Book of GenesisLibro della Genesi

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Genesis, the first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with an account of the creation of the world. Genesi, il primo libro del Vecchio Testamento nella Bibbia, è così chiamata perché apre con un conto della creazione del mondo. The first 11 chapters, which are heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of humankind and the development of human culture. I primi 11 capitoli, che sono fortemente indebitati a mesopotamiche tradizione, traccia la graduale espansione del genere umano e lo sviluppo della cultura umana. But they show the ambiguity of this development by incorporating stories about the sin of Adam and Eve and about the Deluge, both of which illustrate humankind's growing alienation from God and one another. Ma essi mostrano l'ambiguità di questo sviluppo, integrando le storie circa il peccato di Adamo ed Eva e circa il diluvio, sia di uomini che illustrano la crescente alienazione da Dio e fra di loro.

Following the call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the focus narrows to one man and his family. In seguito alla chiamata di Abramo nel capitolo 12, questa prospettiva universale sembra essere smarriti; restringe l'attenzione a un uomo e la sua famiglia. Yet the traditions about Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore, the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15 - 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of humankind through Noah (9:1 - 17). Ancora le tradizioni di Abramo, Isacco, Giacobbe, e Jacob's 12 figli sono collegati ai precedenti capitoli di promessa di Dio di benedire il mondo intero attraverso i discendenti di Abramo. Inoltre, l'alleanza con Israele attraverso la promessa fatta ad Abramo (22:15 -- 18) è fondamentalmente lo stesso come l'alleanza con tutta l'umanità attraverso Noè (9:1 - 17).

Although Moses has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars generally agree that the book is a composite of at least three different literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th century). Anche se Mosè è stato tradizionalmente considerato l'autore della Genesi, gli studiosi moderni generalmente d'accordo sul fatto che il libro è un composito di almeno tre diversi filoni letterari: J (10 ° secolo aC), E (9 ° secolo), e P (5 ° secolo). The interpretation of the book has led to many controversies. L'interpretazione del libro ha portato a molte controversie. One of the most difficult problems has been distinguishing historical fact from symbolic narration intended to convey a religious message. Uno dei problemi più difficili è stato fatto storico distintivo da narrazione simbolica destinato a trasmettere un messaggio religioso.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood, ed., The Genesis Debate (1986). H Bloom, libro di J (1990); G von Rad, Genesi: Un Commentario (1972); EA Speiser, ed., Genesi (1964); R Youngblood, ed., Dibattito La Genesi (1986).


Book of Genesis Libro della Genesi

Brief Outline Breve Outline

  1. The beginning of physical life (1-2) L'inizio della vita fisica (1-2)
  2. The growth of civilization to the Flood (3-8) La crescita della civiltà a Flood (3-8)
  3. The descendants of Noah to Abraham (9-11:26) I discendenti di Noè ad Abramo (9-11:26)
  4. The history of Abraham and Lot; Ishmael and Isaac; Jacob and Esau; and Joseph and his brethren in Egypt (11:27-50:26) La storia di Abramo e di Lot; Ismaele e Isacco, Giacobbe e Esaù e Giuseppe e i suoi fratelli in Egitto (11:27-50:26)


BELIEVE Editor's Note regarding the next article CREDERE ndr quanto riguarda il prossimo articolo

The next two articles first appear to be in direct contradiction, where the first says that a "number of authors" wrote Genesis, while the second simply says that Moses did. L'ordine del giorno due articoli prima sembra essere in diretto contrasto, in cui la prima dice che un "numero di autori" ha scritto Genesi, mentre il secondo dice semplicemente che Mosè ha fatto. This fact seems to have caused many Christian writers to become ferociously against the general concept of this first article! Questo fatto sembra aver causato molti scrittori cristiani di diventare ferocemente contro il concetto generale di questo primo articolo! However, it seems to us that their reaction might be an "over-reaction". Tuttavia, ci sembra che la loro reazione potrebbe essere un "eccesso di reazione".

Consider the practical issues of that ancient time. Prendere in considerazione le questioni pratiche di quella antica. At Moses' time (maybe around 1600 BC), there were actually not yet even any organized written languages yet! A Mosè 'di tempo (forse intorno al 1600 aC), ci sono stati in realtà non ancora organizzato anche qualsiasi scritta lingue ancora! (They would develop around 400 to 600 years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time. So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did not actually write them down. After all, he was leading a group of people across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent things to be dealing with that carving symbols into stones! (Si verrebbe a creare circa 400 a 600 anni più tardi. Simbolo Solo sistemi come geroglifici egiziani ancora esisteva, e non sono stati in tutte le lingue. Peggio ancora, essi non sono stati in grado di esprimere concetti sofisticati come ad esempio il sabato. Sarebbe probabilmente centinaia di picture simboli per esprimere la sola frase, Honor il sabato.) Sarebbe difficile immaginare Mosè il tempo di ritagliare migliaia di foto simboli in blocchi di pietra, lungo le linee dei geroglifici che esisteva in quel momento. Quindi, per molto motivi pratici, sembra quasi certo che (a) Mosè è stato sicuramente il "autore" dei primi cinque libri della Bibbia, ma che (b), egli non ha effettivamente scriverle. Dopo tutto, è stato leader di un gruppo di persone in un deserto e in più anche dire situazioni, e ha avuto molte più urgenti cose da fare con intaglio simboli che in pietre! (And then carrying large numbers of such stones with them through the desert!) (E poi che trasportano un gran numero di tali pietre con loro attraverso il deserto!)

So it seems almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but instead passed them along orally, in the same way that countless societies before and since have done. By around 1000 BC, written language had developed in the region, including Ancient Hebrew, and it seems clear that people thought it important to then write down, in a permanent form, the words of Moses. Così sembra quasi certo che Mosè (fisicamente) non scrivere i testi, ma invece superato lungo per via orale, nello stesso modo in cui innumerevoli società di prima e in quanto hanno fatto. Con circa 1000 aC, lingua scritta aveva sviluppato nella regione, Antica tra cui l'ebraico, e sembra chiaro che la gente pensa che sia importante quindi scrivere, in una forma permanente, le parole di Mosè. Over the 600-year period between Moses and them (around 30 generations of people) many people had had to memorize and repeat, exactly, all the thousands of words of Moses to the next generation. Più di 600 anni tra Mosè e loro (circa 30 generazioni di persone) molte persone avevano dovuto memorizzare e ripetere, esattamente, tutte le migliaia di parole di Mosè per la prossima generazione. They were certainly extremely good at preserving those "oral traditions" but human beings are not perfect. Sono stati certamente molto bene a preservare quelle "tradizioni orali", ma gli esseri umani non sono perfetti. And so it seems very reasonable to me that (at least) two SLIGHTLY different oral traditions of Moses' words could easily have existed by thirty generations later in 1000 BC. E così sembra molto ragionevole, a me che (almeno) due leggermente diverse tradizioni orali di Mosè 'parole avrebbe potuto facilmente esisteva da trenta generazioni più tardi nel 1000 aC.

It therefore seems reasonable to me that two separate people (around that time) would have written down slightly different texts. Sembra quindi ragionevole che a me due persone (nei pressi di quel tempo) avrebbe scritto i testi leggermente diversi. One of those people might easily have heard the oral tradition where God was referred to as Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to Elohim. Una di quelle persone potrebbe facilmente aver ascoltato la tradizione orale dove Dio è stato denominato Elohim, e così egli potrebbe facilmente avere scritto un testo che si riferisce solo a Elohim. The other might have heard and memorized an oral tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh. Gli altri possono avere ascoltato e memorizzato uno tradizione orale dove Dio è stato denominato Geova / Signore. (both of which are in our Bibles today.) (entrambi sono nelle nostre Bibbie oggi.)

Note that this reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect, but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had been told and memorized. Si noti che questo ragionamento non ha mai domanda o dubbio che anche Mosè è stata la fonte effettiva autore dei testi! E 'davvero solo osservando che l'uomo non sono perfetti, ma che gli scribi di ogni tempo che ha voluto registrare esattamente ciò che era stato detto e memorizzati. If they knew each other, they might not have been able to figure out which of the two was actually correct, regarding the small details where they seem to slightly disagree. Se sapessero a vicenda, potrebbero non essere stati in grado di capire quale dei due è stato effettivamente corretta, per quanto riguarda i piccoli dettagli in cui sembra leggermente in disaccordo. So both texts were written down and then preserved. Quindi entrambi i testi sono stati scritti in giù e poi riprodotta. It seems to me that this reasoning is totally compatible with Moses being the actual author, but that there were two slightly different texts finally written down, and that, for want of an actual name for those Scribes, we tend to call them J and E. In my opinion, to call them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see them as Scribes seems to make excellent sense. Mi sembra che questo ragionamento è totalmente compatibile con Mosè è l'autore effettivo, ma che non vi sono stati due testi leggermente diversi finalmente scritto, e che, in mancanza di un vero e proprio nome per quelli scribi, tendiamo a chiamarli J ed E . A mio parere, a chiedere loro "autori" o "scrittori" è inopportuno, ma per vedere come scribi sembra rendere eccellente senso.

Continue this reasoning a little further and we would have a situation where two slightly different (written) texts of Moses' words were being circulated. Continuare questo ragionamento un po 'oltre e avremmo una situazione in cui due leggermente diversa (scritta) testi di Mosè' parole sono state in circolazione. It seems reasonable to think that someone would have decided to combine them. Sembra ragionevole pensare che qualcuno avrebbe deciso di combinarli. A logical move would be to select which of the two precise texts was actually correct, but there was no way of knowing that. Una mossa logica sarebbe quella di scegliere quale dei due testi preciso è stato effettivamente corretto, ma non c'era modo di sapere che. Therefore, the text was threaded together in a manner as it is today, where both texts were therefore included, and which therefore certainly includes whichever happens to be the precisely correct wording. Pertanto, il testo è stato filettati insieme in un modo come è oggi, dove entrambi i testi sono stati quindi inclusi, e che quindi certamente comprende che cade per essere proprio la corretta formulazione.

We included a portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts have divided it up, alternately, between the nearly identical texts. Abbiamo inserito una parte del testo effettivo Bibbia sotto, insieme con il modo in cui alcuni analisti hanno diviso l'alto, alternativamente, tra i testi quasi identici. (Genesis 7 and 8 excellently show the duplication of story and the slight differences.) To look at this from another view, if there is some other explanation, then there needs to be an explanation for why the story is so clearly duplicated in those Bible Verses, as well as why there are slight differences. (Genesi 7 e 8 eccellente mostra la duplicazione di storia e le lievi differenze.) Per esaminare la questione da un altro avviso, se c'è qualche altra spiegazione, ci deve essere una spiegazione per il motivo per cui la storia è così chiaramente duplicati in quelle Bibbia Versi, così come il motivo per cui ci sono lievi differenze. In this the JEDPR concept seems to provide a logical explanation. In questo il concetto JEDPR sembra fornire una spiegazione logica.

By the way, we encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of some recent people. A proposito, incoraggiamo che si leggano anche la Genesi presentazione dal 1911 Enciclopedia Cattolica (quasi 100 anni fa) (presentata qui di seguito) che contiene un ampio dibattito di J, E, D e P, quindi questo non è solo un idea frivola di recente alcune persone. The duplication of so many wordings, particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long time, and the JEDP reasoning has been around for a long time. La duplicazione di tante formulazioni, in particolare nella Genesi, ha avuto l'attenzione di studiosi della Bibbia per lungo tempo, e la JEDP ragionamento è stato intorno per un lungo periodo di tempo. However, the 1911 Catholic Encyclopedia article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author, which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses was the source of these texts. Tuttavia, il 1911 Enciclopedia Cattolica articolo viene descritto il concetto JEDP come Mosè come eliminare l'effettivo autore, che sembra non essere la situazione. Non vi sembra fuor di dubbio che ciò che Mosè è stato la fonte di questi testi.

Also included below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which discusses extensively these matters, and even expands them to include additional sources, such as P1, P2 and P3. Inoltre, riportato qui di seguito è il 1906 Genesi articolo di enciclopedia ebraica, che discute ampiamente tali questioni, e anche loro si espande ad includere altre fonti, come ad esempio P1, P2 e P3. Many of the other Jewish Encyclopedia articles from a hundred years ago (on other Bible Books) also extensively discuss these subjects. Molti degli altri ebrei enciclopedia articoli provenienti da un centinaio di anni fa (su altri libri della Bibbia) anche ampiamente discutere di questi argomenti.

Grammatical analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually) written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D, is suggested. Grammaticali analisi ha dimostrato che il Libro del Deuteronomio sembra essere stato (in realtà), scritto da un precoce Scribe che non è stata né J o E, e così un terzo, D, è suggerito. The reasoning regarding a fourth source, P, allegedly Priests of several hundred years later, has not been deeply pursued by me, so I can offer no opinion. Il ragionamento in merito a una quarta fonte, P, presumibilmente sacerdoti di diverse centinaia di anni più tardi, non è stato profondamente perseguito da me, così io in grado di offrire nessun parere. However, I see great logic in there having been 'R', a redactor (which means editor). Però, vedo grande logica non vi sono state 'R', un redattore (che significa redazione). Devout Jews by then must have been troubled by the fact that there seemed to be two slightly different texts. Devota ebrei da allora deve essere stato turbato dal fatto che ci sembrava essere leggermente due testi diversi. Keep in mind that this was all WAY before any Books were collected to form a Bible or even a Torah. Tieni presente che questo è stato prima di tutti i libri sono stati raccolti sotto forma di una Bibbia o anche un Torah. Early Jews were known for being fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would (later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into the "inter-threaded" text that we see today. Primi ebrei erano conosciuti per essere fanatico dei dettagli, e così sembra avere senso che un redattore che (più tardi) combinare le J, E, D e P (eventualmente quindi ancora una contabilità separata) nel "inter-threaded" testo da noi vediamo oggi. Again, I do not see such a Redactor as an "author" but more as a Scribe who attempted to combine two nearly identical texts, and related texts. Ancora una volta, non vedo un simile redattore come un "autore", ma più come uno scriba che ha tentato di combinare due testi quasi identici, e dei relativi testi.

In recent years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP approach. Negli ultimi anni, ci sembrano assolutamente attacchi feroci cristiana sulla JEDP approccio. Rather than even trying to see that the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there appears to just be an assumption that "anything different from what I believe must be an attack!" Piuttosto che cercando anche di vedere che le parole chiaramente sembrano essere stati scritti da due persone (come appare evidente nella Genesi 7 o 8 di seguito, se si leggono ogni colonna separatamente), non sembra essere un solo presupposto che "nulla di diverso da Credo che ciò che deve essere un attacco! " It seems to me that if those Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only source of those texts, and so most of their criticisms lose all their steam! Mi sembra che se quelle cristiane contro-attaccanti potrebbero calma solo verso il basso (e prendere in considerazione le mie osservazioni qui), potrebbero vedere che non vi è alcun attacco a Mosè 'essere la sola e unica fonte di tali testi, e così la maggior parte delle loro critiche perdere tutti i loro vapore!

In conclusion, I am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely correct! In conclusione, sono tentati di pensare che entrambi i seguenti due articoli sono assolutamente corretto! Yes, Moses DID author it so "The author of this Book was Moses." Sì, Mosè HA autore lo "L'autore di questo libro è stato Mosè". is absolutely true! è assolutamente vero! However, for logistical reasons, two or more "strands" got eventually written down hundreds of years later. Tuttavia, per ragioni logistiche, due o più "filoni" ha infine scritto centinaia di anni più tardi. I do not really see why this (scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian writers!< Io davvero non capisco perché questo (accademici) concetto è ripreso in modo offensivo, come da tanti scrittori cristiani! <


Book of Genesis Libro della Genesi

Advanced Information Informazioni avanzate

Modern analysis indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch) were written by a number of authors who assembled material from three traditions: Moderna analisi indica che il libro della Genesi (e gli altri quattro libri del Pentateuco) sono state scritte da un certo numero di autori che assemblati materiale da tre tradizioni:

Two of the additional authors are: Due dei supplementari autori sono:

RE Friedman suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with them. RE Friedman suggerisce che, quando gli assiri conquistato il regno settentrionale nel 722 aC, molti rifugiati streaming sud in Giudea, portando la loro sacra scrittura "E" con loro. Subsequently, E and J were combined into a single document, referred to as "JE." Successivamente, E e J sono stati combinati in un unico documento, denominato "JE".

D was written perhaps a century later. D forse è stato scritto un secolo più tardi. It was conveniently "discovered" in the temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly after it was written. E 'stato convenientemente "scoperto" nel tempio dal sacerdote Hilkiah nel 622 aC, poco dopo che è stato scritto. D was then joined with JE. D è stato poi aderito a JE.

P was written before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King Hezekiah. P è stato scritto prima della morte del re Giosia nel 609 aC, probabilmente durante il regno del re Ezechia. It was written as an alternate to JE. E 'stato scritto come un supplente per la JE.

R combined J, E, P and other documents together into the first four books of the Hebrew Scriptures. R combinato J, E, P, ed altri documenti, nonché nei primi quattro libri della Scrittura ebraica. To this, he added D's writings, the book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch. Per questo, ha aggiunto D's scritti, il libro del Deuteronomio, per completare il Pentateuco. By the time that he did the editing, the JE, D and P documents were in wide circulation. Dal momento che egli ha fatto le possibilità di modifica, la JE, P, S e documenti sono stati in larga circolazione. Each was supported by various factions. Ciascuno è stato sostenuto da varie fazioni. R saw his task as attempting to join these sources together into a more or less cohesive, single document. R ha visto il suo compito come il tentativo di unire queste fonti in un insieme più o meno coesa, unico documento. Friedmann suspects that Ezra was the redactor. Friedmann sospetta che Esdra è stato il redattore.


During the 18th Century, three investigators (Witter, Astruc and Eichhorn) independently concluded that doublets in the Torah were written by two different authors. Nel corso del 18 ° secolo, tre investigatori (Witter, ASTRUC e Eichhorn) indipendentemente concluso che doppietti nella Torah sono stati scritti da due autori diversi. A doublet is a story that is described twice, as in: Un doppietto è una storia che è descritto due volte, come in:

These doublets sometimes appear to contradict each other. Questi doppietti a volte sembrano contraddire a vicenda. In most cases, one referred to God as Yahweh while the other used the term Elohim . Nella maggior parte dei casi, di cui uno a Dio come Signore, mentre gli altri hanno usato il termine Elohim.

During the 19th Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah. Nel corso del 19 ° secolo, gli studiosi notato che ci sono stati pochi triplette nella Torah. This indicated that a third author was involved. Questo ha indicato che un terzo autore è stato coinvolto. Then, they determined that the book of Deuteronomy was written in a different language style from the remaining 4 books in the Pentateuch (implying a fourth author). Quindi, essi stabilito che il libro del Deuteronomio è stato scritto in una lingua differente stile dei restanti 4 libri nel Pentateuco (che implica una quarta autore). Finally, by the end of the 19th Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor (editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch. Infine, entro la fine del 19 ° secolo, gli studiosi liberali raggiunto un consenso sul fatto che 4 autori e un redattore (editor) è stato attivamente coinvolto nella scrittura del Pentateuco.

During the 20th Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored by the various writers. Nel corso del 20 ° secolo, esponenti del mondo accademico che versi individuati (e parti di versetti) sono stati scritti da vari autori. They have also attempted to uncover the names of the authors. Hanno anche tentato di scoprire i nomi degli autori. In 1943, Pope Pius XII issued an encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged academics to study the sources of Biblical texts. Nel 1943, Pope Pius XII emesso un enciclica Divino afflante Spiritu in cui ha esortato il mondo accademico per studiare le fonti di testi biblici. Recent archeological discoveries and new linguistic analysis tools have facilitated the research. Recenti scoperte archeologiche e nuovi strumenti di analisi linguistica hanno facilitato la ricerca.


(BELIEVE Editor's Note:) (CREDERE ndr:)

Moses was quite likely the original source for the information in the first five Books of the Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently actually wrote down various portions of what we not have as our Bible. Mosè è stato molto probabilmente la fonte originale per le informazioni di cui i primi cinque libri della Bibbia, ma queste diverse "linee" o (sconosciuto) antichi autori apparentemente effettivamente scritto varie porzioni di ciò che non sono come la nostra Bibbia. To give an idea of how these various strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P R. Per dare un'idea di come queste si intrecciano vari aspetti, i primi dieci capitoli del King James Version autorizzato del libro della Genesi sono presentati qui, con l'originale autori, secondo la moderna analista RE Friedman, indicata in colore: J E P R. ('E' did not contribute to this excerpt.) ( 'E' non hanno contribuito a questo stralcio.)

CHAPTER 1 CAPITOLO 1

1 (P) In the beginning God created the heaven and the earth. 1 (P) In principio Dio creò il cielo e la terra.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. 2 e la terra è stato senza forma, e nulla, e le tenebre è stato il volto di profondo. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. E lo Spirito di Dio spostato sul volto delle acque.
3 And God said, Let there be light: and there was light. 3 E Dio disse: Sia la luce: e la luce fu.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 4 E Dio vide la luce, che era cosa buona: Dio e diviso la luce dalle tenebre.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. 5 E Dio chiamò la luce Giorno e le tenebre chiamò Notte. And the evening and the morning were the first day. E fu sera e fu mattina: primo giorno.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 6 E Dio disse: «Lasciate che ci sia un firmamento in mezzo alle acque, e lasciate dividere le acque dalle acque.
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 7 E Dio fece il firmamento e divise le acque che erano sotto il firmamento, dalle acque che erano sopra il firmamento: e così avvenne.
8 And God called the firmament Heaven. 8 E Dio chiamò il firmamento cielo. And the evening and the morning were the second day. E fu sera e fu mattina: secondo giorno.
9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 9 E Dio disse: «Lasciate che le acque sotto il cielo essere riuniti sino un luogo, e lasciate asciugare il terreno appare: e così avvenne.
10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 10 E Dio chiamò l'asciutto terra terra, e insieme la raccolta delle acque chiamati li ha marittima: e Dio vide che era cosa buona.
11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 11 E Dio disse: Sia la terra porterà il erba, erba cedere il seme, e il frutto di frutta albero cedere dopo la sua natura, il cui seme è di per sé, sulla terra: e così avvenne.
12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. 12 e la terra ha portato via l'erba, erba e produrre sementi dopo la sua natura, l'albero e cedere la frutta, le cui sementi è stata di per sé, dopo la sua natura: e Dio vide che era cosa buona.
13 And the evening and the morning were the third day. 13 E fu sera e fu mattina: terzo giorno.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 14 E Dio disse: Ci siano luci nel firmamento del cielo, per distinguere il giorno dalla notte; e lasciarli per essere segni e per stagioni, e per giorni e anni:
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 15 e lasciar essere per luci nel firmamento del cielo per illuminare la terra: e così avvenne.
16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 16 E Dio fece due grandi luci, la luce maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte: egli ha fatto anche le stelle.
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 E Dio li nel firmamento del cielo per illuminare la terra,
18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 18 E di pronunciarsi durante la giornata e nel corso della notte, e di dividere la luce dalle tenebre: e Dio vide che era cosa buona.
19 And the evening and the morning were the fourth day. 19 E fu sera e fu mattina: quarto giorno.
20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 20 E Dio disse: Sia le acque portare avanti il movimento abbondantemente creatura che ha vita, e uccelli che possono volare sopra la terra in aperta firmamento del cielo.
21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 21 E Dio creò grandi balene, e di ogni creatura vivente che moveth, che le acque portato via abbondantemente, dopo la loro natura, e ogni alata pollame dopo la sua natura: e Dio vide che era cosa buona.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 22 E Dio li benedisse, dicendo: Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite le acque dei mari, e lasciate pollame moltiplicare sulla terra.
23 And the evening and the morning were the fifth day. 23 E fu sera e fu mattina: quinto giorno.
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 24 E Dio disse: Sia la terra portare via la creatura vivente dopo la sua natura, bovini, e strisciante cosa, e bestia della terra dopo la sua natura: e così avvenne.
25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. 25 E Dio fece la bestia della terra dopo la sua natura, bovini e dopo il tipo, e ogni cosa che creepeth sulla terra dopo la sua natura: e Dio vide che era cosa buona.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 26 E Dio disse: Facciamo l'uomo a nostra immagine, a nostra somiglianza: e lasciarli dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo, e oltre il bestiame, e su tutta la terra, e oltre ogni cosa strisciante che creepeth sulla terra.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 27 Dio creò l'uomo a sua immagine, a immagine di Dio lo ha creato; maschio e femmina li ha creati.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 28 E Dio li benedisse e Dio disse loro: Siate fecondi e moltiplicatevi, e alimentare la terra e soggiogatela: e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente moveth che sulla terra.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 29 E Dio disse: "Ecco, Vi ho dato ogni erba che porta seme, che è il volto di tutta la terra, e ogni albero, in cui è il frutto di un albero produrre sementi; a voi deve essere per le carni.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 30 e ad ogni bestia della terra, e ad ogni uccelli del cielo, e per ogni cosa che creepeth sulla terra, in cui vi è la vita, ho dato ogni erba verde per le carni: e così avvenne.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. 31 E Dio vide ogni cosa che aveva fatto, ed ecco, era cosa molto buona. And the evening and the morning were the sixth day. E fu sera e fu mattina: sesto giorno.

CHAPTER 2 CAPITOLO 2

(P) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. (P) 1 Così i cieli e la terra sono stati finiti, e tutti gli host di loro.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 2 E il settimo giorno Dio ha concluso il suo lavoro che aveva fatto, e ha riposato il settimo giorno da ogni suo lavoro che aveva fatto.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 3 E Dio benedisse il settimo giorno, e santificato: perché in essa che egli aveva riposato da ogni suo lavoro che Dio ha creato e fatto.
4 (R) These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, (J) in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 4 (R) Queste sono le generazioni dei cieli e della terra, quando sono stati creati, (J), nel giorno che il Signore Dio fece la terra e il cielo,
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 5 E ogni pianta del campo prima che fosse sulla terra, e ogni erba del campo prima che cresceva: per il Signore Dio non aveva causato a pioggia sulla terra, e non vi è stato un uomo fino a terra.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 6 Ma ci sono andati di una nebbia da terra, abbeverati e tutta la faccia della terra.
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 7 e il Signore Dio plasmò l'uomo con polvere del suolo e soffiò nelle sue narici un alito di vita el'uomo divenne anima vivente.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 8 e il Signore Dio piantò un giardino in Eden est, e vi ha messo l'uomo che aveva formato.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 9 e fuori del terreno reso il Signore Dio a crescere ogni albero che è piacevole per la vista e per il buon cibo, l'albero della vita anche in mezzo al giardino, e l'albero della conoscenza del bene e del male.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 10 E un fiume usciva di Eden per l'acqua il giardino, e da lì è stato parted, e si è fatto in quattro capi.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 11 Il nome del primo è Pison: che è compasseth che tutta la terra di Havilah, dove c'è l'oro;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 12 e l'oro di quella terra è buono: non c'è bdellium e la pietra onice.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 13 e il nome del secondo fiume è Gihon: è lo stesso che compasseth tutta la terra di Etiopia.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. 14 e il nome del terzo fiume è Hiddekel: quella che si è goeth verso est di Assiria. And the fourth river is Euphrates. E il quarto fiume è Eufrate.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 15, e dal Signore Dio prese l'uomo e mettere lui nel giardino di Eden di vestire e per mantenerlo.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 16 e il Signore Dio comandò l'uomo, dicendo, di ogni albero del giardino tu mangiare liberamente:
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 17 Ma l'albero della conoscenza del bene e del male, tu Non mangiare di essa: nel giorno che tu stessa eatest tu shalt sicuramente morire.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 18 e il Signore Dio disse: «Non è bene che l'uomo sia solo; gli voglio fare uno di contribuire a soddisfare per lui.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 19 e fuori del campo il Signore Dio plasmò ogni bestia del campo, e ogni uccelli del cielo e li ha Adamo fino a vedere quello che si sarebbe chiamata: Adamo e di qualsiasi chiamato ogni creatura vivente, che è stato il nome della stessa.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 20 e Adam ha dato i nomi di tutti i bovini, e di uccelli del cielo, e ad ogni bestia del campo, ma per Adamo non vi è stato trovato un contribuire a soddisfare per lui.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 21 e il Signore Dio ha provocato un profondo sonno a cadere su Adamo, e ha dormito: e ha preso una delle sue costole, e chiuso fino invece la carne;
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 22 e la costola, che il Signore Dio aveva preso da uomo, ha fatto una donna, e portato sino alla sua uomo.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 23 e Adamo disse: Questo è ora osso dalle mie ossa, carne dalla mia carne: La si chiamerà donna perché dall'uomo è stata tolta.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 24 Pertanto è un uomo lascerà suo padre e sua madre, e si cleave fino alla sua moglie: e saranno una sola carne.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 Ed essi sono stati entrambi nudi, l'uomo e sua moglie, sono stati e non ne provavano vergogna.

CHAPTER 3 CAPO 3

1 (J) Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. 1 (J) Ora il serpente era più SUBTIL di qualsiasi bestia del campo che il Signore Dio aveva fatto. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? Ed egli disse la donna, Sì, Dio ha detto, Ye non mangiare di ogni albero del giardino?
2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 2 e la donna disse il serpente, possiamo mangiare del frutto degli alberi del giardino:
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 3 Ma il frutto dell'albero che è in mezzo al giardino, Dio ha detto, Ye non mangiare di esso, né si tocca voi, perché voi morire.
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 4 e il serpente disse la donna, voi sicuramente non morire:
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 5 Per Dio, che conosce il giorno in voi mangiare, poi gli occhi sono aperti, e vi deve essere come dei, conoscendo il bene e il male.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 6 E quando la donna vide che l'albero era buono per il cibo, e che era piacevole per gli occhi, e un albero a desiderare di fare una saggia, ha preso del frutto, e ha fatto mangiare, e ha dato anche fino alla sua con il suo marito, e ha fatto mangiare.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 7 e gli occhi di entrambi sono stati aperti, e che sapevano che erano nudi; sewed e foglie di fico insieme, e si sono grembiuli.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 8 e hanno sentito la voce del Signore Dio camminare nel giardino nel fresco del giorno: e Adam e sua moglie si nascose da sé la presenza del Signore Dio tra gli alberi del giardino.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 9 e il Signore Dio chiamò fino Adamo, e disse di lui, Dove sei?
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 10 Ed egli ha detto, ho sentito la tua voce nel giardino, e avevo paura, perché ero nudo, e ho nascosto me stesso.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? 11 Ed egli disse: Chi ti ha detto che tu nudo? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? Hai mangiato dell'albero, di che ti ho comandato shouldest che tu non mangiare?
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 12 E l'uomo disse, La donna che tu gavest di essere con me, lei mi ha dato dell'albero, e mi ha fatto mangiare.
13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? 13 e il Signore Dio disse la donna, Che cos'è questo che tu hai fatto? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. E la donna ha detto, Il serpente mi ha ingannati, e mi ha fatto mangiare.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 14 e il Signore Dio disse il serpente, perché tu hai fatto questo, tu sei maledetto tutti i bovini di cui sopra, e sopra di ogni bestia del campo; su tuo ventre shalt tu vada, e polvere tu shalt mangiare tutti i giorni della tua vita:
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 15 E io porrò inimicizia tra te e la donna, tra la tua sementi e il suo seme; essa schiaccerà la tua testa, e tu shalt schiaccerà il suo tallone.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 16 Ad la donna ha detto, mi sarà di grande moltiplicare il tuo dolore e la tua concepimento; nel dolore tu shalt portare via i bambini, e il tuo desiderio è di tuo marito, ed egli ti dominerà.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 17 e nei Adam ha detto, perché tu hai hearkened sino alla voce di tua moglie, e hai mangiato dell'albero, di cui ti ho comandato, dicendo: Tu Non mangiare di essa: maledetti è il motivo del tuo amore; nel dolore shalt tu di che mangiare tutti i giorni della tua vita;
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 18 Spine e anche thistles esso non portare avanti a te e tu shalt mangiare le erbe di campo;
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 19 In sudore del tuo volto shalt tu mangerai il pane, fino al ritorno tu sino alla terra; perché da essa prese tu rifiuti: per la polvere tu sei e polvere fino alla shalt tu andata e ritorno.
20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 20 e Adam chiamato sua moglie il nome di Eva, perché essa fu la madre di tutti i viventi.
21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 21 Ad Adamo e anche a sua moglie ha fatto il Signore Dio rendere cappotti di pelle, e vestita.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 22 e il Signore Dio disse: "Ecco, l'uomo è diventato come uno di noi, di conoscere il bene e il male: e ora, perché ha messo il suo lato, e di prendere anche l'albero della vita, e mangiare, e vivere per sempre :
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 23 Pertanto il Signore Dio gli ha inviato via dal giardino di Eden, fino a terra da cui egli è stata presa.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. 24 Così egli ha spinto fuori l'uomo, e ha messo a est del giardino di Eden Cherubims, e una spada di fuoco che si è ogni modo, di mantenere il modo di l'albero della vita.

CHAPTER 4 CAPITOLO 4

1 (J) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 1 (J) e Adam sapeva Eva sua moglie, e ha concepito, nudo e Caino, e disse: Ho acquistato un uomo dal Signore.
2 And she again bare his brother Abel. 2 E ancora una volta nuda suo fratello Abele. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. E Abele è stato un custode di pecore, ma Caino è stato un timone di terreno.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 3 e nel processo di tempo ne è venuto a passare, che Caino ha portato dei frutti della terra un'offerta fino Signore.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. 4 e Abele, ha portato anche dei firstlings del suo gregge e del grasso. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: E il SIGNORE aveva rispetto fino alla Abele e alla sua offerta:
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. 5 Ma fino a Caino e la sua offerta non aveva senso. And Cain was very wroth, and his countenance fell. E Caino è stato molto wroth, e il suo volto, decade.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? 6 e il Signore disse Caino, Perché tu wroth? and why is thy countenance fallen? e perché è caduto il tuo volto?
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? 7 Se tu Doest bene, tu shalt non essere accettato? and if thou doest not well, sin lieth at the door. e se tu non Doest bene, peccato lieth alle porte. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. E scendere su di te è il suo desiderio, e tu shalt regola su di lui.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 8 E Caino parlato con suo fratello Abele: e ne è venuto a passare, quando sono stati nel settore, che è salito fino Caino contro Abele suo fratello e lo uccise.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? 9 e il Signore disse Caino, Dov'è tuo fratello Abele? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? E ha detto, non so: sono io il mio fratello?
10 And he said, What hast thou done? 10 Ed egli disse: Che cosa hai fatto? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. la voce del tuo fratello di sangue invoca me dal suolo.
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 11 E ora sei maledetto dalla terra, che ha aperto la bocca per ricevere il tuo fratello di sangue da parte del tuo canto;
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 12 Quando tu tillest terra, non deve d'ora in poi resa scendere su di te la sua forza, un latitante e un vagabondo shalt tu essere in terra.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 13 E Caino disse il SIGNORE, il Mio castigo è maggiore di quanto sono in grado di sostenere.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 14 Ecco, tu mi hai guidato questo giorno dalla faccia della terra, e da parte del tuo volto deve essere nascosto, e mi è un latitante e un vagabondo sulla terra, e ne vengono a passare, che ogni uno che findeth me, mi uccidere.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. 15 e il Signore disse lui, quindi chi slayeth Caino, vendetta devono essere prese su di lui di sette volte. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. E il Signore impostare un marchio su Caino, perché qualsiasi ricerca di lui ucciderlo.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 16 E Caino uscì dalla presenza del Signore, e venne ad abitare nella terra dei Bookmark, a est di Eden.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 17 E Caino conobbe sua moglie, e ha concepito, Enoch e nudo: e completata una città, e ha invitato il nome della città, dopo il nome di suo figlio, Enoch.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. 18 e nei Enoch nacque Irad: Irad e begat Mehujael: e Mehujael begat Methusael: Methusael e begat Lamech.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 19 e Lamech lui ha avuto due mogli: il nome di un Adah è stato, e il nome degli altri Zillah.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 20 e Adah nudo Jabal: era il padre di come abitare nelle tende, e di come hanno bovini.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 21 e suo fratello è stato il nome di Jubal: egli è stato il padre di tutti, come gestire l'arpa e organo.
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 22 e Zillah, anche lei nuda Tubalcain, un instructer di ogni artificer in ottone e ferro: e la sorella di Tubalcain è stato Naamah.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 23 e Lamech disse la sua mogli, Adah e Zillah, ascolta la mia voce; voi mogli di Lamech, fino alla hearken mio intervento: per Ho ucciso un uomo al mio ferimento, e un giovane uomo al mio male.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 24 Se Caino deve essere Avenged Sevenfold, veramente Lamech settanta e sette volte.
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 25 e Adam sapeva ancora una volta la moglie e ha scoperto un figlio, e ha invitato il suo nome Seth: Per Dio, ha detto lei, mi ha nominato un altro seme al posto di Abele, che Caino uccise.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. 26 e di Seth, anche a lui vi è nato un figlio, e ha chiamato il suo nome Enos: allora gli uomini cominciarono ad invocare il nome del Signore.

CHAPTER 5 CAPITOLO 5

1 (R) This is the book of the generations of Adam. 1 (R) Questo è il libro delle generazioni di Adamo. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; Nel giorno in cui Dio creò l'uomo, a somiglianza di Dio ha fatto di lui;
2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. 2 Maschio e femmina li ha creati, e li benedisse e chiamarono il loro nome Adamo, il giorno in cui sono stati creati.
3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: 3 e Adam vissuto una cento e trenta anni, e begat un figlio a sua somiglianza, dopo la sua immagine, e ha invitato il suo nome Seth:
4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: 4 e il giorno di Adamo dopo aver generato Seth sono stati ottocento anni: e lui begat figli e figlie:
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. 5 e tutti i giorni che visse Adamo sono stati nove e trenta cento anni: e morì.
6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: 6 e Seth cento vissuto uno e cinque anni e begat Enos:
7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: 7 E Seth dopo aver vissuto begat Enos cento otto e sette anni, e begat figli e figlie:
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. 8 e tutti i giorni della Seth sono state novecento e dodici anni e morì.
9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: 9 E Enos vissuto novanta anni, e begat Cainan:
10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: 10 Enos E dopo aver vissuto begat Cainan cento otto e quindici anni, e begat figli e figlie:
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. 11 E tutti i giorni della Enos sono stati nove cento e cinque anni: e morì.
12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: 12 E Cainan vissuto settanta anni e begat Mahalaleel:
13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: 13 e Cainan dopo aver vissuto begat Mahalaleel ottocento e quaranta anni, e begat figli e figlie:
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. 14 E tutti i giorni della Cainan sono stati nove cento e dieci anni: e morì.
15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: 15 E Mahalaleel vissuto sessanta e cinque anni e begat Jared:
16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 16 E Mahalaleel dopo aver vissuto begat Jared ottocento e trenta anni, e begat figli e figlie:
17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. 17 E tutti i giorni della Mahalaleel sono stati otto cento novanta e cinque anni: e morì.
18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: 18 E Jared visse cento sessanta uno e due anni, e lui begat Enoch:
19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: 19 E Jared visse dopo aver begat Enoch ottocento anni, e begat figli e figlie:
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. 20 e tutti i giorni di Jared sono state novecento sessanta e due anni e morì.
21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: 21 e Enoch vissuto sessanta e cinque anni e begat Matusalemme:
22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 22 e Enoch camminava con Dio dopo aver begat Matusalemme trecento anni e begat figli e figlie:
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: 23 e tutti i giorni di Enoch erano trecento sessanta e cinque anni:
24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. 24 e Enoch camminava con Dio: egli è stato e non, perché Dio lo ha portato.
25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: 25 E Matusalemme vissuto cento ottanta uno e sette anni, e begat Lamech:
26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: 26 e Matusalemme dopo aver vissuto begat Lamech settecento ottanta e due anni e begat figli e figlie:
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. 27 E tutti i giorni di Matusalemme sono state novecento sessanta e nove anni e morì.
28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: 28 E Lamech vissuto una cento ottanta e due anni e begat un figlio:
29 (J) And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. 29 (j) e ha chiamato il suo nome Noè, dicendo: Questo stesso comfort di noi, concernente il nostro lavoro e la fatica delle nostre mani, a causa della terra che il SIGNORE ha maledetto.
30 (R) And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: 30 (R) e Lamech dopo aver vissuto begat Noè cinquecento novanta e cinque anni e begat figli e figlie:
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. 31 e tutti i giorni della Lamech sono state sette cento settanta e sette anni: e morì.
32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. 32 e Noè è stato cinquecento anni: Noè e begat Shem, prosciutto e Japheth.

CHAPTER 6 CAPITOLO 6

1 (J) And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 1 (j), e ne è venuto a passare, quando gli uomini cominciarono a moltiplicare sulla faccia della terra, e le figlie sono nati loro,
2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 2 Tale i figli di Dio vide le figlie di uomini che erano equo, e che ne ha di tutte le mogli che hanno scelto.
3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 3 e il Signore ha detto, Il mio spirito non sempre tendere con l'uomo, per che anche lui è carne: ancora i suoi giorni deve essere un cento e venti anni.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. Ci sono stati 4 giganti nella terra in quei giorni, e anche dopo, quando i figli di Dio è venuto in sino alla figlie degli uomini, nudi e bambini a loro, lo stesso è diventato potente che sono stati gli uomini di età, gli uomini di fama.
5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 5 E Dio vide che la malvagità degli uomini era grande sulla terra e che ogni immaginazione dei pensieri del suo cuore è stato solo il male continuamente.
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 6 e il SIGNORE pentita di aver fatto uomo sulla terra, e addolorato a lui il suo cuore.
7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. 7 e il Signore ha detto, mi distruggerà l'uomo con cui mi hanno creato dalla faccia della terra, sia l'uomo e bestia, e la cosa strisciante, i galli e di aerei; essa si pente per me che ho fatto.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 8 Ma Noè trovato grazia agli occhi del Signore.
9 (P) These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 9 (P) Queste sono le generazioni di Noè: Noè è stato un uomo giusto e perfetto nel suo generazioni, e Noè camminava con Dio.
10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 10 E Noè begat tre figli, Shem, prosciutto e Japheth.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 11 La terra è stato danneggiato anche davanti a Dio, e la terra è stata riempita di violenza.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. 12 E Dio guardò sulla terra, e, ecco, era corrotta, perché ogni uomo aveva danneggiato la sua strada sulla terra.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 13 E Dio disse Noè, La fine di ogni uomo è venuto prima di me, per la terra è piena di violenza attraverso di loro, e, ecco, io distruggerli con la terra.
14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 14 Marca te uno gopher arca di legno; camere shalt tu a rendere l'arca, e shalt passo entro e senza con tono.
15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 15 E questa è la moda che tu shalt renderlo di: La lunghezza del arca è di tre cento cubits, la larghezza è di cinquanta cubits, e l'altezza è di trenta cubits.
16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 16 Una finestra shalt tu a rendere l'arca, e in un cubit shalt terminarlo tu sopra, e la porta l'arca di shalt tu fissato nel lato; con più basso, secondo, terzo e storie shalt tu fare.
17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 17 e, ecco, io, anche io, non mettono un diluvio di acque sulla terra, per distruggere ogni carne, in cui è il soffio della vita, da sotto il cielo, e ogni cosa che è in terra muore.
18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 18 Ma con te posso creare la mia alleanza, e tu shalt entrare in l'arca, tu, tuo e figli, e tua moglie, figli e il tuo 'mogli con te.
19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 19 e di ogni vivente di ogni carne, due di ogni genere shalt tu mettono in l'arca, per mantenere in vita con te e sono di sesso maschile e femminile.
20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 20 di galli dopo la loro natura, e di capi di bestiame dopo la loro natura, di ogni cosa strisciante della terra dopo le sue gentili, due di ogni genere entrano scendere su di te, per mantenerli in vita.
21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 21 e prendere tu te di tutti gli alimenti che si mangia, e tu shalt raccogliere a te, e deve essere per i prodotti alimentari per te e per loro.
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 22 Così ha fatto Noè; secondo a tutti di che Dio ha comandato di lui, egli ha fatto così.

CHAPTER 7 CAPITOLO 7

[Note: Chapter 7 and 8 are of particular interest, as the text switches frequently between the two main authors. [Nota: capitolo 7 e 8 sono di particolare interesse, come il testo cambia frequentemente tra i due principali autori. The Redactor seems to have wanted to preserve both the J and P accounts more or less intact. Il redattore sembra aver voluto preservare sia il J e P conti più o meno intatta. As a result, the text is quite repetitious: Di conseguenza, il testo è piuttosto ripetitivo:

A slight conflict seems to exist: Un lieve conflitto sembra esistere:

One or more verses from J are followed by one or more verses from P. If you read only the J verses, then you will get a coherent story. Uno o più versetti da J sono seguiti da uno o più versetti da P. Se si leggono solo i versetti J, poi vedrete un coerente racconto. If you read just the P verses, you will see a consistent but slightly different story. Se si leggono solo i versetti P, vedrete una coerente ma leggermente diverso.

Verses by J Versi di J Verses by P and by R Versi di P e di R
1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 1 e il Signore disse Noè, Vieni tu e tutti i tua casa in l'arca, per te ho visto giusto prima di me in questa generazione.
2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 2 pulita di ogni bestia tu shalt adottare per te da Sevens, il maschio e la sua femmina: e di bestie che non sono puliti da due, il maschio e la sua femmina.
3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 3 di galli anche l'aria di Sevens, il maschile e il femminile; sementi di mantenere vivo il volto di tutta la terra.
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 4 Per ancora sette giorni, e mi provoca a pioggia sulla terra quaranta giorni e quaranta notti, e ogni essere vivente sostanza che ho fatto mi da distruggere dalla faccia della terra.
5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 5 E Noè ha fatto scendere tutti i secondo che il Signore comanda lui.
6 (R) And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 6 (R) e Noè è stato seicento anni quando il diluvio delle acque è stato sulla terra.
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 7 E Noè entrò, e suoi figli, e sua moglie, ei suoi figli 'mogli con lui, in l'arca, a causa delle acque del diluvio.
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, 8 Di pulita bestie, e di bestie che non sono puliti, e di galli, e di ogni cosa che creepeth sulla terra,
9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 9 Non vi è andato in due e due fino in Noè l'arca, il maschile e il femminile, come Dio aveva comandato Noè.
10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 10 Ed è venuto passare dopo sette giorni, che le acque del diluvio sono stati sulla terra.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 11 Nei sei centesimo anno di vita di Noè, nel secondo mese, il diciassettesimo giorno del mese, lo stesso giorno sono state tutte le fontane del grande profondo rotto, e le finestre del cielo sono stati aperti.
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 12 e la pioggia è stata sulla terra quaranta giorni e quaranta notti.
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 13 In questi stessi giorni è entrato Noè, e Shem, Ham, e Japheth, i figli di Noè, Noè e la moglie, e le tre mogli dei suoi figli con loro, in l'arca;
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 14 Essi, e ogni bestia dopo la sua natura, e di tutti i bovini dopo la loro natura, e ogni cosa strisciante che creepeth sulla terra dopo la sua natura, e ogni pollame dopo la sua natura, ogni uccello di ogni genere.
15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. 15 Ed essi sono andati fino in Noè in l'arca, due e due di ogni carne, in cui è il soffio della vita.
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: 16 Ed essi che sono andati in, è andato in maschi e femmine di ogni uomo, come Dio aveva comandato lui:
16 (Cont'd) and the LORD shut him in. 16 (seguito) e il Signore lo shut pollici
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 17 e la alluvione è stato quaranta giorni sulla terra e le acque aumentato, e fino nudo l'arca, e fu alzerà sopra la terra.
18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 18 e le acque prevalso, e sono stati aumentati notevolmente sulla terra e l'arca è andato sul volto delle acque.
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 19 e le acque estremamente prevalso sulla terra, e tutte le alte colline, che erano sotto l'intero cielo, sono stati coperti.
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 20 Quindici cubits verso l'alto ha fatto prevalere le acque e le montagne sono stati coperti.
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 21 e ogni uomo che è morto spostato sulla terra, sia di pollame e di capi di bestiame, e della bestia, e di ogni cosa strisciante che creepeth sulla terra, e ogni uomo:
22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. Tutti i 22 in cui è stato narici un alito di vita, di tutto ciò che era in terra, morto.
23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 23 e ogni vita è stata distrutta sostanza che è stata il volto della terra, sia l'uomo, e bovini, e la strisciante cose, e gli uccelli del cielo, e sono stati distrutti da terra: e rimase solo Noè vivo, e che che erano con lui in arca.
24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. 24 e le acque prevalso sulla terra uno centocinquanta giorni.

CHAPTER 8 CAPITOLO 8

[Note: Again, we see frequent alterations between J and P. [Nota: Anche in questo caso, vediamo frequenti modifiche tra J e P.

Verses by J Versi di J Verses by P and by R Versi di P e di R
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; 1 E Dio ricordato Noè, e ogni vivente, e di tutti i bovini che era con lui l'arca: Dio ha fatto e un vento a passare sotto la terra e le acque asswaged;
2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, 2 Le fontane anche del profondo e le finestre del cielo sono stati fermati,
2 (Cont'd) and the rain from heaven was restrained; 2 (seguito) e la pioggia dal cielo è stato limitato;
3 And the waters returned from off the earth continually: 3 e le acque al largo tornato da terra continuamente:
3 (Cont'd) and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. 3 (seguito) e dopo la fine dei centocinquanta giorni le acque sono stati diminuita.
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 4 e la arca riposato nel settimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, sui monti di Ararat.
5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 5 e le acque è diminuito continuamente fino a quando il decimo mese: nel decimo mese, il primo giorno del mese, sono state le cime dei monti visto.
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 6 e ne è venuto a passare al termine di quaranta giorni, Noè che aprì la finestra di l'arca che egli aveva compiuto:
7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 7 Ed egli mandò il corvo uno, che è andato via avanti e indietro, fino a quando le acque sono state essiccate da fuori terra.
8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 8 Inoltre egli ha inviato una colomba via da lui, per vedere se le acque sono state da diminuita dalla faccia della terra;
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. 9 Ma la colomba non ha trovato alcun resto per il solo del suo piede, e ritorna in lui l'arca, per le acque erano sulla faccia di tutta la terra, poi ha messo il suo lato, e ha preso lei, e lei in tirato in lui l'arca.
10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 10 Ed egli rimase ancora altri sette giorni; di nuovo e che egli ha inviato via la colomba fuori l'arca;
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 11 e la colomba è venuto da lui la sera e, in verità, nella sua bocca era una foglia d'oliva pluckt di chiusura: così Noè sapeva che le acque sono stati diminuita da fuori terra.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. 12 Ed egli rimase ancora altri sette giorni; spedito via e la colomba; che non ha restituito ancora una volta lui più.
13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: 13 e ne è venuto a passare il termine di sei centesimo e il primo anno, nel primo mese, il primo giorno del mese, le acque sono state essiccate da fuori terra:
13 (Cont'd)...and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. 13 (Continua) ... e Noè rimosso la copertura di l'arca, e guardò, e, ecco, la faccia della terra è stato secco.
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. 14 E nel secondo mese, a sette e il ventesimo giorno del mese, è stata la terra secca.
15 And God spake unto Noah, saying, 15 E Dio spake fino Noè, dicendo:
16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 16 Andare via di l'arca, tu e tua moglie, tuo e figli, e figli tuo 'mogli con te.
17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 17 Portate via con te ogni essere vivente che è con te, di ogni uomo, sia di pollame e di bovini, e di ogni cosa strisciante che creepeth sulla terra; che essi possono razza abbondantemente sulla terra, ed essere fruttuosa, e moltiplicare sulla terra.
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 18 E Noè è andato via, ei suoi figli, e sua moglie, ei suoi figli 'mogli con lui:
19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. 19 Ogni bestia, ogni cosa strisciante, e ogni faraone, e di qualsiasi creepeth sulla terra, dopo la loro natura, sono andati via di l'arca.
20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 20 e Noè completata un altare fino Signore, e ha preso di ogni bestia puliti, e di ogni puliti polli, e offerto a offerte bruciato l'altare.
21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 21, e dal Signore smelled un dolce sapore e il Signore ha detto nel suo cuore, non maledizione di nuovo il terreno più per l'uomo fine a se stessa, per l'immaginazione del cuore dell'uomo è male dalla sua gioventù; non posso ancora più colpiteli ogni cosa vivente, come ho fatto io.
22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. 22 Mentre la terra remaineth, seedtime e del raccolto, e il freddo e di calore, e in estate e in inverno, e di giorno e di notte non perdono.

CHAPTER 9 CAPITOLO 9

1 (P) And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. 1 (P) e Dio ha benedetto Noè ei suoi figli, e disse loro: Siate fecondi e moltiplicatevi, e alimentare la terra.
2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. 2 e la paura di voi e la paura di voi deve essere su ogni bestia della terra, e su ogni uccelli del cielo, su tutto ciò che moveth sulla terra, e su tutti i pesci del mare; alla tua mano sono consegnato.
3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. 3 Ogni cosa in movimento che vive a base di carne deve essere per voi; anche come la verde erba mi hanno dato tutte le cose.
4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. 4, ma la carne con la vita, che è il sangue, voi non deve mangiare.
5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. 5 e sicuramente il tuo sangue della vostra vita mi richiedano; a mano di ogni bestia io lo richiedono, e la mano di uomo; a mano di ogni uomo il fratello mi richiedono la vita dell'uomo.
6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. 6 Chi sheddeth il sangue di uomo, di uomo deve essere il suo sangue versato: di cui l'immagine di Dio fatto uomo ha.
7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. 7 E voi, voi essere fruttuosa, e moltiplicare; porterà il abbondantemente sulla terra, e si moltiplicano in esso.
8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, 8 E Dio spake fino Noè e ai suoi figli con lui, dicendo:
9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; 9 E io, ecco, io stabilire la mia alleanza con voi, e con il suo seme dopo aver;
10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. 10 e con ogni creatura vivente che è con voi, del pollame, dei bovini, e di ogni bestia della terra con voi; da tutto ciò che uscire l'arca, ad ogni bestia della terra.
11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. 11 E io stabilirà la mia alleanza con voi; né deve essere ogni carne tagliata più dalle acque di inondazione;, non devono più essere un diluvio di distruggere la terra.
12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: 12 E Dio disse: Questo è il segno di alleanza che le faccio tra me e voi e ogni essere vivente che è con voi, per generazioni perpetuo:
13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. 13 faccio impostare la mia prua nella nube, e deve essere per un token di una alleanza tra me e la terra.
14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: 14 E ne vengono a passare, quando mi mettono una nube sulla terra, la prua che deve essere visto nella nube:
15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. 15 E mi ricorderò la mia alleanza, che è tra me e voi e ogni creatura vivente di ogni carne, e le acque non sono più diventare un diluvio per distruggere ogni carne.
16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. 16 e la prua è nella nube, e mi guarda, che io possa ricordare il eterna alleanza tra Dio e ogni creatura vivente di ogni carne che è sulla terra.
17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. 17 E Dio disse Noè, questo è il segno dell'alleanza, che mi hanno stabilito tra me e ogni carne che è sulla terra.
18 (J) And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. 18 (j), e i figli di Noè, che è andato via di l'arca, sono stati Shem, Ham, e Japheth: e prosciutto è il padre di Canaan.
19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. 19 Questi sono i tre figli di Noè: e di esse è stata tutta la terra overspread.
20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: 20 e Noè ha cominciato ad essere uno husbandman, e ha piantato un vigneto:
21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 21 e ha bevuto del vino, ed è stato drunken; ed è stato scoperto all'interno della sua tenda.
22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 22 e prosciutto, il padre di Canaan, ha visto la nudità di suo padre, e disse ai suoi due fratelli senza.
23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. 23 e Shem e Japheth ha preso un indumento, e su cui essa sia loro spalle, e sono andati indietro, e coperto la nudità del loro padre e loro volti sono state indietro, e non hanno visto la loro nudità del padre.
24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. 24 e Noè awoke dal suo vino, e sapeva quello che fa il suo figlio più giovane aveva fatto lui.
25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. 25 Ed egli disse: Maledetto sia Canaan, un servo di agenti, sono tenuti a lui fino alla essere fratelli.
26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. 26 e ha detto, benedetto il Signore Dio di Shem; Canaan e deve essere suo servo.
27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. 27 Dio si ingrandire Japheth, ed egli abitare in tende di Shem; Canaan e deve essere suo servo.
28 (R) And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. 28 (R) e vissuto Noè dopo il diluvio tre centocinquanta anni.
29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. 29 e tutti i giorni di Noè sono stati nove centocinquanta anni: e morì.

CHAPTER 10 CAPITOLO 10

1 (R) Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: (P) and unto them were sons born after the flood. 1 (R), ora queste sono le generazioni dei figli di Noè, Shem, prosciutto e Japheth: (P) e sono stati loro figli nati dopo l'alluvione.
2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. 2 I figli di Japheth; Gomer, e Magog, Madai, e Javan, e tubarica, e Meshech, e Tiras.
3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. 3 e la figli di Gomer; Ashkenaz, e Riphath, e Togarmah.
4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. 4 e la figli di Javan; Elishah, e Tarshish, Kittim, e Dodanim.
5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. 5 Con queste sono state le isole delle genti diviso in loro terre; ognuno dopo la sua lingua, dopo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. 6 e la figli di Ham; Cush, e Mizraim, e Phut, e Canaan.
7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. 7 e la figli di Cush; Seba, e Havilah, e Sabtah, e Raamah e Sabtecha: e i figli di Raamah; Saba e Dedan.
8 (J) And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. 8 (j) e Cush begat Nimrod: egli ha cominciato ad essere un potente uno in terra.
9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. 9 Egli è stato un potente cacciatore davanti al Signore: Pertanto si dice, anche come Nimrod potente cacciatore davanti al Signore.
10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. 10 e l'inizio del suo regno fu Babele, Erech, e Accad, e Calneh, nella terra di Shinar.
11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, 11 su quella terra è andato via Asshur, e completata Ninive, e la città Rehoboth, e Calah,
12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. 12 e Resen tra Ninive e Calah: lo stesso è una grande città.
13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, 13 e Mizraim begat Ludim, e Anamim, e Lehabim, e Naphtuhim,
14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. 14 E Pathrusim, e Casluhim, (di cui è venuto Philistim,) e Caphtorim.
15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, 15 E Canaan begat Sidone suo primogenito, e Heth,
16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, 16 e la Jebusite, e la Amorrei, e il Girgasite,
17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, 17 e la Hivite, e la Arkite, e la Sinite,
18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. 18 e la Arvadite, e la Zemarite, e la Hamathite: e poi sono state le famiglie dei Cananei diffusione all'estero.
19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. 19 e il confine dei Cananei è stato da Sidone, come tu a comest Genera, fino alla Striscia di Gaza; come tu goest, fino alla Sodoma, e Gomorrah, e Admah, e Zeboim, fino Lasha.
20 (P) These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. 20 (P) Questi sono i figli di Ham, dopo le loro famiglie, dopo le loro lingue, nei loro paesi e nelle loro nazioni.
21 (J) Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. 21 (J) Ad Shem inoltre, il padre di tutti i figli di Eber, il fratello di Japheth il sambuco, anche a lui sono stati bambini nati.
22 (P) The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. 22 (P) I figli di Shem; Elam, e Asshur, e Arphaxad, e Lud e Aram.
23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. 23 e i figli di Aram; Uz, e Hul, e insieme, e Mash.
24 (J) And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. 24 (j) e Arphaxad begat Salah, e Salah begat Eber.
25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. 25 e nei Eber nacquero due figli: il nome di uno è stato Peleg, per giorni nella sua terra è stata divisa, e suo fratello è stato il nome di Joktan.
26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazar-maveth, and Jerah, 26 e Joktan begat Almodad, e Sheleph, e Hazar-maveth, e Jerah,
27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah, 27 E Hadoram, e Uzal, e Diklah,
28 And Obal, and Abimael, and Sheba, 28 E Obal, e Abimael e Saba,
29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. 29 e Ophir, e Havilah, e Jobab: tutti questi sono stati i figli di Joktan.
30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. 30 e la loro abitazione è stata da Mesha, come tu goest fino Sephar un monte d'Oriente.
31 (P) These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. 31 (P) Questi sono i figli di Shem, dopo le loro famiglie, dopo le loro lingue, nelle loro terre, dopo la loro nazioni.
32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. 32 Queste sono le famiglie dei figli di Noè, dopo il generazioni, nelle loro nazioni: e di queste nazioni sono state divise in terra dopo l'alluvione.


Gen'esis

Advanced Information Informazioni avanzate

The five books of Moses were collectively called the Pentateuch, a word of Greek origin meaning "the five-fold book." I cinque libri di Mosè sono stati chiamati collettivamente il Pentateuco, una parola di origine greca che significa "il cinque volte il libro." The Jews called them the Torah, ie, "the law." Gli ebrei li chiamò la Torah, vale a dire, "la legge". It is probable that the division of the Torah into five books proceeded from the Greek translators of the Old Testament. È probabile che la divisione della Torah in cinque libri proceduto dal greco traduttori del Vecchio Testamento. The names by which these several books are generally known are Greek. I nomi di cui questi diversi libri sono generalmente noti sono il greco. The first book of the Pentateuch (qv) is called by the Jews Bereshith, ie, "in the beginning", because this is the first word of the book. Il primo libro del Pentateuco (qv) è chiamato dagli ebrei Bereshith, vale a dire, "in principio", perché questa è la prima parola del libro. It is generally known among Christians by the name of Genesis, ie, "creation" or "generation," being the name given to it in the LXX. E 'generalmente noto, tra i cristiani con il nome della Genesi, vale a dire, "creazione" o "generazione", è il nome dato ad essa nella LXX. as designating its character, because it gives an account of the origin of all things. designa come suo carattere, perché dà un conto l'origine di tutte le cose. It contains, according to the usual computation, the history of about two thousand three hundred and sixty-nine years. Esso contiene, secondo le consuete di calcolo, la storia di circa due mila e trecento sessanta-nove anni.

Genesis is divided into two principal parts. Genesi è diviso in due parti principali. The first part (1-11) gives a general history of mankind down to the time of the Dispersion. La prima parte (1-11) dà una generale storia dell'umanità verso il basso per il tempo di dispersione. The second part presents the early history of Israel down to the death and burial of Joseph (12-50). La seconda parte presenta la storia di Israele verso il basso per la morte e la sepoltura di Giuseppe (12-50). There are five principal persons brought in succession under our notice in this book, and around these persons the history of the successive periods is grouped, viz., Adam (1-3), Noah (4-9), Abraham (10-25:18), Isaac (25:19-35:29), and Jacob (36-50). Ci sono cinque principali persone portate in successione sotto il nostro avviso in questo libro, e intorno a queste persone la storia dei periodi successivi raggruppata, vale a dire., Adam (1-3), Noah (4-9), Abramo (10-25 : 18), Isacco (25:19-35:29), e di Giacobbe (36-50). In this book we have several prophecies concerning Christ (3:15; 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14; 49:10). In questo libro abbiamo diversi profezie riguardanti Cristo (3:15; 12:3; 18:18, 22:18, 26:4, 28:14, 49:10). The author of this book was Moses. L'autore di questo libro è stato Mosè. Under divine guidance he may indeed have been led to make use of materials already existing in primeval documents, or even of traditions in a trustworthy form that had come down to his time, purifying them from all that was unworthy; but the hand of Moses is clearly seen throughout in its composition. Sotto guida divina egli può infatti sono stati guidati a fare uso di materiali già esistenti in documenti primordiale, o anche di tradizioni in una forma di fiducia che era venuto a suo tempo, purificare da tutto ciò che è stato indegno, ma la mano di Mosè è chiaramente visibile in tutta la sua composizione.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Genesis Chapter 1 Genesi Capitolo 1

Advanced Information Informazioni avanzate

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

CREATION OF THE WORLD Creazione del mondo

Creation of Heaven and Earth Creazione del Cielo e della Terra

v. 1 Here are three facts. v. 1 Qui ci sono tre fatti. What was done? Quello che è stato fatto? Who did it? Che l'ha fatto? When did it occur? Quando l'ha fatto verificarsi? There are two words that require explanation, "created" and "beginning." Ci sono due parole che richiedono la spiegazione, "creato" e "principio". Does the former mean that heaven and earth were created out of nothing? Il primo significa che il cielo e la terra sono state create dal nulla? The word ("bara," in Hebrew) does not necessarily mean that, but its peculiar use in this chapter suggests that it means that here. It occurs three times, here in v. 1, at the introduction of life on the fifth day, and at the creation of man on the sixth day. Elsewhere, where only transformations are meant, another word ("asah" in Hebrew) is used, translated "made." "Bara" (created) is thus reserved for marking the introduction of each of the three great spheres of existence, the world of matter, of animal life and of spirit, all three of which, though intimately associated, are distinct in essence, and constitute all the universe known to us. La parola ( "ultimo", in ebraico) non significa necessariamente che, ma il suo peculiare uso in questo capitolo suggerisce che significa che qui. Essa si verifica tre volte, qui in v. 1, l'introduzione di vita il quinto giorno , E la creazione dell'uomo al sesto giorno. Altrove, dove solo le trasformazioni sono intesi, un'altra parola ( "asah" in ebraico) è usato, tradotto "fatto". "Bara" (creato) è riservato per l'introduzione di marcatura di ciascuna delle tre grandi sfere di esistenza, il mondo della materia, della fauna e di spirito, tutti e tre dei quali, anche se intimamente associata, sono distinti in sostanza, e costituiscono l'universo tutti noto a noi.

Professor Guyot adds that whenever the simple form of "bara" is used in the Bible it always refers to work made by God and never by man. Guyot professore aggiunge che ogni volta che la semplice forma di "ultimo" è usato nella Bibbia si fa sempre riferimento al lavoro fatto da Dio e non da uomo. These considerations, with others, justify the statement that "created" here means created out of nothing. Queste considerazioni, con gli altri, giustificare l'affermazione che "creato" qui significa creato dal nulla. But when was the "beginning"? Ma quando è stato il "principio"? The margin indicates a period about 4,000 years before Christ, but these marginal notes are not part of the divine text, but the work of uninspired minds and therefore open to debate. Should science ultimately determine on millions of years ago as the period of the creation there is nothing in this verse of the Bible it would contradict. Il margine indica un periodo di circa 4000 anni prima di Cristo, ma queste note marginali non fanno parte del testo divina, ma il lavoro di uninspired menti e, pertanto, aperta al dibattito. Se la scienza in ultima analisi, a determinare milioni di anni fa come il periodo della creazione non c'è nulla in questo versetto della Bibbia che sarebbe in contrasto.

Making Day Rendendo Giorno

vv. VV. 2-5 What was the condition of inert matter as represented in verse 2? 2-5 Qual è stata la condizione di materia inerte come rappresentato nel versetto 2? The first verb "was" has sometimes been translated "became." Il primo verbo "è stato" a volte è stata tradotta "è diventato". Read it thus and you get the idea that originally the earth was otherwise than void and waste, but that some catastrophe took place resulting in that state. Leggerlo e così si ottiene l'idea che in origine la terra è stata diversa da quella nulle e rifiuti, ma che alcuni catastrofe ha avuto luogo risultante in tale Stato. This means, if true, that a period elapsed between verses 1 and 2, long enough to account for the geological formations of which some scientists speak, and a race of pre-Adamite men of which others speculate. Ciò significa che, se vero, che un periodo trascorso tra versetti 1 e 2, abbastanza a lungo per tenere conto di formazioni geologiche, di cui alcuni scienziati parlano, e una gara di pre-Adamite che gli uomini di altri speculare. It suggests too that the earth as we now know it may not be much older than tradition places it. Essa suggerisce anche che la terra come ora sappiamo che non possono essere molto di più di tradizione luoghi.

The word "earth" in this verse, however, must not be understood to mean our globe with its land and seas, which was not made till the third day, but simply matter in general, that is, the cosmic material out of which the Holy Spirit organized the whole universe, including the earth of to-day. La parola "terra" in questo versetto, tuttavia, non deve essere intesa nel senso il nostro mondo con la sua terra e dei mari, che non è stato fatto fino al terzo giorno, ma semplicemente questione in generale, che è la cosmica materiale di cui il Spirito Santo organizzato tutto l'universo, tra cui la terra di al-giorno. "And the Spirit of God moved upon the face of the waters." "E lo Spirito di Dio spostato sul volto delle acque". "Moved upon" means brooded over as a bird on its nest. "Spostato su": brooded più come un uccello nel suo nido. "Waters" means not the oceans and seas as we know them, but the gaseous condition of the matter before spoken of. "Acque": non i mari e gli oceani come sappiamo, ma la condizione di gas la questione dinanzi parlato di. The Spirit of God moved "upon" the waters, and not "inside of" them, showing that God is a personal Being separate from His work. Lo Spirito di Dio spostato "su" le acque, e non "all'interno del" loro, mostrando che Dio è un essere personale separata da suo lavoro. As the result of this brooding, what appeared? Come il risultato di questo cova, ciò che sembrava?

We need not suppose that God spake just as a human being speaks, but the coming forth of light out of thick darkness would have seemed to a spectator as the effect of a divine command (Ps. 33:6-9). Non abbiamo bisogno di supporre che Dio spake proprio come un essere umano parla, ma il sorgere di luce le tenebre di spessore sarebbe sembrato di uno spettatore, come l'effetto di un comando divino (Sal 33:6-9). On the natural plane of things vibration is light or produces light, which illustrates the relation between the moving of the Spirit upon inert matter and the effect it produced. Sul piano naturale delle cose è la luce vibrazioni o produce luce, che illustra la relazione tra il movimento dello Spirito su di materia inerte e l'effetto è prodotta. "And God called the light day." "E Dio chiamò la luce giorno". The Hebrew word "yom," translated "day," is used in five different senses in the first two chapters of Genesis. La parola ebraica "Yom," tradotti "giorno", è usato in cinque diversi sensi nei primi due capitoli della Genesi. Here it means light without reference to time. Qui significa luce senza riferimento al tempo. Later in the same verse it means the period covered by "the evening and the morning" mentioned, the exact duration of which we do not know. Più avanti in questo stesso versetto significa che il periodo coperto dalla "la sera e la mattina" accennato, la durata esatta di cui non sappiamo.

At verse 14 it stands for what we know as 24 hours, at verse 16 it means the light part of the day of 24 hours, and at 2:4 the whole period during which the heaven and the earth were created. Al versetto 14 è l'acronimo di ciò che sappiamo come 24 ore, al versetto 16 significa che la luce parte della giornata di 24 ore, e in 2:4 tutto il periodo durante il quale il cielo e la terra sono stati creati. All this bears on the question whether creation was wrought in 6 days of 24 hours or 6 day-periods of unknown length; and it will be seen that one does not necessarily contradict the Bible if he believes the latter. Tutto questo porta sulla questione se la creazione è stato battuto in 6 giorni di 24 ore o 6 giorni-periodi di durata sconosciuta, e sarà visto che uno non è necessariamente in contrasto con la Bibbia, se egli ritiene che queste ultime. When we recall that days of 12 and 24 hours were altogether excluded before the appearance of the sun on the fourth day, the latter hypothesis receives the stronger confirmation. Quando ricordiamo che di 12 giorni e 24 ore sono stati del tutto esclusi prima della comparsa del sole al quarto giorno, quest'ultima ipotesi riceve la conferma più forte.

Making Heaven Rendendo il cielo

vv. VV. 6-8 What does God call forth in verse 6? 6-8 Che cosa Dio suscitare nel versetto 6? "Firmament" might be translated by "expanse." "Firmamento" potrebbe essere tradotto con "estensione". What was it to divide? Che cosa è stato dividere? Notice that according to our definition of "waters" this means a separation of the gaseous matter into which light had now come. Si noti che secondo la nostra definizione di "acque" questo significa una separazione della materia gassosa in cui la luce era ora. What did God call this expanse? Che cosa ha fatto Dio chiama questa distesa? "Heaven" here means not simply the atmosphere around the earth but the greater chamber of immensity where the sun, moon and stars are located. "Cielo" qui significa non solo l'atmosfera intorno alla terra, ma la maggior camera di immensità dove il sole, la luna e le stelle si trovano. In connection with this read Psalm 148, and notice that there are "waters," that is, gaseous matter above the heaven of which this verse speaks, and that the "waters" below it include the clouds of our atmosphere as well as the oceans and seas we navigate. In relazione a leggere questo Salmo 148, e nota che vi sono "acque", cioè, gas questione sopra il cielo di cui parla questo versetto, e che le "acque" al di sotto di essa comprende le nubi della nostra atmosfera e gli oceani e mari abbiamo navigare.

Making Earth and Seas Fare terra e dei mari

vv. VV. 9-13 What command goes forth from God on the third day (v. 9)? 9-13 comando Che cosa va avanti da Dio il terzo giorno (v. 9)? What did He call the result (v. 10)? Che cosa ha chiamata il risultato (v. 10)? Heaven, or the firmament, had divided the cosmic or gaseous matter on the second day. Cielo, o il firmamento, aveva diviso la cosmiche o gassosi questione il secondo giorno. Motion was now everywhere, and gravition and chemical forces tended to concentrate this matter under the firmament around particular centres, one of which became our globe. Mozione è stata ora ovunque, e gravition forze e chimiche tendevano a concentrare la questione sotto il firmamento particolare nei pressi di centri, uno dei quali è diventato il nostro pianeta. A cooling process set in, shrinking and folding its surface into great wrinkles, the shrinking of some parts furnishing basins for oceans or seas and the projection of other parts bringing continents into view. Un processo di raffreddamento di cui, riduzione e la sua superficie pieghevole in grande rughe, la diminuzione di alcune parti di arredo bacini per oceani e mari o la proiezione di altre parti portando continenti in vista. Thus would astronomers and geologists comment on these verses. Quindi sarebbe astronomi e geologi commento su questi versetti. But another work than the formation of the globe was accomplished on this day (vv. 11, 12). Ma un altro lavoro di formazione del globo è stato compiuto in questo giorno (vv. 11, 12). A principle superior to matter begins to govern its particles, and they assume new forms. Un principio superiore alla materia comincia a governare il suo particelle, e assumere nuove forme. What does the earth put forth? Che cosa significa la terra mettere via? Which came first, the plant or the seed? Che è venuto in primo luogo, l'impianto o il seme? "The plant is not yet life," says Guyot, "but the bridge between matter and life." "L'impianto non è ancora vita", spiega Guyot, "ma il ponte tra materia e vita".

Making Lights Luci rendendo

vv. VV. 14-19 What command went forth on the fourth day? Che cosa 14-19 comando è andato via al quarto giorno? For what six purposes were these lights made (v. 14, 15)? Per quello che sei questi scopi sono stati compiuti luci (v. 14, 15)? What discrimination is made between the two greater lights (v. 16)? Ciò che la discriminazione viene fatta tra i due maggiori luci (v. 16)? Where were the lights placed (v. 17)? Dove le luci sono stati immessi (v. 17)? What special purpose of their making is emphasized in verses 17 and 18? Che cosa speciale finalità del loro processo decisionale è sottolineato in versi 17 e 18? It is well to keep in mind that light itself was made on the first day, and that these "lights" of the fourth day were (so to speak) light-holders. E 'bene tenere presente che la luce stessa è stato effettuato il primo giorno, e che queste "luci" del quarto giorno sono stati (per così dire) titolari di luce. It is of course unnecessary to state how they divide the day from the night, and in what sense they are for signs and seasons, as every one knows the first result is secured by the daily rotation of the earth among them on its own axis, and the second by its annual revolution around the sun. E 'ovviamente necessario indicare il modo in cui distinguere il giorno dalla notte, e in che senso sono segni per le stagioni e, come ognuno sa il primo risultato è garantita dalla rotazione giornaliera della terra tra di loro sul proprio asse, e la seconda per la sua annuale rivoluzione intorno al sole. It is presumable that originally their light was merged in that of the earth's own outer covering of light, and that as her luminous envelope disappeared they became visible, and she came to depend on them for both light and heat. E 'presumibile che in origine la loro luce è stata fusa in quello di terra del proprio rivestimento esterno di luce, e che, in quanto la sua luminosa busta scomparsi sono diventati visibili, e lei è venuto a dipendiamo da loro per entrambi i luce e calore.

Creating Animal Life Creazione di vita animale

vv. VV. 20-25 What is the command of verse 20? 20-25 Che cosa è il comando del versetto 20? The "waters" here referred to are our oceans and seas. Il "acque" di cui al qui sono i nostri mari ed oceani. The Revised Version corrects the misapprehension that "fowl" came forth from the water. La versione riveduta di correggere il malinteso che "uccelli" uscito dalle acque. What word in verse 21 indicates that we have now entered on a new sphere of existence? Che cosa parola nel versetto 21 indica che siamo ora entrati in una nuova sfera di esistenza? What was the nature of the blessing on the fish and fowl (v. 22)? Qual è stata la natura della benedizione sul pesce e pollame (v. 22)? What was the further work of creation on this day (v. 24, 25)? Qual è stato l'ulteriore opera della creazione in questo giorno (v. 24, 25)?

It is interesting to note: (a) that this peopling of the water, the air and the land is in the precise order indicated by the science of geology; (b) that the plant life of the third day was the preparation for the animal life of the fifth day; (c) that the plant is now in the animal shaped into new forms, and subservient to higher functions than it could ever perform by itself; (d) that two powers which place the animal on a higher platform than the lower grades of existence are sensation, by which it perceives the world around it, and will, by which it reacts upon it. This is life, and is not the result of chemical elements left to themselves, but the effect of previously existing life. E 'interessante notare: (a) che questo popolamento delle acque, l'aria e la terra è in ordine preciso indicato dalla scienza della geologia, (b) che l'impianto di vita il terzo giorno è stato la preparazione per l'animale la vita del quinto giorno, (c) che l'impianto è ora in forma di animali in nuove forme, e asserviti a funzioni più elevate di quanto non potrebbe mai eseguire da sé; (d), che due poteri che il luogo di origine animale su una piattaforma superiore di i gradi inferiori di esistenza sono sensazione, di cui si percepisce il mondo che la circonda, e, con il quale reagisce su di esso. Questa è la vita, e non è il risultato di elementi chimici lasciati a sé stessi, ma l'effetto di vita precedentemente esistenti . In other words, the Bible and science agree in declaring that "spontaneous generation is an untenable hypothesis," and life only begets life. In altre parole, la Bibbia e la scienza concordano nel dichiarare che "generazione spontanea è un insostenibile ipotesi," e solo la vita genera la vita.

Creating Man La creazione di Man

vv. VV. 26-31 What word in verse 26 suggests more than one person in the Godhead? Che cosa 26-31 parola nel versetto 26 suggerisce più di una persona nella divinità? What dignity is given to man above every other work of creation? Che cosa dignità è dato all'uomo di sopra di ogni altra opera della creazione? What dignity in his position? Che cosa dignità nella sua posizione? What word in verse 27 shows that in his creation we have entered another new sphere of existence? Che cosa parola nel versetto 27 mostra che nella sua creazione siamo entrati in una nuova sfera di esistenza? What blessing is bestowed on man in verse 28? Che cosa benedizione è donato a uomo nel versetto 28? How does it differ from that bestowed on the lower animals? In che modo, diverso da quello di cui la più bassa animali? What provision has God made for the sustenance of man and beast? Disposizione è quello che Dio ha fatto per il sostentamento di uomo e bestia?

Note: (a) that the consultation in the Godhead regarding man's creation foreshadows the New Testament doctrine of the Trinity; (b) that the "image of God" may mean the trinity in man represented by body, soul and spirit (2:7; 1 Thess. 5:23), but especially that moral image suggested in Colossians 3:10; (c) that the dominion of man over the lower creation has in some measure been lost through sin, but will be restored again in Christ (Psalm 8); (d) that the creation of matter, of life and of man are three distinct creations out of nothing, and that God's action in them is direct, hence evolution from one into the other is impossible. Nota: (a) che la consultazione in materia di Dio l'uomo prefigura la creazione del Nuovo Testamento la dottrina della Trinità, (b) che la "immagine di Dio" può significare la Trinità nella uomo rappresentato dal corpo, anima e spirito (2,7 ; 1 Ts. 5:23), ma soprattutto morale che ha suggerito l'immagine in Colossesi 3:10; (c) che il dominio dell'uomo sulla creazione inferiore è in qualche misura andati perduti con il peccato, ma verrà ripristinata nuovamente in Cristo ( Salmo 8), (d) che la creazione della materia, della vita e dell'uomo sono tre distinte creazioni dal nulla, e che Dio è in essi diretti, di conseguenza, da una evoluzione in altri è impossibile. There may be evolution within any one of these systems of existence considered by itself, but this is different from that other evolution which would make man the descendant of an ape and rule God out of the universe which He made. Ci può essere l'evoluzione all'interno di uno di questi sistemi di esistenza considerato di per sé, ma questo è diverso da quello di altri evoluzione, il che renderebbe l'uomo il discendente di una scimmia e la regola di Dio l'universo che ha fatto.

Questions 1. Domande 1. What does "create" probably mean in this chapter, and why do you think so? Che cosa significa "creare" probabilmente significa in questo capitolo, e il motivo per cui lei pensa così? 2. When may "the beginning" have been? Quando può "l'inizio" sono state? 3. What does "earth" mean in verse 2? Che cosa significa "terra" in versetto 2? 4. What word in verse 2 opposes pantheism by showing God to be a Person? Che cosa parola nel versetto 2 si oppone panteismo di Dio mostrando di essere una persona? 5. If the creation days were not limited to 24 hours, why do you think so? Se la creazione giorni non sono stati limitati a 24 ore, Perché pensi così? 6. What does "heaven" of the second day stand for? Che cosa significa "cielo" della seconda giornata di stand? 7. What two works were accomplished on the third day? Che cosa due opere sono state realizzate il terzo giorno? 8. What two powers in the animal define life? Che cosa due potenze nel definire la vita animale? 9. Quote Colossians 3:10. Colossesi 3:10 citazione. 10. How would you distinguish between a rationalistic and a possibly Biblical evolution? Come si può distinguere tra un razionalista e un possibile evoluzione della Bibbia?


Crea'tion

Advanced Information Informazioni avanzate

"In the beginning" God created, ie, called into being, all things out of nothing. "In principio" Dio ha creato, vale a dire, messa in essere, tutte le cose dal nulla. This creative act on the part of God was absolutely free, and for infinitely wise reasons. Questo atto creativo da parte di Dio è stato assolutamente gratuito, e per motivi infinitamente saggio. The cause of all things exists only in the will of God. La causa di tutte le cose esiste solo nella volontà di Dio. The work of creation is attributed (1) to the Godhead (Gen. 1:1, 26); (2) to the Father (1 Cor. 8:6); (3) to the Son (John 1:3; Col. 1:16, 17); (4) to the Holy Spirit (Gen. 1:2; Job 26:13; Ps. 104:30). L'opera della creazione è attribuito (1) per la divinità (Gen. 1:1, 26); (2) verso il Padre (1 Cor. 8,6); (3) per il Figlio (Giovanni 1:3; Col . 1:16, 17); (4), per lo Spirito Santo (Gen 1:2; Lavoro 26:13; Sal. 104:30). The fact that he is the Creator distinguishes Jehovah as the true God (Isa. 37:16; 40:12, 13; 54:5; Ps. 96:5; Jer. 10:11, 12). Il fatto che egli è il Creatore Geova distingue come il vero Dio (Isa. 37:16; 40:12, 13; 54:5; Sal. 96:5; Ger. 10:11, 12). The one great end in the work of creation is the manifestation of the glory of the Creator (Col. 1:16; Rev. 4:11; Rom. 11:36). Un fine in grande l'opera della creazione è la manifestazione della gloria del Creatore (Col 1:16; Rev 4:11; Rom. 11:36).

God's works, equally with God's word, are a revelation from him; and between the teachings of the one and those of the other, when rightly understood, there can be no contradiction. Le opere di Dio, ugualmente con la parola di Dio, sono una rivelazione da lui, e tra l'insegnamento di una e quelle degli altri, quando giustamente capito, non ci può essere contraddizione. Traditions of the creation, disfigured by corruptions, are found among the records of ancient Eastern nations. Tradizioni della creazione, sfigurato di danni, si trovano tra i record di antiche nazioni orientali. (See ACCAD.) A peculiar interest belongs to the traditions of the Accadians, the primitive inhabitants of the plains of Lower Mesopotamia. (Vedere ACCAD.) Un particolare interesse appartiene alle tradizioni dei Accadians, i primitivi abitanti della pianura della Bassa Mesopotamia. These within the last few years have been brought to light in the tablets and cylinders which have been rescued from the long-buried palaces and temples of Assyria. All'interno di questi ultimi anni sono stati portati alla luce nel compresse e cilindri che sono stati salvati da lungo sepolto palazzi e templi di Assiria. They bear a remarkable resemblance to the record of Genesis. Essi hanno una notevole somiglianza con il record della Genesi.


Genesis Genesi

Catholic Information Informazioni cattolica

The Book of Genesis prepares the reader for the Pentateuchal legislation; it tells us how God chose a particular family to keep His Revelation, and how He trained the Chosen People to fulfil its mission. Il Libro della Genesi prepara il lettore Pentateuchal per la legislazione, che ci dice come Dio ha scelto una particolare famiglia di mantenere la sua rivelazione, e come Egli ha addestrato il popolo eletto di adempiere la sua missione. From the nature of its contents the book consists of two rather unequal parts; cc. Dalla natura del suo contenuto il libro si compone di due parti piuttosto ineguale; cc. i-xi present the features of a general history, while cc. i-xi presenti le caratteristiche di una storia generale, mentre cc. xii-1 contain the particular history of the Chosen People. xii-1 contiene la particolare storia del popolo eletto. By a literary device, each of these parts is subdivided into five sections differing in length. Da un dispositivo letterario, ciascuna di queste parti è suddivisa in cinque sezioni differenti di lunghezza. The sections are introduced by the phrase elleh tholedhoth (these are the generations) or its variant zeh sepher toledhoth (this is the book of the generations). Le sezioni sono introdotte dalla frase elleh tholedhoth (queste sono le generazioni) o la sua variante zeh sepher toledhoth (questo è il libro delle generazioni). "Generations", however, is only the etymological meaning of the Hebrew toledhoth; in its context the formula can hardly signify a mere genealogical table, for it is neither preceded nor followed by such tables. "Generazioni", tuttavia, è solo il significato etimologico del toledhoth ebraico; nel suo contesto la formula non può significare una semplice tabella genealogica, perché non è né preceduta né seguita da tali tabelle. As early Oriental history usually begins with genealogical records, and consists to a large extend of such records, one naturally interprets the above introductory formula and its variant as meaning, "this is the history" or "this is the book of the history." Già Orientali storia di solito inizia con genealogico, e consiste in larga di estendere tali registri, uno naturalmente interpreta la formula introduttiva di cui sopra e la sua variante nel senso, "questa è la storia" o "questo è il libro della storia". History in these phrases is not to be understood as a narrative resting on folklore, as Fr. Storia in queste frasi che non deve essere inteso come un racconto di riposo a folklore, come Fr. Von Hummelauer believes ("Exegetisches zur Inspirationsfrage, Biblische Studien", Freiburg, 1904, IX, 4, pp. 26-32); but as a record based on genealogies. Ritiene von Hummelauer ( "Exegetisches zur Inspirationsfrage, Biblische Studien", Friburgo, 1904, IX, 4, pp. 26-32), ma come a un disco basato su genealogie. Moreover, the introductory formula often refers back to some principal feature of the preceding section, thus forming a transition and connection between the successive parts. Inoltre, la formula introduttiva spesso fa riferimento ad alcune delle principali funzionalità sezione precedente, formando così una transizione e di collegamento tra le parti successive. Gen., v, 1, eg, refers back to Gen., ii, 7 sqq.; vi, 9 to v, 29 sqq. Gen, V, 1, ad esempio, fa riferimento a Gen, II, 7 ss.; Vi, 9 / a, 29 ss. and vi, 8; x, 1 to ix, 18, 19, etc. Finally, the sacred writer deals very briefly with the non-chosen families or tribes, and he always considers them before the chosen branch of the family. e VI, 8; x, 1 a IX, 18, 19, ecc, infine, il sacro scrittore offerte molto brevemente con la non-scelta famiglie o tribù, ed egli li considera sempre la prima scelta ramo della famiglia. He treats of Cain before he speaks of Seth; similarly, Cham and Japhet precede Sem; the rest of Sem's posterity precedes Abraham; Ismael precedes Isaac; Esau precedes Jacob. Egli tratta di Caino, prima parla di Seth; analogamente, Cham e Japhet precedere Sem, il resto del Sem's posteri precede Abramo; Ismael precede Isacco, Giacobbe Esaù precede. Bearing in mind these general outlines of the contents and the literary structure of Genesis, we shall easily understand the following analytical table. Tenendo presente queste linee generali dei contenuti e la struttura letteraria della Genesi, ci facilmente comprendere la seguente tabella di analisi.

Introduction (Genesis 1:1-2:3) -- Consists of the Hexaemeron; it teaches the power and goodness of God as manifested in the creation of the world, and also the dependence of creatures on the dominion of the Creator. Introduzione (Genesi 1:1-2:3) - consiste nella Hexaemeron; insegna la potenza e la bontà di Dio quale si manifesta nella creazione del mondo, e anche la dipendenza delle creature sul dominio del Creatore.

General History (2:4-11:26) -- Man did not acknowledge his dependence on God. Storia generale (2:4-11:26) - L'uomo non riconoscere la sua dipendenza da Dio. Hence, leaving the disobedient to their own devices, God chose one special family or one individual as the depositary of His Revelation. Quindi, lasciando il disobbedienti a se stessi, Dio ha scelto uno speciale famiglia o un individuo come depositario della sua rivelazione.

History of Heaven and Earth (2:4-4:26) -- Here we have the story of the fall of our first parents, ii, 5-iii, 24; of the fratricide of Cain, iv, 1-16; the posterity of Cain and its elimination, iv, 17-26. Storia del Cielo e della Terra (2:4-4:26) - Qui abbiamo la storia della caduta dei nostri primi genitori, II, 5-III, 24; del fratricidio di Caino, IV, 1-16; la posterità di Caino e la sua eliminazione, IV, 17-26.

History of Adam (5:1-6:8) -- The writer enumerates the Sethites, another line of Adam's descendants, v, 1-32, but shows that they too became so corrupt that only one among them found favour before God, vi, 1-8. Storia di Adamo (5:1-6:8) - Lo scrittore elenca le Sethites, un'altra linea di discendenti di Adamo, v, 1-32, ma dimostra che anche loro sono diventate così corrotti che solo uno tra di loro trovato grazia davanti a Dio, VI, 1-8.

History of Noah (6:9-9:29) -- Neither the Deluge which destroyed the whole human race excepting Noah's family, vi, 11-viii, 19, nor God's covenant with Noah and his sons, viii, 20-ix, 17, brought about the amendment of the human family, and only one of Noah's sons was chosen as the bearer of the Divine blessings, ix, 18-29. La storia di Noè (6:9-9:29) - Né il diluvio che ha distrutto l'intera razza umana eccetto la famiglia di Noè, vi, 11-VIII, 19, né di Dio con Noè e i suoi figli, VIII, 20-IX, 17, portato alla modifica della famiglia umana, e solo uno dei figli di Noè è stato scelto come portatore della benedizione divina, IX, 18-29.

History of the Sons of Noah (10:1-11:9) -- The posterity of the non-chosen sons, x, 1-32, brought a new punishment on the human race by its pride, xi, 1-9. Storia dei Figli di Noè (10:1-11:9) - Il posteri della non-scelta figli, x, 1-32, ha portato una nuova punizione sulla razza umana dal suo orgoglio, XI, 1-9.

History of Sem (11:10-26) -- The posterity of Sem is enumerated down to Thare the father of Abraham, in whose seed all the nations of the earth shall be blessed. Storia di Sem (11:10-26) - La posterità di Sem è elencato il basso per Thare il padre di Abramo, nel cui seme tutte le nazioni della terra sarà benedetta.

Special History (11:27-50:26) -- Here the inspired writer describes the special Providence watching over Abraham and his offspring which developed in Egypt into a large nation. Storia speciale (11:27-50:26) - Qui il ispirato scrittore descrive la speciale Provvidenza guardando oltre Abramo e alla sua discendenza che ha sviluppato in Egitto in una grande nazione. At the same time, he eliminates the sons of Abraham who were not children of God's promise. Al tempo stesso, egli elimina i figli di Abramo che non sono stati figli della promessa di Dio. This teaches the Israelites that carnal descent from Abraham does not suffice to make them true sons of Abraham. Questa insegna che gli Israeliti carnale discendenza da Abramo non è sufficiente a renderli veri figli di Abramo.

History of Thare (11:27-25:11) -- This section tells of the call of Abraham, his transmigration into Chanaan, his covenant with God, and His promises. Storia di Thare (11:27-25:11) - Questa sezione racconta la chiamata di Abramo, la sua trasmigrazione in Chanaan, la sua alleanza con Dio, e sue promesse.

History of Ismael (25:12-28) -- This section eliminates the tribes springing from Ismael. Storia di Ismael (25:12-28) - Questa sezione elimina la tribù saltando da Ismael.

History of Isaac (25:19-35:29 -- Here we have the history of Isaac's sons, Esau and Jacob. Storia di Isacco (25:19-35:29 - Qui abbiamo la storia di Isacco figli, Esaù e Giacobbe.

History of Esau (36:1-37:1) -- The sacred writer gives a list of Esau's posterity; it does not belong to the number of the Chosen People. Storia di Esaù (36:1-37:1) - Il sacro scrittore dà un elenco di Esaù's posteri, che non appartiene al numero di popolo eletto.

History of Jacob (37:2-50:26) -- This final portion of Genesis tells of the fate of Jacob's family down to the death of the Patriarch and of Joseph. Storia di Giacobbe (37:2-50:26) - Questa parte finale della Genesi racconta il destino di Giacobbe la famiglia verso il basso per la morte del patriarca e di Giuseppe.

What has been said shows a uniform plan in the structure of Genesis, which some scholars prefer to call "schematism". Ciò che è stato detto si presenta con un piano uniforme nella struttura della Genesi, che alcuni studiosi preferiscono chiamare "schematism". (i) The whole book is divided into ten sections. (i) L'intero libro è suddiviso in dieci sezioni. (ii) Each section is introduced by the same formula. (ii) Ogni sezione è introdotta da la stessa formula. (iii) The sections are arranged according to a definite plan, the history of the lateral genealogical branches always preceding that of the corresponding part of the main line. (iii) Le sezioni sono disposte secondo un preciso piano, la storia dei rami laterali genealogiche sempre precedente la parte corrispondente della linea principale. (iv) Within the sections, the introductory formula or the title is usually followed by a brief repetition of some prominent feature of the preceding section, a fact duly noted and explained by as early a writer as Rhabanus Maurus (Comment. In Gen., II, xii; PG, CVII, 531-2), but misconstrued by our recent critics into an argument for a diversity of sources. (iv) all'interno delle sezioni, la prima formula o il titolo è in genere seguito da una breve ripetizione di alcune funzionalità di spicco della sezione precedente, un dato di fatto debita nota e ha spiegato come anticipato da uno scrittore come Rhabanus Maurus (Comment. In Gen, II, XII: PG, XCV, 531-2), ma mal di nostra recente critici in un argomento per una diversità di fonti. (v) The history of each Patriarch tells of the development of his family during his lifetime, while the account of his life varies between a bare notice consisting of a few words or lines, and a more lengthy description. (v) La storia di ogni Patriarca racconta lo sviluppo della sua famiglia durante la sua vita, mentre il conto della sua vita varia tra un nudo legale costituito da un paio di parole o le linee, e una più lunga descrizione. (vi) When the life of the Patriarch is given more in detail, the account usually ends in an almost uniform way, indicating the length of his life and his burial with his ancestors (cf. ix, 29; xi, 32; xxv, 7; xxxv, 28; xlvii, 28). (vi) Quando la vita del Patriarca è dato più in dettaglio, il conto di solito finisce in un modo quasi uniforme, con l'indicazione della durata della sua vita e la sua sepoltura con i suoi antenati (cfr IX, 29; xi, 32; XXV, 7; xxxv, 28; xlvii, 28). Such a definite plan of the book shows that it was written with a definite end in view and according to preconceived arrangement. Quali un preciso piano del libro indica che esso è stato scritto con un preciso fine in vista e in base a pregiudizi accordo. The critics attribute this to the final "redactor" of the Pentateuch who adopted, according to their views, the genealogical framework and the "schematism" from the Priestly Code. I critici attribuiscono a questa finale "redattore" del Pentateuco che ha adottato, secondo il loro punto di vista, il quadro e genealogiche "schematism" dal Codice sacerdotale. The value of these views will be discussed later; for the present, it suffices to know that a striking unity prevails throughout the Book of Genesis (cf. Kurtrz, "Die Einheit der Genesis", Berlin, 1846; Delattre, "Plan de la Genèse" in "Revue des quest. hist.", July, 1876; XX, pp. 5-43; Delattre, "Le plan de la Genese et les generations du ciel et de la terre" in "La science cath.", 15 Oct., 1891, V, pp. 978-89; de Broglie, "Etude sur les genealogies bibliques" in "Le congres scientif. internat. des catholiques de 1888", Paris, 1889, I, pp. 94-101; Julian, "Etude critique sur la composition de la Genese", Paris, 1888, pp. 232-50). Il valore di queste opinioni saranno discussi più avanti, per il momento, è sufficiente sapere che una sorprendente unità prevale in tutto il libro della Genesi (cfr Kurtrz, "Die Einheit der Genesi", Berlino, 1846; Delattre, "PLAN DE LA Genèse "in" Revue des ricerca. Hist. ", Luglio, 1876; XX, pp. 5-43; Delattre," Le Plan de la Genese et les generazioni du ciel et de la terre "in" La scienza cath. " 15 ottobre, 1891, V, pp. 978-89, de Broglie, "Etude sur les genealogie bibliques" in "Le congres scientif. Internat. Cattolici des de 1888", Paris, 1889, I, pp. 94-101; Julian, "Etude sur la critique de la composizione Genese", Parigi, 1888, pp. 232-50).

III. AUTHENTICITY AUTENTICITÀ

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. Il contenuto del Pentateuco fornire la base per la storia, la legge, il culto e la vita del popolo eletto di Dio. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. Da qui l'autore del lavoro, il tempo e le modalità della sua origine, e la sua storicità sono di fondamentale importanza. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Queste non sono solo problemi letteraria, ma si chiede appartenenti ai settori della storia della religione e della teologia. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. La paternità di Mosaico il Pentateuco è inseparabilmente collegata con la questione, se e in che senso Mosè è stato l'autore o intermediario del Vecchio Testamento-la legislazione, e il portatore di pre-Mosaico tradizione. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. Secondo la tendenza di entrambi Antico e Nuovo Testamento, e in base a ebraica e cristiana, la teologia, l'opera del grande legislatore Mosè è l'origine della storia di Israele e la base del suo sviluppo verso il basso per il tempo di Gesù Cristo, ma moderna critica vede in tutto questo solo il risultato, o il precipitato, di un puramente naturale sviluppo storico. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. La questione della paternità di Mosaico il Pentateuco ci porta, quindi, l'alternativa, o rivelazione evoluzione storica; tocca storico e fondamento teologico di entrambi ebraica e cristiana dispensa. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Noi deve prendere in considerazione il primo oggetto alla luce della Scrittura, in secondo luogo, alla luce della ebraica e tradizione cristiana, in terzo luogo, alla luce delle prove interne, arredate con il Pentateuco; infine, alla luce delle decisioni ecclesiastiche.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A testimonianza della Sacra Scrittura

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Sarà trovato conveniente dividere la biblica titolo di prova per la paternità di Mosaico il Pentateuco in tre parti: (1) Testimonianza del Pentateuco;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) Testimonianza di altri Vecchio Testamento-libri; (3) La testimonianza del Nuovo Testamento.

(1) Witness of the Pentateuch (1) la testimonianza del Pentateuco

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. Il Pentateuco nella sua forma attuale non si presenta come una completa produzione letteraria di Mosè. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Esso contiene un account di Mosè 'morte, che racconta la storia della sua vita in terza persona e in forma indiretta, e gli ultimi quattro libri non presentano le opere letterarie, sotto forma di memorie del grande legislatore; inoltre, l'espressione "Dio disse a Mosè "mostra solo la Divina origine del Mosaico disposizioni legislative, ma non dimostra che Mosè stesso codificata nel Pentateuco le varie leggi promulgate da lui. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. D'altro canto, il Pentateuco a Mosè attribuisce la paternità letteraria di almeno quattro sezioni, in parte storica, in parte giuridico, in parte poetico. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (a) Dopo la vittoria di Israele nel corso degli Amalecites vicino Raphidim, il Signore disse a Mosè (Esodo 17:14): "Scrivi questo per un memoriale in un libro, e di consegnarlo per le orecchie di Josue". This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Questo ordine è naturalmente limitata a Amalec la sconfitta, un vantaggio che Dio ha voluto mantenere viva nella memoria del popolo (Deuteronomio 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. L'attuale di puntamento del testo ebraico recita "nel libro", ma la versione Settanta omette l'articolo determinativo. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). Anche se supponiamo che la Massoretic di puntamento dà il testo originale, non possiamo dimostrare che il libro cui si fa riferimento è il Pentateuco, anche se questo è molto probabile (cfr von Hummelauer "Esodo e Levitico", Parigi, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Parigi, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (b) Anche in questo caso, Es., XXIV, 4: "E Mosè scrisse tutte le parole del Signore". The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. Il contesto non ci permette di capire queste parole in un modo indefinito, ma come un riferimento alle parole del Signore immediatamente precedenti o per il cosiddetto "Libro del Patto", Es., Xx-XXIII. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (c) Ex., xxxiv, 27: "E il Signore disse a Mosè: Scrivici te di queste parole che mi hanno fatto un patto sia con te e con Israele." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." L'ordine del giorno versetto aggiunge: "e ha scritto su tavole le dieci parole dell'alleanza." Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., Xxxiv, 1, 4, mostra come Mosè aveva preparato le tabelle, e Es., Xxxiv, 10-26, ci dà il contenuto dei dieci parole. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (d) Num., XXXIII, 1-2: "Questi sono i palazzi dei figli di Israele, che è andato fuori dall'Egitto da loro truppe sotto la condotta di Mosè e di Aronne, che ha scritto Mosè secondo i loro luoghi di encamping ". Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Qui ci sono informati del fatto che Mosè ha scritto l'elenco delle persone accampamenti nel deserto, ma se questo elenco per essere trovato? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Molto probabilmente, si è dato Num., XXXIII, 3-49, o l'immediato contesto di raccontare il passaggio di Mosè 'attività letteraria; vi sono, tuttavia, gli studiosi che capire quest'ultimo passaggio come riferimenti alla storia della partenza di Israele dall'Egitto scritta secondo l'ordine dei popoli's accampamenti, in modo che sarebbe il nostro presente Libro dell'Esodo. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Ma questo punto di vista è poco probabile, per il suo presupposto che Num., XXXIII, 3-49, è la sintesi di una Esodo non può essere accolta, come il capitolo parla di numeri diversi accampamenti non presenti in Esodo.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Oltre a questi quattro passaggi vi sono alcune indicazioni in Deuteronomio al punto che la attività letteraria di Mosè. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Dt., I, 5: "E Mosè cominciò a esporre la legge e dire"; anche se la "legge" in questo testo si riferiscono a tutta la legislazione Pentateuchal, che non è molto probabile, mostra solo che Mosè promulgata tutta la legge, ma non necessariamente che egli ha scritto. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Praticamente l'intero libro del Deuteronomio afferma di essere una legislazione speciale promulgata da Mosè nella terra di Moab: IV, 1-40; 44-49; V, 1 ss.; XII, 1 ss. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Ma vi è un suggerimento di scrivere troppo: XVII, 18-9, vivamente che il futuro re sono di ricevere una copia di questa legge da sacerdoti, al fine di osservare e leggere; XXVII, 1-8, comandi che a ovest lato della Giordania "tutte le parole di questa legge" è scritto su pietre istituita nel monte Hebal; XXVIII, 58, parla di "tutte le parole di questa legge, che sono scritti in questo volume" dopo l'enumerazione di benedizioni e maledizioni che che scenderà su di osservatori e le violazioni della legge, rispettivamente, e che sono ancora una volta denominato scritto in un libro in XXIX, 20, 21, 27, e XXXII, 46, 47; ora, la legge di cui al ripetutamente come scritto in un libro deve essere pari ad almeno il Deuteronomic legislazione. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Inoltre, XXXI, 9-13 dichiara, "e di Mosè scrisse questa legge", XXXI, 26, aggiunge, "prendere questo libro, e metterlo nel fianco del arca... Che possa essere lì per una testimonianza contro te "; a spiegare questi testi di narrativa o come anacronismi è difficilmente compatibile con il inerrancy della Sacra Scrittura. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Infine, XXXI, 19, comandi a Mosè di scrivere il cantico contenute in Deut., XXXII, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. La Scriptural studioso non si lamentano del fatto che ci sono così pochi esprimere indicazioni nel Pentateuco di Mosè 'attività letteraria; egli piuttosto essere sorpreso il loro numero. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. Per quanto riguarda la testimonianza esplicita per il proprio, almeno parziale, di autore è interessato, il Pentateuco piuttosto favorevole a confronto con molti altri libri del Vecchio Testamento.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) La testimonianza di altri Vecchio Testamento-Libri

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (a) Josue.-Il racconto del Libro della Josue presuppone non solo i fatti e le ordinanze essenziali contenuti nel Pentateuco, ma anche la legge data da Mosè e scritto nel libro della legge di Mosè: Jos., i, 7 -8; VIII, 31; XXII, 5; XXIII, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue se stesso "ha scritto tutte queste cose nel volume della legge del Signore" (XXIV, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof Hobverg sostiene che questo "volume della legge del Signore" è il Pentateuco ( "Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot ritiene che essa si riferisce almeno a Deuteronomio (dict . De la Bibbia, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. In ogni caso, Josue e dei suoi contemporanei erano a conoscenza con una scritta Mosaico legislazione, che è stato divinamente rivelato.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (b), giudici; I, II Kings.-Nel libro dei giudici e dei primi due libri dei Re non vi è alcun riferimento esplicito a Mosè e il libro della legge, ma un certo numero di incidenti e le dichiarazioni presuppongono l'esistenza del Pentateuchal legislazione e le istituzioni. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Quindi, dei giudici, XV, 8-10, ricorda la consegna di Israele dall'Egitto e la sua conquista della Terra Promessa; giudici, XI, 12-28, gli Stati incidenti registrati in Num., Xx, 14; XXI, 13,24; XXII, 2 ; Giudici, XIII, 4, stabilisce una pratica fondata sulla legge del Nazarites in Mostra., Vi, 1-21; giudici, XVIII, 31, parla del tabernacolo in vigore in tempi in cui non vi era re in Israele; giudici , Xx, 26-8 cita l'arca dell'alleanza, i vari tipi di sacrifici, e la Aaronic sacerdozio. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Pentateuchal la storia e le leggi sono altrettanto presupposta in 1 Samuele 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 ss.; 23:6-9; 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (c) 1 e 2 Kings.-Gli ultimi due libri dei Re ripetutamente parlare della legge di Mosè. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Per limitare il significato di questo termine a Deuteronomio è una esegesi arbitraria (cfr 1 Re 2:3; 10,31); Amasias mostrato misericordia per i bambini del assassini "in base a quello che è scritto nel libro della legge del Mosè "(2 Re 14,6); sacro scrittore record la promessa divina di proteggere gli Israeliti" Solo se si osservano a fare tutto ciò che vi ho comandato loro secondo la legge che il mio servo Mosè comandò loro "(2 Re 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). Nel diciottesimo anno di regno di Josias è stato trovato il libro della legge (2 Re 22:8, 11), o il libro del patto (2 Re 23:2), secondo la quale ha condotto la sua riforma religiosa (2 Re 23:10-24), e che si identifica con "la legge di Mosè" (2 Re 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Commentatori cattolici non sono a uno se questa legge-libro è stato Deuteronomio (von Hummelauer, "Deuteronomium", Parigi, 1901, p. 40-60, 83-7) o l'intero Pentateuco (Clair, "Les liberi des Rois", Parigi , 1884, II, p. 557 ss.; Hoberg, "Moses und der Pentateuco", Frieburg, 1905, p. 17 ss.; "Uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (d) Paralipomenon.-La ispirato scrittore di Paralipomenon si riferisce alla legge e il libro di Mosè molto più frequentemente e più chiaramente. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Il riprovevole nomi e dei numeri presenti in questi libri sono per la maggior parte a causa di trascrittori. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. L'omissione di incidenti che toglie la gloria del re israelita o non edificare il lettore non è dannoso per la credibilità o la veridicità dei lavori. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. Altrimenti si dovrebbe avere a posto tra le opere di narrativa una serie di notizie biografiche o patriottico pubblicazioni destinate per i giovani o per il lettore comune. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Da parte loro, i critici moderni sono troppo ansiosi di screditare l'autorità del Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Dopo aver rimosso l'account di Paralipomena", scrive de Wette (Beitrage, I, 135), "tutta la storia ebraica assume un'altra forma, e le indagini Pentateuchal prendere un'altra sua volta, un forte numero di prove, difficile da spiegare di distanza, per il precoce esistenza del Mosaico libri sono scomparsi, le altre vestigia della loro esistenza, sono posti in una luce diversa. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Uno sguardo al contenuto del Parlipomenon sufficiente a spiegare gli sforzi di de Witte e Wellhausen a confutare la storicità dei libri. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Non solo sono le genealogie (1 Cronache 1-9) e le descrizioni di culto dopo aver tracciato i dati e le leggi del Pentateuco, ma il sacro scrittore sottolinea espressamente la loro conformità con ciò che è scritto nella legge del Signore (1 Cronache 16 : 40), per la legge di Mosè (2 Cronache 23:18; 31:3), identificando così la legge del Signore che con scritto da Mosè (cf. 2 Cronache 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. Il lettore troverà indicazioni di simile l'esistenza e il Mosaico origine del Pentateuco in I Par., XXII, 12 ss.; II Par., XVII, 9; XXXIII, 4; xxxiv, 14; XXV, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. Da una interpretazione artificiale, infatti, i libri di Paralipomenon può essere interpretata in modo da rappresentare il Pentateuco, come un libro contenente la legge promulgata da Mosè, ma il naturale senso di quanto precede passaggi riguarda il Pentateuco, come un libro a cura di Mosè.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (e) I, II Esdras.-I Libri di Esdras e Nehemias, troppo, prese nel loro naturale e comunemente accettato senso, considerare il Pentateuco come il libro di Mosè, non solo come un libro contenente la legge di Mosè. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Questa tesi si basa sullo studio dei seguenti testi: I ESD., III, 2 ss.; Vi, 18; VII, 14; II ESD., I, 7 ss.; VIII, 1, 8, 14; IX, 3; x, 34, 36; XIII, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf e dei suoi seguaci espresso il parere che il libro di Mosè di cui al questi testi non è il Pentateuco, ma solo il codice sacerdotale, ma quando ci tieni presente che il libro in questione conteneva le disposizioni legislative di Lev., XXIII, e Dt ., VII, 2-4; XV, 2, percepiamo in una volta che il libro di Mosè non può limitarsi a sacerdotale Codice. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Per la testimonianza dello storico libri possono aggiungere Mach II., II, 4; VII, 6; Judith, VIII, 23; Ecclus., XXIV, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, e in particolare la Prefazione di Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (f) Prophetic Books.-Express riferimento la fase scritta del diritto di Mosè si trova solo negli ultimi Profeti: Bar., II, 2, 28; Dan., IX, 11, 13; Mal., IV, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. Tra questi, Baruch sa che Mosè è stato comandato di scrivere la legge, e se il suo espressioni eseguire in parallelo a quelle del Dt., XXVIII, 15, 53, 62-64, il suo contenere le minacce allusioni a quelle contenute in altre parti del Pentateuco . The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Gli altri profeti spesso riferimento alla legge del Signore custodito dai sacerdoti (cfr Deuteronomio 31:9), e metterla sullo stesso piano con la rivelazione divina e l'eterna alleanza del Signore. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Essi appello a Dio, le disposizioni legislative sacrificale il calendario delle feste, e altre leggi del Pentateuco in modo tale da rendere probabile che una legislazione scritta costituito la base della loro ammonimenti profetico (cfr Os 8,12), e che erano a conoscenza di espressioni verbali del libro della legge. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Così nel regno settentrionale Amos (IV, 4-5; v, 22 ss.) E Isaias nel sud (I, 11 ss.) Utilizzano espressioni che sono praticamente tecniche per parole sacrificio che si verificano in Lev., I-III; vii , 12, 16 e Dt., XII, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) La testimonianza del Nuovo Testamento

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Non abbiamo bisogno di dimostrare che Gesù e gli Apostoli citato tutto il Pentateuco, come scritto da Mosè. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Se attribuito a Mosè tutti i passaggi che può capitare che citare, se ne attribuiscono il Pentateuco a Mosè quando non vi è questione della sua paternità, anche i più esigenti critici deve ammettere che essi esprimono la loro convinzione che il lavoro è stato scritto da Mosè. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Quando la citazione sadducei contro Gesù la legge del matrimonio Deut., XXV, 5, come scritto da Mosè (Matteo 22:24; Marco 12:19; Luca 20,28), Gesù non nega il Mosaico d'autore, ma si appella a Es ., III, 6, come ugualmente scritto da Mosè (Marco 12:26; Matteo 22:31; Luca 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Ancora una volta, nella parabola di immersioni e Lazzaro (Luca 16:29), parla di "Mosè e dei profeti", mentre in altre occasioni Egli parla di "la Legge ei Profeti" (Lc 16,16), il che dimostra che nella sua mente la legge, o il Pentateuco, Mosè e sono identici. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". Lo stesso espressioni riapparire negli ultimi discorso affrontato da Cristo ai suoi discepoli (Lc 24:44-6, cf. 27): "che sono scritte nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi in materia di me". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Infine, in Giovanni, v, 45-7, Gesù è più esplicito ad affermare la paternità di Mosaico il Pentateuco: "Non vi è uno che si accuseth, Mosè... Per aver scritto di me. Ma se non credete suoi scritti , Come si crede che le mie parole? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Né può essere mantenuta solo che Cristo stesso sistemati agli attuali credenze dei suoi contemporanei che Mosè considerato come l'autore del Pentateuco non solo in una morale, ma anche nel senso letterario di paternità. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Gesù non ha bisogno di entrare in studio critico della natura del Mosaico d'autore, ma non poteva approvare espressamente la credenza popolare, se fosse errata.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. Apostoli sentiva troppo convinto, e testimoniato, il Mosaico autore. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." "Philip findeth Natanaele, e dice a lui: Abbiamo trovato colui del quale Mosè nella legge e dei profeti ha fatto scrivere". St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). San Pietro introduce una citazione di Dt., XVIII, 15, con le parole: "Per Mosè disse" (At 3,22). St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). San Giacomo e St. Paul riferiscono che Mosè viene letto nelle sinagoghe il sabato a giorni (Atti 15:21; 2 Corinzi 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). Il grande Apostolo parla in altri passaggi della legge di Mosè (At 13:33; 1 Cor 9,9); egli predica Gesù secondo la legge di Mosè e dei profeti (Atti 28:23), e cita brani del Pentateuco come parole scritte da Mosè (Romani 10:5-8; 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). San Giovanni cita il cantico di Mosè (Apocalisse 15,3).

B. WITNESS OF TRADITION B. testimonianza della tradizione

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. La voce della tradizione, sia ebraica e cristiana, è così unanime e costante nel proclamare la paternità di Mosaico il Pentateuco che fino al XVII secolo non ha ammesso l'origine di ogni serio dubbio. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Paragrafi seguenti sono solo un esiguo schema di questa tradizione vivente.

(1) Jewish Tradition (1) tradizione ebraica

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. Si è visto che i libri del Vecchio Testamento, cominciando da quelli del Pentateuco, come Mosè presenti l'autore di almeno una parte del Pentateuco. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. Lo scrittore dei libri dei Re ritiene che Mosè è l'autore del Deuteronomio almeno. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, l'autore di Paralipomena, e il greco autori dei Settanta Versione considerare Mosè come l'autore di tutto il Pentateuco. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. Al tempo di Gesù Cristo e gli Apostoli amico e nemico prendere la paternità di Mosaico il Pentateuco per scontato, né il nostro Signore né i suoi nemici prendono eccezione a questa ipotesi. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). Nel primo secolo dell'era cristiana, Giuseppe attribuisce a Mosè la paternità di tutto il Pentateuco, non salvo il conto del legislatore la morte ( "Antiq. Cod.", IV, VIII, 3-48; cfr. Procem., 4; "Contra Apione.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). Il filosofo alessandrino Philo è convinto che tutto il Pentateuco è opera di Mosè, e che quest'ultima ha scritto una profetica conto della sua morte sotto l'influenza di una speciale ispirazione divina ( "De Vita Mosis", LL. II, III in "Opera ", Ginevra, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. Il Talmud babilonese ( "Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. II bis; "Menachoth", fol. 30 bis, cf. "Vogue", "Hist. De la Bibbia et de l'exegese Biblique jusqua ' uno nos jours ", Paris, 1881, p. 21), il Talmud di Gerusalemme (Sota, V, 5), i rabbini, i medici e di Israele (cfr Furst," Der Kanon des Alten Testamento nach den im Überlieferungen Talmud und Midrasch ", Lipsia, 1868, pp. 7-9) recare testimonianza della continuità di questa tradizione per i primi mille anni. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Se ben Isaac Jasus nel XI secolo e Abenesra nel dodicesimo ammessi alcuni post-Mosaico aggiunte nel Pentateuco, sono ancora così come ha confermato il suo Maimonides Mosaico d'autore, e sostanzialmente non differiscono da questo punto l'insegnamento di R. Becchai ( tredicesimo sec.), Joseph Karo, e Abarbanel (XV sec.; cfr. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. Eccles. E. de Dupin", Parigi, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Solo nel XVII secolo, Baruch Spinoza respinge la paternità di Mosaico il Pentateuco, sottolineando la possibilità che il lavoro potrebbe essere stato scritto da Esdras ( "Tract. Theol.-Politicus", c. VIII, ed. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Tra i più recenti diversi scrittori ebrei hanno adottato i risultati della critica, abbandonando così la tradizione dei loro antenati.

(2) Christian Tradition (2) Tradizione cristiana

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. La tradizione ebraica riguardanti la paternità di Mosaico il Pentateuco è stato convocato in Chiesa cristiana da Cristo stesso e degli Apostoli. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Nessuno seriamente negare l'esistenza e il mantenimento di tale tradizione patristica dal periodo in poi, si potrebbe effettivamente essere curioso circa l'intervallo tra il tempo degli Apostoli e all'inizio del terzo secolo. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Per questo periodo si può ricorrere alle "Lettera di Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres Apostol.", 2a ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; XII, 2-9k; Ibidem, pag. 74-6), a San Clemente di Roma (1 Corinzi 41:1; Ibidem, pag. 152), S. Giustino ( "Apol. I", 59: PG, VI, 416; I , 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial"., 29; ibid., 537), per l'autore di "coorte. Graec di annunci". (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), a S. Teofilo ( "Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid ., 1100), a San Irenæus (seguito Haer., I, II, 6: PG, VII, 715-6), a S. Ippolito di Roma ( "commento. In Dt.", XXXI, 9, 31 , 35, cf. Achelis ", ecc Arabische Fragmente", Lipsia, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33: PG, XVI, 3350, 3448), a Tertulliano di Cartagine (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), a Origene di Alessandria (CELS Contra.., III, 5-6: PG, XI, 928, ecc), a San Eusthatius di Antiochia (De engastrimytha c. Orig ., 21: PG, XVIII, 656); per tutti questi scrittori, e altri potrebbero essere aggiunti, a testimoniare la continuità della tradizione cristiana che Mosè ha scritto il Pentateuco. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). Un elenco dei Padri più tardi che testimoniano la stessa verità può essere trovato in Mangenot's articolo della "dict. De la Bibbia" (V, 74 ss.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuco, 72 ss.) Ha raccolto la testimonianza per l'esistenza della tradizione durante il Medio Evo e in tempi più recenti.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Tradizione cattolica, ma non necessariamente mantenere Mosè scrisse che ogni lettera del Pentateuco, come è oggi, e che il lavoro è giunto fino a noi in una forma assolutamente invariato. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Questa rigida visione del Mosaico autore ha iniziato a svilupparsi nel XVIII secolo, e praticamente acquisito il sopravvento nel XIX. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. Il trattamento arbitrario della Scrittura da parte dei protestanti, e la successione dei vari sistemi avanzati distruttivo di critica biblica, ha provocato questo cambiamento di fronte in campo cattolico. In the sixteenth century Card. Nel XVI secolo Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmino, che può essere considerato come un affidabile esponente della tradizione cattolica, ha espresso il parere che ha avuto Esdras raccolti, riadattato, e corretti i dispersi parti del Pentateuco, e aveva anche aggiunto le parti necessarie per il completamento della storia Pentateuchal (De verbo Dei, II, I; cfr. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. Il punto di vista della Génebrard, Pereira, Bonfrere, un Lapide, Masius, Jansenius, e di altre notevoli Biblicists del XVI e XVII secolo sono ugualmente elastica per quanto riguarda la paternità di Mosaico il Pentateuco. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Che non siano d'accordo con la contentions della nostra moderna critica biblica, ma essi dimostrano che oggi Pentateuchal problemi non sono stati del tutto sconosciuta alla Chiesa cattolica studiosi, e che la paternità di Mosaico il Pentateuco, come determinato dalla Commissione Biblica di concessione non è costretto sulla Chiesa di incredulo Bibbia studenti.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. voce di elementi di prova interno

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. La possibilità di produrre una registrazione scritta a tempo di Mosè non è più controversa. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. L'arte della scrittura era conosciuto molto prima il tempo del grande legislatore, ed è stato ampiamente praticato sia in Egitto e in Babilonia. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. Come agli Israeliti, Flinders Petrie deduce da alcune iscrizioni semitico trovato nel 1905 sul Sinaitic penisola, che hanno mantenuto le scritte conti dei loro storia nazionale, dal momento della loro prigionia sotto Ramses II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. Il Tell el-Amarna compresse mostrare la lingua di Babilonia è stato in un certo senso la lingua ufficiale, al momento di Mosè, conosciuto in Asia occidentale, Palestina, e Egitto; reperti di Taanek hanno confermato questo dato di fatto. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Ma non si può dedurre da questo che gli egiziani e israeliti lavoratori questa sacra lingua ufficiale o tra di loro e nei loro documenti religiosi (cfr Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2a ed., Tübingen, 1907, p. 172 ss.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Essa non è soltanto la possibilità di scrivere al momento di Mosè e la questione della lingua che si confronta con noi qui, vi è l'ulteriore problema del tipo di scritta segni utilizzati nel mosaico documenti. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. La geroglifica e segni cuneiformi sono state ampiamente diffusa che a breve termine; le più antiche iscrizioni scritte in caratteri alfabetici data solo a partire dal IX secolo aC Ma non vi può essere alcun dubbio circa la superiore antichità di scrittura alfabetica, e ci sembra essere nulla a che evitare che i nostri estendendola al tempo di Mosè. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Infine, il Codice di Hammurabi, scoperto nel Susa nel 1901 dalla spedizione francese finanziato dal Sig e la signora Dieulafoy, mostra che anche in fase di pre-Mosaico volte i testi giuridici sono stati commessi, e conservate in, la scrittura, per il codice anteriore Mosè circa cinque secoli, e contiene circa 282 diversi regolamenti concernenti gli imprevisti nella vita civile.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. Finora è stato dimostrato che un negativamente storico e giuridico documento che dichiara di essere iscritto al momento di Mosè che non prevede alcun antecedente improbabilità della sua autenticità. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Ma l'interno caratteristiche del Pentateuco positivamente anche mostrare che il lavoro è almeno probabilmente Mosaico. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. E 'vero che il Pentateuco non contiene alcuna dichiarazione di esprimere tutta la sua Mosaico autore, ma anche il più esigente dei critici difficilmente necessitano di tale testimonianza. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. È praticamente priva di tutti gli altri libri, se sacra o profana. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. D'altra parte, è già stato dimostrato che quattro distinti passi del Pentateuco sono espressamente attribuito alla paternità di Mosè. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Dt., XXXI, 24-9, è particolarmente osservato, per tale che sappia che Mosè ha scritto il "parole di questa legge in un volume" e comandato a essere messi in Arca dell'Alleanza, come una testimonianza contro il popolo che sono stati così ribelle durante il legislatore della vita e della volontà "wickedly fare" dopo la sua morte. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Ancora una volta, un certo numero di sezioni giuridica, anche se non esplicitamente attribuito alla scrittura di Mosè, sono chiaramente derivati da Mosè, come il legislatore. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Inoltre, molte delle disposizioni legislative Pentateuchal recare la prova della loro origine nel deserto; di conseguenza, anche loro laici indirettamente sostengono di Mosaico origine. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Ciò che è stato detto di un certo numero di disposizioni legislative Pentateuchal è altrettanto vero storico di più sezioni. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Queste contengono nel libro dei numeri, ad esempio, tanti nomi e numeri che devono essere stati tramandati per iscritto. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. A meno che la critica può portare inconfutabili prove che dimostrino che in queste sezioni abbiamo solo fiction, devono concedere che questi dettagli storici sono stati scritti in contemporanea documenti, e non trasmessi da semplice tradizione orale. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Inoltre, Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", pag 302) ha dimostrato che i nomi negli elenchi del Libro dei Numeri recare il carattere di Arabico nomi del secondo millennio prima di Cristo, e può avere origine solo in il tempo di Mosè, anche se bisogna ammettere che il testo di alcune parti, ad esempio, num., XIII, ha subito nella sua trasmissione. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Non abbiamo bisogno di ricordare al lettore che Pentateuchal numerose disposizioni legislative e dei dati implica le condizioni di una vita nomade di Israele. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Infine, sia l'autore del Pentateuco e il suo primo lettori devono essere stati più familiarità con la topografia e le condizioni sociali di Egitto e con la penisola Sinaitic che con la terra di Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Cfr., Ad esempio, Dt., VIII, 7-10; xi, 10 ss. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Tali caratteristiche del Pentateuco sono stati sviluppati in modo più dettagliato da Smith, "Il libro di Mosè o il Pentateuco nel suo autore, credibilità, e Civiltà", Londra, 1868; Vigouroux, "La Bibbia e le decouvertes modernes", 6th ed ., Parigi, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Santi e la critica rationaliste", Parigi, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, pag 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "Introductio specialis histor. Vet. Test. Libros", I, Parigi, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "Antico Egitto" in "Contemporary Review", marzo, 1879, pp. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. decisioni ecclesiastiche

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: In conformità con la voce del triplice argomento finora avanzate per la paternità di Mosaico il Pentateuco, la Commissione Biblica in data 27 giugno 1906, ha risposto ad una serie di questioni riguardanti questo tema nel modo seguente:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Gli argomenti accumulato dalla critica per il Mosaico impugn autenticità dei libri sacri designati con il nome Pentateuco non sono di tale peso, come per darci il diritto, dopo aver impostato ritiro numerosi passaggi di entrambi i Testamenti prese collettivamente, il consenso di continuo il popolo ebraico, la costante tradizione della Chiesa, interno e indicazioni provenienti dal testo stesso, di mantenere questi libri che non hanno Mosè come loro autore, ma sono compilati da fonti per la maggior parte entro il Mosaico età.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) Il Mosaico autenticità del Pentateuco non richiede necessariamente una tale redazione di tutto il lavoro da rendere assolutamente indispensabile per mantenere Mosè che ha scritto tutto e tutto con la sua stessa mano o dettate ai suoi segretari; l'ipotesi di quelli in grado di essere ammesso che credono che ha affidato la composizione del lavoro stesso, da lui concepito sotto l'influsso della divina ispirazione, ad altri, ma in modo tale che essi sono stati per esprimere fedelmente i propri pensieri, sono stati per scrivere nulla contro la sua volontà, sono stati di omettere nulla, e che finalmente l'opera così prodotta deve essere approvato dallo stesso Mosè, e il suo principale autore ispirato, e pubblicato con il suo nome.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) Si può essere concessa fatte salve le autenticità mosaica del Pentateuco, che Mosè fonti impiegate nella produzione del suo lavoro, vale a dire, documenti scritti o orali, le tradizioni, da cui si può hanno attirato una serie di cose in conformità con la fine egli aveva in vista e sotto l'influenza di ispirazione divina, e inserito nel suo lavoro sia letteralmente o secondo il loro senso, in un abbreviata o amplificato.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) Il Mosaico sostanziale autenticità e l'integrità del Pentateuco rimane intatto se è scontato che nel lungo corso dei secoli il lavoro ha subito diverse modifiche, come; post-Mosaico aggiunte o apposta da un autore ispirato, o è inserita nel testo come glosse e spiegazioni; la traduzione di alcune parole e le forme di un linguaggio antiquato recente in forma di parola; infine, letture sbagliato per colpa di trascrittori, che si può indagare e passare a frase secondo le leggi della critica.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. Post-Mosaico aggiunte e modifiche ammessi dalla Commissione Biblica nel Pentateuco senza rimuoverlo dal gamma di sostanziale integrità e autenticità mosaica sono variamente interpretato da studiosi cattolici.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Avremmo dovuto comprendere in un senso piuttosto ampio, se ci sono stati di difendere le opinioni di von Hummelauer o Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Quest'ultimo scrittore ammette giuridico e documenti storici sulla base di Mosaico tradizione, ma scritta solo in tempi dei giudici; egli pone la prima redazione del Pentateuco nel momento della costruzione del Tempio di Salomone, e la sua redazione ultimo nel tempo di Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter morì nel 1906, anno in cui la Commissione Biblica ha emesso il decreto di cui sopra, ma è una domanda interessante, se e come lo studioso avrebbe modificato la sua teoria, se il tempo era stato concesso lui a farlo.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) A meno liberale interpretazione del decreto è implicito nel Pentateuchal ipotesi avanzata da Hobert ( "Moses und der Pentateuco; Die Frage Pentateuco" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesi", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4a ed., 226 ss.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2a ed., Paderborn, 1906), Brucker ( "l'Eglise e la critica" , Parigi, 1907, 103 ss.) E Selbst (Schuster e Holzammer "Biblischen Handbuch zur Geschichte", 7 ° ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. L'ultimo nome scrittore ritiene che Mosè lasciato un diritto scritto-libro a cui Josue e Samuel aggiunto supplementare sezioni e dei regolamenti, mentre Davide e Salomone forniti nuovi statuti in materia di culto e sacerdozio, e di altri re introdotto alcune riforme religiose, fino a quando Esdras promulgato l'intero diritto e ha reso la base di restauro di Israele dopo l'esilio. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Il nostro presente Pentateuco è, pertanto, un Esdrine edizione dei lavori. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Dr Selbst ritiene convinto che la sua ammissione di entrambe le modifiche testuali e materiali aggiunte nel Pentateuco d'accordo con la legge dello sviluppo storico e con i risultati di critica letteraria. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Sviluppo storico adatta disposizioni legislative e regolamentari ai religiosi, civili, sociali e condizioni di una successione di età, mentre critica letteraria scopre nel nostro effettivo Pentateuco peculiarità di parole e frasi che possono difficilmente sono stati originale, ed anche storico aggiunte o avvisi, giuridici modifiche, e segni di più recente amministrazione della giustizia e della successiva forme di culto. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Dr Selbst ma ritiene che tali specificità non offrono una base sufficiente per una distinzione delle diverse fonti del Pentateuco.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Una rigida interpretazione delle parole del decreto è implicito il punto di vista di Kaulen (Einleitung, n. 193 ss.), Key ( "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un loro sistema", Munster, 1903), flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 ss.) E Mangenot ( "L'Mosaique authenticite du Pentateuque", Parigi, 1907; Idem, "dict. De la Bibbia", V, 50-119. Con l'eccezione di quelle porzioni che appartengono al tempo dopo la morte di Mosè, e di talune modifiche accidentali del testo a causa di trascrittori, tutto il Pentateuco è opera di Mosè che compone il lavoro in uno dei modi suggeriti dalla Commissione Biblica. Infine, vi è la questione come la certezza teologica della tesi del mantenimento della autenticità mosaica del Pentateuco.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Alcuni studiosi cattolici che ha scritto tra il 1887 e il 1906 hanno espresso il loro parere che la tesi in questione non è rivelato nella Scrittura né insegnata dalla Chiesa; che esprime una verità non contenute nella Rivelazione, ma un principio che può essere contestata e liberamente discusso. At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. In quel momento, autorità ecclesiastica non ha rilasciato pronunciarsi sulla questione.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Altri scrittori che concedere il Mosaico autenticità del Pentateuco non è esplicitamente rivelato, ma essi considerano come una verità rivelata formalmente implicitamente, ricavati da formule rivelata non da un sillogismo in senso stretto della parola, ma da un semplice spiegazione dei termini. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). La negazione del Mosaico autenticità del Pentateuco è un errore, e il contraddittorio della tesi del mantenimento della autenticità mosaica del Pentateuco è considerata erronea nella fede (cfr Mechineau, "L'origine du Pentateuque Mosaique", pag 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Una terza classe di studiosi ritiene autenticità mosaica del Pentateuco né liberamente come un discutibile principio, né come una verità formalmente implicitamente rivelato, ma credo che praticamente è stato rivelato, o che essa è deducibile da verità rivelata veramente syllogistic di deduzione . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. E ', dunque, una teologicamente certa verità, e la sua contraddittoria è una eruzione cutanea (temeraria) o addirittura errate proposta (cfr Brucker, "Authenticite des liberi de Moise" in "Etudes", marzo, 1888, p. 327; ibid. , Gennaio, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité Mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Qualsiasi effetto ecclesiastico di decisione relativa alla Mosaico autenticità del Pentateuco possono aver avuto o avranno, a parere di studenti di Pentateuchal la questione, non si può dire di avere cagionato la atteggiamento conservatore di studiosi che ha scritto prima della promulgazione del decreto . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. Il seguente elenco contiene i nomi dei principali difensori dei recenti autenticità mosaica: Hengstenberg, "Die Bucher und Aegypten Mosè", Berlino, 1841; Smith, "Il libro di Mosè o il Pentateuco nel suo autore, credibilità, e Civiltà", Londra , 1868; C. Schobel, "Dimostrazione de l'authenticite du Deuteronome", Parigi, 1868; Idem, "Dimostrazione de l'authenticite Mosaique de l'Exode", Parigi, 1871; Idem, "Dimostrazione de l'authenticite du Mosaique Levitique et des nombres ", Parigi, 1869; Idem," Dimostrazione de l'authenticite de la Genese ", Parigi, 1872; Idem," Le Moise historique et la redazione Mosaique du Pentateuque ", Parigi, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuco und die unglaubige Bibelkritik "in" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp," Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; verde," Mosè e dei profeti ", New York, 1883; Idem," L'ebraico Feste ", New York, 1885; Idem," L'interrogazione Pentateuchal "in" Hebraica ", 1889-92; Idem," il più alto critica al Pentateuco ", New York, 1895; Idem," l'unità del Libro della Genesi " , New York, 1895; C. Elliot, "vendetta del Mosaico autore del Pentateuco", Cincinnati, 1884; Bissel, "Il Pentateuco, la sua origine e struttura", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in sacram Scripturam" , 2 ª ed., Roma, 1882, I, 452 - 509; Cornely, "Introductio specialis historicos VT libros", Parigi, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Vos, "Mosaico di origine dei Pentateuchal Codici", Londra, 1886; Bohl, "Zum zum Gesetz und Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn Kritik der moderne des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule vom Wellhausens Pentateuco", Lipsia, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine Falsche Losung ", Gutersloh, 1894; Idem," Des Rathsels Losung per Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem," Die Kritik nach loro uknd Unrecht Recht ", 1897;" Lex Mosaica, o la legge di Mosè e di superiore Critiche "(di Sayce, Rawlinson, Trench, lias, Wace, ecc), Londra, 1894; Card. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden uno Moise", Parigi, 1895, 1-88; Baxter, "Santuario e sacrificio", Londra, 1896; Abbé de Broglie, "Domande bibliques", Parigi, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3a ed., Parigi, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Santi e la critica ratioinaliste", Parigi, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel Biblique", 12 ª ed., Parigi, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "L'unità organica del Pentateuco", Londra, 1904 ; Wiener, "Gli studi in legge biblica", Londra, 1904; Rouse, "L'Antico Testamento nel Nuovo Testamento Light", Londra, 1905; Redpath, "Modern critiche e il Libro della Genesi", Londra, 1905; Hoberg, "Mosè und der Pentateuco ", Freiburg, 1905; Orr," Il problema del Vecchio Testamento considerato con riferimento alle recenti critiche ", Londra, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. oppositori del mosaico autore del Pentateuco

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. Un elenco dettagliato delle opposizione alla paternità di Mosaico il Pentateuco non è né auspicabile né necessaria in questo articolo. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. Di per sé sarebbe solo una forma noisome storia di errori umani; po 'di ogni sistema ha avuto la sua giornata, ed i suoi successori hanno cercato loro meglio per seppellire in hushed oblio. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. L'effettiva difficoltà che dobbiamo prendere in considerazione sono quelle avanzate dai nostri avversari reali di oggi, solo il fatto che i sistemi del passato ci mostrano la fugace e transitorio di carattere effettivo teorie attualmente in voga ci può indurre a elencare brevemente le successive opinioni accolta dagli oppositori del Mosaico di autore.

(1) Abandoned Theories (1) Abbandonato Teorie

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Le opinioni avanzate dal Valentiniano Tolomeo, il Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isacco Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean LeClerc sono sporadici fenomeni. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. Non tutti sono stati del tutto incompatibili con il Mosaico autore come ormai capito, e gli altri hanno trovato risposta nel loro time.-Con il lavoro di Giovanni Astrue, pubblicato nel 1753, ha iniziato la cosiddetta Ipotesi di documenti che è stato ulteriormente sviluppato da Eichhorn e Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Ma le opere del sacerdote, sospesa, Alexander Geddes, pubblicato nel 1792 e 1800, ha introdotto l'ipotesi di frammenti, che nella sua giornata è stato elaborato e promosso da padre, de Wette (almeno temporaneamente), Berthold, Hartmann, e von Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Questa teoria è stata ben presto di fronte, e ha dovuto cedere alle ipotesi di Complementi o interpolazioni numerati che tra i suoi patroni Kelle, Ewald, Stahelin, bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, e per un breve periodo anche Franz Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. La teoria delle interpolazioni di nuovo aveva trovato poco prima di qualsiasi aderenti Gramberg (1828), Stahelin (1830), e bleek (1831) ha restituito l'ipotesi di documenti, di proporre in una forma un po 'modificati. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Successivamente, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, e ogni Schrader avanzata una diversa spiegazione del documentario ipotesi. But all of these are at present only of an historical interest. Ma tutte queste sono al momento solo di un interesse storico.

(2) Present Hypothesis of Documents (2) Presentazione di ipotesi di Documenti

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Un ciclo di sviluppo religioso in Israele era stata proposta da Reuss nel 1830 e 1834, di Vatke nel 1835, da George e nello stesso anno. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. Nel 1865-66 Graf ha assunto questa idea e applicate alle critica letteraria del Hexateuch, per i critici aveva cominciato a prendere in considerazione il libro di Josue come appartenenti alle precedenti cinque libri, in modo che la raccolta formato un Hexateuch invece di un Pentateuco . The same application was made by Merx in 1869. La stessa domanda è stata presentata da Merx nel 1869. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). Così modificato il documentario teoria proseguito nel suo sviluppo fino a raggiungere lo stato descritto nella traduzione della Bibbia di Kautzsch (3a ed., Con Introduzione e annotazioni, Tübingen, 1908 ss.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. Di per sé non c'è nulla contro l'ipotesi di documenti scritti da Mosè, ma non siamo in grado di attribuire con certezza nulla del nostro letteraria rimane nelle mani del legislatore ebraico. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. L'inizio della contabilità deve essere collocato verso la fine del tempo dei giudici; solo allora sono state soddisfatte le condizioni che devono precedere l'origine di una letteratura propriamente detta, cioè, una conoscenza generale con l'arte della scrittura e della lettura, fermo regolamento del popolo, e la prosperità nazionale. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Quali sono dunque i più antichi resti di opere letterarie Ebrei? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Essi sono le collezioni dei brani risalente al tempo eroico della nazione, ad esempio, il libro delle guerre del Signore (Numeri 21:14), il Libro dei giusti (Joshua 10:12 ss.), Il libro di Canzoni (1 Re 8:53; cfr. Budde, "Geschichte der althebr. Letteratura", Lipsia, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. Il Libro del Patto (Esodo 20:24-23:19) deve avere troppo esistevano prima le altre fonti del Pentateuco. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC Il lavoro storico più antico è probabilmente il libro di jahvista, designato da J, e attribuita al sacerdozio di Juda, molto probabilmente appartenenti al nono secolo aC

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Simile a questo è il Elohim documento, designato da E, e probabilmente scritto nel regno settentrionale (Ephraim) circa un secolo dopo la produzione del Signore documento. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Queste due fonti sono stati combinati da un redattore in un lavoro poco dopo la metà del sesto secolo. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Avanti segue la legge-libro, quasi interamente contenuti nel nostro effettivo libro del Deuteronomio, scoperto nel tempio 621 aC, e contenente il precipitato di insegnamento profetico che auspicava l'abolizione dei sacrifici nella cosiddetta alta luoghi e la centralizzazione dei culto nel tempio di Gerusalemme. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. Durante l'esilio nato il Codice sacerdotale, P, basato sulla cosiddetta legge di santità, di Lev., XVII-XXVI, e il programma di Ezechiele, XL-xlviii; la sostanza di P è stata letta prima della post-exilic comunità di Esdras circa 444 aC (Neemia 8-10), ed è stato accettato dalla moltitudine. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. La storia non ci dicono quando e come questi subacquei storico e le fonti giuridiche sono stati combinati in nostro presente Pentateuco, ma è generalmente presumere che vi è stato un appello per una raccolta di tradizione e di pre-exilic storia dei popoli. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. L'unica indicazione di tempo può essere trovata nel fatto che i Samaritani accettato il Pentateuco come un libro sacro, probabilmente nel quarto secolo aC, considerando il loro odio per gli ebrei, si deve concludere che non avrebbero compiuto questo passo, a meno che non aveva sentito alcuni dei Mosaico origine del Pentateuco. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Quindi molto tempo deve intervenuti tra la compilazione del Pentateuco e la sua accettazione da parte del Samaritani, in modo che il lavoro di combinare deve essere collocato nel quinto secolo. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. E 'del tutto generalmente riconosciuto che l'ultimo redattore del Pentateuco completato il suo compito con grande adroitness. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Senza modificare il testo delle fonti di età, egli ha fatto tutto entro l'uomo il potere di fusibile il elementi eterogenei in un solo apparente (?) Suo complesso, con tale successo che non solo gli ebrei, dopo il quarto secolo aC, ma anche i cristiani per molti secoli potrebbe mantenere la loro convinzione che l'intero Pentateuco è stato scritto da Mosè.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) carenze del Critica Ipotesi

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. Pentateuchal come molti critici hanno cercato di assegnare l'ultima redazione del Pentateuco a date più recenti, il suo posizionamento nel quinto secolo può essere considerato piuttosto favorevoli a opinioni conservatrici. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Ma è difficile capire perché i patroni del presente parere non dovrebbe accordo nel considerare Esdras come ultimo editor. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Ancora una volta, è quasi certo che l'ultimo redattore del Pentateuco in particolare deve avere preceduto la sua accettazione da parte dei Samaritani come un libro sacro; bit è probabilmente che i Samaritani avrebbe accettato il Pentateuco come tali nel quarto secolo aC, quando la nazionale e religioso opposizione tra di loro e gli ebrei è stato ben sviluppato? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? Non è forse più probabile che la nazione mista di Samaria ricevuto il Pentateuco attraverso il sacerdote loro inviato da Assiria? Cf. 2 Kings 17:27. 2 Re 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? O ancora, in quanto questo sacerdote incaricato il Samaritano popolazione nella legge del dio del paese, non è ragionevole supporre che ha insegnato loro la legge che Pentateuchal dieci tribù portato con loro quando sono separati da Juda? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. In ogni caso, il fatto che i Samaritani accettati come sacri solo il Pentateuco, ma non dei Profeti, ci porta a dedurre che il Pentateuco esisteva tra gli ebrei prima di una raccolta di scritti profetici è stata effettuata, Samaria e che ha scelto il suo libro sacro prima Juda posto anche le opere dei Profeti sullo stesso piano con i lavori di Mosè. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Ma questo naturale inferenza non trova favore tra i critici, per ciò implica che le storiche e tradizioni giuridiche codificata nel Pentateuco, ha descritto l'inizio e non la fine, di Israele religiosa lo sviluppo. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. Il punto di vista della religiosa di Israele lo sviluppo prevalente tra i critici implica che il Pentateuco è successiva a quella dei Profeti, e che i Salmi sono oltre entrambi. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. Dopo queste considerazioni generali, ci esaminare brevemente i principi fondamentali, i metodi, i risultati, e che gli argomenti della teoria critica.

(a) Principles of the Critics (a) Principi della Critica

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Senza far finta di rivedere tutti i principi coinvolti nella teorie della critica, richiamare l'attenzione su due: lo sviluppo storico della religione, e il valore comparativo interno di elementi di prova e tradizione.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (i) La teoria della evoluzione storica delle religioni Israelitic ci conduce da Mosaico Yahwehism il monoteismo etico dei Profeti, da questo a universalistica, la concezione di Dio sviluppata durante l'esilio, e da questo di nuovo per il ossificata Phariseeism di giorni più tardi. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. Questa religione degli ebrei è codificata nel nostro effettivo Pentateuco, ma è stato proiettato fictitiously indietro nello storico libri in Mosaico e pre-profetico volte. The idea of development is not a purely modern discovery. L'idea di sviluppo non è una scoperta puramente moderna. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Meyer ( "Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) mostra che Aristotele è stata a conoscenza; Gunkel ( "specializzazione dei Religione", Monaco di Baviera, 1905, 64) sostiene che la sua applicazione alla religione è antica quanto il cristianesimo, e che san . Paolo ha enunciato questo principio; Diestel ( "Geschichte des AT chrislichen in der Kirche", Jena, 1869, 56 ss.), Willmann ( "Geschichte des Idealismus", 2a ed., II, 23 ss.) E Schanz ( "Apologie des Christentums", 3a ed. II, 4 ss., 376) trovare la stessa domanda negli scritti dei Padri, anche se Hoberg ( "Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Friburgo, 1902, 10) le sovvenzioni che la patristica scrittori spesso trascurano le forme esterne che le idee influenzato il popolo eletto. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. I Padri non sono stati pienamente a conoscenza della storia profana, e sono stati più preoccupato per il contenuto della Rivelazione di circa il suo sviluppo storico. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). Pesch ( "Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Friburgo, 1908, 183) scopre che San Tommaso, troppo, ammette il principio di sviluppo nel suo "Summa" (II-II, q. i, a. 9, 10; D. ii, a. 3; ecc.) But the Catholic conception of this principle avoids two extremes: Ma la concezione cattolica di questo principio permette di evitare due estremi:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); la teoria della degeneracy, sulla base l'insegnamento dei primi teologi luterani (cfr Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Lipsia, 1905; Steude, "Sviluppo e Offenbarung", Stoccarda, 1905, 18 ss.);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural. la teoria dell'evoluzione, che scioglie tutta la verità e la storia in puramente naturale di sviluppo per l'esclusione di tutto soprannaturale.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. E 'quest'ultimo estrema che è auspicata dalla critica biblica. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. La loro descrizione dei primi religione di Israele è contraddetto dalla testimonianza dei più antichi profeti la cui autorità non è in discussione da loro. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Questi ispirato seers conosco la caduta di Adamo (Osea 6,7), la chiamata di Abramo (Isaia 29:23; Michea 7:20), la distruzione di Sodoma e Gomorrha (Osea 11:8; Isaia 1:9; Amos 4,11), la storia di Giacobbe e la sua lotta con l'angelo (Osea 12:2 ss.), Esodo di Israele dall'Egitto e dimora nel deserto (Osea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9 , 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9,7), l'attività di Mosè (Osea 12:13; Michea 6:4; Isaia 63:11-12), una scritta legislazione ( Osea 8:12), e un certo numero di Statuti particolari (cfr Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 ss.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Ancora una volta, la teoria dello sviluppo è sempre più in contraddizione con i risultati della indagine storica. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Weber ( "Assyriologie und Theologie im Streit um Babele und Bibel", Lipsia, 1904, 17) sottolinea che la recente storico risultati implica decadenza di sviluppo piuttosto che in antico orientale arte, scienza, e di religione; Winckler ( "Religionsgeschichtler e geschichtl. Oriente ", Lipsia, 1906, 33) ritiene che la vista evolutivo del primitivo stato di uomo come false, e ritiene che lo sviluppo è la teoria, almeno, è stato scosso male, se non addirittura distrutto dal recente ricerca Orientali (cfr Bantsch," Altorientalischer e israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Theologie der Gegenwart", Lipsia, 1907, I, 2) afferma che lo sviluppo ha esaurito la teoria stessa, che riproduce solo i pensieri di Wellhausen, e decidere le questioni non particolare alla luce dei fatti, ma secondo i postulati della la teoria. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Infine, anche il razionalista scrittori hanno ritenuto necessario per sostituire lo sviluppo di un'altra teoria più in accordo con fatti storici. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Quindi Winckler ( "Ex Oriente lux", Lipsia, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Lipsia, 1907; cfr. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) ha avuto origine la teoria di servizi paneuropei di Babelism-secondo la quale la religione biblica è concepito come una consapevole ed esprimere la reazione contro la babilonese polytheistic religione di stato. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. Non è stato il comune di proprietà di Israele, ma di una setta religiosa che è stato sostenuto in Babilonia da parte di alcuni circoli monoteiste a prescindere dalla nazionalità. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Questa teoria ha trovato avversari potenti in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, e altri, ma ha anche un certo numero di aderenti. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Anche se del tutto insostenibile da un cristiano punto di vista, dimostra almeno la debolezza dello sviluppo storico teoria.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (ii) Un altro principio coinvolti nella teoria della critica il Pentateuco suppone che l'interno di elementi di prova critica letteraria è di valore superiore rispetto alla prova della tradizione. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Ma finora i risultati di scavi e di ricerche storiche sono state favorevoli alla tradizione piuttosto che a interno elementi di prova. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Lasciare che il lettore solo ricordare il caso di Troy, Tiryns, Micene, e Orchomenos (in Grecia); gli scavi di esploratore inglese Evans a Creta hanno dimostrato il carattere storico del re Minosse e il suo labirinto; assira iscrizioni hanno ristabilito il storico di credito del re di Frigia Midas; analogamente, Menes di Tebe e Sargon di Agade hanno dimostrato di appartenere alla storia in generale, più precisi sono stati la ricerca scientifica, più essi hanno chiaramente dimostrato l'affidabilità dei anche le più sottili tradizioni . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. Nel campo della Nuova-Testamento critica la chiamata "torna alla tradizione" ha iniziato a essere ascoltata, ed è stato approvato da tale autorità, come Harnack e Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. Nello studio del Vecchio Testamento ci sono anche i segni inconfondibili di un prossimo cambiamento. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Monaco di Baviera, 1897) sostiene che Old-Testamento tradizione, sia nel suo insieme e nei suoi dettagli, dimostra di essere affidabile, anche alla luce delle critiche di ricerca. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Meyer ( "Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) è giunta alla conclusione che le fondamenta della teoria critica sono Pentateuchal distrutti, se può essere dimostrato che anche parte della tradizione ebraica impugnata è affidabile; lo stesso scrittore dimostra la credibilità le fonti dei libri di Esdras (cfr "Grundriss der Geschichte und Geographie des alten Orientes", Monaco di Baviera, 1904, 167 ss.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. SA Fries è stato portato dalla sua critica studi, e senza essere influenzate da pregiudizi dogmatici, di accettare tutta la visione tradizionale della storia di Israele. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill e Oettli esprimere la convinzione che Israele in materia di tradizioni, anche la sua prima storia sono affidabili e di sopportare i bitterest attacchi di critiche; Dawson (cfr Fonck, "Tradizione Kritik und im AT" in "Zeitschrift pelliccia Katholische Theologie", 1899, 262 -- 81) e in altri si applica la tradizione del vecchio principio che è stato così spesso disatteso, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) sovvenzioni che Old-Testamento critica è recato un po 'troppo lontano, e che molte tradizioni bibliche ora respinto verrà ristabilita.

(b) Critical Method (b) Metodo Critica

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. La falsità del metodo critico non consiste in l'uso di critiche in quanto tale, ma nel suo uso illegittimo. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. Divenne critica più comune nel XVI e XVII secolo; alla fine del Settecento è stato applicato per l'antichità classica. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Bernheim ( "Lehrbuch der Methode storico", Lipsia, 1903, 296) ritiene che in questo modo solo la storia è venuto a una scienza. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). Nella domanda di critiche per la Bibbia è stata sono limitate, infatti, di ispirazione e la canonicity dei suoi libri, ma vi è un ampio campo a sinistra per la nostra critica indagini (Pesch, "theologiae. Zeitfragen", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Alcuni dei principali peccati della critica nel loro trattamento della Sacra Scrittura sono i seguenti:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Negano tutto soprannaturale, in modo che essi non solo respingere ispirazione e canonicity, ma anche profezia e miracolo a priori (cfr Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der Geschichtswissenschaft moderna" in "Katholik", 1908, II, 241 ss.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. La divisione critica delle fonti è basato sul testo ebraico, anche se non è certo in quale misura l'attuale Massoretic testo diverso da quello, per esempio, seguita da Settanta traduttori, e in quale misura quest'ultima forma diversa testo ebraico prima della sua redazione in il quinto secolo aC Dahse ( "Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der attuale Pentateuchkritik" in "Archiv pelliccia Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 ss.) mostra che la Divina nomi nella traduzione greca del Pentateuco differiscono per circa 180 casi da quelli del testo ebraico (cfr Hoberg, "La Genesi", 2a ed., pag xxii ss.); in altre parole e frasi le modifiche possono essere un numero inferiore, ma sarebbe irragionevole negare l'esistenza di qualsiasi. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Ancora una volta, è probabile che antecedently Settanta testo differisce da meno il Massoretic che dal ante Esdrine testo, che deve essere stato più vicino a quello originale. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. Il punto di partenza di critica letteraria è quindi incerto. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. Non si tratta di un difetto intrinseco di critica letteraria che esso è stato applicato il Pentateuco dopo che era diventato praticamente antiquato nello studio di Omero e il Nibelungenlied (cfr Katholik, 1896, I, 303, 306 ss.), Né considerato che Reuss come più produttiva di divergenza di opinioni che di risultati (cfr Katholik, 1896, I, 304 ss.), né ancora una volta che Wellhausen pensato che era degenerata in gioco infantile. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Bibbia tra studenti, Klostermann ( "Der Pentateuco", Lipsia, 1893), Konig ( "Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Lipsia, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlino, 1902; "Im Kampfe um das AT ", Berlino, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) sono scettici per quanto riguarda i risultati di critica letteraria, mentre Orelli (" Der Prophet Jesaja ", 1904, V), Jeremias (" Das Testamento alte im Lichte des Alten orienta ", 1906, VIII), e Oettli (" Geschichte Israels ", V) desidera insistere di più sulla esegesi del testo a quello indicato sulla incrociati strade di critiche. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Jacob ( "Der Pentateuco", Göttingen, 1905) pensa che il passato Pentateuchal critiche necessita di una revisione approfondita; Eerdmans ( "Die Komposition der Genesi", Giessen, 1908) ritiene convinto che la critica è stato ingannato in strade sbagliate di Astrue. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx esprime il parere che la prossima generazione dovrà rivedere indietro molti dei presenti storico-letteraria opinioni del Vecchio Testamento ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 ss.).

(c) Critical Results (c) Critica Risultati

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Qui dobbiamo distinguere tra i principi della critica e dei suoi risultati; i principi dello sviluppo storico della religione, per esempio, e della inferiorità della tradizione di prove interne, non sono il risultato di analisi letteraria, ma sono i suoi parziale. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Ancora una volta, dobbiamo distinguere tra quelli risultati di critica letteraria, che sono compatibili con il Mosaico autenticità del Pentateuco e coloro che contraddicono. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. I patroni del Mosaico autore del Pentateuco, e anche il decreto ecclesiastiche relative a questo tema, evidentemente ammettere che Mosè, o il suo segretari maggio hanno utilizzato i documenti o fonti della composizione del Pentateuco; sia anche ammettere che il testo sacro ha subito in la sua trasmissione e può aver ricevuto aggiunte, sotto forma di una delle due appendici ispirato esegetica o glosse. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Se la critica, quindi, riuscirà a determinare il numero e i limiti delle fonti documentarie, e del post-Mosaico aggiunte, se ispirati o profano, essi rendono un servizio importante per il tradizionale principio di Pentateuchal autenticità. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. Lo stesso si deve dire per quanto riguarda le successive leggi stabilite da Mosè, e la progressiva fedeltà del popolo ebraico alla legge mosaica. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Anche in questo caso la talune o addirittura probabile risultati di sana letteraria e critica storica sarà di aiuto notevolmente il commentatore conservatore del Pentateuco. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Noi non litigare con le legittime conclusioni della critica, se la critica non litigare tra di loro. But they do quarrel with each other. Ma litigare tra di loro. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Secondo Merx (loc. cit.) Non vi è nulla di certo nel campo della critica, tranne la sua incertezza; ogni critico proclama il suo punto di vista con la massima fiducia in sé, ma senza alcun riguardo per la coerenza dell'insieme. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Ex opinioni sono semplicemente uccisi dal silenzio; anche Reuss e Dillmann sono junk-ferro, e vi è una notevole mancanza di giudizio per decidere che cosa può o non può essere conosciuto. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. Quindi la critica dei risultati, nella misura in cui consiste semplicemente in la distinzione di fonti documentarie, ai fini della determinazione del post-Mosaico materiali, ad esempio, modifiche testuali, e profano o ispirati aggiunte, nella descrizione dei vari codici giuridici, non sono a varianza con il Mosaico autenticità del Pentateuco. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Né può un anti-Mosaico carattere essere sottolineato nei fatti o fenomeni da cui critica legittimamente deduce quanto precede conclusioni; tali fatti o fenomeni sono, per esempio, il cambiamento della Divina nomi nel testo, l'uso di alcune parole, la differenza di stile, il cosiddetto doppio dei conti, in realtà, non solo apparentemente, identico eventi; la verità della menzogna di queste e di simili dettagli non interessano direttamente la paternità di Mosaico il Pentateuco. In which results then does criticism clash with tradition? In cui i risultati allora critiche scontro con la tradizione? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. Critiche e tradizione sono incompatibili con il loro punto di vista per quanto riguarda l'età e la sequenza delle fonti documentarie, per quanto riguarda la provenienza dei vari codici giuridici, e per il tempo e le modalità di redazione del Pentateuco.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (i), Pentateuchal Documents.-Per quanto riguarda l'età e la sequenza dei vari documenti, i critici non sono d'accordo. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Kittel, Konig, e il luogo Winckler Elohist, che è suddivisa in diversi scrittori nel primo, secondo, terzo e Elohist, prima della jahvista, che inoltre è diviso in la prima e la seconda jahvista, ma Wellhausen e la maggior parte dei critici ritengono che la Elohist è di circa un secolo più giovane di jahvista. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. In ogni caso, entrambi sono assegnati a circa il nono e otto secoli aC; sia troppo includere precedenti tradizioni o anche documenti.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Tutti i critici sembrano concordare per quanto riguarda il carattere composito del Deuteronomio, ma piuttosto un ammettere Deuteronomist unica scuola di scrittori. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Ancora, le successive strati che compongono l'intero libro sono brevemente designato da D1, D2, D3, ecc Per quanto riguarda il carattere di questi strati, i critici non sono d'accordo: Montet e driver, ad esempio, assegnato al primo Deuteronomist cc. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. i-XXI; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal attribuiscono al DN, IV, 45-9, e v-xxvi; una terza classe di critici ridurre D1 a XII, 1-XXVI, 19, che ne consenta una doppia edizione: secondo Wellhausen, la prima edizione i contenuti, 1-IV, 44; XII-xxvi; XXVII, mentre il secondo composto IV, 45-XI, 39; XII-xxvi; xxviii-xxx; entrambe le edizioni sono stati combinati dal redattore che inserito nel Deuteronomio Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill organizza due edizioni un po 'diverso. Horst considers even cc. Horst ritiene anche cc. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. XII-xxvi come una raccolta di pre-esistente elementi, riuniti senza fine e spesso per caso. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. Wellhausen suoi aderenti e non si desidera assegnare a un più elevato D1 età superiore a 621 aC, e Cornill BERTHOLET considerare il documento come una sintesi dei profetica insegnamento, Colenso e Renan attribuiscono a Jeremias, altri luogo la sua origine nel regno di Ezechias o Manasses, Klostermann identifica il documento con il libro prima di leggere il popolo nel tempo di Giosafat, mentre Kleinert si riferisce di nuovo alla fine del tempo dei giudici. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. La Deuteronomist dipende dalle due precedenti documenti, J ed E, sia per la sua storia terra la sua legislazione; storico dettagli non trovato in questi possono essere state ottenute da altre fonti non noto a noi, e non le disposizioni legislative contenute nella legislazione e Sinaitic Il Decalogo sono sia pura fiction o di una cristallizzazione di insegnamento profetico.

Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Infine, il Codice sacerdotale, P, è anche una compilation: il primo strato del libro, sia storico e giuridico nel suo carattere, è designato dalla P1 o P2, il secondo strato è la legge di santità, di H o Lev., XVII - XXVI, ed è il lavoro di un contemporaneo di Ezechiele, o forse del Profeta stesso (H, P2, Ph); inoltre, vi sono ulteriori elementi elastici e non da una scuola a quella di qualsiasi singolo scrittore, e designato da Kunen come P3 , P4, P5, ma da altri critici come Sal e Px. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. BERTHOLET e Bantsch parlare di altre due raccolte di leggi: la legge di sacrifici, Lev., I-VII, designato come Po, e la legge di purezza, Lev., XI-XV, designato come Pr. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. Il primo documentario PN ipotesi considerata come la parte più antica del Pentateuco; Duston e Dillmann luogo prima della Deuteronomic codice, ma i critici più recenti lo considerano più recente rispetto agli altri documenti del Pentateuco, e anche oltre Ezech., Xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 aC), i seguaci di Wellhausen data sacerdotale Codice dopo il ritorno dalla cattività babilonese, mentre Wildeboer luoghi che sia dopo o verso la fine della cattività. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. Storico parti del codice sacerdotale dipenderà dalla Yahwistic e la Elohistic documenti, ma Wellhausen's aderenti credere che il materiale di questi documenti è stata manipolata in modo da adattarlo per l'uso speciale del Codice sacerdotale; Dillmann Drive mantenere e fatti che hanno non è stato inventato o falsificati da P, ma che quest'ultimo aveva a portata di mano altri documenti storici, oltre J ed E. Per quanto riguarda la parte legale di P, Wellhausen considera come un programma a priori per il sacerdozio ebraico dopo il ritorno dalla prigionia, proiettata indietro nel passato, e attribuito a Mosè, ma altri critici credono che P ha sistematizzate pre-exilic doganali di culto, allora in via di sviluppo, e adattandole alle nuove circostanze.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. Ciò che è stato detto dimostra chiaramente che i critici sono in contraddizione per molti aspetti, ma sono a uno nel mantenimento della post-Mosaico origine dei Pentateuchal documenti. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? Qual è il peso dei motivi su cui si fondano la loro opinione?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. Le condizioni stabilite dalla critica come prerequisiti per la letteratura non dimostrano che le fonti del Pentateuco deve essere post-Mosaico. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. Il popolo ebraico ha vissuto per almeno duecento anni in Egitto; inoltre, la maggior parte dei quaranta anni trascorsi nel deserto sono stati trasferiti nel quartiere di Cades, in modo che gli Israeliti non erano più una popolazione nomade. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. Qualunque può dire della loro prosperità materiale, o di loro competenza in scrittura e lettura, le suddette ricerche di Flinders Petrie dimostrare di essere tenuto un registro delle loro tradizioni nazionali, al momento di Mosè.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Se l'ebraico contemporanei di Mosè tenuto registrazioni scritte, perché non dovrebbe Pentateuchal le fonti di essere tra questi documenti? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. E 'vero che nella nostra attuale Pentateuco troviamo non Mosaico e post-Mosaico indicazioni, ma, allora, non Mosaico, stile impersonale può essere dovuto ad un dispositivo letterario, o per la penna di segretari; post-Mosaico geografica e storico indicazioni possono avere insinuato nel testo a titolo di glosse, o errori dei trascrittori, o anche ispirate aggiunte. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. I critici non può respingere questi suggerimenti come semplici sotterfugi, per essi sono tenuti a concedere un continuo miracolo nella conservazione dei Pentateuchal testo, se fossero a negare la morale certezza della presenza di tali modifiche testuali.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Ma non il Pentateuco sono stati noti per la prima Profeti, se fosse stata tramandata dal tempo di Mosè? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Questa critica eccezione è davvero un argomento e silentio che è molto APT sia fallace, a meno che non più essere gestita con attenzione. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Inoltre, se vogliamo tenere presente il lavoro coinvolti in moltiplicando le copie del Pentateuco, non si può essere sbagliato nel presumere che essi sono stati molto rari i casi di intervallo tra Mosè e dei Profeti, in modo che pochi sono stati in grado di leggere il testo. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Ancora una volta, si è rilevato che almeno uno dei Profeti precedenti appelli a una legge scritta mosaico, e che tutti i appello a una tale coscienza nazionale in quanto presuppone la Pentateuchal storia e di diritto. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Infine, alcuni dei critici mantenere la J punto di vista la storia di uomo e di Israele secondo le religiose e le idee di morale dei profeti, se vi sarà un accordo di questo tipo, perché non dire che i profeti di scrivere secondo la religiosa e morale idee del Pentateuco?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. I critici esortare il fatto che la Pentateuchal leggi relative al santuario, i sacrifici, le feste, e il sacerdozio d'accordo con diverse fasi di post-Mosaico sviluppo storico; che la seconda fase d'accordo con la riforma del Josias, e il terzo con l'testi eseguita dopo il periodo di tempo dell'esilio babilonese. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Ma deve essere tenuto presente che la legge mosaica è stato destinato per Israele come la legge cristiana è destinato per il mondo intero, se poi 1900 anni dopo Cristo, la maggior parte del mondo è ancora un cristiano, non è sorprendente che la Legge mosaica richiesto secoli prima che penetrato tutta la nazione. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Inoltre, ci sono stati, senza dubbio, molte violazioni della legge, così come i Dieci Comandamenti sono violati oggi senza danno al loro status giuridico promulgazione. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Ancora una volta ci sono stati momenti di riforme religiose e catastrofi come ci sono periodi di fervore religioso e freddezza nella storia della Chiesa cristiana, ma tale fragilità umana non implica la non esistenza della legge, sia Mosaico o cristiano. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. Per quanto riguarda la particolare disposizioni legislative in questione, verrà trovato più soddisfacente per esaminare più nel dettaglio.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. (ii) Pentateuchal Codes.-La critica adoperano per instaurare una tripla Pentateuchal codice: il Libro del Patto, Deuteronomio, sacerdotale e il codice. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. Invece di considerare questa normativa come applicabili alle diverse fasi in quarant'anni 'vagano nel deserto, che è da considerare un accordo storico con tre le fasi della storia nazionale. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Come indicato in precedenza, i principali oggetti di questa triplice legislazione sono il santuario, la festa, e il sacerdozio.

(a) The Sanctuary (a) Il Santuario

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. In un primo tempo, così dicono i critici, sacrifici sono stati autorizzati ad essere offerto in ogni luogo in cui il Signore aveva manifestato il suo nome (Esodo 20:24-6), poi il santuario è stato limitato a un luogo scelto da Dio (Deuteronomio 12:5 ), In terzo luogo, il Codice sacerdotale suppone l'unità del santuario, e prescrive la corretta riti religiosi ad essere rispettate. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Inoltre, i critici sottolineano storico incidenti che dimostrano che la prima applicazione della legge Deuteronomic sacrifici sono stati offerti in diversi luoghi del tutto distinto da quello del luogo di riposo l'arca. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? Che cosa significano i difensori del Mosaico autore del Pentateuco risposta? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. In primo luogo, per quanto riguarda la tripla legge, che punti a tre diverse fasi di Israele nel deserto vita: prima la costruzione del tabernacolo, ai piedi del Monte. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. Sinai, le persone sono state autorizzate a erigere altari e per offrire sacrifici ovunque fornito il nome del Signore era stata manifestata; prossimo, dopo che il popolo aveva adorato il vitello d'oro, e il tabernacolo è stato eretto, sacrificio potrebbe essere offerto solo davanti al tabernacolo , E anche il bestiame abbattuti per il consumo dovuto essere macellati nello stesso luogo, al fine di prevenire una ricaduta in idolatria; infine, quando le persone stavano per entrare nella terra promessa, l'ultima legge è stata abolita, essendo quindi del tutto impossibile, ma l'unità del santuario è stata tenuta nel luogo in cui Dio avrebbe scelto. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: In secondo luogo, per quanto riguarda la fatti storici sollecitato dalla critica, alcuni di essi sono causati dal diretto intervento divino, miracolo o ispirazione profetica e, come tali, sono pienamente legittime, altri sono evidentemente violazioni di legge, e non sono sanzionate con la ispirato scrittori ; Una terza classe di fatti può essere spiegato in uno dei tre modi:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le Sanctuaire de Kirjath Jeraim", Lovanio, 1894; "Examen critique de l'Histoire du Sanctuaire de l'Arche", Lovanio, 1897) si sforza di dimostrare che Gabaon, Masphath, e Kiriath-Jarim indicare lo stesso luogo, in modo tale che la molteplicità dei santuari è solo apparente, non reale.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Van Hoonacker ( "Le Lieu du culte dans la legislazione rituelle des Hebreux" in "Musceeon", aprile-ottobre., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) distingue tra privati pubblico e altari; pubblico e nazionale culto è giuridicamente centralizzata in un unico santuario e circa un altare, mentre altari privato può essere dovuto per il culto domestico.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Ma più comunemente è ammesso davanti a Dio che aveva scelto il sito del santuario nazionale, non è stato vietato per legge a qualsiasi sacrificio, anche lontano dal luogo di l'arca. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Dopo la costruzione del tempio la legge non è stata considerata così severe come di impegnare in tutte le circostanze. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. Finora quindi l'argomento della critica non e 'definitivo.

(b) The Sacrifices (b), i sacrifici

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. Secondo i critici, il Libro del Patto ha ingiunto solo l'offerta dei primi frutti e il primo nato di animali, la redenzione del primogenito di uomini, e una libera volontà offrendo a visitare il santuario (Es. , XXII, 28-9; XXIII, 15, [Eb., XXIII, 19]); Deuteronomio definisce più chiaramente alcune di queste leggi (XV, 19-23; XXVI, 1-11), e impone la legge di decime per il beneficio dei poveri, le vedove, gli orfani, i Leviti (XXVI, 12.5); sacerdotale Codice distingue diversi tipi di sacrifici, determina i loro riti, e introduce anche offrendo incenso. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Ma la storia appena fuori porta questo punto di vista: in quanto esisteva una permanente sacerdozio in Silo, e più tardi a Gerusalemme, possiamo tranquillamente dedurre che esisteva una permanente sacrificio. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). I primi profeti sono a conoscenza di un eccesso di cure di cui la riti sacrificali (cfr Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Osea passim). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. Le espressioni di Jeremias (VII, 21-3) può essere spiegato nello stesso senso. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Peccato che offrono era conosciuto a lungo prima di introdurre i critici loro codice sacerdotale (Osee, IV, 8; Michigan, VI, 7; Ps., Xxxix [xl], 7; 1 Re, III, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Violazione offerta è formalmente distinto dal peccato offrendo in 2 Re 13:16 (cfr 1 Samuele 6:3-15; Isaia 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. Quindi la distinzione tra i diversi tipi di sacrificio è dovuto né a Ezechiele 45:22-5, né per il codice sacerdotale.

(c) The Feasts (c), le feste

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. Il Libro del Patto, per cui i critici dicono di noi, sa solo tre feste: i sette giorni della festa di azymes in memoria di forma l'esodo Egitto, la festa del raccolto, e che dalla fine del raccolto (Esodo 23 :14-7); Deuteronomio ordains la tenuta delle feste presso il santuario centrale aggiunge a Pasqua per la festa della azymes, luoghi la seconda festa sette settimane dopo la prima, e chiede che il terzo, "festa dei tabernacoli", estendendo il suo durata di sette giorni (Deuteronomio 16:1-17); sacerdotale Codice prescrive l'esatta rituale per un periodo di cinque feste, aggiungendo la festa di trombe e di espiazione, che devono essere tenuti a santuario centrale. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Inoltre, la storia sembra avallare la tesi della critica: giudici, xxi, 19 sa di una sola festa annuale in Silo, 1 Samuel 1:3, 7, 21 testimonia che i genitori di Samuele è andato ogni anno a Silo al santuario; Jeroboam ho stabilito il suo regno in uno festa annuale simile a quello celebrato a Gerusalemme (1 Re 12:32-3); la prima Profeti non menzionano i nomi delle feste religiose; la Pasqua viene celebrata per la prima volta dopo la scoperta di Deuteronomio (2 Kings 23:21-3); Ezechiele sa solo tre feste e un peccato che offre il primo giorno del primo e del settimo mese. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Ma in questo caso, i critici utilizzare l'argomento e silentio che non è conclusiva in questo caso. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. La festa di espiazione, per esempio, non è menzionata nel Vecchio Testamento, al di fuori del Pentateuco; solo Giuseppe Flavio riferisce alla sua celebrazione nel tempo di Giovanni Hyrcanus o di Erode. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? Saranno i critici dedurre da questo, che la festa non è stato mantenuto durante tutto l'Antico Testamento? History does not record facts generally known. La storia non registra fatti generalmente noti. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Come a una festa annuale di cui i primi dischi, pesante commentatori sono del parere che, dopo l'insediamento del popolo nella terra promessa, l'usanza è stata progressivamente introdotta di andare al santuario centrale solo una volta all'anno. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Questa usanza prevalso i critici prima di consentire l'esistenza di Deuteronomic la legge (1 Re 12:26-31), in modo che quest'ultima non può avere introdotto. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Isaias (XXIX, 1; xxx, 29) parla di un ciclo di feste, ma Osee, XII, 9 già allude alla festa dei tabernacoli, in modo che la sua istituzione non può essere dovuto al Codice sacerdotale come descrivere i critici. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Ezechiele (XLV, 18-25) parla solo dei tre feste che dovevano essere conservati presso il santuario centrale.

(d) The Priesthood (d) Il Sacerdozio

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. I critici sostengono che il Libro del Patto sa nulla di un sacerdozio Aaronitic (Esodo 24:5); che cita Deuteronomio sacerdoti e Leviti, senza distinzione gerarchica e senza alcuna sommo sacerdote, determina i loro diritti, e distingue soltanto tra il levita che vivono in il paese e il levita allegata al santuario centrale; infine, che il Codice sacerdotale rappresenta il sacerdozio come un sociali e istituzione gerarchica, con dazi legalmente determinato, i diritti, e dei ricavi. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Questa teoria sarebbe corroborata da elementi di prova della storia. But the testimony of history points in the opposite direction. Ma la testimonianza della storia punti nella direzione opposta. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). Al momento della Josue ei primi giudici, Eleazaro e Phinees, figlio e nipote di Aronne, sono stati sacerdoti (Numeri 26:1; Deuteronomio 10:6; Joshua 14:1 ss.; 22:13, 21; 24:33 ; Giudici 20,28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). Dalla fine del tempo dei giudici di Salomone, il sacerdozio è stato nelle mani di Heli e alla sua discendenza (1 Samuele 1:3 ss.; 14:3; 21:1; 22:1) che nasce dalla Ithamar il figlio più giovane di Aaron (1 Cronache 24:3; cfr. 1 Samuele 22:29, 14:3, 2:7 ss.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Salomone sollevato Sadoc, il figlio di Achitob, per la dignità di alto sacerdozio, e alla sua discendenza terrà l'ufficio fino al momento della cattività babilonese (2 Samuele 8:17; 15:24 ss.; 20:25; 1 Re 2:26, 27, 35; Ezechiele 44:15); che è stato troppo Sadoc di Aaronic discesa è attestata da Par., Vi, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. Oltre ai libri di Josue e Paralipomenon riconoscere la distinzione tra sacerdoti e Leviti; secondo a 1 Samuele 6:15, i Leviti manipolati l'arca, ma il Bethsamites, gli abitanti di una città sacerdotale (Joshua 21:13-6), ha offerto il sacrificio . A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Una simile distinzione viene fatta in 2 Samuele 15:24; 1 Re 8:3 sq; Isaia 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Van Hoonacker ( "Les pretres et les Leviti dans le livre d'Ezechiele" in "Revue Biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) mostra che Ezechiele non ha creato la distinzione tra sacerdoti e Leviti, ma che supponendo la tradizionale distinzione in esistenza, egli ha proposto una divisione in classi a questi in base al merito, e non in base alla nascita (XLIV, 15-xlv, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. A meno che i critici semplicemente mettere da parte tutti gli elementi di prova questo storico, devono concedere l'esistenza di un Aaronitic sacerdozio in Israele, e la sua divisione in sacerdoti e Leviti, molto prima di D e P sono stati promulgati i codici secondo la teoria critica. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. E 'vero che in un certo numero di passaggi di persone sono detto di offrire il sacrificio che non sono di Aaronitic discesa: giudici, vi, 25 ss.; XIII, 9; 1 Samuele 7:9, 10:8; 13:9, 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Re 8:5, 62; ecc Ma in primo luogo, la frase "per offrire il sacrificio", sia per l'arredamento della vittima (Levitico 1:2, 5) o per eseguire l'sacrificale rito; la vittima potrebbe essere fornita da qualsiasi devoto laico, in secondo luogo, sarebbe difficile dimostrare che Dio ha commesso l'ufficio sacerdotale in modo tale da Aronne e dei suoi figli da non riserva a sé la libertà di delegare in casi straordinari non - Aaronite per l'esecuzione di funzioni sacerdotali.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (iii) Pentateuchal Redaction.-Le quattro fonti documentarie del Pentateuco descried finora non sono stati combinati di ogni singolo individuo; piuttosto critici richiedono tre diverse fasi di combinazione: in primo luogo, un redattore Yahwistic RX RXX o combinato J ed E con vista armonizzare loro, e di adeguarle al Deuteronomic idee; questo è accaduto né prima né dopo la redazione del D. In secondo luogo, dopo D, era stata completata nel sesto secolo aC, un redattore, o forse di una scuola di redattori, imbevuta con lo spirito di D combinato i documenti in JED JE, introducendo tuttavia le modifiche necessarie per garantire la coerenza. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. In terzo luogo, un ultimo redattore RX impregnata con la lettera e lo spirito di P, combinata con il presente documento JED, che introduce nuovamente le modifiche necessarie. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor. La tabella delle nazioni in Gen, XIV è stato secondo Kunen aggiunto di questo ultimo redattore.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. A prima vista, si è colpiti dal carattere complesso di questa teoria, di norma, la verità è più di una semplice texture. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. In secondo luogo, si è impressionato dalla natura speciale delle ipotesi; antichità non ha nulla a che la parità. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. In terzo luogo, se si legge o studi il Pentateuco, alla luce di questa teoria, si è impressionato dalla capricciosa il carattere del redattore, ha spesso mantenuto ciò che avrebbe dovuto essere omesso, e omesso quello che avrebbe dovuto essere mantenuta. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. I critici stessi hanno a rifugiarsi, più volte, ai lavori del redattore, per salvare le loro opinioni del Pentateuco. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Un recente scrittore non esita a chiamare il complesso redattore ein genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. In quarto luogo, un amante della verità, semplice lettore, naturalmente, è sconvolto dalla finzioni letterarie e contraffazioni, le modifiche e sotterfugi implicita nella teoria della critica Pentateuchal i documenti e redazione. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. I critici più moderati faranno del loro meglio per sottrarsi a questo inconveniente: alcuni ricorso alla differenza tra l'antico e il moderno standard di proprietà letteraria e editoriale precisione, altri praticamente santificare i mezzi entro la fine. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli ritiene il dilemma "o il lavoro di Mosè o il lavoro di un deceiver" come espressione di pura imprudenza; Kautzsch unctuously punti per la profondità della sapienza e della scienza di Dio, la cui modalità non siamo in grado di Fathom, ma deve ammirare. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. La sinistra critica apertamente riconosce che non vi è alcun uso in hushing fino questioni, ma in realtà è il risultato della ricerca scientifica che forma e contenuto di una gran parte del Vecchio Testamento si basano su consapevoli di fiction e di falsificazione.

IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Lo stile del Pentateuco

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. In alcuni generale introduzioni alle sue Pentateuco profezie messianiche sono particolarmente considerati, vale a dire, i cosiddetti proto-Evangelium, Gen, III, 15; la benedizione di Sem, Gen, IX, 26-7; patriarcale promesse, Gn ., XII, 2; XIII, 16; XV, 5; XVII, 4-6, 16; XVIII, 10-15; XXII, 17; XXVI, 4; XXVIII, 14; la benedizione del morente Giacobbe, Gen, XLIX, 8-10; la profezia di Balaam, num., xxiv, 15 ss., e il grande profeta annunciato da Mosè, Dt., XVIII, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Ma queste profezie appartengono piuttosto alla provincia di esegesi di introduzione. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Ancora una volta, il testo del Pentateuco è stato considerato in alcuni generale introduzioni ai lavori. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Abbiamo già visto che, oltre la Massoretic Testo dobbiamo prendere in considerazione il testo precedente, seguito dal Settanta traduttori, e ancora la prima lettura del Pentateuco samaritano; un'indagine approfondita di questo argomento appartiene al campo di testo o inferiore critiche. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Ma lo stile del Pentateuco non può essere riferito a qualsiasi altro servizio di Pentateuchal studio.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Come Mosè lavoratori senza dubbio preesistente documenti nella composizione del suo lavoro, e come egli deve aver fatto uso anche degli aiuti di segretari, ci aspettiamo antecedently una varietà di stile nel Pentateuco. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. E 'senza dubbio a causa della presenza di questo fenomeno letterario che i critici hanno trovato tanti punti di sostegno nella loro analisi minuti. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Ma in generale, lo stile dei lavori è in linea con il suo contenuto. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Esistono tre tipi di materiale nel Pentateuco: in primo luogo, ci sono statistiche, genealogie, formule giuridiche e, in secondo luogo, ci sono porzioni di narrativa, in terzo luogo, ci sono parenthetic sezioni.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. N. lettore troverà colpa con lo scrittore's secco e semplice nel suo stile e genealogiche etnografico elenchi, nella sua tabella di accampamenti nel deserto, o il suo legale testi. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Qualsiasi altra espressione letteraria sarebbe fuori luogo in un registro di questo tipo. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. La stile narrativo del Pentateuco è semplice e naturale, ma anche vivace e pittoresco. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. E 'semplice abbonda di carattere schizzi, dialoghi e aneddoti. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. I conti di Abramo's acquisto di un interramento-terra, la storia di Giuseppe, e di piaghe egiziane sono anche drammatici. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Deuteronomio ha il suo peculiare stile, data la esortazioni che contiene. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Mosè spiega le disposizioni legislative che promulga, ma sollecita anche, e soprattutto, la loro pratica. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Come oratore, egli mostra una grande quantità di unzione e di persuasione, ma non è la miseria della serietà dei Profeti. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). La sua lunga frasi restano a volte incompleta, dando luogo alla cosiddetta anacolutha (cfr. Deuteronomio 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Essere necessariamente un famoso predicatore, non è privo di ripetizioni. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Ma la sua serietà, persuasione, unzione e non interferiscono con la chiarezza delle sue dichiarazioni. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Egli non è semplicemente una rigida legislatore, ma egli dimostra il suo amore per il popolo, e, a sua volta, vince il loro amore e la fiducia.

Decisions of the Biblical Commission Le decisioni della Commissione Biblica

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Alcune decisioni della Commissione Biblica per quanto riguarda il principale oggetto di questo articolo, vale a dire., Genesi, sono i seguenti: I vari sistemi esegetica che escludono il letterale e senso storico dei primi tre capitoli del Libro della Genesi non sono basate su solido fondamento. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. Non dovrebbe essere insegnato che questi tre capitoli non contengono vere narrazioni di fatti, ma solo favole derivati da mitologie e cosmogonie di precedenti popoli, di eliminare il polytheistic errori e sistemati a monoteismo; o allegorie e simboli, senza alcuna realtà oggettiva, di cui il pretesto della storia a inculcare religiose e filosofiche verità, o, infine, le leggende storiche in parte e in parte fittizi per mettere insieme di istruzioni e edificazione. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. In particolare, il dubbio non dovrebbe essere espressi sulla letterale e storico senso di passaggi che toccano i fondamenti della religione cristiana, come, ad esempio, la creazione di un universo di Dio all'inizio del tempo; la creazione di speciali uomo; la formazione della prima donna dal primo uomo, l'unità del genere umano; l'originale felicità, l'integrità e l'immortalità dei nostri primi genitori, nello stato della giustizia; il precetto dato da Dio per l'uomo provare la sua obbedienza; la trasgressione del precetto divino, su suggerimento del diavolo, sotto la forma di un serpente; la caduta dei nostri primi genitori dal loro stato originale della giustizia; la promessa di un futuro Redentore.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question.

Publication information Written by AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Published 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York

Bibliography Bibliografia

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Molte opere di riferimento per il Pentateuco sono stati citati nel corso di questo articolo. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Noi qui aggiungere un elenco di opere principalmente esegetica, antiche e moderne, senza tentare di dare un catalogo completo.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). SCRITTORI patristica. "Chiesa Orientale: - Origene, in Selecta Gen, PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil. Nel Gen, ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Es., Lev ., Num., Dt., Ibid., 263-818; IDEM, nella frammentazione PG, XVII, 11-36; ST. Basilico, Homil. Nel Hexaemer. Nel PG, XXIX, 3-208; ST. Gregorio di Nissa , In Hexaemer. Nel PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., Ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. GIOVANNI Chrys., Homil. Nel Gen nel PG, LIII, LIV, 23 - 580; IDEM, serm. In Gen nel PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Nel commento Pentat. Nel Oper. Syr., I, 1-115; ST. Cirillo di Alex., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, QUEST. Nel Gen, Es., Lev., Num., Dt. Nel PG, LXXX, 76-456; Procopio di Gaza, il commento. Nel Octateuch. Nel PG, LXXV, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. Libros et Reg. (Lipsia, 1772).

Western Church: ST. Chiesa occidentale: ST. AMBROSE, In Hexaemer. Ambrogio, In Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Caino e Abele, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et Arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abramo, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph Patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. Girolamo, Liber QUEST. hebraic. Ebraico. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. in Gen nel PL, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. Agostino, De Gen C. Manich. ll. LL. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. dovuta in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De It. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. annuncio acceso., ibid., 219-46; IDEM, De It. ad lit. annuncio acceso. ll. LL. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. duodecim, ibid., 245-486; Idem, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; Rufino, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. Beda, in Hexaemeron PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuco. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS Maurus, comm. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. in Gen nel PL, XCV, 443-670; IDEM, commento. in Ez., Lev., Num., Deut. in Ez., Lev., num., Dt. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID Strabone, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST. MEDIOEVO:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. Bruno di Asti, Expositio in Pentateuco. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. in PL, Ruperto di Deutz, De SS. Trinitate et operib. Trinitate et operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; Ugo di ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. Victor, Adnotationes elucidatoriae in Pent. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. in PL, CLVIII, 29-86; ONORIO di Autun, in Hexameron PL, CLV, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; Abelardo, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84 ; Ugo di ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. Cher, Postilla (Venezia, 1588); Nicolaus DI LYRA, Postilla (Roma, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venezia, 1728); Dionigi certosino, commento. in Pentateuch. nel Pentateuco. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. Più recenti WORKS. ebraico-Scrittori:-i commenti di RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), e David KIMCHI, (1160-1235) sono contenute nel Rabbinic Bibbie; ABARBANEL, commento. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Venezia, 5539 AM; 1579 aC); Cahen, francese tr. of Pent. di Pent. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (Parigi, 1831); KALISCH, storico e critico Commenta l'Antico Test. (London), Gen. (1885); Lev. (Londra), Gen (1885); Lev. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ez. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); HIRSCH, Der Pent. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetzt und erklart (2a ed., Francoforte, 1893, 1895); Hoffmann, Das Buch Lev. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). ubersetz und erklart (Berlino, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Protestante Scrittori:-Le opere di Lutero, Melantone, Calvino, Gerhart, CALOVIUS, DRUSIUS, di Dio, CAPPEL, COCCEIUS, Michaelis, LE Clerc, ROSENMULLER, e anche di TUCH e Baumgarten, sono di minore importanza ai nostri giorni; Knobel, Gen (6a ed., Di Dillmann, 1892, tr., Edimburgo, 1897); RYSSEL, Ez. and Lev. e Lev. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3 ° ed., 1897); Dillmann, numeri, Deut., Jos. (2a ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld e Lipsia); IDEM, Gen (2a ed., 1877); IDEM , Ez., Lev., E numeri (1874); STOSCH, Dt. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2a ed., 1902); Keil e Franz Delitzsch, Biblischer commento. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. uber das AT; Keil, Gen e Ex. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. (3 ° ed., Lipsia, 1878); IDEM, Lev., Numeri, Dt. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2a ed., 1870, tr., Edimburgo, 1881, 1885); STRACK e ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. zu den H. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. Schriften und A. NT (Monaco di Baviera); STRACK, Gen (2a ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numeri (1894); Oettli, Dt. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); NOWACK, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. zum AT (Gottingen); Gunkel, Gen (1901); BANTSCH, Ez., Lev., numeri (1903); Dt. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. di STEUERNAGEL (1900); Marti, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen (1898), Ez. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), numeri (1903); BERTHOLET, Lev. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); BOHMER, Das Erste Buch Mose (Stoccarda, 1905); Cook, La Sacra Bibbia secondo la versione autorizzato, I-II (Londra, 1877); SPENCE e EXELL, il pulpito di commento (Londra): Whitelaw, Gn .; RAWLINSON, Ex.; Meyrick, Lev.; WINTERBOTHAM, numeri; ALEXANDER, Dt.; La Bibbia Expositor's (Londra): DODS, Gen (1887); CHADWICK, Exod. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); Kellogg, Lev. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1891); WATSON, numeri (1889); Harper, Dt. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1895); La Critica Internazionale di commento (Edinburgh): GRAY, numeri (1903); CONDUCENTE, Dt. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Note sul testo ebraico di Gen (2a ed., Oxford, 1896); Ginsburg, Il terzo libro di Mosè (Londra, 1904); MacLaren, i libri di Es., Lev., E numeri (Londra, 1906); IDEM, Dt. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (Londra, 1906); Reuss, L'Histoire sainte et la Loi (Parigi, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, e OORT, Het Oude Testamento (Leida, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Opere cattoliche:-Le opere di Gaetano, Oleaster, STEUCHUS EUGUBINUS, Sante PAGINO, LIPPOMANNUS, martello, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A Lapide, mais, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, Brentano, DERESER, e SCHOLZ sono o troppo noto o troppo poco ad avere bisogno di ulteriore avviso. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. Sainte la Bibbia (Parigi); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode e la Levitique (1886); TROCHON, Les nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Sacrae Scripturae (Parigi); VON HUMMELAUER, Gen (1895); Es., Lev. (1897); Num. (1897); Num. (1899); Deut. (1899); Dt. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); Schrank, commento. literal. letterale. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. in Gen (1835); Lamy, nel commento l. Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Gen (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen nach dem Literalsinn erklart (Friburgo, 1899); FILLION, La Sainte Bibbia, (Parigi, 1888); NETELER, Das Buch der Genesi Vulgata hebraischen und des textes ubersetzt und erklart (Münster, 1905); GIGOT, speciale introduzione allo studio del Vecchio Testamento, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). Commissione Biblica: Acta Apostolicoe Sedis (15 luglio, 1908); Roma (17 luglio, 1909).


Book of Genesis or Bereshit Libro della Genesi o Bereshit

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

§ 1. § 1. -Biblical Data: - Biblico dei dati:

The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called νει (κμο) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. Il primo libro della Torah, e quindi di tutta la Bibbia, è chiamato dagli ebrei "Bereshit", dopo la prima parola; di Settanta e di Philo esso è chiamato νει (κμο) = "origine" (del mondo) , Dopo il contenuto e, di conseguenza, "Genesi" è diventato il solito non-ebraico per la designazione. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḡt"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḡt"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. Secondo la Masorah, è suddiviso in novanta-uno sezioni ( "parashiyyot"), quaranta-tre dei quali hanno aperto o rotture di linee ( "petuḡt"), e quaranta-otto linee chiuso ( "setumot"); o in quaranta - tre capitoli ( "sedarim") e venti-nove sezioni ( "pisḡt"); per la lettura di sabato, in dodici lezioni; secondo la divisione adottata dalla Vulgata, in cinquanta capitoli con versi 1543.

§ 2. § 2. Nature and Plan. Natura e il piano.

Genesis is a historical work. Genesi è un lavoro storico. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. Inizio con la creazione del mondo, si racconta la storia primitiva dell'umanitá e la storia del popolo d'Israele come esemplificato nella vita dei suoi patriarchi, Abramo, Isacco e Giacobbe, e le loro famiglie. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. Contiene la storica presupposto e la base di idee religiose nazionali e le istituzioni di Israele, e serve come introduzione alla sua storia e della legislazione. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. Si tratta di una ben pianificata e ben eseguita la composizione di un unico scrittore, che ha raccontato le tradizioni del suo popolo con magistrale abilitá, che unisce in un modello uniforme di lavoro, senza contraddizioni o inutili ripetizioni, ma preservando il testuali e formali peculiaritá di incidente la loro differenza di origine e la modalitá di trasmissione.

§ 3. § 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. L'autore ha curato la storia come una serie di dieci "generazioni" ( "toledot"); cioè, (1) del cielo e della terra, cap. ii. II. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-iv.; (2) di Adamo, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8; (3) di Noè, VI. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9-ix.; (4) di figli di Noè, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9; (5) di Shem, xi. 10-26; (6) of Terah, xi. 10-26; (6) di Terah, xi. 27-xxv. 27-XXV. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11; (7) di Ismaele, XXV. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12-18; (8) di Isacco, XXV. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-XXXV.; (9) di Esaù, XXXVI.; (10) di Giacobbe, xxxvii.-1.

§ 4. § 4. Contents. Contenuto.

In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. In principio Dio creò il cielo e la terra (I. 1), e ha fissato in ordine in sei giorni. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Egli ha parlato, e il primo giorno apparve la luce; sul secondo, il firmamento del cielo, il terzo, la separazione tra acqua e terra, con vegetazione su quest'ultima; sulla quarta, sole, luna e stelle; il quinto, la animali marini e uccelli; sul sesto, la terra animali, e, infine, Dio creò l'uomo a sua immagine, l'uomo e la donna insieme, benedizione e dando loro dominio su tutti gli esseri. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). Il settimo giorno Dio si riposò, e benedetto e santificato il giorno (I. 2-II. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. Per quanto riguarda la creazione e la successiva storia di uomo (Adam), Dio forme di lui fuori terra ( "Adama"), e respira in lui il soffio della vita. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Egli allora lui in un piacere-giardino (Eden), a coltivare e vegli su di esso. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Adam è permesso di mangiare di tutti i frutti tranne che in essa di "albero della conoscenza del bene e del male". God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Dio porta poi tutti gli animali di Adamo, per servire come azienda e per ricevere i nomi da lui. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Quando Adamo possono trovare non essere come lui stesso tra tutte queste creature, Dio lo mette in un sonno profondo, prende una costola dal suo lato, e le forme di una donna (in seguito denominato "Eva"), di essere un compagno a lui. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. La donna è sedurre dalla artful serpente a mangiare del frutto proibito, e anche l'uomo partakes dello stesso. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). Come punizione sono cacciati dalla Eden (II. 4-III.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Adamo ed Eva hanno due figli, Caino e Abele. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Caino cresce invidioso di trovare il favore di suo fratello davanti a Dio, e slays lui, poi vaga sulla terra come un latitante e, infine, si stabilisce nella terra dei Bookmark. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Enoch, uno dei suoi figli, costruisce la prima cittá, e Lamech prende due mogli, i cui figli sono i primi abitanti di tende e proprietari di mandrie e il più presto gli inventori di strumenti musicali e dei lavoratori in ottone e ferro da stiro. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Caino discendenti non sanno nulla su Dio (IV.). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Un altro figlio, Seth, è stata nel frattempo nati da Adamo ed Eva in luogo del ucciso Abele. Seth's descendants never lose thought of God. Seth's discendenti non perdere mai il pensiero di Dio. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). Il decimo in discesa è regolare il pio Noè (v.).

§ 5. § 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. Come l'umanitá è diventata malvagi, indulgere in eccessi e crudeltá, Dio decide di distruggere completamente. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noè solo, a causa della sua pietá, sfuggire alla rovina generale, e Dio comanda lui a costruire una grande arca, in quanto l'opera di distruzione deve essere compiuto per mezzo di una grande alluvione. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Noè obbedisce al comando, l'arca di entrare insieme con la moglie, i suoi tre figli, Shem, prosciutto e Japheth, le loro mogli, e, di istruzioni di Dio, con una coppia di ogni tipo di animale sulla terra. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Poi viene il diluvio, distruggendo tutti gli esseri viventi ad eccezione di quelli in arca. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Quando ha subsided, quest'ultimo lasciare l'arca, e Dio entra in una alleanza con Noè e la sua discendenza. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Noè comincia a coltivare il campo che è stato maledetto durante la vita di Adam (III. 17-19; v. 29) e le piante da un vigneto (IX. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Quando, in un idoneo di intossicazione, Noè è trattata senza vergogna di suo figlio Ham, maledizioni di quest'ultimo nella persona di Ham il figlio di Canaan, mentre il reverenziale Shem e Japheth sono benedetti (IX. 21-27). Ch. x. X. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. contiene una revisione dei popoli che discendono fromJapheth, prosciutto, e Shem (verso il basso per il principale ramo di questo ultimo nome), e vivono disperse su tutta la terra. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). La dispersione è stato a causa della "confusione delle lingue," che Dio ha su quando gli uomini hanno tentato di costruire una torre che dovrebbe arrivare fino al cielo (XI. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). Una genealogia è dato di Shem's discendenti in linea regolari, la decima generazione dei quali è rappresentato da Terah (XI. 10-25).

§ 6. § 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. Terah, che vive a Ur dei Caldei, ha tre figli, Abram, Nahor, e Haran. Haran's son is Lot. Haran è il figlio di Lot. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Nahor è sposato con Milcah, e Abram a Sarai, che non ha bambini (XI. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Dio dirige Abram a lasciare la sua casa e Kindred perché Egli intende benedire lui. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Abram obbedisce, di emigrare con tutta la sua famiglia e Lot, suo fratello, il figlio, nella terra di Canaan. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Qui Dio appare a lui e le promesse che il terreno diventa di proprietá dei suoi discendenti. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. Abram è costretto da una carestia di lasciare il paese e andare in Egitto. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). Il re d'Egitto prende possesso della bella Sarai (che Abram ha rappresentato come sua sorella), ma, smitten di Dio, è costretto a ripristinare la sua (XII.). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Abram ritorna a Canaan, e separa dal Lotto, al fine di porre fine alle controversie su pascoli, lasciando al Lotto il bel paese nella valle del Giordano vicino a Sodoma. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Dio quindi ancora una volta sembra Abram, e di nuovo promesse di lui l'intero paese (XIII.). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Lotto è preso prigioniero nel corso di una guerra tra Amraphel, re di Shinar, e Bera, re di Sodoma, con i rispettivi alleati, dopo di che Abram persegue i vincitori con i suoi agenti armati, libera Lotto, e coglie il bottino, rifiutando la sua parte dello stesso (XIV.). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. Dopo questo exploit Dio appare di nuovo a Abram e le promesse di lui protezione, una ricca ricompensa, e, nonostante il fatto che Abram ancora non ha figli, un numeroso progenie. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Questi discendenti devono passare quattro anni in cento servitù in una terra strana, ma dopo Dio ha giudicato gli oppressori che, in possesso di grande ricchezza, devono lasciare la loro terra di afflizione, e la quarta generazione deve ritornare sullo stesso terreno (xv .).

Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Sarai essere ancora senza figli, Abram ottiene un figlio, Ismaele, con la sua serva egiziana, Agar (XVI.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Dio appare di nuovo a Abram, ed entra in una personale alleanza con lui Abram garantire il futuro: Dio promette di lui un numerose progenie, cambia nome in "Abramo" e quello della Sarai a "Sarah" e la circoncisione istituti di tutti i maschi come un segno di eterna alleanza. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Abramo, insieme con tutta la sua casa, risponde immediatamente il rito (XVII.). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Dio, ancora una volta, appare ad Abramo nella persona di tre messaggeri, che riceve hospitably Abramo, e che a lui annunciare che egli avrá un figlio entro un anno, anche se lui e sua moglie sono giá molto vecchio. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Abramo ascolta anche che messaggeri di Dio intende dare esecuzione alla sentenza malvagi abitanti di Sodoma, dopo di che egli intercede per i peccatori, e cerca di avere il loro destino messi a riposo (xviii.). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Due dei messaggeri andare a Sodoma, dove vengono ricevuti dal hospitably Lotto. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Gli uomini della cittá desiderano laici spudorato mani su di loro, e, dopo aver così dimostrato di aver meritato la loro sorte, Sodoma sono distrutti dal fuoco e brimstone, solo Lot e le sue due figlie di essere salvato. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). Le circostanze della nascita di Moab e Ammon sono riportate (xix.). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. Abramo viaggi a Genera, il paese di Abimelech. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). Anche qui egli rappresenta Sarah come sua sorella, Abimelech e piani per ottenere il possesso del suo, ma desists di essere messo in guardia da Dio (XX.). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Finalmente il lungo atteso figlio è nato, e riceve il nome di "Isaac". At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. Alla istanza di Sarah, il ragazzo Ismaele, insieme con sua madre, Agar, è spinta fuori dalla casa, ma hanno anche un grande futuro a loro promesso. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Abramo, durante il banchetto che egli dá in onore di Isacco della nascita, entra in un patto con Abimelech, che conferma il suo diritto di bene-Beer Sheba (xxi.). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Abramo, ora che sembra avere tutti i suoi desideri soddisfatti, hanno fornito anche per il futuro di suo figlio, Dio soggetti a lui la più grande prova della sua fede di Isacco esigente come un sacrificio. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Abramo obbedisce, ma, come egli sta per gettare il coltello su suo figlio, Dio lo blocca, promettendo di lui innumerevoli discendenti. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). Alla morte di Sarah Abramo acquisisce Machpelah per una tomba di famiglia (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Poi si manda il suo servo a Mesopotamia, la casa di Nahor, per trovare tra i suoi rapporti con una moglie per Isacco e Rebecca, Nahor del nipote, è scelto (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). Altri bambini sono nati da Abramo da un'altra moglie, Keturah, tra cui discendenti sono i Midianites, e muore in una prospera vecchiaia (xxv. 1.18).

§ 7. § 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. Dopo essere stato sposato per vent'anni ha Rebecca gemelli di Isacco: Esaù, che diventa un cacciatore, e di Giacobbe, che diventa un malgaro. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Giacobbe Esaù convince a vendere la sua primogenitura, per i quali questi ultimi non si cura (xxv. 19-34); nonostante questo patto, Dio appare a Isacco e ripete le promesse dato ad Abramo. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Sua moglie, che egli rappresenta come sua sorella, è in pericolo nel paese dei Filistei, ma il re Abimelech stesso averts disastro. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. Nonostante l'ostilitá della gente del Abimelech, Isacco è fortunato in tutti i suoi impegni in quel paese, in particolare nel scavare pozzi. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Dio appare a lui a Beer-Sheba, lo incoraggia, e le promesse di lui benedizioni e numerosi discendenti, e Abimelech entrata in alleanza con lui nello stesso luogo. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Esaù sposa donna cananea, per il rammarico dei suoi genitori (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Rebecca convince Jacob vestire se stesso come Esaù e, di conseguenza, ottenere da suo padre senile la benedizione destinati ad Esaù (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Fuggire il fratello della vendetta, Jacob viene inviato a rapporti di lavoro in Haran, in fase di ricarica di Isacco di trovare una moglie. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). Sul modo in cui Dio appare a lui di notte, promettendo di protezione e di aiuto per sé e per la terra per i suoi numerosi discendenti (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Arrivati a Haran, Jacob assunzioni a se stesso che ospita, suo fratello della madre, a condizione che, dopo aver servito per sette anni come malgaro, egli deve avere per moglie la figlia minore, Rachel, con il quale egli si trova in amore. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. Alla fine di questo periodo Laban gli dona la figlia sambuco, Leah; Jacob quindi serve un altro sette anni per Rachel, e dopo che sei anni di più per il bestiame. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. Nel frattempo gli orsi Leah Reuben, Simeone, Levi e Giuda; di Rachel's cameriera Bilhah ha Dan e Naphtali; di Zilpah, Leah's cameriera, Gad e Asher, quindi, ancora una volta di Leah, Issachar, Zebulun, e Dinah, e infine , Di Rachele, Giuseppe. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). Egli acquisisce anche molto ricchezza in branchi (xxix.-xxx.).

In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). Nel timore di Laban, Giacobbe fugge con la sua famiglia e tutti i suoi beni, ma diventa riconciliati con Laban, che supera di lui (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. Si avvicina a casa sua egli è nel timore di Esaù, al quale egli invia presenta, e con la peggiore apprensioni gira di notte a Dio nella preghiera. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Un angelo di Dio appare a Giacobbe, è sconfitto nel wrestling, e annuncia che a lui si deve recare il nome di "Israele", vale a dire, "il combattente di Dio" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. L'incontro con Esaù dimostra una composizione amichevole, e i fratelli separati riconciliati. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). Giacobbe si stabilisce a Shalem (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). I suoi figli Simeone e Levi prendere sanguinosa vendetta sulla cittá di Sichem, di cui principe ha disonorata loro sorella Dinah (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Jacob Che cosa si sposta-el, dove Dio dona a lui promesso il nome di "Israele", e ribadisce il suo altre promesse. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). Sulla strada da Beth-el Rachel dá alla luce un figlio, Benjamin, e muore (xxxv.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. Una genealogia di Esaù e gli abitanti e governanti del suo paese, Edom, è dato in CH. xxxvi. XXXVI.

§ 8. § 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. Giuseppe, Giacobbe preferito, è odiato dai suoi fratelli a causa dei suoi sogni prognosticating il suo futuro dominio, e su consiglio di Giuda è segretamente venduto a una carovana di mercanti Ishmaelitic andando in Egitto. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). I suoi fratelli raccontano il loro padre che un animale selvatico ha divorato Joseph (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. Joseph, portato in Egitto, vi è venduto come schiavo a Potiphar, uno dei funzionari del Faraone. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Egli ha il suo padrone guadagni la fiducia, ma quando la moglie di quest'ultimo, in grado di sedurre lui, lo accusa falsamente, egli è gettato in prigione (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Qui egli interpreta correttamente i sogni di due dei suoi compagni prigionieri, il re del maggiordomo e Baker (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Faraone, quando è turbato da sogni che nessuno è in grado di interpretare, il maggiordomo richiama l'attenzione Giuseppe. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Quest'ultimo è quindi portata davanti a Faraone, i cui sogni si interpreta nel senso che sette anni di abbondanza sará seguita da sette anni di carestia. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Egli consiglia il re di prevedere, di conseguenza, ed è autorizzato ad adottare le misure necessarie, di essere nominato secondo nel regno. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). Giuseppe sposa Asenath, la figlia del sacerdote Poti-pherah, da cui ha due figli, Manasseh e Ephraim (xli.).

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Quando la fame si è sentita anche in Canaan, e Giacobbe manda i suoi figli in Egitto per acquistare grano. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. I fratelli comparire dinanzi Giuseppe, che riconosce loro, ma non trova se stesso. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). Dopo aver dimostrato la loro su questo e su un secondo viaggio, e che abbiano dimostrato di avere essi stessi in modo timoroso e penitente che Giuda offre se stesso come schiavo, Joseph rivela la sua identitá, perdona i suoi fratelli sbagliato hanno fatto di lui, e promette di risolvere in Egitto sia e suo padre (xlii.-XLV.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Giacobbe porta tutta la sua famiglia, la numerazione 66 persone, in Egitto, facendo questo, comprensivo di Giuseppe e di suoi figli e se stesso, 70 persone. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Faraone amichevolmente li riceve e assegna loro la terra di Goshen (xlvi.-XLVII.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Jacob quando sente l'avvicinarsi della morte egli invia Giuseppe e per i suoi figli, e riceve Ephraim e Manasseh fra i suoi figli (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Poi chiama i suoi figli al suo capezzale e rivela il loro futuro a loro (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Giacobbe muore, ed è solennemente interred nella tomba di famiglia a Machpelah. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Joseph vita per vedere la sua grande-nipoti, e sul suo letto di morte egli esorta i suoi fratelli, se Dio dovremmo ricordare loro e li portano fuori dal paese, a prendere le sue ossa con loro (1.).

§ 9. § 9. Aim of Work. Scopo del lavoro.

In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. Nella scelta, connessione, e la presentazione del suo materiale il narratore ha seguito alcuni principi incidente allo scopo e la portata del suo lavoro. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. Anche se egli adotta universale punto di vista della storia, a cominciare con la creazione e dando una revisione di tutto il genere umano, ha ancora intenzione di affrontare in particolare con Israele, il popolo successivamente scelto da Dio, e di rendere conto della sua origine e della sua elezione, che si basa sul suo religiosa e morale. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Il suo principale punto di vista, quindi, è quella del narratore tribali e di storia religiosa, e solo i dettagli che portano a questa storia sono segnalati.

§ 10. § 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. il suo principale intento di dimostrare che il popolo di Israele sono scese in una linea diretta da Adamo, il primo uomo creato da Dio, attraverso matrimoni legittimi in conformitá con Israelitish ideali morali, vale a dire, monandric matrimoni. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. Emanazione di questo ramo linea principale a livello centrale rappresentato punti di Adamo, Noè, Shem, Eber, Abramo, Isacco e, anche se la loro successiva legittimitá non può essere garantita. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Linguisticamente la discesa dalla linea principale è sempre indicato con la parola, vouching per la paternitá, mentre la discesa in una succursale linea è indicato da. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. Questa è la spiegazione degli scambi di queste due parole, un fenomeno che non è mai stata ancora correttamente interpretata. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. La linea branching off in qualsiasi punto centrale è sempre pienamente trattati prima del prossimo membro della linea principale è menzionato. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Solo tali questioni sono collegate per quanto riguarda il ramo linee come sono importanti per la storia dell'umanitá, o che di Israele. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Fatto non è mai introdotto solo per il suo storico o valore antiquario. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. In linea principale l'interesse è concentrato sulla promesso, a lungo atteso generazioni di Isacco-Giacobbe, suoi figli e nipoti-sicurezza che passa attraverso tutti i pericoli e le tribolazioni, l'accento viene posto sulla loro religiosa e morale.

§ 11. § 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: Gli eventi sono connessi in definitiva ordine cronologico, le principali date di essere come segue:

see table vedi tabella

The year of the Creation is the year 3949 before the common era. L'anno della creazione è l'anno 3949 la prima era comune. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). I dieci generazioni prima di raggiungere l'alluvione di etá variabile tra i 777 anni (Lamech) e 969 anni (Matusalemme), con l'eccezione di Enoch (365 anni). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Quelli dei dieci generazioni dopo il diluvio variare tra i 600 anni (Shem) e 148 (Nahor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Tutti i motivi per i dettagli di questa cronologia non sono ancora stati scoperti. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Oppert ha dichiarato (in "REJ" 1895, e in Cronologia) che le cifre sono collegati con antichi sistemi babilonese cronologico. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). Le variazioni nella Settanta e nel Pentateuco samaritano sono state introdotte per determinati fini (cfr. in Giacobbe "JQR" xii. 434 e segg.). The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. La correttezza dei Masoretic cifre, tuttavia, è evidente dal contesto.

§ 12. § 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. Anacronismi come ad esempio vari critici sostengono si trovano nella Genesi non esiste in realtá, e la loro assunzione si basa su un equivoco storiografico dei principi del libro. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. Così la storia di una generazione non più di rilevanza è chiusa e la morte del suo ultimo membro osservato, anche se non può essere contemporanea con la prossima generazione successiva, a cui l'attenzione è quindi esclusivamente dirette. This view explains the apparent contradictions between xi. Questo punto di vista spiega l'apparente contraddizione tra xi. 32 and xi. 32 e XI. 26, xii. 26, XII. 4; also between xxv. 4; anche tra XXV. 7 and xxv. 7 e XXV. 26; xxi. 26; XXI. 5 and xxv. 5 e XXV. 20; xxxv. 20; XXXV. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Jacob è stato in quel momento 120 anni) e XLVII. 9; xxxvii. 9; XXXVII. 2, xli. 2, XLI. 46; etc. In ch. 46; ecc Nel cap. xxxiv. XXXIV. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Dinah non è da sei a sette anni, né Simeone e Levi undici e dieci, rispettivamente, ma (xxxv. 27, XXXVII. 1 e segg., XXXIII. 17) ciascuno è di dieci anni di etá. The events in ch. Gli eventi in Ch. xxxviii. XXXVIII. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. non esauriscono venti anni-dalla vendita di Giuseppe nella sua deciassettesima anno per l'arrivo di Giuda's nipoti in Egitto (xlvi. 12) Giuseppe quarantesimo anno-ma trenta-tre anni, come le parole (altrove solo nel XXI. 22 e I Kings xi. 29) riferimento in questo caso a XXXIII. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. La storia è introdotto a questo punto per fornire una pausa dopo ch. xxxvii. XXXVII.

§ 13. § 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. Non esistono neppure inutili ripetizioni o doppietti. If ch. Se Ch. ii. II. were an account of the Creation differing from that found in ch. un conto sono stati la creazione di diversi da quello trovato nel cap. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. I., quasi tutti gli eventi sarebbe stato omesso, è, tuttavia, la storia in dettaglio la creazione dell'uomo, introdotta da una sintesi di ciò che ha preceduto. Neither are there two accounts of the Flood in ch. Né ci sono due conti di Flood nel cap. vi.-ix., in which no detail is superfluous. vi.-ix., in cui nessun dettaglio è superfluo. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. I tre conti del pericolo di Sara e Rebecca, cap. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. xii., xx., e XXVI., non sono ripetizioni, come le circostanze sono diverse in ciascun caso, e ch. xxvi. XXVI. refers expressly to ch. si riferisce espressamente a Ch. xx. XX. The account in xix. Il conto nel XIX. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 della distruzione di Sodoma e il salvataggio di Lot, ma è un riassunto che introduce il racconto che segue, il che non sarebbe comprensibile senza XIX. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Ripetuti riferimenti allo stesso luogo (Beth-el, XXVIII. 19, XXXV. 15), o rinnovate, tenta di spiegare lo stesso nome (Beer-Sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. Xxx. 20 e segg.) , O più nomi per la stessa persona (xxvi. 34, XXVII. 46-XXXVI. Esaù 2 per le mogli) non sono contraddizioni. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. Il cambiamento di nome di Giacobbe in quella di "Israele" non è narrata due volte, per XXXII. 29 contains only the announcement by the messenger of God. 29 contiene solo l'annuncio del messaggero di Dio.

Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Apparentemente non esegeta ha rilevato che è una parentesi spesso trovati in discorsi profetico ( "Non Jacob-così sará detto [vale a dire, in XXXV. 10]-deve essere il tuo nome"); è una costruzione impossibile in ebraico; XXXII. 4 et seq. 4 e segg. and xxxiii. e XXXIII. 1 et seq. 1 e segg. do not prove, contrary to xxxvi. non dimostrano, al contrario di XXXVI. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, che è stato Esaù che vive a Seir prima Jacob's andata e ritorno. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. Il conto della vendita di Giuseppe secondo quanto indicato in XXXVII. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; XL. 1 et seq. 1 e segg. does not contradict xxxvii. non è in contrasto con XXXVII. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; XXXIX. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. ; Forthe Midianites sono stati gli intermediari tra i fratelli e le Ishmaelites, da un lato, e tra queste e Potiphar, dall'altro. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Potiphar è una persona diversa dal supervisore del carcere, e Giuseppe potrebbe ben dire che era stato rubato, vale a dire, che era stato messo fuori dalla strada (xl. 15).

§ 14. § 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. E 'la fine del libro, sulla sua religiosa e la sua storica lato, a ritrarre il rapporto di Dio per l'umanità e il comportamento di questi ultimi verso di lui, il suo grazioso orientamento della storia dei Patriarchi, e le promesse di dato ; la loro fede in lui nonostante tutti i pericoli, tribolazioni e tentazioni, e, infine, i religiosi e morali in contrasto con Hamitic (egiziano e cananea) comportamento.

§ 15. § 15. Religion of Genesis. La religione della Genesi.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Trattandosi di un racconto storico, non formale di spiegazioni delle sue opinioni religiose si trovano in Genesi, ma le storie in esso contenuti sono fondate su tali opinioni, e inoltre l'autore guarda la storia come un mezzo di insegnare religione. He is a historian only in virtue of being a theologian. Egli è uno storico solo in virtù di essere un teologo. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Egli inculcates dottrine religiose in forma di racconti. Instead of propounding a system he describes the religious life. Propounding invece di un sistema che descrive la vita religiosa. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. Il libro, pertanto, contiene un fondo inesauribile di idee. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. Il più importante tra questi, per quanto riguarda Dio, la creazione, l'umanità, e Patriarchi di Israele, può essere qui citato.

§ 16. § 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. Vi è un solo Dio, che ha creato il cielo e la terra (cioè il mondo), e ha invitato tutti gli oggetti e gli esseri viventi in esistenza da Sua parola. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. Il punto più importante della teologia della Genesi, dopo questo fatto fondamentale, è la variazione intenzionale in nome di Dio. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." E 'il più eclatante del libro che lo stesso Dio è ora chiamato "Elohim" e ora "Yhwh". In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. In tale variazione è trovato la chiave per l'intero libro e anche a tutto il Pentateuco. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. Non è accidentale, né sono i nomi utilizzati indifferentemente dal suo autore, anche se il principio che segue non può essere ridotto a una semplice formula, né la speciale intenzione, in ogni caso essere resi evidenti.

§ 17. § 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. "Yhwh" è il nome proprio di Dio (= "l'Onnipotente"; cfr. Es. Iii. 12 e segg., VI. 2), utilizzati ovunque la personalità di Dio è di essere sottolineato. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. Di conseguenza, solo tali espressioni sono utilizzate in occasione di "Yhwh" come trasmettere l'impressione di personalità, vale a dire, anthropomorphisms. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Occhi, orecchie, naso, bocca, viso, mani, del cuore sono attribuiti solo a "Yhwh," mai "Elohim". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Anthropomorphisms questi sono utilizzati solo per suggerire la vita personale e l'attività di Dio, e non sono personificazioni letterale, come è definitivamente dimostrato dal fatto che le frasi che sarebbe effettivo anthropomorphisms-ad esempio, "Dio vede con gli occhi"; "Egli ascolta con Le sue orecchie ";" si vede il volto di Dio "(" testa "," corpo ", ecc)-mai verificarsi. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. L'espressione "Yhwh gli occhi" indica divina conoscenza di ciò che può essere visto attraverso apperception personali; "Yhwh's orecchie," ciò che può essere ascoltato; = "collera di Dio" indica la reazione di Dio di natura morale contro il male; "Yhwh bocca" indica il enunciati del Dio che parla personalmente; "Yhwh il volto" indica immediato rapporto personale con il Dio che si fa sentire di essere presente; "Yhwh la mano" indica la sua ragionevole manifestazioni di potere; "Yhwh il cuore" indica il suo pensiero, disegni e modelli. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. La frase "Yhwh, un Dio personale", caratterizza completamente l'uso di questo nome. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Una persona o di una nazione può avere rapporti personali con il personale Yhwh solo, e solo Lui può programmare e guidare il destino di una di esse con un interesse personale. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh è il Dio della storia e della educazione del genere umano. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Solo Yhwh può esatta un atteggiamento positivo verso se stesso, e fare domande su uomo che siano adeguate, vale a dire, morale: Yhwh è il Dio della morale positiva. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Un personale, vita interiore desiderio di espressione possono essere organizzati in forma definitiva e trovare risposta solo se Yhwh essere una prospettiva personale, Dio vivente. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh è il Dio di rito, culto, aspirazione, e di amore.

§ 18. § 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. "Elohim" è un appellativo, e il grande nome per la divinità, il sovrumano, extramundane essere, la cui esistenza è avvertita da tutti gli uomini-un essere che possiede intelligenza e volontà, esiste nel mondo e al di là di potere umano, ed è la finale causa di tutto ciò che esiste e succede. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" è concreta; "Elohim" è astratto. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" è lo speciale, "Elohim" generale, Dio. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" è personale; "Elohim". impersonal. impersonale. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). Ancora non vi è alcun altro Elohim ma Yhwh, che è "ha-Elohim" (Elohim).

The following points may be observed in particular: I seguenti punti possono essere osservati in particolare:

(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). (a) "Elohim", come genitivo di una persona, indica che quest'ultimo ha sovrumano relazioni (xxiii. 6; allo stesso modo di un oggetto, XXVIII. 17, 22).

(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (b) Si indica inoltre ideale umanità (xxxiii. 10; comp. XXXII. 29).

(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (c) "Elohim" esprime il destino imposti da un potere superiore. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." L'affermazione "Una persona è prospera" è parafrasato da "Elohim è con lui", che è nettamente diverso da "Yhwh è con lui." While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. Mentre il primo indica una persona oggettivamente la prosperità per quanto riguarda un singolo evento, quest'ultimo esprime il più alto intenzioni e consecutivi dei piani di Dio personale per quanto riguarda la persona in questione. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimelech dice ad Abramo, "Elohim è con te in tutto ciò che tu Doest" (xxi. 22), mentre egli dice di Isacco, "Yhwh è con te" e "tu sei la benedetta ora di Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. Per Abimelech in prima aveva cercato invano di ferire Isacco, ma più tardi ha convinto se stesso () che evidentemente () è stato il Yhwh culto di Isacco che designedly protetto e benedetto il secondo. Again, in xxi. Ancora una volta, nel XXI. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: "E Elohim è stato con il ragazzo"; Ismaele per non appartengono alla linea scelta, di cui Dio aveva piani specifici. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh, tuttavia, è sempre con Israele e con gli eroi (xxvi. 3, 28; XXVIII. 15 [XXXII. 10, 13]; XLVI. 4; Es. Iii. 12; Num. Xxiii. 21; Dt. Ii. 7 ; Xx. 1; XXXI. 8, 23; Josh. I. 5, 9, 17; iii. 7; giudici ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. Iii. 19; xvi. 18; xviii. 12 , 14; xx. 13; II Sam. Vii. 3, v. 10; i. I Kings 37; II Kings xviii. 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Particolarmente istruttiva è Jacob's voto, XXVIII. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 e segg. "Elohim Se sarai con me... Quindi si Yhwh essere il mio Elohim". Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Avversi destino è soprattutto, per paura, eufemismo attribuita al grande Elohim, il Dio impersonale, piuttosto che a Yhwh XLII. 28).

(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (d) come "Elohim" designa il righello universale del mondo, questo termine è usato in cap. i. I. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). nel racconto della creazione, ma per designare questo Elohim come il vero Dio, la parola "Yhwh" è sempre addedin seguenti capitoli (II., iii.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (e) Nella misura in cui l'uomo si sente dipende da Elohim, di cui ha bisogno, quest'ultimo diventa il suo Elohim. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Come il termine "Elohim" comprende l'idea di potenza benefica, questa relazione diventa, da parte di Dio, quella del patrono onnipotente, e, da parte dell'uomo, quella dei protégé, quella che ha bisogno di protezione e offre rispetto e di obbedienza (XVII. 7, XXVIII. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. Lo stesso vale per l'interpretazione "Elohim", seguiti dal genitivo di una persona. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (f), Elohim è l'incontro religioso-terra tra il credente in Yhwh e le persone di diversa fede (XIV. 22; xx. 13; XXI. 23; XXXIX. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (g) "Elohim" è la denominazione di Dio utilizzati in relazione con la persona che è inclinata verso Yhwh, ma la cui fede non è ancora completamente sviluppato, per quello che è sulla strada verso la religione, come Melchisedek (c. xiv. ) E servo di Abramo (c. XXIV.; Comp. Jethro in Esodo e Balaam in numeri; vedere § § 28, 31).

(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (h) "Elohim" rappresenta Dio per coloro la cui percezione morale è stato smussati dal peccato (III. 3, 5); dalla bocca del serpente e la donna invece di "Jahweh" è sentito "Elohim", ma desiderio di cambiare l'idea di un Dio vivente, che dice: "Tu shalt", in una sfocata di un concetto impersonale e indeterminato Dio. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). Ma il Dio che pronuncia la sentenza Yhwh (c. ii., Iii.; A Caino, cap. Iv., In connessione con l'alluvione, VI. 3-8; la torre di Babele, xi. 5 e segg.; Sodoma e Gomorrah, XVIII. 19; Er e Onan, XXXVIII. 7, 10). (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. (i) Anche se la personalità di Elohim è indistinta, egli si sente ancora di essere una potenza morale "rendere esigenze morali. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). L'obbligo morale verso di lui è la forza negativa del "timore di Dio," il timore di omicidio (XX. 11), unchastity (xxxix. 9), l'ingiustizia (xlii. 18), e la rinuncia (xxii. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (k) "Elohim" significa anche l'aspetto della divinità e, quindi, può essere sinonimo di "mal'ak". It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). Esso può anche designare un oggetto di rituale che rappresentano il simbolo o la Divinità (xxxv. 2).

§ 19. § 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). "Elohim" è più esplicitamente definito dal articolo, "ha-Elohim", vale a dire, "l'Elohim" o "degli Elohim," a volte è utilizzato per identificare un "Elohim" è già menzionato in precedenza (XVII. 18; comp. Versetto 17 ; Xx. 6, 17; comp. Versetto 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). Unico, definito, già menzionato in precedenza l'aspetto di un Elohim è chiamato "ha-Elohim," essere in quanto tale, sinonimo di "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), sia per parlare Yhwh (versetto 16; comp. Xlviii. 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "Ha-Elohim", quando deriva da "Elohim", è un preparato per "Yhwh"; quando deriva da "Yhwh" si tratta di un indebolimento della idea di Dio (cfr. § § 31 e segg.). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Anche se questi esempi non esauriscono i diversi usi di questi due nomi, sono sufficienti a dimostrare la capacità dell'autore di intenzioni.

§ 20. § 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). Una rara termine per "Dio" è "El Shaddai" (XVII. 1, XXVIII. 3, XXXV. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" nel XLIX. 25). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. La consueta traduzione e interpretazione, "onnipotente", è interamente supportato. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. Il termine, quando ha esaminato da vicino, significa "il Dio della fede", vale a dire, il Dio che rispetta fedelmente sue promesse. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Forse significa anche un Dio d'amore che è incline a mostrare abbondanti di amore.

§ 21. § 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. Dio come un essere personale non è solo di cui al anthropomorphistic e anthropopathic termini, ma appare anche per l'uomo e parla con lui. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. Così Egli parla con Adamo ed Eva, Caino, Noè, Abramo, Agar, Abimelech, Isacco, Giacobbe, e Laban. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Egli appare, ma solo dal tempo di Abramo, e in modi diversi. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." Un Elohim "appare" a Abimelech e Laban in un sogno di notte (XX. 3, XXXI. 24); uno mal'ak Yhwh sembra Agar (XVI. 7 e segg.), Chiamati nel versetto 13 semplicemente "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh sembra Abram (XII. 7, xv. 1), in una visione (XII. 1, 7) apparentemente accompagnata da tenebre, una colonna di fumo e fuoco; nel xvii. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, che viene successivamente chiamato "Elohim" (versi 9, 15, 19), appare, quindi sale (versetto 22); nel xviii. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh appare in forma di tre uomini che visita Abramo, ma si tratta di parlare come uno Yhwh in versetti 13, 17, 20, 26, e 33, che poi foglie, mentre i due messaggeri andare a Sodoma. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Yhwh sembra Isacco in un determinato giorno (xxvi. 2), e ancora una volta che la notte (versetto 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Jacob è affrontata in un sogno di Yhwh (xxviii. 12 e segg.). In xxxi. In XXXI. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. 3 Yhwh parla a Giacobbe; dice Jacob (versetto 11) che un mal'ak di Elohim gli appare in sogno. In xxxv. In XXXV. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 Elohim appare di nuovo a lui, in riferimento alla notturna incontro con un "uomo" (xxxii. 14 e segg.), E ascende (xxxv. 13). In xlvi. In XLVI. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 Elohim gli parla in una visione di notte.

Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Di conseguenza, l'aspetto di Dio significa sia un sogno-visione, o la comparsa di un messaggero inviato da Dio, che parla nel suo nome, e possono quindi essere lui stesso chiamato "Elohim di Yhwh".

§ 22. § 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). "Mal'ak di Dio" significa, in primo luogo, la disposizione dei fortunati circostanze (xxiv. 7, 40; comp. Xlviii. 16), nel qual caso è parallela a "ha-Elohim", la guida del divino la vita umana; più spesso, tuttavia, si denota il "angeli" ( "mal'akim"), messaggeri di Dio in forma umana che a portare la sua behests agli uomini e che sembra di entrare e di lasciare il cielo attraverso un cancello (xxviii. 11) ; Ad esempio, "il messaggero Yhwh" (XVI. 7, 11; XXII. 11, 15); "Elohim's Messenger" (xxi. 17; al plurale, XIX. 1, 15; XXVIII. 12; XXXII. 2); o "ha-Elohim's Messenger" (xxxi. 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). La "uomo" che lottato con Giacobbe altrettanto sembra essere stato uno mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), e gli uomini che si divertivano Abramo e che sono stati salvati Lotto anche mal'akim (xviii., XIX.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Secondo la credenza popolare, è disastroso per farvi fronte (XVI. 13, XXXII. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. Su questo punto, più che su qualsiasi altra, l'autore sembra avere idee seguito popolare.

§ 23. § 23. It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one. Risulta da quanto precede che la concezione di Dio nella Genesi è tutta una pratica, religiosi, religiose. God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior. Dio è trattata esclusivamente con riferimento ai suoi rapporti con il mondo e con l'uomo e per l'interesse che Egli è l'uomo il destino e il comportamento. He guides, educates, and punishes. Egli guide, educa, e punisce. He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing. Egli assegna il primo del genere umano uno abitazione in Eden, fissa loro un compito, e comandi a non a fare una certa cosa. When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them. Quando spezzare questo comando Egli li punisce, ma anche dopo che Egli si prende cura di loro. Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah. Anche se punire l'assassino Caino, Egli offre lui protezione; la crudeltà e innaturale peccati della generazione di suscitare l'alluvione suo dolore e la rabbia; Egli umilia l'orgoglio degli uomini che hanno in programma di costruire una torre che deve pervenire al cielo, Egli ha assolutamente distrugge con il fuoco e brimstone i peccatori generazione di Sodoma. The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave. La punizioni sono sia fisiche conseguenze del peccato-la prima del genere umano haverobbed la terra, che aveva offerto volentieri il frutto dei suoi alberi, di conseguenza, è paralizzato e maledetti, e non può più dare i suoi frutti liberamente, fintanto che Adamo è vita ; Eva ha ceduto al desiderio, di conseguenza, lei è diventato schiavo del desiderio; Caino ha defiled la terra di omicidio, di conseguenza, egli ha privato della sua forza-o corrisponde esattamente alla peccati; ad esempio, gli uomini costruire una torre, al fine di rimanere uniti, di conseguenza, essi sono dispersi; Jacob desidera regola suo fratello, quindi egli deve umiliare se stesso prima di tale fratello, egli inganna, ed è ingannato in cambio; egli abiti in un otre al fine di ottenere una benedizione fraudolento, pertanto egli è terribilmente ingannato e immersi nel dolore attraverso un otre; Giuda consiglia la vendita di Giuseppe, come uno schiavo, quindi egli stesso è costretto a offrire se stesso come una schiava.

God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16). Dio, invece, ha il piacere con il pio, con Enoch e Noè e, soprattutto, di Abramo con fede incrollabile (XV. 6); la sua giustizia e la giustizia, che egli raccomanda ai suoi figli e per la casa (xviii. 19); suo implicita obbedienza, che è pronto a fare il sacrificio supremo (xxii. 12, 16). For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner. Per motivi di Abramo Dio salva Lotto (xix. 19); benedice il figlio di Abramo, Isacco (xxvi. 5), i suoi figli, i suoi figli e dei figli; li protegge attraverso tutti i pericoli; impedisce ad altri di fare del male a loro (XII. 17, xiv. , XV., Xx. 3, XXVI., XXXI. 24); e li conduce in un modo meraviglioso. He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises. Egli dà comandi per gli uomini e li unisce a sé di patti e promesse. They are the objects of His designs, as they are His work. Essi sono gli oggetti della sua disegni e modelli, quali sono il suo lavoro.

§ 24. § 24. The Creation. La creazione.

The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally. L'intero universo è opera di Dio; questa proposta è la conseguenza necessaria della idea di Dio come rilevato nel Libro della Genesi e il Pentateuco e in tutta la Bibbia in generale. From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing. Da questo deriva senza dubbio l'autore della convinzione che Dio ha creato il mondo dal nulla. He does not say how this primal act of creation was accomplished. Egli non dice come questa primitiva atto della creazione è stato compiuto. In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days. In principio la terra desolata è stato un caos acquoso ( "tohu wa bohu"), oltre che lo spirito di Dio brooded, e che Dio diviso in cielo e della terra e popolato e disposti in sei giorni. The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown. Il esseri viventi sono creati in modo ordinato sequenza, il procedimento da inorganici per il biologico, dal incompleti per il completo, l'uomo è la corona. In the beginning God creates light together with time and the day. In principio Dio crea la luce insieme con il tempo e il giorno. The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements. Esterno firmamento separa le acque di sopra e al di sotto di essa, quindi quando il recesso inferiore acque appare la terra; la terra produce erba e gli alberi e le piante e gli animali sono state create, ogni "dopo la sua natura," e dotati della facoltà di propagazione all'interno loro genere nei loro rispettivi elementi. Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind. Ogni essere organico, quindi, è dotato di una natura propria, che il Creatore intende mantenere al di accoppiamenti solo con la propria natura. The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth. Le luci che Dio ha fissato nel firmamento servire per separare il giorno dalla notte; devono essere per i "segni, periodi, stagioni e anni", e dà luce a terra. The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night. Il sole, la luce maggiore, che le norme del giorno; la luna è la luce minore, che le regole la notte.

§ 25. § 25. The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. La creazione è, a giudizio di Dio, buona, in particolare, e molto buona in generale, vale a dire, adatte per la vita, commisurato alla sua fine, salutare, armonico e piacevole. The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. Il libro esprime un ottimista soddisfazione e piacere nel mondo, una vivace venerazione per Dio e il regime peculiare dignità di ogni essere, come stabilito da Dio. The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized. La semplicità, sublimità, profondità, e la grandezza morale di questa storia della Creazione e della sua superiorità di ogni altro racconto che trattano il tema sono universalmente riconosciuti.

§ 26. § 26. Humanity. L'umanità.

Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image. Uomo, la corona della creazione, in coppia, tra cui l'uomo e la donna, sono stati fatti a immagine di Dio. God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah"). Dio costituisce il primo uomo, Adamo, fuori terra ( "adamah"). This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Ciò indica il suo legame con essa in un modo che è fondamentale per molte più tardi leggi. Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return. L'uomo è un figlio della terra, da cui è stata presa, e al quale egli andata e ritorno. It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him. Possiede per lui una certa grandezza morale: egli si serve, ma non serve lui. He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses. Egli deve comprendere le creature di Dio nel rispetto che essa richiede, in generale, di non li sfruttano per i propri egoistici usi. Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it. Illegittima la rapina dei suoi doni (come in paradiso), l'omicidio, e unchastity rabbia, paralizzare la sua forza e gioia per la produzione, e defile. God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth. Dio soffiò il soffio della vita nella narici dell'uomo, che egli formata da terra. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin. Pertanto la parte di colui che è in contrasto con la sua natura corporea o supplementi la sua vita, anima, spirito, e la ragione-non è, come con gli animali, di origine terrena, esistenti in conseguenza del corpo, ma è del divino, origine celeste. Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth. L'uomo è "toledot" (II. 4) del cielo e della terra. The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him. La creazione dell'uomo è anche bene, nella sentenza di Dio, il libro è, quindi, conosce le nulla che è naturalmente il male, l'uomo all'interno o al di fuori di lui. After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18). Dopo Dio ha creato l'uomo, Egli dice: "Non è bene che l'uomo sia solo; gli voglio fare uno di contribuire a soddisfare per lui" (II. 18). In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics. Per l'uomo possa convincere se stesso che non vi è alcuna simile a lui tra tutte le creature che sono state fatte, Dio porta tutti gli animali fino alla Adamo, che egli può nome loro, vale a dire, rendere chiaro a se stesso le loro caratteristiche diverse. Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language. Di conseguenza, l'uomo, alla ricerca di un essere, come lui stesso fino tra gli animali, trova lingua. God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh. Dio crea la donna quindi fuori dalla costola dell'uomo, che volentieri riconosce come pomo della sua ossa e carne della sua carne. "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity. "Pertanto, è un uomo lascerà suo padre e sua madre, e si cleave fino alla sua moglie: e saranno una sola carne", il che significa che il maturo uomo può e deve lasciare la casa paterna, dove è stato semplicemente un dipendente membro del famiglia, e, sollecitato dal desiderio di essere simpatico che integreranno lui, deve convivere con la donna di sua scelta, e con lei trovato una famiglia di suo, dove i due sono combinati in un effettivo e una unità spirituale. In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other. In questo passaggio il rapporto tra l'uomo e la donna si esprime, e anche la natura del matrimonio, che è una vita di partenariato in cui si aiuta e completa le altre. Procreation is not its purpose, but its consequence. La procreazione non è il suo scopo, ma la sua conseguenza. God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying. Dio ha dato all'uomo, come a tutti gli esseri viventi, la facoltà di moltiplicando.

§ 27. § 27. God gives to man dominion over the earth and over all living beings. Dio dà all'uomo il dominio sulla terra e su tutti gli esseri viventi. The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29). Il cibo del primo uomo consiste unicamente dei frutti del campo, che degli animali erba (I. 29). His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. La sua professione è quella di coltivare e veglia sul giardino dell'Eden (II. 15), l'unica restrizione al suo posto enjoymentbeing che egli non mangiare del frutto della l'albero della conoscenza del bene e del male. In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness. Nel giardino dell'Eden uomini andare nudo e non conoscono vergogna; questo sentimento è suscitato solo dopo aver spezzato il comando di Dio, e poi Egli li rende indumenti di pelle per coprire la loro nudità.

§ 28. § 28. All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God. Tutti gli uomini sulla terra sono sceso dalla prima coppia, Adamo ed Eva, e sono quindi anche l'immagine di Dio. This statement expresses the unity of the whole human race. Questa dichiarazione esprime l'unità di tutto il genere umano. Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible. L'uomo è un essere creato, fatto a immagine di Dio, e tutti gli uomini sono connessi: queste dottrine sono tra i più fondamentali e pesante di tutta la Bibbia.

The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture. La succursale è disceso dal Caino, il fratricidio, il figlio maggiore della prima coppia, è il fondatore della civica e cultura nomade. The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8). La succursale è disceso dal Seth si sviluppa lungo linee religiose: da Elohim (Seth, in iv. 25) attraverso ha-Elohim (Enoch, nel v. 22) a Yhwh (Noè, vi. 8). But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses. Ma la pena è stata resa necessaria in considerazione delle il peccato di Adamo; la razza umana deve essere distrutto per la sua crudeltà ed eccessi. A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22). Una nuova razza inizia con Noè e la sua figli, e promesse che Dio vuole né maledizione di nuovo la terra, né distruggere tutti gli esseri viventi, ma che, al contrario, "sementi e per il tempo del raccolto, e il freddo e di calore, e in estate e inverno, e di giorno e di notte non perdono "(VIII. 22). He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals. Benedice Noè e la sua famiglia, che questi possano moltiplicare e riempite la terra ed essere spiritualmente sopra degli animali. He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof. Egli ha permesso agli uomini di mangiare carne, ma vieta loro di mangiare il sangue, o di carne con il sangue della stessa. God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it. Dio si domanda il sangue (vita) di ogni uomo o animale che fuoriuscite. "Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6). "Chi sheddeth il sangue di uomo, di uomo il suo sangue sarà sparso" (IX. 6). God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Dio entra in una alleanza con Noè e la sua discendenza, promettendo loro che Egli non manderà una generale alluvione sulla terra, e che istituisce l'arcobaleno come una dimostrazione di esso (c. ix.). The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants. Il Dio che tutti i Noachidæ culto è Elohim (IX. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh essere adorato da Shem e alla sua discendenza. All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth. Tutti i popoli dispersi sulla terra sono state raggruppate discendenti di Shem, prosciutto e Japheth. The genealogy of these peoples which the author draws up in ch. La genealogia di questi popoli che l'autore elabora nel cap. x. X. according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood. secondo le conoscenze etnografico del suo tempo, non trova paralleli nella sua universalità, che comprende tutti gli uomini in un vincolo di fratellanza. In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham. In questo modo hanno origine i popoli che devono essere benedetti in Abramo.

§ 29. § 29. Israel's Patriarchs. Patriarchi di Israele.

Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events. Terah, il discendente di Shem e Eber, ha tre figli, uno dei quali, Abramo, è destinato da Dio per eventi. He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3). Egli lascia la sua casa, e Dio gli dice: "Farò di te un grande popolo, e io ti benedica e rendere grande il tuo nome e tu shalt essere una benedizione: E io li benedica che ti benedica, e maledizione che lui curseth te, e in te sono tutte le famiglie della terra siano benedette "(XII. 2-3). God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18). Dio spesso ripete la promessa che i discendenti di Abramo sono numerosi come le stelle in cielo e come la sabbia in riva al mare (XV. 5, XXII. 17); che vuole fare di lui un padre di molte nazioni e sono causa di lui ad essere estremamente fruttuosa; che i re e le nazioni devono essere discendenti di lui e Sarah (XVII. 5, 6, 16); che egli è diventato un grande popolo; che tutte le nazioni della terra sarà benedetto in lui (xviii. 18, XXII. 18), e che i suoi discendenti devono ricevere l'intero paese di Canaan come un possesso ereditario (XIII. 14 e segg., XV. 7, xvii. 18). But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.). Ma prima di tutto questo viene a passare Israele sono duramente oppressi cento per quattro anni come agenti in una strana terra, dopo che ne escono con ricchi possedimenti, e Dio è giudice loro oppressori (XV. 13 e segg.). In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God. A conferma di queste promesse Dio entra due volte in una alleanza con Abramo: la prima volta (XV. 18 e segg.) Come l'assicurazione che i suoi discendenti devono essere in possesso Canaan, e la seconda volta, prima della nascita di Isacco, come segno che egli il loro Dio. In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham. In segno di esso Dio modifiche Abram e Sarai il nome in "Abramo" e "Sarah" (), che unisce il proprio nome con la loro, e gli istituti la circoncisione di tutti gli uomini della famiglia di Abramo e la loro discendenti maschi come un segno di eterna alleanza tra il Se stesso e Abramo. Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance. Abramo riconosce Yhwh (XIV. 22), costruisce altari a Lui (XII. 7, 8; xiii. 18); chiede a suo nome (XII. 8, xiii. 4, xxi. 33); mostra un invincibile fede nella sua promesse , Qualunque sia attuali circostanze può essere; è pronto per il sacrificio più grande, e si rivela se stesso, con la sua virtù umane-la sua disponibilità, altruismo, l'ospitalità, l'umanità, giustizia, la dignità, l'amore e di pace-degna di guida divina.

§ 30. § 30. Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18). Di Abramo's due figli Ismaele deve essere benedetti, e diventa il padre di dodici principi e le progenitrici di un grande popolo (XVI. 10, xvii. 20, xxi. 18). Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Ismaele se stesso diventa un arciere, vive nel deserto, e ne sposa un egiziano donna (xxi. 20 e segg.). But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son. Ma quello di ereditare le promesse e la terra è Isacco (XVII. 21, xxi. 12), il figlio di Sarah. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.). Quindi suo padre sceglie per lui una moglie tra le proprie relazioni (c. XXIV.). God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24). Dio rinnova a lui le promesse dato ad Abramo (xxvi. 3, 24). Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Isacco è veramente il figlio del suo grande padre, anche se ha un carattere piuttosto passivo. He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2). Egli costruisce anche un altare a Yhwh, e invita il suo nome (xxvi. 2).

§ 31. § 31. Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34). Isaac figli sono gemelli; Esaù, il sambuco, scorns i diritti del primo nato, lasciando loro di Giacobbe (xxv. 34). Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40). Esaù è un cacciatore, il cui destino è di vivere con la spada, ed è soggetto a suo fratello, anche se in tempo egli buttare via il suo giogo (xxvii. 40). He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir. Egli è anche chiamato "Edom", e, successivamente, vive nella terra di questo nome nella regione montuosa di Seir. He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4). Egli è amato da suo padre, ma Rebecca ama Giacobbe, e quando Esaù sposa una donna cananea, Isacco, ingannato da un trucco, benedice Giacobbe, che, prima che egli definisce per Haran, riceve dal padre la benedizione di Abramo anche (xxviii. 4 ). Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles. Jacobattains a destra le relazioni con Dio solo dopo errori, prove, e le lotte. He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life. Egli sa Yhwh, il cui lato ha visto nella sua vita di padre (xxvii. 20); egli riconosce in lui il divino aspetto (xxviii. 16), ma egli non ha conosciuto Dio nella sua vita. God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24). Dio non è ancora diventato il suo Dio, di conseguenza, egli evita il nome di Yhwh fintanto che egli si trova in uno strano paese (xxx. 2; XXXI. 7, 9, 42, 53; XXXII. 3), ma il narratore non esita a dire "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; XXXVIII. 7, 10), che il nome sia noto anche al Laban (xxx. 27, 30) e la sua figlie (xxix. 32 e segg., xxx. 24) . Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer. Fino a quando non un momento di angoscia non dire trovare Yhwh Giacobbe, che diventa per lui Elohim quando il voto si trasforma in una preghiera. He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God." Egli ha vinto Elohim, e si riceve un altro nome dopo aver hasamended le sue vie (vale a dire, ha guadagnato un altro Dio), vale a dire, "Israele", vale a dire, "guerriero di Dio". God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering. Ora Dio gli dona la stessa promesse che sono state date ad Abramo e Isacco (xxxv. 11 e segg.), E di Giacobbe costruisce un altare a Dio ( "El"), sulla quale egli versa un drink-offerta. Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time. Allo stesso modo egli porta le offerte a Dio di suo padre quando egli lascia andare a Canaan con la sua famiglia in Egitto, Dio promette di accompagnare lui e alla sua discendenza portare indietro a tempo debito. Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18). Jacob trova il nome di Yhwh di nuovo solo per il suo letto di morte (xlix. 18).

§ 32. § 32. With Jacob and his twelve sons the history of the Patriarchs is closed; for the seventy persons with whom Jacob enters Egypt are the origin of the future people of Israel. Con Giacobbe e il suo dodici figli la storia dei Patriarchi è chiusa, per il settanta persone con cui entra Jacob Egitto sono l'origine del futuro popolo di Israele. God does not appear to Jacob's sons, nor does he address them. Dio non sembra figli di Giacobbe, né affrontarle. Joseph designedly avoids the appellation "Yhwh"; he uses "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim," xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; and the Elohim of his father," xliii. 23). The narrator, on the other hand, has no reason for avoiding the word "Yhwh," which he uses intentionally (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh takes a secondary place in the consciousness of Israel while in Egypt, but becomes all-important again in the theophany of the burning bush. The book prescribes no regulations for the religious life. The Patriarchs are represented in their family relations. Their history is a family history. The relations between husband and wife, parents and children, brother and sister, are displayed in pictures of typical truthfulness, psychologic delicacy, inimitable grace and loveliness, with an inexhaustible wealth of edifying and instructive scenes. Joseph designedly evita la denominazione "Yhwh"; egli usa "Elohim" (xxxix. 9; XL. 8; xli. 16, 51, 53; XLV. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim, "Xli. 25, 28, 32; XLII. 18 [xliv. 16]; XLV. 9; gli Elohim e di suo padre," xliii. 23). Il narratore, d'altra parte, non ha alcun motivo per evitare la parola "Yhwh", che utilizza egli intenzionalmente (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh prende un posto secondario nella coscienza di Israele, mentre in Egitto, ma diventa tutto ancora una volta importante nella teofania del roveto ardente. Il libro non prescrive regolamenti per la vita religiosa. Patriarchi sono rappresentati nelle loro relazioni familiari. La loro storia è una storia di famiglia. I rapporti tra marito e moglie, genitori e figli, fratello e sorella, sono visualizzati in immagini tipiche di veridicità, psychologic delicatezza, grazia inimitabile loveliness e, con un inesauribile ricchezza di edificante e istruttivo scene.

§ 33. § 33. Scientific Criticism. La critica scientifica.

Since the time of Astruc (1753) modern criticism has held that Genesis is not a uniform work by one author, but was combined by successive editors from several sources that are themselves partly composite, and has received its present form only in the course of centuries; its composition from various sources being proved by its repetitions, contradictions, and differences in conception, representation, and language. Poiché il tempo di ASTRUC (1753) la critica moderna ha dichiarato che Genesi non è un lavoro uniforme di un autore, ma è stato combinato dai successivi editori da diverse fonti che sono essi stessi parte composito, e ha ricevuto la sua forma attuale solo nel corso dei secoli ; La sua composizione da varie fonti di essere dimostrato dal suo ripetizioni, contraddizioni, e le differenze nella concezione, rappresentazione, e la lingua. According to this view, three chief sources must be distinguished, namely, J, E, and P. (1) J, the Jahvist, is so called because he speaks of God as "Yhwh" In his work (chiefly in the primal history, ch. i.-xi., as has been asserted since Budde) several strata must be distinguished, J1, J2, J3, etc. (2) E, the Elohist, is so named because down to Ex. Secondo questo punto di vista, tre principali fonti devono essere distinti, ossia, J, E, e P. (1) J, il Jahvist, è così chiamato perché parla di Dio come "Yhwh" Nel suo lavoro (soprattutto nei primi storia , Cap. I.-xi., come è stato affermato dal Budde) diversi strati deve essere distinto, J1, J2, J3, ecc (2) E, il Elohist, è così chiamata perché fino a Es. iii. III. he calls God "Elohim." egli chiama Dio "Elohim". A redactor (RJE) at an early date combined and fused J and E, so that these two sources can not always be definitely separated; and the critics therefore differ greatly in regard to the details of this question. Un redattore (RJE) a una data e fuso combinato J ed E, in modo che queste due fonti non sempre possono essere definitivamente separati, e quindi i critici differiscono notevolmente per quanto riguarda i dettagli di questa questione. (3) P, or the Priestly Codex, is so called on account of the priestly manner and tendencies of the author, who also calls God "Elohim." (3) P, o sacerdotale Codex, è così chiamato a causa del modo sacerdotale e tendenze dell 'autore, che chiede anche Dio "Elohim". Here again several strata must be distinguished, P1, P2, P3, etc., though only P2 is found in Genesis. Anche in questo caso diversi strati deve essere distinto, P1, P2, P3, ecc, anche se solo P2 si trova nella Genesi. After another redactor, D, had combined Deuteronomy with JE, the work so composed was united with P by a final redactor, who then enlarged the whole (the sequence J, E, D, P is, however, not generally accepted). Dopo l'altro redattore, D, aveva combinato con JE Deuteronomio, il lavoro è stato composto in modo unito con P da un redattore finale, che poi allargato il suo insieme (la sequenza J, E, D, P, tuttavia, non è generalmente accettati). Hence the present Book of Genesis is the work of this last redactor, and was compiled more than one hundred years after Ezra. Di conseguenza, il presente libro della Genesi è il lavoro di questo ultimo redattore, è stato compilato e più di cento anni dopo Ezra. The works of J, E, and P furnished material for the entire Pentateuch (and later books), on whose origin, scope, time, and place of composition see Pentateuch. Le opere di J, E, P, arredate e materiale per l'intero Pentateuco (e più tardi libri), sulla cui origine, il campo di applicazione, il tempo, e luogo di composizione di vedere Pentateuco.

As it would take too much space to give an account of all the attempts made to separate the sources, the analysis of only the last commentator, namely, of Holzinger, who has made a special study of this question, will be noted. Per quanto ci vorrebbe troppo spazio a rendere conto di tutti i tentativi di separare le fonti, l'analisi del solo l'ultimo commentatore, vale a dire, di Holzinger, che ha compiuto uno speciale studio di questa questione, verrà osservato. In his "Einleitung zum Hexateuch" he has given a full account of the labors of his predecessors, presenting in the "Tabellen" to his work the separation into sources laid down by Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, and Cornill. Nel suo "Einleitung zum Hexateuch", egli ha dato un resoconto completo delle fatiche dei suoi predecessori, che presenta in "tabelle" per il suo lavoro la separazione in fonti di cui di Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, e Cornill. The commentary by Gunkel (1901) is not original as regards the sources. Il commento di Gunkel (1901) non è originale per quanto riguarda le fonti.

§ 34. § 34. see Analysis of the Sources. vedere Analisi delle fonti. "a" and "b" denote respectively the first and second half of the verse; α, β, γ, etc., the smaller parts; * ="worked over"; "s" added to a letter means that the matter contains elements belonging to R or J or E or to the latter two ; "f" = " and the following verse " or "verses." "a" e "b" indicano rispettivamente la prima e la seconda metà del versetto; α, β, γ, ecc, le parti più piccole; * = "lavorato su"; "s" aggiunto ad una lettera significa che la questione contiene gli elementi che appartengono a R o J o E o a questi ultimi due, "f" = "e il seguente versetto" o "segni".

§ 35. § 35. Objections. Addebiti.

Serious objection may be brought to this analysis of sources on the following grounds: (1) It is unsupported by any external proof whatever; there is no authentic information showing that the Pentateuch, or Genesis in particular, was compiled from various sources, much less have any such sources been preserved in their original form. Grave obiezione può essere portato a questa analisi delle fonti per i seguenti motivi: (1) non è supportato da alcuna prova qualunque esterne; non vi è alcun autentico informazioni che dimostrano che il Pentateuco, o Genesi, in particolare, è stato compilato da varie fonti, molto meno sono tali fonti state conservate nella loro forma originale. (2) Hence the critics must rely solely upon so-called internal evidence. (2) Pertanto, la critica deve fare affidamento esclusivamente su cosiddetto interno elementi di prova. But the subjective state of mind with which the final decision rests is unstable and deceptive. Ma soggettivo stato d'animo con il quale la decisione finale spetta è instabile e ingannevoli. It is hazardous to apply modern criteria and rules of composition and style to such anancient and peculiar work, whose origin is entirely unknown. E 'pericoloso di applicare moderni criteri e le norme di composizione e di stile a tali anancient e peculiare lavoro, la cui origine è del tutto sconosciuta. (3) Even if it be demonstrated that Genesis has been compiled from various sources, yet the attempt to trace the origin of each verse and of each part of a verse will never meet with success; the critics themselves confess that the process of combination was a most complicated one. (3) Anche se è dimostrato che la Genesi è stato compilato da varie fonti, ma il tentativo di rintracciare l'origine di ogni versetto e di ogni parte di un versetto non potrà mai soddisfare con successo; gli stessi critici confessare che il processo di combinazione è stata uno più complicato. (4) If the contradictions and repetitions said to be found in the book really existed, this would not necessarily prove that there had been more than one author; for the literatures of the world furnish numerous similar examples. (4) Se le contraddizioni e ripetizioni ha detto di essere trovato nel libro veramente esistito, ciò non necessariamente provare che non vi sono stati più di un autore, per le letterature del mondo fornisce numerosi esempi analoghi. The existence of such repetitions and contradictions, however, has never been demonstrated. L'esistenza di tali ripetizioni e le contraddizioni, tuttavia, non è mai stata dimostrata.

(5) The theory of sources is at best a hypothesis that is not even necessary; for it is based on a total misconception of the dominant ideas, tendencies, and plan of the book. (5) La teoria delle fonti è, nel migliore dei casi una ipotesi che non è nemmeno necessario; di essa si basa su un totale fraintendimento della posizione dominante di idee, tendenze, e di un piano di libro. Its upholders have totally misconceived the theology of Genesis; transforming the interchange of the name of God, which is the soul of the book, into an external criterion for distinguishing the different authors. Sono i suoi fautori del tutto errata la teologia della Genesi; trasformare l'interscambio del nome di Dio, che è l'anima del libro, in un altro criterio per distinguere i diversi autori. They have not understood the reason for the variation in the use of and , which in itself is a proof of uniform composition; and they have, therefore, missed a second fundamental idea, namely, that implied in the genealogies and their intimate relation to the Israelitic concept of the family. Essi non hanno capito il motivo della variazione l'uso e, che di per sé è una prova di composizione uniforme, e sono, quindi, perdere una seconda idea fondamentale, cioè che entrano in gioco nelle genealogie e la loro intima relazione ai Israelitic concetto di famiglia. In criticizing the unequal treatment of the various portions of the material, the theory misconceives the different degrees of their importance for the author. Nel criticare la disparità di trattamento delle varie porzioni di materiale, la teoria misconceives i diversi gradi della loro importanza per l'autore. Difference in treatment is proof, not of different authors, but of different subjects and of the different points of view in one author. Differenza di trattamento è la prova, non di diversi autori, ma di diverse materie e dei diversi punti di vista in un unico autore. (6) This would also explain the variations in the language of different passages. (6) La presente anche spiegare le variazioni nella lingua dei vari passaggi. But criticism on this point runs in a circle, diversity of sources being proved by differences of language, and vice versa. Ma le critiche su questo punto viene eseguito in un cerchio, la diversità delle fonti di essere dimostrato dalle differenze di lingua, e viceversa. (7) The separation into sources in particular is based on numberless exegetic errors, often of the most obvious kind, showing not only a misconception of the scope and spirit of the book, and of its mode of narration, but even of the laws of language; and this separation is in itself the greatest barrier to a correct insight into the book, in that it encourages the student to analyze difficult passages into their sources instead of endeavoring to discover their meaning. (7) La separazione in fonti, in particolare, si basa su innumerevoli esegetici errori, spesso i più evidente natura, mostrando non solo un equivoco del campo di applicazione e lo spirito del libro, e del suo modo di narrazione, ma anche delle legislazioni degli lingua, e questa separazione è di per sé la più grande barriera per una corretta visione del libro, in quanto incoraggia gli studenti ad analizzare in passaggi difficili le loro fonti, invece di sforzano di scoprire il loro significato.

§ 36. § 36. Notwithstanding all these objections, however, it can not be denied that various portions of Genesis palpably convey the impression of difference in origin and a corresponding difference in conception; but as the impression that the work gives of having been uniformly planned in every detail is still stronger, the explanation given in § 2 is here repeated; namely, Genesis has not been compiled from several sources by one redactor or by several redactors, but is the work of one author, who has recorded the traditions of his people with due reverence but independently and according to a uniform plan. Nonostante tutte queste obiezioni, tuttavia, non si può negare che le varie porzioni della Genesi palpably trasmettere l'impressione di differenza di origine e di una corrispondente differenza nella concezione, ma come l'impressione che il lavoro dà di essere stato pianificato in modo uniforme in ogni dettaglio è ancora più forte, la spiegazione fornita nel § 2 è qui ripetuto, cioè, Genesi non è stato compilato da diverse fonti, redattore di uno o di più redattori, ma è opera di un autore, che ha registrato le tradizioni del suo popolo con la dovuta riverenza, ma indipendente e secondo un piano uniforme. Genesis was not compiled from various books. Genesi non è stato compilato da vari libri.

§ 37. § 37. Historical Criticism. Critica storica.

The historicity of the Book of Genesis is more or less denied, except by the representatives of a strict inspiration theory. La storicità del Libro della Genesi è più o meno negato, ad eccezione dei rappresentanti di una rigorosa ispirazione teoria. Genesis recounts myths and legends. Genesi racconta miti e leggende. It is generally admitted that the primal story is not historical (ch. i.-xi.); but critics vary in ascribing to the stories of the Patriarchs more or less of a historical foundation. E 'generalmente ammesso che la primitiva storia non è storico (c. i.-xi.), ma i critici variano in ascribing alle storie dei Patriarchi più o meno di un fondamento storico. For details see the articles under their respective names; here only a summary can be given: Per i dettagli vedere gli articoli in base ai loro rispettivi nomi; qui solo una sintesi può essere somministrato:

(a) The story of the Creation can not be historically true, for the reasons (a) La storia della creazione non può essere storicamente vero, per i motivi

(1) that there can be no human traditions of these events; (1) che non vi può essere umano tradizioni di questi eventi;

(2) its assumption of a creation in six days, with the sequence of events as recounted, contradicts the theories of modern science regarding the formation of the heavenly bodies during vast periods of time, especially that of the earth, its organisms, and its position in the universe. (2) la sua ipotesi di una creazione in sei giorni, con la sequenza di eventi come racconta, in contraddizione con le teorie della scienza moderna per quanto riguarda la formazione dei corpi celesti nel corso vasta periodi di tempo, in particolare, quella della terra, i suoi organismi, e la sua posizione nell'universo. The popular view of Genesis can not be reconciled with modern science. Vista la popolarità della Genesi non può essere conciliato con la scienza moderna. The story is a religio-scientific speculation on the origin of the world, analogous to the creation-myths found among many peoples. La storia è una religio-scientifiche speculazioni sulla origine del mondo, analoga alla creazione di miti trovato tra molti popoli. The similarities to the Babylonian creation-myth are most numerous and most striking. Le somiglianze alla creazione babilonese-mito sono più numerose e più eclatante. The extent of its dependence on other myths, the mode of transmission, and the age and history of the tradition and its adaptation are still matters of dispute. La portata della sua dipendenza da altri miti, le modalità di trasmissione, e l'età e la storia della tradizione e del suo adattamento sono ancora materia di controversia.

(b) The story of the Garden of Eden (ch. ii., iii.) is a myth, invented in order to answer certain questions of religion, philosophy, and cultural history. (b) La storia del giardino dell'Eden (c. ii., iii.) è un mito, inventato al fine di rispondere a talune questioni di religione, filosofia, storia e culturale. Its origin can not be ascertained, as no parallel to it has so far been found. La sua origine non può essere stabilito, in quanto non parallelo ad esso è stato finora trovato.

(c) The stories of Cain and Abel and the genealogies of the Cainites and Sethites are reminiscences of legends, the historical basis for which can no longer be ascertained. (c) Le storie di Caino e Abele e le genealogie dei Cainiti e Sethites sono reminiscenze di leggende, di base storica per i quali non può più essere stabilito. Their historical truth is excluded by the great age assigned to the Sethites, which contradicts all human experience. La loro verità storica è esclusa dal grande età assegnato alla Sethites, che contraddice tutti i esperienza umana. A parallel is found in the ten antediluvian primal kings of Babylonian chronology, where the figures are considerably greater. In parallelo si è trovato nei dieci antediluvian primi re della cronologia babilonese, dove le cifre sono notevolmente maggiore.

(d) The story of the Flood is a legend that is found among many peoples. (d) La storia di Flood è una leggenda che si trova tra i molti popoli. It is traced back to a Babylonian prototype, still extant. Si tratta di risalire a un prototipo babilonese, ancora esistenti. It is perhaps founded on reminiscences of a great seismic-cyclonic event that actually occurred, but could have been only partial, as a general flood of the whole earth, covering even the highest mountains, is not conceivable. Forse è fondata su reminiscenze di un grande sismica-cyclonic caso in cui effettivamente si è verificato, ma avrebbe potuto essere solo parziale, di inondazione di tutta la terra, che copre anche le montagne più alte, non è concepibile.

(e) The genealogy of peoples is a learned attempt to determine genealogically the relation of peoples known to the author, but by no means including the entire human race; this point of view was current in antiquity, although it does not correspond to the actual facts. (e) La genealogia dei popoli è un tentativo imparato genealogically per determinare il rapporto dei popoli noti per l'autore, ma non tra cui l'intero genere umano; questo punto di vista attuale è stata in antichità, anche se non corrispondono alla reale fatti.

(f) The stories of the Patriarchs are national legends. (f) Le storie dei patriarchi sono nazionali leggende. Abraham, Isaac, and Jacob and his sons are idealized personifications of the people, its tribes, and families; and it can not now be ascertained whether or not these are based on more or less obscure reminiscences of real personages. Abramo, Isacco e Giacobbe e il suo idealizzato figli sono personificazioni del popolo, la sua tribù, e le famiglie, e non può essere accertato se questi si basano su più o meno oscure reminiscenze di personaggi reali. In any case, these legends furnish no historically definite or even valuable information regarding the primal history of the people of Israel. In ogni caso, le leggende non fornire storicamente definita o anche preziose informazioni per quanto riguarda la primitiva storia del popolo d'Israele. The whole conception of the descent of one people from one family and one ancestor is unhistorical; for a people originates through the combination of different families. L'intera concezione della discesa di un popolo da una famiglia e un antenato è unhistorical, per un popolo originario attraverso la combinazione di diverse famiglie. It has also been maintained that the stories of the Patriarchs are pale reflections of mythology or nature-myths. È stato anche sostenuto che le storie dei Patriarchi sono pallidi riflessi della mitologia o la natura-miti.

Bibliography: Bibliografia:

Commentaries: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed. Commenti: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed. Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. Hengstenberg, Berlino, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesi Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. (Arnold and Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revised by Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Reuss, La Bible, pt. (Arnold e Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesi, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, riveduto dal Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E . Reuss, La Bibbia, pt. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notes on the Hebrew Text of the Book of Genesis, 1887; M. Dods, The Book of Genesis, 4th ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Roman Catholic), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Kurzer Handcommentar, ed. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's di commento); Payne R. Smith (Ellicott Il commentario, 1882); GI Spurrell, Note sul testo ebraico del Libro della Genesi, 1887; M. Dods, il libro della Genesi, 4a ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesi (cattolica romana), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Breve Handcommentar, ed. Marti, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT ed. Marti, 1898; H. Gunkel, Handkommentar zum AT ed. Nowack, 1901. Nowack, 1901. Criticism: Astruc, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Composer le Livre de la Gènèse, Brussels, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836; Critica: ASTRUC, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Compositore Le livre de la Gènèse, Bruxelles, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, ecc: I. Urkunden des Buches von primo Mosè, Halle, 1798; bleek F., De libro Geneseos Origine atque Indole Historica, Bonn, 1836;

I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (this work laid the foundation for the modern theory of sources, ie, the compilation of Genesis from three independent works); I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesi, Basilea, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesi e la vostra Zusammensetzung Art, Berlino, 1853 (questo lavoro ha gettato le basi per la moderna teoria delle fonti, vale a dire, la compilazione di Genesi da tre opere indipendenti);

E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (first graphical distinction of the sources by means of different type); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib. E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (primo grafico distinzione delle fonti di mezzi di tipo diverso); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung con reti a circuizione Quellenschriften Drei Redactionszusätze und mit Kritischen, Exegetischen, storico e Erörterungen, IB. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., xxii., reprinted 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch and Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analysis, in Hebraica, iv. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composizione des Hexateuchs, Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., XXII., Ristampa 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch e Socin, Die Genesi Aeusserer Unterscheidung mit der Quellen, Friburgo in Brisgovia, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analisi, Hebraica, iv. 216- 243, v. 7-17: The Genesis of Genesis, Hartford, 1892; EC Bissell, Genesis Printed in Colors (transl. from Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, The Composition of the Book of Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (critical text in colors in SBOT ed. Haupt). 216 - 243, v. 7-17: La Genesi della Genesi, Hartford, 1892; CE Bissell, Genesi Stampato in Colori (transl. da Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, la composizione del libro della Genesi, 1892; CI Ball, Genesi, 1896 (testo critico nei colori in SBOT ed. Haupt).

Compare also the introductions to the Old Testament by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, and König, and to the Hexateuch by Holzinger, 1893, and Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, The Documents of the, Hexateuch Translated and Arranged in Chronological Order, 1893, 1898; IE Carpenter and G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900. Confrontare anche le introduzioni a Testamento di Kuenen, Cornill, Strack, driver, e König, e per il Hexateuch di Holzinger, 1893, e Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Parigi, 1888, 1892; NOI Addis, i documenti dei, Hexateuch Tradotto e disposti in ordine cronologico, 1893, 1898; IE Carpenter e G. Hartford Battersby, Il Hexateuch, 1900. Anti-Criticism: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composition der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (subsequently retracted for the greater part by the author); Anti-critica: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et nel Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composizione della Genesi Kritisch untersucht, Brunswick, 1823 (successivamente ritirato per la maggior parte di autore);

EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contains an epoch-making proof of the meaning and intentional use of the names of God); M. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (including Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Lutherische Theologie und Kirche, 1851, pp. EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlino, 1836, 1839 (I. 181-414 contiene un epocali cambiamenti che sta prova del significato e un uso intenzionale dei nomi di Dio); Drechsler M., Die Einheit und der Echtheit Genesi, 1838 (comprese le Nachweis der Einheit und der Planmässigkeit Genesi); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuco, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesi, 1846; C. Keil, Ueber die im Gottesnamen Pentateuco, in Zeitschrift für Theologie Lutherische und Kirche, 1851, pp. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, I. 1895; WH Green, criticism of Harper, in Hebraica, v., vi., vii.; idem, The Unity of Genesis; EC Bissell, The Pentateuch, Its Origin and Structure, pp. 1895; WH verde, le critiche di Harper, Hebraica, v., vi., VII.; Idem, l'unità della Genesi; CE Bissell, Il Pentateuco, la sua origine e struttura, pp. 410-475, New York, 1885 (includes a voluminous bibliography on the Pentateuch). 410-475, New York, 1885 (contiene una voluminosa bibliografia sul Pentateuco). BJ

-Critical View: - Critica Vedi:

Genesis forms part of the Hexateuch. Genesi fa parte del Hexateuch. As such it is regarded by the critical schools as a composite work, containing data from P and JE, the latter a history which, itself a combination of two distinct compilations-one, northern or Israelitish, E; the other, southern or Judean, J-tells in detail and in popular style the story of Israel from the beginning of things to the completed conquest of Canaan. In quanto tale, esso è considerato dalla critica come una delle scuole di lavoro composito, contenente i dati da P e JE, quest'ultima una storia che, a sua volta una combinazione di due distinte compilation-uno, o Israelitish settentrionale, E; gli altri, o Judean meridionale, J-racconta in dettaglio e in stile popolare la storia di Israele fin dall'inizio di cose da completato la conquista di Canaan. In addition to these elements, some independent material is distinguished from that ascribed to the sources named; and editorial comments (R) and changes have been separated in the critical analysis. Al di là di questi elementi, alcuni indipendenti materiale si distingue da quella attribuita alle fonti di nome; editoriali e commenti (R) e cambiamenti sono stati separati nelle analisi critica. There is practical unanimity among critics with regard to the character of P and what must be assigned to him. Non vi è unanimità tra pratica critici per quanto riguarda il carattere di P e ciò che deve essere assegnato a lui. Elements. Elementi.

The P elements in Genesis consist of a series of interconnected genealogies, uniform in plan, and always prefaced by the introductory phrase "These are the generations of." Il P elementi in Genesi consistono in una serie di interconnessione genealogie, uniforme nel piano, e sempre preceduto da la frase introduttiva "Queste sono le generazioni". Connected with them is a scheme of Chronology around which a few historical glosses are grouped. Collegato con loro è di uno schema di Cronologia intorno al quale alcuni storici sono raggruppati glosse. In fuller detail the stories of Abraham's covenant and his purchase of a burialplace at Hebron are elaborated. Ampia in dettaglio le storie di Abramo e la sua alleanza acquisto di un burialplace a Hebron sono elaborati. The accounts of Creation (see Cosmogony) and of the Flood are also given fuller treatment. I conti della creazione (cfr Cosmogonia) e delle alluvioni è dato anche più ampia di trattamento. It would thus seem that P presupposes acquaintance with and the existence of a history or histories of the Patriarchs and of the times preceding theirs. Sarebbe quindi sembra che P presuppone conoscenza e l'esistenza di una storia o storie dei Patriarchi e dei tempi precedenti la loro. P is thus a work of a student aiming to present certain ideas and emphasizing certain conclusions. P è quindi un lavoro di uno studente al fine di presentare alcune idee e mettere in risalto alcune conclusioni. He traces the origin of Israel and his descendants as the one family chosen from among all the children of Adam. Egli tracce l'origine di Israele e della sua discendenza come una sola famiglia, scelti tra tutti i figli di Adamo. He lays particular stress on the religious institutions; eg, the Sabbath ordained by God Himself at the completion of the week of Creation; the command to abstain from partaking of blood; the covenant of circumcision; and the purity of the Israelitish stock (contrast Esau's marriages with Jacob's). Egli pone particolare enfasi sulle istituzioni religiose, ad esempio, il sabato ordinato da Dio stesso al completamento della settimana della Creazione, il comando di astenersi dal sangue di partecipazione; l'alleanza della circoncisione e la purezza del Israelitish magazzino (Contrasto's Esaù matrimoni con Jacob's).

The theory has been advanced that P is based on J, his story of Creation presupposing the use of historical and traditional material collected in J. On the whole, this may be admitted; but it is also plain that for the P account of the Creation and the Flood Babylonian sources and information were drawn upon. La teoria è stata avanzata che P è basato su J, il suo racconto della creazione che presuppone l'utilizzo di storici e tradizionali materiali raccolti in J. Nel complesso, questo può essere ammesso, ma è anche chiaro che per la P conto della creazione e le alluvioni babilonese fonti e le informazioni sono state tratte in seguito. The theology of P is of a high order. La teologia della P è di un elevato ordine. God is One; He is supramundane. Dio è uno; Egli è supramundane. Creation is a transcendental, free act of the Absolute Creator (hence ). Creazione è un trascendentale, libero atto di assoluta il Creatore (quindi). In history are revealed a divine plan and purpose. Nella storia si rivela un disegno divino e lo scopo. God communicates His decrees directly without the intervention of angels or dreams, and without recourse to theophanies. Dio comunica la sua decreti direttamente senza l'intervento degli angeli o sogni, e senza ricorrere alla teofanie. He is Elohim for Noah, El Shaddai for Abraham, and Yhwh for Israel. Egli è Elohim di Noè, El Shaddai per Abramo, Yhwh e per Israele. Anthropomorphisms are few and inoffensive. Anthropomorphisms sono poche e inoffensivo. This theology reveals the convictions and reflections of a late epoch in Israel's religious and historical development. Questo rivela la teologia convinzioni e riflessioni di un epoca in ritardo di Israele religiosi e sviluppo storico. JE, after the elimination of P, presents an almost unbroken narrative. JE, dopo l'eliminazione di P, presenta un racconto quasi ininterrotta. In the earlier chapters J alone has been incorporated; E begins abruptly in Gen. xx. Nelle precedenti capitoli J solo è stato accolto; E inizia bruscamente nel xx Gen. It is a moot point whether E contained originally a primeval history parallel to that now preserved in Genesis from J. That of the latter, as incorporated in the pre-Abrahamic chapters, is not consistent throughout; especially do the account of the Flood, the fragments of a genealogy of Seth, and other portions suggest the use of traditions, probably Babylonian, which did not originally form part of J. Si tratta di un punto controverso E se contenute in origine un primordiale storia parallela a quella attualmente conservati in Genesi da J. Quello di quest'ultimo, quali inserite nel pre-abramitiche capitoli, non è coerente in tutto; soprattutto fare il conto delle alluvioni, il frammenti di una genealogia di Seth, e altre porzioni di suggerire l'uso di tradizioni, probabilmente babilonese, che non fanno parte in origine di J.

Legends. Leggende.

JE, as far as Genesis is concerned, must be regarded as compilations of stories which long before their reduction to written form had been current orally among the people. JE, nella misura del Genesi è interessato, deve essere considerato come la compilazione di storie molto tempo prima che la loro riduzione a forma scritta era stato attuale oralmente tra la gente. These stories in part were not of Canaanitish-Hebrew origin. Queste storie in parte non sono stati Canaanitish-di origine ebraica. They represent Semitic and perhaps other cycles of popular and religious tales ("Sagen") which antedate the differentiation of the Semitic family into Hebrews, Arabs, etc., or, migrating from one to the other of the Semitic groups after their separation, came to the Hebrews from non- Semitic peoples; hence the traces of Babylonian, Egyptian, Phenician, Aramaic, and Ishmaelitish influence. Semitico che essi rappresentano e forse altri cicli di popolari e religiose "Robinson Crusoe" ( "Sagen") che sia anteriore alla differenziazione dei semitico famiglia in Ebrei, arabi, ecc, o, migrazione da uno agli altri dei gruppi semitico dopo la loro separazione, si è recato agli Ebrei non-semita popoli; di conseguenza, le tracce di babilonese, egiziano, Phenician, aramaico, e Ishmaelitish influenza. Some of the narratives preserve ancient local traditions, centered in an ancient religious sanctuary; others reflect the temper and exhibit thecoloring of folk-tales, stories in which the rise and development of civilization and the transition from pastoral to agricultural life are represented as the growth and development of individuals. Alcuni dei racconti preservare antiche tradizioni locali, centrato in un antico santuario religiosi, altri riflettere e temperare la mostra thecoloring di folk-racconti, storie in cui la crescita e lo sviluppo delle civiltà e la transizione dalla pastorale alla vita agricola sono rappresentati come la crescita e lo sviluppo di singoli individui. Others, again, personify and typify the great migratory movements of clans and tribes, while still others are the precipitate of great religious changes (eg, human sacrifices are supplanted by animal ones). Altri, ancora una volta, personificare e caratterizzano le grandi movimenti migratori di clan e tribù, mentre altri ancora sono il precipitato di grandi cambiamenti religiosi (ad esempio, sacrifici umani sono soppiantati da quelli di origine animale). The relations and interrelations of the tribes, septs, and families, based upon racial kinship or geographical position, and sometimes expressive of racial and tribal animosities and antipathies, are also concreted in individual events. Le relazioni e le interrelazioni delle tribù, SEPTS, e le famiglie, basate su razza o di parentela posizione geografica e, talvolta, espressiva di razza e di animosità e tribali antipathies, sono anche concreted in singoli eventi. In all this there is not the slightest trace of artificiality. In tutto questo non c'è la minima traccia di artificialità. This process is the spontaneous assertion of the folk-soul ("Volksseele"). Questo processo è la spontanea affermazione del folk-soul ( "Volksseele"). These traditions are the spontaneous creation of popular interpretation of natural and historical sentiments and recollections of remote happenings. Queste tradizioni sono la creazione spontanea di interpretazione del popolare naturale e storico sentimenti e ricordi di eventi remoti. The historical and theological interpretations of life, law, custom, and religion in its institutions have among all men at one time taken this form. Storico e teologico interpretazioni di vita, di diritto, personalizzato, e la religione nelle sue istituzioni hanno tra tutti gli uomini in una sola volta presa questa forma. The mythopeic tendency and faculty are universal. Mythopeic la tendenza e docenti sono universali. The explanations of names which exhibit signs of being the result of intentional reflection, are, perhaps, alone artificial. Le dichiarazioni di nomi che presentano segni di essere il risultato di riflessione intenzionale, sono, forse, da soli artificiali.

Compilation. Compilazione.

Naturally, in the course of oral transmission these traditions were modified in keeping with the altered conditions and religious convictions of the narrators. Naturalmente, nel corso della trasmissione orale queste tradizioni sono state modificate in linea con le condizioni alterate e convinzioni religiose di narratori. Compiled at a time when literary skill had only begun to assert itself, many cycles of patriarchal histories must have been current in written form prior to the collections now distinguished by critics as E and J. Criticism has to a great extent overlooked the character of both of these sources as compilations. Compilato in un momento in cui l'abilità letteraria aveva solo cominciato ad affermarsi, molti cicli di storie patriarcale deve essere stato attuale in forma scritta prima della collezioni ora distinto dalla critica come E critiche e J. ha in larga misura trascurato il carattere di entrambi di queste fonti come compilation. It has been too free in looking upon them as works of a discriminating litterateur and historian. E 'stato troppo libero nella ricerca su di loro come opere di una discriminazione litterateur e storico. P may be of this nature, but not J and E. Hence any theory on the literary method and character of either is forced to admit so many exceptions as to vitiate the fundamental assumption. P può essere di questa natura, ma non J ed E. Pertanto qualsiasi teoria letteraria sul metodo e il carattere di una di esse è costretto ad ammettere così come molte eccezioni a inficiare il presupposto fondamentale. In E are found traits (elaborations, personal sentiment) ascribed exclusively to J; while J, in turn, is not free from the idiosyncrasies of E. In E si trovano tratti (elaborazioni, sentimento personale) attribuita esclusivamente a J; mentre J, a sua volta, non è libero dal idiosincrasie di E.

Nor did R (the editor, editors, or diaskeuasts) proceed mechanically, though the purely literary dissection on anatomical lines affected by the higher criticism would lead one to believe he did. Né ha R (l'editor, redattori, o diaskeuasts) procedere meccanicamente, anche se puramente letteraria dissezione anatomica su linee interessate dalla critica più elevato comporterebbe uno credere che faceva. He, too, had a soul. Egli ha, inoltre, aveva un'anima. He recast his material in the molds of his own religious convictions. Egli rifusione suo materiale in forgia della propria convinzione religiosa. The Midrashic method antedates the rabbinical age. Midrashic il metodo anteriore la rabbinica età. This injection of life into old traditional material unified the compilation. Questa iniezione di vita in vecchio materiale tradizionale unificato la compilazione. P's method, rightly regarded as under theological intention ("Tendenz"), was also that of R. Hence Genesis, notwithstanding the compilatory character of its sources, the many repetitions and divergent versions of one and the same event, the duplications and digressions, makes on the whole the impression of a coherent work, aiming at the presentation of a well-defined view of history, viz., the selection of the sons of Israel as the representative exponents of Yhwh's relations to the sons of Adam, a selection gradually brought about by the elimination of side lines descended, like Israel, from the common progenitor Adam, the line running from Adam to Noah-to Abraham-to Jacob = Israel. P, il metodo, giustamente considerata come sotto intenzione teologica ( "Tendenz"), è stato anche quello della Genesi R. Pertanto, nonostante il carattere compilatory le sue fonti, le numerose ripetizioni e divergenti versioni di uno stesso evento, la duplicazione dei lavori e digressioni, rende nel complesso l'impressione di un lavoro coerente, che mira a la presentazione di una ben definita vista della storia, vale a dire., la selezione dei figli di Israele come rappresentante esponenti di Yhwh relazioni ai figli di Adamo, una selezione gradualmente introdotti dalla eliminazione delle linee laterali discendono, come Israele, dal comune progenitore Adamo, la linea che parte da Adamo a Noè, Abramo-a-a Giacobbe = Israele.

Later Additions. Aggiunte successive.

Chapter xiv. Capitolo XIV. has been held to be a later addition, unhistorical and belonging to none of the sources. è stato ritenuto un secondo, inoltre, unhistorical e appartenenti a nessuna delle fonti. Yet the story contains old historical material. Ancora la vecchia storia contiene materiale storico. The information must be based on Babylonian accounts (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung," p. 153, speaks of an old Jerusalem tradition, and Dillmann, in his commentary, of a Canaanitish tradition; see Eliezer); the literary style is exact, giving accurate chronological data, as would a professional historian. Le informazioni devono essere basate su conti babilonese (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung, p. 153, parla di una vecchia tradizione Gerusalemme, e Dillmann, nel suo commento, di una tradizione Canaanitish; vedere Eliezer); stile letterario è esatta , Dando precisi dati cronologici, come un professionista storico. The purpose of the account is to glorify Abraham. Lo scopo del conto è di glorificare Abramo. Hence it has been argued that this chapter betrays the spirit of the later Judaism. Di conseguenza, si è sostenuto che questo capitolo tradisce lo spirito del giudaismo più tardi. Chapter xlix., the blessing by Jacob, is also an addition; but it dates from the latter half of the period of the Judges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's"). Capitolo XLIX., La benedizione di Giacobbe, è anche un complemento, ma risale alla seconda metà del periodo dei giudici (K. Kohler, "Der Segen di Giacobbe"). The theory that the Patriarchs especially, and the other personages of Genesis, represent old, astral deities, though again advanced in a very learned exposition by Stucken ("Astral Mythen"), has now been generally abandoned.EGH La teoria che i Patriarchi in particolare, e gli altri personaggi della Genesi, rappresentano il vecchio, astrale divinità, anche se ancora una volta avanzata in una esposizione imparato molto di Stucken ( "Astral Mythen"), è stato ora generalmente abandoned.EGH

Benno Jacob, Emil G. Hirsch Benno Jacob, Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html