Book of Habakkuk, HabacucLibro di Abacuc

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Habakkuk is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Abacuc è uno dei libri dei Profeti Minori nel Vecchio Testamento della Bibbia. It is named for the prophet Habakkuk, who probably lived during the 7th century BC, and contains a discussion of the problem of evil. E 'il nome del profeta Abacuc, che probabilmente visse durante il 7 ° secolo aC, e contiene una discussione del problema del male. The prophet asks how God permits his will to be accomplished through oppression and lawlessness; the answer given is that individuals survive through fidelity to God, even when nations tumble. Il profeta chiede come Dio permette la sua volontà di essere compiuta mediante l'oppressione e l'anarchia; la risposta fornita è che i singoli individui sopravvivere attraverso la fedeltà a Dio, anche quando le nazioni lavare. Chapter 3, a poem, expresses the writer's unshakable confidence in divine deliverance. Capitolo 3, una poesia, esprime lo scrittore della incrollabile fiducia nella divina liberazione. The Dead Sea Scrolls contain a commentary on the Book of Habakkuk. Mar Morto di scorrere contengono un commento sulla Abacuc.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
George W Coats George W. Coats


Book of Habakkuk, Habacuc Abacuc, Habacuc

Brief Outline Breve Outline

  1. Perplexity of the Prophet as to why the sinful Jews are not punished, and why God should use a heathen nation to punish the Jews. Perplessità del Profeta per spiegare perché il peccato gli ebrei non sono puniti, e il motivo per cui Dio dovrebbe utilizzare un Heathen nazione per punire gli ebrei. (1)
  2. God's answer that the proud Chaldeans will themselves be punished (2) La risposta di Dio che la caldei orgoglioso di loro si siano puniti (2)
  3. Prayer of Habakkuk (3) Preghiera di Abacuc (3)


Hab'akkuk

Advanced Information Informazioni avanzate

Habakkuk, embrace, the eighth of the twelve minor prophets. Abacuc, abbraccio, l'ottavo dei dodici profeti minori. Of his personal history we have no reliable information. Della sua storia personale non abbiamo informazioni affidabili. He was probably a member of the Levitical choir. Egli è stato probabilmente un membro del coro Levitical. He was contemporary with Jeremiah and Zephaniah. Egli è stato contemporanea con Geremia e Sofonia.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Prophecies of Hab'akkuk Profezie di Hab'akkuk

Advanced Information Informazioni avanzate

The Prophecies of Habakkuk were probably written about BC 650-627, or, as some think, a few years later. Le profezie di Abacuc probabilmente sono stati scritti circa 650-627 aC, o, come alcuni pensano, pochi anni dopo. This book consists of three chapters, the contents of which are thus comprehensively described: "When the prophet in spirit saw the formidable power of the Chaldeans approaching and menacing his land, and saw the great evils they would cause in Judea, he bore his complaints and doubts before Jehovah, the just and the pure (1:2-17). And on this occasion the future punishment of the Chaldeans was revealed to him (2). In the third chapter a presentiment of the destruction of his country, in the inspired heart of the prophet, contends with his hope that the enemy would be chastised." Questo libro si compone di tre capitoli, il cui contenuto è così completo descritto: "Quando il profeta nello spirito ha visto la formidabile potenza dei Caldei avvicina minaccioso e la sua terra, e vide il grande male che potrebbe causare in Giudea, ha dato i suoi reclami e dubbi prima di Geova, il giusto e il puro (1:2-17). E in questa occasione il futuro punizione dei Caldei è stato rivelato a lui (2). Nel terzo capitolo uno presentimento della distruzione del suo paese, ispirato il cuore del profeta, conclude con la sua speranza che il nemico sarebbe chastised ". The third chapter is a sublime song dedicated "to the chief musician," and therefore intended apparently to be used in the worship of God. Il terzo capitolo è una sublime canzone dedicata "a capo il musicista," e, pertanto, apparentemente destinati ad essere utilizzati nel culto di Dio. It is "unequalled in majesty and splendour of language and imagery." Essa è "senza eguali in maestà e lo splendore di lingua e di immagini." The passage in 2:4, "The just shall live by his faith," is quoted by the apostle in Rom. Il passaggio in 2:4, "Il giusto vivrà per la sua fede," è citato dal apostolo in Rom. 1:17. (Comp. Gal. 3:12; Heb. 10:37, 38.) (Gal comp. 3:12; Eb. 10:37, 38.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Prophecies of Habakkuk Profezie di Abacuc

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

Nothing is known of the personal history of Habakkuk, and but little as to the time when he prophesied. Nulla si sa della storia personale di Abacuc, ma poco per quanto riguarda il momento in cui ha profetizzato. He is placed by some successor to Zephaniah, for he makes no mention of Assyria and yet refers to the approach of the Babylonian invasion. Egli è posto da alcuni successore di Sofonia, perché egli non fa menzione di Assiria e ancora si riferisce per il Fondo per l'invasione babilonese. See 1:6; 2:3; 3:2, 16-19. V. 1:6, 2:3, 3:2, 16-19. The book seems to have been written by himself, as we judge from 1: 2, and 2:1, 2. Il libro sembra essere stato scritto da lui stesso, come noi giudicare dal 1: 2, e 2:1, 2. His "burden" begins by lamenting the iniquity of his people 1:1-4. Il suo "peso" inizia da lamenta l'iniquità del suo popolo 1:1-4. He then declares God's purpose of raising up the Chaldean nation as a scourge against them, 5-10. Egli ha poi dichiara di Dio scopo di elevare il caldeo nazione come un flagello contro di loro, 5-10. The probability is that the Chaldeans (or Babylonians) were still a friendly nation (see 2 Kings 20:12-19), but they were soon to march through the land as a ravaging enemy. È la probabilità che il caldei (o Babilonesi) sono stati ancora una nazione amichevole (cfr. 2 Re 20:12-19), ma sono stati presto a marzo con la terra come un nemico devastano.

There were three invasions by the Babylonians, as the second book of Kings showed us; in the reigns of Jehoiakim, Jehoiachin and Zedekiah, and it is thought Habakkuk alludes to all three. Ci sono state tre le invasioni di Babilonesi, come il secondo libro dei Re ci ha mostrato, nel regna di Jehoiakim, Jehoiachin e Sedecia, ed è pensato Abacuc allude a tutti e tre. Verse 11 of chapter 1 might be taken as a prophecy of the disease that came over Nebuchadnezzar when, as a punishment for his pride, his reason was taken from him for a season. Versetto 11 del capitolo 1 possono essere presi come una profezia della malattia che è venuto più di Nabucodonosor, quando, come una punizione per il suo orgoglio, la sua ragione è stata presa da lui per una stagione. The chapter concludes with an expostulation to the Holy One for inflicting such judgment on Judah and for using a nation to inflict them less righteous, as the prophet thinks, than themselves. Il capitolo si conclude con un expostulation per il Santo per tale sentenza infliggendo a Giuda e per l'utilizzo di una nazione di infliggere loro meno giusti, come il profeta pensa, di loro. In chapter 2 he awaits God's answer to this expostulation (verse 1), and receives it (verses 2-4). Nel capitolo 2 si attende la risposta di Dio a questo expostulation (versetto 1), e riceve (versetti 2-4).

This is encouraging. Questo è incoraggiante. "The vision shall surely come and the just shall live by faith and wait for it." "La visione è sicuramente giunto il giusto e deve vivere di fede e di attendere". The continuation of the chapter is a prediction of the judgments that shall fall on the Babylonians for their cruelty and idolatry. La continuazione del capitolo è una previsione delle sentenze che rientrano sul Babilonesi per la loro crudeltà e idolatria. "The prophet, hearing these promises and threatenings, concludes his book with a song, of praise and prayer (chapter 3). He celebrates past displays of the power and grace of Jehovah, supplicates God for the speedy deliverance of His people and closes by expressing a confidence in God which no change can destroy." "Il profeta, udito queste promesse e threatenings, conclude il suo libro con una canzone, di lode e di preghiera (capitolo 3). Celebra passato visualizza la potenza e la grazia di Geova, supplicates Dio per la rapida liberazione del suo popolo e chiude di esprimere una fiducia in Dio che nessun cambiamento può distruggere ". Angus. Attention is called to the words in chapter 2, verse 3, which the writer of Hebrews, according to the law of double reference, applies to the second coming of Christ (Hebrews 10:37, 38). L'attenzione è chiamato a parole nel capitolo 2, versetto 3, che lo scrittore di Ebrei, secondo la legge del doppio di riferimento, vale per la seconda venuta di Cristo (Ebrei 10:37, 38). In the same manner notice verse 4 of the same chapter, "The just shall live by faith," and the application of it in Romans 1:17; 5:1 and Galatians 3:24. Allo stesso modo legale versetto 4 dello stesso capitolo, "Il giusto vivrà mediante la fede", e l'applicazione di esso in Romani 1:17; Galati 5:1 e 3:24.

Questions 1. Domande 1. What are the terms of the indictment against Judah, 1:1-4? Quali sono i termini per la requisitoria contro Giuda, 1:1-4? 2. What features of the military power of Babylon are noted 1:8? Quali caratteristiche del potere militare di Babilonia sono noti 1:8? 3. How would you interpret 2:1? Come si può interpretare 2:1? 4. Have you identified the New Testament reference in this lesson? Avete identificato il Nuovo Testamento di riferimento in questa lezione? 5. What are the terms of indictment against Babylon, 2:5-19? Quali sono i termini di accusa nei confronti di Babilonia, 2:5-19? 6. Memorize 3:17, 18. Memorizzare 3:17, 18.


Prophecies of Habakkuk Profezie di Abacuc

Henry Concise Commentary Henry concisa commento

Book Synopsis: The subject of this prophecy is the destruction of Judea and Jerusalem for the sins of the people, and the consolation of the faithful under national calamities. Libro Sinossi: L'oggetto di questa profezia è la distruzione della Giudea e di Gerusalemme per i peccati del popolo, e la consolazione dei fedeli sotto calamità nazionali.

Habakkuk 1 Abacuc 1

Synopsis: The wickedness of the land. Sinossi: La malvagità dei terreni. The fearful vengeance to be executed. La vendetta paura di essere giustiziato. (1-11) | These judgments to be inflicted by a nation more wicked than themselves. (1-11) | Le decisioni di essere inflitte da una nazione più malvagi di loro. (12-17)

Ver. 1-11 The servants of the Lord are deeply afflicted by seeing ungodliness and violence prevail; especially among those who profess the truth. 1-11 I servi del Signore sono profondamente afflitti da vedere ungodliness e la violenza prevalgono; specialmente tra coloro che professano la verità. No man scrupled doing wrong to his neighbour. Nessun uomo scrupled sbagliato a fare il suo prossimo. We should long to remove to the world where holiness and love reign for ever, and no violence shall be before us. Dobbiamo a lungo per rimuovere il mondo in cui santità e di amore regno per sempre, e non la violenza deve essere prima di noi. God has good reasons for his long-suffering towards bad men, and the rebukes of good men. Dio ha buone ragioni per la sua lunga sofferenza verso gli uomini cattivi, e la rebukes gli uomini di buona. The day will come when the cry of sin will be heard against those that do wrong, and the cry of prayer for those that suffer wrong. Il giorno verrà in cui il grido del peccato è sentito nei confronti di coloro che fanno male, e il grido di preghiera per coloro che soffrono di sbagliato.

They were to notice what was going forward among the heathen by the Chaldeans, and to consider themselves a nation to be scourged by them. Essi sono stati a notare ciò che accadeva in avanti tra i Heathen di Caldei, e di considerare se stessi una nazione ad essere flagellato da loro. But most men presume on continued prosperity, or that calamities will not come in their days. Ma la maggior parte degli uomini continua a presumere la prosperità, o di calamità che non entrerà nella loro giorni. They are a bitter and hasty nation, fierce, cruel, and bearing down all before them. Essi sono un amaro e affrettata nazione, feroce, crudele, e che porta verso il basso prima di tutti loro. They shall overcome all that oppose them. Essi superare tutto ciò che opporvisi. But it is a great offence, and the common offence of proud people, to take glory to themselves. Ma è un grande reato, e il reato comune di popolo orgoglioso, per tener gloria a se stessi. The closing words give a glimpse of comfort. La chiusura parole dare un assaggio di comfort.

12-17 However matters may be, yet God is the Lord our God, our Holy One. 12.17 Tuttavia le questioni possono essere, ma Dio è il Signore nostro Dio, il nostro Santo. We are an offending people, he is an offended God, yet we will not entertain hard thoughts of him, or of his service. Siamo un popolo di offendere, è un offesa a Dio, ma noi non ammetterà duro pensieri di lui, o del suo servizio. It is great comfort that, whatever mischief men design, the Lord designs good, and we are sure that his counsel shall stand. E 'grande conforto che, qualunque male gli uomini di progettazione, il Signore disegni bene, e siamo sicuri che il suo consiglio si stand. Though wickedness may prosper a while, yet God is holy, and does not approve the wickedness. Se malvagità possiate prosperare un po 'di tempo, ma Dio è santo, e non approva la malvagità. As he cannot do iniquity himself, so he is of purer eyes than to behold it with any approval. Come egli non può fare iniquità se stesso, così egli è di pura occhi piuttosto che ecco con tutto l'approvazione. By this principle we must abide, though the dispensations of his providence may for a time, in some cases, seem to us not to agree with it. Di questo principio che dobbiamo rispettare, anche se le dispense della sua provvidenza maggio per un tempo, in alcuni casi, ci sembrano non essere d'accordo con esso.

The prophet complains that God's patience was abused; and because sentence against these evil works and workers was not executed speedily, their hearts were the more fully set in them to do evil. Il profeta denuncia il fatto che Dio è stato abusato della pazienza; frase, e perché il male nei confronti di questi lavori e dei lavoratori non è stato eseguito rapidamente, i loro cuori sono stati i più pienamente l'insieme nei loro di fare il male. Some they take up as with the angle, one by one; others they catch in shoals, as in their net, and gather them in their drag, their enclosing net. Alcuni di essi prendono come con l'angolo, uno per uno, altri hanno catture in banchi, come nella loro rete e raccogliere i loro trascinare, allegando la loro rete. They admire their own cleverness and contrivance: there is great proneness in us to take the glory of outward prosperity to ourselves. Essi ammirare loro bravura e contrivance: vi è un grande predisposizione in noi per prendere la gloria di andata prosperità a noi stessi. This is idolizing ourselves, sacrificing to the drag-net because it is our own. Questo è idolizing noi stessi, a sacrificare il drag-net perché è nostra. God will soon end successful and splendid robberies. Dio presto fine di successo e splendidi rapine. Death and judgment shall make men cease to prey on others, and they shall be preyed on themselves. La morte e la sentenza mette gli uomini in preda a cessare su altri, e devono essere preyed a loro stessi. Let us remember, whatever advantages we possess, we must give all the glory to God. Ricordiamo, quale che sia vantaggi possediamo, dobbiamo dare a tutti la gloria di Dio.

Habakkuk 2 Abacuc 2

Synopsis: Habakkuk must wait in faith. Sinossi: Abacuc deve attendere nella fede. (1-4) | Judgments upon the Chaldeans. (1-4) | Sentenze su Caldei. (5-14) | Also upon drunkeness and idolatry. (5.14) | anche su drunkeness e idolatria. (15-20)

Ver. 1-4 When tossed and perplexed with doubts about the methods of Providence, we must watch against temptations to be impatient. 1-4 Quando si lancia con perplessità e dubbi circa i metodi della Provvidenza, dobbiamo guardare contro le tentazioni di essere impaziente. When we have poured out complaints and requests before God, we must observe the answers God gives by his word, his Spirit, and providences; what the Lord will say to our case. Quando abbiamo riversato le denunce e le richieste di fronte a Dio, dobbiamo osservare le risposte di Dio dà la sua parola, il suo Spirito, e providences; ciò che il Signore dirà al nostro caso. God will not disappoint the believing expectations of those who wait to hear what he will say unto them. Dio non deludere le aspettative di ritenere che tali aspettare di sentire che cosa dirà loro. All are concerned in the truths of God's word. Tutti sono interessati nella verità della parola di Dio. Though the promised favour be deferred long, it will come at last, and abundantly recompense us for waiting. Se il promesso favore essere differita lungo, verrà finalmente, e noi abbondantemente per ricompensa attesa. The humble, broken-hearted, repenting sinner, alone seeks to obtain an interest in this salvation. L'umile, cuore ferito, repenting peccatore, da sola cerca di ottenere un interesse per questa salvezza.

He will rest his soul on the promise, and on Christ, in and through whom it is given. Egli resto la sua anima sulla promessa, e su Cristo, in e attraverso quali è stato concesso. Thus he walks and works, as well as lives by faith, perseveresto the end, and is exalted to glory; while those who distrust or despise God's all-sufficiency will not walk uprightly with him. Così egli passeggiate e le opere, così come la vita di fede, perseveresto alla fine, ed è esaltato alla gloria; mentre quelli che sfiducia o disprezzare Dio-tutti i sufficienza, non camminerà uprightly con lui. The just shall live by faith in these precious promises, while the performance of them is deferred. Il giusto deve vivere di fede in queste preziose promesse, mentre le prestazioni di loro è differita. Only those made just by faith, shall live, shall be happy here and for ever. Solo quelli fatti solo di fede, deve vivere, deve essere felice qui e per sempre.

5-14 The prophet reads the doom of all proud and oppressive powers that bear hard upon God's people. 5-14 Il profeta recita il castigo di tutti i fieri e poteri oppressivi che portano su di duro il popolo di Dio. The lusts of the flesh, the lust of the eye, and the pride of life, are the entangling snares of men; and we find him that led Israel captive, himself led captive by each of these. La lusts della carne, la concupiscenza degli occhi e la superbia della vita, sono i entangling insidie degli uomini, e troviamo lui che ha portato Israele in cattività, egli stesso ha portato in cattività da ciascuno di questi. No more of what we have is to be reckoned ours, than what we come honestly by. Non più di ciò che abbiamo sia contabilizzato il nostro, quello che noi veniamo da onestamente. Riches are but clay, thick clay; what are gold and silver but white and yellow earth? Ricchezze, ma sono argilla, di spessore di creta; quali sono oro e argento, ma bianco e giallo terra? Those who travel through thick clay, are hindered and dirtied in their journey; so are those who go through the world in the midst of abundance of wealth. Coloro che attraverso il viaggio di spessore argilla, sono ostacolate e sporcato nel loro cammino così come quelle che passano attraverso il mondo in mezzo a abbondanza di ricchezza. And what fools are those that burden themselves with continual care about it; with a great deal of guilt in getting, saving, and spending it, and with a heavy account which they must give another day! E ciò che gli sciocchi sono quelli che onere con cura continua su di esso; con molto senso di colpa per ottenere, di risparmio e di spesa, e con un pesante conto che sono tenuti ad indicare un altro giorno!

They overload themselves with this thick clay, and so sink themselves down into destruction and perdition. Sovraccarico essi stessi con questo spessore di argilla, e così essi stessi lavello in distruzione e perdizione. See what will be the end hereof; what is gotten by violence from others, others shall take away by violence. Vedere quale sarà la fine del presente articolo; ciò che è ottenuto con la violenza da parte di altri, altri tengono lontano dalla violenza. Covetousness brings disquiet and uneasiness into a family; he that is greedy of gain troubles his own house; what is worse, it brings the curse of God upon all the affairs of it. Bramosia porta inquietudine e disagio in una famiglia; che egli è avido di guadagno problemi casa sua; quel che è peggio, porta la maledizione di Dio su tutti gli affari di essa. There is a lawful gain, which, by the blessing of God, may be a comfort to a house; but what is got by fraud and injustice, will bring poverty and ruin upon a family. Vi è un legittimo guadagno, che, per la benedizione di Dio, può essere di conforto in una casa, ma ciò che è ottenuto di frode e di ingiustizia, porterà alla povertà e rovina su di una famiglia.

Yet that is not the worst; Thou hast sinned against thine own soul, hast endangered it. Che ancora non è il peggiore; Tu hai peccato contro thine propria anima, hai minacciate di estinzione. Those who wrong their neighbours, do much greater wrong to their own souls. Quelli che sbagliato i loro vicini, fare molto di più sbagliato loro anime. If the sinner thinks he has managed his frauds and violence with art and contrivance, the riches and possessions he heaped together will witness against him. Se il peccatore pensa che ha gestito il suo frodi e la violenza con l'arte e la contrivance, le ricchezze e possedimenti egli insieme con cumulo di testimonianza contro di lui. There are not greater drudges in the world than those who are slaves to mere wordly pursuits. Non ci sono più drudges nel mondo di quelli che sono schiavi di mera wordly perseguimenti. And what comes of it? E ciò che ne deriva? They find themselves disappointed of it, and disappointed in it; they will own it is worse than vanity, it is vexation of spirit. Si trovano deluso di esso, e deluso; essi è proprio peggio di vanità, è vexation di spirito. By staining andsinking earthy glory, God manifests and magnifies his own glory, and fills the earth with the knowledge of it, as plentifully as waters cover the sea, which are deep, and spread far and wide. Andsinking macchie di gloria terrena, Dio manifesta e ingrandisce la sua gloria, e riempie la terra con la conoscenza di esso, come plentifully come le acque coprono il mare, che sono profonde, e la diffusione in lungo e in largo.

15-20 A severe woe is pronounced against drunkeness; it is very fearful against all who are guilty of drunkenness at any time, and in any place, from the stately palace to the paltry ale-house. 15-20 Una grave guai è pronunciata contro drunkeness; è molto timorosi nei confronti di tutti che si sono resi colpevoli di ubriachezza in qualsiasi momento e in ogni luogo, da quelli più a palazzo il misero Ale-casa. To give one drink who is in want, who is thirsty and poor, or a weary traveller, or ready to perish, is charity; but to give a neighbour drink, that he may expose himself, may disclosesecret concerns, or be drawn into a bad bargain, or for any such purpose, this is wickedness. Per dare una bevanda che è in desiderare, che è sete e poveri, o di un viaggiatore stanco, o pronti a perire, è la carità, ma per dare un vicino bevanda, che può esporre se stesso, può disclosesecret preoccupazioni, o essere coinvolti in un cattivo affare, o per qualsiasi scopo, si tratta di malvagità. To be guilty of this sin, to take pleasure in it, is to do what we can towards the murder both of soul and body. Di essere colpevole di questo peccato, di prendere piacere in esso, è di fare ciò che si può verso l'omicidio sia di anima e di corpo. There is woe to him, and punishment answering to the sin. Non vi è guai a lui, e la pena di rispondere alle peccato. The folly of worshipping idols is exposed. La follia di adorare gli idoli è esposto. The Lord is in his holy temple in heaven, where we have access to him in the way he has appointed. Il Signore è nel suo tempio santo nel cielo, dove abbiamo accesso a lui nel modo in cui egli ha nominato. May we welcome his salvation, and worship him in his earthly temples, through Christ Jesus, and by the influence of the Holy Spirit. Maggio accogliamo con favore la sua salvezza, e adorarlo nella sua terrena templi, per mezzo di Cristo Gesù, e da l'influenza dello Spirito Santo.

Habakkuk 3 Abacuc 3

Synopsis: The prophet beseeches God for his people. Sinossi: Il profeta beseeches Dio per il suo popolo. (1,2) | He calls to mind former deliverances. (1,2) | Egli richiama alla mente l'ex deliverances. (3-15) | His firm trust in the Divine mercy. (3.15) | La sua ferma fiducia nella divina misericordia. (16-19)

Ver. 1,2 The word prayer seems used here for an act of devotion. La parola 1,2 preghiera sembra qui utilizzato per un atto di devozione. The Lord would revive his work among the people in the midst of the years of adversity. Il Signore avrebbe rilanciare il suo lavoro tra la gente in mezzo alle anni di avversità. This may be applied to every season when the church, or believers, suffer under afflictions and trials. Questo può essere applicato ad ogni stagione, quando la chiesa, o credenti, di cui soffrono patimenti e le prove. Mercy is what we must flee to for refuge, and rely upon as our only plea. Misericordia è ciò che deve fuggire in per il rifugio, e si basano su come il nostro unico motivo. We must not say, Remember our merit, but, Lord, remember thy own mercy. Non dobbiamo dire, ricorda il nostro merito, ma, Signore, ricordati di tuo proprio misericordia.

3-15 God's people, when in distress, and ready to despair, seek help by considering the days of old, and the years of ancient times, and by pleading them with God in prayer. 3-15 il popolo di Dio, quando in difficoltà, ed è pronto per la disperazione, di cercare aiuto in considerazione i giorni di età, e gli anni di tempi antichi, di memoria e con Dio nella preghiera. The resemblance between the Babylonish and Egyptian captivities, naturally presents itself to the mind, as well as the possibility of a like deliverance through the power of Jehovah. La somiglianza tra il Babylonish egiziano captivities e, naturalmente, si presenta alla mente, così come la possibilità di una simile liberazione attraverso la potenza di Geova.

God appeared in his glory. Dio è apparso nella sua gloria. All the powers of nature are shaken, and the course of nature changed, but all is for the salvation of God's own people. Di tutti i poteri della natura sono scossi, e il corso della natura è cambiato, ma tutto è per la salvezza di Dio stesso popolo. Even what seems least likely, shall be made to work for their salvation. Anche ciò che sembra meno probabile, devono essere effettuate a lavorare per la loro salvezza. Hereby is given a type and figure of the redemption of the world by Jesus Christ. Si è dato un tipo di figura e la redenzione del mondo da Gesù Cristo. It is for salvation with thine anointed. E 'per la salvezza con thine unto. Joshua who led the armies of Israel, was a figure of Him whose name he bare, even Jesus, our Joshua. Joshua che ha portato gli eserciti di Israele, è stato una figura di colui il cui nome è nudo, anche Gesù, nostro Joshua. In all the salvations wrought for them, God looked upon Christ the Anointed, and brought deliverances to pass by him. In tutte le salvations battuto per loro, Dio guardata Cristo l'unto, e portato deliverances di passare da lui. All the wonders done for Israel of old, were nothing to that which was done when the Son of God suffered on the cross for the sins of his people. Tutti i wonders fatto per Israele di età, sono stati niente a quello che è stato fatto quando il Figlio di Dio ha sofferto sulla croce per i peccati del suo popolo. How glorious his resurrection and ascension! Come la sua gloriosa risurrezione e ascensione! And how much more glorious will be his second coming, to put an end to all that opposes him, and all that causes suffering to his people! E quanto più gloriosa sarà la sua seconda venuta, per porre fine a tutto ciò che si oppone a lui, e tutto ciò che provoca sofferenze al suo popolo!

16-19 When we see a day of trouble approach, it concerns us to prepare. 16-19 Quando vediamo un giorno di problemi di approccio, che ci riguarda da preparare. A good hope through grace is founded in holy fear. Un buon auspicio per grazia è fondata nel santo timore. The prophet looked back upon the experiences of the church in former ages, and observed what great things God had done for them, and so was not only recovered, but filled with holy joy. Il profeta guardato indietro su esperienze degli ex chiesa di età, e osservate cosa grandi cose Dio aveva fatto per loro, e così non è stato recuperato solo, ma pieno di santa gioia. He resolved to delight and triumph in the Lord; for when all is gone, his God is not gone. Egli ha deciso di gioia e il trionfo nel Signore, per quando tutto è andato, il suo Dio non è andato. Destroy the vines and the fig-trees, and you make all the mirth of a carnal heart to cease. Distruggere le viti e gli alberi di fico, e di apportare tutte le mirth carnale di un cuore a cessare. But those who, when full, enjoyed God in all, when emptied and poor, can enjoy all in God. Ma quelli che, quando pieno, godono Dio in tutto, quando si spogliò e poveri, può godere di tutti in Dio. They can sit down upon the heap of the ruins of their creature-comforts, and even then praise the Lord, as the God of their salvation, the salvation of the soul, and rejoice in him as such, in their greatest distresses. Essi possono sedersi sul mucchio di rovine della loro creatura-comfort, e quindi anche lodare il Signore, come il Dio della loro salvezza, la salvezza dell'anima, e gioire in lui in quanto tale, nella loro più grande distresses.

Joy in the Lord is especially seasonable when we meet with losses and crosses in the world. Gioia nel Signore è seasonable soprattutto quando ci incontreremo con perdite croci e nel mondo. Even when provisions are cut off, to make it appear that man live not by bread alone, we may be supplied by the graces and comforts of God's Spirit. Anche nel caso in cui disposizioni sono tagliati fuori, per fare apparire che l'uomo non vive di solo pane, noi possiamo essere fornite dal comfort grazie e dello Spirito di Dio. Then we shall be strong for spiritual warfare and work, and with enlargement of heart may run the way of his commandments, and outrun our troubles. Quindi saremo forti per la guerra spirituale e del lavoro, e con l'allargamento del cuore può eseguire il suo modo di comandamenti, e outrun nostri problemi. And we shall be successful in spiritual undertakings. E ci sono riuscito, in spirituale imprese. Thus the prophet, who began his prayer with fear and trembling, ends it with joy and triumph. Così il profeta, che ha iniziato la sua preghiera con timore e tremore, finisce con gioia e di trionfo. And thus faith in Christ prepares for every event. E così la fede in Cristo prepara per ogni evento. The name of Jesus, when we can speak of Him as ours, is balm for every wound, a cordial for every care. Il nome di Gesù, quando si può parlare di Lui come il nostro, è balsamo per ogni ferita, un cordiale per ogni cura. It is as ointment poured forth, shedding fragrance through the whole soul. E 'come unguento effuso, spargimento profumo attraverso tutta l'anima. In the hope of a heavenly crown, let us sit loose to earthly possessions and comforts, and cheerfully bear up under crosses. Nella speranza di una corona celeste, ci sediamo al terreno sciolto beni e comfort, e sostenere allegramente sotto croci. Yet a little while, and He that shall come will come, and will not tarry; and where he is, we shall be also. Ancora un po 'di tempo, è Lui che deve venire verrà, e non bituminosi, e dove è, ci deve essere anche.


Habacuc (Habakkuk) Habacuc (Abacuc)

Catholic Information Informazioni cattolica

The eighth of the Minor Prophets, who probably flourished towards the end of the seventh century BC L'ottavo dei profeti minori, che fiorì probabilmente verso la fine del settimo secolo aC

I. NAME AND PERSONAL LIFE I. nome e vita personale

In the Hebrew text (i,1; iii, 1), the prophet's name presents a doubly intensive form Hàbhàqqûq, which has not been preserved either in the Septuagint: Ambakoum, or in the Vulgate: Habacuc. Nel testo ebraico (i, 1; III, 1), il nome del profeta presenta una duplice forma intensiva Hàbhàqqûq, che non sono stati conservati sia in Settanta: Ambakoum, o nella Vulgata: Habacuc. Its resemblance with the Assyrian hambakûku, which is the name of a plant, is obvious. La sua somiglianza con il hambakûku assira, che è il nome di una pianta, è ovvio. Its exact meaning cannot be ascertained: it is usually taken to signify "embrace" and is at times explained as "ardent embrace", on account of its intensive form. Il suo esatto significato non può essere stabilito: di solito è presa per significare "abbraccio" ed è a volte spiegato come "abbraccio ardente", a causa della sua forma intensiva. Of this prophet's birth-place, parentage, and life we have no reliable information. Di questo profeta-la nascita di luogo, di parentela, di vita e non abbiamo alcuna informazione affidabile. The fact that in his book he is twice called "the prophet" (i, 1; iii, 1) leads indeed one to surmise that Habacuc held a recognized position as prophet, but it manifestly affords no distinct knowledge of his person. Il fatto che nel suo libro egli è due volte chiamato "il profeta" (i, 1; III, 1) porta infatti uno a supporre Habacuc che ha tenuto una posizione riconosciuto come profeta, ma non offre manifestamente distinte conoscenza della sua persona. Again, some musical particulars connected with the Hebrew text of his Prayer (ch. iii) may possibly suggest that he was a member of the Temple choir, and consequently a Levite: but most scholars regard this twofold inference as questionable. Ancora una volta, alcuni elementi musicali connessi con il testo ebraico della sua preghiera (c. iii) possono eventualmente suggerire che è stato membro del Tempio coro e, di conseguenza, un levita: ma la maggior parte degli studiosi riguardo questo duplice inferenza come discutibile. Hardly less questionable is the view sometimes put forth, which identifies Habacuc with the Judean prophet of that name, who is described in the deuterocanonical fragment of Bel and the Dragon (Dan., xiv, 32 sqq.), as miraculously carrying a meal to Daniel in the lion's den. Poco meno discutibile è l'opinione talvolta messo via, che individua Habacuc con il Judean profeta di questo nome, che è descritto nel frammento di libri deuterocanonici Bel e il Dragone (Dan., XIV, 32 ss.), Come per miracolo l'esecuzione di un pasto Daniel in den del leone.

In this absence of authentic tradition, legend, not only Jewish but also Christian, has been singularly busy about the prophet Habacuc. In questa assenza di autentica tradizione, leggenda, non solo ebraica ma anche cristiana, è stato singolarmente occupato circa il profeta Habacuc. It has represented him as belonging to the tribe of Levi and as the son of a certain Jesus; as the child of the Sunamite woman, whom Eliseus restored to life (cf. 2 Kings 4:16 sqq.); as the sentinel set by Isaias (cf. Isaiah 21:6; and Habakkuk 2:1) to watch for the fall of Babylon. Esso ha rappresentato lui come appartenenti alla tribù di Levi e come figlio di un certo Gesù, come il bambino della Sunamite donna, che Eliseo restaurato alla vita (cfr 2 Re 4:16 ss.); Come la sentinella di impostare Isaias (cfr Isaia 21:6; Abacuc e 2,1) per guardare per la caduta di Babilonia. According to the "Lives" of the prophets, one of which is ascribed to St. Epiphanius, and the other to Dorotheus, Habacuc was of the tribe of Simeon, and a native of Bethsocher, a town apparently in the tribe of Juda. Secondo la "vita" dei profeti, uno dei quali è attribuita a S. Epifanio, e gli altri a Dorotheus, è stato Habacuc della tribù di Simeone, e nativo di Bethsocher, una città apparentemente nella tribù di Juda. In the same works it is stated that when Nabuchodonosor came to besiege Jerusalem, the prophet fled to Ostrakine (now Straki, on the Egyptian coast), whence he returned only after the Chaldeans had withdrawn; that he then lived as a husbandman in his native place, and died there two years before Cyrus's edict of Restoration (538 BC). Nella stessa opera si afferma che quando è venuto a Nabuchodonosor assediare Gerusalemme, il profeta fuggiti in Ostrakine (ora Straki, sulla costa egiziana), da cui è tornato solo dopo la caldei erano ritirati; che ha poi vissuto come un husbandman del suo paese natio, luogo, e vi morì due anni prima di Cyrus's editto di Restauro (538 aC). Different sites are also mentioned as his burial-place. Diversi siti sono anche indicate come suo luogo di sepoltura. The exact amount of positive information embodied in these conflicting legends cannot be determined at the present day. L'importo esatto di informazioni positive incarnata in queste leggende in conflitto non può essere determinato a oggi. The Greek and Latin Churches celebrate the feast of the prophet Habacuc on 15 January. Il greco e il latino Chiese celebrare la festa del profeta Habacuc in data 15 gennaio.

II. CONTENTS OF PROPHECY Contenuto della profezia

Apart from its short title (i, 1) the Book of Habacuc is commonly divided into two parts: the one (i,2-ii, 20) reads like a dramatic dialogue between God and His prophet; the other (chap. iii) is a lyric ode, with the usual characteristics of a psalm. A parte il suo titolo breve (i, 1) il libro di Habacuc è comunemente divisa in due parti: una (i ,2-ii, 20) si legge come un drammatico dialogo tra Dio e il suo profeta, l'altro (cap. iii) è una lirica Ode, con la consueta caratteristiche di un salmo. The first part opens with Habacuc's lament to God over the protracted iniquity of the land, and the persistent oppression of the just by the wicked, so that there is neither law nor justice in Juda: How long is the wicked thus destined to prosper? La prima parte si apre con Habacuc's lamento a Dio il protrarsi iniquità della terra, e il persistere di oppressione dei giusti di malvagi, in modo che non vi è né legge né giustizia in Juda: Quanto tempo è così i malvagi destinati a prosperare? (i, 2-4). (i, 2-4). Yahweh replies (i, 5-11) that a new and startling display of His justice is about to take place: already the Chaldeans -- that swift, rapacious, terrible, race -- are being raised up, and they shall put an end to the wrongs of which the prophet has complained. Signore risposte (i, 5-11) che un nuovo e sorprendente visualizzazione di Sua giustizia sta per prendere posto: già Caldei - che SWIFT, rapace, terribile, di razza - sono stati sollevati, ed essi porre fine per i torti che il profeta ha lamentato. Then Habacuc remonstrates with Yahweh, the eternal and righteous Ruler of the world, over the cruelties in which He allows the Chaldeans to indulge (i, 12-17), and he confidently waits for a response to his pleading (ii, 1). Habacuc remonstrates poi con il Signore, l'eterno e giusto sovrano del mondo, oltre la crudeltà in cui egli permette Caldei indulgere (i, 12-17), ed egli attende con fiducia una risposta alla sua memoria (II, 1). God's answer (ii, 2-4) is in the form of a short oracle (verse 4), which the prophet is bidden to write down on a tablet that all may read it, and which foretells the ultimate doom of the Chaldean invader. La risposta di Dio (II, 2-4) è sotto forma di un breve oracolo (versetto 4), che il profeta è bidden a scrivere su una tavoletta che tutti possano leggerlo, e che preannuncia l'ultimo castigo di caldeo invasore. Content with this message, Habacuc utters a taunting song, triumphantly made up of five "woes" which he places with dramatic vividness on the lips of the nations whom the Chaldean has conquered and desolated (ii, 5-20). Contenuto con questo messaggio, Habacuc proferisce uno taunting canzone, trionfalmente composta da cinque "mali" che immette con drammatica vividezza sulle labbra di nazioni quali la caldea ha conquistato e desolated (II, 5-20). The second part of the book (chap. iii) bears the title: "A prayer of Habacuc, the prophet, to the music of Shigionot." La seconda parte del libro (cap. iii) porta il titolo: "Una preghiera di Habacuc, il profeta, la musica di Shigionot". Strictly speaking, only the second verse of this chapter has the form of a prayer. A rigor di termini, solo la seconda strofa di questo capitolo è la forma di una preghiera. The verses following (3-16) describe a theophany in which Yahweh appears for no other purpose than the salvation of His people and the ruin of His enemies. I versi seguenti (3.16) descrivono una teofania in cui il Signore appare per nessun altro scopo che la salvezza del suo popolo e la rovina dei suoi nemici. The ode concludes with the declaration that even though the blessings of nature should fail in the day of dearth, the singer will rejoice in Yahweh (17-19). La ode si conclude con la dichiarazione che, anche se le benedizioni di natura dovrebbe fallire nel giorno della mancanza, la cantante si rallegrerà nel Signore (17-19). Appended to chap. Allegato al cap. iii is the statement: "For the chief musician, on my stringed instruments." III è la dichiarazione: "Per il capo musicista, a mio strumenti a corde".

III. DATE AND AUTHORSHIP Data e autore

Owing chiefly to the lack of reliable external evidence, there has been in the past, and there is even now, a great diversity of opinions concerning the date to which the prophecy of Habacuc should be ascribed. Principalmente a causa della mancanza di elementi di prova esterni affidabili, vi sono stati in passato, e vi è anche adesso, una grande diversità di opinioni, riguardante la data a cui la profezia di Habacuc dovrebbe essere imputato. Ancient rabbis, whose view is embodied in the Jewish chronicle entitled Seder olam Rabbah, and is still accepted by many Catholic scholars (Kaulen, Zschokke, Knabenbauer, Schenz, Cornely, etc.), refer the composition of the book to the last years of Manasses's reign. Antichi rabbini, il cui punto di vista è racchiuso nel Jewish Chronicle diritto Seder Olam Rabbah, ed è ancora accettata da molti studiosi cattolici (Kaulen, Zschokke, Knabenbauer, Schenz, Cornely, ecc), vedere la composizione del libro per gli ultimi anni della Manasses del regno. Clement of Alexandria says that "Habacuc still prophesied in the time of Sedecias" (599-588 BC), and St. Jerome ascribes the prophecy to the time of the Babylonian Exile. Clemente di Alessandria afferma che "Habacuc ancora profetizzato nel tempo di Sedecias" (599-588 aC), e San Girolamo attribuisce la profezia al tempo dell'esilio babilonese. Some recent scholars (Delitzsch and Keil among Protestants, Danko, Rheinke, Holzammer, and practically also Vigouroux, among Catholics, place it under Josias (641-610 BC). Others refer it to the time of Joakim (610-599 BC), either before Nabuchodonosor's victory at Carchemish in 605 BC (Catholic: Schegg, Haneberg; Protestant: Schrader, S. Davidson, König, Strack, Driver, etc.); while others, mostly out-and-out rationalists, ascribe it to the time after the ruin of the Holy City by the Chaldeans. As might be expected, these various views do not enjoy the same amount of probability, when they are tested by the actual contents of the Book of Habacuc. Of them all, the one adopted by St. Jerome, and which is now that propounded by many rationalists, is decidedly the least probable: to ascribe, as that view does, the book to the Exile, is, on the one hand, to admit for the text of Habacuc an historical background to which there is no real reference in the prophecy, and, on the other, to ignore the prophet's distinct references to events connected with the period before the Bablyonian Captivity (cf. i, 2-4, 6, etc.). All the other opinions have their respective degrees of probability, so that it is no easy matter to choose among them. It seems, however, that the view which ascribes the book to 605-600 BC "is best in harmony with the historical circumstances under which the Chaldeans are presented in the prophecy of Habacuc, viz. as a scourge which is imminent for Juda, and as oppressors whom all know have already entered upon the inheritance of their predecessors" (Van Hoonacker). Alcuni recenti studiosi (Delitzsch e Keil tra protestanti, Danko, Rheinke, Holzammer, e praticamente anche Vigouroux, fra i cattolici, posto sotto Josias (641-610 aC). Altri adire il tempo di Joakim (610-599 aC), sia prima Nabuchodonosor la vittoria a Karkemiš nel 605 aC (cattolica: Schegg, Haneberg; protestante: Schrader, S. Davidson, König, Strack, driver, ecc); mentre altri, soprattutto vero e proprio razionalisti, attribuiscono al tempo dopo la rovina della città santa di Caldei. Come era prevedibile, queste diverse opinioni non godono dello stesso importo di probabilità, quando sono testati dal contenuto effettivo del libro di Habacuc. di tutti, quello approvato dalla San Girolamo, e che ora è sostenuto dalla che molti razionalisti, è decisamente meno probabile: di attribuire, come fa questo punto di vista, il libro per l'esilio, è, da un lato, di ammettere per il testo di uno storico Habacuc preesistenti di cui non vi è alcun reale riferimento di cui la profezia, e, dall'altro, di ignorare il profeta's distinti riferimenti a eventi collegati con il periodo precedente la Bablyonian cattività (cfr I, 2-4, 6, ecc.) Tutti i gli altri pareri sono dei rispettivi gradi di probabilità, in modo che non è facile scegliere tra di loro. Sembra, tuttavia, che la tesi che attribuisce il libro al 605-600 aC, "è più in armonia con le circostanze storiche in cui i caldei sono presentati nella profezia di Habacuc, vale a dire. piaga come uno che è imminente per Juda, oppressori e come tutti sappiamo quali sono già entrati su l'eredità dei loro predecessori "(Van Hoonacker).

During the nineteenth century, objections have oftentimes been made against the genuineness of certain portions of the Book of Habacuc. Nel corso del XIX secolo, hanno spesso obiezioni stato fatto contro la genuinità di alcune parti del libro di Habacuc. In the first part of the work, the objections have been especially directed against i, 5-11. Nella prima parte dei lavori, le obiezioni sono state in particolare dirette contro i, 5-11. But, however formidable they may appear at first sight, the difficulties turn out to be really weak, on a closer inspection; and in point of fact, the great majority of critics look upon them as not decisive. Ma, tuttavia formidabile che può apparire a prima vista, le difficoltà rivelarsi davvero debole, a un più stretto controllo e, in punto di fatto, la grande maggioranza dei critici sguardo su di loro come non decisivo. The arguments urged against the genuineness of chapter ii, 9-20, are of less weight still. Esortato gli argomenti contro la genuinità del capitolo II, 9-20, sono di meno peso ancora. Only in reference to chapter iii, which forms the second part of the book, can there be a serious controversy as to its authorship by Habacuc. Solo in riferimento al Capitolo III, che costituisce la seconda parte del libro, ci può essere una grave controversia in merito alla sua paternità di Habacuc. Many critics treat the whole chapter as a late and independent poem, with no allusions to the circumstances of Habacuc's time, and still bearing in its liturgical heading and musical directions (vv. 3, 9, 13, 19) distinct marks of the collection of sacred songs from which it was taken. Molti critici trattare l'intero capitolo come un ritardo di poesia e indipendente, senza allusioni alle circostanze di Habacuc il momento, e ancora recanti nella sua rubrica liturgica e musicale direzioni (vv. 3, 9, 13, 19) marchi distinti della raccolta di canti sacri, da cui è stato preso. According to them, it was appended to the Book of Habacuc because it had already been ascribed to him in the title, just as certain psalms are still referred in the Septuagint and in the Vulgate to some prophets. Secondo loro, è stato allegato al libro di Habacuc, perché era già stato attribuito a lui nel titolo, così come alcuni salmi di cui sono ancora in Settanta e la Vulgata di alcuni profeti. Others, indeed in smaller number, but also with greater probability, regard only the last part of the chapter iii, 17-19 as a later addition to Habacuc's work: in reference to this last part only does it appear true to say that it has no definite allusions to the circumstances of Habacuc's time. Altri, e che, in numero minore, ma anche con una maggiore probabilità, riguarda solo l'ultima parte del capitolo III, 17-19 come un secondo oltre a Habacuc di lavoro: in riferimento a questa ultima parte solo non sembra vero che essa ha non definito allusioni alle circostanze di Habacuc il momento. All things considered, it seems that the question whether chapter iii be an original portion of the prophecy of Habacuc, or an independent poem appended to it at a later date, cannot be answered with certainty: too little is known in a positive manner concerning the actual circumstances in the midst of which Habacuc composed his work, to enable one to feel confident that this portion of it must or must not be ascribed to the same author as the rest of the book. Tutto considerato, sembra che la questione se CAPO III essere un originale parte della profezia di Habacuc, indipendente o un allegato alla poesia che in una data successiva, non può essere risolta con certezza: troppo poco si sa in modo positivo la relativa effettive circostanze in mezzo a cui Habacuc composto il suo lavoro, al fine di consentire uno di sentirsi fiduciosi che questa porzione di esso deve o non deve essere attribuita allo stesso autore, come il resto del libro.

IV. LITERARY AND TEXTUAL FEATURES Letteraria e caratteristiche testuali

In the composition of his book, Habacuc displays a literary power which has often been admired. Nella composizione del suo libro, viene visualizzato un Habacuc letteraria potere che è stato spesso ammirato. His diction is rich and classical, and his imagery is striking and appropriate. La sua dizione è ricca e classica, e la sua immagine è notevole e appropriata. The dialogue between God and him is highly oratorical, and exhibits to a larger extent than is commonly supposed, the parallelism of thought and expression which is the distinctive feature of Hebrew poetry. Il dialogo tra Dio e lui è molto oratorical, e mostre a misura maggiore di quanto comunemente si suppone, il parallelismo di pensiero e di espressione che è la caratteristica distintiva della poesia ebraico. The Mashal or taunting song of five "woes" which follows the dialogue, is placed with powerful dramatic effect on the lips of the nations whom the Chaldeans have cruelly oppressed. La Mashal o taunting canzone di cinque "mali" che segue il dialogo, è posto a potente effetto drammatico sulle labbra di nazioni quali la caldei hanno crudelmente oppressi. The lyric ode with which the book concludes, compares favourably in respect to imagery and rhythm with the best productions of Hebrew poetry. Ode la lirica con la quale conclude il libro, il confronto in relazione a immagini e il ritmo con le migliori produzioni di poesia ebraico. These literary beauties enable us to realize that Habacuc was a writer of high order. Queste bellezze letterarie ci permettono di capire che Habacuc è stato uno scrittore di alto ordine. They also cause us to regret that the original text of his prophecy should not have come down to us in all its primitive perfection. Essi hanno anche farci rammarico che il testo originale della sua profezia non avrebbe dovuto venire fino a noi in tutta la sua primitiva perfezione. As a matter of fact, recent interpreters of the book have noticed and pointed out numerous alterations, especially in the line of additions, which have crept in the Hebrew text of the prophecy of Habacuc, and render it at times very obscure. Di fatto, gli ultimi interpreti del libro hanno notato e sottolineato numerose modifiche, in particolare nella linea di aggiunte, che hanno insinuato nel testo ebraico della profezia di Habacuc, e di renderlo, a volte molto oscuro. Only a fair number of those alterations can be corrected by a close study of the context; by a careful comparison of the text with the ancient versions, especially the Septuagint; by an application of the rules of Hebrew parallelism, etc. In the other places, the primitive reading has disappeared and cannot be recovered, except conjecturally, by the means which Biblical criticism affords in the present day. Solo un buon numero di tali alterazioni possono essere corretti da un attento studio del contesto; da un attento confronto tra il testo con le antiche versioni, soprattutto Settanta; con l'applicazione di norme di parallelismo ebraico, ecc Negli altri luoghi , La primitiva lettura è scomparso e non possono essere recuperati, ad eccezione conjecturally, con i mezzi che offre la critica biblica nel presente giorno.

V. PROPHETICAL TEACHING V. profetica di insegnamento

Most of the religious and moral truths that can be noticed in this short prophecy are not peculiar to it. La maggior parte dei religiosi e morali verità che si può notare in questo breve profezia non sono peculiari. They form part of the common message which the prophets of old were charged to convey to God's chosen people. Essi fanno parte del comune messaggio che i profeti di vecchi sono stati accusati di portare a Dio, popolo eletto. Like the other prophets, Habacuc is the champion of ethical monotheism. Come gli altri profeti, Habacuc è il campione del monoteismo etico. For him, as for them, Yahweh alone is the living God (ii, 18-20); He is the Eternal and Holy One (i, 12), the Supreme Ruler of the Universe (i, 6, 17; ii, 5 sqq.; iii, 2-16), Whose word cannot fail to obtain its effect (ii, 3), and Whose glory will be acknowledged by all nations (ii, 14). Per lui, come per loro, solo il Signore è il Dio vivente (II, 18-20); Egli è l'Eterno e Santo (i, 12), il Sommo Ruler of the Universe (I, 6, 17; II, 5 ss.; III, 2-16), la cui parola non può non ottenere il suo effetto (II, 3), e la cui gloria verrà riconosciuto da tutte le nazioni (II, 14). In his eyes, as in those of the other prophets, Israel is God's chosen people whose unrighteousness He is bound to visit with a signal punishment (i, 2-4). Ai suoi occhi, come in quelle degli altri profeti, Israele è Dio, popolo eletto unrighteousness cui Egli è tenuto a visitare con un segnale di pena (i, 2-4). The special people, whom it was Habacuc's own mission to announce to his contemporaries as the instruments of Yahweh's judgment, were the Chaldeans, who will overthrow everything, even Juda and Jerusalem, in their victorious march (i, 6 sqq.). Lo speciale di persone, chi è stato Habacuc la propria missione di annunciare ai suoi contemporanei come gli strumenti del Signore della sentenza, sono stati i caldei, che si rovesciare tutto, anche Juda e Gerusalemme, nella loro vittoriosa marzo (I, 6 ss.). This was indeed at the time an incredible prediction (i, 5), for was not Juda God's kingdom and the Chaldean a world-power characterized by overweening pride and tyranny? Questo è stato infatti al momento un incredibile previsione (i, 5), non è stato per Juda il regno di Dio e caldeo-un mondo caratterizzato da potere overweening orgoglio e la tirannia? Was not therefore Juda the "just" to be saved, and the Chaldean really the "wicked" to be destroyed? Non è stato, pertanto, Juda il "giusto" per essere salvato, e caldeo veramente "cattivi" per essere distrutti? The answer to this difficulty is found in the distich (ii, 4) which contains the central and distinctive teaching of the book. La risposta a questa difficoltà si trova nel distich (II, 4), che contiene la centrale e distintivo insegnamento del libro. Its oracular form bespeaks a principle of wider import than the actual circumstances in the midst of which it was revealed to the prophet, a general law, as we would say, of God's providence in the government of the world: the wicked carries in himself the germs of his own destruction; the believer, on the contrary, those of eternal life. Oracular sua bespeaks sotto forma di un principio di più ampio di importazione delle circostanze di fatto in mezzo a cui è stato rivelato il profeta, una legge generale, come si direbbe, della provvidenza di Dio nel governo del mondo: i malvagi porta in sé il germi della sua distruzione; il credente, al contrario, quelli della vita eterna. It is because of this, that Habacuc applies the oracle not only to the Chaldeans of his time who are threatening the existence of God's kingdom on earth, but also to all the nations opposed to that kingdom who will likewise be reduced to naught (ii, 5-13), and solemnly declares that "the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Yahweh, as the waters cover the sea" (ii, 15). E 'per questo, che vale la Habacuc oracolo non solo per i caldei del suo tempo che sono una minaccia per l'esistenza del regno di Dio sulla terra, ma anche a tutte le nazioni contrari a quel regno che potrà essere ridotto a nulla (II, 5-13), e dichiara solennemente che "la terra deve essere riempito con la conoscenza della gloria del Signore, come le acque coprono il mare" (II, 15). It is because of this truly Messianic import that the second part of Habacuc's oracle (ii, 4b) is repeatedly treated in the New Testament writings (Romans 1:17; Galatians 3:11; Hebrews 10:38) as being verified in the inner condition of the believers of the New Law. E 'per questo motivo veramente messianica di importazione che la seconda parte del Habacuc's oracolo (II, 4 ter) è ripetutamente trattati in scritti del Nuovo Testamento (Romani 1:17; Galati 3:11; Ebrei 10:38), come oggetto di verifica nel centro la condizione di credenti della nuova legge.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Pubblicazione di informazioni scritte da Francis E. Gigot. Transcribed by Thomas J. Bress. Trascritto da Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Della Enciclopedia Cattolica, Volume VII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 ° giugno 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

COMMENTARIES: COMMENTI:

CATHOLIC:--SHEGG (2nd ed., Ratisbon, 1862); RHEINKE (Brixen, 1870); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886); CATTOLICA: - SHEGG (2a ed., Ratisbona, 1862); RHEINKE (Bressanone, 1870); TROCHON (Parigi, 1883); KNABENBAUER (Parigi, 1886);

NON-CATHOLIC:--DELITZSCH (Leipzig, 1843); VON ORELLI (Eng. tr. Edinburgh, 1893); KLEINERT (Leipzig, 1893); WELLHAUSEN (3rd ed., Berlin, 1898); DAVIDSON (Cambridge, 1899); MARTI (Freiburg im Br., 1904); NOWACK (2nd ed., Göttingen, 1904); DUHM (Tübingen, 1906); VAN HOONACKER (Paris, 1908). Non cattolici: - Delitzsch (Leipzig, 1843); VON Orelli (Eng. tr. Edimburgo, 1893); KLEINERT (Lipsia, 1893); Wellhausen (3a ed., Berlino, 1898); Davidson (Cambridge, 1899); Martirologio (Freiburg im Br., 1904); NOWACK (2a ed., Göttingen, 1904); DUHM (Tübingen, 1906); Van Hoonacker (Parigi, 1908).


Book of Habakkuk Abacuc

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

Contents. Contenuto.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Style. Stile.

-Critical View: - Critica Vedi:

Contents. Contenuto.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

One of the twelve minor prophetical books. Uno dei dodici libri minore profetica. It readily falls into two parts: (1) ch. E 'facilmente in due parti: (1), ch. i. I. and ii.; (2) ch. e ii., (2), ch. iii. III. The first part is a "massa" (a condemnatory prophecy). La prima parte è una "massa" (una condanna profezia). But contrary to the usage in other prophetical books, it is not stated against what people the prophecy is spoken. Ma in contrasto con l'uso in altri libri profetica, non è indicato nei confronti di ciò che la gente la profezia si parla. As it now stands in the Masoretic text, the first part is in the form of a dialogue. Nella sua forma attuale nel Masoretic testo, la prima parte è sotto forma di un dialogo. Ch. i. I. 2-4 laments the prevailing moral corruption, which God does not seem to heed; i. 2-4 prevalenti lamenta la corruzione morale, che Dio non sembrano prestare attenzione; i. 5-11 contains the divine announcement of an impending judgment through the Chaldeans; i. 5-11 contiene il divino annuncio di un imminente giudizio attraverso il caldei; i. 12-17 gives the prophet's complaint of the excessive pride and cruelty of the enemy. 12-17 dà il profeta della denuncia di eccessivo orgoglio e la crudeltà del nemico. In ch. In Ch. ii. II. God admonishes Habakkuk not to judge hastily that evil is triumphant, but to remain confident (1-4). Abacuc Dio ammonisce a non giudicare frettolosamente che il male è trionfale, ma di rimanere fiducioso (1-4). Five "wos," the contents of the "mashal" or "taunting proverb" (5-6), phrased by the very people oppressed by the conqueror, are enumerated (6, 9, 12, 13, 19). Cinque "wos," il contenuto del "mashal" o "taunting proverbio" (5-6), formulate dalla stessa gente oppressa dal conquistatore, sono elencati (6, 9, 12, 13, 19). Ch. iii. III. is a psalm reciting various theophanies, describing God's warlike power, which bends earth, mountains, and rivers to His purposes-yea, even sun and moon, in behalf of His people. è un salmo recitando vari teofanie, la descrizione di Dio bellici potere, che piega terra, montagne, fiumi e ai suoi scopi-yea, anche sole e luna, in nome del suo popolo. The song concludes with a declaration that though the blessings of nature shall fail in days of dearth, the singer will rejoice in the Lord (17-19). Il brano si conclude con una dichiarazione che attesti che se le benedizioni di natura non è in giorni di carenza, la cantante si rallegrerà nel Signore (17-19).

Style. Stile.

The book abounds in striking expressions and rare words, eg, the description of the invasion of the Chaldeans (i. 6 et seq.); of God as having "eyes too pure to behold evil" (i. 13); of "men as fishes of the sea" (i. 14); of the worship of the fisherman's implements (i. 16); of "the stone that crieth out" (ii. 11); of the folly of idolatry (ii. 18-19). Il libro abbonda in stridente espressioni e parole rare, ad esempio, la descrizione del invasione dei Caldei (I. 6 e segg.); Di Dio come "gli occhi troppo a puro ecco il male" (I. 13); di "uomini come pesci di mare "(I. 14); di culto dei pescatori implementa (I. 16); di" la pietra che crieth out "(II. 11); della follia di idolatria (II. 18-19 ). Ch. iii. III. especially is rich in striking similes (14-15). soprattutto è ricco di sorprendenti smiles (14-15). The book is remarkable also for originality. Il libro è notevole anche per originalità. The author departs from the usual method of the Prophets. L'autore si discosta dal solito metodo dei Profeti. In their addresses the nation is central; in Habakkuk's itis God and His government of the world. Nei loro indirizzi della nazione è centrale, in Abacuc's ITIS Dio e il suo governo del mondo. He attempts to unravel the meaning of God's tolerance of tyranny and wrong. Egli tentativi di smantellare il senso di Dio, il margine di tolleranza del tirannia e sbagliato. In his questions Habakkuk voices doubts to God, though not against God (GA Smith, "The Twelve Prophets," ii. 130 et seq.). Nella sua domande Abacuc voci dubbi a Dio, anche se non nei confronti di Dio (GA Smith, "I Dodici Profeti," II. 130 e segg.).

-Critical View: - Critica Vedi:

Ch. i. I. and ii., on the whole, are regarded as the work of one prophet. e ii., nel complesso, sono considerati come il lavoro di un profeta. Still, the text as now presented has been found to contain certain difficulties. Ancora, il testo ora presentato come è stato trovato per contenere alcune difficoltà. Taking i. Tenendo I. 2-4 to be descriptive of Israel's moral corruption, critics have argued that this section could not have been part of a prophecy devoted to the setting forth of the wrongs under which Israel was suffering, a different sense thus attaching to the "wicked" and "righteous" in i. 2-4 di essere descrittivo di Israele corruzione morale, i critici hanno sostenuto che questa sezione non avrebbe potuto essere parte di una profezia dedicato al via l'impostazione dei torti in base al quale Israele è stato sofferenza, un diverso senso così relativi ai "cattivi" e "giusto" di cui I. 4 and i. 4 e I. 13 respectively. 13, rispettivamente. Giesebrecht ("Beiträge zur Jesaiakritik," pp. 197 et seq.) and Wellhausen ("Kleine Propheten," in "Vorarbeiten und Skizzen") therefore consider i. Giesebrecht ( "Beiträge zur Jesaiakritik", pp. 197 e segg.) E Wellhausen ( "Kleine Propheten", in "Vorarbeiten und Skizzen"), pertanto, i. 5-11 to be an older and independent prophecy written previous to the remainder of i. 5-11 da un vecchio e indipendente profezia scritta precedente per il resto di I. and ii.; ch. e ii.; cap. i. I. 12 is regarded as the sequel to i. 12 è considerato come il seguito di i. 4. The subject of the complaint in i. L'oggetto di denuncia nel i. 2 is different from that in ii. 2 è diverso da quello in ii. 1. Kirkpatrick ("Doctrine of the Prophets," p. 268) holds the book as a whole to be the fruit of religious reflection, giving conclusions reached only "after a prolonged mental struggle." Kirkpatrick ( "Dottrina dei Profeti, p. 268) detiene il libro nel suo complesso di essere il frutto di riflessione religiosa, dando conclusioni raggiunte solo" dopo una lunga lotta mentale ".

That i. Che i. 5-6, where the power of the Chaldeans is represented as still of the future, and i. 5-6, dove il potere dei Caldei è rappresentata come ancora del futuro, e i. 13-16, ii. 13-16, II. 10, 17 disagree, though their descriptions of foreign nations appear to be based on actual observation, is another difficulty raised by critical scholars. 10, 17 in disaccordo, anche se le loro descrizioni di nazioni straniere sembrano essere sulla base delle effettive di osservazione, è un altro difficoltà sollevate dalla critica studiosi. Budde (in "Studien und Kritiken," 1893, pp. 383 et seq.), reverting to a certain extent to Kuenen's disinclination to assume an earlier and a later section (see Kuenen, "Historisch-Critisch Onderzoek," ii. 386 et seq., Leyden, 1889), showed that Habakkuk had in mind two world-powers: an oppressor (i. 2-4), and the Chaldeans, appointed to punish him (i. 5 et seq.). Budde (in "Studien und Kritiken", 1893, pp. 383 e segg.), Ritorno ad una certa misura a Kuenen's disinclination di assumere un precedente e una successiva sezione (cfr. Kuenen, "Historisch-Critisch Onderzoek," II. 386 et segg., Leida, 1889), ha dimostrato che Abacuc aveva in mente due poteri in tutto il mondo: un oppressore (I. 2-4), e Caldei, nominato a punirlo (I. 5 e segg.). But this necessitates the placing of i. Ma ciò richiede l'immissione di I. 5-11 after ii. 5-11 dopo II. 4. The oppressor to be destroyed is Assyria, and the Chaldeans are the implement of God's judgment. La oppressore ad essere distrutta è Assiria, e la caldei sono il Dio di attuare la sentenza. It is of the Assyrian's pride that the prophet speaks, not of the Chaldeans' presumptuousness. E 'della assira di orgoglio che il profeta parla, non dei Caldei' presunzione.

Ch. iii. III. is a psalm, not free from mythological elements and not by Habakkuk. è un salmo, non esente da elementi mitologici e non di Abacuc. It must have formed part of a liturgical collection, accidentally incorporated with Habakkuk's prophecies (Stade's "Zeitschrift," iv. 157 et seq.). Deve avere faceva parte di una raccolta liturgica, accidentalmente incorporato con Abacuc's profezie (Stade "Zeitschrift", iv. 157 e segg.). The text is corrupt in many places (Wellhausen, "Die Kleinen Propheten," 3d ed.). Il testo è di corruzione in molti luoghi (Wellhausen, "Die Kleinen Propheten," 3d ed.). Verses 17-19 are additions by later hands, verse 18 being a eulogy, such as is frequently found at the close of liturgical songs. Versetti 17-19 sono aggiunte più tardi di mani, versetto 18 è un elogio, come è spesso trovato al momento della chiusura di brani liturgici.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Nowack, Die Kleinen Propheten, Göttingen, 1897; Rothstein, in Studien und Kritiken, 1894; Budde, in The Expositor, May, 1895.EGH Nowack, Die Kleinen Propheten, Göttingen, 1897; Rothstein, in Studien und Kritiken, 1894; Budde, in Il Expositor, maggio, 1895.EGH


Habakkuk Abacuc

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

The Age and Home of Habakkuk. L'età e il Homepage di Abacuc.

Prophet; author of the eighth in the collection of the twelve minor prophetical books. Profeta; autore dell 'ottavo nella raccolta dei dodici libri minore profetica. The etymology of the name of the prophet is not clear. L'etimologia del nome del profeta non è chiara. It seems to be a loan-word representing the Assyrian "hambaḳûḳu," a garden-plant (Friedrich Delitzsch, "Prolegomena," p. 84; König, "Historisch-Kritisches Lehrgebäude der Hebräischen Sprache," ii. 1. 473, on the vocalization), and has the appearance of being a writer's pseudonym (FE Peiser, "Der Prophet Habakuk," in "Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft," 1903, i. 12). Sembra essere un prestito-che rappresentano la parola assira "hambaḳûḳu", un giardino-impianto (Friedrich Delitzsch, "Prolegomena, p. 84; König," Historisch-Kritisches Lehrgebäude der Sprache Hebräischen, "II. 1. 473, a la vocalization), e ha l'apparenza di essere uno scrittore's pseudonimo (FE Peiser, "Der Prophet Habakuk," in "Mitteilungen der Gesellschaft Vorderasiatischen", 1903, I. 12). That he was a Levite has been urged on the strength of the postscript to ch. Che era un levita è stato invitato a la forza di PostScript a ch. iii. III. (verse 19, "on my stringed instruments"), which indicates that he owned instruments: only a Levite was authorized to use an instrument to accompany his songs in the Temple. (versetto 19, "per il mio strumenti a corde"), che afferma di aver posseduto strumenti: solo un levita è stata autorizzata ad avvalersi di uno strumento per accompagnare sue canzoni nel tempio. The superscription of the Septuagint apocryphon Βὴλ καὶ Δράκωυ, in the Codex Chisianus, also designates him a Levite. La superscription dei Settanta apocryphon Βὴλ καὶ Δράκωυ, nel Codex Chisianus, designa anche lui un levita. The absence of exact information concerning his life left a vacuum that has been filled by myths and legends (see Franz Delitzsch, "De Habacuci Prophetæ Vita"). L'assenza di precise informazioni riguardanti la sua vita ha lasciato un vuoto che è stato riempito da miti e leggende (cfr. Franz Delitzsch, "De Habacuci Prophetæ Vita"). The above-named apocryphon makes him a contemporary of Daniel, whom he was miraculously privileged to visit in the lion's den and supply with food. Sopra il nome apocryphon fa di lui un contemporaneo di Daniel, che egli è stato miracolosamente il privilegio di visitare in den del leone e di fornitura con il cibo. In this Greek story his father's name is given as "Jesus" (Joshua). In questo racconto greco il nome di suo padre è data come "Gesù" (Giosuè). Jewish tradition makes him the son of the Shunammite woman (see Elisha), but nevertheless a contemporary of Daniel (see "Seder ha-Dorot"; Abravanel's commentary to Habakkuk; Zohar, Lek Leka; Neubauer, "The Book of Tobit," Appendix). Tradizione ebraica fa di lui il figlio della donna Shunammite (cfr. Eliseo), ma tuttavia un contemporaneo di Daniel (vedere "Seder ha-Dorot"; Abravanel Il commentario di Abacuc; Zohar, Lek Leka; Neubauer, "Il libro di Tobia," Appendice ). Of the many conceits current among the cabalists with reference to this prophet, the most curious was that which declared him to be the reincarnation of Adam. Dei tanti conceits attuale tra i cabalists con riferimento a questo profeta, il più curioso è stato quello che lui ha dichiarato di essere la reincarnazione di Adamo. His grave was shown at several places (See Hukkok). La sua tomba è stata dimostrata in diversi luoghi (vedi Hukkok).

The Age and Home of Habakkuk. L'età e il Homepage di Abacuc.

Peiser (lc) contends that Habakkuk is the pseudonym of a Judean prince held as a hostage in Nineveh, and who witnessed the attack of the Medes, in alliance with Chaldea and Babylon, in 625 BC But his book announces a second attack. Peiser (LC) sostiene che Abacuc è lo pseudonimo di un principe Judean detenuti come ostaggi in Ninive, e testimoniato che l'attacco dei Medi, in alleanza con Chaldea e Babilonia, nel 625 aC Ma il suo libro annuncia un secondo attacco. This prince may have been the son or grandson of Manasseh. Questo principe potrebbe essere stato il figlio o nipote di Manasseh. Peiser shows that Habakkuk displays remarkable familiarity with Assyrian literature, his similes indicating quotations from, and adaptations of, Assyrian mythological writings. Peiser mostra che visualizza Abacuc notevole familiarità con la letteratura assira, il suo smiles indicando citazioni, e di adattamenti, assira mitologiche scritti. By others, Habakkuk is made the contemporary of Jeremiah and a resident of Jerusalem, after the "discovery" of Deuteronomy (621 BC), but before the death of Josiah (609 BC). Da altri, Abacuc è fatto contemporaneo di Geremia e un residente di Gerusalemme, dopo la "scoperta" del Deuteronomio (621 aC), ma prima della morte di Giosia (609 aC). By many Jewish commentators he is assigned to the reign of Manasseh. Da molti commentatori ebraico è stato assegnato al regno di Manasseh. He is, however, clearly under the influence of Isaiah; and the view which makes him a younger disciple of the greater prophet, advanced by Walter K. Betteridge in "Journal of American Theology," Oct., 1903, seems to meet best the situation reflected in the book. Egli è, tuttavia, chiaramente sotto l'influenza di Isaia, e la vista che fa di lui un giovane discepolo di maggiore profeta, avanzata da Walter K. Betteridge in "Journal of American Teologia", ottobre, 1903, sembra soddisfare al meglio il situazione riflette nel libro. The Assyrians, originally regarded by the Prophets as appointed agents of Yhwh, looked upon themselves as "gods" (Isa. xiv.); but under Sennacherib, through a rebellion of the Babylonians (the Chaldeans), the plans of the conqueror are thwarted. Gli assiri, inizialmente considerato dai profeti come agenti di Yhwh, considerato come "divinità" (Isa. xiv.), Ma sotto Sennacherib, attraverso una ribellione dei Babilonesi (Caldei), i piani del conquistatore sono vanificati . EGH

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html