Book of Genesis Libro della Genesi

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Genesis, the first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with an account of the creation of the world. Genesi, il primo libro del Vecchio Testamento nella Bibbia, è così chiamata perché apre con un conto della creazione del mondo. The first 11 chapters, which are heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of humankind and the development of human culture. I primi 11 capitoli, che sono fortemente indebitati a mesopotamiche tradizione, traccia la graduale espansione del genere umano e lo sviluppo della cultura umana. But they show the ambiguity of this development by incorporating stories about the sin of Adam and Eve and about the Deluge, both of which illustrate humankind's growing alienation from God and one another. Ma essi mostrano l'ambiguità di questo sviluppo, integrando le storie circa il peccato di Adamo ed Eva e circa il diluvio, sia di uomini che illustrano la crescente alienazione da Dio e fra di loro.

Following the call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the focus narrows to one man and his family. In seguito alla chiamata di Abramo nel capitolo 12, questa prospettiva universale sembra essere smarriti; restringe l'attenzione a un uomo e la sua famiglia. Yet the traditions about Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore, the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15 - 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of humankind through Noah (9:1 - 17). Ancora le tradizioni di Abramo, Isacco, Giacobbe, e Jacob's 12 figli sono collegati ai precedenti capitoli di promessa di Dio di benedire il mondo intero attraverso i discendenti di Abramo. Inoltre, l'alleanza con Israele attraverso la promessa fatta ad Abramo (22:15 -- 18) è fondamentalmente lo stesso come l'alleanza con tutta l'umanità attraverso Noè (9:1 - 17).

Although Moses has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars generally agree that the book is a composite of at least three different literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th century). Anche se Mosè è stato tradizionalmente considerato l'autore della Genesi, gli studiosi moderni generalmente d'accordo sul fatto che il libro è un composito di almeno tre diversi filoni letterari: J (10 ° secolo aC), E (9 ° secolo), e P (5 ° secolo). The interpretation of the book has led to many controversies. L'interpretazione del libro ha portato a molte controversie. One of the most difficult problems has been distinguishing historical fact from symbolic narration intended to convey a religious message. Uno dei problemi più difficili è stato fatto storico distintivo da narrazione simbolica destinato a trasmettere un messaggio religioso.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood, ed., The Genesis Debate (1986). H Bloom, libro di J (1990); G von Rad, Genesi: Un Commentario (1972); EA Speiser, ed., Genesi (1964); R Youngblood, ed., Dibattito La Genesi (1986).


Book of Genesis Libro della Genesi

Brief Outline Breve Outline

  1. The beginning of physical life (1-2) L'inizio della vita fisica (1-2)
  2. The growth of civilization to the Flood (3-8) La crescita della civiltà a Flood (3-8)
  3. The descendants of Noah to Abraham (9-11:26) I discendenti di Noè ad Abramo (9-11:26)
  4. The history of Abraham and Lot; Ishmael and Isaac; Jacob and Esau; and Joseph and his brethren in Egypt (11:27-50:26) La storia di Abramo e di Lot; Ismaele e Isacco, Giacobbe e Esaù e Giuseppe e i suoi fratelli in Egitto (11:27-50:26)


BELIEVE Editor's Note regarding the next article CREDERE ndr quanto riguarda il prossimo articolo

The next two articles first appear to be in direct contradiction, where the first says that a "number of authors" wrote Genesis, while the second simply says that Moses did. L'ordine del giorno due articoli prima sembra essere in diretto contrasto, in cui la prima dice che un "numero di autori" ha scritto Genesi, mentre il secondo dice semplicemente che Mosè ha fatto. This fact seems to have caused many Christian writers to become ferociously against the general concept of this first article! Questo fatto sembra aver causato molti scrittori cristiani di diventare ferocemente contro il concetto generale di questo primo articolo! However, it seems to us that their reaction might be an "over-reaction". Tuttavia, ci sembra che la loro reazione potrebbe essere un "eccesso di reazione".

Consider the practical issues of that ancient time. Prendere in considerazione le questioni pratiche di quella antica. At Moses' time (maybe around 1600 BC), there were actually not yet even any organized written languages yet! A Mosè 'di tempo (forse intorno al 1600 aC), ci sono stati in realtà non ancora organizzato anche qualsiasi scritta lingue ancora! (They would develop around 400 to 600 years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time. So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did not actually write them down. After all, he was leading a group of people across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent things to be dealing with that carving symbols into stones! (Si verrebbe a creare circa 400 a 600 anni più tardi. Simbolo Solo sistemi come geroglifici egiziani ancora esisteva, e non sono stati in tutte le lingue. Peggio ancora, essi non sono stati in grado di esprimere concetti sofisticati come ad esempio il sabato. Sarebbe probabilmente centinaia di picture simboli per esprimere la sola frase, Honor il sabato.) Sarebbe difficile immaginare Mosè il tempo di ritagliare migliaia di foto simboli in blocchi di pietra, lungo le linee dei geroglifici che esisteva in quel momento. Quindi, per molto motivi pratici, sembra quasi certo che (a) Mosè è stato sicuramente il "autore" dei primi cinque libri della Bibbia, ma che (b), egli non ha effettivamente scriverle. Dopo tutto, è stato leader di un gruppo di persone in un deserto e in più anche dire situazioni, e ha avuto molte più urgenti cose da fare con intaglio simboli che in pietre! (And then carrying large numbers of such stones with them through the desert!) (E poi che trasportano un gran numero di tali pietre con loro attraverso il deserto!)

So it seems almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but instead passed them along orally, in the same way that countless societies before and since have done. By around 1000 BC, written language had developed in the region, including Ancient Hebrew, and it seems clear that people thought it important to then write down, in a permanent form, the words of Moses. Così sembra quasi certo che Mosè (fisicamente) non scrivere i testi, ma invece superato lungo per via orale, nello stesso modo in cui innumerevoli società di prima e in quanto hanno fatto. Con circa 1000 aC, lingua scritta aveva sviluppato nella regione, Antica tra cui l'ebraico, e sembra chiaro che la gente pensa che sia importante quindi scrivere, in una forma permanente, le parole di Mosè. Over the 600-year period between Moses and them (around 30 generations of people) many people had had to memorize and repeat, exactly, all the thousands of words of Moses to the next generation. Più di 600 anni tra Mosè e loro (circa 30 generazioni di persone) molte persone avevano dovuto memorizzare e ripetere, esattamente, tutte le migliaia di parole di Mosè per la prossima generazione. They were certainly extremely good at preserving those "oral traditions" but human beings are not perfect. Sono stati certamente molto bene a preservare quelle "tradizioni orali", ma gli esseri umani non sono perfetti. And so it seems very reasonable to me that (at least) two SLIGHTLY different oral traditions of Moses' words could easily have existed by thirty generations later in 1000 BC. E così sembra molto ragionevole, a me che (almeno) due leggermente diverse tradizioni orali di Mosè 'parole avrebbe potuto facilmente esisteva da trenta generazioni più tardi nel 1000 aC.

It therefore seems reasonable to me that two separate people (around that time) would have written down slightly different texts. Sembra quindi ragionevole che a me due persone (nei pressi di quel tempo) avrebbe scritto i testi leggermente diversi. One of those people might easily have heard the oral tradition where God was referred to as Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to Elohim. Una di quelle persone potrebbe facilmente aver ascoltato la tradizione orale dove Dio è stato denominato Elohim, e così egli potrebbe facilmente avere scritto un testo che si riferisce solo a Elohim. The other might have heard and memorized an oral tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh. Gli altri possono avere ascoltato e memorizzato uno tradizione orale dove Dio è stato denominato Geova / Signore. (both of which are in our Bibles today.) (entrambi sono nelle nostre Bibbie oggi.)

Note that this reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect, but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had been told and memorized. Si noti che questo ragionamento non ha mai domanda o dubbio che anche Mosè è stata la fonte effettiva autore dei testi! E 'davvero solo osservando che l'uomo non sono perfetti, ma che gli scribi di ogni tempo che ha voluto registrare esattamente ciò che era stato detto e memorizzati. If they knew each other, they might not have been able to figure out which of the two was actually correct, regarding the small details where they seem to slightly disagree. Se sapessero a vicenda, potrebbero non essere stati in grado di capire quale dei due è stato effettivamente corretta, per quanto riguarda i piccoli dettagli in cui sembra leggermente in disaccordo. So both texts were written down and then preserved. Quindi entrambi i testi sono stati scritti in giù e poi riprodotta. It seems to me that this reasoning is totally compatible with Moses being the actual author, but that there were two slightly different texts finally written down, and that, for want of an actual name for those Scribes, we tend to call them J and E. In my opinion, to call them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see them as Scribes seems to make excellent sense. Mi sembra che questo ragionamento è totalmente compatibile con Mosè è l'autore effettivo, ma che non vi sono stati due testi leggermente diversi finalmente scritto, e che, in mancanza di un vero e proprio nome per quelli scribi, tendiamo a chiamarli J ed E . A mio parere, a chiedere loro "autori" o "scrittori" è inopportuno, ma per vedere come scribi sembra rendere eccellente senso.

Continue this reasoning a little further and we would have a situation where two slightly different (written) texts of Moses' words were being circulated. Continuare questo ragionamento un po 'oltre e avremmo una situazione in cui due leggermente diversa (scritta) testi di Mosè' parole sono state in circolazione. It seems reasonable to think that someone would have decided to combine them. Sembra ragionevole pensare che qualcuno avrebbe deciso di combinarli. A logical move would be to select which of the two precise texts was actually correct, but there was no way of knowing that. Una mossa logica sarebbe quella di scegliere quale dei due testi preciso è stato effettivamente corretto, ma non c'era modo di sapere che. Therefore, the text was threaded together in a manner as it is today, where both texts were therefore included, and which therefore certainly includes whichever happens to be the precisely correct wording. Pertanto, il testo è stato filettati insieme in un modo come è oggi, dove entrambi i testi sono stati quindi inclusi, e che quindi certamente comprende che cade per essere proprio la corretta formulazione.

We included a portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts have divided it up, alternately, between the nearly identical texts. Abbiamo inserito una parte del testo effettivo Bibbia sotto, insieme con il modo in cui alcuni analisti hanno diviso l'alto, alternativamente, tra i testi quasi identici. (Genesis 7 and 8 excellently show the duplication of story and the slight differences.) To look at this from another view, if there is some other explanation, then there needs to be an explanation for why the story is so clearly duplicated in those Bible Verses, as well as why there are slight differences. (Genesi 7 e 8 eccellente mostra la duplicazione di storia e le lievi differenze.) Per esaminare la questione da un altro avviso, se c'è qualche altra spiegazione, ci deve essere una spiegazione per il motivo per cui la storia è così chiaramente duplicati in quelle Bibbia Versi, così come il motivo per cui ci sono lievi differenze. In this the JEDPR concept seems to provide a logical explanation. In questo il concetto JEDPR sembra fornire una spiegazione logica.

By the way, we encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of some recent people. A proposito, incoraggiamo che si leggano anche la Genesi presentazione dal 1911 Enciclopedia Cattolica (quasi 100 anni fa) (presentata qui di seguito) che contiene un ampio dibattito di J, E, D e P, quindi questo non è solo un idea frivola di recente alcune persone. The duplication of so many wordings, particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long time, and the JEDP reasoning has been around for a long time. La duplicazione di tante formulazioni, in particolare nella Genesi, ha avuto l'attenzione di studiosi della Bibbia per lungo tempo, e la JEDP ragionamento è stato intorno per un lungo periodo di tempo. However, the 1911 Catholic Encyclopedia article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author, which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses was the source of these texts. Tuttavia, il 1911 Enciclopedia Cattolica articolo viene descritto il concetto JEDP come Mosè come eliminare l'effettivo autore, che sembra non essere la situazione. Non vi sembra fuor di dubbio che ciò che Mosè è stato la fonte di questi testi.

Also included below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which discusses extensively these matters, and even expands them to include additional sources, such as P1, P2 and P3. Inoltre, riportato qui di seguito è il 1906 Genesi articolo di enciclopedia ebraica, che discute ampiamente tali questioni, e anche loro si espande ad includere altre fonti, come ad esempio P1, P2 e P3. Many of the other Jewish Encyclopedia articles from a hundred years ago (on other Bible Books) also extensively discuss these subjects. Molti degli altri ebrei enciclopedia articoli provenienti da un centinaio di anni fa (su altri libri della Bibbia) anche ampiamente discutere di questi argomenti.

Grammatical analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually) written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D, is suggested. Grammaticali analisi ha dimostrato che il Libro del Deuteronomio sembra essere stato (in realtà), scritto da un precoce Scribe che non è stata né J o E, e così un terzo, D, è suggerito. The reasoning regarding a fourth source, P, allegedly Priests of several hundred years later, has not been deeply pursued by me, so I can offer no opinion. Il ragionamento in merito a una quarta fonte, P, presumibilmente sacerdoti di diverse centinaia di anni più tardi, non è stato profondamente perseguito da me, così io in grado di offrire nessun parere. However, I see great logic in there having been 'R', a redactor (which means editor). Però, vedo grande logica non vi sono state 'R', un redattore (che significa redazione). Devout Jews by then must have been troubled by the fact that there seemed to be two slightly different texts. Devota ebrei da allora deve essere stato turbato dal fatto che ci sembrava essere leggermente due testi diversi. Keep in mind that this was all WAY before any Books were collected to form a Bible or even a Torah. Tieni presente che questo è stato prima di tutti i libri sono stati raccolti sotto forma di una Bibbia o anche un Torah. Early Jews were known for being fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would (later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into the "inter-threaded" text that we see today. Primi ebrei erano conosciuti per essere fanatico dei dettagli, e così sembra avere senso che un redattore che (più tardi) combinare le J, E, D e P (eventualmente quindi ancora una contabilità separata) nel "inter-threaded" testo da noi vediamo oggi. Again, I do not see such a Redactor as an "author" but more as a Scribe who attempted to combine two nearly identical texts, and related texts. Ancora una volta, non vedo un simile redattore come un "autore", ma più come uno scriba che ha tentato di combinare due testi quasi identici, e dei relativi testi.

In recent years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP approach. Negli ultimi anni, ci sembrano assolutamente attacchi feroci cristiana sulla JEDP approccio. Rather than even trying to see that the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there appears to just be an assumption that "anything different from what I believe must be an attack!" Piuttosto che cercando anche di vedere che le parole chiaramente sembrano essere stati scritti da due persone (come appare evidente nella Genesi 7 o 8 di seguito, se si leggono ogni colonna separatamente), non sembra essere un solo presupposto che "nulla di diverso da Credo che ciò che deve essere un attacco! " It seems to me that if those Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only source of those texts, and so most of their criticisms lose all their steam! Mi sembra che se quelle cristiane contro-attaccanti potrebbero calma solo verso il basso (e prendere in considerazione le mie osservazioni qui), potrebbero vedere che non vi è alcun attacco a Mosè 'essere la sola e unica fonte di tali testi, e così la maggior parte delle loro critiche perdere tutti i loro vapore!

In conclusion, I am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely correct! In conclusione, sono tentati di pensare che entrambi i seguenti due articoli sono assolutamente corretto! Yes, Moses DID author it so "The author of this Book was Moses." Sì, Mosè HA autore lo "L'autore di questo libro è stato Mosè". is absolutely true! è assolutamente vero! However, for logistical reasons, two or more "strands" got eventually written down hundreds of years later. Tuttavia, per ragioni logistiche, due o più "filoni" ha infine scritto centinaia di anni più tardi. I do not really see why this (scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian writers!< Io davvero non capisco perché questo (accademici) concetto è ripreso in modo offensivo, come da tanti scrittori cristiani! <


Book of Genesis Libro della Genesi

Advanced Information Informazioni avanzate

Modern analysis indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch) were written by a number of authors who assembled material from three traditions: Moderna analisi indica che il libro della Genesi (e gli altri quattro libri del Pentateuco) sono state scritte da un certo numero di autori che assemblati materiale da tre tradizioni:

Two of the additional authors are: Due dei supplementari autori sono:

RE Friedman suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with them. RE Friedman suggerisce che, quando gli assiri conquistato il regno settentrionale nel 722 aC, molti rifugiati streaming sud in Giudea, portando la loro sacra scrittura "E" con loro. Subsequently, E and J were combined into a single document, referred to as "JE." Successivamente, E e J sono stati combinati in un unico documento, denominato "JE".

D was written perhaps a century later. D forse è stato scritto un secolo più tardi. It was conveniently "discovered" in the temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly after it was written. E 'stato convenientemente "scoperto" nel tempio dal sacerdote Hilkiah nel 622 aC, poco dopo che è stato scritto. D was then joined with JE. D è stato poi aderito a JE.

P was written before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King Hezekiah. P è stato scritto prima della morte del re Giosia nel 609 aC, probabilmente durante il regno del re Ezechia. It was written as an alternate to JE. E 'stato scritto come un supplente per la JE.

R combined J, E, P and other documents together into the first four books of the Hebrew Scriptures. R combinato J, E, P, ed altri documenti, nonché nei primi quattro libri della Scrittura ebraica. To this, he added D's writings, the book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch. Per questo, ha aggiunto D's scritti, il libro del Deuteronomio, per completare il Pentateuco. By the time that he did the editing, the JE, D and P documents were in wide circulation. Dal momento che egli ha fatto le possibilità di modifica, la JE, P, S e documenti sono stati in larga circolazione. Each was supported by various factions. Ciascuno è stato sostenuto da varie fazioni. R saw his task as attempting to join these sources together into a more or less cohesive, single document. R ha visto il suo compito come il tentativo di unire queste fonti in un insieme più o meno coesa, unico documento. Friedmann suspects that Ezra was the redactor. Friedmann sospetta che Esdra è stato il redattore.


During the 18th Century, three investigators (Witter, Astruc and Eichhorn) independently concluded that doublets in the Torah were written by two different authors. Nel corso del 18 ° secolo, tre investigatori (Witter, ASTRUC e Eichhorn) indipendentemente concluso che doppietti nella Torah sono stati scritti da due autori diversi. A doublet is a story that is described twice, as in: Un doppietto è una storia che è descritto due volte, come in:

These doublets sometimes appear to contradict each other. Questi doppietti a volte sembrano contraddire a vicenda. In most cases, one referred to God as Yahweh while the other used the term Elohim . Nella maggior parte dei casi, di cui uno a Dio come Signore, mentre gli altri hanno usato il termine Elohim.

During the 19th Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah. Nel corso del 19 ° secolo, gli studiosi notato che ci sono stati pochi triplette nella Torah. This indicated that a third author was involved. Questo ha indicato che un terzo autore è stato coinvolto. Then, they determined that the book of Deuteronomy was written in a different language style from the remaining 4 books in the Pentateuch (implying a fourth author). Quindi, essi stabilito che il libro del Deuteronomio è stato scritto in una lingua differente stile dei restanti 4 libri nel Pentateuco (che implica una quarta autore). Finally, by the end of the 19th Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor (editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch. Infine, entro la fine del 19 ° secolo, gli studiosi liberali raggiunto un consenso sul fatto che 4 autori e un redattore (editor) è stato attivamente coinvolto nella scrittura del Pentateuco.

During the 20th Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored by the various writers. Nel corso del 20 ° secolo, esponenti del mondo accademico che versi individuati (e parti di versetti) sono stati scritti da vari autori. They have also attempted to uncover the names of the authors. Hanno anche tentato di scoprire i nomi degli autori. In 1943, Pope Pius XII issued an encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged academics to study the sources of Biblical texts. Nel 1943, Pope Pius XII emesso un enciclica Divino afflante Spiritu in cui ha esortato il mondo accademico per studiare le fonti di testi biblici. Recent archeological discoveries and new linguistic analysis tools have facilitated the research. Recenti scoperte archeologiche e nuovi strumenti di analisi linguistica hanno facilitato la ricerca.


(BELIEVE Editor's Note:) (CREDERE ndr:)

Moses was quite likely the original source for the information in the first five Books of the Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently actually wrote down various portions of what we not have as our Bible. Mosè è stato molto probabilmente la fonte originale per le informazioni di cui i primi cinque libri della Bibbia, ma queste diverse "linee" o (sconosciuto) antichi autori apparentemente effettivamente scritto varie porzioni di ciò che non sono come la nostra Bibbia. To give an idea of how these various strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P R. Per dare un'idea di come queste si intrecciano vari aspetti, i primi dieci capitoli del King James Version autorizzato del libro della Genesi sono presentati qui, con l'originale autori, secondo la moderna analista RE Friedman, indicata in colore: J E P R. ('E' did not contribute to this excerpt.) ( 'E' non hanno contribuito a questo stralcio.)

CHAPTER 1 CAPITOLO 1

1 (P) In the beginning God created the heaven and the earth. 1 (P) In principio Dio creò il cielo e la terra.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. 2 e la terra è stato senza forma, e nulla, e le tenebre è stato il volto di profondo. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. E lo Spirito di Dio spostato sul volto delle acque.
3 And God said, Let there be light: and there was light. 3 E Dio disse: Sia la luce: e la luce fu.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 4 E Dio vide la luce, che era cosa buona: Dio e diviso la luce dalle tenebre.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. 5 E Dio chiamò la luce Giorno e le tenebre chiamò Notte. And the evening and the morning were the first day. E fu sera e fu mattina: primo giorno.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 6 E Dio disse: «Lasciate che ci sia un firmamento in mezzo alle acque, e lasciate dividere le acque dalle acque.
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 7 E Dio fece il firmamento e divise le acque che erano sotto il firmamento, dalle acque che erano sopra il firmamento: e così avvenne.
8 And God called the firmament Heaven. 8 E Dio chiamò il firmamento cielo. And the evening and the morning were the second day. E fu sera e fu mattina: secondo giorno.
9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 9 E Dio disse: «Lasciate che le acque sotto il cielo essere riuniti sino un luogo, e lasciate asciugare il terreno appare: e così avvenne.
10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 10 E Dio chiamò l'asciutto terra terra, e insieme la raccolta delle acque chiamati li ha marittima: e Dio vide che era cosa buona.
11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 11 E Dio disse: Sia la terra porterà il erba, erba cedere il seme, e il frutto di frutta albero cedere dopo la sua natura, il cui seme è di per sé, sulla terra: e così avvenne.
12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. 12 e la terra ha portato via l'erba, erba e produrre sementi dopo la sua natura, l'albero e cedere la frutta, le cui sementi è stata di per sé, dopo la sua natura: e Dio vide che era cosa buona.
13 And the evening and the morning were the third day. 13 E fu sera e fu mattina: terzo giorno.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 14 E Dio disse: Ci siano luci nel firmamento del cielo, per distinguere il giorno dalla notte; e lasciarli per essere segni e per stagioni, e per giorni e anni:
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 15 e lasciar essere per luci nel firmamento del cielo per illuminare la terra: e così avvenne.
16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 16 E Dio fece due grandi luci, la luce maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte: egli ha fatto anche le stelle.
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 E Dio li nel firmamento del cielo per illuminare la terra,
18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 18 E di pronunciarsi durante la giornata e nel corso della notte, e di dividere la luce dalle tenebre: e Dio vide che era cosa buona.
19 And the evening and the morning were the fourth day. 19 E fu sera e fu mattina: quarto giorno.
20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 20 E Dio disse: Sia le acque portare avanti il movimento abbondantemente creatura che ha vita, e uccelli che possono volare sopra la terra in aperta firmamento del cielo.
21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 21 E Dio creò grandi balene, e di ogni creatura vivente che moveth, che le acque portato via abbondantemente, dopo la loro natura, e ogni alata pollame dopo la sua natura: e Dio vide che era cosa buona.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 22 E Dio li benedisse, dicendo: Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite le acque dei mari, e lasciate pollame moltiplicare sulla terra.
23 And the evening and the morning were the fifth day. 23 E fu sera e fu mattina: quinto giorno.
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 24 E Dio disse: Sia la terra portare via la creatura vivente dopo la sua natura, bovini, e strisciante cosa, e bestia della terra dopo la sua natura: e così avvenne.
25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. 25 E Dio fece la bestia della terra dopo la sua natura, bovini e dopo il tipo, e ogni cosa che creepeth sulla terra dopo la sua natura: e Dio vide che era cosa buona.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 26 E Dio disse: Facciamo l'uomo a nostra immagine, a nostra somiglianza: e lasciarli dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo, e oltre il bestiame, e su tutta la terra, e oltre ogni cosa strisciante che creepeth sulla terra.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 27 Dio creò l'uomo a sua immagine, a immagine di Dio lo ha creato; maschio e femmina li ha creati.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 28 E Dio li benedisse e Dio disse loro: Siate fecondi e moltiplicatevi, e alimentare la terra e soggiogatela: e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente moveth che sulla terra.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 29 E Dio disse: "Ecco, Vi ho dato ogni erba che porta seme, che è il volto di tutta la terra, e ogni albero, in cui è il frutto di un albero produrre sementi; a voi deve essere per le carni.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 30 e ad ogni bestia della terra, e ad ogni uccelli del cielo, e per ogni cosa che creepeth sulla terra, in cui vi è la vita, ho dato ogni erba verde per le carni: e così avvenne.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. 31 E Dio vide ogni cosa che aveva fatto, ed ecco, era cosa molto buona. And the evening and the morning were the sixth day. E fu sera e fu mattina: sesto giorno.

CHAPTER 2 CAPITOLO 2

(P) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. (P) 1 Così i cieli e la terra sono stati finiti, e tutti gli host di loro.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 2 E il settimo giorno Dio ha concluso il suo lavoro che aveva fatto, e ha riposato il settimo giorno da ogni suo lavoro che aveva fatto.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 3 E Dio benedisse il settimo giorno, e santificato: perché in essa che egli aveva riposato da ogni suo lavoro che Dio ha creato e fatto.
4 (R) These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, (J) in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 4 (R) Queste sono le generazioni dei cieli e della terra, quando sono stati creati, (J), nel giorno che il Signore Dio fece la terra e il cielo,
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 5 E ogni pianta del campo prima che fosse sulla terra, e ogni erba del campo prima che cresceva: per il Signore Dio non aveva causato a pioggia sulla terra, e non vi è stato un uomo fino a terra.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 6 Ma ci sono andati di una nebbia da terra, abbeverati e tutta la faccia della terra.
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 7 e il Signore Dio plasmò l'uomo con polvere del suolo e soffiò nelle sue narici un alito di vita el'uomo divenne anima vivente.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 8 e il Signore Dio piantò un giardino in Eden est, e vi ha messo l'uomo che aveva formato.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 9 e fuori del terreno reso il Signore Dio a crescere ogni albero che è piacevole per la vista e per il buon cibo, l'albero della vita anche in mezzo al giardino, e l'albero della conoscenza del bene e del male.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 10 E un fiume usciva di Eden per l'acqua il giardino, e da lì è stato parted, e si è fatto in quattro capi.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 11 Il nome del primo è Pison: che è compasseth che tutta la terra di Havilah, dove c'è l'oro;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 12 e l'oro di quella terra è buono: non c'è bdellium e la pietra onice.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 13 e il nome del secondo fiume è Gihon: è lo stesso che compasseth tutta la terra di Etiopia.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. 14 e il nome del terzo fiume è Hiddekel: quella che si è goeth verso est di Assiria. And the fourth river is Euphrates. E il quarto fiume è Eufrate.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 15, e dal Signore Dio prese l'uomo e mettere lui nel giardino di Eden di vestire e per mantenerlo.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 16 e il Signore Dio comandò l'uomo, dicendo, di ogni albero del giardino tu mangiare liberamente:
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 17 Ma l'albero della conoscenza del bene e del male, tu Non mangiare di essa: nel giorno che tu stessa eatest tu shalt sicuramente morire.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 18 e il Signore Dio disse: «Non è bene che l'uomo sia solo; gli voglio fare uno di contribuire a soddisfare per lui.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 19 e fuori del campo il Signore Dio plasmò ogni bestia del campo, e ogni uccelli del cielo e li ha Adamo fino a vedere quello che si sarebbe chiamata: Adamo e di qualsiasi chiamato ogni creatura vivente, che è stato il nome della stessa.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 20 e Adam ha dato i nomi di tutti i bovini, e di uccelli del cielo, e ad ogni bestia del campo, ma per Adamo non vi è stato trovato un contribuire a soddisfare per lui.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 21 e il Signore Dio ha provocato un profondo sonno a cadere su Adamo, e ha dormito: e ha preso una delle sue costole, e chiuso fino invece la carne;
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 22 e la costola, che il Signore Dio aveva preso da uomo, ha fatto una donna, e portato sino alla sua uomo.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 23 e Adamo disse: Questo è ora osso dalle mie ossa, carne dalla mia carne: La si chiamerà donna perché dall'uomo è stata tolta.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 24 Pertanto è un uomo lascerà suo padre e sua madre, e si cleave fino alla sua moglie: e saranno una sola carne.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 Ed essi sono stati entrambi nudi, l'uomo e sua moglie, sono stati e non ne provavano vergogna.

CHAPTER 3 CAPO 3

1 (J) Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. 1 (J) Ora il serpente era più SUBTIL di qualsiasi bestia del campo che il Signore Dio aveva fatto. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? Ed egli disse la donna, Sì, Dio ha detto, Ye non mangiare di ogni albero del giardino?
2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 2 e la donna disse il serpente, possiamo mangiare del frutto degli alberi del giardino:
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 3 Ma il frutto dell'albero che è in mezzo al giardino, Dio ha detto, Ye non mangiare di esso, né si tocca voi, perché voi morire.
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 4 e il serpente disse la donna, voi sicuramente non morire:
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 5 Per Dio, che conosce il giorno in voi mangiare, poi gli occhi sono aperti, e vi deve essere come dei, conoscendo il bene e il male.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 6 E quando la donna vide che l'albero era buono per il cibo, e che era piacevole per gli occhi, e un albero a desiderare di fare una saggia, ha preso del frutto, e ha fatto mangiare, e ha dato anche fino alla sua con il suo marito, e ha fatto mangiare.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 7 e gli occhi di entrambi sono stati aperti, e che sapevano che erano nudi; sewed e foglie di fico insieme, e si sono grembiuli.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 8 e hanno sentito la voce del Signore Dio camminare nel giardino nel fresco del giorno: e Adam e sua moglie si nascose da sé la presenza del Signore Dio tra gli alberi del giardino.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 9 e il Signore Dio chiamò fino Adamo, e disse di lui, Dove sei?
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 10 Ed egli ha detto, ho sentito la tua voce nel giardino, e avevo paura, perché ero nudo, e ho nascosto me stesso.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? 11 Ed egli disse: Chi ti ha detto che tu nudo? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? Hai mangiato dell'albero, di che ti ho comandato shouldest che tu non mangiare?
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 12 E l'uomo disse, La donna che tu gavest di essere con me, lei mi ha dato dell'albero, e mi ha fatto mangiare.
13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? 13 e il Signore Dio disse la donna, Che cos'è questo che tu hai fatto? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. E la donna ha detto, Il serpente mi ha ingannati, e mi ha fatto mangiare.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 14 e il Signore Dio disse il serpente, perché tu hai fatto questo, tu sei maledetto tutti i bovini di cui sopra, e sopra di ogni bestia del campo; su tuo ventre shalt tu vada, e polvere tu shalt mangiare tutti i giorni della tua vita:
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 15 E io porrò inimicizia tra te e la donna, tra la tua sementi e il suo seme; essa schiaccerà la tua testa, e tu shalt schiaccerà il suo tallone.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 16 Ad la donna ha detto, mi sarà di grande moltiplicare il tuo dolore e la tua concepimento; nel dolore tu shalt portare via i bambini, e il tuo desiderio è di tuo marito, ed egli ti dominerà.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 17 e nei Adam ha detto, perché tu hai hearkened sino alla voce di tua moglie, e hai mangiato dell'albero, di cui ti ho comandato, dicendo: Tu Non mangiare di essa: maledetti è il motivo del tuo amore; nel dolore shalt tu di che mangiare tutti i giorni della tua vita;
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 18 Spine e anche thistles esso non portare avanti a te e tu shalt mangiare le erbe di campo;
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 19 In sudore del tuo volto shalt tu mangerai il pane, fino al ritorno tu sino alla terra; perché da essa prese tu rifiuti: per la polvere tu sei e polvere fino alla shalt tu andata e ritorno.
20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 20 e Adam chiamato sua moglie il nome di Eva, perché essa fu la madre di tutti i viventi.
21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 21 Ad Adamo e anche a sua moglie ha fatto il Signore Dio rendere cappotti di pelle, e vestita.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 22 e il Signore Dio disse: "Ecco, l'uomo è diventato come uno di noi, di conoscere il bene e il male: e ora, perché ha messo il suo lato, e di prendere anche l'albero della vita, e mangiare, e vivere per sempre :
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 23 Pertanto il Signore Dio gli ha inviato via dal giardino di Eden, fino a terra da cui egli è stata presa.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. 24 Così egli ha spinto fuori l'uomo, e ha messo a est del giardino di Eden Cherubims, e una spada di fuoco che si è ogni modo, di mantenere il modo di l'albero della vita.

CHAPTER 4 CAPITOLO 4

1 (J) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 1 (J) e Adam sapeva Eva sua moglie, e ha concepito, nudo e Caino, e disse: Ho acquistato un uomo dal Signore.
2 And she again bare his brother Abel. 2 E ancora una volta nuda suo fratello Abele. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. E Abele è stato un custode di pecore, ma Caino è stato un timone di terreno.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 3 e nel processo di tempo ne è venuto a passare, che Caino ha portato dei frutti della terra un'offerta fino Signore.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. 4 e Abele, ha portato anche dei firstlings del suo gregge e del grasso. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: E il SIGNORE aveva rispetto fino alla Abele e alla sua offerta:
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. 5 Ma fino a Caino e la sua offerta non aveva senso. And Cain was very wroth, and his countenance fell. E Caino è stato molto wroth, e il suo volto, decade.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? 6 e il Signore disse Caino, Perché tu wroth? and why is thy countenance fallen? e perché è caduto il tuo volto?
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? 7 Se tu Doest bene, tu shalt non essere accettato? and if thou doest not well, sin lieth at the door. e se tu non Doest bene, peccato lieth alle porte. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. E scendere su di te è il suo desiderio, e tu shalt regola su di lui.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 8 E Caino parlato con suo fratello Abele: e ne è venuto a passare, quando sono stati nel settore, che è salito fino Caino contro Abele suo fratello e lo uccise.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? 9 e il Signore disse Caino, Dov'è tuo fratello Abele? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? E ha detto, non so: sono io il mio fratello?
10 And he said, What hast thou done? 10 Ed egli disse: Che cosa hai fatto? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. la voce del tuo fratello di sangue invoca me dal suolo.
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 11 E ora sei maledetto dalla terra, che ha aperto la bocca per ricevere il tuo fratello di sangue da parte del tuo canto;
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 12 Quando tu tillest terra, non deve d'ora in poi resa scendere su di te la sua forza, un latitante e un vagabondo shalt tu essere in terra.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 13 E Caino disse il SIGNORE, il Mio castigo è maggiore di quanto sono in grado di sostenere.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 14 Ecco, tu mi hai guidato questo giorno dalla faccia della terra, e da parte del tuo volto deve essere nascosto, e mi è un latitante e un vagabondo sulla terra, e ne vengono a passare, che ogni uno che findeth me, mi uccidere.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. 15 e il Signore disse lui, quindi chi slayeth Caino, vendetta devono essere prese su di lui di sette volte. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. E il Signore impostare un marchio su Caino, perché qualsiasi ricerca di lui ucciderlo.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 16 E Caino uscì dalla presenza del Signore, e venne ad abitare nella terra dei Bookmark, a est di Eden.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 17 E Caino conobbe sua moglie, e ha concepito, Enoch e nudo: e completata una città, e ha invitato il nome della città, dopo il nome di suo figlio, Enoch.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. 18 e nei Enoch nacque Irad: Irad e begat Mehujael: e Mehujael begat Methusael: Methusael e begat Lamech.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 19 e Lamech lui ha avuto due mogli: il nome di un Adah è stato, e il nome degli altri Zillah.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 20 e Adah nudo Jabal: era il padre di come abitare nelle tende, e di come hanno bovini.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 21 e suo fratello è stato il nome di Jubal: egli è stato il padre di tutti, come gestire l'arpa e organo.
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 22 e Zillah, anche lei nuda Tubalcain, un instructer di ogni artificer in ottone e ferro: e la sorella di Tubalcain è stato Naamah.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 23 e Lamech disse la sua mogli, Adah e Zillah, ascolta la mia voce; voi mogli di Lamech, fino alla hearken mio intervento: per Ho ucciso un uomo al mio ferimento, e un giovane uomo al mio male.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 24 Se Caino deve essere Avenged Sevenfold, veramente Lamech settanta e sette volte.
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 25 e Adam sapeva ancora una volta la moglie e ha scoperto un figlio, e ha invitato il suo nome Seth: Per Dio, ha detto lei, mi ha nominato un altro seme al posto di Abele, che Caino uccise.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. 26 e di Seth, anche a lui vi è nato un figlio, e ha chiamato il suo nome Enos: allora gli uomini cominciarono ad invocare il nome del Signore.

CHAPTER 5 CAPITOLO 5

1 (R) This is the book of the generations of Adam. 1 (R) Questo è il libro delle generazioni di Adamo. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; Nel giorno in cui Dio creò l'uomo, a somiglianza di Dio ha fatto di lui;
2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. 2 Maschio e femmina li ha creati, e li benedisse e chiamarono il loro nome Adamo, il giorno in cui sono stati creati.
3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: 3 e Adam vissuto una cento e trenta anni, e begat un figlio a sua somiglianza, dopo la sua immagine, e ha invitato il suo nome Seth:
4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: 4 e il giorno di Adamo dopo aver generato Seth sono stati ottocento anni: e lui begat figli e figlie:
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. 5 e tutti i giorni che visse Adamo sono stati nove e trenta cento anni: e morì.
6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: 6 e Seth cento vissuto uno e cinque anni e begat Enos:
7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: 7 E Seth dopo aver vissuto begat Enos cento otto e sette anni, e begat figli e figlie:
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. 8 e tutti i giorni della Seth sono state novecento e dodici anni e morì.
9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: 9 E Enos vissuto novanta anni, e begat Cainan:
10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: 10 Enos E dopo aver vissuto begat Cainan cento otto e quindici anni, e begat figli e figlie:
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. 11 E tutti i giorni della Enos sono stati nove cento e cinque anni: e morì.
12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: 12 E Cainan vissuto settanta anni e begat Mahalaleel:
13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: 13 e Cainan dopo aver vissuto begat Mahalaleel ottocento e quaranta anni, e begat figli e figlie:
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. 14 E tutti i giorni della Cainan sono stati nove cento e dieci anni: e morì.
15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: 15 E Mahalaleel vissuto sessanta e cinque anni e begat Jared:
16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 16 E Mahalaleel dopo aver vissuto begat Jared ottocento e trenta anni, e begat figli e figlie:
17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. 17 E tutti i giorni della Mahalaleel sono stati otto cento novanta e cinque anni: e morì.
18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: 18 E Jared visse cento sessanta uno e due anni, e lui begat Enoch:
19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: 19 E Jared visse dopo aver begat Enoch ottocento anni, e begat figli e figlie:
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. 20 e tutti i giorni di Jared sono state novecento sessanta e due anni e morì.
21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: 21 e Enoch vissuto sessanta e cinque anni e begat Matusalemme:
22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 22 e Enoch camminava con Dio dopo aver begat Matusalemme trecento anni e begat figli e figlie:
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: 23 e tutti i giorni di Enoch erano trecento sessanta e cinque anni:
24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. 24 e Enoch camminava con Dio: egli è stato e non, perché Dio lo ha portato.
25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: 25 E Matusalemme vissuto cento ottanta uno e sette anni, e begat Lamech:
26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: 26 e Matusalemme dopo aver vissuto begat Lamech settecento ottanta e due anni e begat figli e figlie:
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. 27 E tutti i giorni di Matusalemme sono state novecento sessanta e nove anni e morì.
28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: 28 E Lamech vissuto una cento ottanta e due anni e begat un figlio:
29 (J) And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. 29 (j) e ha chiamato il suo nome Noè, dicendo: Questo stesso comfort di noi, concernente il nostro lavoro e la fatica delle nostre mani, a causa della terra che il SIGNORE ha maledetto.
30 (R) And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: 30 (R) e Lamech dopo aver vissuto begat Noè cinquecento novanta e cinque anni e begat figli e figlie:
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. 31 e tutti i giorni della Lamech sono state sette cento settanta e sette anni: e morì.
32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. 32 e Noè è stato cinquecento anni: Noè e begat Shem, prosciutto e Japheth.

CHAPTER 6 CAPITOLO 6

1 (J) And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 1 (j), e ne è venuto a passare, quando gli uomini cominciarono a moltiplicare sulla faccia della terra, e le figlie sono nati loro,
2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 2 Tale i figli di Dio vide le figlie di uomini che erano equo, e che ne ha di tutte le mogli che hanno scelto.
3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 3 e il Signore ha detto, Il mio spirito non sempre tendere con l'uomo, per che anche lui è carne: ancora i suoi giorni deve essere un cento e venti anni.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. Ci sono stati 4 giganti nella terra in quei giorni, e anche dopo, quando i figli di Dio è venuto in sino alla figlie degli uomini, nudi e bambini a loro, lo stesso è diventato potente che sono stati gli uomini di età, gli uomini di fama.
5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 5 E Dio vide che la malvagità degli uomini era grande sulla terra e che ogni immaginazione dei pensieri del suo cuore è stato solo il male continuamente.
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 6 e il SIGNORE pentita di aver fatto uomo sulla terra, e addolorato a lui il suo cuore.
7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. 7 e il Signore ha detto, mi distruggerà l'uomo con cui mi hanno creato dalla faccia della terra, sia l'uomo e bestia, e la cosa strisciante, i galli e di aerei; essa si pente per me che ho fatto.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 8 Ma Noè trovato grazia agli occhi del Signore.
9 (P) These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 9 (P) Queste sono le generazioni di Noè: Noè è stato un uomo giusto e perfetto nel suo generazioni, e Noè camminava con Dio.
10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 10 E Noè begat tre figli, Shem, prosciutto e Japheth.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 11 La terra è stato danneggiato anche davanti a Dio, e la terra è stata riempita di violenza.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. 12 E Dio guardò sulla terra, e, ecco, era corrotta, perché ogni uomo aveva danneggiato la sua strada sulla terra.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 13 E Dio disse Noè, La fine di ogni uomo è venuto prima di me, per la terra è piena di violenza attraverso di loro, e, ecco, io distruggerli con la terra.
14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 14 Marca te uno gopher arca di legno; camere shalt tu a rendere l'arca, e shalt passo entro e senza con tono.
15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 15 E questa è la moda che tu shalt renderlo di: La lunghezza del arca è di tre cento cubits, la larghezza è di cinquanta cubits, e l'altezza è di trenta cubits.