Book of Jeremiah, JeremiasLibro di Geremia

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Book of Jeremiah, second of the Major Prophets or longer books of the prophetic collection of the Old Testament of the Bible, derives its name from the prophet Jeremiah who lived in Anathoth, on the outskirts of Jerusalem. Il libro di Geremia, il secondo dei principali profeti o più libri della raccolta profetica dell'Antico Testamento della Bibbia, deriva il suo nome dal profeta Geremia che viveva in Anathoth, alla periferia di Gerusalemme. His prophetic career ranged from about 626 BC, during the reign of Josiah, at least to the fall of Jerusalem (586 BC) and the deportation of the population; at this time Jeremiah was taken by the remaining Jewish community to Egypt, where he died. Profetica la sua carriera variava da circa 626 aC, durante il regno di Giosia, almeno per la caduta di Gerusalemme (586 aC) e la deportazione della popolazione, in questo momento Geremia è stata presa dalla restante comunità ebraica in Egitto, dove morì . The career of Jeremiah embraced the period of Josiah's reformation (626 - 622 BC); the years of resurgent Judaic nationalism (608 - 597 BC); the period leading to the final demise of Judah (597 - 586 BC); and the time in Egypt. La carriera di Geremia abbracciato il periodo di Josiah's riforma (626 - 622 aC); gli anni della ripresa del nazionalismo giudaica (608 - 597 aC); il periodo che porta alla definitiva scomparsa di Giuda (597 - 586 aC) e il tempo in Egitto.

The message of Jeremiah was a call to moral reform to establish a personal relationship between God and humankind. He advocated resignation in the face of political and religious crisis and denounced sin as a perversion of creation. Il messaggio di Geremia è stato un richiamo alla riforma morale di stabilire un rapporto personale tra Dio e l'umanità. Egli ha sostenuto dimissioni di fronte alla politica e religiosa di crisi e denunciato il peccato come una perversione della creazione. He called urgently for repentance so that turning to God might lead to a new creation; he thus prefigured the New Testament notion of the "new covenant." Egli ha chiamato urgentemente per il pentimento in modo che rivolgendosi a Dio potrebbe condurre a una nuova creazione, ha così prefigurato il Nuovo Testamento la nozione di "nuova alleanza".

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
The Book of Jeremiah is composed of a collection of sayings, as well as autobiographical passages, the "confessions of Jeremiah." Il libro di Geremia è composto da una raccolta di detti, oltre a brani autobiografici, le "confessioni di Geremia". Considerable debate has developed over the designation of an original scroll containing Jeremiah's words in contrast to later rewriting of the scroll - both a rewriting engineered by Jeremiah and several successive editions of the book running through the Deuteronomistic period. Notevole dibattito si è sviluppato, negli la designazione di un originale di scorrimento contenente le parole di Geremia in contrasto con successiva riscrittura di scorrimento - sia una riscrittura di ingegneria di Geremia e diverse successive edizioni del libro, che attraversa la Deuteronomistic periodo. To reconstruct the original scroll in detail does not seem possible. Per ricostruire l'originale di scorrimento in dettaglio non sembra possibile. The "confessions," probably an original collection in its own right, includes the passages in 11:18 - 23; 12:1 - 6; 15:10; 17:14 - 18; 18:18 - 23; 20:7 - 13, 14 - 18, and perhaps also 15:15 - 20. Il "confessioni", probabilmente un originale raccolta di per sé, comprende i passaggi 11:18 - 23; 12:1 - 6; 15:10; 17:14 - 18; 18:18 - 23; 20:7 -- 13, 14 - 18, e forse anche 15:15 - 20. The parallel for these "confessions" lies in the lamentation or complaint Psalms. Il parallelo di queste "confessioni" sta nel lamento o denuncia Salmi.

They reveal Jeremiah's dramatic inner conflict in his struggle to surrender himself to God. Essi rivelano Geremia's drammatico conflitto interiore nella sua lotta per restituire a Dio. In addition, the book contains some royal sayings (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); a minor collection "concerning the prophets"; one of optimistic sayings; and a group of oracles against foreign nations (46 - 51). Inoltre, il libro contiene alcune parole reali (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); una piccola raccolta "concernente i profeti", una delle detti ottimisti, e un gruppo di oracoli contro le nazioni straniere (46 - 51).

George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliografia
S Blank, Jeremiah: Man and Prophet (1961); SM Fettke, Messages to a Nation in Crisis: An Introduction to the Prophecy of Jeremiah (1983); G Fohrer, Introduction to the Old Testament (1968); WL Holladay, "Jeremiah the Prophet," in The Interpreter's Dictionary of the Bible Supplement (1976), Jeremiah One (1986), Jeremiah Two (1989), and Jeremiah: A Fresh Reading (1990); JA Soggin, Introduction to the Old Testament (1976). S Bianche, Geremia: Uomo e Profeta (1961); SM Fettke, dei messaggi in una nazione in crisi: introduzione alla profezia di Geremia (1983); G Fohrer, Introduzione al Vecchio Testamento (1968); WL Holladay, "Geremia il profeta ", in The Interpreter's Dictionary della Bibbia supplemento (1976), Geremia Uno (1986), Due Geremia (1989), e Geremia: una nuova lettura (1990); JA Soggin, Introduzione al Vecchio Testamento (1976).


Book of Jeremiah, Jeremias Libro di Geremia, Jeremias

Brief Outline Breve Outline

  1. Jeremiah's oracle against the theocracy (1:1-25:38) Geremia's oracolo contro la teocrazia (1:1-25:38)
  2. Events in the life of Jeremiah (26:1-45:5) Eventi nella vita di Geremia (26:1-45:5)
  3. Jeremiah's oracles against foreign nations, Egypt, Philistines, Moab, Ammonites, Edom, Damascus, Kedar, Hazor, Elam, Babylon. Geremia's oracoli contro le nazioni straniere, Egitto, Filistei, Moab, Ammoniti, Edom, Damasco, Kedar, Hazor, Elam, Babilonia. (46:1-51:64)
  4. Appendix: The fall of Jerusalem and related events (52:1-34) Appendice: La caduta di Gerusalemme e le relative manifestazioni (52:1-34)


Jeremi'ah

Advanced Information Informazioni avanzate

Jeremiah, raised up or appointed by Jehovah. Geremia, ha sollevato in alto o nominato dal Geova.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Jeremi'ah Libro di Jeremi'ah

Advanced Information Informazioni avanzate

The Book of Jeremiah consists of twenty-three separate and independent sections, arranged in five books. Il libro di Geremia si compone di venti-tre distinte sezioni e indipendenti, disposti in cinque libri. I. The introduction, ch. I. L'introduzione, cap. 1. II. Reproofs of the sins of the Jews, consisting of seven sections, (1.) ch. Rimproveri dei peccati degli ebrei, composto di sette sezioni, (1.) Cap. 2; (2.) ch. 2; (2.) Cap. 3-6; (3.) ch. 3-6; (3.) Cap. 7-10; (4.) ch. 7-10; (4.) Cap. 11-13; (5.) ch. 11-13; (5.) Cap. 14-17:18; (6.) ch. 14-17:18; (6.) Cap. 17:19-ch. 17:19-Ch. 20; (7.) ch. 20; (7.) Cap. 21-24. III. A general review of all nations, in two sections, (1.) ch. Un riesame generale di tutte le nazioni, in due sezioni, (1.) Cap. 46-49; (2.) ch. 46-49; (2.) Cap. 25; with an historical appendix of three sections, (1.) ch. 25; storico con una appendice di tre sezioni, (1.) Cap. 26; (2.) ch. 26; (2.) Cap. 27; (3.) ch. 27; (3.) Cap. 28, 29. 28, 29. IV. Two sections picturing the hopes of better times, (1.) ch. Due sezioni picturing le speranze di tempi migliori, (1.) Cap. 30, 31; (2.) ch. 30, 31; (2.) Cap. 32,33; to which is added an historical appendix in three sections, (1.) ch. 32,33; a cui si aggiunge l'appendice storica in tre sezioni, (1.) Cap. 34:1-7; (2.) ch. 34:1-7; (2.) Cap. 34:8-22; (3.) ch. 34:8-22; (3.) Cap. 35. V. The conclusion, in two sections, (1.) ch. V. La conclusione, in due sezioni, (1.) Cap. 36; (2.) ch. 36; (2.) Cap. 45. In Egypt, after an interval, Jeremiah is supposed to have added three sections, viz., ch. In Egitto, dopo un intervallo, Geremia si suppone che hanno aggiunto tre sezioni, vale a dire., Cap. 37-39; 40-43; and 44. 37-39, 40-43 e 44. The principal Messianic prophecies are found in 23:1-8; 31:31-40; and 33:14-26. I principali messianica profezie si trovano in 23:1-8; 31:31-40 e 33:14-26. Jeremiah's prophecies are noted for the frequent repetitions found in them of the same words and phrases and imagery. Geremia's profezie sono noti per i frequenti ripetizioni trovato in loro le stesse parole e frasi e immagini. They cover the period of about 30 years. Essi coprono il periodo di circa 30 anni.

They are not recorded in the order of time. Non sono registrati in ordine di tempo. When and under what circumstances this book assumed its present form we know not. Quando e in quali circostanze questo libro assunto la sua forma attuale non sappiamo. The LXX. Il LXX. Version of this book is, in its arrangement and in other particulars, singularly at variance with the original. La versione di questo libro è, a sua disposizione e in altri particolari, singolarmente in contrasto con l'originale. The LXX. Il LXX. omits 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26; 39:4-13; 52:2, 3, 15, 28-30, etc. About 2,700 words in all of the original are omitted. omette 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26; 39:4-13; 52:2, 3, 15, 28-30, ecc A proposito di 2700 parole in tutti i l'originale sono state omesse. These omissions, etc., are capricious and arbitrary, and render the version unreliable. Tali omissioni, ecc, sono capricciosi e arbitrario, e rendere la versione inaffidabili.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Jeremias

Catholic Information Informazioni cattolica

(THE PROPHET.) (Il profeta.)

Jeremias lived at the close of the seventh and in the first part of the sixth century before Christ; a contemporary of Draco and Solon of Athens. Jeremias vissuto alla fine del settimo e nella prima parte del sesto secolo prima di Cristo, un contemporaneo di Draco e Solone di Atene. In the year 627, during the reign of Josias, he was called at a youthful age to be a prophet, and for nearly half a century, at least from 627 to 585, he bore the burden of the prophetic office. In 627 anni, durante il regno di Josias, è stato chiamato a un giovane età di essere un profeta, e per quasi mezzo secolo, almeno a partire dal 627 al 585, egli portò l'onere della funzione profetica. He belonged to a priestly (not a high-priestly) family of Anathoth, a small country town northeast of Jerusalem now called Anatâ; but he seems never to have performed priestly duties at the temple. Egli apparteneva ad una sacerdotale (non ad alta sacerdotale) famiglia di Anathoth, una piccola cittadina a nord-est di Gerusalemme che ora si chiama Anatâ, ma egli sembra non avere mai effettuato sacerdotale funzioni nel tempio. The scenes of his prophetic activity were, for a short time, his native town, for the greater part of his life, the metropolis Jerusalem, and, for a time after the fall of Jerusalem, Masphath (Jeremiah 40:6) and the Jewish colonies of the Dispersion in Egypt (Jeremiah 43:6 sqq.). Le scene della sua attività profetica sono stati, per un breve periodo di tempo, la sua città natale, per la maggior parte della sua vita, la metropoli Gerusalemme, e, per un certo tempo dopo la caduta di Gerusalemme, Masphath (Geremia 40:6) e gli ebrei colonie di dispersione in Egitto (Geremia 43:6 ss.). His name has received varying etymological interpretations ("Lofty is Jahwah" or "Jahweh founds"); it appears also as the name of other persons in the Old Testament. Il suo nome ha ricevuto diverse interpretazioni etimologico ( "Spiriti è Jahwah" o "Jahweh fonda"); appare anche come il nome di altre persone nel Vecchio Testamento. Sources for the history of his life and times are, first, the book of prophecies bearing his name, and, second, the Books of Kings and of Paralipomenon (Chronicles). Fonti per la storia della sua vita e sono volte, in primo luogo, il libro di profezie che porta il suo nome, e, dall'altro, i libri dei Re e del Paralipomenon (Cronache). It is only when taken in connection with the history of his times that the external course of his life, the individuality of his nature, and the ruling theme of his discourses can be understood. E 'solo quando adottate in relazione con la storia del suo tempo che l'esterno corso della sua vita, l'individualità della sua natura, e la sentenza tema del suo discorso può essere capito.

I. PERIOD OF JEREMIAS I. periodo di Jeremias

The last years of the seventh century and the first decades of the sixth brought with them a series of political catastrophes which completely changed national conditions in Western Asia. Gli ultimi anni del VII secolo e dei primi decenni del sesto portato con sé una serie di catastrofi politico che ha completamente cambiato condizioni nazionali in Asia occidentale. The overthrow of the Assyrian Empire, which was completed in 606 by the conquest of Ninive, induced Nechao II of Egypt to attempt, with the aid of a large army, to strike a crushing blow at the ancient enemy on the Euphrates. Il rovesciamento del assira Impero, che è stata completata nel 606 dalla conquista di Ninive, indotta Nechao II d'Egitto per tentare, con l'aiuto di un grande esercito, di trovare un colpo di schiacciamento al nemico sul Eufrate. Palestine was in the direct route between the great powers of the world of that era on the Euphrates and the Nile, and the Jewish nation was roused to action by the march of the Egyptian army through its territory. Palestina è stato nel percorso diretto tra le grandi potenze del mondo di quell'epoca sulla Eufrate e il Nilo, e la nazione ebraica è stata roused per l'azione della marcia dei esercito egiziano attraverso il suo territorio. Josias, the last descendent of David, had begun in Jerusalem a moral and religious reformation "in the ways of David", the carrying out of which, however, was frustrated by the lethargy of the people and the foreign policy of the king. Josias, l'ultimo discendente di Davide, aveva cominciato a Gerusalemme, morale e religiosa riforma "nei modi di Davide", la realizzazione dei quali, tuttavia, è stato frustrato dal letargo delle persone e la politica estera del re. The attempt of Josias to check the advance of the Egyptians cost him his life at the battle of Mageddo, 608. Il tentativo di Josias per controllare l'anticipo degli egiziani gli è costato la vita alla battaglia di Mageddo, 608. Four years later, Nechao, the conqueror at Mageddo, was slain by Nabuchodonosor at Carchemish on the Euphrates. Quattro anni più tardi, Nechao, il conquistatore a Mageddo, è stato ucciso da Nabuchodonosor a Karkemiš sulla Eufrate. From that time Nabuchodonosor's eyes were fixed on Jerusalem. Da quel momento gli occhi di Nabuchodonosor sono stati fissati a Gerusalemme. The last, shadowy kings upon the throne of David, the three sons of Josias–Joachaz, Joakim, and Sedecias–hastened the destruction of the kingdom by their unsuccessful foreign policy and their anti-religious or, at least, weak internal policy. L'ultimo, ombrosi re sul trono di Davide, i tre figli di Josias-Joachaz, Joakim, e-Sedecias accelerato la distruzione del regno di loro esito negativo della politica estera e la loro anti-religioso, o, almeno, la debolezza politica interna. Both Joakim and Sedecias, in spite of the warnings of the prophet Jeremias, allowed themselves to be misled by the war party in the nation into refusing to pay the tribute to the King of Babylon. Joakim sia Sedecias e, nonostante gli avvertimenti del profeta Jeremias, ha permesso di essere indotti in errore dalla guerra in parte la nazione in rifiutando di pagare il tributo al re di Babilonia. The king's revenge followed quickly upon the rebellion. La vendetta del re rapidamente seguito alla ribellione. In the second great expedition Jerusalem was conquered (586) and destroyed after a siege of eighteen months, which was only interrupted by the battle with the Egyptian army of relief. Nella seconda grande spedizione Gerusalemme fu conquistata (586) e distrutta dopo un assedio di diciotto mesi, che è stato interrotto solo dalla battaglia con l'esercito egiziano di sollievo. The Lord cast aside his footstool in the day of his wrath and sent Juda into the Babylonian Captivity. Signore espressi piedi il suo ritiro nel giorno della sua ira e spedito Juda in cattività babilonese.

This is the historical background to the lifework of the Prophet Jeremias: in foreign policy an era of lost battles and other events preparatory to the great catastrophe; in the inner life of the people an era of unsuccessful attempts at reformation, and the appearance of fanatical parties such as generally accompany the last days of a declining kingdom. Questa è la cronistoria della Lifework del Profeta Jeremias: in politica estera un'era di perdita di battaglie e di altri eventi preparatori per la grande catastrofe; nella vita interiore delle persone un'era di tentativi infruttuosi a Riforma, e la comparsa di fanatici parti come ad esempio in genere accompagnano l'ultimo giorno di un regno in declino. While the kings from the Nile and the Euphrates alternately laid the sword on the neck of the Daughter of Sion, the leaders of the nation, the kings and priests, became more and more involved in party schemes; a Sion party, led by false prophets, deluded itself by the superstitious belief that the temple of Jahweh was the unfailing talisman of the capital; a fanatically foolhardy war party wanted to organize a resistance to the utmost against the great powers of the world; a Nile party looked to the Egyptians for the salvation of the country, and incited opposition to the Babylonian lordship. Mentre il re del Nilo e l'Eufrate alternativamente, di cui la spada sul collo della figlia di Sion, i leader della nazione, il re e sacerdoti, divenne sempre più coinvolti in programmi di partito, un partito di Sion, guidati da falsi profeti , Delusi dalla stessa superstiziosa convinzione che il tempio di Jahweh è stato l'inesauribile talismano della capitale, un fanatically temeraria guerra partito ha voluto organizzare una resistenza al massimo contro le grandi potenze del mondo, una parte del Nilo cercato di egiziani per la la salvezza del paese, e incitato opposizione alla signoria babilonese. Carried away by human politics, the people of Sion forgot its religion, the national trust in God, and wished to fix the day and hour of its redemption according to its own will. Andare umana politica, il popolo di Sion dimenticato la sua religione, la nazionale di fiducia in Dio, e ha voluto stabilire il giorno e l'ora della sua redenzione secondo la propria volontà. Over all these factions the cup of the wine of wrath gradually grew full, to be finally poured from seven vessels during the Babylonian Exile laid upon the nation of the Prophets. Nel corso di tutti questi fazioni il calice del vino della collera è cresciuta gradualmente piena, per essere infine versato da sette navi durante la babilonese di cui alla nazione dei Profeti.

II. MISSION OF JEREMIAS Missione di Jeremias

In the midst of the confusion of a godless policy of despair at the approach of destruction, the prophet of Anathoth stood as "a pillar of iron, and a wall of brass". In mezzo alla confusione di una politica di godless alla disperazione l'approccio di distruzione, il profeta della Anathoth era come "un pilastro di ferro, e un muro di ottone". The prophet of the eleventh hour, he had the hard mission, on the eve of the great catastrophe of Sion, of proclaiming the decree of God that in the near future the city and temple should be overthrown. Il profeta della undicesima ora, ha avuto il difficile missione, alla vigilia della grande catastrofe di Sion, di proclamare il decreto di Dio che nel prossimo futuro la città e il tempio dovrebbe essere rovesciato. From the time of his first calling in vision to the prophetic office, he saw the rod of correction in the hand of God, he heard the word that the Lord would watch over the execution of His decree (i, 11 sq.). Dal momento della sua prima convocazione nella visione profetica di ufficio, ha visto la verga della correzione nella mano di Dio, ha sentito la parola che il Signore avrebbe vigilare sulla esecuzione del suo decreto (I, 11 sq). That Jerusalem would be destroyed was the constant assertion, the ceterum censeo of the Cato of Anathoth. Che Gerusalemme sarebbe stata distrutta la costante affermazione, il ceterum censeo del Cato di Anathoth. He appeared before the people with chains about his neck (cf. xxvii, xxviii) in order to give a drastic illustration of the captivity and chains which he foretold. È comparso prima le persone con le catene a proposito del suo collo (cfr xxvii, XXVIII), al fine di dare una drastica illustrazione dei cattività e catene da lui annunciata. The false prophets preached only of freedom and victory, but the Lord said: "A liberty for you to the sword, to the pestilence, and to the famine" (xxxiv, 17). I falsi profeti predicato solo di libertà e di vittoria, ma il Signore ha detto: "Una libertà per voi per la spada, la peste, e di carestia" (xxxiv, 17). It was so clear to him that the next generation would be involved in the overthrow of the kingdom that he renounced marriage and the founding of a family for himself (xvi, 104), because he did not wish to have children who would surely be the victims of the sword or become the slaves of the Babylonians. E 'stato così chiaro a lui che la prossima generazione sarebbero coinvolti nel rovesciamento del regno che ha rinunciato il matrimonio e la fondazione di una famiglia per se stesso (xvi, 104), perché egli non ha voluto avere figli che sarebbe sicuramente il vittime di spada o diventare schiavi dei Babilonesi. His celibacy was consequently a declaration of his faith in the revelation granted him of the destruction of the city. Suo celibato è stata pertanto una dichiarazione della sua fede nella rivelazione di lui concesso la distruzione della città. Jeremias is thus the Biblical and historical counterpart of Cassandra in the Homeric poems, who foresaw the fall of Troy, but found no credence in her own house, yet was so strong in her conviction that she renounced marriage and all the joys of life. Jeremias è quindi la biblica e storico omologo di Cassandra nella omerica poesie, che prevedeva la caduta di Troia, ma non ha trovato alcun credito nella sua casa, eppure è stato così forte nella sua convinzione che ha rinunciato matrimonio e di tutte le gioie della vita.

Along with this first task, to prove the certainty of the catastrophe of 586, Jeremias had the second commission to declare that this catastrophe was a moral necessity, to proclaim it in the ears of the people as the inevitable result of the moral guilt since the days of Manasses (2 Kings 21:10-15); in a word, to set forth the Babylonian Captivity as a moral, not merely a historical, fact. Insieme a questo primo compito, per dimostrare la certezza della catastrofe di 586, Jeremias ha avuto la Seconda Commissione di dichiarare che questa catastrofe è stata una necessità morale, a proclamare che nelle orecchie della gente come il risultato inevitabile di morale, poiché la colpa giorni di Manasses (2 Re 21:10-15); in una parola, al di cui la cattività babilonese come una morale, non solo un punto di vista storico, fatto. It was only because the stubborn nation had thrown off the yoke of the Lord (Jeremiah 2:20) that it must bow its neck under the yoke of the Babylonians. E 'stato solo perché l'ostinato nazione aveva gettato via il giogo del Signore (Geremia 2:20) che deve il suo arco collo sotto il giogo dei Babilonesi. In order to arouse the nation from its moral lethargy, and to make moral preparation for the day of the Lord, the sermons of the preacher of repentance of Anathoth emphasized this causal connection between punishment and guilt, until it became monotonous. Al fine di suscitare la nazione dal suo torpore morale, e per rendere la preparazione morale per il giorno del Signore, i sermoni del predicatore di pentimento di Anathoth sottolineato questo nesso causale tra colpa e pena, fino a diventare monotono. Although he failed to convert the people, and thus to turn aside entirely the calamity from Jerusalem, nevertheless the word of the Lord in his mouth became, for some, a hammer that broke their stony hearts to repentance (xxiii, 29). Anche se egli ha omesso di convertire la gente e, quindi, a sua volta interamente accantonato la calamità da Gerusalemme, tuttavia la parola del Signore nella sua bocca è diventato, per alcuni, un martello che ha rotto i loro cuori di pietra al pentimento (XXIII, 29). Thus, Jeremias had not only "to root up, and to pull down", he had also in the positive work of salvation "to build, and to plant" (i, 10). Così, Jeremias ha avuto non solo "fino alla radice, e per abbattere", ha avuto anche nel lavoro positivo di salvezza "per costruire e piantare" (I, 10). These latter aims of the penitential discourses of Jeremias make plain why the religious and moral conditions of the time are all painted in the same dark tone: the priests do not inquire after Jahweh; the leaders of the people themselves wander in strange paths; the prophets prophesy in the name of Baal; Juda has become the meeting-place of strange gods; the people have forsaken the fountain of living water and have provoked the Lord to anger by idolatry and the worship of high places, by the sacrifice of children, desecration of the Sabbath, and by false weights. Questi ultimi obiettivi del penitenziale discorsi di Jeremias rendere chiaro il motivo per cui la morale religiosa e le condizioni del tempo sono tutte dipinte nello stesso tono scuro: i sacerdoti non indagare dopo Jahweh; il leader del popolo di loro vagare in percorsi di strano; profeti profetare nel nome di Baal; Juda è diventato il luogo d'incontro di strane divinità; le persone hanno abbandonato la fonte di acqua viva e hanno provocato il Signore di rabbia e di idolatria il culto di alti luoghi, con il sacrificio di bambini, profanazione del sabato, e da falsi pesi. This severity in the discourses of Jeremias makes them the most striking type of prophetic declamation against sin. Questa gravità in discorsi di Jeremias li rende più suggestive tipo di declamazione profetica contro il peccato. One well-known hypothesis ascribes to Jeremias also the authorship of the Books of Kings. Una ben nota ipotesi di Jeremias attribuisce anche la paternità dei libri dei Re. In reality the thought forming the philosophical basis of the Books of Kings and the conception underlying the speeches of Jeremias complement each other, inasmuch as the fall of the kingdom is traced back in the one to the guilt of the kings, and in the other to the people's participation in this guilt. In realtà il pensiero filosofico che costituiscono il fondamento dei libri dei Re e la concezione alla base di interventi di Jeremias si completano a vicenda, in quanto la caduta del regno è di risalire in una all'altra la colpa del re, e negli altri a la partecipazione della gente in questo senso di colpa.

III. LIFE OF JEREMIAS Vita di Jeremias

A far more exact picture of the life of Jeremias has been preserved than of the life of any other seer of Sion. Un gran lunga più esatto quadro della vita di Jeremias è stata conservata rispetto della vita di qualsiasi altro veggente di Sion. It was an unbroken chain of steadily growing outward and inward difficulties, a genuine "Jeremiad". E 'stata una catena ininterrotta di costante crescita di andata e di perfezionamento attivo difficoltà, una vera e propria "Jeremiad". On account of the prophecies, his life was no longer safe among his fellow-citizens of Anathoth (xi, 21 sqq.), and of no teacher did the saying prove truer that "a prophet hath no honour in his own country". A causa delle profezie, la sua vita non era più sicuro tra i suoi concittadini di Anathoth (xi, 21 ss.), E di insegnante non ha fatto provare la vera dicendo che "un profeta non ha onore nel suo paese". When he transferred his residence from Anathoth to Jerusalem his troubles increased, and in the capital of the kingdom he was doomed to learn by corporal suffering that veritas parit odium (truth draws hatred upon itself). Quando ha trasferito la propria residenza da Anathoth a Gerusalemme la sua maggiore difficoltà, e nella capitale del regno è stato condannato a imparare di caporale sofferenza che Veritas odium parit (attira l'odio verità su se stessa). King Joakim could never forgive the prophet for threatening him with punishment on account of his unscrupulous mania for building and for his judicial murders: "He shall be buried with the burial of an ass" (xxii, 13-19). Joakim re non avrebbe mai potuto perdonare il profeta minaccia per lui con la punizione a causa della sua mania senza scrupoli per la costruzione e per il suo giudiziaria omicidi: "Egli deve essere sepolto con la sepoltura di un asino" (XXII, 13-19). When the prophecies of Jeremias were read before the king, he fell into such a rage that he threw the roll into the fire and commanded the arrest of the prophet (xxxvi, 21-26). Quando le profezie di Jeremias sono state lette prima che il re, egli cadde in una tale rabbia che ha gettato il rotolo nel fuoco e comandato l'arresto del profeta (xxxvi, 21-26). Then the word of the Lord came to Jerermias to let Baruch the scribe write again his words (xxxvi, 27-32). Poi la parola del Signore è venuto a lasciare Jerermias Baruch lo scriba scrivere di nuovo le sue parole (xxxvi, 27-32). More than once the prophet was in prison and in chains without the word of the Lord being silenced (xxxvi, 5 sqq.); more than once he seemed, in human judgment, doomed to death, but, like a wall of brass, the word of the Almighty was the protection of his life: "Be not afraid . . . they shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee" (i, 17-19). Più di una volta il profeta è stato in carcere e in catene, senza la parola del Signore di essere a tacere (xxxvi, 5 ss.); Più di una volta egli sembrava, in giudizio umano, condannato a morte, ma, come un muro di ottone, il la parola di Dio è stato la tutela della sua vita: "Non temete... essi non prevarranno: perché io sono con te, dice il Signore, a consegnare te" (i, 17-19). The religious opinion he maintained, that only by a moral change could a catastrophe in outward conditions prepare the way for improvement, brought him into bitter conflict with the political parties of the nation. Il religioso ha mantenuto parere, che solo da una morale potrebbe cambiare una catastrofe di andata in condizioni di preparare la via di miglioramento, lo portò in conflitto aspro con i partiti politici della nazione. The Sion party, with its superstitious confidence in the temple (vii, 4), incited the people to open revolt against Jeremias, because, at the gate and in the outer court of the temple, he prophesied the fate of the holy place in Silo for the house of the Lord; and the prophet was in great danger of violent death at the hands of the Sionists (xxvi; cf. vii). Sion il partito, con la sua superstiziosa fiducia nel tempio (VII, 4), incitato la gente ad aprire rivolta contro Jeremias, perché, al cancello e nel giudice esterno del tempio, ha profetizzato il destino del luogo santo in Silo per la casa del Signore, e il profeta è stato in grande pericolo di morte violenta per mano dei sionisti (xxvi, cf. vii). The party friendly to Egypt cursed him because he condemned the coalition with Egypt, and presented to the King of Egypt also the cup of the wine of wrath (xxv, 17-19); they also hated him because, during the siege of Jerusalem, he declared, before the event, that the hopes placed on an Egyptian army of relief were delusive (xxxvi, 5-9). La parte amichevole in Egitto maledetti lui perché ha condannato la coalizione con l'Egitto, e presentato al re d'Egitto anche il calice del vino della collera (XXV, 17-19), ma anche odiato lui, perché, durante l'assedio di Gerusalemme, ha dichiarato, prima della manifestazione, che le speranze su un esercito egiziano di sollievo sono stati delusive (xxxvi, 5-9). The party of noisy patriots calumniated Jeremias as a morose pessimist (cf. xxvii, xxviii), because they had allowed themselves to be deceived as to the seriousness of the crisis by the flattering words of Hananias of Gabaon and his companions, and dreamed of freedom and peace while exile and war were already approaching the gates of the city. Il partito di patrioti rumorosi calumniated Jeremias come un pessimista morose (cfr XXVII, XXVIII), perché avevano consentito di essere ingannato circa la gravità della crisi da parte del lusinghiero parole di Hananias di Gabaon e dei suoi compagni, e sognava di libertà e di pace, mentre l'esilio e la guerra sono stati già avvicinando le porte della città. The exhortation of the prophet to accept the inevitable, and to choose voluntary submission as a lesser evil than a hopeless struggle, was interpreted by the war party as a lack of patriotism. L'esortazione del profeta di accettare l'inevitabile, e di scegliere la presentazione di volontariato come un male minore di una lotta senza speranza, è stata interpretata da parte la guerra come una mancanza di patriottismo. Even at the present day, some commentators wish to regard Jeremias as a traitor to his country–Jeremias, who was the best friend of his brethren and of the people of Israel (II Mach. xv, 14), so deeply did he feel the weal and woe of his native land. Anche a oggi, alcuni commentatori desiderano riguardo Jeremias come un traditore al suo paese-Jeremias, che è stato il migliore amico dei suoi fratelli e del popolo d'Israele (II Mach. XV, 14), così profondamente egli ha fatto sentire la bene e guai della sua terra natale. Thus was Jeremias loaded with the curses of all parties as the scapegoat of the blinded nation. Jeremias così è stato caricato con le maledizioni di tutte le parti come il capro espiatorio dei accecato nazione. During the siege of Jerusalem he was once more condemned to death and thrown into a miry dungeon; this time a foreigner rescued him from certain death (xxxvii-xxxix). Durante l'assedio di Gerusalemme è stato ancora una volta condannato a morte e gettato in una prigione miry; questa volta uno straniero in salvo lui da morte certa (xxxvii-xxxix).

Still more violent than these outward battles were the conflicts in the soul of the prophet. Ancora più violenta di queste battaglie di andata sono stati i conflitti in l'anima del profeta. Being in full sympathy with the national sentiment, he felt that his own fate was bound up with that of the nation; hence the hard mission of announcing to the people the sentence of death affected him deeply; hence his opposition to accepting this commission (i, 6). Di essere in piena solidarietà con il sentimento nazionale, si sentiva che il suo destino è stato legato a quello della nazione; quindi la difficile missione di annunciare al popolo la sentenza di morte di lui profondamente colpito; quindi la sua opposizione ad accettare questa commissione (i , 6). With all the resources of prophetic rhetoric he sought to bring back the people to "the old paths" (vi, 16), but in this endeavour he felt as though he were trying to effect that "the Ethopian change his skin, or the leopard his spots" (xiii, 23). Con tutte le risorse della retorica profetico egli ha cercato di riportare le persone a "i vecchi sentieri" (VI, 16), ma in questo sforzo si sentiva come se fosse cercando di effetto che "la Ethopian cambiare la sua pelle, o il leopardo il suo spot "(XIII, 23). He heard the sins of his people crying to heaven for vengeance, and forcibly expresses his approval of the judgment pronounced upon the blood-stained city (cf. vi). Ha sentito i peccati del suo popolo che grida al cielo di vendetta, e la forza esprime il gradimento per la sentenza pronunciata su macchiate di sangue città (cfr vi). The next moment, however, he prays the Lord to let the cup pass from Jerusalem, and wrestles like Jacob with God for a blessing upon Sion. L'ordine del giorno momento, tuttavia, egli prega il Signore di far passare il calice da Gerusalemme, e wrestles come Giacobbe con Dio per una benedizione su di Sion. The grandeur of soul of the great sufferer appears most plainly in the fervid prayers for his people (cf. especially xiv, 7-9, 19-22), which were often offered directly after a fiery declaration of coming punishment. La grandezza d'animo del grande sofferente appare più chiaramente nella fervida preghiera per il suo popolo (cfr soprattutto XIV, 7-9, 19-22), che sono stati spesso offerti direttamente dopo un ardente dichiarazione di provenienza punizione. He knows that with the fall of Jerusalem the place that was the scene of revelation and salvation will be destroyed. Egli sa che con la caduta di Gerusalemme, il luogo che fu teatro della rivelazione e della salvezza verranno distrutti. Nevertheless, at the grave of the religious hopes of Israel, he still has the expectation that the Lord, notwithstanding all that has happened, will bring His promises to pass for the sake of His name. Tuttavia, per la grave dei religiosi speranze di Israele, egli ha ancora la speranza che il Signore, nonostante tutto quello che è successo, porterà sue promesse di passare per amore del suo nome. The Lord thinks "thoughts of peace, and not of affliction", and will let Himself be found of those who seek (xxix, 10-14). Il Signore pensa "pensieri di pace, e non di afflizione", e si lasciò trovato di coloro che cercano (XXIX, 10-14). As He watched to destroy, so will He likewise watch to build up (xxxi, 28). Egli ha guardato come per distruggere, in modo che Egli stesso orologio di costruire (XXXI, 28). The prophetic gift does not appear with equal clearness in the life of any other prophet as alike a psychological problem and a personal task. Il dono profetico non appare con chiarezza la parità nella vita di ogni altro profeta, sia come problema psicologico e di un personale compito. His bitter outward and inward experiences give the speeches of Jeremias a strongly personal tone. La sua amara andata e di perfezionamento attivo esperienze dare i discorsi di Jeremias un forte tono personale. More than once this man of iron seems in danger of losing his spiritual balance. Più di una volta questo uomo di ferro sembra in pericolo di perdere il suo equilibrio spirituale. He calls down punishment from heaven upon his enemies (cf. xii, 3; xviii, 23). Egli chiama giù dal cielo pena su i suoi nemici (cfr XII, 3; XVIII, 23). Like a Job among the prophets, he curses the day of his birth (xv, 10; xx, 14-18); he would like to arise, go hence, and preach instead to the stones in the wilderness: "Who will give me in the wilderness a lodging place . . . and I will leave my people, and depart from them?" Come un lavoro tra i profeti, egli maledizioni il giorno della sua nascita (XV, 10; xx, 14-18); vorrebbe derivare, quindi andare, e invece a predicare le pietre nel deserto: "Chi mi darà nel deserto un alloggio posto... e mi lascerà il mio popolo, e partono da loro? " (ix, 2; Heb. text, ix, 1). (IX, 2; Eb. testo, IX, 1). It is not improbable that the mourning prophet of Anathoth was the author of many of the Psalms that are full of bitter reproach. Non è improbabile che il profeta di lutto Anathoth è stato l'autore di molti dei Salmi che sono piene di amaro rimprovero.

After the destruction of Jerusalem, Jeremias was not carried away into the Babylonian exile. Dopo la distruzione di Gerusalemme, Jeremias non è stato portato via in babilonese. He remained behind in Chanaan, in the wasted vineyard of Jahweh, that he might continue his prophetic office. E 'rimasto dietro in Chanaan, nella vigna del sprecato Jahweh, che egli possa continuare il suo ufficio profetico. It was indeed a life of martyrdom among the dregs of the nation that had been left in the land. E 'stata davvero una vita di martirio tra la feccia della nazione che era stato lasciato in terra. At a later date, he was dragged to Egypt by emigrating Jews (xi-xliv). In una data successiva, è stato trascinato a emigrare in Egitto di ebrei (XI-xliv). According to a tradition first mentioned by Tertullian (Scorp., viii), Jeremias was stoned to death in Egypt by his own countrymen on account of his discourses threatening the coming punishment of God (cf. Hebrews 11:37), thus crowning with martyrdom a life of steadily increasing trials and sorrows. Secondo una tradizione menzionato per la prima volta da Tertulliano (Scorp., VIII), Jeremias è stata lapidata a morte in Egitto dai suoi concittadini proprio a causa della sua minaccia discorsi prossimi pena di Dio (cfr Ebrei 11:37), così coronamento con il martirio una vita di sempre crescente di prove e dolori. Jeremias would not have died as Jeremias had he not died a martyr. Jeremias non sarebbe morto, come se avesse Jeremias non morì martire. The Roman Martyrology assigns his name to 1 May. Il Martirologio Romano assegna il suo nome al 1 ° maggio. Posterity sought to atone for the sins his contemporaries had committed against him. Posteri cercato di espiare i peccati per i suoi contemporanei ha commesso contro di lui. Even during the Babylonian Captivity his prophecies seem to have been the favourite reading of the exiles (2 Chronicles 36:21; Ezra 1:1; Daniel 9:2). Anche durante la sua cattività babilonese profezie sembrano essere stati la lettura preferita degli esuli (2 Cronache 36:21; Ezra 1:1; Daniel 9,2). In the later books compare Ecclus., xlix, 8 sq.; 2 Maccabees 2:1-8; 15:12-16; Matthew 16:14. Negli ultimi libri confrontare Ecclus., XLIX, 8 mq, 2 Maccabei 2:1-8; 15:12-16; Matteo 16:14.

IV. CHARACTERISTIC QUALITIES OF JEREMIAS Caratteristica qualità di Jeremias

The delineation in II and III of the life and task of Jeremias has already made plain the peculiarity of his character. La delimitazione nel II e III della vita e della missione di Jeremias ha già fatto pianura la peculiarità del suo carattere. Jeremias is the prophet of mourning and of symbolical suffering. Jeremias è il profeta di lutto e di sofferenza simbolico. This distinguishes his personality from that of Isaias, the prophet of ecstasy and the Messianic future, of Ezechiel, the prophet of mystical (not typical) suffering, and of Daniel, the cosmopolitan revealer of apocalyptic visions of the Old Covenant. Questo distingue la sua personalità da quella di Isaias, il profeta di ecstasy e il futuro messianico, di Ezechiele, il profeta della mistica (non tipico) la sofferenza, e di Daniele, il rivelatore del cosmopolita apocalittiche visioni dell'Antica Alleanza. No prophet belonged so entirely to his age and his immediate surroundings, and no prophet was so seldom transported by the Spirit of God from a dreary present into a brighter future than the mourning prophet of Anathoth. Profeta non apparteneva in modo del tutto della sua età e la sua immediati dintorni, e nessun profeta è stato così raramente trasportati dallo Spirito di Dio da un oscuro presente in un futuro più luminoso rispetto al lutto profeta di Anathoth. Consequently, the life of no other prophet reflects the history of his times so vividly as the life of Jeremias reflects the time immediately preceding the Babylonian Captivity. Di conseguenza, la vita di nessun altro profeta riflette la storia del suo tempo in modo vivido come la vita di Jeremias riflette il momento immediatamente precedente la cattività babilonese. A sombre, depressed spirit overshadows his life, just as a gloomy light overhangs the grotto of Jeremias in the northern part of Jerusalem. Un sombre, depresso spirito ombra la sua vita, proprio come una luce cupa sovrasta la grotta di Jeremias nella parte nord di Gerusalemme. In Michelangelo's frescoes on the ceilings of the Sistine chapel there is a masterly delineation of Jeremias as the prophet of myrrh, perhaps the most expressive and eloquent figure among the prophets depicted by the great master. In Michelangelo affreschi sul soffitto della Cappella Sistina c'è un magistrale delimitazione di Jeremias come il profeta di mirra, forse il più espressivo ed eloquente figura tra i profeti rappresentato dal grande maestro. He is represented bent over like a tottering pillar of the temple, the head supported by the right hand, the disordered beard expressive of a time of intense sorrow, and the forehead scored with wrinkles, the entire exterior a contrast to the pure soul within. Egli è rappresentato piegati tottering come un pilastro del tempio, il capo sostenuto dalla mano destra, la barba disordinata espressiva di un momento di intenso dolore, e la fronte segnata con rughe, tutta esteriore contrasto con la pura anima all'interno. His eyes seem to see blood and ruins, and his lips appear to murmur a lament. I suoi occhi sembrano vedere sangue e rovine, e la sua bocca sembrano mormorio uno lamento. The whole picture strikingly portrays a man who never in his life laughed, and who turned aside from scenes of joy, because the Spirit told him that soon the voice of mirth should be silenced (xvi, 8 sq.). Tutta l'immagine stridente ritrae un uomo che mai nella sua vita si mise a ridere, e che a parte girato scene di gioia, perché lo Spirito gli disse che presto la voce di mirth dovrebbe essere messa a tacere (xvi, 8 mq).

Equally characteristic and idiosyncratic is the literary style of Jeremias. E altrettanto caratteristica è la idiosincratica stile letterario di Jeremias. He does not use the classically elegant language of a Deutero-Isaias or an Amos, nor does he possess the imagination shown in the symbolism and elaborate detail of Ezechiel, neither does he follow the lofty thought of a Daniel in his apocalyptic vision of the history of the world. Egli non utilizzare il classico elegante lingua di un Deutero-Isaias o di un Amos, né possedere la fantasia di cui il simbolismo ed elaborare i dettagli di Ezechiele, né ha seguito il nobile pensiero di un Daniele nella sua visione apocalittica della storia del mondo. The style of Jeremias is simple, without ornament and but little polished. Lo stile di Jeremias è semplice, e senza ornamento, ma poco lucido. Jerome speaks of him as "in verbis simplex et facilis, in majestate sensuum profundissimus" (simple and easy in words, most profound in majesty of thought). Girolamo parla di lui come "in verbis et facilis semplice, in majestate sensuum profundissimus" (semplice e facile a parole, più profondo in maestà di pensiero). Jeremias often speaks in jerky, disjointed sentences, as if grief and excitement of spirit had stifled his voice. Jeremias spesso parla a scatti, frasi sconnesso, come se il dolore e l'eccitazione di spirito aveva soffocato la sua voce. Nor did he follow strictly the laws of poetic rhythm in the use of the Kînah, or elegiac, verse, which had, moreover, an anacoluthic measure of its own. Né ha seguito rigorosamente le leggi della poetica ritmo nell'utilizzo dei Kînah, o elegiaca, versetto, che ha avuto, inoltre, un anacoluthic misura di sua iniziativa. Like these anacoluthæ so are also the many, at times even monotonous, repetitions for which he has been blamed, the only individual expressions of the mournful feeling of his soul that are correct in style. Come questi anacoluthæ così sono anche i molti, a volte anche monotono, ripetizioni per le quali è stato accusato, l'unica singole espressioni di funebre il sentimento della sua anima che coincidono con stile. Sorrow inclines to repetition, in the manner of the prayers on the Mount of Olives. Dolore pendenze a ripetizione, nel modo di preghiere sul Monte degli Ulivi. Just as grief in the East is expressed in the neglect of the outward appearance, so the great representative of elegiac verse of the Bible had neither time nor desire to adorn his thoughts with a carefully chosen diction. Così come il dolore in Oriente si esprime nella negligenza con l'aspetto esteriore, in modo che il grande rappresentante della elegiaca versetto della Bibbia aveva né tempo né desiderio di adornare il suo pensiero con una scelta di dizione.

Jeremias also stands by himself among the prophets by his manner of carrying on and developing the Messianic idea. Jeremias anche da lui stesso tra i profeti di suo modo di svolgere in via di sviluppo e messianica idea. He was far from attaining the fullness and clearness of the Messianic gospel of the Book of Isaias; he does not contribute as much as the Book of Daniel to the terminology of the gospel. Egli è stato lontano dal raggiungere la pienezza e la chiarezza di questo Vangelo messianico del libro di Isaias; egli non contribuire quanto più il libro di Daniele la terminologia del Vangelo. Above all the other great prophets, Jeremias was sent to his age, and only in very isolated instances does he throw a prophetic light in verbal prophecy on the fullness of time, as in his celebrated discourse of the Good Shepherd of the House of David (xxiii, 1-5), or when he most beautifully, in chapters xxx-xxxiii, proclaims the deliverance from the Babylonian Captivity as the type and pledge of the Messianic deliverance. Sopra tutte le altre grandi profeti, Jeremias è stato inviato alla sua età, e solo in casi molto isolati egli gettare luce profetica nel verbale profezia sulla pienezza del tempo, come nel suo celebre discorso del Buon Pastore della casa di Davide ( XXIII, 1-5), o quando ha più bello, nei capitoli xxx-XXXIII, proclama la liberazione dalla cattività babilonese, come il tipo e la promessa messianica di liberazione. This lack of actual Messianic prophecies by Jeremias has its compensation; for his entire life became a living personal prophecy of the suffering Messias, a living illustration of the predictions of suffering made by the other prophets. Questa mancanza di effettivi messianica profezie di Jeremias ha la sua compensazione; per tutta la sua vita divenne una profezia di vita personale della sofferenza Messias, un soggiorno di illustrazione le previsioni della sofferenza fatta dagli altri profeti. The suffering Lamb of God in the Book of Isaias (liii, 7) becomes in Jeremias a human being: "I was as a meek lamb, that is carried to be a victim" (Jeremiah 11:19). La sofferenza Agnello di Dio nel libro di Isaias (LIII, 7) diventa in Jeremias un essere umano: "Mi è stato come un mite agnello, che è portato ad essere una vittima" (Geremia 11,19). The other seers were Messianic prophets; Jeremias was a Messianic prophecy embodied in flesh and blood. Gli altri sono stati seers messianica profeti; Jeremias è stata una profezia messianica incarnato in carne e sangue. It is, therefore, fortunate that the story of his life has been more exactly preserved than that of the other prophets, because his life had a prophetic significance. E 'quindi positivo che la storia della sua vita è stata più esattamente conserve di quella di altri profeti, perché la sua vita ha avuto un significato profetico. The various parallels between the life of Jeremias and of the Messias are known: both one and the other had at the eleventh hour to proclaim the overthrow of Jerusalem and its temple by the Babylonians or Romans; both wept over the city which stoned the prophets and did not recognize what was for its peace; the love of both was repaid with hatred and ingratitude. I vari paralleli tra la vita di Jeremias e del Messias sono noti: sia le une e le altre avevano all'ultimo momento a proclamare il rovesciamento di Gerusalemme e del suo tempio dal Babilonesi o Romani; pianse su entrambe le città che lapidato profeti e non riconoscere ciò che è stato per la sua pace, l'amore di entrambi è stato ripagato con l'odio e l'ingratitudine. Jeremias deepened the conception of the Messias in another regard. Jeremias approfondito la concezione della Messias in un altro senso. From the time the prophet of Anathoth, a man beloved of God, was obliged to live a life of suffering in spite of his guiltlessness and holiness from birth, Israel was no longer justified in judging its Messias by a mechanical theory of retribution and doubting his sinlessness and acceptableness to God because of his outward sorrows. Dal momento in cui il profeta di Anathoth, un uomo amato di Dio, è stata costretta a vivere una vita di sofferenza, nonostante la sua guiltlessness e di santità, dalla nascita, Israele non era più giustificata nel giudicare la sua Messias da un meccanico teoria della punizione e la sua dubitare sinlessness e acceptableness a Dio a causa della sua andata dolori. Thus the life of Jeremias, a life as bitter as myrrh, was gradually to accustom the eye of the people to the suffering figure of Christ, and to make clear in advance the bitterness of the Cross. Così la vita di Jeremias, una vita come amaro come mirra, è stato per abituarsi gradualmente l'occhio delle persone alle sofferenze figura di Cristo, e chiarire in anticipo l'amarezza della Croce. Therefore it is with a profound right that the Offices of the Passion in the Liturgy of the Church often use the language of Jeremias in an applied sense. Pertanto è con una profonda giusto che gli Uffici della Passione nella Liturgia della Chiesa spesso usano la lingua del Jeremias applicato in un senso.

V. THE BOOK OF THE PROPHECIES OF JEREMIAS V. il libro delle profezie di Jeremias

A. Analysis of Contents A. Analisi dei contenuti

The book in its present form has two main divisions: chapters i-xiv, discourses threatening punishment which are aimed directly against Juda and are intermingled with narratives of personal and national events, and chapters xlvi-li, discourses containing threats against nine heathen nations and intended to warn Juda indirectly against the polytheism and policy of these peoples. Il libro nella sua forma attuale ha due principali divisioni: capitoli I-XIV, discorsi che minacciano la pena che si rivolgono direttamente contro Juda e sono intermediato con racconti personali e di eventi nazionali, e capitoli xlvi-che, discorsi contenenti minacce nei confronti di nove nazioni e Heathen destinato a mettere in guardia contro Juda indirettamente il politeismo e politica di questi popoli. In chapter i is related the calling of the prophet, in order to prove to his suspicious countrymen that he was the ambassador of God. Nel Capitolo I è legata la vocazione del profeta, al fine di dimostrare ai suoi concittadini sospetto che egli è stato l'ambasciatore di Dio. Not he himself had assumed the office of prophet, but Jahweh had conferred it upon him notwithstanding his reluctance. Non egli stesso aveva assunto la carica di profeta, ma Jahweh aveva conferito su di lui nonostante la sua riluttanza. Chapters ii-vi contain rhetorical and weighty complaints and threats of judgment on account of the nation's idolatry and foreign policy. Capitoli II-VI contengono retorico e pesante denunce e le minacce di giudizio per conto del idolatria della nazione e la politica estera. The very first speech in ii-iii may be said to present the scheme of the Jeremianic discourse. Il primo discorso in II-III può essere detto per presentare il regime di Jeremianic il discorso. Here also appears at once the conception of Osee which is typical as well of Jeremias: Israel, the bride of the Lord, has degraded herself into becoming the paramour of strange nations. Qui appare anche in una sola volta la concezione di Osee che è tipica anche di Jeremias: Israele, la sposa del Signore, ha degradato in se stessa diventando il paramour di strano nazioni. Even the temple and sacrifice (vii-x), without inward conversion on the part of the people, cannot bring salvation; while other warnings are united like mosaics with the main ones. Anche il tempio e il sacrificio (VII-X), senza di perfezionamento attivo di conversione da parte dei cittadini, non può portare la salvezza, mentre altri avvisi sono uniti come mosaici con i principali. The "words of the covenant" in the Thorah recently found under Josias contain threatenings of judgment; the enmity of the citizens of Anathoth against the herald of this Thorah reveals the infatuation of the nation (xi-xii). La "parole dell'alleanza" nella Thorah recentemente trovati sotto Josias contenere threatenings di giudizio; l'inimicizia dei cittadini di Anathoth contro l'araldo di questa Thorah rivela l'infatuazione della nazione (XI-XII). Jeremias is commanded to hide a linen girdle, a symbol of the priestly nation of Sion, by the Euphrates and to let it rot there, to typify the downfall of the nation in exile on the Euphrates (xiii). Jeremias è comandato per nascondere un biancheria cingoli, il simbolo della nazione sacerdotale di Sion, dal Eufrate e farle marcire lì, a caratterizzano la rovina della nazione in esilio sulla Eufrate (XIII). The same stern symbolism is expressed later by the earthen bottle which is broken on the rocks before the Earthen Gate (xix, 1-11). Lo stesso simbolismo poppa è espresso in seguito dalla bottiglia di terra che è rotto sulle rocce prima della terra Gate (XIX, 1-11). According to the custom of the prophets (1 Kings 11:29-31; Isaiah 8:1-4; Ezekiel 5:1-12), his warnings are accompanied by forcible pantomimic action. Secondo l'uso dei profeti (1 Re 11:29-31; Isaia 8:1-4; Ezechiele 5,1-12), i suoi avvertimenti sono accompagnati da forzato pantomimic azione. Prayers at the time of a great drought, statements which are of much value for the understanding of the psychological condition of the prophet in his spiritual struggles, follow (xiv-xv). Preghiere al momento di una grande siccità, le dichiarazioni che sono di molto valore per la comprensione della condizione psicologica del profeta nella sua lotta spirituale, seguire (XIV-XV). The troubles of the times demand from the prophet an unmarried and joyless life (xvi-xvii). I problemi dei tempi domanda da parte del profeta, non sposato e joyless vita (XVI-XVII). The creator can treat those he has created with the same supreme authority that the potter has over clay and earthen vessels. Il creatore può trattare coloro che Egli ha creato con la stessa autorità suprema che il vasaio ha più di argilla e vasi di creta. Jeremias is ill-treated (xviii-xx). Jeremias è maltrattato (XVIII-xx). A condemnation of the political and ecclesiastical leaders of the people and, in connection with this, the promise of a better shepherd are uttered (xxi-xxiii). Una condanna di politici e leader ecclesiastici dei popoli e, in connessione con questo, la promessa di una migliore pastore sono pronunciate (xxi-xxiii). The vision of the two baskets of figs is narrated in chapter xxiv. La visione dei due cesti di fichi è narrato nel capitolo XXIV. The repeated declaration (ceterum censeo) that the land will become a desolation follows (xxv). La ripetuta dichiarazione (ceterum censeo) che la terra diventi una desolazione segue (xxv). Struggles with the false prophets, who take wooden chains off the people and lead them instead with iron ones, are detailed. Lotte con i falsi profeti, che prendono in legno catene al largo delle persone e di condurli a ferro invece, sono dettagliate. Both in a letter to the exiles in Babylon, and by word of mouth, Jeremias exhorts the captives to conform to the decrees of Jahweh (xxvi-xxix). Sia in una lettera al gli esiliati in Babilonia, e di parola di bocca, Jeremias esorta i prigionieri conforme ai decreti di Jahweh (xxvi-xxix). Compare with this letter the "epistle of Jeremias" in Baruch, vi. Confrontare con questa lettera, la "Lettera di Jeremias" in Baruch, VI. A prophecy of consolation and salvation in the style of a Deutero-Isaias, concerning the return of God's favour to Israel and of the new, eternal covenant, is then given (xxx-xxxiii). Una profezia di consolazione e di salvezza nello stile di un Deutero-Isaias, per quanto riguarda il ritorno di Dio a favore di Israele e la nuova, eterna alleanza, è quindi dato (xxx-xxxiii). The chapters following are taken up largely with narratives of the last days of the siege of Jerusalem and of the period after the conquest with numerous biographical details concerning Jeremias (xxxiv-xlv). I capitoli che seguono sono ripresi in gran parte con narrazioni degli ultimi giorni l'assedio di Gerusalemme e del periodo dopo la conquista con numerosi dettagli biografici riguardanti Jeremias (xxxiv-xlv).

B. Literary Criticism of the Book B. critica letteraria del libro

Much light is thrown on the production and genuineness of the book by the testimony of chapter xxxvi; Jeremias is directed to write down, either personally or by his scribe Baruch, the discourses he had given up to the fourth year of Joakim (604 BC). Molto è gettato luce sulla produzione e la genuinità del libro di testimonianza del capitolo xxxvi; Jeremias è diretto a scrivere, o personalmente o dal suo scriba Baruch, i discorsi che aveva dato fino al quarto anno di Joakim (604 aC) . In order to strengthen the impression made by the prophecies as a whole, the individual predictions are to be united into a book, thereby preserving documentary proof of these discourses until the time in which the disasters threatened in them should actually come to pass. Al fine di rafforzare l'impressione di fatto le profezie nel suo complesso, i singoli sono le previsioni per essere uniti in un libro, preservando in tal modo la prova documentale di questi discorsi fino al momento in cui la minaccia di catastrofi in essi dovrebbero effettivamente venire a passare. This first authentic recension of the prophecies forms the basis of the present Book of Jeremias. Questo primo autentico recension delle profezie costituisce la base del presente Libro di Jeremias. According to a law of literary transmission to which the Biblical books are also subject–habent sua fata libelli (books have their vicissitudes)–the first transcript was enlarged by various insertions and additions from the pen of Baruch or of a later prophet. In base ad una legge di opere letterarie alla trasmissione alla quale i libri della Bibbia sono soggette anche-habent sua fata libelli (libri hanno la loro vicissitudini)-la prima trascrizione è stata allargata di vari inserimenti e le aggiunte dalla penna di Baruch o di un profeta. The attempts of commentators to separate these secondary and tertiary additions in different cases from the original Jeremianic subject-matter have not always led to as convincing proof as in chapter lii. I tentativi di commentatori di separare questi secondario e terziario aggiunte in diversi casi dall'originale Jeremianic oggetto non hanno sempre portato come prova convincente come nel capitolo LII. This chapter should be regarded as an addition of the post-Jeremianic period based on 2 Kings 24:18-25:30, on account of the concluding statement of li: "Thus far are the words of Jeremias." Questo capitolo dovrebbe essere considerato come un complemento del post-Jeremianic periodo sulla base di 2 Re 24:18-25:30, tenuto conto della conclusione di dichiarazione di che: "Finora sono le parole di Jeremias". Cautious literary criticism is obliged to observe the principle of chronological arrangement which is perceptible in the present composition of the book, notwithstanding the additions: chapters i-vi belong apparently to the reign of King Josias (cf. the date in iii, 6); vii-xx belong, at least largely, to the reign of Joakim; xxi-xxxiii partly to the reign of Sedecias (cf. xxi, 1; xxvii, 1; xxviii, 1; xxxii, 1), although other portions are expressly assigned to the reigns of other kings: xxxiv-xxxix to the period of the siege of Jerusalem; xl-xlv to the period after the destruction of that city. Cauto critica letteraria è tenuto a rispettare il principio di cronologico accordo che è percettibile nella presente composizione del libro, nonostante le aggiunte: capitoli I-VI apparentemente appartengono al regno del re Josias (cfr la data di cui al III, 6); vii-xx appartengono, almeno in gran parte, per il regno di Joakim; xxi-xxxiii in parte per il regno di Sedecias (cfr XXI, 1; XXVII, 1; XXVIII, 1; XXXII, 1), anche se altre porzioni sono espressamente attribuite a regna il re di altri: xxxiv-xxxix per il periodo di l'assedio di Gerusalemme; XL-xlv per il periodo dopo la distruzione della città. Consequently, the chronology must have been considered in the arrangement of the material. Di conseguenza, la cronologia deve essere stato preso in considerazione nella sistemazione del materiale. Modern critical analysis of the book distinguishes between the portions narrated in the first person, regarded as directly attributable to Jeremias, and those portions which speak of Jeremias in the third person. Moderna analisi critica del libro distingue tra le porzioni narrato in prima persona, considerata come direttamente imputabili al Jeremias, e quelle porzioni che parlare di Jeremias in terza persona. According to Scholz, the book is arranged in "decades", and each larger train of thought or series of speeches is closed with a song or prayer. Secondo Scholz, il libro è organizzato in "decenni", e ogni più ampia linea di pensiero o di una serie di interventi è chiuso con un brano o di preghiera. It is true that in the book parts classically perfect and highly poetic in character are often suddenly followed by the most commonplace prose, and matters given in the barest outline are not seldom succeeded by prolix and monotonous details. E 'vero che nel libro parti classicamente perfetto e altamente poetica di carattere sono spesso seguite da improvvisamente più banale prosa, e le questioni di cui il barest schema non sono riusciti raramente di Prolix e monotono dettagli. After what has been said above concerning elegiac verse, this difference in style can only be used with the greatest caution as a criterion for literary criticism. Dopo quanto è stato detto sopra, relativa elegiaca versetto, questa differenza di stile può essere utilizzato solo con la massima cautela come criterio di critica letteraria. In the same way, investigation, of late very popular, as to whether a passage exhibits a Jeremianic spirit or not, leads to vague subjective results. Allo stesso modo, le indagini, dei ritardi di molto popolare, se un brano presenta un Jeremianic spirito o no, porta a risultati vaga soggettiva. Since the discovery (1904) of the Assuan texts, which strikingly confirm Jer., xliv, 1, has proved that Aramaic, as the koine (common dialect) of the Jewish colony in Egypt, was spoken as early as the fifth and sixth centuries BC, the Aramaic expressions in the Book of Jeremias can no longer be quoted as proof of a later origin of such passages. Dalla scoperta (1904) dei testi di Assuan, che sorprendentemente confermare Ger., Xliv, 1, ha dimostrato che l'aramaico, come la koine (comune dialetto), della colonia ebraica in Egitto, è stato parlato già nel quinto e sesto secoli AC, l'aramaico espressioni nel libro di Jeremias non può più essere citato come prova di un secondo origine di tali passaggi. Also, the agreement, verbal or conceptual, of texts in Jeremias with earlier books, perhaps with Deuteronomy, is not in itself a conclusive argument against the genuineness of these passages, for the prophet does not claim absolute originality. Inoltre, l'accordo, verbale o concettuale, di testi in Jeremias con i precedenti libri, magari con Deuteronomio, non è di per sé un argomento conclusiva contro la genuinità di questi passaggi, per il profeta non pretende assoluta originalità.

Notwithstanding the repetition of earlier passages in Jeremias, chapters l-li are fundamentally genuine, although their genuineness has been strongly doubted, because, in the series of discourses threatening punishment to the heathen nations, it is impossible that there should not be a prophecy against Babylon, then the most powerful representative of paganism. Nonostante la ripetizione di precedenti passaggi in Jeremias, l'capitoli che sono fondamentalmente vera e propria, anche se la loro genuinità è stato fortemente in dubbio, perché, nella serie di discorsi che minacciano la pena di Heathen nazioni, è impossibile che non ci dovrebbero essere nei confronti di una profezia Babilonia, allora il più potente rappresentante del paganesimo. These chapters are, indeed, filled with the Deutero-Isaian spirit of consolation, somewhat after the manner of Is., xlvii, but they do not therefore, as a matter of course, lack genuineness, as the same spirit of consolation also inspires xxx-xxxiii. Questi capitoli sono, infatti, riempito con il Deutero-Isaian spirito di consolazione, dopo un po 'il modo di Is., Xlvii, ma non pertanto, come una cosa ovvia, la mancanza genuinità, come lo stesso spirito di consolazione anche ispira xxx - XXXIII.

C. Textual Conditions of the Book C. Condizioni testuale del libro

The arrangement of the text in the Septuagint varies from that of the Hebrew text and the Vulgate; the discourses against the heathen nations, in the Hebrew text, xlvi-li, are, in the Septuagint, inserted after xxv, 13, and partly in different order. La disposizione del testo nel Settanta varia da quello del testo ebraico e la Vulgata; discorsi contro la Heathen nazioni, nel testo ebraico, xlvi-che, sono, in Settanta, inserito dopo il XXV, 13, e in parte in ordine diverso. Great differences exist also as to the extent of the text of the Book of Jeremias. Esistono notevoli differenze anche per quanto riguarda la misura del testo del libro della Jeremias. The text of the Hebrew and Latin Bibles is about one-eighth larger than that of the Septuagint. Il testo della ebraico e latino Bibbie è di circa un ottavo più ampia di quella dei Settanta. The question as to which text has preserved the original form cannot be answered according to the theory of Streane and Scholz, who declare at the outset that every addition of the Hebrew version is a later enlargement of the original text in the Septuagint. La questione su quale testo ha conservato la forma originale non può essere risolta secondo la teoria della Streane e Scholz, che dichiara fin dall'inizio che ogni aggiunta di ebraico è una versione più tardi l'allargamento del testo originale nella Settanta. Just as little can the difficulty be settled by avowing, with Kaulen, an a priori preference for the Masoretic text. Così come poco la difficoltà può essere risolta da avowing, con Kaulen, una preferenza a priori per il Masoretic testo. In most cases the Alexandrian translation has retained the better and original reading; consequently, in most cases the Hebrew text is glossed. Nella maggior parte dei casi l'Alessandrino traduzione ha mantenuto la migliore e originale lettura, di conseguenza, nella maggior parte dei casi il testo ebraico è lucidata. In a book as much read as Jeremias the large number of glosses cannot appear strange. In un libro il più letta come Jeremias il gran numero di glosse non può apparire strano. But in other cases the shorter recension of the Septuagint, amounting to about 100 words, which can be opposed to its large lacunæ, as compared with the Masorah, are sufficient proof that considerable liberty was taken in its preparation. Ma in altri casi, la più breve recension dei Settanta, per un importo di circa 100 parole, che possono essere opposti alla sua grande lacunæ, rispetto alle Masorah, sono prove sufficienti del fatto che una notevole libertà è stata presa nel corso della sua preparazione. Consequently, it was not made by an Aquila, and it received textual changes in the literary transmission. Di conseguenza, essa non è stata presentata da un Aquila, e ha ricevuto modifiche testuali nella trasmissione letteraria. The dogmatic content of the discourses of Jeremias is not affected by these variations in the text. Dogmatica contenuto dei discorsi di Jeremias non è influenzata da queste variazioni nel testo.

VI. LAMENTATIONS Lamentazioni

In the Greek and Latin Bibles there are five songs of lament bearing the name of Jeremias, which follow the Book of the Prophecy of Jeremias. In greco e latino Bibbie ci sono cinque canzoni di lamento che porta il nome di Jeremias, che seguono il libro della profezia di Jeremias. In the Hebrew these are entitled Kinôth. In ebraico questi hanno il diritto Kinôth. from their elegiac character, or the 'Ekhah songs after the first word of the first, second, and fourth elegies; in Greek they are called Threnoi, in Latin they are known as Lamentationes. dal loro carattere elegiaco, o la 'Ekhah canzoni dopo la prima parola del primo, secondo, quarto e Elegie; in greco si chiamano Threnoi, in latino essi sono noti come Lamentationes.

A. Position and Genuineness of Lamentations A. Posizione e genuinità delle Lamentazioni

The superscription to Lamentations in the Septuagint and other versions throws light on the historical occasion of their production and on the author: "And it came to pass, after Israel was carried into captivity, and Jerusalem was desolate, that Jeremias the prophet sat weeping, and mourned with this lamentation over Jerusalem, and with a sorrowful mind, sighing and moaning, he said". La superscription a Lamentazioni nel Settanta e altre versioni getta luce sulla storica occasione della loro produzione e sul autore: "E ne è venuto a passare, dopo Israele è stata condotta in cattività, e Gerusalemme è stato desolato, che il profeta Jeremias sat pianto, mourned e con questo lamento su Gerusalemme, e con una dolorosa mente, sospirando e moaning, egli ha detto ". The inscription was not written by the author of Lamentations, one proof of this being that it does not belong to the alphabetical form of the elegies. L'iscrizione non è stata scritta dall'autore delle Lamentazioni, una prova di questo essere che non appartengono alla alfabetico sotto forma di la Elegie. It expresses, however, briefly, the tradition of ancient times which is also confirmed both by the Targum and the Talmud. Esprime, tuttavia, in breve, la tradizione dei tempi antichi che è anche confermata sia dal Targum e il Talmud. To a man like Jeremias, the day on which Jerusalem became a heap of ruins was not only a day of national misfortune, as was the day of the fall of Troy to the Trojan, or that of the destruction of Carthage to the Carthaginian, it was also a day of religious inanition. Per un uomo come Jeremias, il giorno in cui Gerusalemme divenne un cumulo di rovine è stato non solo un giorno di disgrazia nazionale, come è stato il giorno della caduta di Troia per i Trojan, o quella della distruzione di Cartagine per il cartaginese, è stato anche un giorno di inanition religiosa. For, in a religious sense, Jerusalem had a peculiar importance in the history of salvation, as the footstool of Jahweh and as the scene of the revelation of God and of the Messias. Per, in un senso religioso, Gerusalemme ha avuto una peculiare importanza nella storia della salvezza, come i piedi di Jahweh e come la scena della rivelazione di Dio e della Messias. Consequently, the grief of Jeremias was personal, not merely a sympathetic emotion over the sorrow of others, for he had sought to prevent the disaster by his labours as a prophet in the streets of the city. Di conseguenza, il dolore è stato di Jeremias personali, non solo un simpatico emozione nel dolore degli altri, per aver cercato di impedire il disastro di suo lavoro come un profeta per le strade della città. All the fibres of his heart were bound up with Jerusalem; he was now himself crushed and desolate. Tutte le fibre del suo cuore sono stati tenuti fino a Gerusalemme, era ora se stesso schiacciato e desolato. Thus Jeremias more than any other man was plainly called–it may be said, driven by an inner force–to lament the ruined city as threnodist of the great penitential period of the Old Covenant. Jeremias quindi più di ogni altro uomo è stato chiaramente chiamato-si può dire, spinto da una forza interiore-lamento per la città in rovina come threnodist dei grandi penitenziale periodo dell'Antica Alleanza. He was already prepared by his lament upon the death of King Josias (2 Chronicles 35:25) and by the elegiac songs in the book of his prophecies (cf. xiii, 20-27, a lament over Jerusalem). Egli è stato già preparato dal suo lamento, alla morte del re Josias (2 Cronache 35:25) e dalla elegiaca canzoni nel libro delle sue profezie (cfr XIII, 20-27, un lamento su Gerusalemme). The lack of variety in the word-forms and in the construction of the sentences, which, it is claimed, does not accord with the character of the style of Jeremias, may be explained as a poetic peculiarity of this poetic book. La mancanza di varietà nella parola-forme e nella costruzione delle frasi, che, si sostiene, non accordo con il carattere dello stile di Jeremias, può essere spiegata come una poetica particolarità di questo libro poetico. Descriptions such as those in i, 13-15, or iv, 10, seem to point to an eye witness of the catastrophe, and the literary impression made by the whole continually recalls Jeremias. Descrizioni come quelle di cui i, 13-15, o IV, 10, sembrano puntare a un testimone oculare della catastrofe, e la letteraria impressione fatta da tutta la Jeremias ricorda continuamente. To this conduce the elegiac tone of the Lamentations, which is only occasionally interrupted by intermediate tones of hope; the complaints against false prophets and against the striving after the favour of foreign nations; the verbal agreements with the Book of Prophecy of Jeremias; finally the predilection for closing a series of thoughts with a prayer warm from the heart–cf. A questo conduce il tono elegiaco delle Lamentazioni, che è solo di tanto in tanto interrotto da toni intermedi di speranza; le denunce contro i falsi profeti e contro la tensione dopo il favore di nazioni straniere; la accordi verbali con il libro di profezie di Jeremias; infine la predilezione per la chiusura di una serie di pensieri con una preghiera calda dal cuore-cfr. iii, 19-21, 64-66, and chapter v, which, like a Miserere Psalm of Jeremias, forms a close to the five lamentations. III, 19-21, 64-66, e Capitolo V, che, come un salmo Miserere di Jeremias, forma una stretta alle cinque lamentele. The fact that in the Hebrew Bible the Kinôth was removed, as a poetic work, from the collection of prophetic books and placed among the Keth&úhîm, or Hagiographa, cannot be quoted as a decisive argument against its Jeremiac origin, as the testimony of the Septuagint, the most important witness in the forum of Biblical criticism, must in a hundred other cases correct the decision of the Masorah. Il fatto che nella Bibbia il Kinôth è stato rimosso, come un lavoro poetico, dalla raccolta di libri e profetica inserito tra i Keth & úhîm, o Hagiographa, non può essere citato come un argomento decisivo contro la sua Jeremiac origine, come la testimonianza dei Settanta , La più importante testimonianza nel forum di critica biblica, deve consentire, in un centinaio di altri casi corretta la decisione del Masorah. Moreover, the superscription of the Septuagint seems to presuppose a Hebrew original. Inoltre, la superscription dei Settanta sembra presuppongono un originale ebraico.

B. Technical Form of the Poetry of Lamentations B. forma tecnica della Poesia delle Lamentazioni

(1) In the first four laments the Kînah measure is used in the construction of the lines. (1) Nei primi quattro Kînah lamenta la misura è impiegato nella costruzione di linee. In this measure each line is divided into two unequal members having respectively three and two stresses, as for example in the introductory first three lines of the book. In questa misura ogni riga è divisa in due disparità di membri aventi rispettivamente tre e due sottolinea, come per esempio nel introduttiva prime tre righe del libro.

(2) In all five elegies the construction of the verses follows an alphabetical arrangement. (2) In tutti e cinque gli Elegie la costruzione dei versetti segue in ordine alfabetico accordo. The first, second, fourth, and fifth laments are each composed of twenty-two verses, to correspond with the number of letters in the Hebrew alphabet; the third lament is made up of three times twenty-two verses. , Primo, secondo, quarto, quinto e lamenti sono composti ciascuno di ventidue versi, di corrispondere con il numero di lettere in ebraico; lamento il terzo è composto da tre volte venti-due versetti. In the first, second, and fourth elegies each verse begins with a letter of the Hebrew alphabet, the letters following in order, as the first verse begins with Aleph, the second with Beth, etc.; in the third elegy every fourth verse begins with a letter of the alphabet in due order. Nel primo, secondo, quarto e Elegie ogni versetto comincia con una lettera dell'alfabeto ebraico, le lettere seguenti in ordine, come il primo versetto comincia con Aleph, il secondo con Beth, ecc; nel terzo quarto elegia ogni versetto comincia con una lettera dell'alfabeto, a tempo debito. Thus, with a few exceptions and changes (Pê, the seventeenth, precedes Ayin the sixteenth letter), the Hebrew alphabet is formed from the initial letters of the separate verses. Così, con alcune eccezioni e modifiche (Pê, XVII, precede Ayin la sedicesima lettera), l'alfabeto ebraico è formato da lettere iniziali dei versi separata. How easily this alphabetical method can curb the spirit and logic of a poem is most clearly shown in the third lament, which, besides, had probably in the beginning the same structure as the others, a different initial letter to each of the original verses; it was not until later that a less careful writer developed each verse into three by means of ideas taken from Job and other writers. Come facilmente alfabetico questo metodo può frenare lo spirito e la logica di una poesia è più chiaramente indicato nella terza lamento, che, inoltre, aveva probabilmente in principio la stessa struttura di altri, un'altra lettera iniziale a ciascuno dei versi originale; non è stato solo successivamente che un attento scrittore meno sviluppati ogni versetto in tre per mezzo di idee prese da lavoro e di altri scrittori.

(3) As to the structure of the strophe, it is certain that the principle followed in some cases is the change of the person of the subject as speaker or one addressed. (3) Per quanto riguarda la struttura della strofa, è certo che il principio seguito, in alcuni casi, è il cambiamento della persona del soggetto come oratore o uno affrontate. The first elegy is divided into a lament over Sion in the third person (verses 1-11), and a lament of Sion over itself (verses 12-22). La prima elegia è diviso in un lamento più di Sion in terza persona (versetti 1-11), e un lamento di Sion su se stessa (versi 12-22). In the first strophe Sion is the object, in the second, a strophe of equal length, the subject of the elegy. Nella prima strofa Sion è l'oggetto, nel secondo, una strofa della parità di lunghezza, l'oggetto del elegia. In 11c, according to the Septuagint, the third person should be used. In 11 quater, secondo la Settanta, la terza persona deve essere utilizzato. In the second elegy, also, the intention seems to be, with the change of strophe, to change from the third person to the second, and from the second to the first person. Nella seconda elegia, inoltre, l'intenzione sembra essere, con il cambiamento della strofa, per passare da terza persona per il secondo, e dalla seconda alla prima persona. In verses 1-8 there are twenty-four members in the third person; in 13-19 twenty-one in the second person, while in 20-22, a strophe in the first person, the lament closes in a monologue. In versetti 1-8 ci sono venti-quattro membri in terza persona; 13-19 venti in-one nella seconda persona, mentre nel 20-22, una strofa in prima persona, il lamento si chiude in un monologo. In the third lament, as well, the speech of a single subject in the first person alternates with the speech of several persons represented by "we" and with colloquy; verses 40-47 are clearly distinguished by their subject "we" from the preceding strophe, in which the subject is one individual, and from the following strophe in the first person singular in verses 48-54, while the verses 55-66 represent a colloquy with Jahweh. Nel terzo lamento, come pure, il discorso di un unico soggetto in prima persona, si alterna con l'intervento di più persone rappresentata da "noi" e con il colloquio; versetti 40-47 sono chiaramente distinguibili dal loro soggetto "noi" dal precedente strofa, in cui il soggetto è un individuo, e quindi una delle seguenti strofa in prima persona singolare nei versetti 48-54, mentre i versetti 55-66 rappresentano un colloquio con Jahweh. The theory of the writer, that in the structure of Hebrew poetry the alternation of persons and subjects is a fixed principle in forming strophes, finds in Lamentations its strongest confirmation. La teoria dello scrittore, che, nella struttura della poesia ebraico l'alternanza delle persone e dei soggetti è un principio fissato nella formazione strofe, trova in Lamentazioni più forte la sua conferma.

(4) In the structure of the five elegies regarded as a whole, Zenner has shown that they rise in a steady and exactly measured progression to a climax. (4) Nella struttura dei cinque Elegie considerata nel suo insieme, Zenner ha dimostrato che essi sorgono in un costante e esattamente misurata progressione ad un climax. In the first elegy there are two monologues from two different speakers. Nella prima elegia ci sono due monologhi di due diversi oratori. In the second elegy the monologue develops into an animated dialogue. Nella seconda elegia il monologo si sviluppa in un animato dialogo. In the third and fourth elegies the cry of lamentation is louder still, as more have joined in the lament, and the solitary voice has been replaced by a choir of voices. Nella terza e nella quarta Elegie il grido di lamento è ancora più forte, come più si sono uniti nel lamento, e la voce solitaria è stato sostituito da un coro di voci. In the firth lament a third choir is added. Il Firth in lamento di un terzo coro è aggiunto. Literary criticism finds in the dramatic construction of the book a strong argument for the literary unity of Lamentations. Critica letteraria trova nella costruzione drammatica del libro un forte argomento a favore di unità letteraria delle Lamentazioni.

C. Liturgical Use of Lamentations C. uso liturgico delle Lamentazioni

The Lamentations have received a peculiar distinction in the Liturgy of the Church in the Office of Passion Week. La Lamentazioni di aver ricevuto una strana distinzione nella liturgia della Chiesa presso l'Ufficio Settimana di Passione. If Christ Himself designated His death as the destruction of a temple, "he spoke of the temple of his body" (John 2:19-21), then the Church surely has a right to pour out her grief over His death in those Lamentations which were sung over the ruins of the temple destroyed by the sins of the nation. Se Cristo stesso designato la sua morte come la distruzione di un tempio ", egli parlava del tempio del suo corpo" (Giovanni 2:19-21), quindi sicuramente la Chiesa ha il diritto di effondere il suo dolore oltre la sua morte in quelle Lamentazioni che sono state cantate sulle rovine del tempio distrutto dai peccati della nazione.

Publication information Written by M. Faulhaber. Pubblicazione di informazioni scritte da M. Faulhaber. Transcribed by WGKofron. Trascritto da WGKofron. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Della Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

For a general introduction to Jeremias and Lamentations see the Biblical Introduction of CORNELY, VIGOUROUX, GIROT, DRIVER, CORNILL, STRACK. Per una introduzione generale alla Jeremias e vedere le Lamentazioni bibliche Introduzione di CORNELY, VIGOUROUX, GIROT, driver, CORNILL, STRACK. For special questions of introduction: CHEYNE, Jeremiah (1888); MARTZ, Der Prophet Jeremias von Anatot (1889); ERBT, Jeremia und seine Zeit (Göttingen, 1902); GILLIES, Jeremiah, the Man and His Message (London, 1907); RAMSAY, Studies in Jeremiah (London, 1907); WORKMAN, The Text of Jeremiah (Edinburgh, 1889); STREANE, The Double Text of Jeremiah (Cambridge, 1896); SCHOLZ, Der masoretische Text und die Septuagintaübersetzung des B. Jeremias (Ratisbon, 1875); FRANKL, Studien über die LXX und Peschito zu Jeremia (1873); NETELER, Gliederung der B. Jeremias (Münster, 1870). Per le domande di introduzione: CHEYNE, Geremia (1888); MARTZ, Der von Jeremias Profeta Anatot (1889); ERBT, Jeremia und seine Zeit (Göttingen, 1902); GILLIES, Geremia, l'uomo e il suo messaggio (Londra, 1907) ; Ramsay, Studi in Geremia (Londra, 1907); operaio, il testo di Geremia (Edimburgo, 1889); STREANE, il doppio di testo di Geremia (Cambridge, 1896); SCHOLZ, Der masoretische Testo und die Septuagintaübersetzung des B. Jeremias ( Ratisbona, 1875); Frankl, Studien über die LXX Peschito und zu Jeremia (1873); NETELER, Gliederung der B. Jeremias (Münster, 1870). Commentaries on Jeremias issued in the last decades.–Catholic: SCHOLZ (Würzburg, 1880); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1889); SCHNEEDORFER (Vienna, 1903). Commenti a Jeremias rilasciato negli ultimi decades.-cattolica: SCHOLZ (Würzburg, 1880); TROCHON (Parigi, 1883); KNABENBAUER (Parigi, 1889); SCHNEEDORFER (Vienna, 1903). Protestant: PAYNE SMITH in the Speaker's Commentary (London, 1875); CHEYNE in SPENCE, Commentary (London, 1883-85); BALL (New York, 1890); GIESEBRECHT in NOWACK, Handkommentar (Göttingen, 1894); DUHM in MARTI, Kurzer Hand-Commentar (Tübingen and Leipzig, 1901); DOUGLAS (London, 1903); ORELLI (Munich, 1905). Protestante: SMITH Payne nel Speaker's di commento (Londra, 1875); CHEYNE in SPENCE, di commento (Londra, 1883-85); BALL (New York, 1890); GIESEBRECHT in NOWACK, Handkommentar (Göttingen, 1894); DUHM in Marti, Breve Hand-Commentar (Tubinga e Lipsia, 1901); Douglas (Londra, 1903); Orelli (Monaco di Baviera, 1905). Commentaries on Lamentations:–Catholic: SEISSENBERGER (Ratisbon, 1872); TROCHON (Paris, 1878); SCHÖNFELDER (Munich, 1887); KNABENBAUER (Paris, 1891); MINOCCHI (Rome, 1897); SCHNEEDORFER (Vienna, 1903); ZENNER, Beiträge zur Erklärung der Klagelieder (Freiburg im Br., 1905). Commenti a Lamentazioni:-cattolica: SEISSENBERGER (Ratisbona, 1872); TROCHON (Parigi, 1878); SCHÖNFELDER (Monaco di Baviera, 1887); KNABENBAUER (Parigi, 1891); MINOCCHI (Roma, 1897); SCHNEEDORFER (Vienna, 1903); ZENNER , Beiträge zur Erklärung der Klagelieder (Freiburg im Br., 1905). Protestant: RAABE (Leipzig, 1880); OETTLI (Nördlingen, 1889); LÖHR (Göttingen, 1891); IDEM in NOWACK, Handkommentar (Göttingen, 1893); BUDDE in MARTI Kurzer Hand-Commentar (Freiburg im Br., 1898). Protestante: Raabe (Lipsia, 1880); Oettli (Nördlingen, 1889); LÖHR (Göttingen, 1891); IDEM in NOWACK, Handkommentar (Göttingen, 1893); Budde nel Martirologio Breve Hand-Commentar (Freiburg im Br., 1898). For monographs see the latest commentaries and the bibliographies in the Biblical periodicals. Monografie per vedere gli ultimi commenti e le bibliografie in Biblica periodici.


Book of Jeremiah Libro di Geremia

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

Three Sections. Tre sezioni.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

§ I. The Prophecies in Part I.: § I. le profezie nella parte I.:

-Critical View: - Critica Vedi:

Dated Prophecies. Del profezie.

§ II. § II. Displaced, Disputed, and Non-Authentic Passages of Part I.: Sfollate, contestato, e non autentici passi della Parte I.:

Relations with Deutero-Isaiah. Le relazioni con il Deutero-Isaia.

Passage on Sabbath Not Genuine. Passaggio a sabato non originale.

Ungenuine Passages in Later Sections. Ungenuine Passages nelle sezioni successive.

§ III. § III. The Historical Sections of Parts I. and II.: Storico sezioni delle parti I. e II.:

Ch. xxvi. XXVI. and xxxv.-xlv. e xxxv.-XLV.

Work of Baruch. Lavoro di Baruch.

§ IV. § IV. The Prophecies Against Foreign Peoples in Part III.: Le profezie contro i popoli stranieri nella Parte III.:

Prophecy Not by Jeremiah. Non profezia di Geremia.

Oracles Worked Over. Oracoli lavorato.

Not Before the End of the Exile. Non prima della fine del esilio.

§ V. Sources of the Book of Jeremiah, According to Duhm: § V. Fonti del libro di Geremia, secondo Duhm:

Duhm's Analysis. Analisi Duhm's.

Parts Ascribed to Baruch. Parti attribuita a Baruch.

Messianic Passages. Passages messianica.

§ VI. § VI. Relation of the Hebrew Text to the Septuagint: Relazione del testo ebraico a Settanta:

Additions to the Septuagint. Aggiunte ai Settanta.

§ VII. § VII. Origin of the Book of Jeremiah: L'origine del Libro di Geremia:

Final Redaction. Redazione finale.

Three Sections. Tre sezioni.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Contents: At the beginning of the book is a superscription (i. 1-3) which, after giving the parentage of Jeremiah, fixes the period of his prophetical activity as extending from the thirteenth year of Josiah to the eleventh of Zedekiah (ie, the year of the second deportation, 586 BC). Sommario: All'inizio del libro è un superscription (I. 1-3), che, dopo aver dato alla parentela di Geremia, ha fissato il periodo della sua attività profetica come si estende dal tredicesimo anno di Giosia per l'undicesimo di Sedecia (vale a dire, l'anno della seconda espulsione, 586 aC). This period certainly does not cover the whole contents of the book; hence probably the superscription was originally that of an older book of smaller compass. Questo periodo certamente non copre l'intero contenuto del libro e quindi probabilmente il superscription è stato inizialmente quello di un vecchio libro di piccole dimensioni bussola. This is followed by the first part, i. Questo è seguito dalla prima parte, i. 4-xxxviii. 4-XXXVIII. 28a, containing prophecies concerning the kingdom of Judah and incidents from the life of the prophet up to the destruction of Jerusalem and the second deportation. 28 bis, contenente profezie riguardanti il regno di Giuda e gli incidenti della vita del profeta fino alla distruzione di Gerusalemme e la seconda deportazione. Only one passage treats of a different subject, viz., ch. Un solo passaggio tratta di un oggetto diverso, vale a dire., Cap. xxv. XXV. 13 et seq., containing Yhwh's command to Jeremiah, according to which the prophet was to proclaim God's judgment to foreign peoples. 13 e segg., Contenente il comando di Yhwh a Geremia, secondo il quale il profeta è stato Dio a proclamare la sentenza di popoli stranieri. The second part of the book, xxxviii. La seconda parte del libro, XXXVIII. 28b-xliv. 28 ter-XLIV. 30, contains prophecies and narrations from the period following the destruction of Jerusalem. 30, contiene profezie e narrazioni da il periodo successivo alla distruzione di Gerusalemme. As an appendix to this, in ch. Come appendice a questo, nel cap. xlv., is a short warning to Baruch on the occasion of his writing down the words of Jeremiah. XLV., è un monito a breve Baruch in occasione del suo scrivere le parole di Geremia. A third part, xlvi.-li., comprises prophecies against foreign peoples. Una terza parte, xlvi.-li., comprende profezie estera nei confronti di popoli. At the end are given, by way of appendix, historical data (lii.) concerning Zedekiah, the deportation of the captives to Babylon, and the change in the fortunes of King Jehoiachin. Alla fine sono indicati, a titolo di appendice, i dati storici (lii.) relativa Sedecia, la deportazione dei prigionieri a Babilonia, e il cambiamento del fortune del re Jehoiachin.

§ I. The Prophecies in Part I.: § I. le profezie nella parte I.:

-Critical View: - Critica Vedi:

In he first part no consistent plan of arrangement, either chronological or material, can be traced. Nella prima parte egli non coerente piano di accordo, sia cronologico o materiale, possono essere rintracciati. The speeches not being separated by superscriptions, and data generally (though not always as to time and occasion) being absent, it is very difficult to fix the date of composition. Gli interventi non siano separati da superscriptions, e dati in generale (anche se non sempre, come al tempo e occasione) è assente, è molto difficile stabilire la data di composizione. In this first part, however, may be distinguished different groups which, with a single exception, reflect substantially the successive phases of the development of Jeremiah's prophetic activity. In questa prima parte, tuttavia, si possono distinguere diversi gruppi che, con una sola eccezione, riflettono sostanzialmente le fasi successive dello sviluppo di Geremia profetica attività. These groups are five in number, as follows: Questi gruppi sono in numero di cinque, come segue:

(1) Ch. (1) Ch. i. I. 4-vi. 4-VI. 30, belonging to the reign of Josiah. 30, appartenente al regno di Giosia. Its first passage, describing the calling of the prophet, is also chronologically the oldest (iii. 6b-18, fixed by the superscription as belonging to the time of Josiah, does not harmonize with the assumed historical background [see below, § II.]; the superscription is undoubtedly a later addition). Il suo primo passaggio, che descrive la vocazione del profeta, è anche la più antica in ordine cronologico (III. 6b-18, fissato dalla superscription come appartenenti al tempo di Giosia, non in armonia con il contesto storico assunto [vedi sotto, § II. ]; La superscription è senza dubbio un secondo oltre).

(2) Ch. (2) Ch. vii.-xx., in the main, of the time of Jehoiakim. vii.-xx., di cui alla causa principale, il tempo di Jehoiakim. This group contains passages that belong to earlier and later dates respectively. Questo gruppo contiene passaggi che appartengono alla prima e dopo le date rispettivamente. For instance, ch. Per esempio, Ch. xi. XI. 1-8 is earlier: the mention of the "words of the covenant" assigns it to the antecedent period (Josiah) and as having been written soon after the discovery of the Book of Deuteronomy. 1-8 è precedente: la menzione di "parole dell'alleanza" assegna al periodo antecedente (Josiah) e come sia stata scritta subito dopo la scoperta del Libro del Deuteronomio. Ch. xiii. XIII. is certainly later, and probably belongs to the time of the young king Jehoiachin (see below, § II.). è certamente più tardi e, probabilmente, appartiene al tempo del re Jehoiachin giovani (cfr. infra, § II.). Other passages in this group should be excluded as not being by Jeremiah, or at least as having been only partially written by him: ch. Altri passi in questo gruppo dovrebbero essere esclusi come non di Geremia, o almeno per essere state scritte solo in parte da lui: Ch. ix. IX. 22 et seq.; ch. 22 e segg.; Cap. ix. IX. 24 et seq.; ch. 24 e segg.; Cap. x. X. 1-16; and the sermon on the Sabbath, ch. 1-16, e il sermone di sabato, cap. xvii. XVII. 19-27 (see below, § II.). 19-27 (cfr. infra, § II.). Dated Prophecies. Del profezie.

(3) Speeches from various periods: (3) Interventi di vari periodi:

(a) a proclamation of the certain fall of Jerusalem made, according to the superscription to Zedekiah and the people, during the siege of Jerusalem, ie, about 588 BC (xxi. 1-10); (a) un annuncio della caduta di alcuni Gerusalemme compiuto, secondo le superscription a Sedecia e le persone, durante l'assedio di Gerusalemme, vale a dire, circa 588 aC (xxi. 1-10);

(b) menacing prophecies against the kings of Judah in the time of Jehoiakim (608;xxi. 11-xxii. 19), completed by the passage xxii. (b), profezie minaccioso nei confronti del re di Giuda nel tempo di Jehoiakim (608; XXI. 11-XXII. 19), conclusa con il passaggio XXII. 20-30, descriptive of the leading away of Jehoiachin into captivity (597); 20-30, descrittivo dei principali via di Jehoiachin in cattività (597);

(c) threats against the "unfaithful shepherds" (ie, the prophets), the promise of peace and of the real shepherd (after 597), and warnings against false prophets and godless priests (perhaps in the time of Jehoiakim; xxiii. 1-8, 9-40); (c), le minacce contro i "pastori infedele" (vale a dire, i profeti), la promessa di pace e del vero pastore (dopo 597), e gli avvertimenti contro i falsi profeti e sacerdoti godless (forse nel tempo di Jehoiakim; XXIII. 1 -8, 9-40);

(d) the vision of the two baskets of figs, illustrating the fate of the captives and of those who were left behind, from the period after the first deportation by Nebuchadnezzar, in 597 (xxiv.); (d) la visione dei due cesti di fichi, che illustrano la sorte dei prigionieri e di quelli che sono stati lasciati alle spalle, dal periodo dopo la prima deportazione di Nabucodonosor, nel 597 (xxiv.);

(e) threats of punishments to be inflicted on Judah and the surrounding nations, in the fourth year of Jehoiakim, ie, the year of the battle of Carchemish (605; xxv.); (e), minacce di punizioni a essere inflitta a Giuda e le nazioni circostanti, nel quarto anno di Jehoiakim, vale a dire, l'anno della battaglia di Karkemiš (605; XXV.);

(f) the first of the historical passages recounting Jeremiah's prophecy in the Temple (comp. vii.), his arrest, his threatened death, and his rescue, in which connection the martyrdom of the prophet Uriah is briefly mentioned (xxvi.). (f) il primo dei passaggi storici raccontare la profezia di Geremia nel tempio (vii comp.), il suo arresto, la sua minaccia di morte, e il suo salvataggio, e in tale ambito il martirio del profeta Uria è brevemente menzionato (xxvi.).

(4) Utterances from the time of Zedekiah (see § II.), with an appendix, the last connected prophecy of any length, in ch. (4) enunciati dal momento della Sedecia (cfr. § II.), Con una appendice, l'ultimo collegato profezia di qualsiasi lunghezza, nel cap. xxxv., treating of the fidelity of the Rechabites and of the unfaithfulness of Judah. XXXV., del trattamento dei fedeltà dei Rechabites e delle infedeltà di Giuda. This dates from a somewhat earlier period, that of Jehoiakim (because certainly before 597), and thus forms a transition to the first passages of the narrative sections. Questo date da un po 'esercizio precedente, quello di Jehoiakim (perché certamente prima 597) e, quindi, rappresenta una transizione verso il primo dei passaggi narrativi sezioni.

(5) The fifth group of part I. consists of the first half of the historical narrative concerning Jeremiah's life and work, xxxvi.-xxxviii. (5) Il quinto gruppo della parte I. consiste nella prima metà del racconto storico in materia di Geremia della vita e del lavoro, xxxvi.-XXXVIII. 28a, and may be thus divided: 28 bis, e può essere così suddivisa:

(a) account of the writing, destruction, and rewriting of the prophecies of Jeremiah under Jehoiakim (xxxvi.); (a) il conto di scrittura, distruzione, e la riscrittura delle profezie di Geremia sotto Jehoiakim (xxxvi.);

(b) narratives and sayings from the time of Zedekiah, who is introduced as a new ruler at the beginning of this historical account (xxxvii. 1), although often mentioned before in the prophecies (xxxvii.-xxxviii. 28a). (b), racconti e detti del tempo di Sedecia, che è introdotta una nuova governante all'inizio di questa storica conto (xxxvii. 1), anche se spesso accennato prima nel profezie (xxxvii.-XXXVIII. 28 bis).

§ II. § II. Displaced, Disputed, and Non-Authentic Passages of Part I.: Sfollate, contestato, e non autentici passi della Parte I.:

Relations with Deutero-Isaiah. Le relazioni con il Deutero-Isaia.

In group 2 the short admonition in ix. Nel gruppo 2 breve esortazione nel ix. 22 et seq. 22 e segg. is certainly not genuine; it is a warning against self-glorification and an appeal to those who would boast to glory in the knowledge of God instead. non è certamente vero e proprio, ma è un monito contro auto-glorificazione e un appello a coloro che si vantano di gloria nella conoscenza di Dio. As its sententious style indicates, it was probably taken from a collection of wise sayings. Sententious, poiché il suo stile indica, fu probabilmente presa da una raccolta di saggi detti. The question as to the genuineness of the second short utterance, ix. La questione circa la genuinità della seconda corte d'esprimersi, IX. 24 et seq., which proclaims God's punishment upon the uncircumcised-the heathen who are uncircumcised in the flesh, and the Israelites who are uncircumcised in heart-can not be so easily decided, since the Biblical conception of being uncircumcised in heart is found elsewhere in Jeremiah. 24 e segg., Che proclama la punizione di Dio su uncircumcised-la Heathen uncircumcised che sono nella carne, e gli Israeliti che sono uncircumcised nel cuore-non può essere così facilmente deciso, dal momento che la concezione biblica di essere uncircumcised nel cuore è trovato altrove in Geremia. Again, the following section, x. Ancora una volta, la sezione seguente, X. 1-16, is certainly not genuine. 1-16, non è certamente vero e proprio. Here, in a style wholly like that of Deutero-Isaiah, the speaker mocks at the unreality of idols, which exist only as images and hence are not to be feared; this recalls the time of Deutero-Isaiah and the idols of Babylon rather than the period of Jeremiah and the tendency of his contemporaries to worship other gods than Yhwh. Qui, in uno stile del tutto simile a quella del Deutero-Isaia, l'oratore a ESEMPI irrealtà degli idoli, che esistono solo come immagini e, di conseguenza, non sono da temere; questo ricorda il tempo di Deutero-Isaia e gli idoli di Babilonia, piuttosto che il periodo di Geremia e la tendenza dei suoi contemporanei per adorare altri dei di Yhwh. The interpolated Aramaic verse (x. 11) is held by Duhm to be a magic formula with which the later Jews, who did not know much Hebrew, used to exorcise the various evil spirits in the air, shooting stars, meteors, and comets. Il versetto interpolati aramaico (X. 11) è detenuto da Duhm di essere una formula magica con la quale la successiva ebrei, che non sapeva molto ebraico, utilizzato per esorcizzare i vari spiriti maligni in aria, stelle cadenti, le meteore e comete. In xi.-xx., besides various additions to Jeremiah's sayings which can not be by the prophet himself, there are two passages which till now have generally, and probably rightly, been held to be genuine, although they do not belong to the time of Jehoiakim. In xi.-xx., oltre a varie aggiunte a Geremia's detti che non può essere il profeta di se stesso, ci sono due passaggi che fino ad ora hanno in generale e, probabilmente, giustamente, è stato ritenuto vero e proprio, anche se non appartengono al tempo di Jehoiakim. That the passage xi. Che il passaggio XI. 1-8 is earlier, and belongs to the time of Josiah, has been explained above (§ I.). 1-8 è anteriore, e appartiene al tempo di Giosia, è stato spiegato in precedenza (§ I.). Ch. xiii., however, must have been written later than Jehoiakim's time; after a symbolic narrative of a girdle buried beside the Euphrates, and which, in that it is soiled and unfit for use, represents Israel and Judah, the passage treats of the king and "queen"-that is, the queen mother-to whom it is announced that they must descend from their throne; and the deportation of the whole of Judah is similarly foretold. xiii., tuttavia, deve essere stata scritta entro il tempo di Jehoiakim; dopo una narrazione simbolica di un cingolo scapolare sepolto accanto alla Eufrate, e che, in quanto sporchi e non idonee per l'uso, rappresenta Israele e Giuda, il passaggio tratta del re e "regina"-che è la regina madre a cui essa si è annunciato che devono scendere dal loro trono, e la deportazione di tutto di Giuda è allo stesso modo preannunciato. The king in this case, however, with whom his mother is mentioned on equal terms, is certainly (comp. xxii. 26, xxix. 2) the youthful Jehoiachin, and the time is shortly before his deportation to Babylon. Il re in questo caso, tuttavia, con il quale la madre è citata, a parità di condizioni, è sicuramente (comp XXII. 26, XXIX. 2), il giovane Jehoiachin, e il tempo è poco prima della sua deportazione in Babilonia.

Passage on Sabbath Not Genuine. Passaggio a sabato non originale.

The one non-authentic passage incorporated in group 2 is that concerning the Sabbath, xvii. Una non-fede passaggio incorporato nel gruppo 2 è quella riguardante il sabato, XVII. 19-27. The reason why the prophet can not be credited with the authorship of this passage, though in form and content it is not unlike Jeremiah, is the high value put upon the observance of holy days, which is wholly foreign to the prophet. Il motivo per il quale il profeta non può essere accreditato con la paternità di questo passo, anche se in forma e il contenuto non è a differenza di Geremia, è l'alto valore mettere su il rispetto dei giorni santi, che è del tutto estranea al profeta. The author of the passage not only recommends the keeping of the Sabbath day holy as a day of rest ordained by God, but he even goes so far as to make the possibility of future salvation, and even directly the destruction of Jerusalem, depend upon the observance or non-observance of this day. L'autore del brano non solo raccomanda la tenuta del sabato santo giorno come un giorno di riposo ordinato da Dio, ma anche si spinge fino a che la possibilità di una futura salvezza, e anche direttamente la distruzione di Gerusalemme, dipende dal il rispetto o il mancato rispetto di questa giornata.

In group 3, ch. Nel gruppo 3, cap. xxv. XXV. is doubtful (see below, § IV., in connection with the prophecy against foreign peoples in xlvi.-li.). è dubbia (cfr. infra, § IV., in connessione con la profezia nei confronti di popoli stranieri in xlvi.-li.). In group 4 (of the time of Zedekiah) certain parts of the promises in xxx.-xxxiii. Nel gruppo 4 (del tempo di Sedecia) alcune parti delle promesse in xxx.-XXXIII. have given rise to doubt in more than one respect. hanno dato adito a dubbi in più di un senso. Of the three sections in this collection, xxx. Delle tre sezioni di questa raccolta, xxx. et seq., xxxii., and xxxiii., the middle one may, however, be accepted without reserve. e segg., XXXII., e XXXIII., quello centrale, tuttavia, può essere accettato senza riserve. This section begins (xxxii. 9) with a relation of Jeremiah's purchase of a field in Anathoth in accordance with ancient usage, at the time when the Babylonians were already besieging Jerusalem (comp. xxxii. 1 with lii. 5, in opposition to lii. 4), and of Jeremiah's prophecy to Zedekiah of the conquest of the city and of the deportation to Babylon. Questa sezione inizia (xxxii. 9) con una relazione di Geremia's acquisto di un campo in Anathoth in conformità con l'uso antico, al momento in cui i Babilonesi sono stati già besieging Gerusalemme (comp XXXII. 1 con LII. 5, in opposizione a LII . 4), di Geremia e la profezia di Sedecia della conquista della città e della deportazione in Babilonia. The divine promise is appended to this narration: "Houses and fields and vineyards shall be possessed again" (ib. verse 15), which, upon a question of the prophet's, is explained thus (ib. verses 26 et seq.): Jerusalem will be burned by the Chaldeans on account of its sins, but afterward Yhwh will collect His people, scattered in all lands. La promessa divina è allegato al presente narrazione: "Case e campi e vigneti devono essere in possesso di nuovo" (ib. versetto 15), che, su domanda del profeta, si spiega così (ib. versetti 26 e segg.): Gerusalemme sarà bruciato dal caldei per il suo peccato, ma dopo Yhwh raccoglierà il suo popolo, sparsi in tutte le terre. He will make an everlasting covenant with them, and will cause them with rejoicing to settle again in this land (ib. verse 41). Egli darà un eterna alleanza con loro, e le farà con gioia a risolvere ancora una volta in questa terra (ib. versetto 41).

Ungenuine Passages in Later Sections. Ungenuine Passages nelle sezioni successive.

The first of the three sections, xxx. Il primo dei tre sezioni, xxx. et seq., foretells another day of terror for Jacob, but also promises liberation from foreign rule, punishment of the enemy, the rebuilding of the destroyed cities by the people (who will have begun to increase again and whose numbers will have been swelled by the return of Ephraim), and the making of a new covenant. e segg., preannuncia un altro giorno di terrore per Giacobbe, ma anche promesse di liberazione, a norma estera, la pena del nemico, la ricostruzione della città distrutta dal popolo (che nel frattempo sarà stato avviato ad aumentare di nuovo e il cui numero sarà stato di swelled il ritorno di Ephraim), e la realizzazione di una nuova alleanza. Inthis section the following passages are doubtful as regards a Jeremianic origin: the passage in which the servant of God, Jacob, is comforted in his exile with words of Deutero-Isaiah (xxx. 10 et seq.; comp. Isa. xl. et seq.); the threat inserted among the words of promise (xxx. 23 et seq.; comp. xxiii. 19 et seq., where this threat occurs again, likewise in an inappropriate place); the description of Yhwh's power on the sea (xxxi. 35b, similar to Isa. li. 15); and various other passages which have many points of contact with Deutero-Isaiah. Dalla presente sezione, i seguenti passaggi sono dubbi per quanto riguarda una Jeremianic origine: il passaggio in cui il servo di Dio, Giacobbe, è confortato nel suo esilio a parole di Deutero-Isaia (xxx. 10 e segg.; Comp. Isa. XL. Et segg.); la minaccia inserito tra le parole della promessa (xxx. 23 e segg.; comp. xxiii. 19 e segg., dove questa minaccia si verifica di nuovo, anche in un luogo non adatto); la descrizione di Yhwh il potere sul mare (xxxi. 35 ter, simile a Isa. li. 15) e vari altri passaggi che hanno molti punti di contatto con Deutero-Isaia. A considerable portion of this section is shown to be secondary matter by the fact that it is lacking in the text of the Septuagint. Una considerevole parte di questa sezione è dimostrato essere secondaria questione dal fatto che manca nel testo dei Settanta. At any rate, examination leads to the conclusion that this section, like so much else in the Book of Jeremiah, was worked over afterward, although it is not justifiable to deny to Jeremiah the authorship of the whole of the section, nor to assume that it was written by a post-exilic author. In ogni caso, l'esame porta a concludere che questa sezione, come tanta altra parte del libro di Geremia, è stato lavorato sul dopo, anche se non è giustificabile a negare a Geremia la paternità di tutta la sezione, né di ritenere che che è stato scritto da un post-exilic autore. Such a writer would have had more interest in the hope that the Judeans, only a part of whom had come back, would all return home, whereas for a prophet who wrote immediately before the downfall of Judah it was more natural to recall the overthrow of the Northern Kingdom, and to express the hope that with the return of Ephraim Judah also would return, although its present downfall seemed certain to him. Tale scrittore avrebbe avuto più interesse nella speranza che i Giudei, solo una parte dei quali avevano tornare, tutti tornare a casa, mentre per un profeta che ha scritto immediatamente prima della caduta di Giuda si è più naturale per ricordare il rovesciamento del il Regno del Nord, e di esprimere la speranza che con il ritorno di Ephraim anche Giuda restituisce, anche se la sua attuale caduta sembrava certo a lui. In the third of these sections, ch. Nel terzo di queste sezioni, cap. xxxiii., the conclusion (xxxiii. 14-26) is suspicious. XXXIII., la conclusione (xxxiii. 14-26) è sospetta. It is missing in the Septuagint, although no plausible reason for the omission is apparent. E 'mancante nella Settanta, anche se non plausibile motivo per l'omissione è evidente. Not to speak of smaller matters, the fact that the people among whom (according to verse 24) the prophet was sojourning, and who were wholly opposed to the compatriots of the prophet, can only have been Babylonians-who indeed might have said insultingly of Israel that "it was no more a nation before them" (ib.)-does not seem to accord with Jeremiah's authorship. Per non parlare delle questioni più piccoli, il fatto che le persone tra i quali (secondo versetto 24) è stato il profeta sojourning, e che sono stati del tutto contrari alla compatrioti del profeta, non può che sono stati Babilonesi-che potrebbe in effetti hanno detto di insultingly Israele che "non era più una nazione prima di loro" (ib.)-non sembra Geremia accordo con la paternità. The passage must consequently have been written by one of the exiles in Babylon and not by Jeremiah, in whose time such a taunt could not have been uttered either in Palestine or later in Egypt. Il passaggio deve di conseguenza sono state scritte da uno degli esiliati in Babilonia e non di Geremia, nel cui tempo un tale taunt non avrebbe potuto essere pronunciate sia in Palestina o poi in Egitto.

§ III. § III. The Historical Sections of Parts I. and II.: Storico sezioni delle parti I. e II.:

Ch. xxvi. XXVI. and xxxv.-xlv. e xxxv.-XLV.

The historical passages contained in xxvi. Storico passaggi contenuti nel XXVI. and xxxvi.-xlv. e xxxvi.-XLV. display such an exact knowledge of the events described in the life of Jeremiah, and contain so many interesting details, that as a matter of course they were formerly considered to have been written by a pupil of Jeremiah in close touch with him. visualizzare tali un'esatta conoscenza dei fatti descritti nella vita di Geremia, e contengono tanti dettagli interessanti, che come una questione di corso sono stati considerati in precedenza sono state scritte da un allievo di Geremia in stretto contatto con lui. When Kuenen and other commentators object that in certain passages the single episodes are not properly arranged and that details necessary for a complete understanding of the situation are lacking, it must be remembered that it is just an eye-witness who would easily pass over what seemed to him as matter of course and likewise displace certain details. Quando Kuenen e di altri commentatori oggetto che in alcuni passaggi unica episodi non sono correttamente disposti e che i dati necessari per una completa comprensione della situazione sono carenti, occorre ricordare che essa è solo un testimone oculare che avrebbe facilmente passare su ciò che sembrava a lui come questione di corso e anche spostare alcuni dettagli. Moreover, a comparison with the text of the Septuagint shows that in the historical as in the prophetical passages many changes were made after composition. Inoltre, un confronto con il testo dei Settanta mostra che nel centro storico come in molti passaggi profetica sono state apportate modifiche dopo la composizione. It is therefore neither necessary nor advisable to set, with Kuenen, 550 BC as the date of the first edition of the book; but even if that late date be accepted one must still suppose that the notes of a pupil and eye-witness had been used as material. E 'quindi necessario né opportuno fissare, con Kuenen, 550 aC come data della prima edizione del libro, ma anche se tardiva data che essere accolto ancora si deve supporre che le note di un alunno e degli occhi-era stato testimone utilizzato come materiale.

Work of Baruch. Lavoro di Baruch.

If, however, the former and generally prevalent opinion is maintained (which has been readopted also by Duhm), namely, that the historical passages were written by a pupil of Jeremiah, there can be no doubt that this pupil was Baruch. Se, tuttavia, l'ex generale e prevalente è mantenuto parere (che è stata ripresa anche da Duhm), cioè che lo storico brani sono stati scritti da un allievo di Geremia, non vi può essere alcun dubbio che questo è stato allievo Baruch. Since it is known that it was Baruch and not Jeremiah who first wrote down the prophecies, and since in all cases the speeches in the historical portions can not be taken out of their setting, it seems the most natural thing to suppose that Baruch was also directly concerned in the composition of the historical passages. Poiché è noto che è stato e non Baruch Geremia che prima ha scritto le profezie, e poiché in tutti i casi gli interventi nel centro storico porzioni non possono essere presi dalle loro impostazione, sembra che la cosa più naturale supporre che è stato anche Baruch direttamente interessate nella composizione dei brani storici. But this does not at all exclude the possibility of the insertion, shortly after the passages had been written and put together, of various details and episodes. Ma questo non esclude affatto la possibilità di inserimento, poco dopo i passaggi sono stati scritti e messi insieme, di vari episodi e dettagli. This theory is supported by Jeremiah's admonition to Baruch (in xlv.), which, although addressed to him by the prophet on the occasion of Jeremiah dictating the prophecies in the time of Jehoiakim, yet stands at the end of the section containing prophecies against Judah. Questa teoria è sostenuta da Geremia's ammonimento a Baruch (in XLV.), Che, anche se a lui indirizzata dal profeta in occasione di Geremia dettare le profezie nel tempo di Jehoiakim, sta ancora alla fine della sezione contenente profezie contro Giuda . The fact that this admonition occurs at the end of the original Book of Jeremiah (concerning xlvi. et seq. see § IV.) can only mean that Baruch placed it at the end of the book edited by him as a legitimation of his labor. Il fatto che si verifica questo ammonimento, alla fine del originale libro di Geremia (relativo XLVI. Segg. Cfr. § IV.) Può significare soltanto che Baruch posto alla fine del libro a cura di lui come una legittimazione del suo lavoro.

§ IV. § IV. The Prophecies Against Foreign Peoples in Part III.: Le profezie contro i popoli stranieri nella Parte III.:

Prophecy Not by Jeremiah. Non profezia di Geremia.

Ch. xxv. XXV. speaks of the direction received by Jeremiah from God to proclaim His anger to foreign peoples. parla di direzione di Geremia ricevuto da Dio di proclamare la sua rabbia per i popoli stranieri. In the fourth year of Jehoiakim-that is, the year of the battle of Carchemish and of Nebuchadnezzar's victory and accession to the throne-Jeremiah proclaims that Yhwh, in revenge for Judah's sins, will bring His servant Nebuchadnezzar and the peoples of the north against Judah and the surrounding peoples; that they will serve the King of Babylon for seventy years; and that at the end of this time Yhwh will punish the King of Babylon and the Chaldeans. Nel quarto anno di Jehoiakim-che, l'anno della battaglia di Karkemiš e di Nabucodonosor e la vittoria di adesione al trono-Geremia proclama che Yhwh, in Giuda vendetta per i peccati, porterà il suo servo Nabucodonosor e i popoli del nord contro Giuda e la campagna circostante popoli; che esse serviranno il re di Babilonia per settanta anni e che alla fine di questo tempo sarà Yhwh punire il re di Babilonia e Caldei. In connection with this, Jeremiah is further told to pass the wine-cup of divine wrath to all the nations to whom he is sent, and all the nations who must drink of the cup are enumerated. In connessione con questo, Geremia è ulteriormente detto di passare il vino-calice della collera divina di tutte le nazioni a cui è inviato, e tutte le nazioni che devono beva di questo calice sono elencati. But however appropriate it may have been for Jeremiah to announce the downfall of foreign nations (comp. xxxvi. 2 and i. 5), and however much the expression "cup of wrath" may sound like one of Jeremiah's, since this illustration occurs often after him and accordingly probably goes back to him, yet this prophecy as it now stands (in xxv.) can not have been written by him. Ma comunque opportuno, potrebbe essere stato per Geremia di annunciare la caduta di nazioni straniere (comp XXXVI. 2 e i. 5), e per quanto l'espressione "tazza di collera" può suonare come uno di Geremia, dal momento che questa figura si verifica spesso dopo di lui e, di conseguenza, probabilmente risale a lui, eppure questa profezia nella sua forma attuale (in XXV.) non può essere stata scritta da lui. The proclamation of the punishment of Babylon (ib. verses 12-14) interrupts the connection of the threatening of the nations by Babylon. La proclamazione della pena di Babilonia (ib. versetti 12-14) interrompe la connessione della minaccia delle nazioni di Babilonia. Also the words "all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations" (verse 13) can not of course have originated with Jeremiah. Anche le parole "tutto ciò che è scritto in questo libro, che Geremia ha profetizzato contro tutte le nazioni" (versetto 13) non può ovviamente hanno origine con Geremia. Finally, the enumeration of the nations that must drink from the cup of wrath (verses 17-26) is not Jeremianic; indeed, some of the nations were located far from Jeremiah's horizon, and the concluding remark (verse 26), with the puzzling word "Sheshach" (ie, Babylon), certainly dates from a much later period. Infine, l'enumerazione delle nazioni che devono bere dal calice della collera (versi 17-26) non è Jeremianic, anzi, alcune delle nazioni sono state ubicate lontano da Geremia's orizzonte, e la conclusione di annotazione (versetto 26), con il rompicapo parola "Sheshach" (vale a dire, Babilonia), certamente date da un periodo molto più tardi. This passage characteristically illustrates the fact that more than one hand worked on the amplification, and that such passages arosein several stages, as may be observed in detail by a comparison with the Septuagint text (see § VI.). Questo brano tipicamente illustra il fatto che più di una mano lavorato sulla amplificazione, e che tali passaggi arosein più fasi, come si può osservare in dettaglio di un confronto con il testo Settanta (cfr. § VI.).

Oracles Worked Over. Oracoli lavorato.

The question next arises as to whether the prophecies against foreign nations contained in xlvi.-li. La domanda successiva si può chiedere se le profezie contro le nazioni straniere contenute nel xlvi.-li. are really those which, according to xxv., were to be expected as the latter's amplification. sono veramente quelle che, secondo XXV., dovevano essere previsto come di quest'ultimo di amplificazione. This question seems all the more natural because in the text of the Septuagint those prophecies are actually incorporated in xxv. Questa domanda sembra tanto più naturale in quanto nel testo dei Settanta quelle profezie sono effettivamente incorporati nella XXV. If l. Se L. et seq., a long oracle dealing with the sentence against Babylon, be left out of consideration, there can be no doubt that the section xlvi.-xlix. e segg., un lungo oracolo fare con la condanna nei confronti di Babilonia, essere lasciata in considerazione, non vi può essere alcun dubbio che la sezione xlvi.-XLIX. has in some way a Jeremianic basis. ha in qualche modo un Jeremianic base. The single oracles of this section are in part expressly referred to Jeremiah in the heading, and the victory of Nebuchadnezzar is in part given as their occasion. Unico oracoli di questa sezione sono in parte espressamente di cui al Geremia nella voce, e la vittoria di Nabucodonosor è in parte dato la loro occasione. At any rate the hypothesis that this section is a working over of original Jeremianic material is to be preferred to the difficulties attending the various other theories that have been suggested to explain the later origin of xlvi.-xlix. In ogni caso l'ipotesi che questa sezione è un gruppo di lavoro di oltre Jeremianic materiale originale è da preferire alle difficoltà che frequentano le varie altre teorie che sono state proposte per spiegare l'origine delle più tardi xlvi.-XLIX. On the face of it, it is hardly probable that a later author would have written a whole series of oracles and have artificially made them seem to belong to the time of Nebuchadnezzar, merely for the sake of enriching the Book of Jeremiah. Alla luce di tutto ciò, è probabile che quasi un secondo autore avrebbe scritto una serie di oracoli e artificialmente hanno fatto loro sembrano appartenere al tempo di Nabucodonosor, solo per il bene di arricchire il libro di Geremia. If it is suggested that some one else, perhaps Alexander the Great, was intended by the Nebuchadnezzar of these oracles, it must be objected that even to the last judgment, that against Elam (which, however, did not originally belong in this section; see below), which might be taken to mean Persia, no reference to post-Jeremianic events can be found. Se è suggerito che circa un altro, forse Alessandro Magno, è stato destinato dal Nabucodonosor di questi oracoli, deve essere obiettato che, anche per l'ultima sentenza, che contro Elam (che, tuttavia, non appartengono originariamente in questa sezione; vedi qui sotto), che possono essere adottate per significare la Persia, nessun riferimento al post-Jeremianic eventi possono essere trovati. A detailed examination, however, shows that in most of these prophecies only a Jeremianic basis is possible. Un esame approfondito, tuttavia, mostra che nella maggior parte di queste profezie solo un Jeremianic base è possibile. The prophecy concerning the Philistines in xlvii. La profezia concernente i filistei in XLVII. (but without the heading) is the one that could most readily be accepted as belonging as a whole to Jeremiah. (ma senza la voce) è quello che potrebbe più facilmente essere accettato come appartenenti nel suo insieme di Geremia.

On the other hand, it is to be supposed that all the other oracles underwent a more or less extensive revision, so that they do not give the impression of being real prophetic utterances, but seem rather to be compilations by later scholars, who also made use of the oracles of other prophets, especially of the exilic and post-exilic passages in Isaiah (comp. Jer. xlviii. 43 et seq. with Isa. xxiv. 17, 18a; Jer. xlix. 18 with Isa. xiii. 19 et seq.; Jer. xlix. 24 with Isa. xiii. 8). D'altra parte, c'è da supporre che tutti gli altri oracoli subito una più o meno ampia revisione, in modo che non danno l'impressione di essere reale profetica enunciati, ma sembra piuttosto essere la compilazione di più tardi studiosi, che anche l'uso di oracoli di altri profeti, soprattutto dei exilic e post-exilic passaggi in Isaia (Ger comp. xlviii. 43 e segg. con Isa. xxiv. 17, 18 bis; Ger. XLIX. 18 con Isa. xiii. 19 e segg.; Ger. XLIX. 24 con Isa. xiii. 8). This working over of the material explains the lack of perspicuity and the non-adherence to the historical situation which frequently characterize these prophecies. Questo gruppo di lavoro di oltre il materiale spiega la mancanza di perspicuity e la non adesione alla situazione storica che spesso caratterizzano queste profezie. The following oracles are contained in this section: (a) the oracle against Egypt, in two parts, xlvi. Le seguenti oracoli sono contenute in questa sezione: (a) l'oracolo contro l'Egitto, in due parti, XLVI. 1-12 and xlvi. 1-12 e XLVI. 13-28 (comp. xlvi. 27-28[= xxx. 10 et seq.] with the consolations of Deutero-Isaiah); (b) that against the Philistines, xlvii.; (c) that against Moab, xlviii., which in parts recalls Isa. 13-28 (xlvi comp. 27-28 [= xxx. 10 e segg.] Con le consolazioni di Deutero-Isaia), (b) che contro i filistei, XLVII., (C) che nei confronti di Moab, xlviii., che in alcune parti ricorda Isa. xv. XV. et seq.; (d) that against Ammon, xlix. e segg.; (d) che nei confronti di Ammon, XLIX. 1-6; (e) that against Edom, xlix. 1-6; (e) che nei confronti di Edom, XLIX. 7-22, which has much in common with that of Obadiah; (f) that against Damascus and other Aramaic cities, xlix. 7-22, che ha molto in comune con quella di Obadiah; (f) che nei confronti di Damasco e di altre città aramaico, XLIX. 23-27; (g) that against Kedar and other Arabic tribes, xlix. 23-27; (g) che nei confronti di Kedar e di altre tribù arabe, XLIX. 28-33; and (h) that against Elam, xlix. 28-33, e (h) che nei confronti di Elam, XLIX. 34-39. Whereas the other nations named all lay within Jeremiah's horizon, this was not the case with Elam, since Judah had no direct dealings with this country until after the Exile. Considerando che le altre nazioni chiamato tutti i laici all'interno orizzonte di Geremia, questo non era il caso di Elam, dal momento che Giuda non ha avuto diretti contatti con questo paese fino a dopo l'esilio. This alone would not, however, be a sufficient reason for denying that Jeremiah wrote the oracle, especially since as early as Isa. Questo non sarebbe di per sé, tuttavia, essere un motivo sufficiente per negare che Geremia ha scritto il oracolo, tanto più che già nel Isa. xxii. XXII. 6 the Elamites were known as vassals of the kings of Assyria, and hence an interest in the history of Elam could not have been so far removed from a prophet of Israel as may now appear. 6 sono stati i Elamites noto come vassalli dei re di Assiria e, di conseguenza, un interesse per la storia di Elam non avrebbe potuto essere così lontano da un profeta di Israele come possono ora apparire. By whom and at what time the supposed revision of Jeremiah's original stock of material was made, it is impossible to determine; but the large number of similar expressions connecting the separate oracles makes it probable that there was only one redaction. Da chi e in quale momento la presunta revisione di Geremia originale stock di materiale è stato fatto, è impossibile determinare, ma il gran numero di simili espressioni che collega i diversi oracoli rende probabile che vi era una sola redazione.

Not Before the End of the Exile. Non prima della fine del esilio.

The oracle against Babylon, l.-li. Oracle nei confronti di Babilonia, l.-li. 58, which follows the section xlvi.-xlix., and to which a historical addition is appended (li. 59-64), is very clearly seen to be non-Jeremianic in spite of the fact that individual passages recall very vividly Jeremiah's style. 58, che segue la sezione xlvi.-XLIX., E al quale un punto di vista storico Inoltre è allegato (li. 59-64), è molto chiaramente di non avere scopo di Jeremianic nonostante il fatto che i singoli passaggi ricordo molto vivo dello stile Geremia . It is really no oracle at all, but a description in oracle form, dating from after the Exile, and originally written so as to appear as a production by Jeremiah, for which purpose the author assumes the standpoint of an older time. E 'davvero non a tutti i oracolo, ma una descrizione in forma oracolo, risalente al dopo l'esilio, e originariamente scritto in modo da apparire come una produzione di Geremia, e che a tal fine l'autore si assume il punto di vista di un vecchio tempo. Since he is acquainted with Deutero-Isaiah (comp. li. 15-19 with Jer. x. 12-16, which is also taken from Deutero-Isaiah, and apparently furnishes the direct basis for the passage in question), and describes the upheaval in Babylon and the destruction of the city-making use of the exilic oracle in Isa. Poiché egli è a conoscenza di Deutero-Isaia (che comp. 15-19 con Ger. X. 12-16, che è anche presa da Deutero-Isaia, e apparentemente diretta fornisce la base per il passaggio in questione), e descrive la sconvolgimento in Babilonia e la distruzione della città-che si avvalgono della exilic oracolo in ISA. xiii. XIII. et seq. e segg. (Jer. l. 16, 39 et seq.; comp. l. 39; li. 40 with Isa. xxxiv. 14 and xxxiv. 6 et seq.), he can not have written it before the end of the Babylonian exile at the earliest. (Jer. l. 16, 39 e segg.; Comp. L. 39; che. 40 con Isa. Xxxiv. 14 e XXXIV. 6 e segg.), Non può che hanno scritto prima della fine dell'esilio babilonese a quanto prima. This also explains why the destroyers of Babylon are called "kings of Media" (li. 28). Questo spiega anche il motivo per cui il cacciatorpediniere di Babilonia sono chiamati "i re di Media" (li. 28). Moreover, the author of the oracle against Babylon made use of the Jeremianic oracle against Edom, at times quoting it literally (comp. l. 44-46 with xlix. 19-21; and the origin of l. 41-43 is found in vi. 22-24). Inoltre, l'autore di Oracle nei confronti di Babilonia ha fatto uso delle Jeremianic oracolo contro Edom, a volte esso citando letteralmente (comp l. 44-46 con XLIX. 19-21; l'origine e di L. 41-43 si trova in VI. 22-24). That he lived in Jerusalem may be inferred not only from l. Che ha vissuto a Gerusalemme, possono essere dedotte non solo da l. 5, in which, speaking of the returning exiles, he says that their faces were turned "hitherward," but also from the fact that he is much more concerned with the desecrated and destroyed Temple of Jerusalem than are the prophets of the Exile. 5, nel quale, parlando del ritorno degli esuli, egli afferma che i loro volti sono state respinte "hitherward", ma anche dal fatto che egli è molto più interessato con il dissacrato e distrutto Tempio di Gerusalemme sono quelli dei profeti del esilio. The added passage, li. Aggiunto il passaggio, che. 59-64, proceeding probably from a historical record of a journey to Babylon made by Seraiah, was most likely written by the author of the oracle against Babylon, if not by some one later, who desired by his short narrative to authenticate the oracle which he took to be Jeremianic. 59-64, procedimento probabilmente da un record storico di un viaggio compiuto a Babylon di Seraiah, è stato molto probabilmente scritta dall'autore di Oracle nei confronti di Babilonia, se non da alcuni uno dopo, che voluta dal suo racconto breve per autenticare l'oracolo che egli ha preso a essere Jeremianic.

The section closes with the words: "Thus far [are] the words of Jeremiah," showing that the Book of Jeremiah once ended at this point, and that that which follows is a later addition. La sezione si chiude con le parole: "Finora [sono] le parole di Geremia," che dimostra che il libro di Geremia, una volta terminato a questo punto, e che quello che segue è una aggiunta successiva. In fact, lii. In realtà, LII. is a historical account, concerning Zedekiah, the deportation to Babylon, and the turning-point in the fortunes of Jehoiachin, which was transferred from the Book of Kings to that of Jeremiah. è uno storico conto, per quanto riguarda Sedecia, la deportazione in Babilonia, e il punto di svolta nelle fortune del Jehoiachin, che è stato trasferito dal Libro dei Re a quella di Geremia. This is shown by the fact that with slight variations and with the exception of two passages, the two accounts agree; one of the exceptions is presented by three verses giving a count of the exiles, which are found only in Jeremiah (lii. 28-30) and which were probably inserted later from some separate source, since they are lacking also in the text of the Septuagint; the other is the short passage recordingthe appointment of Gedaliah as governor, his murder, and the flight to Egypt of those who were left, which is lacking in Jeremiah (II Kings xxv. 22-26), and which doubtless was purposely omitted because the same facts had already been recorded elsewhere in the Book of Jeremiah (xl. et seq.). Questo è dimostrato dal fatto che, con lievi variazioni e con l'eccezione di due passaggi, i due conti d'accordo; una delle eccezioni è presentata da tre versi dare un count degli esuli, che si trovano solo in Geremia (lii. 28 -- 30) e che probabilmente sono stati inseriti successivamente separato da alcuni fonte, dal momento che mancano anche nel testo dei Settanta, l'altro è il breve passaggio recordingthe nomina di Gedaliah come governatore, il suo omicidio, e la fuga in Egitto di coloro che sono stati a sinistra, che è privo di Geremia (II Kings XXV. 22-26), e che senza dubbio è stato volutamente omesso perché gli stessi fatti sono già stati registrati altrove nel libro di Geremia (xl. e segg.). Moreover, the addition of ch. Inoltre, l'aggiunta di cap. lii. LII. was of itself not necessary, since the information given in it was already partially known from earlier statements of the Book of Jeremiah; and the last passage concerning the change in the fate of Jehoiachin is wholly superfluous, since the event recorded took place after Jeremiah's death. è stato di per sé non necessario, poiché le informazioni di cui si è già parzialmente noti da precedenti dichiarazioni del Libro di Geremia, e l'ultimo passaggio, concernente il cambiamento del destino di Jehoiachin è del tutto superfluo, dal momento che la manifestazione si è svolta registrati dopo la morte di Geremia .

§ V. Sources of the Book of Jeremiah, According to Duhm: What has here been said concerning the supposed origin of the Book of Jeremiah corresponds to the opinion held on the subject by most modern scholars, whose consensus, though they may differ in detail, has indorsed the view as a whole and in substance. § V. Fonti del libro di Geremia, Duhm Secondo: che cosa è stato detto qui, concernente la presunta origine del Libro di Geremia corrisponde il parere detenuti in materia di studiosi più moderni, il cui consenso, anche se possono differire in dettaglio , Ha indorsed la vista nel suo insieme e nella sostanza. The views of Duhm differ materially from this opinion, however many points of contact therewith it may show, because Duhm, in opposition to previous conceptions, has with an unparalleled boldness and confidence extended his critical investigation to the most minute details, for which reason his analysis is here given separately. Il punto di vista della Duhm sostanzialmente diversi da questo parere, tuttavia molti punti di contatto si possono presentare, perché Duhm, in opposizione a concezioni precedenti, è senza precedenti con un coraggio e di fiducia esteso la sua indagine critica ai più minuti dettagli, ragion per cui il suo analisi è qui indicati separatamente. Although it seems more plausible to suppose that the real prophecies of Jeremiah are contained in the versified portions, whereas in the prose utterances the thoughts of Jeremiah have been worked over, for the most part in the form of sermons, the question still arises whether one is justified in "ascribing, with the greatest detail, [the various parts of] writings which without doubt have passed through many hands before they received the form in which we know them, to their [respective] authors" (see Nöldeke in "ZDMG" lvii. 412). Anche se sembra più plausibile supporre che il vero profezie di Geremia sono contenute nel versified porzioni, mentre nella prosa enunciati i pensieri di Geremia sono stati oltre lavorato, per la maggior parte in forma di sermoni, la questione si pone ancora se uno è giustificata in "ascribing, con il massimo dettaglio, [le varie parti del] scritti che senza dubbio sono passati attraverso molte mani prima di essere ricevuto la forma in cui sappiamo che loro, a loro [rispettivi] autori" (cfr. Nöldeke in "ZDMG "LVII. 412). Duhm distinguishes: Duhm distingue:

Duhm's Analysis. Analisi Duhm's.

(1) Jeremiah's Poems. (1) Geremia's poesie. These, in all about sixty, date Questi, in tutti i circa sessanta, la data

(a) from the period when Jeremiah was still in Anathoth: the cycle ii. (a), dalla durata del periodo di Geremia, quando era ancora in Anathoth: il ciclo ii. 2b, 3, 14-28; 29-37; iii. 2b, 3, 14-28; 29-37; iii. 1-5; 12b, 13, 19, 20; 21-25; iv. 1-5; 12 ter, 13, 19, 20; 21-25; iv. 1, 3, 4; the cycle xxxi. 1, 3, 4, il ciclo XXXI. 2-6; 15-20; 21, 22, and perhaps xxx. 2-6; 15-20; 21, 22, e, forse, xxx. 12-15; the oldest five poems concerning the Scythians, iv. 12-15; la più antica cinque poesie riguardanti la sciti, iv. 5-8; 11b, 12a, 13, 15-17a; 19-21, 23-26; 29-31; 5-8; 11 ter, 12 bis, 13, 15-17a; 19-21, 23-26, 29-31;

(b) from the time of Josiah: v. 1-6a; 6b-9; 10-17; vi. (b) a decorrere dalla data di Giosia: v. 1-6a, 6b-9; 10-17; vi. 1-5; 6b-8, 9-14; 16, 17, 20; 22-26a; 27-30; vii. 1-5; 6b-8, 9-14; 16, 17, 20; 22-26 bis; 27-30; vii. 28 et seq.; viii. 28 e segg.; Viii. 4-7a; 8, 9, 13, 14-17; 18-23; ix. 4-7 bis, 8, 9, 13, 14-17; 18-23; ix. 1-8; 9; 16-18; 19-21; x. 1-8; 9; 16-18; 19-21; x. 19, 20, 22; 19, 20, 22;

(c) from the time of Joah: xxii. (c) a decorrere dalla data di Joah: XXII. 10;

(d) from the time of Jehoiakim: xxii. (d) a decorrere dalla data di Jehoiakim: XXII. 13-17, and probably xi. 13-17 e, probabilmente, xi. 15 et seq.; xii. 15 e segg.; Xii. 7-12 (from the first period); xxii. 7-12 (dal primo periodo); XXII. 18 et seq., and perhaps xxii. 18 e segg., E forse XXII. 6b, 7; 20-23; xiii. 6b, 7; 20-23; xiii. 15 et seq.; 17; 18, 19; 20, 21a, 22-25a, 26 et seq. 15 e segg.; 17; 18, 19, 20, 21 bis, 22-25 bis, 26 e segg. (from the time after the burning of the book-roll); (dal tempo dopo l'incendio del libro-roll);

(e) from the time of Jehoiachin: xxii. (e) a decorrere dalla data di Jehoiachin: XXII. 24; 28; 24; 28;

(f) from a later period (a more exact definition is unnecessary): description of the great famine, xiv. (f) da un secondo periodo (una più esatta definizione è superflua): descrizione della grande carestia, XIV. 2-10; of the evil conditions in the country and their results, xv. 2-10; del male le condizioni del paese e dei loro risultati, XV. 5-9; xvi. 5-9; XVI. 5-7; xviii. 5-7; XVIII. 13-17; xxiii. 13-17; XXIII. 9-12; 13-15; impressive complaints of personal enmities, xi. 9-12; 13-15; impressionante di denunce inimicizie personali, xi. 18-20; xv. 18-20; XV. 10-12, 15-19a, 20 et seq.; xvii. 10-12, 15-19 bis, 20 e segg.; Xvii. 9 et seq., 14, 16 et seq.; xviii. 9 e segg., 14, 16 e segg.; Xviii. 18-20; xx. 18-20; XX. 7-11; xx. 7-11; XX. 14-18; from an earlier period, but first inserted after the restoration of the roll: xiv. 14-18; da un esercizio precedente, ma prima inserito dopo il restauro del rotolo: xiv. 17 et seq.; xvii. 17 e segg.; Xvii. 1-4;

(g) from the last period of Zedekiah (according to Baruch), xxxviii. (g) da l'ultimo periodo di Sedecia (secondo Baruch), XXXVIII. 22.

Parts Ascribed to Baruch. Parti attribuita a Baruch.

(2) The Book of Baruch. (2) Il libro di Baruc. Besides single data and exhortations preserved in i.-xxv. Oltre unico e le esortazioni dei dati conservati in I.-XXV. (eg, i. 1-3, 6; vii. 18; comp. xliv. 15 et seq., xi. 21, vii. 21 et seq.), the following passages are derived from this book (they are here arranged according to their original order of succession, the groups of verses which have been revised being marked with an asterisk): (ad esempio, I. 1-3, 6; vii. 18; comp. xliv. 15 e segg., xi. 21, vii. 21 e segg.), i seguenti passaggi sono derivati da questo libro (sono qui disposte secondo al loro ordine originale di successione, i gruppi di versi che sono stati rivisti essere contrassegnate da un asterisco):

(a) on the time of Jehoiakim: xxvi. (a), sul tempo di Jehoiakim: XXVI. 1-3, 4 (to ), 6-24 (early period); xxxvi. 1-3, 4 (a), 6-24 (primo periodo); XXXVI. 1-26; 32 (fourth and fifth years of Jehoiakim); xxxv. 1-26; 32 (quarto e quinto anno di Jehoiakim); XXXV. 1-11* (a later year); 1.11 * (un secondo anno);

(b) on the time of Zedekiah: xxviii. (b) il tempo di Sedecia: XXVIII. 1a, xxvii. 1 bis, XXVII. 2 et seq., xxviii. 2 e segg., XXVIII. 2-13, 15-17 (fourth year of Zedekiah); xxix. 2-13, 15-17 (quarto anno di Sedecia); XXIX. 1 (to ), 3, 4a, 5-7, 11-15, 21-23, 24 et seq.,* 26-29 (probably the same period); xxxiv. 1 (a), 3, 4 bis, 5-7, 11-15, 21-23, 24 e segg., * 26-29 (probabilmente lo stesso periodo); XXXIV. 1-7* (ninth year); xxxiv. 1.7 * (nono anno); XXXIV. 8-11*; xxxvii. 8-11 *; XXXVII. 5, 12-18, 20 et seq.; xxxii. 5, 12-18, 20 e segg.; XXXII. 6-15; xxxviii. 6-15; XXXVIII. 1, 3-22, 24-28a (during the siege of Jerusalem); 1, 3-22, 24-28 bis (durante l'assedio di Gerusalemme);

(c) on the time after the conquest of Jerusalem, events in Mizpah and the emigration to Egypt: xxxviii. (c) per il tempo dopo la conquista di Gerusalemme, eventi in Mizpah e l'emigrazione in Egitto: XXXVIII. 28b, xxxix. 28 ter, XXXIX. 3, 14a, xl. 3, 14 bis, XL. 6; xl. 6; XL. 7-xlii. 7-XLII. 9, 13a, 14, 19-21, xliii. 9, 13 bis, 14, 19-21, xliii. 1-7;

(d) on an event in Egypt (comp. vii. 18): xliv. (d) a un evento in Egitto (vii comp. 18): xliv. 15a, 16-19, 24 et seq.,* 28b; xlv. 15 bis, 16-19, 24 e segg., * 28 ter; XLV. forms the conclusion. costituisce la conclusione.

Messianic Passages. Passages messianica.

(3) The Supplements to the Writings of Jeremiah and Baruch. (3) Il Supplemento al Scritti di Geremia e Baruch. These comprise about 800 verses, that is, more than the poems of Jeremiah (about 280 verses) and the sections from the Book of Baruch (about 200 verses). Questi comprendono circa 800 versetti, che è, più che le poesie di Geremia (circa 280 versetti) e le sezioni del libro di Baruch (circa 200 versetti). The process of amplification, by which the Book of Jeremiah grew to its present size, must have gone on for centuries. Il processo di amplificazione, di cui il libro di Geremia è cresciuto alle sue dimensioni attuali, deve avere a andato per secoli. It is possible that single additions (which are difficult to identify) were incorporated in the roll of the Book of Jeremiah in the Persian period. E 'possibile che solo aggiunte (che sono difficili da individuare) sono state incorporate nel rotolo del libro di Geremia nel periodo persiano. The greatest number of additions was made in the third century, the age of "the most midrashic literature"; the most recent are in general the Messianic passages and their complement, the prophecy concerning the heathen. Il maggior numero di arrivi è stato effettuato nel terzo secolo, l'età dei "più midrashic letteratura"; le più recenti sono in generale i passaggi messianica e il loro completamento, la profezia relativa alla Heathen. They are in part (as in i.-xxv.) inserted among older additions, in part placed together in a separate section (xxx. et seq., xlvi.-li.), which could not have originated before the end of the second century BC, and which have received even later additions; single passages (eg, xxxiii. 14-26) are so late as not even to have come into the Septuagint. Essi sono in parte (come in I.-XXV.) Inserita tra le aggiunte più anziani, in parte messi insieme in una sezione separata (xxx. e segg., Xlvi.-li.), che non poteva essere nato prima della fine del secondo secolo aC, e che hanno ricevuto anche aggiunte successive; unico brani (ad esempio, XXXIII. 14-26) sono così tardi come anche a non sono venuto nel Settanta. These additions fall into separate categories according to their contents: Queste aggiunte rientrano in categorie separate in base al loro contenuto:

(a) amplifications in the nature of sermons in connection with verses of the Jeremianic text, to suit the needs of the post-exilic period; (a) amplifications nella natura di sermoni in connessione con versetti del Jeremianic testo, per adattarsi alle esigenze del post-exilic periodo;

(b) short narratives, in the form of the Midrash or of free versification, recording deeds and sayings of the prophet; (b), racconti brevi, sotto forma di la Midrash o di libera versificazione, la registrazione fatti e detti del Profeta;

(c) consolatory passages which in part are appended to an admonitory sermon, and in part stand in a separate group in xxxii. (c) consolatoria passaggi che in parte sono aggiunti ad un admonitory sermone, e in parte stare in un gruppo separato in XXXII. et seq.; e segg.;

(d) additions of various kinds having no connection with the contents of the book. (d) le aggiunte di vario tipo che non hanno un collegamento con il contenuto del libro.

However justifiable it may be to separate the "songs" of Jeremiah, the question still arises whether much of that which Duhm excludes as a later addition may not still be Jeremianic, since it is easy to suppose that besides the versified portions there must also have been prose utterances of Jeremiah, to which these excluded passages may have belonged. Tuttavia giustificabile può essere quello di separare le "canzoni" di Geremia, la questione si pone se ancora molto di quello che esclude Duhm come un secondo Inoltre non può ancora essere Jeremianic, dal momento che è facile supporre che, oltre la versified porzioni ci deve anche avere stati enunciati in prosa di Geremia, a cui questi passaggi esclusi possono avere apparteneva.

§ VI. § VI. Relation of the Hebrew Text to the Septuagint: Relazione del testo ebraico a Settanta:

Additions to the Septuagint. Aggiunte ai Settanta.

A comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end. Un confronto tra il testo con Masoretic Settanta butta un po 'di luce su l'ultima fase della storia del l'origine del Libro di Geremia, in quanto la traduzione in greco è stato già in corso prima che il lavoro sul libro ebraico era giunto alla fine . This is shown by the fact that a large part of the additions to the Hebrew text, which, absent in the Septuagint, are evidently secondary, are proved also by their contents to be later elaborations. Questo è dimostrato dal fatto che gran parte delle aggiunte al testo ebraico, che, assente nel Settanta, sono evidentemente secondari, sono dimostrati anche dal loro contenuto da elaborazioni successive. The two texts differ above all in that the Septuagint is much shorter, containing about 2,700 words (that is, about one-eighth of the whole book) less than the Hebrew. I due testi si differenziano soprattutto in quella dei Settanta è molto più breve, contenente circa 2700 parole (che è, a circa un ottavo di tutto il libro) inferiore a quello ebraico. On the other hand, headings in the Hebrew text are only comparatively rare. D'altro canto, voci nel testo ebraico sono solo relativamente rari. Even if the text of the Septuagint is proved to be the older, it does not necessarily follow that all these variations first arose after the Greek translation had been made, because two different editions of the same text might have been in process of development side by side. Anche se il testo dei Settanta è rivelata la più anziani, non ne consegue necessariamente che tutte queste variazioni sono sorti prima dopo la traduzione greca era stato fatto, perché due diverse edizioni dello stesso testo potrebbe essere stato nel processo di sviluppo di lato lato. Furthermore, the correspondence between the Septuagint and the Hebrew is too great, and their relationship too close, for one to be able to speak of two redactions. Inoltre, la corrispondenza tra i Settanta e l'ebraico è troppo grande, e il loro rapporto troppo vicino, uno per essere in grado di parlare di due redactions. They are rather two editions of the same redaction. Essi sono piuttosto due edizioni della stessa redazione.

§ VII. § VII. Origin of the Book of Jeremiah: L'origine del Libro di Geremia:

Final Redaction. Redazione finale.

The different stages in the history of the growth of the book as they are shown in the two theories of its origin, that of Duhm and that of Ryssel, practically coincide. Le diverse fasi della storia della crescita del libro in cui sono mostrati nelle due teorie sulla sua origine, quella di Duhm e quella di Ryssel, praticamente coincidono. The book, dictated by Jeremiah himself under Jehoiakim, was first worked over by a pupil, probably Baruch, who added later utterances, which he wrote perhaps partly at the dictation of the prophet, but in the main independently, and to which he furthermore added narrative passages (at least for the time preceding the conquest of Jerusalem). Il libro, dettata da Geremia se stesso sotto Jehoiakim, è stato prima lavorato nel corso di un alunno, probabilmente Baruch, che più tardi aggiunto enunciati, che ha scritto forse in parte presso la dettatura del profeta, ma di cui alla causa principale indipendente, e al quale egli inoltre aggiunto passaggi narrativi (almeno per il tempo che precede la conquista di Gerusalemme). This "Book of Baruch," the composition of which Kuenen without sufficient reason (see above, § III.) places first in the second half of the Babylonian exile, concludes with the passage addressed to that scribe. Questo "Libro di Baruc", la cui composizione Kuenen senza una ragione sufficiente (v. supra, § III.) I luoghi prima della seconda metà del babilonese, si conclude con il passaggio destinatari che un copista. It contains oracles concerning foreign nations, which, however, stood immediately after the section referring to the cup of wrath for the nations, and had little to do with the group of oracles, now contained in xlvi.-li., concerning the nations conquered by Nebuchadnezzar. Esso contiene oracoli in materia di nazioni, che, tuttavia, era subito dopo la sezione che fa riferimento alla tazza di collera per le nazioni, e aveva poco a che vedere con il gruppo di oracoli, ora contenute nel xlvi.-li., per quanto riguarda le nazioni conquistata di Nabucodonosor. Besides the oracle concerning Babylon, which is without doubt not genuine, the one concerning Elam must also have been added later, since, according to its dating, it did not belong to the oracles of the fourth year of Jehoiakim. Oltre alla relativa oracolo Babilonia, che è senza dubbio non originale, quella relativa Elam deve inoltre sono stati aggiunti più tardi, dal momento che, secondo la sua datazione, non appartengono al oracoli del quarto anno di Jehoiakim. The Book of Jeremiah at a comparatively early date became subject to additions and revisions, which were made especially in the schools and from the material of Deutero-Isaiah; and the only question which suggests itself is whether this critical activity in reality must have continued until the end of the second century or even later. Il libro di Geremia ad una data relativamente precoce è diventato oggetto di aggiunte e revisioni, che sono stati effettuati soprattutto nelle scuole e dal materiale di Deutero-Isaia, e l'unica questione che si propone è se questa attività critica, in realtà, deve hanno continuato fino a quando alla fine del secondo secolo o anche più tardi. The book as a whole was first terminated by the addition of the oracle concerning Babylon, and again later by the addition of the account taken from the Book of Kings. Il libro nel suo complesso è stato chiuso prima con l'aggiunta di Oracle relativo Babilonia, e più tardi con l'aggiunta di la presa in considerazione dal Libro dei Re.

Bibliography: Bibliografia:

Commentaries: Hitzig, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1841; 2d ed. Commenti: Hitzig, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1841; 2d ed. 1866; Ewald, in Prophetische Bücher des Alten Testaments, 1842: 2d ed. 1866; Ewald, in Prophetische Bücher des Alten Testamento, 1842: 2d ed. 1868; Karl Heinrich Graf, 1862; CWE Nägelsbach, in Theologisch-Homiletisches Bibelwerk, 1868; TK Cheyne, in Spence and Exell's Pulpit Commentary (3 vols., with Lamentations), 1883-85; C. von Orelli, in Kurzgefasster Kommentar, 1887; 2d ed. 1868; Karl Heinrich Graf, 1862; CWE Nägelsbach, in Theologisch-Homiletisches Bibelwerk, 1868; TK Cheyne, Spence e Exell's Pulpito di commento (3 voll., Con Lamentazioni), 1883-85; C. von Orelli, in Kurzgefasster Kommentar, 1887; 2d ed. 1891 (together with Jeremiah); Friedrich Giesebrecht, in Handkommentar zum Alten Testament, 1894; B. Duhm, in Kurzer Handkommentar, 1901. 1891 (insieme con Geremia); Friedrich Giesebrecht, Handkommentar zum Alten Testamento, 1894; B. Duhm, in Breve Handkommentar, 1901.

Treatises and Monographs: Trattati e monografie:

(1) On single critical questions: K. Budde, Ueber die Kapitel 50 und 51 des Buches Jeremia, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxiii. (1) Il singolo critica domande: K. Budde, Ueber die Kapitel 50 und 51 des Buches Jeremia, Jahrbücher für Deutsche Theologie, XXIII. 428-470, 529-562; CJ Cornill, Kapitel 52 des Buches Jeremia (in Stade's Zeitschrift, iv. 105-107); B. Stade, Jer. 428-470, 529-562; CJ Cornill, 52 Kapitel des Buches Jeremia (in Stade's Zeitschrift, iv. 105-107); B. Stade, Ger. iii. III. 6-16 (ib. pp. 151-154), and Jer. 6-16 (ib. pp. 151-154), Ger. xxxii. XXXII. 11-14 (ib. v. 175-178); Das Vermeintliche Aramäisch-Assyrische Aequivalent für , Jer. 11-14 (ib. c. 175-178); Das Vermeintliche Aramäisch-Assyrische für Aequivalent, Ger. xliv. XLIV. 17 (ib. vi. 289-339); F. Schwally, Die Reden des Buches Jeremia Gegen die Heiden, xxv., xlvi-li. 17 (ib. vi. 289-339); Schwally F., Die Reden des Buches Jeremia Gegen die Heiden, XXV., Xlvi-LI. (ib. viii. 177-217); B. Stade, Bemerkungen zum Buche Jeremia (ib. xii. 276-308). (ib. viii. 177-217); Stade B., Bemerkungen zum buche Jeremia (ib. xii. 276-308).

(2) On the metrical form of the speeches: K. Budde, Ein Althebräisches Klagelied (in Stade's Zeitschrift, iii. 299-306); CJ Cornill, Die Metrischen Stücke des Buches Jeremia, Leipsic, 1902. (2) In metrica, sotto forma di interventi: K. Budde, Ein Althebräisches Klagelied (in Stade's Zeitschrift, iii. 299-306); CJ Cornill, Metrischen Die Stücke des Buches Jeremia, Leipsic, 1902.

(3) On Biblical-theological questions: H. Guthe, De Fœderis Notione Jeremiana Commentatio Theologica, 1877; A. von Bulmerincq, Das Zukunftsbild des Propheten Jeremia, 1894: HG Mitchell, The Theology of Jeremiah, in Jour. (3) Il biblico-teologico domande: H. Guthe, De Fœderis Notione Jeremiana Commentatio Teologica, 1877; Bulmerincq A. von, Das Zukunftsbild des Propheten Jeremia, 1894: HG Mitchell, la teologia di Geremia, in Jour. Bibl. Lit. xx. XX. 56-76.

(4) For the life and personality of Jeremiah see the bibliography to Jeremiah (the prophet). (4) Per la vita e la personalità di Geremia vedere la bibliografia di Geremia (il profeta).

The Text and Translations: Il testo e Traduzioni:

(1) Edition of the text: CJ Cornill, The Book of the Prophet Jeremiah (English transl. of the notes by C. Johnston), part xi. (1) Edizione del testo: CJ Cornill, il libro del profeta Geremia (inglese transl. Delle note di C. Johnston), parte XI. of P. Haupt's SBOT 1895. di P. Haupt 's SBOT 1895.

(2) A collection of single conjectures in the appendixes to Kautzsch's translation of the Old Testament (2d ed. 1896) and to Het Oude Testament; much scattered material, eg, on Jer. (2) Una collezione unica di congetture in appendice a Kautzsch di traduzione del Vecchio Testamento (2d ed. 1896) e fino a Het Oude Testamento; sparsi molto materiale, ad esempio, a Ger. ii. II. 17, in Stade's Zeitschrift, xxi. 17, in Stade's Zeitschrift, xxi. 192.

(3) Relation of the Masoretic text to the Septuagint: FK Movers, De Utriusque Recensionis Vaticiniorum Jeremiœ, Grœcœ Alexandrinœ et Hebraicœ Masorethicœ, Indole et Origine, 1837; PF Frankl, Studien über die LXX. (3) il collegamento di testo a Masoretic Settanta: FK Movers, De entrambo Recensionis Vaticiniorum Jeremiœ, Grœcœ Alexandrinœ et Hebraicœ Masorethicœ, Indole et Origine, 1837; PF Frankl, Studien über die LXX. und Peschito zu Jeremia, 1873; GC Workman, The Text of Jeremiah, 1889; Ernst Kühl, Das Verhältniss der Massora zur Septuaginta im Jeremia, Halle, 1882; AW Streane, The Double Text of Jeremiah, 1896. Peschito und zu Jeremia, 1873; GC Workman, il testo di Geremia, 1889; Ernst Kühl, Das Verhältniss der zur Massora septuaginta im Jeremia, Halle, 1882; AW Streane, il doppio di testo di Geremia, 1896.

In general, comp. In generale, comp. also the introduction to the Old Testament and articles on the Book of Jeremiah in the theological cyclopedias.EGHV Ry. anche l'introduzione per il Vecchio Testamento e articoli sul libro di Geremia nella teologico cyclopedias.EGHV Ry.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.


Jeremiah Geremia

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

§ I. Life: § I. Vita:

His Family. La sua famiglia.

Attitude Toward Jerusalem Priesthood. Atteggiamento verso Gerusalemme sacerdozio.

§ II. § II. Prophetic Career: Profetica Carriera:

Residence in Jerusalem. Residenza a Gerusalemme.

Imprisonment and Release. Reclusione e di rilascio.

Reading of the Roll. La lettura del rotolo.

Political Attitude. Atteggiamento politico.

Advises Acceptance of Yoke. Consiglia l'accettazione dei giogo.

Second Imprisonment. Secondo reclusione.

Taken to Egypt. Adottate per l'Egitto.

§ III. § III. Character: Carattere:

Strong Personality. Forte personalità.

Despondent Tone. Despondent Tone.

Relieved by Consolation. Sollievo di consolazione.

His Similes. La sua smiles.

Universality of the Godhead. Universalità della divinità.

-In Rabbinical Literature: In Rabbinico Letteratura:

His Prophetic Activity. La sua attività profetica.

During the Destruction of the Temple. Durante la distruzione del Tempio.

Vision of the Mourning Woman. La visione di lutto Donna.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Son of Hilkiah; prophet in the days of Josiah and his sons. Figlio di Hilkiah; profeta nei giorni di Giosia e suoi figli.

§ I. Life: § I. Vita:

In the case of no other Israelitish prophet is information so full as in that of Jeremiah. Nel caso di nessun altro profeta è Israelitish informazioni in modo completo come in quella di Geremia. The historical portions of the Book of Jeremiah give detailed accounts of his external life evidently derived from an eye-witness-probably his pupil Baruch. Storico porzioni del Libro di Geremia precise conti della sua vita esterna evidentemente derivati da un occhio-testimonianza-probabilmente suo allievo Baruch. Jeremiah's prophecies give an insight into his inner life, and by reason of their subjective quality explain his character and inward struggles. Geremia's profezie dare uno sguardo nella sua vita interna, e in ragione della loro qualità soggettiva spiegare il suo carattere e le lotte di perfezionamento attivo. Of a gentle nature, he longed for the peace and happiness of his people, instead of which he was obliged to proclaim its destruction and also to witness that calamity. Di una natura dolce, tanto per la pace e la felicità del suo popolo, invece di cui egli è stato costretto a proclamare la sua distruzione e anche a testimoniare che calamità. He longed for peace and rest for himself, but was obliged instead to announce to his people the coming of terrors, a task that could not but burden his heart with sorrow. Egli ha voluto per la pace e riposo per se stesso, ma invece è stata costretta ad annunciare al suo popolo la venuta del terrore, un compito che non poteva non onere suo cuore con dolore. He had also to fight against the refractory ones among them and against their councilors, false prophets, priests, and princes. Aveva anche a lottare contro la refrattari quelli tra di loro e contro la loro Consiglieri, falsi profeti, sacerdoti, religiosi, e principi. His Family. La sua famiglia.

Jeremiah was born in the year 650 BC at Anathoth, a small town situated three miles north of Jerusalem, in the territory of Benjamin. Geremia è nato nel 650 aC a Anathoth, una piccola cittadina situata tre miglia a nord di Gerusalemme, nel territorio di Beniamino. He belonged to a priestly family, probably the same one as cared for the Ark of the Covenant after the return from Egypt, and the one to which the high priest Eli had belonged, but which had retreated to Anathoth when Abiathar, David's priest, was banished by Solomon (I Kings ii. 26). Egli apparteneva ad una famiglia sacerdotale, probabilmente la stessa, come cura per l'arca dell'alleanza dopo il ritorno dall'Egitto, e quello a cui il sommo sacerdote Eli aveva apparteneva, ma che aveva ritirato a quando Anathoth Abiathar, David's sacerdote, è stato bandito di Salomone (I Kings ii. 26). The family owned property in this place, so that Jeremiah was able to give himself up wholly to his prophetic calling. La famiglia di proprietà immobiliare in questo luogo, di modo che Geremia è stato in grado di dare tutto se stesso fino alla sua vocazione profetica. Devoted as he was exclusively to his high vocation, and realizing that it entailed vexation and involved the proclaiming of disaster, he did not marry (Jer. xvi. 2 et seq.). Dedicata, come è stato esclusivamente alla sua alta vocazione, e rendersi conto che essa ha comportato vexation coinvolti e la proclamazione del disastro, non sposarsi (Jer. xvi. 2 e segg.). In the thirteenth year of King Josiah (626 BC) while still a young man Jeremiah was called to be a prophet. Nel tredicesimo anno del re Giosia (626 aC), mentre ancora un giovane Geremia è stato chiamato ad essere un profeta. It was just at this time that the plundering Scythian hordes, which troubled Nearer Asia for decades in the second half of the seventh century, swept past the western boundary of Palestine on their swift horses, to capture rich booty in the ancient civilized land of Egypt (Herodotus, i. 164). E 'stato solo in questo momento che il saccheggio Scythian orde, che turbato più vicina Asia per decenni nella seconda metà del settimo secolo, spazzato passato il confine occidentale della Palestina sul loro rapida cavalli, per catturare il ricco bottino nelle antiche civiltà paese d'Egitto (Erodoto, I. 164). Since he continued to prophesy until after the conquest and destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar (586 BC), Jeremiah's prophetic career covered a period of more than forty years. Dal momento che continua a profetare fino a dopo la conquista e la distruzione di Gerusalemme da Nabucodonosor (586 aC), Geremia profetica carriera coperto un periodo di più di quaranta anni. All the important events of this period are reflected in his prophecies: the publication of the Deuteronomic law (621 BC) and the religious reforms instituted by Josiah in consequence; the first deportation to Babylon, that of Jehoiachin, or Jeconiah (597); and the final catastrophe of the Jewish kingdom (586). Tutti gli eventi importanti di questo periodo si riflettono nel suo profezie: la pubblicazione del Deuteronomic legge (621 aC) e le riforme religiose, istituito dal Josiah in conseguenza; la prima deportazione in Babilonia, che di Jehoiachin, o Jeconiah (597); la catastrofe finale del regno ebraico (586). Strange to say, of all these events the publication of the Deuteronomic law and the religious reforms of Josiah are the least prominently brought out in his writings. Strano a dire, di tutti questi eventi la pubblicazione di Deuteronomic il diritto e la riforma religiosa di Giosia sono i meno prominente fatto uscire nei suoi scritti.

Attitude Toward Jerusalem Priesthood. Atteggiamento verso Gerusalemme sacerdozio.

It is not improbable that the opposition in which Jeremiah seems to have stood to the priesthood of the central sanctuary at Jerusalem was a continuation of the opposition which had existed from former times between that priesthood and his family and which is traceable to Zadok, the successful opponent of Abiathar. Non è improbabile che l'opposizione in cui Geremia sembra essere pari al sacerdozio della centrale santuario di Gerusalemme è stata una continuazione dell 'opposizione che esisteva da ex volte che tra il sacerdozio e la sua famiglia e che è riconducibile a Zadok, il successo avversario di Abiathar. Jeremiah's attitude may also have been influenced by the fact that he considered Josiah's measures too superficial for the moral reformation which he declared to be necessary if the same fate were not to befall the Temple of Zion as had in days gone by befallen the Temple of Shiloh (I Sam. iv.). Geremia l'atteggiamento può anche essere stata influenzata dal fatto che egli considerava Josiah's misure troppo superficiale per la riforma morale che ha dichiarato di essere necessaria se la stessa sorte non sono stati a befall il tempio di Sion, come era in passato colpito il Tempio di Shiloh (I Sam. Iv.). An inward opposition of Jeremiah to the Deuteronomic law is not to be thought of. Una opposizione di perfezionamento attivo di Geremia a Deuteronomic la legge non va pensato. This may be seen from the exhortation (ib. xi. 1-8) in which Jeremiah calls on his people to hear "the words of this covenant" (ib. v. 3) which God had given to their fathers when He brought them up out of Egypt. Questo può essere visto da l'esortazione (ib. xi. 1-8) in cui Geremia invita il suo popolo a sentire "le parole di questa alleanza" (ib. v. 3) che Dio aveva dato ai loro padri, quando Egli li ha fino fuori dall'Egitto. In this passage there is a plain reference to the newly found law. In questo brano vi è un chiaro riferimento alla nuova legge trovato.

Just as little justifiable is the theory, which has recently been suggested, that Jeremiah in his later years departed from the Deuteronomic law. Così come poco giustificabile è la teoria, che recentemente è stato suggerito, Geremia, che nel suo anno più tardi lasciato il Deuteronomic legge. "The false [lying] pen of the scribe," which, as Jeremiah says, "makes the Torah of Yhwh to falsehood" (Jer. viii. 8, Hebr.), could not have referred to the Deuteronomic law, nor to its falsification by copyists. "Il falso [situata] penna dello scriba," che, come dice Geremia, "rende la Torah di Yhwh di menzogna" (Jer. viii. 8, Eb.), Non poteva di cui al Deuteronomic il diritto, né alla sua falsificazione di copisti. Rather, Jeremiah is thinking here of another compilation of laws which was then in progress under the direction of his opponents, the priests of the central sanctuary at Jerusalem. Piuttosto, Geremia è qui il pensiero di un altro compilazione delle disposizioni legislative che è stato poi in corso sotto la direzione dei suoi oppositori, i sacerdoti del santuario centrale di Gerusalemme. Jeremiah probably expected from them no other conception of law than the narrow Levitical one, which actually is apparent in the legal portions of the so-called Priestly writings and results from the Priestly point of view. Geremia probabilmente aspettare da loro nessun altro concezione del diritto rispetto alla stretta Levitical uno, che di fatto è evidente nel giuridica porzioni del cosiddetto sacerdotale scritti e risultati da sacerdotale punto di vista.

§ II. § II. Prophetic Career: Profetica Carriera:

(a) During the Time of King Josiah: No further details of Jeremiah's life during the reign of Josiah are known. (a), durante il tempo del re Giosia: n. ulteriori dettagli di Geremia la vita durante il regno di Giosia sono noti. This is probably due to the fact, as has recently been suggested,that Jeremiah continued to live in his home at Anathoth during the opening years of his prophetic career. Ciò è probabilmente dovuto al fatto, come è stato recentemente suggerito, che Geremia ha continuato a vivere nella sua casa a Anathoth, durante l'apertura anni della sua carriera profetica. This theory is supported by the description of the prevailing religious rites which he gives in his first prophecies (Jer. iv. 4) and which applies better to the rough, simple, local cults than to the elaborate ritual of Yhwh in the central sanctuary. Questa teoria è sostenuta dalla descrizione dei riti religiosi prevalenti che egli dà nella sua prima profezie (Jer. iv. 4) e che si applica a una migliore grezzo, semplice, di culti locali a elaborare il rituale di Yhwh nel santuario centrale. "On every hill and under every green tree" (ib. ii. 20) they honor the "strangers" (ib. v. 25), ie, the Baalim (ib. ii. 23), who, introduced from abroad, had taken their place among the local deities. "Su ogni collina e sotto ogni albero verde" (ib. ii. 20) che l'onore "stranieri" (ib. v. 25), vale a dire, la Baalim (ib. ii. 23), che, introdotto da all'estero, ha avuto preso il loro posto tra le divinità locali. Israel had "acted wantonly" with them from the time when he first settled in the land of Canaan and had even burned his own children for them "in the valley" (ib. vii. 31). Israele ha "agito wantonly" con loro dal momento in cui prima si stabilirono nel paese di Canaan e aveva anche bruciato propri figli per loro "nella valle" (ib. vii. 31).

Residence in Jerusalem. Residenza a Gerusalemme.

The oldest discourses concerning the Scythians (ib. iv. 5-31) seem also to have first been written in Anathoth. La più antica discorsi riguardanti la sciti (ib. iv. 5-31) sembrano avere anche prima sono state scritte in Anathoth. In them Jeremiah describes the irresistible advance of the people "from the north" which will bring terrible destruction upon the land of Israel on account of its apostasy. In essi Geremia descrive la irresistibile anticipo del popolo "da nord" che porterà terribile distruzione sulla terra di Israele per la sua apostasia. Another proof in favor of the theory that Jeremiah continued to live in Anathoth at the outset of his career is that the prophecies before ch. Un'altra prova a favore della teoria che Geremia ha continuato a vivere in Anathoth sin dall'inizio della sua carriera è che le profezie prima ch. v. do not concern themselves with the doings of the capital, and that only with his supposed change of residence to Jerusalem begins the account of the external details of his life by his pupil, who was probably originally from Jerusalem and who first became associated with the prophet there. v. non riguardano con le azioni della capitale, e che solo con il suo presunto cambiamento di residenza a Gerusalemme, inizia il conto dei dettagli esterni della sua vita dal suo allievo, che era probabilmente originario di Gerusalemme e che è venuto a associati a il profeta. In the capital the simple local cults dwindled into comparative insignificance before the central sanctuary, but on the other hand immorality, frivolity, and deceit made themselves prominent, together with a disregard of the words of the prophet spoken by him to the people by Yhwh's order. Nella capitale il semplice culti locali ridotta in comparativa insignificanza prima della centrale santuario, ma d'altra parte immoralità, frivolezza, l'inganno e si sono prominenti, insieme a una violazione delle parole del profeta parla di lui per il popolo di Yhwh's ordina . Even the prophets took part in the general moral debasement; indeed they were worse than those who erstwhile had "prophesied in the name of Baal" (ib. ii. 8), ie, the prophets of the Northern Kingdom. Anche i profeti hanno preso parte alla morale debasement generale; infatti sono stati peggiori di quelle che erano ex "profetizzato nel nome di Baal" (ib. ii. 8), vale a dire, i profeti del Regno del Nord. The people, moreover, which Jeremiah was to test for its inner worth, as an assayer (ib. vi. 27) tests the purity of metal, had lost all its preciousness and was only a generation of wrath. La gente, del resto, che Geremia è stato quello di prova per il suo valore interiore, come un saggiatore (ib. vi. 27) le prove di purezza di metallo, aveva perso tutta la sua preziosità ed è stata solo una generazione di collera.

Imprisonment and Release. Reclusione e di rilascio.

(b) During the Time of King Jehoiakim: Jeremiah's removal from Anathoth to Jerusalem seems to have taken place a little before the time of Jehoiakim's accession; at least he appears as a resident in Jerusalem under that king. (b) durante il tempo del re Jehoiakim: Geremia il trasferimento da Anathoth a Gerusalemme sembra aver avuto luogo un po 'prima che il tempo di Jehoiakim l'adesione; almeno egli appare come un residente di Gerusalemme ai sensi di tale re. Just as his sternness and his threat of impending punishments had already displeased his fellow citizens in Anathoth to such an extent that they sought his life (ib. xi. 19), so also in Jerusalem general anger was soon aroused against him. Proprio come il suo sternness e la sua imminente minaccia di pene aveva già dispiaciuto suoi concittadini in Anathoth in misura tale che hanno cercato la sua vita (ib. xi. 19), così anche a Gerusalemme generale rabbia è stato presto suscitato contro di lui. The first occasion therefor was an event in the reign of Jehoiakim. La prima volta che ne è stato un evento nel regno di Jehoiakim. Jeremiah preached a sermon in the valley Ben-hinnom against idolatry, and in order to bring the utter and complete ruin of the kingdom of Judah more clearly before the minds of his hearers he broke an earthen pitcher. Geremia predicato uno sermone nella valle Ben-hinnom contro l'idolatria, e per riportare la totale e completa rovina del regno di Giuda più chiaramente prima che la mente dei suoi ascoltatori lo spezzò uno brocca di terra. When immediately afterward he repeated the same sermon in the Temple court, he was put in prison by Pashur, the priest in charge, being liberated, however, on the next day. Quando subito dopo ha ripetuto lo stesso discorso nel tempio tribunale, è stato messo in carcere di Pashur, il sacerdote in carica, essere liberata, tuttavia, nella giornata successiva. The following section (ib. xxvi.) gives more details. La sezione seguente (ib. XXVI.) Offre ulteriori dettagli. When the people at the beginning of Jehoiakim's reign, in spite of the terrible loss they had sustained by the death of Josiah in the unfortunate battle of Megiddo and the resultant establishment of the Egyptian domination, still took comfort in the thought of the Temple and of the protection which the sanctuary was believed to afford, Jeremiah stood in the Temple court and called on the people to improve morally; otherwise the Temple of Jerusalem would share the fate of that of Shiloh. Quando il popolo all'inizio del regno di Jehoiakim, nonostante la terribile perdita che avevano sostenuto dalla morte di Giosia nella sfortunata battaglia di Megiddo e la conseguente creazione di dominazione egiziana, ha ancora la comodità nel pensiero del Tempio e del la tutela che il santuario è stato creduto, per garantire a, Geremia sorgeva il Tempio in tribunale e ha invitato la gente a migliorare moralmente, altrimenti il Tempio di Gerusalemme sarebbe condividere la sorte di quello di Shiloh. In terrible excitement the priests and prophets cried out that Jeremiah was worthy of death. In terribile eccitazione i sacerdoti e profeti gridato che Geremia è stato degno di morte. He, however, was acquitted by the priests and elders, who seem to have had great respect for the word of a prophet, especially in view of the fact that some of the most prominent persons rose up and called to mind the prophet Micah, who had prophesied the same fate for the Temple and for Jerusalem. Egli, tuttavia, è stato assolto dai sacerdoti e degli anziani, che sembra aver avuto grande rispetto per la parola di un profeta, in particolare in considerazione del fatto che alcuni dei più importanti personalità rosa e chiamati a mente il profeta Michea, che aveva profetizzato la stessa sorte per il Tempio e per Gerusalemme.

Reading of the Roll. La lettura del rotolo.

The following incidents in Jeremiah's life are most closely connected with public events as he was more and more drawn into political life by them. Le seguenti incidenti in Geremia la vita sono la maggior parte strettamente connesse con manifestazioni pubbliche, come è stato più e più in tratte dalla vita politica. In the fourth year of Jehoiakim, the same in which the Babylonians conquered the Egyptians in the battle of Carchemish and thus became the ruling power in the whole of Nearer Asia for almost seventy years, Jeremiah dictated to Baruch the speeches he had composed from the beginning of his career till then, and caused his pupil to read them before the people in the Temple, on a feast-day in the fifth year of Jehoiakim. Nel quarto anno di Jehoiakim, lo stesso in cui i Babilonesi conquistato il egiziani nella battaglia di Karkemiš e divenne così il potere in tutta l'Asia più vicina per quasi settanta anni, Geremia dettata a Baruch i discorsi che aveva composto fin dall'inizio della sua carriera fino ad allora, e causato il suo allievo di leggere prima il popolo nel Tempio, a una festa-il giorno del quinto anno di Jehoiakim. Upon hearing of this event the highest officers of the court caused Baruch to read the roll once more to them; and afterward, in their dismay at its contents, they informed the king of it. Su di questo evento il più alto funzionari del tribunale causato Baruch di leggere il rotolo ancora una volta a loro, e dopo, nella loro costernazione per il suo contenuto, hanno informato il re di esso. Jehoiakim next caused the roll to be brought and read to him, but scarcely had the reader Jehudi read three or four leaves when the king had the roll cut in pieces and thrown into the brazier by which he was warming himself. Jehoiakim prossima causato il rotolo per essere portato a leggere e lui, ma appena ha avuto il lettore Jehudi leggere tre o quattro foglie quando il re aveva il roll tagliati a pezzi e gettata nel braciere di cui è stato riscaldamento del pianeta stesso. Jeremiah, however, who on the advice of the officials had hidden himself, dictated anew the contents of the burnt roll to Baruch, adding "many like words" (ib. xxxvi. 32). Geremia, tuttavia, che su parere dei funzionari avevano nascosto se stesso, dettata nuovamente il contenuto del rotolo bruciato a Baruch, aggiungendo "come molte parole" (ib. XXXVI. 32). It was his secretary likewise who (later) wrote into the roll all the new prophecies which were delivered up to the time of the destruction of Jerusalem. E 'stato anche suo segretario che (più tardi) ha scritto nel rotolo di tutte le nuove profezie che sono state consegnate fino al momento della distruzione di Gerusalemme.

Political Attitude. Atteggiamento politico.

(c) During the Time of Zedekiah: In the original roll which was burned by Jehoiakim, and which probably included practically the prophecies contained in ch. (c), durante il tempo di Sedecia: Nel rotolo originale che è stato bruciato da Jehoiakim, e che probabilmente incluso praticamente le profezie contenute nel cap. ii.-xii., Jeremiah had not made any positive demands concerning the political attitude of the kingdom of Judah. II.-XII., Geremia non avevano positivo richieste concernenti l'atteggiamento politico del regno di Giuda. He had merely, in accordance with the principle laid down by Hosea and Isaiah, declared that Judah should not take any political stand of her own, and should follow neither after Assyria nor after Egypt, but should wait and do what Yhwh commanded (ib. ii. 18, 36). Aveva soltanto, in conformità con il principio sancito da Osea e Isaia, ha dichiarato che Giuda non devono assumere qualsiasi posizione politica della propria, e dovrebbe seguire né dopo Assiria, né dopo l'Egitto, ma deve aspettare e fare ciò che Yhwh comandato (ib. ii. 18, 36). But in the course of events he felt impelled to take active part in political affairs. Ma nel corso degli eventi si sentiva spinto a prendere parte attiva in politica. This was during the time of Zedekiah, who had been placed on the throne by Nebuchadnezzar after the deportation of Jehoiachin (ib. xxvii., xxviii.). Questo è stato durante il tempo di Sedecia, che sono stati immessi sul trono di Nabucodonosor, dopo la deportazione di Jehoiachin (ib. XXVII., XXVIII.).

Advises Acceptance of Yoke. Consiglia l'accettazione dei giogo.

When, in the fourth year of Zedekiah, ambassadors from the surrounding nations came to deliberate with the King of Judah concerning a common uprising against the Babylonian king, a prophet by the name of Hananiahproclaimed in the Temple the speedy return of Jehoiachin and his fellow exiles as well as the bringing back of the Temple vessels which had been carried off by Nebuchadnezzar, supporting his prophecy by the announcement that the "word of Yhwh" was to the effect that he would "break the yoke of the king of Babylon" (ib. xxviii. 4). Quando, nel quarto anno di Sedecia, gli ambasciatori di tutti i paesi circostanti è venuto a deliberare con il re di Giuda, relativa a un comune sollevazione contro il re babilonese, un profeta con il nome di Hananiahproclaimed nel Tempio il rapido ritorno del Jehoiachin ei suoi compagni esuli così come il riportare il Tempio di navi che erano stati trasportati al largo di Nabucodonosor, per sostenere la sua profezia di l'annuncio che la "parola di Yhwh" è stato per l'effetto che avrebbe "spezzare il giogo del re di Babilonia" (IB . XXVIII. 4). Jeremiah then appeared in the market-place with a yoke of wood and counseled the ambassadors, King Zedekiah, and his people to submit voluntarily to the Babylonian power. Geremia quindi apparso sul mercato con un giogo di legno e gli ambasciatori counseled, re Sedecia, e il suo popolo a presentare volontariamente la potenza babilonese. When Jeremiah appeared also at the Temple, Hananiah tore the yoke from his shoulders and repeated his prophecy of good tidings (ib. v. 10 et seq.). Geremia, quando è apparso anche a Tempio, Hananiah tore il giogo da sue spalle e ribadisce la sua profezia di buona novella (ib. v. 10 e segg.). Jeremiah likewise advised the exiles in Babylon to settle there quietly (ib. xxix.), which caused one of them to write to the high priest in Jerusalem directing him to fulfil his duty, to watch over every mad man in the Temple and over every one that "maketh himself a prophet" and, consequently, to put Jeremiah "in prison and in the stocks" (ib. xxix. 26). Geremia altresì informato gli esiliati in Babilonia a risolvere vi tranquillamente (ib. XXIX.), Che ha causato uno di loro di scrivere al sommo sacerdote in Gerusalemme la direzione di lui per adempiere il suo dovere, a vegliare su ogni uomo pazza nel tempio e su ogni uno che "maketh se stesso un profeta" e, di conseguenza, a mettere in Geremia "in carcere e in stock" (ib. XXIX. 26).

Second Imprisonment. Secondo reclusione.

But destiny was soon fulfilled, and with it came new trials for Jeremiah. Ma il destino è stato presto soddisfatte, e ne è venuto a nuove prove per Geremia. Zedekiah had been obliged to succumb to the insistence of the war party and to rebel against Nebuchadnezzar. Sedecia avevano dovuto soccombere alla insistenza la guerra di partito e di ribellarsi contro Nabucodonosor. The Babylonians then marched against Judah to punish Zedekiah and quell the rebellion. I Babilonesi poi marciato contro Giuda per punire Sedecia e sedare la ribellione. When Jeremiah's prophecy was near its fulfilment, the king sent often for him to consult with him and to ascertain how it would go with the people and with himself and what he should do to save himself. Quando la profezia di Geremia è stato vicino il suo compimento, il re spedito spesso per lui di consultarsi con lui e di verificare come sarebbe andata con la gente e con se stesso e quello che deve fare per salvare se stesso. Jeremiah told him plainly that the Babylonians would conquer and advised him to surrender before the beginning of hostilities, in order to ward off the worst. Geremia gli disse chiaramente che i Babilonesi e conquistare avrebbe consigliato di lui prima di consegnare l'inizio delle ostilità, al fine di scongiurare il peggio. Zedekiah, however, did not dare follow this advice, and thus the catastrophe came to pass, not without Jeremiah having in the meantime to endure many hardships owing to the siege. Sedecia, tuttavia, non ha il coraggio di seguire questo consiglio e, quindi, la catastrofe è venuto a passare, non senza aver Geremia, nel frattempo, a sopportare molti disagi a causa della assedio. Since he undoubtedly prophesied the overthrow of Jerusalem by the Babylonians, and warned against resisting them as well as against trusting in the Egyptians for help, he was regarded as a traitor to his country; and for that reason and because his openly expressed conviction robbed the besieged of their courage, he was placed in confinement. Dal momento che senza dubbio ha profetizzato il rovesciamento di Gerusalemme da parte del Babilonesi, e ha messo in guardia contro la loro resistenza e contro confidando nella egiziani per un aiuto, è stato considerato come un traditore al suo paese, e per questo motivo e perché la sua apertamente espresso la convinzione derubato assediata del loro coraggio, è stato messo in confinamento. He was treated as a deserter also because he desired to go to his native city on a personal matter at a time when the Babylonians had temporarily raised the siege to march against Hophra, the Egyptian king (the "Apries" of Herodotus), who was advancing against them. Egli è stato trattato come un disertore anche perché ha voluto andare alla sua città natale a un fatto personale in un momento in cui i Babilonesi avevano temporaneamente sollevato l'assedio a marzo contro Hophra, il re egiziano (il "Apries" di Erodoto), che è stato avanzare nei loro confronti. Jeremiah was arrested and thrown into a dungeon, whence he was released by the king. Geremia è stato arrestato e gettato in una prigione, da cui è stato liberato dal re. He was then confined in the court of the guard in the royal castle, as his discouraging influence on the soldiers was feared. Egli è stato poi confinato nel tribunale della guardia nel Castello Reale, come la sua influenza sulla scoraggiare i soldati era temuto. Although he was allowed a certain freedom there, since he continued to make no secret of his conviction as to the final downfall of Judah, the king's officers threw him into an empty cistern. Anche se gli era concesso una certa libertà, in quanto egli ha continuato a fare nessun segreto della sua convinzione circa la definitiva caduta di Giuda, il re degli ufficiali lo hanno buttato in una cisterna vuota. From this also he was rescued by a eunuch with the king's permission, being saved at the same time from death by starvation (ib. xxxvii., xxxviii.). Anche da questo è stato salvato da un eunuco con il permesso del re, di essere salvati allo stesso tempo dalla morte per fame (ib. XXXVII., XXXVIII.). He then remained in the lighter captivity of the court prison until he was liberated at the capture of Jerusalem by the Babylonians. Egli ha poi rimasto in cattività leggera del giudice carcere fino a quando è stato liberato presso la cattura di Gerusalemme da parte del Babilonesi.

(d) During the Time After the Fall of Jerusalem: The Babylonians handed Jeremiah over to the care and protection of the governor Gedaliah, with whom he lived at Mizpah. (d) Nel corso del tempo dopo la caduta di Gerusalemme: Il Babilonesi consegnato oltre a Geremia la cura e la protezione del governatore Gedaliah, con il quale egli ha vissuto a Mizpah. After the murder of the governor, Jeremiah seems to have been carried off by Ishmael, the murderer of Gedaliah, and to have been rescued by Johanan and his companions. Dopo l'assassinio del governatore, Geremia sembra essere stato portato via di Ismaele, l'assassino di Gedaliah, e sono stati salvati da Johanan e dei suoi compagni. This may be concluded from the fact that the prophet, with Baruch, was among the non-deported Jews who thought of going to Egypt through fear of the Babylonians. Questo può essere concluso dal fatto che il profeta, con Baruch, è stato tra i non-ebrei deportati che il pensiero di andare in Egitto attraverso la paura di Babilonesi. During a stay near Beth-lehem he was asked for God's will on the matter. Nel corso di un soggiorno presso Beth-lehem gli è stato chiesto per la volontà di Dio sulla questione. When, after ten days, he received the answer that they should remain in the country, his warning voice was not heard, the cry being raised against him that Baruch had incited him to give this counsel. Quando, dopo dieci giorni, egli ha ricevuto la risposta che deve rimanere nel paese, la sua voce di avvertimento non è stato ascoltato, il grido di essere sollevata contro di lui che aveva incitato Baruch lui di dare a questo consiglio. Accordingly the Jews dragged the prophet with them, as a hostage (Duhm ["Theologie der Propheten," p. 235]: "as an amulet")to Tahapanhes (ie, Daphne, on the eastern branch of the Nile). Di conseguenza, gli ebrei trascinato il profeta con loro, come un ostaggio (Duhm [ "Theologie der Propheten, p. 235]:" come un amuleto ") per Tahapanhes (vale a dire, Daphne, sul ramo orientale del Nilo). Here Jeremiah continued to prophesy the destruction by the Babylonians of his fellow refugees as also of the Pharaohs and of the temples of Egypt (ib. xxxvii.-xliv.). Geremia qui ha continuato a profetare la distruzione di Babilonesi il suo compagno di rifugiati come anche dei faraoni e dei templi d'Egitto (ib. xxxvii.-xliv.). Here also he must have experienced the anger of the women refugees, who could not be prevented by him from baking cakes and pouring out wine to the "queen of heaven" (ib. xliv. 15 et seq.). Anche qui deve aver sperimentato la rabbia delle donne rifugiati, che non potrebbe essere impedito di lui da dolci e cottura versando il vino alla "Regina del cielo" (ib. xliv. 15 e segg.).

Jeremiah probably died in Egypt. Geremia probabilmente è morto in Egitto. Whether his countrymen killed him, as tradition says, can, on account of the lack of historical data, be neither affirmed nor denied. Se il suo contadini uccisi lui, come tradizione vuole, può, a causa della mancanza di dati storici, essere né affermato né negato. But his assassination does not seem wholly impossible in view of the angry scene just mentioned. Ma il suo assassinio non sembra del tutto impossibile in vista della scena arrabbiato appena citato. At any rate, his life, even as it had been a continual struggle, ended in suffering. In ogni caso, la sua vita, anche se fosse stata una continua lotta, si è conclusa nella sofferenza. And it was not the least of the tragic events in his life that his chief opponents belonged to the same two classes of which he himself was a member. E non era il minimo dei tragici eventi della sua vita che il suo principale avversario apparteneva allo stesso due classi, di cui egli stesso è stato membro. The priests fought him because he declared sacrifice to be of little importance, and the prophets because he declared that it was self-interest which prompted them to prophesy good for the people. I sacerdoti combattuto perché lui ha dichiarato di essere sacrificio di poca importanza, e dei profeti, perché ha dichiarato che si trattava proprio interesse che ha indotto a profetare buona per il popolo.

§ III. § III. Character: Carattere:

Strong Personality. Forte personalità.

(a) Character of Personality: The tragic element in Jeremiah's life has already been mentioned. (a) Carattere della personalità: La tragica elemento in Geremia la vita è già stata menzionata. It was heightened by the subjective trait which is peculiar to Jeremiah more than to other prophets, even the older ones. E 'stato aggravato dalla soggettiva che è caratteristica peculiare di Geremia oltre ad altri profeti, anche i più grandi. This personal suffering over the hard fate which he is obliged to proclaim to his people as God's changeless will is so strong that he even makes the attempt in earnest intercession to move God to a milder attitude toward the guilty. Questa sofferenza personale oltre il duro destino che egli è tenuto a proclamare al suo popolo di Dio changeless si è così forte che egli fa, anche il tentativo serio di intercessione a Dio per passare a un atteggiamento più mite verso il colpevole. "Remember that I stood before thee to speak good for them and to turn away thy wrath from them" (ib. xviii. 20). "Ricordati che mi stava davanti a te la parola buona per loro e per attivare la tua ira di distanza dal loro" (ib. xviii. 20). He would undoubtedly like to keep silence and yet must speak: "I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay"-ie, "I struggled to keep it within me and I could not" (ib. xx. 9). Avrebbe senza dubbio, come per mantenere il silenzio e deve parlare ancora: "ho detto, non farà menzione di lui, né parlare più nel suo nome. Ma la sua parola è stato nel mio cuore come un fuoco che brucia chiuso nel mio ossa, e Ero stanco sopportandovi a, e non sono riuscito a rimanere "-vale a dire," ho lottato per tenerlo dentro di me e non ho potuto "(ib. xx. 9). Yhwh even has to forbid his intercession for the sinners (ib. vii. 16, xi. 14, xiv. 11), and to forbid the people to seek his intercession (ib. xlii. 2, 4). Yhwh ha anche vietare la sua intercessione per i peccatori (ib. vii. 16, xi. 14, xiv. 11), e di proibire la gente a cercare la sua intercessione (ib. XLII. 2, 4). Jeremiah's sympathy for his countrymen who have been punished by God is so great that at one time the prophetical declaration to the people is changed into the people's petition: "O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing" (ib. x. 24). Geremia's per la sua simpatia contadini che sono stati puniti da Dio è così grande che in una sola volta la dichiarazione profetica alle persone è cambiato nella petizione del popolo: "O Signore, mi corretto, ma con giudizio; non in thine rabbia, perché tu mettono mi nulla "(ib. x. 24). In moving terms he describes the pain which he feels within him, in his "very heart," when he hears the sound of war and must announce it to the people (ib. iv. 19, viii. 18-22); and in despair over his sad life he curses the day of his birth (ib. xx. 14-18). Si spostano in termini egli descrive il dolore che si sente dentro di lui, nel suo "cuore", quando si sente il suono di guerra e deve annunciare al popolo (ib. iv. 19, viii. 18-22) e nel disperazione più triste la sua vita egli maledizioni il giorno della sua nascita (ib. xx. 14-18).

With this intense sensitiveness on the part of the prophet, it should not cause surprise that, on the other hand, his anger breaks forth against his persecutors and he desires a day of destruction to come upon them (ib. xvii. 18). Con questa intensa sensibilità da parte del profeta, non dovrebbe causare sorpresa che, d'altro canto, la sua rabbia rompe via contro la sua persecutori e desidera un giorno di distruzione di venire su di loro (ib. xvii. 18).

Despondent Tone. Despondent Tone.

(b) Character of His Writing: It is doubtless due to this despondent and often despairing frame of mind that his words frequently make a dull and lifeless impression which is not remedied by a heaping up of synonymous terms; and this is all the more noticeable because the rhythm of the speeches is very feeble and frequently almost disappears. (b) Carattere della sua Scrittura: E 'senza dubbio a causa di questo despondent e spesso disperati stato d'animo che le sue parole spesso fare una vita noiosa e impressione che non viene sanata da un heaping sinonimo di termini, e questo è tanto più evidente perché il ritmo degli interventi è molto debole e spesso quasi scompare. Although this may have been due in part to the fact that Jeremiah did not write his book himself, it is still undeniable that there is a monotony in the contents of his speeches. Anche se ciò può essere dovuto in parte al fatto che Geremia non scrivere il suo libro stesso, rimane innegabile che vi è una monotonia nei contenuti dei suoi discorsi. This may be traced to the conditions of his age. Questo può essere rintracciate le condizioni della sua età. The prophet is always complaining of the sins of the people, particularly of their idolatry, or else describing the catastrophe which is to burst upon them through the hordes from the north. Il profeta è sempre lamentarsi dei peccati del popolo, in particolare della loro idolatria, oppure che descrive la catastrofe che è a scoppio su di loro attraverso le orde da nord. Seldom is there a brighter outlook into a better future. Raramente c'è una prospettiva più luminoso in un futuro migliore.

Relieved by Consolation. Sollievo di consolazione.

The hope which he had at the beginning, that the people would recognize the evils of idolatry and would turn again to God with inward repentance (ib. ii.-iv. 4), entirely disappears later in face of the utter perverseness of the people; as does the other hope that Ephraim, the lost favorite of Yhwh, that child of Rachel who had been lost sight of for 100 years, would return from "out of the desert." La speranza che aveva all'inizio, che la gente riconosca i mali di idolatria e girare di nuovo per Dio con il pentimento di perfezionamento attivo (ib. ii.-iv. 4), interamente scompare più avanti nel volto di pronunciare la perverseness dei popoli ; Così come la speranza che altri Ephraim, perso il preferito di Yhwh, che figlio di Rachel che era stato perso di vista per 100 anni, di ritorno da "fuori dal deserto". But when Jeremiah speaks from the depths of his soul the monotony of the content is relieved by the charm of the language in which he, as no other prophet, is able to relate God's words of love to his faithless wife Judah. Ma quando Geremia parla dal profondo della sua anima la monotonia dei contenuti è esonerato dal fascino della lingua in cui egli, come nessun altro profeta, è in grado di correlare le parole di Dio d'amore a sua moglie fede Giuda.

His Similes. La sua smiles.

From his choice of words it may be concluded that Jeremiah, like Isaiah, was an educated man. Dalla sua scelta di parole si può concludere che Geremia, come Isaia, è stato un uomo educato. The pictures which he paints of outdoor life show a deep, delicate appreciation of nature. Le immagini che egli pitture di vita all'aria aperta mostrano un profondo, delicato apprezzamento della natura. The voices of the desert sound in his poems; he speaks of the swift-footed dromedary running to and fro, of the cattle grown wild on the plains, of the thirsty wild ass gasping for breath with dim eyes, and of the bird of prey which the fowler has tied to a stake in order to attract his victim. Le voci del deserto del suono nella sua poesie; parla di SWIFT-il passo in esecuzione dromedary avanti e indietro, del bestiame bovino selvatico cresciuto nelle pianure, la sete di asino selvatico gasping per l'alito con dim occhi, e del uccelli rapaci che il Fowler ha legato ad un gioco al fine di attirare la sua vittima. Even in the description of chaos (ib. iv. 25) "Jeremiah does not forget the birds" (Duhm, in the introduction to his translation of Jeremiah, p. xxii.). Anche nella descrizione del caos (ib. iv. 25) "Geremia non dimentica gli uccelli" (Duhm, nella sua introduzione alla traduzione di Geremia, pag XXII.). His is, indeed, rather a lyrical nature, since even without a picture he tarries sometimes in an appreciative contemplation of nature, which corresponds to his sensitive comprehension of the human heart. Il suo è, in effetti, piuttosto un carattere lirico, dal momento che anche senza una foto tarries egli talvolta in un apprezzamento contemplazione della natura, che corrisponde alla sua comprensione sensibili del cuore umano. God's greatness is manifested to him in the sand on the shore, which is placed as an eternal boundary for the sea; "andthough the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it" (ib. v. 22). La grandezza di Dio si è manifestato a lui nella sabbia sulla riva, che è posto come un eterno confine per il mare; "andthough le onde della stessa lancio di loro, ma essi non possono prevalere, anche se ruggito, ancora non si può passare su di esso" (ib. v. 22). He observes the lengthening shadows as the day is sinking (ib. vi. 4), or the dry wind of the high places which comes in from the wilderness and is too strong to serve either for fanning or for cleansing (ib. iv. 11). Egli osserva l'allungamento ombre come il giorno sta sprofondando (ib. vi. 4), o il vento secco di alto luoghi che proviene dal deserto ed è troppo forte per servire sia per fanning o per la pulizia (ib. iv 11. ). Now and then with a special touch he raises his pictures of human life above the vagueness which on account of the suppression of details is common to the Old Testament illustrations and examples. Ora e poi con un tocco speciale egli pone la sua immagini della vita umana sopra l'imprecisione che, data la soppressione dei dettagli è comune a Testamento illustrazioni ed esempi. He furnishes the "smelter" (), who has been a stereotyped example since the oldest prophets, with bellows (ib. vi. 29); as symbols of the joyful existence which his prophecies foretelling punishment will drive away, he mentions, besides the voices of the bridegroom and of the bride, the sound of the millstones and the light of the candle (ib. xxv. 10; comp. ib. vii. 34, xvi. 9). Egli fornisce la "fonderia" (), che è stato un esempio stereotipate in quanto il più antico dei profeti, con mantice (ib. vi. 29); come simboli di gioiosa che la sua esistenza profezie annuncio pena di unità di distanza, egli cita, oltre al voce dello sposo e della sposa, il suono delle macine e la luce della candela (ib. XXV. 10; comp. ter. vii. 34, xvi. 9). He also observes how the shepherd counts the sheep of his flock (ib. xxxiii. 13). Egli osserva inoltre come il pastore conta le pecore del suo gregge (ib. XXXIII. 13).

The symbolic acts of which he makes frequent use, whether he actually carries them out, as in breaking the earthen pitcher, in putting on the cords, and in placing the yoke on his neck, or merely imagines them, as in the allegories in Jer. Il simbolico gli atti di cui egli fa uso frequente, se effettivamente li trasporta, come per rompere la brocca di terra, nel mettere a corde, in immissione il giogo sul suo collo, o semplicemente li immagina, come nel allegorie in Ger . xiii. XIII. 1 et seq., are simple and easily intelligible (Baudissin, "Einleitung," pp. 420 et seq.). 1 e segg., Sono semplici e facilmente intelligibile (Baudissin, "Einleitung", pp. 420 e segg.).

Universality of the Godhead. Universalità della divinità.

(c) Character of His Religious Views: In conformity with the subjectivity of his nature, Jeremiah raised the conception of the bond between God and His people far above the conception of a physical relation, and transferred piety from mere objective ceremonies into the human heart (comp. ib. iv. 4, xvii. 9, xxix. 13, and, if Jeremianic, also xxxi. 31 et seq.). (c) Carattere di Sua religiosi Visite: In conformità con la soggettività della sua natura, Geremia sollevato la concezione del legame tra Dio e il suo popolo di gran lunga sopra la concezione di un rapporto fisico, la pietà e trasferiti dal mero obiettivo cerimonie nel cuore umano (comp ter. iv. 4, xvii. 9, XXIX. 13, e, se Jeremianic, anche XXXI. 31 e segg.). Through this conception of man's relation to the divinity, the idea of the divine universality, if not created by him, was yet (if Amos ix. 2-4, 5 et seq. be excluded) very clearly demonstrated. Attraverso questa concezione di uomo riguarda la divinità, l'idea di universalità divina, se non creata da lui, è stato ancora (se Amos ix. 2-4, 5 e segg. Essere esclusa) molto chiaramente dimostrato. Although a large part of the passages in which the universality of God is most clearly expressed (Jer. xxvii. 5, 11; xxxii. 19; xlix. 11) are doubtful as regards their authorship, there are nevertheless undoubted passages (ib. xii. 14 et seq., and xviii. 7 et seq.) in which Jeremiah, although from the standpoint that Yhwh is the special God of Israel, expresses his conviction that He can reject nations other than Israel and afterward take them again into His favor. Anche se una gran parte dei brani in cui l'universalità di Dio è più chiaramente espresso (Jer. XXVII. 5, 11; XXXII. 19; XLIX. 11) sono dubbi per quanto riguarda il loro autore, esistono tuttavia indubbio passaggi (ib. xii . 14 e segg., E XVIII. 7 e segg.) In cui Geremia, anche se dal punto di vista che Yhwh è la speciale Dio di Israele, esprime la sua convinzione che Egli può rifiutare le nazioni diverse da Israele e poi prendere di nuovo in suo favore . If in these passages the particularistic conception of God is not completely abandoned, nevertheless His universality is the direct consequence of the portrayal, which was first given by Jeremiah, of His omnipresence and omnipotence, filling heaven and earth (ib. xxiii. 23; comp. ii. 16). Se in questi passaggi il particolaristici concezione di Dio non è completamente abbandonato, la sua universalità, tuttavia, è la diretta conseguenza della rappresentazione, che è stato dato prima di Geremia, della sua onnipresenza e onnipotenza, riempiendo il cielo e la terra (ib. xxiii. 23; comp . Ii. 16). Thus Jeremiah, starting out from his conception of God, can characterize the gods of the heathen as "no gods," and can express his conviction that "among the idols of the heathen there is not one which can cause rain," whereas Yhwh has made all (ib. xiv. 22; comp. xvi. 19 et seq.). Così Geremia, a partire dalla sua concezione di Dio, può caratterizzare la divinità di Heathen come il "no dei," e può esprimere la sua convinzione che "tra gli idoli dei Heathen non vi è uno che può provocare la pioggia," che ha Yhwh fatto tutti (ib. xiv. 22; comp. xvi. 19 e segg.). But in spite of this tendency toward a universalistic conception of God, which later became a firm article of belief, the barriers of the national religion had not yet fallen in Jeremiah's mind. Ma nonostante questa tendenza verso una concezione universalistica di Dio, che in seguito divenne un articolo di ferma convinzione, le barriere della religione nazionale non era ancora caduto in mente di Geremia. This is shown most clearly by the fact that even he conceives of a final restoration of the tribe of Israel. Ciò è dimostrato più chiaramente dal fatto che egli concepisce anche di un restauro finale della tribù di Israele.

Bibliography: Bibliografia:

CWE Nägelsbach, Der Prophet Jeremia und Babylon, Erlangen, 1850; CH Cornill, Jeremia und Seine Zeit, 1880; TK Cheyne, Jeremiah: His Life and Times, 1888; Lazarus, Der Prophet Jeremia; K. Marti, Der Prophet Jeremia von Anatot, 1889; W. Erbt, Jeremia und Seine Zeit, 1902; Bernhard Duhm, Das Buch Jeremia, Uebersetzt, 1903 (comp. Introduction, pp. v.-xxxiv.); CWE Nägelsbach, Der Prophet Jeremia und Babilonia, Erlangen, 1850; CH Cornill, Jeremia und Zeit Seine, 1880; TK Cheyne, Geremia: la sua vita e Times, 1888; Lazzaro, Der Prophet Jeremia; K. Marti, Der Prophet Jeremia von Anatot , 1889; W. Erbt, Jeremia und Zeit Seine, 1902; Bernhard Duhm, Das Buch Jeremia, Uebersetzt, 1903 (comp Introduzione, pp. V.-XXXIV.);

bibliography under Jeremiah, Book of.EGHV Ry. bibliografia sotto Geremia, Book of.EGHV Ry.

-In Rabbinical Literature: In Rabbinico Letteratura:

Jeremiah, a descendant of Rahab by her marriage with Joshua (Sifre, Num. 78; Meg. 14b, below), was born during the persecution of the prophets under Jezebel (Gen. R. lxiv. 6; Rashi on Jer. xx. 14 reads, probably correctly, "Manasseh" instead of "Jezebel"). Geremia, un discendente di Rahab dal suo matrimonio con Joshua (Sifre, num. 78; Meg. 14b, qui di seguito), è nato durante la persecuzione dei profeti sotto Gezabele (Gen. R. LV. 6; Rashi a Ger. Xx. 14 recita, probabilmente, correttamente, "Manasseh" invece di "Gezabele"). The lofty mission for which Jeremiah was destined was evident even at his birth; for he not only came into the world circumcised (Ab. RN ii. [ed. Schechter, p. 12]; Midr. Teh. ix. [ed. Buber, p. 84]), but as soon as he beheld the light of day he broke out into loud cries, exclaiming with the voice of a youth: "My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me," etc. (Jer. iv. 20). L'alta missione per la quale è stato destinato Geremia è stato evidente anche a sua nascita, per lui non solo è venuto nel mondo circoncisi (RN Ab. ii. [Ed. Schechter, p. 12]; MIDR.. Ix. [Ed. Buber , P. 84]), ma, non appena egli si svolgerà alla luce del giorno è scoppiata in forti grida, esclamando con la voce di un giovane: "Le mie viscere, le mie viscere! Io sono addolorato per il mio cuore; mio cuore maketh un rumore in me ", ecc (Jer. iv. 20). He continued by accusing his mother of unfaithfulness; and as the latter was greatly astonished to hear this unbecoming speech of her new-born infant, he said: "I do not mean you, my mother. My prophecy does not refer to you; I am speaking of Zion and Jerusalem. They deck out their daughters, and clothe them in purple, and put golden crowns on their heads; but the robbers shall come and take these things away." Ha continuato accusando la madre di infedeltà, e come quest'ultimo è stato molto sorpreso di sentire questo discorso unbecoming del suo neonato, egli ha detto: "non mi riferisco a lei, mia madre. La mia profezia non si riferisce a voi, io parlo di Sion e di Gerusalemme. Essi ponte le loro figlie, e vestito in porpora, e di mettere corone d'oro sulla testa, ma i ladri entrano e prendere queste cose di distanza. "

Jeremiah refused God's call to the prophethood, and referred to Moses, Aaron, Elijah, and Elisha, all of whom, on account of their calling, were subjected to sorrows and to the mockery of the Jews; and he excused his refusal with the plea that he was still too young. Geremia ha rifiutato la chiamata di Dio alla Profezia, e di cui al Mosè, Aronne, Elia, Eliseo, i quali, in considerazione della loro vocazione, sono stati sottoposti a dolori e le beffe dei Giudei, e ha giustificato il suo rifiuto con il motivo che era ancora troppo giovane. God, however, replied: "I love youth because it is innocent; it was for this reason that when I led Israel out of Egypt I called him 'my son' [comp. Hosea xi. 1], and when I think lovingly of Israel, I speak of it as of a boy [Jer. ii. 2]; hence do not say 'I am a boy.'" Then God handed to Jeremiah the "cup of wrath," from which he was to let the nations drink; and when Jeremiah asked which nation should drink first, the answer was "Israel." Dio, tuttavia, ha risposto: "Amo i giovani perché è innocente, ma è stata per questo motivo che, quando ho guidato Israele fuori dall'Egitto ho chiamato lui 'mio figlio' [comp. Osea xi. 1], e quando penso di amore Israele, parlo di esso come di un ragazzo [Ger. Ii. 2]; quindi non dire: 'Io sono un ragazzo.' "Poi Dio a Geremia consegnato il" calice della collera ", da cui è stato per consentire alle nazioni bere e, quando Geremia chiesto quale nazione dovrebbe bere prima, la risposta è stata "Israele". Then Jeremiah began to lament his fate, comparing himself with the high priest who was about to perform in the Temple the ceremonies prescribed in the case of a woman suspected of adultery (Num. v. 12 et seq.), and who, when he approached her with the "cup of the bitter water," beheld his own mother (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 129a, b]). Geremia poi ha iniziato a lamentare il suo destino, a confronto con se stesso il sommo sacerdote che stava per svolgere nel Tempio le cerimonie prescritte nel caso di una donna sospettata di adulterio (Num. v. 12 e segg.) E che, quando avvicinato con il suo "la tazza di acqua amara", si svolgerà la propria madre (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, pag 129, b]).

His Prophetic Activity. La sua attività profetica.

The prophetic activity of Jeremiah began in the reign of Josiah; he was a contemporary of his relative the prophetess Hulda and of his teacher Zephaniah (comp. Maimonides in the introduction to "Yad"; in Lam. R. i. 18 Isaiah is mentioned as Jeremiah's teacher). Profetica di Geremia attività ha avuto inizio nel regno di Giosia, era un contemporaneo della sua relativa profetessa Hulda e del suo maestro Sofonia (comp Maimonides per l'introduzione a "Yad", in Lam. R. i. Isaia 18 è menzionata come Geremia l'insegnante). These three prophets divided their activity in such wise that Hulda spoke to the women and Jeremiah to the men in the street, while Zephaniah preached in the synagogue (Pesiḳ. R. lc). Questi tre profeti diviso la loro attività in tale saggio che ha parlato a Hulda le donne e Geremia agli uomini in strada, mentre Sofonia predicato nella sinagoga (Pesiḳ. R. LC). When Josiah restored the true worship, Jeremiah went to the exiled ten tribes, whom he brought to Palestine under the rule of the pious king ('Ar. 33a). Quando Josiah restaurato il vero culto, Geremia è andato in esilio per i dieci tribù, che egli ha portato alla Palestina sotto il dominio dei re pio ( 'Ar. 33a). Although Josiah went towar with Egypt against the prophet's advice, yet the latter knew that the pious king did so only in error (Lam. R. lc); and in his dirges he bitterly laments the king's death, the fourth chapter of the Lamentations beginning with a dirge on Josiah (Lam. R. iv. 1; Targ. II Chron. xxxv. 25). Anche se è andato Josiah towar con l'Egitto contro il profeta della consulenza, quest'ultimo ancora sapeva che il pio re lo ha fatto solo per errore (Lam. R. LC), e nella sua dirges amaramente egli lamenta la morte del re, il quarto capitolo della Lamentazioni inizio con un dirge a Josiah (Lam. R. iv. 1; Targ. II Chron. XXXV. 25).

Under Jehoiakim the prophet's life was a hard one; not only did the wicked king burn the early chapters of Lamentations, but the prophet was even in danger of his life (M. Ḳ. 26a; Lam. R., Introduction, p. 28). Jehoiakim sotto il profeta della vita è stato un duro; non solo i malvagi re masterizzare i primi capitoli delle Lamentazioni, ma il profeta è stato anche in pericolo la sua vita (M. Ḳ. 26 bis; Lam. R., Introduzione, p. 28 ). He fared still worse, however, under Zedekiah, when he had to withstand many attacks both upon his teachings and upon his life. Egli andata peggio ancora, tuttavia, ai sensi Sedecia, quando ha dovuto sopportare molti attacchi su entrambi i suoi insegnamenti e sulla sua vita. On account of his descent from the proselyte Rahab he was scorned by his contemporaries as one who had no right to reproach the Jews for their sins (Pesiḳ., ed. Buber, xiii. 115b), and they furthermore accused him of unchastity (B. Ḳ. 16b). A causa della sua discesa dal proselyte Rahab è stato scorned di suoi contemporanei come uno che non ha avuto alcun diritto di rimproverare gli ebrei per i loro peccati (Pesiḳ., ed. Buber, XIII. 115b), e inoltre accusato di unchastity (B . Ḳ. 16b). The hatred of the priests and of the war party against Jeremiah brought about his imprisonment on a false accusation by one of them, Jeriah, a grandson of Hananiah, an old enemy of Jeremiah. L'odio dei sacerdoti e della guerra parte contro Geremia portato la sua prigionia a una falsa accusa di uno di loro, Jeriah, un nipote di Hananiah, un vecchio nemico di Geremia. His jailer Jonathan, a relative of Hananiah, mocked him with the words: "Behold, what honors your friend has brought upon you! How fine is this prison in which you now are; truly it is like a palace!" Jailer suo Jonathan, un parente di Hananiah, schernito lui con le parole: "Ecco, quello che onora il tuo amico ha portato su di voi! Ammenda Come è questo carcere in cui si sono adesso; veramente è come un palazzo!" Yet the prophet remained steadfast; and when the king asked whether Jeremiah had a prophecy for him, the prophet fearlessly answered: "Yes: the King of Babel will lead you into exile." Ancora il profeta è rimasta ferma, e quando il re ha chiesto se Geremia aveva una profezia per lui, senza timore il profeta rispose: "Sì: il re di Babele vi condurrà in esilio". When he saw how angry the king grew on hearing this, he tried to change the subject, saying: "Lo, even the wicked seek a pretext when they revenge themselves on their enemies! How much greater right has one to expect that a just man will have sufficient reason for bringing evil upon any one! Your name is 'Zedekiah,' indicating that you are a just 'ẓaddiḳ'; I therefore pray you not to send me back to prison." Quando ha visto come il re arrabbiato è cresciuto a questa audizione, ha cercato di cambiare argomento, dicendo: "In verità, anche i malvagi cercare un pretesto quando la vendetta sul loro stessi nemici! Quanto maggiore è uno diritto di aspettarsi che un uomo giusto avrà un motivo sufficiente per far male su uno! Il tuo nome è 'Sedecia,' che indica che sei un solo 'ẓaddiḳ'; pertanto si prega di non inviare mi torna alla prigione ". The king granted this request; but he was unable to withstand for long the clamorings of the nobles, and Jeremiah was cast into a muddy pit, the intention being that he should perish therein. Il re ha concesso tale, ma egli non era in grado di resistere a lungo per il clamorings dei nobili, e Geremia è stato gettato in un pozzo fangoso, l'intenzione è che egli dovrebbe perire in esso. As there was enough water in the pit to drown a man, the design of his enemies would have been carried out had not God miraculously caused the water to sink to the bottom and the dirt to float, so that Jeremiah escaped death. Come ci è stato abbastanza acqua nella buca di annegare un uomo, la progettazione dei suoi nemici sarebbero stati effettuati Dio non era miracolosamente causato l'acqua a scendere verso il basso e lo sporco a stare a galla, in modo che Geremia sfuggito alla morte. Even then his former keeper, Jonathan, mocked the prophet, calling to him: "Why do you not rest your head on the mud so that you may be able to sleep a while?" Anche allora la sua ex detentore, Jonathan, deriso il profeta, chiedendo a lui: "Perché non resto la testa sul fango in modo tale che si può essere in grado di dormire un po 'di tempo?" At the instance of Ebed-melech, the king permitted Jeremiah to be rescued from the pit. Alla istanza di Ebed-melech, il re Geremia consentito di essere salvati dalla buca. Jeremiah at first did not answer Ebed-melech when he called to him, because he thought it was Jonathan. Geremia in prima non ha risposto Ebed-melech quando ha chiamato a lui, perché ha pensato che fosse Jonathan. Ebed-melech, who thought that the prophet was dead, then began to weep, and it was only after he had heard the weeping that Jeremiah answered; thereupon he was drawn up from the mire (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 130a, b]; comp. Ebed-melech in Rabbinical Literature). Ebed-melech, che pensavano che il profeta era morto, poi ha cominciato a piangere, e fu solo dopo aver sentito il pianto di Geremia rispose; allora egli è stato redatto dal fango (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, pag 130, b]; comp. Ebed-melech in Rabbinico Letteratura).

During the Destruction of the Temple. Durante la distruzione del Tempio.

The enemies and adversaries of the prophet were not aware that to him alone they owed the preservation of the city and the Temple, since his merits were so great in the eyes of God that He would not bring punishment upon Jerusalem so long as the prophet was in the city (Pesiḳ. R. lc [ed. Friedmann, p. 131a]; somewhat different in the Syriac Apoc. Baruch, ii.). I nemici e avversari del profeta non erano a conoscenza del fatto che a lui solo si deve la conservazione della città e del Tempio, in quanto i suoi meriti sono stati così grande agli occhi di Dio che Egli non mettono pena su Gerusalemme fino a quando il profeta è stato in città (lc Pesiḳ. R. [ed. Friedmann, pag 131 bis]; un po 'diverse in siriaco Ap. Baruch, ii.). The prophet was therefore commanded by God to go to Anathoth; and in his absence the city was taken and the Temple destroyed. Il profeta è stato quindi comandato da Dio per andare alla Anathoth, e in sua assenza la città è stata presa e il Tempio distrutto. When Jeremiah on his return beheld smoke rising from the Temple, he rejoiced because he thought that the Jews had reformed and were again bringing burnt offerings to the sanctuary. Geremia, quando al suo ritorno si svolgerà il fumo in aumento dal Tempio, egli si rallegrava perché pensava che gli ebrei avevano riformato e sono state bruciate nuovamente portando offerte al santuario. Soon, however, he discovered his error, and began to weep bitterly, lamenting that he had left Jerusalem to be destroyed. Ben presto, tuttavia, ha scoperto il suo errore e ha cominciato a piangere amaramente, lamenta di aver lasciato Gerusalemme per essere distrutti. He now followed the road to Babylon, which was strewn with corpses, until he overtook the captives being led away by Nebuzar-adan, whom he accompanied as far as the Euphrates (Pesiḳ. R. lc; comp. Syriac Apoc. Baruch, lc). Egli ha ora la strada seguita a Babilonia, che era disseminata di cadaveri, fino a che egli ha superato i prigionieri di essere portato via da Nebuzar-adan, che ha accompagnato per quanto riguarda l'Eufrate (Pesiḳ. R. LC; comp. Siriaco Ap. Baruch, lc ). Although Jeremiah, by the express command of Nebuchadnezzar, was allowed to come and go as he pleased (Jer. xxxix. 12), yet when he saw captives he voluntarily caused himself to be chained or otherwise bound to them, notwithstanding Nebuzar-adan, who, anxious to carry out the orders of his master, always unchained him. Anche se Geremia, di esprimere il comando di Nabucodonosor, è stato permesso di andare e venire come egli piacere (Jer. XXXIX. 12), ma quando vide prigionieri ha provocato volontariamente se stesso di essere incatenato o comunque vincolata a loro, nonostante Nebuzar-adan, che, desiderosi di effettuare gli ordini del suo padrone, sempre unchained lui. At last Nebuzar-adan said to Jeremiah: "You are one of these three: a false prophet, one who despises suffering, or a murderer. For years you have prophesied the downfall of Jerusalem, and now when the prophecy has been fulfilled, you are sorry, which shows that you yourself do not believe in your prophecies. Or you are one who voluntarily seeks suffering; for I take care that nothing shall happen to you, yet you yourself seek pain. Or perhaps you are hoping that the king will kill me when he hears that you have suffered so much, and he will think that I have not obeyed his commands" (Pesiḳ., ed. Buber, xiv. 113; Lam. R., Introduction, p. 34). Finalmente Nebuzar adan-ha detto a Geremia: "Tu sei uno di questi tre: un falso profeta, uno che disprezza la sofferenza, o un assassino. Per anni lei ha profetizzato la caduta di Gerusalemme, ed ora la profezia, quando è stata soddisfatta, sono spiacente, il che dimostra che lei non crede nel suo profezie. Oppure lei è uno che volontariamente chiede la sofferenza, perché io, in modo che nulla accadrà a lei, ancora lei cercano dolore. O forse siete la speranza che il re si uccidere me quando egli sente di aver sofferto così tanto, ed egli penserà che io non ho obbedito sua comandi "(Pesiḳ., ed. Buber, XIV. 113; Lam. R., Introduzione, p. 34).

After the prophet had marched with the captives as far as the Euphrates, he decided to return to Palestine in order to counsel and comfort those that had remained behind. Dopo il profeta aveva marciato con i prigionieri per quanto riguarda l'Eufrate, ha deciso di ritornare alla Palestina, al fine di consiglio e la comodità quelli che erano rimasti indietro. When the exiles saw that the prophet was about to leave them, they began to cry bitterly, saying: "O father Jeremiah, you too are abandoning us!" Quando gli esiliati visto che il profeta stava per lasciare loro, essi hanno cominciato a piangere amaramente, dicendo: «O padre Geremia, anche voi stanno abbandonando noi!" But he answered: "I call heaven and earth to witness, had you shed a single tear at Jerusalem for your sins you would not now be in exile" (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 131b]; according to Pesiḳ., ed. Buber, and Lam. R. lc God commanded Jeremiah to return to Palestine). Ma egli rispose: "Io invito il cielo e la terra di testimonianza, vi era un unico capannone lacrima a Gerusalemme per i tuoi peccati non puoi non essere ora in esilio" (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, pag 131b]; secondo Pesiḳ., Ed. Buber, e Lam. R. lc Geremia Dio comandato per tornare alla Palestina). On the way back to Jerusalem he found portions of the bodies of the massacred Jews, which he picked up lovingly one after another and placed in various parts of his garments, all the while lamenting that his warnings had been heeded so little by these unfortunates (Pesiḳ., ed. Buber, and Lam. R. lc). Sulla via del ritorno a Gerusalemme ha trovato porzioni degli organismi del massacrati ebrei, che ha raccolto con amore, uno dopo l'altro e collocati in varie parti dei suoi capi, mentre tutte le lamenta che i suoi avvertimenti erano stati ascoltati così poco di questi unfortunates ( Pesiḳ., Ed. Buber, e Lam. R. LC).

Vision of the Mourning Woman. La visione di lutto Donna.

It was on this journey that Jeremiah had the curious vision which he relates in the following words: "When I went up to Jerusalem, I saw a woman, clad in black, with her hair unbound, sitting on the top of the [holy] mountain, weeping and sighing, and crying with a loud voice, 'Who will comfort me?' E 'stato in questo cammino che Geremia ha avuto la visione curioso che egli si riferisce con le seguenti parole: "Quando sono andato fino a Gerusalemme, ho visto una donna, vestiti in nero, con i capelli senza cucitura, seduto sulla cima della [santo] montagna, piangendo e sospirando, e piangendo a gran voce, 'Chi sarà il comfort di me?' I approached her and said, 'If you are a woman, then speak; but if you are a spirit, then depart from me.' Ho affrontato la sua e ha detto: 'Se sei una donna, quindi parlare, ma se siete uno spirito, quindi discostarsi da me.' She answered, 'Do you not know me? I am the woman with the seven children whose father went far oversea,and while I was weeping over his absence, word was brought to me that a house had fallen in and buried my children in its ruins; and now I no longer know for whom I weep or for whom my hair is unbound.' Lei rispose: 'Non sapete di me? Io sono la donna con i sette figli, il cui padre andavano ben Oltremare, e mentre ero pianto più di sua assenza, parola è stata per me una casa che era sceso in e sepolti i miei figli nella sua rovine, e ora io non sanno più che ho per piangere o per i quali i miei capelli è senza restrizioni. ' Then said I to her, 'You are no better than my mother Zion, who became a pasture for the beasts of the field.' Poi ho detto a lei, 'Non siete meglio di mia madre Sion, che divenne un pascolo per le bestie del campo.' She answered, 'I am your mother Zion: I am the mother of the seven.' Lei rispose: 'Io sono tua madre Sion: Io sono la madre dei sette.' I said, 'Your misfortune is like that of Job. He was deprived of his sons and daughters, and so were you; but as fortune again smiled upon him, so it will likewise smile upon you'" (Pesiḳ. R. lc; in IV Esd. there is mentioned a similar vision of Ezra; comp. Lévi in "REJ" xxiv. 281-285). Ho detto, 'La disgrazia è come quella di Giobbe. Egli è stato privato dei suoi figli e figlie, e così sono stati voi; fortuna, ma come ha sorriso di nuovo su di lui, in modo che anche sorriso su di voi' "(R. Pesiḳ. LC; nel IV ESD. vi è parlato di una simile visione di Esdra; comp. Lévi in "REJ" XXIV. 281-285).

On his return to Jerusalem it was the chief task of the prophet to protect the holy vessels of the Temple from profanation; he therefore had the holy tent and the Ark of the Covenant taken [by angels ?] to the mountain from which God showed the Holy Land to Moses shortly before his death (II Macc. ii. 5 et seq.; comp. Ark in Rabbinical Literature). Al suo ritorno a Gerusalemme è stato il compito principale del profeta per proteggere il santo navi del Tempio di profanazione; egli ha pertanto avuto la tenda santa e il Arca dell'Alleanza prese [di angeli?] Per la montagna da cui Dio ha mostrato il Terra Santa a Mosè poco prima della sua morte (II Macc. Ii. 5 e segg.; Comp. Arca in Rabbinico Letteratura). From the mountain Jeremiah went to Egypt, where he remained until that country was conquered by Nebuchadnezzar and he was carried to Babylon (Seder 'Olam R. xxvi.; comp. Ratner's remark on the passage, according to which Jeremiah went to Palestine again). Dalla montagna Geremia è andato in Egitto, dove rimase fino al paese che è stata conquistata da Nabucodonosor e lui è stato portato a Babilonia (Seder 'Olam R. XXVI.; Comp. Ratner's annotazione sul passaggio, secondo la quale Geremia è andato di nuovo alla Palestina) .

The Christian legend (pseudo-Epiphanius, "De Vitis Prophetarum"; Basset, "Apocryphen Ethiopiens," i. 25-29), according to which Jeremiah was stoned by his compatriots in Egypt because he reproached them with their evil deeds, became known to the Jews through Ibn Yaḥya ("Shalshelet ha-Ḳabbalah," ed. princeps, p. 99b); this account of Jeremiah's martyrdom, however, may have come originally from Jewish sources. La leggenda cristiana (pseudo Epifanio, "De Vitis Prophetarum"; Basset, "Apocryphen Ethiopiens," I. 25-29), secondo cui Geremia è stata lapidata dai suoi compatrioti in Egitto perché ha rimproverato loro con le loro cattive azioni, è divenuto noto agli ebrei attraverso Ibn Yaḥya ( "Shalshelet ha-Ḳabbalah", ed. princeps, pag 99b); questo account di Geremia il martirio, tuttavia, siano venuti in origine da fonti ebraiche. Another Christian legend narrates that Jeremiah by prayer freed Egypt from a plague of crocodiles and mice, for which reason his name was for a long time honored by the Egyptians (pseudo-Epiphanius and Yaḥya, lc). Un altro cristiano leggenda narra che Geremia di preghiera Egitto liberato da una peste di coccodrilli e topi, ragion per cui il suo nome è stato per lungo tempo onorato dagli egiziani (pseudo Epifanio e Yaḥya, lc). The assertion-made by Yaḥya (lcp 101a) and by Abravanel (to Jer. i. 5), but not by Isserles, as Yaḥya erroneously states-that Jeremiah held a conversation with Plato, is also of Christian origin. L'affermazione fatta da Yaḥya (LCP 101 bis) e di Abravanel (Ger. I. 5), ma non di Isserles, come Yaḥya-afferma erroneamente che Geremia ha tenuto una conversazione con Platone, è anche di origine cristiana.

In haggadic literature Jeremiah and Moses are often mentioned together, their life and works being presented in parallel lines. Haggadic in letteratura Geremia Mosè e di cui sono spesso insieme, la loro vita e le opere presentate in fase di linee parallele. The following old midrash is especially interesting in connection with Deut. Le seguenti vecchio Midrash è particolarmente interessante in relazione a Dt. xviii. XVIII. 18, in which a prophet like Moses is promised: "As Moses was a prophet for forty years, so was Jeremiah; as Moses prophesied concerning Judah and Benjamin, so did Jeremiah; as Moses' own tribe [the Levites under Korah] rose up against him, so did Jeremiah's tribe revolt against him; Moses was cast into the water, Jeremiah into a pit; as Moses was saved by a female slave (the slave of Pharaoh's daughter), so Jeremiah was rescued by a male slave [Ebed-melech]; Moses reprimanded the people in discourses, so did Jeremiah" (Pesiḳ., ed. Buber, xiii. 112a; comp. Matt. xvi. 14). 18, in cui un profeta come Mosè è promesso: "Come Mosè è stato un profeta per quaranta anni, è stato così Geremia; di Mosè come profetizzato in materia di Giuda e Benjamin, così ha fatto Geremia; di Mosè come 'proprio tribù [i Leviti sotto Korah] rosa fino contro di lui, così ha fatto Geremia's tribù rivolta contro di lui; di Mosè è stato gettato in acqua, Geremia in una buca; di Mosè, come è stato salvato da una donna slave (schiavo della figlia del Faraone), così Geremia è stato salvato da un uomo schiavo [Ebed - melech]; di Mosè il biasimo di persone in discorsi, così ha fatto Geremia "(Pesiḳ., ed. Buber, XIII. 112A; comp. Matt. xvi. 14). Compare the rabbinical section of the following articles: Ebed-melech; Manna; Temple.SSLG Confrontare la sezione rabbinici dei seguenti articoli: Ebed-melech; Manna; Temple.SSLG

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel, Solomon Schechter, Louis Ginzberg Emil G. Hirsch, Victor Ryssel, Solomon Schechter, Louis Ginzberg

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html