Epistle to the GalatiansLettera ai Galati

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Epistle to the Galatians is one of the books of the New Testament. La Lettera ai Galati è uno dei libri del Nuovo Testamento. It was written by Saint Paul in answer to opponents who were trying to convince the Galatian Christians that circumcision was necessary for salvation. Che è stato scritto da san Paolo nella risposta alla domanda avversari che stavano cercando di convincere il Galatian cristiani che la circoncisione è stato necessario per la salvezza. The letter, written about AD 54 - 55, is the fourth epistle in the collection of Pauline letters in the Bible. La lettera, scritta su AD 54 - 55, è la quarta epistola nella raccolta di lettere paoline nella Bibbia.

The Galatians lived in north central Anatolia. Galati vissuto in Anatolia centrale nord. Their faith evidently had been disturbed by the insistence of some Jewish Christians on close ties to Judaism even for gentile converts to Christianity. Evidentemente la loro fede sono stati disturbati da l'insistenza di alcuni ebrei cristiani a stretti legami con l'ebraismo anche per gentile converte al cristianesimo. Paul replied by developing the theme of the efficacy of salvation in Jesus Christ. Paolo rispose sviluppando il tema dell'efficacia della salvezza in Gesù Cristo. In the first two chapters, he defends his apostleship and authority. He then presents arguments from Scripture for the primacy of faith in Jesus as alone essential for salvation (chapters 3 - 4) and continues with an exhortation to true Christian life and freedom (chapters 5 - 6). This epistle and the Epistle to the Romans served as prime sources for the Reformation teaching on justification by faith. Nei primi due capitoli, che difende il suo apostolato e autorità. Egli ha poi presenta argomenti da Scrittura per il primato della fede in Gesù solo come essenziale per la salvezza (capitoli 3 - 4) e continua con una esortazione alla vera vita cristiana e la libertà (capitoli 5 - 6). Questa epistola e la Lettera ai Romani servito come primo fonti per l'insegnamento della Riforma sulla giustificazione per fede.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Anthony J Salsarini Anthony J Salsarini

Bibliography Bibliografia
J Bligh, Galatians (1969); JD Dunn, Jesus, Paul, and the Law (1990). J Bligh, Galati (1969); JD Dunn, Gesù, Paolo, e la legge (1990).


Epistle to the Galatians Lettera ai Galati

Brief Outline Breve Outline

  1. Introduction (1:1-10) Introduzione (1:1-10)
  2. Paul attempted to vindicate his apostolic authority (1:11-2:21) Paolo ha cercato di rivendicare la sua autorità apostolica (1:11-2:21)
  3. Explanation of the meaning of Justification by Faith (3:1-4:31) Spiegazione del significato del Giustificazione per fede (3:1-4:31)
  4. Nature of the Christian life of liberty (5:1-6:10) Natura della vita cristiana della libertà (5:1-6:10)
  5. Conclusion, appeal to Galatians to return to their initial Faith (6:11-17) Conclusione, l'appello a Galati per tornare alla loro fede iniziale (6:11-17)
  6. Benediction (6:18) Benedizione (6:18)


Epistle to the Gala'tians Lettera ai Gala'tians

Advanced Information Informazioni avanzate

The genuineness of this epistle is not called in question. La genuinità di questa epistola non è rimessa in questione. Its Pauline origin is universally acknowledged. Pauline la sua origine è universalmente riconosciuto. Occasion of. Occasione di. The churches of Galatia were founded by Paul himself (Acts 16:6; Gal. 1:8; 4:13, 19). Le chiese di Galazia sono state fondate da Paolo stesso (Atti 16:6; Gal. 1:8; 4:13, 19). They seem to have been composed mainly of converts from heathenism (4:8), but partly also of Jewish converts, who probably, under the influence of Judaizing teachers, sought to incorporate the rites of Judaism with Christianity, and by their active zeal had succeeded in inducing the majority of the churches to adopt their views (1:6; 3:1). Essi sembrano essere stati composto principalmente di converte da heathenism (4,8), ma in parte anche di ebrei convertiti, che probabilmente, sotto l'influenza del Judaizing insegnanti, ha cercato di integrare i riti del giudaismo con il cristianesimo, e la loro attiva di zelo aveva è riuscito a indurre la maggior parte delle chiese di adottare il loro punto di vista (1:6, 3:1). This epistle was written for the purpose of counteracting this Judaizing tendency, and of recalling the Galatians to the simplicity of the gospel, and at the same time also of vindicating Paul's claim to be a divinely-commissioned apostle. Questa epistola è stato scritto per la fine di contrastare questa tendenza Judaizing, e ricordando di Galati per la semplicità del Vangelo, e allo stesso tempo anche di vindicating Paolo pretesa di essere un divinamente commissionato apostolo.

Time and place of writing. Ora e luogo di scrittura. The epistle was probably written very soon after Paul's second visit to Galatia (Acts 18:23). La epistola probabilmente è stato scritto molto poco dopo Paolo seconda visita in Galazia (Atti 18:23). The references of the epistle appear to agree with this conclusion. I riferimenti dei epistola sembrano d'accordo con questa conclusione. The visit to Jerusalem, mentioned in Gal. La visita a Gerusalemme, di cui al Gal. 2:1-10, was identical with that of Acts 15, and it is spoken of as a thing of the past, and consequently the epistle was written subsequently to the council of Jerusalem. 2:1-10, è stata identica a quella della At 15, e si è parlato di come un ricordo del passato e, di conseguenza, l'epistola è stato scritto successivamente al Consiglio di Gerusalemme. The similarity between this epistle and that to the Romans has led to the conclusion that they were both written at the same time, namely, in the winter of AD 57-8, during Paul's stay in Corinth (Acts 20:2, 3). La somiglianza tra il presente e che epistola ai Romani ha portato alla conclusione che essi sono stati scritti entrambi allo stesso tempo, vale a dire, in inverno di AD 57-8, durante il soggiorno di Paolo a Corinto (Atti 20:2, 3).

This to the Galatians is written on the urgency of the occasion, tidings having reached him of the state of matters; and that to the Romans in a more deliberate and systematic way, in exposition of the same great doctrines of the gospel. Questo ai Galati è scritto sulla urgenza di occasione, novella aver raggiunto lui dello stato delle questioni e che ai Romani in un più deliberata e sistematica, in esposizione dello stesso grande dottrine del Vangelo. Contents of. Indice di. The great question discussed is, Was the Jewish law binding on Christians? La grande questione è discussa, è stata la legge giudaica vincolante per i cristiani? The epistle is designed to prove against the Jews that men are justified by faith without the works of the law of Moses. La epistola è progettato per dimostrare contro gli ebrei che gli uomini sono giustificati dalla fede senza le opere della legge di Mosè. After an introductory address (Gal. 1:1-10) the apostle discusses the subjects which had occasioned the epistle. Dopo un discorso introduttivo (Gal 1:1-10) l'apostolo discute i temi che aveva cagionato la epistola. (1) He defends his apostolic authority (1:11-19; 2:1-14); (2) shows the evil influence of the Judaizers in destroying the very essence of the gospel (3 and 4); (3) exhorts the Galatian believers to stand fast in the faith as it is in Jesus, and to abound in the fruits of the Spirit, and in a right use of their Christian freedom (5-6:1-10); (4) and then concludes with a summary of the topics discussed, and with the benediction. (1) che difende la sua autorità apostolica (1:11-19; 2:1-14); (2) mostra il male influenza dei Judaizers a distruggere l'essenza stessa del Vangelo (3 e 4); (3) esorta Galatian i credenti a stand veloce nella fede in quanto è in Gesù, e abbondano i frutti dello Spirito, e in un retto uso della loro libertà cristiana (5-6:1-10); (4) e poi conclude con una sintesi dei temi affrontati, e con la benedizione.

The Epistle to the Galatians and that to the Romans taken together "form a complete proof that justification is not to be obtained meritoriously either by works of morality or by rites and ceremonies, though of divine appointment; but that it is a free gift, proceeding entirely from the mercy of God, to those who receive it by faith in Jesus our Lord." La Lettera ai Galati, e che ai Romani, considerati nel loro insieme "formano un completo la prova che la motivazione non deve essere ottenuti meritoriously o di opere di moralità o di riti e cerimonie, anche se di nomina divina, ma che essa è un dono gratuito, procedimento interamente con la misericordia di Dio, a quelli che ricevono dalla fede in Gesù, nostro Signore ". In the conclusion of the epistle (6:11) Paul says, "Ye see how large a letter I have written with mine own hand." In conclusione del epistola (6,11) dice Paolo, "Ye vedere come grande una lettera che ho scritto con la mia propria mano." It is implied that this was different from his ordinary usage, which was simply to write the concluding salutation with his own hand, indicating that the rest of the epistle was written by another hand. E 'implicito che questo è stato diverso dal suo uso ordinario, che è stato semplicemente scrivere la conclusione di saluto con la sua mano, il che indica che il resto del epistola è stato scritto da un altro lato.

Regarding this conclusion, Lightfoot, in his Commentary on the epistle, says: "At this point the apostle takes the pen from his amanuensis, and the concluding paragraph is written with his own hand. From the time when letters began to be forged in his name (2 Thess. 2:2; 3:17) it seems to have been his practice to close with a few words in his own handwriting, as a precaution against such forgeries......In the present case he writes a whole paragraph, summing up the main lessons of the epistle in terse, eager, disjointed sentences. He writes it, too, in large, bold characters (Gr. pelikois grammasin), that his hand-writing may reflect the energy and determination of his soul." In merito a questa conclusione, Lightfoot, nel suo commento sul epistola, dice: "A questo punto l'apostolo prende la penna dal suo amanuensis, e la conclusione paragrafo è scritto con la sua mano. Dal momento in cui le lettere hanno cominciato a essere forgiata nel suo nome (2 Ts. 2:2; 3,17) che sembra essere stata la sua pratica di chiudere con un paio di parole nella sua mano, come precauzione contro tali falsi ...... Nel presente caso, egli scrive un tutto il paragrafo, riassumere le principali lezioni del epistola in terse, ansiosi, sconnesso frasi. Egli scrive che, anche in grandi, grassetto (Gr. pelikois grammasin), che la sua scrittura a mano può rispecchiare l'energia e la determinazione del suo anima. " (See Justification.) (Si veda la motivazione).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to the Galatians Lettera ai Galati

Catholic Information Informazioni cattolica

GALATIA Galatia

In the course of centuries, gallic tribes, related to those that invaded Italy and sacked Rome, wandered east through Illyricum and Pannonia. Nel corso dei secoli, gallico tribù, collegate a quelle che hanno invaso l'Italia e saccheggiato Roma, vagato est attraverso Illyricum e Pannonia. At length they penetrated through Macedonia (279 BC), and assembled in great numbers under a prince entitled Brennus, for the purpose of invading Greece and plundering the rich temple of Delphi. A lungo essi penetrati attraverso la Macedonia (279 aC), e assemblati in gran numero nel quadro di un principe diritto Brenno, ai fini di invadere la Grecia e il saccheggio ricco tempio di Delfi. The leaders disagreed and the host soon divided, one portion, under Brennus, marching south on Delphi: the other division, under Leonorius and Luterius, turned eastward and overran Thrace, the country round Byzantium. I leader in disaccordo e di accoglienza più presto diviso, una parte, ai sensi Brenno, marcia a sud di Delphi: l'altra divisione, sotto Leonorius e Luterius, ad Oriente e superato Tracia, il paese rotonda Bisanzio. Shortly afterwards they were joined by the small remnants of the army of Brennus, who was repulsed by the Greeks, and killed himself in despair. Poco dopo sono stati aggiunti il piccolo resti dell'esercito di Brenno, che è stato repulsed dai Greci, e ucciso se stesso nella disperazione. In 278 BC, 20,000 Gauls, under Leonorius, Luterius, and fifteen other chieftains, crossed over to Asia Minor, in two divisions. Nel 278 aC, 20000 Galli, sotto Leonorius, Luterius, e quindici altri notabili, attraversata nel corso di Asia Minore, in due divisioni. On reuniting they assisted Nicomedes I, King of Bithynia, to defeat his younger brother; and as a reward for their services he gave them a large tract of country, in the heart of Asia Minor, henceforward to be known as Galatia. Sul ricongiungimento essi assistita Nicomedes I, re di Bitinia, a sconfiggere il suo fratello minore, e come premio per i loro servizi diede loro un ampio tratto di paese, nel cuore dell'Asia Minore, d'ora in poi di essere conosciuta come Galatia.

The Galatians consisted of three tribes: Galati consisteva di tre tribù:

the Tolistboboii, on the west, with Pessinus as their chief town; la Tolistboboii, a ovest, con la loro Pessinus capoluogo;

the Tectosages, in the centre, with their capital Ancyra; and la Tectosages, nel centro, con il loro capitale Ancira, e

the Trocmi, on the east, round their chief town Tavium. la Trocmi, a est, rotondo loro capoluogo Tavium.

Each tribal territory was divided into four cantons or tetrarchies. Tribali ogni territorio è stato diviso in quattro cantoni o tetrarchies. Each of the twelve tetrarchs had under him a judge and a general. Ciascuno dei dodici tetrarchs era sotto di lui un giudice e una generale. A council of the nation consisting of the tetararchs and three hundred senators was periodically held at a place called Drynemeton, twenty miles southwest of Ancyra. Del Consiglio della nazione costituito dalla tetararchs cento e tre senatori è stata periodicamente detenuto in un luogo chiamato Drynemeton, venti miglia a sud-ovest di Ancira.

That these people were Gauls (and not Germans as has sometimes been suggested) is proved by the testimony of Greek and Latin writers, by their retention of the Gallic language till the fifth century, and by their personal and place names. Che queste persone sono state Galli (e non tedeschi a volte come è stato suggerito) è dimostrato dalla testimonianza dei greci e latini scrittori, per la loro conservazione della lingua gallica fino al quinto secolo, e dal loro personale e nomi di luogo. A tribe in the west of Gaul in the time of Caesar (Bell. Gall., VI, xxiv) was called Tectosages. Una tribù nella parte occidentale della Gallia nel tempo di Cesare (Bell. Gallo., VI, xxiv) è stato chiamato Tectosages. In Tolistoboii we have the root of the word Toulouse, and in Boii the well known Gallic tribe. In Tolistoboii abbiamo la radice della parola Tolosa, in Boii il ben noto tribù galliche. Brennus probably meant prince; and Strabo says he was called Prausus, which in Celtic means terrible. Brenno probabilmente significava principe e Strabone dice è stato chiamato Prausus, che in celtico significa terribile. Luterius is the same as the Celtic Lucterius, and there was a British saint called Leonorius. Luterius è la stessa del Celtic Lucterius, e non vi è stato un santo britannico chiamato Leonorius. Other names of chieftains are of undoubted Gallic origin, eg Belgius, Achichorius, Gaezatio-Diastus. Altri nomi di notabili sono di indubbia origine gallica, ad esempio, Belgius, Achichorius, Gaezatio-Diastus. Brogoris (same root as Brogitarus, Allobroges), Bitovitus, Eposognatus (compare Caesar's Boduognatus, etc.), Combolomarus (Caesar has Virdomarus, Indutionmarus), Adiorix, Albiorix, Ateporix (like Caresar's Dumnorix, ambbiorix, Vercingetorix), Brogitarus, Deiotarus, etc. Place names are of a similar character, eg Drynemeton, the "temple of the oaks" or The Temple, from nemed, "temple" (compare Augustonemetum in Auvergene, and Vernemeton, "the great temple", near Bordeaux), Eccobriga, Rosologiacum, Teutobodiacum, etc. (For a detailed discussion of the question see Lightfoot's "Galatians", dissertation i, 4th ed., London, 1874, 235.) Brogoris (stessa radice come Brogitarus, ALLOBROGES), Bitovitus, Eposognatus (confrontare Cesare Boduognatus, ecc), Combolomarus (Cesare ha Virdomarus, Indutionmarus), Adiorix, Albiorix, Ateporix (come Caresar's Dumnorige, ambbiorix, Vercingetorix), Brogitarus, Deiotaro, ecc Luogo nomi sono di carattere analogo, ad esempio, Drynemeton, il "tempio delle querce" o del Tempio, da nemed, "tempio" (confrontare Augustonemetum in Auvergene, e Vernemeton ", il grande tempio", vicino a Bordeaux), Eccobriga , Rosologiacum, Teutobodiacum, ecc (Per una discussione approfondita della questione si veda Lightfoot "Galati", tesi di laurea i, 4a ed., Londra, 1874, 235.)

As soon as these Gauls, or Galatians, had gained a firm footing in the country assigned to them, they began to send out marauding expeditions in all directions. Non appena questi Galli, o Galati, aveva acquisito una solida base nel paese loro assegnati, essi hanno cominciato a lanciare marauding spedizioni in tutte le direzioni. They became the terror of their neighbours, and levied contributions on the whole of Asia Minor west of the Taurus. Che divenne il terrore dei loro vicini, e la riscossione dei contributi per l'intera Asia Minore ovest del Toro. They fought with varying success against Antiochus, King of Syria, who was called Soter from his having saved his country from them. Essi combatterono con successo contro diversi Antioco, re di Siria, che è stato chiamato dal suo Soter aver salvato il suo paese da loro. At length Attlaus I, King of Pergamun, a friend of the Romans, drove them back and confined them to Galatia about 235-232 BC After this many of them became mercenary soldiers; and in the great battle of Magnesia, 180 BC, a body of such Galatian troops fought against the Romans, on the side of Antiochus the Great, King of Syria. A lungo Attlaus I, re di Pergamun, un amico dei romani, ha spinto indietro e limitarsi a Galazia circa 235-232 aC Dopo questo molti di loro divennero soldati mercenari, e nella grande battaglia di Magnesia, 180 aC, un organismo di tali truppe Galatian combattuto contro i Romani, sul lato di Antioco il Grande, re di Siria. He was utterly defeated by the Romans, under Scipio Asiaticus, and lost 50,000 of his men. Egli è stato del tutto sconfitto dai Romani, sotto Lucio Cornelio Scipione Asiatico, e la perdita di 50000 suoi uomini. Next year the Consul Manlius entered Galatia, and defeated the Galatians in two battles graphically described by Livy, XXXVIII, xvi. L'anno prossimo la console Manlius entrato Galazia, e sconfitto Galati in due battaglie graficamente descritta da Tito Livio, XXXVIII, XVI. These events are referred to in I Mach., viii. Questi eventi sono di cui al I Mach., VIII. On account of ill-treatment received at the hands of Mithradates I King of Pontus, the Galatians took the side of Pompey in the Mitradatic wars (64 BC). A causa di maltrattamenti ricevuto per mano di Mithradates I re di Ponto, Galati ha preso il lato di Pompeo nel Mitradatic guerre (64 aC). As a reward for their services, Deiotarus, their chief tetrarch, received the title of king, and his dominions were greatly extended. Come ricompensa per i loro servizi, Deiotaro, il loro capo tetrarch, ha ricevuto il titolo di re, e la sua domini sono stati notevolmente ampliati. Henceword the Galatians were under the protection of the Romans, and were involved in all the troubles of the civil wars that followed. Henceword Galati erano sotto la protezione dei Romani, e sono stati coinvolti in tutte le difficoltà della guerra civile che seguì. They supported Pompey against Julius Caesar at the battle of Pharsalia (48 BC). Essi sostenuto Pompeo contro Giulio Cesare nella battaglia di Pharsalia (48 aC). Amyntas, their last king was set up by Mark Antony, 39 BC His kingdom finally included not only Galatia Proper but also the great plains to the south, together with parts of Lyesonia, Pamphylia, Pisidia, and Phrygia, ie the country containing the towns Antioch, Iconium, Lystra and Derbe. Aminta, il loro ultimo re è stato creato da Mark Antony, 39 aC Il suo regno infine inclusi non solo Galazia proprio, ma anche le grandi pianure a sud, insieme con parti di Lyesonia, Panfilia, Pisidia, e Frigia, vale a dire il paese contenente la città Antiochia, Iconio, Listra e Derbe. Amyntas went to Actium, 31 BC, to support Mark Antony; but like many others he went over, at the critical moment, to the side of Octavianus, afterwards called Augustus. Aminta è andato a Actium, 31 aC, a sostenere Mark Antony, ma come molti altri è andato oltre, al momento critico, a lato di Octavianus, in seguito chiamato Augusto. Augustus confirmed him in his kingdom, which he retained until he was slain in ambush, 25 BC After the death of Amyntas, Augustus made this kingdom into the Roman province of Galatia, so that this province had ben in existence more than 75 years when St. Paul wrote to the Galatians. Augusto confermato nel suo regno, che ha mantenuto fino a che egli è stato ucciso in agguato, 25 aC Dopo la morte di Aminta, Augusto fatto questo regno nella provincia romana della Galazia, in modo che questa provincia ha avuto ben esistenza in più di 75 anni, quando St . Paolo scrive ai Galati.

THE NORTH AND THE SOUTH GALATIAN THEORIES Il nord e il sud GALATIAN teorie

St. Paul addresses his letter to the churches of Galatia (Galatians 1:2) and calls them Galatians (Galatians 3:1); and in I Cor., vi, 1, he speaks of the collections which he ordered to be made in the churches of Galatia. St. Paul indirizzi sua lettera alle chiese di Galazia (Galati 1,2) e li chiama Galati (Galati 3:1) e in I Cor., Vi, 1, parla di collezioni che ha ordinato di essere effettuati in le chiese di Galazia. But there are two theories as to the meaning of these terms. Ma ci sono due teorie circa il significato di questi termini. It is the opinion of Lipsius, Lightfoot, Davidson, Chase, Findlay, etc., that the Epistle was addressed to the people of Galatia Proper, situated in the centre of Asia Minor, towards the north (North Galatian Theory). E 'il parere del Lipsius, Lightfoot, Davidson, Chase, Findlay, ecc, che la lettera è stata indirizzata agli uomini del proprio Galazia, situato nel centro dell'Asia Minore, verso il nord (Nord Galatian Teoria).

Others, such as Renan, Perrot, Weizsacker, Hausrath, Zahn, Pfleiderer, Gifford, Rendell, Holtzmann, Clemen, Ramsay, Cornely, Page, Knowling, etc., hold that it was addressed to the southern portion of the Roman province of Galatia, containing Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe, which were visited by Saints Paul and Barnabas, during their first missionary journey (South Galatian Theory). Altri, come Renan, Perrot, Weizsacker, Hausrath, Zahn, Pfleiderer, Gifford, Rendell, Holtzmann, Clemen, Ramsay, Cornely, Page, Knowling, ecc, tenere premuto che è stata indirizzata alla parte meridionale della provincia romana di Galazia , Contenente Pisidian Antiochia, Iconio, Listra, e Derbe, che sono stati visitati da Santi Paolo e Barnaba, nel corso del loro primo viaggio missionario (Sud Galatian Teoria).

Lightfoot was the chief upholder of the North-Galatian theory; but a great deal has become known about the geography of Asia Minor since he wrote in the eighteenth century, and the South-Galatian Theory has proportionately gained ground. Lightfoot è stato il capo upholder del Nord-Galatian teoria, ma molto è divenuta nota in merito alla geografia dell'Asia Minore, poiché egli ha scritto nel XVIII secolo, e il Sud-Galatian Teoria proporzionalmente ha guadagnato terreno. A German Catholic professor, Stinmann (Der Liserkreis des Galaterbriefes), has, however, recently (1908) given Lightfoot his strong support, though it must be admitted that he has done little more than emphasize and expand the arguments of Chase. Un professore tedesco cattolica, Stinmann (Der Liserkreis des Galaterbriefes), ha, tuttavia, di recente (1908) Lightfoot dato il suo forte appoggio, anche se bisogna ammettere che egli ha fatto poco più di sottolineare e ampliare gli argomenti di Chase. The great coryphaeus of the South-Galatian theory is Prof. Sire WM Ramsay. Il grande coryphaeus del Sud-Galatian teoria è il Prof Sire WM Ramsay. The following is a brief summary of the principal arguments on both sides. Il seguente è un breve riassunto dei principali argomenti su entrambi i lati.

(1) The fact that the Galatians were being changed so soon to another gospel is taken by Lightfoot as evidence of the characteristic fickleness of the Gauls. (1) Il fatto che i Galati sono stati cambiati così presto ad un altro vangelo è presa dal Lightfoot come elementi di prova delle caratteristiche di fickleness i Galli. Ramsay replies that tenacity in matters of religion has ever been characteristic of the Celts. Ramsay ribatte che la tenacia nel campo della religione è sempre stata caratteristica dei Celti. Besides, it is precarious to argue from the political mobility of the Gauls, in the time of Caesar, to the religious inconsistency of Galatians, whose ancestors left the West four hundred years before. Inoltre, è precaria a sostenere la politica di mobilità dei Galli, nel tempo di Cesare, ai religiosi incoerenza di Galati, i cui antenati lasciato il West quattrocento anni prima. The Galatians received St. Paul as an angel from heaven (Galatians 4:14). Galati ricevuto St. Paul come un angelo dal cielo (Galati 4,14). Lightfoot sees in this enthusiastic reception proof of Celtic fickleness of character. Lightfoot vede in questo entusiasta accoglienza prova di Celtic fickleness di carattere. In the same way it may be proved that the 5000 converted by St. Peter at Jerusalem, and, in fact, that, nearly all the converts of St. Paul were Celts. Allo stesso modo può essere dimostrato che il 5000 convertito da S. Pietro a Gerusalemme, e, infatti, che, quasi tutte le converte di St. Paul sono stati Celti. Acts (xiii-xiv) gives sufficient indications of fickleness in South Galatia. Atti (XIII-XIV) offre indicazioni sufficienti di fickleness in Sud Galazia. To take but one instance: at Lystra the multitude could scarcely be restrained from sacrificing to St. Paul; shortly afterwards they stoned him and left him for dead. Ma a prendere una istanza: a Listra la moltitudine difficilmente potrebbe essere limitato da sacrificare a St. Paul; poco dopo che lui e lapidata a sinistra per lui morto.

(2) St. Paul warns the Galatians not to abuse their liberty from the obligations of the Law of Moses, by following the works of the flesh. (2) St. Paul avverte Galati di non abusare di loro libertà dagli obblighi di legge di Mosè, seguendo le opere della carne. He then gives a long catalogue of vices. Egli ha poi dà un lungo catalogo di vizi. From this Lightfoot selects two (methai, komoi) as evidently pointing to Celtic failings. Da questo Lightfoot seleziona due (methai, komoi), come evidentemente punta al Celtic carenze. Against this it may be urged that St. Paul, writing to the Romans (xiii, 13), exhorts them to avoid these two very vices. Contro questo può essere sollecitato che St. Paul, scrivendo ai Romani (XIII, 13), li esorta a evitare questi due vizi. St. Paul, in giving such an enumeratio here and elsewhere, evidently does not intend to paint the peculiar failings of any race, but simply to reprobate the works of the flesh, of the carnal or lower man; "they who do such things shall not obtain the kingdom of God" (Galatians 5:21). St. Paul, nel dare un tale enumeratio qui e altrove, evidentemente non ha intenzione di dipingere il peculiare carenze di qualsiasi razza, ma semplicemente per reprobate le opere della carne, del carnale o diminuire l'uomo, "che essi fanno queste cose si non ottenere il regno di Dio "(Galati 5,21).

(3) Witchcraft is also mentioned in this list. (3) La stregoneria è anche menzionato in questo elenco. The extravagant devotion of Deiotarus, says Lightfoot, "fully bears out the character ascribed to the parent race." Stravagante la devozione di Deiotaro, dice Lightfoot, "conferma pienamente il carattere attribuito alla madre corsa." But the Emperor Tiberius and many officials in the empire were ardent devotees of augury. Ma l'imperatore Tiberio e molti funzionari sono stati l'impero ardente auspicio di devoti. Sorcery is coupled by St. Paul with idolatry, and it was its habitual ally not only amongst the Gauls but throughout the pagan world. Stregoneria è legata a St. Paul idolatria, e fu il suo abituale alleato non solo tra i Galli ma in tutto il mondo pagano.

(4) Lightfoot says that the Galatians were drawn to Jewish observances; and he takes this as evidence of the innate Celtic propensity to external ceremonial, "appealing rather to the senses and passions than the heart and mind." (4) Lightfoot dice che Galati sono stati disegnati per ebraico osservanze, e prende questo come prova del Celtic innata propensione a esterne cerimoniale ", piuttosto attraente per i sensi e le passioni di cuore e la mente." This so-called racial characteristic may be questioned, and it is a well-known fact that the whole of the aboriginal inhabitants of Asia Minor were given over heart and soul to gross pagan cermonial. Questa cosiddetta razza caratteristica può essere interrogato, ed è un noto il fatto che tutta la aborigeni abitanti dell'Asia Minore sono stati dedicati anima e corpo al lordo cermonial pagana. We do not gather from the Epistle that the Galatians were naturally attracted to Jewish ceremonies. Noi non raccogliere dalla Lettera ai Galati che, naturalmente, sono stati attratti cerimonie ebraiche. They were only puzzled or rather dazed (iii, 1) by the specious arguments of the Judaizers, who endeavoured to persuade them that they were not as perfect Christians as if they adopted circumcision and the Law of Moses. Sono stati solo o piuttosto perplesso Dazed (III, 1) entro la speciosa argomenti delle Judaizers, che ha cercato di convincerli che non gli è stato perfetto, come cristiani, come se essi ha adottato la circoncisione e la legge di Mosè.

(5) On the South-Galatian theory it is supposed that the Epistle was written soon after St. Paul's second visit to Derbe, Lystra, Iconium, etc. (Acts 16). (5) Il Sud-Galatian teoria si suppone che la lettera è stata scritta subito dopo la St. Paul's seconda visita a Derbe, Listra, Iconio, ecc (Atti 16). Lightfoot makes use of a strong argument against this early date. Lightfoot si avvale di un forte argomento contro questa prima data. He shows, by a detailed examination, that the Epistle bears a close resemblance, both in argument and language, to parts of the Epistle to the Romans. Egli mostra, di un esame approfondito, che l'Epistola porta una stretta somiglianza, sia in argomento e di lingua, di pezzi di ricambio della Lettera ai Romani. This he thinks can be accounted for only on the supposition that both were written about the same time, and, therefore, several years later than the date required for the South-Galatian view. Questo pensa può essere rappresentato solo sulla supposizione che entrambi sono stati scritti nello stesso periodo, e, di conseguenza, diversi anni entro la data richiesta per il Sud-Galatian vista. To this date required for the South-Galatian view. A questa data richiesta per il Sud-Galatian vista. To this Rendell (Expositor's Greek Test., London, 1903.p. 144) replies that the coincidence is not due to any similarity in the circumstances of the two communities. A questo Rendell (Expositor's greco Test., Londra, 1903.p. 144) ribatte che la coincidenza non è a causa di qualsiasi somiglianza nelle circostanze delle due comunità. "Still less can the identity of language be fairly urged to prove an approximation of the two epistles. For these fundamental truths formed without doubt the staple of the Apostle's teaching throughout the years of continuous transition from Jewish to Christian doctrine, and his language in regard to them could not fail to become in some measure stereotyped." "Sempre meno possibile l'identità del linguaggio piuttosto essere invitati a provare un ravvicinamento dei due epistole. Per queste verità fondamentali costituito senza dubbio il fiocco di Apostolo l'insegnamento nel corso degli anni di continuo passaggio da ebraica di dottrina cristiana, e la sua lingua per quanto riguarda a loro non poteva non diventare in qualche misura stereotipate ".

(6) The controversy has raged most fiercely round the two verses in Acts, xvi, 6 and xviii, 23, the only places where there is any reference to Galatia in Acts: (6) La controversia ha imperversato più ferocemente turno i due versi in Atti, XVI, 6 e XVIII, 23, gli unici luoghi dove non vi è alcun riferimento a Galazia negli Atti:

"And they went through the Phrygian and Galatian region" (ten phrygian kai Galatiken choran); "E se ne andarono attraverso il Phrygian e Galatian regione" (dieci phrygian kai Galatiken choran);

"he departed and went through the Galatian region and Phrygia" (or "Phrygian") (ten Galatiken choran kai phyrgian). "ha lasciato e ha attraversato la regione e Galatian Frigia" (o "Phrygian") (dieci Galatiken choran kai phyrgian).

Lightfoot held that Galatia Proper was meant in the second. Lightfoot Galazia ha dichiarato che è stato proprio significato nel secondo. Other supporters of the North-Galatian theory think that the countries of North Galatia and Phrygia are meant in both cases. Altri sostenitori del Nord-Galatian teoria pensare che i paesi del Nord Galazia Frigia e sono pensati in entrambi i casi. Their opponents, relying on the expression of contemporary writers, maintain that South Galatia was intended in both places. I loro avversari, basandosi sulla espressione di scrittori contemporanei, sostengono che il Sud Galazia è stato destinato in entrambi i luoghi. The former also interpret the second part of xvi, 6 (Greek text) as meaning that the travellers went through Phrygia and Galatia after they had passed through South Galatia, because they were forbidden to preach in Asia. L'ex interpretare anche la seconda parte del xvi, 6 (testo greco) nel senso che i viaggiatori sono andati attraverso Frigia e della Galazia, dopo aver attraversato Sud Galazia, perché sono stati vietati a predicare in Asia. Ramsey, on the other hand, maintains that after they had passed through the portion of Phrygia which had been added to the southern part of the province of Galatia (and which could be called indifferently Galatian or Phrygian) they passed to the north because they were forbidden to preach in Asia. Ramsey, d'altra parte, sostiene che dopo aver attraversato la parte di Frigia, che era stato aggiunto alla parte meridionale della provincia di Galatia (e che potrebbe essere chiamato indifferentemente Galatian o Phrygian) hanno superato a nord perché erano vietato a predicare in Asia. He holds that the order of the verbs in the passage is in the order of time, and he gives examples of similar use of the aorist participle (St. Paul The Traveller, London, 1900, pp. ix, 211, 212). Egli ritiene che l'ordine dei verbi nel brano è in ordine di tempo, e dona simili esempi di uso del participio aorist (St. Paul viaggiatore, Londra, 1900, pp. IX, 211, 212).

The arguments on both sides are too technical to be given in a short article. Le argomentazioni di entrambe le parti sono troppo tecnici per essere riportata in un breve articolo. The reader may be referred to the following: North-Galatian: Chase, "Expositor", Dec. 1893. Il lettore può essere di cui al seguente: Nord-Galatian: Chase, "Expositor", dicembre 1893. p.401, May, 1894, p.331; Steinmann, "Der Leserkreis des Galaterbriefes" (Münster, 1908), p. p.401, maggio, 1894, p.331; Steinmann, "Der Leserkreis des Galaterbriefes" (Münster, 1908), pag 191. On the South-Galatian side: Ramsey, "Expositor", Jan., 1894, p. A sud-Galatian lato: Ramsey, "Expositor", gennaio, 1894, pag 42, Feb., p. 42, febbraio, P. 137, Apr., p. 137, aprile, pag 288, "St. Paul The Traveller", etc; Knowling, "Acts of the Apostles", Additional note to ch. 288, "St. Paul viaggiatore", ecc; Knowling, "Atti degli Apostoli", la nota a ch. xviii (Expositor's Greek Test., London, 1900, p. 399); Gifford, "Expositor", July, 1894, p. XVIII (Expositor's greco Test., Londra, 1900, p. 399); Gifford, "Expositor", luglio, 1894, pag I.

(7) The Galatian churches were evidently important ones. (7) La Galatian chiese sono state evidentemente importanti. On the North-Galatian theory, St. Luke dismissed their conversion in a single sentence: "They went through the Phrygian and Galatian region" (Acts 16:6). A nord-Galatian teoria, San Luca ha respinto la loro conversione in una sola frase: "Sono andato attraverso il Phrygian e Galatian regione" (Atti 16:6). This is strange, as his plan throughout is to give an account of the establishment of Christianity by St. Paul in each new region. Questo è strano, come in tutto il suo piano è quello di rendere conto dello stabilimento del cristianesimo di St. Paul in ogni nuova regione. Lightfoot fully admits the force of this, but tries to evade it by asking the question: "Can it be that the historian gladly drew a veil over the infancy of a church which swerved so soon and so widely from the purity of the Gospel?" Lightfoot riconosce pienamente la forza di questo, ma cerca di sottrarsi dal porre la domanda: "Può essere che lo storico ha volentieri un velo oltre l'infanzia di una Chiesa che swerved così presto e così ampiamente dalla purezza del Vangelo?" But the subsequent failings of the Corinthians did not prevent St. Luke from giving an account of their conversion. Ma la successiva carenze dei Corinzi non ha impedito San Luca di dare un conto della loro conversione. Besides, the Galatians had not swerved so widely from the purity of the Gospel. Inoltre, Galati swerved non era così ampiamente dalla purezza del Vangelo. The arguments of the judaizers made some of them waver, but they had not accepted circumcision; and this Epistle confirmed them in the Faith, so that a few years later St. Paul writes of them to the Corinthians (1 Corinthians 16:1): "Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also." Le argomentazioni della judaizers compiuto alcuni di loro vacillano, ma non avevano accettato la circoncisione, e questa Epistola confermato nella fede, in modo che pochi anni dopo St. Paul scrive di essi ai Corinzi (1 Cor 16,1): "Ora, concernente le collezioni che sono fatte per i santi, come ho già dato per le chiese di Galazia, così fare anche voi". It was long after the time that St. Paul could thus confidently command the Galatians that Acts was written. E 'stato molto tempo dopo la data di St. Paul potrebbe quindi con fiducia comando Galati che gli atti è stato scritto.

(8) St. Paul makes no mention of this collection in our Epistle. (8) St. Paul non fa alcuna menzione di questa raccolta nella nostra Epistola. According to the North-Galatian theory, the Epistle was written several years before the collection was made. Secondo il Nord-Galatian teoria, l'Epistola è stato scritto diversi anni prima che la raccolta è stata effettuata. In Acts 20:4, etc., a list is given of those who carried the collections to Jerusalem. In Atti 20:4, ecc, l'elenco è dato di coloro che le collezioni portato a Gerusalemme. There are representatives from South Galatia, Achaia, Macedonia, and Asia; but there is no deputy from North Galatia -- from the towns of Jerusalem on occasion, the majority probably meeting at Corinth, St. Paul, St. Luke, and Sopater of Berea (probably representing Philippi and Achaia; see 2 Corinthians 8:18-22); Aristarchus and Secundus of Macedonia; Gaius of Derbe, and Timothyof Lystra (S. Galatia); and Tychicus and Trophimus of Asia. Ci sono rappresentanti da Sud Galazia, Achaia, Macedonia, e in Asia, ma non vi è alcun sostituto proveniente dal Nord Galazia - dalla città di Gerusalemme in occasione, la maggioranza probabilmente incontro a Corinto, St. Paul, San Luca, e di Sopater Berea (probabilmente in rappresentanza di Filippo e Achaia, vedi 2 Corinzi 8:18-22); Aristarco e Secundus di Macedonia; Gaio di Derbe, e Timothyof Listra (S. Galazia), e Tychicus Trophime e dell'Asia. There is not a word about anybody from North Galatia, the most probable reason being that St. Paul had never been there (see Rendall, Expositor, 1893, vol. II, p.321). Non c'è una parola su nessuno dal Nord Galazia, la ragione più probabile è che St. Paul non era mai stato lì (cfr. Rendall, Expositor, 1893, vol. II, p.321).

(9) St. Paul, the Roman citizen, invariably employs the names of the roman provincces, such as Achaia, Macedonia, Asia; and it is not probable that he departed from this practice in his use of "Galatia". (9) St. Paul, il cittadino romano, sempre impiega i nomi dei romani provincces, come ad esempio Achaia, Macedonia, Asia, e non è probabile che egli partì da questa pratica nel suo uso di "Galazia". The people of South Galatia could with propriety be styled Galatians. La gente del Sud Galazia con correttezza potrebbe essere in stile Galati. Two of the towns, Antioch and Lystra, were Roman colonies; and the other two boasted of the Roman names, Claudio-Iconium, and Claudio-Derbe. Due delle città, Antiochia e di Listra, sono stati colonie romane, e le altre due vantava dei nomi romani, Claudio-Iconio, e Claudio-Derbe. "Galatians" was an honourable title when applied to them; but they would be insulted if they were called Phrygians or Lycaonians. "Galati" è stato un onorevole titolo se applicato a loro, ma sarebbero insultati se fossero chiamati Phrygians o Lycaonians. All admit that St. Peter named the Roman provinces when he wrote "to the elect strangers dispersed throught Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia" (1 Peter 1:1). Tutti i ammettere che il nome di San Pietro Romano province quando ha scritto "per gli eletti stranieri dispersi pensiero del Ponto, Galazia, Cappadocia, Asia e Bitinia" (1 Pietro 1:1).

(10) The manner in which St. Paul mentions St. Barnabas in the Epistle indicates that the latter was known to those for whom the Epistle was primarily intended. (10) Il modo in cui parla di St. Paul S. Barnaba nella Epistola indica che quest'ultima è stata conosciuta a quelli per i quali l'Epistola è stato principalmente destinato. St. Barnabas had visited South Galatia with St. Paul (Acts 13:14), but he was unknown in North Galatia. San Barnaba aveva visitato Sud Galazia con St. Paul (At 13,14), ma era sconosciuto in Nord Galazia.

(11) St. Paul states (ii, 5) that the reason for his course of action at Jerusalem was that the truth of the gospel might continue with the Galatians. (11) St. Paul afferma (II, 5) che il motivo della sua linea d'azione a Gerusalemme è stata che la verità del Vangelo potrebbe continuare a Galati. This seems to imply that they were already converted. Questo sembra implicare che essi erano già stati convertiti. He had visited the southern part of the Galatian province before the council, but not northern. Che aveva visitato la parte meridionale della provincia Galatian prima che il Consiglio, ma non settentrionale. The view favoured above receives confirmation from a consideration, as appended, of the persons addressed. Vista la favorita sopra riceve conferma da una considerazione, come allegato, delle persone di destinatari.

THE KIND OF PEOPLE ADDRESSED Il tipo di persone destinatari

The country of South Galatia answers the conditions of the Epistle admirably; but this cannot be said of North Galatia. Il paese del Sud Galazia risposte le condizioni del Epistola ammirevole, ma questo non si può dire del Nord Galazia. From the Epistle we gather that the majority were Gentile converts, that many were probably Jewish proselytes from their acquaintance with the Old Testament, that Jews who persecuted them from the first were living amongst them; that St. Paul had visited them twice, and that the few Judaziers appeared amongst them only after his last visit. Dalla Lettera che raccogliamo che la maggior parte sono stati convertiti Gentile, che probabilmente sono stati molti proseliti ebrei dalle loro conoscenza con l'Antico Testamento, che gli ebrei perseguitati che li dalla prima vivevano tra loro; che St. Paul li aveva visitato due volte, e che pochi Judaziers apparso tra i quali solo dopo la sua ultima visita. We know from Acts, iii, xiv (and early history), that Jews were settled in South Galatia. Sappiamo da atti, III, XIV (e storia), che gli ebrei sono stati risolti in Sud Galazia. During the first missionary journey unbelieving Jews made their presence felt everywhere. Durante il primo viaggio missionario incredulo ebrei fatto sentire la loro presenza ovunque. As soon as Paul and Barnabas returned to Syrian Antioch, some Jewish converts came from Judea and taught that the circumcision was necessary for them, and went up to the council, where it was decreed that circumcision and the Law of Moses were not necessary for the Gentiles; but nothing was determined as to the attitude of Jewish converts regarding them, following the example of St. James, though it was implied in the decree that they were matters of indifference. Non appena Paolo e Barnaba restituito Antiochia di Siria, alcuni ebrei convertiti venuto dalla Giudea e insegnato che la circoncisione è stato necessario per loro, ed è salito al Consiglio, dove è stato decretato che la circoncisione e la legge di Mosè non sono stati necessari per la Genti, ma nulla è stato determinato come per l'atteggiamento di ebrei convertiti in materia di loro, seguendo l'esempio di San Giacomo, anche se era implicita nel decreto che erano questioni di indifferenza. This was shown, soon after, by St. Peter's eating with the Gentiles. Ciò è stato dimostrato, subito dopo, di San Pietro a mangiare le genti. On his withdrawing from them, and when many others followed his example, St. Paul publicly vindicated the equality of the Gentile Christians. Per il suo ritiro da loro, e quando molti altri seguito il suo esempio, St. Paul vendicati pubblicamente la parità tra i cristiani Gentile. The majority agreed; but there must have been "false brethren" amongst them (Galatians 2:4) who were Christians only in name, and who hated St. Paul. La maggioranza concordato, ma ci deve essere stato "falsi fratelli" tra loro (Galati 2,4) che sono stati i cristiani solo nel nome, e che odiato St. Paul. Some of these, in all probability, followed him to South Galatia, soon after his second visit. Alcune di queste, con ogni probabilità, lo seguirono a Sud Galazia, subito dopo la sua seconda visita. But they could no longer teach the necessity of circumcision, as the Apostolic decrees had been already delivered there by St. Paul (Acts 16:4). Ma essi non potevano più insegnare la necessità della circoncisione, come Apostolica decreti sono stati già consegnati Consulta di St. Paul (Atti 16:4). These decrees are not mentioned in the Epistle by the Judaizers, the advisability of the Galatians accepting circumcision and the Law of Moses, for their greater perfection. Questi decreti non sono menzionati nella lettera dal Judaizers, l'opportunità di Galati accettare la circoncisione e la legge di Mosè, per la loro maggiore perfezione. On the other hand, there is no evidence that there were any Jews settled at this time in North Galatia (see Ramsay, "St. Paul The Traveller"). D'altro canto, non vi è alcuna prova che vi fossero gli ebrei stabilirono in questo momento in Nord Galazia (cfr. Ramsay, "St. Paul viaggiatore"). It was not the kind of country to attract them. Non era il tipo di paese di attrarre. The Gauls were a dominant class, living in castles, and leading a half pastoral, half nomadic life, and speaking their own Gallic language. I Galli sono stati di una posizione dominante di classe, che vivono in castelli, e alla testa di un mezzo pastorale, mezza vita nomade, e parlare loro lingua gallica. The country was very sparsley populated by the subjugated agricultural inhabitants. Il paese è stato molto sparsley popolata dai soggiogati agricoli abitanti. During the long winter the ground was covered with snow; in summer the heat was intense and the ground parched; and one might travel many miles without meeting a human being. Durante il lungo inverno il terreno è stato coperto con neve, in estate il caldo è stato intenso e la terra riarsa, e si potrebbe molte miglia di viaggio senza incontrare un essere umano. There was some fertile tracts; but the greater part was either poor pasture land, or barren undulating hilly ground. Non vi è stata fertile alcuni tratti, ma la maggior parte è stata scarsa o pascoli, o sterile terreno collinare ondulato. The bulk of the inhabitants in the few towns were not Gauls. La maggior parte degli abitanti nei pochi comuni non sono stati Galli. Trade was small, and that mainly in wool. Il commercio è stato piccolo, e che soprattutto in lana. A decree of Augustus in favour of Jews was supposed to be framed for those at Ancyra, in Galatia. Un decreto di Augusto a favore di ebrei doveva essere incorniciata per quelli di Ancira, nella Galazia. It is now known that it was addressed to quite a different region. E 'ormai noto che è stata indirizzata a una regione diversa.

WHY WRITTEN PERCHE 'SCRITTA

The Epistle was written to conteract the influence of a few Judaizers who had come amongst the Galatians, and were endeavouring to persuade them that in order to be perfect Christians it was necessary to be circumcised and observe the Law of Moses. La Lettera è stata scritta per conteract l'influenza di qualche Judaizers che era giunto tra i Galati, e sono state cercando di convincerli che, per essere perfetti cristiani, è stato necessario essere circoncidere e osservare la legge di Mosè. Their arguments were sufficiently specious to puzzle the Galatians, and their object was likely to gain the approval of unbelieving Jews. I loro argomenti sono stati sufficientemente speciosa puzzle a Galati, e il loro oggetto è stato in grado di ottenere l'approvazione del incredulo ebrei. They said what St. Paul taught was good as far as it went; but that he had not taught the full perfection of Christianity. Hanno detto che cosa St. Paul è stato insegnato bene nella misura in cui essa è andato, ma che non aveva insegnato la piena perfezione del cristianesimo. And this was not surprising, as he was not one of the great Apostles who had been taught by Christ Himself, and received their commission from Him. E questo non è stato sorprendente, in quanto egli non è stato uno dei grandi Apostoli che era stata insegnata da Cristo stesso, e ha ricevuto la loro commissione da Lui. Whatever St. Paul knew he learned from others, and he had received his commission to preach not from Christ, but from men at Antioch (Acts 13). Qualunque St. Paul sapeva ha imparato dagli altri, e che aveva ricevuto la sua commissione per predicare non da Cristo, ma da uomini in Antiochia (Atti 13). Circumcision and the Law, it is true, were not necessary to salvation; but they were essential to the full perfection of Christianity. Circoncisione e la legge, è vero, non sono stati necessari alla salvezza, ma sono stati essenziali per la piena perfezione del cristianesimo. This was proved by the example of St. James, of the other Apostles, and of the first disciples, at Jerusalem. Ciò è stato dimostrato con l'esempio di San Giacomo, degli altri Apostoli e dei primi discepoli, a Gerusalemme. On this very point this Paul, the Apostle, placed himself in direct opposition to Cephas, the Prince of the Apostles, at Antioch. Su questo punto molto presente Paolo, l'Apostolo, lui stesso immessi in diretta opposizione a Cefa, il Principe degli Apostoli, a Antiochia. His own action in circumcising Timothy showed what he expected of a personal companion, and he was now probably teaching the good of circumcision in other places. La sua azione in circumcising Timothy ha mostrato ciò che egli prevede di un compagno di personale, ed è stato probabilmente l'insegnamento ora il bene della circoncisione in altri luoghi. These statements puzzles the Galatians, and made them waver. Queste dichiarazioni puzzle Galati, e li fece vacillare. They felt aggrieved that he had left them, as they thought, in an inferior position; they began to observe Jewish festivals, but they had not yet accepted circumcision. Si sono sentiti lesi che egli aveva lasciato, come hanno pensato, in una posizione inferiore; essi hanno cominciato ad osservare feste ebraiche, ma non aveva ancora accettato la circoncisione. The Apostle refutes these arguments so effectively that the question never again arose. L'Apostolo respinge tali argomenti in modo efficace che la questione mai più sorto. Henceforth his enemies confined themselves to personal attacks (see II Corinthians). D'ora in poi i suoi nemici limitate ad attacchi personali (cfr. II Corinzi).

CONTENTS OF THE EPISTLE Il contenuto di epistola

The six chapters naturally fall into three divisions, consisting of two chapters each. I sei capitoli, naturalmente, si suddividono in tre divisioni, composto di due capitoli ciascuna.

In the first two chapters, after the general introduction, he shows that he is an Apostle not from men, nor through the teaching of any man, but from Christ; and the gospel he taught is in harmony with the teaching of the great Apostles, who gave him the right hand of fellowship. Nei primi due capitoli, dopo l'introduzione generale, egli dimostra che si tratta di un apostolo non dagli uomini, né attraverso l'insegnamento di ogni uomo, ma da Cristo e il Vangelo ha insegnato è in armonia con l'insegnamento dei grandi Apostoli, che gli ha dato la mano destra di fraternità.

He next (iii, iv) shows the inefficacy of circumcision and the Law, and that we owe our redemption to Christ alone. Egli prossimo (III, IV) dimostra l'inefficacia della circoncisione e la legge, e che dobbiamo la nostra redenzione di Cristo da solo. He appeals to the experience of the Galatian converts, and brings forward proofs from Scripture. Appello al l'esperienza del Galatian converte, e porta avanti le prove da Scrittura.

He exhorts them (v, vi) not to abuse their freedom from the Law to indulge in crimes, "for they who do such things shall not obtain the kingdom of God." Egli li esorta (V, VI) di non abusare di loro libertà dalla legge, ad indulgere in crimini ", che per loro fare queste cose non ottenere il regno di Dio." It is not for love of them he admonishes, that the Judaizers wish the Galatians to be circumcised. Non è per amore di essi egli ammonisce, che la Judaizers Galati desiderio di essere circoncisi. If there is virtue in the mere cutting of the flesh, the inference from the argument is that the Judaizers could become still more perfect by making themselves eunuchs -- mutilating themselves like the priests of Cybele. Se vi è virtù nel semplice taglio di carne, l'inferenza da l 'argomento è che la Judaizers potrebbe diventare ancora più perfetto di rendendosi eunuchs - mutilante stessi come i sacerdoti di Cibele. He writes the epilogue in large letters with his own hand. Egli scrive l'epilogo in grandi lettere con la sua mano.

IMPORTANCE OF THE EPISTLE Importanza della epistola

As it is admitted on all hands that St. Paul wrote the Epistle, and as its authenticity has never been seriously called in question, it is important not only for its biographical data and direct teaching, but also for the teaching implies in it as being known at the time. Come è ammesso in tutte le mani che St. Paul ha scritto la lettera, e come la sua autenticità non è mai stata seriamente messa in discussione, è importante non solo per i suoi dati anagrafici e diretto insegnamento, ma anche per l'insegnamento in essa implica come noti al momento. He claims, at least indirectly, to have worked miracles amongst the Galatians, and that they received the Holy Ghost (iii, 5), almost in the words of St. Luke as to the events at Iconium (Acts 14:3). Egli sostiene, almeno indirettamente, di aver lavorato miracoli tra i Galati, e che hanno ricevuto lo Spirito Santo (III, 5), quasi con le parole di San Luca per gli eventi a Iconio (Atti 14:3). It is the Catholic doctrine that faith is a gratuitous gift of God; but is is the teaching of the Church, as it is of St. Paul, that the faith that is of any avail is "faith that worketh by charity" (Galatians 5:6); and he states most emphatically that a good life is necessary for salvation; for, after enumeration the works of the flesh, he writes (v, 21), "Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall obtain the kingdom of God." E 'la dottrina cattolica che la fede è un dono gratuito di Dio, ma è l'insegnamento della Chiesa, come è di St. Paul, che la fede che è di qualsiasi disposizione è "fede che worketh di carità" (Galati 5 : 6), e la maggior parte afferma con forza che una buona vita è necessaria alla salvezza, perché, dopo l'enumerazione le opere della carne, egli scrive (v, 21), "Dei che mi predire voi, come ho già preannunciato a voi , Che essi che fare queste cose deve ottenere il regno di Dio. " In vi, 8, he writes: "For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh, of the flesh, also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit, of the spirit shall reap life everlasting." In vi, 8, egli scrive: "Per quanto le cose l'uomo semina, anche quelli che si Reap. Per soweth che egli nella sua carne, dalla carne, è anche cogliere la corruzione. Ma egli soweth che nello spirito, del La bevanda spiritosa di cogliere la vita eterna. " The same teaching is found in others of his Epistles, and is in perfect agreement with St. James: "For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead" (James 2:2). Lo stesso insegnamento è trovato in altri delle sue epistole, ed è in perfetto accordo con San Giacomo: "Per quanto anche il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta" (Giacomo 2,2). The Epistle implies that the Galatians were well acquainted with the doctrines of the Trinity, the Divinity of Christ, Incarnation, Redemption, Baptism, Grace, etc. As he had never to defend his teaching to these points against Judaizers, and as the Epistle is so early, it is clear that his teaching was identical with that of the Twelve, and did not, even in appearance, lend itself to attack. Il che implica Lettera ai Galati erano ben a conoscenza delle dottrine della Trinità, la divinità di Cristo, incarnazione, redenzione, il Battesimo, la grazia, ecc Come egli non aveva mai a difendere il suo insegnamento a questi punti contro Judaizers, e come l'Epistola è così presto, è chiaro che il suo insegnamento è stato identico a quello dei Dodici, e non ha, anche in apparenza, si presta ad attaccare.

DATE OF THE EPISTLE La data di epistola

(1)Marcion asserted that it was the first of St. Paul's Epistles. (1) Marcion affermato che esso è stato il primo di St. Paul's Epistole. Prof. Sir W. Ramsay (Expositor, Aug., 1895, etc.) and a Catholic professor, Dr. Valentin Weber (see below), maintain that it was written from Antioch, before the council (AD 49-50). Prof Sir W. Ramsay (Expositor, agosto, 1895, ecc) e un professore cattolico, Dr Valentin Weber (vedi sotto), sostengono che esso è stato scritto da Antiochia, prima che il Consiglio (49-50 dC). Weber's arguments are very plausible, but not quite convincing. Weber's argomenti sono molto plausibile, ma non del tutto convincente. There is a good summary of them in a review by Gayford, "Journal of Theological Studies", July, 1902. Non vi è una buona sintesi di loro nel corso di un riesame di Gayford, "ufficiale di studi teologici", luglio, 1902. The two visits to Galatia are the double journey to Derbe and back. Le due visite di Galazia sono il doppio viaggio a Derbe e ritorno. This solution is offered to obviate apparent discrepancies between Gal., ii, and Acts, xv. Questa soluzione è offerta ad evitare apparenti discrepanze tra Gal., II, e atti, XV.

(2) Cornel and the majority of the upholders of the South-Galatian theory suppose, with much greater probability, that it was written about AD 53, 54. (2) Cornel e la maggioranza dei fautori del Sud-Galatian teoria supporre, con probabilità molto maggiore, che è stato scritto su AD 53, 54.

(3) Those who defend the North-Galatian theory place it as late as AD 57 or 58. (3) Tali che difendere il Nord-Galatian teoria luogo è il più tardi AD 57 o 58.

DIFFICULTIES OF GALATIANS II AND I Difficoltà di Galati II e I

(a) "I went up . . . and communicated to them the gospel . . . lest perhaps I should run, or had run in vain." (a) "io mi sono recata... e comunicati a loro il Vangelo... forse perché non dovrebbe correre, correre o aveva invano." This does not imply any doubt about the truth of his teaching, but he wanted to neutralize the oppostion of the Judaizers by proving he was at one one with the others. Ciò non implica alcun dubbio circa la verità del suo insegnamento, ma ha voluto neutralizzare il oppostion dei Judaizers di prova è stato uno a uno con gli altri.

(b) The following have the appearance of being ironical: "I communicated . . . to them who seemed to be some thing" (ii, 2); But of them who seemed to be something . (b) I seguenti hanno l'aspetto di essere ironico: "Ho comunicato... a loro che sembrava essere qualche cosa" (II, 2); Ma di loro che sembrava essere qualcosa. . . for to me they that seemed to be something added to nothing" (ii, 6): "But contrawise . per cui a me che sembrava essere aggiunto qualcosa a nulla "(II, 6):" Ma contrawise. . . James and Cephas and John, who seemed to be pillars." Here we have three expressions tois dokousin in verse 2; ton dokounton einai ti, and oi dokountes in verse 6; and oi dokountes styloi einai in verse 9. Non-Catholic scholars agree with St. John Chrystostom that there is nothing ironical in the original context. As the verbs are in the present tense, the translations should be: "those who are in repute"; "who are (rightly) regarded as pillars". It is better to understand, with Rendall, that two classes of persons are meant: first, the leading men at Jerusalem; secondly, the three apostles. St. Paul's argument was to show that his teaching had the approval of the great men. St. James is mentioned first because the Judaizers made the greatest use of his name and example. "But of them who are in repute (what they were some time, it is nothing to me. God accepteth not the person of man)", verse 6. St. Augustine is almost alone in his interpretation that it made no matter to St. Paul that the Apostles were once poor ignorant men. Others hold that St. Paul was referring to the privilege of being personal disciples of our Lord. He said that did not alter the fact of his Apostolate, as God does not regard the person of men. Most probably this verse does not refer to the Apostles at all; and Cornerly supposes that St. Paul is speaking of the elevated position held by the presbyters at the council, and insists that it did not derogate from his Apostolate. Giacomo e Cefa e Giovanni, che sembrava essere pilastri. "Qui abbiamo tre espressioni tois dokousin nel versetto 2; tonnellata dokounton einai ti, oi dokountes e in versi 6; oi e dokountes styloi einai nel versetto 9. Cattolica non studiosi concordano a San Giovanni Chrystostom che non c'è nulla di ironico nel contesto originale. Come i verbi sono nel tempo presente, le traduzioni dovrebbero essere: "coloro che sono in onorabilità"; "che sono (giustamente) considerato come pilastri". E ' meglio comprendere, con Rendall, che due categorie di persone si intendono: in primo luogo, il leader uomini a Gerusalemme, in secondo luogo, i tre apostoli. St. Paul's argomento è stato per mostrare che il suo insegnamento ha avuto l'approvazione dei grandi uomini. San Giacomo di cui è primo perché la Judaizers ha compiuto il massimo utilizzo del suo nome e con l'esempio. "Ma di loro che sono in onorabilità (ciò che essi sono stati un po 'di tempo, è nulla per me. accepteth Dio di non essere la persona di Man)", versetto 6. S. Agostino è quasi da sola nella sua interpretazione che ha fatto, non importa a St. Paul che gli Apostoli sono stati ancora una volta gli uomini poveri ignoranti. Altri ritengono che St. Paul è stato il riferimento al privilegio di essere discepoli personali di nostro Signore. Egli ha detto che ha fatto non cambia il fatto del suo apostolato, come Dio non riguarda la persona di uomini. Molto probabilmente questo versetto non fa riferimento agli Apostoli, a tutti i; Cornerly e suppone che St. Paul sta parlando di posizione elevata detenuta dal presbiteri a consiglio, e insiste sul fatto che essa non derogare il suo apostolato.

(c) "I withstood Cephas." (c), "Io withstood Cefa". -- "But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was blamed [kategnosmenos, perf. part. -- not, "to be blamed", as in the Vulgate]. For before that some came from James, he did eat with the Gentiles; but when they were done, he withdrew and separated himself, fearing them who were of circumcision. And to his dissimulation the rest of the Jews consented, so that Barnabas also was led by them into that dissimulation. But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: if thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles, and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?" -- "Ma quando Cefa fu venuto ad Antiochia, mi withstood lui il volto, perché egli è stato accusato [kategnosmenos, perf.. - Non," per colpa ", come nella Vulgata]. Per prima che alcuni provenivano da Giacomo, egli ha fatto mangiare con le genti, ma quando essi sono stati fatti, si ritirò e separato se stesso, temendo che essi sono stati di circoncisione. e alla sua dissimulazione il resto degli ebrei acconsentito, in modo che anche Barnaba è stato portato da loro in che dissimulazione. Ma quando ho visto che essi non uprightly camminato fino alla verità del vangelo, dissi a Cefa prima di loro tutti: se tu, essendo un Ebreo, livest dopo le modalità delle genti, e non come gli ebrei fare, come fai tu costringere i pagani a vivere come fanno gli ebrei? " (ii, 11-14). (II, 11-14).

Here St. Peter was found fault with probably by the Greek converts. Qui San Pietro è stato trovato con colpa probabilmente dal greco converte. He did not withdraw on account of bodily fear, says St. John Chrystostom; but as his special mission was at this time to the Jews, he was afraid of shocking them who were still weak in the Faith. Egli non ritirare a causa della paura del corpo, dice San Giovanni Chrystostom, ma come la sua missione speciale è stato in questo momento agli ebrei, è stato scioccante abbiate paura di loro che erano ancora deboli nella fede. His ususal manner of acting, to which he was led by his vision many years previously, shows that his exceptional withdrawal was not due to any error of doctrine. Ususal suo modo di agire, alla quale è stato portato la sua visione di molti anni prima, mostra che la sua eccezionale ritiro non è stato, a causa di qualsiasi errore di dottrina. He had motives like those which induced St. Paul to circumcise Timothy, etc.; and there is no proof that in acting upon them he committed the slightest sin. Aveva motivi come quelli che ha indotto a St. Paul circumcise Timoteo, ecc, e non vi è alcuna prova del fatto che ad agire su di loro ha commesso il minimo peccato. Those who came from James probably came for no evil purpose; nor does it follow they were sent by him. Quelli che provenivano da James è venuto probabilmente per non male fine; né seguire erano stati inviati da lui. The Apostles in their letter (Acts 15:24) say: "Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you . . . to whom we gave no commandment." Apostoli nella loro lettera (Atti 15:24) dire: "Forasmuch come abbiamo sentito, che alcuni di uscire da noi hanno turbato... Ai quali abbiamo dato alcun comandamento". We need not suppose that St. Peter foresaw the effect of his example. Abbiamo bisogno di non supporre che San Pietro prevedeva l'effetto del suo esempio. The whole thing must have taken some time. Il tutto deve avere avuto un po 'di tempo. St. Paul did not at first object. St. Paul non ha in primo oggetto. It was only when he saw the result that he spoke. Fu solo quando vide il risultato che ha parlato. The silence of St. Peter shows that he must have agreed with St. Paul; and, indeed, the argument to the Galatians required that this was the case. Il silenzio di San Pietro dimostra che egli deve aver concordato con St. Paul, e, anzi, l'argomento ai Galati necessario che questo è stato il caso. St. Peter's exalted position is indicated by the manner in which St. Paul says (i, 18) that he went to behold Peter, as people go to view some remarkable sight; and by the fact that in spite of the preaching of St. Paul and Barnabas for a long time at Antioch, his mere withdrawal was sufficient to draw all after him, and in a manner compel the Gentiles to be circumcised. San Pietro esaltato posizione è indicata dal modo in cui dice St. Paul (I, 18) che si recò a ecco Pietro, come la gente va a visionare alcuni notevole vista, e dal fatto che, nonostante la predicazione di San Paolo e Barnaba per lungo tempo a Antiochia, la sua semplice ritiro è stato sufficiente a trarre tutte dopo di lui, e in modo da costringere i pagani a essere circoncisi. In the expression "when I saw that they walked not uprightly", they does not necessarily include St. Peter. L'espressione "quando vidi che non camminavano uprightly", che non deve necessariamente includere San Pietro. The incident is not mentioned in the Acts, as it was only transitory. L'incidente non è menzionata negli Atti, come lo è stato solo transitori. Eusebius (Hist. Eccl., I, xii) says that St. Clement of Alexandria, in the fifth book of the Hypotyposeis (Outlines), asserts that this Cephas was not the Apostle, but one of the seventy disciples. Eusebio (Hist. Eccl., I, xii) dice che S. Clemente di Alessandria, nel quinto libro della Hypotyposeis (Schede), afferma che questo non è stato Cefa l'Apostolo, ma uno dei settantadue discepoli. Clement here has few followers. Clemente qui ha pochi seguaci.

A very spirited controversy was carried on between St. Jerome and St. Augustine about the interpretation of this passage. Un molto vivace controversia è stata condotta tra San Girolamo e di S. Agostino circa l'interpretazione di questo passo. In his "Commentary on the Galatians", St. Jerome, following earlier writers such as Origen and St. Chrysostom, supposed that the matter was arranged beforehand between St. Peter and St. Paul. Nel suo "commento a Galati", San Girolamo, a seguito di precedenti scrittori, come Origene e San Crisostomo, suppone che la questione è stato organizzato in anticipo tra San Pietro e St. Paul. They agreed that St. Peter should withdraw and that St. Paul should publicly reprehend him, for the instruction of all. Essi hanno convenuto che San Pietro deve ritirare e che dovrebbe St. Paul pubblicamente reprehend lui, per l'istruzione di tutti. Hence St. Paul says that he withstood him in appearance (kata prosopon). Di conseguenza, St. Paul dice che egli withstood lui in apparenza (kata prosopon). Otherwise, says St. Jerome, with what face could St. Paul, who became all things to all men, who became a Jew that he might gain the Jews, who circumcised Timothy, who shaved his head, and was ready to offer sacrifice at Jerusalem, blame St. Peter for acting in a similar manner? Altrimenti, dice San Girolamo, con quello che potrebbe affrontare St. Paul, che tutte le cose è diventato a tutti gli uomini, che divenne un Ebreo che egli potrebbe ottenere gli ebrei, che circoncidere Timoteo, che la sua testa rasata, ed è stato pronto ad offrire al sacrificio Gerusalemme, San Pietro colpa per agire in modo analogo? St. Augustine, laying stress on the words "when I saw that they walked not uprightly", etc., maintained that such an interpretation would be subversive of the truth of Holy Scripture. S. Agostino, a sottolineare, recante la dicitura "quando vidi che non camminavano uprightly", ecc, ha sostenuto che tale interpretazione sarebbe sovversivo della verità della Sacra Scrittura. But against this it may be said that it is not so very clear that St. Peter was included in this sentence. Ma contro questo si può dire che non è così chiaro che San Pietro è stata inclusa in questa frase. The whole controversy can be read in the first volume of the Venetian edition of St. Jerome's works, Epp., lvi, lxvii, civ, cv, cxii, cxv, cxvi. Tutta la controversia può essere letta nel primo volume della edizione veneziana di San Girolamo opere, PPE., LVI, lxvii, CIV, cv, CXII, CIII, CIV.

(d) Apparent Discrepancies between the Epistle and Acts. (d) apparente discrepanza tra le Epistola e atti. -- (1) St. Paul says that three years after his conversion (after having visited Arabia and returned to Damascus) he went up to Jerusalem (i, 17, 18) Acts states that after his baptism "he was with the disciples that were at Damascus, for some days" (ix, 19). -- (1) St. Paul dice che tre anni dopo la sua conversione (dopo aver visitato Arabia e restituito a Damasco) si recò a Gerusalemme (i, 17, 18) Atti afferma che dopo il suo battesimo "è stato con i discepoli che sono stati a Damasco, per alcuni giorni "(IX, 19). "He immediately began to preach in the synagogues" (ix, 20). "Egli ha iniziato immediatamente a predicare nelle sinagoghe" (IX, 20). "He increased more in strength, and confounded the Jews" (ix, 22). "Egli è aumentato di più in forza, confuso e gli ebrei" (IX, 22). "And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him" (ix, 23); he then escaped and went to Jerusalem. "E quando molti giorni sono stati passati, ha consultato gli ebrei insieme per ucciderlo" (IX, 23); ha poi fuggiti e si sono recati a Gerusalemme. These accounts here are not contradictory, as has been sometimes objected; but were written from different points of view and for different purposes. Questi conti qui non sono contraddittori, come è stato talvolta opposti, ma sono stati scritti da diversi punti di vista e per scopi diversi. The time for the visit to Arabia may be placed between Acts, ix, 22 and 23; or between "some days" and "many days". Il tempo per la visita in Arabia può essere collocato tra Atti, IX, 22 e 23, oppure tra "qualche giorno" e "molti giorni". St. Luke's "many days" (hemerai ikanai) may mean as much as three years. St Luke's "molti giorni" (hemerai ikanai) può significare maggiore di quasi tre anni. (See 1 Kings 2:38; so Paley, Lightfoot, Knowling, Lewin.) The adjective ikanos is a favourite one with St. Luke, and is used by him with great elasticity, but generally in the sense of largeness, eg "a widow: and a great multitude of the city" (Luke 7:12); "there met him a certain man who had a devil now a very long time" (Luke 8:27); "a herd of many swine feeding" (Luke 8:32); "and he was abroad for a long time" (Luke 20:9); "for a long time, he had bewitched them" (Acts 8:11). (Cfr. 1 Re 2:38; così Paley, Lightfoot, Knowling, Lewin.) L'aggettivo ikanos è preferito uno con San Luca, ed è da lui utilizzati con grande elasticità, ma in generale, nel senso di grandezza, ad esempio, "un vedova: e una grande moltitudine di città "(Lc 7,12);" non ci si è riunito un certo lui l'uomo che aveva un diavolo ora un periodo molto lungo "(Luca 8:27);" una mandria di molti suina alimentazione "( Luca 8,32); "e all'estero è stato per lungo tempo" (Luca 20:9); "per lungo tempo, aveva stregato loro" (At 8,11). See also Acts 14:3, 21 (Greek text); 18:18, 19:19, 26; 20:37. Vedi anche Atti 14:3, 21 (testo greco); 18:18, 19:19, 26; 20:37.

(2) We read in Acts 9:27, that St. Barnabas took St. Paul "to the apostles". (2) Leggiamo negli Atti 9:27, che ha preso di San Barnaba St. Paul "agli apostoli". St. Paul states (Galatians 1:19) that on this occasion, besides St. Peter, "other of the apostles I saw one, saving James the brother of the Lord". St. Paul Stati (Galati 1,19) che in questa occasione, oltre a San Pietro, "altro degli apostoli ho visto uno, il salvataggio di Giacomo il fratello del Signore". Those who find a contradiction here are hard to satisfy. Quelli che trovare una contraddizione qui sono difficili da soddisfare. St. Luke employs the word Apostles sometimes in a broader, sometimes in a narrower sense. San Luca impiega la parola Apostoli a volte in un più ampio, a volte in senso più ristretto. Here it meant the Apostles who happened to be at Jerusalem (Peter and James), or the assembly over which they presided. Qui si intende Apostoli che è accaduto a essere a Gerusalemme (Pietro e Giacomo), o il montaggio su cui essi presieduto. The objection can be pressed with any force only against those who deny that St. James was an Apostle in any of the senses used by St. Luke (see BRETHREN OF THE LORD). L'obiezione può essere premuto con qualsiasi vigore solo nei confronti di coloro che negano che San Giacomo è stato un apostolo in qualsiasi dei sensi utilizzati da San Luca (cfr. fratelli del Signore).

Publication information Written by Cornelius Aherne. Pubblicazione di informazioni scritte Cornelio Aherne. Transcribed by Beth Ste-Marie. Che cosa trascritto da Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Della Enciclopedia Cattolica, Volume VI. Published 1909. Pubblicato 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 settembre 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

One of the best critical commentaries on Galatians is CORNELY, commentarius in S. Pauli Epistolam ad Galatas in the Cursus Scriptura Sacrae (Paris, 1892). Uno dei migliori critici commenti a Galati è CORNELY, commentarius a S. Pauli Epistolam annuncio Galatas nel Cursus Scriptura Sacrae (Parigi, 1892). Other useful Catholic commentaries are the well-known works of A LAPIDE, ESTIUS, BISPING, PALMIERI, MACEVILLY. Altre utili cattolica commenti sono le ben note opere di A Lapide, ESTIUS, BISPING, Palmieri, MACEVILLY.

PATRISTIC LITERATURE; There are commentaries on the Epistle by AMBROSIASTER, ST. Letteratura patristica, ci sono commenti sul Epistola di AMBROSIASTER, ST. AUGUSTINE, ST. Agostino, ST. CHRYSOSTOM, ST. Crisostomo, ST. JEROME, (ECUMENIUS, PELAGIUS, PRIMASIUS, THEODORET, THEODORE OF MOPSUESTIA (a fragment), and THEOPHYLACT (all in Migne), and by ST. THOMA AQUINAS (many editions of St. Paul's Epistles). Girolamo, (ECUMENIUS, Pelagio, PRIMASIUS, Teodoreto, Teodoro di MOPSUESTIA (un frammento), Teofilatto (tutti in Migne), e di ST. Thoma d'Aquino (molte edizioni di St. Paul's Epistole).

CRITICAL EDITIONS IN ENGLISH: LIGHTFOOT, Galatians (4th ed., London, 1874); RAMSAY, Historical Commentary on Galatians (London, 1900): RENDALL, Galatians in Expositor's Greek Test., III (London, 1903). Edizioni critiche in inglese: Lightfoot, Galati (4a ed., Londra, 1874); Ramsay, storiche di commento a Galati (Londra, 1900): RENDALL, Galati in Expositor's greco Test., III (Londra, 1903).

FOR NORTH-GALATIAN THEORY: LIGHTFOOT (supra); CHASE in Expositor, Dec., 1893, May, 1894; FINDLAY in Expository Times, VII; CHEETHAM in Classical Review, vol. Per il Nord-GALATIAN TEORIA: Lightfoot (supra); CHASE in Expositor, dicembre, 1893, maggio, 1894; Findlay in Espositori Times, VII; CHEETHAM in Classica Review, vol. III (London, 1894): SCHMIEDEL, Galatia in Encyc. III (Londra, 1894): SCHMIEDEL, nella Galazia Lett. Bibl.; BELSER, Die Selbstvertheidigung des heiligen Paulus (Freiburg, 1896); STEINMANN, Der Leserkreis des Galaterbriefes (Munster, 1908) contains a very full biblography. Bibl.; BELSER, Die Selbstvertheidigung des heiligen Paulus (Friburgo, 1896); Steinmann, Der Leserkreis des Galaterbriefes (Münster, 1908) contiene una biblography molto piena.

FOR SOUTH-GALATIAN THEORY: RAMSAY in Expositor, Jan., Feb., Apr., Aug., 1894, July 1895; IDEM in Expository Times, VII; IDEM, The Church in the Roman Empire (London, 1900); IDEM, St. Paul the Traveller ( London, 1900); IDEM in HAST., Dict. Per il sud-GALATIAN TEORIA: Ramsay in Expositor, gennaio, febbraio, aprile, agosto, 1894, luglio 1895; IDEM in Espositori Times, VII; IDEM, La Chiesa in Romano (Londra, 1900); IDEM, St. Paul viaggiatore (Londra, 1900); IDEM in HAST., Dict. of the Bible; KNOWLING, Acts of the Apostles (additional note to ch. xviii) in Expositor's Greek Test. della Bibbia; KNOWLING, Atti degli Apostoli (nota al cap. xviii) in Expositor's greco Test. (London, 1900); RENDALL, op. (Londra, 1900); RENDALL, op. cit. above; IDEM in Expositor, Nov., 1893, Apr., 1894; GIFFORD in Expositor, July, 1894; BACON in Expositor, 1898, 1899; WOODHOUSE, Galatia in Encyc. sopra; IDEM in Expositor, Nov, 1893, aprile, 1894; Gifford in Expositor, luglio, 1894; BACON in Expositor, 1898, 1899; Woodhouse, nella Galazia Lett. Bibl,; WEBER, Die Abfassung des Galaterbriefes von dem Apostelkonzil (Ratisbon, 1900); IDEM, Die Adressaten des Galaterbriefes (Ratisbon, 1900); IDEM, Das Datum des Galaterbriefes (Passau, 1900); IDEM in Katholik (1898-99), Die theol.-praki. Bibl,; WEBER, Die Abfassung des Galaterbriefes von dem Apostelkonzil (Ratisbona, 1900); IDEM, Die Adressaten des Galaterbriefes (Ratisbona, 1900); IDEM, Das Datum des Galaterbriefes (Passau, 1900); IDEM in Katholik (1898-99) , Die theol.-praki. Monatsschrift, and Die Zeitschrift fur kath. Monatsschrift, e Die Zeitschrift pelliccia Kath. Theolgie.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html