Epistles of JohnEpistole di Giovanni

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Epistles of John are three letters in the New Testament of the Bible traditionally ascribed to Saint John the apostle. La epistole di Giovanni sono tre lettere nel Nuovo Testamento della Bibbia, tradizionalmente attribuita a Saint John the Apostle. They are classed with the General, or Catholic, Epistles because they are addressed to a general readership rather than to specified churches or individuals. Essi sono classificati con il generale, o cattolica, Epistole perché sono rivolte a un generale lettori piuttosto che a determinati chiese o individui. The first epistle bears no clue to its authorship, but in the other two epistles the author calls himself "the elder." La prima epistola non si assume alcun indizio della sua paternità, ma negli altri due epistole l'autore si definisce "il sambuco." The three letters were probably written in the Roman province of Asia (western Anatolia) toward the end of the 1st century. Le tre lettere sono state probabilmente scritto in provincia romana di Asia (Anatolia occidentale) verso la fine del 1 ° secolo.

The first epistle should probably be understood as a general pamphlet written to churches in Anatolia. Its message is about life, meaning eternal life, life in fellowship with God through faith in Jesus Christ. The book was written to give a series of standards by which people can know that they possess eternal life. Two features stand out in the series of tests. La prima epistola dovrebbe probabilmente essere inteso come un generale opuscolo scritto alle chiese in Anatolia. Il suo messaggio è di circa vita, che significa la vita eterna, la vita in comunione con Dio mediante la fede in Gesù Cristo. Il libro è stato scritto per una serie di norme di cui persone in grado di sapere che sono in possesso di vita eterna. Due caratteristiche spiccano nella serie di prove. First, the validity of the Incarnation is affirmed against those who claimed special knowledge (see Docetism; Gnosticism) and denied that Christ came in the flesh (1 John 4:2 - 3). In primo luogo, la validità della Incarnazione è affermato nei confronti di coloro che ha sostenuto conoscenze particolari (vedi docetismo; gnosticismo) e ha negato che Cristo è venuto nella carne (1 Giovanni 4:2 - 3). The second feature of the test is love. The true follower of Christ is to love as Christ loved (1 John 2:6; 4:7 - 12, 19). La seconda caratteristica della prova è amore. Il vero seguace di Cristo è amare come Cristo ha amato (1 Giovanni 2:6, 4:7 - 12, 19).

The second epistle, the shortest book of the Bible, is a note to a church addressed as the "elect lady." La seconda epistola, il più breve libro della Bibbia, è una nota a una chiesa affrontato come "elegge signora." In this letter the message of 1 John is applied to a local church situation. The people are warned about teachers with special knowledge. They are encouraged to be hospitable toward one another. In questa lettera il messaggio di Giovanni 1 è applicato ad una chiesa locale situazione. I cittadini sono avvisati di insegnanti con particolari conoscenze. Essi vengono incoraggiati ad essere ospitale verso l'un l'altro. The third epistle is a personal word to Gaius, a follower of the truth. He is encouraged to show kindness to traveling believers who pass his way. Il terzo è una epistola personali parola a Gaio, un seguace della verità. Egli è incoraggiato a mostrare gentilezza di viaggio credenti che passa la sua strada.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliografia
WE Vine, Epistles of John (1970). WE Vine, epistole di Giovanni (1970).


First Epistle of John Prima lettera di Giovanni

Advanced Information Informazioni avanzate

The First Epistle of John, the fourth of the catholic or "general" epistles. La Prima lettera di Giovanni, il quarto della cattolica o "generale" epistole. It was evidently written by John the evangelist, and probably also at Ephesus, and when the writer was in advanced age. E 'stato evidentemente scritto da Giovanni l'evangelista, e probabilmente anche a Efeso, e quando lo scrittore era in età avanzata. The purpose of the apostle (1:1-4) is to declare the Word of Life to those to whom he writes, in order that they might be united in fellowship with the Father and his Son Jesus Christ. Lo scopo dell 'apostolo (1,1-4) è quello di dichiarare la Parola di vita di coloro ai quali egli scrive, in modo che essi possano essere uniti nella comunione con il Padre e il Figlio suo Gesù Cristo. He shows that the means of union with God are, (1) on the part of Christ, his atoning work (1:7; 2:2; 3:5; 4:10, 14; 5:11, 12) and his advocacy (2: 1); and (2), on the part of man, holiness (1:6), obedience (2:3), purity (3:3), faith (3:23; 4:3; 5:5), and love (2:7, 8; 3:14; 4:7; 5:1). Egli dimostra che i mezzi di unione con Dio sono, (1) da parte di Cristo, la sua espiazione di lavoro (1:7, 2:2, 3:5, 4:10, 14; 5:11, 12) e il suo advocacy (2: 1) e (2), da parte dell'uomo, la santità (1,6), obbedienza (2,3), purezza (3,3), la fede (3:23; 4:3; 5 : 5), e di amore (2:7, 8; 3:14; 4:7, 5:1).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Second Epistle of John Seconda lettera di Giovanni

Advanced Information Informazioni avanzate

The Second Epistle of John is addressed to "the elect lady," and closes with the words, "The children of thy elect sister greet thee;" but some would read instead of "lady" the proper name Kyria. Seconda lettera di Giovanni è destinataria "elegge la signora," e si chiude con le parole, "I figli di tua sorella elegge saluto te;", ma qualcuno vorrebbe leggere invece di "signora" il buon nome Kyria. Of the thirteen verses composing this epistle seven are in the First Epistle. Dei tredici versi che compongono questa epistola sette sono nella Prima lettera. The person addressed in commended for her piety, and is warned against false teachers. La persona destinataria di elogio per la sua pietà, ed è messo in guardia contro i falsi insegnanti.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Third Epistle of John Terza lettera di Giovanni

Advanced Information Informazioni avanzate

The Third Epistle of John is addressed to Caius, or Gaius, but whether to the Christian of that name in Macedonia (Acts 19: 29) or in Corinth (Rom. 16:23) or in Derbe (Acts 20:4) is uncertain. Terza lettera di Giovanni è destinataria Caio, o Gaio, ma se il cristiano di questo nome in Macedonia (At 19: 29) o di Corinto (Rm 16,23) o in Derbe (Atti 20:4) è incerto . It was written for the purpose of commending to Gaius some Christians who were strangers in the place where he lived, and who had gone thither for the purpose of preaching the gospel (ver. 7). È stato scritto per lo scopo di raccomandare a Gaio alcuni cristiani che sono stati forestieri nel luogo in cui egli ha vissuto, e che si era recato thither ai fini della predicazione del Vangelo (ver. 7). The Second and Third Epistles were probably written soon after the First, and from Ephesus. Il secondo e il terzo sono stati Epistole scritto probabilmente subito dopo il primo, e da Efeso.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Second Epistle of John Seconda lettera di Giovanni

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

The second epistle of John is addressed to whom? La seconda lettera di Giovanni è destinata a chi? The word "lady" in the Greek is Kyria, which may be translated as a proper name, and perhaps in this case it should be so understood. La parola "signora" in greco è Kyria, che può essere tradotto come un nome proprio, e forse in questo caso dovrebbe essere così inteso. Kyria was a common name among the Greeks and refers here, it may be, to some notable saint in the neighborhood of Ephesus, to which John ministered in his old age. Kyria è stato un nome comune tra i greci e si riferisce qui, può essere, ad alcuni notevoli santo nel quartiere di Efeso, alla quale Giovanni ministero nella sua vecchiaia. The letter is brief, for the writer is soon to make a visit to this sister in Christ and to speak with her face to face (12). La lettera è breve, per lo scrittore è presto per fare una visita a questa sorella in Cristo e di parlare con lei faccia a faccia (12).

And mark the central fact of that truth which consititutes love, the confession that Jesus Christ is come in the flesh. Marchio e il fatto centrale di quella verità che consititutes amore, la confessione che Gesù Cristo è venuto nella carne. This strikes at the Jew's denial of Jesus, certainly, but also how can Christian Science, which denies the material body confess this? Questo colpisce al Ebreo della negazione di Gesù, certamente, ma anche come può Christian Science, che nega il corpo materiale confessare questo? Changing the language again to conform to the Revised Version, we see that they are the deceivers and the anti-Christ in spirit who fail to confess that He "cometh in the flesh." Modifica della lingua di nuovo per essere conforme alle versione riveduta, vediamo che essi sono i deceivers e l'anti-Cristo in spirito che non riescono a confessare che Egli "verrà nella carne." It is Christ's second coming John has in mind as truly as His first coming. E 'Cristo seconda venuta di Giovanni ha in mente come veramente come la sua prima venuta. In the light of the above consider the warning in verse 8. Alla luce di quanto sopra considerare l'avvertimento in versi 8. There is danger of believers losing something which belongs to them. Esiste il pericolo di perdere i credenti qualcosa che appartiene a loro. That something which belongs to them. Che qualcosa che appartiene a loro. That something is "a full reward." Che qualcosa è "una piena ricompensa." Compare Luke 19:15-27; I Corinthians 3:11-15; 2 Peter I: 21; 1 Corinthians 3:11-15; 2 Peter 1: them? Confrontare Luca 19:15-27; I Corinzi 3:11-15; 2 Peter I: 21; 1 Corinzi 3:11-15; 2 Pietro 1:? See Matthew 16:27; Revelation 22:12. Cfr. Matteo 16:27; Rivelazione 22:12.

Does not the comparison of these passages bear out verse 7 as rendered by the Revised Version? Non il confronto di questi passaggi confermano versetto 7, resi dalla versione riveduta? What is it to transgress as given in verse 9? Che cos'è per trasgredire, come indicato nel versetto 9? By the "doctrine of Christ" is not meant merely the things He taught while in the flesh, but the whole doctrine concerning Him, ie, the whole of the Old and New Testaments. Con la "dottrina di Cristo" non è destinata solo le cose che Egli ha insegnato, mentre nella carne, ma tutta la dottrina che lo riguardano, vale a dire, tutto l'Antico e Nuovo Testamento. To deny the truth concerning Christ is to deny His first and HIs second coming, and He who denies this "hath not God." A negare la verità di Cristo è quello di negare la sua prima e la sua seconda venuta, ed Egli nega che questo "non ha Dio." He may speak much of the "Father," but he only has the Father who has the Son. Egli può parlare molto di "Padre", ma lui ha solo il Padre che è il Figlio. To have the One you must have the Other, (9). Per avere quella che si deve avere l'Altro, (9). Observe how strenuous we should be in maintaining this doctrine (v. 10). Osservare come strenui dovremmo essere a mantenere questa dottrina (v. 10).

The command "receive him not into your house," is relative. Il comando "lui non ricevere in casa," è relativo. It means not that we are to deny him meat and shelter altogether, if he be in need of them, but that we are not to fellowship him as a brother. Non significa che siamo a negare lui a base di carne e riparo del tutto, se ha bisogno di loro, ma che non siamo alla comunione lui come a un fratello. Even our personal enemies we are to bless and pray for, if they hunger we are to feed them and if they thirst give them drink. Anche i nostri nemici personali, noi siamo di benedire e pregare, se noi siamo la fame di mangimi e, se dare loro sete bere. But those who are the enemies of God by being enemies of His truth, we are to have nothing to do with in the capacity of fellow-Christians. Ma quelli che sono i nemici di Dio di essere nemici della sua verità, vogliamo avere nulla a che fare con la capacità di connazionali cristiani. We must not aid them in their plans or bid them God speed. Non dobbiamo aiutarli nel loro piani di offerta o loro Dio velocità. How would such a course on our part involve us (II)? Come tale corso da parte nostra coinvolgere noi (II)?

The apostle closes with that allusion to his visit already referred to, and a greeting from Kyria's elect sister. L'apostolo che si chiude con allusione alla sua visita di cui al già, e un saluto da Kyria's elegge sorella. Did this mean her sister in the flesh or only in the faith? Ha fatto questo significa la sorella nella carne o solo nella fede? And in this last case was it the apostle's wife? E in questo ultimo caso è stato l'apostolo è la moglie?

Questions 1. Domande 1. How may we translate "lady" and to whom may it refer? Come possiamo tradurre "signora" e al quale può fare riferimento? 2. Can you discover in the text the four points under the "Salutation"? Si può scoprire nel testo i quattro punti sotto il "Titolo"? 3. What is the message of this letter? Qual è il messaggio di questa lettera? 4. What is Christian love? Che cosa è l'amore cristiano? 5. What is its central fact? Qual è la sua centrale fatto? 6. Who are spiritual anti-Christs? Spirituali che sono anti-Cristi? 7. Have you examined the parallel scriptures on the subject of "reward"? Avete esaminato il parallelismo di scritture in materia di "ricompensa"? 8. What is meant by the "doctrine of Christ"? Che cosa si intende con la "dottrina di Cristo"? 9. Explain "receive him not into your house." Spiega "lui non ricevere in casa."


Third Epistle of John Terza lettera di Giovanni

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

Gaius is a name frequently alluded to by Paul, but whether this were the same individual as any of those is problematical. Gaio è un nome spesso accennato da Paul, ma se questo fosse lo stesso individuo come una di queste è problematica. In any event he seems to have been a convert of John (v. 4). In ogni caso, egli sembra essere stato un convertito di Giovanni (v. 4). Another form of the name is Caius and this was a very common name indeed. Un'altra forma del nome è Caio e questo è stato un nome molto comune in effetti. What distinction in spiritual things is ascribed to Gaius (2)? Che cosa distinzione in cose spirituali è attribuita a Gaio (2)? His soul was prospering even if his bodily health and his business were not, but the apostle is interested in other things as well. La sua anima è stata prospera anche se la sua salute fisica e la sua attività non sono stati, ma l'apostolo è interessata ad altre cose come bene. The Christian should be careful of his health, and it is compatible with a deep spiritual life that he should have a sucessful business. Il cristiano deve fare attenzione della sua salute, ed è compatibile con una profonda vita spirituale che egli dovrebbe avere un successo imprenditoriale.

As to the Christian character of Gaius, three particulars are named: (1) He possessed the truth (3). Per quanto riguarda il carattere cristiano di Gaio, tre elementi sono chiamati: (1) Egli possedeva la verità (3). (2) He walked in the truth, ie, his life and conduct measured up to the light he had received from God, (3, 4). (2) Ha camminato nella verità, vale a dire, la sua vita e la condotta misurata fino alla luce di aver ricevuto da Dio, (3, 4). (3) As walking in the truth he was "careful to maintain good works," especially in the distribution of his means (5, 6). (3) Come camminare nella verità "era attento a mantenere le buone opere", in particolare nella distribuzione dei suoi mezzi (5, 6). It is noticeable that his "faithfulness" in this regard is mentioned. E 'evidente che la sua "fedeltà" a tale riguardo è citato. It was not a spasmodic thing on his part, but a steady flow of grace through him. Non era una cosa spasmodica da parte sua, ma un costante flusso di grazia per mezzo di lui. His breadth of disposition is also mentioned since his giving was not limited to those he knew but extended to those he did not know (5). La sua larghezza di disposizione è riportata anche dal momento che il suo danno non è stata limitata a coloro che egli sapeva, ma estesa a tutti i non sapeva (5). Some recipients of his bounty are referred to in verse 6, and a journey mentioned toward the expense of which he was contributing (6). Alcuni destinatari della Sua grazia sono menzionati nel versetto 6, e un viaggio verso di cui spese di cui è stato contribuendo (6). All this is very realistic, and brings the life of the church in the first century "up to date" as we sometimes say. Tutto questo è molto realistico, e porta la vita della Chiesa nel primo secolo "aggiornati", come talvolta dire. One or two facts are given concerning the recipients of Gaius' gifts equally honoring to them, (7). Uno o due fatti sono dati riguardanti i destinatari di Gaio 'doni onorare ugualmente a loro, (7). Look at the motive of their journey, "His Name's sake," and at the Gentiles," ie, the heathen. Esaminare il motivo del loro viaggio, "amore del suo nome," e allo genti ", vale a dire, la Heathen.

Whatever the journey was, they might have been assisted in it pecuniarily by those who were not actuated by a love for His name, but their conscience would not permit them to receive such aid. Qualunque sia il viaggio è stato, che avrebbe potuto essere assistita in essa pecuniarily da coloro che non sono stati azionati da un amore per il suo nome, ma la loro coscienza non avrebbe permesso loro di beneficiare di tali aiuti. How valuable this example. Come prezioso questo esempio. And what a close relationship it bears to the teaching of the second epistle about fellowshipping with heretics. E ciò che uno stretto rapporto che porta l'insegnamento della Seconda lettera a circa fellowshipping eretici. How should such loyal and self-denying workers as these be treated in the church, and why (8)? Come tale deve leale e auto-negare questi lavoratori, come essere trattati in chiesa, e perché (8)? The Worldly Character of Diotrephes Here we have another type of the professing Christian in the worldly character of Diotrephes, 9-11. Il mondo Carattere di Diotrephes Qui abbiamo un altro tipo di professare il cristiano nel mondo carattere di Diotrephes, 9-11. What seems to have been his besetting sin (9)? Quella che sembra essere stata la sua colpiscono il peccato (9)? How this experience of John recalls that of Paul in the churches of Corinth, Galatia and Thessalonica? Come questa esperienza di Giovanni ricorda quello di Paolo nella chiesa di Corinto, Galazia e Tessalonica? In what manner did John intend to deal with him (10)? In che modo Giovanni ha intenzione di trattare con lui (10)?

Does this recall anything similar in apostolic authority on Paul's part? Questo ricordare qualcosa di simile nel autorità apostolica di Paolo a parte? How does verse 10 reveal the worldiness and insincerity of Diotrephes? Come funziona il versetto 10 rivelare la worldiness e insincerity di Diotrephes? What an awfully overbearing, autocratic, unholy man he must have been! Che awfully prepotente, autocratico, diabolica uomo egli deve essere stato! How did he get into the church? Come egli ha fatto per entrare in chiesa? What advice is given Gaius in verse 11? Quali consigli è dato Gaio nel versetto 11? How does this testify to the relation between faith and works? Come funziona questo a testimoniare la relazione tra la fede e le opere? What opposite kind of example is set before him in verse 12? Che cosa di fronte tipo di esempio è impostata prima di lui nel versetto 12? How many kinds of witnesses testify to the Christian character of Demetrius? Quanti tipi di testimoni testimoniano il carattere cristiano di Demetrio? One can not help wondering if this were the Demetrius of Acts 19. Non si può non chiedersi se questo fosse il Demetrio degli Atti 19. Such trophies of grace are by no mean unusual, Paul was such an one. Tali trofei di grazia non sono significa inusuale, Paolo è stato tale. Note the similarities in the conclusions of this epistle and the one previously considered (13, 14), suggesting that they may have been penned at the same time. Nota le analogie nelle conclusioni di questa epistola e quello precedentemente considerato (13, 14), suggerendo che essi possono essere stati penned allo stesso tempo.

The Scofield Bible has an interesting note here, saying that "historically, this letter marks the beginning of that clerical assumption over the churches in which the primitive church order disappeared. It also reveals the believers' resource in such a day. John addresses this letter not to the church, but to a faithful man in the church for the comfort of those who were standing fast in the primitive simplicity. Second John conditions the personal walk of a Christian in a day of apostasy; and Third John the personal responsibility in such a day of the believer as a member of the local church." Scofield la Bibbia ha un interessante notare qui, dicendo che "storicamente, la presente lettera segna l'inizio di assunzione clericale che oltre alle chiese in cui la primitiva chiesa per scomparso. E 'rivela anche i credenti' di risorse in un tale giorno. John indirizzi presente lettera non la chiesa, ma a un uomo fedele nella Chiesa per il comfort di coloro che sono stati in piedi veloce nella primitiva semplicità. Seconda Giovanni condizioni personali piedi di un cristiano in un giorno di apostasia e terzo Giovanni la responsabilità personale in tali un giorno di credente in qualità di membro della chiesa locale. "

Questions 1. Domande 1. Analyze the Christian character of Gaius. L'analisi del carattere cristiano di Gaio. 2. What two features marked his faithfulness? Che cosa due caratteristiche segnato la sua fedeltà? 3. Tell something of the character of the two other men named. Raccontare qualcosa del carattere dei due altri uomini di nome. 4. What epoch does this epistle mark? Che cosa significa questo epoca epistola marchio? 5. Distinguish between second and third John. Distinguere tra secondo e terzo Giovanni.


Epistles of Saint John Epistole di San Giovanni

Catholic Information Informazioni cattolica

Three canonical books of the New Testament written by the Apostle St. John. Canoniche tre libri del Nuovo Testamento, scritto da l'Apostolo S. Giovanni.

The subject will be treated under the following heads: Il tema sarà trattato secondo le seguenti capi:

FIRST EPISTLE Prima lettera

I. Authenticity I. Autenticità

II. Canonicity

III. Integrity Integrità

IV. Author Autore

V. Time and Place V. ora e luogo

VI. Destination and Purpose Scopo e destinazione

VII. Argument Argomento

SECOND EPISTLE Seconda lettera

THIRD EPISTLE TERZA Epistola

FIRST EPISTLE Prima lettera

I. Authenticity I. Autenticità

A. External evidence A. prove esterne

The very brevity of this letter (105 verses divided into five chapters) and the lateness of its composition might lead us to suspect no traces thereof in the Apostolic Fathers. La stessa brevità di questa lettera (105 versetti suddiviso in cinque capitoli) e il ritardo della sua composizione potrebbe indurci a non sospettare tracce della stessa nel Apostolica Padri. Such traces there are, some unquestionable. Tali tracce ci sono, alcune indiscutibile. St. Polycarp (AD 110-117, according to Harnack, whose chronology we shall follow in this article) wrote to the Philippians: "For whosoever confesseth not that Jesus Christ is come in the Flesh is Antichrist" (c. vi; Funk, "Patres Apostolici", I, 304). San Policarpo (110-117 dC, secondo Harnack, la cui cronologia si deve seguire in questo articolo) ha scritto ai Filippesi: "Per chi non confesseth che Gesù Cristo è venuto nella carne è Anticristo" (c. VI; Funk, "Patres Apostolici", I, 304). Here is an evident trace of I John, iv, 2-3; so evident that Harnack deems this witness of Polycarp conclusive proof that the first Epistle and, consequently, the Gospel of John were written toward the end of the reign of Trajan, ie not later than AD 117 (cf. Chronologie der Altchristlichen Litteratur, I, 658). Ecco un evidente traccia di Giovanni I, IV, 2-3; così evidente Harnack ritiene che questa testimonianza di Policarpo una prova inconfutabile che la prima lettera e, di conseguenza, il Vangelo di Giovanni sono stati scritti verso la fine del regno di Traiano, vale a dire entro e non oltre il 117 dC (cfr Chronologie der Altchristlichen Letteratura, I, 658). It is true that Polycarp does not name John nor quote word for word; the Apostolic Fathers cite from memory and are not wont to name the inspired writer whom they cite. E 'vero che non Policarpo nome di Giovanni, né citare parola per parola; Apostolica Padri citare a memoria e non sono di solito il nome ispirato scrittore quale citare. The argument from Polycarp's use of I John is strengthened by the fact that he was, according to Irenæus, the disciple of St. John. L'argomento da Policarpo l'uso di Giovanni mi è rafforzato dal fatto che egli è stato, secondo Irenæus, il discepolo di San Giovanni. The distinctively Johannine phrase "come in the Flesh" (en sarki eleluthota) is also used by the Epistle of Barnabas (v, 10; Funk, op. cit., I, 53), which was written about AD 130. Tipicamente giovannea la frase "venire nella carne" (it sarki eleluthota) è utilizzato anche dalla Lettera di Barnaba (V, 10; Funk, op. Cit.,, 53), che è stato scritto circa AD 130. We have it on the authority of Eusebius (Hist. eccl., V, xx) that this First Epistle of John was cited by Papias, a disciple of John and fellow of Polycarp (AD 145-160). Abbiamo a che l'autorità di Eusebio (Hist. Eccl., V, xx) che questa prima lettera di Giovanni è stata citata da Papias, un discepolo di Giovanni e compagni di Policarpo (145-160 dC). Irenæus (AD 181-189) not only cites I John ii, 18, and v, 1 but attributes the citation to John the Lord's disciple ("Adv. Hær." 3, 16; Eusebius, "Hist. eccl.", V, viii). Irenæus (181-189 dC) non solo mi cita John II, 18, e v, 1 attributi, ma la citazione di Giovanni il discepolo del Signore ( "Adv. Hær." 3, 16; Eusebio, "Hist. Eccl.", V , VIII). The Muratorian Canon (AD 195-205) tells the story of the writing of John's Gospel consequent upon a revelation made to the Apostle Andrew, and adds: "What wonder, then, that John so often in his letters gives us details of his Gospel and says of himself, etc." La Muratorian Canon (195-205 dC) racconta la storia della scrittura del Vangelo di Giovanni in seguito a una rivelazione fatta per l'apostolo Andrea, e aggiunge: "Quello che chiedo, allora, John So che spesso nelle sue lettere ci dà i dettagli del suo Vangelo e dice di se stesso, ecc " -- here I John. -- Io qui Giovanni. i, 1, is quoted. I, 1, è citato. St. Clement of Alexandria (AD 190-203) quotes v, 3, with his usual indubitable accuracy, and expressly assigns the words to John ("Pædag.", III, xi; Kirch. Comm., ed. I, p. 281). San Clemente di Alessandria (190-203 dC) Quotazioni V, 3, con la sua solita indubbia precisione, e assegna espressamente le parole di Giovanni ( "Pædag.", III, XI; Kirch. Comm., Ed. I, pag 281). Tertullian (AD 194-221, according to Sunday) tells us that John, in his Epistle, brands as Antichrist those who deny that Christ is come in the flesh (De Præscrip. 33), and clearly attributes to "John the author of the Apocalypse" several passages of the First Epistle (cf. "Adv. Marc.", III, 8, and V, 16, in PL, II, 359 and 543; "Adv. Gnost.", 12, in PL, II, 169; "Adv. Prax.", 15, in PL, II, 196). Tertulliano (194-221 dC, secondo la Domenica) ci dice che Giovanni, nella sua Epistola, marchi come Anticristo coloro che negano che Cristo è venuto nella carne (De Præscrip. 33), e chiaramente a attributi "Giovanni l'autore del Apocalisse "alcuni passi della Prima Lettera (cfr" Adv. Marc. ", III, 8, e V, 16, in PL, II, 359 e 543;" Adv. Gnost. ", 12, in PL, II, 169; "Adv. Prax.", 15, in PL, II, 196).

B. Internal evidence B. interno elementi di prova

So striking is the internal evidence in favour of common authorship of the Gospel and First Epistle of John, as to be almost universally admitted. È così imminente interno elementi di prova a favore del comune paternità del Vangelo e Prima lettera di Giovanni, da essere quasi universalmente riconosciuto. It cannot be by accident that in both documents we find the ever-recurring and most distinctive words light, darkness, truth, life, and love; the strictly Johannine phrases "to walk in the light", "to be of the truth", "to be of the devil", "to be of the world", "to overcome the world", etc. Only such erratic and sceptical critics as Holtzmann and Schmiedel deny the forcefulness of this argument from internal evidence; they conclude that the two documents come from the same school, not from the same hand. Essa non può essere di incidente che in entrambi i documenti si trovano sempre più ricorrenti e distintivo parole luce, tenebre, di verità, di vita e di amore; le frasi strettamente giovannea "camminare nella luce", "di essere la verità", "essere del diavolo", "essere del mondo", "a superare il mondo", ecc Solo così instabile e scettici critici come Holtzmann e Schmiedel negare la forza di questo argomento da interno elementi di prova, ma concludere che i due documenti provengano dalla stessa scuola, non dalla stessa mano.

II. Canonicity

The foregoing citations, the fact that there never was any controversy or doubt among the Fathers in the matter of the canonicity of the First Epistle of John, the existence of this document in all the ancient translations of the New Testament and in the great uncial manuscripts (Sinaitic, Alexandrian, etc.) -- these are arguments of overwhelming cumulative force to establish the acceptance of this letter by the primitive Church as canonical Scripture, and to prove that the inclusion of the First Epistle of John in the Canon of Trent was only a conciliar acceptance of an existing fact -- the feet that the letter had always been among the Homologoumena of Holy Writ. Citazioni quanto precede, il fatto che non vi è stato mai alcun dubbio o controversia tra i Padri in materia di canonicity della Prima lettera di Giovanni, l'esistenza di questo documento in tutte le antiche traduzioni del Nuovo Testamento e nella grande Uncial manoscritti (Sinaitic, Alessandrina, ecc) - questi sono argomenti di forza schiacciante cumulativo di stabilire l'accettazione di questa lettera da parte della Chiesa primitiva, come la Scrittura canonica, e per dimostrare che l'inclusione della prima lettera di Giovanni nel canone di Trento è stato solo una conciliare l'accettazione di un fatto già esistenti - i piedi che la lettera era sempre stato tra i Homologoumena di Santo Writ.

III. Integrity Integrità

The only part of the letter concerning the authenticity and canonicity whereof there is serious question is the famous passage of the three witnesses: "And there are three who give testimony (in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth): the spirit, and the water, and the blood: and these three are one" (1 John 5:7-8). L'unica parte della lettera riguardante l'autenticità e la canonicity di che vi è una grave questione è il famoso passaggio di tre testimoni: "E ci sono tre che dare testimonianza (in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo. E questi tre sono uno. E ci sono tre che danno testimonianza sulla terra): lo spirito, e l'acqua e il sangue: e questi tre sono uno "(1 Giovanni 5:7-8). Throughout the past three hundred years, effort has been wade to expunge from our Clementine Vulgate edition of canonical Scripture the words that are bracketed. Nel corso degli ultimi tre anni, è stato fatto un lavoro a guadare VENIR dal nostro Vulgata Clementina edizione della Scrittura canonica le parole che sono tra parentesi. Let us examine the facts of the case. Cerchiamo di esaminare i fatti del caso di specie.

A. Greek Manuscripts A. manoscritti greci

The disputed part is found in no uncial Greek manuscripts and in only four rather recent cursives -- one of the fifteenth and three of the sixteenth century. La parte contestata è trovato in nessun Uncial manoscritti greci e soltanto in quattro piuttosto recente cursives - uno dei tre quindicesimo e del sedicesimo secolo. No Greek epistolary manuscript contains the passage. N. greco epistolare manoscritto contiene il passaggio.

B. Versions B. Versioni

No Syriac manuscript of any family -- Peshito, Philoxenian, or Harklean -- has the three witnesses; and their presence in the printed Syriac Gospels is due to translation from the Vulgate. N. manoscritto siriaco di ogni famiglia - Peshito, Philoxenian, o Harklean - ha tre testimoni, e la loro presenza in siriaco stampato Vangeli è dovuto alla traduzione della Vulgata. So too, the Coptic manuscripts -- both Sahidic and Bohairic -- have no trace of the disputed part, nor have the Ethiopic manuscripts which represent Greek influence through the medium of Coptic. Così, il copto manoscritti - sia Sahidic e Bohairic - non hanno alcuna traccia di la parte contestata, né hanno il etiopica manoscritti greci che rappresentano influenza attraverso il mezzo di copto. The Armenian manuscripts, which favour the reading of the Vulgate, are admitted to represent a Latin influence which dates from the twelfth century; early Armenian manuscripts are against the Latin reading. Armeno manoscritti, che favoriscono la lettura della Vulgata, sono ammessi a rappresentare una influenza latino che risale al XII secolo; armeno primi manoscritti sono contro il latino lettura. Of the Itala or Old Latin manuscripts, only two have our present reading of the three witnesses: Codex Monacensis (q) of the sixth or seventh century; and the Speculum (m), an eighth or ninth century manuscript which gives many quotations from the New Testament. Itala del Centro latino o manoscritti, solo due sono il nostro presente lettura dei tre testimoni: Codex Monacensis (q), del sesto o settimo secolo, e la Speculum (m), un ottavo o nono secolo manoscritto che dà molte citazioni dal Nuovo Testamento. Even the Vulgate, in the majority of its earliest manuscripts, is without the passage in question. Anche la Vulgata, nella maggior parte dei suoi primi manoscritti, è senza il passaggio in questione. Witnesses to the canonicity are: the Bible of Theodulph (eighth century) in the National Library of Paris; Codex Cavensis (ninth century), the best representative of the Spanish type of text: Toletanus (tenth century); and the majority of Vulgate manuscripts after the twelfth century. Testimoni della canonicity sono: la Bibbia di Theodulph (ottavo secolo) nella Biblioteca Nazionale di Parigi; Codex Cavensis (IX secolo), il miglior rappresentante della spagnola tipo di testo: Toletanus (decimo secolo) e la maggior parte dei manoscritti Vulgata dopo il dodicesimo secolo. There was some dispute as to the canonicity of the three witnesses as early as the sixth century: for the preface to the Catholic Epistles in Codex Fuldensis (AD 541-546) complains about the omission of this passage from some of the Latin versions. Vi è stata una certa controversia per la canonicity dei tre testimoni fin dal VI secolo: per la prefazione a cattolica Epistole del Codex Fuldensis (541-546 dC) si lamenta l'omissione di questo passo da alcuni dei latino versioni.

C. The Fathers C. I Padri

(1) Greek Fathers, until the twelfth century, seem one and all to have had no knowledge of the three witnesses as canonical Scripture. (1) Padri greci, fino al XII secolo, sembrano tutti e di ciascuno a non hanno avuto alcuna conoscenza dei tre testimoni la Scrittura canonica. At times they cite verses 8 and 9 and omit the disputed portions of verses 7 and 8. A volte essi citare versetti 8 e 9 e omettere il contestato porzioni di versetti 7 e 8. The Fourth Lateran (AD 1215), in its decree against Abbot Joachim (see Denzinger, 10th ed., n. 431) quotes the disputed passage with the remark "sicut in quibusdam codicibus invenitur". Il Concilio Lateranense IV (AD 1215), nel suo decreto contro la Abbot Joachim (cfr. Denzinger, 10a ed., N. 431) cita il contestato passaggio con il commento "sicut in quibusdam codicibus invenitur". Thereafter, we find the Greek Fathers making use of the text as canonical. In seguito, si trova la Padri greci che si avvalgono di testo come canonica.

(2) The Syriac Fathers never use the text. (2) I Padri siriaco non usare mai il testo.

(3) The Armenian Fathers do not use it before the twelfth century. (3) I Padri armeni non ne fanno uso prima del dodicesimo secolo.

(4) The Latin Fathers make much earlier use of the text as canonical Scripture. (4) I Padri latini fare molto prima di utilizzare il testo come Scrittura canonica. St. Cyprian (third century) seems undoubtedly to have had it in mind, when he quotes John, x, 30, and adds: "Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est -- Et hi tres unum sunt" (De Unitate Ecclesiæ, vi). S. Cipriano (terzo secolo) sembra senza dubbio di aver avuto in mente, quando si cita Giovanni, x, 30, e aggiunge: "Et ancora de Patre et Filio et Spiritu Sancto est scriptum - Et hi tres unum sunt" (De Unitate Ecclesiae, vi). Clear also is the witness of St. Fulgentius (sixth century, "Responsio contra Arianos" in PL, LXV, 224), who refers to the above witness of St. Cyprian. È chiaro anche la testimonianza di San Fulgenzio (sesto secolo, "Responsio contra Arianos" in PL, LXV, 224), che fa riferimento a quanto sopra testimonianza di S. Cipriano. In fact, outside of St. Augustine, the Fathers of the African Church are to be grouped with St. Cyprian in favour of the canonicity of the passage. In realtà, al di fuori di S. Agostino, i Padri della Chiesa africana devono essere raggruppate a San Cipriano a favore della canonicity del passaggio. The silence of the great and voluminous St. Augustine and the variation in form of the text in the African Church are admitted facts that militate against the canonicity of the three witnesses. Il silenzio della grande e voluminoso S. Agostino e la variazione della forma del testo nella Chiesa africana sono ammessi fatti che militano contro la canonicity dei tre testimoni. St. Jerome (fourth century) does not seem to know the text. San Girolamo (IV secolo) non sembra conoscere il testo. After the sixth century, the disputed passage is more and more in use among the Latin Fathers; and, by the twelfth century, is commonly cited as canonical Scripture. Dopo il sesto secolo, il contestato passaggio è sempre più in uso tra i Padri latini, e, dal XII secolo, è comunemente citato come canonici Scrittura.

D. Ecclesiastical Documents D. documenti ecclesiastici

Trent's is the first certain ecumenical decree, whereby the Church established the Canon of Scripture. Trent's è il primo decreto alcuni ecumenico, il quale la Chiesa ha istituito il canone delle Scritture. We cannot say that the decree of Trent on the Canon necessarily included the three witnesses. Non si può dire che il decreto di Trento sulla Canon necessariamente inclusi i tre testimoni. For in the preliminary discussions signs that led up to the canonizing of "the entire books with all their parts, as these have been wont to be read in the Catholic Church and are contained in the old Latin Vulgate", there was no reference whatsoever to this special part; hence this special part is not canonized by Trent, unless it is certain that the text of the three witnesses has "been wont to be read in the Catholic Church and is contained in the old Latin Vulgate". Di cui le discussioni preliminari segni che hanno causato il canonizzare di "tutto il libri con tutte le loro parti, in quanto tali sono stati abitudine ad essere letta nella Chiesa cattolica e sono contenute nel vecchio Vulgata Latina", non vi era alcun riferimento alla questa parte speciale; quindi questa parte speciale non è canonizzata da Trento, a meno che non sia certo che il testo dei tre testimoni è "stato abitudine ad essere letta nella Chiesa cattolica ed è contenuta nel vecchio Vulgata Latina". Both conditions must be verified before the canonicity of the text is certain. Entrambe le condizioni devono essere verificate prima della canonicity del testo è certa. Neither condition has as yet been verified with certainty; quite the contrary, textual criticism seems to indicate that the Comma Johanninum was not at all times and everywhere wont to be read in the Catholic Church and is not contained in the original old Latin Vulgate. Né la condizione è ancora stato verificato con certezza, al contrario, critica testuale sembra indicare che la virgola Johanninum non è stata in ogni momento e ovunque abitudine ad essere letta nella Chiesa cattolica e non è contenuta nel vecchio originale latino Vulgata.

However, the Catholic theologian must take into account more than textual criticism; to him the authentic decisions of all Roman Congregations are guiding signs in the use of the Sacred Scripture, which the Church and only the Church has given to him as the Word of God. Tuttavia, il teologo cattolico deve prendere in considerazione più di critica testuale; a lui la fede di tutte le decisioni Congregazioni romane guida sono segni di cui l'uso della Sacra Scrittura, che la Chiesa e solo la Chiesa ha dato a lui come la Parola di Dio . He cannot pass over the disciplinary decision of the Holy Office (13 January, 1897), whereby it is decreed that the authenticity of the Comma Johanninum may not with safety (tuto) be denied or called into doubt. Egli non può passare sotto il disciplinare di decisione del Santo Uffizio (13 gennaio, 1897), in cui è decretato che l'autenticità del Comma Johanninum non può con sicurezza (tuto) essere negata o messa in dubbio. This disciplinary decision was approved by Leo XIII two days later. Questa decisione disciplinare è stato approvato da Leone XIII due giorni dopo. Though his approval was not in forma specifica, as was Pius X's approval of the Decree "Lamentabili", all further discussion of the text in question must be carried on with due deference to this decree. Anche se la sua approvazione non è stata in forma specifica, come è stato Pio X approvazione del decreto "Lamentabili", tutti di proseguire l'esame del testo in questione deve essere esercitata con la dovuta deferenza al presente decreto. (See "Revue Biblique", 1898, p. 149; and Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250.) (Vedere "Revue Biblique", 1898, p. 149; e Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250.)

IV. Author Autore

It was of chief moment to determine that this letter is authentic, ie, belongs to the Apostolic age, is Apostolic in its source, and is trustworthy. E 'stato capo del momento di stabilire che la presente lettera è autentico, vale a dire, appartiene alla età apostolica, è apostolica nella sua fonte, ed è degno di fiducia. Among those who admit the authenticity and canonicity of the letter, some hold that its sacred writer was not John the Apostle but John the Presbyter. Tra coloro che ammettono l'autenticità e la canonicity della lettera, alcuni ritengono che il suo scrittore sacro non è stato John the Apostle, ma Giovanni il presbitero. We have traced the tradition of the Apostolic origin of the letter back to the time of St. Irenæus. Abbiamo tracciato la tradizione di origine apostolica della lettera di ritornare ai tempi di S. Irenæus. Harnack and his followers admit that Irenæus, the disciple of Polycarp, assigns the authorship to St. John the Apostle; but have the hardihood to throw over all tradition, to accuse Irenæus of error in this matter, to cling to the doubtful witness of Papias, and to be utterly regardless of the patent fact that throughout three centuries no other ecclesiastical writer knows anything at all of this John the Presbyter. Harnack ei suoi seguaci ammettere che Irenæus, il discepolo di Policarpo, assegna la paternità a St John the Apostle, ma hanno il hardihood a passi di tutti i tradizione, per accusare Irenæus di un errore in questa materia, abbia solo la testimonianza di dubbia Papias , E di essere del tutto indipendentemente dal fatto che il brevetto in tutto tre secoli nessun altro scrittore ecclesiastico sa nulla di questo Giovanni il presbitero. The doubtful witness of Papias is saved for us by Eusebius ("Hist. eccl." III, xxxix, Funk, "Patres Apostolici", I, p. 350): "And if any one came my way who had been a follower of the elders, I enquired the sayings of the elders -- what had Andrew, or what had Peter said, or what Philip, or what Thomas or James, or what John (he ti Ioannes) or Matthew or any one else of the disciples of the Lord; and what were Aristion and John the elder, the disciples of the Lord, saying?" La testimonianza di dubbia Papias è salvato per noi di Eusebio ( "Hist. Eccl." III, XXXIX, Funk, "Patres Apostolici", I, p. 350): "E se uno è venuto il mio modo che era stato un seguace di gli anziani, ho chiesto i detti degli anziani - ciò che era Andrea, o quello che Pietro aveva detto, o che cosa Filippo, o che cosa Tommaso o Giacomo, o ciò che Giovanni (egli ti Ioannes) o Matteo o di qualsiasi altro uno dei discepoli di Signore, e quali sono stati Aristion e Giovanni il Vecchio, i discepoli del Signore, dicendo? " (a te Apistion kai ho presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin). (a te ho Apistion kai presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin). Harnack insists that Eusebius read his sources thoroughly; and, on the authority of Eusebius and of Papias, postulates the existence of a disciple of the Lord named John the Elder, who was distinct from John the Apostle; and to this fictitious John the Elder assigns all the Johannine writings. Harnack insiste sul fatto che Eusebio si legga il suo fonti accuratamente e, per l'autorità di Eusebio e di Papias, postula l'esistenza di un discepolo del Signore di nome Giovanni il Vecchio, che è stato distinto da John the Apostle, e per questo fittizio Giovanni il Vecchio assegna tutti i giovannea scritti. (See Geschichte der Altchristliche Litteratur, II, i, 657.) With all Catholic authors, we consider that either Eusebius alone, or Papias and Eusebius, erred, and that Irenæus and the rest of the Fathers were right, in fact we lay the blame at the door of Eusebius. (Vedere Geschichte der Altchristliche Letteratura, II, i, 657.) Con tutti gli autori cattolici, riteniamo che sia Eusebio, da soli o Papias e Eusebio, ha commesso un errore, e che Irenæus e il resto dei Padri avevano ragione, infatti poniamo le colpa alla porta di Eusebio. As Bardenhewer (Geschichte der Altkirchlichen Literatur, I, 540) says, Eusebius set up a straw man. Come Bardenhewer (Geschichte der Altkirchlichen Literatur, I, 540), dice Eusebio istituire un uomo di paglia. There never was a John the Elder. Non vi è stato un Giovanni il Vecchio. So think Funk (Patres Apostolici, I, 354), Dr. Salmon (Dictionary of Christian Biography, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, and others. Quindi pensa Funk (Patres Apostolici, I, 354), Dr salmone (Dictionary of Christian Biography, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, e altri.

Eusebius is here a special pleader. Eusebio è qui una speciale pleader. He opposes the millennium. Si oppone il millennio. Wrongly fancying that the Apocalypse favours the Chiliasts, he assigns it to this John the Elder and tries to rob the work of its Apostolic authority, the clumsiness of expression of Papias gives occasion to Eusebius in proof of the existence of two disciples of the Lord named John. Fancying erroneamente che l'Apocalisse favorisce la Chiliasts, egli assegna a questo Giovanni il Vecchio e cerca di rubare il lavoro della sua autorità apostolica, la goffaggine di espressione di Papias dà occasione di Eusebio nella prova dell 'esistenza di due discepoli del Signore di nome Giovanni. To be sure, Papias mentions two Johns -- one among the Apostles, the other in a clause with Aristion. Per essere sicuri, Papias cita due Johns - uno tra gli Apostoli, l'altro in una clausola con Aristion. Both are called elders; and elders here (presbuteroi) are admitted by Eusebius to be Apostles, since he admits that Papias got information from those who had met the Apostles (substituting ton apostolon for ton presbuteron; see Hist. eccl., III, xxxix, 7). Entrambi sono chiamati anziani; anziani e qui (presbuteroi) sono ammessi di Eusebio di essere apostoli, dal momento che egli ammette che Papias ottenuto informazioni da quelli che aveva incontrato il Apostoli (sostituendo apostolon tonnellata per tonnellata presbuteron; vedere Hist. Eccl., III, xxxix , 7). Hence it is that Papias, in joining John with Aristion, speaks of John the Elder and not of Aristion the Elder; Aristion was not an elder or Apostle. È quindi che Papias, ad entrare a far parte con Giovanni Aristion, parla di Giovanni il Vecchio e non di Aristion il Vecchio; Aristion non è stato un anziano o Apostolo. The reason for joining the Aristion with John at all is that they were both witnesses of the present to Papias, whereas all the Apostles were witnesses of the past generation. Il motivo per l'adesione all'Unione Aristion con Giovanni a tutti è che essi sono stati testimoni di entrambi i presenti a Papias, mentre tutti gli Apostoli sono stati testimoni del passato generazione. Note that the second aorist (eipen) is used in regard to the group of witnesses of the past generation, since there is question of what they had said, whereas the present (legousin) is used in regard to the witnesses of the present generation, ie Aristion and John the Elder, since the question is what they are now saying. Nota che la seconda aorist (eipen) è usato per quanto riguarda il gruppo di testimoni del passato generazione, poiché non vi è questione di ciò che aveva detto, che la presente (legousin) è usato per quanto riguarda i testimoni della generazione attuale, vale a dire Aristion e Giovanni il Vecchio, dal momento che la questione è quello che sono adesso dicendo. The Apostle John was alive in the time of Papias. L'apostolo Giovanni è stato in vita nel momento della Papias. He and he alone can be the elder of whom Papias speaks. Lui e solo lui può essere il sambuco, di cui parla Papias. How is it, then, that Papias mentions John twice? Come è, quindi, che cita Giovanni Papias due volte? Hausleiter conjectures that the phrase he ti Ioannes is a gloss (Theol. Litteraturblatt, 1896). Hausleiter congetture la frase che egli ti Ioannes è una glossa (Theol. Litteraturblatt, 1896). It is likelier that the repetition of the name of John is due to the clumsiness of expression of Papias. E 'likelier che la ripetizione del nome di Giovanni è a causa della goffaggine di espressione di Papias. He does not mention all the Apostles, but only seven; though he undoubtedly means them all. Egli non citare tutti gli apostoli, ma solo sette; anche se indubbiamente tutti i loro mezzi. His mention of John is quite natural in view of the relation in which he stood to that Apostle. La sua menzione di Giovanni è del tutto naturale alla luce della relazione in cui egli era pari a quello Apostolo. After mention of the group that were gone, he names the two from whom he now receives indirect information of the Lord's teaching; these two are the disciple Aristion and John the Apostle. Dopo la menzione del gruppo che sono stati passati, i due nomi da cui egli riceve ora informazioni indirette del Signore l'insegnamento; questi due sono il discepolo Aristion e John the Apostle.

V. Time and Place V. ora e luogo

Irenæus tells us the letter was written by St. John during his stay in Asia (Adv. Hær., III, i). Irenæus ci dice la lettera è stata scritta da San Giovanni durante il suo soggiorno in Asia (Adv. Hær., III, i). Nothing certain can be determined in this matter. Nulla di certo può essere determinata in questa materia. The arguments are probable in favour of Ephesus and also for the last few years of the first century. Gli argomenti sono probabili a favore di Efeso e anche per gli ultimi anni del primo secolo.

VI. Destination and Purpose Scopo e destinazione

The form is that of an encyclical letter. Il modulo è quello di una lettera enciclica. Its destination is clearly the churches which St. John evangelized, he speaks to his "little children", "beloved", "brethren", and is affectionate and fatherly throughout the entire letter. La sua destinazione è chiaro che le chiese di San Giovanni evangelizzati, parla ai suoi "bambini", "amata", "fratelli", ed è affettuoso e paterno tutta la lettera. The purpose is identical with the purpose of the Fourth Gospel -- that his children may believe in Jesus Christ, the Son of God, and that believing may have life eternal in His name (1 John 5:13; John 20:31). Lo scopo è identico con la finalità del quarto Vangelo - che i suoi bambini possono credere in Gesù Cristo, il Figlio di Dio, e che credendo, abbiate la vita eterna nel suo nome (1 Giovanni 5:13; Giovanni 20,31).

VII. Argument Argomento

A logical analysis of the letter would be a mistake. Una logica di analisi la lettera sarebbe un errore. The thought is built up not analytically but synthetically. Il pensiero è edificata non analiticamente ma sinteticamente. After a brief introduction, St. John works up the thought that God is Light (i, 5); so, too, should we walk in the light (i, 7), keep from sin (i, 6-ii, 6), observe the new commandment of love (ii, 7), since he that loves is in the light and he that hates is in darkness (ii, 8-iii). Dopo una breve introduzione, le opere di San Giovanni fino il pensiero che Dio è luce (i, 5); così, troppo, dobbiamo camminare nella luce (i, 7), a mantenere dal peccato (I, 6-II, 6) , Osserva il comandamento nuovo dell'amore (II, 7), dal momento che egli ama è nella luce e lui che odia è nelle tenebre (II, 8-III). Then follows the second leading Johannine thought that God is Love (iii-v, 12). Segue poi il secondo più grande giovannea pensato che Dio è Amore (III-V, 12). Love means that we are sons of God (iii, 1-4); Divine sonship means that we are not in sin (iii, 4-13), that we love one another (iii, 13-44), that we believe in Jesus Christ the Son of God (iv, 5, 6); for it was love that impelled God to give us His only Son (iv, 7-v, 12). Amore significa che siamo figli di Dio (III, 1-4); figliolanza divina significa che non siamo nel peccato (III, 4-13), che ci amiamo gli uni gli altri (III, 13-44), che crediamo nella Gesù Cristo, il Figlio di Dio (IV, 5, 6); è stato per amore che ha spinto a Dio di donarci il suo Figlio unigenito (IV, 7-v, 12). The conclusion (v, 13-end) tells the reader that the purpose of the letter is to inculcate faith in Jesus Christ, since this faith is life eternal. La conclusione (v, 13-fine) racconta il lettore che lo scopo della lettera è quello di inculcare la fede in Gesù Cristo, dal momento che questa fede è la vita eterna. In this conclusion as well as in other parts of the letter, the same salient and leading Johannine thoughts recur to defy analysis. In questa conclusione così come in altre parti della lettera, lo stesso salienti e leader giovannea pensieri ricorrere a sfidare analisi. John had two or three things to say; he said these two or three things over and over again in ever varying form. John ha avuto due o tre cose da dire; egli ha detto questi due o tre cose più e più volte in forma sempre diversa.

SECOND EPISTLE Seconda lettera

These thirteen verses are directed against the same Docetic errors and germs of Gnosticism which St. John strives to uproot in his Gospel and First Epistle. Questi tredici versi sono diretti contro la stessa Docetic errori e germi di gnosticismo che San Giovanni cerca di sradicare nel suo Vangelo e la Prima lettera. Harnack and some others, who admit the canonicity of the Second and Third Epistles, assign them to the authorship of John the Elder; we have shown that this John the Elder never existed. Harnack e di alcuni altri, che ammettere la canonicity della seconda e della terza Epistole, assegnare loro la paternità di Giovanni il Vecchio; abbiamo dimostrato che questo Giovanni il Vecchio non è mai esistito. The authenticity of this second letter is attested by very early Fathers. L'autenticità di questa seconda lettera è attestata da molto precoce Padri. St. Polycarp ("Phil.", VII, i; Funk, "Patres Apostolici", I, 304) cites rather II John, 7, than I John, 4. San Policarpo ( "Phil.", VII, I; Funk, Patres Apostolici, I, 304) cita piuttosto Giovanni II, 7, di me Giovanni, 4. St. Irenæus expressly quotes II John, 10, as the words of "John the Disciple of the Lord". St Irenæus cita espressamente Giovanni II, 10, come le parole di "Giovanni il discepolo del Signore". The Muratorian Canon speaks of two Epistles of John. Muratorian la Canon parla di due epistole di Giovanni. St. Clement of Alexandria speaks of the larger Epistle of John; and, as a consequence, knows at least two. San Clemente di Alessandria parla di grandi lettera di Giovanni, e, di conseguenza, conosce almeno due. Origen hears witness to the two shorter letters, which "both together do not contain a hundred lines" and are not admitted by all to be authentic. Origene, ascolta la testimonianza di due brevi lettere, che "entrambi insieme non contengono un centinaio di linee" e non sono ammessi da parte di tutti di essere autentici. The canonicity of these two letters was long disputed. La canonicity di queste due lettere è stata a lungo contestata. Eusebius puts them among the Antilegomena. Eusebio li mette tra i Antilegomena. They are not found in the Peshito. Non sono trovate in Peshito. The Canon of the Western Church includes them after the fourth century; although only Trent's decree set the question of their canonicity beyond the dispute of such men as Cajetan. Il canone della Chiesa occidentale include dopo il quarto secolo, anche se solo Trent's decreto impostare la questione della loro canonicity al di là della controversia di tali uomini come Gaetano. The Canon of the Eastern Church, outside that of Antioch, includes them after the fourth century. Canone della Chiesa d'Oriente, al di fuori di quella di Antiochia, anche dopo il quarto secolo. The style and manner of the second letter are very like to those of the first. Lo stile e le modalità della seconda lettera sono molto simili a quelle del primo. The destination of the letter has been much disputed. La destinazione della lettera è stato molto contestato. The opening words are variously interpreted -- "The ancient to the lady Elect, and her children" (ho presbuteros eklekte kuria kai tois teknois autes). L'apertura parole sono variamente interpretato - "L'antica alla signora eletto, ei suoi figli" (ho presbuteros eklekte kuria kai tois teknois autes). We have seen that the elder means the Apostle. Abbiamo visto che l'anziano si intende l'Apostolo. Who is the lady elect? Che è la signora eleggere? Is she the elect Kyria? È lei la elegge Kyria? The lady Eklekte? La Signora Eklekte? A lady named Eklekte Kyria? Una signora di nome Eklekte Kyria? A lady elect, whose name is omitted? Una signora elegge, il cui nome è omesso? A Church? Una Chiesa? All these interpretations are defended. Tutte queste interpretazioni sono difeso. We consider, with St. Jerome, that the letter is addressed to a particular church, which St. John urges on to faith in Jesus Christ, to the avoidance of heretics, to love. Riteniamo, a San Girolamo, che la lettera è indirizzata ad una particolare chiesa, San Giovanni, che esorta alla fede in Gesù Cristo, a scanso di eretici, di amore. This interpretation best fits in with the ending to the letter -- "The children of thy sister Elect salute thee." Questa interpretazione più adatto con la fine della lettera - "I figli di tua sorella Eletto ti saluto."

THIRD EPISTLE TERZA Epistola

Fourteen verses addressed to Gaius, a private individual. Quattordici versi destinatari Gaio, un privato. This Gaius seems to have been not an ecclesiastic but a layman of means. Gaio questo sembra essere stato non un ecclesiastico, ma un laico di mezzi. He is praised by John for his hospitality to visiting brethren (verses 2-9). Egli è lodato da John per la sua ospitalità a visitare fratelli (versetti 2-9). The Apostle then goes on: "I had written perhaps to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, doth not receive us" (verse 9). L'Apostolo poi prosegue: "Avevo scritto forse per la chiesa, ma Diotrephes, che ama avere la preminenza tra di loro, non possono ricevere doth noi" (versetto 9). This Diotrephes may have been the bishop of the Church. Diotrephes questo potrebbe essere stato il vescovo della Chiesa. He is found fault with roundly, and Demetrius is set up for an example. Egli si trova a colpa duramente, e Demetrio è impostato per un esempio. This short letter, "twin sister", as St. Jerome called it, to the second of John's letters, is entirely a personal affair. Questa breve lettera, "sorella gemella", come San Girolamo chiamato, a seconda delle lettere di Giovanni, è interamente una faccenda personale. No doctrine is discussed. N. dottrina è discusso. The lesson of hospitality, especially of care for the preachers of the Gospel is insisted on. La lezione di ospitalità, soprattutto di assistenza per i predicatori del Vangelo è insistito su. The earliest certain recognition of this letter as Apostolic is by St. Denis of Alexandria (third century). La prima taluni riconoscimento di questa lettera apostolica, come è di St Denis di Alessandria (terzo secolo). Eusebius refers to the letters called "the second and third of John, whether these chance to belong to the evangelist or to someone else with a name like to his" ("Hist. eccl.", III xxv; Schwartz, II, 1, p. 250). Eusebio si riferisce alle lettere chiamato "la seconda e la terza di Giovanni, se queste possibilità di appartenere a l'evangelista o di qualcun altro con un nome simile al suo" ( "Hist. Eccl.", III xxv; Schwartz, II, 1, pag 250). The canonicity of the letter has already been treated. La canonicity della lettera è già stata trattata. The greeting and ending of this letter are internal evidence of composition by the author of the previous Johannine letter. Il saluto e termina di questa lettera sono elementi di prova interno della composizione di autore della precedente lettera giovannea. The simple and affectionate style, the firmness of the rebuke of Diotrephes are strictly Johannine. La semplice e affettuoso stile, il grado di rimprovero di Diotrephes sono strettamente giovannea. Nothing certain is known as to time and place of writing; but it is generally supposed that the two small letters were written by John towards the end of his long life and in Ephesus. Nulla di certo è noto come a tempo e luogo della scrittura, ma è generalmente suppone che i due piccole lettere sono state scritte da John verso la fine della sua lunga vita e ad Efeso.

Publication information Written by Walter Drum. Pubblicazione di informazioni scritte da Walter tamburo. Transcribed by Ernie Stefanik. Trascritto da Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Della Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html