Book of JonahLibro di Giona

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Book of Jonah, in the Old Testament of the Bible, is one of the works of the Minor Prophets. Il libro di Giona, nel Vecchio Testamento della Bibbia, è una delle opere dei Profeti Minori. Unlike the other prophetic books, it is not a book written by a prophet but is a narrative about a prophet. A differenza degli altri libri profetici, non è un libro scritto da un profeta, ma è un racconto di un profeta. Jonah seems to be the prophet mentioned in 2 Kings 14:25 who lived during the reign of Jeroboam II (c. 785 BC). Giona sembra essere il profeta di cui al 2 Re 14:25 che visse durante il regno di Jeroboam II (c. 785 aC). The book is anonymous and was probably composed during the 4th century BC. Il libro è anonimo e probabilmente è stato composto nel corso del 4 ° secolo aC.

A short novella, the book describes how Jonah sought to evade God's command to go to Nineveh, the capital of Assyria, to preach repentance. Una breve novella, il libro descrive come Giona cercato di eludere il comando di Dio per andare a Ninive, la capitale del Assiria, a predicare il pentimento. He booked passage on a ship to Tarshish, only to have his flight brought to an end by a divinely ordained storm. Egli ha prenotato passaggio su una nave a Tarshish, solo per il suo volo hanno portato a termine da un divinamente ordinato tempesta. Thrown overboard and swallowed by a great fish, Jonah was vomited up on shore after three days and nights. Riversate e ingestione di un grande pesce, Giona è stato vomitato fino a terra dopo tre giorni e notti. He then obeyed God's command and preached in Nineveh. Egli ha poi obbedito comando di Dio e predicata in Ninive. When the population responded to his preaching and repented, God changed his plan to destroy the city. Quando la popolazione ha risposto alla sua predicazione e pentito, Dio è cambiato il suo piano per distruggere la città. Divine mercy was thus shown to possess a distinctly universal dimension. Divina misericordia è così dimostrato di essere in possesso di uno nettamente dimensione universale. The purpose of the book, then, was primarily didactic, dramatizing God's care for Jews and Gentiles alike. Lo scopo del libro, poi, è stata principalmente didattici, drammatizzazione cura di Dio per gli ebrei e gentili simili. It was a polemic against the exclusivism that was beginning to dominate Judaic theology, depicted so clearly by Jonah himself. E 'stata una polemica contro la esclusivismo che cominciava a dominare la teologia giudaica, raffigurata in modo così chiaro di Giona se stesso.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliografia
J Ellul, The Judgment of Jonah (1971); A / P La Cocque, Jonah (1990); H Martin, The Prophet Jonah (1952). J Ellul, la sentenza di Giona (1971); A / P La Cocque, Giona (1990); H Martin, il profeta Giona (1952).


Book of Jonah Libro di Giona

Brief Outline Breve Outline

  1. Jonah's commission, disobedience, and punishment (1:1-16) Giona della commissione, di disobbedienza, e la punizione (1:1-16)
  2. Jonah's deliverance (1:17-2:10) Giona della liberazione (1:17-2:10)
  3. Jonah preaches, Nineveh repents and is spared (3) Giona predica, Ninive si pente e viene risparmiato (3)
  4. God's mercy defended (4) La misericordia di Dio difeso (4)


Jo'nah

Advanced Information Informazioni avanzate

Jonah, a dove, the son of Amittai of Gath-hepher. Giona, una colomba, il figlio di Amittai di raccolta-hepher. He was a prophet of Israel, and predicted the restoration of the ancient boundaries (2 Kings 14:25-27) of the kingdom. Egli è stato un profeta di Israele, e prevede il restauro degli antichi confini (2 Re 14:25-27) del regno. He exercised his ministry very early in the reign of Jeroboam II., and thus was contemporary with Hosea and Amos; or possibly he preceded them, and consequently may have been the very oldest of all the prophets whose writings we possess. Egli ha esercitato il suo ministero molto presto nel regno di Jeroboam II. E, quindi, è stata contemporanea con Osea e Amos; o, eventualmente, li ha preceduti e, di conseguenza, potrebbe essere stato il più antico di tutti i profeti, i cui scritti possediamo. His personal history is mainly to be gathered from the book which bears his name. La sua storia personale è principalmente a essere raccolte dal libro che porta il suo nome. It is chiefly interesting from the two-fold character in which he appears, (1) as a missionary to heathen Nineveh, and (2) as a type of the "Son of man." E 'interessante soprattutto dal duplice carattere in cui egli appare, (1) come missionario a Heathen Ninive, e (2) come un tipo di "Figlio dell'uomo".

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Jo'nah Libro di Jo'nah

Advanced Information Informazioni avanzate

This book professes to give an account of what actually took place in the experience of the prophet. Questo libro professa a rendere conto di ciò che effettivamente si è svolta l'esperienza del profeta. Some critics have sought to interpret the book as a parable or allegory, and not as a history. Alcuni critici hanno cercato di interpretare il libro come una parabola o allegoria, e non come una storia. They have done so for various reasons. Essi l'hanno fatto per varie ragioni. Thus (1) some reject it on the ground that the miraculous element enters so largely into it, and that it is not prophetical but narrative in its form; (2) others, denying the possibility of miracles altogether, hold that therefore it cannot be true history. Quindi (1) alcuni respingerla per il motivo che la miracolosa elemento entra così in larga misura, e che non è profetica, ma narrativa nella sua forma; (2) altri, negando la possibilità di miracoli del tutto, tenere premuto che, pertanto, non può essere vera storia. Jonah and his story is referred to by our Lord (Matt. 12:39, 40; Luke 11:29), a fact to which the greatest weight must be attached. Giona e la sua storia è di cui al di nostro Signore (Mt 12:39, 40; Luca 11,29), un dato di fatto di cui la maggior peso deve essere allegato. It is impossible to interpret this reference on any other theory. E 'impossibile interpretare il riferimento a qualsiasi altra teoria. This one argument is of sufficient importance to settle the whole question. Questo argomento è di importanza sufficiente a risolvere l'intera questione. No theories devised for the purpose of getting rid of difficulties can stand against such a proof that the book is a veritable history. N. teorie concepite al fine di eliminare difficoltà può posizione contro una simile prova che il libro è una vera storia.

There is every reason to believe that this book was written by Jonah himself. Vi è ogni motivo di ritenere che questo libro è stato scritto da Giona se stesso. It gives an account of (1) his divine commission to go to Nineveh, his disobedience, and the punishment following (1:1-17); (2) his prayer and miraculous deliverance (1:17-2:10); (3) the second commission given to him, and his prompt obedience in delivering the message from God, and its results in the repentance of the Ninevites, and God's long-sparing mercy toward them (ch. 3); (4) Jonah's displeasure at God's merciful decision, and the rebuke tendered to the impatient prophet (ch. 4). Si rende conto di (1) la sua divina commissione di andare a Ninive, la sua disobbedienza, e la punizione seguente (1:1-17); (2) la sua preghiera e la liberazione miracolosa (1:17-2:10); ( 3) la seconda commissione dato a lui, e la sua obbedienza pronta a fornire il messaggio di Dio, ei suoi risultati nel pentimento dei Ninevites, e Dio lungo-sparing misericordia verso di loro (c. 3); (4) Giona's dispiacere a Dio misericordioso decisione, e il rimprovero offerto agli impazienti profeta (cap. 4). Nineveh was spared after Jonah's mission for more than a century. Ninive è stato risparmiato dopo la missione di Giona per più di un secolo. The history of Jonah may well be regarded "as a part of that great onward movement which was before the Law and under the Law; which gained strength and volume as the fulness of the times drew near.", Perowne's Jonah. La storia di Giona può anche essere considerata "come una parte di quel grande movimento che poi è stato di fronte alla legge e ai sensi della legge; che si è rafforzata e il volume come la pienezza dei tempi ha vicino.", Perowne's Giona.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Jonah Libro di Giona

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

There is only one instance of Jonah's prophesying to his own people of Israel, 2 Kings 14:25. Vi è un solo esempio di Giona's profezie per il suo popolo d'Israele, 2 Re 14:25. There he made a prediction concerning the restoration of the coasts of israel, which was fulfilled in the reign of Jeroboam II about 800 BC, showing that he lived earlier than that date. Ci ha fatto una previsione relativa al ripristino delle coste di Israele, che è stato assolto nel regno di Jeroboam II circa 800 aC, da cui risulti che egli ha vissuto prima di tale data. Of his personal history nothing further is known than what is found in this book. Della sua storia personale non è noto ulteriore rispetto a quello che si trova in questo libro.

Chapter 1 Capitolo 1

Nineveh (2) was the capital of Assyria, and the reason Jonah sought to avoid the divine command against it (3) arose from his patriotism. Ninive (2) è stata la capitale di Assiria, e il motivo per cui Giona cercato di evitare il comando divino contro di essa (3) è nata dal suo patriottismo. As a student of the earlier prophets he knew what was to befall his nation at the hands of Assyria, and he shrank from an errand which might result favorably to that people, and spare them to become the scourge of Israel. Come studente della precedente profeti sapeva ciò che è stato a befall suo popolo per mano di Assiria, e diminuire da una commissione che potrebbero risultare favorevolmente a che le persone, e pezzi di ricambio a diventare il flagello di Israele. The contents of the rest of this chapter require no comment till the last verse, where it is interesting to note that it is not said that a whale swallowed Jonah, but "a great fish" which "the Lord had prepared." Il contenuto del resto di questo capitolo non richiedono alcun commento fino al l'ultimo versetto, dove è interessante notare che non è detto che una balena ingestione Giona, ma "un grande pesce", che "il Signore aveva preparato".

Chapter 2 Capitolo 2

Is self-explanatory, but it is interesting to observe Jonah's penitence under chastisement (2), the lively experiences he underwent (3-6), his hope and expectation even in the midst of them (4), his unshaken faith (5), the lessons he learned (8), and the effect of it all on his spiritual life (9). Si spiega da sé, ma è interessante osservare Giona's penitenza sotto castigo (2), la vivace esperienze è stato sottoposto (3-6), la sua speranza e di attesa, anche in mezzo a loro (4), il suo unshaken fede (5) , Le lezioni apprese (8), e l'effetto di tutto per la sua vita spirituale (9). God could now afford to set him at liberty (10). Dio può ora permettersi di dargli in libertà (10). Is This Historic? È questo storico? The question will not dawn, "Is this chapter historic?" La questione non alba ", è questo capitolo storico?"

The evidence for it is found: (1) In the way it is recorded, there being not the slightest intimation in the book itself, or anywhere in the Bible, that it is a parable. Gli elementi di prova che si trova: (1) per il modo in cui è registrata, non vi sia la minima intimation nel libro stesso, o in qualsiasi parte della Bibbia, che è una parabola. (2) In the evidence of tradition, the whole of the Jewish nation, practically, accepting it as historic. (2) Nelle prove di tradizione, tutta la nazione ebraica, praticamente, lo accetta come storico. (3) The reasonableness of it (see the remarks under chapter 3.) (4) The testimony of Christ in Matthew 12:38, and parallel places. (3) La ragionevolezza di essa (cfr. il commento al capitolo 3.) (4) La testimonianza di Cristo in Matteo 12:38, parallelo e luoghi. There are those who read these words of the Saviour in the light of the argument of which they form a part, and say that they allude only to what He knew to be a parable, or an allegory, but I am not of their number. Ci sono quelli che leggiamo queste parole del Salvatore alla luce delle argomentazioni di cui fanno parte, e dire che essi alludono solo a ciò che Egli sapeva di essere una parabola, o un allegoria, ma non sono del loro numero. Jesus would not have used such an illustration in such a connection, in my judgment, if it were not a historic fact. Gesù non avrebbe utilizzato tale illustrazione in un tale contesto, a mio giudizio, se non fosse uno storico fatto. (5) The symbolic or prophetic character of the transaction (see the remarks under chapter 4.) (5) Il simbolico o di carattere profetico della transazione (cfr. le osservazioni ai sensi del capitolo 4.)


Jonah Giona

Catholic Information Informazioni cattolica

The fifth of the Minor Prophets. Il quinto dei Profeti Minori. The name is usually taken to mean "dove", but in view of the complaining words of the Prophet (Jonah 4), it is not unlikely that the name is derived from the root Yanah = to mourn, with the signification dolens or "complaining". Il nome è di solito vuol dire "colomba", ma in vista del reclamo parole del Profeta (Giona 4), non è improbabile che il nome deriva dalla radice Yanah = a piangere, con la significazione dolens o "reclamo ". This interpretation goes back to St. Jerome (Comm. on Jonah, iv, 1). Questa interpretazione risale a S. Girolamo (Comm. a Giona, IV, 1). Apart from the book traditionally ascribed to him, Jonah is mentioned only once in the Old Testament, 2 Kings 14:25, where it is stated that the restoration by Jeroboam II (see Jeroboam) of the borders of Israel against the incursions of foreign invaders was a fulfillment of the "word of the Lord the God of Israel, which he spoke by his servant Jonah the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher". A parte il libro tradizionalmente attribuita a lui, Giona è menzionato solo una volta nel Vecchio Testamento, 2 Re 14:25, dove si afferma che il ripristino di Jeroboam II (cfr. Jeroboam) dei confini di Israele contro le incursioni degli stranieri invasori è stato un compimento della "parola del Signore il Dio di Israele, che ha parlato di suo servo Giona figlio di Amathi, il profeta, che è stato di Geth, che è in Opher". This last is but a paraphrastic rendering of the name Gath-Hepher, a town in the territory of Zabulon (Josephus, "Antiq.", XIX, xiii), which was probably the birthplace of the Prophet, and where his grave was still pointed out in the time of St. Jerome. Questo ultimo non è che un paraphrastic rendere il nome di raccolta-Hepher, una città nel territorio di Zabulon (Giuseppe Flavio, "Antiq.", XIX, XIII), che è stato probabilmente il luogo di nascita del Profeta, e dove la sua tomba è stato ancora osservato nel tempo di San Girolamo. Mention is made of Jonah in Matthew 12:39 sqq., and in 16:4, and likewise in the parallel passages of Luke (xi, 29, 30, 32), but these references add nothing to the information contained in the Old Testament data. Si fa menzione di Giona in Matteo 12:39 ss., In 16:4, così come in parallelo passaggi di Luca (xi, 29, 30, 32), ma questi riferimenti non aggiungono nulla alle informazioni contenute nel Vecchio Testamento dati. According to an ancient tradition mentioned by St. Jerome (Comm., in Jonas, Prol., PL, XXV, 118), and which is found in Pseudo-Epiphanius (De Vitis Prophetarum, xvi, PL, XLIII, 407), Jonah was the son of the widow of Sarephta whose resuscitation by the Prophet Elias is narrated in 1 Kings 17, but this legend seems to have no other foundation than the phonetic resemblance between the proper name Amathi, father of the Prophet, and the Hebrew Emeth, "truth", applied to the word of God through Elias by the widow of Sarephta (1 Kings 17:24). Secondo una tradizione antica di cui di San Girolamo (Comm., Jonas, Prol., PL, XXV, 118), e che si trova in pseudo-Epifanio (De Vitis Prophetarum, XVI, PL, XLIII, 407), Giona è stato il figlio della vedova di Sarephta rianimazione di cui il profeta Elia è narrato in 1 Re 17, ma questa leggenda sembra avere nessun altro fondamento che la somiglianza fonetica tra il nome proprio Amathi, padre del Profeta, e la Emeth ebraico, "verità", applicata alla parola di Dio, per mezzo di Elia dalla vedova di Sarephta (1 Re 17:24).

The chief interest in the Prophet Jonah centres around two remarkable incidents narrated in the book which bears his name. Il principale interesse per il profeta Giona intorno a due centri di notevole incidenti narrato nel libro che porta il suo nome. In the opening verse it is stated that "the word of the Lord came to Jonah the son of Amathi, saying: Arise and go to Ninive, the great city, and preach in it: for the wickedness thereof is come up before me." In apertura il versetto si afferma che "la parola del Signore è venuto a Giona figlio di Amathi, dicendo: Alzati e vai a Ninive, la grande città, e predicare in essa: per la malvagità della stessa è trovare prima di me." But the Prophet, instead of obeying the Divine command, "rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord" that he might escape the task assigned to him. Ma il Profeta, invece di obbedire alla Divina comando, "rosa fino a fuggire in Tharsis dalla faccia del Signore" che potrebbe sfuggire al compito assegnato a lui. He boards a ship bound for that port, but a violent storm overtakes him, and on his admission that he is the cause of it, he is cast overboard. Egli tavole di una nave a destinazione di tale porta, ma una violenta tempesta supera di lui, e per la sua ammissione che egli è la causa di essa, egli è gettato in mare. He is swallowed by a great fish providentially prepared for the purpose, and after a three day's sojourn in the belly of the monster, during which time he composes a hymn of thanksgiving, he is cast upon dry land. Egli è inghiottito da un grande pesce provvidenzialmente preparato per la fine, e dopo una tre giorni di permanenza nel ventre del mostro, durante il quale egli compone un inno di ringraziamento, è espressi su terraferma. After this episode he again receives the command to preach in Ninive, and the account of his second journey is scarcely less marvellous than that of the first. Dopo questo episodio egli riceve di nuovo il comando di predicare a Ninive, e il conto del suo secondo viaggio è poco meno meraviglioso da quella del primo. He proceeds to Ninive and enters "after a day's journey" into it, foretelling its destruction in forty days. Egli procede a Ninive e immette "dopo una giornata di viaggio" in essa, la sua distruzione annuncio in quaranta giorni. A general repentance is immediately commanded by the authorities, in view of which God relents and spares the wicked city. Un generale pentimento è immediatamente comandato da parte delle autorità, in vista della quale Dio relents e pezzi di ricambio per i malvagi città. Jonah, angry and disappointed, wishes for death. Giona, arrabbiato e deluso, auguri di morte. He expostulates with the Lord, and declares that it was in anticipation of this result that on the former occasion he had wished to flee to Tharsis. Egli expostulates con il Signore, e dichiara che si è in attesa di questo risultato che, sulla ex occasione di aver voluto fuggire in Tharsis. He withdraws from Ninive and, under a booth which he has erected, he awaits the destiny of the city. Egli ritira da Ninive e, in uno stand che egli ha eretto, si attende il destino della città. In this abode he enjoys for a time the refreshing shade of a gourd which the Lord prepares for him. In questa dimora si diverte per un tempo la rinfrescante ombra di una zucca che il Signore prepara per lui. Shortly, however, the gourd is stricken by a worm and the Prophet is exposed to the burning rays of the sun, whereupon he again murmurs and wishes to die. Poco tempo, tuttavia, la zucca è colpita da un verme e il profeta è esposto alla masterizzazione di raggi di sole, dopo di che ha di nuovo murmurs e desidera morire. Then the Lord rebukes him for his selfish grief over the withering of a gourd, while still desiring that God should not be touched by the repentance of a city in which "there are more than a hundred and twenty thousand persons that know not how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts." Poi il Signore rebukes lui per il suo egoistico dolore oltre l'appassimento di una zucca, pur desiderando che Dio non dovrebbe essere toccata dal pentimento di una città in cui "non ci sono più di cento e venti mila persone che non sanno come distinguere tra la loro mano destra e la loro sinistra, e molte bestie. " Apart from the hymn ascribed to Jonah (ii, 2-11) the contents of the book are prose. A parte l'inno attribuito a Giona (II, 2-11) il contenuto del libro sono in prosa.

HISTORICITY Storicità

Catholics have always looked upon the Book of Jonah as a fact-narrative. I cattolici hanno sempre considerato il Libro di Giona come un dato di fatto-narrativo. In the works of some recent Catholic writers there is a leaning to regard the book as fiction. Nelle opere di alcuni recenti scrittori cattolici vi è una tendenza favorevole a considerare il libro come finzione. Only Simon and Jahn, among prominent Catholic scholars, have clearly denied the historicity of Jonah; and the orthodoxy of these two critics may no longer be defended: "Providentissimus Deus" implicitly condemned the ideas of both in the matter of inspiration, and the Congregation of the Index expressly condemned the "Introduction" of the latter. Solo Simone e Jahn, tra eminenti studiosi cattolici, hanno chiaramente negato la storicità di Giona, e l'ortodossia di questi due critici non possono più essere difeso: "Providentissimus Deus" implicitamente condannato le idee di entrambi in materia di ispirazione, e la Congregazione Indice dei espressamente condannato la "Introduzione" di questi ultimi.

Reasons for the traditional acceptance of the historicity of Jonah: Per motivi tradizionali accettazione della storicità di Giona:

I. Jewish Tradition I. tradizione ebraica

According to the Septuagint text of the Book of Tobias (xiv, 4), the words of Jonah in regard to the destruction of Ninive are accepted as facts; the same reading is found in the Aramaic text and one Hebrew manuscript. Secondo il testo della Settanta il libro di Tobias (XIV, 4), le parole di Giona per quanto riguarda la distruzione di Ninive sono accettati come fatti; la stessa lettura si trova nel testo aramaico e uno ebraico manoscritto. The apocryphal III Mach., vi, 8, lists the saving of Jonah in the belly of the fish along with the other wonders of Old Testament history. La Mach III apocrifi., Vi, 8, elenca le risparmio di Giona nel ventre del pesce insieme con le altre meraviglie del Vecchio Testamento storia. Josephus (Ant. Jud., IX, 2) clearly deems the story of Jonah to be historical. Giuseppe Flavio (Ant. del Cod., IX, 2) ritiene chiaramente la storia di Giona essere storico.

II. The Authority of Our Lord L'autorità di Nostro Signore

This reason is deemed by Catholics to remove all doubt as to the fact of the story of Jonah. Questo motivo è considerata dai cattolici a rimuovere tutti i dubbi circa il fatto che la storia di Giona. The Jews asked a "sign" -- a miracle to prove the Messiahship of Jesus. Gli ebrei chiesto un "segno" - un miracolo per dimostrare la messianicità di Gesù. He made answer that no "sign" would be given them other than the "sign of Jonah the Prophet. For as the Jonah was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. The men of Ninive shall rise in judgment with this generation and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonah. And behold a greater than Jonah here" (Matthew 12:40-1; 16:4; Luke 11:29-32). Egli ha fatto rispondere che non "segno" sarebbe dato loro diversa dal "segno di Giona profeta. Per come è stato il Giona nel ventre della balena tre giorni e tre notti: così il Figlio dell'uomo è nel cuore della terra tre giorni e tre notti. Gli uomini di Ninive si aumento della sentenza con questa generazione e condanna: perché ha fatto penitenza presso la predicazione di Giona. Ed ecco uno più grande di Giona qui "(Matteo 12:40-1; 16: 4; Luca 11:29-32). The Jews asked for a real miracle; Christ would have deceived them had He presented a mere fancy. Gli ebrei chiesto un vero e proprio miracolo; Cristo avrebbe ingannato Egli li aveva presentato una mera fantasia. He argues clearly that just as Jonah was in the whale's belly three days and three nights even so He will be in the heart of the earth three days and three nights. Egli afferma chiaramente che, così come Giona fu nel ventre della balena tre giorni e tre notti, anche in modo Egli verrà nel cuore della terra tre giorni e tre notti. If, then, the stay of Jonah in the belly of the fish be only a fiction, the stay of Christ's body in the heart of the earth is only a fiction. Se, poi, il soggiorno di Giona nel ventre del pesce essere solo una finzione, la permanenza del corpo di Cristo nel cuore della terra è solo una finzione. If the men of Ninive will really not rise in judgment, neither will the Jews really rise. Se gli uomini di Ninive sarà davvero non aumento della sentenza, né il luogo veramente ebrei. Christ contrasts fact with fact, not fancy with fancy, nor fancy with fact. Cristo infatti, con contrasti, infatti, non di fantasia con fantasia, né di fantasia con fatto. It would be very strange, indeed, were He to say that He was greater than a fancy-formed man. Sarebbe molto strano, infatti, sono stati Egli dire che Egli è stato maggiore di fantasia-plasmò l'uomo. It would be little less strange were he to berate the Jews for their real lack of penance by rating this lack in contrast with the penance of Ninive which never existed at all. Sarebbe strano po 'meno chi berate gli ebrei per la loro mancanza di vera penitenza da questa mancanza di rating in contrasto con la penitenza di Ninive, che non è mai esistito affatto. The whole force of these striking contrasts is lost, if we admit that the story of Jonah is not fact-narrative. Tutta la forza che colpisce di questi contrasti è persa, se vogliamo ammettere che la storia di Giona non è fatto-narrativo. Finally, Christ makes no distinction between the story of the Queen of Sheba and that of Jonah (see Matthew 12:42). Infine, Cristo non fa alcuna distinzione tra la storia della regina di Saba e che di Giona (cfr. Matteo 12,42). He sets the very same historical value upon the Book of Jonah as upon the Third Book of Kings. Egli definisce lo stesso valore storico sul Libro di Giona su come il terzo libro dei Re. Such is the very strongest argument that Catholics offer for the firm stand they take upon the ground of the fact-narrative of the story of Jonah. Questa è la tesi molto più forte che i cattolici offrono per l'impresa per gli stand prendere su di essi il terreno di fatto-il racconto della storia di Giona.

III. The Authority of the Fathers L'Autorità dei Padri

Not a single Father has ever been cited in favor of the opinion that Jonah is a fancy-tale and no fact-narrative at all. Non un unico Padre è mai stata citata in favore del parere che Giona è un racconto di fantasia e non-narrativa fatto a tutti. To the Fathers Jonah was a fact and a type of the Messias, just such a one as Christ presented to the Jews. Ai Padri Giona è stato un dato di fatto e di un tipo di Messias, proprio una tale uno come Cristo ha presentato agli ebrei. Saints Jerome, Cyril, and Theophilus explain in detail the type-meaning of the facts of the Book of Jonah. Santi Girolamo, Cirillo, Teofilo e spiegare in dettaglio il significato del tipo dei fatti del Libro di Giona. St. Cyril even forestalls the objections of the Rationalists of today: Jonah flees his ministry, bewails God's mercy to the Ninivites, and in other ways shows a spirit that ill becomes a Prophet and an historical type of Christ. San Cirillo forestalls anche le obiezioni dei razionalisti di oggi: Giona fugge il suo ministero, bewails la misericordia di Dio per il Ninivites, e in altri modi dimostra uno spirito malato che diventa un profeta e un tipo storico di Cristo. Cyril admits that in all this Jonah failed and is not a type of Christ, but does not admit that these failures of Jonah prove the story of his doings to have been a mere fiction. Cirillo ammette che in tutto questo non Giona e non è un tipo di Cristo, ma non ammette che questi fallimenti di Giona dimostrare la storia della sua azioni sono state a una mera finzione.

To the Rationalist and to the advanced Protestant Biblical scholar these arguments are of no worth whatsoever. Per il razionalista e la versione avanzata della Bibbia protestante studioso questi argomenti non sono di alcun valore di sorta. They find error not only in Jewish and Christian tradition but in Christ Himself. Errore si trovano non solo in ebraico e la tradizione cristiana, ma in Cristo stesso. They admit that Christ took the story of Jonah as a fact-narrative, and make answer that Christ erred; He was a child of His time and represents to us the ideas and errors of His time. Essi ammettere che Cristo ha preso la storia di Giona come un dato di fatto-narrativo, e rendere risposta che Cristo ha commesso un errore; Egli è stato un bambino del suo tempo e rappresenta per noi le idee e gli errori del suo tempo. The arguments of those who accept the inerrancy of Christ and deny the historicity of Jonah are not conclusive. Le argomentazioni di coloro che accettano il inerrancy di Cristo e negare la storicità di Giona non sono conclusivi.

Christ spoke according to the ideas of the people, and had no purpose in telling them that Jonah was really not swallowed by the fish. Cristo ha parlato secondo le idee della gente, e non ha avuto fine nel dire loro che è stato veramente Giona non ingestione di pesci. We ask: Did Christ speak of the Queen of Sheba as a fact? Chiediamo: Ti parlare di Cristo la regina di Saba come un dato di fatto? If so, then He spoke of Jonah as a fact -- unless there be some proof to the contrary. Se è così, allora Egli ha parlato di Giona come un dato di fatto - a meno che non vi sia qualche prova del contrario.

Were the book historical in its narrative, certain details would not be omitted, for instance, the place where the Prophet was vomited forth by the sea-monster, the particular sins of which the Ninivites were guilty, the particular kind of calamity by which the city was to be destroyed, the name of the Assyrian king under whom these events took place and who turned to the true God with such marvellous humility and repentance. Sono stati il libro storico, nella sua narrativa, alcuni dettagli non sarebbe omesso, per esempio, il luogo in cui il Profeta è stato vomitato via dal mare-mostro, il particolare peccati di cui il Ninivites sono stati resi colpevoli, il particolare tipo di calamità di cui il città doveva essere distrutto, il nome del re assiro sotto il quale questi eventi hanno avuto luogo e che ha preso di mira il vero Dio con tali meravigliosa umiltà e pentimento.

We answer, these objections prove that the book is not an historical account done according to later canons of historical criticism; they do not prove that the book is no history at all. Abbiamo risposta, queste obiezioni dimostrare che il libro non è un fatto storico conto in base al più tardi canoni della critica storica, ma non dimostrano che il libro non è la storia a tutti. The facts narrated are such as suited the purpose of the sacred writer. I fatti narrati sono adatti come ad esempio la fine del sacro scrittore. He told a story of glory unto the God of Israel and of downfall to the gods of Ninive. Egli ha raccontato una storia fino alla gloria di Dio di Israele e della caduta agli dei di Ninive. It is likely that the incidents took place during the period of Assyrian decadence, ie, the reign of either Asurdanil or Asurnirar (770-745 BC). E 'probabile che gli incidenti hanno avuto luogo durante il periodo di decadenza assira, vale a dire, il regno di una delle Asurdanil o Asurnirar (770-745 aC). A pest had ravaged the land from 765 till 759 BC Internal strife added to the dismay caused by the deadly disease. Una peste aveva devastato la terra da 765 fino al 759 aC lotte intestine aggiunto il costernazione causata dalla malattia mortale. The king's power was set at naught. Il potere del re è stato fissato a nulla. Such a king might seem too little known to be mentioned. Tale re potrebbe sembrare troppo poco note per essere ricordato. The Pharaoh of Mosaic times is not deemed to have been a fiction merely because his name is not given. Il Faraone di Mosaico volte non è considerata come una finzione il solo fatto che il suo nome non è dato.

Jewish tradition assumed that the Prophet Jonah was the author of the book bearing his name, and the same has been generally maintained by the Christian writers who defend the historical character of the narrative. Tradizione ebraica presumere che il profeta Giona è stato l'autore del libro che porta il suo nome, e lo stesso è stato generalmente tenuto dalla scrittori cristiani che difendere il carattere storico della narrazione. But it may be remarked that nowhere does the book itself claim to have been written by the Prophet (who is supposed to have lived in the eighth century BC), and most modern scholars, for various reasons, assign the date of the composition to a much later epoch, probably the fifth century BC As in the case of other Old Testament personages, many legends, mostly fantastic and devoid of critical value, grew up around the name Jonah. Ma può essere osservato da nessuna parte che il libro non pretende di per sé sono state scritte dal profeta (che si suppone che hanno vissuto nel VIII secolo aC), e la maggior parte dei moderni studiosi, per varie ragioni, assegnare la data di composizione di un epoca molto più tardi, probabilmente il quinto secolo aC Come nel caso di altri personaggi Vecchio Testamento, molte leggende, per lo più fantastico e privo di valore critico, è cresciuto di circa il nome Giona. They may be found in the "Jewish Encyclopedia". Essi possono essere trovati nella "Enciclopedia ebraica".

Publication information Written by James F. Driscoll. Pubblicazione di informazioni scritte da James F. Driscoll. Transcribed by Anthony A. Killeen. Trascritto da Anthony A. Killeen. Aeterna non caduca The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Aeterna non caduca L'Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York


Book of Jonah Libro di Giona

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

-Critical View: - Critica Vedi:

Age and Origin. Età e di origine.

Inclusion in Canon. Inclusione in Canon.

Purpose and Teachings. Finalità e insegnamenti.

Details of the Story. Dettagli della storia.

Later Uses and Interpretation. Usi e più tardi Interpretazione.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

The Book of Jonah stands unique in the prophetical canon, in that it does not contain any predictions, but simply relates the story of its hero, beginning for that reason with "wa-yeḥi," like a passage taken from history. Il libro di Giona è unico nel profetica canonico, in quanto non contiene alcuna previsioni, ma riguarda semplicemente la storia del suo eroe, a cominciare per questo motivo a "Wa-yeḥi," come un passaggio preso dalla storia. The contents may be summarized as follows: I contenuti possono essere riassunti come segue:

Ch. i.: Jonah is commanded by Yhwh to prophesy against Nineveh. I.: Giona è comandato da Yhwh a profetare contro Ninive. Hoping to escape from this commission by flight into another country, he goes down to Joppa to take ship for Tarshish (Tartessus in Spain). Sperando di uscire da questa commissione di fuga in un altro paese, si scende a Joppa a prendere nave per Tarshish (Tartessus in Spagna). Yhwh then sends a terrible storm, and the pious heathen mariners, after all their labors to lighten the ship and all their prayers prove vain, cast lots to find out on whose account this misfortune has come upon them (comp. Achan in Josh. vii. and Jonathan in I Sam. xiv.). Yhwh quindi invia una terribile tempesta, e il pio Heathen naviganti, dopo tutte le loro fatiche ad alleggerire la nave e tutte le loro preghiere provare invano, espressi lotti per scoprire sul cui conto di questa disgrazia che scenderà su di essi (in comp Achan Josh. Vii . E Jonathan in I Sam. Xiv.). The lot falls upon Jonah, and upon being questioned he answers that he is a Hebrew and worships Yhwh, the God of Heaven; he admits his guilt and requests that he be thrown into the sea. La partita scende su di Giona, e su di essere interrogata risponde che egli è uno ebraico e adora Yhwh, il Dio del cielo, egli ammette la sua colpa e chiede che egli essere gettato in mare. After having prayed to Yhwh the mariners comply with his wish, and when the storm has subsided they give thanks to Yhwh with sacrifices and vows. Dopo aver pregato Yhwh i naviganti conformarsi alla sua volontà, e quando la tempesta ha subsided essi rendo grazie a Yhwh con sacrifici e voti.

Ch. ii.: Yhwh prepares a great fish to swallow Jonah, who remains for three days and three nights in the monster's belly; after having there praised Yhwh, Jonah is cast up by the fish upon the dry land. ii.: Yhwh prepara un grande pesce per inghiottire Giona, che resta per tre giorni e tre notti nel ventre del mostro; dopo aver lodato vi Yhwh, Giona è gettata dal pesce alla terraferma.

Ch. iii.: Yhwh's command being repeated, Jonah goes to Nineveh, and announces to the city that it shall be destroyed within forty days. iii.: Yhwh il comando viene ripetuto, Giona va a Ninive, e annuncia per la città che devono essere distrutti entro quaranta giorni. Then all the inhabitants, following the example of the king and the nobles, repent in sackcloth and ashes; even the flocks and herds fast and are covered with sackcloth. Quindi tutti gli abitanti, seguendo l'esempio del re e della nobiltà, si pentono nel sacco e cenere; anche i greggi e mandrie veloce e sono coperti con sacco. Yhwh, repenting of the punishment He had intended for them, permits the Ninevites to go free. Yhwh, repenting della pena Aveva destinati per loro, i permessi per andare Ninevites libera.

Ch. iv.: Yhwh's action displeases Jonah exceedingly; he prays Yhwh to let him die. iv.: Yhwh azione della displeases estremamente Giona; Yhwh prega di lasciarlo morire. Yhwh comforts him by preparing a "ḳiḳayon" (castor-oil plant?) to spring up beside his booth, which gives Jonah great pleasure. Yhwh comfort lui di preparare un "ḳiḳayon" (olio di ricino-impianto?) Fino alla primavera accanto il suo stand, che dà grande piacere Giona. But Yhwh prepares a worm to smite the plant, so that it withers; the sun beating upon the head of Jonah causes him to faint; and again be begs for death. Ma Yhwh prepara un worm a colpiteli pianta, in modo che garrese; battendo il sole sulla testa di Giona cause a lui debole, e implora ancora una volta essere per la morte. Yhwh then says that if Jonah is sorry for the gourd, which sprang up of itself in one night, and withered also in one night, how much more must Yhwh feel sorrow for the mighty city which contains more than twelve myriads of innocent people besides much cattle.EGHKB Yhwh poi dice che, se Giona è dispiaciuto per la zucca, che sorti di se stesso in una notte, e anche appassiti in una notte, quanto più Yhwh deve sentire dolore per le grandi città che contiene più di dodici miriadi di persone innocenti, oltre a molto cattle.EGHKB

-Critical View: - Critica Vedi:

The text on the whole has been fairly well preserved. Il testo, nel complesso, sono stati relativamente ben conservati. The following variants of the Septuagint deserve notice: i. Le seguenti varianti dei Settanta meritano bando: i. 2: , probably a combination of two variants, being placed side by side with (comp. Gen. xviii. 21, xix. 13); i. 2:, probabilmente una combinazione di due varianti, di essere immessi fianco a fianco con (comp Gen xviii. 21, XIX. 13); i. 4: is lacking and not needed; verse 16: instead of ; iii. 4: è carente e non necessari; versetto 16: invece di, III. 2: κατὰ τὸ κήρεγμα τὸ ἔμπροσΘεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα, equivalent to , probably correct, since only absolute obedience to the first command would agree with the context; iii. 2: κατὰ τὸ κήρεγμα τὸ ἔμπροσΘεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα, equivalenti a, probabilmente corretta, in quanto solo assoluta obbedienza al comando la prima sarebbe d'accordo con il contesto; iii. 4: instead of , but probably only an error following verse 3, end; iii. 4: anziché, ma probabilmente solo un errore seguente versetto 3, fine; iii. 7: instead of ; iii. 7: anziché; iii. 9: is lacking, probably correctly so in view of the following ; iv. 9: manca, probabilmente in modo corretto alla luce dei seguenti; iv. 2: is lacking; iv. 2: manca; iv. 6: ; iv. 6: IV. 11: instead of -hardly the original reading, but a possible one. 11: invece di quasi-originale lettura, ma una possibile. H. Winckler ("Altorientalische Forschungen," ii. 260 et seq.), especially, has proposed important emendations of the text that are all worthy of careful examination. H. Winckler ( "Altorientalische Forschungen," II. 260 e segg.), In particolare, ha proposto importanti emendations del testo che sono tutti meritevoli di un attento esame. He transposes i. Egli recepisce I. 13 to come directly after i. Da 13 a venire direttamente dopo i. 4, which makes a better connection at both places. 4, che rende una migliore connessione in entrambi i luoghi. Again, he transposes i. Ancora una volta, egli recepisce I. 10 to follow immediately i. 10 a seguire immediatamente I. 7, at the same time striking out in verse 8 the words and (like many other emendators and critics) to , besides 10b entirely. 7, allo stesso tempo sorprendente nel versetto 8, le parole e (come molti altri emendators e critici), oltre 10 ter del tutto. This will not do, however, as verse 10a, depicting the fright of the men, with their exclamation, "Why hast thou done this?" Questo non fare, tuttavia, come versetto 10 bis, raffigurante la paura degli uomini, con le loro esclamazione: "Perché hai fatto questo?" is intelligible only after Jonahhas told the men why he was on the ship. è intelligibile solo dopo Jonahhas detto il motivo per cui gli uomini è stato sulla nave. Still this explanation should not have been given in 10b, but rather either in 9ba (which would then read ) or as an addition to verse 9 (ie, ). Ancora questa spiegazione non avrebbe dovuto essere fornite in 10 ter, ma piuttosto in 9ba (che sarebbe poi leggere) o come complemento al versetto 9 (vale a dire,). If this phrase be inserted here it is necessary merely to delete the corresponding phrase in verse 10 (ie, 10b), and to omit also 8aβ, which disturbs the context. Se questa frase è inserito qui è necessario solo per eliminare la frase corrispondente nel versetto 10 (vale a dire, 10b), e di omettere anche 8 bis β, che disturba il contesto. Winckler also transposes iv. Winckler anche recepisce IV. 5 to follow iii. 5 a seguire III. 4, which is at the first glance a simple and entirely obvious emendation. 4, che è a prima vista una semplice e del tutto evidente emendation. The verse could follow ch. Il versetto potrebbe seguire ch. iii. III. only with the introduction , and even then would have to precede iv. solo con l'introduzione, e anche allora avrebbe dovuto precedere iv. 1. Ch. iv. IV. 4 must be stricken out (as Böhme has proposed), being a poor repetition of iv. 4 devono essere sbarrate (come ha proposto Böhme), essendo un povero ripetizione di iv. 9, which probably came in with the erroneous interpolation of iv. 9, che probabilmente è venuto con l'interpolazione di erronea iv. 5. Ch. iv. IV. 3 connects closely with iv. 3 si collega strettamente con iv. 6. In the latter verse Wellhausen, and after him Nowack, strike out ; Winckler strikes out instead because Jonah was protected by the booth (iv. 5). In quest'ultimo versetto Wellhausen, e dopo di lui Nowack, sciopero; Winckler scioperi di Giona, perché invece è stato protetto da cabina (IV. 5). Winckler furthermore says that the sun could not have stricken Jonah if he had been protected by the booth; he therefore proposes to insert the statement in verse 8 that the east wind blew down the booth. Winckler inoltre dice che il sole non avrebbe potuto colpite Giona se fosse stato protetto dalla cabina; egli propone quindi di inserire la dichiarazione nel versetto 8 che il vento blew est verso il basso dello stand. This is a happy conjecture; for could have easily been corrupted to form the enigmatical (even Cheyne's , "Encyc. Bibl." ii. 2566, is unsatisfactory). Si tratta di una felice congettura, per avrebbe potuto facilmente stata danneggiata per formare il enigmatical (anche Cheyne's ", Lett. Rif." Ii. 2566, è insoddisfacente). It must be remarked, however, that this would duplicate the motive, while verse 9 mentions the gourd only. Si deve notare, tuttavia, che questo sarebbe il motivo duplice esemplare, mentre versetto 9 menziona solo la zucca. It may be questioned therefore whether the mention of the booth is not a later interpolation, in which case iv. Essa può essere messa in discussione, pertanto, se la menzione dello stand non è una interpolazione più tardi, nel qual caso iv. 5 should not be transposed after iii. 5 non dovrebbero essere recepite dopo iii. 4, but should be simply stricken out together with iv. 4, ma dovrebbe essere semplicemente sbarrate insieme con iv. 4 and the mention of the east wind in iv. 4 e la menzione d'oriente vento in iv. 8, so that the text would read simply: . 8, in modo tale che il testo sarebbe semplicemente leggere:. Verse 6 would then remain unchanged. Versetto 6 avrebbe poi rimangono invariati.

The last-named considerations, which were touched upon by Hitzig and Böhme, lead to the question whether Böhme (in Stade's "Zeitschrift," vii. 224 et seq.; for earlier attempts see Cheyne, lcp 2565, note) is correct in attempting to trace the Book of Jonah to various sources. L'ultimo nome considerazioni, che sono stati toccati da Hitzig e Böhme, portare la questione se Böhme (Stade "Zeitschrift", vii. 224 e segg.; Precedenti tentativi per vedere Cheyne, lcp 2565, nota) è corretto nel tentativo per rintracciare il Libro di Giona a varie fonti. Since his attempt the question has been answered everywhere in the negative, probably correctly. Dal momento che il suo tentativo la questione è stata risolta in tutto il negativo, probabilmente correttamente. This popular story, in its present state, rather creates the impression that extraneous matter has been added here and there, as in the cases of the Book of Daniel and that of Esther, or that such additions were transferred to the Masoretic text from manuscripts going more into detail. Questa storia popolare, nel suo stato attuale, non dà l'impressione che estranei è stato aggiunto qua e là, come nel caso del libro di Daniele e quella di Esther, o che tali aggiunte sono state trasferite alla Masoretic il testo da manoscritti in corso più in dettaglio. To this might be due the grotesque detail in ch. Per questo potrebbe essere dovuto il grottesco dettaglio in cap. iii. III. that even the flocks and herds should take part in Nineveh's general penitence, by fasting in sackcloth, and perhaps also by uttering loud cries (verse 8). che anche i greggi e mandrie dovrebbe prendere parte a Ninive generale di penitenza, di digiuno nel sacco, e forse anche di pronunciando forti grida (versetto 8). Yet the words (iii. 8) must not be simply stricken out as an addition, as Böhme, Wellhausen, and Nowack propose; for they now fit in admirably with the legendary tone of the whole. Ancora le parole (III. 8) non deve essere semplicemente sbarrate come aggiunta, come Böhme, Wellhausen, e Nowack proporre, per ora si adatta in modo ammirevole con il leggendario tono del tutto. Cheyne rightly refers to what Herodotus (ix. 24) recounts of the Persians. Cheyne, giustamente, fa riferimento a ciò che Erodoto (IX. 24) racconta dei persiani. The psalm (ii. 3-10) was in any case added to the original composition later (comp. Stade's "Zeitschrift," 1892, p. 42). Salmo (II. 3-10) è stata in ogni caso aggiunto alla composizione originale dopo (comp Stade "Zeitschrift", 1892, p. 42). As a prayer of thanks it is undeniably in the wrong place, since Jonah is still in the belly of the fish. Come una preghiera di ringraziamento è innegabilmente nel posto sbagliato, dal momento che è ancora Giona nel ventre del pesce. That it was added at this point is probably due to the fact that the words (verse 2) offered a convenient connection, the interpolator wishing to give the exact words of the prayer. Che è stato aggiunto a questo punto è probabilmente dovuto al fatto che le parole (versetto 2), ha offerto un comodo collegamento, il interpolator che intendono dare l'esatta parole della preghiera. Originally verse 2 was immediately followed by verse 11 thus: "Then Jonah prayed to the Lord his God out of the fish's belly; and the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land." Originariamente versetto 2 è stato immediatamente seguito da versetto 11: "Poi Giona pregò il Signore suo Dio fuori dalla pancia del pesce, e il Signore spake sino alla pesce, e di Giona vomitato sulla terraferma." The psalm certainly seemed appropriate, because it speaks, even if only metaphorically, of Jonah being cast into the midst of the seas, and of the salvation which is of the Lord. Il salmo certamente sembrato opportuno, perché si parla, anche se solo metaforicamente, di Giona essere espressi in mezzo al mare, e della salvezza che è il Signore. And it was perhaps added also partly because the book contained no connected speech of the prophet. Ed è stato aggiunto forse in parte anche perché il libro non conteneva alcuna collegato il discorso del profeta. The time at which this interpolation was added can be conjecturally fixed only after the sources and the origin of the book have been discussed. Il momento in cui questa interpolazione è stato aggiunto conjecturally può essere fissato solo dopo che le fonti e l'origine del libro sono state discusse.

Age and Origin. Età e di origine.

The book does not bear the least evidence of having been written by the prophet or even during his time; and its age must be gathered from different indications. Il libro non recare il minimo di elementi di prova del fatto di essere stata scritta dal profeta o anche durante il suo tempo e la sua età devono essere raccolti da diverse indicazioni. It has long since been held that it is one of the latest books of the Hebrew canon. Ha da tempo stato dichiarato che si tratta di una delle più recenti libri del canone ebraico. This is proved in the first place by the language, as considered lexically, grammatically, and stylistically (comp. on this point the commentaries, and books like SR Driver's "Introduction"). Questo è dimostrato, in primo luogo, di lingua, in quanto considerato lessicale, grammaticalmente e stilisticamente (comp su questo punto i commenti, e libri come SR Driver's "Introduzione"). Only Esther, Chronicles, and Daniel are of later date. Solo Esther, Cronache, e Daniel sono di data successiva. Again, the way in which Nineveh is referred to shows that the city had long since vanished from the face of the earth and had faded into legend (comp. iii. 3). Ancora una volta, il modo in cui è Ninive di cui al dimostra che la città aveva da tempo scomparso dalla faccia della terra e ha sbiadito in leggenda (iii comp. 3). The King of Nineveh, also (iii. 6), could have been referred to only in a late myth; and the legendary atmosphere of the whole story, from beginning to end, is in accord with the length of time that had elapsed since the events recounted took place. Il re di Ninive, anche (III. 6), avrebbe potuto essere di cui al solo fine in un mito, e la leggendaria atmosfera di tutta la storia, dall'inizio alla fine, è in accordo con il periodo di tempo che avevano trascorso dalla racconta gli eventi hanno avuto luogo. This becomes evident both in the episode of the fish which swallows a man and then casts him up alive after three days, and in that of the plant which in one night grows high enough to overshadow Jonah. Ciò diventa evidente in entrambi l'episodio del pesce che mangia un uomo e poi lo getta fino vivo dopo tre giorni, e in quello della pianta che in una notte cresce abbastanza elevata da oscurare Giona. These things might, it is true, be considered as divine miracles; but such an explanation can not be offered for the three days' time that it takes to pass through Nineveh (iii. 3), nor for the fasting, sackcloth, and penitent cries of the animals (iii. 7 et seq.), much less for the conception that an Israelitish prophet could preach penitence to the city of Nineveh, and that the king and the citizens would listen to him. Queste cose possono, è vero, può essere considerato divino miracoli, ma una tale spiegazione non può essere offerto per i tre giorni 'tempo necessario per passare attraverso Ninive (III. 3), né per il digiuno, di sacco, e penitente grida degli animali (III. 7 e segg.), molto meno per la concezione che un profeta Israelitish potrebbe predicare penitenza per la città di Ninive, e che il re e i cittadini ad ascoltarlo. Everything about the story is, and was intended to be, miraculous and legendary. Tutto sulla storia è, ed è stato destinato ad essere, miracoloso e leggendario.

The Book of Jonah is a midrash. Il libro di Giona è un Midrash. The book must undoubtedly be placed in this class; and it remains only to see whether a more definite position can be assigned to it in the Midrashic literature. Il libro deve senza dubbio essere immessi in questa classe, e rimane solo per vedere se una posizione più precisa possono essere assegnati in Midrashic la letteratura. The writer of this article has attempted to do this (in Stade's "Zeitschrift," 1892, pp. 40 et seq.), suggesting that the Book of Jonah is a section from the Midrash of the Book of the Kings mentioned in II Chron. Lo scrittore di questo articolo ha cercato di fare questo (in Stade "Zeitschrift", 1892, pp. 40 e segg.), Suggerendo che il libro di Giona è una sezione del Midrash del Libro dei Re di cui al II Chron. xxiv. XXIV. 27, which in all probability was the chief source used by the author of the Chronicles. 27, che con ogni probabilità è stato il principale fonte di utilizzare l'autore di Le cronache. The suggestion is supported by the simple fact that the prophet Jonah ben Amittai is referred to in no other place except in II Kings xiv. La proposta è sostenuta dalla semplice fatto che il profeta Giona è ben Amittai di cui al luogo in nessun altro tranne che in II Re xiv. 25. Furthermore, it is highly improbable that at the time of the earliest Midrashic literature any other notice of him could have existed; and, finally, since the Book of Jonah begins without any superscription-it begins not simply with the word "wayehi," which introduces a period of time (comp.Ruth i. 1; Esth. i. 1), but with the phrase , which certainly assumes a previous mention of Jonah-the suggestion proposed is the most natural one. Inoltre, è molto improbabile che al momento della prima Midrashic letteratura qualsiasi altro avviso di lui potrebbe essere esistito, e, infine, dal momento che il Libro di Giona inizia senza superscription-inizia non solo con la parola "wayehi", che introduce un periodo di tempo (comp.Ruth I. 1; Esth. I. 1), ma con la frase, che certamente assume una precedente menzione di Giona-il suggerimento proposto è il più naturale. If this be correct, then Chronicles of course omitted the passage found in its source and mentioning the prophet, a circumstance that is explained by the fact that the scene is laid in the Northern Kingdom, with which Chronicles has nothing to do. Se questo è corretto, quindi Cronache di corso omesso il passaggio trovato nella sua fonte e che citano il profeta, una circostanza che si spiega con il fatto che la scena è deposto nel Regno del Nord, con la quale Cronache non ha nulla a che fare.

The suggestion would be invalid if Winckler (see, however, Jonah, Biblical Data, end) and Cheyne were correct in maintaining that the Jonah of the story is a different person from that mentioned in the Book of Kings. La proposta sarebbe nullo se Winckler (v., tuttavia, Giona, dei dati biblici, fine) e sono stati Cheyne corretto sostenere che il Giona della storia è una persona diversa da quello indicato nel Libro dei Re. It is impossible, however, to refute the suggestion by referring to the distinctive character of that midrash, as König (Introduction, p. 379) and Smend ("Alttestamentliche Religionsgesch." 1st ed., p. 409) have done. E 'impossibile, tuttavia, di respingere la proposta di riferimento per il carattere distintivo del Midrash che, come König (Introduzione, pag 379) e Smend ( "Alttestamentliche Religionsgesch." 1 ° ed., Pag 409) hanno fatto. If extensive stories of personal events happening to Elijah have been included in the Book of Kings (eg, I Kings xvii., xix.), why should not the same have occurred (against König) in the case of Jonah? Se ci si vuole storie personali di eventi di Elia sono stati inclusi nel libro dei re (ad esempio, ho Kings xvii., XIX.), Perché non dovrebbe avere lo stesso si è verificato (contro König) nel caso di Giona? And Smend's assertion that, compared with the Book of Jonah the Midrash of the Book of the Kings was "a work of such a different character that its (Jonah's) author would not have buried his book therein," can not be substantiated. Smend e afferma che, rispetto al libro di Giona il Midrash del Libro dei Re è stato "un lavoro di tale diverso carattere che la sua (Giona) autore non sarebbe sepolto in esso il suo libro," non può essere motivata.

On the contrary, just the passage in the midrash referring to Jonah seems to be closely related to the Book of Jonah as regards the contents. Al contrario, solo il passaggio nel Midrash riferimento a Giona sembra essere strettamente legato al libro di Giona per quanto riguarda il contenuto. The author of the Book of Kings puts into Yhwh's mouth warm words of mercy toward the sinful Northern Kingdom (II Kings xiv. 26 et seq.). L'autore del Libro dei Re Yhwh mette in bocca belle parole di misericordia verso i peccatori Regno del Nord (II Kings xiv. 26 e segg.). It is easy to see how a midrash could be added showing that this mercy was extended even to an alien, heathen empire. E 'facile vedere come uno Midrash potrebbe essere aggiunto che dimostrano che questa misericordia è stata estesa anche ad uno straniero, Heathen impero. If there were any reasons for assuming the existence of another Midrash of the Book of the Kings than the one mentioned in Chronicles, the Book of Jonah might have been taken from the latter; but at present the writer of this article does not see what reasons could be brought forward in support of such a theory. Se ci fossero ragioni di supporre l'esistenza di un altro Midrash del Libro dei Re da quello di cui al Chronicles, il libro di Giona avrebbe potuto essere prese da quest'ultimo, ma al momento lo scrittore di questo articolo non vede quali motivi potrebbe essere portato avanti a sostegno di tale teoria. In any case the connection of the book with II Kings xiv. In ogni caso la connessione del libro II con Kings xiv. 25 must be insisted upon. 25 devono essere insistito su. In agreement with the view here expressed, the date of the book would fall some time toward the end of the fourth or in the fifth century; such a date is supported by other considerations. In accordo con il parere espresso qui, la data del libro sarebbe caduta un po 'di tempo verso la fine del quarto o il quinto secolo; tale data è supportato da altre considerazioni.

Inclusion in Canon. Inclusione in Canon.

The inclusion of the Book of Jonah among the Minor Prophets is paralleled by the inclusion of II Kings xviii.-xx. L'inclusione del Libro di Giona tra i Profeti Minori è parallelo con l'inclusione di II Kings xviii.-xx. in the Book of Isaiah (ch. xxxvi.-xxxix.), but with this exception that in the latter (as also in Jer. lii.) historical passages are added to an already existing prophetical book, while an entirely new personality and an entirely new book are added to the canon of the Prophets with the Book of Jonah. nel libro di Isaia (cap. xxxvi.-XXXIX.), ma con questa eccezione che in quest'ultimo (come anche in Ger. LII.) passaggi storici sono aggiunti a una già esistente profetica libro, mentre una nuova personalità e uno interamente nuovo libro vengono aggiunti al canone dei Profeti con il Libro di Giona. How may this have happened? Come possiamo avere questo successo? Smend's assumption (lc), that the author wrote the book with the intention of adding it to the "Twelve Minor Prophets," may be set aside, for the styles of the two differ too widely, as noted above; nor, if that had been the intention, would it have been necessary to introduce a psalm in order to make the book fit into its surroundings: there are numerous examples to show that the writers of later periods knew how to reproduce the style of the Prophets when they desired to do so. Smend Assunta (LC), che l'autore ha scritto il libro con l'intenzione di aggiungere ai "Dodici Profeti Minori", possono essere previsti, per gli stili dei due differiscono troppo ampiamente, come osservato in precedenza, né, se questo ha avuto stata l'intenzione, Sarebbe stato necessario introdurre un salmo in modo da rendere il libro rientra in dintorni: ci sono numerosi esempi per dimostrare che gli scrittori di epoche successive saputo riprodurre lo stile dei profeti quando desiderato fare così. On the other hand, it can not have been the intention of inserting stories of the Prophets in the books of the Prophets; for if it had been, the "Earlier Prophets" would have offered the right place therefor. D'altra parte, non può essere stata l'intenzione di inserire le storie dei profeti nei libri dei Profeti, per se fosse stata la "All'inizio di Profeti" avrebbe offerto il loro posto giusto. This is proved in the case of I Kings xiii., a story, relating to a prophet, which has many points of similarity to the story of Jonah and is of about the same length. Questo è dimostrato nel caso di I Kings xiii., Una storia, relativa ad un profeta, che ha molti punti di somiglianza con la storia di Giona e di circa la stessa lunghezza. It likewise is probably derived from the Midrash of the Book of the Kings (comp. Stade's "Zeitschrift," 1892, xii. 49 et seq.) and was added later to the canonical Book of Kings. E 'altrettanto è probabilmente derivato dal Midrash del Libro dei Re (comp Stade "Zeitschrift", 1892, xii. 49 e segg.) E più tardi è stato aggiunto al canonico Libro dei Re. The reasons for the inclusion of Jonah in the "Twelve Minor Prophets" must be sought in the book itself. I motivi per l'inclusione di Giona nel "Dodici Profeti Minori" deve essere ricercata nel libro stesso. The fixing of the number of the "Minor Prophets" at twelve was certainly intentional, and the Book of Jonah must have been included in order to make up that number, although it does not harmonize with the other books, and originally belonged elsewhere. La fissazione del numero dei "Profeti Minori" a dodici è stato certamente intenzionale, e il Libro di Giona deve essere stato incluso, al fine di ovviare a tale numero, anche se non in armonia con gli altri libri, e originariamente apparteneva altrove. The necessity for including it arose, perhaps, only in later times; for the enumeration (without Jonah) of precisely eleven books in the canon is not entirely self-evident. La necessità che gli è sorto tra cui, forse, solo in tempi più tardi, per l'enumerazione (senza Giona) del proprio undici libri nel canone non è del tutto evidente. It need only be pointed out that Zech. È sufficiente rilevare che Zc. ix.-xi. and xii.-xiv. e XII.-XIV. are added very loosely to Zechariah, and may equally well have been regarded as independent books; that Malachi, on the contrary, at first probably had no superscription (comp. Mal. iii. 1), and might have been added as an appendix to Zechariah. sono aggiunti molto vagamente a Zaccaria, e può altrettanto bene sono stati considerati indipendenti libri; Malachia che, al contrario, in prima probabilmente non ha avuto alcun superscription (Mal comp. iii. 1), e potrebbe essere stato aggiunto in appendice al Zaccaria. According as these matters were arranged, it might occur that there were only eleven books found where formerly twelve had been counted. Secondo quanto tali questioni sono stati organizzati, potrebbe verificarsi che non vi sono stati solo undici libri trovati dodici dove in precedenza era stato conteggiato. The passage in Num. Il passaggio in Num. R. xviii. R. XVIII. seems in fact to refer to a time when the Book of Jonah was not included in the twelve Prophets. sembra infatti di fare riferimento a un periodo in cui il libro di Giona non è stata inclusa nei dodici profeti.

Purpose and Teachings. Finalità e insegnamenti.

It becomes necessary to inquire into the purpose and teaching of the book, because of the fact that it is not a historical narrative, but a midrash, and also because of its conclusion. Si rende necessario informarsi sulle finalità e l'insegnamento del libro, a causa del fatto che essa non è un racconto storico, ma un Midrash, e anche a causa della sua conclusione. The whole story ends with the lesson received by Jonah, the purpose of the book having thus been accomplished; and as one can not follow the effects of this lesson on Jonah's further career (unlike the story of Elijah in I Kings xix.), the lesson itself is in reality addressed to the reader, ie, to the Jewish congregation. Tutta la storia si conclude con la lezione ricevuta di Giona, lo scopo del libro che hanno così stato compiuto, e come non si può seguire gli effetti di questa lezione a Giona's ulteriore carriera (a differenza del racconto di Elia in I Re XIX.), Il lezione si è in realtà indirizzato al lettore, vale a dire, per la congregazione ebraica. It is not probable that the story was carried on further in its original place in the Midrash of the Book of the Kings. Non è probabile che la storia è stata condotta in merito a ulteriori nella sua versione originale posto nel Midrash del Libro dei Re.

This short story, as Wellhausen has best expressed it, is directed "against the impatience of the Jewish believers, who are fretting because, notwithstanding all predictions, the antitheocratic world-empire has not yet been destroyed;-because Yhwh is still postponing His judgment of the heathen, giving them further time for repentance. Yhwh, it is hinted, is hoping that they will turn from their sins in the eleventh hour; and He has compassion for the innocent ones, who would perish with the guilty." Questa breve storia, come Wellhausen ha espresso la migliore, è rivolta "contro l'impazienza dei credenti ebrei, che sono fretting, perché, nonostante tutte le previsioni, il mondo antitheocratic-impero non è ancora stato distrutto;-perché Yhwh è ancora rinviare il suo giudizio dei Heathen, dando loro un tempo di pentimento. Yhwh, si è accennato, è la speranza che passa dal loro peccati nel undicesima ora, e ha compassione per gli innocenti, che avrebbe perire con il colpevole. " In agreement with this synopsis of the purpose, the book is closely akin to and emphasizes the basic passage, II Kings xiv. In accordo con questa sintesi dello scopo, il libro è strettamente simile a e sottolinea il passaggio di base, II Kings xiv. 26 et seq., which also shows, and as it were explains, how it is possible that Yhwh can grant a prophecy of good things to come to the disloyal Northern Kingdom and to a king who, according to verse 24, persists in all the sins of all his predecessors, and can then fulfil what He has promised. 26 e segg., Che riporta anche, e quasi spiega, come è possibile che Yhwh può concedere una profezia di buone cose a venire per il Regno del Nord sleale e di un re che, in base al versetto 24, persiste in tutte le peccati di tutti i suoi predecessori, e quindi in grado di adempiere ciò che Egli ha promesso. This purpose harmonizes perfectly with the idealized description of the piety of the heathenmariners (ch. i.) and of the king and the inhabitants of Nineveh (ch. iii.). Questo scopo si armonizza perfettamente con la descrizione del idealizzata la pietà dei heathenmariners (cap. i.) e dei re e degli abitanti di Ninive (c. iii.). The book is therefore in a way the negative pole to the positive pole in the Book of Ruth. Il libro è quindi in un certo senso il polo negativo per il polo positivo nel Libro di Rut. The first shows why Yhwh does not destroy the heathen; the second, why and how He can even accept them among His people and bring them to high honor. La prima mostra perché Yhwh non distrugge la Heathen, la seconda, perché e come Egli può accettare anche loro in mezzo al suo popolo e per renderle onore elevato. Both these tendencies became apparent in Israel after the puristic reforms of Ezra and Nehemiah, which rigorously drew a sharp line between Israel and the pagan world. Entrambe queste tendenze si è manifestata in Israele dopo la puristic riforme di Esdra e Neemia, che ha rigorosamente un netto confine tra Israele e il mondo pagano. The opposition to this dominating doctrine was clothed in the unassuming but all the more effective garb of poetry and of story, as has happened time and again in similar cases. L'opposizione a questa dottrina dominante è stata vestita in modesto ma tanto più efficace garb della poesia e della storia, come è accaduto più volte in casi simili. Cheyne rightly points to the parable of the good Samaritan in the New Testament and to the story of the three rings in Lessing's "Nathan der Weise." Cheyne giustamente sottolinea la parabola del buon Samaritano nel Nuovo Testamento e la storia dei tre anelli di Lessing "Nathan der Weise".

Details of the Story. Dettagli della storia.

All the details of the book are subordinated and made subservient to this one purpose; and there is every probability that it was invented only for that purpose, whereby of course appeal to other, well-known motives also is not excluded. Tutti i dettagli del libro sono subordinati e reso asserviti a questo scopo, e non vi è ogni probabilità che esso è stato inventato solo per questo scopo, il quale naturalmente appello ad altri, ben noti motivi anche non è esclusa. The story of Elijah on Horeb (I Kings xix.) furnished the model for the general outline, and for the lesson taught the prophet, who was filled with doubts and was weary of his office. La storia di Elia a Oreb (I Re XIX.) Fornito il modello per il quadro generale, e per la lezione insegna il profeta, che è stato riempito di dubbi ed è stato stanco del suo ufficio. No search was necessary for the name of the hero, which was given in I Kings xiv. La ricerca è stata necessaria per il nome del protagonista, che è stato dato in I Kings xiv. 25. The fact that "Jonah" means "dove" is a coincidence which must not be interpreted allegorically, as Cheyne has done. Il fatto che "Giona" significa "colomba" è una coincidenza che non deve essere interpretato allegoricamente, come ha fatto Cheyne. Nor must the fact that Israel is spoken of as a prophet in Deutero-Isaiah and is called "Servant of Yhwh" be used in order to attenuate the personality of Jonah to an allegory of the people of Israel; nor that he was swallowed by the sea, to an allegory of the Exile. Né il fatto che Israele è parlato di come un profeta in Deutero-Isaia e si chiama "Servo di Yhwh" essere utilizzati al fine di attenuare la personalità di Giona a un allegoria del popolo di Israele, né che gli è stato inghiottito dal mare, ad un allegoria del esilio. All these are comparisons, it is true, which may easily be made and which are fully justified as secondary considerations, but they must not be allowed to confuse the simplicity of the original story. Tutti questi sono i confronti, è vero, che può essere fatto facilmente e che sono pienamente giustificate come secondario considerazioni, ma non deve essere permesso di confondere la semplicità del racconto originale.

Nor must mythological motives, although they may easily be deduced from the story, be regarded as constitutive elements that were introduced consciously. Né deve motivi mitologici, anche se possono essere facilmente dedurre dalla storia, essere considerati come elementi costitutivi che sono state introdotte consapevolmente. This applies to the Andromeda myth as well as to that of Oannes, of Nineveh as the "Fish City" ("nun"), etc., and to the chaotic dragon Tiamat, which has recently become a favorite myth with scholars (comp. Cheyne, lc, sv "Jonah," for details). Questo vale per il mito di Andromeda come pure a quella di Oannes, di Ninive come la "Città del Pesce" ( "monaca"), ecc, e per il caotico drago Tiamat, che di recente ha preferito diventare un mito con studiosi (comp Cheyne, lc, sv "Giona", per i dettagli). The author of the story was of course familiar with all the current conceptions regarding the sea; and he probably had in mind, whether consciously or not, the myths and sagas clinging to it (comp. the rich collection of material relating to these myths in Hermann Usener, "Die Sintfluthsagen," 1899). L'autore del racconto è stato naturalmente familiarità con tutte le attuali concezioni in materia di mare, e probabilmente egli aveva in mente, se consapevolmente o meno, i miti e saghe aggrappati ad essa (comp la ricca raccolta di materiale relativo a questi miti in Hermann Usener, "Die Sintfluthsagen", 1899). It was probably the intention of the author, however, to confine himself to the narration of a story which, dealing with the prophet Jonah known to tradition, should be a vehicle for the lesson he meant to teach. E 'stato probabilmente l'intenzione dell'autore, tuttavia, di limitare se stesso per la narrazione di una storia che, trattando il profeta Giona noto la tradizione, dovrebbe essere un veicolo per la lezione ha lo scopo di insegnare.

Later Uses and Interpretation. Usi e più tardi Interpretazione.

In the New Testament Jesus (Luke xi. 29-32) makes use of the book in its original sense, referring to the people of Nineveh as examples of the faith and repentance that he missed among his contemporaries, while refusing them the miracle that they were asking at his hands. Nel Nuovo Testamento Gesù (Lc xi. 29-32) fa uso del libro nel suo senso originale, che fa riferimento al popolo di Ninive come esempi di fede e di pentimento che egli perdere tra i suoi contemporanei, pur rifiutando loro il miracolo che essi sono state chiedendo a sue mani. The endeavor to find more than this simple reference in the "sign of Jonas," which is akin to the tendency of the artificial inter pretations mentioned above, has led in the parallel passage (Matt. xii. 39-41) to the interpolation (verse 40), according to which Jonah's three days in the belly of the fish are a prophecy of the three days that Jesus would spend in the grave. Il tentativo di trovare più di questo semplice riferimento nel "segno di Jonas", che è simile a la tendenza dei artificiale in pretations di cui sopra, ha portato nel passo parallelo (Mt xii. 39-41) alla interpolazione ( versetto 40), secondo il quale Giona tre giorni nel ventre del pesce è una profezia dei tre giorni che Gesù avrebbe spendere nella tomba. The early Christian Church more correctly elevates Jonah's rescue from the belly of the fish into the standing type of the resurrection from the grave, a type which is found in all the plastic representations that decorate the early Christian sarcophagi and other monuments. La chiesa paleocristiana più correttamente eleva Giona's salvataggio dal ventre del pesce in piedi il tipo di resurrezione dalla tomba, un tipo che si trova in tutte le rappresentazioni di plastica che decorano la paleocristiana sarcofagi e altri monumenti.

As far as can be seen, the canonicity of the book has never been seriously doubted. Per quanto si può vedere, le canonicity del libro non è mai stato seriamente in dubbio. One might rather find in the Midrash ba-Midbar and perhaps also in Ta'an. Piuttosto si potrebbe trovare nel Midrash ba-Midbar e forse anche in Ta'an. ii. II. a vague reference to a time when the book was classed, not with the "Nebi'im," but with the "Ketubim." un vago riferimento a un periodo in cui il libro è stato classificato, non con la "Nebi'im," ma con il "Ketubim". In that place it would at least find a sufficient counterpart in Ruth. In quel luogo avrebbe almeno trovare una contropartita sufficiente in Ruth. This, however, is only a remote probability, and does not touch the question of the origin of the work. Ciò, tuttavia, è solo una remota probabilità, e non tocca la questione della origine dei lavori.

Emil G. Hirsch, Karl Budde Emil G. Hirsch, Karl Budde

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

The commentaries contained in Lange's Bibelwerk (Kleinert) and in the Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch; Hitzig, 4th ed., 1904, by H. Steiner; those of GA Smith in his Twelve Prophets; of J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892, 3d ed. I commenti contenuti in Bibelwerk Lange (Kleinert) e nel Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch; Hitzig, 4a ed., 1904, di H. Steiner, mentre quelle di GA Smith nel suo Dodici Profeti; di J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892, 3d Ed. 1898; and of Nowack in his Kleine Propheten, 1897, 2d ed. 1898; e del Nowack nel suo Kleine Propheten, 1897, 2d ed. 1904; Kalisch, Bible Studies, ii.; TK Cheyne, in Theological Review, 1877, pp. 1904; Kalisch, studi biblici, ii.; TK Cheyne, Teologica Review, 1877, pp. 211-217; CHH Wright, Biblical Studies, 1886; JS Bloch, Studien zur Gesch. 211-217; CHH Wright, Studi Biblici, 1886; JS Bloch, Studien zur Gesch. der Sammlung der Althebräischen Litteratur, 1875.EGHKB der Sammlung der Althebräischen Letteratura, 1875.EGHKB


Jonah Giona

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

-In Rabbinical Literature: In Rabbinico Letteratura:

Reason for Flight. Motivo per il volo.

The Ship. La nave.

The Fish. Il pesce.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Prophet in the days of Jeroboam II.; son of Amittai of Gath-hepher. Profeta nei giorni di Jeroboam II.; Figlio di Amittai di raccolta-hepher. He is a historical personage; for, according to II Kings xiv. Egli è un personaggio storico, per, secondo II Kings xiv. 25, he predicted in Yhwh's name the extent to which Jeroboam II. 25, aveva previsto nel nome di Yhwh la misura in cui Jeroboam II. would restore the boundaries of the Northern Kingdom, "from the entering of Hamath unto the sea of the plain." sarebbe ripristinare i confini del Regno del Nord, "da l'inserimento di Hamath fino al mare di pianura". Thewording of the passage may also imply that Jonah's prophecy was uttered even before Jeroboam II., perhaps in the time of Jehoahaz (thus Klostermann to II Kings xiii. 4). Thewording del passaggio può anche implicare che Giona della profezia è stata pronunciata anche prima Jeroboam II., Forse nel tempo di Jehoahaz (così Klostermann a Kings II xiii. 4). In any case Jonah is one of the prophets who advised the house of Jehu, and it is not unlikely that with him the series of prophets that began with Elijah came to a close. In ogni caso Giona è uno dei profeti che ha informato la casa di Jehu, e non è improbabile che con lui la serie di profeti che ha avuto inizio con Elia è venuto al termine. The next succeeding prophet, Amos of Tekoa, whose activity fell in the reign of Jeroboam II., begins an entirely new series, as regards not only his position toward the king and the people, but also his method of communication, in that he resorted to writing instead of the spoken word. L'ordine del giorno successivo profeta, Amos di Tekoa, la cui attività è sceso nel regno di Jeroboam II., Inizia una nuova serie, per quanto riguarda non solo la sua posizione verso il re e il popolo, ma anche il suo metodo di comunicazione, nel ricorso che egli per iscritto al posto della parola parlata.

Jonah belongs only seemingly to the prophets who were also writers; for the book bearing his name does not afford the least evidence of having been written by the prophet himself. Giona solo apparentemente appartiene ai profeti che sono stati anche scrittori, per il libro che porta il suo nome non dà il minimo elementi di prova del fatto di essere stata scritta dal profeta stesso. It merely tells his history, as the Books of the Kings tell of Elijah, Elisha, Micaiah, or Yimlah ben Zimlah. Essa si è limitata racconta la sua storia, come i Libri dei Re raccontano di Elia, Eliseo, Micaiah, o Yimlah ben Zimlah. The book, however, doubtless refers to the same prophet Jonah as is mentioned in II Kings xiv. Il libro, tuttavia, senza dubbio si riferisce allo stesso profeta Giona, come riportato nella II Kings xiv. 25; for the name of both is Jonah ben Amittai. 25; per il nome di entrambi è ben Amittai Giona. This identity has recently been denied by Hugo Winckler ("Altorientalische Forschungen," 1900, ii. 260 et seq.; see also Cheyne in "Encyc. Bibl." ii. 2570), but Winckler's reasoning, however ingenious, does not suffice to make his theory more than possible. Questa identità è stata di recente negato di Hugo Winckler ( "Altorientalische Forschungen", 1900, ii. 260 e segg.; Vedi anche Cheyne in "Lett. Rif." Ii. 2570), ma il ragionamento Winckler, tuttavia geniale, non è sufficiente a rendere la sua teoria più che possibile. It is one and the same prophet that is mentioned in both places: in the superscription to the Book of Jonah, with the name of his father; in the historical narrative, with the name of his home also. Si tratta di uno e lo stesso profeta che è menzionata in entrambi i luoghi: nel superscription per il Libro di Giona, con il nome di suo padre, nel racconto storico, con il nome del suo paese d'origine anche. Indeed, the account in the Book of Jonah depends on that in the Book of Kings; nor has it been proved, as some have held, that the Book of Jonah was written to account for the non-fulfilment of the predictions against Nineveh contained in the prophecy of Nahum, and that the Jonah of Kings and the Jonah of the prophetical book can consequently not be identical. Infatti, il conto nel Libro di Giona dipende da che nel Libro dei Re, né è stato dimostrato, come alcuni hanno affermato, che il libro di Giona è stata scritta per conto per il mancato rispetto dei contro Ninive previsioni contenute nel la profezia di Naum, e che il re di Giona e la Giona profetica del libro di conseguenza non può essere identico. Winckler retracted his opinion in "Allgemeine Evangelisch-Lutherische Kirchenzeitung," 1903, p. Winckler ritirato il suo parere in "Allgemeine Evangelisch-Lutherische Kirchenzeitung", 1903, pag 1224.EGHKB

-In Rabbinical Literature: In Rabbinico Letteratura:

The tribal affinities of Jonah constitute a point of controversy; generally assigned to Asher, he is claimed for Zebulun by R. Johanan on the strength of his place of residence (II Kings xiv. 24); these opinions were harmonized by the assumption that his mother was of Asher while his father was of Zebulun (Yer. Suk. v. 1; Gen. R. xcviii. 11; Yalḳ., Jonah, 550; Abravanel's commentary to Jonah). I tribali affinità di Giona costituiscono un punto di controversia; generalmente assegnati a Asher, è oggetto di una domanda di Zebulun di R. Johanan sulla forza del suo luogo di residenza (II Kings xiv. 24); tali pareri sono state armonizzate dal presupposto che la sua madre era di Asher, mentre suo padre era di Zebulun (Yer. Suk. v. 1; Gen R. LXXXVI. 11; Yalḳ., Giona, 550; Abravanel Il commentario di Giona). According to another authority his mother was the woman of Zarephath that entertained Elijah (ib.; Pirḳe R. El. xxxiii.). Secondo un'altra autorità sua madre era la donna della Zarephath che si divertivano Elia (ib.; Pirḳe R. El. XXXIII.). As this prophet, who was also of priestly descent, would have profaned himself if he had touched the corpse of a Jew, it was concluded that this woman, whose son (Jonah) he "took to his bosom" and revived, was a non-Jew (Gen. R. lc). Come questo profeta, che è stato anche sacerdotale di discesa, avrebbe profanato se stesso se avesse toccato il cadavere di un Ebreo, si è concluso che questa donna, il cui figlio (Giona) egli "ha al suo seno" e rianimato, non è stato un - Ebreo (Gen. R. LC). He received his prophetic appointment from Elisha, under whose orders he anointed Jehu (II Kings ix.; Ḳimḥhi, ad loc.; and Ẓemaḥ Dawid). Ha ricevuto la sua nomina da profetico Eliseo, sotto la cui ordini ha unto Jehu (II Kings ix.; Ḳimḥhi, annuncio loc.; Ẓemaḥ e Dawid). He is said to have attained a very advanced age (more than 120 years according to Seder 'Olam; 130 according to Sefer Yuḥasin), while Ecclesiastes Rabbah viii. Egli si dice che hanno raggiunto una età molto avanzata (più di 120 anni, secondo Seder 'Olam; 130 in base al Sefer Yuḥasin), mentre l'Ecclesiaste Rabbah viii. 10 holds that the son (Jonah) of the Zarephath widow never died. 10 ritiene che il figlio (Giona), della vedova Zarephath mai morto. The "holy spirit" descended on him while he participated in the festivities of the last day of Sukkot (Yer. Suk. v. 1, 55a). Il "Spirito Santo" discese su di lui, mentre egli ha partecipato alla festa dell'ultimo giorno di Sukkot (Yer. Suk. V. 1, 55 bis). His wife is adduced as an example of a woman voluntarily assuming duties not incumbent on her, for she is remembered as having made the pilgrimage to Jerusalem on the "regel" (holiday; Yer. 'Erubin x. 1, 26a; "Seder ha-Dorot"; and "Shalshelet ha-Ḳabbalah"). La moglie è fornito come esempio di una donna che volontariamente non assumendo obblighi che incombono su di lei, per lei è ricordato come aver fatto il pellegrinaggio a Gerusalemme in merito alla "regola" (festivo; YER. 'Erubin x. 1, 26 bis; "Seder ha - Dorot "e" Shalshelet ha-Ḳabbalah ").

Reason for Flight. Motivo per il volo.

Jonah was induced to flee because, after having won his reputation as a true prophet ( = "one whose words always came true") by the fulfilment of his prediction in the days of Jeroboam II. Giona è stato indotto a fuggire, perché, dopo aver vinto la sua reputazione come un vero profeta (= "uno le cui parole sempre si è avverato") dal compimento della sua previsione nei giorni di Jeroboam II. (II Kings xiv.), he had come to be distrusted and to be called a false prophet, the reason being that when sent to Jerusalem to foretell its doom its inhabitants repented and the disaster did not come. (II Kings xiv.), Era venuto a essere distrusted e di essere chiamato un falso profeta, per il fatto che quando spedito a Gerusalemme per predire il suo castigo suoi abitanti pentito e la catastrofe non è venuto. Knowing that the Ninevites also were on the point of repenting ("ḳerobe teshubah"), he anticipated that among them, too, he would earn the reputation of being a false prophet; he therefore resolved to flee to a place where the glory of God, or His Shekinah, could not be found (Pirḳe R. El. x.; but comp. Ibn Ezra's commentary). Sapendo che anche la Ninevites sono stati sul punto di repenting ( "ḳerobe teshubah"), ha previsto che tra di loro, troppo, avrebbe guadagnare la reputazione di essere un falso profeta; egli ha pertanto deciso di fuggire in un luogo dove la gloria di Dio , O il suo Shekinah, non ha potuto essere presente (Pirḳe R. El. X., ma comp. Ibn Ezra Il commentario). The phrase in Jonah iii. La frase in Giona iii. 1, "and the word of God came unto Jonah the second time," is interpreted by Akiba, however, to imply that God spoke only twice to him; therefore the "word of Yhwh" to him in II Kings xiv. 1, "e la parola di Dio giunse Giona la seconda volta," è interpretato da Akiba, tuttavia, implica che Dio ha parlato solo due volte per lui; pertanto la "parola di Yhwh" a lui in II Re xiv. 25 has no reference to a prophecy which Jonah delivered in the days of Jeroboam II., but must be taken in the sense that as at Nineveh Jonah's words changed evil to good, so under Jeroboam Israel experienced a change of fortune (Yeb. 98a). 25 non ha alcun riferimento ad una profezia che Giona consegnato nei giorni di Jeroboam II., Ma deve essere preso nel senso che come Giona a Ninive cambiato le parole del male a una buona, così sotto Jeroboam Israele ha subito un cambiamento di fortuna (Yeb. 98 bis) .

When Jonah went to Joppa he found no ship, for the vessel on which he had intended taking passage had sailed two days before; but God caused a contrary wind to arise and the ship was driven back to port (Zohar, Ḥayye Sarah). Giona quando è andato a Joppa egli non ha trovato alcun nave, per la nave su cui era destinato passaggio che aveva navigato due giorni prima, ma Dio ha provocato un vento contrario a sorgere e la nave è stata trainata in porto indietro (Zohar, Ḥayye Sarah). At this Jonah rejoiced, regarding it as indicating that his plan would succeed, and in his joy he paid his passage-money in advance, contrary to the usual custom, which did not require its payment until the conclusion of the voyage. A questo Giona, esultò, come per quanto riguarda l'indicazione che il suo piano di successo, e nella sua gioia ha pagato il suo passaggio di denaro in anticipo, contrariamente al solito personalizzati, che non richiedono il pagamento fino alla conclusione del viaggio.

According to some he even paid the full value of the ship, amounting to 4,000 gold denarii (Yalḳ., lc; Ned. 38a). Secondo alcuni egli pagato anche il pieno valore della nave, pari a 4000 denari d'oro (Yalḳ., LC; Ned. 38 bis). But all this happened to teach him the fallacy of his conclusion that God could be evaded (Yalḳ., lc; and Rashi, ad loc.), for the contrary wind affected his ship only; all others on the sea at that time proceeded uninterruptedly on their courses. Ma tutto questo è accaduto a insegnargli la fallacia della sua conclusione che Dio potrebbe essere elusa (Yalḳ., lc, e Rashi, ad loc.), Per il vento contrario colpiti solo la sua nave; tutti gli altri sul mare in quel momento ha proceduto ininterrottamente a loro corsi.

The Ship. La nave.

The storm which overtook Jonah is quoted as one of three most noteworthy storms (Eccl. R. i. 6). La tempesta che ha superato Giona è citato come uno dei tre più degno di nota tempeste (Eccl. R. I. 6). After the sailors' prayers to their idols, as well as their efforts to turn about and lighten the ship, had proved futile, the crew finally was compelled to believe Jonah's statement that this calamity had befallen their craft on his account, and assented to his petition to be thrown overboard. Dopo i marinai 'preghiere per i loro idoli, così come i loro sforzi per girare su e illuminare la nave, si è rivelato inutile, l'equipaggio è stato finalmente costretto a credere Giona quando afferma che questa calamità aveva colpito il loro imbarcazioni per il suo account e approvato a suo petizione a essere gettati in mare. Praying that they might not be held accountable for his death, they first lowered him far enough for the waters to touch his knees. Pregando che esse non possono essere ritenuti responsabili per la sua morte, prima abbassato lui è sufficiente per le acque di toccare le ginocchia. Seeing that the storm subsided, they drew him back into the ship, whereupon the sea at once rose again. Vedendo che la tempesta subsided, che lui ha di nuovo nel nave, dopo di che il mare in una sola volta salito di nuovo. They repeated this experiment several times, each time lowering him deeper, but taking him out again, and each time with the same result, until finally they threw him into the sea (Yalḳ., lc). Che questo esperimento ripetuto più volte, ogni volta più profonda riduzione lui, ma lui tenendo fuori ancora una volta, e ogni volta con lo stesso risultato, fino a quando finalmente essi lo hanno buttato in mare (Yalḳ., lc).

The Fish. Il pesce.

The fish which swallowed Jonah had been created in the very beginning of the world in order to perform this work (Zohar, Wayaḳhel; Pirḳe R. El. x.; see also Gen. R. v. 5). Il pesce che ingestione Giona era stato creato in fin dall'inizio del mondo, al fine di eseguire questo lavoro (Zohar, Wayaḳhel; Pirḳe R. El. X.; vedi anche R. Gen v. 5). Therefore this fish had so large a mouth and throat that Jonah found it as easy to pass into its belly as he would have found it to enter the portals of a very large synagogue (ib.). Pertanto, questo pesce ha avuto così grande una bocca e della gola che Giona trovato il più semplice di passare nel suo ventre come egli si sarebbe trovato per accedere i portali di una molto grande sinagoga (ib.). It had eyes which were as large as windows, and lamps lit up its interior. Aveva gli occhi che sono stati grandi come finestre, luci e illuminato il suo interno. According to another opinion, a great pearl suspended in the entrails of the fish enabled Jonah to see all that was in the sea and in the abyss. Secondo un altro parere, una grande perla sospesa nel viscere del pesce Giona permesso di vedere tutto ciò che è stato in mare e nel baratro. The fish informed Jonah that he was to be devoured by Leviathan. Il pesce Giona informato che stava per essere divorato da Leviathan. Jonah asked to be taken to the monster, when he would save both his own life and that of the fish. Giona chiesto di essere adottate per il mostro, quando egli sia salvare la propria vita e quella dei pesci. Meeting Leviathan, he exhibited the "seal of Abraham," whereupon the monster shot away a distance of two days. Leviathan riunione, espone il "sigillo di Abramo", dove il mostro tiro fuori una distanza di due giorni. To reward him for this service the fish showed Jonah all the wondrous things in the ocean (eg, the path of the Israelites across the Red Sea; the pillars upon which the earth rests). Per premiare lui per questo servizio il pesce Giona ha mostrato tutte le cose meravigliose nel mare (ad esempio, il percorso degli Israeliti attraverso il Mar Rosso, i pilastri su cui poggia la terra). Thus he spent three days and three nights in the belly of the fish, but would not pray. Così ha trascorso tre giorni e tre notti nel ventre del pesce, ma non pregare. God then resolved to put him into another fish where he would be less comfortable. Dio quindi deciso di mettere lui in un altro pesce, dove sarebbe meno confortevole. A female fish quick with young approached the male fish in which Jonah was, threatening to devour both unless Jonah were transferred to her, and announcing her divine orders to that effect. Una femmina di pesce veloce con i giovani di sesso maschile avvicina il pesce in cui è stato Giona, minaccia di divorare a meno che sia Giona sono stati trasferiti a lei, e annunciando la sua divina ordini in tal senso. Leviathan confirmed her story at the request of both fishes, and then Jonah was ejected from one fish into the over-filled belly of the other. Leviathan confermato la sua storia, su richiesta di entrambi i pesci, Giona e poi è stato espulso da un pesce in più di pancia-riempita degli altri. Cramped for room and otherwise made miserable, Jonah finally prayed, acknowledging the futility of his efforts to escape from God (Ps. cxxxix.). Angusti per camera e altrimenti rese miserabile, Giona pregò infine, riconoscendo l'inutilità dei suoi sforzi per sfuggire a Dio (Sal CXXVI.). But he was not answered until he had promised to redeem his pledge to capture Leviathan. Ma non è stato risposto fino a che egli aveva promesso di riscattare il suo impegno per catturare il Leviatano. As soon as God had his promise, He beckoned to the fish and it spat out Jonah upon the dry land, a distance of 968 parasangs. Non appena Dio aveva la sua promessa, Egli beckoned che il pesce e battibecco di Giona sulla terraferma, una distanza di 968 parasangs. When the crew of the ship saw this they immediately threw away their idols, sailed back to Joppa, went to Jerusalem, and submitted to circumcision, becoming Jews (Yalḳ., lc; Tan., Wayiḳra, ed. Stettin, 1865, pp. 370 et seq.; see also Pirḳe R. El. x.). Quando l'equipaggio della nave che ha visto questo immediatamente buttato via i loro idoli, navigato torna a Joppa, si sono recati a Gerusalemme, e presentato alla circoncisione, diventando ebrei (Yalḳ., LC; Tan., Wayiḳra, ed. Stettin, 1865, pp. 370 e segg.; Vedi anche Pirḳe R. El. X.).

In the Zohar (Wayaḳhel) it is related that the fish died as soon as Jonah entered, but was revived after three days. In Zohar (Wayaḳhel) si è connessi che il pesce morto, non appena entrato Giona, ma è stato rianimato dopo tre giorni. When Jonah was thrown into the sea his soul immediately left his body and soared up to God's throne, where it was judged and sent back. Giona quando è stato gettato in mare la sua anima immediatamente lasciato il suo corpo e aumentato vertiginosamente fino al trono di Dio, dove è stato giudicato e rinviati. As soon as it touched the mouth of the fish on its way back to the body, the fish died, but was later restored to life. Non appena toccato la bocca del pesce sul suo viaggio di ritorno a corpo, il pesce morto, ma è stato successivamente restaurato alla vita. The fish's name is given in "Shalshelet ha-Ḳabbalah" as (ie, "cetos" = "whale"). Il pesce è il nome dato in "Shalshelet ha-Ḳabbalah" come (vale a dire, "cetos" = "balena"). The fate of Jonah is allegorized in the Zohar (Wayaḳhel) as illustrative of the soul's relation to the body and to death. Il destino di Giona è allegorizzato nella Zohar (Wayaḳhel) illustrativo di come l'anima della relazione al corpo e alla morte. In the assumption that Jonah is identical with the Messiah, the son of Joseph, the influence of Christian thought is discernible (comp. Matt. xii. 39-41). Nel presupposto che Giona è identico con il Messia, il figlio di Giuseppe, l'influenza del pensiero cristiano è visibile (Matt comp. Xii. 39-41).

The gourd of Jonah was enormous. La zucca di Giona è stato enorme. Before its appearance Jonah was tortured by the heat and by insects of all kinds, his clothes having been burned by the heat of the belly of the fish; he was tortured again after the worm had caused the gourd to wither. Prima della sua comparsa Giona è stato torturato dal calore e da insetti di tutti i tipi, i suoi vestiti sono stati bruciati dal calore del ventre del pesce; è stato torturato dopo il worm ha causato la zucca a wither. This brought Jonah to pray that God should be a merciful ruler, not a strict judge (Pirḳe R. El. x.; Yalḳ. 551).SSEGH Questo ha portato Giona pregare che Dio dovrebbe essere un righello misericordioso, non un giudice severo (Pirḳe R. El. X.; Yalḳ. 551). SSEGH

Emil G. Hirsch, Karl Budde, Solomon Schechter Emil G. Hirsch, Karl Budde, Solomon Schechter

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html