Gospel According to John Vangelo secondo Giovanni

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Gospel According to John is the fourth book of the New Testament of the Bible. Secondo il Vangelo di Giovanni è il quarto libro del Nuovo Testamento della Bibbia. In style, language, and content, it differs dramatically from the Gospels of Matthew, Mark, and Luke - called the synoptic Gospels. Nello stile, linguaggio e contenuti, si differenzia notevolmente dai Vangeli di Matteo, Marco, Luca e - chiamato Vangeli sinottici. Unlike these Gospels, the fourth Gospel opens with a philosophical prologue (John 1:1 - 18). It identifies the Logos, or Word, with Christ and introduces the themes to be developed in the Gospel. A differenza di questi Vangeli, il quarto Vangelo apre con un prologo filosofica (Giovanni 1:1 - 18). Esso individua il Logos, o Word, con Cristo e introduce i temi che devono essere sviluppate nel Vangelo. Further comparisons show that the synoptic Gospels describe the ministry of Christ mainly in Galilee, with reference to only one Passover; but John situates most of the events in Judea and refers to three Passovers. Ulteriori confronti dimostrano che Vangeli sinottici descrivere il ministero di Cristo soprattutto in Galilea, con riferimento ad una sola Pasqua, ma Giovanni colloca la maggior parte degli eventi in Giudea e si riferisce a tre Passovers.

Thus it is from John's Gospel that one concludes that Jesus' ministry lasted 3 years. In the synoptic Gospels, parables are Jesus' vehicle for teaching; in John, long discourses are used. Quindi è da Vangelo di Giovanni che si conclude che Gesù 'ministero durato 3 anni. Nei Vangeli sinottici, sono parabole di Gesù' veicolo per l'insegnamento, in Giovanni, lungo discorsi sono usati. Although John omits significant events such as the Temptation of Christ and the Transfiguration, he relates a number of events in Jesus' life not found in the synoptic Gospels. Anche se Giovanni omette eventi significativi come ad esempio la tentazione di Cristo e la Trasfigurazione, egli riferisce una serie di eventi in Gesù 'la vita non trovato nei Vangeli sinottici.

By the time the fourth Gospel was written, in the latter half of the 1st century, Christianity had shifted from Jerusalem to the Aegean world. Con il tempo il quarto Vangelo è stato scritto, nella seconda metà del 1 ° secolo, il cristianesimo era spostato da Gerusalemme a Mar Egeo mondo. The thought of the day was directed more to universal truths than to historical facts. Il pensiero del giorno è stato diretto a più universale di verità a fatti storici. With the development of Gnosticism, the idea of the spirit was stressed, and the idea of the material was deemphasized. Weaving into his message concepts like truth, light, life, spirit, and word, John aimed to teach that God's eternal truth had become incarnated for the Salvation of humankind in events that happened once for all. He could not overlook historical events because he believed that in Christ the eternal had become flesh and dwelt among humankind. Con lo sviluppo di gnosticismo, l'idea dello spirito è stato sottolineato, e l'idea del materiale è stato deemphasized. Weaving nel suo messaggio di concetti come la verità, la luce, vita, spirito e parola, Giovanni mirava a insegnare che Dio eterna verità era diventata incarnato per la salvezza del genere umano in eventi che è accaduto una volta per tutte. Egli non poteva trascurare eventi storici perché ha creduto che in Cristo l'eterno era diventata carne e venne ad abitare tra gli uomini. For John, the true meaning of the eternal could only be understood through the Revelation of God in the historical person Jesus Christ. Per Giovanni, il vero significato della eterna potrebbe essere compresa solo attraverso la Rivelazione di Dio nella persona storica di Gesù Cristo.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
According to a tradition dating from the second half of the 2d century, the author of the Gospel was Saint John, the Apostle. Secondo una tradizione che risale alla seconda metà del 2d secolo, l'autore del Vangelo è stato San Giovanni, l'apostolo. Many are still convinced of the tradition's accuracy. Molti sono ancora convinti della tradizione di precisione. Others, while acknowledging that John the Apostle is the source behind the Gospel, refer to John the Elder, a disciple of John, as the author. Altri, pur riconoscendo che John the Apostle è la fonte dietro il Vangelo, fare riferimento a Giovanni il Vecchio, un discepolo di Giovanni, come l'autore.

Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliografia
CH Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel (1960); WF Howard, Christianity According to St. John (1943); EF Scott, The Fourth Gospel (1930); WH Thomas, The Apostle John (1984). CH Dodd, L'interpretazione del quarto Vangelo (1960); WF Howard, il cristianesimo secondo san Giovanni (1943); EF Scott, il quarto Vangelo (1930); WH Tommaso, l'apostolo Giovanni (1984).


Gospel of John Vangelo di Giovanni

Brief Outline Breve Outline

  1. Incarnate Word (1:1-18) Verbo incarnato (1,1-18)
  2. Testimony to Jesus' Messiahship (1:19-2:11) Testimonianza a Gesù 'messianicità (1:19-2:11)
  3. Christ's self-revelation, through words and deeds (2:12-12:50) Cristo auto-rivelazione, attraverso le parole ei fatti (2:12-12:50)
  4. Christ's self-revelation, through His Crucifixion and Resurrection (13-21) Cristo auto-rivelazione, attraverso la sua crocifissione e risurrezione (13-21)


Gospel of John Vangelo di Giovanni

Advanced Information Informazioni avanzate

The genuineness of this Gospel, ie, the fact that the apostle John was its author, is beyond all reasonable doubt. La genuinità di questo Vangelo, vale a dire, il fatto che l'apostolo Giovanni è stato il suo autore, è al di là di ogni ragionevole dubbio. In recent times, from about 1820, many attempts have been made to impugn its genuineness, but without success. In tempi recenti, da circa 1820, molti tentativi sono stati fatti per impugn la sua genuinità, ma senza successo. The design of John in writing this Gospel is stated by himself (John 20:31). Il disegno di Giovanni per iscritto questo Vangelo è affermato da lui stesso (Gv 20,31). It was at one time supposed that he wrote for the purpose of supplying the omissions of the synoptical, ie, of the first three, Gospels, but there is no evidence for this. E 'stato un tempo si suppone che egli ha scritto al fine di fornire le omissioni della synoptical, vale a dire, dei primi tre, Vangeli, ma non vi è alcuna prova per questo. "There is here no history of Jesus and his teaching after the manner of the other evangelists. But there is in historical form a representation of the Christian faith in relation to the person of Christ as its central point; and in this representation there is a picture on the one hand of the antagonism of the world to the truth revealed in him, and on the other of the spiritual blessedness of the few who yield themselves to him as the Light of life" (Reuss). "Non c'è qui alcuna storia di Gesù e il suo insegnamento dopo il modo degli altri evangelisti. Ma vi è in forma storica una rappresentazione della fede cristiana in relazione alla persona di Cristo come suo punto centrale, e in questa rappresentazione vi è una picture da un lato dei antagonismo del mondo per la verità rivelata in lui e, dall'altro, di beatitudine spirituale dei pochi che resa a Lui come la luce della vita "(Reuss).

After the prologue (1:1-5), the historical part of the book begins with verse 6, and consists of two parts. Dopo il prologo (1,1-5), la parte storica del libro inizia con versetto 6, e consiste di due parti. The first part (1: 6-ch. 12) contains the history of our Lord's public ministry from the time of his introduction to it by John the Baptist to its close. La prima parte (1: 6-cap. 12), contiene la storia del nostro Signore ministero pubblico a partire dal momento della sua introduzione ad esso da John the Baptist per la sua stretta. The second part (ch. 13-21) presents our Lord in the retirement of private life and in his intercourse with his immediate followers (13-17), and gives an account of his sufferings and of his appearances to the disciples after his resurrection (18-21). La seconda parte (c. 13-21) presenta il nostro Signore nella pensione della vita privata e nel suo rapporto con il suo immediato seguaci (13-17), e rende conto delle sue sofferenze e delle sue apparizioni ai discepoli dopo la sua risurrezione (18-21). The peculiarities of this Gospel are the place it gives (1) to the mystical relation of the Son to the Father, and (2) of the Redeemer to believers; (3) the announcement of the Holy Ghost as the Comforter; (4) the prominence given to love as an element in the Christian character. Le peculiarità di questo Vangelo sono il luogo dà (1) la relazione mistica del Figlio al Padre, e (2) del Redentore ai credenti; (3) l'annuncio dello Spirito Santo come il Consolatore; (4) il rilievo dato ad amare come un elemento del carattere cristiano. It was obviously addressed primarily to Christians. E 'stato ovviamente rivolge prevalentemente ai cristiani. It was probably written at Ephesus, which, after the destruction of Jerusalem (AD 70), became the centre of Christian life and activity in the East, about AD 90. E 'stato probabilmente scritto a Efeso, che, dopo la distruzione di Gerusalemme (70 dC), divenne il centro della vita cristiana e di attività in Oriente, circa il 90 dC.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


John

Advanced Information Informazioni avanzate

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Gospel of St. John Vangelo di S. Giovanni

Catholic Information Informazioni cattolica

This subject will be considered under the following heads: Questo tema verrà considerata secondo le seguenti capi:

I. Contents and Scheme of the Gospel; I. Contenuto e Schema del Vangelo;

II. Distinctive Peculiarities; Caratteristiche distintive;

III. Authorship; Autore;

IV. Circumstances of the Composition; Circostanze della composizione;

V. Critical Questions Concerning the Text; V. critica questioni riguardanti il testo;

VI. Historical Genuineness; Storico genuinità;

VII. Object and Importance. Oggetto e importanza.

I. CONTENTS AND SCHEME OF THE GOSPEL I contenuti e il regime di VANGELO

According to the traditional order, the Gospel of St. John occupies the last place among the four canonical Gospels. Secondo il tradizionale ordine, il Vangelo di San Giovanni occupa l'ultimo posto tra i quattro Vangeli canonici. Although in many of the ancient copies this Gospel was, on account of the Apostolic dignity of the author inserted immediately after or even before the Gospel of St. Matthew, the position it occupies today was from the beginning the most usual and the most approved. Anche se in molti degli antichi copie questo Vangelo è stato, a causa dei Apostolica dignità dell'autore inserito immediatamente dopo o prima ancora che il Vangelo di S. Matteo, la posizione che occupa oggi è stato fin dall'inizio il più usuale e la maggior parte approvato. As regards its contents, the Gospel of St. John is a narrative of the life of Jesus from His baptism to His Resurrection and His manifestation of Himself in the midst of His disciples. Per quanto riguarda il suo contenuto, il Vangelo di San Giovanni è un racconto della vita di Gesù dal suo battesimo alla sua risurrezione e la sua manifestazione di se stesso in mezzo ai suoi discepoli. The chronicle falls naturally into four sections: La cronaca rientra naturalmente in quattro sezioni:

the prologue (i, 1-18), containing what is in a sense a brief epitome of the whole Gospel in the doctrine of the Incarnation of the Eternal Word; il prologo (i, 1-18), che contiene ciò che è in un certo senso, un breve sommario di tutto il Vangelo nella dottrina della Incarnazione del Verbo eterno;

the first part (i, 19-xii, 50), which recounts the public life of Jesus from His baptism to the eve of His Passion, la prima parte (i, 19-XII, 50), che racconta la vita pubblica di Gesù dal suo battesimo alla vigilia della sua passione,

the second part (xiii-xxi, 23), which relates the history of the Passion and Resurrection of the Saviour; la seconda parte (XIII-XXI, 23), che riguarda la storia della Passione e Resurrezione del Salvatore;

a short epilogue (xxi, 23-25), referring to the great mass of the Saviour's words and works which are not recorded in the Gospel. un breve epilogo (XXI, 23-25), facendo riferimento alla grande massa di Salvatore le parole e le opere che non sono registrate nel Vangelo.

When we come to consider the arrangement of matter by the Evangelist, we find that it follows the historical order of events, as is evident from the above analysis. Quando veniamo a prendere in considerazione la questione del regime di Evangelista, si trova che segue la fine storica dei fatti, così come è evidente dalla analisi di cui sopra. But the author displays in addition a special concern to determine exactly the time of the occurrence and the connection of the various events fitted into this chronological framework. Ma l'autore mostra inoltre una particolare preoccupazione per determinare esattamente il tempo di comparsa e la connessione dei vari eventi montati in questo quadro cronologico. This is apparent at the very beginning of his narrative when, as though in a diary he chronicles the circumstances attendant on the beginning of the Saviour's public ministry, with four successive definite indications of the time (i, 29, 35, 43, ii, 1). Questo è evidente all'inizio del suo racconto, quando, come se in un diario ha cronache il guardiano a circostanze l'inizio del Salvatore del pubblico ministero, con quattro successive indicazioni precise dei tempi (i, 29, 35, 43, II, 1). He lays special emphasis on the first miracles: "This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee" (ii, 11), and "This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee" (iv, 54). Egli pone un accento particolare sulla prima miracoli: "Questo inizio di Gesù ha fatto miracoli in Cana di Galilea" (II, 11), e "Questo è ancora una volta il secondo miracolo che Gesù ha fatto, quando era uscito di Giudea in Galilea" ( IV, 54). Finally, he refers repeatedly throughout to the great religious and national festivals of the Jews for the purpose of indicating the exact historical sequence of the facts related (ii, 13; v, 1; vi, 4; vii, 2; x, 22; xii, 1, xiii, 1). Infine, egli si riferisce ripetutamente a tutta la grande religiose e festival nazionali degli ebrei, al fine di indicare l'esatta sequenza storica dei fatti connessi (II, 13; v, 1; VI, 4; VII, 2; x, 22; XII, 1, XIII, 1).

All the early and the majority of modern exegetes are quite justified, therefore, in taking this strictly chronological arrangement of the events as the basis of their commentaries. Tutti i primi e la maggior parte dei moderni esegeti sono abbastanza giustificato, quindi, in questo accordo strettamente cronologico degli eventi come base dei loro commenti. The divergent views of a few modern scholars are without objective support either in the text of the Gospel or in the history of its exegesis. I divergenti opinioni di alcuni studiosi moderni sono senza obiettivo sostenere né nel testo del Vangelo o nella storia della sua esegesi.

II. DISTINCTIVE PECULIARITIES Distintivo PARTICOLARI

The Fourth Gospel is written in Greek, and even a superficial study of it is sufficient to reveal many peculiarities, which give the narrative a distinctive character. Il Quarto Vangelo è scritto in greco, e anche un superficiale di studio è sufficiente a rivelare molte peculiarità, che danno la narrazione un carattere distintivo. Especially characteristic is the vocabulary and diction. In particolare caratteristica è il vocabolario e dizione. His vocabulary is, it is true, less rich in peculiar expressions than that of Paul or of Luke: he uses in all about ninety words not found in any other hagiographer. Il suo vocabolario è, è vero, meno ricca di particolari espressioni di quella di Paolo o di Luca: egli utilizza in tutti i circa novanta parole non trovate in qualsiasi altro hagiographer. More numerous are the expressions which are used more frequently by John than by the other sacred writers. Più numerose sono le espressioni che sono utilizzate più frequentemente da John rispetto da parte degli altri scrittori sacri. Moreover, in comparison with the other books of the New Testament, the narrative of St. John contains a very considerable portion of those words and expressions which might be called the common vocabulary of the Four Evangelists. Inoltre, nel confronto con gli altri libri del Nuovo Testamento, il racconto di San Giovanni contiene una considerevole porzione di quelle parole ed espressioni che potrebbe essere chiamato il vocabolario comune dei Quattro Evangelisti.

What is even more distinctive than the vocabulary is the grammatical use of particles, pronouns, prepositions, verbs, etc., in the Gospel of St. John. Che cosa è ancora più distintivo rispetto al vocabolario è il grammaticali uso di particelle, pronomi, preposizioni, verbi, ecc, nel Vangelo di San Giovanni. It is also distinguished by many peculiarities of style, -- asyndeta, reduplications, repetitions, etc. On the whole, the Evangelist reveals a close intimacy with the Hellenistic speech of the first century of our era. E 'inoltre caratterizzato da molte peculiarità di stile, - asyndeta, reduplications, ripetizioni, ecc Nel complesso, l'evangelista rivela una stretta intimità con il discorso ellenistico del primo secolo della nostra era. which receives at his hands in certain expressions a Hebrew turn. che riceve a sua mani in talune espressioni uno ebraico turno. His literary style is deservedly lauded for its noble, natural, and not inartistic simplicity. Il suo stile letterario è giustamente lodato per la sua nobile, naturale, e non inartistic semplicità. He combines in harmonious fashion the rustic speech of the Synoptics with the urban phraseology of St. Paul. Egli unisce in modo armonioso il discorso del rustico Sinottici urbano con la fraseologia di St. Paul.

What first attracts our attention in the subject matter of the Gospel is the confinement of the narrative to the chronicling of events which took place in Judea and Jerusalem. Ciò che prima attira la nostra attenzione nella materia oggetto del Vangelo è il confinamento della narrazione per la chronicling di eventi che si sono svolte in Giudea e Gerusalemme. Of the Saviour's labours in Galilee John relates but a few events, without dwelling on details, and of these events only two -- the multiplication of the loaves and fishes (vi, 1-16), and the sea-voyage (vi, 17-21) -- are already related in the Synoptic Gospels. Di Salvatore's fatiche Giovanni in Galilea riguarda solo alcuni eventi, senza dimora sui dettagli, e di questi eventi solo due - la moltiplicazione dei pani e dei pesci (VI, 1-16), e il mare-viaggio (VI, 17 -21) - Sono già connessi nei Vangeli sinottici.

A second limitation of material is seen in the selection of his subject-matter, for compared with the other Evangelists, John chronicles but few miracles and devotes his attention less to the works than to the discourses of Jesus. Una seconda limitazione del materiale è considerato nella selezione del suo oggetto, per rispetto agli altri evangelisti, Giovanni cronache ma pochi miracoli e dedica la sua attenzione meno ai lavori che per i discorsi di Gesù. In most cases the events form, as it were, but a frame for the words, conversation, and teaching of the Saviour and His disputations with His adversaries. Nella maggior parte dei casi gli eventi sotto forma, per così dire, ma una cornice per le parole, conversazione, e l'insegnamento del Salvatore e la sua dispute con i suoi avversari. In fact it is the controversies with the Sanhedrists at Jerusalem which seem especially to claim the attention of the Evangelist. In realtà sono le polemiche con la Sanhedrists a Gerusalemme che sembrano soprattutto a rivendicare l'attenzione dei evangelista. On such occasions John's interest, both in the narration of the circumstances and in the recording of the discourses and conversation of the Saviour, is a highly theological one. In tali occasioni di Giovanni interesse, sia nella narrazione delle circostanze e nella registrazione dei discorsi e conversazione del Salvatore, è altamente teologica. With justice, therefore, was John conceded even in the earliest ages of Christianity, the honorary title of the "theologian" of the Evangelists. Con la giustizia, pertanto, è stato concesso anche Giovanni nella prima età del cristianesimo, il titolo onorifico di "teologo" degli Evangelisti. There are, in particular, certain great truths, to which he constantly reverts in his Gospel and which may be regarded as his governing ideas, special mention should be made of such expressions as the Light of the World, the Truth, the Life, the Resurrection, etc. Not infrequently these or other phrases are found in pithy, gnomic form at the beginning of a colloquy or discourse of the Saviour, and frequently recur, as a leitmotif, at intervals during the discourse (eg vi, 35, 48, 51, 58; x, 7, 9; xv, 1, 5; xvii, 1, 5; etc.). Ci sono, in particolare, alcune grandi verità, alla quale egli ritorna costantemente nel suo Vangelo e che può essere considerato come il suo disciplinano idee, menzione speciale deve essere fatto di tali espressioni come la luce del mondo, la verità, la vita, la Risurrezione, ecc Non di rado queste o altre frasi sono trovati in pithy, gnomic forma all'inizio di un colloquio discorso o del Salvatore, e spesso si ripetono, come un filo conduttore, ad intervalli durante il discorso (ad esempio vi, 35, 48, 51, 58; x, 7, 9; XV, 1, 5; XVII, 1, 5; ecc.)

In a far higher degree than in the Synoptics, the whole narrative of the Fourth Gospel centres round the Person of the Redeemer. In un grado molto più elevato che in Sinottici, tutta la narrativa del quarto Vangelo centri attorno alla persona del Redentore. From his very opening sentences John turns his gaze to the inmost recesses of eternity, to the Divine Word in the bosom of the Father. Dalla sua stessa apertura frasi Giovanni trasforma lo sguardo sul intima recessi di eternità, per il Verbo Divino nel seno del Padre. He never tires of portraying the dignity and glory of the Eternal Word Who vouchsafed to take up His abode among men that, while receiving the revelation of His Divine Majesty, we might also participate in the fullness of His grace and truth. Egli non si stanca mai di ritrarre la dignità e la gloria del Verbo eterno Chi vouchsafed a prenda la sua dimora tra gli uomini che, quando riceve la rivelazione della sua divina Maestà, si potrebbe anche partecipare alla pienezza della sua grazia e di verità. As evidence of the Divinity of the Saviour the author chronicles some of the great wonders by which Christ revealed His glory, but he is far more intent on leading us to a deeper understanding of Christ's Divinity and majesty by a consideration of His words, discourses, and teaching, and to impress upon our minds the far more glorious marvels of His Divine Love. Come prova della divinità del Salvatore, l'autore cronache alcuni dei grandi meraviglie di Cristo che rivela la sua gloria, ma è molto più intenti a portarci ad una più profonda comprensione della divinità di Cristo e la maestà da un esame delle sue parole, discorsi, e di insegnamento, e per impressionare la nostra mente su di gran lunga la più gloriosa meraviglie del suo Divino Amore.

III. AUTHORSHIP Autore

If we except the heretics mentioned by Irenaeus (Adv. haer., III, xi, 9) and Epiphanius (Haer., li, 3), the authenticity of the Fourth Gospel was scarcely ever seriously questioned until the end of the eighteenth century. Se vogliamo, ad eccezione di cui gli eretici di Ireneo (Adv. Haer., III, XI, 9) e Epifanio (Haer., che, 3), l'autenticità del quarto Vangelo è stato praticamente mai seriamente in dubbio fino alla fine del XVIII secolo. Evanson (1792) and Bretschneider (1820) were the first to run counter to tradition in the question of the authorship, and, since David Friedrich Strauss (1834-40) adopted Bretschneider's views and the members of the Tübingen School, in the wake of Ferdinand Christian Baur, denied the authenticity of this Gospel, the majority of the critics outside the Catholic Church have denied that the Fourth Gospel was authentic. Evanson (1792) e di Bretschneider (1820) sono stati i primi a in contrasto con la tradizione nella questione della paternità, e, dal David Friedrich Strauss (1834-40) ha adottato Bretschneider le idee e i membri della Scuola di Tubinga, in seguito Ferdinand Christian Baur, negato l'autenticità di questo Vangelo, la maggioranza dei critici al di fuori della Chiesa cattolica hanno negato che il quarto Vangelo è stato fede. On the admission of many critics, their chief reason lies in the fact that John has too clearly and emphatically made the true Divinity of the Redeemer, in the strict metaphysical sense, the centre of his narrative. , Riguardante l'ammissione di molti critici, la loro ragione principale sta nel fatto che John ha anche chiaramente e con forza il fatto vero divinità del Redentore, nel rigoroso senso metafisico, il centro della sua narrativa. However, even Harnack has had to admit that, though denying the authenticity of the Fourth Gospel, he has sought in vain for any satisfactory solution of the Johannine problem: "Again and again have I attempted to solve the problem with various possible theories, but they led me into still greater difficulties, and even developed into contradictions." Tuttavia, anche Harnack ha dovuto ammettere che, pur negando l'autenticità del quarto Vangelo, egli ha cercato invano per una soluzione soddisfacente del problema giovannea: "Ancora una volta e di nuovo mi hanno cercato di risolvere il problema con varie teorie possibile, ma che mi ha portato ancora più in difficoltà, e persino sviluppato in contraddizioni ". ("Gesch. der altchristl. Lit.", I, pt. ii, Leipzig, 1897, p. 678.) ( "Gesch. Der altchristl. Lit.", I, pt. Ii, Lipsia, 1897, p. 678.)

A short examination of the arguments bearing on the solution of the problem of the authorship of the Fourth Gospel will enable the reader to form an independent judgment. Un breve esame degli argomenti che porta alla soluzione del problema della paternità del quarto Vangelo permetterà al lettore di formare un giudizio indipendente.

Direct Historical Proof La prova diretta storico

If, as is demanded by the character of the historical question, we first consult the historical testimony of the past, we discover the universally admitted fact that, from the eighteenth century back to at least the third, the Apostle John was accepted without question as the author of the Fourth Gospel. Se, come è richiesto dal carattere storico della questione, è necessario prima di consultare la testimonianza storica del passato, si scopre il fatto universalmente riconosciuto che, dal XVIII secolo, ritornare ad almeno il terzo, l'apostolo Giovanni è stato accettato senza dubbio come l'autore del quarto Vangelo. In the examination of evidence therefore, we may begin with the third century, and thence proceed back to the time of the Apostles. In sede di esame degli elementi di prova, pertanto, si può iniziare con il terzo secolo, per poi procedere al tempo degli Apostoli.

The ancient manuscripts and translations of the Gospel constitute the first group of evidence. I manoscritti antichi e traduzioni del Vangelo costituisce il primo gruppo di elementi di prova. In the titles, tables of contents, signatures, which are usually added to the text of the separate Gospels, John is in every case and without the faintest indication of doubt named as the author of this Gospel. Nei titoli, le tabelle dei contenuti, le firme, che sono di solito aggiunto il testo del separata Vangeli, Giovanni è in ogni caso e senza che il faintest indicazione di dubbio il nome come l'autore di questo Vangelo. The earliest of the extant manuscripts, it is true, do not date back beyond the middle of the fourth century, but the perfect unanimity of all the codices proves to every critic that the prototypes of these manuscripts, at a much earlier date, must have contained the same indications of authorship. La prima tra i manoscritti esistenti, è vero, non risalgono oltre la metà del quarto secolo, ma la perfetta unanimità di tutti i codici si rivela ad ogni critico che i prototipi di questi manoscritti, ad una data molto prima, deve avere contenute le stesse indicazioni di paternità. Similar is the testimony of the Gospel translations, of which the Syrian, Coptic, and Old Latin extend back in their earliest forms to the second century. Simile è la testimonianza del Vangelo traduzioni, di cui il siriano, copto, latino e Old estendere ritornare nelle loro forme più presto al secondo secolo.

The evidence given by the early ecclesiastical authors, whose reference to questions of authorship is but incidental, agrees with that of the above mentioned sources. Gli elementi di prova addotti dalla precoce ecclesiastica autori, il cui riferimento a questioni di paternità, ma è incidentale, concorda con quella di cui sopra fonti. St. Dionysius of Alexandria (264-5), it is true, sought for a different author for the Apocalypse, owing to the special difficulties which were being then urged by the Millennarianists in Egypt; but he always took for granted as an undoubted fact that the Apostle John was the author of the Fourth Gospel. San Dionigi di Alessandria (264-5), è vero, ha cercato per un altro autore per l'Apocalisse, a causa delle particolari difficoltà che sono stati poi sollecitati dalla Millennarianists in Egitto, ma egli ha sempre per scontato come un fatto indiscutibile che l'apostolo Giovanni è stato l'autore del quarto Vangelo. Equally clear is the testimony of Origen (d. 254). Altrettanto chiaro è la testimonianza di Origene († 254). He knew from the tradition of the Church that John was the last of the Evangelists to compose his Gospel (Eusebius, "Hist. eccl.", VI, xxv, 6), and at least a great portion of his commentary on the Gospel of St. John, in which he everywhere makes clear his conviction of the Apostolic origin of the work has come down to us. Sapeva dalla tradizione della Chiesa che Giovanni è stato l'ultimo degli Evangelisti per comporre il suo Vangelo (Eusebio, "Hist. Eccl.", VI, XXV, 6), e almeno una grande parte del suo commento al Vangelo di San Giovanni, in cui egli ovunque chiarisce la sua convinzione di origine apostolica dei lavori è giunto fino a noi. Origen's teacher, Clement of Alexandria (d. before 215-6), relates as "the tradition of the old presbyters", that the Apostle John, the last of the Evangelists, "filled with the Holy Ghost, had written a spiritual Gospel" (Eusebius, op. cit., VI, xiv, 7). Origene maestro, Clemente di Alessandria († prima 215-6), si riferisce come "la tradizione dei vecchi presbiteri", che l'apostolo Giovanni, l'ultimo degli Evangelisti, "pieno di Spirito Santo, aveva scritto un Vangelo spirituale" (Eusebio, op. Cit., VI, XIV, 7).

Of still greater importance is the testimony of St. Irenæus, Bishop of Lyons (d. about 202), linked immediately with the Apostolic Age as he is, through his teacher Polycarp, the disciple of the Apostle John. Ancora di maggiore importanza è la testimonianza di San Irenæus, Vescovo di Lione († circa 202), immediatamente collegata con l'Apostolica Age come egli è, attraverso il suo insegnante di Policarpo, il discepolo di Giovanni. The native country of Irenaeus (Asia Minor) and the scene of his subsequent ministry (Gaul) render him a witness of the Faith in both the Eastern and the Western Church. Il paese di Ireneo (Asia Minore) e la scena successiva del suo ministero (Gallia) lo rendono una testimonianza di fede in entrambi gli orientali e occidentali Chiesa. He cites in his writings at least one hundred verses from the Fourth Gospel, often with the remark, "as John, the disciple of the Lord, says". Egli cita nei suoi scritti, almeno cento versi dal quarto Vangelo, spesso con l'annotazione ", come Giovanni, il discepolo del Signore, dice". In speaking of the composition of the Four Gospels, he says of the last: "Later John, the disciple of the Lord who rested on His breast, also wrote a Gospel, while he was residing at Ephesus in Asia" (Adv. Haer., III, i, n. 2). Parlando della composizione dei quattro Vangeli, dice l'ultimo: "Più tardi Giovanni, il discepolo del Signore che si basava su suo seno, ha scritto anche un Vangelo, mentre era residente a Efeso in Asia" (Adv. Haer. , III, I, n. 2). As here, so also in the other texts it is clear that by "John, the disciple of the Lord," he means none other than the Apostle John. Come qui, così anche negli altri testi è chiaro che di "Giovanni, il discepolo del Signore", egli significa nientemeno che l'apostolo Giovanni.

We find that the same conviction concerning the authorship of the Fourth Gospel is expressed at greater length in the Roman Church, about 170, by the writer of the Muratorian Fragment (lines 9-34). Riteniamo che la stessa convinzione riguardante la paternità del quarto Vangelo è espresso in modo più dettagliato nella Chiesa romana, circa 170, dallo scrittore del canone muratoriano (linee 9-34). Bishop Theophilus of Antioch in Syria (before 181) also cites the beginning of the Fourth Gospel as the words of John (Ad Autolycum, II, xxii). Vescovo Teofilo di Antiochia di Siria (prima 181) cita anche l'inizio del quarto Vangelo, come le parole di Giovanni (Ad Autolycum, II, XXII). Finally, according to the testimony of a Vatican manuscript (Codex Regin Sueci seu Alexandrinus, 14), Bishop Papias of Hierapolis in Phrygia, an immediate disciple of the Apostle John, included in his great exegetical work an account of the composition of the Gospel by St. John during which he had been employed as scribe by the Apostle. Infine, secondo la testimonianza di un manoscritto Vaticano (Codex Regin Sueci il tuo Alexandrinus, 14), Vescovo di Papias Hierapolis in Frigia, un discepolo di immediata l'apostolo Giovanni, incluso nella sua grande opera esegetica di un conto della composizione del Vangelo di San Giovanni nel corso del quale era stato assunto come copista di Apostolo.

It is scarcely necessary to repeat that, in the passages referred to, Papias and the other ancient writers have in mind but one John, namely the Apostle and Evangelist, and not some other Presbyter John, to be distinguished from the Apostle. E 'appena necessario ripetere che, in passaggi di cui al, Papias e gli altri antichi scrittori hanno in mente, ma uno Giovanni, vale a dire l'apostolo ed evangelista, e non qualche altro presbitero Giovanni, per essere distinto dal Apostolo. (See JOHN THE EVANGELIST, SAINT.) (Cfr. Giovanni l'evangelista, santo.)

Indirect External Evidence Elementi di prova indiretta esterne

In addition to the direct and express testimony, the first Christian centuries testify indirectly in various ways to the Johannine origin of the Fourth Gospel. In aggiunta ai diretti ed esprimere la testimonianza, i primi secoli cristiani testimoniano indirettamente in vari modi all'interno del origine giovannea del quarto Vangelo. Among this indirect evidence the most prominent place must be assigned to the numerous citations of texts from the Gospel which demonstrate its existence and the recognition of its claim to form a portion of the canonical writings of the New Testament, as early as the beginning of the second century. Tra questa prova indiretta più posto deve essere assegnato alle numerose citazioni di testi dal Vangelo che dimostrano la sua esistenza e il riconoscimento della sua pretesa di formare una parte della canonica scritti del Nuovo Testamento, come già all'inizio del secondo secolo. St. Ignatius of Antioch, who died under Trajan (98-117), reveals in the quotations, allusions, and theological views found in his Epistles, an intimate acquaintance with the Fourth Gospel. Sant'Ignazio di Antiochia, che è morto sotto Traiano (98-117), rivela nelle citazioni, allusioni, e teologica opinioni trovato nella sua Epistole, un'intima conoscenza con il Quarto Vangelo. In the writings of the majority of the other Apostolic Fathers, also, a like acquaintance with this Gospel can scarcely be disputed, especially in the case of Polycarp, the "Martyrium of Polycarp", the "Epistle to Diognetus", and the "Pastor" of Hermas (cf. the list of quotations and allusions in FX Funk's edition of the Apostolic Fathers). Negli scritti della maggioranza degli altri Padri Apostolici, inoltre, una simile conoscenza con questo Vangelo può difficilmente essere contestato, in particolare nel caso di Policarpo, il "Martyrium di Policarpo", la "Lettera a Diogneto", e il "Pastore "Di Hermas (cfr. l'elenco delle citazioni e allusioni in FX Funk's edizione dei Padri Apostolici).

In speaking of St. Papias, Eusebius says (Hist. eccl., III, xxxix, 17) that he used in his work passages from the First Epistle of St. John. Parlando di San Papias, dice Eusebio (Hist. Eccl., III, XXXIX, 17) che ha usato nel suo lavoro passi della Prima lettera di San Giovanni. But this Epistle necessarily presupposes the existence of the Gospel, of which it is in a way the introduction or companion work. Ma questo Epistola necessariamente presuppone l'esistenza del Vangelo, di cui è in un certo senso l'introduzione o il compagno di lavoro. Furthermore, St. Irenæus (Adv. Haer., V, xxxii, 2) cites a sentence of the "presbyters" which contains a quotation from John, xiv, 2, and, according to the opinion of those entitled to speak as critics, St. Papias must be placed in the front rank of the presbyters. Inoltre, St Irenæus (Adv. Haer., V, XXXII, 2) cita una frase del "presbiteri" che contiene una citazione di Giovanni, XIV, 2, e, secondo l'opinione di coloro che hanno diritto di parlare come i critici, St Papias deve essere collocato nella parte anteriore il rango di presbiteri.

Of the second-century apologists, St. Justin (d. about 166), in an especial manner, indicates by his doctrine of the Logos, and in many passages of his apologies the existence of the Fourth Gospel. Del secondo secolo apologeti, S. Giustino († circa 166), in un modo particolare, indica con la sua dottrina del Logos, e in molti passaggi del suo scuse l'esistenza del quarto Vangelo. His disciple Tatian, in the chronological scheme of his "Diatessaron", follows the order of the Fourth Gospel, the prologue of which he employs as the introduction to his work. Tatian suo discepolo, nell'ordine cronologico del suo regime "Diatessaron", segue la fine del quarto Vangelo, il prologo di cui egli impiega come l'introduzione al suo lavoro. In his "Apology" also he cites a text from the Gospel. Nella sua "Apologia" egli cita anche un testo del Vangelo.

Like Tatian, who apostatized about 172 and joined the Gnostic sect of the Encratites, several other heretics of the second century also supply indirect testimony concerning the Fourth Gospel. Come Tatian, che apostatized circa 172 e uniti al Gnostico setta degli Encratites, diversi altri eretici del II secolo anche la fornitura indiretta testimonianza relativa al quarto Vangelo. Basilides appeals to John, i, 8, and ii, 4. Basilide ricorso a Giovanni, I, 8, e II, 4. Valentine seeks support for his theories of the ons in expressions taken from John; his pupil Heracleon composed, about 160, a commentary on the Fourth Gospel, while Ptolemy, another of his followers, gives an explanation of the prologue of the Evangelist. Valentino cerca di sostegno per le sue teorie dei ons in espressioni prese da Giovanni; suo allievo Heracleon composto, circa 160, un commento sul quarto Vangelo, mentre Tolomeo, un altro dei suoi seguaci, dà una spiegazione del prologo di evangelista. Marcion preserves a portion of the canonical text of the Gospel of St. John (xiii, 4-15; xxxiv, 15, 19) in his own apocryphal gospel. Marcion conserva una parte del testo canonico del Vangelo di S. Giovanni (XIII, 4-15; xxxiv, 15, 19) nel suo vangelo apocrifo. The Montanists deduce their doctrine of the Paraclete mainly from John, xv and xvi. Montanists dedurre la loro dottrina del Paraclito soprattutto da Giovanni, XV e XVI. Similarly in his "True Discourse" (about 178) the pagan philosopher Celsus bases some of his statements on passages of the Fourth Gospel. Allo stesso modo nel suo "Vero Discorso" (circa 178) il filosofo pagano Celso basi di alcune delle sue dichiarazioni su brani del Quarto Vangelo.

On the other hand, indirect testimony concerning this Gospel is also supplied by the oldest ecclesiastical liturgies and the monuments of early Christian art. D'altro canto, indiretta testimonianza riguardo a questo Vangelo è fornito anche di più antiche liturgie ecclesiastiche e ai monumenti di arte paleocristiana. As to the former, we find from the very beginning texts from the Fourth Gospel used in all parts of the Church, and not infrequently with special predilection. Per quanto riguarda il primo, troviamo fin dall'inizio testi dal quarto Vangelo utilizzato in tutte le parti della Chiesa, e non di rado con speciale predilezione. Again, to take one example, the raising of Lazarus depicted in the Catacombs forms, as it were, a monumental commentary on the eleventh chapter of the Gospel of St. John. Ancora una volta, per fare un esempio, la raccolta di Lazzaro raffigurati nelle catacombe forme, per così dire, un monumentale commento l'undicesimo capitolo del Vangelo di San Giovanni.

The Testimony of the Gospel Itself La testimonianza del Vangelo stesso

The Gospel itself also furnishes an entirely intelligible solution of the question of authorship. Il Vangelo stesso fornisce anche uno interamente intelligibile soluzione della questione della paternità.

(1) The general character of the work (1) Il carattere generale dei lavori

In the first place from the general character of the work we are enabled to draw some inferences regarding its author. In primo luogo dal carattere generale del lavoro che sono in grado di trarre alcune deduzioni per quanto riguarda il suo autore. To judge from the language, the author was a Palestinian Jew, who was well acquainted with the Hellenic Greek of the upper classes. A giudicare dalla lingua, l'autore è un palestinese Ebreo, che era ben a conoscenza delle ellenica greco la parte superiore di classi. He also displays an accurate knowledge of the geographical and social conditions of Palestine even in his slightest incidental references. Egli ha anche visualizza una accurata conoscenza dei geografica e le condizioni sociali della Palestina anche nel suo minimo riferimenti incidentali. He must have enjoyed personal intercourse with the Saviour and must even have belonged to the circle of his intimate friends. Egli deve aver goduto di rapporto personale con il Salvatore e deve anche aver fatto parte della cerchia dei suoi amici intimi. The very style of his chronicle shows the writer to have been an eyewitness of most of the events. Il suo stile di cronaca mostra lo scrittore di essere stato testimone oculare della maggior parte degli eventi. Concerning the Apostles John and James the author shows a thoroughly characteristic reserve. Concernente gli Apostoli Giovanni e Giacomo l'autore mostra una caratteristica fondo di riserva. He never mentions their names, although he gives those of most of the Apostles, and once only, and then quite incidentally, speaks of "the sons of Zebedee" (xxi, 2). Egli cita mai i loro nomi, anche se egli dà la maggior parte di quelle degli Apostoli, e solo una volta, quindi molto del resto, parla di "figli di Zebedeo" (XXI, 2). On several occasions, when treating of incidents in which the Apostle John was concerned, he seems intentionally to avoid mentioning his name (John 1:37-40; 18:15, 16; cf. 20:3-10). In diverse occasioni, nel trattamento di episodi in cui l'apostolo Giovanni è stato interessato, egli sembra intenzionalmente al fine di evitare che citano il suo nome (Giovanni 1:37-40; 18:15, 16; cfr. 20:3-10). He speaks of John the precursor nine times without giving him the title of "the Baptist", as the other Evangelists invariably do to distinguish him from the Apostle. Egli parla di Giovanni il precursore nove volte, senza che gli diano il titolo di "Battista", come gli altri evangelisti fare sempre distinguere da lui l'Apostolo. All these indications point clearly to the conclusion that the Apostle John must have been the author of the Fourth Gospel. Tutte queste indicazioni punto chiaramente alla conclusione che l'apostolo Giovanni deve essere stato l'autore del quarto Vangelo.

(2) The express testimony of the author (2) La testimonianza di esprimere l'autore

Still clearer grounds for this view are to be found in the express testimony of the author. Ancora più chiara per motivi di vista si trovano nella testimonianza di esprimere l'autore. Having mentioned in his account of the Crucifixion that the disciple whom Jesus loved stood beneath the Cross beside the mother of Jesus (John 19:26 sqq.), he adds, after telling of the Death of Christ and the opening of His side, the solemn assurance: "And he that saw it hath given testimony; and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe" (xix, 35). Dopo aver ricordato nel suo conto della Crocifissione che il discepolo che Gesù amava stava sotto la croce accanto alla madre di Gesù (Giovanni 19:26 ss.), Egli aggiunge, dopo di raccontare la morte di Cristo e l'apertura del suo fianco, il solenne assicurazione: "E lui che ha visto che ha dato testimonianza e la sua testimonianza è vera. Ed egli sa che egli dice vera: che anche voi creda" (XIX, 35). According to the admission of all John himself is the "disciple whom the Lord loved". Secondo l'ammissione di tutti i Giovanni stesso è il "discepolo che il Signore ha amato". His testimony is contained in the Gospel which for many consecutive years he has announced by word of mouth and which he now sets down in writing for the instruction of the faithful. La sua testimonianza è contenuta nel Vangelo, che per molti anni consecutivi, egli ha annunciato di parola di bocca e che egli definisce ora per iscritto per l'istruzione dei fedeli. He assures us, not merely that this testimony is true, but that he was a personal witness of its truth. Egli ci assicura, non solo che questa testimonianza è vero, ma che egli è stato una personale testimonianza della sua verità. In this manner he identifies himself with the disciple beloved of the Lord who alone could give such testimony from intimate knowledge. In questo modo egli si identifica con il discepolo prediletto del Signore che sola potrebbe dare tale testimonianza da una profonda conoscenza. Similarly the author repeats this testimony at the end of his Gospel. Allo stesso modo l'autore ripete questa testimonianza alla fine del suo Vangelo. After again referring to the disciple whom Jesus loved, he immediately adds the words: "This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true" (John 21:24). Dopo aver nuovamente riferimento al discepolo che Gesù amava, egli aggiunge immediatamente le parole: "Questo è il discepolo che che dà testimonianza di queste cose, e ha scritto queste cose, e noi sappiamo che la sua testimonianza è vera" (Giovanni 21:24). As the next verse shows, his testimony refers not merely to the events just recorded but to the whole Gospel. Come la prossima mostra in versi, la sua testimonianza si riferisce non solo agli eventi appena registrato, ma di tutto il Vangelo. It is more in accordance with the text and the general style of the Evangelist to regard these final words as the author's own composition, should we prefer, however, to regard this verse as the addition of the first reader and disciple of the Apostle, the text constitutes the earliest and most venerable evidence of the Johannine origin of the Fourth Gospel. È più in conformità con il testo e il grande stile di Evangelista di considerare queste ultime parole come l'autore della propria composizione, dovrebbe preferiamo, tuttavia, a considerare questo versetto come l'aggiunta del primo lettore e il discepolo di Apostolo, la testo costituisce la prima e più venerato le prove di origine giovannea del quarto Vangelo.

(3) Comparison of the Gospel to the Johannine epistles (3) Confronto tra il Vangelo al giovannea epistole

Finally we can obtain evidence Concerning the author from the Gospel itself, by comparing his work with the three Epistles, which have retained their place among the Catholic Epistles as the writings of the Apostle John. Finalmente siamo in grado di ottenere la prova quanto riguarda l'autore del Vangelo stesso, confrontando il suo lavoro con i tre Epistole, che hanno mantenuto il loro posto tra le Epistole cattolica come gli scritti di Giovanni. We may here take for granted as a fact admitted by the majority of the critics, that these Epistles are the work of the same writer, and that the author was identical with the author of the Gospel. Qui si può dare per scontato come un dato di fatto ammesso dalla maggioranza dei critici, che queste epistole sono opera dello stesso scrittore, e che l'autore era identico con l'autore del Vangelo. In fact the arguments based on the unity of style and language, on the uniform Johannine teaching, on the testimony of Christian antiquity, render any reasonable doubt of the common authorship impossible. In realtà gli argomenti basati su l'unità di stile e di linguaggio, sul modello uniforme giovannea insegnamento, a testimonianza dell'antichità cristiana, rendono ogni ragionevole dubbio il comune di paternità impossibile. At the beginning of the Second and Third Epistles the author styles himself simply "the presbyter" -- evidently the title of honour by which he was commonly known among the Christian community. All'inizio della seconda e della terza Epistole l'autore stesso stili semplicemente "il presbitero" - evidentemente il titolo d'onore di cui era comunemente nota tra la comunità cristiana. On the other hand, in his First Epistle, he emphasizes repeatedly and with great earnestness the feet that he was an eyewitness of the facts concerning the life of Christ to which he (in his Gospel) had borne testimony among the Christians: "That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life: for the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us: that which we have seen and have heard, we declare unto you" (1 John 1:1-3; cf. 4:14). D'altro canto, nella sua Prima Lettera, egli sottolinea ripetutamente e con grande serietà i piedi che egli è stato un testimone oculare dei fatti riguardanti la vita di Cristo che a lui (nel suo Vangelo) ha avuto testimonianza a carico tra i cristiani: "Ciò che era fin da principio, ciò che noi abbiamo udito, ciò che noi abbiamo veduto con i nostri occhi, ciò che noi abbiamo considerato e le nostre mani hanno manipolati, della parola di vita: per la vita si è manifestata, e che abbiamo visto e fare testimonianza, e dichiarare a voi la vita eterna, che era presso il Padre, e ha apparso a noi: quello che abbiamo veduto e udito, noi dichiariamo a voi "(1 Giovanni 1:1-3; cf. 4,14). This "presbyter" who finds it sufficient to use such an honorary title without qualification as his proper name, and was likewise an eye- and earwitness of the incidents of the Saviour's life, can be none other than the Presbyter John mentioned by Papias, who can in turn be none other than John the Apostle (cf. SAINT JOHN THE EVANGELIST). Questo "presbitero" che ritiene sufficiente utilizzare un tale titolo onorario senza qualifica come suo nome proprio, ed è stato anche un occhio-e earwitness degli incidenti del Salvatore la vita, nessuno può essere diverso da quello di cui presbitero Giovanni di Papias, che a loro volta, possono essere nientemeno che John the Apostle (cfr S. Giovanni Evangelista).

We can therefore, maintain with the utmost certainty that John the Apostle, the favourite disciple of Jesus, was really the author of the Fourth Gospel. Possiamo quindi, mantenere con la massima certezza che John the Apostle, discepolo prediletto di Gesù, è stato davvero l'autore del quarto Vangelo.

IV. CIRCUMSTANCES OF THE COMPOSITION Circostanze della composizione

Passing over the intimate circumstances with which early legend has clothed the composition of the Fourth Gospel, we shall discuss briefly the time and place of composition, and the first readers of the Gospel. Passando sopra l'intima circostanze con cui primi leggenda ha rivestito la composizione del quarto Vangelo, ci discutere brevemente il tempo e il luogo di composizione, e il primo lettori del Vangelo.

As to the date of its composition we possess no certain historical information. Per quanto riguarda la data della sua composizione non possediamo alcune informazioni storiche. According to the general opinion, the Gospel is to be referred to the last decade of the first century, or to be still more precise, to 96 or one of the succeeding years. Secondo l'opinione generale, il Vangelo deve essere di cui al l'ultimo decennio del primo secolo, o per essere ancora più precisi, a 96 o da uno degli anni successivi. The grounds for this opinion are briefly as follows: I motivi di questo parere sono brevemente come segue:

the Fourth Gospel was composed after the three Synoptics; il Quarto Vangelo è stato composto dopo i tre Sinottici;

it was written after the death of Peter, since the last chapter - especially xxi, 18-19 presupposes the death of the Prince of the Apostles; it was also written after the destruction of Jerusalem and the Temple, for the Evangelist's references to the Jews (cf. particularly xi, 18; xviii, 1; xix, 41) seem to indicate that the end of the city and of the people as a nation is already come; esso è stato scritto dopo la morte di Pietro, dal momento che l'ultimo capitolo - soprattutto xxi, 18-19 presuppone la morte del Principe degli Apostoli, ma è stato anche scritto dopo la distruzione di Gerusalemme e il Tempio, per l'evangelista's riferimenti agli ebrei (cfr. in particolare xi, 18; XVIII, 1; XIX, 41) sembrano indicare che la fine della città e del popolo come nazione è già venuto;

the text of xxi, 23, appears to imply that John was already far advanced in years when he wrote the Gospel; il testo del XXI, 23, sembra implicare che Giovanni era già molto avanzata negli anni in cui ha scritto il Vangelo;

those who denied the Divinity of Christ, the very point to which St. John devotes special attention throughout his Gospel, began to disseminate their heresy about the end of the first century; quelli che ha negato la divinità di Cristo, il punto a cui San Giovanni dedica particolare attenzione durante tutto il suo Vangelo, ha cominciato a diffondere le loro eresia sulla fine del primo secolo;

finally, we have direct evidence concerning the date of composition. infine, abbiamo una prova diretta relativa alla data di composizione. The so-called "Monarchian Prologue" to the Fourth Gospel, which was probably written about the year 200 or a little later, says concerning the date of the appearance of the Gospel: "He [sc. the Apostle John] wrote this Gospel in the Province of Asia, after he had composed the Apocalypse on the Island of Patmos". La cosiddetta "Monarchian Prologo" per il quarto Vangelo, che è stato scritto probabilmente intorno all'anno 200 o un po 'più tardi, dice riguarda la data della comparsa del Vangelo: "Egli [sc. L'apostolo Giovanni] ha scritto questo Vangelo in la Provincia di Asia, dopo aver composto l'Apocalisse nell'isola di Patmos ". The banishment of John to Patmos occurred in the last year of Domitian's reign (ie about 95). Il bando di Giovanni a Patmos si è verificato negli ultimi anni del regno di Domiziano (vale a dire circa 95). A few months before his death (18 September, 96), the emperor had discontinued the persecution of the Christians and recalled the exiles (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xx, nn. 5-7). Pochi mesi prima della sua morte (18 settembre, 96), l'imperatore aveva interrotto la persecuzione dei cristiani e ha ricordato gli esiliati (Eusebio, "Hist. Eccl.", III, xx, nn. 5-7). This evidence would therefore refer the composition of the Gospel to AD 96 or one of the years immediately following. Queste prove rinviamo pertanto la composizione del Vangelo in AD 96 o uno degli anni immediatamente successivi.

The place of composition was, according to the above-mentioned prologue, the province of Asia. Il luogo di composizione è stata, secondo il suddetto prologo, la provincia di Asia. Still more precise is the statement of St. Irenaeus, who tells us that John wrote his Gospel "at Ephesus in Asia" (Adv. haer., III, i, 2). Ancora più precisa la dichiarazione di S. Ireneo, che ci dice che Giovanni scrisse il suo Vangelo "a Efeso in Asia" (Adv. Haer., III, I, 2). All the other early references are in agreement with these statements. Tutti gli altri primi riferimenti sono d'accordo con queste affermazioni. The first readers of the Gospel were the Christians of the second and third generations in Asia Minor. I primi lettori del Vangelo sono stati i cristiani della seconda e della terza generazione in Asia Minore. There was no need of initiating them into the elements of the Faith; consequently John must have aimed rather at confirming against the attacks of its opponents the Faith handed down by their parents. Non vi era alcuna necessità di avviare in loro gli elementi della Fede; Giovanni di conseguenza deve avere a volte piuttosto confermando contro gli attacchi dei suoi avversari della fede tramandata dai loro genitori.

V. CRITICAL QUESTIONS CONCERNING THE TEXT V. critica questioni riguardanti il testo

As regards the text of the Gospel, the critics take special exception to three passages, 5:3-4; 7:53-8:11; and 21. Per quanto riguarda il testo del Vangelo, i critici prendere speciale eccezione di tre brani, 5:3-4; 7:53-8:11 e 21.

John 5:3-4 Giovanni 5:3-4

The fifth chapter tells of the cure of the paralytic at the pool of Bethsaida in Jerusalem. Il quinto capitolo racconta la cura del paralitico alla piscina di Betsaida a Gerusalemme. According to the Vulgate the text of the second part of verse three and verse four runs as follows: ". . . waiting for the moving of the water. And an angel of the Lord descended at certain times into the pond, and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under." Secondo la Vulgata il testo della seconda parte del versetto tre e quattro versi viene eseguito come segue: "... Attesa per il movimento dell'acqua. E un angelo del Signore scese in determinati momenti in stagno, e l'acqua è stata spostati. E lui che è sceso in prima lo stagno dopo la mozione di acqua, tutto è stato fatto, di qualsiasi infermità egli laici sotto ". But these words are wanting in the three oldest manuscripts, the Codex Vaticanus (B), Codex Sinaiticus (aleph), and Codex Bez (D), in the original text of the palimpsest of St. Ephraem (C), in the Syrian translation of Cureton, as well as in the Coptic and Sahidic translations, in some minuscules, in three manuscripts of the Itala, in four of the Vulgate, and in some Armenian manuscripts. Ma queste sono parole che vogliono nei tre più antichi manoscritti, il Codex Vaticanus (B), Codex Sinaiticus (Aleph), e del Codex Bez (D), nel testo originale del palinsesto di S. Efrem (C), nella traduzione siriana di Cureton, così come in copto e Sahidic traduzioni, in alcuni minuscules, in tre manoscritti della Itala, in quattro dei Vulgata, e in alcuni manoscritti armeno. Other copies append to the words a critical sign which indicates a doubt as to their authenticity. Altre copie aggiungere alle parole un segno che indica un dubbio circa la loro autenticità. The passage is therefore regarded by the majority of modern critics, including the Catholic exegetes, Schegg, Schanz, Belser, etc., as a later addition by Papias or some other disciple of the Apostle. Il passaggio è quindi considerata dalla maggior parte dei moderni critici, tra cui il esegeti cattolici, Schegg, Schanz, Belser, ecc, oltre un secondo di Papias o qualche altro discepolo di Apostolo.

Other exegetes, eg Corluy, Comely, Knabenbauer, and Murillo, defend the authenticity of the passage urging in its favour important internal and external evidence. Altri esegeti, ad esempio, Corluy, Comely, Knabenbauer, e Murillo, difendere l'autenticità di sollecitare il passaggio in suo favore importante interne ed esterne elementi di prova. In the first place the words are found in the Codex Alexandrinus (A), the emended Codex Ephraemi (C), in almost all minuscule manuscripts, in six manuscripts of the Itala, in most of the Bodices of the Vulgate, including the best, in the Syrian Peshito, in the Syrian translation of Philoxenus (with a critical mark), in the Persian, Arabic, and Slavonic translations, and in some manuscripts of the Armenian text. In primo luogo le parole sono presenti nel Codex Alexandrinus (A), il emended Codex Ephraemi (C), in quasi tutti i manoscritti minuscole, in sei dei manoscritti Itala, nella maggior parte dei Bodices della Vulgata, tra cui il migliore, nel Peshito siriano, in Siria traduzione di Philoxenus (con un marchio di critica), in persiano, arabo, slavo e traduzioni, e in alcuni manoscritti del testo armeno. More important is the fact that, even before the date of our present bodices, the words were found by many of the Greek and Latin Fathers in the text of the Gospel. Più importante è il fatto che, anche prima della data del nostro presente bodices, i termini sono stati trovati da molti dei greci e latini Padri nel testo del Vangelo. This is clear from Tertullian [De bapt., i (before 202)], Didymus of Alexandria [De Trin., II, xiv (about 381)], St. John Chrysostom, St. Cyril of Alexandria, St. Ambrose, St. Augustine [Sermo xv (al. xii), De verbis Evangelii S. Joannis), although the last-mentioned, in his tractate on the Gospel of St. John, omits the passage. Questo è chiaro da Tertulliano [De bapt., I (prima 202)], Didimo di Alessandria [De Trin., II, XIV (circa 381)], San Giovanni Crisostomo, S. Cirillo di Alessandria, Sant'Ambrogio, San . Agostino [Sermo XV (al. xii), De verbis Evangelii S. Joannis), anche se detto ultimo, nel suo tractate sul Vangelo di S. Giovanni, omette il passaggio.

The context of the narrative seems necessarily to presuppose the presence of the words. Il contesto della narrazione sembra necessariamente presupporre la presenza di parole. The subsequent answer of the sick man (v. 7), "Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me", could scarcely be intelligible without verse 4, and the Evangelist is not accustomed to omit such necessary information from his text. La successiva risposta dei malati uomo (v. 7), "Signore, non ho nessun uomo, quando l'acqua è turbata, mi ha messo in stagno. Per mentre io sono venuta, un altro goeth giù prima di me", difficilmente potrebbe essere intelligibile senza versetto 4, e l'evangelista non è abituato ad omettere tali informazioni necessarie dal suo testo. Thus both sides have good grounds for their opinions, and no final decision on the question, from the standpoint of the textual critic, seems possible. Così entrambe le parti hanno buone ragioni per le loro opinioni, e nessuna decisione definitiva sulla questione, dal punto di vista della critica testuale, sembra possibile.

John 7:53-8:11 Giovanni 7:53-8:11

This passage contains the story of the adulteress. Questo brano contiene la storia della adultera. The external critical evidence seems in this ease to give still clearer decision against the authenticity of this passage. La critica esterna elementi di prova sembra in questa facilità di dare ancora più chiara decisione contro l'autenticità di questo passo. It is wanting in the four earliest manuscripts (B, A, C, and aleph) and many others, while in many copies it is admitted only with the critical mark, indicative of doubtful authenticity. Si tratta di voler nei quattro primi manoscritti (B, A, C, e Aleph) e molti altri, mentre in molte copie è ammesso solo con il marchio di critica, indicativo di dubbia autenticità. Nor is it found in the Syrian translation of Cureton, in the Sinaiticus, the Gothic translation, in most codices of the Peshito, or of the Coptic and Armenian translations, or finally in the oldest manuscripts of the Itala. Né è trovato in siriana traduzione di Cureton, nel Sinaiticus, il gotico di traduzione, nella maggior parte dei codici Peshito, o del copto e armeno traduzioni, o infine nel più antico dei manoscritti Itala. None of the Greek Fathers have treated the incident in their commentaries, and, among Latin writers, Tertullian, Cyprian, and Hilary appear to have no knowledge of this pericope. Nessuno dei Padri greci hanno trattato l'incidente nei loro commenti, e, tra gli scrittori latini, Tertulliano, Cipriano, e Hilary sembrano non hanno alcuna conoscenza di questa pericope. Notwithstanding the weight of the external evidence of these important authorities, it is possible to adduce still more important testimony in favour of the authenticity of the passage. Nonostante il peso degli elementi di prova esterna di questi importanti autorità, è possibile fornire ancora più importante testimonianza a favore dell'autenticità del passaggio. As for the manuscripts, we know on the authority of St. Jerome that the incident "was contained in many Greek and Latin codices" (Contra Pelagium, II, xvii), a testimony supported today by the Codex Bez of Canterbury (D) and many others. Come per i manoscritti, sappiamo per l'autorità di San Girolamo che l'incidente "era contenuta in molti greci e latini codici" (Contra Pelagium, II, XVII), una testimonianza oggi sostenuta dal Codex Bez di Canterbury (D) e molti altri. The authenticity of the passage is also favoured by the Vulgate, by the Ethiopians Arabic, and Slavonic translations, and by many manuscripts of the Itala and of the Armenian and Syrian text. L'autenticità del brano è anche favorita dalla Vulgata, dal etiopi arabo, slavo e traduzioni, e di molti manoscritti della Itala e del armena e siriana testo. Of the commentaries of the Greek Fathers, the books of Origen dealing with this portion of the Gospel are no longer extant; only a portion of the commentary of St. Cyril of Alexandria has reached us, while the homilies of St. John Chrysostom on the Fourth Gospel must be considered a treatment of selected passages rather than of the whole text. Dei commenti dei Padri greci, i libri di Origene si occupano di questa porzione del Vangelo non sono più esistenti; solo una parte del commento di S. Cirillo di Alessandria ci è giunta, mentre le omelie di S. Giovanni Crisostomo sul Quarto Vangelo deve essere considerato un trattamento di passi scelti, piuttosto che di tutto il testo. Among the Latin Fathers, Sts. Tra i Padri latini, Ss. Ambrose and Augustine included the pericope in their text, and seek an explanation of its omission from other manuscripts in the fact that the incident might easily give rise to offense (cf. especially Augustine, "De coniugiis adulteris", II, vii). Ambrogio e Agostino inclusa la pericope nel loro testo, e cercare una spiegazione della sua omissione da altri manoscritti nel fatto che l'incidente potrebbe facilmente dare adito a offesa (cfr. in particolare Agostino, "De coniugiis adulteris", II, VII). It is thus much easier to explain the omission of the incident from many copies than the addition of such a passage in so many ancient versions in all parts of the Church. E 'quindi molto più facile da spiegare l'omissione di incidente il numero di copie da quello l'aggiunta di un tale passaggio in tante antiche versioni in tutte le parti della Chiesa. It is furthermore admitted by the critics that the style and mode of presentation have not the slightest trace of apocryphal origin, but reveal throughout the hand of a true master. E 'inoltre ammesso dalla critica che lo stile e il modo di presentazione non hanno la benché minima traccia di origine apocrifi, ma rivelano tutta la mano di un vero maestro. Too much importance should not be attached to variations of vocabulary, which may be found on comparing this passage with the rest of the Gospel, since the correct reading of the text is in many places doubtful, and any such differences of language may be easily harmonized with the strongly individual style of the Evangelist. Eccessiva importanza non devono essere allegati a variazioni di vocabolario, che può essere trovato a confronto questo passo con il resto del Vangelo, dal momento che la corretta lettura del testo è in molti luoghi dubbia, e tali differenze di lingua può essere facilmente armonizzate con la forza lo stile individuale di evangelista.

It is thus possible, even from the purely critical standpoint, to adduce strong evidence in favour of the canonicity and inspired character of this pericope, which by decision of the Council of Trent, forms a part of the Holy Bible. E 'così possibile, anche dal punto di vista puramente critico, di fornire elementi di prova forte a favore della canonicity e ispirato carattere di questa pericope, che con la decisione del Consiglio di Trento, fa parte della Sacra Bibbia.

John 21 Giovanni 21

Concerning the last chapter of the Gospel a few remarks will suffice. Concernente l'ultimo capitolo del Vangelo alcune osservazioni più che sufficiente. The last two verses of the twentieth chapter indicate clearly indeed that the Evangelist intended to terminate his work here: "Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name" (xx, 30 sq.). Gli ultimi due versetti del ventesimo capitolo indicare chiaramente, infatti, che l'evangelista intendeva chiudere qui il suo lavoro: "Molti altri segni fece Gesù anche agli occhi dei suoi discepoli, che non sono scritti in questo libro. Ma questi sono scritti, che lei possa credere che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio: credere e che, potrebbe essere la vita nel suo nome "(xx, 30 sq). But the sole conclusion that can be deduced from this is that the twenty-first chapter was afterwards added and is therefore to be regarded as an appendix to the Gospel. Ma l'unica conclusione che si può dedurre da questo è che il XXI capitolo è stato in seguito aggiunto e deve pertanto essere considerata come appendice al Vangelo. Evidence has yet to be produced to show that it was not the Evangelist, but another, who wrote this appendix. Elementi di prova deve ancora essere prodotta per dimostrare che non è stato l'evangelista, ma un altro, che ha scritto questa appendice. The opinion is at present fairly general, even among critics, that the vocabulary, style, and the mode of presentation as a whole, together with the subject-matter of the passage reveal the common authorship of this chapter and the preceding portions of the Fourth Gospel. Il parere è attualmente abbastanza generale, anche tra i critici, che il vocabolario, lo stile e il modo di presentazione nel suo complesso, insieme con l'oggetto del passaggio rivelano la comune paternità di questo capitolo e il precedente porzioni della quarta Vangelo.

VI. HISTORICAL GENUINENESS STORICO genuinità

Objections Raised against the Historical Character of the Fourth Gospel The historical genuineness of the Fourth Gospel is at the present time almost universally denied outside the Catholic Church. Obiezioni sollevate contro il carattere storico del quarto Vangelo La storica genuinità del quarto Vangelo è per il momento quasi universalmente negato al di fuori della Chiesa cattolica. Since David Friedrich Strauss and Ferdinand Christian Baur this denial has been postulated in advance in most of the critical inquiries into the Gospels and the life of Jesus. Dal momento che David Friedrich Strauss e Ferdinand Christian Baur questa negazione è stata postulata in anticipo nella maggior parte dei critici indagini i Vangeli e la vita di Gesù. Influenced by this prevailing tendency, Alfred Loisy also reached the point where he openly denied the historicity of the Fourth Gospel; in his opinion the author desired, not to write a history, but to clothe in symbolical garb his religious ideas and theological speculations. Influenzato da questa tendenza prevalente, Alfred Firmin Loisy anche raggiunto il punto in cui egli apertamente negato la storicità del quarto Vangelo; a suo parere l'autore desiderato, di non scrivere una storia, ma per vestire simbolico nel suo garb idee religiose e teologiche speculazioni.

The writings of Loisy and their rationalistic prototypes, especially those of the German critics, have influenced many later exegetes, who while wishing to maintain the Catholic standpoint in general, concede only a very limited measure of historical genuineness to the Fourth Gospel. Gli scritti di Loisy e la loro prototipi razionalista, in particolare quelli dei critici tedeschi, hanno influenzato molti esegeti più tardi, mentre che desiderano mantenere il punto di vista cattolico, in generale, concedere solo una misura molto limitata storico di genuinità della quarta Vangelo. Among this class are included those who acknowledge as historical the main outlines of the Evangelist's narrative, but see in many individual portions only symbolical embellishments. Tra questa classe sono inclusi quelli che riconoscono come il principale storico di delinea l'evangelista della narrativa, ma in molti vedere porzioni individuali solo simbolico abbellimenti. Others hold with HJ Holtzmann that we must recognize in the Gospel a mixture of the subjective, theological speculations of the author and the objective, personal recollections of his intercourse with Christ, without any possibility of our distinguishing by sure criteria these different elements. Altri bloccati con HJ Holtzmann che dobbiamo riconoscere nel Vangelo una miscela di soggettivo, teologica speculazioni dell'autore e l'obiettivo, ricordi personali del suo rapporto con Cristo, senza alcuna possibilità di distinguere i nostri criteri di sicuro questi elementi diversi. That such a hypothesis precludes any further question as to the historical genuineness of the Johannine narrative, is evident, and is indeed candidly admitted by the representatives of these views. Che una tale ipotesi esclude qualsiasi ulteriore domanda, come la storica genuinità della narrazione giovannea, è evidente, ed è infatti candidamente ammesso dai rappresentanti di queste opinioni.

On examining the grounds for this denial or limitation of the historical genuineness of John we find that they are drawn by the critics almost exclusively from the relation of the Fourth Gospel to the Synoptic narrative. A esaminare i motivi di questa negazione o la limitazione della genuinità storico di Giovanni troviamo che esse sono tratte dalla critica quasi esclusivamente dalla relazione del quarto Vangelo per la narrazione sinottica. On comparison three points of contrast are discovered: (1) with respect to the events which are related; (2) in regard to the mode of presentation; and (3) in the doctrine which is contained in the narrative. A confronto tre punti di contrasto sono scoperte: (1) per quanto riguarda gli eventi che sono collegati; (2) per quanto riguarda il modo di presentazione e (3) nella dottrina che è contenuta nel resoconto.

(1) The events related (1) Gli eventi connessi

As regards the events related, the great contrast between John and the Synoptists in the choice and arrangement of materials is especially accentuated. Per quanto riguarda gli eventi connessi, il grande contrasto tra John e il Synoptists nella scelta e disposizione dei materiali è particolarmente accentuato. The latter show us the Saviour almost exclusively in Galilee, labouring among the common people: John, on the other hand, devotes himself chiefly to chronicling Christ's work in Judea, and His conflicts with the Sanhedrists at Jerusalem. Quest'ultimo ci mostrano il Salvatore quasi esclusivamente in Galilea, lavorando tra la gente comune: Giovanni, d'altro canto, si dedica principalmente a chronicling l'opera di Cristo in Giudea, e il suo conflitto con la Sanhedrists di Gerusalemme. An easy solution of this first difficulty is found in the special circumstances attending the composition of the Fourth Gospel. Una soluzione facile di questa prima difficoltà si trova nelle circostanze particolari che frequentano la composizione del quarto Vangelo. John may - in fact must - have assumed that the Synoptic narrative was known to his readers at the end of the first century. Giovanni maggio - nel fatto deve - hanno ritenuto che la narrazione sinottica era noto ai suoi lettori alla fine del primo secolo. The interest and spiritual needs of these readers demanded primarily that he supplement the evangelical story in such a manner as to lead to a deeper knowledge of the Person and Divinity of the Saviour, against which the first heresies of Cerinthus, the Ebionites, and the Nicolaites were being already disseminated in Christian communities. L'interesse e la necessità spirituali di questi lettori chiesto in primo luogo che egli completare il racconto evangelico in modo tale da condurre a una più profonda conoscenza della persona e la divinità del Salvatore, contro il quale la prima eresie di Cerinto, il ebioniti, e la Nicolaites sono stati già diffusi nelle comunità cristiane. But it was chiefly in His discussions with the Scribes and Pharisees at Jerusalem that Christ had spoken of His Person and Divinity. Ma è stato soprattutto nella sua discussioni con gli scribi e farisei di Gerusalemme che Cristo aveva parlato della sua persona e la divinità. In his Gospel, therefore John made it his primary purpose to set down the sublime teachings of Our Saviour, to safeguard the Faith of the Christians against the attacks of the heretics. Nel suo Vangelo, Giovanni, pertanto, ha reso il suo scopo principale stabilire la sublime insegnamenti del nostro Salvatore, per salvaguardare la fede dei cristiani contro gli attacchi degli eretici. When we come to consider the individual events in the narrative, three points in particular are brought forward: Quando veniamo a prendere in considerazione i singoli eventi in narrativa, tre punti in particolare, sono riportati:

the duration of Christ's public ministry extends in the Fourth Gospel over at least two years, probably indeed over three years, and some months. la durata del Cristo ministero pubblico si estende nel quarto Vangelo, su almeno due anni, probabilmente, anzi più di tre anni, e alcuni mesi. However, the Synoptic account of the public life of Jesus can by no means be confined within the narrow space of one year, as some modern critics contend. Tuttavia, la sinottica conto della vita pubblica di Gesù può in alcun modo essere limitato entro gli angusti spazio di un anno, come alcuni critici sostengono moderna. The three earliest Evangelists also suppose the space of at least two years and some months. I tre primi Evangelisti supponiamo anche lo spazio di almeno due anni e per alcuni mesi.

The purification of the Temple is referred by John to the beginning of the Saviour's ministry, while the Synoptists narrate it at the close. La purificazione del tempio di cui è da John per l'inizio del ministero del Salvatore, mentre il Synoptists narrano che al momento della chiusura. But it is by no means proven that this purification occurred but once. Ma non è affatto dimostrato che questa purificazione, ma si è verificato una sola volta. The critics bring forward not a single objective reason wh