Book of
Genesis Libro della Genesi
General
Information INFORMAZIONI
GENERALI
Genesis, the
first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with
an account of the creation of the world. Genesi, il primo libro del
Vecchio Testamento nella Bibbia, è così chiamata perché apre con un conto della
creazione del mondo. The first 11 chapters, which are
heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of
humankind and the development of human culture. I primi 11 capitoli, che
sono fortemente indebitati a mesopotamiche tradizione, traccia la graduale
espansione del genere umano e lo sviluppo della cultura umana. But they show the ambiguity of this
development by incorporating stories about the sin of Adam and Eve and about the
Deluge, both of which illustrate humankind's growing alienation from God and one
another. Ma essi mostrano l'ambiguità di questo sviluppo, integrando le
storie circa il peccato di Adamo ed Eva e circa il diluvio, sia di uomini che
illustrano la crescente alienazione da Dio e fra di loro.
Following the
call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the
focus narrows to one man and his family. In seguito alla chiamata di
Abramo nel capitolo 12, questa prospettiva universale sembra essere smarriti;
restringe l'attenzione a un uomo e la sua famiglia. Yet the traditions about Abraham,
Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's
promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore,
the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15
- 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of
humankind through Noah (9:1 - 17). Ancora le tradizioni di Abramo,
Isacco, Giacobbe, e Jacob's 12 figli sono collegati ai precedenti capitoli di
promessa di Dio di benedire il mondo intero attraverso i discendenti di
Abramo. Inoltre, l'alleanza con Israele attraverso la promessa fatta ad
Abramo (22:15 -- 18) è fondamentalmente lo stesso come l'alleanza con tutta
l'umanità attraverso Noè (9:1 - 17).
Although Moses
has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars
generally agree that the book is a composite of at least three different
literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th
century). Anche se Mosè è stato tradizionalmente considerato l'autore
della Genesi, gli studiosi moderni generalmente d'accordo sul fatto che il libro
è un composito di almeno tre diversi filoni letterari: J (10 ° secolo aC), E (9
° secolo), e P (5 ° secolo). The interpretation of the book has led
to many controversies. L'interpretazione del libro ha portato a molte
controversie. One of the most
difficult problems has been distinguishing historical fact from symbolic
narration intended to convey a religious message. Uno dei problemi più
difficili è stato fatto storico distintivo da narrazione simbolica destinato a
trasmettere un messaggio religioso.
JJM Roberts JJM Roberts
Bibliography
Bibliografia
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad,
Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood,
ed., The Genesis Debate (1986). H Bloom, libro di J (1990); G von Rad,
Genesi: Un Commentario (1972); EA Speiser, ed., Genesi (1964); R Youngblood,
ed., Dibattito La Genesi (1986).
Book of
Genesis Libro della Genesi
Brief
Outline Breve Outline
- The beginning
of physical life (1-2) L'inizio della vita fisica (1-2)
- The growth of
civilization to the Flood (3-8) La crescita della civiltà a Flood
(3-8)
- The descendants
of Noah to Abraham (9-11:26) I discendenti di Noè ad Abramo
(9-11:26)
- The history of
Abraham and Lot; Ishmael and Isaac; Jacob and Esau; and Joseph and his
brethren in Egypt (11:27-50:26) La storia di Abramo e di Lot; Ismaele e
Isacco, Giacobbe e Esaù e Giuseppe e i suoi fratelli in Egitto
(11:27-50:26)
BELIEVE Editor's
Note regarding the next article CREDERE ndr quanto riguarda il prossimo
articolo
The next two
articles first appear to be in direct contradiction, where the first says that a
"number of authors" wrote Genesis, while the second simply says that Moses
did. L'ordine del giorno due articoli prima sembra essere in diretto
contrasto, in cui la prima dice che un "numero di autori" ha scritto Genesi,
mentre il secondo dice semplicemente che Mosè ha fatto. This fact seems to have caused many
Christian writers to become ferociously against the general concept of this
first article! Questo fatto sembra aver causato molti scrittori cristiani
di diventare ferocemente contro il concetto generale di questo primo
articolo! However, it seems
to us that their reaction might be an "over-reaction". Tuttavia, ci
sembra che la loro reazione potrebbe essere un "eccesso di reazione".
Consider the
practical issues of that ancient time. Prendere in considerazione le
questioni pratiche di quella antica. At Moses' time (maybe around 1600 BC),
there were actually not yet even any organized written languages yet! A
Mosè 'di tempo (forse intorno al 1600 aC), ci sono stati in realtà non ancora
organizzato anche qualsiasi scritta lingue ancora! (They would develop around 400 to 600
years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and
they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing
sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of
picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be
hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into
blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time.
So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was
certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did
not actually write them down. After all, he was leading a group of people
across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent
things to be dealing with that carving symbols into stones! (Si verrebbe
a creare circa 400 a 600 anni più tardi. Simbolo Solo sistemi come geroglifici
egiziani ancora esisteva, e non sono stati in tutte le lingue. Peggio ancora,
essi non sono stati in grado di esprimere concetti sofisticati come ad esempio
il sabato. Sarebbe probabilmente centinaia di picture simboli per esprimere la
sola frase, Honor il sabato.) Sarebbe difficile immaginare Mosè il tempo di
ritagliare migliaia di foto simboli in blocchi di pietra, lungo le linee dei
geroglifici che esisteva in quel momento. Quindi, per molto motivi pratici,
sembra quasi certo che (a) Mosè è stato sicuramente il "autore" dei primi cinque
libri della Bibbia, ma che (b), egli non ha effettivamente scriverle. Dopo
tutto, è stato leader di un gruppo di persone in un deserto e in più anche dire
situazioni, e ha avuto molte più urgenti cose da fare con intaglio simboli che
in pietre! (And then
carrying large numbers of such stones with them through the desert!) (E
poi che trasportano un gran numero di tali pietre con loro attraverso il
deserto!)
So it seems
almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but
instead passed them along orally, in the same way that countless societies
before and since have done. By around 1000 BC, written language had
developed in the region, including Ancient Hebrew, and it seems clear that
people thought it important to then write down, in a permanent form, the words
of Moses. Così sembra quasi certo che Mosè (fisicamente) non scrivere
i testi, ma invece superato lungo per via orale, nello stesso modo in cui
innumerevoli società di prima e in quanto hanno fatto. Con circa 1000 aC,
lingua scritta aveva sviluppato nella regione, Antica tra cui l'ebraico, e
sembra chiaro che la gente pensa che sia importante quindi scrivere, in una
forma permanente, le parole di Mosè. Over the 600-year period between Moses
and them (around 30 generations of people) many people had had to memorize and
repeat, exactly, all the thousands of words of Moses to the next
generation. Più di 600 anni tra Mosè e loro (circa 30 generazioni di
persone) molte persone avevano dovuto memorizzare e ripetere, esattamente, tutte
le migliaia di parole di Mosè per la prossima generazione. They were certainly extremely good at
preserving those "oral traditions" but human beings are not perfect. Sono
stati certamente molto bene a preservare quelle "tradizioni orali", ma gli
esseri umani non sono perfetti. And so it seems very reasonable to me
that (at least) two SLIGHTLY different oral traditions of Moses' words could
easily have existed by thirty generations later in 1000 BC. E così sembra
molto ragionevole, a me che (almeno) due leggermente diverse tradizioni orali di
Mosè 'parole avrebbe potuto facilmente esisteva da trenta generazioni più tardi
nel 1000 aC.
It therefore
seems reasonable to me that two separate people (around that time) would have
written down slightly different texts. Sembra quindi ragionevole che a me
due persone (nei pressi di quel tempo) avrebbe scritto i testi leggermente
diversi. One of those
people might easily have heard the oral tradition where God was referred to as
Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to
Elohim. Una di quelle persone potrebbe facilmente aver ascoltato la
tradizione orale dove Dio è stato denominato Elohim, e così egli potrebbe
facilmente avere scritto un testo che si riferisce solo a Elohim. The other might have heard and
memorized an oral tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh.
Gli altri possono avere ascoltato e memorizzato uno tradizione orale dove Dio è
stato denominato Geova / Signore. (both of which are in our Bibles
today.) (entrambi sono nelle nostre Bibbie oggi.)
Note that this
reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source
author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect,
but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had
been told and memorized. Si noti che questo ragionamento non ha mai
domanda o dubbio che anche Mosè è stata la fonte effettiva autore dei testi!
E 'davvero solo osservando che l'uomo non sono perfetti, ma che gli scribi di
ogni tempo che ha voluto registrare esattamente ciò che era stato detto e
memorizzati. If they knew each
other, they might not have been able to figure out which of the two was actually
correct, regarding the small details where they seem to slightly
disagree. Se sapessero a vicenda, potrebbero non essere stati in grado di
capire quale dei due è stato effettivamente corretta, per quanto riguarda i
piccoli dettagli in cui sembra leggermente in disaccordo. So both texts were written down and
then preserved. Quindi entrambi i testi sono stati scritti in giù e poi
riprodotta. It seems to me
that this reasoning is totally compatible with Moses being the actual author,
but that there were two slightly different texts finally written down, and that,
for want of an actual name for those Scribes, we tend to call them J and E. In
my opinion, to call them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see
them as Scribes seems to make excellent sense. Mi sembra che questo
ragionamento è totalmente compatibile con Mosè è l'autore effettivo, ma che non
vi sono stati due testi leggermente diversi finalmente scritto, e che, in
mancanza di un vero e proprio nome per quelli scribi, tendiamo a chiamarli J ed
E . A mio parere, a chiedere loro "autori" o "scrittori" è inopportuno, ma per
vedere come scribi sembra rendere eccellente senso.
Continue this
reasoning a little further and we would have a situation where two slightly
different (written) texts of Moses' words were being circulated.
Continuare questo ragionamento un po 'oltre e avremmo una situazione in cui due
leggermente diversa (scritta) testi di Mosè' parole sono state in
circolazione. It seems
reasonable to think that someone would have decided to combine them.
Sembra ragionevole pensare che qualcuno avrebbe deciso di combinarli.
A logical move would be to select which
of the two precise texts was actually correct, but there was no way of knowing
that. Una mossa logica sarebbe quella di scegliere quale dei due testi
preciso è stato effettivamente corretto, ma non c'era modo di sapere che.
Therefore, the text was threaded
together in a manner as it is today, where both texts were therefore included,
and which therefore certainly includes whichever happens to be the precisely
correct wording. Pertanto, il testo è stato filettati insieme in un modo
come è oggi, dove entrambi i testi sono stati quindi inclusi, e che quindi
certamente comprende che cade per essere proprio la corretta
formulazione.
We included a
portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts
have divided it up, alternately, between the nearly identical texts.
Abbiamo inserito una parte del testo effettivo Bibbia sotto, insieme con il modo
in cui alcuni analisti hanno diviso l'alto, alternativamente, tra i testi quasi
identici. (Genesis 7 and 8
excellently show the duplication of story and the slight differences.) To look
at this from another view, if there is some other explanation, then there needs
to be an explanation for why the story is so clearly duplicated in those Bible
Verses, as well as why there are slight differences. (Genesi 7 e 8
eccellente mostra la duplicazione di storia e le lievi differenze.) Per
esaminare la questione da un altro avviso, se c'è qualche altra spiegazione, ci
deve essere una spiegazione per il motivo per cui la storia è così chiaramente
duplicati in quelle Bibbia Versi, così come il motivo per cui ci sono lievi
differenze. In this the JEDPR
concept seems to provide a logical explanation. In questo il concetto
JEDPR sembra fornire una spiegazione logica.
By the way, we
encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic
Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an
extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of
some recent people. A proposito, incoraggiamo che si leggano anche la
Genesi presentazione dal 1911 Enciclopedia Cattolica (quasi 100 anni fa)
(presentata qui di seguito) che contiene un ampio dibattito di J, E, D e P,
quindi questo non è solo un idea frivola di recente alcune persone. The duplication of so many wordings,
particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long
time, and the JEDP reasoning has been around for a long time. La
duplicazione di tante formulazioni, in particolare nella Genesi, ha avuto
l'attenzione di studiosi della Bibbia per lungo tempo, e la JEDP ragionamento è
stato intorno per un lungo periodo di tempo. However, the 1911 Catholic Encyclopedia
article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author,
which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses
was the source of these texts. Tuttavia, il 1911 Enciclopedia
Cattolica articolo viene descritto il concetto JEDP come Mosè come eliminare
l'effettivo autore, che sembra non essere la situazione. Non vi sembra fuor
di dubbio che ciò che Mosè è stato la fonte di questi testi.
Also included
below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which discusses
extensively these matters, and even expands them to include additional sources,
such as P1, P2 and P3. Inoltre, riportato qui di seguito è il 1906 Genesi
articolo di enciclopedia ebraica, che discute ampiamente tali questioni, e anche
loro si espande ad includere altre fonti, come ad esempio P1, P2 e P3.
Many of the other Jewish Encyclopedia
articles from a hundred years ago (on other Bible Books) also extensively
discuss these subjects. Molti degli altri ebrei enciclopedia articoli
provenienti da un centinaio di anni fa (su altri libri della Bibbia) anche
ampiamente discutere di questi argomenti.
Grammatical
analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually)
written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D,
is suggested. Grammaticali analisi ha dimostrato che il Libro del
Deuteronomio sembra essere stato (in realtà), scritto da un precoce Scribe che
non è stata né J o E, e così un terzo, D, è suggerito. The reasoning regarding a fourth
source, P, allegedly Priests of several hundred years later, has not been deeply
pursued by me, so I can offer no opinion. Il ragionamento in merito a una
quarta fonte, P, presumibilmente sacerdoti di diverse centinaia di anni più
tardi, non è stato profondamente perseguito da me, così io in grado di offrire
nessun parere. However, I see
great logic in there having been 'R', a redactor (which means editor).
Però, vedo grande logica non vi sono state 'R', un redattore (che significa
redazione). Devout Jews by
then must have been troubled by the fact that there seemed to be two slightly
different texts. Devota ebrei da allora deve essere stato turbato dal
fatto che ci sembrava essere leggermente due testi diversi. Keep in mind that this was all WAY
before any Books were collected to form a Bible or even a Torah. Tieni
presente che questo è stato prima di tutti i libri sono stati raccolti sotto
forma di una Bibbia o anche un Torah. Early Jews were known for being
fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would
(later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into
the "inter-threaded" text that we see today. Primi ebrei erano conosciuti
per essere fanatico dei dettagli, e così sembra avere senso che un redattore che
(più tardi) combinare le J, E, D e P (eventualmente quindi ancora una
contabilità separata) nel "inter-threaded" testo da noi vediamo oggi.
Again, I do not see such a Redactor as
an "author" but more as a Scribe who attempted to combine two nearly identical
texts, and related texts. Ancora una volta, non vedo un simile redattore
come un "autore", ma più come uno scriba che ha tentato di combinare due testi
quasi identici, e dei relativi testi.
In recent
years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP
approach. Negli ultimi anni, ci sembrano assolutamente attacchi
feroci cristiana sulla JEDP approccio. Rather than even trying to see that
the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems
obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there
appears to just be an assumption that "anything different from what I believe
must be an attack!" Piuttosto che cercando anche di vedere che le
parole chiaramente sembrano essere stati scritti da due persone (come appare
evidente nella Genesi 7 o 8 di seguito, se si leggono ogni colonna
separatamente), non sembra essere un solo presupposto che "nulla di diverso da
Credo che ciò che deve essere un attacco! " It seems to me that if those
Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments
here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only
source of those texts, and so most of their criticisms lose all their
steam! Mi sembra che se quelle cristiane contro-attaccanti
potrebbero calma solo verso il basso (e prendere in considerazione le mie
osservazioni qui), potrebbero vedere che non vi è alcun attacco a Mosè 'essere
la sola e unica fonte di tali testi, e così la maggior parte delle loro critiche
perdere tutti i loro vapore!
In conclusion, I
am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely
correct! In conclusione, sono tentati di pensare che entrambi i seguenti
due articoli sono assolutamente corretto! Yes, Moses DID author it so "The author
of this Book was Moses." Sì, Mosè HA autore lo "L'autore di questo libro
è stato Mosè". is absolutely
true! è assolutamente vero! However, for logistical reasons, two or
more "strands" got eventually written down hundreds of years later.
Tuttavia, per ragioni logistiche, due o più "filoni" ha infine scritto centinaia
di anni più tardi. I do not really see why this
(scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian
writers!< Io davvero non capisco perché questo (accademici) concetto è
ripreso in modo offensivo, come da tanti scrittori cristiani! <
Book of
Genesis Libro della Genesi
Advanced
Information Informazioni
avanzate
Modern analysis
indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch)
were written by a number of authors who assembled material from three
traditions: Moderna analisi indica che il libro della Genesi (e gli altri
quattro libri del Pentateuco) sono state scritte da un certo numero di autori
che assemblati materiale da tre tradizioni:
- "J" ,
named for the Yahwist tradition who referred to God as Yahweh
(translated "the Lord" in English). "J", che prende il nome per
la tradizione che jahvista di cui al Dio come Signore
(tradotto "Signore" in inglese). (The J comes from Yahweh sometimes
being referred to as J ehovah.) (J Il Signore viene da essere
talvolta denominato J ehovah.)
J seems to be a
writer who focuses on humanity in his writing. J sembra essere uno
scrittore che si concentra su l'umanità nel suo iscritto. His writing shows much greater
sensitivity towards women than does E. He regularly used "Yahweh" as God's
name. La sua scrittura mostra molto maggiore sensibilità verso le donne
che non E. Egli regolarmente utilizzato "Signore" come nome di Dio.
He describes
God in anthropomorphic terms: God forms Adam from clay; he waked and talked
with Adam and Eve in the garden; he spoke to Moses. Egli descrive Dio
in termini antropomorfi: Dio da forme Adam creta; waked e ha parlato con Adamo
ed Eva nel giardino; ha parlato a Mosè.
J lived in the
southern kingdom of Judah, during an early period of Israel's history when
many followed a nature/fertility religion. J vissuto nel sud regno di
Giuda, nel corso di un primo periodo di storia d'Israele, quando molti seguito
una natura / fertilità religione. He may have been a member of the
Judean court. Egli può essere stato un membro del tribunale
Judean. He wrote a more
or less complete story of the history of the Israelites from a Judean
perspective. Ha scritto più o meno completa storia di storia degli
Israeliti da una prospettiva Judean. J was probably written between 848 BC
(when King Jehoram gained power in Judah) and 722 BC when the Assyrians
destroyed the northern kingdom Israel and took its people into exile. J
è stato scritto probabilmente tra 848 aC (quando il re Jehoram acquisita
potere in Giuda) e 722 aC, quando gli assiri distrutto il regno settentrionale
di Israele e ha preso il suo popolo in esilio. Some scholars date J to the 10th
century BC. Alcuni studiosi J data al 10 ° secolo aC.
- "E" ,
named for the Elohist tradition who referred to God as Elohim ,
which was derived from the name of the Canaanite God El (translated as
"God" in English) "E", denominata per la tradizione che
Elohist di cui al Dio come Elohim, che è stato derivato dal nome
della Cananea El Dio (tradotto come "Dio" in inglese)
E was a writer
who writes about religious and moralistic concerns. E è stato uno
scrittore che scrive di religiose e moralistiche preoccupazioni. He consistently used "Elohim" as
God's name. Egli ha sempre utilizzato "Elohim" come nome di Dio.
He lived in the
northern kingdom of Israel. Egli ha vissuto nel regno settentrionale di
Israele. He wrote a more
or less complete story of the history of the Israelites from the perspective
of the northern kingdom. Ha scritto più o meno completa storia di
storia degli Israeliti dal punto di vista del regno settentrionale.
E probably
wrote between 922 and 722 BC. E probabilmente ha scritto tra 922 e 722
aC. He may have
been a priest from Shiloh who viewed Moses as his spiritual ancestor.
Egli può essere stato un sacerdote di Shiloh che Mosè visti come il suo
antenato spirituale.
- "P" ,
named for the Priestly class who were primarily concerned with history,
genealogies, etc. "P", che prende il nome per la classe
sacerdotale che sono stati interessati in primo luogo con la storia,
genealogie, ecc
P was a writer
who focused his writings on God. P è stato uno scrittore che si è
concentrato i suoi scritti a Dio. He added material from a priestly
perspective. Egli ha aggiunto materiale da una prospettiva
sacerdotale. It discusses
priests' lives, religious rituals, dates, measurements, chronologies,
genealogies, worship and law. Si discute sacerdoti 'vita, rituali
religiosi, le date, le misurazioni, cronologie, genealogie, nel culto e di
diritto. He was a priest
who identified Aaron as his spiritual ancestor. Era un sacerdote che ha
individuato Aronne come suo antenato spirituale. He views God as a distant,
transcendent deity, less personal than in J and E. P is sometimes harsh and
critical. Egli ha viste come un Dio distante, trascendente divinità,
meno personale che in J ed E. P è a volte dura e critica. The words "mercy," "grace" and
"repentance" do not appear in his writing; they appear about 70 times in J, E,
and D. P was displeased with the work of J and E and wrote P as an alternative
history. Le parole "misericordia", "grazia" e "pentimento" non
compaiono nella sua scrittura; compaiono circa 70 volte in J, E, e D. P è
stato dispiaciuto con il lavoro di J ed E ha scritto e P come alternativa
storia .
P rejected the
concepts of angels, dreams and talking animals that are seen in J and E. He
believed that only Levites who were descended from Aaron could be
priests. P respinto i concetti di angeli, sogni e parlando animali che
sono considerati in J ed E. Egli credeva che solo Leviti che erano scesi dal
Aaron potrebbe essere sacerdoti. He lived after J, E and D because he
was aware of the books of the Prophets which were unknown to the
others. Egli ha vissuto dopo J, E, D perché era consapevole dei libri
dei Profeti che erano sconosciuti agli altri. Lived when the country's religion
reached a priestly/legal stage, before the destruction of Jerusalem in 587
BC. Vissuto quando il paese ha raggiunto una religione sacerdotale /
giuridica fase, prima della distruzione di Gerusalemme nel 587 aC.
He patterned
his writing after the topics in J and E. Egli ha modellato la sua
scrittura, dopo gli argomenti in J ed E.
Two of the
additional authors are: Due dei supplementari autori sono:
- "D" ,
the author of the book of Deuteronomy . "D", l'autore del
libro del Deuteronomio.
D was a writer
who lived well after J and E, because he was familiar with later developments
in Israel's history. D è stato uno scrittore che dopo aver vissuto bene
J ed E, perché egli è stato successivamente familiarità con gli sviluppi in
Israele la storia. He lived at a time when the religion
of ancient Israel was in its spiritual/ethical stage, about 622 BC.
Visse in un momento in cui la religione di Israele è stato nella sua
spirituale / etici fase, circa 622 aC. He wrote almost all of the Book of
Deuteronomy, as well as Joshua, Judges, 1 & 2 Samuel and 1 & 2
Kings. Ha scritto quasi tutto il libro del Deuteronomio, così come
Joshua, giudici, 1 & 2 Samuel e 1 & 2 Kings. A second writer edited the original
text after the destruction of Jerusalem by the Babylonians in 587 BC.
Un secondo scrittore modificato il testo originale dopo la distruzione di
Gerusalemme da parte del Babilonesi nel 587 aC. This writer added the last two
chapters to 2 Kings and inserted short passages elsewhere to reflect the
change in circumstances brought about by the Babylonian attack. Questo
scrittore aggiunto gli ultimi due capitoli a 2 Kings inserito breve e altrove
passaggi per riflettere il mutamento delle circostanze ha babilonese di
attacco.
D lived in
Judah - probably in Jerusalem. D vissuto in Giuda - probabilmente a
Gerusalemme. He was probably
a Levitical priest - perhaps Jeremiah. Egli è stato probabilmente un
sacerdote Levitical - forse Geremia.
- "R" ,
was a redactor who was an Aaronid priest. "R", è stato un
redattore che è stato un Aaronid sacerdote. He joined the writings of J, E, P and
D together into the present Pentateuch. È entrato a far parte gli
scritti di J, E, P e D insieme nel presente Pentateuco.
RE Friedman
suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many
refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with
them. RE Friedman suggerisce che, quando gli assiri conquistato il regno
settentrionale nel 722 aC, molti rifugiati streaming sud in Giudea, portando la
loro sacra scrittura "E" con loro. Subsequently, E and J were combined
into a single document, referred to as "JE." Successivamente, E e J sono
stati combinati in un unico documento, denominato "JE".
D was written
perhaps a century later. D forse è stato scritto un secolo più
tardi. It was
conveniently "discovered" in the temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly
after it was written. E 'stato convenientemente "scoperto" nel tempio dal
sacerdote Hilkiah nel 622 aC, poco dopo che è stato scritto. D was then joined with JE. D è
stato poi aderito a JE.
P was written
before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King
Hezekiah. P è stato scritto prima della morte del re Giosia nel 609 aC,
probabilmente durante il regno del re Ezechia. It was written as an alternate to
JE. E 'stato scritto come un supplente per la JE.
R combined J, E,
P and other documents together into the first four books of the Hebrew
Scriptures. R combinato J, E, P, ed altri documenti, nonché nei primi
quattro libri della Scrittura ebraica. To this, he added D's writings, the
book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch. Per questo, ha aggiunto
D's scritti, il libro del Deuteronomio, per completare il Pentateuco.
By the time that he did the editing,
the JE, D and P documents were in wide circulation. Dal momento che egli
ha fatto le possibilità di modifica, la JE, P, S e documenti sono stati in larga
circolazione. Each was
supported by various factions. Ciascuno è stato sostenuto da varie
fazioni. R saw his task as
attempting to join these sources together into a more or less cohesive, single
document. R ha visto il suo compito come il tentativo di unire queste
fonti in un insieme più o meno coesa, unico documento. Friedmann suspects that Ezra was the
redactor. Friedmann sospetta che Esdra è stato il redattore.
During the 18th Century, three
investigators (Witter, Astruc and Eichhorn) independently concluded that
doublets in the Torah were written by two different authors. Nel corso
del 18 ° secolo, tre investigatori (Witter, ASTRUC e Eichhorn) indipendentemente
concluso che doppietti nella Torah sono stati scritti da due autori
diversi. A doublet is a
story that is described twice, as in: Un doppietto è una storia che è
descritto due volte, come in:
- the two
creation stories in Genesis le due storie creazione in Genesi
- two
descriptions of the covenant between God and Abraham le descrizioni dei
due l'alleanza tra Dio e Abramo
- two stories
about the naming of Isaac due storie sui nomi di Isacco
- two stories
about the renaming of Jacob due storie sulla ridenominazione di
Giacobbe
- two versions of
the Ten Commandments (Exodus 20 & Deuteronomy 5) due versioni dei
Dieci Comandamenti (Esodo 20 e Deuteronomio 5)
- two accounts of
Moses' striking the rock at Meribah due conti di Mosè 'colpisce il rock
a Meriba
These doublets
sometimes appear to contradict each other. Questi doppietti a volte
sembrano contraddire a vicenda. In most cases, one referred to God as
Yahweh while the other used the term Elohim . Nella maggior
parte dei casi, di cui uno a Dio come Signore, mentre gli altri hanno
usato il termine Elohim.
During the 19th
Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah.
Nel corso del 19 ° secolo, gli studiosi notato che ci sono stati pochi triplette
nella Torah. This indicated
that a third author was involved. Questo ha indicato che un terzo autore
è stato coinvolto. Then, they determined that the book of
Deuteronomy was written in a different language style from the remaining 4 books
in the Pentateuch (implying a fourth author). Quindi, essi stabilito che
il libro del Deuteronomio è stato scritto in una lingua differente stile dei
restanti 4 libri nel Pentateuco (che implica una quarta autore). Finally, by the end of the 19th
Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor
(editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch.
Infine, entro la fine del 19 ° secolo, gli studiosi liberali raggiunto un
consenso sul fatto che 4 autori e un redattore (editor) è stato attivamente
coinvolto nella scrittura del Pentateuco.
During the 20th
Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored
by the various writers. Nel corso del 20 ° secolo, esponenti del mondo
accademico che versi individuati (e parti di versetti) sono stati scritti da
vari autori. They have also
attempted to uncover the names of the authors. Hanno anche tentato di
scoprire i nomi degli autori. In 1943, Pope Pius XII issued an
encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged academics to study
the sources of Biblical texts. Nel 1943, Pope Pius XII emesso un
enciclica Divino afflante Spiritu in cui ha esortato il mondo accademico
per studiare le fonti di testi biblici. Recent archeological discoveries and
new linguistic analysis tools have facilitated the research. Recenti
scoperte archeologiche e nuovi strumenti di analisi linguistica hanno facilitato
la ricerca.
(BELIEVE Editor's Note:)
(CREDERE ndr:)
Moses was quite
likely the original source for the information in the first five Books of the
Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently
actually wrote down various portions of what we not have as our Bible.
Mosè è stato molto probabilmente la fonte originale per le informazioni di cui i
primi cinque libri della Bibbia, ma queste diverse "linee" o (sconosciuto)
antichi autori apparentemente effettivamente scritto varie porzioni di ciò che
non sono come la nostra Bibbia. To give an idea of how these various
strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version
of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according
to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P
R. Per dare un'idea di come queste si intrecciano vari aspetti, i primi
dieci capitoli del King James Version autorizzato del libro della Genesi sono
presentati qui, con l'originale autori, secondo la moderna analista RE Friedman,
indicata in colore: J E
P R. ('E' did not contribute to this
excerpt.) ( 'E' non hanno contribuito a questo stralcio.)
CHAPTER 1
CAPITOLO 1
1 (P) In the beginning God created the heaven and the
earth. 1 (P) In principio Dio creò il cielo e
la terra.
2 And the earth was
without form, and void; and darkness was upon the face of the
deep. 2 e la terra è stato senza forma, e
nulla, e le tenebre è stato il volto di profondo. And the Spirit of
God moved upon the face of the waters. E lo
Spirito di Dio spostato sul volto delle acque.
3 And God said, Let
there be light: and there was light. 3 E Dio
disse: Sia la luce: e la luce fu.
4 And God saw the
light, that it was good: and God divided the light from the
darkness. 4 E Dio vide la luce, che era cosa
buona: Dio e diviso la luce dalle tenebre.
5 And God called
the light Day, and the darkness he called Night. 5 E Dio chiamò la luce Giorno e le tenebre chiamò
Notte. And the evening and the morning were the first day.
E fu sera e fu mattina: primo giorno.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the
waters, and let it divide the waters from the waters. 6 E Dio disse: «Lasciate che ci sia un firmamento in mezzo alle
acque, e lasciate dividere le acque dalle acque.
7 And God made the
firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters
which were above the firmament: and it was so. 7 E Dio fece il firmamento e divise le acque che erano sotto il
firmamento, dalle acque che erano sopra il firmamento: e così
avvenne.
8 And God called
the firmament Heaven. 8 E Dio chiamò il
firmamento cielo. And the evening and
the morning were the second day. E fu sera e
fu mattina: secondo giorno.
9 And God said, Let
the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry
land appear: and it was so. 9 E Dio disse:
«Lasciate che le acque sotto il cielo essere riuniti sino un luogo, e lasciate
asciugare il terreno appare: e così avvenne.
10 And God called
the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and
God saw that it was good. 10 E Dio chiamò
l'asciutto terra terra, e insieme la raccolta delle acque chiamati li ha
marittima: e Dio vide che era cosa buona.
11 And God said,
Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree
yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it
was so. 11 E Dio disse: Sia la terra porterà
il erba, erba cedere il seme, e il frutto di frutta albero cedere dopo la sua
natura, il cui seme è di per sé, sulla terra: e così avvenne.
12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after
his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind:
and God saw that it was good. 12 e la terra ha
portato via l'erba, erba e produrre sementi dopo la sua natura, l'albero e
cedere la frutta, le cui sementi è stata di per sé, dopo la sua natura: e Dio
vide che era cosa buona.
13 And the evening
and the morning were the third day. 13 E fu
sera e fu mattina: terzo giorno.
14 And God said,
Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the
night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and
years: 14 E Dio disse: Ci siano luci nel
firmamento del cielo, per distinguere il giorno dalla notte; e lasciarli per
essere segni e per stagioni, e per giorni e anni:
15 And let them be
for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it
was so. 15 e lasciar essere per luci nel
firmamento del cielo per illuminare la terra: e così avvenne.
16 And God made two great lights; the greater light to rule the
day, and the lesser light to rule the night: he made the stars
also. 16 E Dio fece due grandi luci, la luce
maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte: egli ha
fatto anche le stelle.
17 And God set them
in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 E Dio li nel firmamento del cielo per illuminare la
terra,
18 And to rule over
the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God
saw that it was good. 18 E di pronunciarsi
durante la giornata e nel corso della notte, e di dividere la luce dalle
tenebre: e Dio vide che era cosa buona.
19 And the evening
and the morning were the fourth day. 19 E fu
sera e fu mattina: quarto giorno.
20 And God said,
Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and
fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
20 E Dio disse: Sia le acque portare avanti il movimento
abbondantemente creatura che ha vita, e uccelli che possono volare sopra la
terra in aperta firmamento del cielo.
21 And God created
great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought
forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and
God saw that it was good. 21 E Dio creò grandi
balene, e di ogni creatura vivente che moveth, che le acque portato via
abbondantemente, dopo la loro natura, e ogni alata pollame dopo la sua natura: e
Dio vide che era cosa buona.
22 And God blessed
them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and
let fowl multiply in the earth. 22 E Dio li
benedisse, dicendo: Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite le acque dei mari,
e lasciate pollame moltiplicare sulla terra.
23 And the evening
and the morning were the fifth day. 23 E fu
sera e fu mattina: quinto giorno.
24 And God said,
Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and
creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was
so. 24 E Dio disse: Sia la terra portare via
la creatura vivente dopo la sua natura, bovini, e strisciante cosa, e bestia
della terra dopo la sua natura: e così avvenne.
25 And God made the
beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing
that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was
good. 25 E Dio fece la bestia della terra dopo
la sua natura, bovini e dopo il tipo, e ogni cosa che creepeth sulla terra dopo
la sua natura: e Dio vide che era cosa buona.
26 And God said,
Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion
over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and
over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the
earth. 26 E Dio disse: Facciamo l'uomo a
nostra immagine, a nostra somiglianza: e lasciarli dominate sui pesci del mare e
sugli uccelli del cielo, e oltre il bestiame, e su tutta la terra, e oltre ogni
cosa strisciante che creepeth sulla terra.
27 So God created
man in his own image, in the image of God created he him; male and female
created he them. 27 Dio creò l'uomo a sua
immagine, a immagine di Dio lo ha creato; maschio e femmina li ha
creati.
28 And God blessed
them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the
earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the
fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the
earth. 28 E Dio li benedisse e Dio disse loro:
Siate fecondi e moltiplicatevi, e alimentare la terra e soggiogatela: e dominate
sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente moveth che
sulla terra.
29 And God said,
Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all
the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to
you it shall be for meat. 29 E Dio disse:
"Ecco, Vi ho dato ogni erba che porta seme, che è il volto di tutta la terra, e
ogni albero, in cui è il frutto di un albero produrre sementi; a voi deve essere
per le carni.
30 And to every
beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that
creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb
for meat: and it was so. 30 e ad ogni bestia
della terra, e ad ogni uccelli del cielo, e per ogni cosa che creepeth sulla
terra, in cui vi è la vita, ho dato ogni erba verde per le carni: e così
avvenne.
31 And God saw
every thing that he had made, and, behold, it was very good. 31 E Dio vide ogni cosa che aveva fatto, ed ecco, era cosa molto
buona. And the evening and the morning were the sixth day.
E fu sera e fu mattina: sesto giorno.
CHAPTER 2
CAPITOLO 2
(P) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the
host of them. (P) 1 Così i cieli e la terra
sono stati finiti, e tutti gli host di loro.
2 And on the
seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh
day from all his work which he had made. 2 E
il settimo giorno Dio ha concluso il suo lavoro che aveva fatto, e ha riposato
il settimo giorno da ogni suo lavoro che aveva fatto.
3 And God blessed
the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all
his work which God created and made. 3 E Dio
benedisse il settimo giorno, e santificato: perché in essa che egli aveva
riposato da ogni suo lavoro che Dio ha creato e fatto.
4 (R) These are the generations of the
heavens and of the earth when they were created, (J) in the
day that the LORD God made the earth and the heavens, 4 (R) Queste
sono le generazioni dei cieli e della terra, quando sono stati creati, (J), nel giorno che il Signore Dio fece la terra e il
cielo,
5 And every plant
of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it
grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was
not a man to till the ground. 5 E ogni pianta
del campo prima che fosse sulla terra, e ogni erba del campo prima che cresceva:
per il Signore Dio non aveva causato a pioggia sulla terra, e non vi è stato un
uomo fino a terra.
6 But there went up
a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
6 Ma ci sono andati di una nebbia da terra, abbeverati e
tutta la faccia della terra.
7 And the LORD God
formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath
of life; and man became a living soul. 7 e il
Signore Dio plasmò l'uomo con polvere del suolo e soffiò nelle sue narici un
alito di vita el'uomo divenne anima vivente.
8 And the LORD God
planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had
formed. 8 e il Signore Dio piantò un giardino
in Eden est, e vi ha messo l'uomo che aveva formato.
9 And out of the
ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and
good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of
knowledge of good and evil. 9 e fuori del
terreno reso il Signore Dio a crescere ogni albero che è piacevole per la vista
e per il buon cibo, l'albero della vita anche in mezzo al giardino, e l'albero
della conoscenza del bene e del male.
10 And a river went
out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into
four heads. 10 E un fiume usciva di Eden per
l'acqua il giardino, e da lì è stato parted, e si è fatto in quattro
capi.
11 The name of the
first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where
there is gold; 11 Il nome del primo è Pison:
che è compasseth che tutta la terra di Havilah, dove c'è l'oro;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the
onyx stone. 12 e l'oro di quella terra è
buono: non c'è bdellium e la pietra onice.
13 And the name of
the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of
Ethiopia. 13 e il nome del secondo fiume è
Gihon: è lo stesso che compasseth tutta la terra di Etiopia.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which
goeth toward the east of Assyria. 14 e il nome
del terzo fiume è Hiddekel: quella che si è goeth verso est di
Assiria. And the fourth river is Euphrates. E il quarto fiume è Eufrate.
15 And the LORD God
took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep
it. 15, e dal Signore Dio prese l'uomo e
mettere lui nel giardino di Eden di vestire e per mantenerlo.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of
the garden thou mayest freely eat: 16 e il
Signore Dio comandò l'uomo, dicendo, di ogni albero del giardino tu mangiare
liberamente:
17 But of the tree
of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that
thou eatest thereof thou shalt surely die. 17
Ma l'albero della conoscenza del bene e del male, tu Non mangiare di essa: nel
giorno che tu stessa eatest tu shalt sicuramente morire.
18 And the LORD God
said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet
for him. 18 e il Signore Dio disse: «Non è
bene che l'uomo sia solo; gli voglio fare uno di contribuire a soddisfare per
lui.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the
field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he
would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the
name thereof. 19 e fuori del campo il Signore
Dio plasmò ogni bestia del campo, e ogni uccelli del cielo e li ha Adamo fino a
vedere quello che si sarebbe chiamata: Adamo e di qualsiasi chiamato ogni
creatura vivente, che è stato il nome della stessa.
20 And Adam gave
names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the
field; but for Adam there was not found an help meet for him.
20 e Adam ha dato i nomi di tutti i bovini, e di uccelli del
cielo, e ad ogni bestia del campo, ma per Adamo non vi è stato trovato un
contribuire a soddisfare per lui.
21 And the LORD God
caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his
ribs, and closed up the flesh instead thereof; 21 e il Signore Dio ha provocato un profondo sonno a cadere su
Adamo, e ha dormito: e ha preso una delle sue costole, e chiuso fino invece la
carne;
22 And the rib,
which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the
man. 22 e la costola, che il Signore Dio aveva
preso da uomo, ha fatto una donna, e portato sino alla sua uomo.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my
flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of
Man. 23 e Adamo disse: Questo è ora osso dalle
mie ossa, carne dalla mia carne: La si chiamerà donna perché dall'uomo è stata
tolta.
24 Therefore shall
a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they
shall be one flesh. 24 Pertanto è un uomo
lascerà suo padre e sua madre, e si cleave fino alla sua moglie: e saranno una
sola carne.
25 And they were
both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 Ed essi sono stati entrambi nudi, l'uomo e sua moglie, sono
stati e non ne provavano vergogna.
CHAPTER 3
CAPO 3
1 (J) Now the serpent was more subtil than any beast of the field
which the LORD God had made. 1 (J) Ora il
serpente era più SUBTIL di qualsiasi bestia del campo che il Signore Dio aveva
fatto. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat
of every tree of the garden? Ed egli disse la
donna, Sì, Dio ha detto, Ye non mangiare di ogni albero del
giardino?
2 And the woman
said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the
garden: 2 e la donna disse il serpente,
possiamo mangiare del frutto degli alberi del giardino:
3 But of the fruit
of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat
of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 3 Ma il frutto dell'albero che è in mezzo al giardino, Dio ha
detto, Ye non mangiare di esso, né si tocca voi, perché voi
morire.
4 And the serpent
said unto the woman, Ye shall not surely die: 4 e il serpente disse la donna, voi sicuramente non
morire:
5 For God doth know
that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be
as gods, knowing good and evil. 5 Per Dio, che
conosce il giorno in voi mangiare, poi gli occhi sono aperti, e vi deve essere
come dei, conoscendo il bene e il male.
6 And when the
woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes,
and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and
did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
6 E quando la donna vide che l'albero era buono per il cibo,
e che era piacevole per gli occhi, e un albero a desiderare di fare una saggia,
ha preso del frutto, e ha fatto mangiare, e ha dato anche fino alla sua con il
suo marito, e ha fatto mangiare.
7 And the eyes of
them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig
leaves together, and made themselves aprons. 7
e gli occhi di entrambi sono stati aperti, e che sapevano che erano nudi; sewed
e foglie di fico insieme, e si sono grembiuli.
8 And they heard
the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam
and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees
of the garden. 8 e hanno sentito la voce del
Signore Dio camminare nel giardino nel fresco del giorno: e Adam e sua moglie si
nascose da sé la presenza del Signore Dio tra gli alberi del
giardino.
9 And the LORD God
called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 9 e il Signore Dio chiamò fino Adamo, e disse di lui, Dove
sei?
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid,
because I was naked; and I hid myself. 10 Ed
egli ha detto, ho sentito la tua voce nel giardino, e avevo paura, perché ero
nudo, e ho nascosto me stesso.
11 And he said, Who
told thee that thou wast naked? 11 Ed egli
disse: Chi ti ha detto che tu nudo? Hast thou eaten of
the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
Hai mangiato dell'albero, di che ti ho comandato shouldest
che tu non mangiare?
12 And the man
said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I
did eat. 12 E l'uomo disse, La donna che tu
gavest di essere con me, lei mi ha dato dell'albero, e mi ha fatto
mangiare.
13 And the LORD God
said unto the woman, What is this that thou hast done? 13 e il Signore Dio disse la donna, Che cos'è questo che tu hai
fatto? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did
eat. E la donna ha detto, Il serpente mi ha
ingannati, e mi ha fatto mangiare.
14 And the LORD God
said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all
cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and
dust shalt thou eat all the days of thy life: 14 e il Signore Dio disse il serpente, perché tu hai fatto questo,
tu sei maledetto tutti i bovini di cui sopra, e sopra di ogni bestia del campo;
su tuo ventre shalt tu vada, e polvere tu shalt mangiare tutti i giorni della
tua vita:
15 And I will put
enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall
bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 15 E io porrò inimicizia tra te e la donna, tra la tua sementi e
il suo seme; essa schiaccerà la tua testa, e tu shalt schiaccerà il suo
tallone.
16 Unto the woman
he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou
shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall
rule over thee. 16 Ad la donna ha detto, mi
sarà di grande moltiplicare il tuo dolore e la tua concepimento; nel dolore tu
shalt portare via i bambini, e il tuo desiderio è di tuo marito, ed egli ti
dominerà.
17 And unto Adam he
said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of
the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is
the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy
life; 17 e nei Adam ha detto, perché tu hai
hearkened sino alla voce di tua moglie, e hai mangiato dell'albero, di cui ti ho
comandato, dicendo: Tu Non mangiare di essa: maledetti è il motivo del tuo
amore; nel dolore shalt tu di che mangiare tutti i giorni della tua
vita;
18 Thorns also and
thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the
field; 18 Spine e anche thistles esso non
portare avanti a te e tu shalt mangiare le erbe di campo;
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return
unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust
shalt thou return. 19 In sudore del tuo volto
shalt tu mangerai il pane, fino al ritorno tu sino alla terra; perché da essa
prese tu rifiuti: per la polvere tu sei e polvere fino alla shalt tu andata e
ritorno.
20 And Adam called
his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
20 e Adam chiamato sua moglie il nome di Eva, perché essa fu
la madre di tutti i viventi.
21 Unto Adam also
and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed
them. 21 Ad Adamo e anche a sua moglie ha
fatto il Signore Dio rendere cappotti di pelle, e vestita.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us,
to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the
tree of life, and eat, and live for ever: 22 e
il Signore Dio disse: "Ecco, l'uomo è diventato come uno di noi, di conoscere il
bene e il male: e ora, perché ha messo il suo lato, e di prendere anche l'albero
della vita, e mangiare, e vivere per sempre :
23 Therefore the
LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence
he was taken. 23 Pertanto il Signore Dio gli
ha inviato via dal giardino di Eden, fino a terra da cui egli è stata
presa.
24 So he drove out
the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a
flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of
life. 24 Così egli ha spinto fuori l'uomo, e
ha messo a est del giardino di Eden Cherubims, e una spada di fuoco che si è
ogni modo, di mantenere il modo di l'albero della vita.
CHAPTER 4
CAPITOLO 4
1 (J) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare
Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 1 (J) e Adam sapeva Eva sua moglie, e ha concepito, nudo e Caino,
e disse: Ho acquistato un uomo dal Signore.
2 And she again
bare his brother Abel. 2 E ancora una volta
nuda suo fratello Abele. And Abel was a
keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. E Abele è stato un custode di pecore, ma Caino è stato un timone
di terreno.
3 And in process of
time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering
unto the LORD. 3 e nel processo di tempo ne è
venuto a passare, che Caino ha portato dei frutti della terra un'offerta fino
Signore.
4 And Abel, he also
brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof.
4 e Abele, ha portato anche dei firstlings del suo gregge e
del grasso. And the LORD had
respect unto Abel and to his offering: E il
SIGNORE aveva rispetto fino alla Abele e alla sua offerta:
5 But unto Cain and to his offering he had not
respect. 5 Ma fino a Caino e la sua offerta
non aveva senso. And Cain was very
wroth, and his countenance fell. E Caino è
stato molto wroth, e il suo volto, decade.
6 And the LORD said
unto Cain, Why art thou wroth? 6 e il Signore
disse Caino, Perché tu wroth? and why is thy
countenance fallen? e perché è caduto il tuo
volto?
7 If thou doest
well, shalt thou not be accepted? 7 Se tu
Doest bene, tu shalt non essere accettato? and if thou doest
not well, sin lieth at the door. e se tu non
Doest bene, peccato lieth alle porte. And unto thee shall
be his desire, and thou shalt rule over him. E
scendere su di te è il suo desiderio, e tu shalt regola su di lui.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when
they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew
him. 8 E Caino parlato con suo fratello Abele:
e ne è venuto a passare, quando sono stati nel settore, che è salito fino Caino
contro Abele suo fratello e lo uccise.
9 And the LORD said
unto Cain, Where is Abel thy brother? 9 e il
Signore disse Caino, Dov'è tuo fratello Abele? And he said, I know
not: Am I my brother's keeper? E ha detto, non
so: sono io il mio fratello?
10 And he said,
What hast thou done? 10 Ed egli disse: Che
cosa hai fatto? the voice of thy
brother's blood crieth unto me from the ground. la voce del tuo fratello di sangue invoca me dal
suolo.
11 And now art thou
cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's
blood from thy hand; 11 E ora sei maledetto
dalla terra, che ha aperto la bocca per ricevere il tuo fratello di sangue da
parte del tuo canto;
12 When thou
tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a
fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 12 Quando tu tillest terra, non deve d'ora in poi resa scendere su
di te la sua forza, un latitante e un vagabondo shalt tu essere in
terra.
13 And Cain said
unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 13 E Caino disse il SIGNORE, il Mio castigo è maggiore di quanto
sono in grado di sostenere.
14 Behold, thou
hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall
I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall
come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 14 Ecco, tu mi hai guidato questo giorno dalla faccia della terra,
e da parte del tuo volto deve essere nascosto, e mi è un latitante e un
vagabondo sulla terra, e ne vengono a passare, che ogni uno che findeth me, mi
uccidere.
15 And the LORD
said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him
sevenfold. 15 e il Signore disse lui, quindi
chi slayeth Caino, vendetta devono essere prese su di lui di sette
volte. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should
kill him. E il Signore impostare un marchio su
Caino, perché qualsiasi ricerca di lui ucciderlo.
16 And Cain went
out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of
Eden. 16 E Caino uscì dalla presenza del
Signore, e venne ad abitare nella terra dei Bookmark, a est di
Eden.
17 And Cain knew
his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called
the name of the city, after the name of his son, Enoch. 17 E Caino conobbe sua moglie, e ha concepito, Enoch e nudo: e
completata una città, e ha invitato il nome della città, dopo il nome di suo
figlio, Enoch.
18 And unto Enoch
was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and
Methusael begat Lamech. 18 e nei Enoch nacque
Irad: Irad e begat Mehujael: e Mehujael begat Methusael: Methusael e begat
Lamech.
19 And Lamech took
unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other
Zillah. 19 e Lamech lui ha avuto due mogli: il
nome di un Adah è stato, e il nome degli altri Zillah.
20 And Adah bare
Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have
cattle. 20 e Adah nudo Jabal: era il padre di
come abitare nelle tende, e di come hanno bovini.
21 And his
brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and
organ. 21 e suo fratello è stato il nome di
Jubal: egli è stato il padre di tutti, come gestire l'arpa e
organo.
22 And Zillah, she
also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the
sister of Tubalcain was Naamah. 22 e Zillah,
anche lei nuda Tubalcain, un instructer di ogni artificer in ottone e ferro: e
la sorella di Tubalcain è stato Naamah.
23 And Lamech said
unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto
my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my
hurt. 23 e Lamech disse la sua mogli, Adah e
Zillah, ascolta la mia voce; voi mogli di Lamech, fino alla hearken mio
intervento: per Ho ucciso un uomo al mio ferimento, e un giovane uomo al mio
male.
24 If Cain shall be
avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 24 Se Caino deve essere Avenged Sevenfold, veramente Lamech
settanta e sette volte.
25 And Adam knew
his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she,
hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
25 e Adam sapeva ancora una volta la moglie e ha scoperto un
figlio, e ha invitato il suo nome Seth: Per Dio, ha detto lei, mi ha nominato un
altro seme al posto di Abele, che Caino uccise.
26 And to Seth, to
him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to
call upon the name of the LORD. 26 e di Seth,
anche a lui vi è nato un figlio, e ha chiamato il suo nome Enos: allora gli
uomini cominciarono ad invocare il nome del Signore.
CHAPTER 5
CAPITOLO 5
1 (R) This is the
book of the generations of Adam. 1 (R) Questo è il libro delle
generazioni di Adamo. In the day that God created man, in the
likeness of God made he him; Nel giorno in cui Dio creò l'uomo, a
somiglianza di Dio ha fatto di lui;
2 Male and female created he them; and
blessed them, and called their name Adam, in the day when they were
created. 2 Maschio e femmina li ha creati, e li benedisse e chiamarono il
loro nome Adamo, il giorno in cui sono stati creati.
3 And Adam lived an hundred and thirty
years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name
Seth: 3 e Adam vissuto una cento e trenta anni, e begat un figlio a sua
somiglianza, dopo la sua immagine, e ha invitato il suo nome Seth:
4 And the days of
Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and
daughters: 4 e il giorno di Adamo dopo aver generato Seth sono stati
ottocento anni: e lui begat figli e figlie:
5 And all the days that Adam lived were
nine hundred and thirty years: and he died. 5 e tutti i giorni che visse
Adamo sono stati nove e trenta cento anni: e morì.
6 And Seth lived an hundred and five
years, and begat Enos: 6 e Seth cento vissuto uno e cinque anni e begat
Enos:
7 And Seth lived
after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and
daughters: 7 E Seth dopo aver vissuto begat Enos cento otto e sette anni,
e begat figli e figlie:
8 And all the days of Seth were nine
hundred and twelve years: and he died. 8 e tutti i giorni della Seth sono
state novecento e dodici anni e morì.
9 And Enos lived ninety years, and
begat Cainan: 9 E Enos vissuto novanta anni, e begat Cainan:
10 And Enos lived
after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and
daughters: 10 Enos E dopo aver vissuto begat Cainan cento otto e quindici
anni, e begat figli e figlie:
11 And all the days of Enos were nine
hundred and five years: and he died. 11 E tutti i giorni della Enos sono
stati nove cento e cinque anni: e morì.
12 And Cainan lived seventy years, and
begat Mahalaleel: 12 E Cainan vissuto settanta anni e begat
Mahalaleel:
13 And Cainan
lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons
and daughters: 13 e Cainan dopo aver vissuto begat Mahalaleel ottocento e
quaranta anni, e begat figli e figlie:
14 And all the days of Cainan were nine
hundred and ten years: and he died. 14 E tutti i giorni della Cainan sono
stati nove cento e dieci anni: e morì.
15 And Mahalaleel lived sixty and five
years, and begat Jared: 15 E Mahalaleel vissuto sessanta e cinque anni e
begat Jared:
16 And Mahalaleel lived after he begat
Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 16 E
Mahalaleel dopo aver vissuto begat Jared ottocento e trenta anni, e begat figli
e figlie:
17 And all the
days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
17 E tutti i giorni della Mahalaleel sono stati otto cento novanta e cinque
anni: e morì.
18 And Jared lived an hundred sixty and
two years, and he begat Enoch: 18 E Jared visse cento sessanta uno e due
anni, e lui begat Enoch:
19 And Jared lived after he begat Enoch
eight hundred years, and begat sons and daughters: 19 E Jared visse dopo
aver begat Enoch ottocento anni, e begat figli e figlie:
20 And all the days of Jared were nine
hundred sixty and two years: and he died. 20 e tutti i giorni di Jared
sono state novecento sessanta e due anni e morì.
21 And Enoch lived sixty and five
years, and begat Methuselah: 21 e Enoch vissuto sessanta e cinque anni e
begat Matusalemme:
22 And Enoch walked with God after he
begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 22 e
Enoch camminava con Dio dopo aver begat Matusalemme trecento anni e begat figli
e figlie:
23 And all the
days of Enoch were three hundred sixty and five years: 23 e tutti i
giorni di Enoch erano trecento sessanta e cinque anni:
24 And Enoch walked with God: and he
was not; for God took him. 24 e Enoch camminava con Dio: egli è stato e
non, perché Dio lo ha portato.
25 And Methuselah lived an hundred
eighty and seven years, and begat Lamech: 25 E Matusalemme vissuto cento
ottanta uno e sette anni, e begat Lamech:
26 And Methuselah lived after he begat
Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
26 e Matusalemme dopo aver vissuto begat Lamech settecento ottanta e due anni e
begat figli e figlie:
27 And all the days of Methuselah were
nine hundred sixty and nine years: and he died. 27 E tutti i giorni di
Matusalemme sono state novecento sessanta e nove anni e morì.
28 And Lamech lived an hundred eighty
and two years, and begat a son: 28 E Lamech vissuto una cento ottanta e
due anni e begat un figlio:
29 (J) And he
called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and
toil of our hands, because of the ground which the LORD hath
cursed. 29 (j) e ha chiamato il suo nome Noè,
dicendo: Questo stesso comfort di noi, concernente il nostro lavoro e la fatica
delle nostre mani, a causa della terra che il SIGNORE ha
maledetto.
30 (R) And Lamech lived after he begat
Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: 30
(R) e Lamech dopo aver vissuto begat Noè cinquecento novanta e cinque anni e
begat figli e figlie:
31 And all the days of Lamech were
seven hundred seventy and seven years: and he died. 31 e tutti i giorni
della Lamech sono state sette cento settanta e sette anni: e morì.
32 And Noah was
five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. 32 e Noè è
stato cinquecento anni: Noè e begat Shem, prosciutto e Japheth.
CHAPTER 6
CAPITOLO 6
1 (J) And it came to pass, when men began to multiply on the face
of the earth, and daughters were born unto them, 1 (j), e ne è venuto a passare, quando gli uomini cominciarono a
moltiplicare sulla faccia della terra, e le figlie sono nati loro,
2 That the sons of God saw the daughters of men that they were
fair; and they took them wives of all which they chose. 2 Tale i figli di Dio vide le figlie di uomini che erano equo, e
che ne ha di tutte le mogli che hanno scelto.
3 And the LORD
said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet
his days shall be an hundred and twenty years. 3 e il Signore ha detto, Il mio spirito non sempre tendere con
l'uomo, per che anche lui è carne: ancora i suoi giorni deve essere un cento e
venti anni.
4 There were giants
in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in
unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became
mighty men which were of old, men of renown. Ci sono stati 4 giganti nella terra in quei giorni, e anche dopo,
quando i figli di Dio è venuto in sino alla figlie degli uomini, nudi e bambini
a loro, lo stesso è diventato potente che sono stati gli uomini di età, gli
uomini di fama.
5 And GOD saw that
the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the
thoughts of his heart was only evil continually. 5 E Dio vide che la malvagità degli uomini era grande sulla terra
e che ogni immaginazione dei pensieri del suo cuore è stato solo il male
continuamente.
6 And it repented
the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his
heart. 6 e il SIGNORE pentita di aver fatto
uomo sulla terra, e addolorato a lui il suo cuore.
7 And the LORD
said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both
man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it
repenteth me that I have made them. 7 e il
Signore ha detto, mi distruggerà l'uomo con cui mi hanno creato dalla faccia
della terra, sia l'uomo e bestia, e la cosa strisciante, i galli e di aerei;
essa si pente per me che ho fatto.
8 But Noah found
grace in the eyes of the LORD. 8 Ma Noè
trovato grazia agli occhi del Signore.
9 (P) These are the
generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and
Noah walked with God. 9 (P) Queste sono le
generazioni di Noè: Noè è stato un uomo giusto e perfetto nel suo generazioni, e
Noè camminava con Dio.
10 And Noah begat
three sons, Shem, Ham, and Japheth. 10 E Noè
begat tre figli, Shem, prosciutto e Japheth.
11 The earth also
was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
11 La terra è stato danneggiato anche davanti a Dio, e la
terra è stata riempita di violenza.
12 And God looked
upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way
upon the earth. 12 E Dio guardò sulla terra,
e, ecco, era corrotta, perché ogni uomo aveva danneggiato la sua strada sulla
terra.
13 And God said
unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with
violence through them; and, behold, I will destroy them with the
earth. 13 E Dio disse Noè, La fine di ogni
uomo è venuto prima di me, per la terra è piena di violenza attraverso di loro,
e, ecco, io distruggerli con la terra.
14 Make thee an ark
of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and
without with pitch. 14 Marca te uno gopher
arca di legno; camere shalt tu a rendere l'arca, e shalt passo entro e senza con
tono.
15 And this is the
fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three
hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty
cubits. 15 E questa è la moda che tu shalt
renderlo di: La lunghezza del arca è di tre cento cubits, la larghezza è di
cinquanta cubits, e l'altezza è di trenta cubits.