né necessaria in questo articolo. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. Di per sé sarebbe solo una forma noisome storia di errori umani; po 'di ogni sistema ha avuto la sua giornata, ed i suoi successori hanno cercato loro meglio per seppellire in hushed oblio. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. L'effettiva difficoltà che dobbiamo prendere in considerazione sono quelle avanzate dai nostri avversari reali di oggi, solo il fatto che i sistemi del passato ci mostrano la fugace e transitorio di carattere effettivo teorie attualmente in voga ci può indurre a elencare brevemente le successive opinioni accolta dagli oppositori del Mosaico di autore.

(1) Abandoned Theories (1) Abbandonato Teorie

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Le opinioni avanzate dal Valentiniano Tolomeo, il Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isacco Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean LeClerc sono sporadici fenomeni. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. Non tutti sono stati del tutto incompatibili con il Mosaico autore come ormai capito, e gli altri hanno trovato risposta nel loro time.-Con il lavoro di Giovanni Astrue, pubblicato nel 1753, ha iniziato la cosiddetta Ipotesi di documenti che è stato ulteriormente sviluppato da Eichhorn e Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Ma le opere del sacerdote, sospesa, Alexander Geddes, pubblicato nel 1792 e 1800, ha introdotto l'ipotesi di frammenti, che nella sua giornata è stato elaborato e promosso da padre, de Wette (almeno temporaneamente), Berthold, Hartmann, e von Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Questa teoria è stata ben presto di fronte, e ha dovuto cedere alle ipotesi di Complementi o interpolazioni numerati che tra i suoi patroni Kelle, Ewald, Stahelin, bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, e per un breve periodo anche Franz Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. La teoria delle interpolazioni di nuovo aveva trovato poco prima di qualsiasi aderenti Gramberg (1828), Stahelin (1830), e bleek (1831) ha restituito l'ipotesi di documenti, di proporre in una forma un po 'modificati. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Successivamente, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, e ogni Schrader avanzata una diversa spiegazione del documentario ipotesi. But all of these are at present only of an historical interest. Ma tutte queste sono al momento solo di un interesse storico.

(2) Present Hypothesis of Documents (2) Presentazione di ipotesi di Documenti

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Un ciclo di sviluppo religioso in Israele era stata proposta da Reuss nel 1830 e 1834, di Vatke nel 1835, da George e nello stesso anno. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. Nel 1865-66 Graf ha assunto questa idea e applicate alle critica letteraria del Hexateuch, per i critici aveva cominciato a prendere in considerazione il libro di Josue come appartenenti alle precedenti cinque libri, in modo che la raccolta formato un Hexateuch invece di un Pentateuco . The same application was made by Merx in 1869. La stessa domanda è stata presentata da Merx nel 1869. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). Così modificato il documentario teoria proseguito nel suo sviluppo fino a raggiungere lo stato descritto nella traduzione della Bibbia di Kautzsch (3a ed., Con Introduzione e annotazioni, Tübingen, 1908 ss.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. Di per sé non c'è nulla contro l'ipotesi di documenti scritti da Mosè, ma non siamo in grado di attribuire con certezza nulla del nostro letteraria rimane nelle mani del legislatore ebraico. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. L'inizio della contabilità deve essere collocato verso la fine del tempo dei giudici; solo allora sono state soddisfatte le condizioni che devono precedere l'origine di una letteratura propriamente detta, cioè, una conoscenza generale con l'arte della scrittura e della lettura, fermo regolamento del popolo, e la prosperità nazionale. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Quali sono dunque i più antichi resti di opere letterarie Ebrei? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Essi sono le collezioni dei brani risalente al tempo eroico della nazione, ad esempio, il libro delle guerre del Signore (Numeri 21:14), il Libro dei giusti (Joshua 10:12 ss.), Il libro di Canzoni (1 Re 8:53; cfr. Budde, "Geschichte der althebr. Letteratura", Lipsia, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. Il Libro del Patto (Esodo 20:24-23:19) deve avere troppo esistevano prima le altre fonti del Pentateuco. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC Il lavoro storico più antico è probabilmente il libro di jahvista, designato da J, e attribuita al sacerdozio di Juda, molto probabilmente appartenenti al nono secolo aC

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Simile a questo è il Elohim documento, designato da E, e probabilmente scritto nel regno settentrionale (Ephraim) circa un secolo dopo la produzione del Signore documento. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Queste due fonti sono stati combinati da un redattore in un lavoro poco dopo la metà del sesto secolo. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Avanti segue la legge-libro, quasi interamente contenuti nel nostro effettivo libro del Deuteronomio, scoperto nel tempio 621 aC, e contenente il precipitato di insegnamento profetico che auspicava l'abolizione dei sacrifici nella cosiddetta alta luoghi e la centralizzazione dei culto nel tempio di Gerusalemme. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. Durante l'esilio nato il Codice sacerdotale, P, basato sulla cosiddetta legge di santità, di Lev., XVII-XXVI, e il programma di Ezechiele, XL-xlviii; la sostanza di P è stata letta prima della post-exilic comunità di Esdras circa 444 aC (Neemia 8-10), ed è stato accettato dalla moltitudine. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. La storia non ci dicono quando e come questi subacquei storico e le fonti giuridiche sono stati combinati in nostro presente Pentateuco, ma è generalmente presumere che vi è stato un appello per una raccolta di tradizione e di pre-exilic storia dei popoli. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. L'unica indicazione di tempo può essere trovata nel fatto che i Samaritani accettato il Pentateuco come un libro sacro, probabilmente nel quarto secolo aC, considerando il loro odio per gli ebrei, si deve concludere che non avrebbero compiuto questo passo, a meno che non aveva sentito alcuni dei Mosaico origine del Pentateuco. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Quindi molto tempo deve intervenuti tra la compilazione del Pentateuco e la sua accettazione da parte del Samaritani, in modo che il lavoro di combinare deve essere collocato nel quinto secolo. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. E 'del tutto generalmente riconosciuto che l'ultimo redattore del Pentateuco completato il suo compito con grande adroitness. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Senza modificare il testo delle fonti di età, egli ha fatto tutto entro l'uomo il potere di fusibile il elementi eterogenei in un solo apparente (?) Suo complesso, con tale successo che non solo gli ebrei, dopo il quarto secolo aC, ma anche i cristiani per molti secoli potrebbe mantenere la loro convinzione che l'intero Pentateuco è stato scritto da Mosè.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) carenze del Critica Ipotesi

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. Pentateuchal come molti critici hanno cercato di assegnare l'ultima redazione del Pentateuco a date più recenti, il suo posizionamento nel quinto secolo può essere considerato piuttosto favorevoli a opinioni conservatrici. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Ma è difficile capire perché i patroni del presente parere non dovrebbe accordo nel considerare Esdras come ultimo editor. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Ancora una volta, è quasi certo che l'ultimo redattore del Pentateuco in particolare deve avere preceduto la sua accettazione da parte dei Samaritani come un libro sacro; bit è probabilmente che i Samaritani avrebbe accettato il Pentateuco come tali nel quarto secolo aC, quando la nazionale e religioso opposizione tra di loro e gli ebrei è stato ben sviluppato? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? Non è forse più probabile che la nazione mista di Samaria ricevuto il Pentateuco attraverso il sacerdote loro inviato da Assiria? Cf. 2 Kings 17:27. 2 Re 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? O ancora, in quanto questo sacerdote incaricato il Samaritano popolazione nella legge del dio del paese, non è ragionevole supporre che ha insegnato loro la legge che Pentateuchal dieci tribù portato con loro quando sono separati da Juda? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. In ogni caso, il fatto che i Samaritani accettati come sacri solo il Pentateuco, ma non dei Profeti, ci porta a dedurre che il Pentateuco esisteva tra gli ebrei prima di una raccolta di scritti profetici è stata effettuata, Samaria e che ha scelto il suo libro sacro prima Juda posto anche le opere dei Profeti sullo stesso piano con i lavori di Mosè. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Ma questo naturale inferenza non trova favore tra i critici, per ciò implica che le storiche e tradizioni giuridiche codificata nel Pentateuco, ha descritto l'inizio e non la fine, di Israele religiosa lo sviluppo. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. Il punto di vista della religiosa di Israele lo sviluppo prevalente tra i critici implica che il Pentateuco è successiva a quella dei Profeti, e che i Salmi sono oltre entrambi. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. Dopo queste considerazioni generali, ci esaminare brevemente i principi fondamentali, i metodi, i risultati, e che gli argomenti della teoria critica.

(a) Principles of the Critics (a) Principi della Critica

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Senza far finta di rivedere tutti i principi coinvolti nella teorie della critica, richiamare l'attenzione su due: lo sviluppo storico della religione, e il valore comparativo interno di elementi di prova e tradizione.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (i) La teoria della evoluzione storica delle religioni Israelitic ci conduce da Mosaico Yahwehism il monoteismo etico dei Profeti, da questo a universalistica, la concezione di Dio sviluppata durante l'esilio, e da questo di nuovo per il ossificata Phariseeism di giorni più tardi. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. Questa religione degli ebrei è codificata nel nostro effettivo Pentateuco, ma è stato proiettato fictitiously indietro nello storico libri in Mosaico e pre-profetico volte. The idea of development is not a purely modern discovery. L'idea di sviluppo non è una scoperta puramente moderna. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Meyer ( "Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) mostra che Aristotele è stata a conoscenza; Gunkel ( "specializzazione dei Religione", Monaco di Baviera, 1905, 64) sostiene che la sua applicazione alla religione è antica quanto il cristianesimo, e che san . Paolo ha enunciato questo principio; Diestel ( "Geschichte des AT chrislichen in der Kirche", Jena, 1869, 56 ss.), Willmann ( "Geschichte des Idealismus", 2a ed., II, 23 ss.) E Schanz ( "Apologie des Christentums", 3a ed. II, 4 ss., 376) trovare la stessa domanda negli scritti dei Padri, anche se Hoberg ( "Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Friburgo, 1902, 10) le sovvenzioni che la patristica scrittori spesso trascurano le forme esterne che le idee influenzato il popolo eletto. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. I Padri non sono stati pienamente a conoscenza della storia profana, e sono stati più preoccupato per il contenuto della Rivelazione di circa il suo sviluppo storico. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). Pesch ( "Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Friburgo, 1908, 183) scopre che San Tommaso, troppo, ammette il principio di sviluppo nel suo "Summa" (II-II, q. i, a. 9, 10; D. ii, a. 3; ecc.) But the Catholic conception of this principle avoids two extremes: Ma la concezione cattolica di questo principio permette di evitare due estremi:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); la teoria della degeneracy, sulla base l'insegnamento dei primi teologi luterani (cfr Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Lipsia, 1905; Steude, "Sviluppo e Offenbarung", Stoccarda, 1905, 18 ss.);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural. la teoria dell'evoluzione, che scioglie tutta la verità e la storia in puramente naturale di sviluppo per l'esclusione di tutto soprannaturale.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. E 'quest'ultimo estrema che è auspicata dalla critica biblica. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. La loro descrizione dei primi religione di Israele è contraddetto dalla testimonianza dei più antichi profeti la cui autorità non è in discussione da loro. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Questi ispirato seers conosco la caduta di Adamo (Osea 6,7), la chiamata di Abramo (Isaia 29:23; Michea 7:20), la distruzione di Sodoma e Gomorrha (Osea 11:8; Isaia 1:9; Amos 4,11), la storia di Giacobbe e la sua lotta con l'angelo (Osea 12:2 ss.), Esodo di Israele dall'Egitto e dimora nel deserto (Osea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9 , 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9,7), l'attività di Mosè (Osea 12:13; Michea 6:4; Isaia 63:11-12), una scritta legislazione ( Osea 8:12), e un certo numero di Statuti particolari (cfr Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 ss.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Ancora una volta, la teoria dello sviluppo è sempre più in contraddizione con i risultati della indagine storica. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Weber ( "Assyriologie und Theologie im Streit um Babele und Bibel", Lipsia, 1904, 17) sottolinea che la recente storico risultati implica decadenza di sviluppo piuttosto che in antico orientale arte, scienza, e di religione; Winckler ( "Religionsgeschichtler e geschichtl. Oriente ", Lipsia, 1906, 33) ritiene che la vista evolutivo del primitivo stato di uomo come false, e ritiene che lo sviluppo è la teoria, almeno, è stato scosso male, se non addirittura distrutto dal recente ricerca Orientali (cfr Bantsch," Altorientalischer e israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Theologie der Gegenwart", Lipsia, 1907, I, 2) afferma che lo sviluppo ha esaurito la teoria stessa, che riproduce solo i pensieri di Wellhausen, e decidere le questioni non particolare alla luce dei fatti, ma secondo i postulati della la teoria. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Infine, anche il razionalista scrittori hanno ritenuto necessario per sostituire lo sviluppo di un'altra teoria più in accordo con fatti storici. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Quindi Winckler ( "Ex Oriente lux", Lipsia, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Lipsia, 1907; cfr. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) ha avuto origine la teoria di servizi paneuropei di Babelism-secondo la quale la religione biblica è concepito come una consapevole ed esprimere la reazione contro la babilonese polytheistic religione di stato. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. Non è stato il comune di proprietà di Israele, ma di una setta religiosa che è stato sostenuto in Babilonia da parte di alcuni circoli monoteiste a prescindere dalla nazionalità. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Questa teoria ha trovato avversari potenti in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, e altri, ma ha anche un certo numero di aderenti. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Anche se del tutto insostenibile da un cristiano punto di vista, dimostra almeno la debolezza dello sviluppo storico teoria.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (ii) Un altro principio coinvolti nella teoria della critica il Pentateuco suppone che l'interno di elementi di prova critica letteraria è di valore superiore rispetto alla prova della tradizione. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Ma finora i risultati di scavi e di ricerche storiche sono state favorevoli alla tradizione piuttosto che a interno elementi di prova. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Lasciare che il lettore solo ricordare il caso di Troy, Tiryns, Micene, e Orchomenos (in Grecia); gli scavi di esploratore inglese Evans a Creta hanno dimostrato il carattere storico del re Minosse e il suo labirinto; assira iscrizioni hanno ristabilito il storico di credito del re di Frigia Midas; analogamente, Menes di Tebe e Sargon di Agade hanno dimostrato di appartenere alla storia in generale, più precisi sono stati la ricerca scientifica, più essi hanno chiaramente dimostrato l'affidabilità dei anche le più sottili tradizioni . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. Nel campo della Nuova-Testamento critica la chiamata "torna alla tradizione" ha iniziato a essere ascoltata, ed è stato approvato da tale autorità, come Harnack e Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. Nello studio del Vecchio Testamento ci sono anche i segni inconfondibili di un prossimo cambiamento. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Monaco di Baviera, 1897) sostiene che Old-Testamento tradizione, sia nel suo insieme e nei suoi dettagli, dimostra di essere affidabile, anche alla luce delle critiche di ricerca. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Meyer ( "Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) è giunta alla conclusione che le fondamenta della teoria critica Pentateuchal sono distrutti, se può essere dimostrato che anche parte della tradizione ebraica impugnata è affidabile; lo stesso scrittore dimostra la credibilità le fonti dei libri di Esdras (cfr "Grundriss der Geschichte und Geographie des alten Orientes", Monaco di Baviera, 1904, 167 ss.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. SA Fries è stato portato dalla sua critica studi, e senza essere influenzate da pregiudizi dogmatici, di accettare tutta la visione tradizionale della storia di Israele. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill e Oettli esprimere la convinzione che Israele in materia di tradizioni, anche la sua prima storia sono affidabili e di sopportare i bitterest attacchi di critiche; Dawson (cfr Fonck, "Tradizione Kritik und im AT" in "Zeitschrift pelliccia Katholische Theologie", 1899, 262 -- 81) e in altri si applica la tradizione del vecchio principio che è stato così spesso disatteso, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) sovvenzioni che Old-Testamento critica è recato un po 'troppo lontano, e che molte tradizioni bibliche ora respinto verrà ristabilita.

(b) Critical Method (b) Metodo Critica

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. La falsità del metodo critico non consiste in l'uso di critiche in quanto tale, ma nel suo uso illegittimo. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. Divenne critica più comune nel XVI e XVII secolo; alla fine del Settecento è stato applicato per l'antichità classica. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Bernheim ( "Lehrbuch der Methode storico", Lipsia, 1903, 296) ritiene che in questo modo solo la storia è venuto a una scienza. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). Nella domanda di critiche per la Bibbia è stata sono limitate, infatti, di ispirazione e la canonicity dei suoi libri, ma vi è un ampio campo a sinistra per la nostra critica indagini (Pesch, "theologiae. Zeitfragen", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Alcuni dei principali peccati della critica nel loro trattamento della Sacra Scrittura sono i seguenti:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Negano tutto soprannaturale, in modo che essi non solo respingere ispirazione e canonicity, ma anche profezia e miracolo a priori (cfr Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der Geschichtswissenschaft moderna" in "Katholik", 1908, II, 241 ss.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Essi sembrano essere convinti a priori la credibilità di non-biblica documenti storici, mentre sono i pregiudizi nei confronti della veridicità della Bibbia. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (Cf. Stade, "Storia di Israele", I, 86 ss., 88, 101.) Deprezzata prove esterne quasi interamente, che ritengono le domande d'origine, l'integrità e l'autenticità dei libri sacri alla luce della interno elementi di prova (Encycl. Prov. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Sopravvalutare la loro analisi critica delle fonti, senza prendere in considerazione il punto principale, vale a dire, la credibilità delle fonti (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in loro Hauptrichtungen e compiti", II, 329 ss.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Recenti documenti possono contenere affidabili relazioni di storia antica. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552). Alcuni dei critici cominciano a riconoscere che la storica credibilità delle fonti di maggiore importanza rispetto alle loro divisione e datazione (Stark, "Die Entstehung des AT", Lipsia, 1905, 29; cfr. Vetter, "Tübinger Theologische Quartalschrift", 1899 , 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. La divisione critica delle fonti è basato sul testo ebraico, anche se non è certo in quale misura l'attuale Massoretic testo diverso da quello, per esempio, seguita da Settanta traduttori, e in quale misura quest'ultima forma diversa testo ebraico prima della sua redazione in il quinto secolo aC Dahse ( "Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der attuale Pentateuchkritik" in "Archiv pelliccia Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 ss.) mostra che la Divina nomi nella traduzione greca del Pentateuco differiscono per circa 180 casi da quelli del testo ebraico (cfr Hoberg, "La Genesi", 2a ed., pag xxii ss.); in altre parole e frasi le modifiche possono essere un numero inferiore, ma sarebbe irragionevole negare l'esistenza di qualsiasi. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Ancora una volta, è probabile che antecedently Settanta testo differisce da meno il Massoretic che dal ante Esdrine testo, che deve essere stato più vicino a quello originale. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. Il punto di partenza di critica letteraria è quindi incerto. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. Non si tratta di un difetto intrinseco di critica letteraria che esso è stato applicato il Pentateuco dopo che era diventato praticamente antiquato nello studio di Omero e il Nibelungenlied (cfr Katholik, 1896, I, 303, 306 ss.), Né considerato che Reuss come più produttiva di divergenza di opinioni che di risultati (cfr Katholik, 1896, I, 304 ss.), né ancora una volta che Wellhausen pensato che era degenerata in gioco infantile. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Bibbia tra studenti, Klostermann ( "Der Pentateuco", Lipsia, 1893), Konig ( "Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Lipsia, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlino, 1902; "Im Kampfe um das AT ", Berlino, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) sono scettici per quanto riguarda i risultati di critica letteraria, mentre Orelli (" Der Prophet Jesaja ", 1904, V), Jeremias (" Das Testamento alte im Lichte des Alten orienta ", 1906, VIII), e Oettli (" Geschichte Israels ", V) desidera insistere di più sulla esegesi del testo a quello indicato sulla incrociati strade di critiche. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Jacob ( "Der Pentateuco", Göttingen, 1905) pensa che il passato Pentateuchal critiche necessita di una revisione approfondita; Eerdmans ( "Die Komposition der Genesi", Giessen, 1908) ritiene convinto che la critica è stato ingannato in strade sbagliate di Astrue. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx esprime il parere che la prossima generazione dovrà rivedere indietro molti dei presenti storico-letteraria opinioni del Vecchio Testamento ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 ss.).

(c) Critical Results (c) Critica Risultati

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Qui dobbiamo distinguere tra i principi della critica e dei suoi risultati; i principi dello sviluppo storico della religione, per esempio, e della inferiorità della tradizione di prove interne, non sono il risultato di analisi letteraria, ma sono i suoi parziale. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Ancora una volta, dobbiamo distinguere tra quelli risultati di critica letteraria, che sono compatibili con il Mosaico autenticità del Pentateuco e coloro che contraddicono. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. I patroni del Mosaico autore del Pentateuco, e anche il decreto ecclesiastiche relative a questo tema, evidentemente ammettere che Mosè, o il suo segretari maggio hanno utilizzato i documenti o fonti della composizione del Pentateuco; sia anche ammettere che il testo sacro ha subito in la sua trasmissione e può aver ricevuto aggiunte, sotto forma di una delle due appendici ispirato esegetica o glosse. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Se la critica, quindi, riuscirà a determinare il numero e i limiti delle fonti documentarie, e del post-Mosaico aggiunte, se ispirati o profano, essi rendono un servizio importante per il tradizionale principio di Pentateuchal autenticità. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. Lo stesso si deve dire per quanto riguarda le successive leggi stabilite da Mosè, e la progressiva fedeltà del popolo ebraico alla legge mosaica. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Anche in questo caso la talune o addirittura probabile risultati di sana letteraria e critica storica sarà di aiuto notevolmente il commentatore conservatore del Pentateuco. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Noi non litigare con le legittime conclusioni della critica, se la critica non litigare tra di loro. But they do quarrel with each other. Ma litigare tra di loro. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Secondo Merx (loc. cit.) Non vi è nulla di certo nel campo della critica, tranne la sua incertezza; ogni critico proclama il suo punto di vista con la massima fiducia in sé, ma senza alcun riguardo per la coerenza dell'insieme. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Ex opinioni sono semplicemente uccisi dal silenzio; anche Reuss e Dillmann sono junk-ferro, e vi è una notevole mancanza di giudizio per decidere che cosa può o non può essere conosciuto. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. Quindi la critica dei risultati, nella misura in cui consiste semplicemente in la distinzione di fonti documentarie, ai fini della determinazione del post-Mosaico materiali, ad esempio, modifiche testuali, e profano o ispirati aggiunte, nella descrizione dei vari codici giuridici, non sono a varianza con il Mosaico autenticità del Pentateuco. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Né può un anti-Mosaico carattere essere sottolineato nei fatti o fenomeni da cui critica legittimamente deduce quanto precede conclusioni; tali fatti o fenomeni sono, per esempio, il cambiamento della Divina nomi nel testo, l'uso di alcune parole, la differenza di stile, il cosiddetto doppio dei conti, in realtà, non solo apparentemente, identico eventi; la verità della menzogna di queste e di simili dettagli non interessano direttamente la paternità di Mosaico il Pentateuco. In which results then does criticism clash with tradition? In cui i risultati allora critiche scontro con la tradizione? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. Critiche e tradizione sono incompatibili con il loro punto di vista per quanto riguarda l'età e la sequenza delle fonti documentarie, per quanto riguarda la provenienza dei vari codici giuridici, e per il tempo e le modalità di redazione del Pentateuco.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (i), Pentateuchal Documents.-Per quanto riguarda l'età e la sequenza dei vari documenti, i critici non sono d'accordo. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Kittel, Konig, e il luogo Winckler Elohist, che è suddivisa in diversi scrittori nel primo, secondo, terzo e Elohist, prima della jahvista, che inoltre è diviso in la prima e la seconda jahvista, ma Wellhausen e la maggior parte dei critici ritengono che la Elohist è di circa un secolo più giovane di jahvista. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. In ogni caso, entrambi sono assegnati a circa il nono e otto secoli aC; sia troppo includere precedenti tradizioni o anche documenti.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Tutti i critici sembrano concordare per quanto riguarda il carattere composito del Deuteronomio, ma piuttosto un ammettere Deuteronomist unica scuola di scrittori. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Ancora, le successive strati che compongono l'intero libro sono brevemente designato da D1, D2, D3, ecc Per quanto riguarda il carattere di questi strati, i critici non sono d'accordo: Montet e driver, ad esempio, assegnato al primo Deuteronomist cc. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. i-XXI; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal attribuiscono al DN, IV, 45-9, e v-xxvi; una terza classe di critici ridurre D1 a XII, 1-XXVI, 19, che ne consenta una doppia edizione: secondo Wellhausen, la prima edizione i contenuti, 1-IV, 44; XII-xxvi; XXVII, mentre il secondo composto IV, 45-XI, 39; XII-xxvi; xxviii-xxx; entrambe le edizioni sono stati combinati dal redattore che inserito nel Deuteronomio Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill organizza due edizioni un po 'diverso. Horst considers even cc. Horst ritiene anche cc. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. XII-xxvi come una raccolta di pre-esistente elementi, riuniti senza fine e spesso per caso. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. Wellhausen suoi aderenti e non si desidera assegnare a un più elevato D1 età superiore a 621 aC, e Cornill BERTHOLET considerare il documento come una sintesi dei profetica insegnamento, Colenso e Renan attribuiscono a Jeremias, altri luogo la sua origine nel regno di Ezechias o Manasses, Klostermann identifica il documento con il libro prima di leggere il popolo nel tempo di Giosafat, mentre Kleinert si riferisce di nuovo alla fine del tempo dei giudici. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. La Deuteronomist dipende dalle due precedenti documenti, J ed E, sia per la sua storia terra la sua legislazione; storico dettagli non trovato in questi possono essere state ottenute da altre fonti non noto a noi, e non le disposizioni legislative contenute nella legislazione e Sinaitic Il Decalogo sono sia pura fiction o di una cristallizzazione di insegnamento profetico. Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Infine, il Codice sacerdotale, P, è anche una compilation: il primo strato del libro, sia storico e giuridico nel suo carattere, è designato dalla P1 o P2, il secondo strato è la legge di santità, di H o Lev., XVII - XXVI, ed è il lavoro di un contemporaneo di Ezechiele, o forse del Profeta stesso (H, P2, Ph); inoltre, vi sono ulteriori elementi elastici e non da una scuola a quella di qualsiasi singolo scrittore, e designato da Kunen come P3 , P4, P5, ma da altri critici come Sal e Px. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. BERTHOLET e Bantsch parlare di altre due raccolte di leggi: la legge di sacrifici, Lev., I-VII, designato come Po, e la legge di purezza, Lev., XI-XV, designato come Pr. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. Il primo documentario PN ipotesi considerata come la parte più antica del Pentateuco; Duston e Dillmann luogo prima della Deuteronomic codice, ma i critici più recenti lo considerano più recente rispetto agli altri documenti del Pentateuco, e anche oltre Ezech., Xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 aC), i seguaci di Wellhausen data sacerdotale Codice dopo il ritorno dalla cattività babilonese, mentre Wildeboer luoghi che sia dopo o verso la fine della cattività. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. Storico parti del codice sacerdotale dipenderà dalla Yahwistic e la Elohistic documenti, ma Wellhausen's aderenti credere che il materiale di questi documenti è stata manipolata in modo da adattarlo per l'uso speciale del Codice sacerdotale; Dillmann Drive mantenere e fatti che hanno non è stato inventato o falsificati da P, ma che quest'ultimo aveva a portata di mano altri documenti storici, oltre J ed E. Per quanto riguarda la parte legale di P, Wellhausen considera come un programma a priori per il sacerdozio ebraico dopo il ritorno dalla prigionia, proiettata indietro nel passato, e attribuito a Mosè, ma altri critici credono che P ha sistematizzate pre-exilic doganali di culto, allora in via di sviluppo, e adattandole alle nuove circostanze.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. Ciò che è stato detto dimostra chiaramente che i critici sono in contraddizione per molti aspetti, ma sono a uno nel mantenimento della post-Mosaico origine dei Pentateuchal documenti. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? Qual è il peso dei motivi su cui si fondano la loro opinione?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. Le condizioni stabilite dalla critica come prerequisiti per la letteratura non dimostrano che le fonti del Pentateuco deve essere post-Mosaico. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. Il popolo ebraico ha vissuto per almeno duecento anni in Egitto; inoltre, la maggior parte dei quaranta anni trascorsi nel deserto sono stati trasferiti nel quartiere di Cades, in modo che gli Israeliti non erano più una popolazione nomade. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. Qualunque può dire della loro prosperità materiale, o di loro competenza in scrittura e lettura, le suddette ricerche di Flinders Petrie dimostrare di essere tenuto un registro delle loro tradizioni nazionali, al momento di Mosè.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Se l'ebraico contemporanei di Mosè tenuto registrazioni scritte, perché non dovrebbe Pentateuchal le fonti di essere tra questi documenti? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. E 'vero che nella nostra attuale Pentateuco troviamo non Mosaico e post-Mosaico indicazioni, ma, allora, non Mosaico, stile impersonale può essere dovuto ad un dispositivo letterario, o per la penna di segretari; post-Mosaico geografica e storico indicazioni possono avere insinuato nel testo a titolo di glosse, o errori dei trascrittori, o anche ispirate aggiunte. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. I critici non può respingere questi suggerimenti come semplici sotterfugi, per essi sono tenuti a concedere un continuo miracolo nella conservazione dei Pentateuchal testo, se fossero a negare la morale certezza della presenza di tali modifiche testuali.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Ma non il Pentateuco sono stati noti per la prima Profeti, se fosse stata tramandata dal tempo di Mosè? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Questa critica eccezione è davvero un argomento e silentio che è molto APT sia fallace, a meno che non più essere gestita con attenzione. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Inoltre, se vogliamo tenere presente il lavoro coinvolti in moltiplicando le copie del Pentateuco, non si può essere sbagliato nel presumere che essi sono stati molto rari i casi di intervallo tra Mosè e dei Profeti, in modo che pochi sono stati in grado di leggere il testo. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Ancora una volta, si è rilevato che almeno uno dei Profeti precedenti appelli a una legge scritta mosaico, e che tutti i appello a una tale coscienza nazionale in quanto presuppone la Pentateuchal storia e di diritto. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Infine, alcuni dei critici mantenere la J punto di vista la storia di uomo e di Israele secondo le religiose e le idee di morale dei profeti, se vi sarà un accordo di questo tipo, perché non dire che i profeti di scrivere secondo la religiosa e morale idee del Pentateuco?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. I critici esortare il fatto che la Pentateuchal leggi relative al santuario, i sacrifici, le feste, e il sacerdozio d'accordo con diverse fasi di post-Mosaico sviluppo storico; che la seconda fase d'accordo con la riforma del Josias, e il terzo con l'testi eseguita dopo il periodo di tempo dell'esilio babilonese. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Ma deve essere tenuto presente che la legge mosaica è stato destinato per Israele come la legge cristiana è destinato per il mondo intero, se poi 1900 anni dopo Cristo, la maggior parte del mondo è ancora un cristiano, non è sorprendente che la Legge mosaica richiesto secoli prima che penetrato tutta la nazione. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Inoltre, ci sono stati, senza dubbio, molte violazioni della legge, così come i Dieci Comandamenti sono violati oggi senza danno al loro status giuridico promulgazione. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Ancora una volta ci sono stati momenti di riforme religiose e catastrofi come ci sono periodi di fervore religioso e freddezza nella storia della Chiesa cristiana, ma tale fragilità umana non implica la non esistenza della legge, sia Mosaico o cristiano. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. Per quanto riguarda la particolare disposizioni legislative in questione, verrà trovato più soddisfacente per esaminare più nel dettaglio.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. (ii) Pentateuchal Codes.-La critica adoperano per instaurare una tripla Pentateuchal codice: il Libro del Patto, Deuteronomio, sacerdotale e il codice. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. Invece di considerare questa normativa come applicabili alle diverse fasi in quarant'anni 'vagano nel deserto, che è da considerare un accordo storico con tre le fasi della storia nazionale. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Come indicato in precedenza, i principali oggetti di questa triplice legislazione sono il santuario, la festa, e il sacerdozio.

(a) The Sanctuary (a) Il Santuario

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. In un primo tempo, così dicono i critici, sacrifici sono stati autorizzati ad essere offerto in ogni luogo in cui il Signore aveva manifestato il suo nome (Esodo 20:24-6), poi il santuario è stato limitato a un luogo scelto da Dio (Deuteronomio 12:5 ), In terzo luogo, il Codice sacerdotale suppone l'unità del santuario, e prescrive la corretta riti religiosi ad essere rispettate. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Inoltre, i critici sottolineano storico incidenti che dimostrano che la prima applicazione della legge Deuteronomic sacrifici sono stati offerti in diversi luoghi del tutto distinto da quello del luogo di riposo l'arca. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? Che cosa significano i difensori del Mosaico autore del Pentateuco risposta? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. In primo luogo, per quanto riguarda la tripla legge, che punti a tre diverse fasi di Israele nel deserto vita: prima la costruzione del tabernacolo, ai piedi del Monte. Sinai, le persone sono state autorizzate a erigere altari e per offrire sacrifici ovunque fornito il nome del Signore era stata manifestata; prossimo, dopo che il popolo aveva adorato il vitello d'oro, e il tabernacolo è stato eretto, sacrificio potrebbe essere offerto solo davanti al tabernacolo, e anche il bestiame abbattuti per il consumo dovuto essere macellati nello stesso luogo, per per prevenire la ricaduta in idolatria; infine, quando le persone stavano per entrare nella terra promessa, l'ultima legge è stata abolita, essendo quindi del tutto impossibile, ma l'unità del santuario è stata tenuta nel luogo in cui Dio avrebbe scelto. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: In secondo luogo, per quanto riguarda la fatti storici sollecitato dalla critica, alcuni di essi sono causati dal diretto intervento divino, miracolo o ispirazione profetica e, come tali, sono pienamente legittime, altri sono evidentemente violazioni di legge, e non sono sanzionate con la ispirato scrittori ; Una terza classe di fatti può essere spiegato in uno dei tre modi:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le Sanctuaire de Kirjath Jeraim", Lovanio, 1894; "Examen critique de l'Histoire du Sanctuaire de l'Arche", Lovanio, 1897) si sforza di dimostrare che Gabaon, Masphath, e Kiriath-Jarim indicare lo stesso luogo, in modo tale che la molteplicità dei santuari è solo apparente, non reale.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Van Hoonacker ( "Le Lieu du culte dans la legislazione rituelle des Hebreux" in "Musceeon", aprile-ottobre., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) distingue tra privati pubblico e altari; pubblico e nazionale culto è giuridicamente centralizzata in un unico santuario e circa un altare, mentre altari privato può essere dovuto per il culto domestico.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Ma più comunemente è ammesso davanti a Dio che aveva scelto il sito del santuario nazionale, non è stato vietato per legge a qualsiasi sacrificio, anche lontano dal luogo di l'arca. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Dopo la costruzione del tempio la legge non è stata considerata così severe come di impegnare in tutte le circostanze. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. Finora quindi l'argomento della critica non e 'definitivo.

(b) The Sacrifices (b), i sacrifici

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. Secondo i critici, il Libro del Patto ha ingiunto solo l'offerta dei primi frutti e il primo nato di animali, la redenzione del primogenito di uomini, e una libera volontà offrendo a visitare il santuario (Es. , XXII, 28-9; XXIII, 15, [Eb., XXIII, 19]); Deuteronomio definisce più chiaramente alcune di queste leggi (XV, 19-23; XXVI, 1-11), e impone la legge di decime per il beneficio dei poveri, le vedove, gli orfani, i Leviti (XXVI, 12.5); sacerdotale Codice distingue diversi tipi di sacrifici, determina i loro riti, e introduce anche offrendo incenso. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Ma la storia appena fuori porta questo punto di vista: in quanto esisteva una permanente sacerdozio in Silo, e più tardi a Gerusalemme, possiamo tranquillamente dedurre che esisteva una permanente sacrificio. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). I primi profeti sono a conoscenza di un eccesso di cure di cui la riti sacrificali (cfr Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Osea passim). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. Le espressioni di Jeremias (VII, 21-3) può essere spiegato nello stesso senso. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Peccato che offrono era conosciuto a lungo prima di introdurre i critici loro codice sacerdotale (Osee, IV, 8; Michigan, VI, 7; Ps., Xxxix [xl], 7; 1 Re, III, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Violazione offerta è formalmente distinto dal peccato offrendo in 2 Re 13:16 (cfr 1 Samuele 6:3-15; Isaia 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. Quindi la distinzione tra i diversi tipi di sacrificio è dovuto né a Ezechiele 45:22-5, né per il codice sacerdotale.

(c) The Feasts (c), le feste

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. Il Libro del Patto, per cui i critici dicono di noi, sa solo tre feste: i sette giorni della festa di azymes in memoria di forma l'esodo Egitto, la festa del raccolto, e che dalla fine del raccolto (Esodo 23 :14-7); Deuteronomio ordains la tenuta delle feste presso il santuario centrale aggiunge a Pasqua per la festa della azymes, luoghi la seconda festa sette settimane dopo la prima, e chiede che il terzo, "festa dei tabernacoli", estendendo il suo durata di sette giorni (Deuteronomio 16:1-17); sacerdotale Codice prescrive l'esatta rituale per un periodo di cinque feste, aggiungendo la festa di trombe e di espiazione, che devono essere tenuti a santuario centrale. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Inoltre, la storia sembra avallare la tesi della critica: giudici, xxi, 19 sa di una sola festa annuale in Silo, 1 Samuel 1:3, 7, 21 testimonia che i genitori di Samuele è andato ogni anno a Silo al santuario; Jeroboam ho stabilito il suo regno in uno festa annuale simile a quello celebrato a Gerusalemme (1 Re 12:32-3); la prima Profeti non menzionano i nomi delle feste religiose; la Pasqua viene celebrata per la prima volta dopo la scoperta di Deuteronomio (2 Kings 23:21-3); Ezechiele sa solo tre feste e un peccato che offre il primo giorno del primo e del settimo mese. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Ma in questo caso, i critici utilizzare l'argomento e silentio che non è conclusiva in questo caso. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. La festa di espiazione, per esempio, non è menzionata nel Vecchio Testamento, al di fuori del Pentateuco; solo Giuseppe Flavio riferisce alla sua celebrazione nel tempo di Giovanni Hyrcanus o di Erode. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? Saranno i critici dedurre da questo, che la festa non è stato mantenuto durante tutto l'Antico Testamento? History does not record facts generally known. La storia non registra fatti generalmente noti. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Come a una festa annuale di cui i primi dischi, pesante commentatori sono del parere che, dopo l'insediamento del popolo nella terra promessa, l'usanza è stata progressivamente introdotta di andare al santuario centrale solo una volta all'anno. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Questa usanza prevalso i critici prima di consentire l'esistenza di Deuteronomic la legge (1 Re 12:26-31), in modo che quest'ultima non può avere introdotto. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Isaias (XXIX, 1; xxx, 29) parla di un ciclo di feste, ma Osee, XII, 9 già allude alla festa dei tabernacoli, in modo che la sua istituzione non può essere dovuto al Codice sacerdotale come descrivere i critici. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Ezechiele (XLV, 18-25) parla solo dei tre feste che dovevano essere conservati presso il santuario centrale.

(d) The Priesthood (d) Il Sacerdozio

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. I critici sostengono che il Libro del Patto sa nulla di un sacerdozio Aaronitic (Esodo 24:5); che cita Deuteronomio sacerdoti e Leviti, senza distinzione gerarchica e senza alcuna sommo sacerdote, determina i loro diritti, e distingue soltanto tra il levita che vivono in il paese e il levita allegata al santuario centrale; infine, che il Codice sacerdotale rappresenta il sacerdozio come un sociali e istituzione gerarchica, con dazi legalmente determinato, i diritti, e dei ricavi. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Questa teoria sarebbe corroborata da elementi di prova della storia. But the testimony of history points in the opposite direction. Ma la testimonianza della storia punti nella direzione opposta. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). Al momento della Josue ei primi giudici, Eleazaro e Phinees, figlio e nipote di Aronne, sono stati sacerdoti (Numeri 26:1; Deuteronomio 10:6; Joshua 14:1 ss.; 22:13, 21; 24:33 ; Giudici 20,28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). Dalla fine del tempo dei giudici di Salomone, il sacerdozio è stato nelle mani di Heli e alla sua discendenza (1 Samuele 1:3 ss.; 14:3; 21:1; 22:1) che nasce dalla Ithamar il figlio più giovane di Aaron (1 Cronache 24:3; cfr. 1 Samuele 22:29, 14:3, 2:7 ss.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Salomone sollevato Sadoc, il figlio di Achitob, per la dignità di alto sacerdozio, e alla sua discendenza terrà l'ufficio fino al momento della cattività babilonese (2 Samuele 8:17; 15:24 ss.; 20:25; 1 Re 2:26, 27, 35; Ezechiele 44:15); che è stato troppo Sadoc di Aaronic discesa è attestata da Par., Vi, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. Oltre ai libri di Josue e Paralipomenon riconoscere la distinzione tra sacerdoti e Leviti; secondo a 1 Samuele 6:15, i Leviti manipolati l'arca, ma il Bethsamites, gli abitanti di una città sacerdotale (Joshua 21:13-6), ha offerto il sacrificio . A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Una simile distinzione viene fatta in 2 Samuele 15:24; 1 Re 8:3 sq; Isaia 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Van Hoonacker ( "Les pretres et les Leviti dans le livre d'Ezechiele" in "Revue Biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) mostra che Ezechiele non ha creato la distinzione tra sacerdoti e Leviti, ma che supponendo la tradizionale distinzione in esistenza, egli ha proposto una divisione in classi a questi in base al merito, e non in base alla nascita (XLIV, 15-xlv, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. A meno che i critici semplicemente mettere da parte tutti gli elementi di prova questo storico, devono concedere l'esistenza di un Aaronitic sacerdozio in Israele, e la sua divisione in sacerdoti e Leviti, molto prima di D e P sono stati promulgati i codici secondo la teoria critica. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. E 'vero che in un certo numero di passaggi di persone sono detto di offrire il sacrificio che non sono di Aaronitic discesa: giudici, vi, 25 ss.; XIII, 9; 1 Samuele 7:9, 10:8; 13:9, 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Re 8:5, 62; ecc Ma in primo luogo, la frase "per offrire il sacrificio", sia per l'arredamento della vittima (Levitico 1:2, 5) o per eseguire l'sacrificale rito; la vittima potrebbe essere fornita da qualsiasi devoto laico, in secondo luogo, sarebbe difficile dimostrare che Dio ha commesso l'ufficio sacerdotale in modo tale da Aronne e dei suoi figli da non riserva a sé la libertà di delegare in casi straordinari non - Aaronite per l'esecuzione di funzioni sacerdotali.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (iii) Pentateuchal Redaction.-Le quattro fonti documentarie del Pentateuco descried finora non sono stati combinati di ogni singolo individuo; piuttosto critici richiedono tre diverse fasi di combinazione: in primo luogo, un redattore Yahwistic RX RXX o combinato J ed E con vista armonizzare loro, e di adeguarle al Deuteronomic idee; questo è accaduto né prima né dopo la redazione del D. In secondo luogo, dopo D, era stata completata nel sesto secolo aC, un redattore, o forse di una scuola di redattori, imbevuta con lo spirito di D combinato i documenti in JED JE, introducendo tuttavia le modifiche necessarie per garantire la coerenza. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. In terzo luogo, un ultimo redattore RX impregnata con la lettera e lo spirito di P, combinata con il presente documento JED, che introduce nuovamente le modifiche necessarie. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor. La tabella delle nazioni in Gen, XIV è stato secondo Kunen aggiunto di questo ultimo redattore.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. A prima vista, si è colpiti dal carattere complesso di questa teoria, di norma, la verità è più di una semplice texture. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. In secondo luogo, si è impressionato dalla natura speciale delle ipotesi; antichità non ha nulla a che la parità. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. In terzo luogo, se si legge o studi il Pentateuco, alla luce di questa teoria, si è impressionato dalla capricciosa il carattere del redattore, ha spesso mantenuto ciò che avrebbe dovuto essere omesso, e omesso quello che avrebbe dovuto essere mantenuta. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. I critici stessi hanno a rifugiarsi, più volte, ai lavori del redattore, per salvare le loro opinioni del Pentateuco. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Un recente scrittore non esita a chiamare il complesso redattore ein genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. In quarto luogo, un amante della verità, semplice lettore, naturalmente, è sconvolto dalla finzioni letterarie e contraffazioni, le modifiche e sotterfugi implicita nella teoria della critica Pentateuchal i documenti e redazione. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. I critici più moderati faranno del loro meglio per sottrarsi a questo inconveniente: alcuni ricorso alla differenza tra l'antico e il moderno standard di proprietà letteraria e editoriale precisione, altri praticamente santificare i mezzi entro la fine. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli ritiene il dilemma "o il lavoro di Mosè o il lavoro di un deceiver" come espressione di pura imprudenza; Kautzsch unctuously punti per la profondità della sapienza e della scienza di Dio, la cui modalità non siamo in grado di Fathom, ma deve ammirare. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. La sinistra critica apertamente riconosce che non vi è alcun uso in hushing fino questioni, ma in realtà è il risultato della ricerca scientifica che forma e contenuto di una gran parte del Vecchio Testamento si basano su consapevoli di fiction e di falsificazione.

IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Lo stile del Pentateuco

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. In alcuni generale introduzioni alle sue Pentateuco profezie messianiche sono particolarmente considerati, vale a dire, i cosiddetti proto-Evangelium, Gen, III, 15; la benedizione di Sem, Gen, IX, 26-7; patriarcale promesse, Gn ., XII, 2; XIII, 16; XV, 5; XVII, 4-6, 16; XVIII, 10-15; XXII, 17; XXVI, 4; XXVIII, 14; la benedizione del morente Giacobbe, Gen, XLIX, 8-10; la profezia di Balaam, num., xxiv, 15 ss., e il grande profeta annunciato da Mosè, Dt., XVIII, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Ma queste profezie appartengono piuttosto alla provincia di esegesi di introduzione. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Ancora una volta, il testo del Pentateuco è stato considerato in alcuni generale introduzioni ai lavori. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Abbiamo già visto che, oltre la Massoretic Testo dobbiamo prendere in considerazione il testo precedente, seguito dal Settanta traduttori, e ancora la prima lettura del Pentateuco samaritano; un'indagine approfondita di questo argomento appartiene al campo di testo o inferiore critiche. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Ma lo stile del Pentateuco non può essere riferito a qualsiasi altro servizio di Pentateuchal studio.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Come Mosè lavoratori senza dubbio preesistente documenti nella composizione del suo lavoro, e come egli deve aver fatto uso anche degli aiuti di segretari, ci aspettiamo antecedently una varietà di stile nel Pentateuco. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. E 'senza dubbio a causa della presenza di questo fenomeno letterario che i critici hanno trovato tanti punti di sostegno nella loro analisi minuti. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Ma in generale, lo stile dei lavori è in linea con il suo contenuto. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Esistono tre tipi di materiale nel Pentateuco: in primo luogo, ci sono statistiche, genealogie, formule giuridiche e, in secondo luogo, ci sono porzioni di narrativa, in terzo luogo, ci sono parenthetic sezioni.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. N. lettore troverà colpa con lo scrittore's secco e semplice nel suo stile e genealogiche etnografico elenchi, nella sua tabella di accampamenti nel deserto, o il suo legale testi. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Qualsiasi altra espressione letteraria sarebbe fuori luogo in un registro di questo tipo. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. La stile narrativo del Pentateuco è semplice e naturale, ma anche vivace e pittoresco. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. E 'semplice abbonda di carattere schizzi, dialoghi e aneddoti. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. I conti di Abramo's acquisto di un interramento-terra, la storia di Giuseppe, e di piaghe egiziane sono anche drammatici. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Deuteronomio ha il suo peculiare stile, data la esortazioni che contiene. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Mosè spiega le disposizioni legislative che promulga, ma sollecita anche, e soprattutto, la loro pratica. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Come oratore, egli mostra una grande quantità di unzione e di persuasione, ma non è la miseria della serietà dei Profeti. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). La sua lunga frasi restano a volte incompleta, dando luogo alla cosiddetta anacolutha (cfr. Deuteronomio 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Essere necessariamente un famoso predicatore, non è privo di ripetizioni. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Ma la sua serietà, persuasione, unzione e non interferiscono con la chiarezza delle sue dichiarazioni. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Egli non è semplicemente una rigida legislatore, ma egli dimostra il suo amore per il popolo, e, a sua volta, vince il loro amore e la fiducia.

Decisions of the Biblical Commission Le decisioni della Commissione Biblica

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Alcune decisioni della Commissione Biblica per quanto riguarda il principale oggetto di questo articolo, vale a dire., Genesi, sono i seguenti: I vari sistemi esegetica che escludono il letterale e senso storico dei primi tre capitoli del Libro della Genesi non sono basate su solido fondamento. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. Non dovrebbe essere insegnato che questi tre capitoli non contengono vere narrazioni di fatti, ma solo favole derivati da mitologie e cosmogonie di precedenti popoli, di eliminare il polytheistic errori e sistemati a monoteismo; o allegorie e simboli, senza alcuna realtà oggettiva, di cui il pretesto della storia a inculcare religiose e filosofiche verità, o, infine, le leggende storiche in parte e in parte fittizi per mettere insieme di istruzioni e edificazione. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. In particolare, il dubbio non dovrebbe essere espressi sulla letterale e storico senso di passaggi che toccano i fondamenti della religione cristiana, come, ad esempio, la creazione di un universo di Dio all'inizio del tempo; la creazione di speciali uomo; la formazione della prima donna dal primo uomo, l'unità del genere umano; l'originale felicità, l'integrità e l'immortalità dei nostri primi genitori, nello stato della giustizia; il precetto dato da Dio per l'uomo provare la sua obbedienza; la trasgressione del precetto divino, su suggerimento del diavolo, sotto la forma di un serpente; la caduta dei nostri primi genitori dal loro stato originale della giustizia; la promessa di un futuro Redentore.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. Per spiegare tali passaggi in questi capitoli, come i Padri e Dottori interpretato diversamente, si può seguire e difendere il parere che soddisfa la sua approvazione. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. Non ogni parola o frase in questi capitoli è sempre necessariamente essere preso nel suo senso letterale in modo tale che non può mai avere un altro, come quando essa è manifestamente utilizzato metaforicamente o anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. Letterale e il significato storico di alcuni passaggi in questi capitoli presupposta, un allegorici e profetica sensi maggio saggiamente e utilmente essere impiegati. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Come per iscritto il primo capitolo della Genesi, al fine di l'autore sacro non è stato a esporre in modo scientifico la costituzione di l'universo o la completa ordine della creazione, ma piuttosto di dare ai cittadini informazioni popolare in lingua ordinaria del giorno , Adattato per intelligenza di tutti, la rigorosa correttezza del linguaggio scientifico non è sempre da cercare nel loro terminologia. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. L'espressione sei giorni e la loro divisione può essere presa in senso ordinario naturale di un giorno o per un certo periodo di tempo, ed esegeti maggio controversia su questa questione.

Publication information Written by AJ Moss. Pubblicazione di informazioni scritte da AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Trascritto da Thomas M. Barrett & T. Michael Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Dedicato ai poveri anime del Purgatorio L'Enciclopedia Cattolica, Volume XI. Published 1911. Pubblicato 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 febbraio 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Molte opere di riferimento per il Pentateuco sono stati citati nel corso di questo articolo. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Noi qui aggiungere un elenco di opere principalmente esegetica, antiche e moderne, senza tentare di dare un catalogo completo.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). SCRITTORI patristica. "Chiesa Orientale: - Origene, in Selecta Gen, PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil. Nel Gen, ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Es., Lev ., Num., Dt., Ibid., 263-818; IDEM, nella frammentazione PG, XVII, 11-36; ST. Basilico, Homil. Nel Hexaemer. Nel PG, XXIX, 3-208; ST. Gregorio di Nissa , In Hexaemer. Nel PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., Ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. GIOVANNI Chrys., Homil. Nel Gen nel PG, LIII, LIV, 23 - 580; IDEM, serm. In Gen nel PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Nel commento Pentat. Nel Oper. Syr., I, 1-115; ST. Cirillo di Alex., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, QUEST. Nel Gen, Es., Lev., Num., Dt. Nel PG, LXXX, 76-456; Procopio di Gaza, il commento. Nel Octateuch. Nel PG, LXXV, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. Libros et Reg. (Lipsia, 1772).

Western Church: ST. Chiesa occidentale: ST. AMBROSE, In Hexaemer. Ambrogio, In Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Caino e Abele, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et Arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abramo, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph Patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. Girolamo, Liber QUEST. hebraic. Ebraico. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. in Gen nel PL, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. Agostino, De Gen C. Manich. ll. LL. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. dovuta in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De It. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. annuncio acceso., ibid., 219-46; IDEM, De It. ad lit. annuncio acceso. ll. LL. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. duodecim, ibid., 245-486; Idem, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; Rufino, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. Beda, in Hexaemeron PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuco. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS Maurus, comm. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. in Gen nel PL, XCV, 443-670; IDEM, commento. in Ez., Lev., Num., Deut. in Ez., Lev., num., Dt. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID Strabone, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST. MEDIOEVO:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. Bruno di Asti, Expositio in Pentateuco. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. in PL, Ruperto di Deutz, De SS. Trinitate et operib. Trinitate et operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; Ugo di ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. Victor, Adnotationes elucidatoriae in Pent. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. in PL, CLVIII, 29-86; ONORIO di Autun, in Hexameron PL, CLV, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; Abelardo, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84 ; Ugo di ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. Cher, Postilla (Venezia, 1588); Nicolaus DI LYRA, Postilla (Roma, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venezia, 1728); Dionigi certosino, commento. in Pentateuch. nel Pentateuco. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. Più recenti WORKS. ebraico-Scrittori:-i commenti di RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), e David KIMCHI, (1160-1235) sono contenute nel Rabbinic Bibbie; ABARBANEL, commento. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Venezia, 5539 AM; 1579 aC); Cahen, francese tr. of Pent. di Pent. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (Parigi, 1831); KALISCH, storico e critico Commenta l'Antico Test. (London), Gen. (1885); Lev. (Londra), Gen (1885); Lev. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ez. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); HIRSCH, Der Pent. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetzt und erklart (2a ed., Francoforte, 1893, 1895); Hoffmann, Das Buch Lev. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). ubersetz und erklart (Berlino, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Protestante Scrittori:-Le opere di Lutero, Melantone, Calvino, Gerhart, CALOVIUS, DRUSIUS, di Dio, CAPPEL, COCCEIUS, Michaelis, LE Clerc, ROSENMULLER, e anche di TUCH e Baumgarten, sono di minore importanza ai nostri giorni; Knobel, Gen (6a ed., Di Dillmann, 1892, tr., Edimburgo, 1897); RYSSEL, Ez. and Lev. e Lev. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3 ° ed., 1897); Dillmann, numeri, Deut., Jos. (2a ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld e Lipsia); IDEM, Gen (2a ed., 1877); IDEM , Ez., Lev., E numeri (1874); STOSCH, Dt. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2a ed., 1902); Keil e Franz Delitzsch, Biblischer commento. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. uber das AT; Keil, Gen e Ex. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. (3 ° ed., Lipsia, 1878); IDEM, Lev., Numeri, Dt. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2a ed., 1870, tr., Edimburgo, 1881, 1885); STRACK e ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. zu den H. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. Schriften und A. NT (Monaco di Baviera); STRACK, Gen (2a ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numeri (1894); Oettli, Dt. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); NOWACK, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. zum AT (Gottingen); Gunkel, Gen (1901); BANTSCH, Ez., Lev., numeri (1903); Dt. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. di STEUERNAGEL (1900); Marti, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen (1898), Ez. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), numeri (1903); BERTHOLET, Lev. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); BOHMER, Das Erste Buch Mose (Stoccarda, 1905); Cook, La Sacra Bibbia secondo la versione autorizzato, I-II (Londra, 1877); SPENCE e EXELL, il pulpito di commento (Londra): Whitelaw, Gn .; RAWLINSON, Ex.; Meyrick, Lev.; WINTERBOTHAM, numeri; ALEXANDER, Dt.; La Bibbia Expositor's (Londra): DODS, Gen (1887); CHADWICK, Exod. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); Kellogg, Lev. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1891); WATSON, numeri (1889); Harper, Dt. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1895); La Critica Internazionale di commento (Edinburgh): GRAY, numeri (1903); CONDUCENTE, Dt. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Note sul testo ebraico di Gen (2a ed., Oxford, 1896); Ginsburg, Il terzo libro di Mosè (Londra, 1904); MacLaren, i libri di Es., Lev., E numeri (Londra, 1906); IDEM, Dt. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (Londra, 1906); Reuss, L'Histoire sainte et la Loi (Parigi, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, e OORT, Het Oude Testamento (Leida, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Opere cattoliche:-Le opere di Gaetano, Oleaster, STEUCHUS EUGUBINUS, Sante PAGINO, LIPPOMANNUS, martello, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A Lapide, mais, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, Brentano, DERESER, e SCHOLZ sono o troppo noto o troppo poco ad avere bisogno di ulteriore avviso. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. Sainte la Bibbia (Parigi); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode e la Levitique (1886); TROCHON, Les nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Sacrae Scripturae (Parigi); VON HUMMELAUER, Gen (1895); Es., Lev. (1897); Num. (1897); Num. (1899); Deut. (1899); Dt. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); Schrank, commento. literal. letterale. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. in Gen (1835); Lamy, nel commento l. Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Gen (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen nach dem Literalsinn erklart (Friburgo, 1899); FILLION, La Sainte Bibbia, (Parigi, 1888); NETELER, Das Buch der Genesi Vulgata hebraischen und des textes ubersetzt und erklart (Münster, 1905); GIGOT, speciale introduzione allo studio del Vecchio Testamento, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). Commissione Biblica: Acta Apostolicoe Sedis (15 luglio, 1908); Roma (17 luglio, 1909).


Book of Exodus Libro dell'Esodo

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Name and Contents. Nome e il contenuto.

Ch. i.-iv.: The Call of Moses. i.-iv.: la chiamata di Mosè.

Ch. v., vi.: The Preparation. v., vi.: la preparazione.

Ch. vii.-x.: The Plagues: vii.-x.: le piaghe:

Ch. xi-xiii. XI-XIII. 16: The Departure. 16: La partenza.

Ch. xiii. XIII. 17-xv. 17-XV. 21: Pharaoh's Death. 21: Pharaoh's Death.

Ch. xv. XV. 22-xviii.: The March to Sinai. 22-xviii.: Il marzo al Sinai.

Ch. xix.-xx.: Israel's Call: xix.-xx.: Israel's Call:

Ch. xxi.-xxiv.: The Law and the Covenant. xxi.-XXIV.: La legge e il Patto.

Ch. xxv.-xxxi.: The Sanctuary and the Priests. xxv.-XXXI.: Il Santuario e ai sacerdoti.

Ch. xxxii-xxxiv.: The Sin of the People with the Golden Calf. xxxii-XXXIV.: il peccato del Popolo con il vitello d'oro.

Ch. xxxv.-xl.: The Sanctuary and the Garments of the Priests xxxv.-xl.: Il Santuario e gli indumenti dei sacerdoti

Religion. Religione.

Revelations of God. Rivelazioni di Dio.

God the Absolutely Exalted One. Assolutamente Dio Uno eccelso.

Israel. Israele.

The Moral Law. La legge morale.

Cult.

-Critical View I.: - Critica Visualizza I.:

Characteristics of JE. Caratteristiche di JE.

Characteristics of P. Caratteristiche di P.

P's Representation of the Tabernacle Unhistorical. P's Rappresentanza della Unhistorical al Tabernacolo.

-Critical View II.: - Critica Vedi II.:

Redaction. Redazione.

Errors of Critical School. Critica errori di Scuola.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

The second book of the Torah or Pentateuch is called by the Jews , from the opening words, or briefly . Il secondo libro della Torah o Pentateuco è chiamato dagli ebrei, l'apertura di parole, o brevemente. The Greek name is ξοδος (in Philo also ξαγωγή), that is, "departure"; the Latin, "[Liber] Exodus." Il nome greco è ξοδος (in Philo anche ξαγωγή), cioè "partenza", il latino, "[Liber] Esodo". It contains, according to the Masorah, 1,209 (?) verses in 164 sections ("parashiyyot"), 69 ending in the middle of the line ("petuḥot" = "open"), and 95 with a space in the middle of the line ("setumot"="closed"), in 29 chapters ("sedarim"), and 14 sections ("pisḳot"), for reading on the Sabbath, in 11 lessons. Esso contiene, secondo la Masorah, 1209 (?) Versi in 164 sezioni ( "parashiyyot"), 69 termina nel mezzo della linea ( "petuḥot" = "aperto"), e 95 con uno spazio in mezzo al linea ( "setumot" = "chiusi"), in 29 capitoli ( "sedarim"), e 14 sezioni ( "pisḳot"), per la lettura di sabato, in 11 lezioni. The common division into 40 chapters is taken from the Vulgate. Il comune divisione in 40 capitoli viene prelevato dalla Vulgata.

Name and Contents. Nome e il contenuto.

The second book of the Torah is the organic continuation of the first book. Il secondo libro della Torah è la continuazione organica del primo libro. It narrates the departure of the descendants of the Patriarchs, increased to a people, from servitude in Egypt, their journey to Sinai, and the revelations and laws which they received there. Si narra la partenza dei discendenti dei Patriarchi, aumentato a un popolo, dalla servitù in Egitto, il loro viaggio a Sinai, e le rivelazioni e le leggi che hanno ricevuto. It is a well-planned and well-arranged work, displaying much literary skill in the command over great masses of material as well as in the marshaling of the facts. Si tratta di una ben pianificata e ben organizzato il lavoro, la visualizzazione molto letteraria abilità nel comando più di grandi masse di materiale così come nel marshalling dei fatti. It is homogeneous in its views, and is not encumbered by unnecessary repetitions, though the sequel to it is found only in the following books. È omogeneo nelle sue opinioni, e non gravati da inutili ripetizioni, anche se il seguito ad essa si trova solo nei seguenti libri. It is divided into two principal sections: (1) ch. Esso è diviso in due sezioni principali: (1), ch. i-xviii., recounting Israel's deliverance from Egypt; (2) ch. I-XVIII., raccontare liberazione di Israele dall'Egitto; (2), ch. xix.-xl., the promulgation of the Law. xix.-xl., la promulgazione della legge. These may again be divided into subsections. Questi possono essere nuovamente divisa in sottosezioni.

Ch. i.-iv.: The Call of Moses. i.-iv.: la chiamata di Mosè.

The Israelites living in Egypt are oppressed by forced labor,imposed upon them by a new Pharaoh who desires to destroy them (i.). Gli Israeliti che vivono in Egitto sono oppressi dal lavoro forzato, imposto su di loro da un nuovo Faraone che desidera distruggerli (I.). The exposed male infant of a Levitic family (whose name, in order not to divert interest from the main story, is not given here), is found by Pharaoh's daughter, who calls him "Moses" and adopts him. Esposti i neonati di sesso maschile Levitic di una famiglia (il cui nome, al fine di non distogliere l'interesse dalla storia principale, non è dato qui), è di trovare la figlia di Faraone, che lo chiama "Mosè" e adozione da parte di lui. Moses, grown to man's estate, sympathizes with his suffering brethren, and flees the country because he has slain an Egyptian overseer. Mosè, cresciuto a man's wagon, sympathizes con la sua sofferenza fratelli, e fugge dal paese, perché ha ucciso un egiziano supervisore. He goes to Midian, becomes shepherd to the priest Jethro, and marries the latter's daughter Zipporah (ii.). Egli va a Madian, diventa pastore a Jethro il sacerdote, e ne sposa la figlia di quest'ultimo Zipporah (II.). As he is feeding the sheep on Mount Horeb, he has a marvelous experience. Come egli è l'alimentazione delle pecore sul Monte Oreb, egli ha una meravigliosa esperienza. God appears to him from a thorn-bush which, though burning, is not consumed. Dio appare a lui da una spina-arbusto che, sebbene la masterizzazione, non viene consumata. He reveals Himself as the God of the Fathers of Israel, and orders Moses to go before Pharaoh and demand the release of his brethren. Egli si rivela come il Dio dei Padri di Israele, Mosè e ordini da percorrere prima di Faraone e chiedere il rilascio dei suoi fratelli. God overcomes Moses' reluctance by His promises of supreme aid, and appoints his brother Aaron to be his assistant. Dio supera Mosè 'riluttanza da Sua suprema promesse di aiuti, e nomina suo fratello Aronne a essere il suo assistente. Moses then returns to Egypt. Mosè poi ritorna in Egitto.

Ch. v., vi.: The Preparation. v., vi.: la preparazione.

As Pharaoh not only refuses Moses' request, but oppresses the people still further, Moses complains to God, who thereupon announces to him that He will now display His power and will surely liberate Israel. Come Faraone non solo si rifiuta di Mosè 'richiesta, ma opprime il popolo ancora di più, Mosè si lamenta con Dio, che annuncia quindi a lui che vuole ora visualizzare la sua potenza e sicuramente liberare Israele. At this point the genealogy of Moses and his family is inserted, in order that it may not later interrupt or weaken in any way the story which follows. A questo punto la genealogia di Mosè e la sua famiglia è inserito, in modo che essa non può successivamente interrompere o indebolire in alcun modo la storia che segue.

Ch. vii.-x.: The Plagues: vii.-x.: le piaghe:

the proofs of God's power. le prove di potenza di Dio. After God has assigned their tasks to Moses and Aaron, and predicted Pharaoh's obduracy, and after they have attested their commission by working a miracle before Pharaoh (vii. 1-13), God sends nine plagues over Pharaoh, and his land: (1) the changing of the waters of the Nile into blood (, vii. 14-25); (2) frogs (, vii. 28-viii. 11); (3) vermin (, viii. 12-15); (4) noxious animals (, viii. 16-28); (5) death of the cattle (, ix. 1-7); (6) boils upon men and beasts (, ix. 9-12); (7) storms, killing men and beasts (, ix. 13-35); (8) locusts that devour all vegetation(, x. 1-20); (9) deep darkness for three days (, x. 21-29). Dopo Dio ha assegnato loro compiti a Mosè e Aronne, e prevista Pharaoh's obduracy, e dopo aver attestata loro commissioni di lavoro di un miracolo prima di Faraone (VII. 1-13), Dio manda nove piaghe più di Faraone, e la sua terra: (1 ) Il mutare delle acque del Nilo in sangue (, vii. 14-25); (2) rane (, vii. 28-VIII. 11); (3) animali nocivi (, viii. 12-15); (4 ) Animali nocivi (, viii. 16-28); (5) la morte di bovini (, IX. 1-7); (6) bolle su uomini e bestie (, IX. 9-12); (7) tempeste, uccidendo uomini e bestie (, IX. 13-35); (8) locuste che divora tutta la vegetazione (, X. 1.20); (9) profonde tenebre per tre giorni (, x. 21-29). These plagues, which give evidence of God's power over nature, are increasingly obnoxious and dangerous, and are so arranged that every third plague (hence narrated more briefly) confirms the two preceding ones (narrated more in detail), and each group follows naturally upon the preceding one. Queste piaghe, che danno prova della potenza di Dio sulla natura, sono sempre più fastidiosi e pericolosi, e sono disposti in modo che ogni terzo peste (e quindi più brevemente narrato) conferma le due precedenti (narrata in modo più preciso), e ogni gruppo segue naturalmente su quella precedente. The story displays a skilful climax, rhythm, and variety. La storia mostra un abile culmine, ritmo, e la varietà. Pharaoh, however, is untouched by the first plague, which his magicians can imitate; after the second plague, which they can reproduce, but not check, he begins to supplicate; after the third plague he allows his magicians to comfort him; from the third on he makes fresh promises after each plague, but recalls them when the danger is past, and remains obdurate. Faraone, tuttavia, è intatta dal primo peste, che il suo maghi possono imitare; dopo il secondo peste, che possono riprodurre, ma non controlla, inizia a supplicate; dopo il terzo peste che permette la sua maghi per confortare lui; dal il terzo si fa nuove promesse dopo ogni peste, ma ricorda quando il pericolo è passato, e resta obdurate.

Ch. xi-xiii. XI-XIII. 16: The Departure. 16: La partenza.

The last, decisive blow, namely, the death of all the first-born of the Egyptians (), and the departure are announced. L'ultimo, decisivo colpo, cioè, la morte di tutti i nati prima degli egiziani (), e la partenza sono annunciati. For the protection of their homes the Israelites are commanded to kill a lamb () and to eat it quickly with unleavened bread () and bitter herbs (), on the 14th of the first month, and to be ready for immediate departure. Per la protezione delle loro case sono gli Israeliti comandato di uccidere un agnello () e di mangiare rapidamente con pane azzimo () e erbe amare (), il 14 del primo mese, e di essere pronto per l'immediata partenza. The first-born of all the Egyptians die. Il primogenito di tutti gli egiziani morire. Pharaoh dismisses the Israelites. Faraone respinge gli Israeliti. To the number of 600,000 men, not including women and children, they leave the country, after a sojourn of 430 years, carrying with them rich gifts from benevolent Egyptians. Per il numero di 600000 uomini, non tra cui donne e bambini, di lasciare il paese, dopo un soggiorno di 430 anni, portando con sé ricchi doni da benevolo egiziani. They go first from Rameses to Succoth. Vanno dalla prima Rameses a Succoth. Chap. Cap. xii. XII. 43-xiii. 43-XIII. 16 contain supplementary regulations regarding the future observance of the Passover. 16 contengono norme supplementari per quanto riguarda il futuro il rispetto della Pasqua.

Ch. xiii. XIII. 17-xv. 17-XV. 21: Pharaoh's Death. 21: Pharaoh's Death.

Repenting his clemency, Pharaoh, with chariots and horsemen, pursues the Israelites, who have reached the shores of the Red Sea (), divinely guided by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire. Repenting la sua clemenza, Faraone, con carri e cavalieri, persegue gli Israeliti, che hanno raggiunto le coste del Mar Rosso (), divinamente guidato da giorni da una colonna di nube, e di notte da una colonna di fuoco. The Israelites pass dry-shod through the waters, which marvelously recede before them while engulfing Pharaoh and his entire army. Gli Israeliti passare a secco shod attraverso le acque, che meravigliosamente recesso prima di loro, mentre engulfing Faraone e tutto il suo esercito. Moses and his people sing a song of praise to God. Mosè e il suo popolo cantare una canzone di lode a Dio.

Ch. xv. XV. 22-xviii.: The March to Sinai. 22-xviii.: Il marzo al Sinai.

The Israelites journey into the desert of Shur, to Mara. Gli Israeliti viaggio nel deserto di Shur, a Mara. The people, complaining of lack of water, are satisfied. Il popolo, si lamentano della mancanza di acqua, sono soddisfatti. They reach Elim. Che raggiungano Elim. In the desert of Sin they complain of lack of food. Nel deserto del peccato si lamentano della mancanza di cibo. God sends them quails, and from this time on, except on the Sabbath, sends them a daily shower of manna. Dio li invia quaglie, e da questo momento, eccetto il sabato, invia loro una doccia quotidiana della manna. Upon arrival at Rephidim the people again complain of lack of water. All'arrivo a Rephidim il popolo ancora una volta si lamentano della mancanza di acqua. God gives them water from a rock ("Massah and Meribah" = "place of temptation and quarrels"; xvii. 7). Dio dà loro acqua da una roccia ( "Massah e Meriba" = "luogo della tentazione e litigi"; xvii. 7). Amalek attacks Israel and is vanquished by Joshua. Amalek attacchi di Israele ed è sconfitto da Joshua. God commands eternal war against Amalek. Comandi di Dio eterna guerra contro Amalek. Moses' father-in-law, Jethro, having heard of Israel's deliverance, visits Moses, bringing him his wife Zipporah and their two children, whom Moses had left behind at home. Mosè 'suocero, Jethro, dopo aver sentito parlare di liberazione di Israele, visite Mosè, portando lui Zipporah sua moglie ei loro due figli, che Mosè aveva lasciato dietro a casa. On Jethro's advice Moses appoints subordinate judges. Jethro a Mosè di consulenza nomina subordinato giudici.

Ch. xix.-xx.: Israel's Call: xix.-xx.: Israel's Call:

the promulgation of the Ten Commandments on Mount Sinai. la promulgazione dei Dieci Comandamenti sul Monte Sinai. In the third month the Israelites arrive in the desert of Sinai and encamp at the mountain. In terzo mese arrivano gli Israeliti nel deserto del Sinai e encamp in montagna. God announces to them through Moses that, having by His power liberated them, He will now constitute them His people, making them a nation of priests and a holy people. Dio annuncia a loro per mezzo di Mosè che, avendo il suo potere di liberare loro, Egli li costituiscono ora il suo popolo, rendendoli un popolo di sacerdoti e di un popolo santo. The Israelites accept this call with one accord, and after they have prepared themselves worthily, God, through Moses' mediation, and with thunder and lightning, clouds of smoke and noise of trumpets, reveals Himself to them on Mount Sinai and pronounces the ten fundamental commands of religion and morals, which are followed by a command regarding the altar. Gli Israeliti accettare questa chiamata con un solo accordo, e dopo che essi stessi hanno preparato degnamente, Dio, per mezzo di Mosè 'di mediazione, e con tuoni e fulmini, nuvole di fumo e il rumore di trombe, si rivela a loro sul monte Sinai e la pronuncia dieci fondamentali comandi di religione e di morale, che sono seguiti da un comando per quanto riguarda l'altare.

Ch. xxi.-xxiv.: The Law and the Covenant. xxi.-XXIV.: La legge e il Patto.

The Ten Commandments, formally declaring the divine will regarding man's attitude to God and to all His creatures, are followed by enactments relating to civil law: (1) indemnifications for injuries done to, a fellow man; (2) duties toward persons who have no actual claims, though they are dependent on the good will of others. I Dieci Comandamenti, che dichiara formalmente la volontà divina l'uomo per quanto riguarda l'atteggiamento verso Dio e verso tutte le sue creature, sono seguiti da testi in materia di diritto civile: (1) indemnifications per gli infortuni a fare, un uomo; (2) doveri verso persone che hanno non comporta alcuna rivendicazione, anche se sono dipendenti dalla buona volontà degli altri. In conclusion there are the promise of the land of Canaan as the reward of obedience, and the warning against the pagan inhabitants. In conclusione ci sono la promessa della terra di Canaan, come il premio di obbedienza, e l'ammonimento contro la pagana abitanti. God then enters into a solemn covenant with the people, through Moses. Dio poi entra in una solenne alleanza con il popolo, per mezzo di Mosè. He calls Moses up into the mountain to receive the stone tablets of the Law and further instructions. Egli chiama Mosè in montagna per ricevere le tavole di pietra, la legge e ulteriori istruzioni.

Ch. xxv.-xxxi.: The Sanctuary and the Priests. xxv.-XXXI.: Il Santuario e ai sacerdoti.

In order that God may dwell permanently among the Israelites, they are given instructions for erecting a sanctuary. Affinché Dio possa abitare in modo permanente tra gli Israeliti, si sono date istruzioni per erigere un santuario. The directions provide for: (1) a wooden ark, gilded inside andoutside, for the Tables of the Covenant, with a cover similarly gilded as "mercy seat" for the Divine Presence; (2) a gilt table for the so-called "shewbread" (); (3) a golden candlestick for a light never to be extinguished; (4) the dwelling, including the curtains for the roof, the walls made of boards resting on silver feet and held together by wooden bolts, the purple curtain veiling the Holy of Holies, the table and candlestick, and the outer curtain; (5) a sacrificial altar made of bronzed boards; (6) the outer court formed by pillars resting on bronze pedestals and connected by hooks and crossbars of silver, with embroidered curtains; (7) preparation of the oil for the candlestick. Le indicazioni per fornire: (1) L'arca di legno, all'interno andoutside dorato, per le tabelle del Patto, con una copertura altrettanto dorato come "misericordia" sedile "per la presenza divina; (2) una tabella vale per il cosiddetto" shewbread "(); (3) un candelabro d'oro per una luce mai essere estinto; (4) l'abitazione, comprese le tende per il tetto, le pareti fatte di tavole d'argento di riposo a piedi e tenute insieme da frecce in legno, la viola cortina velo Santo di Holies, la tabella e candele, e la cortina esterna; (5) una altare sacrificale di bronzed lavagne; (6), il giudice esterno formato da pilastri di riposo a bronzo piedistalli e collegati da ganci e traverse di argento, con tende ricamate; (7) la preparazione di olio per le candele. Then follow directions for the garments of the priests: (1) a shoulder-band (ephod) with two onyx stones, on each of which are engraved the names of six of the tribes of Israel, also golden chains for holding the breastplate ("ḥoshen") set with twelve precious stones, in four rows; (2) a robe for the ephod, with bells and pomegranates around the seam; (3) a golden miter plate with the inscription "Holiness to the Lord"; (4) a coat; (5) a miter; (6) a girdle. Quindi seguire le indicazioni per il capi dei sacerdoti: (1) una spalla-band (ephod) con due pietre onice, a ciascuno dei quali sono incisi i nomi di sei delle tribù di Israele, catene d'oro anche per l'organizzazione della breastplate ( " ḥoshen "), istituito con dodici pietre preziose, in quattro righe, (2) un accappatoio per il ephod, con campane e melograni circa la linea di giunzione; (3) uno miter targa d'oro con la scritta" Santità al Signore "; (4) un cappotto; (5) una miter; (6) uno dei cingoli. All these things are for Aaron. Tutte queste cose sono per Aronne. For his sons coats, bonnets, girdles, and linen breeches shall be made. Per i suoi figli cappotti, cuffie, guaine, calzoncini e biancheria deve essere fatta. Then follow directions for ordaining the priests, including robing, anointing (of Aaron), and a seven days' sacrifice; the institution of daily morning and evening offerings; directions for making a golden altar of incense, to be set up in front of the inner curtain, opposite the Ark of the Covenant, and on which an atonement shall be made once a year with the blood of the sin-offering; directions for a yearly tax of half a shekel to be paid by every Israelite enumerated in the census toward the expenses of this service; directions for making a laver and stand of brass, to be set up between the Tabernacle and the altar of sacrifice; the preparation of the holy oil for anointing and of the holy incense; appointment of the master workmen Bezaleel and Aboliab to direct the work; the observance of the Sabbaṭh. Quindi seguire le indicazioni per ordinare i sacerdoti, tra cui robing, unzione (di Aaron), e di sette giorni 'sacrificio; l'istituzione di tutti i giorni, mattina e sera offerte; indicazioni per fare un altare d'oro di incenso, da istituire davanti alla cortina interna, di fronte al Arca dell'Alleanza, e sulla quale uno espiazione sono effettuati una volta l'anno con il sangue del peccato-offerta; direzioni per un anno fiscale di mezzo Shekel deve essere pagata da ogni israelita elencati nel censimento verso le spese di questo servizio; direzioni per fare uno stand laver e di ottone, da fissare tra il tabernacolo e l'altare del sacrificio; la preparazione della santa unzione di olio e dei santi incenso; nomina del comandante e operai Bezaleel Aboliab a dirigere i lavori, il rispetto dei Sabbaṭh.

The most striking point in this enumeration is the place given to the directions regarding the altar of incense, which, to agree with the arrangement as described in chaps. Il più eclatante in questo elenco è il luogo dato le indicazioni per quanto riguarda l'altare di incenso, che, a concordare con la disposizione di cui al cc. xxxv.-xl., should follow the directions for making the golden candlestick (xxv. 31-40). xxxv.-xl., dovrebbe seguire le indicazioni per rendere il candeliere d'oro (xxv. 31-40). This has been a puzzle to the critics, who have made it the basis of the most far-reaching hypotheses. Questo è stato un puzzle per i critici, che hanno reso la base di più ampia portata ipotesi. The passage was not only supposed to be a later interpolation, but it was assumed that originally there was no altar of incense, not even in Herod's temple! Il passaggio è stato non solo dovrebbe essere una interpolazione più tardi, ma si presume che inizialmente non vi era alcun altare di incenso, neanche Erode nel tempio! The riddle may be solved as follows: In xxxv.-xl. L'enigma può essere risolto nel modo seguente: In xxxv.-xl. the articles are enumerated in the order in which they were set up, while here they are enumerated according to their uses. gli articoli sono elencati secondo l'ordine in cui sono stati istituiti, mentre qui sono elencate in base al loro impiego. The golden altar of incense later stood in the Tabernacle, between the table and the candlestick, a fact leading to the assumption that, like them, it belonged to the Tabernacle. Il dorato altare di incenso più tardi stava nel Tabernacolo, tra il tavolo e le candele, un dato di fatto che sono all'origine del presupposto che, come loro, che apparteneva al Tabernacolo. But as throughout ancient literature the offerings of sacrifice and incense are two independent coordinated acts of worship, so the altar of incense was, to all intents and purposes, an independent requisite of worship as important as the rest of the apparatus. Ma come in tutta la letteratura antica offerte di sacrificio e di incenso sono due indipendenti coordinati atti di culto, così l'altare di incenso è stato, a tutti gli effetti, un requisito indipendente di culto così importante come il resto degli apparecchi. For this reason everything that is necessary for the dwelling of God and the sacrifices that guarantee His presence is described first, and the altar of incense after (comp. especially Lev. xvi. 16-17: first, atonement for the Holy of Holies and the "tabernacle . . . that remaineth among them in the midst of their uncleannesses"; then, the cleansing and sanctifying of the altar of incense "from the uncleannesses of the children of Israel"). Per questo motivo tutto ciò che è necessario per l'abitazione di Dio e i sacrifici che garantiscono la sua presenza è descritto prima, e l'altare di incenso dopo (soprattutto Lev comp. Xvi. 16-17: in primo luogo, espiazione per il Santo di Holies e "tabernacolo... remaineth che tra di loro in mezzo a loro uncleannesses"; quindi, le operazioni di pulizia e di santificare l'altare di incenso "dal uncleannesses dei figli di Israele"). The sacrifice presumes God's presence, while it is the object of the incense to insure the continuation of His presence. Il sacrificio presuppone la presenza di Dio, mentre è l'oggetto della incenso per assicurare il proseguimento della Sua presenza. The things, again, that must be repeatedly renewed are placed last, namely, the oil for lighting; the yearly tax; the laver with stand, consisting of mirrors, which were taken apart again after the laver had been used, and are, therefore, not enumerated in Num. Le cose che, ancora una volta, che deve essere rinnovato più volte sono messi ultimo, vale a dire, l'olio per l'illuminazione; annuale imposta; la laver con stand, composto di specchi, che sono stati presi di là di nuovo dopo la laver sono stati utilizzati, e sono, pertanto, , Non elencati nel Num. iv. IV. 14; the oil for anointing; and the incense. 14; l'olio di unzione, e l'incenso. In conclusion, there are the directions for the workshop, the appointing of the master workman, and the arrangement of the work. In conclusione, ci sono le indicazioni per il seminario, il potere di nomina del comandante operaio, e la disposizione dei lavori. These directions are admirably thought out, down to the smallest detail. Queste indicazioni sono mirabilmente pensata, fin nel più piccolo dettaglio.

Ch. xxxii-xxxiv.: The Sin of the People with the Golden Calf. xxxii-XXXIV.: il peccato del Popolo con il vitello d'oro.

While Moses is on the mountain the people become impatient and urge Aaron to make them a golden calf, which they worship with idolatrous joy. Mentre è Mosè sul monte le persone diventano impazienti e Aaron esorto a fare loro un vitello d'oro, che hanno il culto idolatrico con gioia. God informs Moses and threatens to abandon Israel. Dio comunica Mosè e minaccia di abbandonare Israele. Moses at first intercedes for the people, but when he comes down and beholds their madness, he angrily breaks the two tablets containing the divine writing. Mosè in prima intercede per la gente, ma quando si scende e beholds loro follia, si rompe la rabbia due compresse contenenti il divino iscritto. After pronouncing judgment upon Aaron and the people he again ascends to God to implore forgiveness for them, as God is about to withdraw from them His blessed presence and to leave them unguided in the wilderness. Dopo pronunciare sentenza su Aronne e la gente ha nuovamente ascende a Dio per implorare il perdono per loro, come Dio sta per ritirarsi dal loro la sua presenza benedetta e di lasciare loro unguided nel deserto. Moses' intercession prevails. Mosè 'intercessione prevale. When he petitions God to tell him who will accompany them, what He intends to do, and how He will manifest His splendor, God commands him to make new tablets, and reveals Himself to Moses as a God of inexhaustible love and mercy. Quando ha petizioni Dio per dirgli che li accompagnerà, ciò che intende fare e come vuole manifestare il suo splendore, Dio comanda lui per fare nuove compresse, e si rivela a Mosè come un Dio inesauribile di amore e di misericordia. He assures Moses that in spite of their way wardness He will lead Israel into the Promised Land, giving Moses in token thereof new commandments applicable only to that land. Mosè egli assicura che, nonostante il loro modo wardness Egli porterà Israele nella terra promessa, dando Mosè in segno nuovi comandamenti della stessa applicabile solo a quella terra. He commands the Israelites not to have intercourse with the pagan natives, to refrain from all idolatry, and to appear before Him on the three pilgrimage festivals. Egli comanda la israeliti non hanno rapporto con la pagana nativi, ad astenersi da tutti i idolatria, e di comparire di fronte a lui tre pellegrinaggio festival. Moses then returns to the people, who listen to him in respectful silence. Mosè poi ritorna al popolo, che ad ascoltarlo in rispettoso silenzio.

Ch. xxxv.-xl.: The Sanctuary and the Garments of the Priests xxxv.-xl.: Il Santuario e gli indumenti dei sacerdoti

(almost in the same words as in ch. xxv.-xxxi.). (quasi le stesse parole come nel cap. xxv.-XXXI.). Moses collects the congregation, enjoins upon them the keeping of the Sabbath, and requests gifts for the sanctuary. Mosè raccoglie la congregazione, vivamente su di loro la tenuta del sabato, doni e le richieste per il santuario. The entire people, men and women, high and low, respond willingly and quickly, and under the direction of the superintendent they make: (1) the dwelling, including the curtains, the walls, and the veil; (2) the Ark and cover; (3) the table; (4) the golden candlestick; (5) the golden altar of incense; (6) the altar of burnt offerings; (7) the laver; (8) the outer court. L'intero popolo, uomini e donne, alte e basse, rispondono volentieri e rapidamente, e sotto la direzione del soprintendente fanno: (1) l'abitazione, comprese le tende, le mura, e il velo; (2) e l'Arca coprire; (3), la tabella; (4) il candelabro d'oro; (5) altare d'oro di incenso; (6) l'altare di offerte di bruciato; (7) le laver; (8) il giudice esterno. An estimate of the cost of the material follows. Una stima dei costi del materiale segue. Next comes the preparation of the garments of the priests, including: (1) the ephod with the onyx stones, together with the breastplate and its twelve precious stones and its golden chains; (2) the robe of the ephod; (3) the coats for Aaron and his sons; (4) the miter and bonnets; (5) the breeches;(6) the girdle; (7) the golden plate of the crown. Poi la preparazione dei capi dei sacerdoti, tra cui: (1) il ephod con l'onice pietre, insieme con il breastplate e le sue dodici pietre preziose e le sue catene d'oro; (2) la veste del ephod; (3) il cappotti per Aronne e dei suoi figli; (4) il miter e cofani; (5) i calzoncini; (6), il cingolo scapolare; (7) la targa d'oro della corona. Moses inspects the work when completed and praises it, and the sanctuary is set up on the first of the second month. Mosè esamini il lavoro una volta completato e loda, e il santuario è costituito il primo del secondo mese. In connection with this section (xxxv.-xl.) the questions arise: Why the lengthy repetition of ch. In relazione a questa sezione (xxxv.-xl.) le domande: Perché la lunga ripetizione di cap. xxv.-xxxi, in ch. xxv.-XXXI, nel cap. xxxv.-xl.? and Why the difference in the order in which the various objects are described? Perché e la differenza nel modo in cui i vari oggetti sono descritti? To the first question the answer is: When the people fell away and God renounced them, the tablets of the covenant seemed to have become useless, wherefore Moses broke them. Per la prima domanda la risposta è: quando le persone sono caduti e Dio li ha rinunciato, le compresse di alleanza sembrava essere diventata inutile, Mosè Pertanto rotto. But after the people had been forgiven new tablets were made and the promises relating to the country had to be repeated. Ma dopo il popolo era stato perdonato nuovo compresse sono state effettuate e le promesse relative al paese ha dovuto essere ripetuta. Furthermore, the promise given by God that He will dwell among Israel, in a sanctuary erected by them and in which they will worship, must not be allowed to remain unfulfilled; and therefore the building of the sanctuary that had been planned is undertaken anew, but according to the original idea. Inoltre, la promessa data da Dio che vuole abitare in mezzo a Israele, in un santuario eretto da essi e in cui si intende culto, non deve essere permesso di rimanere inutilizzato; e quindi la costruzione del santuario che era stato previsto è di nuovo impegnata, ma secondo l'idea originale. Hence ch. Di conseguenza, Ch. xxxii.-xxxiv. xxxii.-XXXIV. belong necessarily between ch. appartengono necessariamente tra Ch. xxv.-xxxi. xxv.-XXXI. and xxxv.-xl. e xxxv.-xl. To the second question the reply is, that in xxv.-xxxi., which contain the plan, the pieces are enumerated according to the uses to which they are put, while in xxxv.-xl. Per la seconda domanda la risposta è che in xxv.-XXXI., Che contengono il piano, i pezzi sono elencati in base agli usi a cui si sono messi, mentre in xxxv.-xl. (as also in the working-plans given to the overseers in xxxi. 7 et seq.), which narrate the progress of the work, they are enumerated according to their arrangement. (come anche nei piani di lavoro-dato il overseers nel XXXI. 7 e segg.), che narrano la avanzamento dei lavori, sono elencati in base al loro accordo.

Religion. Religione.

Exodus contains the most fundamental anct sublime revelations of God regarding His nature and will, and describes the beginnings of the theocratic constitution of the Israelitic people and the foundations of its ethics, law, customs, and worship. Esodo contiene la maggior parte fondamentale anct sublime rivelazioni di Dio sulla sua natura e la volontà, e descrive gli inizi della teocratico la costituzione di Israelitic le persone e le basi della sua etica, diritto, dogane, e di culto. God, as revealed in Exodus, is not a new, hitherto unknown God: He is the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob-the Fathers of the people-who has protected them and has been worshiped by them (Ex. ii. 24; iii. 6, 13-18; iv. 5; vi. 3, 8; xv. 2; xxxii. 13). Dio, come rivelato in Esodo, non è una nuova, sconosciuta in passato Dio: Egli è il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe-i Padri del-le persone che li ha protetto ed è stato adorato da loro (Es. ii . 24; iii. 6, 13-18; iv. 5; vi. 3, 8; xv. 2; XXXII. 13). He Himself designates the name by which He is to be addressed: " [Yhwh], the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob" (iii. 15). Egli stesso designa il nome di quale dovrà essere indirizzata: "[Yhwh], il Dio dei vostri padri, il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe" (III. 15). The book, however, expressly purposes to reveal, or fully develop, for the first time certain aspects of the divine nature that have not hitherto been noted. Il libro, tuttavia, espressamente fini di rivelare, o di sviluppare appieno, per la prima volta alcuni aspetti della natura divina che finora non l'hanno notato. When God appears to Moses in the flaming bush, and commissions him, to announce to the Israelites their impending liberation, Moses asks doubtingly (iii. 13): "Behold when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?" Quando Dio appare a Mosè nel roveto di fuoco, e le commissioni di lui, di annunciare agli Israeliti la loro imminente liberazione, Mosè chiede doubtingly (III. 13): "Ecco, quando vengo sino alla figli di Israele, e diremo loro, Il Dio dei vostri padri ha mandato me a voi, e diranno a me, Che cosa è il suo nome? Che devo dire loro? " Moses seeks to know, not the name of God, but what God's name, which he knows is full of significance, expresses in this particular case. Mosè cerca di sapere, non il nome di Dio, ma ciò che il nome di Dio, egli sa che è piena di significato, esprime in questo caso particolare. Moses is well aware that the name "Yhwh" means "the Almighty," and that salvation rests with God; but in his anxiety, amounting indeed to a lack of faith, he wishes to know at once how God will save. Mosè è ben consapevole del fatto che il nome di "Yhwh" significa "l'Onnipotente", e che la salvezza riposa con Dio, ma nella sua ansia, anzi, pari a una mancanza di fede, egli desidera sapere in una sola volta come Dio salverà.

Revelations of God. Rivelazioni di Dio.

God, however, will not announce that now; merely comforting him by saying (iii. 14) ("I will be there [helping when necessary] in such a way as I may deem fit"; AV "I AM THAT I AM"). Dio, tuttavia, non annunciare che ora; soltanto confortante lui dicendo (III. 14) ( "I will be there [aiutare in caso di necessità] in modo tale mi può ritenere opportuno"; AV "Sono CHE I AM" ). "I will prove myself as the Almighty, the unfailing savior." "Mi si rivelerà come me l'Onnipotente, l'immancabile salvatore". On this passage, if interpreted rightly, is based the passage vi. Su questo passaggio, se giustamente interpretato, si basa il passaggio vi. 2, where God encourages Moses-who is disappointed because reference to this name has availed him nothing-by saying "I am Yhwh! I have revealed myself as a faithful God ["El Shaddai"] to Abraham, Isaac, and Jacob, without their having known me according to my name Yhwh." 2, dove Dio incoraggia Mosè-che è deluso perché il riferimento a questo nome si è avvalsa di lui niente da dire-"Io sono Yhwh! Io mi hanno rivelato come un Dio fedele [" El Shaddai "] di Abramo, di Isacco e di Giacobbe, senza loro che hanno conosciuto me quello che il mio nome Yhwh ". And now God works His miracles, all with the express intention that the people may "know that I am Yhwh" (vi. 7; vii. 5, 17; viii. 6, 18; ix. 14, 25, 29; x. 2: xiv. 18; xvi. 12). E ora il suo Dio opera miracoli, tutte con l'esplicita intenzione che le persone possono "sapere che io sono Yhwh" (VI. 7; vii. 5, 17; viii. 6, 18; ix. 14, 25, 29; x. 2: xiv. 18; xvi. 12). Thus, God is, as His name Yhwh implies, the almighty Savior, subject only to His own will, independent, above nature and commanding it; the God of miracles; the helpful God, who uses His power for moral purposes in order to establish law and liberty in the world, by destroying the wicked and saving the oppressed (iii. 8; vi. 6; vii. 5; xv. 2, 3, 11), in whose hands are given judgment and salvation (iii., iv., vi. 1-8). Così, Dio è, come Yhwh Il suo nome implica, onnipotente Salvatore, sono soggetti soltanto alla sua volontà, indipendente, al di sopra della natura e comandante; il Dio di miracoli, l'utile Dio, che usa il suo potere per fini morali, al fine di stabilire diritto e la libertà nel mondo, distruggendo i malvagi e salvare gli oppressi (III. 8; vi. 6; vii. 5; xv. 2, 3, 11), nelle cui mani sono indicati sentenza e di salvezza (III., iv ., VI. 1-8). In ch. In Ch. xxxii. XXXII. et seq. e segg. is revealed another side of God's nature. è rivelato un altro lato della natura di Dio. Israel has merited His destructive anger because of its sin with the golden calf. Israele ha meritato la sua rabbia distruttiva a causa del suo peccato con il vitello d'oro. But God not only refrains from destruction and from recalling His word regarding the promised land; He even listens to Moses' prayers to grant His presence anew to the people. Ma Dio non solo evita di distruzione e da ricordare la sua parola per quanto riguarda la terra promessa; Egli ascolta anche a Mosè 'preghiere di concedere nuovamente la sua presenza al popolo. When Moses again asks, "Show me thy glory," God answers, "I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of Yhwh before thee, and will be gracious unto whom I will be gracious, and will show mercy unto whom I will show mercy" (xxxiii. 18-19). Quando Mosè chiede ancora una volta, "Mostrami la tua gloria," Dio risposte, "Farò tutti i miei bontà passare prima di te, io e proclamare il nome di Yhwh prima di te, e sarà fino alla grazia con cui mi sarà cortese, e mostrare misericordia verso il quale mi mostrerà misericordia "(xxxiii. 18-19). And again, "Thou canst not see my face: for man shall not see me and live; . . . thou shalt see my back; but my face shall not be seen" (ib. 20, 23, RV). E ancora, "non puoi vedere il mio volto: per l'uomo non vedere me e vivere;... Shalt tu vedi la mia schiena, ma il mio volto non deve essere visto" (ib. 20, 23, RV). When God appears to Moses He reveals Himself as "Yhwh, Yhwh God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth. Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation" (xxxiv. 6-7). Quando Dio appare a Mosè Egli si rivela come "Yhwh, Yhwh Dio, misericordioso e pietoso, lungo la sofferenza, e abbondante in bontà e verità. Mantenere per migliaia di misericordia, perdono iniquità e la trasgressione e il peccato, e che sarà in alcun modo chiaro la colpevole; visita l'iniquità dei padri sui figli e sui figli, fino alla terza e alla quarta generazione "(xxxiv. 6-7). In these words God has revealed Himself as a being full of holy zeal against wickedness-a zeal, however, which is counteracted by the immeasurably greater power of His love, mercy, and forgiveness, for these are inexhaustible. In queste parole Dio ha rivelato se stesso come un essere pieno di santo zelo contro la malvagità a un zelo, tuttavia, che è contrastato dal incommensurabilmente maggiore potenza del suo amore, di misericordia e di perdono, per questi sono inesauribili. But even this does not constitute His entire nature, which in its full depth and clarity is beyond the comprehension of man. Ma anche questo non costituisce la sua intera natura, che in tutta la sua profondità e chiarezza è al di là della comprensione dell'uomo. These two revelations contain the highest and most blessed insight into the nature of God ever attained; and around them may be grouped the other statements regarding God which the book of Exodus contains. Questi due segni contengono la più alta e benedetto conoscere la natura di Dio mai raggiunto, e intorno ad essi possono essere raggruppate le altre dichiarazioni in materia di Dio che il libro di Esodo contiene.

God the Absolutely Exalted One. Assolutamente Dio Uno eccelso.

God is the absolutely Exalted One, who can not be compared with any other gods; even the Midianite Jethro admits that Yhwh is greater than all gods (xv. 1, 11; xviii. 11). Dio è assolutamente eccelso Uno, che non può essere paragonato a qualsiasi altra divinità; anche i Jethro Midianite ammette che Yhwh è maggiore di tutti gli dei (XV. 1, 11; xviii. 11). The whole world belongs to God: He has created heaven and earth and all that is therein; He rules forever; He performs marvels; nothing like Him has ever been; hence He is an object of veneration (xv. 11, 18; xix. 5; xx. 11; xxxiv. 10). Il mondo intero appartiene a Dio: Egli ha creato il cielo e la terra e tutto ciò che è ivi; Egli norme per sempre; Egli compie meraviglie; come Lui nulla è mai stato; Egli è quindi un oggetto di venerazione (XV. 11, 18; XIX. 5; xx. 11; xxxiv. 10). He givesspeech to man, or leaves him deaf and dumb; gives him sight, or makes him blind (iv. 11). Egli givesspeech per l'uomo, o foglie di lui sordomuto; gli dà la vista, o lo rende ciechi (IV. 11). He has power over men's hearts, either encouraging them to do good (iii. 21, xi. 3, xii. 36), or, having larger ends in view, not preventing them from doing evil ("hardening the heart," iv. 21; vii. 3; x. 1, 20; xiv. 4, 17). Egli ha potere su di cuori degli uomini, sia per incoraggiarli a fare del bene (III. 21, xi. 3, xii. 36), o, dopo aver più grande termina in vista, non impedisce loro di fare il male ( "indurimento del cuore," iv. 21; vii. 3; x. 1, 20; xiv. 4, 17). God is omniscient: He knows the distant, the future, what man may be expected to do according to his nature (vi. 4-13, 29; viii. 11, 15; ix. 12, 35; xxiv. 20; xxxiv. 10-12). Dio è onnisciente: Egli conosce la distanza, il futuro, ciò che l'uomo può prevedere a che fare secondo la sua natura (VI. 4.13, 29; viii. 11, 15; ix. 12, 35; XXIV. 20; XXXIV. 10-12). From God proceed artistic inspiration, wisdom, insight, knowledge, and skill (xxxi. 3; xxxv. 31, 34; xxxvi. 1, 2). Da Dio procedere ispirazione artistica, la saggezza, conoscenza, conoscenze, abilità e (xxxi. 3; XXXV. 31, 34; XXXVI. 1, 2).

God is Providence (ii. 25); He rewards good deeds, be they done from fear of or love for Him (i. 21, xx. 6). Dio è la Provvidenza (II. 25); Egli premia buone azioni, siano esse svolto dalla paura o di amore per Lui (I. 21, xx. 6). He is not indifferent to human misery; He sees and hears and intervenes at the right moment (iii. 7; iv. 31; vi. 5; xxii. 22, 26); He makes promises which He fulfils (ii. 24, iii. 16, iv. 31, vi. 5, xxxii. 13). Egli non è indifferente alla sofferenza umana; Egli vede e sente e interviene al momento giusto (III. 7; iv. 31; vi. 5; XXII. 22, 26); Egli fa promesse che Egli soddisfa (II. 24, iii . 16, iv. 31, vi. 5, XXXII. 13). God is jealous and leaves nothing unpunished (xx. 7, xxxiv. 7); but He always punishes the sinner Himself, admitting no vicarious death, even if it is offered (xxxii. 33). Dio è geloso e non lascia nulla impuniti (XX. 7, xxxiv. 7), ma ha sempre punisce il peccatore stesso, che non vicaria morte, anche se esso è offerto (xxxii. 33). His great moral indignation ("anger") against sin would be destructive (xxxii. 10, 33) were not His forgiving love still greater (xx. 5, xxxii. 14, xxxiii. 19). La sua grande indignazione morale ( "rabbia") contro il peccato sarebbe distruttivo (xxxii. 10, 33) non sono stati suo amore che perdona ancora maggiore (XX. 5, XXXII. 14, XXXIII. 19). He is gracious and full of mercy (xv. 13, xxxiv. 6). Egli è grazioso e pieno di misericordia (XV. 13, xxxiv. 6). His presence means grace; it sanctifies; for He Himself "is glorious in holiness" (xv. 11, xxix. 43). La sua presenza mediante la grazia, che santifica, perché egli stesso "è glorioso in santità" (XV. 11, XXIX. 43).

Man can not perceive God in His entire nature; he may only look after God when He has passed by and imagine Him (Dillmann to Ex. xxxiii. 22). L'uomo non può percepire Dio in tutta la sua natura; egli può solo guardare dopo Dio quando Egli è passato e di immaginare Lui (Dillmann a Es. XXXIII. 22).

Yet God reveals Himself to man; ie, He informs man visibly and audibly of His presence and will. Eppure, Dio si rivela all'uomo; vale a dire, Egli informa l'uomo visibilmente audibly e della sua presenza e la volontà. God, who has already appeared to the Fathers, appears in the flaming bush, in the pillar of cloud and of fire on the march, in the clouds in which He came down on Sinai, in the fire on the mountain, in the cloud in the desert, in the pillar of cloud on Moses' tent, in the cloud from which He calls out to Moses His attributes of grace, in the cloud and the fire that serve as signals to the Israelites to start or to encamp (vi. 3; xiii. 21; xiv. 19; xix. 11; xx.; xxiv. 15, 17; xxxiii. 9; xxxiv. 5; xl. 34-36). Dio, che è già apparso ai Padri, appare nel fuoco cespuglio, in colonna di nube e di fuoco sulla marzo, tra le nuvole in cui Egli è venuto giù sul Sinai, nel fuoco sul monte, nella nube in deserto, nella colonna di nube a Mosè 'tenda, nella nube da cui Egli chiede ai suoi attributi Mosè di grazia, nella nube e il fuoco che servono come segnali agli Israeliti per avviare o per encamp (VI. 3 ; Xiii. 21; xiv. 19; XIX. 11; xx.; XXIV. 15, 17; XXXIII. 9; XXXIV. 5; XL. 34-36). This divine appearance is called God's message (xiv. 19; xxiii. 20, 23; xxxii. 34; xxxiii. 2) or His glory (xvi. 7, 10; xxiv. 16-17; xxxiii. 22; xl. 34). Questo aspetto divino è chiamato il messaggio di Dio (XIV. 19; XXIII. 20, 23; XXXII. 34; XXXIII. 2) o della sua gloria (XVI. 7, 10; XXIV. 16-17; XXXIII. 22; XL. 34) .

God appears in order to make Himself known, to give commands, and to impart reverence leading to obedience (xvi. 10, xix. 9, xx. 20). Dio appare al fine di rendere noto se stesso, per dare comandi, e imparto di riverenza per obbedienza (XVI. 10, XIX. 9, xx. 20). God speaks chiefly with Moses; He puts the words in Moses' mouth, and tells him what to say; He talks with him face to face, as a man with his neighbor, and gives him a staff as a token of his office (iii. 15; iv. 17; vii. 2, 17, 20; ix. 23; x. 13; xxxiii. 11). Dio parla principalmente a Mosè; Egli mette parole che Mosè 'bocca, e gli dice cosa dire; Parla con lui faccia a faccia, come un uomo con il suo prossimo, e gli dà un organico come una dimostrazione del suo ufficio (iii . 15; iv. 17; vii. 2, 17, 20; ix. 23; x. 13; XXXIII. 11). But God also speaks from heaven to the entire people (xx. 22), and orders for Himself a permanent dwelling-place among them in the tabernacle set up according to His directions (xx. 22, xxv. 8, xxix. 45); He descends thither in order to talk with Moses, His especial place being the cover of the Ark of the Covenant, between the two cherubim (xxv. 22, xxix. 43, xxx. 6). Ma Dio parla anche dal cielo per l'intero popolo (XX. 22), e degli ordini per se stesso un permanente dimora posto tra loro nel tabernacolo creato secondo il suo direzioni (XX. 22, XXV. 8, XXIX. 45); Egli discende thither per parlare con Mosè, il suo posto speciale è la copertina del Arca dell'Alleanza, tra i due cherubini (xxv. 22, XXIX. 43, xxx. 6).

Israel. Israele.

God has made a covenant with the Fathers of the people, Abraham, Isaac, and Jacob, that He will multiply them as the stars of heaven; that He will remember them, save them, and give to them and their descendants the land of Canaan-a land "flowing with milk and honey," and that, shall reach "from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river" (ii. 24; iii. 8, 17; vi. 4-8; xiii. 5; xxiii. 31; xxxii. 13; xxxiii. 3). Dio ha fatto un patto con i Padri del popolo, Abramo, Isacco e Giacobbe, che Egli si moltiplicheranno come le stelle del cielo, che vuole ricordare loro, salvarli, e dare a loro e ai loro discendenti la terra di Canaan - una terra "che fluisce con latte e miele", e che, deve pervenire "dal Mar Rosso fino al mare dei Filistei e dal deserto fino al fiume" (II. 24; iii. 8, 17; vi. 4-8; xiii. 5; xxiii. 31; XXXII. 13; XXXIII. 3). God remembers this covenant and keeps it despite everything, as is exemplified in the deliverance of Israel and the destruction of Pharaoh (i. 7, 12; iii. 7; vi. 1; xxiii. 20); He does not forget it, in spite of the dejection and the murmurings of the people (vi. 9; xiv. 10; xv. 24; xvi. 2, 27; xvii. 3), their worship of the golden calf and their obstinacy (xxxii. 9; xxxiii. 3, 5; xxxiv. 9). Dio si ricorda questa alleanza e mantiene nonostante tutto, come è illustrato nella liberazione di Israele e la distruzione del Faraone (I. 7, 12; iii. 7; vi. 1; XXIII. 20); Egli non dimenticare, in Nonostante la dejection e la murmurings del popolo (VI. 9; xiv. 10; xv. 24; xvi. 2, 27; xvii. 3), il loro culto del vitello d'oro e la loro ostinazione (xxxii. 9; XXXIII. 3, 5; XXXIV. 9). He leads, fights for, heals, and educates Israel and destroys Israel's enemies (xiii. 17; xiv. 14, 25; xv. 3, 26; xvi. 4; xx. 20; xxiii. 22, 23, 27; xxxiii. 2, xxxiv. 11, 24). Di cui è a capo, combatte per, guarisce, ed educa Israele e distrugge i nemici di Israele (XIII. 17; xiv. 14, 25; xv. 3, 26; xvi. 4; xx. 20; XXIII. 22, 23, 27; XXXIII. 2, xxxiv. 11, 24). The Israelites are God's people, His host, His first-born son (vi. 7, vii. 4, xii. 41, xv. 16, xxxii. 11 et seq.; xxxiii. 13, 16). Gli Israeliti sono il popolo di Dio, il suo ospite, il suo figlio primogenito (VI. 7, vii. 4, xii. 41, xv. 16, XXXII. 11 e segg.; XXXIII. 13, 16). Yhwh will be Israel's God (vi. 7, xxix. 5). Yhwh sarà Dio di Israele (VI. 7, XXIX. 5). Israel is His property ("segullah"). Israele è la sua proprietà ( "segullah"). Above all people Israel shall be His people, "a kingdom of priests, and a holy nation," if Israel will listen to God's voice and keep His covenant (xix. 5, 6). Sopra tutti gli uomini Israele sarà il suo popolo, "un regno di sacerdoti e una nazione santa", se Israele ascoltare la voce di Dio e mantenere la sua alleanza (xix. 5, 6). Therefore He gives to the Israelites commandments, descends to them in His glory, holds them worthy of renewed revelations, and orders divine service (xxiv. 8, xxxiv. 27). Egli, pertanto, dà agli Israeliti comandamenti, scende a loro nella sua gloria, li degna di rivelazioni rinnovata, e gli ordini di servizio divino (xxiv. 8, xxxiv. 27).

The Moral Law. La legge morale.

In Exodus are found for the first time the preeminent characteristics of the Israelitic law: its origin in and pragmatic connection with history. In Esodo si trovano per la prima volta le caratteristiche di preminente il diritto Israelitic: la sua origine e pragmatico connessione con la storia. An account is given of the laws in connection with the events that called them forth. Un conto è dato delle disposizioni legislative in connessione con gli eventi che li chiamò via. Thus, on the one hand, history explains and justifies the Law, while on the other the Law keeps alive and commemorates the events and teachings of history. Quindi, da un lato, la storia, spiega e giustifica la legge, mentre, dall'altro la legge mantiene viva e commemora gli eventi e gli insegnamenti della storia. As furthermore God is the subject of history as well as the lawgiver, Israel's religion assumes here the fundamental characteristic that determines its entire future development: it is a law founded on God as revealed in history. Inoltre come Dio è il soggetto della storia, così come il legislatore, la religione di Israele qui si assume la caratteristica fondamentale che determina tutto il suo sviluppo futuro: è una legge fondata su Dio come rivelato nella storia. The basis is the Decalogue, the Ten Commandments (Ex. xx. 1-17), in which all duties are designated as duties toward the God who liberated Israel from the slavery of Egypt. La base è il Decalogo, i Dieci Comandamenti (Es. xx. 1-17), in cui tutti i dazi sono designati come doveri verso il Dio che ha liberato Israele dalla schiavitù d'Egitto. Israel must not recognize any other God; idolatry and the making and worshiping of images are forbidden (xx. 2-5, 23; xxiii. 13, 24, 33; xxxii.; xxxiv. 12-14, 17); Israel shall beware of seductive intercourse with the idolatrous Canaanites; sacrificing to idols, and magic, are punishable by death. Israele non deve riconoscere qualsiasi altro Dio; idolatria e il processo decisionale e worshiping di immagini sono vietate (XX. 2-5, 23; XXIII. 13, 24, 33; XXXII.; XXXIV. 12-14, 17); Israele deve guardarsi seducente del rapporto con i Cananei idolatrico; sacrificare agli idoli, e la magia, sono punibili con la morte. Nor may the name of the true God be applied to vain idols (this is the only correct explanation of xx. 7). Né può il nome del vero Dio essere applicato a invano idoli (questa è l'unica corretta spiegazione del xx. 7). God is recognized as Creator of the world by the sanctification of the Sabbath, on which man and beast shall rest from all labors (xvi. 23 et seq., xx. 7 et seq., xxiii. 12, xxxi. 12-17, xxxv. 1-3), and also by the observance of the Sabbatical year (xxiii. 10). Dio è riconosciuto come creatore del mondo da parte della santificazione del sabato, su cui l'uomo e la bestia si resto da tutti i lavori (XVI. 23 e segg., Xx. 7 e segg., XXIII. 12, XXXI. 12-17, XXXV. 1-3), e anche dal rispetto dei anno sabbatico (xxiii. 10). He is recognized as Israel's savior from Egyptian oppression by the celebration of the Passover (see below). Egli è riconosciuto come salvatore di Israele da egiziano di oppressione la celebrazione della Pasqua ebraica (vedi sotto).

"Honor thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee" (xx. 12, fifth commandment). "Onora tuo padre e tua madre: il tuo giorno che potrà essere a lungo sulla terra che il Signore tuo Dio ti dà" (XX. 12, quinto comandamento). He who strikes or insults his father or mother is punished by death (xxi. 15, 17). Egli che scioperi o insulti il padre o la madre è punito con la morte (xxi. 15, 17). Honor must also be accorded to those in authority (xxii. 27 [AV 28])."Thou shalt not kill" (xx. 13). Onore deve anche essere accordata a coloro che detengono l'autorità (xxii. 27 [AV 28]). "Tu Non uccidere" (XX. 13). Murder is punishable by death (xxi. 12); there is no place of refuge for the murderer, as there is for the accidental homicide, even at the altar (xxi. 13-14). Omicidio è punibile con la morte (xxi. 12); non vi è luogo di rifugio per l'assassino, come ci sono per l'omicidio accidentale, anche presso l'altare (xxi. 13-14). For bodily injuries there is a fine (xxi. 18-19, 22-25, 28-31). Per lesioni personali c'è una multa (xxi. 18-19, 22-25, 28-31).

"Thou shalt not commit adultery" (xx. 14). "Tu Non commettere adulterio" (XX. 14). Lechery and intercourse with animals are punishable by death (xxii. 17); the seducer of a virgin must either marry her or compensate her father (xxii. 15 et seq.). Lechery e rapporto con gli animali siano passibili di pene di morte (xxii. 17); il seduttore di una vergine deve sposarla o compensare il padre (xxii. 15 e segg.). "Thou shalt not steal" (xx. 15). "Tu Non rubare" (XX. 15). Kidnaping is punishable by death (xxi. 16). Killing of a burglar is justifiable. Whoever steals cattle, slaughtering and selling it, has to pay four or five times its value; if it is found alive, double; if the thief is unable to pay he is sold into slavery (xxi. 37, xxii. 3). Kidnaping è punibile con la morte (xxi. 16). Uccisione di un impianto è giustificabile. Chi ruba bovini, di macellazione e di vendita, deve pagare quattro o cinque volte il suo valore; se è trovato vivo, il doppio, se il ladro non è in grado a pagare è venduto in schiavitù (xxi. 37, XXII. 3). Property injured or destroyed must be made good (xxi. 33-36, xxii. 4-14). Proprietà distrutte o feriti devono essere effettuate buone (xxi. 33-36, XXII. 4-14).

"Thou shalt not bear false witness against thy neighbor" (xx. 16). "Tu Non dire falsa testimonianza contro il tuo prossimo" (XX. 16). Justice, veracity, impartiality, honesty in court, are enjoined (xxiii. 1, 2, 6-8). Giustizia, la veridicità, l'imparzialità, l'onestà in tribunale, sono ingiunto (xxiii. 1, 2, 6-8). An oath is demanded where there is suspicion of a default (xxii. 7 et seq.). Un giuramento è richiesto qualora vi sia il sospetto di un "default" (xxii. 7 e segg.).

"Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's (xx. 17). The duties to one's neighbor include both kindly deeds and kindly thoughts. The poor man must be cared for: justice shall be done to him; loans shall be made to him; and he shall not be pressed for payment, nor shall the necessaries of life be taken in pawn (xxii. 24 et seq.). Widows and orphans shall not be oppressed; for God is their advocate (xxii. 21). Strangers shall not be injured or oppressed; "for ye were strangers in the land of Egypt" (xxii. 20, xxiii. 9); they also shall rest on the Sabbath (xx. 10). A Hebrew bond-servant shall not serve longer than six years, unless he himself chooses to remain. He may not earn any wages for himself while serving. The master of a girl that has been sold into servitude shall marry her or give her a dower. Servants are to be set free on receiving bodily injuries; and death caused by an animal is requited (xxi. 1-11, 20, 21, 26, 27, 32). Servants also shall rest on the Sabbath (xx. 10, xxiii. 12). Animals shall be treated gently (xxiii. 4, 5, 19), and be allowed to rest on the Sabbath (xx. 10; xxiii. 12). Consideration for an enemy is enjoined (xxiii. 4, 5). To do these commandments is to obey God (xv. 26, xvi. 28, xx. 6, xxiii, 13). Israel shall trust in Him (iii.-vi., xiv. 31, xvi., xvii. 7, xix. 9); and in a significant passage (xx. 6) the love for God is accentuated. "Thou shalt Non tuo vicino casa, tu shalt Non tuo prossimo la moglie, né il suo manservant, né il suo maidservant, né il suo bue, né il suo asino, né tutto ciò che è tuo vicino (XX. 17). I dazi per il prossimo includere sia gentilmente pregati fatti e pensieri. Il povero deve essere curato: la giustizia deve essere fatto per lui; prestiti sono messi a lui, ed egli non può essere premuto per il pagamento, né le necessarie di vita da adottare in pedina ( XXII. 24 e segg.). vedove e degli orfani non sono oppressi, perché Dio è il loro avvocato (xxii. 21). Strangers non essere feriti o oppressi; "per voi sono stati forestieri nel paese d'Egitto" (xxii. 20 , XXIII. 9), ma anche a riposo è il sabato (XX. 10). Un legame ebraico-servo non servire più di sei anni, a meno che lui stesso sceglie di restare. Egli non può guadagnare alcun salario, per sé stesso, mentre l'elaborazione. Il comandante di una ragazza che è stata venduta in servitù deve sposarla o darle uno dower. Servi devono essere liberati a ricevere lesioni personali, e causato la morte di un animale è requited (xxi. 1-11, 20, 21, 26, 27, 32). Serve anche a riposo è il sabato (XX. 10, XXIII. 12). Gli animali devono essere trattati con delicatezza (xxiii. 4, 5, 19), e avere la possibilità di riposo di sabato (XX. 10; XXIII. 12). Esame di un nemico è ingiunto (xxiii. 4, 5). Per fare questi comandamenti è quello di obbedire a Dio (XV. 26, xvi. 28, xx. 6, XXIII, 13). Israele fiducia in Lui (iii.-vi., xiv. 31, xvi., XVII. 7, XIX. 9) e in un significativo passaggio (XX. 6) l'amore per Dio è accentuata.

Cult.

In Exodus the beginnings of the national cult are seen. In Esodo gli inizi della nazionale di culto sono visti. It is strictly forbidden to make or worship idols (xx. 3, 23; xxiii. 24; xxxii.; xxxiv. 13, 17). E 'assolutamente vietato di effettuare o culto idoli (XX. 3, 23; xxiii. 24; XXXII.; Xxxiv. 13, 17). The symbol of the Divine Presence is the Tabernacle built according to God's directions, more especially the cover of the Ark of the Covenant and the space between the cherubim thereon (see Tabernacle). Il simbolo della presenza divina è il Tabernacolo costruito secondo le indicazioni di Dio, più in particolare la copertina del Arca dell'Alleanza e lo spazio tra i cherubini di essa (cfr. Tabernacolo). Worship by specially sanctified priests shall be observed in this sanctuary (see Leviticus). Di culto appositamente santificati sacerdoti devono essere osservati in questo santuario (cfr. Levitico). The festivals include the Sabbath, for which no ritual is mentioned, and three "pilgrimage festivals," at which all males are to appear before God (xxiii. 14-17, xxxiv. 18-23). Il festival comprende il sabato, per i quali non rituale è detto, e tre "pellegrinaggio festival", al quale tutti i maschi sono a comparire dinanzi a Dio (xxiii. 14-17, xxxiv. 18-23).

The Passover is discussed in detail, a large part of the book being devoted to its institution (xii. 1-28, 43-50; xiii. 1-16; xxiii. 15; xxxiv. 18-20); and its historical origin is to be brought home to all future generations (xii. 2, 14, 17, 24-27, 42; xiii. 5-10, 16; see MaẒẒah; PesaḤ; Seder). La Pasqua è discusso in dettaglio, una gran parte del libro è destinato a sua istituzione (XII. 1-28, 43-50; xiii. 1-16; xxiii. 15; XXXIV. 18-20); e la sua origine storica deve essere portato a casa a tutte le future generazioni (XII. 2, 14, 17, 24-27, 42; xiii. 5-10, 16; vedere MaẒẒah; PesaḤ; Seder). Toward evening of the 14th day of the first month a yearling male lamb or kid without blemish shall be slaughtered, roasted by the fire, and eaten at the family dinner, together with unleavened bread and bitter herbs. Verso sera del 14 ° giorno del primo mese uno yearling maschio di agnello o capretto senza macchia deve essere macellati, arrostito al fuoco, e mangiato a cena la famiglia, insieme con pane azzimo e le erbe amare. It must be roasted whole, with the legs and entrails, and no bones must be broken; none of the meat must be carried from the house, but whatever remains until morning must be burned. Essa deve essere torrefatto suo complesso, con le gambe e le viscere, ossa e non deve essere spezzato; nessuna delle carni devono essere trasportate dalla casa, ma ciò che rimane fino al mattino deve essere bruciato. In connection with this there is a seven days' festival (), the Feast of Maẓẓot (unleavened bread). In relazione a questo vi è una sette giorni 'festival (), la Festa di Maẓẓot (pane azzimo). This bread shall be eaten for seven days, from the 14th to the 21st of the first month (the month of Abib, in which Israel went out from Egypt; xxiii. 15, xxxiv. 18). Questo pane deve essere mangiato per sette giorni, dal 14 al 21 ° del primo mese (il mese di Abib, in cui Israele uscì dall'Egitto; XXIII. 15, xxxiv. 18). It is strictly forbidden to partake of anything leavened; it must be removed from the house on the first day. E 'assolutamente vietato di partecipare lievitati di nulla, ma deve essere rimosso dalla casa il primo giorno. The first and the seventh day are strictly days of rest, on which only necessary food may be prepared. Il primo e il settimo giorno sono strettamente giorni di riposo, in cui necessario soltanto gli alimenti possono essere preparati. The sanctification of the firstlings that belong to God is also connected with the Passover. La santificazione dei firstlings che appartengono a Dio è anche collegato con la Pasqua. The first-born child, and that of the ass, which can not be sacrificed, must be redeemed by a lamb (xiii. 1 et seq., xxii. 28, xxxiv. 19 et seq.). Il primo bambino nato, e quella dei asino, che non può essere sacrificato, deve essere redenta da un agnello (XIII. 1 e segg., XXII. 28, xxxiv. 19 e segg.). Other festivals are (1) the cutting of the first-fruits of the harvest ("Ḥag ha-Ḳaẓir") or the Feast of Weeks ("Ḥag Shabu'ot"), and (2) the harvest-home ("Ḥag ha-Asif") at the end of the year, after the harvest has been gathered in (xxiii. 16, xxxiv. 22). Altre feste sono (1) il taglio dei primi frutti del raccolto ( "Ḥag ha-Ḳaẓir") o la festa di settimane ( "Ḥag Shabu'ot"), e (2) il raccolto a casa ( "ha Ḥag Asif-") alla fine dell 'anno, dopo il raccolto sono state raccolte in (xxiii. 16, xxxiv. 22). At these festivals the people must not appear empty-handed before God; they must not mix the blood of the Passover sacrifice with leavened bread, nor leave the sacrifice until the morning; they must take the firstlings of the field into the house of God, and must not seethe the kid in its mother's milk (xxiii. 18, 19; xxxiv. 25, 26). A queste feste la gente non deve apparire a mani vuote davanti a Dio; non devono mescolare il sangue del sacrificio della Pasqua a lievitare il pane, né lasciare il sacrificio fino alla mattina, ma devono assumere la firstlings di settore nella casa di Dio, e non deve seethe il bambino nel suo latte materno (xxiii. 18, 19; xxxiv. 25, 26). The tithes from the barn and the vineyard must not be delayed. Il decime dal fienile e il vigneto non può essere rinviato. Animals torn in the field ("ṭerefah") must not be eaten, but must be thrown to the dogs, for "ye shall be holy men" (xxii. 28-30; AV 29-31).EGHBJ Animali strappati nel settore ( "ṭerefah") non deve essere mangiato, tuttavia, devono essere buttati a cani, per "voi deve essere santo gli uomini" (xxii. 28-30; AV 29-31). EGHBJ

-Critical View I.: - Critica Visualizza I.:

The Book of Exodus, like the other books of the Hexateuch, is of composite origin, being compiled of documents originally distinct, which have been excerpted and combined by a redactor (see Pentateuch). Libro dell'Esodo, come gli altri libri del Hexateuch, è di origine composito, essendo elaborate inizialmente di documenti distinti, che sono state Estratti e combinato da un redattore (v. Pentateuco). The two main sources used in Exodus are the one now generally known as "JE," the chief component parts of which date probably from the seventh or eighth century BC, and the one denoted by "P," which is generally considered to have been written during or shortly after the Babylonian captivity. Le due principali fonti utilizzate sono in Esodo da una ormai generalmente nota come "JE," il capo delle parti di cui probabilmente data dal settimo o ottavo secolo aC, e quello contrassegnato da "P", che è generalmente considerato sono stati scritta durante o subito dopo la cattività babilonese. The former of these sources is in tone and character akin to the writings of the great prophets; the latter is evidently the work of a priest, whose chief interest it was to trace to their origin, and describe with all needful particularity, the ceremonial institutions of his people. L'ex di queste fonti è in tono e il mio carattere agli scritti dei grandi profeti, il secondo è evidentemente il lavoro di un sacerdote, la cui principale interesse è stato per rintracciare la loro origine, e descrivere con tutti i necessari particolarità, il cerimoniale istituzioni del suo popolo. It is impossible, within the limits of the present article, to state the details of the analysis, at least in what relates to the line of demarcation between J and E, or to discuss the difficult problems which arise inconnection with the account of the legislation contained in JE (xix.-xxiv. and xxxii.-xxxiv.); but the broad and important line of demarcation between P and JE may be indicated, and the leading characteristics of the principal sources may be briefly outlined. E 'impossibile, entro i limiti del presente articolo, a comunicare i dettagli delle analisi, almeno in ciò che riguarda la linea di demarcazione tra J ed E, o per discutere i problemi che sorgono con il inconnection conto della legislazione contenute in JE (xix.-XXIV. xxxii. e-XXXIV.), ma l'ampio e importante linea di demarcazione tra JE P e può essere indicato, e le caratteristiche principali dei principali fonti può essere brevemente descritto.

The parts of Exodus which belong to P are: i. Le parti di Esodo che appartengono a P sono: i. 1-5, 7, 13-14, ii. 1-5, 7, 13-14, ii. 23b-25 (the oppression); vi. 23 ter-25 (l'oppressione); vi. 2-vii. 2-VII. 13 (commission of Moses, with genealogy, vi. 14-27); vii. 13 (commissione di Mosè, con genealogia, VI. 14-27); vii. 19-20a, 21b-22, viii. 19-20 bis, 21 ter-22, viii. 1-3, 11b-15 (AV 5-7, 15b-19), ix. 1-3, 11b-15 (AV 5-7, 15b-19), IX. 8-12, xi. 8-12, XI. 9-10 (the plagues); xii. 9-10 (le piaghe); xii. 1-20, 28, 37a, 40, 41, 43-51, xiii. 1-20, 28, 37 bis, 40, 41, 43-51, XIII. 1-2, 20 (Passover, maẓẓot, dedication of first-born); xiv. 1-2, 20 (Pasqua, maẓẓot, la dedizione del primo nato); xiv. 1-4, 8-9, 15-18, 21a, c, 22-23, 26-27a, 28a-29 (passage of Red Sea); xvi. 1-4, 8-9, 15-18, 21 bis, c, 22-23, 26-27 bis, 28 bis-29 (passaggio del Mar Rosso); xvi. 1-3, 6-24, 31-36 (the manna); xvii. 1-3, 6-24, 31-36 (la manna); xvii. 1a, xix. 1 bis, XIX. 1-2a (journey to Sinai); xxiv. 1-2 bis (viaggio in Sinai); XXIV. 15-18a, xxv. 15-18 bis, XXV. 1-xxxi. 1-XXXI. 18a (instructions respecting the Tabernacle); xxxiv. 18 bis (istruzioni rispetto al Tabernacolo); XXXIV. 29-35, xxxv.-xl. 29-35, xxxv.-xl. (the construction and erection of the Tabernacle). (la costruzione e la costruzione del Tabernacolo). The rest of the book consists of J and E, which (before they were combined with P) were united into a whole by a redactor, and at the same time, it seems, expanded in parts (especially in the legal portions) by hortatory or didactic additions, approximating in style to Deuteronomy. Il resto del libro consiste di J ed E, che (prima che essi sono stati combinati con P) sono stati uniti in un intero da un redattore, e allo stesso tempo, sembra, ampliato in alcune parti (in particolare nel giuridica porzioni) di riferimento a didattica o aggiunte, il ravvicinamento nello stile di Deuteronomio.

Characteristics of JE. Caratteristiche di JE.

In JE's narrative, particularly in the parts belonging to J, the style is graphic and picturesque, the descriptions are vivid and abound in detail and colloquy, and both emotion and religious feeling are warmly and sympathetically expressed. JE's in narrativa, in particolare nelle parti appartenenti a J, è lo stile grafico e pittoresco, le descrizioni sono vividi e abbondano in dettaglio e colloquio, e sia emozione e sentimento religioso sono calorosamente e simpatia espresse. As between J and E, there are sometimes differences in the representation. Tra J ed E, a volte ci sono differenze nella rappresentazione. In the account of the plagues, for instance, the Israelites are represented by J as living apart in Goshen (viii. 18 [AV 22], ix. 26; compare Gen. xlv. 10, xlvi. 28, etc.; also J); and the plagues are sent by Yhwh at a specified time announced beforehand to Pharaoh by Moses. Nel conto dei flagelli, per esempio, gli Israeliti sono rappresentati da J come nella vita oltre Goshen (VIII. 18 [AV 22], IX. 26; confrontare Gen xlv. 10, xlvi. 28, ecc; anche J ) E le piaghe sono inviati da Yhwh a un determinato periodo di tempo ha annunciato in anticipo a Faraone di Mosè. In E the Israelites are represented, not as occupying a district apart, but as living side by side with the Egyptians (iii. 22, xi. 2, xii. 85 et seq.); and the plague is brought to pass on the spot by Moses with his rod (vii. 20b; ix. 23; x. 12, 13a; compare iv. 2, 17, 20b; xvii, 5; also E) or his hand (x. 22). In E gli Israeliti sono rappresentati, non come un quartiere di occupazione a parte, ma come vivono fianco a fianco con gli Egiziani (III. 22, xi. 2, xii. 85 e segg.) E la peste è portato a passare sul posto da Mosè con la sua verga (VII. 20 ter; ix. 23; x. 12, 13 bis; confrontare iv. 2, 17, 20 ter; XVII, 5; anche E) o la sua mano (X. 22). An interesting chapter belonging to E is xviii., which presents a picture of Moses legislating. Un interessante capitolo appartenenti a E è xviii., Che presenta un quadro di Mosè legiferare. Disputes arise among the people; they are brought before Moses for settlement; and his decisions are termed "the statutes and directions ["torot"] of God." Controversie tra la gente, sono dinanzi ad Mosè per il regolamento e le sue decisioni sono denominate "gli statuti e le direzioni [" torot "] di Dio." It was the office of the priests afterward to give direction () upon cases submitted to them, in matters both of civil right (Deut. xvii. 17) and of ceremonial observance (ib. xxiv. 8; Hag. ii. 11-13); and it is difficult not to think that in Exodus xviii. E 'stato l'ufficio dei sacerdoti dopo di dare direzione () su casi sottoposti alla loro, sia in materia di diritto civile (Dt xvii. 17) e del rispetto cerimoniale (ib. XXIV. 8; Hag. Ii. 11-13 ); Ed è difficile non pensare che in Esodo xviii. there is a genuine historical tradition of the manner in which the nucleus of Hebrew law was created by Moses himself. vi è una vera e propria tradizione storica del modo in cui il nucleo di diritto ebraico è stato creato da Mosè stesso.

JE's account of the Sinaitic legislation is contained in xix. JE conto dei Sinaitic legislazione è contenuta nel XIX. 3-xxiv. 3-XXIV. 14, 18b; xxxi. 14, 18 ter; XXXI. 18b-xxxiv. 18 ter-XXXIV. 28. This narrative, when examined attentively, discloses manifest marks of composite structure. Questo racconto, se esaminato con attenzione, rivela manifesto marchi di struttura composita. The greater part of it belongs tolerably clearly to E, viz.: xix. La maggior parte di essa appartiene chiaramente a tolerably E, vale a dire.: XIX. 3-19; xx.-xxiii. 3-19; XX.-XXIII. 33 (expanded in parts by the compiler); xxiv. 33 (ampliato in alcune parti dal compilatore); XXIV. 3-8, 12-14, 18b; xxxi. 3-8, 12-14, 18 ter; XXXI. 18b; xxxii. 18 ter; XXXII. 1-8 (9-14, probably compiler), 15-35; xxxiii. 1-8 (9-14, probabilmente compilatore), 15-35; XXXIII. 5-11. To J belong xix. Appartengono a J XIX. 20-25, xxiv. 20-25, XXIV. 1-2, 9-11 (fragments of an account of the theophany on Sinai); and xxxiii. 1-2, 9-11 (frammenti di un conto di teofania del Sinai) e XXXIII. 1-4, xxxiii. 1-4, XXXIII. 12-xxxiv. 12-XXXIV. 28 appear also to be based upon J, but amplified by the compiler. 28 apparire anche ad essere basata su J, ma amplificato dal compilatore. A particularly noticeable passage in E's narrative is xxxiii. Un passaggio particolarmente evidente in E la narrazione è XXXIII. 7-11, which preserves the oldest representation of the "Tent of Meeting"; it was outside the camp (compare Num. xi. 16, 17, 24-30; xii. 4; also E; and contrast the representation of P in Num. ii. et seq.); the youthful Joshua was its keeper; and Moses from time to time repaired to it for the purpose of communing with Yhwh. 7-11, che conserva la più antica rappresentazione del "tenda dell'incontro", che è stato al di fuori del campo (confrontare Num. Xi. 16, 17, 24-30; xii. 4; anche E; contrasto e la rappresentazione di P Num. Ii. E segg.); La giovane Joshua è stato il suo custode; di Mosè e di volta in volta a riparare per lo scopo di communing con Yhwh. Evidently the Tent of Meeting, as pictured by E, was a much simpler structure than it is in the representation of P (xxvi.-xxxi., etc.), just as the altar (xx. 24-26), feasts, etc. (xxiii. 10-19), presented by E, reflect the usage of a simpler, more primitive age than do the corresponding regulations in P. Evidentemente la tenda dell'incontro, come nell'illustrazione di E, è stata una struttura molto più semplice di quello che è nella rappresentazione di P (xxvi.-XXXI., Ecc), così come l'altare (XX. 24-26), feste, ecc . (Xxiii. 10-19), presentata da E, rispecchiano l'uso di un più semplice, più primitiva età di fare il corrispondente regolamentari in P.

The laws of JE are contained in xii. Le leggi della JE sono contenute in xii. 21 27 (Passover); xiii. 21 27 (Pasqua); xiii. 3-16 (maẓẓot and consecration of first-born); xx. 3.16 (maẓẓot e consacrazione del primo nato); xx. 1-17 (the Decalogue); xx. 1-17 (Decalogo); xx. 22-xxiii. 22-XXIII. 33 (the "Book of the Covenant"; see xxiv. 7); and the repetition (with slight verbal differences, and the addition in xxxiv. 12-17 of more specific warnings against idolatry) of xiii. 33 (il "Libro del Patto"; vedere XXIV. 7); e la ripetizione (con lievi differenze verbali, e l'aggiunta nel XXXIV. 12-17 di più specifiche avvertenze contro l'idolatria), del xiii. 12-13, and of the theocratic section of the Book of the Covenant (xxiii. 10-19) in xxxiv. 12-13, e del teocratico sezione del Libro del Patto (xxiii. 10-19) nel XXXIV. 10-26 (sometimes called the "Little Book of the Covenant"). 10.26 (talvolta chiamato anche il "Piccolo Libro del Patto"). The Decalogue and the Book of the Covenant both belong in particular to E. Decalogo e il Libro del Patto sia, in particolare, appartengono a E.

These laws have in many places had parenetic additions made to them by the compiler (eg, much of xiii. 3-16; the explanatory comments in xx. 4-6, 9-11, 12b, 17; xxii. 21b, 22; xxiii. 23-25a). Queste leggi sono in molti luoghi avevano parenetic aggiunte apportate loro dal compilatore (ad esempio, gran parte del xiii. 3-16; esplicative commenti in xx. 4-6, 9-11, 12 ter, 17; XXII. 21 ter, 22; XXIII. 23-25 bis). The laws in xxxiv. Le disposizioni legislative in XXXIV. 10-26 are introduced ostensibly as embodying the conditions for the renewal of the Covenant after it had been broken by the sin of the golden calf; but it is generally supposed that originally they formed a separate collection, which was introduced independently, in slightly different recensions, into E in xxiii. 10-26 sono introdotti come apparentemente recante le condizioni per il rinnovo del Patto dopo che era stato spezzato dal peccato del vitello d'oro, ma è generalmente supporre che in origine essi costituivano una raccolta differenziata, che è stato introdotto indipendente, leggermente differente recensions, in E in XXIII. 10-19, and into J here, and which probably, when J was complete, stood as part of J's direct sequel to xxiv. 10-19, e qui in J, e che probabilmente, quando J è stata completata, era come parte di J's sequel diretto a XXIV. 1-2, 9-11. 1-2, 9-11. Further, although by the author of xxxiv. Inoltre, anche se l'autore del XXXIV. 1-28 in its present form (see verse 1b), the "ten commandments" (Hebr. "ten words") of verse 28b are evidently intended to be the Decalogue of xx. 1-28, nella sua forma attuale (cfr. versetto 1b), i "dieci comandamenti" (Eb "dieci parole") del versetto 28 ter, sono evidentemente destinato ad essere il Decalogo di xx. 1-17, yet the natural subject of "And he wrote" in verse 28 is "Moses" (compare verse 27); hence it is also inferred by many critics that, in the original context of verse 28, the "ten words" were the preceding group of laws (verses 10-26), which, though now expanded by the compiler, would in that case have comprised originally ten particular injunctions (the "ritual Decalogue" of J, as opposed to the "moral Decalogue" of E in xx. 1-17). 1-17, ma il naturale oggetto di "Ed egli ha scritto" nel versetto 28 è "Mosè" (confrontare versetto 27); di conseguenza, è anche dedurre da molti critici che, nel contesto originale del versetto 28, i "dieci parole" sono stati il gruppo di precedenti leggi (versi 10-26), che, anche se ora ampliato dal compilatore, in questo caso hanno originariamente comprendeva dieci particolare a provvedimenti inibitori (il "Decalogo rituale" di J, contro il "Decalogo morale" di E in xx. 1-17). Whatever the true explanation of the double appearance of this little group of laws may be, it is in any case the earliest existing formulation of what were regarded at the time as the essential ritual observances of the religion of Yhwh. Qualunque sia la vera spiegazione del sistema di duplice aspetto di questo piccolo gruppo di leggi può essere, è in ogni caso la prima formulazione esistente di ciò che sono stati considerati al momento come essenziali osservanze rituali della religione di Yhwh.

Characteristics of P. Caratteristiche di P.

The literary and other characteristics of P are, mutatis mutandis, the same in Exodus as in other parts of the Hexateuch. Letteraria e le altre caratteristiche di P sono, mutatis mutandis, la stessa in Esodo come in altre parti del Hexateuch. The same or similar stereotyped formulas appear; and (as a reference to the synopsis above will show) there is the same disposition to reduce the account of ordinary events to a bare summary, but to enlarge upon everything connected with ceremonial institutions. Uguali o simili formule stereotipate apparire, e (come riferimento per la sinossi sopra mostrerà) vi è la stessa disposizione per ridurre il conto dei normali eventi a un nudo di sintesi, ma per allargare su tutto collegato con cerimoniale istituzioni. In i.-xi. In i.-xi. the narrative of P runs parallel to that of JE; and the compiler has sometimes preserved divergent versions of the same events. il racconto di P corre parallela a quella di JE, e il compilatore ha conservato talvolta divergenti versioni dello stesso eventi. Thus, if vi. Quindi, se VI. 2-vii. 2-VII. 13 be compared carefully with iii. 13 attentamente essere paragonato a iii. 1-vi. 1-VI. 1, it will be seen not to describe the sequel of it, but to contain a parallel and partly divergent account of the commission of Moses and of the preliminary steps taken by him to secure the release of the people. 1, sarà considerata non a descrivere il sequel di esso, ma per contenere un parallelo e in parte divergenti conto della Commissione, del Mosè e il preliminare di misure adottate da lui per ottenere la liberazione dei popoli. In the narrative of the plagues there aresystematic differences between P and JE: thus in P Aaron cooperates with Moses; no demand for Israel's release is ever made upon Pharaoh, the plagues being viewed rather merely as signs or proofs of power; the description is brief; the success or failure of the Egyptian magicians (who are mentioned only in this narrative) is noted, and the hardening of Pharaoh's heart is expressed by the verb "ḥhazaḳ," "ḥizzaḳ" (this verb is used also by E; but J has regularly "kabed," "hikbid"), In xii.-xiii. Nel racconto della Consulta le piaghe aresystematic differenze tra P e JE: così in P Aaron collabora con Mosè; alcuna richiesta per il rilascio di Israele è mai fatto su di Faraone, le piaghe, invece di essere visti solo come segni o prove di potere; la descrizione è breve ; Il successo o il fallimento dei maghi egiziano (che sono menzionati solo in questo racconto) è osservato, e il processo di indurimento del cuore del Faraone è espresso dal verbo "ḥhazaḳ", "ḥizzaḳ" (questo verbo è utilizzato anche da E, ma J ha regolarmente "kabed", "hikbid"), in XII.-XIII. the double strand is particularly evident: Passover, maẓẓot, narrative, and the dedication of the first-born are all in duplicate (in P, xii. 1-13 [43-50 supplementary], 14-20, 28, 37a, 40-41, 51; xiii. 1-2: in JE, xii, 21-27 (which careful comparison will show to be not really the sequel of xii. 1-13), 29-36, 37b-39, 42a; xiii. 3-10, 11-16). il doppio aspetto è particolarmente evidente: Pasqua, maẓẓot, narrativa, e la dedizione dei primi nati sono tutti in duplice copia (in P, XII. 1-13 [43-50 supplementare], 14-20, 28, 37 bis, 40 -41, 51; xiii. 1-2: in JE, XII, 21-27 (attento confronto che mostra di non essere veramente il sequel di xii. 1-13), 29-36, 37 ter-39, 42 bis; xiii . 3-10, 11-16).

The most characteristic part of P is, however, the account of the instructions given to Moses on the Mount (xxiv. 15-18a) for the construction of the Tabernacle and the appointment of a priesthood (xxv.-xxxi.). La parte più caratteristica di P è, tuttavia, il conto delle istruzioni impartite a Mosè sul monte (xxiv. 15-18 bis) per la costruzione del Tabernacolo e la nomina di un sacerdozio (xxv.-XXXI.). These instructions fall into two parts: (1) xxv.-xxix.; (2) xxx.-xxxi. Queste istruzioni rientrano in due parti: (1) xxv.-XXIX.; (2) xxx.-XXXI. In xxv.-xxix. In xxv.-XXIX. the following subjects are dealt with: the Ark, table of show-bread, and candlestick (xxv.); the Tabernacle ("mishkan"), its curtains, boards, and veil (xxvi.); the altar of burnt offering, and the court (xxvii.); the dress of the priests (xxviii.); the ritual for their consecration, and for the daily burnt offering, which it is a primary duty of the priesthood to maintain (xxix. 1-42); and finally what is apparently the formal close of the entire body of instructions, Yhwh's promise to take up His abode in the sanctuary thus established (xxix. 43-46). i seguenti argomenti sono trattati: l'Arca, tabella di show-pane, e candele (xxv.), il Tabernacolo ( "mishkan"), le sue tende, tavole, e velo (xxvi.); l'altare di bruciato offerta, il giudice (xxvii.); l'abito dei sacerdoti (xxviii.); rituale per la loro consacrazione, e per il quotidiano bruciato offerta, che è un dovere primario del sacerdozio di mantenere (xxix. 1-42), e finalmente ciò che è apparentemente formale stretta di tutto il corpo delle istruzioni, Yhwh la promessa di prendere la sua dimora nel santuario così stabilito (xxix. 43-46). Chapters xxx.-xxxi. Capitoli xxx.-XXXI. contain directions respecting the altar of incense, the maintenance of public worship, the brazen laver, the anointing-oil, the incense (xxx.); the nomination of Bezaleel and Aholiab, and the observance of the Sabbath (xxxi.). contengono indicazioni rispettando l'altare di incenso, il mantenimento dell'ordine pubblico il culto, il brazen laver, l'unzione di olio, l'incenso (xxx.); la nomina di Bezaleel e Aholiab, e l'osservanza del sabato (xxxi.). While now it is not doubted that xxv.-xxix., with unimportant exceptions, form part of the original legislation of P, it is generally held by critics that xxx.-xxxi. Mentre ora non è in dubbio che xxv.-XXIX., Con poco eccezioni, fanno parte della legislazione originale di P, è detenuto in genere dai critici che xxx.-XXXI. belong to a secondary and posterior stratum of it, reflecting a later stage of ceremonial usage. appartengono a un secondaria e posteriore strato di esso, riflettendo una fase successiva del cerimoniale di utilizzo. The chief reason for this conclusion is the manner in which the altar of incense is introduced (xxxi. 1-10). Il principale motivo di questa conclusione è il modo in cui l'altare di incenso è introdotto (xxxi. 1-10). If such an altar had been contemplated by the author of xxv.-xxix., he must, it is argued, have introduced it in xxv., together with the other furniture of the Holy Place, and also mentioned it in xxvi. Se una tale altare era stato previsto dall'autore di xxv.-XXIX., Egli deve, si sostiene, hanno introdotto nel XXV., Insieme con gli altri mobili del luogo santo, e ha citato anche nel XXVI. 33-35; moreover, he would naturally, in such a case, have distinguished the altar described in xxvii. 33-35; del resto, avrebbe naturalmente, in tal caso, si sono distinti l'altare di cui al XXVII. 1-8 from the altar of incense, and not have spoken of it simply as the altar. Da 1-8 l'altare di incenso, e non ha parlato di essa semplicemente come l'altare.

This conclusion respecting the secondary character of the altar of incense appears to be confirmed by the fact that in the other laws of P there is a stratum in which such an altar is not recognized (for instance, Lev, xvi.). Questa conclusione il rispetto del carattere secondario l'altare di incenso sembra essere confermato dal fatto che in altre leggi di P vi è uno strato in cui tali un altare non è riconosciuto (per esempio, Lev, XVI.). There are also other indications tending to show that xxx.-xxxi. Ci sono anche altre indicazioni che tende a dimostrare che xxx.-XXXI. belong to a posterior stratum of P, as compared with xxv.-xxix. appartengono a un posteriore strato di P, rispetto a xxv.-XXIX. Chapters xxxv-xl. Capitoli XXXV-XL. describe, largely in the same words as xxv.-xxxi. descrivere, in gran parte le stesse parole come xxv.-XXXI. (the tenses alone being altered), but with several differences of order, how the instructions given there to Moses were carried out. (i tempi solo essere modificata), ma con molte differenze d'ordine, come le istruzioni date a Mosè vi sono stati effettuati. In these chapters the altar of incense and the brazen laver (xxx. 17-21) are introduced in the places which they would naturally be expected to occupy, namely, in the descriptions of the Holy Place and the court respectively (xxxvii. 25-28, xxxviii. 8). In questi capitoli l'altare di incenso e il brazen laver (xxx. 17-21) vengono introdotti nei luoghi che essi sarebbe naturalmente l'dovrebbe occupare, vale a dire, nelle descrizioni del Santo Luogo e, rispettivamente, il giudice (xxxvii. 25 -- 28, XXXVIII. 8). It follows that if xxx.-xxxi. Ne consegue che, se xxx.-XXXI. belong to a secondary stratum of P, the same must be true of xxxv.-xl. appartengono a un secondaria strato di P, lo stesso deve essere vero di xxxv.-xl. The later origin of xxxv.-xl. Il più tardi di origine xxxv.-xl. seems to be further supported by the fact that the Septuagint version of these chapters is not by the same hand as the rest of the book; so that presumably they were not in the manuscript used by the original translators. sembra essere ulteriormente corroborata dal fatto che la versione dei Settanta questi capitoli non è dalla stessa mano come il resto del libro; presumibilmente in modo tale che essi non sono stati nel manoscritto utilizzato dal originale traduttori. The chapters, if this view is correct, have taken the place of a much briefer account of the manner in which the construction of the Tabernacle was carried out. I capitoli, se questo punto di vista è corretto, hanno preso il posto di un conto molto più breve del modo in cui la costruzione del Tabernacolo è stata effettuata.

P's Representation of the Tabernacle Unhistorical. P's Rappresentanza della Unhistorical al Tabernacolo.

P's representation of the Tabernacle and its appointments can not be historical. P's rappresentanza del tabernacolo e la sua nomina non può essere storico. The lsraelites in the wilderness had undoubtedly an "ohel mo'ed"; but it was the simple "ohel mo'ed" of E (Ex. xxxiii. 7-11; Num. xi., xii.), not the costly and elaborate structure described by P. P's representation is the embodiment of an ideal; it is a "product of religious idealism," constructing for the Mosaic age, upon the basis of traditions or reminiscences of the Temple of Solomon, a shrine such as might be adequate to Yhwh's majesty, and worthily symbolize His presence in the midst of His people (compare Ottley, "Aspects of the OT" p. 226). La lsraelites nel deserto ha avuto senza dubbio un "ohel mo'ed", ma è stato il semplice "ohel mo'ed" di E (Es. XXXIII. 7-11; Num. Xi., XII.), Non il costoso e elaborare struttura descritta da P. P's rappresentanza è l'incarnazione di un ideale, ma è un "prodotto di idealismo religioso," per la costruzione di Mosaico età, sulla base di tradizioni o di reminiscenze del Tempio di Salomone, un santuario in modo da poter essere adeguati a Yhwh's maestà, e degnamente simboleggiano la sua presenza in mezzo al suo popolo (confrontare Ottley, "Aspetti della OT p. 226).

Bibliography: Bibliografia:

The introductions to the OT by Kuenen, Driver, Holzinger, König, Cornill, Baudissin; the commentaries of Dillmann, Baentsch (1900), Holzinger (1900), and ARS Kennedy (forthcoming); CA Briggs, The Higher Criticism of the Hexateuch, 1897; Carpenter and Harford-Battersby, The Hexateuch, Oxford, 1900, especially ii. La introduzioni ai OT di Kuenen, driver, Holzinger, König, Cornill, Baudissin; i commenti di Dillmann, Baentsch (1900), Holzinger (1900), Kennedy e ARS (di prossima pubblicazione); CA Briggs, maggiore critica al Hexateuch, 1897; Carpenter e Harford-Battersby, Il Hexateuch, Oxford, 1900, specialmente ii. 79-143 (text of Exodus, with the sources distinguished typographically, and full critical notes); GF Moore, Exodus, in Cheyne and Black, Encyc. 79-143 (testo di Esodo, con le fonti distinte tipograficamente, critica e piena di note); GF Moore, Esodo, in Cheyne e nero, Lett. Bibl. ii. II. (where further literature is referred to).EGHSRD (dove è ulteriormente la letteratura di cui al). EGHSRD

-Critical View II.: - Critica Vedi II.:

The critical problems and hypotheses that Exodus shares with the other books, such as the historical value of the accounts; authorship; relation to the later books; age, origin, and character of the alleged sources, can not be discussed here now; the analysis of sources of Exodus can alone be treated. I problemi critici e ipotesi che Esodo condivide con gli altri libri, come ad esempio il valore storico dei conti; autore; relazione al più tardi libri; età, origine, e il carattere del presunto fonti, non possono essere discussi qui ora; l'analisi di fonti di Esodo può solo essere trattati. According to the critics of the Pentateuch, Exodus, like all the other books of the Torah, possesses no unity, having been compiled from different sources at different times, the various parts being then revised finally by one redactor (R); the same sources as those for Genesis furnish the material, namely, J (Jahvist), E (Elohist), and P (Priestly Code), in which again several strata must be distinguished, as P2, P3, P4, J1, J2, E1, E2, etc. It is not necessary to refer to all the suggestions that have been made; the analyses of sources by Kuenen and Cornill are chiefly treated here (Kuenen: Introduction; § 5; § 6, 2-15; § 8, 10-13; § 13, 12 et seq.; § 16, 12; Cornill: Introduction; § 7; § 11, 4; § 12; § 13, 2, 8; § 14, 1, 2, 3. To P2 is assigned, according to Kuenen: i. 1-7, 13, 14; ii. 23-25; vi. 2-12 (13-28 interrupt the course of the story and are by a later reviser; they are, according to Wellhausen, unskilfully inserted and amplified); vii. 1-13, 19, 20a (21c ?), 22; viii. 1-3, 11b, 12-15; ix. 8-12 (35 ?); xi. 9-10; xii. 1-20, 28, 40revision , 41revision, 43-51 (xiii. 20 ?); xiv. 1-4, 8, 9, 10 (inpart), 15-18, 21 (in part), 22, 23, 26, 27 (in part), 28, 29; xvi. ("this chapter has been subsequently revised and completed") (xvii. 1; xix. 2a ?); xxiv. 15-18a; xxv.-xxix. "follow in natural and regular order, and may have been arranged in this way by the author himself," but (§ 16, 12) contain many interpolations by R. Secondo i critici del Pentateuco, Esodo, come tutti gli altri libri della Torah, non possiede unità, dopo essere stati compilati da fonti diverse in momenti diversi, le varie parti di essere quindi rivisto finalmente di uno redattore (R); le stesse fonti di quelle della Genesi per fornire il materiale, cioè, J (Jahvist), E (Elohist), e P (sacerdotale Codice), in cui diversi strati di nuovo deve essere distinto, come P2, P3, P4, J1, J2, E1, E2 , Ecc, non è necessario fare riferimento a tutti i suggerimenti che sono state fatte; l'analisi delle fonti di Kuenen e Cornill sono principalmente trattati qui (Kuenen: Introduzione; § 5; § 6, 2-15; § 8, 10 -- 13; § 13, 12 e segg.; § 16, 12; Cornill: Introduzione; § 7; § 11, 4; § 12, § 13, 2, 8; § 14, 1, 2, 3. Per P2 è assegnato , Secondo Kuenen: i. 1-7, 13, 14; ii. 23-25; vi. 2-12 (13-28 interrompere il corso della storia e sono di un secondo revisore, sono, secondo Wellhausen, unskilfully inserito e amplificato); vii. 1-13, 19, 20 bis (21 quater?), 22; viii. 1-3, 11 ter, 12-15; ix. 8-12 (35?); xi. 9-10; xii. 1-20, 28, 40revision , 41revision, 43-51 (xiii. 20 ?); xiv. 1-4, 8, 9, 10 (inpart), 15-18, 21 (in part), 22, 23 , 26, 27 (in parte), 28, 29; xvi. ( "Questo capitolo è stato successivamente rivisto e completato") (XVII. 1; XIX. 2 bis?); XXIV. 15-18 bis; xxv.-XXIX. " seguire naturale e regolare ordine, e possono essere stati disposti in questo modo l'autore di se stesso, "ma (§ 16, 12) contengono numerose interpolazioni di R.

Ch. xxx., xxxi. xxx., XXXI. 1-17, in which "the connection is looser, or is wanting altogether; and in which there are contained regulations that do not harmonize with what has preceded, and that are not presupposed later where they would naturally be mentioned . . . probably contain later additions, harmonizing in style with xxiv.-xxix., but not composed by the same author." 1-17, in cui "la connessione viene meno, o che vogliono è tutto, e in cui vi sono contenute norme che non in armonia con ciò che ha preceduto, e che non presuppone più tardi in cui sarebbe naturalmente essere menzionato... Probabilmente contengono aggiunte successive, nello stile di armonizzazione con xxiv.-XXIX., ma non composto dallo stesso autore. " To P4 are assigned ch. A P4 sono assegnati ch. xxxv.-xl. (and also Lev. viii.), which "depend entirely on xxv.-xxxi., which the author must have had before him." (e anche Lev. viii.), che "dipendono interamente xxv.-XXXI., che l'autore deve aver avuto prima di lui." They formed "originally a very brief account of the observance of the regulations laid down in xxv. et seq.; they seem to have been gradually worked out, and then made as similar to those regulations as possible. The striking variations found in the Greek translation of xxxv.-xl. lead to the assumption that the final redaction of these chapters was hardly completed-if indeed it was completed-when that translation was made, ie, about 250 BC" This entire theory regarding xxv.-xxxi., xxxv.-xl. Formarono "originariamente un breve conto del rispetto dei regolamenti di cui al XXV. Segg.; Essi sembrano essere stati gradualmente elaborato, quindi reso il più simili a quelle regolamentari possibile. Suggestiva variazioni trovati in greco traduzione di portare a xxxv.-xl. dal presupposto che la redazione finale di questi capitoli è stato quasi completato-se ne è stata completata-che quando la traduzione è stata fatta, vale a dire, circa 250 aC "Questo per quanto riguarda tutta la teoria xxv.-XXXI., xxxv.-xl. is based on Popper's work, which the other critics also follow. si basa sul lavoro del Popper, che gli altri critici anche seguire.

Cornill, who includes the later parts of P2 under the general designation Px, assigns to the Priestly Code the following portions: i. Cornill, che comprende le parti più tardi di P2 sotto la denominazione generale Px, assegna a sacerdotale Codice seguenti parti: i. 1-5, 7revision , 13, 14 revision ; ii. 1-5, 7revision, 13, 14 revisione; ii. 23revision, 24-25; vi. 23revision, 24-25; vi. essentially (13-30 = Px): vii. essenzialmente (13-30 = px): VII. 1-13, 19, 20a revision, 21b-22; viii. 1-13, 19, 20 bis, revisione, 21b-22; viii. 1-3, 11a, b-15; ix. 1-3, 11 bis, b-15; ix. 8-12; xi. 8-12; XI. 9-10; xii. 9-10; XII. 1-20, 28, 37 revision, 40-41, 43-51 (15-20 and 43-50 = Px); xiii. 1-20, 28, 37 revisione, 40-41, 43-51 (15-20 e 43-50 = px); xiii. 1-2; xiv. 1-2; XIV. 1-4, 8, 9b, 10a, b, 15 revision, 16-18, 21-23essentially, 26-28aa, 28 revision, 29; xvi. 1-4, 8, 9 ter, 10 bis, b, revisione 15, 16-18, 21-23essentially, 26-28aa, revisione 28, 29; xvi. 1-3, 6-7, 9-18 revision, 20, 22a, b-24, 32-35a; xvii. 1-3, 6-7, 9-18 revisione, 20, 22 bis, b-24, 32-35 bis; xvii. 1a; xix. 1 bis; XIX. 1 revision, 2a; xxiv. Revisione 1, 2 bis; XXIV. 15-18aa; xxv. 15-18aa; XXV. 1-xxxi. 1-XXXI. 18a (xxviii. 41 belongs surely to Px, as do perhaps also other shorter additions to xxv.-xxix.; and xxx.-xxxi. entire); xxxiv. 18 bis (xxviii. 41 appartiene sicuramente a Px, così come forse anche altri brevi aggiunte al xxv.-XXIX.; Xxx. e-XXXI. Intera); XXXIV. 29-35 (?); xxxv.-xl. 29-35 (?); Xxxv.-xl. (entirely Px). (interamente px).

It is much more difficult in what remains to distinguish between the closely related J and E. Passages relatively complete in themselves are: (1) ch. E 'molto più difficile in ciò che resta di distinguere tra la strettamente correlata J ed E. Passages relativamente completa in se stessi sono: (1), ch. xxi.-xxiii., the so-called "Book of the Covenant"; it belongs to E, though dating from an earlier time, and was found by him and incorporated in his work; (2) the story of the golden calf (xxxii.-xxxiv.), J and E sharing about equally in the account; (3) the Decalogue and the preparations for it (xix., xx.), chiefly E, but J also has a Decalogue tradition, its Ten Commandments being found in xxxiv. xxi.-XXIII., il cosiddetto "Libro del Patto"; appartiene E, anche se risalente uno stato precedente, ed è stato trovato da lui e inseriti nel suo lavoro; (2) la storia del vitello d'oro ( xxxii.-XXXIV.), J, E condivisione circa ugualmente in conto; (3) Decalogo e la preparazione (xix., xx.), principalmente E, J, ma ha anche un Decalogo tradizione, il suo essere Dieci Comandamenti trovati in XXXIV. 14-26 (Wellhausen). 14-26 (Wellhausen). E1, originally composed in the Northern Kingdom, must be distinguished from E2; the latter was compiled about 100 years later for Judah, and was worked over with J to form JE, many passages of which can no longer be analyzed. E1, originariamente composta nel Regno del Nord, deve essere distinto dal E2; quest'ultimo è stato compilato circa 100 anni più tardi per Giuda, ed è stato lavorato con J oltre a formare JE, molti passaggi di cui non può più essere analizzato. E: Kuenen: Traces of E are found in i. E: Kuenen: Tracce di E sono trovato in I. (15-21, and apparently also 8-12, "is generally included in E"); in ii. (15-21, e apparentemente anche 8-12, "è generalmente incluso in E"); nel ii. "there is great difference of opinion" on the origin of verses 1-23 (according to Jülicher verses 1-22 are taken from E; according to Dillmann 1-14 from E and 15-23a from J. Wellhausen takes the story on the whole to be a combination from J and E.) This document appears especially clear, though not without admixture, in iii. "vi è grande differenza di opinione" sulla origine dei versetti 1-23 (secondo Jülicher versetti 1-22 sono tratti da E; secondo Dillmann 1-14 da E-15 e 23 bis da J. Wellhausen la storia prende sul tutto per essere una combinazione da J ed E.) Il presente documento appare particolarmente chiaro, anche se non senza additivo, in iii. 1-15, a section that, as complement to vi. 1-15, una sezione che, come complemento al VI. 2 et seq. 2 e segg. (P), also explains the use of "Elohim" in the account of the pre-Mosaic time taken from E. In the following "the traces are only with difficulty distinguished: in iii. 16-xii. only here and there with any certainty." (P), spiega anche l'uso di "Elohim" nel conto dei pre-Mosaico tempo impiegato da E. Nel seguente testo: "le tracce sono solo con difficoltà di distinguere: in iii. 16-XII. Solo qua e là con qualsiasi certezza ". (Dillmann includes in E: the greater part of iii. 16-22; iv. 17, 20b, 18, 21; the greater part of v.; vii. 15, 16, 17b, 20b, 21a, 23 in part, 24; viii. 16a, 21-24a, 25b; ix. 22, 23a, 24a, 25b (?), 31, 32, 35; x. 8-13a, 14 in part, 15 in part, 20, 21-27; xi. 1-3; xii. 31-33, 37b, 38. Jülicher includes: iv. 17, 18, 20b: v. 1, 2, 5; vii. 17 in part, 18, 20 in part, and 21, 24, 25a; viii. 21b, 22, 23; ix. 22, 23a, 24 and 28 in part, 35; x. 7, 8-11, 12, 13a, 14a, 15a, 20, 21-27, 28, 29; xi. 1-7; xii. 32, 35-38.) E is found again in: xiii. (Dillmann comprende in E: la maggior parte della iii. 16-22; iv. 17, 20 ter, 18, 21; la maggior parte della V.; vii. 15, 16, 17 ter, 20 ter, 21 bis, 23 in parte, 24 ; Viii. 16 bis, 21-24 bis, 25 ter; ix. 22, 23 bis, 24 bis, 25 ter (?), 31, 32, 35; x. 8-13 bis, 14 in parte, 15 in parte, 20, 21-27; xi. 1-3; xii. 31-33, 37 ter, 38. Jülicher comprende: IV. 17, 18, 20 ter: v. 1, 2, 5; vii. 17 in parte, 18, 20 in parte, e 21, 24, 25 bis; viii. 21 ter, 22, 23; ix. 22, 23 bis, 24 e 28 in parte, 35; x. 7, 8-11, 12, 13 bis, 14 bis, 15 bis, 20, 21-27, 28, 29; xi. 1-7; xii. 32, 35-38.) E è ritrovato in: xiii. 17-19, 21, 22; xiv. 17-19, 21, 22; xiv. 19a (19b ?); xv. 19 bis (19 ter?); Xv. 22-26; xvii. 22-26; XVII. 1b-7, 8-16; xviii. 1b-7, 8-16; xviii. Also xix. Anche XIX. 9a, 10-17; xx. 9 bis, 10-17; xx. 18-21, 1-17 (in this order); this-the so-called "first"-the Decalogue, with the historical matter connected with it in xix.-xxiv., belongs to E2. 18-21, 1-17 (in questo ordine); questo-il cosiddetto "primo"-Decalogo, con la storica questione ad essa connessi in xix.-XXIV., Appartiene alla E2. From the Book of the Covenant xxiv. Dal libro del Patto XXIV. 1, 2, 9-14, 18a, and various other passages, belong to E, as does also the story of Israel's apostasy at Sinai, which appears enlarged and connected with other stories in xxxii.-xxxiv., belonging originally to E2. 1, 2, 9-14, 18 bis, e vari altri passaggi, appartengono a E, come fa anche la storia di apostasia di Israele al Sinai, che appare allargata e collegata con le altre storie in xxxii.-XXXIV. Appartenenti originariamente a E2.

Cornill: i. Cornill: I. 11-12, 15-22 essentially; ii. 11-12, 15-22 essenzialmente; ii. 1-10 essentially; iii. 1-10 essenzialmente; III. 1-15essentially, 21-22; iv. 1-15essentially, 21-22; iv. 17, 18, 20b; vii. 17, 18, 20 ter; vii. 15b, 17b-18, 20b-21a, 24; ix. 15 ter, 17b-18, 20b-21 bis, 24; ix. 22-23a, 24brevision, 25b, 31-32, 35; x. 22-23a, 24brevision, 25 ter, 31-32, 35; x. 12-13aa, 14aa, b, 15b, 20-23, 25 (?); xi. 12-13aa, 14aa, b, 15b, 20-23, 25 (?); Xi. 1-3; xii. 1-3; XII. 35-36, 37revision; xiii. 35-36, 37revision; xiii. 17-19; xiv. 17-19; XIV. 7-9a,β, 10a, β, 19a, 20 (?); xv. 7-9 bis, β, 10 bis, β, 19 bis, 20 (?); Xv. 20-26essentially; xvii-xxiv.essentially; xxxi. 20-26essentially; XVII-xxiv.essentially; XXXI. 18b; xxxii.essentially; xxxiii. 18 ter; xxxii.essentially; XXXIII. 1-11revision; xxxiv. 1-11revision; XXXIV. 1a,4 revision, 28b revision (?). 1 bis, 4 revisione, revisione 28 ter (?). In xix.-xxxiv. In xix.-XXXIV. only xix. solo XIX. 13b (perhaps); xxiv. 13 ter (forse); XXIV. 1-2, 9-11; and xxxiii. 1-2, 9-11, e XXXIII. 7-10 belong to E1. 7-10 appartengono a E1.

J, according to Kuenen, is represented in i.-xv. J, secondo Kuenen, è rappresentata in i.-xv. by accounts parallel with those of E, but which can not now be distinguished; "but it is doubtful whether J contributed anything to the account of the laws promulgated at Mount Sinai and of the defection of Israel, xix.-xxiv. and xxxii.-xxxiv." di conti parallelo con quelli di E, ma che non possono ora essere distinti; ", ma è dubbio che J contribuito nulla a che il conto delle disposizioni legislative promulgata a Monte Sinai e della defezione di Israele, xix.-XXIV. e XXXII. - XXXIV ". (Wellhausen finds J in: xix. 20-25; xx. 23-26; xxi.-xxiii.; xxiv. 3-8; Dillmann, in: xix. 9a, 20-25 [xx. 1-17, perhaps under a different form]; xxiv. 1, 2; xxxiv. 10-27; fragments in xxiv. 3-8, 9-11, 12 in part, 18b; xxxii. 1-14, 19b-24, 30-34; also in xxxiii. 1-6, 12, 13, 18-23; xxxiii. 14-17; xxxiv. 1-9.) (J Wellhausen trova in: XIX. 20-25; xx. 23-26; xxi.-XXIII.; XXIV. 3-8; Dillmann, in: XIX. 9 bis, 20-25 [xx. 1-17, forse sotto una forma diversa]; XXIV. 1, 2; XXXIV. 10-27; frammenti in XXIV. 3-8, 9-11, 12 in parte, 18 ter; XXXII. 1-14, 19 ter-24, 30-34; anche in XXXIII. 1-6, 12, 13, 18-23; XXXIII. 14-17; XXXIV. 1-9.)

Cornill: i. Cornill: I. 6, 7a,b, 8-10, 14a,β, 20b, 22 (?); ii. 6, 7a, b, 8-10, 14 bis, β, 20 ter, 22 (?); Ii. 11-23aa; iii. 11-23aa; iii. 16-20; iv. 16-20; IV. 1-12, 19, 20a, 24-26, 29revision, 30revision, 31; v.essentially; vi. 1-12, 19, 20 bis, 24-26, 29revision, 30revision, 31; v.essentially; vi. 1; vii. 1; VII. 14-15a, 16-17a, 23, 25, 29; viii. 14-15 bis, 16-17 bis, 23, 25, 29; viii. 4revision, 5-7, 8revision, 9-11aa, 16-20, 21 revision, 22-28; ix. 4revision, 5-7, 8revision, 9-11aa, 16-20, 21 revisione, 22-28; ix. 1-7, 13-21, 23b, 24 revision, 25a, 26, 27 revision, 28-30, 33; x.essentially; xi. 1-7, 13-21, 23 ter, revisione 24, 25 bis, 26, 27 revisione, 28-30, 33; x.essentially; xi. 4-8; xii. 4-8; XII. 21-27essentially, 29-39essentially, 42a; xiii. 21-27essentially, 29-39essentially, 42 bis; xiii. 3-16essentially, 21-22; xiv. 3-16essentially, 21-22; xiv. 5-6, 9aa, 10ba, 11-14, 19b, 21a,β, 24-25, 27 revision, 28b, 30-31; xvi. 5-6, 9AA, 10ba, 11-14, 19 ter, 21 bis, β, 24-25, 27 revisione, 28 ter, 30-31; xvi. 4-5, 16a,β, 18b, 21-22aa; 25-31essentially, 35b; xvii. 4-5, 16 bis, β, 18 ter, 21-22aa; 25-31essentially, 35 ter; xvii. 1a,b, 2, 7; xix. 1a, b, 2, 7; XIX. 2b, 7, 9-11, 18, 20-21, 22b, 25a; xxxiii. 2b, 7, 9-11, 18, 20-21, 22 ter, 25 bis; XXXIII. 12-23essentially (?); xxxiv. 12-23essentially (?); XXXIV. 1a revision, 2-3, 4 revision, 5, 6a, 8, 10-28essentially. 1a revisione, 2-3, 4 revisione, 5, 6, 8, 10-28essentially.

Redaction. Redazione.

Editions (according to Cornill): In the first place J and E were combined into one book (JE) by one redactor (RJE). Edizioni (secondo Cornill): In primo luogo J ed E sono stati combinati in un unico libro (JE) da un redattore (RJE). He greatly revised iii., and may have added the marching song xv. Egli ha notevolmente rivisto iii., E possono avere aggiunto la marcia canzone xv. 1-19 ("it is entirely improbable that it was composed at the time the event itself took place"). 1-19 ( "è del tutto improbabile che sia stato composto al momento in cui l'evento stesso si è svolta"). He also did much editing of the pericope dealing with the legislation (xix.-xxxiv.). Ma ha anche fatto molto di editare il pericope fare con la legislazione (xix.-XXXIV.). He used E2 throughout as foundation, supplementing it with J; he omitted entirely the second Decalogue in J, incorporating what he thought valuable in the Book of the Covenant, xxiii. Ha usato tutta E2 come fondazione, completandola con J; ha omesso del tutto la seconda nel Decalogo J, incorporando ciò che ha pensato di valore nel Libro del Patto, XXIII. 15-19, and reduced xxxii.-xxxiii., on the whole, to its present form. 15-19, e ridotto xxxii.-XXXIII., Nel complesso, alla sua forma attuale. A second redactor then combined (the later) Deuteronomy with JE ( = JE + D). Un secondo redattore poi combinati (il più tardi) Deuteronomio con JE (= JE + D). He added iv. Egli ha aggiunto IV. 21-23; in the story of the Egyptian plagues (x. 2) "there is at least a Deuteronomistic, touch"; he also added viii. 21-23; nella storia egiziana di piaghe (X. 2) "non vi è almeno un Deuteronomistic, toccare", ha anche aggiunto viii. 18b and ix. 18 ter e IX. 29b, and probably revised ix. 29 ter e, probabilmente, riveduta ix. 14-16. He greatly revised xii. Egli ha notevolmente rivisto XII. 21-27, xiii. 21-27, XIII. 3-16, xv. 3-16, XV. 26, xvi., and xviii. 26, xvi., E XVIII. 20b. 20 ter. He transferred, according to Kuenen, the Book of the Covenant to Mount Sinai in order to get room for Deuteronomy, being responsible, therefore, for all the confusion caused thereby-for example, the transferring of xx. Egli ha trasferito, secondo Kuenen, il Libro del Patto al Monte Sinai, al fine di ottenere spazio per Deuteronomio, responsabile, quindi, per tutte le causato confusione, ad esempio, il trasferimento di xx. 18-21 from its original position before, to its present position after, xx. 18-21 dalla sua posizione originale prima, alla sua posizione attuale dopo, xx. 1-17; the transition to the Book of the Covenant as found in xx. 1-17; la transizione verso il Libro del Patto secondo quanto indicato in xx. 22, 23; and the peculiar form of xxiv. 22, 23, e la peculiare forma di XXIV. 1-15a. 1-15 bis. Ch. xix. XIX. 3b-8 is also specifically Deuteronomic, as well as the revisions of the Book of the Covenant with the final admonitions in xxiii. 3b-8 è anche specificamente Deuteronomic, così come la revisione del Libro del Patto con il finale in ammonizioni XXIII. 22b-25a, 27, 31b-33, and the revision of the second Decalogue, which RJE transferred to the Book of the Covenant. 22b-25 bis, 27, 31b-33, e la revisione del secondo Decalogo, che RJE trasferito al Libro del Patto.

A third redactor, who combined JED with P, thus practically producing the Pentateuch (RP), added iv. Un terzo redattore, che combinata con JED P, quindi praticamente produrre il Pentateuco (RP), ha aggiunto iv. 13-16 and 27-28, revised 29-30, and in v.-x. 13-16 e 27-28, 29-30 rivisto, in v.-x. added everywhere the name of Aaron (which was not includedat all originally!). aggiunto in tutto il mondo il nome di Aronne (che non è stato originariamente includedat tutti!). He or Px (see ante) added vi. Lui o Px (cfr. ante) vi aggiunto. 13-30. It is more difficult to ascertain the method of his revision of xii. È più difficile accertare il metodo di revisione del suo xii. 40-42. To xvi. A XVI. he transferred (in consideration of JE) a passage by P on the manna, which originally was placed after the revelation on Sinai (the reason assigned for this assumption on the part of the critics is that verse 34 presupposes the Tabernacle; but this verse is as much merely an anticipatory comment as is 35). ha trasferito (in considerazione del JE) un passaggio da P a la manna, che in origine è stata posta dopo la rivelazione del Sinai (assegnato il motivo per questa ipotesi da parte dei critici è che presuppone versetto 34 al Tabernacolo, ma questo versetto è il più solo un commento, come anticipazione è 35). He added to xvii. Egli ha aggiunto al XVII. the fragment of the Jahvistic miraculous story of the spring in order to make room for P in Num. il frammento di Jahvistic miracolosa la storia di primavera al fine di fare spazio per P Num. xx. XX. He added finally the repeated phrase "the tables of testimony," xxxi. Egli ha aggiunto infine la ripetuta la frase "le tabelle di testimonianza", XXXI. 18, xxxiv. 18, XXXIV. 29, and in xxxiii. 29, e in XXXIII. he omitted the Elohistic account of the making of the Ark of the Covenant. ha omesso la Elohistic conto della realizzazione della Arca dell'Alleanza. It is often doubtful whether a revision was made by RP or by P3, 4, 5-RP is himself a priestly redactor. Spesso è dubbio che la revisione è stata effettuata dalla RP o di P3, 4, 5-RP è egli stesso un redattore sacerdotale.

Errors of Critical School. Critica errori di Scuola.

All these and similar analyses of the sources of Exodus and the conclusions based thereon are entirely wrong. Tutti questi e simili analisi delle fonti di Esodo e le conclusioni sono basate su di essa del tutto sbagliato. However rich and many-sided may have been the traditions from which the author drew his material, the book from beginning to end is composed and arranged according to a predetermined plan. Tuttavia ricca e molti lati possono essere state le tradizioni da cui l'autore ha tratto il suo materiale, il libro dall'inizio alla fine è composto e disposti secondo un piano prestabilito. The fundamental errors of the critical views are these: (1) The distinction made between J and E is erroneous, resting as it does on the varying use of the divine names "Yhwh" and "Elohim"; this use does not indicate a difference in authorship, but is due to the different meanings of the two names, the choice of which is carefully considered in each case. I fondamentali errori di critica opinioni sono questi: (1) La distinzione fatta tra J ed E è errata, di riposo, come fa a utilizzare la variabile della divina nomi "Yhwh" e "Elohim"; questo uso non indica una differenza in paternità, ma è dovuta ai diversi significati dei due nomi, la scelta dei quali è attentamente valutato caso per caso. The statement that E uses in iii. La dichiarazione che E usi in iii. 15 the name "Yhwh" for the first time, is due to a wrong interpretation; it is based on the Alexandrian-Essenic-Christian-Gnostic common superstition of the power of names and mere words, which, going back to Egyptian antiquity, is strongly marked in the New Testament-and hence naturally influences modern scholars-but is entirely foreign to the Old Testament. 15 il nome di "Yhwh" per la prima volta, è dovuto ad una errata interpretazione, che si basa sulla alessandrino-Essenic-gnostico-cristiana comune di superstizione il potere di nomi e parole semplici, che, risalente al antichità egiziane, è fortemente segnato nel Nuovo Testamento-e, di conseguenza, naturalmente influenze moderne studiosi-ma è del tutto estraneo al Vecchio Testamento. The verses vi. I versetti VI. 2 et seq. 2 e segg. are likewise interpreted wrongly. Allo stesso modo sono interpretati erroneamente. (2) An entirely insufficient argument is the alleged further variations of the language; for this presupposes the point to be proved. (2) Un argomento del tutto insufficiente è la presunta ulteriori varianti della lingua: per tale presuppone il punto che deve essere dimostrato. This argument turns in a circle: the critics seek to prove different sources by the variations of language, and vice versa. Questo argomento si trasforma in un cerchio: i critici cercano di provare diverse fonti di variazioni di lingua, e viceversa. Moreover, the vocabulary is too limited for such assertions. Inoltre, il vocabolario è troppo limitato per tali affermazioni. (3) The differences of style and treatment do not indicate different authors, but are called forth by the different subjects. (3) Le differenze di stile e di trattamento non indicano diversi autori, ma sono chiamati via dai diversi soggetti. The account of the Tabernacle demanded technical details; while the stories of the deliverance from Egypt and of the revelation on Sinai prompted a strong, energetic, and thoughtful style. Il conto del Tabernacolo chiesto dettagli tecnici, mentre le storie della liberazione dall'Egitto e della rivelazione del Sinai richiesto un forte, energica, stile e ponderata. A separation into JE and P is not admissible. Una separazione in JE e P non è ricevibile. (4) All suggestions of reduplications, differences, and contradictions show an insufficient insight into the spirit and intentions of the author. (4) Tutti i suggerimenti del reduplications, le differenze, e le contraddizioni mostrano una insufficiente conoscenza lo spirito e le intenzioni dell'autore. Ch. i.-vi., for example, appear, on close investigation, to be an indissolubly united passage, from which not one word may be omitted. i.-vi., ad esempio, appare, su una stretta inchiesta, di essere un passaggio indissolubilmente unita, da cui una parola non può essere omessa. The same holds good of the story of the Egyptian miracles (vii.-xi.), the arrangement of which the critics have entirely misunderstood. Lo stesso vale della storia dei miracoli egiziano (vii.-xi.), la disposizione di cui i critici hanno del tutto frainteso. The critics have refuted their own argument by making as a criterion of the division of this narrative into J and E the very want of definite scheme which is, according to them, characteristic of J and E. I critici hanno confutato le proprie tesi facendo come un criterio di ripartizione di questo racconto in J ed E la stessa voglia di regime definitivo, che è, secondo loro, caratteristica di J ed E.

The Book of the Covenant (xix.-xxiv.) is a unified piece of work, with logical connections that are admirably established. Il Libro del Patto (xix.-XXIV.) È un unico pezzo di lavoro, con connessioni logiche che sono mirabilmente. The alleged double tradition of the revelation, and especially Wellhausen's so-called second Decalogue in ch. La presunta doppia tradizione della rivelazione e, in particolare, Wellhausen del cosiddetto secondo Decalogo nel cap. xxxiv., are mere figments of the brain. XXXIV., sono semplici figments del cervello. The inadequacy of these criticisms is most striking in the review of the account of the Tabernacle, in the sequence of the passages xxv.-xxxi. L'inadeguatezza di queste critiche è più colpisce nella revisione del conto del tabernacolo, nella sequenza dei brani xxv.-XXXI. and xxxv.-xl. e xxxv.-xl. and their connection with xxxii.-xxxiv. e la loro connessione con xxxii.-XXXIV. (5) The theory that the book was compiled from previous works is not sufficiently supported; and the attempt to analyze it into its component parts is a hopeless one, for all the elements of the book are closely welded together into one harmonious whole. (5) La teoria che il libro è stato compilato da precedenti lavori non è sufficientemente sostenuta, e il tentativo di analizzare in sue componenti è una speranza, per tutti gli elementi del libro sono strettamente saldati insieme in un unico armonico complesso. nullCompare Deuteronomy. nullCompare Deuteronomio.

Emil G. Hirsch, Benno Jacob, SR Driver Emil G. Hirsch, Benno Jacob, sr driver

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

The commentaries: M. Kalisch, 1855; A. Knobel, 1857 (2d ed. by A. Dillmann, 1880; 3d ed. by V. Ryssel, 1897); JP Lange, 1874; Rawlinson, 2d ed., 1882; HL Strack, 1894; B. Baentsch, 1899. I commenti: M. Kalisch, 1855; A. Knobel, 1857 (2d ed. Di A. Dillmann, 1880; 3d ed. Ryssel di V., 1897); JP Lange, 1874; Rawlinson, 2d ed., 1882; HL STRACK, 1894; Baentsch B., 1899.

Criticism: Th. Critica: Th. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testaments, 1869; Colenso, The Pentateuch and Book of Joshua, vi., 1872; A. Kayser, Das Vorexilische, Buch der Urgesch. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testamento, 1869; Colenso, Il Pentateuco e Libro di Giosuè, vi., 1872; A. Kayser, Das Vorexilische, Buch der Urgesch. Israels und Seine Erweiterungen, 1874; Wellhausen, Die Composition des Hexateuch und der Historischen Bücher des Alten Testaments, 1876-77, 2d ed. Israels und Erweiterungen Seine, 1874; Wellhausen, Die Composizione des Hexateuch storico und der Bücher des Alten Testamento, 1876-77, 2d ed. 1889; A. Jülicher, Die Quellen von Exodus, i.-vii. 1889; A. Jülicher, Die Quellen von Esodo, I.-VII. 7, 1880; idem, Die Quellen von Exodus, vii. 7, 1880; idem, Die Quellen von Esodo, vii. 8-xxiv. 8-XXIV. 11, in Jahrb. 11, in Jahrb. für Protestantische Theologie, 1882, viii. Protestantische für Theologie, 1882, VIII. 79-177, 272-315; A. Kuenen, in Theologische Tijdschrift, 1880, xiv. 79-177, 272-315; A. Kuenen, in Tijdschrift Theologische, 1880, XIV. 281-302 (Ex. xvi.); ib. 281-302 (Es. xvi.); Ter. 1881, xv. 1881, XV. 164-223, (Israel at Sinai, Ex. xix.-xxiv., xxxii.-xxxiv.); Cornill, in Stade's Zeitschrift, 1881, xi. 164-223, (Israele al Sinai, Ex. Xix.-XXIV., Xxxii.-XXXIV.); Cornill, Stade's Zeitschrift, 1881, xi. (on the relation of Ex. xvii. 1-7 to Num. xx. 1-13); E. Bertheau, Die Sieben Gruppen Mosaischer Gesetze, etc., 1840; Bruston, Les Quatre Sources des Lois de l'Exode, in Revue de Théologie et de Philosophie, 1883, xvi. (sulla relazione di Es. xvii. 1-7 a Num. xx. 1-13); E. Bertheau, Die Sieben gruppi Mosaischer Leggi, ecc, 1840; Bruston, Les Quatre Fonti des Lois de l'Exode, Revue de Théologie et de Philosophie, 1883, XVI. 329-369; idem, Des Cinq Documents de la Loi Mosaïque, 1892; JW Rothstein, Das Bundesbuch und die Religionsgesch. 329-369; idem, Des Documenti Cinq de la Loi Mosaïque, 1892; JW Rothstein, Das Bundesbuch und die Religionsgesch. Entwickelung Israels, 1888 (designates Ex. xxi. et seq. as a commentary to the Decalogue); Budde, Die Gesetzgebung der Mittleren Bücher des Pentateuch, Insbesondere der Quellen J und E, in Stade's Zeitschrift, 1891, xi. Entwickelung Israels, 1888 (ex designa. XXI. Segg. Come un commento al Decalogo); Budde, Die Gesetzgebung medio der Bücher des Pentateuco, soprattutto der Quellen und E J, Stade's Zeitschrift, 1891, xi. 193-234; idem, Bemerkungen zum Bundesbuch, in ib. 193-234; idem, Bemerkungen zum Bundesbuch, in ter. pp. 99 et seq.; BW Bacon, JE in the Middle Books of the Pentateuch, in Jour. 99 e segg.; BW Bacon, JE in Medio Libri del Pentateuco, in Jour. Bib. Lit. 1890, ix a, 161-200 (Ex. vii.-xii.); ib. 1890, IX A, 161-200 (Es. VII.-XII.); Ter. 1891, xb, 107-130 (Ex. i.-vii.); ib. 1891, XB, 107-130 (Es. i.-vii.); Ter. xi b. XI B. 1892, 177-200 (Ex. xii. 37-xvii. 16); ib. 1892, 177-200 (Es. xii. 37-xvii. 16); ter. 1893, xii a, 23-46 (Ex. xviii.-xxxiv.); idem, The Triple Tradition of the Exodus, Hartford, 1894; B. Baentsch, Das Bundesbuch, 1892 (Ex. xx. 23-xxiii. 33); LB Paton, The Original Form of the Book of the Covenant, in Jour. 1893, XII A, 23-46 (Es. xviii.-XXXIV.); Idem, il triplice Tradizione della Esodo, Hartford, 1894; Baentsch B., Das Bundesbuch, 1892 (Es. xx. 23-XXIII. 33) ; LB Paton, la forma originale del Libro del Patto, in Jour. Bib. Lit. 1893, xii b, 79-93; Briggs, Higher Criticism of the Hexateuch, 1893, Appendix, vi.; idem, The Greater Book of the Covenant, etc., pp. 1893, xii b, 79-93; Briggs, superiore critiche al Hexateuch, 1893, Appendice, VI.; Idem, maggiore è il Libro di Alleanza, ecc, pp. 211-232; R. Kraetzschmar, Die Bundesvorstellung im AT 1896, pp. 211-232; Kraetzschmar R., Die Bundesvorstellung im AT 1896, pp. 70-99; Steuernagel, Der Jehovistische, Bericht über den Bundesschluss am Sinai (Ex. xix.-xxiv., xxxi. 18, xxxiv. 28), in Studien und Kritiken, 1899, p. 70-99; Steuernagel, Der Jehovistische, Bericht über den Bundesschluss sono Sinai (Es xix.-XXIV., XXXI. 18, xxxiv. 28), in Studien und Kritiken, 1899, pag 319. On the Decalogue in particular: Franz Delitzsch, Der Dekalog in Exodus und Deuteronomium, in Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft, 1882, iii. Sul Decalogo, in particolare: Franz Delitzsch, Der Dekalog in Esodo e Deuteronomium, in Kirchliche Zeitschrift für Wissenschaft, 1882, iii. 281-299; O. Naumann, Der Dekalog und das Sinaitische Bundesbuch, ib. 281-299; O. Naumann, Der Dekalog und das Sinaitische Bundesbuch, IB. 1888, pp. 1888, pp. 551-571; CG Monteflore, Recent Criticism upon Moses and the Pentateuchal Narratives of the Decalogue, in JQR 1891, xi. 551-571; CG Monteflore, recenti critiche su Mosè e il Pentateuchal Narratives del Decalogo, nel JQR 1891, xi. 251-291; Briggs, The Higher Criticism, Appendix, iii. 251-291; Briggs, maggiore è la critica, appendice, iii. 181-187; O. Meissner, Der Dekalog, 1893. 181-187; O. Meissner, Der Dekalog, 1893. On the question of the division of the Ten Commandments: Dillmann, lcp 221. Sulla questione della divisione dei Dieci Comandamenti: Dillmann, lcp 221. On the Tabernacle: J. Popper, Der Biblische Bericht über die Stiftshütte, 1862; Delitzsch, in Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft und Kirchliches Leben, 1880, i. Sul Tabernacolo: J. Popper, Biblische Der Bericht über die Stiftshütte, 1862; Delitzsch, Kirchliche Zeitschrift für Wissenschaft und Leben Kirchliches, 1880, i. 57-66, 622; Green, in Presbyterian and Reformed Review, v. 69-88; A. Klostermann, in Neue Kirchliche Zeitscrift, 1897, pp. 57-66, 622; verde, presbiteriana e Riformata modifica, v. 69-88; A. Klostermann, in Neue Kirchliche Zeitscrift, 1897, pp. 48-77, 228-253, 289-328, 353-383; introductions by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, König, Baudissin, and especially Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893.BJ 48-77, 228-253, 289-328, 353-383; introduzioni di Kuenen, Cornill, Strack, driver, König, Baudissin e, in particolare, Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893.BJ


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html