Book of Joshua, JosueLibro di Giosuè

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Joshua is the sixth book of the Old Testament of the Bible. Joshua è il sesto libro del Vecchio Testamento della Bibbia. It is named for the leader who succeeded Moses and led Israel in the successful conquest of Canaan, the Promised Land. Esso è chiamato per il leader che è riuscito a Mosè e ha portato in Israele il successo della conquista di Canaan, la terra promessa. The book is divided into three parts: the conquest of Canaan during Joshua's three major campaigns (chaps. 1 - 12), including the fall of Jericho (chap. 6), the siege of Gibeon, and Joshua's victory while the sun and moon stood still (chap. 10); the division of Canaan by tribes (chaps. 13 - 22); and Joshua's farewell speeches and death (chaps. 23 - 24). Il libro è diviso in tre parti: la conquista di Canaan durante Joshua tre importanti campagne (chaps. 1 - 12), tra cui la caduta di Gerico (cap. 6), l'assedio di Gibeon, e Joshua la vittoria, mentre il sole e la luna sorgeva ancora (cap. 10); la divisione della tribù di Canaan (chaps. 13 - 22); e Joshua's discorsi di addio e la morte (chaps. 23 - 24).

The Book of Joshua forms part of the Deuteronomistic History, the collective name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to have been compiled by the same editor or editors. Il libro di Giosuè fa parte del Deuteronomistic Storia, il nome dato dagli studiosi ai libri del Deuteronomio, Giosuè, giudici, 1 e 2 Samuele, 1 e 2 Re, di cui tutti sembrano essere state elaborate dallo stesso editore o redattori. This history was recorded during the time of Josiah (c. 640 - 609 BC) and revised around 550 BC. Questa storia è stato registrato durante il periodo di Josiah (c. 640 - 609 aC) e rivisto circa 550 aC. Joshua is based on earlier sources, however; some parts of the text date from the premonarchial period. Joshua è basato su fonti di prima, tuttavia, alcune parti del testo data dal premonarchial periodo. The book was edited almost 600 years after the conquest of Canaan (c. 1225 BC). Il libro è stato modificato quasi 600 anni dopo la conquista di Canaan (c. 1225 aC).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
P Enns, Joshua: Bible Study Commentary (1981); L Greenspoon, Textual Studies in the Book of Joshua (1983); JA Soggin, Joshua, A Commentary (1972). P Enns, Joshua: Bibbia Studio di commento (1981); L Greenspoon, testuale Studi nel libro di Giosuè (1983); JA Soggin, Joshua, Un commento (1972).


Book of Joshua, Josue Libro di Giosuè, Josue

Brief Outline Breve Outline

  1. Conquest of Canaan (1-12) Conquista di Canaan (1-12)
  2. Apportionment of territory to tribes (13-22) Ripartizione del territorio di tribù (13-22)
  3. Joshua's farewell address (22-24) Joshua's addio indirizzo (22-24)


Josh'ua

Advanced Information Informazioni avanzate

Joshua, Jehovah is his help, or Jehovah the Saviour. Joshua, Geova è il suo aiuto, o Geova Salvatore. The son of Nun, of the tribe of Ephraim, the successor of Moses as the leader of Israel. Il figlio di Nun, della tribù di Ephraim, il successore di Mosè come leader di Israele. He is called Jehoshua in Num. Egli è chiamato in Jehoshua Num. 13:16 (AV), and Jesus in Acts 7:45 and Heb. 13:16 (AV), e Gesù in Atti 7:45 e Eb. 4:8 (RV, Joshua). 4,8 (RV, Joshua). He was born in Egypt, and was probably of the age of Caleb, with whom he is generally associated. E 'nato in Egitto, ed è stato probabilmente l'età di Caleb, con il quale è generalmente associata. He shared in all the events of the Exodus, and held the place of commander of the host of the Israelites at their great battle against the Amalekites in Rephidim (Ex. 17:8-16). Ha condiviso in tutti gli eventi della Esodo, e ha tenuto il posto di comandante di accoglienza degli Israeliti a loro grande battaglia contro il Amaleciti in Rephidim (Es. 17:8-16). He became Moses' minister or servant, and accompanied him part of the way when he ascended Mount Sinai to receive the two tables (Ex. 32:17). Mosè è diventato 'ministro o servitore, e lo accompagnavano la parte del modo quando ha salito il Monte Sinai per ricevere le due tabelle (Es. 32:17). He was also one of the twelve who were sent on by Moses to explore the land of Canaan (Num. 13:16, 17), and only he and Caleb gave an encouraging report. È stato anche uno dei dodici che sono stati inviati da Mosè a esplorare il paese di Canaan (Num. 13:16, 17), e solo lui e Caleb ha dato un incoraggiante relazione. Under the direction of God, Moses, before his death, invested Joshua in a public and solemn manner with authority over the people as his successor (Deut. 31:23). Sotto la direzione di Dio, Mosè, prima della sua morte, Joshua investito in un pubblico e solenne modo con il potere di gente come il suo successore (Dt 31:23).

The people were encamped at Shittim when he assumed the command (Josh. 1:1); and crossing the Jordan, they encamped at Gilgal, where, having circumcised the people, he kept the Passover, and was visited by the Captain of the Lord's host, who spoke to him encouraging words (1:1-9). Le persone sono state accampato a Shittim quando ha assunto il comando (Josh. 1:1) e che attraversano la Giordania, hanno accampato a Gilgal, dove, dopo aver circonciso il popolo, ha mantenuto la Pasqua, ed è stato visitato dal Capitano di grazia del Signore ospitante, che ha parlato a lui incoraggianti parole (1:1-9). Now began the wars of conquest which Joshua carried on for many years, the record of which is in the book which bears his name. Ora ha iniziato le guerre di conquista che Joshua svolta per molti anni, il record di cui è nel libro che porta il suo nome. Six nations and thirty-one kings were conquered by him (Josh. 11:18-23; 12:24). Sei trenta nazioni e re-one sono stati conquistati da lui (Josh. 11:18-23; 12,24). Having thus subdued the Canaanites, Joshua divided the land among the tribes, Timnath-serah in Mount Ephraim being assigned to himself as his own inheritance. Che hanno così subì le Cananei, Joshua diviso la terra tra le tribù, Timnath-serah a Mount Ephraim essere stato assegnato a se stesso come la sua eredità. His work being done, he died, at the age of one hundred and ten years, twenty-five years after having crossed the Jordan. Il suo lavoro svolto, morì, all'età di cento e dieci anni, venticinque anni dopo aver attraversato la Giordania.

He was buried in his own city of Timnathserah (Josh. 24); and "the light of Israel for the time faded away." Egli è stato sepolto nella sua città di Timnathserah (Josh. 24), e "la luce di Israele per il tempo sbiadito di distanza." Joshua has been regarded as a type of Christ (Heb. 4:8) in the following particulars:, (1) In the name common to both; (2) Joshua brings the people into the possession of the Promised Land, as Jesus brings his people to the heavenly Canaan; and (3) as Joshua succeeded Moses, so the Gospel succeeds the Law. Joshua è stato considerato come un tipo di Cristo (Eb 4,8) nei seguenti indicazioni:, (1) In nome comune a entrambi; (2) Joshua porta le persone in possesso della terra promessa, come Gesù porta il suo popolo alla celeste Canaan, e (3), Joshua riuscito Mosè, così il Vangelo riesce legge. The character of Joshua is thus well sketched by Edersheim:, "Born a slave in Egypt, he must have been about forty years old at the time of the Exodus. Attached to the person of Moses, he led Israel in the first decisive battle against Amalek (Ex. 17:9, 13), while Moses in the prayer of faith held up to heaven the God-given 'rod.' Il carattere di Joshua è così ben delineato da Edersheim: ", nato uno schiavo in Egitto, devono essere state circa quaranta anni al momento della Esodo. Allegata alla persona di Mosè, Israele ha guidato nella prima battaglia decisiva contro Amalek (Es. 17:9, 13), mentre Mosè nella preghiera di fede in possesso fino al cielo la data da Dio 'verga.' It was no doubt on that occasion that his name was changed from Oshea, 'help,' to Jehoshua, 'Jehovah is help' (Num. 13:16). And this name is the key to his life and work. E 'stato senza dubbio in quella occasione che il suo nome è stato cambiato da Oshea,' aiuto, 'a Jehoshua,' Geova 'guida' (Num. 13:16). E questo nome è la chiave della sua vita e di lavoro.

Alike in bringing the people into Canaan, in his wars, and in the distribution of the land among the tribes, from the miraculous crossing of Jordan and taking of Jericho to his last address, he was the embodiment of his new name, 'Jehovah is help.' Sia nel portare la gente in Canaan, nel suo guerre, e nella distribuzione della terra fra le tribù, da miracolosa attraversamento della Giordania e presa di Gerico al suo ultimo indirizzo, è stato l'incarnazione del suo nuovo nome, 'è Geova aiuto. ' To this outward calling his character also corresponded. A questa vocazione verso l'esterno il suo personaggio anche corrispondeva. It is marked by singleness of purpose, directness, and decision...... Esso è caratterizzato da unicità di scopo, immediatezza, e la decisione ...... He sets an object before him, and unswervingly follows it" (Bible Hist., iii. 103) Egli definisce un oggetto prima di lui, e segue unswervingly "(Bibbia Hist., Iii. 103)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Josh'ua Libro di Josh'ua

Advanced Information Informazioni avanzate

The Book of Joshua contains a history of the Israelites from the death of Moses to that of Joshua. Il libro di Giosuè contiene una storia degli Israeliti dalla morte di Mosè a quella di Joshua. It consists of three parts:, (1.) The history of the conquest of the land (1-12). Essa si compone di tre parti:, (1.) La storia della conquista del terreno (1-12). (2.) The allotment of the land to the different tribes, with the appointment of cities of refuge, the provision for the Levites (13-22), and the dismissal of the eastern tribes to their homes. (2.) L'assegnazione dei terreni alle diverse tribù, con la nomina della città di rifugio, la disposizione per i Leviti (13-22), e il licenziamento di tribù orientale alle loro case. This section has been compared to the Domesday Book of the Norman conquest. Questa sezione è stata rispetto al Domesday Book della conquista normanna. (3.) The farewell addresses of Joshua, with an account of his death (23,24). (3.) L'addio indirizzi di Giosuè, con un conto della sua morte (23,24). This book stands first in the second of the three sections, (1) the Law, (2) the Prophets, (3) the "other writings" = Hagiographa, into which the Jewish Church divided the Old Testament. Questo libro è primo nella seconda delle tre sezioni, (1) della legge, (2) dei Profeti, (3) "altri scritti" = Hagiographa, in cui la Chiesa ebraica diviso l'Antico Testamento. There is every reason for concluding that the uniform tradition of the Jews is correct when they assign the authorship of the book to Joshua, all except the concluding section; the last verses (24:29-33) were added by some other hand. Ci sono tutte le ragioni per concludere che il modello uniforme di tradizione degli ebrei è corretto quando si attribuisce la paternità del libro di Giosuè, tutti tranne la conclusione di sezione; ultimi versetti (24:29-33) sono stati aggiunti da qualche altra parte.

There are two difficulties connected with this book which have given rise to much discussion, (1.) The miracle of the standing still of the sun and moon on Gibeon. Ci sono due difficoltà connesse con questo libro che hanno dato luogo a molte discussioni, (1.) Il miracolo dei piedi ancora del sole e la luna a Gibeon. The record of it occurs in Joshua's impassioned prayer of faith, as quoted (Josh. 10:12-15) from the "Book of Jasher" (qv). Il record di esso si verifica in Joshua's appassionata preghiera di fede, così come indicata (Josh. 10:12-15) dal "Libro di Jasher" (qv). There are many explanations given of these words. Ci sono molte spiegazioni fornite di queste parole. They need, however, present no difficulty if we believe in the possibility of God's miraculous interposition in behalf of his people. Di cui hanno bisogno, tuttavia, non presentano difficoltà se crediamo nella possibilità di Dio miracolosa interposizione in nome del suo popolo. Whether it was caused by the refraction of the light, or how, we know not. Fatto che sia stato causato dalla rifrazione della luce, o come, non sappiamo. (2.) Another difficulty arises out of the command given by God utterly to exterminate the Canaanites. (2.) Un'altra difficoltà deriva da il comando dato da Dio assolutamente di sterminare i Cananei. "Shall not the Judge of all the earth do right?" "Non sono il giudice di tutta la terra fanno il bene?" It is enough that Joshua clearly knew that this was the will of God, who employs his terrible agencies, famine, pestilence, and war, in the righteous government of this world. È sufficiente che Joshua chiaramente sapeva che questa era la volontà di Dio, che impiega la sua terribile agenzie, carestie, pestilenze, e la guerra, nel giusto governo di questo mondo.

The Canaanites had sunk into a state of immorality and corruption so foul and degrading that they had to be rooted out of the land with the edge of the sword. Cananei aveva affondato in uno stato di immoralità e di corruzione in modo ripugnante e degradanti che hanno dovuto essere sradicato dei terreni con il bordo della spada. "The Israelites' sword, in its bloodiest executions, wrought a work of mercy for all the countries of the earth to the very end of the world." "Il Israeliti 'spada, nella sua sanguinose esecuzioni, battuto un'opera di misericordia per tutti i paesi della terra fino alla fine del mondo". This book resembles the Acts of the Apostles in the number and variety of historical incidents it records, and in its many references to persons and places; and as in the latter case the epistles of Paul (see Paley's Horce Paul.) confirm its historical accuracy by their incidental allusions and "undesigned coincidences," so in the former modern discoveries confirm its historicity. Questo libro assomiglia degli Atti degli Apostoli nel numero e la varietà di eventi storici che le registrazioni, e nelle sue molteplici riferimenti a persone e luoghi, e come in quest'ultimo caso le epistole di Paolo (cfr. Paley's Horce Paolo.) Confermare il suo storico accuratezza di loro accessori e allusioni "undesigned coincidenze", così nella ex moderne scoperte confermare la sua storicità. The Amarna tablets are among the most remarkable discoveries of the age. Amarna le compresse sono tra le scoperte più notevoli del mondo.

Dating from about BC 1480 down to the time of Joshua, and consisting of official communications from Amorite, Phoenician, and Philistine chiefs to the king of Egypt, they afford a glimpse into the actual condition of Palestine prior to the Hebrew invasion, and illustrate and confirm the history of the conquest. Risalente al 1480 aC circa fino al tempo di Giosuè, e composto di comunicazioni ufficiali da Amorrei, fenicia, e filistea capi al re d'Egitto, essi permettersi uno sguardo su le reali condizioni della Palestina prima della invasione ebraico, e di illustrare e confermare la storia della conquista. A letter, also still extant, from a military officer, "master of the captains of Egypt," dating from near the end of the reign of Rameses II., gives a curious account of a journey, probably official, which he undertook through Palestine as far north as to Aleppo, and an insight into the social condition of the country at that time. Una lettera, ancora esistenti, da un ufficiale militare, "maestro di capitani d'Egitto", risalente alla fine del regno di Rameses II., Dà un curioso conto di un viaggio, probabilmente ufficiali, che si è impegnato attraverso la Palestina fino a nord di Aleppo, e conoscere in dettaglio la condizione sociale del paese in quel momento. Among the things brought to light by this letter and the Amarna tablets is the state of confusion and decay that had now fallen on Egypt. Tra le cose che hanno portato alla luce di questa lettera e la Amarna compresse è lo stato di confusione e di decadimento che aveva ormai caduta su Egitto. The Egyptian garrisons that had held possession of Palestine from the time of Thothmes III., some two hundred years before, had now been withdrawn. Guarnigioni egiziano che aveva dichiarato il possesso della Palestina dal momento della Thothmes III., Circa due cento anni prima, era stata ritirata.

The way was thus opened for the Hebrews. Il modo in cui è stato quindi aperto per Ebrei. In the history of the conquest there is no mention of Joshua having encountered any Egyptian force. Nella storia della conquista non vi è alcuna menzione di Joshua hanno incontrato egiziano vigore. The tablets contain many appeals to the king of Egypt for help against the inroads of the Hebrews, but no help seems ever to have been sent. Le compresse contengono numerosi appelli al re d'Egitto per un aiuto contro le incursioni degli Ebrei, ma non sembra aiutare mai essere stato inviato. Is not this just such a state of things as might have been anticipated as the result of the disaster of the Exodus? Questo non è solo un tale stato di cose, come avrebbe potuto essere previsto come il risultato del disastro del Esodo? In many points, as shown under various articles, the progress of the conquest is remarkably illustrated by the tablets. In molti punti, come mostrato sotto vari articoli, i progressi della conquista è notevolmente illustrato dal compresse. The value of modern discoveries in their relation to Old Testament history has been thus well described: "The difficulty of establishing the charge of lack of historical credibility, as against the testimony of the Old Testament, has of late years greatly increased. The outcome of recent excavations and explorations is altogether against it. Il valore delle moderne scoperte nella loro relazione al Vecchio Testamento storia è stata così ben descritta: "La difficoltà di stabilire l'accusa di mancanza di credibilità storica, contro la testimonianza del Vecchio Testamento, ha dei ritardi di anni notevolmente aumentato. Il risultato di recenti esplorazioni e scavi è del tutto contro di essa.

As long as these books contained, in the main, the only known accounts of the events they mention, there was some plausibility in the theory that perhaps these accounts were written rather to teach moral lessons than to preserve an exact knowledge of events. Finché questi libri contenuti, di cui alla causa principale, l'unica nota conti degli eventi che parlare, vi è stata una certa plausibilità nella teoria che, forse, questi conti sono stati scritti piuttosto di insegnare lezioni di morale di preservare una conoscenza esatta dei fatti. It was easy to say in those times men had not the historic sense. E 'stato facile dire in quei tempi gli uomini non aveva il senso storico. But the recent discoveries touch the events recorded in the Bible at very many different points in many different generations, mentioning the same persons, countries, peoples, events that are mentioned in the Bible, and showing beyond question that these were strictly historic. Ma i recenti scoperte toccare gli eventi registrati nella Bibbia in molti punti diversi in diverse generazioni, che citano le stesse persone, paesi, popoli, eventi che sono menzionati nella Bibbia, e mostrando fuori questione che queste sono state strettamente storico. The point is not that the discoveries confirm the correctness of the Biblical statements, though that is commonly the case, but that the discoveries show that the peoples of those ages had the historic sense, and, specifically, that the Biblical narratives they touch are narratives of actual occurrences." Il punto è che non le scoperte confermano la correttezza delle dichiarazioni della Bibbia, ma che è comunemente il caso, ma che le scoperte dimostrano che i popoli di quei tempi era il senso storico, e, in particolare, che le narrazioni bibliche toccano sono narrazioni effettive di eventi ".

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Josue (Joshua) Josue (Joshua)

Catholic Information Informazioni cattolica

The name of eight persons in the Old Testament, and of one of the Sacred Books. Il nome di otto persone nel Vecchio Testamento, e di uno dei Sacri Libri.

('Oseé), a Bethsamite in whose field the ark stood on its way back from the land of the Philistines to Juda (1 Samuel 6:14, 18). ( 'Oseé), un Bethsamite nel cui ambito l'arca sorgeva sul suo viaggio di ritorno dalla terra dei Filistei a Juda (1 Samuele 6:14, 18).

('Iesoûs), governor of Jerusalem whose idolatrous altars were destroyed by King Josias, during the latter's attempts to undo the evil wrought by his father Amon and grandfather Manasses (2 Kings 22:8). ( 'Iesoûs), governatore di Gerusalemme il cui idolatriche altari sono stati distrutti dal re Josias, nel corso di quest'ultimo tentativo di annullare il male battuto da suo padre e nonno Amon Manasses (2 Re 22:8).

('Iesoûs), the son of Josedec and the high-priest who returned with Zorobabel from the Babylonian Captivity to Jerusalem (Ezra 2:2; Nehemiah 7:7; 21:1). ( 'Iesoûs), il figlio di Josedec e ad alto sacerdote che ha restituito a Zorobabel dalla cattività babilonese a Gerusalemme (Ezra 2:2; Neemia 7:7; 21,1). In I and II Esd. In I e II ESD. the Vulgate calls him Josue; in Agg. la Vulgata lo chiama Josue; nel agg. and Zach., Jesus. e Zach. Gesù. He assisted Zorobabel in rebuilding the Temple, and was most zealous for the restoration of the religion of Israel (Ezra 3:2, 8; 4:3; 5:2). Egli ha assistito Zorobabel nella ricostruzione del Tempio, ed è stato più zelante per il restauro della religione di Israele (Esdra 3:2, 8; 4:3, 5:2). It was he whom Zacharias saw in vision stripped of filthy garments and clothed in clean robes and mitre, while the angel of the Lord proclaimed the high-priest the type of the coming Messias (Zechariah 3). E 'stato colui che ha visto in Zacharias visione privata di indumenti sporchi e vestita in abiti puliti e mitra, mentre l'angelo del Signore proclamata ad alta sacerdote il tipo di prossimi Messias (Zaccaria 3).

('Iesoué, 'Iesoû), a head of the family of Phahath Moab, one of the families named in the list of Israelites that returned from the Babylonian Exile (Ezra 2:6; Nehemiah 7:11). ( 'Iesoué,' Iesoû), un capo della famiglia di Phahath Moab, uno dei nuclei familiari di nome nell'elenco degli israeliti che hanno restituito dal babilonese (Ezra 2:6; Neemia 7:11).

('Iesoî 'Iesoû), a head of the priestly family of Idaia, maybe the high-priest Josue mentioned above (Ezra 2:36; Nehemiah 7:39). ( 'Iesoî' Iesoû), una testa di famiglia sacerdotale di Idaia, magari ad alto sacerdote Josue di cui sopra (Esdra 2:36; Neemia 7:39).

('Iesoûs, 'Iesoû), the name of a priestly family descended from Oduia, as also of various heads of that family after the Exile (Ezra 2:40; 3:9; 8:33; Nehemiah 3:19; 7:43; 8:7; 9:4, 5; 12:8, Vulg. Jesua; 12:24). ( 'Iesoûs,' Iesoû), il nome di una famiglia sacerdotale è disceso dal Oduia, come anche di diversi capi di famiglia che dopo l'esilio (Esdra 2:40; 3:9; 8:33; Neemia 3:19; 7: 43; 8:7, 9:4, 5; 12:8, vulg. Jesua; 12,24).

('Iesía), one of the sons of Herem who were ordered to put away their wives taken from the land of the stranger (Ezra 10:31). ( 'Iesía), uno dei figli di Herem che sono state condannate a mettere da loro mogli prese dalla terra dello straniero (Ezra 10,31).

(First called Osee; Septuagint 'Iesoûs, first A&úsé), the son of Nun; the genealogy of the family is given in I Par., vii, 20-27; it belonged to the tribe of Ephraim. (Prima chiamato Osee; Settanta 'Iesoûs, in primo luogo per A & úsé), il figlio di Nun; la genealogia della famiglia è data in I Par., VII, 20-27; apparteneva alla tribù di Ephraim. Josue commanded the army of Israel, after the Exodus, in its battle with Amalec (Exodus 17:9-13), was called the minister of Moses (xxiv, 13), accompanied the great lawgiver to and from Mount Sinai (xxxi, 17) and into the tabernacle of the covenant (xxxiii, 11), and acted as one of twelve spies whom Moses sent to view the land of Chanaan (Numbers 13:9). Josue comandato l'esercito di Israele, dopo l'Esodo, nella sua battaglia con Amalec (Esodo 17:9-13), è stato chiamato il ministro di Mosè (XXIV, 13), accompagnato il grande legislatore da e verso il Monte Sinai (XXXI, 17 ) E nel tabernacolo del patto (XXXIII, 11), e ha agito come una delle dodici spie che Mosè spedito per visualizzare la terra di Chanaan (Numeri 13,9). On this occasion Moses changed his servant's name from Osee to Josue (Numbers 13:17). In questa occasione Mosè suo servo cambiato il nome da Osee a Josue (Numeri 13:17). The new name most likely means "Jahweh is salvation". Il nuovo nome significa probabilmente "Jahweh è salvezza". Josue and Caleb alone spoke well of the land, even though the people wished to stone them for not murmuring and these two lived on (Numbers 14:38). Josue e Caleb solo ha parlato bene della terra, anche se la gente ha voluto pietra per non mormorio e questi due vissuto a (Numeri 14:38). Josue was chosen by God to succeed Moses. Josue è stato scelto da Dio a Mosè successo. The words of the choice show the character of the chosen (Numbers 27:17-18). Le parole di scelta mostra il carattere di scelta (Numeri 27:17-18). Before Eleazar and all the assembly of the people Moses laid hands on Josue. Prima di Eleazaro e tutti l'assemblea del popolo di Mosè le mani Josue. Later this soldier was proposed by Moses to the people to lead them into the land beyond the Jordan (Deuteronomy 31:3), and was ordered by the Lord to do so (xxxi, 23). Entro la fine di quest'anno soldato è stato proposto di Mosè al popolo per condurli nella terra al di là del Giordano (Deuteronomio 31:3), ed è stato ordinato dal Signore a farlo (XXXI, 23). After the death of Moses, Josue was filled with the spirit of wisdom and was obeyed by the children of Israel (Deuteronomy 34:9). Dopo la morte di Mosè, Josue è stato riempito con lo spirito di sapienza e di è stato obbedito dai figli di Israele (Deuteronomio 34:9). The rest of story of Josue is told in the Book of Josue. Il resto della storia di Josue è raccontata nel libro di Josue.

THE BOOK OF JOSHUA Il libro di Giosuè

The sixth book of the Old Testament; in the plan of the critics, the last book of the Hexateuch (see PENTATEUCH). Il sesto libro del Vecchio Testamento; nel piano della critica, l'ultimo libro del Hexateuch (v. Pentateuco). In the Fathers, the book is often called "Jesus Nave". In Padri, il libro è spesso chiamato "Gesù Nave". The name dates from the time of Origen, who translated the Hebrew "son of Nun" by uìòs Nauê and insisted upon the Nave as a type of a ship; hence in the name Jesus Nave many of the Fathers see the type of Jesus, the Ship wherin the world is saved. Il nome risale al tempo di Origene, che tradotto in ebraico "figlio di Nun" di uìòs Nauê e ha insistito sulla Nave come un tipo di una nave; di conseguenza, nel nome di Gesù Nave molti dei Padri vedere il tipo di Gesù, Nave wherin il mondo viene salvato.

(1) Contents (1) Indice

The Book of Josue contains two parts: the conquest of the promised land and the division thereof. Il libro della Josue contiene due parti: la conquista della terra promessa e la divisione della stessa. (a) The Conquest (i- xii). (a) La Conquista (I-XII). Josue enters the land of promise, after being assured by spies that the way is safe. Josue entra nella terra di promessa, dopo essere stata garantita da spie che la strada è sicuro. It is the tenth day of the first month, forty-one years since the Exodus. E 'il decimo giorno del primo mese, quarantacinque anni da quando uno l'Esodo. The channel of the Jordan is dry during the passage of Israel (i-iii) A monument is erected in the midst of the Jordan, and one at Galgal, to commemorate the miracle. Il canale della Giordania è asciutto durante il passaggio di Israele (I-III) è un monumento eretto in mezzo a Giordano, e uno a Galgal, per commemorare il miracolo. Josue camps at Galgal (iv). Josue campi di Galgal (iv). The Israelites born during the wandering are circumcised; the pasch is eaten the first time in the land of promise; the manna ceases to fall; Josue is strengthened by the vision of an angel (v). Gli Israeliti nato durante il peregrinare sono circoncisi; la Pasqua è mangiato la prima volta in terra promessa; la manna cessa di cadere; Josue è rafforzata dalla visione di un angelo (v). The walls of Jericho fall without a blow; the city is sacked; its inhabitants are put to death; only the family of Rahab is spared (vi). Le mura di Gerico caduta senza un colpo; la città è saccheggiata, i suoi abitanti sono messi a morte; solo la famiglia di Rahab è risparmiato (vi). Israel goes up against Hai. Israele va contro hai. The crime of Achan causes defeat. Il reato di Achan cause sconfitta. Josue punishes that crime and takes Hai (vii-viii, 29); sets up an altar on Mount Hebal; subjugates the Gabaonites (viii, 30-ix), defeats the kings of Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis, and Eglon; captures and destroys Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebron, Dabir, and the South even to Gaza; marches North and defeats the combined forces of the kings at the waters of Meron (x-xii). Josue che punisce la criminalità e prende Hai (VII-VIII, 29); prevede l'istituzione di un altare sul monte Hebal; subjugates la Gabaonites (VIII, 30-ix), sconfigge il re di Gerusalemme, Hebron, Jerimoth, Lachis, e Eglon; Cattura e distrugge Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebron, Dabir, e il Sud, anche a Gaza; marce Nord e sconfitte le forze combinate dei re presso le acque del Meron (x-XII). (b) The Division of the Land among the Tribes of Israel (xiii-xxii). (b) la divisione del Land tra le tribù di Israele (XIII-xxii). Epilogue: last message and death of Josue (xxiii and xxiv). Epilogo: ultimo messaggio e la morte di Josue (XXIII e xxiv).

(2) Canonicity (2) Canonicity

(a) In the Jewish canon Josue is among the Early Prophets Josue, Judges, and the four Books of Kings. (a) Nel canone ebraico Josue è tra i profeti Primo Josue, giudici, e le quattro libri dei Re. It was not grouped with the Pentateuch, chiefly because, unlike Exodus and Leviticus, it contained no Torah, or law; also because the five books of the Torah were assigned to Moses (see PENTATEUCH). Non è stato raggruppato con il Pentateuco, soprattutto perché, a differenza di Esodo e Levitico, che non conteneva alcuna Torah, o di diritto; anche perché i cinque libri della Torah sono stati assegnati a Mosè (v. Pentateuco). (b) In the Christian canon Josue has ever held the same place as in the Jewish canon. (b) Nel canone Josue cristiana ha sempre detenuto nello stesso luogo come nel canone ebraico.

(3)Unity (3) L'unità

Non-Catholics have almost all followed the critics in the question of the "Hexateuch"; even the conservative Hastings, "Dict. of the Bible", ed. Non cattolici, hanno quasi tutti i critici seguita nella questione della "Hexateuch"; anche il conservatore Hastings, "dict. Della Bibbia", ed. 1909, takes it for granted that Josue (Joshua) is a post-Exile patchwork. 1909, lo prende per scontato che Josue (Joshua) è un post-esilio mosaico. The first part (i-xii) is made up of two documents, probably J and E (Jehovistic and Elohistic elements), put together by JE and later revised by the Deuterocanonical editor (D); to this latter is assigned all of the first chapter. La prima parte (I-XII) si compone di due documenti, probabilmente J ed E (Jehovistic e Elohistic elementi), messe insieme da JE e più tardi di revisione da parte della editor di libri deuterocanonici (D); a quest'ultimo viene assegnato tutte le prime capitolo. Very little of this portion is the work of P (the compiler of the Priestly Code). Molto poco di questa parte è il lavoro di P (il compilatore del Codice sacerdotale). In the second part (xiii-xxii) the critics are uncertain as to whether the last editing was the work of the Deuteronomic or the Priestly editor; they agree in this that the same hands those of J, E, D, and P are at work in both parts, and that the portions which must be assigned to P have characteristics which are not at all found in his work in the Pentateuch. Nella seconda parte (XIII-xxii) i critici sono incerte sul fatto che l'ultima modifica è stato il lavoro della Deuteronomic o sacerdotale editor, ma in questo accordo che le stesse mani quelle di J, E, D, P, e sono a lavoro in entrambe le parti, e che le porzioni che devono essere assegnati a P caratteristiche che non sono affatto trovato nel suo lavoro nel Pentateuco. The final redaction is post-Exilic a work done about 440-400 BC Such in brief is the theory of the critics, who differ here as elsewhere in the matter of the details assigned to the various writers and the order of the editing, which all assume was certainly done. La redazione finale è post-Exilic un lavoro fatto circa 440-400 aC Questa è in breve la teoria della critica, che differiscono qui come altrove in materia dei dettagli assegnati ai vari scrittori e l'ordine della modifica, che tutti i assumere è stato certamente fatto. (See GA Smith and Welch in Hastings, "Dict. of the Bible", large and small editions respectively, sv "Joshua"; Moore in Cheyne, "Encyc. Bibl."; Wellhausen, "Die Composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des AT", Berlin, 1889; Driver, "Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 96.) (Vedere GA Smith e Welch in Hastings, "dict. Della Bibbia", grandi e piccole edizioni, rispettivamente, sv "Joshua"; Moore in Cheyne, "Lett. Rif."; Wellhausen, "Die Composizione des Hexateuchs storico und der Bücher des AT ", Berlino, 1889; Driver", Introd. a Lit. di OT ", New York, 1892, 96.)

The Jews knew no such Hexateuch, no such six books set together by a final editor; they always kept a marked distinction between the Pentateuch and Josue, and rather linked Josue with Judges than with Deuteronomy. Gli ebrei non conosceva tali Hexateuch, nessuna di tali sei libri impostare insieme da un redattore finale, ma sempre mantenuto una marcata distinzione tra il Pentateuco e Josue, e piuttosto legata a Josue giudici che con Deuteronomio. The well-known preface to Ecclesiasticus (Septuagint) separates the "Law" from the "Prophets". Il noto prefazione a Ecclesiasticus (Settanta) separa la "Legge" dal "profeti". The Samaritans have the Torah entirely separate from the recently discovered Samaritan Josue. I samaritani hanno la Torah del tutto distinta da quella di recente scoperto Samaritano Josue.

Catholics almost universally defend the unity of Josue. Cattolici quasi universalmente difendere l'unità della Josue. It is true that before the decree of the Biblical Commission on the question of the multiple authorship of the Pentateuch, some Catholics assigned Josue, as well as the five Mosaic books, to J, E, D, and P. Catholic Biblical scholars favour the pre-Exilic unity of composition of Josue and its editorial independence of the Pentateuch. E 'vero che, prima che il decreto della Commissione Biblica sulla questione della paternità di più il Pentateuco, alcuni cattolici assegnato Josue, così come i cinque libri del mosaico, a J, E, D, e P. Biblica Cattolica studiosi favore la pre-Exilic unità della composizione del Josue e la sua indipendenza editoriale del Pentateuco. This independence is shown by the completeness and originality of the plan of the book. Questa indipendenza è dimostrato dalla completezza e originalità del piano del libro. We have seen the unity of this plan Josue's conquest and division of the promised land. Abbiamo visto l'unità di questo piano Josue della conquista e la divisione della terra promessa. The purpose is clear to carry on the history of the chosen people after the death of Moses. L'obiettivo è chiaro a portare avanti la storia del popolo eletto dopo la morte di Mosè. The purpose of the Pentateuch was very different to codify the laws of the chosen people as well as to sum up their primitive history. Lo scopo del Pentateuco è stata molto diversa a codificare le disposizioni legislative del popolo eletto e per riassumere la loro storia primitiva. No laws are codified in Josue. Disposizioni legislative non sono codificati nel Josue. The critics argue that the death of Moses leaves a void to be filled up, ie the conquest of the land of promise, and therefore postulate this conquest for the historical, if not for the legal, completeness of the Pentateuch. I critici sostengono che la morte di Mosè lascia un vuoto da colmare, vale a dire la conquista della terra di promessa e, pertanto, questo postulato per la conquista storica, se non per il quadro giuridico, la completezza del Pentateuco. Such an hypothesis would justify one in postulating also that the history of the conquest after the death of Josue be needed for the historical completeness of the Pentateuch. Una tale ipotesi potrebbe giustificare una nel postulare anche che la storia della conquista dopo la morte di Josue essere necessarie per la completezza storica del Pentateuco. Again, the completeness of Josue's narrative of the conquest of the promised land is clear from the fact that it repeats data which are already given in the Pentateuch and are details of that conquest. Ancora una volta, la completezza delle Josue del racconto della conquista della terra promessa è evidente dal fatto che essa ripete i dati che sono già fornita nel Pentateuco e sono dettagli che di conquista. The orders of Moses to the children of Ruben and of Gad are clear cut in the Pentateuch (Numbers 32:20 sqq.); so, too, is the execution of these orders by the Rubenites and Gadites in the lands of the Amorrhites and of Basan (Numbers 32:33-38). Gli ordini di Mosè per i figli di Ruben e di Gad sono chiari sezionati nel Pentateuco (Numeri 32:20 ss.); Così, troppo, è l'esecuzione di tali ordini da parte della Rubenites e Gadites nelle terre dei Amorrhites e di Basan (Numeri 32:33-38). If Josue is part of the composite and late composition which the critics make the Mosaic books out to be, how comes it that these very data concerning the children of Ruben and of Gad are repeated by the supposititious Deuteronomic D¹ or D² when he comes to set together the J and E and P of Josue? Josue se fa parte del composito e la composizione tardi i critici che rendono il Mosaico libri a essere, come si vuole che questi dati riguardanti i figli di Ruben e di Gad sono ripetute da parte della supposititious Deuteronomic D ¹ D ² o quando si tratta di impostare insieme J ed E e P di Josue? Why does he break in upon his continued narrative (see Joshua 1:12; 13:15-28)? Perché egli pausa in se ha continuato il suo racconto (vedi Giosuè 1:12; 13:15-28)? Why this useless repetition of the same names, if not because of the unity of composition of Josue? Perché questo inutile ripetizione degli stessi nomi, se non perché l'unità della composizione del Josue? Why are the cities of refuge given again (cf. 20:8; Deuteronomy 4:41 sqq.)? Perché sono le città di rifugio dato di nuovo (cfr 20:8; Deuteronomio 4:41 ss.)? To answer these and similar difficulties, the critics have recourse to an uncritical subterfuge D¹ or D² was not brought up in the school of modern criticism; hence his blunderings. Per rispondere a queste e simili difficoltà, i critici ricorrere a un sotterfugio acritico D ¹ D ² o non è stato educato alla scuola del moderno critiche; quindi la sua blunderings. We cannot accept so uncritical and free-handed a writer as the God-chosen and inspired editor of the Pentateuch and Josue. Non possiamo accettare in modo acritico e libera a mani uno scrittore come il Dio-scelti e ispirato editore del Pentateuco e Josue. For a full refutation of the critics, see Cornely, "Introd. Specialis in Hist. VT Libros", II (Paris, 1887, 177). Per un pieno la smentita della critica, vedere Cornely, "Introd. Specialis Hist. Libros VT", II (Parigi, 1887, 177).

(4) Authorship (4) autore

(a) The Book of Josue was certainly written before the time of David, for the Chanaanite still dwelt in Gazer (xvi, 10), the Jebusite in Jerusalem (xv, 63), and Sidon held supremacy in Phoenicia (xiv, 28); whereas, before the time of Solomon, the Egyptians had driven the Chanaanite from Gazer (1 Kings 9:16), David had captured Jerusalem in the eighth year of his reign (2 Samuel 5:5), and Tyre (twelfth century BC) had supplanted Sidon in the supremacy of Phoenicia. (a) Il Libro di Josue è stato certamente scritto prima che il tempo di David, per il Chanaanite ancora abitavano in Gazer (xvi, 10), il Jebusite a Gerusalemme (XV, 63), e Sidone terrà supremazia in Phoenicia (XIV, 28) E che, prima che il tempo di Salomone, gli egiziani avevano guidato la Chanaanite da Gazer (1 Re 9,16), David aveva catturato in Gerusalemme l'ottavo anno del suo regno (2 Samuel 5,5), e dei pneumatici (XII secolo aC ) Avevano soppiantato Sidone nella supremazia del Phoenicia. Moreover, in David's time, no writer could have set down his allies the Phoenicians among the peoples to be destroyed (xiii, 6). Inoltre, in David's tempo, non scrittore avrebbe potuto scendere suoi alleati i Fenici tra i popoli a essere distrutti (XIII, 6).

(b) Internal evidence favours the view that the author lived not long after the death of Josue. (b) elementi di prova interno favorisce l'opinione che l'autore ha vissuto non molto tempo dopo la morte di Josue. The territory assigned to each tribe is very exactly described. Il territorio assegnato ad ogni tribù è molto esattamente descritto. Only the land allotted to Ephraim is set down (xvi, 5), since occupation was delayed (xvii, 16); on the other hand, we are told not only the portion of land allotted to Juda and Benjamin, but the cities they had captured (xv, 1 sqq.; xviii, 11 sqq.); as for the other tribes, the progress they had made in winning the cities of their lot is told us with an accuracy which could not be explained were we to admit that the narrative is post-Exilic in its final redaction. Solo il terreno assegnato a Ephraim è fissato (xvi, 5), dal momento che l'occupazione è stata ritardata (XVII, 16); d'altra parte, ci viene detto non solo la porzione di terreno assegnato a Juda e Benjamin, ma le città che avevano catturato (XV, 1 ss.; XVIII, 11 ss.); come per le altre tribù, i progressi che avevano fatto vincere le città di loro è partita ci ha detto con una precisione che non poteva essere spiegato sono stati noi ad ammettere che il è narrativa post-Exilic nella sua redazione finale. Only the inadmissible bungling of the uncritical D¹ or D² will serve to explain away this argument. Solo il irricevibile bungling dei acritico D o D ¹ ² servirà a spiegare via questa argomentazione.

(c) The question remains: Did Josue write all save the epilogue? (c) La questione rimane: Ti Josue scrivere tutti i salvare l'epilogo? Catholics are divided. I cattolici sono divisi. Most of the Fathers seem to have taken it for granted that the author is Josue; still there have ever been Catholics who assigned the work to some one shortly after the death of the great leader. La maggior parte dei Padri sembrano aver preso per scontato che l'autore è il Josue; ancora non vi sono mai stati assegnati i cattolici che il lavoro a qualcuno poco dopo la morte del grande leader. Theodoret (In Jos., q. xiv), Pseudo-Athanasius (Synopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (In Jos., i, q. xiii; vii), Maes ("Josue Imperatoris Historia", Antwerp, 1574), Haneberg ("Gesch. der bibl. Offenbarung", Ratisbon, 1863, 202), Danko ("Hist. Rev. Div. VT", Vienna, 1862, 200), Meignan ("De Moïse à David", Paris, 1896, 335), and many other Catholic authors admit that the Book of Josue contains signs of later editing; but all insist that this editing was done before the Exile. Teodoreto (In Jos., q. xiv), Pseudo-Atanasio (Sinossi Sacr. Scrip.), Tostatus (In Jos., I, q. XIII; vii), Maes ( "Josue Imperatoris Historia", Anversa, 1574), Haneberg ( "Gesch. Der bibl. Offenbarung", Ratisbona, 1863, 202), Danko ( "Hist. Rev Div. VT", Vienna, 1862, 200), Meignan ( "De Moïse à David", Parigi, 1896, 335), e molti altri autori cattolica ammettere che il libro di Josue contiene segni di editing più tardi, ma tutti insistono che questa modifica è stata fatta prima della esilio.

(5) Historicity (5) storicità

The Biblical Commission (15 Feb., 1909) has decreed the historicity of the primitive narrative of Genesis 1-3; a fortiori it will not tolerate that a Catholic deny the historicity of Josue. La Commissione Biblica (15 febbraio, 1909) ha decretato la storicità della primitiva racconto della Genesi 1-3;, a fortiori, essa non tollerare che un cattolico negare la storicità di Josue. The chief objection of rationalists to the historical worth of the book is the almost overwhelming force of the miraculous therein; this objection has no worth to the Catholic exegete. Il principale obiezione di razionalisti il valore storico del libro è quasi la stragrande vigore della miracolosa ivi; questa obiezione non ha alcun valore per il esegeta cattolico. Other objections are forestalled in the treatment of the authenticity of the work. Altre obiezioni sono anticipò nel trattamento della autenticità dei lavori. Full answer to the rationalistic objections will be found in the standard works of Catholics on introduction. Piena risposta alle obiezioni razionalista saranno trovati in standard opere dei cattolici sulla introduzione. Saints Paul (Hebrews 11:30-31; 13:5), James (ii, 25), and Stephen (Acts 7:45), the tradition of the Synagogue and of the Church accept the Book of Josue as historical. Santi Paolo (Ebrei 11:30-31; 13,5), James (II, 25), e Stephen (Atti 7:45), la tradizione della Sinagoga e la Chiesa di accettare il Libro della Josue storici. To the Fathers Josue is an historical person and a type of the Messias. Ai Padri Josue è una persona storica e un tipo di Messias. As an antidote to accusations that Josue was cruel and murderous, etc., one should read the Assyrian and Egyptian accounts of the almost contemporary treatment of the vanquished. Come antidoto alle accuse che Josue è stata crudele e omicida, ecc, si dovrebbe leggere il assira e egiziana conti dei quasi contemporanea di trattamento dei vinti. St. Augustine solved the rationalistic difficulty by saying that the abominations of the Chanaanites merited the punishment which God, as Master of the world, meted out to them by the hand of Israel (In Hept., III, 56; PL, XXXIV, 702, 816). S. Agostino risolto il razionalista difficoltà dicendo che gli abomini dei Chanaanites meritato la punizione che Dio, come Maestro del mondo, contro di loro dalla mano di Israele (In ept., III, 56: PL, XXXIV, 702 , 816). These abominations of phallic worship and infant sacrifice have been proven by the excavations of the Palestine Exploration Fund at Gazer. Questi abomini di culto phallic sacrificio e del bambino sono stati dimostrati dalla scavi di esplorazione la Palestina Fondo, a Gazer.

(6) Text (6) Testo

The Septuagint is preserved in two different recensions the Alexandrian (A) and Vatican (B) and varies considerably from the Masorah; the Vulgate often differs from all three (iii, 4; iv, 3, 13; v, 6). Settanta è conservata in due diversi recensions l'Alessandrino (A) e Vaticano (B) e varia notevolmente da la Masorah; la Vulgata spesso differisce da tutti e tre (III, 4; IV, 3, 13; v, 6). The Samaritan Josue recently discovered, resembles the Sept. more closely than the Masorah. La Samaritana Josue recentemente scoperto, simile al set più strettamente la Masorah.

Publication information Written by Walter Drum. Pubblicazione di informazioni scritte da Walter tamburo. Transcribed by WGKofron. Trascritto da WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Con grazie a S. Maria della Chiesa, Akron, Ohio L'Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Fathers: ORIGEN, Eclectum in Jesum Nave in PG, XII, 819-825); AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchum in PL, XXXIV, 547). Padri: Origene, Eclectum in Jesum Nave in PG, XII, 819-825); Agostino, Quæstiones in Heptateuchum in PL, XXXIV, 547). Modern writers: MAES, op. Scrittori moderni: MAES, op. cit.; CALMET, Comm. cit.; CALMET, comm. Lit. in Omnes Libros N. et V. Test. in Omnes Libros N. et V. Test. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc. (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); also works mentioned in body of article. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, ecc (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Parigi, 1733); anche le opere di cui al corpo di articolo. Protestant: SPEAKER's Bible, II (London, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, i. Protestante: SPEAKER della Bibbia, II (Londra, 1872); König, Alttest Studien, I. Authentie des Buches Josua (1836). Authentie des Buches josua (1836).


Book of Joshua Libro di Giosuè

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Part I., ch. Parte I., Ch. i-xii. I-XII.

Crossing of Jordan. Attraversamento di Giordania.

The Confederacy Against Joshua. La Confederazione nei confronti di Joshua.

Part II., ch. Parte II., Cap. xiii.-xxi. XIII.-XXI.

Appendix, ch. Appendice, Ch. xxii.-xxiv. xxii.-XXIV.

-Critical View: - Critica Vedi:

Views as to Authorship. Opinioni di autore.

Comparison with Judges. Confronto con giudici.

Redaction. Redazione.

Historical Character of the Book. Carattere storico del libro.

The Hexateuch. La Hexateuch.

The Text. Il testo.

The Samaritan Book of Joshua. La Samaritana Libro di Giosuè.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

The first book of the second greater division in the Hebrew canon, the "Nebi'im," and therefore also the first of the first part of this division, the "Nebi'im Rishonim." Il primo libro della seconda divisione maggiore nel canone ebraico, il "Nebi'im", e quindi anche il primo della prima parte di questa divisione, il "Nebi'im Rishonim". It bears in Hebrew the superscription ; in the Septuagint, using the post-exilic form of the name (; Neh. viii. 17), Ἰησοῦς (in some manuscripts with the addition of υἱὸς Ναυῆ); in the Peshiṭta, "Ketaba de-Yeshu' bar-Nun Talmideh de-Mushe" (Book of Joshua, son of Nun, the Disciple of Moses). Essa porta in ebraico il superscription; nel Settanta, utilizzando il post-exilic forma del nome (; Ne. Viii. 17), Ἰησοῦς (in alcuni manoscritti, con l'aggiunta di υἱὸς Ναυῆ); nel Peshiṭta, "Ketaba de - Yeshu 'bar-Nun Talmideh de-Mushe "(Libro di Giosuè, figlio di Nun, il discepolo di Mosè). It belongs to the historical books of the Old Testament, its theme being the invasion and conquest under Joshua of west-Jordanic Palestine and its apportionment among the tribes, with an account of the closing days and death of the great leader. Appartiene storico libri del Vecchio Testamento, il suo tema è l'invasione e la conquista di Giosuè sotto-ovest Jordanic Palestina e la sua ripartizione fra le tribù, con un conto dei giorni di chiusura e la morte del grande leader. The book, which comprises twenty-four chapters, readily falls into two main parts and an appendix, which may be summarized thus: (1) the events following Moses' death; the invasion and capture of the land; (2) the division of the country; (3) the conduct of the Reubenites, etc.; two hortatory addresses by Joshua shortly before his death, followed by a brief gloss on his burial-place and the disposition made of the bones of Joseph. Il libro, composto da venti-quattro capitoli, cade facilmente in due parti principali e un appendice, che possono essere così riassunti: (1) i seguenti eventi Mosè 'la morte; l'invasione e la cattura dei terreni; (2) la divisione dei il paese; (3) lo svolgimento dei Reubenites, ecc; riferimento a due indirizzi di Joshua poco prima della sua morte, seguita da una breve brillantezza per la sua sepoltura-luogo e la disposizione di ossa di Giuseppe. In detail the contents are as follows: In dettaglio i contenuti sono i seguenti:

Part I., ch. Parte I., Ch. i-xii. I-XII.

i.: After Moses' death, Joshua, by virtue of his previous appointment as Moses' successor, receives from Yhwh the command to cross the Jordan. I.: Dopo Mosè 'morte, Joshua, in virtù della sua precedente nomina a Mosè' successore, riceve da Yhwh il comando di attraversare la Giordania. In execution of this order Joshua issues the requisite instructions to the stewards of the people for the crossing of the Jordan; and he reminds the Reubenites, Gadites, and the half of Manasseh of their pledge given to Moses to help their brethren. In esecuzione della presente ordinanza Joshua questioni le necessarie istruzioni per i sorveglianti del popolo per l'attraversamento del Giordano, e ricorda la Reubenites, Gadites, e la metà del Manasseh del loro impegno dato a Mosè per aiutare i loro fratelli.

ii.: Joshua sends out from Shittim two spies to explore the city of Jericho. ii.: Joshua invia Shittim da due spie per esplorare la città di Gerico. They are saved from falling into the hands of the king by the shrewd tactics of Rahab. Essi sono salvati da cadere nelle mani del re dal accorta tattica di Rahab. The spies return and report. Il ritorno e spie relazione. Crossing of Jordan. Attraversamento di Giordania.

iii.-iv.: Camp is broken at Shittim. iii.-iv.: Camp è rotto a Shittim. A halt is made at the Jordan. Una battuta d'arresto è effettuato a Giordania. Joshua addresses the people; assuring them that Yhwh, the living God, is in the midst of them, that He will drive out the Canaanites, and that the Ark will cross the Jordan, whereupon a miraculous change will be worked in the waters of the river. Joshua indirizzi popolo; assicurando loro che Yhwh, il Dio vivente, è in mezzo a loro, che vuole scacciare i Cananei, e che l'Arca di attraversare la Giordania, dopo di che una miracolosa cambiamento sarà lavorato nelle acque del Fiume. The predicted miracle takes place as soon as the priests with the Ark wade into the water. Il miracolo previsto avvenga non appena i sacerdoti con l'Arca guadare in acqua. In commemoration of the event, Joshua orders two monuments to be erected: one in the river-bed; the other on the west bank, at Gilgal. In commemorazione del caso, Joshua ordini di due monumenti di essere eretta: uno nel fiume-letto, l'altro sulla sponda occidentale, a Gilgal. The Reubenites, the Gadites, and the half of Manasseh number 40,000 warriors. La Reubenites, la Gadites, e la metà del Manasseh numero 40000 guerrieri. The priests are bidden to come up out of the river's bed after the people have crossed over. I sacerdoti sono bidden fino a venire fuori dal letto del fiume dopo l'persone hanno attraversato. This happens on the tenth day of the first month; and the camp is pitched at Gilgal. Questo accade il decimo giorno del primo mese, e il campo è a tono Gilgal.

v.: Joshua is bidden to make flint knives wherewith to circumcise the Israelites, for those born in the desert had not been circumcised. v.: Joshua è bidden a fare vitreo coltelli a circumcise con cui gli Israeliti, per i nati nel deserto non erano stati circoncisi. This is done; Pesaḥ is celebrated; and the manna ceases. Questo è fatto; Pesaḥ è celebrata, e la manna cessa. Joshua in front of Jericho receives the visit of a "captain of the host of the Lord" in the guise of a man, who declares that the soil on which Joshua is standing is holy ground. Joshua di fronte a Gerico riceve la visita di un "capitano di accoglienza del Signore" di cui il pretesto di un uomo, che dichiara che il suolo sul quale è Joshua è una terra santa.

vi.: The siege and capture of Jericho; after thirteen circuits-one every day for six days, and seven circuits on the seventh day-with seven priests blowing seven rams' horns and the people shouting, the walls cave in. Jericho is put under the ban; but Rahab is excepted. vi.: l'assedio e la cattura di Gerico, dopo tredici circuiti-uno ogni giorno per sei giorni, sette circuiti e il settimo giorno-con sette sacerdoti che soffia sette arieti 'corna e la gente urla, le mura grotta pollici Gerico è messo sotto il divieto; Rahab, ma è salvo. A curse is pronounced against any one who should rebuild the city. Una maledizione è pronunciata contro uno che deve ricostruire la città. Joshua becomes famous throughout the whole land. Joshua diventa famoso in tutta la terra.

vii.: The miscarriage of the expedition against Ai, undertaken, upon the counsel of spies, with a very small force, strikes terror into the heart of the people and brings Joshua to the verge of despair. vii.: L'aborto spontaneo della spedizione contro Ai, realizzato, su consiglio di spie, con una piccola forza, scioperi terrore nel cuore degli uomini e porta a Giosuè, al limite della disperazione. But Yhwh announces that the people have sinned. Yhwh, ma annuncia che le persone che hanno peccato. As stated in the first verse, Achan has not respected the ban. Come indicato nel primo versetto, Achan non ha rispettato il divieto. The people must be reconsecrated. La gente deve essere reconsecrated. The sinner must be discovered by the casting of Yhwh's lot. Il peccatore deve essere scoperto dalla fusione di Yhwh del lotto. This is done. Questo è fatto. By a process of elimination the guilt is limited to the tribe of Judah, then to the clan of the Zarhites, then to the sept of Zabdi; the individual members of Zabdi are then brought forward, man by man, and finally Achan is detected as the culprit. Di un processo di eliminazione della colpa è limitato alle tribù di Giuda, poi il clan dei Zarhites, poi il set di Zabdi; singoli membri di Zabdi sono poi portato avanti, l'uomo dall'uomo e, infine, Achan è individuato come il colpevole. He admits having taken a costly Babylonian garment, besides silver and gold; and his confession is verified by the finding of the treasure buried in his tent. Egli ammette di aver preso una costosa babilonese indumento, oltre argento e oro, e la sua confessione è stato verificato dalla constatazione di un tesoro sepolto nella sua tenda. Achan is taken into the valley of Achor, and there stoned to death. Achan si tiene la valle di Achor, e lapidata a morte.

viii.: Expedition against Ai, this time with the whole army. viii.: Ai spedizione contro, questa volta con tutto l'esercito. The city is taken by clever strategy, 30,000 men being placed overnight in an ambush. La città è presa di strategia intelligente, 30000 uomini di essere immessi notte in un agguato. The attacking force feigning flight, the King of Ai is drawn far away from the city; Joshua points with his lance toward the city; whereupon the men in ambush rush into it, while Joshua and the army with him face about. Attaccando il vigore feigning volo, il re di Ai è tratto molto lontano dalla città; Joshua punti con la sua lancia verso la città, dove gli uomini in agguato in fretta, mentre Giosuè l'esercito e con lui di fronte. Thus the pursuing enemy is taken between the two sections of Israel's array. Perseguendo così il nemico è preso tra le due sezioni di Israele matrice. Not one man escapes; the city is burned; 12,000 inhabitants are killed, and the spoils are taken. Non un uomo sfugge; la città è bruciato; 12000 abitanti sono uccisi, e il bottino sono adottate. The King of Ai is hanged to a tree until nightfall, when his body is thrown into a pit, where on a stone heap is raised. Il re di Ai è impiccato ad un albero fino a sera, quando il suo corpo è gettato in una buca, dove su una pietra di heap è sollevata. Joshua erects an altar on Mount Ebal as Moses had commanded, offering to Yhwh holocausts and sacrificing peace-offerings.On the stones of the altar he engraves a copy of the law of Moses; the people being ranged in two sections-one facing Ebal; the other, Gerizim-while the blessings and curses are read as ordained by Moses. Joshua erects un altare sul Monte Ebal, come Mosè aveva comandato, offrendo a Yhwh olocausti e di sacrificare la pace-offerings.On le pietre degli altari egli engraves una copia della legge di Mosè; le persone andavano in due sezioni-uno di fronte Ebal; dall'altro, Gerizim-mentre le benedizioni e maledizioni vengono lette come ordinato da Mosè.

The Confederacy Against Joshua. La Confederazione nei confronti di Joshua.

ix.: Confederacy of the native kings to fight Joshua. ix.: Confederazione dei nativi re per la lotta contro l'Joshua. The Gibeonites by craft obtain a treaty from the Israelites, which even after the detection of the fraud practised upon the invaders is not abrogated. Gibeonites le imbarcazioni di ottenere un trattato da Israeliti, che anche dopo l'individuazione delle frodi praticate su gli invasori non è abolita. They are, however, degraded to be "hewers of wood and drawers of water" for the altar of Yhwh. Essi sono, tuttavia, ad essere degradati "hewers del legno e dei cassetti di acqua" per l'altare di Yhwh.

x.: Adoni-zedek brings about an alliance between the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, and they ("the five kings of the Amorites") besiege Gibeon. X.: Adoni-zedek realizza un'alleanza tra il re di Gerusalemme, Hebron, Jarmuth, Lachish, e Eglon, e loro ( "i cinque re del Amorites") assediare Gibeon. In their distress the Gibeonites implore Joshua's help. In pericolo la loro Gibeonites implorare l'aiuto di Joshua. Joshua, assured by Yhwh of victory, comes up from Gilgal by a forced night march and attacks the allies suddenly. Joshua, garantita da Yhwh di vittoria, si da Gilgal da un forzato marzo notte e gli attacchi degli alleati improvvisamente. Thrown into confusion, the Amorites flee as far as the ascent of Beth-horon. Gettati in confusione, la Amorites fuggire per quanto riguarda l'ascesa di Beth-horon. To this battle is referred a song from the Book of Jashar, commanding the sun to be still at Gibeon and the moon in the valley of Ajalon. A questa battaglia di cui è un brano dal Libro di Jashar, comandando il sole ad essere ancora in Gibeon e la luna nella valle di Ajalon. The five kings are captured, first being incarcerated in the cave where they had hidden for safety, then, after the pursuit had been discontinued,-scarcely one of the enemies escaping-being by order of Joshua humiliated and hanged. I cinque re vengono catturati, prima di essere incarcerato nella grotta dove si erano nascosti per la sicurezza, quindi, dopo l'esercizio era stato interrotto, poco-uno dei nemici di fuggire-essere di ordine di Joshua umiliato e impiccati. Then follows a detailed enumeration of the cities captured and put under ban. Segue un elenco dettagliato delle città catturati e messi sotto divieto. Joshua becomes master of the whole land-the hill-country, the southland, the lowland, and the slopes-leaving not one king alive, and banning all men from Kadesh-barnea unto Gaza, and all the district of Goshen unto Gibeon. Joshua diventa padrone di tutta la terra-la collina del paese, la Southland, la pianura, e le piste non lasciando-re uno vivo, e il divieto di tutti gli uomini da Kadesh-barnea fino Gaza, e di tutti i quartiere di Goshen fino Gibeon. After this expedition he returns to Gilgal. Dopo questa spedizione egli ritorna a Gilgal.

xi.: Jabin, King of Hazor, and his allies rendezvous at Merom. xi.: Jabin, re di Hazor, ei suoi alleati appuntamento a Merom. Joshua is assured by Yhwh of their total defeat, which in fact is brought about by a sudden attack on the part of Joshua. Joshua è assicurata da Yhwh della loro sconfitta totale, che in realtà è causata da un improvviso attacco da parte di Giosuè. Pursuing them to a great distance (the cities are named), he hamstrings their horses and burns their chariots, capturing Hazor, killing all of its people, and burning the town. Loro di perseguire una grande distanza (le città sono il nome), egli hamstrings loro cavalli e brucia le loro carri, Hazor cattura, l'uccisione di tutti i suoi cittadini, e bruciando la città. Other royal residences he takes by the sword, putting them under the ban. Altre residenze reali da lui prende la spada, mettendoli sotto il divieto. The spoils are taken, and the men are put to death. Il bottino sono prese, e gli uomini sono messi a morte. The cities on the hill are allowed to stand. La città sul colle sono lasciato riposare. Joshua drives the Anakim from the mountains, from Hebron, and from other places. Joshua il motore della Anakim dalle montagne, da Hebron, e da altri luoghi. Only in Gaza some remain. Solo in alcuni rimangono Gaza. Finally the land has peace. Infine, la terra ha pace.

xii.: Recapitulation of Joshua's conquests, with statistical details of the number of the kings (30) captured and subdued. xii.: ricapitolazione di Joshua's conquiste, con dettagli di statistica il numero dei re (30) catturato e sottoposto.

Part II., ch. Parte II., Cap. xiii.-xxi. XIII.-XXI.

xiii.: After an enumeration of the places still unconquered (mainly the coast districts of the Philistines) Joshua is bidden to apportion the land, the unconquered as well as the conquered (verse 6b), among nine and one-half tribes of Israel, the other two and one-half tribes having under Moses been given their portion on the east of the Jordan (verses 14b-32). xiii.: Dopo una enumerazione dei luoghi ancora unconquered (soprattutto i distretti di costa i filistei) Joshua è bidden a ripartire la terra, le unconquered così come la conquista (versetto 6 ter), tra le nove e mezzo, le tribù di Israele, gli altri due e mezzo, le tribù che hanno sotto Mosè stata data la loro parte a est del Giordano (versetti 14b-32).

xiv.: Résumé of the foregoing reference to Reuben, Gad, and the half of Manasseh, with a gloss concerning Levi's non-inheritance save as regards detached cities, while Joseph receives a double heritage (verses 1-5). xiv.: Curriculum vitae di quanto precede riferimento a Reuben, Gad, e la metà del Manasseh, con una glossa relativa Levi's non-eredità salvo per quanto riguarda staccato città, mentre Giuseppe riceve un doppio patrimonio (versetti 1-5). Caleb's claim to Hebron is allowed. Caleb richiesta di Hebron è consentito.

xv.: The "lot" of Judah (verses 1-12). xv.: La "partita" di Giuda (versetti 1-12). Caleb's share (13). Caleb la quota (13). Expulsion by him of the three Anakim (14). Espulsione di lui dei tre Anakim (14). Story of Kirjath-sepher (16). Storia di Kirjath-sepher (16). Othniel takes it and wins, as promised, Caleb's daughter for wife (17). Othniel lo prende e vince, come promesso, la figlia di Caleb per la moglie (17). Her successful plea for the gift of wells (18). Il suo motivo di successo per il dono di pozzi (18). Catalogue of the heritage of Judah (20 et seq.). Catalogo del patrimonio di Giuda (20 e segg.). Gloss on the continued dwelling of the Jebusites in Jerusalem (63). Gloss per il proseguimento delle abitazione dei Jebusites a Gerusalemme (63).

xvi.: Lot of the Josephites (1-3). xvi.: Lotto del Josephites (1-3). The Ephraimites own cities in the territory of Manasseh (9). Ephraimites la propria città nel territorio di Manasseh (9). Gloss to the effect that the Canaanites dwelling in Gezer had not been driven out, but had been reduced to slavery (10). Gloss per l'effetto che la Cananei che abita in Gezer non erano stati cacciati, ma è stato ridotto in schiavitù (10).

xvii.: Lot of Manasseh, Machir as a warrior taking for his prize Gilead and Bashan (1). xvii.: Lotto di Manasseh, Machir come un guerriero che per il suo premio Gilead e Bashan (1). Delimitation of Manasseh (7). Delimitazione di Manasseh (7). Manasseh's assignments in Issachar and Asher (11). Manasseh's incarichi in Issachar e Asher (11). Gloss stating that these cities had not been captured (12). Gloss affermando che queste città non era stata catturata (12). Protest of the Josephites against receiving one share only (14). Di protesta contro la Josephites parti che ricevono uno solo (14). Joshua advises them to conquer the wooded hill-land (15). Joshua consiglia loro di conquistare la collina boscosa-terra (15). Plea on their part that the mountain is not extensive enough, while the plains are held by Canaanites equipped with iron chariots (16). Motivo, da parte loro che la montagna non è abbastanza ampia, mentre le pianure sono detenuti da Cananei dotate di carri di ferro (16). Joshua's consolatory encouragement (17). Joshua's consolatoria incoraggiamento (17).

xviii.: Erection of the Tabernacle at Shiloh (1). xviii.: Costruzione del tabernacolo a Shiloh (1). Seven tribes without allotment. Sette tribù senza assegnazione. Joshua urges these to appoint commissions of three men out of each tribe to go and take the land and to report to him, when, after dividing it into seven portions, he will cast the lot (2-7). Joshua esorta questi a nominare commissioni di tre uomini di ogni tribù di andare a prendere la terra e di riferire a lui, quando, dopo dividendolo in sette parti, egli espressi la partita (2-7). The commissions carry out the errand and lay their book of record before Joshua, who then casts the lot (8-10). Le commissioni effettuano la commissione e laici loro libro di record prima di Giosuè, che poi getta la partita (8-10). Benjamin's share (11). La quota di Benjamin (11). The boundaries (12-20). I confini (12-20). List of the cities (21-28). Elenco delle città (21-28).

xix.: Simeon's share, in the territory of Judah. XIX.: Simeone la quota, nel territorio di Giuda. List of the cities (1-8). Elenco delle città (1-8). Reason why Simeon's lot was in Judean territory (9). Motivo per cui Simeone's partita è stata in Judean territorio (9). Zebulun's share; its boundaries (10-14). Zebulun la quota; suoi confini (10-14). Twelve cities not specified (15b). Dodici città non specificata (15 ter). Issachar's share; its cities and boundaries (17-23). Issachar la quota; sue città e le frontiere (17-23). Asher's lot; its boundaries; summary gives twenty-two as the number of its cities (24-31). Asher della partita; suoi confini; sintesi dà venti-due come il numero della sua città (24-31). Naphtali's share; its boundaries and fortified cities (32-39). Naphtali la quota; suoi confini e città fortificate (32-39). Dan's share; its cities enumerated (40-46). La quota di Dan; sue città elencate (40-46). Why the Danites took Leshem = Dan (47). Il motivo per cui la Danites ha Leshem = Dan (47). Joshua receives as his own share Timnath-serah (49-50). Joshua riceve come una sua partecipazione Timnath-serah (49-50). Eleazar and Joshua had assigned the lots before Yhwh at the gate of the Tabernacle at Shiloh (51). Eleazar e Joshua aveva assegnato le partite prima di Yhwh alla porta del tabernacolo a Shiloh (51). Cities of refuge established (51b-xx.). Città di rifugio fissato (51b-xx.).

xxi.: The Levites' assignment (1-8). XXI.: Il Leviti 'assegnazione (1-8). Concluding paragraph, emphasizing God's fulfilment of His promise to the fathers (43-45). La conclusione di paragrafo, sottolineando di Dio adempimento della sua promessa ai padri (43-45).

Appendix, ch. Appendice, Ch. xxii.-xxiv. xxii.-XXIV.

xxii.: Dismissal to their homes of Reuben, Gad, and the half of Manasseh with Joshua's blessing and an admonition to take heed of Yhwh's Law as commanded by Moses. XXII.: Licenziamento alle loro case di Reuben, Gad, e la metà del Manasseh Joshua con la sua benedizione e un ammonimento a prendere attenzione Yhwh la legge come comandato da Mosè. Now that they have become rich in cattle, silver, gold, iron, and garments they are to divide the booty with their brethren (1-8). Ora che sono diventato ricco di bovini, argento, oro, ferro, e gli indumenti sono di dividere il bottino con i fratelli (1-8). Return of the east-Jordanic tribes; they build an altar at the stone-heap on the bank of the Jordan; the Israelites desire to punish them for this act; but they first send Phinehas and ten princes to the Reubenites, etc., to censure them, recalling the Peor episode and advising them to remove to Palestine. Ritorno del est-Jordanic tribù, ma costruire un altare in pietra-heap sulla riva del Giordano; gli Israeliti desiderio di punire per questo atto, ma prima inviare Phinehas e dieci principi per la Reubenites, ecc, censura, ricordando l'episodio Peor e consigliare loro di rimuovere alla Palestina. The Reubenites explain that in building the altar their intention was to show their fidelity to Yhwh,that their descendants might not be taunted with being untrue to Him. La Reubenites spiegare che nel costruire l'altare la loro intenzione era di mostrare la loro fedeltà a Yhwh, che i loro discendenti potrebbero non essere taunted con l'essere vero a Lui. The delegation rejoices at the explanation, and upon their report the Israelites abandon the projected punitive expedition (9-34). La delegazione si rallegra di spiegazione, e sulla loro relazione gli Israeliti abbandonare il progetto di spedizione punitiva (9-34).

xxiii.: Joshua, now old, calls an assembly of all Israel, at which he admonishes the people to remain loyal to the Torah of Moses. XXIII.: Giosuè, ormai vecchio, chiede un insieme di tutti i Israele, presso il quale ammonisce le persone a rimanere fedeli alla Torah di Mosè.

xxiv.: An account of a gathering of Israel at Shechem, at which Joshua delivers an impressive address, reviewing the past, and makes the people vow to remain faithful. XXIV.: un conto di una raccolta di Israele a Sichem, a cui Joshua offre un impressionante indirizzo, la revisione del passato, e rende il voto di persone a rimanere fedeli. He erects a great stone as a witness to the promise (1-28). Erects ha una grande pietra come testimone della promessa (1.28). Joshua dies (29). Joshua muore (29). Joseph's bones are buried in Shechem (32). Giuseppe ossa sono sepolti in Sichem (32). Eleazar dies and is buried (33). Eleazar muore e viene sepolto (33). EGH

-Critical View: - Critica Vedi:

The Rabbis ascribe the authorship of the book, as of the last eight verses of Deuteronomy, to Joshua (BB 14b); the account of Joshua's death (Josh. xxiv. 29-32) was added, according to them, by Eleazar, the son of Aaron (BB 15a), and that of Eleazar's demise (Josh. xxiv. 33) by Phinehas (BB lc). I Rabbini attribuire la paternità del libro, come degli ultimi otto versetti del Deuteronomio, a Joshua (BB 14 ter); l'account di Joshua la morte (Josh. XXIV. 29-32) è stato aggiunto, secondo loro, di Eleazaro, il figlio di Aronne (BB 15 bis), e quella di Eleazaro della scomparsa (Josh. XXIV. 33) da Phinehas (BB LC). But this view has been rejected by Isaac Abravanel (see preface to his commentary on the Earlier Prophets), who correctly observes that the use of the phrase = "unto this day" (Josh. iv. 9, vii. 26, ix. 27, xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts this assumption, and that certain events mentioned in the Book of Joshua are recorded in the Book of Judges (xix. 45) as occurring "long after the death of Joshua" (Abravanel, "Comm. in Prophetas Priores," pp. 2b, col. 2; 3a, col. 1; Leipsic, 1686). Ma questa opinione è stata respinta da Isaac Abravanel (cfr. prefazione al suo commento sulla precedente Profeti), che giustamente rilevato che l'uso della frase = "sino questo giorno" (Josh. iv. 9, vii. 26, ix. 27 , XIV. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts questa ipotesi, e che alcuni eventi menzionati nel libro di Giosuè sono registrati nel libro dei Giudici (xix. 45) si manifestano "a lungo dopo la morte di Joshua" ( Abravanel, "Comm. Prophetas in Priores", pp. 2b, col. 2, 3 bis, col. 1; Leipsic, 1686).

Views as to Authorship. Opinioni di autore.

Christian commentators have for similar reasons contended that the book was by a later author, who had access to documents composed by Joshua or by contemporaries of his (Theodoret, "In Josue Quæst." xiv.). Christian commentatori hanno per ragioni analoghe sostenuto che il libro è stato di un secondo autore, che ha avuto accesso ai documenti composto da Joshua o di suoi contemporanei (Teodoreto, "In Josue Quæst". Xiv.). In the "Synopsis Sacræ Scripturæ" (xxviii., col. 309), attributed to St. Athanasius, the title of the book is explained not as the name of the author, but as indicating the hero of the events. Nel "Sinossi Sacræ Scripturæ" (xxviii., col. 309), attribuito a S. Atanasio, il titolo del libro che non si spiega come il nome dell'autore, ma, come indica l'eroe degli eventi. Alphonsus Tostat ("Opera," Cologne, 1613; "In Josue I. Quæst." xiii.) rejects the authorship of Joshua, and advances the theory that the book is the work of King Solomon, while Maes ("Josue Imperatoris Historia," Antwerp, 1574) ascribes it to Ezra, who had access to ancient Hebrew archives. Alfonso Tostat ( "Opera", Colonia, 1613; "In Josue I. Quæst." Xiii.) Respinge la paternità di Giosuè, anticipi e la teoria che il libro è l'opera di re Salomone, mentre Maes ( "Josue Imperatoris Historia, "Anversa, 1574) attribuisce a Ezra, che ha avuto accesso a ebraico antico archivi. These and modern Catholic critics also (Cardinal Meignan, "De Moïse à David," Paris, 1896) thus make the book posterior to the time of Joshua, but, for the greater part, pre-exilic and always based on documents coeval with the events reported. Questi e moderna cattolica anche i critici (cardinale Meignan, "De Moïse à David", Parigi, 1896) per rendere il libro a posteriori il tempo di Giosuè, ma, per la maggior parte, pre-exilic e sempre sulla base di documenti con la coeva eventi segnalati.

Among modern Jewish critics L. Wogue ("Histoire de la Bible," Paris, 1881) defends the traditional view, with reference to BB 14b and 15a. Tra i critici ebraica moderna L. Wogue ( "Histoire de la Bibbia", Parigi, 1881) difende la visione tradizionale, con riferimento a BB 15 bis e 14 ter. More recently the passage in Ecclus. Più di recente il passaggio in Ecclus. (Sirach) xlvi. (Siracide) XLVI. 1 has been invoked in proof of the authorship of Joshua; προΦητεῖαι in Ecclesiasticus means "books," so that Joshua being designated (ib.) as διάδόχος Μωϋσῆ ἔν προΦητείαίς would imply that he was the "author" of the "book." 1 è stato invocato in prova della paternità di Joshua; προΦητεῖαι in Ecclesiasticus significa "libri", in modo tale che Joshua essere designati (ib.) come διάδόχος Μωϋσῆ ἔν προΦητείαίς vorrebbe dire che egli è stato il "autore" del "libro". The Hebrew text, however, has (see Israel Lévi, "L'Ecclésiastique," Paris, 1898), but this has also been construed, with reference to II Chron. Il testo ebraico, tuttavia, ha (cfr. Israele Lévi, "L'Ecclésiastique", Parigi, 1898), ma questo è stato anche interpretato, con riferimento alla II Chron. ix. IX. 29, where means "book," as supporting the traditional view. 29, in cui significa "libro", come sostiene il tradizionale punto di vista.

Keil in his commentary has endeavored to defend this view by urging the force of = "until we had passed over" (Josh. v. 1) as demonstrating that the narrative must have been written by an eyewitness; but the ancient versions show this reading to be erroneous. Keil nel suo commento ha cercato di difendere questo punto di vista di sollecitare il vigore della = "fino a quando non era passato oltre" (Josh. v. 1), come dimostrare che il racconto deve essere stato scritto da un testimone oculare, ma le antiche versioni mostrare questa lettura essere errata. Nor is xviii. Né è XVIII. 9 conclusive: at the utmost it proves that the catalogue of cities (xviii. 11-xix. 46) was abstracted from a document contemporary with Joshua. 9 conclusiva: presso la massima prova che il catalogo delle città (xviii. 11-XIX. 46) è stata estratta da un documento contemporanea con Joshua. In the same way xxiv. Allo stesso modo XXIV. 26 may be taken as evidence only that xxiv. 26 può essere presa solo come elementi di prova che XXIV. 1-25 is by him, though upon closer inspection even this passage is seen to be merely the honest opinion of a later writer. 1-25 è da lui, anche se su più attenta anche questo passaggio è vista sia solo gli onesti parere di un secondo momento scrittore. The objections by Abravanel have not been answered. Le obiezioni di Abravanel non hanno ottenuto risposta.

Comparison with Judges. Confronto con giudici.

Later Biblical books exhibit incidents which demonstrate that the situation assumed in Joshua could not have been that of the period of invasion. Più tardi i libri della Bibbia mostra incidenti che dimostrano che la situazione ipotizzata in Joshua non avrebbe potuto essere quella del periodo di invasione. For instance, Jericho, represented in Joshua as completely overthrown and upon the rebuilding of which a solemn curse is invoked, is found to exist at a much later date, even as a city of the Prophets (see Elisha; comp. Josh. vi. 2-27, xvi. 1; Judges iii. 12-30; II Sam. x. 5; II Kings ii. 5, 15; v. 19-22; I Chron. xix. 5; for the curse see I Kings xvi. 34). Per esempio, Gerico, rappresentati in Joshua come completamente rovesciato e alla ricostruzione di una solenne che maledizione è invocato, si constata l'esistenza in una data molto più tardi, anche come città dei profeti (cfr. Eliseo; comp. Josh. Vi. 2-27, XVI. 1; giudici iii. 12-30; II Sam. X. 5; II Kings ii. 5, 15; v. 19-22; I Chron. XIX. 5; per vedere la maledizione I Kings xvi . 34). Ai, reported burned, is known to Isaiah (as "Aiath"; Isa. x. 28). Se, ha riferito bruciato, è noto che Isaia (come "Aiath"; Isa. X. 28). Gezer (Josh. xvi. 10), described as being reduced to vassalage, is not rendered tributary until the time of Solomon (I Kings ix. 16). Gezer (Josh. xvi. 10), descritto come ridotta a vassalage, non rendere affluente fino a quando il tempo di Salomone (I Kings ix. 16). But a comparison with the Book of Judges suffices to discredit the theory that the Book of Joshua is an autobiography of its eponymous hero. Ma un confronto con il libro dei Giudici è sufficiente per screditare la teoria che il libro di Giosuè è una autobiografia del suo eroe eponimo. The narrative in Judges reveals the fact that the invasion was not directed by a general-in-chief, nor undertaken at one time by the tribes united under a national commander, nor accomplished in the lifetime of one man, much less in two decades. La narrazione nel giudici rivela il fatto che l'invasione non è stato diretto da un generale in capo, né intraprese in una sola volta le tribù di unita nazionale nell'ambito di un comandante, né effettuato nel ciclo di vita di un uomo, molto meno in due decenni.

Nor is the book the work of one man. Né il libro è il lavoro di un uomo. Contradictions abound, eg, in the chronology: in iii. Contraddizioni abbondano, ad esempio, la cronologia: in iii. 1 the crossing is set for the next day; iii. 1, la traversata è fissata per il giorno successivo; iii. 2, three days intervene; iii. 2, tre giorni intervenire; iii. 5, the start is again delayed one day; comp. 5, la partenza è ritardata uno nuovo giorno; comp. v. 10 with iv. v. 10 con IV. 19 and v. 2-9. 19 e v. 2-9. In xi. In XI. 21 the Anakim are expelled by Joshua, while in xv. 21, l'Anakim sono espulsi da Joshua, mentre in xv. 13 Caleb is reported as having performed this feat. 13 Caleb è segnalata per aver effettuato questo feat. Double and variant versions are given, as, for instance, the explanation of the name Gilgal (iv. 20; comp. v. 9 and xiv. 6 et seq. with xv. 13 et seq.). Doppie e variante versioni sono indicati, come, ad esempio, la spiegazione del nome Gilgal (IV. 20; comp. V. 9 e XIV. 6 e segg. Con xv. 13 e segg.).

The Book of Joshua must be regarded as a compilation; and analysis of its contents makes it certain that its sources are of the same character as those of the Pentateuch. Il libro di Giosuè deve essere considerato come una raccolta e analisi del suo contenuto la rende certo che le sue fonti sono dello stesso carattere di quelle del Pentateuco. This, to a certain degree, was the impression of the Rabbis. Questo, in una certa misura, è stata l'impressione dei rabbini. According to Mak. Secondo Mak. 11a, the chapter (xx.) concerning the cities of refuge was taken from the Pentateuch. 11 bis, il capitolo (XX.) del Consiglio relativo alla città di rifugio è stata presa dal Pentateuco. The Book of Joshua was regarded by them as written in the light of the Deuteronomic legislation (Gen. R. vi. 14). Il libro di Giosuè è stato considerato da loro come scritto alla luce della legislazione Deuteronomic (Gen. R. vi. 14). At all events, Joshua and the Pentateuch are treated as of one character in the saying that the sins of Israel alone necessitated the adding of other books to these (Ned. 22b). In ogni caso, Joshua e il Pentateuco sono trattati come di un carattere nel dire che i peccati di Israele da solo ha richiesto l'aggiunta di altri libri di questi (Ned. 22 ter). Joshua is often compared with Moses (Ta'an. 20a; Soṭah 36a; BB 75a; Sanh. 20a; Mak. 9b). Joshua è spesso confrontato con Mosè (Ta'an. 20 bis; Soṭah 36 bis; BB 75 bis; Sanh. 20 bis; Mak. 9b).

While modern critics generally are agreed that the Book of Joshua is a compilation from sources that have been utilized in the Pentateuch (J, E, JE, D, and P), with additions by the editor (R = Redactor), they differ very widely as regards the details. Mentre i critici moderni sono generalmente convenuto che il libro di Giosuè è una raccolta da fonti che sono state utilizzate nel Pentateuco (J, E, JE, D, e P), con le aggiunte di editor (R = redattore), essi differiscono molto ampiamente per quanto riguarda i dettagli. According to Steuernagel ("Joshua," in Nowack's"Hand-Kommentar"), Albers' attempt in his "Die Quellenberichte in Josua," i-xii., 1891, to separate the components of J from E in part i. Secondo Steuernagel ( "Joshua", in Nowack "Hand-Kommentar"), Albers' nel suo tentativo di "Die Quellenberichte in josua," I-XII., 1891, per separare i componenti di J da E nella parte I. (i.-xii.) is unsatisfactory. (I.-XII.) non è soddisfacente. In fact, Steuernagel assumes that J and E combined as JE never were accessible to the compiler of Joshua, the two being then still uncombined. Infatti, presuppone che Steuernagel J ed E combinati come mai sono stati JE accessibili al compilatore di Joshua, i due sono quindi ancora uncombined. A few fragments from J (after Budde, in Stade's "Zeitschrift," vii.), parallel with passages in Judges i., and others somewhat more numerous from E, are all that he finds in Joshua. A pochi frammenti da J (dopo Budde, Stade "Zeitschrift", vii.), In parallelo con passaggi giudici I., e altri un po 'più numerose da E, sono tutto ciò che egli trova nella Joshua. He insists that for i.-xii. Egli insiste sul fatto che per I.-XII. another work, D, was the main source. un altro lavoro, D, è stato la principale fonte. This D is not identical with the author of Deuteronomy, but is rather D2 (= the author of Deut. i.-iii.), and is on the whole an independent elaboration of E. The few fragments of J and E in Joshua he concedes were added by R, and only after D2 had been combined with P (mostly in part ii.). D questo non è identico con l'autore del Deuteronomio, ma è piuttosto D2 (= l'autore di Dt. I.-III.) E sia, nel complesso, indipendente elaborazione di E. I pochi frammenti di J ed E in lui Joshua ammette sono stati aggiunti dalla R, e solo dopo D2 sono stati combinati con P (per lo più nella parte II.).

Steuernagel's analysis has not been accepted by Holzinger ("Josua," in Marti's "KHC"), who rejects D2 and works out a scheme on the basis of J, E, and JE, with a pronounced Deuteronomic coloring: Deuteronomist, Priestly Code, and Redactor. Steuernagel l'analisi non è stato accettato dal Holzinger ( "josua," in Marti "KHC"), che respinge D2 e opere di un regime sulla base di J, E, JE e, con un pronunciato Deuteronomic colorante: Deuteronomist, sacerdotale Codice, e redattore. Contrary to the Pentateuchal R, who makes P the original document, in Joshua JED is the basis, supplemented by extracts from P. Still later additions are noticeable as well as changes in phraseology (eg, the use of in vii. 13, 19 et seq.; viii. 30; ix. 18, 20; x. 40, 42; xiii. 14, 33; xiv. 14; xxii. 16, 24; xxiii.; xxiv. 2, 23). Contrariamente a quanto Pentateuchal R, P, che rende il documento originale, in Joshua JED è la base, completate da estratti da P. Ancora aggiunte successive sono evidenti così come i cambiamenti nella fraseologia (ad esempio, l'uso di in vii. 13, 19 e segg.; viii. 30; ix. 18, 20; x. 40, 42; xiii. 14, 33; xiv. 14; XXII. 16, 24; XXIII.; XXIV. 2, 23). For a detailed analysis on this basis see Holzinger, "Das Buch Josua," pp. Per un'analisi dettagliata su questa base vedere Holzinger, "Das Buch josua", pp. xvii.-xxi. XVII.-XXI.

Steuernagel in his translation prints the different sources in different types. Steuernagel nella sua traduzione stampe le diverse fonti in diversi tipi. WH Bennett in "The Book of Joshua" (in "SBOT" 1895) indicates the various documents by the use of different colors. WH Bennett in "Il libro di Giosuè" (in "SBOT" 1895) indica i vari documenti tramite l'uso di colori diversi.

Redaction. Redazione.

Summing up, these various analyses have certainly demonstrated that, on the whole, in the narrative portion of the book (i.-xii.) the introduction (i.) is Deuteronomic, as is the conclusion of the whole book (xxi. 43-xxii. 6, xxiii.), and that Deuteronomic coloring is to be found in both parts, naturally in a greater degree in the narrative chapters. Riassumendo, le varie analisi hanno sicuramente dimostrato che, nel complesso, in parte la narrazione del libro (I.-XII.) L'introduzione (I.) è Deuteronomic, come è la conclusione di tutto il libro (xxi. 43 - XXII. 6, XXIII.) e che Deuteronomic colorazione si trova in entrambe le parti, naturalmente in un maggior grado nella narrativa capitoli. The basis of the book was a Deuteronomic history of Joshua, founded on material from J and E perhaps not as yet combined as JE, thus excluding Rje (=Redactor of JE). La base del libro è stato un Deuteronomic storia di Giosuè, fondata sul materiale da J ed E forse non ancora combinati come JE, escludendo così Rje (= redattore di JE). The main current of the narrative is not originally Deuteronomic, the Deuteronomic editor heightening its coloring, and dwelling on the moral and religious implications of the story. La corrente principale della narrazione non è originariamente Deuteronomic, la Deuteronomic editor di accrescere la sua colorazione, abitazione e sul morale e religiosa implicazioni della storia. The narrative is not always consistent. La narrazione non è sempre coerente. In xiii.-xix. In XIII.-XIX. many fragments are for the most part parallels to Judges i., which make it appear that the conquest was a slow, laborious process, the tribes acting without concerted plan and nowhere under united central command. molti frammenti sono per la maggior parte paralleli a i. giudici, che ne fanno apparire che la conquista è stato un lento, laborioso processo, le tribù che agiscono senza piano concertato e da nessuna parte uniti sotto comando centrale. These belong to J. But even in the narrative portion, strictly so-called, as distinct from the statistical, a twofold account is almost always discernible: one apparently older and more prosy; the other, with a clear tendency to magnify the importance of the events and the absolute annihilation of the inhabitants (though this may be set down as by Rd), and to emphasize the miraculous. Questi appartengono a J. Ma anche nella parte narrativa, rigorosamente cosiddetti, come distinta dal statistici, una duplice considerazione è quasi sempre visibile: uno apparentemente più anziani e più prosy; gli altri, con una chiara tendenza a ingrandire l'importanza di gli eventi e l'assoluta annientamento degli abitanti (anche se questo può essere impostato come di Rd), e sottolineare la miracolosa. The older recalls the method of J in the Pentateuch; the younger, that of E. P's share in the narrative section is very limited. I più anziani ricorda il metodo di J nel Pentateuco, il giovane, che di E. P, la quota nella sezione narrativa è molto limitata. Additions of a few verses may be ascribed to it. Aggiunte di pochi versi può essere attribuito ad esso. In xiii.-xxii. In XIII.-XXII. the contributions from P are much more extensive. i contributi da P sono molto più ampie. The boundaries and the lists of the cities of refuge and of the Levitical towns belong to it. I confini e gli elenchi delle città di rifugio e di Levitical la città appartengono ad esso. The combining of the Deuteronomic Joshua (Rd, J, E, perhaps JE [Rje]) with P was the work of R, who made verbal changes to suit his ends. L'incontro di questi Deuteronomic Joshua (Rd, J, E, forse JE [Rje]) con P è stato il lavoro di R, che verbale modifiche apportate per soddisfare la sua estremità. But even after this additions were made, eg, xxii. Ma anche dopo questo aggiunte sono state fatte, ad esempio, XXII. 9-24 (comp. Num. xxxii.-xxxiii.; Judges xx.). 9-24 (comp Num. Xxxii.-XXXIII.; Giudici xx.). Ch. xvi. XVI. and xvii. e XVII. have come down in mutilated form. sono venuti in forma mutilate. When they were abridged can not be determined. Quando sono stati abbreviata non può essere determinato. The duplication of Joshua's farewell also is by a later hand; or it is possible that one account of it (xxiv.) is from E, while the other is clearly Deuteronomistic, resembling Deut. La duplicazione di Giosuè l'addio è anche più tardi da un lato, oppure è possibile che uno di conto (xxiv.) è da E, mentre l'altro è chiaramente Deuteronomistic, simile Dt. iv. IV. 29-30.

Historical Character of the Book. Carattere storico del libro.

After eliminating the pragmatic elements and toning down the Deuteronomic coloring, the critical study of the Book of Joshua penetrates to a bed of traditions that in a more or less confused way reflect actual occurrences; but these did not take place in the sequence here assumed, nor in the manner detailed. Dopo l'eliminazione della pragmatica elementi e svuotata la Deuteronomic colorante, il studio critico del libro di Giosuè penetra in un letto di tradizioni che in un più o meno confuso modo riflettere eventi reali, ma questi non ha avuto luogo nella sequenza qui assunto, né in modo dettagliato. The division of the land is, on the whole, the work of a theorist who utilizes actual conditions to a certain extent, but always to bring into prominence his priestly program. La divisione dei terreni è, nel complesso, il lavoro di un teorico che utilizza condizioni effettive in una certa misura, ma sempre a mettere in risalto il suo programma sacerdotale. Local legends, snatches of folk-lore and folk-songs, the tendency to concentration in one man of the experiences of tribes and generations (always characteristic of legend), have had a decisive share in the shaping of the original material. Leggende locali, snatches di folk-lore e folk-canzoni, la tendenza alla concentrazione in un uomo della tribù di esperienze e generazioni (sempre caratteristica della legenda), hanno avuto un decisivo parti nella definizione di materiale originale. Explanations of names (Achor, Gilgal), old local shrines, and reminiscences of former religious usages are also detectable as the raw data upon which popular fancy had been at work long before the various literary sources had leaped into existence. Dichiarazioni di nomi (Achor, Gilgal), vecchi locali santuari, reminiscenze e di ex religiosi usi sono rilevabili anche come i dati grezzi su cui fantasia popolare era stata al lavoro molto tempo prima le varie fonti letterarie aveva leaped in esistenza. To deny in toto, with Eduard Meyer (in Stade's "Zeitschrift," i.), the historical character of the book is dogmatic. A negare in toto, con Eduard Meyer (in Stade "Zeitschrift", i.), il carattere storico del libro è dogmatico. It may, however, be noticed that, in contrast with Judges, the Book of Joshua has no chronological scheme (comp. xi. 18, xiv. 10, xxiii. 1, xxiv. 31). Essa può, tuttavia, essere notato che, in contrasto con giudici, il libro di Giosuè non ha alcun regime cronologico (xi comp. 18, xiv. 10, XXIII. 1, XXIV. 31).

The Hexateuch. La Hexateuch.

In view of the identity of its sources, and also of the fact that throughout the Pentateuch the conquest of the land is presupposed and emphasized as the goal (Gen. xiii. 14-17, xv. 13-16, xxvi. 3, xxviii. 13-15; Ex. iii. 8, 17; xxxii. 13; xxxiii. 1-3; Num. xiii. 17 et seq., xiv., xxxii.; Deut. i. 38, iii. 21, xxxi. 3-6; P Gen. xvii. 6-8, xxviii. 3; Num. xxvii. 18-23, xxxiii. 50-54, xxxiv., xxxv.; Deut. xxxiv. 9), critics have held that Joshua at one time formed with the Pentateuch the so-called Hexateuch. In vista della sua identità di fonti, e anche del fatto che in tutto il Pentateuco la conquista della terra si presuppone e ha sottolineato come l'obiettivo (Gen. xiii. 14-17, xv. 13-16, XXVI. 3, xxviii . 13-15; Es. Iii. 8, 17; XXXII. 13; XXXIII. 1-3; Num. Xiii. 17 e segg., XIV., XXXII.; Dt. I. 38, iii. 21, XXXI. 3-6; P Gen xvii. 6-8, XXVIII. 3; Num. XXVII. 18-23, XXXIII. 50-54, xxxiv., XXXV.; Dt. XXXIV. 9), i critici hanno affermato che a Joshua una volta formati con il Pentateuco la cosiddetta Hexateuch. If this was the case, it must have been at a time anterior to the separation of the Samaritans from the Jews, as the Samaritans have only the Pentateuch; but the books of Ezra and Nehemiah give no intimation of the existence of a hexateuch. Se questo è stato il caso, deve essere stato in un momento anteriore alla separazione dei samaritani da ebrei, come i samaritani hanno solo il Pentateuco, ma i libri di Esdra e Neemia non danno alcuna intimation l'esistenza di un hexateuch. In all probability the sources J, E, as well as D and P, carried the narrative to the conquest of the land; but in their present forms the Pentateuch and Joshua were never combined. Con ogni probabilità le fonti J, E, così come D e P, portato il racconto alla conquista della terra, ma nella loro attuale forma il Pentateuco e Joshua non sono mai stati combinati. Volck (in Herzog-Hauck, "Real-Encyc." ix. 390), assuming that P is older than JE and D, argues that before D was incorporated into the present Pentateuch, Joshua (i.-xxiv.) formed a part of a work composed of P, JE, and Deut. Volck (in Herzog-Hauck, "Real-Lett." Ix. 390), assumendo che P ha più di JE e D, sostiene che, prima che D è stato integrato nel presente Pentateuco, Joshua (I.-XXIV.) Formato una parte di un lavoro composto di P, JE, e Dt. xxxi. XXXI. 14-23, xxxii. 14-23, XXXII. 1-44, 48-52, xxxiii., xxxiv.1-9, and that it was when Deut. 1-44, 48-52, XXXIII., Xxxiv.1-9, e che era quando Dt. v.-xxviii. v.-XXVIII. was incorporated that Joshua was made a separate book. che è stato accolto Joshua è stato effettuato un apposito libro. This theory, while not convincing, helps to make plain that the sources must have contained the story of the conquest. Questa teoria, pur non convincente, contribuisce a rendere chiaro che le fonti devono essere stati indicati la storia della conquista. That Hosea, Amos, and Micah knew this Hexateuch (minus Deuteronomy) is not proved by such passages as Micah vi. Che Osea, Amos, Michea e lo sapeva Hexateuch (meno Deuteronomio) non è dimostrato da tali passaggi come Michea vi. 5 et seq. 5 e segg. (or Hosea ix. 10, xii. 4 et seq., and Amos ii. 10, v. 25, vii. 4). (o Osea ix. 10, xii. 4 e segg., e Amos ii. 10, v. 25, vii. 4). The traditions at the base of the histories were known to these early prophets. Le tradizioni alla base della storia sono stati noti per questi primi profeti. More than this can not be inferred from their references to Shittim and Gilgal (eg, in Micah vi. 5 et seq.). Più di questo non può essere dedotta dalla loro riferimenti a Shittim e Gilgal (ad esempio, in Michea vi. 5 e segg.).

The Text. Il testo.

The fact that in Joshua the Pentateuchal archaic forms ( for or for ) are not found is not evidence against the Hexateuchal hypothesis. Il fatto che in Joshua il Pentateuchal forme arcaiche (o per) non sono trovato elementi di prova non è contro l'ipotesi Hexateuchal. This circumstance merely indicates that at the time (post-exilic) when the consonantal text was fixed Joshua was not one work with the Pentateuch. Questa circostanza indica semplicemente che al momento (post-exilic) consonantal quando il testo è stato fissato Joshua non è stato uno lavorare con il Pentateuco. Jericho is pointed for Pent. Gerico è puntato per Pent. . The text is in fairly good condition. Il testo è abbastanza in buone condizioni. The Septuagint is without some of the glosses (v. 4-7, vi. 3-5, xx. 4-6). Settanta è senza alcuni dei glosse (vv. 4-7, VI. 3-5, xx. 4-6). The omissions in the Hebrew (in xv. 59, names of eleven cities; in xxi., a passage between verses 35 and 36) are supplied in the Greek. Le omissioni in ebraico (in xv. 59, nomi di undici città; nel XXI., Un passaggio tra i versi 35 e 36) sono forniti in greco. At the end of xxiv. Alla fine del XXIV. the Septuagint presents additions of interest. Settanta presenta aggiunte di interesse.

The Samaritan Book of Joshua. La Samaritana Libro di Giosuè.

The Samaritan Book of Joshua, an extracanonical book written in Arabic, pretends to be a translation from the Hebrew ("Chronicon Samaritanum CuiTitulus Est Liber Josuæ," ed. Juynboll, Leyden, 1848). La Samaritana Libro di Giosuè, uno extracanonical libro scritto in arabo, pretende di essere una traduzione dalla lingua ebraica ( "Chronicon Samaritanum CuiTitulus Est Josuæ Liber", ed. Juynboll, Leida, 1848). It relates the consecration of Joshua (Deut. xxxi.), the Balaam episode, and the war under Joshua as general against the Midianites; then, with a new title ("Book of Joshua the Son of Nun"), the conquest of the land and its division, continuing the story from Joshua's demise to Eli's death. Esso si riferisce la consacrazione di Joshua (Dt XXXI.), L'episodio di Balaam, e la guerra come sotto Joshua generale contro il Midianites, poi, con un nuovo titolo ( "Libro di Giosuè il Figlio di Nun"), la conquista del terra e la sua divisione, continua la storia di Joshua's a scomparsa la morte di Eli. Interpolations (xxvi.-xxxvii.) deal with other personages, and in the concluding chapters Nebuchadnezzar, Alexander, and Hadrian are the heroes. Interpolazioni (xxvi.-XXXVII.) Trattano con altri personaggi, e nella conclusione di capitoli Nabucodonosor, Alexander, e Adriano sono gli eroi. This book is a medieval compilation of the time when the Samaritans were under Mohammedan rule, but contains also old haggadic material (see Shobach). Questo libro è una compilazione medievale di tempo in cui i Samaritani erano sotto Mohammedan regola, ma contiene anche materiale vecchio haggadic (cfr. Shobach).

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

The introductions of Driver, Cornill, König, Baudissin, Reuss, Bleek-Wellhausen, Schrader-De Wette, and Kuenen; the histories of Israel by Guthe, Stade, Piepenbring, Kittel, Winckler; the Bible dictionaries of Cheyne and Black, Hastings, Riehm (2d ed.), Schenckel, Hamburger, Winer (3d ed.); Herzog-Hauck, Real-Encyc. Il driver di introduzioni, Cornill, König, Baudissin, Reuss, bleek-Wellhausen, Schrader-De Wette, e Kuenen; la storia di Israele di Guthe, Stade, Piepenbring, Kittel, Winckler; Bibbia dizionari di Cheyne e nero, Hastings, Riehm (2d ed.), Schenckel, Hamburger, Winer (3a ed.); Herzog-Hauck, Real-Lett. viii.; Vigouroux, iii.; L. König, Alttest. viii.; Vigouroux, iii.; L. König, Alttest. Studien, i.; idem, Die Authentie des Buches Josua, Meurs, 1836; Keil, Kommentar über das Buch Josua, Erlangen, 1847; J. Hollenberg, Die Deuteronomischen Bestandtheile des Buches Josua, in Theologische Studien und Kritiken, 1874; idem, Die Alexandrinische Uebersetzung des Buches Josua, Meurs, 1876; Wellhausen, Die Komposition des Hexateuchs (originally in Jahrbuch der Theologie, 1876-77); Budde, Richter und Josua, in Stade's Zeitschrift, 1877, pp. Studien, I.; idem, Die Authentie des Buches josua, Meurs, 1836; Keil, Kommentar über das Buch josua, Erlangen, 1847; J. Hollenberg, Die Deuteronomischen Bestandtheile des Buches josua, in Theologische Studien und Kritiken, 1874; idem, Alexandrinische die Uebersetzung des Buches josua, Meurs, 1876; Wellhausen, Die Komposition des Hexateuchs (originariamente in Jahrbuch der Theologie, 1876-77); Budde, Richter und josua, Stade's Zeitschrift, 1877, pp. 93 et seq.; JS Black, The Book of Joshua, Cambridge, 1891; E. Albers, Die Quellenberichte in Josua (Josh. i.-xii.), Bonn, 1891; 93 e segg.; JS Nero, il libro di Giosuè, Cambridge, 1891; E. Albers, Die Quellenberichte in josua (Josh. I.-XII.), Bonn, 1891;

Dillmann, Numeri, Deuteronomium, und Josua, in the Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1886; Oettli, commentary to the book in Deuteronomium, Josua, Richter (Strack-Zöckler, Komment. zum AT 1893); Wellhausen, Prolegomena, 4th ed.; Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893; idem, Das Buch Josua, Tübingen and Leipsic, 1901; Steuernagel, Das Buch Josua, 1900; WH Bennett, The Book of Joshua, in SBOT Leipsic and Baltimore, 1895.EGH Dillmann, Numeri, Deuteronomium, e josua, nel Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1886; Oettli, commento al libro in Deuteronomium, josua, Richter (Strack-Zöckler, Komment. Zum AL 1893); Wellhausen, Prolegomena, 4a ed. ; Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893; idem, Das Buch josua, Tubinga e Leipsic, 1901; Steuernagel, Das Buch josua, 1900; WH Bennett, il libro di Giosuè, in SBOT Leipsic e Baltimora, 1895.EGH


Joshua

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

Appointed Moses' Successor. Nominato Mosè 'Successore.

Conquest of Jericho. Conquista di Gerico.

Division of the Land. Divisione del Land.

-In Rabbinical Literature: In Rabbinico Letteratura:

His Faithful Service. Il suo fedele servizio.

The Change in His Name. Il cambiamento del suo nome.

Married to Rahab. Sposato con Rahab.

-Critical View: - Critica Vedi:

Leader of Josephites. Leader del Josephites.

Name of several Biblical personages. Nome di diversi personaggi biblici.

In Hebrew (Deut. iii. 21; Judges ii. 7) and commonly (Judges ii. 7a; Ex. xvii. 9; Josh. i. 1) correspond to = "helped by Yhwh," the shorter form being = "help" or "one who helped" (Num. xiii. 8; Deut. xxxii. 44; here probably an error for ). In ebraico (Dt iii. 21; giudici ii. 7) e comuni (ii giudici. 7a; Es. Xvii. 9; Josh. I. 1) corrispondono a = "aiutato da Yhwh," la forma più breve = "aiutare "O" uno che ha aiutato "(Num. xiii. 8; Dt. XXXII. 44; qui probabilmente per un errore). The Septuagint has Ἰησους; the Vulgate, usually "Josue," but "Jesus" in Ecclus. Settanta ha Ἰησους; la Vulgata, di solito "Josue", ma "Gesù" in Ecclus. (Sirach) xlvi. (Siracide) XLVI. 1; I Macc. 1; I Macc. ii. II. 55; II Macc. 55; II Macc. xii. XII. 15, identical with , the post-exilic form of the name. 15, con identico, la post-exilic sotto forma di nome.

1. Biblical Data: The son of Nun; servant and successor of Moses. Dati biblico: Il figlio di Nun, servo e successore di Mosè. An Ephraimite (Num. xiii. 8), the grandson of Elishama, he is described as the chief of his tribe (I Chron. vii. 26, 27). Un Ephraimite (Num. xiii. 8), il nipote di Elishama, egli è descritto come il capo della sua tribù (I Chron. Vii. 26, 27). At first named "Hoshea" (Num. xiii. 8 [AV "Oshea"]; Deut. xxxii. 44), he was called by Moses "Jehoshua" (Num. xiii. 16). In prima denominata "Hoshea" (Num. xiii. 8 [AV "Oshea"]; Dt. XXXII. 44), è stato chiamato da Mosè "Jehoshua" (Num. xiii. 16). Joshua first leaps into notice in the account of the defeat of the Amalekites in the desert, where he leads the picked troops of the Israelites (Ex. xvii. 8-14). Joshua salti in primo bando di gara nella conto della sconfitta dei Amaleciti nel deserto, dove conduce le truppe raccolte degli Israeliti (Es. xvii. 8-14). Afterward he appears successively at the side of Moses as his servant (ib. xxiv. 13; xxxii. 17, 18); as the guardian of the Tabernacle (ib. xxxiii. 11); and as the zealous defender of Moses' prestige on the occasion of Eldad's and Medad's prophesying in the camp (Num. xi. 27-29). Poi successivamente egli appare a fianco di Mosè come suo servo (ib. XXIV. 13; XXXII. 17, 18); come il custode del Tabernacolo (ib. XXXIII. 11); e come zelante difensore di Mosè 'prestigio a l'occasione di Eldad e Medad's profezie del campo (Num. xi. 27-29). He is one of the spies sent to explore Canaan (ib. xiii. 9, 17). Egli è una delle spie inviate a esplorare Canaan (ib. xiii. 9, 17). Returning from this errand, it is he who with Caleb allays the apprehension of the excited people, bravely taking the risk of being stoned to death (ib. xiv. 6-10). Di ritorno da questa commissione, è lui che con Caleb allays il timore di eccitato il popolo, con coraggio di prendere il rischio di essere lapidate a morte (ib. xiv. 6-10). For this fidelity he and Caleb, alone of all the Israelites twenty years old and upward at the time of this episode, are to enter the promised land (ib. xiv. 30-38, xxvi. 65, xxxii. 12). Per questa fedeltà lui e Caleb, da solo di tutti gli Israeliti venti anni e verso l'alto al momento di questo episodio, sono per entrare nella terra promessa (ib. xiv. 30-38, XXVI. 65, XXXII. 12).

Appointed Moses' Successor. Nominato Mosè 'Successore.

Nevertheless, during the following thirty-eight years of the desert migration no further mention is made of him. Tuttavia, durante il seguente trenta-otto anni di deserto ulteriormente la migrazione non si fa menzione di lui. But when Moses is apprised of his own impending death, Joshua is pointed out as the one man to carry to completion the great leader's unfinished task. Ma quando Mosè è al corrente della sua morte imminente, Joshua è ricordato come un uomo per portare a compimento il grande leader del compito incompiuto. Moses is bidden to lay his hand upon him-"a man in whom is the spirit"-and thus to give him charge as his successor; which command is carried out (ib. xxvii. 16 et seq.). Mosè è bidden di gettare la sua mano su di lui-"un uomo in cui è lo spirito"-e quindi di dargli carica come suo successore; comando che viene effettuata (ib. XXVII. 16 e segg.). Joshua is to preside over the division of the land (ib. xxxiv. 17), but must keep the compact entered into with Reuben, Gad, and the half of Manasseh (ib. xxxii. 28). Joshua è quello di presiedere la divisione dei terreni (ib. xxxiv. 17), ma deve tenere compatto il stipulati con Reuben, Gad, e la metà di Manasseh (ib. XXXII. 28). God assures Joshua of success in the leadership (Deut. xxxi. 14, 23); and he as the designated successor is with Moses when the great prophet addresses his last counsel to the people (ib. xxxii. 44). Dio assicura Joshua di successo nella guida (Dt XXXI. 14, 23) e ha designato come il successore è con Mosè, quando il grande profeta affronta il suo ultimo consiglio alle persone (ib. XXXII. 44).

At Moses' death Joshua was filled with "the spirit of wisdom" (ib. xxxiv. 9). A Mosè 'morte Joshua è stato riempito con "lo spirito della sapienza" (ib. XXXIV. 9). Upon him devolved a twofold duty: to conquer the land, and to apportion it among the tribes (Josh. i. 1-5). Su di lui devoluto un duplice compito: a conquistare la terra, e di ripartire tra le tribù (Josh. i. 1-5). Yhwh Himself encouraged him to be strong and to cling to the Law, which was never to "depart out of his mouth." Yhwh lui stesso ha incoraggiato ad essere forti e di aggrapparsi alla legge, che non è mai stato a "discostarsi dalla sua bocca". After enlisting the cooperation of the kindred east-Jordanic tribes (ib. i. 6-18), his first concern was to spy out Jericho (ib. ii. 1). Arruolamento dopo la cooperazione tra le Kindred est-Jordanic tribù (ib. i. 6.18), la sua prima preoccupazione è stata di spiare le Gerico (ib. ii. 1). On receiving the report of his emissaries (ib. ii. 23, 24) he gave the necessary instructions for the crossing by the Israelites of the Jordan (ib. iii. 1-13). A ricevere la relazione della sua emissari (ib. ii. 23, 24) ha dato le istruzioni necessarie per l'attraversamento di Israeliti del Giordano (ib. iii. 1-13). With the Ark of the Covenant carried by the priests in the van, on the tenth day of the first month of the forty-first year after the Exodus the Israelites set out to conquer the land. Con l'Arca dell'Alleanza condotte dai sacerdoti nel furgone, il decimo giorno del primo mese di quaranta-il primo anno dopo l'Esodo gli Israeliti di cui a conquistare la terra. The river, miraculously divided as long as the priests with the Ark remained in its bed, was crossed north of Adam; and in memory of this occurrence Joshua erected over the place where the priests had been stationed a monument of twelve stones (ib. iv. 9). Il fiume, miracolosamente diviso finché i sacerdoti con l'Arca rimase nel suo letto, è stata attraversata a nord di Adamo, e in memoria di questo evento Joshua eretto nel luogo dove i sacerdoti erano stati stazionati un monumento di dodici pietre (ib. iv . 9). He also ordered that one man from each tribe should take each another stone from that spot and deposit it on the western bank as a memorial (ib. iv. 1-8, xx. 24). Egli ha inoltre ordinato che un uomo da ogni tribù dovrebbe prendere ogni pietra da un altro posto e che deposito sulla sponda occidentale come un memoriale (ib. iv. 1-8, xx. 24). Here, at Gilgal, Joshua pitched his camp and remained for some time; and in order that all might be able to participate in the Passover, he directed that every Hebrew that had been born in the desert should be circumcised (ib. v. 2-8). Qui, a Gilgal, Joshua tono suo campo ed è rimasto per qualche tempo e in modo che tutti siano in grado di partecipare alla Pasqua, ha diretto che ogni ebreo che era nato nel deserto dovrebbe essere circoncisi (ib. v. 2 -8).

Conquest of Jericho. Conquista di Gerico.

Jericho was the first city captured. Gerico è stata la prima città catturato. After exploring it by spies Joshua invested it, finally capturing it in a miraculous manner (ib. v. 13-vi.). Dopo aver esplorato da spie Joshua investito, infine, l'acquisizione in un modo miracoloso (ib. v. 13-vi.). The ban was pronounced over the ruins, and all the inhabitants were destroyed save Rahab and her paternal family; they being spared because she had shown hospitality to the spies. Il divieto è stata pronunciata sulle rovine, e tutti gli abitanti sono stati distrutti salvare Rahab e la sua famiglia paterna, ma di essere risparmiato perché ha dimostrato di ospitalità per le spie. Joshua became famous by this victory, but met a reverse at Ai in consequence of Achan's misdeed; however, after visiting condign punishment upon the offender he made himself master of the town, which was the key to the mountains rising west of the plain of Jericho. Joshua divenne famoso di questa vittoria, ma ha incontrato una inversione a Se in conseguenza di Achan's misdeed, tuttavia, dopo aver visitato condign su punizione del reato egli si è fatto padrone della città, che è stata la chiave per l'aumento montagne ad ovest della pianura di Gerico . The Gibeonites made their peace with him, gaining advantageous terms by means of a clever ruse (ix. 3 et seq.). Gibeonites fatto la loro pace con lui, ottenendo condizioni vantaggiose per mezzo di un abile inganno (IX. 3 e segg.). On Ebal and Gerizim he caused the blessings and the curses to be read (comp. Deut. xxvii.). A Ebal e Gerizim ha causato le benedizioni e le maledizioni da leggere (Dt comp. XXVII.).

While Joshua was thus engaged in the north, five of the southern rulers made an alliance to punish Gibeon; but they were completely routed at Makkedah by Joshua, who had hastened to the assistance of the Gibeonites. Mentre Joshua è stato quindi impegnati a nord, cinque dei governanti meridionali fatto un'alleanza per punire Gibeon, ma sono state completamente sistemato a Makkedah di Giosuè, che aveva accelerato per l'assistenza del Gibeonites. It was during this battle that a furious hail-storm set in, proving more deadly than the sword (Josh. x. 11), and on this occasion also, at Joshua's command, the sun stood still upon Gibeon and the moon in the valley of Ajalon (ib. x. 12-13a). Fu durante questa battaglia che una furiosa tempesta di grandine-di cui, rivelando più mortale di spada (Josh. x. 11), e in questa occasione inoltre, al comando di Joshua, il sole si fermò su Gibeon e la luna nella valle di Ajalon (ib. x. 12-13 bis). The fugitive five kings were discovered hiding in a cave at Makkedah. Il latitante cinque re sono stati scoperti nascosti in una grotta a Makkedah. By Joshua's orders the cave was closed with huge stones until the pursuit was over, when it was reopened and the kings, after having been thoroughly humiliated, were slain, their bodies being hanged on trees until the evening, when they were taken down and cast into the cave. Di Joshua's ordina la grotta è stata chiusa con enormi pietre fino a quando l'esercizio è stato finito, quando essa è stata riaperta e il re, dopo essere stato umiliato a fondo, sono stati uccisi, i loro organismi di essere impiccati su alberi fino a sera, quando sono stati rimossi e espressi nella grotta. Then followed the conquest of Libnah, Lachish, Eglon, Hebron, and Debir. Quindi seguita la conquista di Libnah, Lachish, Eglon, Hebron, e Debir. In the south Joshua penetrated as far as Kadesh-barnea; in the west as far as Gaza (ib. x. 29 et seq.). Nel sud Joshua penetrato fino a Kadesh-barnea; a ovest fino a Gaza (ib. x. 29 e segg.). Later onhe routed the allied kings of the north at Lake Merom-Hazor being the head of these kingdoms-killing the inhabitants and burning the city of Hazor (ib. xi.). Onhe instradato più tardi il re alleate del nord sul Lago di Merom-Hazor di essere il capo di questi regni-l'uccisione e la masterizzazione di abitanti della città di Hazor (ib. xi.).

Division of the Land. Divisione del Land.

In this manner Joshua within a few years (ib. xiv. 7; comp. verse 10) had made himself master of the whole country with the exception of the Philistine and Phenician coasts. In questo modo Joshua nel giro di pochi anni (ib. xiv. 7; comp. Versetto 10) aveva fatto lui stesso comandante di tutto il paese, ad eccezione dei filistea e Phenician coste. Still he continued to guard in Gilgal his fortified camp; thence he governed the land (ib. xiv. 6), and there he began to allot the districts to the various tribes. Ancora, che continua a Gilgal in guardia il suo campo fortificato; verso ha disciplinato la terra (ib. xiv. 6), e vi ha iniziato di assegnare i distretti alle varie tribù. Judah, Ephraim, and the half of Manasseh were the first to be settled, Caleb being allowed to take Hebron (ib. xiv. 12, xv.-xvii.). Giuda, Ephraim, e la metà del Manasseh sono stati i primi a essere risolta, Caleb di essere autorizzato a prendere Hebron (ib. xiv. 12, XV.-XVII.). After this, Joshua removed the Tabernacle and the Ark from Gilgal to Shiloh, and took up his residence there (ib. xviii.). Dopo questo, Joshua rimosso il tabernacolo e l'Arca da Gilgal a Shiloh, e ha preso la sua residenza (ib. xviii.). Here he continued the work of apportioning the rest of the land by lot according to the families (ib. xviii.-xix.). Qui ha proseguito il lavoro di ripartizione del resto del lotto di terreno in base alle famiglie (ib. xviii.-XIX.). Cities of refuge, in accordance with the Law, were appointed (ib. xx.). Città di rifugio, secondo la legge, sono stati nominati (ib. xx.). Joshua himself received the city of Timnath-serah in Ephraim for an inheritance (ib. xix. 49, 50; xxiv. 30). Joshua lui stesso ha ricevuto la città di Timnath-serah in Ephraim per una eredità (ib. XIX. 49, 50; XXIV. 30). Having thus completed his task, he gave Reuben, Gad, and the half of Manasseh permission to return to their east-Jordanic territory (ib. xxii. 1-9). Che hanno così completato il suo compito, ha dato Reuben, Gad, e la metà del Manasseh il permesso di tornare alle loro est-Jordanic territorio (ib. XXII. 1-9).

When he was "old and stricken in age" Joshua convened the elders and chiefs of the Israelites and exhorted them to have no fellowship with the native population (ib. xxiii.). Quando è stato "vecchia e colpite in età" Joshua convocato gli anziani e capi degli Israeliti e li esortava a non avere comunione con la popolazione (ib. XXIII.). At a general assembly of the clans at Shechem he took leave of the people, admonishing them to be loyal to their God, who had been so mightily manifested in the midst of them (ib. xxiv.). Nel corso di una assemblea generale del clan a Sichem egli ha preso congedo del popolo, ammonire loro di essere fedeli al loro Dio, che era stato così potentemente manifestata in mezzo a loro (ib. XXIV.). As a witness of their promise to serve Yhwh, Joshua set up a great stone under an oak by the sanctuary of Yhwh (ib. xxiv. 26-28). Come testimonianza della loro promessa di servire Yhwh, Joshua istituire una grande pietra sotto una quercia dal santuario di Yhwh (ib. XXIV. 26-28). Soon afterward he died, at the age of 110, and was buried in Timnath-serah (ib. xxiv. 29-30).EGH Poco dopo morì, all'età di 110, e fu sepolto in Timnath-serah (ib. XXIV. 29-30). EGH

-In Rabbinical Literature: In Rabbinico Letteratura:

Joshua is regarded as the type of the faithful, humble, deserving, wise man. Joshua è considerato come il tipo di fedeli, umile, meritevoli, uomo saggio. Biblical verses illustrative of these qualities and of their reward are applied to him. Versetti biblici illustrativi di tali qualità e della loro ricompensa sono applicati a lui. "He that waiteth on his master shall be honored" (Prov. xxvii. 18) is construed as a reference to Joshua (Num. R. xii.), as is also the first part of the same verse, "Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof" (Yalḳ., Josh. 2; Num. R. xii. 21). "Colui che waiteth per il suo comandante deve essere onorato" (Prov. XXVII. 18) è inteso come riferimento Joshua (Num. R. xii.), Come è anche la prima parte di questo stesso versetto, "Chi keepeth il fico - albero deve mangiare il frutto della stessa "(Yalḳ., Josh. 2; Num. R. xii. 21). That "honor shall uphold the humble in spirit" (Prov. xxix. 23) is proved by Joshua's victory over Amalek (Num. R. xiii.). Che "onore difendono le umile di spirito" (Prov. XXIX. 23) è dimostrato da Joshua's vittoria su Amalek (Num. R. xiii.). Joshua was a wise man; hence in him was verified the saying, "With me [wisdom] kings shall rule" (Prov. viii. 15, Hebr.). Joshua è stato un uomo saggio e quindi in lui è stato verificato il proverbio, "Con me [saggezza] re si regola" (prov. viii. 15, Eb.). Not the sons of Moses-as Moses himself had expected-but Joshua was appointed successor to the son of Amram (Num. R. xii.). Non i figli di Mosè-come Mosè stesso aveva previsto-ma Joshua è stato nominato successore il figlio di Amram (Num. R. xii.). Moses was shown how Joshua reproved Othniel (Yalḳ., Num. 776). Mosè è stato mostrato come Joshua reproved Othniel (Yalḳ., num. 776). Joshua's manliness recommended him for this high post. Joshua's manliness raccomandato lui per questo alto incarico. David referred to him in Ps. David di cui al lui in Ps. lxxxvii. LXXV. 25, though without mentioning the name, lest dissensions should arise between his sons and those of his brothers (Yalḳ., quoting Sifre, lc). 25, ma senza menzionare il nome, perché non dovrebbero sorgere dissensi tra i suoi figli e quelli dei suoi fratelli (Yalḳ., citando Sifre, lc).

His Faithful Service. Il suo fedele servizio.

Joshua was always at the front of the army, and did not, as other generals, remain in the rear (ib.) or in his tent. Joshua è sempre stato nella parte anteriore dell 'esercito, e non, come altri generali, rimangono nella parte posteriore (ib.) o nella sua tenda. Moses in his lifetime appointed Joshua as his interpreter ("meturgeman"), in order to forestall the possibility of his being looked upon as an upstart after Moses' death (Yalḳ., lc). Mosè nella sua vita Joshua nominato come suo interprete ( "meturgeman"), al fine di prevenire la possibilità del suo essere considerato come uno upstart dopo Mosè 'morte (Yalḳ., lc). Yet Moses' face was like the sun, and that of Joshua like the moon (ib.). Ancora Mosè 'volto è stato come il sole, e quella di Joshua come la luna (ib.). Joshua had deserved the honor by his faithful service. Joshua ha meritato l'onore di suo fedele servizio. He used to rise early in the morning and set in order the chairs in the house of assembly. Era solito luogo nelle prime ore del mattino e impostare per le sedie nella casa di riunione.

Therefore, according to some, Moses raised up Joshua from the ground and took him on his knees, and he and the whole of Israel would lift up their heads to hear Joshua's words; but Joshua in his modesty exclaimed: "Blessed be Yhwh, who gave the Torah to Israel through Moses, our master" (Yalḳ., lc, quoting the Midrash Yelammedenu). Pertanto, secondo alcuni, Mosè Joshua innalzato da terra e lo ha portato in ginocchio, e lui e tutto Israele si alzerà la testa per ascoltare le parole di Giosuè, ma Giosuè nella sua modestia, esclama: "Benedetto sia Yhwh, che ha dato la Torah ad Israele per mezzo di Mosè, il nostro padrone "(Yalḳ., lc, citando il Midrash Yelammedenu). The wisdom of Joshua is emphasized also in other connections (Ex. R. xi. and parallels). La saggezza di Joshua è sottolineato anche in altre connessioni (Es. R. xi. E paralleli). The prediction (Deut. xxxiii. 17) in the blessing of Moses is held to have come to pass in Joshua (Sifre, ad loc.). La previsione (Dt XXXIII. 17), la benedizione di Mosè si sono venuti a trascorrere in Joshua (Sifre, ad loc.). Moses possessed "hod" (splendor), but Joshua, only "hadar" (a lesser degree of fame; according to Friedmann, Sifre, 146b, note 11, this has reference to the fact that kingship was denied to Joshua); for if the former had been Joshua's portion he would have been absolutely irresistible. Mosè possedeva "hod" (splendore), ma Giosuè, solo "Hadar" (un tenue grado di fama; secondo Friedmann, Sifre, 146B, nota 11, questo è il riferimento al fatto che la regalità è stato negato a Joshua), per se il primo era stato Joshua's porzione egli sarebbe stato assolutamente irresistibile. Joshua was given the strength of the ox but the beauty of the "re'em" (Sifre, lc; Yalḳ., Deut. 959). Joshua è stata data la forza del bue, ma la bellezza del "re'em" (Sifre, LC; Yalḳ., Dt. 959). When Joshua upon his return with the spies found the people ungrateful, he was the only one that was shocked to the extent of both falling on his face, like Moses and Aaron, and rending his garments, like Caleb (Yalḳ., Num. 744). Quando Joshua dopo il suo ritorno con le spie trovato il popolo ingrato, è stato l'unico che è stato sconvolto nella misura dei due che rientrano sul suo volto, come Mosè e Aronne, strazianti e le sue vesti, come Caleb (Yalḳ., num. 744 ).

The Change in His Name. Il cambiamento del suo nome.

Moses added the letter Mosè aggiunta la lettera to the name "Hoshea" (Num. xiii. 16) because he had prayed that God () would keep Joshua from joining the conspiracy of the spies, and also because, as Caleb's reward was a portion of the land, Joshua's compensation was to be his own allotment and that of the other ten (= "yod") spies (Soṭah 34b; Tan. ad loc.; Num. R. xvi.). per il nome di "Hoshea" (Num. xiii. 16) perché aveva pregato che Dio () sarà tenuta da Joshua che congiunge le cospirazione dei spie, e anche perché, come Caleb la ricompensa è stata una porzione di terra, Joshua's è stato quello di compensazione essere la sua assegnazione e quello degli altri dieci (= "yod") spie (Soṭah 34b; Tan. annuncio loc.; Num. R. xvi.). According to Yer. Secondo YER. Sheb. vi. VI. 1, the name "Hoshea" was changed as soon as Joshua entered the service of Moses, or at the latest after the victory over Amalek. 1, il nome di "Hoshea" è stato modificato nel più breve tempo Joshua entrata in servizio di Mosè, o al più tardi dopo la vittoria su Amalek.

Joshua was among those who, too modest to call themselves " 'ebed," were so dignified by God Himself (Sifre, Wa'etḥanan, cited in Yalḳ., Josh. 1). Joshua è stato tra coloro che, troppo modesto di chiamarsi " 'ebed," sono state così degna di Dio stesso (Sifre, Wa'etḥanan, citata al Yalḳ., Josh. 1). The spies whom Joshua sent to Jericho were Phinehas and Caleb (Yalḳ., lc). Spie il cui Joshua ha inviato a Gerico sono stati Phinehas e Caleb (Yalḳ., lc). When Joshua commanded the sun to stand still he used the phrase (= "be still"; Josh. x. 12); for the sun kept on singing a song of praise as long as it was moving. Quando Joshua comandato il sole fermarsi ha usato la frase (= "essere ancora"; Josh. X. 12); per il sole conservata a cantare una canzone di lode finché si è in movimento. The sun would not obey Joshua until he had assured it that he would sing God's praises himself (Yalk., lc 22). Il sole non obbedire Joshua fino a che egli aveva assicurato che avrebbe cantare lodi di Dio stesso (Yalk., lc, 22). Joshua led and governed the people during thirty-eight years (Seder 'Olam R.; Yalḳ., lc 35). Joshua ha portato e il popolo disciplinato nel corso di trenta otto anni (Seder 'Olam R.; Yalḳ., Lc, 35). Israel is represented by the Rabbis as not very eager to pay him honor at his obsequies (Yalḳ., lc). Israele è rappresentata dalla rabbini come non molto ansiosi di pagare lui onore al suo obsequies (Yalḳ., lc).

Married to Rahab. Sposato con Rahab.

Rahab is said to have become Joshua's wife. Rahab si dice che sono diventati la moglie di Joshua. They had daughters but no son. Avevano figlie ma nessun figlio. From this union many prophets descended, and Hannah was Rahab's reincarnation. Da questa unione discendono molti profeti, e Hannah è stata Rahab della reincarnazione. Rahab was ten years old when Israel left Egypt, and during the forty years intervening she was a great sinner; but when the spies visited her she became a proselyte. Rahab è stato dieci anni quando Israele sinistra Egitto, e durante i quarant'anni di intervenire è stata un grande peccatore, ma quando le spie ha visitato il suo divenne un proselyte. There is some doubt as to her having had only daughters by Joshua(see Zeb. 116b; Mek., Yitro [beginning]; Rashi to Josh. ii.; Yalḳ., Josh. 9; Meg. 14a; Gedaliah ibn Yaḥya, "Shalshelet ha-Ḳabbalah," p. 14a). Vi è qualche dubbio circa la sua avendo avuto solo figlie di Giosuè (cfr. Zeb. 116b; Mek., Yitro [inizio]; Rashi a Josh. Ii.; Yalḳ., Josh. 9; Meg. 14 bis; Gedaliah ibn Yaḥya, " Shalshelet ha-Ḳabbalah, p. 14 bis). According to Pirḳe R. El. Secondo Pirḳe R. El. xlii., when Joshua was fighting for the Gibeonites the Sabbath was about to set in. Seeing the disinclination of his people to continue the battle at the risk of desecrating the Sabbath, and perceiving that the magicians of the heathen were inciting the constellations to help the cause of Israel's enemies, he spread out his hand toward the light of the sun and of the moon and "remembered upon them" the Ineffable Name, when both sun and moon stood still for thirty-six hours (Yalḳ., Gen. Lek Leka). XLII., quando Joshua è stato per la lotta contro la Gibeonites il sabato stava per impostare l'accesso Vedendo il disinclination del suo popolo a continuare la battaglia con il rischio di desecrating il sabato, e che la percezione dei maghi Heathen sono state le costellazioni che incitano ad aiutare la causa dei nemici di Israele, egli sviluppa la mano verso la luce del sole e della luna e di "ricordare su di loro" l'ineffabile Nome, quando entrambi sole e la luna si fermò per trenta-sei ore (Yalḳ., Gen Lek Leka). The song intoned by Joshua after his victory is given in full in the "Sefer ha-Yashar" (chapter on Joshua). Il canto intonato da Joshua dopo la sua vittoria è data per esteso nella "Sefer ha-Yashar" (capitolo sulla Joshua). Joshua had appealed to Israel before crossing the Jordan not, as the text has it in the literal sense, to prepare provisions for the journey-that was not necessary, since the manna had not yet ceased falling-but to repent (Pirḳe R. El. vi.). Joshua aveva fatto appello a Israele prima di attraversare la Giordania non, come il testo è in senso letterale, di elaborare disposizioni per il viaggio-che non è stato necessario, poiché la manna non aveva ancora cessato di cadere-ma al pentimento (R. El Pirḳe . VI.).

Joshua's name is associated with many "taḳḳanot," eg, the benediction upon entering the holy land (Ber. 48b); the license to graze on the plowed field of others without liability to a charge of robbery (B. Ḳ. 60b); the permission to gather wood in a neighbor's field (ib. 61b); the permission to gather grass anywhere (ib.); and seven other measures enumerated in Maimonides ("Yad," Nizḳe Mamon, viii. 5), regulating certain privileges, permitting certain natural or necessary acts (in open fields or when walking through vineyards), and assuring to the unknown dead buried by the community the undisturbed possession of his grave (see Dead, Duty to the; Bloch, "Die Institutionen des Judentums," i. 54-68, Vienna, 1879).EGH Joshua il nome è associato a molti "taḳḳanot", ad esempio, la benedizione al momento in cui entrano in Terra Santa (Ber. 48 ter); la licenza a pascolare sul campo arato di altri senza responsabilità di un addebito di rapina (B. Ḳ. 60b); l'autorizzazione a raccogliere legna in un campo vicino (ib. 61b); l'autorizzazione a raccogliere erba ovunque (ib.), e altri sette misure elencate Maimonide ( "Yad," Nizḳe Mamon, VIII. 5), che disciplinano determinati privilegi, permettendo alcuni fisica o gli atti necessari (in campi aperti o quando si cammina attraverso vigneti), e assicurando allo sconosciuto morti sepolti dalla comunità indisturbati il possesso della sua tomba (vedi Morto, il Dovere; Bloch, "Die istituzioni des Judentums," i. 54-68, Vienna, 1879). EGH

-Critical View: - Critica Vedi:

Joshua's historical reality has been doubted by advanced critics, who regard him either as a mythological solar figure (Winckler, "Gesch. des Volkes Israel," ii. 96-122; Schrader, "KAT" 3d ed., p. 225) or as the personification of tribal reminiscences crystallized around a semi-mythical hero of Timnath-serah (= "Timnat Ḥeres"). Joshua's realtà storica è stata avanzata in dubbio dalla critica, che lo riguardano sia come figura mitologica solare (Winckler, "Gesch. Des Volkes Israele," II. 96-122; Schrader, "CAT" 3d ed., Pag 225) o come la personificazione di reminiscenze tribali cristallizzate attorno a un semi-mitico eroe di Timnath-serah (= "Timnat Ḥeres"). Eduard Meyer, denying the historicity of the material in the Book of Joshua, naturally disputes also the actuality of its eponymous hero (Stade's "Zeitschrift," i.). Eduard Meyer, negando la storicità del materiale nel libro di Giosuè, naturalmente contesta anche l'attualità del suo eroe eponimo (Stade "Zeitschrift", i.). These extreme theories must be dismissed. Queste teorie estreme deve essere respinto. But, on the other hand, it is certain that Joshua could not have performed all the deeds recorded of him. Ma, d'altra parte, è certo che Joshua non poteva essere eseguito tutti i fatti registrati di lui. Comparison with the Book of Judges shows that the conquest of the land was not a concerted movement of the nation under one leader; and the data concerning the occupation of the various districts by the tribes present so many variants that the allotment in orderly and purposed sequence, which is ascribed to Joshua, has to be abandoned as unhistorical. Confronto con il libro dei Giudici mostra che la conquista della terra non è stata concordata circolazione della nazione sotto un unico leader, e i dati riguardanti l'occupazione dei vari distretti di tribù presenti tante varianti che il riparto in ordinata sequenza e purposed , Che è attribuito a Giosuè, deve essere abbandonato come unhistorical.

Leader of Josephites. Leader del Josephites.

Yet this does not conflict with the view that Joshua was the leader of a section of the later nation, and that he as such had a prominent part in the conquest of the districts lying around Mount Ephraim. Ma questo non è in conflitto con l'opinione che Joshua è stato il leader di una sezione della nazione più tardi, e che come tale ha avuto una parte prominente nella conquista dei distretti situata nei pressi di Mount Ephraim. The conquest of the land as a whole was not attempted; this final achievement was the result of several successive movements of invasion that with varied success, and often with serious reverses, aimed at securing a foothold for the Israelites in the trans-Jordanic territories. La conquista della terra nel suo insieme non è stato tentato; questo risultato finale è stato il risultato di diversi successivi movimenti di invasione che a vario successo, e spesso con gravi inverte, al fine di garantire un punto di appoggio per gli Israeliti nel transeuropee Jordanic territori. Joshua was at the head of the Josephite (Leah) tribes (comp. Judges i. 22, according to Budde; Joshua dies at the age of 110, as does Joseph), for whom the possession of the hill-country of Ephraim-Gibeon in the south and Ebal in the north-was the objective point. Joshua è stato a capo della Josephite (Leah) tribù (comp giudici i. 22, secondo Budde; Joshua muore all'età di 110, così come Giuseppe), per i quali il possesso di colle-paese di Ephraim-Gibeon nel sud e Ebal nel nord-è stato l'obiettivo punto. This invasion on the part of the Josephites was probably preceded by others that had met with but little success (comp. the story of the spies, Num. xiv.). Questa invasione da parte dei Josephites probabilmente è stato preceduto da altri che si sono incontrati, ma con scarso successo (comp la storia di spie, num. Xiv.). But the very fact that while earlier expeditions had failed this one succeeded impressed for centuries the imagination of the people to such an extent that the leader of this invasion (Joshua) became the hero of folk-lore; and in course of time the plan of the conquest of the whole land and its execution were ascribed to him. Ma il fatto stesso che, mentre prima non aveva spedizioni questo riuscito impressionato per secoli l'immaginazione della gente in misura tale che il leader di questa invasione (Joshua) è diventato l'eroe del folk-lore, e nel corso del tempo il piano di la conquista di tutta la terra e la sua esecuzione sono stati attribuiti a lui. He thus grew to be in tradition the leader of the united people-especially in view of the supremacy enjoyed by the tribe of Joseph, in whose possession was the Ark at Shiloh-and therefore the successor of Moses, and as such the chief in authority when the land was divided among the tribes. Egli ha quindi di essere cresciuto nella tradizione il leader del popolo unito-soprattutto in vista della supremazia di cui godono le tribù di Giuseppe, nel cui possesso è stato l'Arca a Shiloh-e quindi il successore di Mosè e, come tale, il capo di autorità quando la terra è stata divisa tra le tribù.

Recollections of valorous feats performed in the days of these fierce wars with the aboriginal kings were transferred to Joshua and his time; battles remembered in fable and in song were connected with his name; natural phenomena (the blocking of the waters of Jordan by rocks, the earthquake at Jericho, the hail-storm before Gibeon) which had inspired semi-mythological versions were utilized to enhance his fame, all the more since they helped to vindicate his dignity as a second Moses. Ricordi di valorous opzioni eseguita in questi giorni di feroci guerre con il re aborigeni sono stati trasferiti a Joshua e il suo tempo; battaglie ricordato in favola e nel canto sono stati collegati con il suo nome; fenomeni naturali (il blocco delle acque del Giordano di rocce, il terremoto a Gerico, la grandine-tempesta prima Gibeon), che aveva ispirato semi-mitologiche versioni sono state utilizzate per migliorare la sua fama, tanto più che essi hanno contribuito a rivendicare la sua dignità come un secondo Mosè. Snatches of popular songs, no longer understood because their original mythology had become unintelligible, were applied to his feats, and in turn gave rise to new accounts of his marvelous accomplishments (eg, at Ajalon). Snatches delle canzoni popolari, non è più capito perché la loro originale mitologia era diventata incomprensibile, sono state applicate alla sua opzioni, e, a sua volta, ha dato luogo a nuovi conti della sua meravigliosa realizzazioni (ad esempio, a Ajalon). This process is perfectly natural, and has its analogues in the stories concerning other heroes; in fact parallels between his biography and that of Jacob have been discovered (Steuernagel, "Joshua," p. 150). Questo processo è perfettamente naturale, e ha i suoi analoghi nelle storie riguardanti altri eroi; di fatto un parallelo tra la sua biografia e di Giacobbe che sono stati scoperti (Steuernagel, "Giosuè, p. 150). But all this makes the historical reality of Joshua as the chief of a successful army of invasion all the more strongly assured. Ma tutto questo rende la realtà storica di Joshua come il capo di un esercito di successo invasione tanto più fortemente garantito. The chapters dealing with the division of the land must be dismissed as theoretical speculation, dating from a period when the tribal organization had ceased to exist; that is, from the Exile and perhaps later. I capitoli che trattano con la divisione dei terreni deve essere respinto in quanto la speculazione teorica, che risale al periodo in cui l'organizzazione tribale aveva cessato di esistere, che è, da l'esilio e, forse, più tardi. The epilogues (the story of Joshua's gathering the elders or the whole people at Shechem before his death, Josh. xxiii.-xxiv. 28) are clearly the work of a Deuteronomic writer; and the scenes are conceived in imitation of Jacob's blessing (Gen. xlix.) or of Moses taking leave of the people and admonishing them before his transition. La epilogues (la storia di Joshua's raccogliere gli anziani o tutto il popolo a Sichem prima della sua morte, Josh. Xxiii.-XXIV. 28) sono chiaramente il lavoro di un Deuteronomic scrittore, e le scene sono destinate ad imitazione di Giacobbe la sua benedizione (Gen . XLIX.) O di Mosè che lasciare delle persone e di ammonire loro prima della sua transizione. The cruelty imputed to Joshua-the ban against Jericho, for instance-is a trait corroborative of the historical kernel of the military incidents of his biography. La crudeltà imputato a Joshua-il divieto nei confronti di Gerico, per esempio-è un tratto di corroborative storico del kernel dei militari episodi della sua biografia.

According to the Biblical accounts, Joshua had nowhere to meet a non-Canaanite power. Secondo la biblica conti, Joshua aveva nulla per soddisfare un non-cananea potere. The Flinders Petrie inscription recording Me(r)neptah's battle with Israel, located in Palestine (before 1200 BC; see Exodus), is thus not to be referred to this period. Di Flinders Petrie iscrizione registrazione Me (r) neptah della battaglia con Israele, che si trova in Palestina (prima del 1200 aC, vedi Esodo), non è quindi di essere di cui al periodo in questione. Egypt's claim to suzerainty had become merely nominal after 1250 BC The empire of theHittites (c. 1200) had become disrupted into a number of small principalities. Egitto richiesta di suzerainty era diventato solo nominale dopo 1250 aC L'impero di theHittites (c. 1200) era diventato perturbati in una serie di piccoli principati. This would indicate that the incursion of Joseph-Israel must have taken place about 1230-1200 BCEGH Questo indica che l'incursione di Joseph-Israele deve avere avuto luogo circa 1230-1200 BCEGH

2. Son of Jozadak or Josedech; high priest when the Jews returned under Zerubbabel from the Babylonian exile. Figlio di Jozadak o Josedech; sommo sacerdote, quando gli ebrei restituiti sotto Zerubbabel da babilonese. His father had died in exile, and on the return from the Captivity Joshua was the first high priest to officiate (Hag. i. 1, 12, 14; ii. 2, 4; Zech. vi. 11; Ezra iii. 2, 8; v. 2; x. 18; Neh. xii. 26). Suo padre era morto in esilio, e sul ritorno dalla prigionia Joshua è stato il primo sommo sacerdote di funzione (Hag. I. 1, 12, 14, II. 2, 4; Zc. Vi. 11; Ezra iii. 2, 8; v. 2; x. 18; Ne. Xii. 26). Joshua was therefore born during the Exile. Joshua è stato quindi nati durante l'esilio. On the arrival of the caravan at Jerusalem, he naturally took part in erecting the altar of burnt offering and in laying the foundations of the Temple (Ezra iii. 2 et seq.). All'arrivo della carovana a Gerusalemme, naturalmente, egli ha partecipato a erigere l'altare di offerta e bruciato nel gettare le fondazioni del Tempio (Ezra iii. 2 e segg.). With Zerubbabel he opposed the machinations of the Samaritans (ib. iv. 3). Con Zerubbabel egli oppone la macchinazioni dei samaritani (ib. iv. 3). Several of Haggai's utterances are addressed to Joshua (Hag. i. 1, ii. 2), and his name occurs in two of the symbolical prophecies of Zechariah (iii. 1-10, vi. 11-15). Molti di Aggeo's enunciati sono rivolte a Joshua (Hag. i. 1, II. 2), e il suo nome si verifica in due dei simbolico profezie di Zaccaria (III. 1-10, VI. 11-15). He is eulogized in Ecclus. Egli è eulogized in Ecclus. (Sirach) xlix. (Siracide) XLIX. 12, in the list of worthies, as one who "builded the house and exalted a people holy to the Lord, prepared for everlasting glory." 12, nell'elenco dei worthies, come uno che "completata la casa ed esaltato un popolo santo per il Signore, preparati per l'eterna gloria". In Ezra (ii., iii., iv., v., x.) and Nehemiah (vii. 7; xii. 1, 7, 10, 26) he is called "Jeshua."EGHBP In Ezra (II., iii., Iv., V., X.) e Neemia (VII. 7; xii. 1, 7, 10, 26) è chiamato "Jeshua". EGHBP

Emil G. Hirsch, Bernhard Pick Emil G. Hirsch, Bernhard pick

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html