Book of Haggai, AggeusLibro di Aggeo

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Haggai is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Aggeo è uno dei libri dei Profeti Minori nel Vecchio Testamento della Bibbia. It was written in 520 - 519 BC, but nothing is known of the author. È stato scritto in 520 - 519 aC, ma nulla si sa dell'autore. The book consists of four addresses aimed at promoting the rebuilding of the Temple after the Babylonian exile (586 - 537 BC) of the Jews. Il libro si compone di quattro indirizzi volti a promuovere la ricostruzione del Tempio dopo l'esilio babilonese (586 - 537 aC) degli ebrei. Even though the second Temple would lack the grandeur of Solomon's Temple, the prophet gave assurances that the glory of the second would be greater than the first. Anche se il secondo Tempio sarebbe privo la grandezza del Tempio di Salomone, il profeta ha assicurato che la gloria del secondo sarebbe superiore al primo. The text was addressed to Zerubbabel, the governor of Judah, and to Joshua, the high priest. Il testo è stato affrontato a Zerubbabel, il governatore di Giuda, e di Giosuè, il sommo sacerdote.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Book of Haggai, Aggeus Libro di Aggeo, Aggeus

Brief Outline Breve Outline

  1. Call and encouragement to build (1) Chiamata e di incoraggiamento per costruire (1)
  2. The Messianic hope (2) La speranza messianica (2)


Hag'gai

Advanced Information Informazioni avanzate

Haggai, festive, one of the twelve so-called minor prophets. Aggeo, di festa, uno dei dodici cosiddetti profeti minori. He was the first of the three (Zechariah, his contemporary, and Malachi, who was about one hundred years later, being the other two) whose ministry belonged to the period of Jewish history which began after the return from captivity in Babylon. Fu il primo dei tre (Zaccaria, suo contemporaneo, e Malachia, che è stato un centinaio di anni dopo, essendo le altre due), il cui ministero apparteneva al periodo della storia ebraica che ha avuto inizio dopo il ritorno dalla prigionia in Babilonia. Scarcely anything is known of his personal history. Poco si sa nulla della sua storia personale. He may have been one of the captives taken to Babylon by Nebuchadnezzar. Egli può essere stato uno dei prigionieri presi a Babilonia di Nabucodonosor. He began his ministry about sixteen years after the Return. Ha iniziato il suo ministero circa sedici anni dopo il ritorno. The work of rebuilding the temple had been put a stop to through the intrigues of the Samaritans. Il lavoro di ricostruzione del tempio era stata posta fine alla attraverso il intrighi dei Samaritani. After having been suspended for fifteen years, the work was resumed through the efforts of Haggai and Zechariah (Ezra 6:14), who by their exhortations roused the people from their lethargy, and induced them to take advantage of the favourable opportunity that had arisen in a change in the policy of the Persian government. Dopo essere stato sospeso per quindici anni, l'opera è stata ripresa grazie agli sforzi di Aggeo e di Zaccaria (Ezra 6:14), che con la loro esortazioni roused le persone da loro letargo, e indotto a sfruttare la favorevole occasione che si era creata un cambiamento nella politica del governo persiano.

Haggai's prophecies have thus been characterized:, "There is a ponderous and simple dignity in the emphatic reiteration addressed alike to every class of the community, prince, priest, and people, 'Be strong, be strong, be strong' (2:4). 'Cleave, stick fast, to the work you have to do;' or again, 'Consider your ways, consider, consider, consider' (1:5, 7;2:15, 18). It is the Hebrew phrase for the endeavour, characteristic of the gifted seers of all times, to compel their hearers to turn the inside of their hearts outwards to their own view, to take the mask from off their consciences, to 'see life steadily, and to see it wholly.'", Stanley's Jewish Church. Aggeo's profezie sono stati pertanto caratterizzato: "Vi è una pesante e semplice dignità in enfatico reiterazione sia indirizzata ad ogni classe di comunità, principe, sacerdote, e la gente, 'Siate forti, siate forti, siate forti' (2:4 ). 'Cleave, bastone veloce, per il lavoro che hanno a che fare;' o ancora, 'Considerate la vostra modi, esaminare, valutare, considerare' (1:5, 7; 2:15, 18). E 'la frase ebraico per il tentativo, caratteristica dei seers dotati di tutti i tempi, di costringere i loro ascoltatori a sua volta all'interno del loro cuore verso l'esterno a loro avviso, di prendere la maschera da largo delle loro coscienze, a 'vedere la vita costantemente, e per vedere la interamente . ' ", Di Stanley ebraica Chiesa.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Hag'gai Libro di Hag'gai

Advanced Information Informazioni avanzate

The Book of Haggai consists of two brief, comprehensive chapters. Il libro di Aggeo consiste di due brevi, globale capitoli. The object of the prophet was generally to urge the people to proceed with the rebuilding of the temple. L'oggetto del profeta è stata generalmente di esortare il popolo di procedere con la ricostruzione del tempio. Chapter first comprehends the first address (2-11) and its effects (12-15). Capitolo per primo comprende il primo indirizzo (2-11) e dei suoi effetti (12-15). Chapter second contains, (1.) The second prophecy (1-9), which was delivered a month after the first. Secondo capitolo contiene, (1.) La seconda profezia (1-9), che è stato consegnato un mese dopo la prima. (2.) The third prophecy (10-19), delivered two months and three days after the second; and (3.) The fourth prophecy (20-23), delivered on the same day as the third. (2.) La terza profezia (10-19), ha consegnato due mesi e tre giorni dopo il secondo e (3.) La quarta profezia (20-23), pronunciata lo stesso giorno il terzo. These discourses are referred to in Ezra 5:1; 6:14; Heb. Questi sono discorsi di cui al Ezra 5:1; 6:14; Eb. 12:26. (Comp. Hag. 2:7, 8, 22.) (Hag comp. 2:7, 8, 22.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Haggai Libro di Aggeo

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

This is the first of the post-Babylonian prophets-those who prophesied after the return from the seventy years' captivity. Questo è il primo di post-babilonese profeti-quelli che profetizzato dopo il ritorno dal settanta anni 'cattività. To be interested in this book therefore, one needs to read Ezra afresh, particularly chapters 4 and 5, for the mission of Haggai was to stir up the people of that time to rebuild the temple. A essere interessati a questo libro, pertanto, si ha la necessità di leggere Ezra nuovo periodo di prescrizione, in particolare i capitoli 4 e 5, per la missione di Aggeo è stato quello di fomentare il popolo di quel tempo per ricostruire il tempio. What excuse did the people make for not engaging in the work (2)? Che cosa ha fatto la scusa di persone fanno per non impegnarsi nel lavoro (2)? What showed their selfishness (4)? Che cosa ha mostrato il loro egoismo (4)? What showed their moral blindness (6)? Che cosa ha mostrato la loro cecità morale (6)? What remedy for the material conditions indicated does God propose (7)? Per porre rimedio a ciò che le condizioni materiali indicati non proporre Dio (7)? How is the divine judgment upon their neglect extended in verses (9-11)? Come è il giudizio divino su di loro negligenza esteso in versi (9-11)? What is the result of the prophet's indictment against them (12), and its effect in heaven (13)? Qual è il risultato del profeta della requisitoria contro di loro (12), e il suo effetto in cielo (13)?

How shall we explain this result from the spiritual point of view (14)? Come spiegare questo risultato da quello spirituale punto di vista (14)? How much time is covered by the events of this chapter (compare first and last verses)? Quanto tempo è coperto dagli eventi del presente capitolo (confrontare i primi e gli ultimi versi)? Note the date of the second message beginning chapter 2, and compare Ezra 3:8-13. Nota la data del secondo messaggio di inizio capitolo 2, e confrontare Esdra 3:8-13. Some were discouraged because of their weakness and poverty, and felt that the temple could never be completed, and that in any event it would be outclassed by that of Solomon (3). Alcuni sono stati scoraggiati a causa della loro debolezza e la povertà, e ritiene che il tempio non potrebbe mai essere completato, e che in ogni caso sarebbe outclassed di quella di Salomone (3). How does God inspire them (4, 5)? Come funziona Dio ispirare loro (4, 5)? Verses 6-10 are messianic, in which the first and second advents of our Lord are blended. Versetti 6-10 sono messianica, in cui il primo e il secondo gli avvenimenti del nostro Signore sono miscelati.

The "shaking of the nations" seems future. Il "scuotimento delle nazioni" sembra futuro. "The desire of all nations" is taken as a personal designation of Christ, and yet the Revised Version renders it "the desirable things of all nations" which has a millennial flavor. "Il desiderio di tutte le nazioni" è considerato come un personal designazione di Cristo, e ancora la versione riveduta rende "l'auspicabile cose di tutte le nazioni" che ha un sapore millenario. Verse 9 is usually considered fulfilled by Christ's presence in this second temple. Versetto 9 è di solito considerata soddisfatta dalla presenza di Cristo in questo secondo tempio. Note the date of the third message (2:10). Nota la data del terzo messaggio (2,10). For the Levitical bearing of 11-13, compare the marginal references, Leviticus 10:10, 11; Deuteronomy 33: 10; Numbers 19:11; Malachi 2:7, etc. Moral cleanness was not communicated by contact, but the same was not true of uncleanness. Per il Levitical cuscinetto di 11-13, confrontare i riferimenti marginali, Levitico 10:10, 11; Deuteronomio 33: 10; Numeri 19:11; Malachia 2:7, ecc pulizia morale non era stata comunicata da contatto, ma lo stesso è stato non è vero di impurità. Israel was unclean in the spiritual sense, and all that they did in the way of divine service was correspondingly so (14), but in God was their help as the following verses prove. Israele è stato immondo nel senso spirituale, e tutto ciò che hanno fatto nel modo in cui il servizio della divina è stato così corrispondente (14), ma in Dio è stato il loro aiuto, come le seguenti versetti provare.

God did not wait until the outcome of their labors testified to their change of heart, but from the day of that change His blessing began to be visited upon them (19). Dio non attendere l'esito delle loro fatiche testimoniato il loro cambiamento del cuore, ma dal giorno di cambiamento che la sua benedizione ha cominciato ad essere visitato su di loro (19). Previously, as the result of their disobedience, they reaped but ten measures of grain where they expected twenty, and twenty vessels of the fruit of the vine where they expected fifty; they had experienced blasting, and mildew and hail. In precedenza, come il risultato della loro disobbedienza, ma che raccoglie dieci misure di grano dove sono attesi venti, e venti navi del frutto della vite dove sono attesi cinquanta, che ha avuto esperienza di sabbiatura, e peronospora e grandine.

But now all this would be changed, and the harvest plenteous. Ma ora tutto questo è cambiato, e il raccolto plenteous. Let them take it by faith before the seed was in the barn, or the blossoms had come upon the trees (19). Far loro prendere di fede prima il seme è stato nel fienile, o la fiori aveva scenderà su di alberi (19). Note the date of the fourth message (2:20). Nota la data del quarto messaggio (2,20). This is in the future, and recalls the forthcoming judgments on the Gentile nations of which the pre-exilic prophets have spoken. Questo è, in futuro, e ricorda le prossime decisioni in materia di Gentile le nazioni di cui il pre-exilic profeti hanno parlato. The period referred to is the end time. Il periodo di cui si fa riferimento è la fine del tempo. There are those who regard verse 23 as a prophecy of Christ of whom Zerubbabel is the type, though others take the words literally as foreshadowing the resurrection of the governor himself. Ci sono quelli che riguardo versetto 23 come una profezia di Cristo, di cui Zerubbabel è il tipo, anche se gli altri prendono le parole letteralmente come prefigurazione della risurrezione del governatore stesso.

Questions 1. Domande 1. To what period does Haggai belong? In che periodo non Aggeo appartengono? 2. With what historical book is this contemporaneous? Storico con ciò che questo libro è contemporanea? 3. Have you re-read that book? Avete riletto quel libro? 4. What was Haggai's mission? Qual è stata la missione di Aggeo? 5. How many of the questions on chapter 1 were you able to answer? Come molte delle domande sul capitolo 1 vi sono stati in grado di rispondere? 6. How would you explain the purpose of the second message? Come si può spiegare la fine del secondo messaggio? 7. To what period does the fourth message point? In che periodo fa il quarto punto messaggio?


Book of Haggai Libro di Aggeo

Henry Concise Commentary Henry concisa commento

After the return from captivity, Haggai was sent to encourage the people to rebuild the temple, and to reprove their neglect. Dopo il ritorno dalla prigionia, Aggeo è stato inviato per incoraggiare la gente a ricostruire il tempio, e per reprove loro negligenza. To encourage their undertaking, the people are assured that the glory of the second temple shall far exceed that of the first, by the appearing therein of Christ, the Desire of all nations. Per incoraggiare il loro impegno, le persone sono certi che la gloria del secondo tempio è di gran lunga superiore a quello del primo, dal che vi figurano di Cristo, il desiderio di tutte le nazioni.

Haggai 1 Aggeo 1

Synopsis: Haggai reproves the Jews for neglecting the temple. Sinossi: Aggeo rimprovera gli ebrei per trascurare il tempio. (1-11) | He promises God's assistance to them. (1-11) | Egli promesse di Dio a loro assistenza. (12-15)

VER. 1-11 Observe the sin of the Jews, after their return from captivity in Babylon. 1-11 Osservare il peccato dei Giudei, dopo il ritorno dalla prigionia in Babilonia. Those employed for God may be driven from their work by a storm, yet they must go back to it. Gli occupati di Dio può essere guidato dal loro lavoro da una tempesta, ma devono tornare ad esso. They did not say that they would not build a temple, but, Not yet. Che non ha detto che non avrebbero costruire un tempio, ma, non ancora. Thus men do not say they will never repent and reform, and be religious, but, Not yet. Così gli uomini non dicono di non pentirsi e di riforma, ed essere religiosi, ma, non ancora. And so the great business we were sent into the world to do, is not done. E così la grande attività di cui sono stati inviati nel mondo per fare, non è fatto. There is a proneness in us to think wrongly of discouragements in our duty, as if they were a discharge from our duty, when they are only for the trial of our courage and faith. Vi è una predisposizione in noi erroneamente a pensare di discouragements il nostro dovere, come se si trattasse di uno scarico dal nostro dovere, quando sono solo per la prova del nostro coraggio e la fede. They neglected the building of God's house, that they might have more time and money for worldly affairs. Essi trascurato la costruzione della casa di Dio, che essi possano disporre di più tempo e di denaro per gli affari del mondo.

That the punishment might answer to the sin, the poverty they though to prevent by not building the temple, God brought upon them for not building it. Che la pena potrebbe risolvere la peccato, della soglia di povertà se essi per evitare di non costruire il tempio, Dio ha su di loro per non costruire. Many good works have been intended, but not done, because men supposed the proper time was not come. Molte buone opere sono state destinate, ma non fatto, perché gli uomini suppone il buon tempo non è stato venire. Thus believers let slip opportunities of usefulness, and sinners delay the concerns of their souls, till too late. Così credenti lasciare scivolare opportunità di utilità, e peccatori indugio le preoccupazioni delle loro anime, fino a troppo tardi. If we labour only for themeat the perishes, as the Jews here, we are in danger of losing our labour; but we are sure it shall not be in vain in the Lord, if we labour for the meat which lasts to eternal life. Se del lavoro solo per themeat la perishes, come gli ebrei qui, siamo in pericolo di perdere il nostro lavoro, ma siamo sicuri che non deve essere vanificato nel Signore, se del lavoro per la carne che dura per la vita eterna. If we would have the comfort and continuance of temporal enjoyments, we must have God as our Friend. Se avremmo il comfort e la continuità temporale di piaceri, dobbiamo avere Dio come nostro amico. See also Luke xii. Vedi anche Luca XII. 33.

When God crosses our temporal affairs, and we meet with trouble and disappointment, we shall find the cause is, that the work we have to do for God and our own souls is left undone, and we seek our own things more than the things of Christ. Quando Dio attraversa le nostre cose temporali, e ci incontriamo con difficoltà e delusione, si deve trovare la causa è il lavoro che dobbiamo fare per Dio e per il nostro anime è annullata a sinistra, e noi cerchiamo le nostre cose più che le cose di Cristo. How many, who plead that they cannot afford to give to pious or charitable designs, often lavish ten times as much in needless expenses on their houses and themselves! Come molti, che invocare il fatto che non possono permettersi di dare a pie di beneficenza o disegni, spesso ricca dieci volte di più in inutili spese a loro case e le loro! But those are strangers to their own interests, who are full of care to adorn and enrich their own houses, while God's temple in their hearts lies waste. Ma questi sono estranei alla loro propri interessi, che sono piene di cura per abbellire e arricchire le proprie case, mentre il tempio di Dio nei loro cuori si trova rifiuti. It is the great concern of every one, to apply to the necessary duty of self-examination and communion with our own hearts concerning our spiritual state. E 'la grande preoccupazione di ogni uno, di applicare le necessarie dovere di auto-esame e di comunione con i nostri cuori, concernente il nostro stato spirituale. Sin is what we must answer for; duty is what we must do. Il peccato è ciò che deve rispondere; dovere è ciò che dobbiamo fare. But many are quick-sighted to pry into other people's ways, who are careless of their own. Ma molti sono pronti a lungimirante PRY in altri modi delle persone, che sono incurante di loro. If any duty has been neglected, that is no reason why it should still be so. Se uno qualsiasi dazio è stato trascurato, che è alcun motivo per cui dovrebbe essere ancora così. Whatever God will take pleasure in when done, we ought to take pleasure in doing. Qualunque Dio avrà il piacere di fare quando, dovremmo prendere piacere nel fare. Let those who have put off their return to God, return with all their heart, while there is time. Coloro che hanno messo il loro ritorno a Dio, di ritorno con tutto il cuore, mentre vi è il tempo.

12-15 The people returned to God in the way of duty. 12-15 La gente ha restituito a Dio nel modo in cui di dovere. In attending to God's ministers, we must have respect to him that sent them. A partecipare a ministri di Dio, dobbiamo avere rispetto a lui che li ha inviati. The word of the Lord has success, when by his grace he stirs up our spirits to comply with it. La parola del Signore è successo, quando con la sua grazia, egli suscita nostri spiriti per conformarvisi. It is in the day of Divine power we are made willing. E 'nel giorno della forza divina noi siamo fatti disposti. When God has work to be done, he will either find or make men fit to do it. Quando Dio ha lavoro da fare, egli si sia trovato o rendere gli uomini in grado di farlo. Every one helped, as his ability was; and this they did with a regard to the Lord as their God. Ognuno ha contribuito, come la sua capacità è stata, e questo lo hanno fatto con un riguardo verso il Signore come loro Dio. Those who have lost time, need to redeem time; and the longer we have loitered in folly, the more haste we should make. Coloro che hanno perso tempo, hanno bisogno di spendere tempo e più lungo che abbiamo loitered in follia, il più in fretta che dovremmo fare. God met them in a way of mercy. Dio si è riunito in un modo di misericordia. Those who work for him, have him with them; and if he be for us, who can be against us? Coloro che lavorano per lui, lo hanno con loro, e se egli sia per noi, che può essere contro di noi? This should stir us up to be diligent. Ciò dovrebbe suscitare noi fino a essere diligenti.

Haggai 2 Aggeo 2

Synopsis: Greater glory promised to the second temple than to the first. Sinossi: Una maggiore gloria promesso al secondo tempio rispetto alla prima. (1-9) | Their sins hindered the work. (1-9) | La loro peccati ostacolato il lavoro. (10-19) | The kingdom of Christ foretold. (10-19) | Il regno di Cristo annunciata. (20-23)

Ver. 1-9 Those who are hearty in the Lord's service shall receive encouragement to proceed. 1-9 Coloro che sono cordiale nel servizio del Signore riceve incoraggiamento a proseguire. But they could not build such a temple then, as Solomon built. Ma non potevano costruire un simile tempio poi, come Salomone costruito. Though our gracious God is pleased if we do as well as we can in his service, yet our proud hearts will scarely let us be pleased, unless we do as well as others, whose abilities are far beyond ours. Anche se il nostro grazioso Dio è lieta se lo facciamo e come possiamo al suo servizio, ma il nostro cuore orgoglioso scarely cerchiamo di essere contento, se non facciamo così come gli altri, le cui capacità sono ben oltre la nostra. Encouragement is given the Jews to go on in the work notwithstanding. Incoraggiamento è dato agli ebrei di andare a lavorare in deroga. They have God with them, his Spirit and his special presence. Hanno Dio con loro, il suo Spirito e la sua presenza speciale. Though he chastens their transgressions, his faithfulness does not fail. Se chastens loro trasgressioni, la sua fedeltà non manca. The Spirit still remained among them. Lo Spirito è rimasto tra di loro. And they shall have the Messiah among them shortly; "He that should come." Ed essi sono il Messia tra loro poco; "Colui che deve venire." Convulsions and changes would take place in the Jewish church and state, but first should come great revolutions and commotions among the nations. Convulsioni e cambiamenti che avvengono nella ebraica chiesa e stato, ma prima dovrebbe entrare grandi rivoluzioni e commotions tra le nazioni.

He shall come, as the Desire of all nations; desirable to all nations, for in him shall all the earth be blessed with the best of blessings; long expected and desired by all believers. Egli entra, come il desiderio di tutte le nazioni; auspicabile a tutte le nazioni, di cui lui è tutta la terra sarà benedetta con le migliori benedizioni; a lungo atteso e desiderato da tutti i credenti. The house they were building should be filled with glory, very far beyond Solomon's temple. La casa sono stati edificio dovrebbe essere riempita con gloria, molto ben al di là del tempio di Salomone. This house shall be filled with glory of another nature. Questa casa è pieno di gloria di altra natura. If we have silver and gold, we must serve and honour God with it, for the property is his. Se abbiamo argento e oro, ci deve servire e onorare Dio con essa, per la proprietà è il suo. If we have not silver and gold, we must honour him with such as we have, and he will accept us. Se non abbiamo argento e oro, si deve onore a lui, come abbiamo, e lui accetta di noi. Let them be comforted that the glory of this latter house shall be greater than that of the former, in what would be beyond all the glories of the first house, the presence of the Messiah, the Son of God, the Lord of glory, personally, and in human nature. Lasciarli essere confortati che la gloria di quest'ultima casa sarà maggiore di quella della prima, in quello che sarebbe al di là di tutte le glorie della prima casa, la presenza del Messia, il Figlio di Dio, il Signore della gloria, personalmente , E nella natura umana. Nothing but the presence of the Son of God, in human form and nature, could fulfil this. Nient'altro che la presenza del Figlio di Dio, in forma umana e la natura, possono soddisfare tale.

Jesus is the Christ, is He that should come, and we are to look for no other. Gesù è il Cristo, è Colui che deve venire, e noi siamo alla ricerca di nessun altro. This prophecy alone is enough to silence the Jews, and condemn their obstinate rejection of Him, concerning whom all their prophets spake. Questa profezia solo è sufficiente per ridurre al silenzio gli ebrei, e condanniamo la loro ostinato rifiuto di Lui, per quanto riguarda la quale tutti i loro profeti spake. If God be with us, peace is with us. Se Dio è con noi, la pace è con noi. But the Jews under the latter temple had much trouble; but this promise is fulfilled in that spiritual peace which Jesus Christ has by his blood purchased for all believers. Ma gli ebrei in quest'ultimo tempio era molto problemi, ma questa promessa si compie in quella spirituale di pace che Gesù Cristo ha acquistato il suo sangue per tutti i credenti. All changes shall make way for Christ to be desiredand valued by all nations. Tutti i cambiamenti si fanno strada a Cristo per essere valutati desiredand di tutte le nazioni. And the Jews shall have their eyes opened to behold how precious He is, whom they have hitherto rejected. E gli ebrei hanno aperto i loro occhi a ecco come Egli è prezioso, cui hanno finora respinto.

10-19 Many spoiled this good work, by going about it with unholy hearts and hands, and were likely to gain no advantage by it. 10-19 Molti guastato questo buon lavoro, andando su di esso con diabolica cuori e le mani, e sono stati in grado di ottenere alcun vantaggio da esso. The sum of these two rules of the law is, that sin is more easily learned from others than holiness. La somma di queste due norme di legge è, che il peccato è più facilmente imparato da parte di chi non santità. The impurity of their hearts and lives shall make the work of their hands, and all their offerings, unclean before God. L'impurità del loro cuore e la vita procede il lavoro delle loro mani, e tutte le loro offerte, sporca davanti a Dio. The case is the same with us. Il caso è lo stesso con noi. When employed in any good work, we should watch over ourselves, lest we render it unclean by our corruptions. Quando sono utilizzati in ogni buon lavoro, dobbiamo vegliare su noi stessi, affinché non si rendano sporca dai nostri danni. When we begin to make conscience of duty to God, we may expect his blessing; and whoso is wise will understand the loving-kindness of the Lord. Quando cominciamo a fare la coscienza del dovere di Dio, possiamo aspettarci la sua benedizione, e chi è saggio comprenderà la bontà del Signore. God will curse the blessings of the wicked, and make bitter the prosperity of the careless; but he will sweeten the cup of affliction to those who diligently serve him. Dio maledizione la benedizione dei malvagi, e rendere amara la prosperità dei negligenti, ma egli addolcire la tazza di afflizione a quelli che diligentemente servirlo.

20-23 The Lord will preserve Zerubbabel and the people of Judah, amidst their enemies. 20-23 Il Signore preservare Zerubbabel e il popolo di Giuda, tra i loro nemici. Here is also foretold the establishment and continuance of the kingdom of Christ; by union with whom his people are sealed with the Holy Ghost, sealed with his image, thus distinguished from all others. Qui è anche preannunciato la creazione e il mantenimento del regno di Cristo; di unione con la quale il suo popolo sono sigillati con lo Spirito Santo, suggellato con la sua immagine, così distinto da tutti gli altri. Here also is foretold the changes, even to that time when the kingdom of Christ shall overthrow and occupy the place of all the empires which opposed his cause. Qui è anche preannunciato le modifiche, anche a quel tempo, quando il regno di Cristo deve rovesciare e occupare il posto di tutti gli imperi che ha opposto la sua causa. The promise has special reference to Christ, who descended from Zerubbabel in a direct line, and is the sole Builder of the gospel temple. La promessa è speciale riferimento a Cristo, che è disceso dal Zerubbabel in una linea diretta, ed è l'unico costruttore del Vangelo tempio. Our Lord Jesus is the Signet on God's right hand, for all power is given to him, and derived from him. Nostro Signore Gesù è il Signet a destra di Dio, per tutto il potere è dato a lui, e derivato da lui. By him, and in him, all the promises of God are yea and amen. Di lui e in lui, tutte le promesse di Dio sono yea e amen. Whatever changes take place on earth, all will promote the comfort, honour, and happiness of his servants. Le modifiche hanno luogo sulla terra, tutti i promuoverà il comfort, onore, e la felicità dei suoi servi.


Aggeus (Haggai) Aggeus (Aggeo)

Catholic Information Informazioni cattolica

Name and personal life Nome e vita personale

Aggeus, the tenth among the minor prophets of the Old Testament, is called in the Hebrew text, Hággáy, and in the Septuagint Haggaios, whence the Latin form Aggeus. Aggeus, il decimo tra i profeti minori dell'Antico Testamento, è chiamato nel testo ebraico, Hággáy, in Haggaios Settanta, da cui il latino forma Aggeus. The exact meaning of his name is uncertain. L'esatto significato del suo nome è incerta. Many scholars consider it as an adjective signifying "the festive one" (born on feast-day), while others take it to be an abbreviated form of the noun Hággíyyah, "my feast is Yahweh", a Jewish proper name found in 1 Paralipomenon 6:15 (Vulgate: 1 Chronicles 6:30). Molti studiosi considerano come un aggettivo che significa "la festa" (nato il festa-giorno), mentre altri prendono che ciò sia un forma abbreviata del sostantivo Hággíyyah, "la mia festa è il Signore", un nome proprio ebraico trovato in 1 Paralipomenon 6:15 (Vulgata: 1 Cronache 6:30). Great uncertainty prevails also concerning the prophet's personal life. Grande incertezza prevale anche riguardanti il profeta della vita personale. The book which bears his name is very short, and contains no detailed information about its author. Il libro che porta il suo nome è molto breve, e non contiene informazioni dettagliate circa il suo autore. The few passages which speak of him refer simply to the occasion on which he had to deliver a divine message in Jerusalem, during the second year of the reign of the Persian King, Darius I (520 BC) And all that Jewish tradition tells of Aggeus does not seem to have much, if any, historical basis. I pochi passaggi che parlano di lui si riferiscono semplicemente per l'occasione in cui egli ha dovuto consegnare un messaggio divino a Gerusalemme, nel corso del secondo anno del regno di re persiano, Dario I (520 aC) e tutto ciò che la tradizione ebraica racconta di Aggeus non sembra avere molto, se del caso, base storica. It states that he was born in Chaldea during the Babylonian Captivity, was a young man when he came to Jerusalem with the returning exiles, and was buried in the Holy City among the priests. Esso afferma che egli è nato in Chaldea durante la cattività babilonese, è stato un giovane uomo, quando è venuto a Gerusalemme con il ritorno degli esuli, e fu sepolto nella Città Santa tra i sacerdoti. It also represents him as an angel in human form, as one of the men who were with Daniel when he saw the vision related in Daniel 10:7, as a member of the so-called Great Synagogue, as surviving until the entry of Alexander the Great into Jerusalem (331 BC), and even until the time of Our Saviour. Rappresenta anche lui come un angelo in forma umana, come uno degli uomini che sono stati con Daniel quando vide la visione connessi in Daniel 10:7, in qualità di membro del cosiddetto Grande Sinagoga, come sopravvivere fino alla data di entrata di Alexander Grande in Gerusalemme (331 aC), e anche fino al momento del nostro Salvatore. Obviously, these and similar traditions deserve but little credence. Ovviamente, questi e simili tradizioni meritano ma poco credito.

Historical circumstances Circostanze storiche

Upon the return from Babylon (536 BC) the Jews, full of religious zeal, promptly set up an altar to the God of Israel, and reorganized His sacrificial worship. Al ritorno da Babilonia (536 aC) gli ebrei, pieno di zelo religioso, prontamente istituito un altare al Dio di Israele, e riorganizzato il suo culto sacrificale. They next celebrated the feast of Tabernacles, and some time later laid the foundation of the "Second" Temple, called also the Temple of Zorobabel. Essi prossima celebrato la festa dei tabernacoli, e qualche tempo dopo ha gettato le basi della "Seconda" Tempio, chiamato anche il Tempio di Zorobabel. Presently the Samaritans -- that is, the mixed races which dwelt in Samaria -- prevented them, by an appeal to the Persian authorities, from proceeding further with the rebuilding of the Temple. Attualmente i Samaritani - cioè, i miscugli di razze che abitavano in Samaria - impedito loro, di un appello alle autorità persiano, di procedere ulteriormente con la ricostruzione del Tempio. In fact, the work was interrupted for sixteen years, during which various circumstances, such as the Persian invasion of Egypt in 527 BC, a succession of bad seasons entailing the failure of the harvest and the vintage, the indulgence in luxury and self-seeking by the wealthier classes of Jerusalem, caused the Jews to neglect altogether the restoration of the House of the Lord. In realtà, il lavoro è stato interrotto per sedici anni, durante i quali varie circostanze, come ad esempio l'invasione di persiano in Egitto nel 527 aC, una serie di cattive stagioni che comportano la perdita della raccolta e della vendemmia, l'indulgenza nel lusso e in cerca di auto - dalle classi più ricche di Gerusalemme, ha causato il ebrei a trascurare del tutto il restauro della Casa del Signore. Toward the end of this period the political struggles through which Persia passed would have made it impossible for its rulers to interfere with the work of reconstruction in Jerusalem, even had they wished to do so, and this was distinctly realized by the Prophet Aggeus. Verso la fine di questo periodo le lotte politiche attraverso il quale passò Persia avrebbe reso impossibile per i suoi governanti di interferire con i lavori di ricostruzione a Gerusalemme, anche se avessero voluto farlo, e questo è stato realizzato da distintamente il Profeta Aggeus. At length, in the second year of the reign of Darius the son of Hystaspes (520 BC), Aggeus came forward in the name of the Lord to rebuke the apathy of the Jews, and convince them that the time had come to complete their national sanctuary, that outward symbol of the Divine presence among them. A lungo, nel secondo anno del regno di Dario il figlio di Hystaspes (520 aC), Aggeus si sono fatti avanti nel nome del Signore a rimprovero l'apatia degli ebrei, e convincerli che era giunto il momento di completare la loro nazionale santuario, che verso l'esterno il simbolo della presenza divina tra di loro.

The prophecies Le profezie

The book of Aggeus is made up of four prophetical utterances, each one headed by the date on which it was delivered. Il libro di Aggeus è composto da quattro enunciati profetica, ciascuno guidato da la data in cui è stato consegnato.

The first (1:1,2) is ascribed to the first day of the sixth month (August) of the second year of Darius' reign. Il primo (1:1,2) è attribuita al primo giorno del sesto mese (agosto) del secondo anno di Darius' regno. It urges the Jews to resume the work of rearing the Temple, and not to be turned aside from this duty by the enjoyment of their luxurious homes. Essa esorta gli ebrei a riprendere il lavoro di allevamento del Tempio, e di non essere attivata oltre a questo dovere di godimento dei loro lussuose case. It also represents a recent drought as a divine punishment for their past neglect. Essa rappresenta anche una recente siccità come una punizione divina per il loro passato di abbandono. This first utterance is followed by a brief account (1:12-14) of its effect upon the hearers; three weeks later work was started on the Temple. Questa prima affermazione è seguita da una breve considerazione (1,12-14) dei suoi effetti sulle ascoltatori; tre settimane più tardi il lavoro è stato avviato a Tempio.

In his second utterance (2:1-9), dated the twentieth day of the same month, the prophet foretells that the new House, which then appears so poor in comparison with the former Temple of Solomon, will one day be incomparably more glorious. Nel suo secondo enunciato (2:1-9), datato il ventesimo giorno dello stesso mese, il profeta preannuncia che il nuovo Parlamento, che appare quindi così poveri in confronto con l'ex Tempio di Salomone, un giorno essere incomparabilmente più gloriosa .

The third utterance (2:11-20), referred to the twenty-fourth of the ninth month (Nov.-Dec.), declares that as long as God's House is not rebuilt, the life of the Jews will be tainted and blasted, but that the divine blessing will reward their renewed zeal. Il terzo enunciato (2:11-20), di cui al ventunesimo quarto del nono mese (novembre-dicembre.), Dichiara che, fintanto che la casa di Dio non è ricostruita, la vita degli ebrei sarà inficiata e pallinata , Ma che la benedizione divina la loro ricompensa sarà rinnovato zelo.

The last utterance (2:20-23), ascribed to the same day as the preceding, tells of the divine favour which, in the approaching overthrow of the heathen nations, will be bestowed on Zorobabel, the scion and representative of the royal house of David. L'ultimo enunciato (2:20-23), attribuito alla lo stesso giorno precedente, racconta il favore divino, che, nel avvicinando il rovesciamento del Heathen nazioni, sarà elargito a Zorobabel, rampollo e il rappresentante della casa regnante di Davide.

The simple reading of these oracles makes one feel that although they are shaped into parallel clauses such as are usual in Hebrew poetry, their literary style is rugged and unadorned, extremely direct, and, therefore, most natural on the part of a prophet intent on convincing his hearers of their duty to rebuild the House of the Lord. La semplice lettura di questi oracoli fa sentire che, anche se essi sono in parallelo a forma di clausole, come al solito sono in ebraico poesia, il loro stile letterario è robusto e disadorno, estremamente diretto, e, di conseguenza, più naturale da parte di un profeta intenti a convincere i suoi ascoltatori del loro dovere di ricostruire la casa del Signore.

Besides this harmony of the style with the general tone of the book of Aggeus, strong internal data occur to confirm the traditional date and authorship of that sacred writing. Oltre a questo l'armonia dello stile con il tono generale del libro di Aggeus, forte dei dati interni verificarsi di confermare la tradizionale data e autore di quel sacro iscritto. In particular, each portion of the work is supplied with such precise dates and ascribed so expressly to Aggeus, that each utterance bears the distinct mark of having been written soon after it was delivered. In particolare, ogni parte del lavoro viene fornito con tali date precise e così espressamente attribuita a Aggeus, che ogni parola porta il marchio di distinte di essere stato scritto più presto dopo che è stato consegnato. It should also be borne in mind that although the prophecies of Aggeus were directly meant to secure the immediate rearing of the Lord's House, they are not without a much higher import. Si deve inoltre ricordare che, sebbene le profezie di Aggeus sono stati direttamente lo scopo di garantire l'immediato l'allevamento del tempio del Signore, non sono senza una molto più elevato di importazione. The three passages which are usually brought forth as truly Messianic, are 2:7-8, 2:10, and 2:21-24. I tre passaggi che sono di solito portati via come veramente messianico, sono 2:7-8, 2:10, 2:21-24. It is true that the meaning of the first two passages in the original Hebrew differs somewhat from the present rendering of the Vulgate, but all three contain a reference to Messianic times. E 'vero che il significato dei primi due passaggi nell'originale ebraico differisce da un po' il rendering di presentare la Vulgata, ma tutti e tre contengono un riferimento alla tempi messianici. The primitive text of the book of Aggeus has been particularly well preserved. Il testo primitivo del libro di Aggeus è stata particolarmente ben conservati. The few variations which occur in the manuscripts are due to errors in transcribing, and do not affect materially the sense of the prophecy. Le poche variazioni che si verificano nei manoscritti sono dovute ad errori nella trascrizione, e non influiscono materialmente il senso della profezia.

Besides the short prophetical work which bears his name, Aggeus has also been credited, but wrongly, with the authorship of Psalms 111 and 145. Oltre il breve profetica di lavoro che porta il suo nome, Aggeus è stato inoltre accreditato, ma a torto, con la paternità di Salmi 111 e 145. (See PSALMS.) (Vedi Salmi.)

Publication information Written by FE Gigot. Pubblicazione di informazioni scritte FE Gigot. Transcribed by John G. Orr. Trascritto da John G. Orr. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Della Enciclopedia Cattolica, Volume I. Pubblicato 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 marzo 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Commentaries; KNABENBAUER (1886); PEROWNE (1886); TROCHON (1883); ORELLI (1888; tr. 1803); NOWACK (1897); SMITH (1901), Introductions to the Old Testament: VIGOUROUX RAULT; TROCHON-LESETRE; KEIL; BLEEK-WELLHAUSEN; KAULEN; CORNELY; DRIVER; GIGOT. Commenti; KNABENBAUER (1886); PEROWNE (1886); TROCHON (1883); Orelli (1888, tr. 1803); NOWACK (1897); SMITH (1901), Introduzione all'Antico Testamento: VIGOUROUX Rault; TROCHON-LESETRE; Keil ; Bleek-Wellhausen; KAULEN; CORNELY; conducente; GIGOT.


Book of Haggai Libro di Aggeo

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

The Four Discourses. I quattro discorsi.

Haggai's Style. Aggeo's Style.

"Variæ Lectiones." "Variæ Lectiones".

The Historical Background. Contesto storico.

Rebuilding of the Temple. Ricostruzione del Tempio.

One of the so-called minor prophetical books of the Old Testament. Uno dei cosiddetti minori profetica libri del Vecchio Testamento. It contains four addresses. Esso contiene quattro indirizzi. The first (i. 2-11), dated the first day of the sixth month of the second year of Darius Hystaspes (520 BC), described as directed against, or to, Zerubbabel the governor and Joshua the high priest (i. 1), is designed to arouse the people from their indifference to the rebuilding of the Temple, an indifference in glaring contrast to the care taken to secure comfortable and well-appointed private dwellings (i. 4); drought and dearth are announced as a penalty (i. 5-6, 10-11). Il primo (I. 2-11), del primo giorno del sesto mese del secondo anno di Darius Hystaspes (520 aC), come descritto nei confronti di, o, Zerubbabel il governatore e Joshua il sommo sacerdote (I. 1 ), È destinato a suscitare le persone dalla loro indifferenza per la ricostruzione del Tempio, un vistoso indifferenza in contrasto con la cura per garantire la confortevole e curato abitazioni private (I. 4); la siccità e la mancanza sono comunicati a titolo di penale (I. 5-6, 10-11). Their failure to rebuild the Temple is the cause of their disappointment (i. 9). La loro incapacità di ricostruire il Tempio è la causa della loro delusione (I. 9). This brief discourse has the desired effect (i. 12). Questo breve discorso ha l'effetto desiderato (I. 12). Haggai announces that Yhwh is with them. Aggeo annuncia che Yhwh è con loro. In the twenty-fourth day of the sixth month (520) work on the Temple begins. Nel ventunesimo quarto giorno del sesto mese (520) lavori in Tempio comincia.

The Four Discourses. I quattro discorsi.

The second address is dated the twenty-first day of the seventh month, and strikes the note of encouragement. Il secondo indirizzo è datato il ventunesimo giorno del settimo mese, scioperi e la nota di incoraggiamento. It seems that many had again become despondent; the prophet assures these that God's spirit, in accordance with the covenant made at the time of the exodus from Egypt, is with them. Sembra che molti erano di nuovo diventare despondent; assicura il profeta che questi lo spirito di Dio, in conformità con l'alleanza fatta al momento della l'esodo dall'Egitto, è con loro. Yet a little while, and Yhwh's power will become manifest. Ancora un po 'di tempo, e la potenza di Yhwh diventerà manifesto. All the nations will bring tribute to make this house glorious. Tutte le nazioni porterà rendere omaggio a questa casa gloriosa. What the nations now call their own is in fact Yhwh's. Ciò che le nazioni oggi chiamiamo loro è infatti Yhwh. Thus the glory of the later house will be greater than that of the earlier, which so many despair of equaling. Così la gloria di casa il più tardi sarà maggiore di quella dei precedenti, che tanti di pari disperazione. Peace will reign in the Second Temple (ii. 1-9). La pace regni nei Secondo Tempio (II. 1-9).

The third discourse is dated the twenty-fourth day of the ninth month of Darius. Il terzo è il discorso del ventunesimo quarto giorno del nono mese di Darius. It is prefaced by questions addressed to the priests concerning certain applications of the law of Levitical purity. E 'preceduta da interrogazioni rivolte ai sacerdoti, relativa a talune applicazioni della legge di Levitical purezza. The answers of the priests to his questions furnish the text for his exposition of the people's sin in not erecting the Temple. Le risposte dei sacerdoti alle sue domande fornire il testo per la sua esposizione delle persone del peccato nel non erigere il Tempio. These shortcomings are the reason for the dearth. Queste carenze sono il motivo della carenza. Their removal, therefore, will bring Yhwh's blessing (ii. 10-19). Loro eliminazione, quindi, porterà la sua benedizione Yhwh (II. 10-19).

On the same day (the twenty-fourth of the ninth month) Haggai addresses another (the fourth) discourse to Zerubbabel, announcing Yhwh's determination to bring to pass great political upheavals, resulting in the dethroning of kings and the defeating of their armies. Lo stesso giorno (la ventiquattresima del nono mese) Aggeo indirizzi un altro (la quarta) a Zerubbabel discorso, annunciando Yhwh della determinazione a portare a trasmettere grandi sconvolgimenti politici, che consiste nel dethroning di re e di sconfiggere i loro eserciti. In consequence of these wonderful reversals of the prevailing political conditions, Zerubbabel will become the "signet" as the one chosen of Yhwh; that is, Zerubbabel will be crowned as the independent (Messianic) king of independent Judea (ii. 20-23). In conseguenza di questi meravigliosi inversioni di prevalenti condizioni politiche, Zerubbabel diventerà il "sigillo", come una scelta di Yhwh, cioè, Zerubbabel sarà incoronato come indipendenti (messianica), re di Giudea indipendente (II. 20-23) .

Haggai's Style. Aggeo's Style.

Contrasted with the flow and fervor of the utterances of other prophets, Haggai's style certainly justifies the rabbinical observation that he marks the period of decline in prophecy (Yoma 9b). In contrasto con il flusso e il fervore di enunciati di altri profeti, Aggeo stile certamente rabbinica giustifica l'osservazione che egli segna il periodo di declino della profezia (Yoma 9b). He scarcely ever rises above the level of good prose. Egli ha appena supera mai il livello di buona prosa. The critics have found in this a confirmation of the assumption that Haggai wrote and spoke only after having reached a very ripe old age. I critici hanno trovato in questo una conferma del presupposto che Aggeo scritto e parlato solo dopo aver raggiunto un molto maturi vecchiaia. Certain turns of phraseology are characteristically affected by him: (i. 5, 7; ii. 15, 18a, b); = "and now," introducing an appeal (i. 5; ii. 4, 15). Alcuni giri del fraseologia sono tipicamente interessati da lui: (I. 5, 7, II. 15, 18 bis, b); = "e adesso," l'introduzione di un ricorso (I. 5; ii. 4, 15). Repetitions of words are frequent: (i. 7, 8); [ (ii. 4a, b, c, 6, 7, 8a, b, 14, 17, 23a, b, c); (ii. 22, twice); (ii. 4, thrice). Ripetizioni di parole sono frequenti: (I. 7, 8); [(II. 4 bis, b, c, 6, 7, 8 bis, b, 14, 17, 23a, b, c); (II. 22, due volte) ; (II. 4, tre volte). Haggai loves to recall in one final word the preceding idea: i. Aggeo ama ricordare in una parola finale del precedente idea: i. 2b, 12b; ii. 2b, 12 ter, ii. 5b (), 19b ( ). 5b (), 19 ter ().

"Variæ Lectiones." "Variæ Lectiones".

The text is in good condition, and the versions do not exhibit important variants. Il testo è in buone condizioni, e le versioni non presentano importanti varianti. The Septuagint has additions in ii. Settanta ha aggiunte in II. 10-15, and several omissions, one (ii. 5) very extensive. 10-15, omissioni e diversi, uno (II. 5) molto ampia. "Be-mal'akut" (i. 13) is represented by έν ἀγγέλοις = "be-mal'ake." "Be-mal'akut" (I. 13) è rappresentata da έν ἀγγέλοις = "essere-mal'ake". The Peshiṭta presents the reading "ḥereb" (sword) for "ḥoreb" (drought) in i. La Peshiṭta presenta la lettura "ḥereb" (spada) per "ḥoreb" (siccità) in i. 11, and the "hif'il" instead of the "ḳal" in "u-ba'u"-(ii. 7; comp. L. Reinke, "Der Prophet Haggai," pp. 23 et seq., Münster, 1868, on the text of Haggai). 11, e la "hif'il" invece di "ḳal" in "e-ba'u" - (II. 7; comp. Reinke L., "Der profeta Aggeo", pp. 23 e segg., Münster, 1868, sul testo di Aggeo). Of emendations proposed by modern scholars, the following may be noted: In ch. Di emendations proposta da studiosi moderni, possono essere osservato: in CH. i. I. 2 the first should be read ("now"), or, still better, corrected into ("as yet"); the versions omit i. 2, il primo dovrebbe essere letto ( "ora"), o, ancora meglio, rettificata in ( "ancora"); le versioni omettere i. 10. is probably a dittogram of the preceding . è probabilmente un dittogram del precedente. For ("their God") in i. For ( "il loro Dio") i. 12, the Septuagint, the Peshiṭta, and the Vulgate present ("unto them"), which is preferable. 12, la Settanta, la Peshiṭta, e la Vulgata presente ( "loro"), che è preferibile. Ch. i. I. 13 is held to be suspicious as a later gloss (Böhme, in Stade's "Zeitschrift," vii. 215; Nowack, "Die Kleinen Propheten," in "Handkommentar zum Alten Testament," p. 305, Göttingen, 1897). 13 è ritenuta sospetto, come un secondo brillantezza (Böhme, Stade "Zeitschrift", vii. 215; Nowack, "Die Kleinen Propheten", in "Zum alten Handkommentar Testamento, p. 305, Göttingen, 1897). Ch. ii. II. 5a is grammatically of difficult construction; the Revised Version inserts "remember"; the Septuagint omits it. 5 bis è grammaticalmente di difficile costruzione; la versione riveduta inserti "ricordare"; Settanta omette. It is in all likelihood an interpolation (see Nowack, lcp 306). È con ogni probabilità uno di interpolazione (vedi Nowack, lcp 306). (ii. 6) is doubtful; the Septuagint reads instead of . (II. 6) è dubbia; Settanta, invece di legge. Wellhausen's observation ("Die Kleinen Propheten," ad loc.), that the verse combines two originally distinct readings, one as the Septuagint has it and the other that of the Masoretic text, with omitted, is probably based on fact. Wellhausen di osservazione ( "Die Kleinen Propheten," ad loc.), Il versetto che combina due letture distinte in origine, uno come ha Settanta e gli altri che la Masoretic di testo, con omesso, è probabilmente sulla base di fatto. In verse 8 has been taken to refer to the Messiah (comp. the name "Mohammed"); but the allusion is distinctly to the "precious possessions" of the nations; perhaps it should be vocalized "ḥamudot." Nel versetto 8 è stato preso a riferimento per il Messia (comp il nome di "Maometto"), ma l'allusione è nettamente al "beni preziosi" delle nazioni, forse dovrebbe essere vocalized "ḥamudot". For ii. Per la II. 9 the Septuagint has a much more complete text, probably originally included (see Wellhausen, lc, ad loc.). 9 Settanta ha una molto più completo di testo, probabilmente, originariamente inclusi (vedere Wellhausen, lc, ad loc.). The Septuagint addition to ii. Settanta Oltre a ii. 14 is partly taken from Amos v. 10, and the whole looks like a gloss. 14 è in parte ripreso da Amos v. 10, e l'intera appare come una glossa. In ii. Nel II. 16 something seems to have dropped out of the text (see Nowack, lcp 309). 16 qualcosa sembra aver abbandonato la il testo (cfr. Nowack, lcp 309). (ii. 17) is clearly corrupt; is the better reading proposed (Nowack, lc). (II. 17) è chiaramente corrotti; è la migliore lettura proposto (Nowack, lc). In ii. Nel II. 18, from to must be considered as an explanatory gloss by a later reader. 18, di a deve essere considerata come una motivazione brillantezza di un secondo lettore. At the end of verse 22 some verb seems to be required. Alla fine del versetto 22 verbo alcuni sembra essere necessario. Wellhausen supplies "shall fall." Wellhausen forniture "caduta". Instead of , in reference to the horses' undoing, Grätz ("Emendationes," ad loc.) proposes ("tremble"). Invece, in riferimento ai cavalli 'annullare, Grätz ( "revisioni," ad loc.) Propone ( "tremare").

The authenticity of ii. L'autenticità del II. 20-23 has been impugned by Böhme (Stade's "Zeitschrift," vii. 215 et seq.) on the ground that (a) differences of expression indicate a different authorship, and that (b) their contents merely repeat Haggai's former assurances; yet this conclusion is not warranted. 20-23 è stata impugnata da Böhme (Stade "Zeitschrift", vii. 215 e segg.) Per il fatto che (a) differenze di espressione indicano un diverso autore, e che (b) il loro contenuto si limita a ripetere l'ex Aggeo assicurazioni; ancora questa conclusione non è giustificata. The concluding discourse is marked in the text as addressed to Zerubbabel alone. Il discorso conclusivo è segnata nel testo come destinatari Zerubbabel solo. This accounts for the repetitions, if there be any; the differences in style are not so striking as to be incompatible with Haggai's authorship. Ciò spiega la ripetizioni, se vi sarà alcun; le differenze di stile non sono così eclatante da essere incompatibile con Aggeo della paternità.

The Historical Background. Contesto storico.

It is clear that in 520 BC, according to Haggai's explicit statement, the reerection of the Temple had not begun. E 'chiaro che nel 520 aC, secondo Aggeo esplicita dichiarazione, il reerection del Tempio non era cominciata. This is contrary to the common opinion that the work of rebuilding the Temple had been undertaken immediately after the return under Cyrus. Ciò è in contrasto con l'opinione comune che il lavoro di ricostruzione del Tempio era stata intrapresa immediatamente dopo il ritorno sotto Cyrus. Ezra iii. Ezra III. (and iv. 1-5) names the second year after the return as the date when the machinations of the Samaritans brought the enterprise to a standstill. (iv. 1-5) i nomi del secondo anno dopo il ritorno come la data in cui le macchinazioni dei Samaritani ha portato l'azienda a un punto morto. For this reason Haggai has been held to plead merely for the "resumption," not for the "undertaking," of the (interrupted) building operations. Per questo motivo Aggeo si è tenuto a far valere solo per la "ripresa", non per l ' "impresa", del (interrotto) le operazioni di costruzione. Still, neither in Haggai nor in Zechariah is there any indication to justify this modification. Ancora, né in Aggeo, né in Zaccaria vi è alcuna indicazione per giustificare questa modifica. Haggai is silent concerning the previous laying of a corner-stone. Aggeo è silenziosa relative al precedente posa di una pietra angolare. Far from laying the blame to foreign interference, he is emphatic in denouncing, as the sole cause of the deplorable state of affairs, the indifference and despondency of the Jews. Lungi dal gettare le colpe di ingerenza straniera, è accentuata nel denunciare, come l'unica causa della deplorevole stato di cose, l'indifferenza e scoraggiamento degli ebrei. In ii. Nel II. 18 the laying of the corner-stone is described, either by himself or by a glossarist (see above), as taking place in his own time (Winckler, in Schrader, "KAT" 3d ed., p. 293, does not take this view, urging against it Haggai ii. 3, "how do ye see it now"). 18 la posa della pietra angolare è descritto, sia da lui stesso o da un glossarist (vedi sopra), che si svolgono nel suo tempo (Winckler, Schrader, "CAT" 3d ed., Pag 293, non tiene questo punto di vista, sollecitando contro di essa Aggeo ii. 3, "Come vi vede ora"). Probably on the return of the exiles only an altar was set up. Probabilmente per il ritorno degli esuli solo un altare è stato creato. Ezra iii. Ezra III. and iv., written much later, ascribe the later occurrences to an earlier date. e iv., scritto molto più tardi, dopo le attribuiscono eventi per una data anteriore. WH Koster ("Het Herstel," 1894, German ed. 1895) argues, partly on these grounds, that no exiles returned under Cyrus, and that the Temple was built by Jews who had been left at Jerusalem (see against him Wellhausen, "Die Rückkehr der Juden," 1895, and Eduard Meyer, "Die Entstehung des Judentums," 1896). WH Koster ( "Het Herstel", 1894, ed. tedesca. 1895) sostiene, in parte su questi motivi, che non esuli restituiti sotto Cyrus, e che il Tempio è stato costruito da ebrei che sono stati a sinistra a Gerusalemme (cfr. Wellhausen contro di lui, " Die Rückkehr der Juden ", 1895, e Eduard Meyer," Die Entstehung des Judentums ", 1896). This extreme view is inadmissible. Questo estremo punto di vista è irricevibile. But Haggai makes it evident that the Temple was erected only in his time (during Darius Hystaspes' reign, not that of Cyrus), and that its erection was largely due to his and Zechariah's efforts. Aggeo, ma rende evidente che il Tempio fu eretto solo nel suo tempo (nel corso Darius Hystaspes' regno, non quello di Cyrus), e che la sua erezione è stata in gran parte dovuto al suo Zaccaria e gli sforzi.

Rebuilding of the Temple. Ricostruzione del Tempio.

Haggai's description reveals the difficulties with which the small community had to contend; drought and dearth (i. 9 et seq., ii. 15) were among them; and the population must have been small. Aggeo la descrizione del rivela le difficoltà con le quali la piccola comunità ha dovuto sostengono; la siccità e la mancanza (I. 9 e segg., Ii. 15) sono stati tra di loro, e la popolazione deve essere stato piccolo. Under these disheartening circumstances, what encouraged the prophet to urge his people to the enterprise? In queste circostanze scoraggiante, ciò che il profeta ha incoraggiato a sollecitare il suo popolo per l'impresa? The conditions of the Persian empire furnish a clue to the answer (comp. Isa.lx.); in the impending disruption of the Persian power he sees Yhwh's purpose to reestablish Judea's independence under the (Messianic) king Zerubbabel. Le condizioni del impero persiano fornire un indizio per la risposta (comp Isa.lx.); nella imminente interruzione del potere persiano che vede Yhwh's scopo di ristabilire l'indipendenza della Giudea sotto l'(messianica) Zerubbabel re.

In the large Behistun inscription, Darius has left the record of these disturbances, caused by the assassination of pseudo-Smerdis in 521. Nelle grandi Behistun iscrizione, Darius ha lasciato il record di questi disturbi, causati da l'assassinio di pseudo-Smerdis nel 521. While Darius was busy fighting the Babylonian usurper Nidintubal, Persia, Susiana, Media, Assyria, Armenia, and other provinces, under various leaders, rose in rebellion against him. Mentre Darius è stato occupato lotta contro il babilonese usurper Nidintubal, Persia, Susiana, Media, Assiria, Armenia, e in altre province, sotto vari leader, è aumentato in ribellione contro di lui. These campaigns kept Darius engaged during 520-519, the period of Haggai's first appeals (see Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judentums"). Queste campagne Darius tenuti impegnati nel corso 520-519, il periodo di Aggeo il primo ricorso (cfr. Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judentums"). Nevertheless, Nowack contends that the predictions in Haggai concerning the great upheavals which, while troubling and overturning all other nations, will result in establishing permanent peace in Jerusalem (ii. 9), are of the nature of eschatological apocalyptic speculations. Tuttavia, Nowack sostiene che le previsioni in Aggeo riguardanti la grande sconvolgimenti che, pur preoccupanti e di annullare tutte le altre nazioni, si tradurrà nella definizione di una pace duratura in Gerusalemme (II. 9), sono di natura escatologica apocalittica di speculazioni. Haggai, according to him, was the first to formulate the notion of an ultimate opposition between God's rule and that of the heathen nations. Aggeo, secondo lui, è stato il primo a formulare l'idea di un ultimo opposizione tra Dio e che la regola del Heathen nazioni. The rôle clearly assigned to Zerubbabel in the prediction of Haggai does not seem to be compatible with this assumption. Chiaramente il ruolo assegnato a Zerubbabel in previsione di Aggeo non sembra essere compatibile con questa ipotesi. He is too definite and too real a historical personage in the horizon of Haggai to admit of this construction. Egli è troppo preciso e troppo reale uno storico personaggio in orizzonte di Aggeo di ammettere di questa costruzione. The "ideal" Messiah is always central in apocalyptic visions. Il "ideale" Messia è sempre centrale in visioni apocalittiche.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

WA Böhme, in Stade's Zeitschrift, vii. WA Böhme, Stade's Zeitschrift, vii. 215 et seq.; Dillmann, Jesaja, Leipsic, 1898; Duhm, Die Theologie der Propheten, Bonn, 1875; Hitzig, Die Kleinen Propheten, Leipsic, 1881; Eugene Hühn, Die Messianischen Weissagungen, Freiburg-im-Breisgau, 1899; A. Köhler, Die Weissagungen Haggai's, Erlangen, 1860; Koster, Het Herstel van Israel in het Perzische Tijdvak, Leyden, 1894; Ed. 215 e segg.; Dillmann, Jesaja, Leipsic, 1898; Duhm, Die Theologie der Propheten, Bonn, 1875; Hitzig, Die Kleinen Propheten, Leipsic, 1881; Eugene Hühn, Die Messianischen Weissagungen, Freiburg-im-Breisgau, 1899; A . Köhler, Die Weissagungen Aggeo, Erlangen, 1860; Koster, Het Herstel van het Israele nel Perzische Tijdvak, Leida, 1894; Ed. Meyer, Die Entstehung des Judentums, Halle, 1895; Nowack, Kleine Propheten, Göttingen, 1897; W. Pressel, Kommentar zu den Schriften der Propheten Haggai, etc., Gotha, 1870; TT Perowne, Haggai and Zechariah, Cambridge, 1888; Reinke, Der Prophet Haggai, Münster, 1868; Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; George Adam Smith, The Book of the Twelve Prophets, New York, 1901; Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, 2d ed., vol. Meyer, Die Entstehung des Judentums, Halle, 1895; Nowack, Kleine Propheten, Göttingen, 1897; W. Pressel, Kommentar zu den Schriften der Propheten Aggeo, ecc, Gotha, 1870; TT Perowne, Aggeo e di Zaccaria, Cambridge, 1888; Reinke, Der profeta Aggeo, Münster, 1868; Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; George Adam Smith, il libro dei Dodici Profeti, New York, 1901; Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, 2d ed., Vol. v., Berlin, 1893.EGH V., Berlino, 1893.EGH


Haggai Aggeo

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

Judean prophet of the early post-exilic period; contemporary with Zechariah (Ezra v. 1; III Ezra [I Esd.] vi. 1, vii. 3).(Hilprecht, in "Pal. Explor. Fund Quarterly," Jan., 1898, p. 55). Judean profeta dei primi post-exilic periodo; contemporanea con Zaccaria (Ezra v. 1; III Ezra [I ESD.] VI. 1, vii. 3). (Hilprecht, in "Pal. Explor. Fondo Quarterly", gennaio , 1898, p. 55). = "Aggeus" in I Esd.; "Aggæus, "Ἀγγαιος = "festal" (born on feast-day) or "feast of Yah" (Olshausen, "Grammatik," § 277b); Wellhausen, in Bleek, "Einleitung," 4th ed., p. = "Aggeus" di cui ho ESD. "; Aggæus," Ἀγγαιος = "festal" (nato a festa-giorno) o "festa della yah" (Olshausen, "Grammatik", § 277b); Wellhausen, in bleek, "Einleitung, "4 ed, pag. 434, takes "Haggai" to be equivalent to "Ḥagariah" (= "God girdeth"). 434, prende "Aggeo" essere equivalente a "Ḥagariah" (= "Dio girdeth"). The name is found on Semitic inscriptions-Phenician, Palmyrene, Aramaic, Hebrew; comp. Il nome è trovato a semitico iscrizioni-Phenician, Palmyrene, aramaico, ebraico; comp. "CIS" lxviii. "CSI" LXVIII. 1 and Lidzbarski, "Handbuch der Nordsemitischen Epigraphik," p. 1 e Lidzbarski, "Handbuch der Nordsemitischen Epigraphik", pag 270, Weimar, 1898; it occurs as "Ḥagga" on a tablet from Nippur 270, Weimar, 1898; essa si manifesti come "Ḥagga" su una tavoletta da Nippur

Very little is known of Haggai's life. Molto poco si sa della vita di Aggeo. Ewald ("Propheten des Alten Bundes," p. 178, Göttingen, 1868) concludes from Hag. Ewald ( "Alten Propheten des Bundes, p. 178, Göttingen, 1868) conclude da Hag. ii. II. 3 that he had seen the first Temple, in which case he would have been a very old man at the time of Darius Hystaspes, in the second year of whose reign (520 BC) Haggai appears as a prophetic preacher to stir the people to the work of rebuilding the Temple (Hag. i. 1 et seq.). 3 che aveva visto il primo tempio, nel qual caso sarebbe stato un uomo molto vecchio, al momento della Darius Hystaspes, nel secondo anno di cui regno (520 aC) Aggeo appare come un predicatore profetico per entusiasmare la gente a lavori di ricostruzione del Tempio (Hag. I. 1 e segg.). It is not certain that Haggai was ever in Babylonia. Non è certo che Aggeo è mai stato in Babylonia. He may have lived continuously at Jerusalem (comp. Lam. ii. 9). Egli può aver vissuto continuamente a Gerusalemme (Lam comp. Ii. 9). At all events, to judge by the extent of his book, his public ministry was brief. In ogni caso, a giudicare dalla misura del suo libro, il suo ministero pubblico è stato breve. That Zechariah was the leading prophet of those times (Zech. vii. 1-4) lends plausibility to the assumption that Haggai was nearing death when he made his appeal to the people. Zaccaria che è stato il primo profeta di quei tempi (Zech. vii. 1-4) presta la plausibilità di Aggeo presupposto che è stato quasi morte, quando egli ha fatto appello al suo popolo. According to tradition he was born in Chaldea during the Captivity, and was among those that returned under Zerubbabel. Secondo la tradizione era nato in Chaldea durante la prigionia, ed è stato tra quelli che hanno restituito sotto Zerubbabel. It has even been claimed that he was an angel of Yhwh, sent temporarily to earth to move the indifferent congregation (see Hag. i. 13). Essa è stata addirittura affermato che egli è stato un angelo di Yhwh, inviato temporaneamente a terra per spostare la congregazione indifferenti (cfr. Hag. I. 13). He was remembered as a singer of psalms, and as the first to use the term "Hallelujah." E 'stato ricordato come un cantante di salmi, e come il primo ad utilizzare il termine "Hallelujah". In fact, his name is mentioned in the Septuagint superscriptions to Psalms cxii., cxlv.-cxlix., though not in all manuscripts alike (Köhler, "Die Weissagungen Haggais," p. 32; Wright, "Zechariah and His Prophecies," xix. et seq.; B. Jacob, in Stade's "Zeitschrift," xvi. 290; Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." ii. 1935, note 2, in reference to Epiphanius, "Vitæ Prophetarum"). In realtà, il suo nome è menzionato nella Settanta superscriptions a Salmi CXII., Cxlv.-CXXXIV., Anche se non in tutti i manoscritti simili (Köhler, "Die Weissagungen Haggais, p. 32; Wright," Zaccaria e la sua profezie, " XIX. segg. B. Giacobbe, in Stade "Zeitschrift", xvi. 290; Cheyne e Nero ", Lett. Rif." ii. 1935, nota 2, in riferimento a Epifanio, "Vitæ Prophetarum"). By Jewish historiography Haggai is numbered among the "men of the Great Synagogue" (BB 15a), or among those that "transmitted revelation" (see Cabala) from their prophetic predecessors to the "men of the Great Synagogue" (Ab. RN i. [recension A, p. 2, ed. Schechter]; comp. Yoma 9b). Storiografia ebraica di Aggeo è numerata tra gli "uomini della Grande Sinagoga" (BB 15 bis), o tra coloro che "trasmettere la rivelazione" (cfr. cabala) da loro predecessori a profetica "gli uomini della Grande Sinagoga" (RN i Ab. . [Recension A, pag 2, ed. Schechter]; comp. Yoma 9b). In his days prophetic inspiration was growing less frequent (ib.). Nella sua ispirazione profetica giorno è stato crescente meno frequenti (ib.). Haggai is credited with having instituted certain practical decisions("taḳḳanot"). Aggeo è merito di aver istituito alcune decisioni concrete ( "taḳḳanot"). Among these were a provision for the intercalation of the month of Adar (RH 19b); a decision in favor of enlarging the altar; a decision permitting the bringing of sacrifices independently of the existence or presence of the Temple (Mid. iii. 1; Zeb. 62; Yer. Naz. ii. 7). Tra questi sono stati un accantonamento per il intercalation del mese di Adar (RH 19 ter); una decisione in favore di ampliare l'altare; una decisione che consenta l'avvio di sacrifici indipendentemente l'esistenza o la presenza del Tempio (Mid. iii. 1; Zeb. 62; YER. Naz. Ii. 7). The organization of the priestly service into twenty-four relays (Tosef., Ta'an. ii.; 'Ar. 12b), and the regulation of the wood-contributions (Tosef., Ta'an. iii.; Ta'an. 28; comp. Neh. x. 35), are traced to him. L'organizzazione del servizio sacerdotale in venti-quattro relè (Tosef., Ta'an. Ii.; 'Ar. 12b), e il regolamento del legno-contributi (Tosef., Ta'an. Iii.; Ta'an . 28; comp. Ne. X. 35), sono riconducibili a lui. Other references to Haggai's legislative influence are given in RH 9; Yeb. Altri riferimenti a Aggeo legislativo influenza sono in RH 9; Yeb. 16a; Ḳid. 16 bis; Ḳid. 43a; Ḥul. 43 bis; Ḥul. 137b; Bek. 137b; Bek. 57; Naz. 57; Naz. 53a. 53 bis. The "seat" () on which he sat as legislator is mentioned (Yeb. 16a).EGH La "sede" () nella quale egli sedeva in qualità di legislatore è menzionata (Yeb. 16 bis). EGH

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html