Book of Joshua, Josue Libro di Giosuè, Josue

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Joshua is the sixth book of the Old Testament of the Bible. Joshua è il sesto libro del Vecchio Testamento della Bibbia. It is named for the leader who succeeded Moses and led Israel in the successful conquest of Canaan, the Promised Land. Esso è chiamato per il leader che è riuscito a Mosè e ha portato in Israele il successo della conquista di Canaan, la terra promessa. The book is divided into three parts: the conquest of Canaan during Joshua's three major campaigns (chaps. 1 - 12), including the fall of Jericho (chap. 6), the siege of Gibeon, and Joshua's victory while the sun and moon stood still (chap. 10); the division of Canaan by tribes (chaps. 13 - 22); and Joshua's farewell speeches and death (chaps. 23 - 24). Il libro è diviso in tre parti: la conquista di Canaan durante Joshua tre importanti campagne (chaps. 1 - 12), tra cui la caduta di Gerico (cap. 6), l'assedio di Gibeon, e Joshua la vittoria, mentre il sole e la luna sorgeva ancora (cap. 10); la divisione della tribù di Canaan (chaps. 13 - 22); e Joshua's discorsi di addio e la morte (chaps. 23 - 24).

The Book of Joshua forms part of the Deuteronomistic History, the collective name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to have been compiled by the same editor or editors. Il libro di Giosuè fa parte del Deuteronomistic Storia, il nome dato dagli studiosi ai libri del Deuteronomio, Giosuè, giudici, 1 e 2 Samuele, 1 e 2 Re, di cui tutti sembrano essere state elaborate dallo stesso editore o redattori. This history was recorded during the time of Josiah (c. 640 - 609 BC) and revised around 550 BC. Questa storia è stato registrato durante il periodo di Josiah (c. 640 - 609 aC) e rivisto circa 550 aC. Joshua is based on earlier sources, however; some parts of the text date from the premonarchial period. Joshua è basato su fonti di prima, tuttavia, alcune parti del testo data dal premonarchial periodo. The book was edited almost 600 years after the conquest of Canaan (c. 1225 BC). Il libro è stato modificato quasi 600 anni dopo la conquista di Canaan (c. 1225 aC).

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
P Enns, Joshua: Bible Study Commentary (1981); L Greenspoon, Textual Studies in the Book of Joshua (1983); JA Soggin, Joshua, A Commentary (1972). P Enns, Joshua: Bibbia Studio di commento (1981); L Greenspoon, testuale Studi nel libro di Giosuè (1983); JA Soggin, Joshua, Un commento (1972).


Book of Joshua, Josue Libro di Giosuè, Josue

Brief Outline Breve Outline

  1. Conquest of Canaan (1-12) Conquista di Canaan (1-12)
  2. Apportionment of territory to tribes (13-22) Ripartizione del territorio di tribù (13-22)
  3. Joshua's farewell address (22-24) Joshua's addio indirizzo (22-24)


Josh'ua

Advanced Information Informazioni avanzate

Joshua, Jehovah is his help, or Jehovah the Saviour. Joshua, Geova è il suo aiuto, o Geova Salvatore. The son of Nun, of the tribe of Ephraim, the successor of Moses as the leader of Israel. Il figlio di Nun, della tribù di Ephraim, il successore di Mosè come leader di Israele. He is called Jehoshua in Num. Egli è chiamato in Jehoshua Num. 13:16 (AV), and Jesus in Acts 7:45 and Heb. 13:16 (AV), e Gesù in Atti 7:45 e Eb. 4:8 (RV, Joshua). 4,8 (RV, Joshua). He was born in Egypt, and was probably of the age of Caleb, with whom he is generally associated. E 'nato in Egitto, ed è stato probabilmente l'età di Caleb, con il quale è generalmente associata. He shared in all the events of the Exodus, and held the place of commander of the host of the Israelites at their great battle against the Amalekites in Rephidim (Ex. 17:8-16). Ha condiviso in tutti gli eventi della Esodo, e ha tenuto il posto di comandante di accoglienza degli Israeliti a loro grande battaglia contro il Amaleciti in Rephidim (Es. 17:8-16). He became Moses' minister or servant, and accompanied him part of the way when he ascended Mount Sinai to receive the two tables (Ex. 32:17). Mosè è diventato 'ministro o servitore, e lo accompagnavano la parte del modo quando ha salito il Monte Sinai per ricevere le due tabelle (Es. 32:17). He was also one of the twelve who were sent on by Moses to explore the land of Canaan (Num. 13:16, 17), and only he and Caleb gave an encouraging report. È stato anche uno dei dodici che sono stati inviati da Mosè a esplorare il paese di Canaan (Num. 13:16, 17), e solo lui e Caleb ha dato un incoraggiante relazione. Under the direction of God, Moses, before his death, invested Joshua in a public and solemn manner with authority over the people as his successor (Deut. 31:23). Sotto la direzione di Dio, Mosè, prima della sua morte, Joshua investito in un pubblico e solenne modo con il potere di gente come il suo successore (Dt 31:23).

The people were encamped at Shittim when he assumed the command (Josh. 1:1); and crossing the Jordan, they encamped at Gilgal, where, having circumcised the people, he kept the Passover, and was visited by the Captain of the Lord's host, who spoke to him encouraging words (1:1-9). Le persone sono state accampato a Shittim quando ha assunto il comando (Josh. 1:1) e che attraversano la Giordania, hanno accampato a Gilgal, dove, dopo aver circonciso il popolo, ha mantenuto la Pasqua, ed è stato visitato dal Capitano di grazia del Signore ospitante, che ha parlato a lui incoraggianti parole (1:1-9). Now began the wars of conquest which Joshua carried on for many years, the record of which is in the book which bears his name. Ora ha iniziato le guerre di conquista che Joshua svolta per molti anni, il record di cui è nel libro che porta il suo nome. Six nations and thirty-one kings were conquered by him (Josh. 11:18-23; 12:24). Sei trenta nazioni e re-one sono stati conquistati da lui (Josh. 11:18-23; 12,24). Having thus subdued the Canaanites, Joshua divided the land among the tribes, Timnath-serah in Mount Ephraim being assigned to himself as his own inheritance. Che hanno così subì le Cananei, Joshua diviso la terra tra le tribù, Timnath-serah a Mount Ephraim essere stato assegnato a se stesso come la sua eredità. His work being done, he died, at the age of one hundred and ten years, twenty-five years after having crossed the Jordan. Il suo lavoro svolto, morì, all'età di cento e dieci anni, venticinque anni dopo aver attraversato la Giordania.

He was buried in his own city of Timnathserah (Josh. 24); and "the light of Israel for the time faded away." Egli è stato sepolto nella sua città di Timnathserah (Josh. 24), e "la luce di Israele per il tempo sbiadito di distanza." Joshua has been regarded as a type of Christ (Heb. 4:8) in the following particulars:, (1) In the name common to both; (2) Joshua brings the people into the possession of the Promised Land, as Jesus brings his people to the heavenly Canaan; and (3) as Joshua succeeded Moses, so the Gospel succeeds the Law. Joshua è stato considerato come un tipo di Cristo (Eb 4,8) nei seguenti indicazioni:, (1) In nome comune a entrambi; (2) Joshua porta le persone in possesso della terra promessa, come Gesù porta il suo popolo alla celeste Canaan, e (3), Joshua riuscito Mosè, così il Vangelo riesce legge. The character of Joshua is thus well sketched by Edersheim:, "Born a slave in Egypt, he must have been about forty years old at the time of the Exodus. Attached to the person of Moses, he led Israel in the first decisive battle against Amalek (Ex. 17:9, 13), while Moses in the prayer of faith held up to heaven the God-given 'rod.' Il carattere di Joshua è così ben delineato da Edersheim: ", nato uno schiavo in Egitto, devono essere state circa quaranta anni al momento della Esodo. Allegata alla persona di Mosè, Israele ha guidato nella prima battaglia decisiva contro Amalek (Es. 17:9, 13), mentre Mosè nella preghiera di fede in possesso fino al cielo la data da Dio 'verga.' It was no doubt on that occasion that his name was changed from Oshea, 'help,' to Jehoshua, 'Jehovah is help' (Num. 13:16). And this name is the key to his life and work. E 'stato senza dubbio in quella occasione che il suo nome è stato cambiato da Oshea,' aiuto, 'a Jehoshua,' Geova 'guida' (Num. 13:16). E questo nome è la chiave della sua vita e di lavoro.

Alike in bringing the people into Canaan, in his wars, and in the distribution of the land among the tribes, from the miraculous crossing of Jordan and taking of Jericho to his last address, he was the embodiment of his new name, 'Jehovah is help.' Sia nel portare la gente in Canaan, nel suo guerre, e nella distribuzione della terra fra le tribù, da miracolosa attraversamento della Giordania e presa di Gerico al suo ultimo indirizzo, è stato l'incarnazione del suo nuovo nome, 'è Geova aiuto. ' To this outward calling his character also corresponded. A questa vocazione verso l'esterno il suo personaggio anche corrispondeva. It is marked by singleness of purpose, directness, and decision...... Esso è caratterizzato da unicità di scopo, immediatezza, e la decisione ...... He sets an object before him, and unswervingly follows it" (Bible Hist., iii. 103) Egli definisce un oggetto prima di lui, e segue unswervingly "(Bibbia Hist., Iii. 103)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Josh'ua Libro di Josh'ua

Advanced Information Informazioni avanzate

The Book of Joshua contains a history of the Israelites from the death of Moses to that of Joshua. Il libro di Giosuè contiene una storia degli Israeliti dalla morte di Mosè a quella di Joshua. It consists of three parts:, (1.) The history of the conquest of the land (1-12). Essa si compone di tre parti:, (1.) La storia della conquista del terreno (1-12). (2.) The allotment of the land to the different tribes, with the appointment of cities of refuge, the provision for the Levites (13-22), and the dismissal of the eastern tribes to their homes. (2.) L'assegnazione dei terreni alle diverse tribù, con la nomina della città di rifugio, la disposizione per i Leviti (13-22), e il licenziamento di tribù orientale alle loro case. This section has been compared to the Domesday Book of the Norman conquest. Questa sezione è stata rispetto al Domesday Book della conquista normanna. (3.) The farewell addresses of Joshua, with an account of his death (23,24). (3.) L'addio indirizzi di Giosuè, con un conto della sua morte (23,24). This book stands first in the second of the three sections, (1) the Law, (2) the Prophets, (3) the "other writings" = Hagiographa, into which the Jewish Church divided the Old Testament. Questo libro è primo nella seconda delle tre sezioni, (1) della legge, (2) dei Profeti, (3) "altri scritti" = Hagiographa, in cui la Chiesa ebraica diviso l'Antico Testamento. There is every reason for concluding that the uniform tradition of the Jews is correct when they assign the authorship of the book to Joshua, all except the concluding section; the last verses (24:29-33) were added by some other hand. Ci sono tutte le ragioni per concludere che il modello uniforme di tradizione degli ebrei è corretto quando si attribuisce la paternità del libro di Giosuè, tutti tranne la conclusione di sezione; ultimi versetti (24:29-33) sono stati aggiunti da qualche altra parte.

There are two difficulties connected with this book which have given rise to much discussion, (1.) The miracle of the standing still of the sun and moon on Gibeon. Ci sono due difficoltà connesse con questo libro che hanno dato luogo a molte discussioni, (1.) Il miracolo dei piedi ancora del sole e la luna a Gibeon. The record of it occurs in Joshua's impassioned prayer of faith, as quoted (Josh. 10:12-15) from the "Book of Jasher" (qv). Il record di esso si verifica in Joshua's appassionata preghiera di fede, così come indicata (Josh. 10:12-15) dal "Libro di Jasher" (qv). There are many explanations given of these words. Ci sono molte spiegazioni fornite di queste parole. They need, however, present no difficulty if we believe in the possibility of God's miraculous interposition in behalf of his people. Di cui hanno bisogno, tuttavia, non presentano difficoltà se crediamo nella possibilità di Dio miracolosa interposizione in nome del suo popolo. Whether it was caused by the refraction of the light, or how, we know not. Fatto che sia stato causato dalla rifrazione della luce, o come, non sappiamo. (2.) Another difficulty arises out of the command given by God utterly to exterminate the Canaanites. (2.) Un'altra difficoltà deriva da il comando dato da Dio assolutamente di sterminare i Cananei. "Shall not the Judge of all the earth do right?" "Non sono il giudice di tutta la terra fanno il bene?" It is enough that Joshua clearly knew that this was the will of God, who employs his terrible agencies, famine, pestilence, and war, in the righteous government of this world. È sufficiente che Joshua chiaramente sapeva che questa era la volontà di Dio, che impiega la sua terribile agenzie, carestie, pestilenze, e la guerra, nel giusto governo di questo mondo.

The Canaanites had sunk into a state of immorality and corruption so foul and degrading that they had to be rooted out of the land with the edge of the sword. Cananei aveva affondato in uno stato di immoralità e di corruzione in modo ripugnante e degradanti che hanno dovuto essere sradicato dei terreni con il bordo della spada. "The Israelites' sword, in its bloodiest executions, wrought a work of mercy for all the countries of the earth to the very end of the world." "Il Israeliti 'spada, nella sua sanguinose esecuzioni, battuto un'opera di misericordia per tutti i paesi della terra fino alla fine del mondo". This book resembles the Acts of the Apostles in the number and variety of historical incidents it records, and in its many references to persons and places; and as in the latter case the epistles of Paul (see Paley's Horce Paul.) confirm its historical accuracy by their incidental allusions and "undesigned coincidences," so in the former modern discoveries confirm its historicity. Questo libro assomiglia degli Atti degli Apostoli nel numero e la varietà di eventi storici che le registrazioni, e nelle sue molteplici riferimenti a persone e luoghi, e come in quest'ultimo caso le epistole di Paolo (cfr. Paley's Horce Paolo.) Confermare il suo storico accuratezza di loro accessori e allusioni "undesigned coincidenze", così nella ex moderne scoperte confermare la sua storicità. The Amarna tablets are among the most remarkable discoveries of the age. Amarna le compresse sono tra le scoperte più notevoli del mondo.

Dating from about BC 1480 down to the time of Joshua, and consisting of official communications from Amorite, Phoenician, and Philistine chiefs to the king of Egypt, they afford a glimpse into the actual condition of Palestine prior to the Hebrew invasion, and illustrate and confirm the history of the conquest. Risalente al 1480 aC circa fino al tempo di Giosuè, e composto di comunicazioni ufficiali da Amorrei, fenicia, e filistea capi al re d'Egitto, essi permettersi uno sguardo su le reali condizioni della Palestina prima della invasione ebraico, e di illustrare e confermare la storia della conquista. A letter, also still extant, from a military officer, "master of the captains of Egypt," dating from near the end of the reign of Rameses II., gives a curious account of a journey, probably official, which he undertook through Palestine as far north as to Aleppo, and an insight into the social condition of the country at that time. Una lettera, ancora esistenti, da un ufficiale militare, "maestro di capitani d'Egitto", risalente alla fine del regno di Rameses II., Dà un curioso conto di un viaggio, probabilmente ufficiali, che si è impegnato attraverso la Palestina fino a nord di Aleppo, e conoscere in dettaglio la condizione sociale del paese in quel momento. Among the things brought to light by this letter and the Amarna tablets is the state of confusion and decay that had now fallen on Egypt. Tra le cose che hanno portato alla luce di questa lettera e la Amarna compresse è lo stato di confusione e di decadimento che aveva ormai caduta su Egitto. The Egyptian garrisons that had held possession of Palestine from the time of Thothmes III., some two hundred years before, had now been withdrawn. Guarnigioni egiziano che aveva dichiarato il possesso della Palestina dal momento della Thothmes III., Circa due cento anni prima, era stata ritirata.

The way was thus opened for the Hebrews. Il modo in cui è stato quindi aperto per Ebrei. In the history of the conquest there is no mention of Joshua having encountered any Egyptian force. Nella storia della conquista non vi è alcuna menzione di Joshua hanno incontrato egiziano vigore. The tablets contain many appeals to the king of Egypt for help against the inroads of the Hebrews, but no help seems ever to have been sent. Le compresse contengono numerosi appelli al re d'Egitto per un aiuto contro le incursioni degli Ebrei, ma non sembra aiutare mai essere stato inviato. Is not this just such a state of things as might have been anticipated as the result of the disaster of the Exodus? Questo non è solo un tale stato di cose, come avrebbe potuto essere previsto come il risultato del disastro del Esodo? In many points, as shown under various articles, the progress of the conquest is remarkably illustrated by the tablets. In molti punti, come mostrato sotto vari articoli, i progressi della conquista è notevolmente illustrato dal compresse. The value of modern discoveries in their relation to Old Testament history has been thus well described: "The difficulty of establishing the charge of lack of historical credibility, as against the testimony of the Old Testament, has of late years greatly increased. The outcome of recent excavations and explorations is altogether against it. Il valore delle moderne scoperte nella loro relazione al Vecchio Testamento storia è stata così ben descritta: "La difficoltà di stabilire l'accusa di mancanza di credibilità storica, contro la testimonianza del Vecchio Testamento, ha dei ritardi di anni notevolmente aumentato. Il risultato di recenti esplorazioni e scavi è del tutto contro di essa.

As long as these books contained, in the main, the only known accounts of the events they mention, there was some plausibility in the theory that perhaps these accounts were written rather to teach moral lessons than to preserve an exact knowledge of events. Finché questi libri contenuti, di cui alla causa principale, l'unica nota conti degli eventi che parlare, vi è stata una certa plausibilità nella teoria che, forse, questi conti sono stati scritti piuttosto di insegnare lezioni di morale di preservare una conoscenza esatta dei fatti. It was easy to say in those times men had not the historic sense. E 'stato facile dire in quei tempi gli uomini non aveva il senso storico. But the recent discoveries touch the events recorded in the Bible at very many different points in many different generations, mentioning the same persons, countries, peoples, events that are mentioned in the Bible, and showing beyond question that these were strictly historic. Ma i recenti scoperte toccare gli eventi registrati nella Bibbia in molti punti diversi in diverse generazioni, che citano le stesse persone, paesi, popoli, eventi che sono menzionati nella Bibbia, e mostrando fuori questione che queste sono state strettamente storico. The point is not that the discoveries confirm the correctness of the Biblical statements, though that is commonly the case, but that the discoveries show that the peoples of those ages had the historic sense, and, specifically, that the Biblical narratives they touch are narratives of actual occurrences." Il punto è che non le scoperte confermano la correttezza delle dichiarazioni della Bibbia, ma che è comunemente il caso, ma che le scoperte dimostrano che i popoli di quei tempi era il senso storico, e, in particolare, che le narrazioni bibliche toccano sono narrazioni effettive di eventi ".

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Josue (Joshua) Josue (Joshua)

Catholic Information Informazioni cattolica

The name of eight persons in the Old Testament, and of one of the Sacred Books. Il nome di otto persone nel Vecchio Testamento, e di uno dei Sacri Libri.

('Oseé), a Bethsamite in whose field the ark stood on its way back from the land of the Philistines to Juda (1 Samuel 6:14, 18). ( 'Oseé), un Bethsamite nel cui ambito l'arca sorgeva sul suo viaggio di ritorno dalla terra dei Filistei a Juda (1 Samuele 6:14, 18).

('Iesoûs), governor of Jerusalem whose idolatrous altars were destroyed by King Josias, during the latter's attempts to undo the evil wrought by his father Amon and grandfather Manasses (2 Kings 22:8). ( 'Iesoûs), governatore di Gerusalemme il cui idolatriche altari sono stati distrutti dal re Josias, nel corso di quest'ultimo tentativo di annullare il male battuto da suo padre e nonno Amon Manasses (2 Re 22:8).

('Iesoûs), the son of Josedec and the high-priest who returned with Zorobabel from the Babylonian Captivity to Jerusalem (Ezra 2:2; Nehemiah 7:7; 21:1). ( 'Iesoûs), il figlio di Josedec e ad alto sacerdote che ha restituito a Zorobabel dalla cattività babilonese a Gerusalemme (Ezra 2:2; Neemia 7:7; 21,1). In I and II Esd. In I e II ESD. the Vulgate calls him Josue; in Agg. la Vulgata lo chiama Josue; nel agg. and Zach., Jesus. e Zach. Gesù. He assisted Zorobabel in rebuilding the Temple, and was most zealous for the restoration of the religion of Israel (Ezra 3:2, 8; 4:3; 5:2). Egli ha assistito Zorobabel nella ricostruzione del Tempio, ed è stato più zelante per il restauro della religione di Israele (Esdra 3:2, 8; 4:3, 5:2). It was he whom Zacharias saw in vision stripped of filthy garments and clothed in clean robes and mitre, while the angel of the Lord proclaimed the high-priest the type of the coming Messias (Zechariah 3). E 'stato colui che ha visto in Zacharias visione privata di indumenti sporchi e vestita in abiti puliti e mitra, mentre l'angelo del Signore proclamata ad alta sacerdote il tipo di prossimi Messias (Zaccaria 3).

('Iesoué, 'Iesoû), a head of the family of Phahath Moab, one of the families named in the list of Israelites that returned from the Babylonian Exile (Ezra 2:6; Nehemiah 7:11). ( 'Iesoué,' Iesoû), un capo della famiglia di Phahath Moab, uno dei nuclei familiari di nome nell'elenco degli israeliti che hanno restituito dal babilonese (Ezra 2:6; Neemia 7:11).

('Iesoî 'Iesoû), a head of the priestly family of Idaia, maybe the high-priest Josue mentioned above (Ezra 2:36; Nehemiah 7:39). ( 'Iesoî' Iesoû), una testa di famiglia sacerdotale di Idaia, magari ad alto sacerdote Josue di cui sopra (Esdra 2:36; Neemia 7:39).

('Iesoûs, 'Iesoû), the name of a priestly family descended from Oduia, as also of various heads of that family after the Exile (Ezra 2:40; 3:9; 8:33; Nehemiah 3:19; 7:43; 8:7; 9:4, 5; 12:8, Vulg. Jesua; 12:24). ( 'Iesoûs,' Iesoû), il nome di una famiglia sacerdotale è disceso dal Oduia, come anche di diversi capi di famiglia che dopo l'esilio (Esdra 2:40; 3:9; 8:33; Neemia 3:19; 7: 43; 8:7, 9:4, 5; 12:8, vulg. Jesua; 12,24).

('Iesía), one of the sons of Herem who were ordered to put away their wives taken from the land of the stranger (Ezra 10:31). ( 'Iesía), uno dei figli di Herem che sono state condannate a mettere da loro mogli prese dalla terra dello straniero (Ezra 10,31).

(First called Osee; Septuagint 'Iesoûs, first A&úsé), the son of Nun; the genealogy of the family is given in I Par., vii, 20-27; it belonged to the tribe of Ephraim. (Prima chiamato Osee; Settanta 'Iesoûs, in primo luogo per A & úsé), il figlio di Nun; la genealogia della famiglia è data in I Par., VII, 20-27; apparteneva alla tribù di Ephraim. Josue commanded the army of Israel, after the Exodus, in its battle with Amalec (Exodus 17:9-13), was called the minister of Moses (xxiv, 13), accompanied the great lawgiver to and from Mount Sinai (xxxi, 17) and into the tabernacle of the covenant (xxxiii, 11), and acted as one of twelve spies whom Moses sent to view the land of Chanaan (Numbers 13:9). Josue comandato l'esercito di Israele, dopo l'Esodo, nella sua battaglia con Amalec (Esodo 17:9-13), è stato chiamato il ministro di Mosè (XXIV, 13), accompagnato il grande legislatore da e verso il Monte Sinai (XXXI, 17 ) E nel tabernacolo del patto (XXXIII, 11), e ha agito come una delle dodici spie che Mosè spedito per visualizzare la terra di Chanaan (Numeri 13,9). On this occasion Moses changed his servant's name from Osee to Josue (Numbers 13:17). In questa occasione Mosè suo servo cambiato il nome da Osee a Josue (Numeri 13:17). The new name most likely means "Jahweh is salvation". Il nuovo nome significa probabilmente "Jahweh è salvezza". Josue and Caleb alone spoke well of the land, even though the people wished to stone them for not murmuring and these two lived on (Numbers 14:38). Josue e Caleb solo ha parlato bene della terra, anche se la gente ha voluto pietra per non mormorio e questi due vissuto a (Numeri 14:38). Josue was chosen by God to succeed Moses. Josue è stato scelto da Dio a Mosè successo. The words of the choice show the character of the chosen (Numbers 27:17-18). Le parole di scelta mostra il carattere di scelta (Numeri 27:17-18). Before Eleazar and all the assembly of the people Moses laid hands on Josue. Prima di Eleazaro e tutti l'assemblea del popolo di Mosè le mani Josue. Later this soldier was proposed by Moses to the people to lead them into the land beyond the Jordan (Deuteronomy 31:3), and was ordered by the Lord to do so (xxxi, 23). Entro la fine di quest'anno soldato è stato proposto di Mosè al popolo per condurli nella terra al di là del Giordano (Deuteronomio 31:3), ed è stato ordinato dal Signore a farlo (XXXI, 23). After the death of Moses, Josue was filled with the spirit of wisdom and was obeyed by the children of Israel (Deuteronomy 34:9). Dopo la morte di Mosè, Josue è stato riempito con lo spirito di sapienza e di è stato obbedito dai figli di Israele (Deuteronomio 34:9). The rest of story of Josue is told in the Book of Josue. Il resto della storia di Josue è raccontata nel libro di Josue.

THE BOOK OF JOSHUA Il libro di Giosuè

The sixth book of the Old Testament; in the plan of the critics, the last book of the Hexateuch (see PENTATEUCH). Il sesto libro del Vecchio Testamento; nel piano della critica, l'ultimo libro del Hexateuch (v. Pentateuco). In the Fathers, the book is often called "Jesus Nave". In Padri, il libro è spesso chiamato "Gesù Nave". The name dates from the time of Origen, who translated the Hebrew "son of Nun" by uìòs Nauê and insisted upon the Nave as a type of a ship; hence in the name Jesus Nave many of the Fathers see the type of Jesus, the Ship wherin the world is saved. Il nome risale al tempo di Origene, che tradotto in ebraico "figlio di Nun" di uìòs Nauê e ha insistito sulla Nave come un tipo di una nave; di conseguenza, nel nome di Gesù Nave molti dei Padri vedere il tipo di Gesù, Nave wherin il mondo viene salvato.

(1) Contents (1) Indice

The Book of Josue contains two parts: the conquest of the promised land and the division thereof. Il libro della Josue contiene due parti: la conquista della terra promessa e la divisione della stessa. (a) The Conquest (i- xii). (a) La Conquista (I-XII). Josue enters the land of promise, after being assured by spies that the way is safe. Josue entra nella terra di promessa, dopo essere stata garantita da spie che la strada è sicuro. It is the tenth day of the first month, forty-one years since the Exodus. E 'il decimo giorno del primo mese, quarantacinque anni da quando uno l'Esodo. The channel of the Jordan is dry during the passage of Israel (i-iii) A monument is erected in the midst of the Jordan, and one at Galgal, to commemorate the miracle. Il canale della Giordania è asciutto durante il passaggio di Israele (I-III) è un monumento eretto in mezzo a Giordano, e uno a Galgal, per commemorare il miracolo. Josue camps at Galgal (iv). Josue campi di Galgal (iv). The Israelites born during the wandering are circumcised; the pasch is eaten the first time in the land of promise; the manna ceases to fall; Josue is strengthened by the vision of an angel (v). Gli Israeliti nato durante il peregrinare sono circoncisi; la Pasqua è mangiato la prima volta in terra promessa; la manna cessa di cadere; Josue è rafforzata dalla visione di un angelo (v). The walls of Jericho fall without a blow; the city is sacked; its inhabitants are put to death; only the family of Rahab is spared (vi). Le mura di Gerico caduta senza un colpo; la città è saccheggiata, i suoi abitanti sono messi a morte; solo la famiglia di Rahab è risparmiato (vi). Israel goes up against Hai. Israele va contro hai. The crime of Achan causes defeat. Il reato di Achan cause sconfitta. Josue punishes that crime and takes Hai (vii-viii, 29); sets up an altar on Mount Hebal; subjugates the Gabaonites (viii, 30-ix), defeats the kings of Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis, and Eglon; captures and destroys Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebron, Dabir, and the South even to Gaza; marches North and defeats the combined forces of the kings at the waters of Meron (x-xii). Josue che punisce la criminalità e prende Hai (VII-VIII, 29); prevede l'istituzione di un altare sul monte Hebal; subjugates la Gabaonites (VIII, 30-ix), sconfigge il re di Gerusalemme, Hebron, Jerimoth, Lachis, e Eglon; Cattura e distrugge Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebron, Dabir, e il Sud, anche a Gaza; marce Nord e sconfitte le forze combinate dei re presso le acque del Meron (x-XII). (b) The Division of the Land among the Tribes of Israel (xiii-xxii). (b) la divisione del Land tra le tribù di Israele (XIII-xxii). Epilogue: last message and death of Josue (xxiii and xxiv). Epilogo: ultimo messaggio e la morte di Josue (XXIII e xxiv).

(2) Canonicity (2) Canonicity

(a) In the Jewish canon Josue is among the Early Prophets Josue, Judges, and the four Books of Kings. (a) Nel canone ebraico Josue è tra i profeti Primo Josue, giudici, e le quattro libri dei Re. It was not grouped with the Pentateuch, chiefly because, unlike Exodus and Leviticus, it contained no Torah, or law; also because the five books of the Torah were assigned to Moses (see PENTATEUCH). Non è stato raggruppato con il Pentateuco, soprattutto perché, a differenza di Esodo e Levitico, che non conteneva alcuna Torah, o di diritto; anche perché i cinque libri della Torah sono stati assegnati a Mosè (v. Pentateuco). (b) In the Christian canon Josue has ever held the same place as in the Jewish canon. (b) Nel canone Josue cristiana ha sempre detenuto nello stesso luogo come nel canone ebraico.

(3)Unity (3) L'unità

Non-Catholics have almost all followed the critics in the question of the "Hexateuch"; even the conservative Hastings, "Dict. of the Bible", ed. Non cattolici, hanno quasi tutti i critici seguita nella questione della "Hexateuch"; anche il conservatore Hastings, "dict. Della Bibbia", ed. 1909, takes it for granted that Josue (Joshua) is a post-Exile patchwork. 1909, lo prende per scontato che Josue (Joshua) è un post-esilio mosaico. The first part (i-xii) is made up of two documents, probably J and E (Jehovistic and Elohistic elements), put together by JE and later revised by the Deuterocanonical editor (D); to this latter is assigned all of the first chapter. La prima parte (I-XII) si compone di due documenti, probabilmente J ed E (Jehovistic e Elohistic elementi), messe insieme da JE e più tardi di revisione da parte della editor di libri deuterocanonici (D); a quest'ultimo viene assegnato tutte le prime capitolo. Very little of this portion is the work of P (the compiler of the Priestly Code). Molto poco di questa parte è il lavoro di P (il compilatore del Codice sacerdotale). In the second part (xiii-xxii) the critics are uncertain as to whether the last editing was the work of the Deuteronomic or the Priestly editor; they agree in this that the same hands those of J, E, D, and P are at work in both parts, and that the portions which must be assigned to P have characteristics which are not at all found in his work in the Pentateuch. Nella seconda parte (XIII-xxii) i critici sono incerte sul fatto che l'ultima modifica è stato il lavoro della Deuteronomic o sacerdotale editor, ma in questo accordo che le stesse mani quelle di J, E, D, P, e sono a lavoro in entrambe le parti, e che le porzioni che devono essere assegnati a P caratteristiche che non sono affatto trovato nel suo lavoro nel Pentateuco. The final redaction is post-Exilic a work done about 440-400 BC Such in brief is the theory of the critics, who differ here as elsewhere in the matter of the details assigned to the various writers and the order of the editing, which all assume was certainly done. La redazione finale è post-Exilic un lavoro fatto circa 440-400 aC Questa è in breve la teoria della critica, che differiscono qui come altrove in materia dei dettagli assegnati ai vari scrittori e l'ordine della modifica, che tutti i assumere è stato certamente fatto. (See GA Smith and Welch in Hastings, "Dict. of the Bible", large and small editions respectively, sv "Joshua"; Moore in Cheyne, "Encyc. Bibl."; Wellhausen, "Die Composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des AT", Berlin, 1889; Driver, "Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 96.) (Vedere GA Smith e Welch in Hastings, "dict. Della Bibbia", grandi e piccole edizioni, rispettivamente, sv "Joshua"; Moore in Cheyne, "Lett. Rif."; Wellhausen, "Die Composizione des Hexateuchs storico und der Bücher des AT ", Berlino, 1889; Driver", Introd. a Lit. di OT ", New York, 1892, 96.)

The Jews knew no such Hexateuch, no such six books set together by a final editor; they always kept a marked distinction between the Pentateuch and Josue, and rather linked Josue with Judges than with Deuteronomy. Gli ebrei non conosceva tali Hexateuch, nessuna di tali sei libri impostare insieme da un redattore finale, ma sempre mantenuto una marcata distinzione tra il Pentateuco e Josue, e piuttosto legata a Josue giudici che con Deuteronomio. The well-known preface to Ecclesiasticus (Septuagint) separates the "Law" from the "Prophets". Il noto prefazione a Ecclesiasticus (Settanta) separa la "Legge" dal "profeti". The Samaritans have the Torah entirely separate from the recently discovered Samaritan Josue. I samaritani hanno la Torah del tutto distinta da quella di recente scoperto Samaritano Josue.

Catholics almost universally defend the unity of Josue. Cattolici quasi universalmente difendere l'unità della Josue. It is true that before the decree of the Biblical Commission on the question of the multiple authorship of the Pentateuch, some Catholics assigned Josue, as well as the five Mosaic books, to J, E, D, and P. Catholic Biblical scholars favour the pre-Exilic unity of composition of Josue and its editorial independence of the Pentateuch. E 'vero che, prima che il decreto della Commissione Biblica sulla questione della paternità di più il Pentateuco, alcuni cattolici assegnato Josue, così come i cinque libri del mosaico, a J, E, D, e P. Biblica Cattolica studiosi favore la pre-Exilic unità della composizione del Josue e la sua indipendenza editoriale del Pentateuco. This independence is shown by the completeness and originality of the plan of the book. Questa indipendenza è dimostrato dalla completezza e originalità del piano del libro. We have seen the unity of this plan Josue's conquest and division of the promised land. Abbiamo visto l'unità di questo piano Josue della conquista e la divisione della terra promessa. The purpose is clear to carry on the history of the chosen people after the death of Moses. L'obiettivo è chiaro a portare avanti la storia del popolo eletto dopo la morte di Mosè. The purpose of the Pentateuch was very different to codify the laws of the chosen people as well as to sum up their primitive history. Lo scopo del Pentateuco è stata molto diversa a codificare le disposizioni legislative del popolo eletto e per riassumere la loro storia primitiva. No laws are codified in Josue. Disposizioni legislative non sono codificati nel Josue. The critics argue that the death of Moses leaves a void to be filled up, ie the conquest of the land of promise, and therefore postulate this conquest for the historical, if not for the legal, completeness of the Pentateuch. I critici sostengono che la morte di Mosè lascia un vuoto da colmare, vale a dire la conquista della terra di promessa e, pertanto, questo postulato per la conquista storica, se non per il quadro giuridico, la completezza del Pentateuco. Such an hypothesis would justify one in postulating also that the history of the conquest after the death of Josue be needed for the historical completeness of the Pentateuch. Una tale ipotesi potrebbe giustificare una nel postulare anche che la storia della conquista dopo la morte di Josue essere necessarie per la completezza storica del Pentateuco. Again, the completeness of Josue's narrative of the conquest of the promised land is clear from the fact that it repeats data which are already given in the Pentateuch and are details of that conquest. Ancora una volta, la completezza delle Josue del racconto della conquista della terra promessa è evidente dal fatto che essa ripete i dati che sono già fornita nel Pentateuco e sono dettagli che di conquista. The orders of Moses to the children of Ruben and of Gad are clear cut in the Pentateuch (Numbers 32:20 sqq.); so, too, is the execution of these orders by the Rubenites and Gadites in the lands of the Amorrhites and of Basan (Numbers 32:33-38). Gli ordini di Mosè per i figli di Ruben e di Gad sono chiari sezionati nel Pentateuco (Numeri 32:20 ss.); Così, troppo, è l'esecuzione di tali ordini da parte della Rubenites e Gadites nelle terre dei Amorrhites e di Basan (Numeri 32:33-38). If Josue is part of the composite and late composition which the critics make the Mosaic books out to be, how comes it that these very data concerning the children of Ruben and of Gad are repeated by the supposititious Deuteronomic D¹ or D² when he comes to set together the J and E and P of Josue? Josue se fa parte del composito e la composizione tardi i critici che rendono il Mosaico libri a essere, come si vuole che questi dati riguardanti i figli di Ruben e di Gad sono ripetute da parte della supposititious Deuteronomic D ¹ D ² o quando si tratta di impostare insieme J ed E e P di Josue? Why does he break in upon his continued narrative (see Joshua 1:12; 13:15-28)? Perché egli pausa in se ha continuato il suo racconto (vedi Giosuè 1:12; 13:15-28)? Why this useless repetition of the same names, if not because of the unity of composition of Josue? Perché questo inutile ripetizione degli stessi nomi, se non perché l'unità della composizione del Josue? Why are the cities of refuge given again (cf. 20:8; Deuteronomy 4:41 sqq.)? Perché sono le città di rifugio dato di nuovo (cfr 20:8; Deuteronomio 4:41 ss.)? To answer these and similar difficulties, the critics have recourse to an uncritical subterfuge D¹ or D² was not brought up in the school of modern criticism; hence his blunderings. Per rispondere a queste e simili difficoltà, i critici ricorrere a un sotterfugio acritico D ¹ D ² o non è stato educato alla scuola del moderno critiche; quindi la sua blunderings. We cannot accept so uncritical and free-handed a writer as the God-chosen and inspired editor of the Pentateuch and Josue. Non possiamo accettare in modo acritico e libera a mani uno scrittore come il Dio-scelti e ispirato editore del Pentateuco e Josue. For a full refutation of the critics, see Cornely, "Introd. Specialis in Hist. VT Libros", II (Paris, 1887, 177). Per un pieno la smentita della critica, vedere Cornely, "Introd. Specialis Hist. Libros VT", II (Parigi, 1887, 177).

(4) Authorship (4) autore

(a) The Book of Josue was certainly written before the time of David, for the Chanaanite still dwelt in Gazer (xvi, 10), the Jebusite in Jerusalem (xv, 63), and Sidon held supremacy in Phoenicia (xiv, 28); whereas, before the time of Solomon, the Egyptians had driven the Chanaanite from Gazer (1 Kings 9:16), David had captured Jerusalem in the eighth year of his reign (2 Samuel 5:5), and Tyre (twelfth century BC) had supplanted Sidon in the supremacy of Phoenicia. (a) Il Libro di Josue è stato certamente scritto prima che il tempo di David, per il Chanaanite ancora abitavano in Gazer (xvi, 10), il Jebusite a Gerusalemme (XV, 63), e Sidone terrà supremazia in Phoenicia (XIV, 28) E che, prima che il tempo di Salomone, gli egiziani avevano guidato la Chanaanite da Gazer (1 Re 9,16), David aveva catturato in Gerusalemme l'ottavo anno del suo regno (2 Samuel 5,5), e dei pneumatici (XII secolo aC ) Avevano soppiantato Sidone nella supremazia del Phoenicia. Moreover, in David's time, no writer could have set down his allies the Phoenicians among the peoples to be destroyed (xiii, 6). Inoltre, in David's tempo, non scrittore avrebbe potuto scendere suoi alleati i Fenici tra i popoli a essere distrutti (XIII, 6).

(b) Internal evidence favours the view that the author lived not long after the death of Josue. (b) elementi di prova interno favorisce l'opinione che l'autore ha vissuto non molto tempo dopo la morte di Josue. The territory assigned to each tribe is very exactly described. Il territorio assegnato ad ogni tribù è molto esattamente descritto. Only the land allotted to Ephraim is set down (xvi, 5), since occupation was delayed (xvii, 16); on the other hand, we are told not only the portion of land allotted to Juda and Benjamin, but the cities they had captured (xv, 1 sqq.; xviii, 11 sqq.); as for the other tribes, the progress they had made in winning the cities of their lot is told us with an accuracy which could not be explained were we to admit that the narrative is post-Exilic in its final redaction. Solo il terreno assegnato a Ephraim è fissato (xvi, 5), dal momento che l'occupazione è stata ritardata (XVII, 16); d'altra parte, ci viene detto non solo la porzione di terreno assegnato a Juda e Benjamin, ma le città che avevano catturato (XV, 1 ss.; XVIII, 11 ss.); come per le altre tribù, i progressi che avevano fatto vincere le città di loro è partita ci ha detto con una precisione che non poteva essere spiegato sono stati noi ad ammettere che il è narrativa post-Exilic nella sua redazione finale. Only the inadmissible bungling of the uncritical D¹ or D² will serve to explain away this argument. Solo il irricevibile bungling dei acritico D o D ¹ ² servirà a spiegare via questa argomentazione.

(c) The question remains: Did Josue write all save the epilogue? (c) La questione rimane: Ti Josue scrivere tutti i salvare l'epilogo? Catholics are divided. I cattolici sono divisi. Most of the Fathers seem to have taken it for granted that the author is Josue; still there have ever been Catholics who assigned the work to some one shortly after the death of the great leader. La maggior parte dei Padri sembrano aver preso per scontato che l'autore è il Josue; ancora non vi sono mai stati assegnati i cattolici che il lavoro a qualcuno poco dopo la morte del grande leader. Theodoret (In Jos., q. xiv), Pseudo-Athanasius (Synopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (In Jos., i, q. xiii; vii), Maes ("Josue Imperatoris Historia", Antwerp, 1574), Haneberg ("Gesch. der bibl. Offenbarung", Ratisbon, 1863, 202), Danko ("Hist. Rev. Div. VT", Vienna, 1862, 200), Meignan ("De Moïse à David", Paris, 1896, 335), and many other Catholic authors admit that the Book of Josue contains signs of later editing; but all insist that this editing was done before the Exile. Teodoreto (In Jos., q. xiv), Pseudo-Atanasio (Sinossi Sacr. Scrip.), Tostatus (In Jos., I, q. XIII; vii), Maes ( "Josue Imperatoris Historia", Anversa, 1574), Haneberg ( "Gesch. Der bibl. Offenbarung", Ratisbona, 1863, 202), Danko ( "Hist. Rev Div. VT", Vienna, 1862, 200), Meignan ( "De Moïse à David", Parigi, 1896, 335), e molti altri autori cattolica ammettere che il libro di Josue contiene segni di editing più tardi, ma tutti insistono che questa modifica è stata fatta prima della esilio.

(5) Historicity (5) storicità

The Biblical Commission (15 Feb., 1909) has decreed the historicity of the primitive narrative of Genesis 1-3; a fortiori it will not tolerate that a Catholic deny the historicity of Josue. La Commissione Biblica (15 febbraio, 1909) ha decretato la storicità della primitiva racconto della Genesi 1-3;, a fortiori, essa non tollerare che un cattolico negare la storicità di Josue. The chief objection of rationalists to the historical worth of the book is the almost overwhelming force of the miraculous therein; this objection has no worth to the Catholic exegete. Il principale obiezione di razionalisti il valore storico del libro è quasi la stragrande vigore della miracolosa ivi; questa obiezione non ha alcun valore per il esegeta cattolico. Other objections are forestalled in the treatment of the authenticity of the work. Altre obiezioni sono anticipò nel trattamento della autenticità dei lavori. Full answer to the rationalistic objections will be found in the standard works of Catholics on introduction. Piena risposta alle obiezioni razionalista saranno trovati in standard opere dei cattolici sulla introduzione. Saints Paul (Hebrews 11:30-31; 13:5), James (ii, 25), and Stephen (Acts 7:45), the tradition of the Synagogue and of the Church accept the Book of Josue as historical. Santi Paolo (Ebrei 11:30-31; 13,5), James (II, 25), e Stephen (Atti 7:45), la tradizione della Sinagoga e la Chiesa di accettare il Libro della Josue storici. To the Fathers Josue is an historical person and a type of the Messias. Ai Padri Josue è una persona storica e un tipo di Messias. As an antidote to accusations that Josue was cruel and murderous, etc., one should read the Assyrian and Egyptian accounts of the almost contemporary treatment of the vanquished. Come antidoto alle accuse che Josue è stata crudele e omicida, ecc, si dovrebbe leggere il assira e egiziana conti dei quasi contemporanea di trattamento dei vinti. St. Augustine solved the rationalistic difficulty by saying that the abominations of the Chanaanites merited the punishment which God, as Master of the world, meted out to them by the hand of Israel (In Hept., III, 56; PL, XXXIV, 702, 816). S. Agostino risolto il razionalista difficoltà dicendo che gli abomini dei Chanaanites meritato la punizione che Dio, come Maestro del mondo, contro di loro dalla mano di Israele (In ept., III, 56: PL, XXXIV, 702 , 816). These abominations of phallic worship and infant sacrifice have been proven by the excavations of the Palestine Exploration Fund at Gazer. Questi abomini di culto phallic sacrificio e del bambino sono stati dimostrati dalla scavi di esplorazione la Palestina Fondo, a Gazer.

(6) Text (6) Testo

The Septuagint is preserved in two different recensions the Alexandrian (A) and Vatican (B) and varies considerably from the Masorah; the Vulgate often differs from all three (iii, 4; iv, 3, 13; v, 6). Settanta è conservata in due diversi recensions l'Alessandrino (A) e Vaticano (B) e varia notevolmente da la Masorah; la Vulgata spesso differisce da tutti e tre (III, 4; IV, 3, 13; v, 6). The Samaritan Josue recently discovered, resembles the Sept. more closely than the Masorah. La Samaritana Josue recentemente scoperto, simile al set più strettamente la Masorah.

Publication information Written by Walter Drum. Pubblicazione di informazioni scritte da Walter tamburo. Transcribed by WGKofron. Trascritto da WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Con grazie a S. Maria della Chiesa, Akron, Ohio L'Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Fathers: ORIGEN, Eclectum in Jesum Nave in PG, XII, 819-825); AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchum in PL, XXXIV, 547). Padri: Origene, Eclectum in Jesum Nave in PG, XII, 819-825); Agostino, Quæstiones in Heptateuchum in PL, XXXIV, 547). Modern writers: MAES, op. Scrittori moderni: MAES, op. cit.; CALMET, Comm. cit.; CALMET, comm. Lit. in Omnes Libros N. et V. Test. in Omnes Libros N. et V. Test. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc. (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); also works mentioned in body of article. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, ecc (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Parigi, 1733); anche le opere di cui al corpo di articolo. Protestant: SPEAKER's Bible, II (London, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, i. Protestante: SPEAKER della Bibbia, II (Londra, 1872); König, Alttest Studien, I. Authentie des Buches Josua (1836). Authentie des Buches josua (1836).


Book of Joshua Libro di Giosuè

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Part I., ch. Parte I., Ch. i-xii. I-XII.

Crossing of Jordan. Attraversamento di Giordania.

The Confederacy Against Joshua. La Confederazione nei confronti di Joshua.

Part II., ch. Parte II., Cap. xiii.-xxi. XIII.-XXI.

Appendix, ch. Appendice, Ch. xxii.-xxiv. xxii.-XXIV.

-Critical View: - Critica Vedi:

Views as to Authorship. Opinioni di autore.

Comparison with Judges. Confronto con giudici.

Redaction. Redazione.

Historical Character of the Book. Carattere storico del libro.

The Hexateuch. La Hexateuch.

The Text. Il testo.

The Samaritan Book of Joshua. La Samaritana Libro di Giosuè.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

The first book of the second greater division in the Hebrew canon, the "Nebi'im," and therefore also the first of the first part of this division, the "Nebi'im Rishonim." Il primo libro della seconda divisione maggiore nel canone ebraico, il "Nebi'im", e quindi anche il primo della prima parte di questa divisione, il "Nebi'im Rishonim". It bears in Hebrew the superscription ; in the Septuagint, using the post-exilic form of the name (; Neh. viii. 17), Ἰησοῦς (in some manuscripts with the addition of υἱὸς Ναυῆ); in the Peshiṭta, "Ketaba de-Yeshu' bar-Nun Talmideh de-Mushe" (Book of Joshua, son of Nun, the Disciple of Moses). Essa porta in ebraico il superscription; nel Settanta, utilizzando il post-exilic forma del nome (; Ne. Viii. 17), Ἰησοῦς (in alcuni manoscritti, con l'aggiunta di υἱὸς Ναυῆ); nel Peshiṭta, "Ketaba de - Yeshu 'bar-Nun Talmideh de-Mushe "(Libro di Giosuè, figlio di Nun, il discepolo di Mosè). It belongs to the historical books of the Old Testament, its theme being the invasion and conquest under Joshua of west-Jordanic Palestine and its apportionment among the tribes, with an account of the closing days and death of the great leader. Appartiene storico libri del Vecchio Testamento, il suo tema è l'invasione e la conquista di Giosuè sotto-ovest Jordanic Palestina e la sua ripartizione fra le tribù, con un conto dei giorni di chiusura e la morte del grande leader. The book, which comprises twenty-four chapters, readily falls into two main parts and an appendix, which may be summarized thus: (1) the events following Moses' death; the invasion and capture of the land; (2) the division of the country; (3) the conduct of the Reubenites, etc.; two hortatory addresses by Joshua shortly before his death, followed by a brief gloss on his burial-place and the disposition made of the bones of Joseph. Il libro, composto da venti-quattro capitoli, cade facilmente in due parti principali e un appendice, che possono essere così riassunti: (1) i seguenti eventi Mosè 'la morte; l'invasione e la cattura dei terreni; (2) la divisione dei il paese; (3) lo svolgimento dei Reubenites, ecc; riferimento a due indirizzi di Joshua poco prima della sua morte, seguita da una breve brillantezza per la sua sepoltura-luogo e la disposizione di ossa di Giuseppe. In detail the contents are as follows: In dettaglio i contenuti sono i seguenti:

Part I., ch. Parte I., Ch. i-xii. I-XII.

i.: After Moses' death, Joshua, by virtue of his previous appointment as Moses' successor, receives from Yhwh the command to cross the Jordan. I.: Dopo Mosè 'morte, Joshua, in virtù della sua precedente nomina a Mosè' successore, riceve da Yhwh il comando di attraversare la Giordania. In execution of this order Joshua issues the requisite instructions to the stewards of the people for the crossing of the Jordan; and he reminds the Reubenites, Gadites, and the half of Manasseh of their pledge given to Moses to help their brethren. In esecuzione della presente ordinanza Joshua questioni le necessarie istruzioni per i sorveglianti del popolo per l'attraversamento del Giordano, e ricorda la Reubenites, Gadites, e la metà del Manasseh del loro impegno dato a Mosè per aiutare i loro fratelli.

ii.: Joshua sends out from Shittim two spies to explore the city of Jericho. ii.: Joshua invia Shittim da due spie per esplorare la città di Gerico. They are saved from falling into the hands of the king by the shrewd tactics of Rahab. Essi sono salvati da cadere nelle mani del re dal accorta tattica di Rahab. The spies return and report. Il ritorno e spie relazione. Crossing of Jordan. Attraversamento di Giordania.

iii.-iv.: Camp is broken at Shittim. iii.-iv.: Camp è rotto a Shittim. A halt is made at the Jordan. Una battuta d'arresto è effettuato a Giordania. Joshua addresses the people; assuring them that Yhwh, the living God, is in the midst of them, that He will drive out the Canaanites, and that the Ark will cross the Jordan, whereupon a miraculous change will be worked in the waters of the river. Joshua indirizzi popolo; assicurando loro che Yhwh, il Dio vivente, è in mezzo a loro, che vuole scacciare i Cananei, e che l'Arca di attraversare la Giordania, dopo di che una miracolosa cambiamento sarà lavorato nelle acque del Fiume. The predicted miracle takes place as soon as the priests with the Ark wade into the water. Il miracolo previsto avvenga non appena i sacerdoti con l'Arca guadare in acqua. In commemoration of the event, Joshua orders two monuments to be erected: one in the river-bed; the other on the west bank, at Gilgal. In commemorazione del caso, Joshua ordini di due monumenti di essere eretta: uno nel fiume-letto, l'altro sulla sponda occidentale, a Gilgal. The Reubenites, the Gadites, and the half of Manasseh number 40,000 warriors. La Reubenites, la Gadites, e la metà del Manasseh numero 40000 guerrieri. The priests are bidden to come up out of the river's bed after the people have crossed over. I sacerdoti sono bidden fino a venire fuori dal letto del fiume dopo l'persone hanno attraversato. This happens on the tenth day of the first month; and the camp is pitched at Gilgal. Questo accade il decimo giorno del primo mese, e il campo è a tono Gilgal.

v.: Joshua is bidden to make flint knives wherewith to circumcise the Israelites, for those born in the desert had not been circumcised. v.: Joshua è bidden a fare vitreo coltelli a circumcise con cui gli Israeliti, per i nati nel deserto non erano stati circoncisi. This is done; Pesaḥ is celebrated; and the manna ceases. Questo è fatto; Pesaḥ è celebrata, e la manna cessa. Joshua in front of Jericho receives the visit of a "captain of the host of the Lord" in the guise of a man, who declares that the soil on which Joshua is standing is holy ground. Joshua di fronte a Gerico riceve la visita di un "capitano di accoglienza del Signore" di cui il pretesto di un uomo, che dichiara che il suolo sul quale è Joshua è una terra santa.

vi.: The siege and capture of Jericho; after thirteen circuits-one every day for six days, and seven circuits on the seventh day-with seven priests blowing seven rams' horns and the people shouting, the walls cave in. Jericho is put under the ban; but Rahab is excepted. vi.: l'assedio e la cattura di Gerico, dopo tredici circuiti-uno ogni giorno per sei giorni, sette circuiti e il settimo giorno-con sette sacerdoti che soffia sette arieti 'corna e la gente urla, le mura grotta pollici Gerico è messo sotto il divieto; Rahab, ma è salvo. A curse is pronounced against any one who should rebuild the city. Una maledizione è pronunciata contro uno che deve ricostruire la città. Joshua becomes famous throughout the whole land. Joshua diventa famoso in tutta la terra.

vii.: The miscarriage of the expedition against Ai, undertaken, upon the counsel of spies, with a very small force, strikes terror into the heart of the people and brings Joshua to the verge of despair. vii.: L'aborto spontaneo della spedizione contro Ai, realizzato, su consiglio di spie, con una piccola forza, scioperi terrore nel cuore degli uomini e porta a Giosuè, al limite della disperazione. But Yhwh announces that the people have sinned. Yhwh, ma annuncia che le persone che hanno peccato. As stated in the first verse, Achan has not respected the ban. Come indicato nel primo versetto, Achan non ha rispettato il divieto. The people must be reconsecrated. La gente deve essere reconsecrated. The sinner must be discovered by the casting of Yhwh's lot. Il peccatore deve essere scoperto dalla fusione di Yhwh del lotto. This is done. Questo è fatto. By a process of elimination the guilt is limited to the tribe of Judah, then to the clan of the Zarhites, then to the sept of Zabdi; the individual members of Zabdi are then brought forward, man by man, and finally Achan is detected as the culprit. Di un processo di eliminazione della colpa è limitato alle tribù di Giuda, poi il clan dei Zarhites, poi il set di Zabdi; singoli membri di Zabdi sono poi portato avanti, l'uomo dall'uomo e, infine, Achan è individuato come il colpevole. He admits having taken a costly Babylonian garment, besides silver and gold; and his confession is verified by the finding of the treasure buried in his tent. Egli ammette di aver preso una costosa babilonese indumento, oltre argento e oro, e la sua confessione è stato verificato dalla constatazione di un tesoro sepolto nella sua tenda. Achan is taken into the valley of Achor, and there stoned to death. Achan si tiene la valle di Achor, e lapidata a morte.

viii.: Expedition against Ai, this time with the whole army. viii.: Ai spedizione contro, questa volta con tutto l'esercito. The city is taken by clever strategy, 30,000 men being placed overnight in an ambush. La città è presa di strategia intelligente, 30000 uomini di essere immessi notte in un agguato. The attacking force feigning flight, the King of Ai is drawn far away from the city; Joshua points with his lance toward the city; whereupon the men in ambush rush into it, while Joshua and the army with him face about. Attaccando il vigore feigning volo, il re di Ai è tratto molto lontano dalla città; Joshua punti con la sua lancia verso la città, dove gli uomini in agguato in fretta, mentre Giosuè l'esercito e con lui di fronte. Thus the pursuing enemy is taken between the two sections of Israel's array. Perseguendo così il nemico è preso tra le due sezioni di Israele matrice. Not one man escapes; the city is burned; 12,000 inhabitants are killed, and the spoils are taken. Non un uomo sfugge; la città è bruciato; 12000 abitanti sono uccisi, e il bottino sono adottate. The King of Ai is hanged to a tree until nightfall, when his body is thrown into a pit, where on a stone heap is raised. Il re di Ai è impiccato ad un albero fino a sera, quando il suo corpo è gettato in una buca, dove su una pietra di heap è sollevata. Joshua erects an altar on Mount Ebal as Moses had commanded, offering to Yhwh holocausts and sacrificing peace-offerings.On the stones of the altar he engraves a copy of the law of Moses; the people being ranged in two sections-one facing Ebal; the other, Gerizim-while the blessings and curses are read as ordained by Moses. Joshua erects un altare sul Monte Ebal, come Mosè aveva comandato, offrendo a Yhwh olocausti e di sacrificare la pace-offerings.On le pietre degli altari egli engraves una copia della legge di Mosè; le persone andavano in due sezioni-uno di fronte Ebal; dall'altro, Gerizim-mentre le benedizioni e maledizioni vengono lette come ordinato da Mosè.

The Confederacy Against Joshua. La Confederazione nei confronti di Joshua.

ix.: Confederacy of the native kings to fight Joshua. ix.: Confederazione dei nativi re per la lotta contro l'Joshua. The Gibeonites by craft obtain a treaty from the Israelites, which even after the detection of the fraud practised upon the invaders is not abrogated. Gibeonites le imbarcazioni di ottenere un trattato da Israeliti, che anche dopo l'individuazione delle frodi praticate su gli invasori non è abolita. They are, however, degraded to be "hewers of wood and drawers of water" for the altar of Yhwh. Essi sono, tuttavia, ad essere degradati "hewers del legno e dei cassetti di acqua" per l'altare di Yhwh.

x.: Adoni-zedek brings about an alliance between the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, and they ("the five kings of the Amorites") besiege Gibeon. X.: Adoni-zedek realizza un'alleanza tra il re di Gerusalemme, Hebron, Jarmuth, Lachish, e Eglon, e loro ( "i cinque re del Amorites") assediare Gibeon. In their distress the Gibeonites implore Joshua's help. In pericolo la loro Gibeonites implorare l'aiuto di Joshua. Joshua, assured by Yhwh of victory, comes up from Gilgal by a forced night march and attacks the allies suddenly. Joshua, garantita da Yhwh di vittoria, si da Gilgal da un forzato marzo notte e gli attacchi degli alleati improvvisamente. Thrown into confusion, the Amorites flee as far as the ascent of Beth-horon. Gettati in confusione, la Amorites fuggire per quanto riguarda l'ascesa di Beth-horon. To this battle is referred a song from the Book of Jashar, commanding the sun to be still at Gibeon and the moon in the valley of Ajalon. A questa battaglia di cui è un brano dal Libro di Jashar, comandando il sole ad essere ancora in Gibeon e la luna nella valle di Ajalon. The five kings are captured, first being incarcerated in the cave where they had hidden for safety, then, after the pursuit had been discontinued,-scarcely one of the enemies escaping-being by order of Joshua humiliated and hanged. I cinque re vengono catturati, prima di essere incarcerato nella grotta dove si erano nascosti per la sicurezza, quindi, dopo l'esercizio era stato interrotto, poco-uno dei nemici di fuggire-essere di ordine di Joshua umiliato e impiccati. Then follows a detailed enumeration of the cities captured and put under ban. Segue un elenco dettagliato delle città catturati e messi sotto divieto. Joshua becomes master of the whole land-the hill-country, the southland, the lowland, and the slopes-leaving not one king alive, and banning all men from Kadesh-barnea unto Gaza, and all the district of Goshen unto Gibeon. Joshua diventa padrone di tutta la terra-la collina del paese, la Southland, la pianura, e le piste non lasciando-re uno vivo, e il divieto di tutti gli uomini da Kadesh-barnea fino Gaza, e di tutti i quartiere di Goshen fino Gibeon. After this expedition he returns to Gilgal. Dopo questa spedizione egli ritorna a Gilgal.

xi.: Jabin, King of Hazor, and his allies rendezvous at Merom. xi.: Jabin, re di Hazor, ei suoi alleati appuntamento a Merom. Joshua is assured by Yhwh of their total defeat, which in fact is brought about by a sudden attack on the part of Joshua. Joshua è assicurata da Yhwh della loro sconfitta totale, che in realtà è causata da un improvviso attacco da parte di Giosuè. Pursuing them to a great distance (the cities are named), he hamstrings their horses and burns their chariots, capturing Hazor, killing all of its people, and burning the town. Loro di perseguire una grande distanza (le città sono il nome), egli hamstrings loro cavalli e brucia le loro carri, Hazor cattura, l'uccisione di tutti i suoi cittadini, e bruciando la città. Other royal residences he takes by the sword, putting them under the ban. Altre residenze reali da lui prende la spada, mettendoli sotto il divieto. The spoils are taken, and the men are put to death. Il bottino sono prese, e gli uomini sono messi a morte. The cities on the hill are allowed to stand. La città sul colle sono lasciato riposare. Joshua drives the Anakim from the mountains, from Hebron, and from other places. Joshua il motore della Anakim dalle montagne, da Hebron, e da altri luoghi. Only in Gaza some remain. Solo in alcuni rimangono Gaza. Finally the land has peace. Infine, la terra ha pace.

xii.: Recapitulation of Joshua's conquests, with statistical details of the number of the kings (30) captured and subdued. xii.: ricapitolazione di Joshua's conquiste, con dettagli di statistica il numero dei re (30) catturato e sottoposto.

Part II., ch. Parte II., Cap. xiii.-xxi. XIII.-XXI.

xiii.: After an enumeration of the places still unconquered (mainly the coast districts of the Philistines) Joshua is bidden to apportion the land, the unconquered as well as the conquered (verse 6b), among nine and one-half tribes of Israel, the other two and one-half tribes having under Moses been given their portion on the east of the Jordan (verses 14b-32). xiii.: Dopo una enumerazione dei luoghi ancora unconquered (soprattutto i distretti di costa i filistei) Joshua è bidden a ripartire la terra, le unconquered così come la conquista (versetto 6 ter), tra le nove e mezzo, le tribù di Israele, gli altri due e mezzo, le tribù che hanno sotto Mosè stata data la loro parte a est del Giordano (versetti 14b-32).

xiv.: Résumé of the foregoing reference to Reuben, Gad, and the half of Manasseh, with a gloss concerning Levi's non-inheritance save as regards detached cities, while Joseph receives a double heritage (verses 1-5). xiv.: Curriculum vitae di quanto precede riferimento a Reuben, Gad, e la metà del Manasseh, con una glossa relativa Levi's non-eredità salvo per quanto riguarda staccato città, mentre Giuseppe riceve un doppio patrimonio (versetti 1-5). Caleb's claim to Hebron is allowed. Caleb richiesta di Hebron è consentito.

xv.: The "lot" of Judah (verses 1-12). xv.: La "partita" di Giuda (versetti 1-12). Caleb's share (13). Caleb la quota (13). Expulsion by him of the three Anakim (14). Espulsione di lui dei tre Anakim (14). Story of Kirjath-sepher (16). Storia di Kirjath-sepher (16). Othniel takes it and wins, as promised, Caleb's daughter for wife (17). Othniel lo prende e vince, come promesso, la figlia di Caleb per la moglie (17). Her successful plea for the gift of wells (18). Il suo motivo di successo per il dono di pozzi (18). Catalogue of the heritage of Judah (20 et seq.). Catalogo del patrimonio di Giuda (20 e segg.). Gloss on the continued dwelling of the Jebusites in Jerusalem (63). Gloss per il proseguimento delle abitazione dei Jebusites a Gerusalemme (63).

xvi.: Lot of the Josephites (1-3). xvi.: Lotto del Josephites (1-3). The Ephraimites own cities in the territory of Manasseh (9). Ephraimites la propria città nel territorio di Manasseh (9). Gloss to the effect that the Canaanites dwelling in Gezer had not been driven out, but had been reduced to slavery (10). Gloss per l'effetto che la Cananei che abita in Gezer non erano stati cacciati, ma è stato ridotto in schiavitù (10).

xvii.: Lot of Manasseh, Machir as a warrior taking for his prize Gilead and Bashan (1). xvii.: Lotto di Manasseh, Machir come un guerriero che per il suo premio Gilead e Bashan (1). Delimitation of Manasseh (7). Delimitazione di Manasseh (7). Manasseh's assignments in Issachar and Asher (11). Manasseh's incarichi in Issachar e Asher (11). Gloss stating that these cities had not been captured (12). Gloss affermando che queste città non era stata catturata (12). Protest of the Josephites against receiving one share only (14). Di protesta contro la Josephites parti che ricevono uno solo (14). Joshua advises them to conquer the wooded hill-land (15). Joshua consiglia loro di conquistare la collina boscosa-terra (15). Plea on their part that the mountain is not extensive enough, while the plains are held by Canaanites equipped with iron chariots (16). Motivo, da parte loro che la montagna non è abbastanza ampia, mentre le pianure sono detenuti da Cananei dotate di carri di ferro (16). Joshua's consolatory encouragement (17). Joshua's consolatoria incoraggiamento (17).

xviii.: Erection of the Tabernacle at Shiloh (1). xviii.: Costruzione del tabernacolo a Shiloh (1). Seven tribes without allotment. Sette tribù senza assegnazione. Joshua urges these to appoint commissions of three men out of each tribe to go and take the land and to report to him, when, after dividing it into seven portions, he will cast the lot (2-7). Joshua esorta questi a nominare commissioni di tre uomini di ogni tribù di andare a prendere la terra e di riferire a lui, quando, dopo dividendolo in sette parti, egli espressi la partita (2-7). The commissions carry out the errand and lay their book of record before Joshua, who then casts the lot (8-10). Le commissioni effettuano la commissione e laici loro libro di record prima di Giosuè, che poi getta la partita (8-10). Benjamin's share (11). La quota di Benjamin (11). The boundaries (12-20). I confini (12-20). List of the cities (21-28). Elenco delle città (21-28).

xix.: Simeon's share, in the territory of Judah. XIX.: Simeone la quota, nel territorio di Giuda. List of the cities (1-8). Elenco delle città (1-8). Reason why Simeon's lot was in Judean territory (9). Motivo per cui Simeone's partita è stata in Judean territorio (9). Zebulun's share; its boundaries (10-14). Zebulun la quota; suoi confini (10-14). Twelve cities not specified (15b). Dodici città non specificata (15 ter). Issachar's share; its cities and boundaries (17-23). Issachar la quota; sue città e le frontiere (17-23). Asher's lot; its boundaries; summary gives twenty-two as the number of its cities (24-31). Asher della partita; suoi confini; sintesi dà venti-due come il numero della sua città (24-31). Naphtali's share; its boundaries and fortified cities (32-39). Naphtali la quota; suoi confini e città fortificate (32-39). Dan's share; its cities enumerated (40-46). La quota di Dan; sue città elencate (40-46). Why the Danites took Leshem = Dan (47). Il motivo per cui la Danites ha Leshem = Dan (47). Joshua receives as his own share Timnath-serah (49-50). Joshua riceve come una sua partecipazione Timnath-serah (49-50). Eleazar and Joshua had assigned the lots before Yhwh at the gate of the Tabernacle at Shiloh (51). Eleazar e Joshua aveva assegnato le partite prima di Yhwh alla porta del tabernacolo a Shiloh (51). Cities of refuge established (51b-xx.). Città di rifugio fissato (51b-xx.).

xxi.: The Levites' assignment (1-8). XXI.: Il Leviti 'assegnazione (1-8). Concluding paragraph, emphasizing God's fulfilment of His promise to the fathers (43-45). La conclusione di paragrafo, sottolineando di Dio adempimento della sua promessa ai padri (43-45).

Appendix, ch. Appendice, Ch. xxii.-xxiv. xxii.-XXIV.

xxii.: Dismissal to their homes of Reuben, Gad, and the half of Manasseh with Joshua's blessing and an admonition to take heed of Yhwh's Law as commanded by Moses. XXII.: Licenziamento alle loro case di Reuben, Gad, e la metà del Manasseh Joshua con la sua benedizione e un ammonimento a prendere attenzione Yhwh la legge come comandato da Mosè. Now that they have become rich in cattle, silver, gold, iron, and garments they are to divide the booty with their brethren (1-8). Ora che sono diventato ricco di bovini, argento, oro, ferro, e gli indumenti sono di dividere il bottino con i fratelli (1-8). Return of the east-Jordanic tribes; they build an altar at the stone-heap on the bank of the Jordan; the Israelites desire to punish them for this act; but they first send Phinehas and ten princes to the Reubenites, etc., to censure them, recalling the Peor episode and advising them to remove to Palestine. Ritorno del est-Jordanic tribù, ma costruire un altare in pietra-heap sulla riva del Giordano; gli Israeliti desiderio di punire per questo atto, ma prima inviare Phinehas e dieci principi per la Reubenites, ecc, censura, ricordando l'episodio Peor e consigliare loro di rimuovere alla Palestina. The Reubenites explain that in building the altar their intention was to show their fidelity to Yhwh,that their descendants might not be taunted with being untrue to Him. La Reubenites spiegare che nel costruire l'altare la loro intenzione era di mostrare la loro fedeltà a Yhwh, che i loro discendenti potrebbero non essere taunted con l'essere vero a Lui. The delegation rejoices at the explanation, and upon their report the Israelites abandon the projected punitive expedition (9-34). La delegazione si rallegra di spiegazione, e sulla loro relazione gli Israeliti abbandonare il progetto di spedizione punitiva (9-34).

xxiii.: Joshua, now old, calls an assembly of all Israel, at which he admonishes the people to remain loyal to the Torah of Moses. XXIII.: Giosuè, ormai vecchio, chiede un insieme di tutti i Israele, presso il quale ammonisce le persone a rimanere fedeli alla Torah di Mosè.

xxiv.: An account of a gathering of Israel at Shechem, at which Joshua delivers an impressive address, reviewing the past, and makes the people vow to remain faithful. XXIV.: un conto di una raccolta di Israele a Sichem, a cui Joshua offre un impressionante indirizzo, la revisione del passato, e rende il voto di persone a rimanere fedeli. He erects a great stone as a witness to the promise (1-28). Erects ha una grande pietra come testimone della promessa (1.28). Joshua dies (29). Joshua muore (29). Joseph's bones are buried in Shechem (32). Giuseppe ossa sono sepolti in Sichem (32). Eleazar dies and is buried (33). Eleazar muore e viene sepolto (33). EGH

-Critical View: - Critica Vedi:

The Rabbis ascribe the authorship of the book, as of the last eight verses of Deuteronomy, to Joshua (BB 14b); the account of Joshua's death (Josh. xxiv. 29-32) was added, according to them, by Eleazar, the son of Aaron (BB 15a), and that of Eleazar's demise (Josh. xxiv. 33) by Phinehas (BB lc). I Rabbini attribuire la paternità del libro, come degli ultimi otto versetti del Deuteronomio, a Joshua (BB 14 ter); l'account di Joshua la morte (Josh. XXIV. 29-32) è stato aggiunto, secondo loro, di Eleazaro, il figlio di Aronne (BB 15 bis), e quella di Eleazaro della scomparsa (Josh. XXIV. 33) da Phinehas (BB LC). But this view has been rejected by Isaac Abravanel (see preface to his commentary on the Earlier Prophets), who correctly observes that the use of the phrase = "unto this day" (Josh. iv. 9, vii. 26, ix. 27, xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts this assumption, and that certain events mentioned in the Book of Joshua are recorded in the Book of Judges (xix. 45) as occurring "long after the death of Joshua" (Abravanel, "Comm. in Prophetas Priores," pp. 2b, col. 2; 3a, col. 1; Leipsic, 1686). Ma questa opinione è stata respinta da Isaac Abravanel (cfr. prefazione al suo commento sulla precedente Profeti), che giustamente rilevato che l'uso della frase = "sino questo giorno" (Josh. iv. 9, vii. 26, ix. 27 , XIV. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts questa ipotesi, e che alcuni eventi menzionati nel libro di Giosuè sono registrati nel libro dei Giudici (xix. 45) si manifestano "a lungo dopo la morte di Joshua" ( Abravanel, "Comm. Prophetas in Priores", pp. 2b, col. 2, 3 bis, col. 1; Leipsic, 1686).

Views as to Authorship. Opinioni di autore.

Christian commentators have for similar reasons contended that the book was by a later author, who had access to documents composed by Joshua or by contemporaries of his (Theodoret, "In Josue Quæst." xiv.). Christian commentatori hanno per ragioni analoghe sostenuto che il libro è stato di un secondo autore, che ha avuto accesso ai documenti composto da Joshua o di suoi contemporanei (Teodoreto, "In Josue Quæst". Xiv.). In the "Synopsis Sacræ Scripturæ" (xxviii., col. 309), attributed to St. Athanasius, the title of the book is explained not as the name of the author, but as indicating the hero of the events. Nel "Sinossi Sacræ Scripturæ" (xxviii., col. 309), attribuito a S. Atanasio, il titolo del libro che non si spiega come il nome dell'autore, ma, come indica l'eroe degli eventi. Alphonsus Tostat ("Opera," Cologne, 1613; "In Josue I. Quæst." xiii.) rejects the authorship of Joshua, and advances the theory that the book is the work of King Solomon, while Maes ("Josue Imperatoris Historia," Antwerp, 1574) ascribes it to Ezra, who had access to ancient Hebrew archives. Alfonso Tostat ( "Opera", Colonia, 1613; "In Josue I. Quæst." Xiii.) Respinge la paternità di Giosuè, anticipi e la teoria che il libro è l'opera di re Salomone, mentre Maes ( "Josue Imperatoris Historia, "Anversa, 1574) attribuisce a Ezra, che ha avuto accesso a ebraico antico archivi.