Book of JudgesLibro dei Giudici

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Judges, the seventh book of the Old Testament of the Bible, traces Israel's history from the death of Joshua, the lieutenant and successor of Moses, to the beginning of the monarchy under Saul. Giudici, il settimo libro del Vecchio Testamento della Bibbia, le tracce della storia di Israele dalla morte di Joshua, il luogotenente e successore di Mosè, per l'inizio della monarchia sotto Saulo. Its title is derived from the figures who serve as the protagonists in most of the book. Il titolo è derivato dalle cifre che servono come nella maggior parte dei protagonisti del libro. Their Hebrew designation is normally translated "judge," but the word has a broader meaning and should perhaps be translated "ruler." Ebraico loro designazione è normalmente tradotto "giudice", ma la parola ha un significato più ampio e dovrebbe forse essere tradotto "governante". Where sufficient information is related about individual "judges," they consistently appear in the role of war leader or ruler, not judge. Dove sufficienti informazioni si riferisce sui singoli "giudici", essi appaiono in modo coerente il ruolo di leader o di guerra righello, non giudice. Deborah, the prophetess, however, may be an exception, and some scholars hold that the minor judges, mentioned only in lists, were officials of the tribal league with judicial functions quite distinct from the role of the major figures like Gideon and Samson. Deborah, la profetessa, tuttavia, possono essere un'eccezione, e alcuni studiosi ritengono che il minore i giudici, di cui solo negli elenchi, sono stati funzionari dei tribali campionato con funzioni giudiziarie che si distingue nettamente dalla il ruolo dei principali figure come Gedeone e Sansone.

These major figures appear to have been of only regional importance and may have overlapped chronologically; the neat chronological structure of the book based on their succession is certainly late and artificial. Questi grandi figure sembrano essere state solo di importanza regionale e possono avere sovrapposti in ordine cronologico; Neat cronologico struttura del libro in base alla loro successione è sicuramente in ritardo e artificiale. Judges is part of the Deuteronomistic History, the name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to share the same complex history of composition. Giudici fa parte del Deuteronomistic Storia, il nome dato dagli studiosi ai libri del Deuteronomio, Giosuè, giudici, 1 e 2 Samuele, 1 e 2 Re, di cui tutti sembrano condividere la stessa complessa storia di composizione. Many early oral and written sources, including the premonarchical song of Deborah, were incorporated into the general editorial framework provided by the final editor of the history in the time of Josiah (c. 640 - 609 BC). Molti primi orali e scritte fonti, tra cui la canzone premonarchical di Deborah, sono stati incorporati nel quadro generale editoriale fornite dal redattore finale della storia nel tempo di Giosia (c. 640 - 609 aC).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
M Bal, Death and Dissymetry (1988); J Gray, Joshua, Judges, and Ruth (1967). M Bal, morte e Dissymetry (1988); J Gray, Joshua, giudici, e Ruth (1967).


Book of Judges Libro dei giudici

Brief Outline Breve Outline

  1. Introduction (1:1-2:10) Introduzione (1:1-2:10)
  2. Main body of book, describing cycles of failure, oppression and relief by judges. Corpo principale del libro, che descrive i cicli di fallimento, di oppressione e di soccorso da parte dei giudici. Activities of 13 judges are described (2:11-16:31) Attività del Consiglio, del 13 giudici sono descritti (2:11-16:31)
  3. Appendix (17-21) Appendice (17-21)


Book of Judges Libro dei giudici

Advanced Information Informazioni avanzate

The Book of Judges is so called because it contains the history of the deliverance and government of Israel by the men who bore the title of the "judges." Il Libro dei giudici è così chiamato perché contiene la storia della liberazione e di governo di Israele di uomini che portava il titolo di "giudici". The book of Ruth originally formed part of this book, but about AD 450 it was separated from it and placed in the Hebrew scriptures immediately after the Song of Solomon. Il libro di Ruth originariamente faceva parte di questo libro, ma circa 450 dC che è stato separato da esso e messi in ebraico scritture immediatamente dopo il Cantico dei Cantici.

The book contains, (1.) An introduction (1-3:6), connecting it with the previous narrative in Joshua, as a "link in the chain of books." Il libro contiene, (1.) Una introduzione (1-3:6), in collegamento con la precedente narrativa in Giosuè, come un "anello della catena di libri." (2.) The history of the thirteen judges (3:7-ch. 16:31) in the following order: (2.) La storia dei tredici giudici (3,7-cap. 16:31) nel seguente ordine:

In all 410 years. In tutti i 410 anni.

Samson's exploits probably synchronize with the period immediately preceding the national repentance and reformation under Samuel (1 Sam. 7:2-6). Sansone's exploit probabilmente la sincronizzazione con il periodo immediatamente precedente la nazionale di pentimento e di riforma sotto Samuel (1 Sam. 7:2-6). After Samson came Eli, who was both high priest and judge. Sansone è venuto dopo Eli, che è stata sia sommo sacerdote e giudice. He directed the civil and religious affairs of the people for forty years, at the close of which the Philistines again invaded the land and oppressed it for twenty years. Ha diretto i civili e gli affari religiosi del popolo per quaranta anni, al termine dei quali i filistei di nuovo invaso la terra e gli oppressi che per venti anni. Samuel was raised up to deliver the people from this oppression, and he judged Israel for some twelve years, when the direction of affairs fell into the hands of Saul, who was anointed king. Samuel è stato sollevato fino a consegnare le persone da questa oppressione, e ha giudicato Israele per circa dodici anni, quando la direzione di cose cadde nelle mani di Saulo, che è stato unto re. If Eli and Samuel are included, there were then fifteen judges. Se Eli e Samuele sono inclusi, sono stati poi quindici giudici. But the chronology of this whole period is uncertain. Ma la cronologia di questo periodo è incerto. (3.) The historic section of the book is followed by an appendix (17-21), which has no formal connection with that which goes before. (3.) La storica sezione del libro è seguito da un appendice (17-21), che non ha alcuna connessione formale con quello che va prima. It records (a) the conquest (17, 18) of Laish by a portion of the tribe of Dan; and (b) the almost total extinction of the tribe of Benjamin by the other tribes, in consequence of their assisting the men of Gibeah (19-21). E 'record (a) la conquista (17, 18) di Laish di una parte della tribù di Dan, e (b) la quasi totale estinzione della tribù di Beniamino dalle altre tribù, in conseguenza di assistere i loro uomini di Gibeah (19-21).

This section properly belongs to the period only a few years after the death of Joshua. Questa sezione correttamente appartiene al periodo solo pochi anni dopo la morte di Joshua. It shows the religious and moral degeneracy of the people. Esso indica la religiosa e morale degeneracy dei popoli. The author of this book was most probably Samuel. L'autore di questo libro è stato molto probabilmente Samuel. The internal evidence both of the first sixteen chapters and of the appendix warrants this conclusion. Interno di elementi di prova sia i primi sedici capitoli e l'appendice di warrant questa conclusione. It was probably composed during Saul's reign, or at the very beginning of David's. E 'stato probabilmente composto nel corso del regno Saulo, o all'inizio del David's. The words in 18:30, 31, imply that it was written after the taking of the ark by the Philistines, and after it was set up at Nob (1 Sam. 21). Le parole in 18:30, 31, implica il fatto che è stato scritto dopo la presa di l'arca di i filistei, e dopo che è stato istituito a livello Nob (1 Sam. 21). In David's reign the ark was at Gibeon (1 Chr. 16:39) Nel regno di Davide, l'arca è stato a Gibeon (1 Chr. 16:39)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Judges Giudici

Catholic Information Informazioni cattolica

The seventh book of the Old Testament, second of the Early Prophets of the Hebrew canon. Il settimo libro del Vecchio Testamento, secondo dei Profeti precoce del canone ebraico.

I. TITLE TITOLO I.

The Hebrew name of the book was transliterated by Origen Safateím, and by St. Jerome Sophtim; it was translated by Melito and Origen Kritaí, by the Septuagint ì tôn kritôn bíblos or tôn kritôn, so, too, by the Greek Fathers; the Latins translated liber Judicum or Judicum. Il nome ebraico del libro è stata traslitterate Safateím di Origene, e di S. Girolamo Sophtim, ma è stato tradotto da Melito e Origene Kritaí, dal Settanta ì tôn kritôn bíblos o tôn kritôn, così, anche da parte del Padri greci; Latini tradotto Judicum liber o Judicum.

The Hebrew verb meant originally "to act as a Divine judge", and was applied to God (Genesis 18:25), and to Moses acting as the specially inspired lawgiver and judge of Israel (Exodus 18:13, 16). Il verbo ebraico significa originariamente "di agire in qualità di giudice divino", ed è stato applicato a Dio (Genesi 18:25), e di Mosè che agiscono in qualità di legislatore particolarmente ispirato e giudice di Israele (Esodo 18:13, 16). In time the elders of the people became the "judges" (vv. 25, 26). Con il tempo l'anziani del popolo divenne il "giudici" (vv. 25, 26). In this book the term judges (shôphatîm) is applied to the leaders of Israel, and would seem to indicate that their right was Divine (Judges 10:2, 3). In questo libro il termine giudici (shôphatîm) è applicata ai leader di Israele, e sembrerebbero indicare che è stato il loro diritto divino (Giudici 10:2, 3). The office of judge differed from that of king only in the absence of hereditary succession (xii, 7-15). L'ufficio di giudice diverso da quello del re solo in assenza di successione ereditaria (XII, 7-15). It is worth noting that the Phoenicians, according to Livy, called their chief magistrate suffetes (XXVIII, xxxvii), and gave to the suffetes of Carthage a power analogous to that of the Roman consul (XXX, vii; XXXIV, lxi). Vale la pena notare che i Fenici, secondo Tito Livio, chiamarono il loro capo magistrato suffetes (XXVIII, XXXVII), e ha dato il suffetes di Cartagine una potenza analoga a quella del console romano (XXX, VII; XXXIV, LXI).

II. CONTENTS INDICE

(1) Introduction (i-xx, 5). (1) Introduzione (i-xx, 5). A summary of the conquest of Chanaan (i, 1-36). Una sintesi della conquista di Chanaan (i, 1-36). The angel of Jahweh reproves the tribes that made league with the stranger (ii, 1-5). L'angelo di Jahweh rimprovera le tribù che hanno fatto lega con lo straniero (II, 1-5). (2) The history of Israel under the judges (ii, 6-xvi), introduced by a summary of its contents -- Israel's forsaking of Jahweh, turning to Baal and Astaroth, defeat by her enemies, and deliverance by Jahweh (ii, 6-iii, 6). (2) La storia di Israele sotto i giudici (II, 6-XVI), introdotto da una sintesi del suo contenuto - Israele di rinunciare Jahweh, rivolgendosi a Baal e Astaroth, la sua sconfitta di nemici, e liberazione di Jahweh (II, 6-III, 6). Then follow the wonderful deeds of the judges, of whom Gedeon and Samson are the chief heroes; to them are devoted seven chapters. Quindi seguire le opere meravigliose di giudici, di cui Gedeon e Sansone sono i principali eroi; a loro sono dedicate sette capitoli. (3) Two more stories of the times of the judges -- the migration of Dan and their idolatrous worship of the idol of Michas (xvii-xviii), the crime of the Benjamites and their punishment by Israel (xix-xxi). (3) Due altre storie dei tempi dei giudici - la migrazione di Dan e del loro culto idolatrico della idolo di Michas (XVII-XVIII), il reato di Benjamites e la loro punizione da parte di Israele (XIX-XXI). For fuller analysis see Cornely, "Introd. Spec. in Hist. VT Lib.", I, Paris, 1887, 109-14. Ampia analisi per vedere Cornely, "Introd. Spec. In Hist. VT Lib.", I, Parigi, 1887, 109-14.

III. CANONICITY

The Book of Judges is admitted by all to belong to the canons of the Jews of Palestine, the Jews of the Dispersion (the Alexandrian canon), and the Christians. Il Libro dei giudici è ammessa da tutti i appartenere ai canoni degli ebrei di Palestina, gli ebrei della dispersione (il canone alessandrino), e cristiani. Only the authority of the infallible Church can determine the canon of Sacred Scripture, and define the inspired meaning of the Books. Solo l'autorità della Chiesa infallibile può determinare il canone della Sacra Scrittura, e definire il significato ispirato dei libri. Hence Catholics may not go the way of Rationalists and of Protestants in the matter of the so-called late and manifold redaction of Judges. Di conseguenza, i cattolici non possono andare il modo di razionalisti e dei protestanti in materia dei cosiddetti tardi e molteplici redazione dei giudici.

IV. AUTHENTICITY AUTENTICITÀ

The chief arguments for the authenticity of Judges are given below under Historicity and Sources. Il principale argomento per l'autenticità dei giudici sono riportati qui di seguito sotto storicità e delle fonti. We now appeal to: Ora appello a:

The canonizing of the book by Jews and Christians as an authentic narrative of part of Israel's history; Il canonizzare del libro di ebrei e cristiani come un autentico racconto di una parte della storia d'Israele;

the life-like style of the work; la vita-come stile di lavoro;

the minute and accurate details of the narrative; il minuto e accurata dei dettagli della narrazione;

the evident purpose of the narrator to give a history of the things whereof he knows. l'evidente scopo di narratore di dare una storia di cose che egli sa di che.

V. PURPOSE V. SCOPO

Although the purpose of the narrator is evidently to give a history of the events that took place in Israel between the days of Josue and of Samuel, yet that purpose is rather epic and didactic than historical in the modern sense of the word. Anche se la finalità del narratore è evidentemente di dare una storia di eventi che ha avuto luogo in Israele tra il giorno di Josue e di Samuel, ancora tale scopo è piuttosto epico e didattico di storico nel senso moderno del termine.

(1) The narrator does not purpose history in the modern sense; he does not narrate in historical order all the important events of the period. (1) Il narratore non scopo storia in senso moderno; egli non narrano con il patrimonio storico per tutti i principali eventi del periodo. This fact is clear from the appendixes (xvii-xxi), which give very important events outside their proper historical order. Questo fatto è chiaro dalla appendici (XVII-XXI), che danno molto importanti eventi al di fuori del loro corretto ordine storico.

(2) The historian of Judges has an epic purpose, as early historians (eg Herodotus) often had. (2) Lo storico dei giudici ha uno scopo epico, già storici (ad esempio Erodoto) spesso avuto. The epos, or theme, of the historian of Judges is evolved in the summary (ii, 6-iii, 6), wherewith he introduces the history proper; he has it ever in mind to unfold why Jahweh allowed the foe to abide so long in the promised land, and even to defeat the chosen people, and why He raised up the judges. La Epos, o il tema, dello storico dei giudici è evoluto nel riassunto (II, 6-III, 6), con cui egli introduce la propria storia, egli ha mai in mente di Jahweh Spiegare il motivo per cui il nemico ha permesso di rispettare così tanto tempo nella terra promessa, e anche per sconfiggere il popolo eletto, e perché Egli ha innalzato i giudici. The idolatry of Israel is the reason. La idolatria di Israele è la ragione.

(3) The didactic purpose of the book is to teach Israel that the commandments of Jahweh should be obeyed (iii, 4). (3) La scopo didattico del libro è di insegnare a Israele che i comandamenti di Jahweh dovrebbero essere rispettate (III, 4). When Israel leaves Jahweh, Jahweh leaves Israel, at least for the while; the foes of Israel triumph (cf. Aug., "De Civ. Dei", xvi, 43). Quando Israele lascia Jahweh, Jahweh foglie di Israele, almeno per il mentre il nemici di Israele trionfo (cfr agosto, "De Civ. Dei", XVI, 43).

VI. SOURCES FONTI

The problem is complicated. Il problema è complicato. Most contradictory theories have been proposed. La maggior parte contraddittorie teorie sono state proposte. According to Moore (see "Internat. Crit. Comm." on "Judges", also art. in "Encycl. Bibl."), the body of the book (ii, 6-xvi, 33) is Deuteronomistic; the general setting of the stories and the purpose of that setting show characteristics of the seventh and sixth centuries, the influence of Deuteronomy and of the great Prophets Jeremias and Ezechiel. Secondo Moore (vedere "int. Crit. Comm." Su "giudici", anche l'arte. "Enc. Rif."), Il corpo del libro (II, 6-XVI, 33) è Deuteronomistic; l'impostazione generale delle storie e lo scopo di dimostrare che l'impostazione di caratteristiche del settimo e sesto secoli, l'influenza del Deuteronomio e dei grandi profeti Jeremias e Ezechiele. The stories of the book, out of their setting and apart from their set purpose in the Book of Judges, are pre-Deuteronomic; they show no Deuteronomic traces except in the introductions and the links that chain the various stories together. Le storie del libro, dalla loro impostazione e oltre a fissare il loro scopo nel libro dei giudici, sono pre-Deuteronomic, che non mostrano tracce Deuteronomic tranne nel introduzioni e la catena di collegamenti che le varie storie insieme. Indeed, Moore would have it that this redaction and unification of the sources was the work of a pre-Deuteronomic editor; this editor is not admitted by Kittel. Infatti, Moore sarebbe che questa redazione e di unificazione delle fonti è stato il lavoro di un pre-Deuteronomic editor; questo editor non è ammesso da Kittel. To sum up, then, the opinion of Moore, one of the most eminent Protestant students of Judges, the book itself (ie ii, 6-xvi, 31) is made up of two strands (J and E), united not later than 621 BC by a pre-Deuteronomic redactor (RJE), and re-edited shortly thereafter, during the Deuteronomic reform of Josias and the influence of Jeremias, by the Deuteronomic editor of the Hexateuch (D). Per riassumere, quindi, il parere di Moore, uno dei più eminenti protestante studenti dei giudici, il libro stesso (cioè II, 6-XVI, 31) è costituito da due componenti (J ed E), uniti entro e non oltre 621 aC da un pre-Deuteronomic redattore (RJE), e ri-edito poco dopo, nel corso della riforma del Deuteronomic Josias e l'influenza di Jeremias, dal Deuteronomic editore del Hexateuch (D). Many critics refuse to assign any strata of Judges to the Hexateuchal fictions -- J, E, JH, P or R, and D, even though they postulate many and late sources for the book in its present state. Molti critici rifiutano di assegnare qualsiasi strati di giudici alle finzioni Hexateuchal - J, E, JH, P o R, e D, anche se molti postulato e fine delle fonti per il libro nel suo stato attuale. Among Catholic scholars a few, who wrote before the Biblical Commission issued its decrees about the Pentateuch, have accepted the late redaction. Tra cattolica a pochi studiosi, che ha scritto prima che la Commissione Biblica suoi decreti emessi circa il Pentateuco, hanno accettato la tardiva redazione. Most Catholic scholars, however, are unanimous against these few who have left the traditional positions of Catholic Bible-study. La maggior parte cattolica studiosi, tuttavia, sono unanimi contro questi pochi che hanno lasciato le tradizionali posizioni di Bibbia cattolica-studio. In the matter of historical criticism of Judges, as of the Pentateuch, Catholic scholars do not deny the use of various sources by the inspired writer, but postulate that these documents shall have been written and put together very much earlier than the Rationalists wish. In materia di critica storica dei giudici, come del Pentateuco, gli studiosi cattolici non negano l'uso di diverse fonti di ispirazione la scrittrice, ma postulato che in questi documenti devono essere stati scritti e messi insieme molto prima di quanto i razionalisti desiderano. There is no proof whatsoever of the late and manifold redactions of these documents in our present book. Non vi è alcuna prova di qualsiasi ritardo e le molteplici redactions di questi documenti presenti nel nostro libro. Cornely (loc. cit., 214-22) and Hummelauer (In Lib. Jud. et Ruth, 27) both consider that the writer of Judges was probably Samuel; and both admit that the work shows signs of the use of pre-existing documents. Cornely (loc. cit., 214-22) e Hummelauer (In Lib. Cod. Et Ruth, 27) ritengono che sia lo scrittore dei giudici è stato probabilmente Samuel; ed entrambi ammettono che il lavoro mostra segni di l'uso del pre-esistente documenti. Such is the opinion also of Kaulen ("Einleitung in die heilige Schrift", 3rd ed., Freiburg, 1890, 181). Tale è il parere anche di Kaulen ( "Einleitung in die heilige Schrift", 3a ed., Freiburg, 1890, 181).

(1) Judges, in its present state, cannot have been written before Israel had a king. (1) giudici, nel suo stato attuale, non può essere stata scritta prima che Israele ha avuto un re. Only in the time of a king could the writer have said: "In those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself" (xvii, 6; cf. xviii, 1; xxi, 24). Solo nel tempo di un re poteva lo scrittore ha detto: "In quei giorni non c'era re in Israele, ma ognuno ha fatto quello che sembrava diritto di se stesso" (XVII, 6; cfr. XVIII, 1; XXI, 24) . These words appear only in the appendix (xvii-xxi), which we admit to be later than some of the sources used by the sacred writer; this apendix is generally admitted to be part of the work done by the last editor of Judges. Queste parole sembrano solo in appendice (XVII-XXI), che ammettono di essere oltre alcune delle fonti utilizzate dal sacro scrittore; questa appendice è generalmente ammesso a far parte del lavoro svolto dal redattore ultimo dei giudici. This editor, then, wrote while Israel had a king. Questo editor, quindi, ha scritto mentre Israele ha avuto un re.

(2) The book was not written after Solomon had done evil. (2) Il libro non è stato scritto dopo Salomone aveva fatto male. The writer deems the lack of a king to be the explanation of the idolatry of the Danites and the misdeeds of the tribe of Benjamin. Lo scrittore ritiene che la mancanza di un re di essere la spiegazione dei idolatria del Danites e i misfatti della tribù di Beniamino. Such an explanation would have been out of the question had the writer known either of the idolatry brought in by Jeroboam and encouraged by Solomon or of the separation of Juda from Israel. Una tale spiegazione sarebbe stata fuori discussione ha avuto il noto scrittore di una delle idolatria introdotto dal Jeroboam e incoraggiato da Salomone o della separazione dei Juda da Israele.

(3) This last editor must have written before David had reigned seven years. (3) Questo ultimo editor deve avere scritto prima di David ha regnato sette anni. For Jerusalem was still called Jebus and was occupied by the Jebusites (xix, 11); whereas, in the seventh year of his reign, David took the citadel of Sion, called it the city of David, and destroyed the Jebusites (2 Samuel 5). Per Gerusalemme è stato ancora chiamato Jebus ed è stato occupato dal Jebusites (XIX, 11); che, nel settimo anno del suo regno, David ha preso la cittadella di Sion, chiamò la città di Davide, e distrutto il Jebusites (2 Samuel 5 ).

(4) Finally, it is likely that Judges antedates even the first seven years of David's reign and the last years of Saul's. (4) Infine, è probabile che i giudici anteriore anche i primi sette anni di regno di Davide, e l'ultimo anno di Saulo. The book purposes to keep the children of Israel from idolatry and from the Divine punishments thereof. Il libro scopo di mantenere i figli di Israele dalla idolatria e dalla Divina punizioni. In the beginning of David's and the end of Saul's reign there was no need of such purpose: Saul had "rooted out the magicians and soothsayers from the land" (1 Samuel 28:9). In principio di David e la fine del regno di Saul non vi era alcuna necessità di tale scopo: Saulo era "sradicato i maghi e soothsayers dalla terra" (1 Samuele 28:9). Moreover, in that period the writer would have seen that even a "king in Israel" did not prevent the tribal and internal dissensions of the days of the judges. Inoltre, nel periodo che lo scrittore avrebbe visto che anche un "re in Israele" non ha impedito la tribali e dissensi interni dei giorni dei giudici.

(5) Since, then, Judges was most likely written in the first years of Saul's reign, there is no more probable writer thereof than Samuel. (5) Poiché, poi, giudici più probabile è stata scritta nei primi anni del regno di Saul, non vi è più probabile dello stesso scrittore di Samuel. He had yielded to Israel's clamours, and set up Saul as king. Aveva dato a Israele clamours, e istituire Saul come re. A new war was impending. Una nuova guerra era imminente. There was none in Israel more likely to make the people ready for that war by driving home to them the thesis of Judges -- that fidelity to Jahweh meant success against the foe of Israel. Non vi è stato nessuno in Israele più probabile per rendere la gente pronta per quella guerra di guida a casa loro la tesi dei giudici - che la fedeltà al Jahweh significava successo contro il nemico di Israele.

(6) The use of previous documents by Samuel sufficiently explains the varied literary style on account of which the Rationalists frame their various hypotheses. (6) L'impiego dei precedenti documenti di Samuel sufficientemente spiega i vari stile letterario sul conto di cui il telaio razionalisti loro varie ipotesi. The song of Debbora (v) is archaic by contrast with the language of its setting. La canzone di Debbora (v) è arcaica di contrasto con la lingua della sua impostazione. The story of Gedeon is originally from a different hand than that of the first writer of Samson's history. La storia di Gedeon è originariamente da un altro lato da quella del primo scrittore di Sansone della storia. spirit of the Lord rushed [xxxxxx] upon Samson" (xiv, 6, 19; xv, 14). spirito del Signore affrettati [xxxxxx] su di Sansone "(XIV, 6, 19; XV, 14).

Catholic commentators of old assigned the Book of Judges to many hands. Commentatori cattolici della vecchia assegnato il Libro dei giudici a molte mani. So Maldonatus (Comm. in Matt., ii, 23), Pineda (In Job, præf., iii), Clair (p. 10), and many others. Così Maldonatus (Comm. in Mt., II, 23), Pineta (di posti di lavoro, præf., Iii), Clair (pag. 10), e molti altri. Hummebauer (In Jud., 27) argues that the longer narratives -- those of Aod (iii, 15-30), Barac (iv and v), Gedeon (avi-viii), Abimelech (ix), Jephte (xi, 1-xii, 7), and Samson (xiii-xvi) -- are distinct accounts, written by separate authors, who were contemporary or almost contemporary with the events they narrated. Hummebauer (In Cod., 27) sostiene che il più narrative - quelli di AOD (III, 15-30), Barac (IV e V), Gedeon (avi-VIII), Abimelech (ix), Jephte (XI, 1 - XII, 7) e Sansone (XIII-XVI) - sono distinti conti, scritto da autori distinti, che sono stati contemporanea o quasi contemporanea con gli eventi sono narrati. These varied narratives Samuel incorporated much as he found them; he drew from tradition for the minor details which he gives about the lesser judges. Queste narrazioni Samuel varia molto incorporati come ha trovato; egli ha tratto da tradizione per il minore dettagli che dà sul minore giudici. While setting these stories together, Samuel was inspired in regard to the complete thoughts he culled from others, as well as the introductions, links, and remarks he superadded. Durante l'impostazione di queste storie insieme, Samuel è stato ispirato per quanto riguarda il testo completo del pensiero ha abbattuti dagli altri, così come le introduzioni, link, e il commento egli superadded.

VII. HISTORICITY Storicità

(1) Internal Evidence (1) interno delle prove

The writer of Judges was contemporary with some of the events which he narrated; used documents written by those who were contemporary, or all but contemporary, with the deeds they told; and shows every sign of sincerity, care, and truth. Lo scrittore dei giudici è stata contemporanea con alcuni degli eventi cui ha narrato; utilizzato documenti scritti da coloro che sono stati contemporanea, ma tutti o contemporanea, con le opere hanno detto, e mostra ogni segno di sincerità, la cura, e di verità. The very concern of the writer to give the truth explains the manifold literary style of the book. La stessa preoccupazione dello scrittore di dare la verità, spiega le molteplici stile letterario del libro. He has preserved to us unchanged the style of the song of Debbora and that of the fable of Joatham. Egli ha conservato per noi invariato lo stile del brano di Debbora e quella di la favola di Joatham. He has transmitted sayings peculiar to place and to person (ii, 5; iv, 5; vi, 24, 32; xv, 19; xviii, 12, 29). Egli ha trasmesso detti particolari di luogo e di persona (II, 5; IV, 5; vi, 24, 32; XV, 19; XVIII, 12, 29). The nationalistic objections to the miraculous in the stories of Gedeon and Samson are generally accepted by Protestant writers, who look upon these portions of Judges as legendary; to Catholics these are as historical as any other portion of the work. Il nazionalista obiezioni alla miracolosa nelle storie di Gedeon Sansone e sono generalmente accettate da scrittori protestanti, che guarda a tali quote di giudici come leggendario; ai cattolici come questi sono storici come qualsiasi altra parte dei lavori. The enemies to the historicity of the book in vain insist that these stories are set down as legends to please the Israelites. I nemici per la storicità del libro invano insistere sul fatto che queste storie sono fissati come leggende di compiacere gli Israeliti. The writer of Judges so berates the Israelites for idolatry and inter-tribal dissension that it is unscientific to accuse him of truckling to their pride in their heroes. Lo scrittore dei giudici in modo berates gli Israeliti per l'idolatria e inter-tribali dissensi che è ascientifico per accusarlo di truckling a loro orgoglio nel loro eroi.

(2) External Evidence (2) delle prove esterne

(a) Catholic tradition is clear. (a) la tradizione cattolica è chiaro. The Fathers look upon the narrative of Judges as fact-narrative; their unanimity is admitted by all who deem that unanimity worth consideration. I Padri guardare al racconto della giudici come fatto-narrativo; la loro unanimità è ammesso da tutti che ritengono che l'unanimità del valore di stima.

(b) O.-T. (b) O.-T. testimony is manifold. testimonianza è molteplice. The opening summary (i, 1-ii, 5) gives details the historical value of which is attested by Josue: Juda's siege of Dabir (1:10-15; Joshua 15:14-19), the Jebusites in Jerusalem (1:21; Joshua 15:63), the Chanaanite in Gazer along with Ephraim (1:29; Joshua 16:10), the Chanaanite dwelling with Manasses (1:27; Joshua 17:11). L'apertura di sintesi (i, 1-II, 5) fornisce informazioni dettagliate il valore storico di cui è attestata da Josue: Juda's assedio di Dabir (1:10-15; Giosuè 15:14-19), il Jebusites a Gerusalemme (1: 21; Joshua 15:63), il Chanaanite in Gazer insieme a Ephraim (1:29; Joshua 16:10), il Chanaanite abitazione con Manasses (1:27; Giosuè 17,11). Like details are the death of Josue (2:6-9; Joshua 24:28-31), the capture of Lesem by Dan (17:18; Joshua 19:47). Dettagli sono come la morte di Josue (2:6-9; Giosuè 24:28-31), la cattura di Lesem da Dan (17:18; Joshua 19:47). The Books of Kings tell us as facts much that we read in Judges. I libri dei Re, come ci dicono molto fatti che leggiamo nel giudici. Israel's forgetfulness of Jahweh, her defeat by the foe and salvation by the judges (1 Samuel 12:9-11); the death of Abimelech, son of Gedeon (9:53; 2 Samuel 11:21). Israele la dimenticanza di Jahweh, la sua sconfitta da parte del nemico e di salvezza dai giudici (1 Samuele 12:9-11); la morte di Abimelech, figlio di Gedeon (9:53, 2 Samuele 11:21). The Psalms dwell proudly on the deeds of the judges: the fate of Sisara, Jabin, Oreb, Zeb, Zebee, and Salmana (vii, 22, 25; iv, 15; viii, 21; Ps. lxxxii, 10-12); the entire history of Judges in outline (Ps. cv, 34-46). Salmi abitare con orgoglio le opere a dei giudici: il destino di Sisara, Jabin, Oreb, Zeb, Zebee, e Salmana (VII, 22, 25; IV, 15; VIII, 21; Sal. LXXXII, 10-12); tutta la storia dei giudici contorni (Sal cv, 34-46). The Prophets refer to real facts given in Judges: the defeat of Madian by Gedeon (Isaiah 9:4; 10:26); the crime at Gabaa (Hosea 9:9; 10:9). Profeti riferimento a fatti reali di cui giudici: la sconfitta di Madian di Gedeon (Isaia 9:4; 10:26); la criminalità a Gabaa (Osea 9:9; 10,9).

(c) In the New Testament, St. Paul mentions the judges in their proper place between Josue and Samuel (Acts 13:20); praises some of the judges along with certain kings (Hebrews 11:32). (c) Nel Nuovo Testamento, St. Paul cita i giudici nel loro giusto posto tra Josue e Samuel (At 13,20); loda alcuni dei giudici insieme con alcuni re (Ebrei 11:32).

VIII. TEXT TESTO

(1) Hebrew. (1) ebraico. Kittel's edition shows that the Masoretic text is in very good condition. Kittel edizione della mostra che la Masoretic testo è in ottime condizioni. "It is better preserved than any other of the historical books" (Moore, "Judges", 43). "E 'meglio conservati di qualsiasi altro dei libri storici" (Moore, "giudici", 43). The only serious difficulties are in the song of Debbora. L'unico in gravi difficoltà sono in canto di Debbora.

(2) Greek. (2) greco. We have two distinct Septuagint forms (cf. Lagarde, "Septuaginta-Studien", 1892, 1-72): one is seen in the Alexandrinus (A), Coislinianus (P), Basiliano-Vaticanus (V), and many cursives; the other version is represented by the Vatican (B), and a considerable number of cursives. Abbiamo due forme distinte Settanta (cfr Lagarde, "septuaginta-Studien", 1892, 1-72): si è visto nel Alexandrinus (A), Coislinianus (P), Basiliano-Vaticanus (V), e molti cursives; l'altra versione è rappresentata dal Vaticano (B), e un numero considerevole di cursives.

(3) Latin. (3) latino. St. Jerome's version is one of his most careful efforts at translation of the Masorah, and is of the greatest exegetical importance. San Girolamo della versione è uno dei suoi più attento sforzo di traduzione dei Masorah, ed è il più grande di esegetica importanza.

Publication information Written by Walter Drum. Pubblicazione di informazioni scritte da Walter tamburo. Transcribed by WGKofron. Trascritto da WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Con grazie a S. Maria della Chiesa, Akron, Ohio L'Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Fathers: THEODORET, Quæstiones in Librum Judicorum in PG, LXXX, 485; PROCOPIUS OF GAZA, Comm. Padri: Teodoreto, Quæstiones in Librum Judicorum in PG, LXXX, 485; Procopio di Gaza, comm. in Judices in PG, LXXXVII, 1041; ST. in Judices in PG, LXXV, 1041; ST. AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchium in PL, XXXIV, ;701. Agostino, Quæstiones in Heptateuchium in PL, XXXIV,; 701. Modern commentators mentioned in the body of the article. Commentatori moderni di cui il corpo dell'articolo. See also BONFRÈRE, Comm. Vedi anche BONFRÈRE, comm. in Jos., Jud., et Ruth (Paris, 1631); SERARIUS, Jud. in Jos., del Cod., et Ruth (Parigi, 1631); SERARIUS, del Cod. et Ruth explanati (Mainz, 1609); CLAIR, Les Juges et Ruth (Paris, 1878). Ruth et explanati (Mainz, 1609); Clair, Les Juges et Ruth (Parigi, 1878). Protestant commentators of worth are MOORE, KEIL, BUDDE, BERTHEAU. Protestante commentatori sono vale la pena di Moore, Keil, Budde, BERTHEAU.


Book of Judges Libro dei giudici

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

§ I. Name: § I. Nome:

§ II. § II. Synopsis of Contents: Sinossi dei contenuti:

Sections of Book. Sezioni del libro.

§ III. § III. Sources: The Main Text, iii. Fonti: il testo principale, iii. 7-xvi. 7-XVI. 31:

Song of Deborah. Canzone di Deborah.

Account of Gideon. Conto di Gedeone.

Original Book. Prenotare originale.

The Priest of Micah. Sacerdote di Michea.

§ IV. § IV. Combination and Revision of The Sources: Combinazione e la revisione delle fonti:

Additions by Deuteronomist. Aggiunte di Deuteronomist.

§ V. Age of the Sources: § V. L'era degli Fonti:

Story of Samson. Storia di Sansone.

§ VI. § VI. Literary Characteristics: Letteraria Caratteristiche:

In the Hebrew canon, the second book of the Earlier Prophets, placed between Joshua and Samuel. Nel canone ebraico, il secondo libro dei Profeti precedenti, collocato tra Joshua e Samuel.

§ I. Name: § I. Nome:

The book derives its name from the fact that it deals with the "Judges," a term which, according to the statements found in the book (comp. ii. 11-19 and the constantly recurring formulas in iii. 7, vi. 1; iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iii. 8, iv. 2, 9, x.7), designates men who dealt out justice to the oppressed people (comp. , Ps. x. 18); hence it is used in the sense of = "rescuer" (ii. 16, 18). Il libro deriva il suo nome dal fatto che si tratta di "giudici", un termine che, secondo le dichiarazioni trovato nel libro (ii comp. 11-19 e le formule ricorrenti costantemente in iii. 7, vi. 1 ; Iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iii. 8, iv. 2, 9, X.7), che designa gli uomini trattati di giustizia per il popolo oppresso (comp, Sal. X. 18); di conseguenza, viene utilizzato nel senso di = "soccorritore" (II. 16, 18). The word, however, means more than this and more than the modern "judge": it means the leaders or rulers (comp. the Suffetes [= ] in Carthage) who took charge of the affairs of the several tribes in case of war with the Canaanites or other neighboring peoples, and who also assumed leadership of their respective tribes in the succeeding times of peace. La parola, tuttavia, significa più di questo e di oltre il moderno "giudice": significa che il leader o governanti (comp la Suffetes [=] in Cartagine) che ha incaricato di affari dei più tribù in caso di guerra con Cananei o di altri popoli vicini, e che anche assunto la leadership delle rispettive tribù in tempi successivi di pace. In accordance with the needs of the time, their functions were primarily judicial (iv. 5). In conformità con le esigenze del tempo, le loro funzioni sono state principalmente giudiziaria (IV. 5). The book itself announces that it will deal with the time of the Judges from the death of Joshua; but the description of Joshua's death at the beginning of the book is doubtless a later addition, and the introduction repeats (i. 1-ii. 5) the theme of the Book of Joshua, namely, the conquest of the country west of the Jordan. Il libro si annuncia che affronterà il tempo dei giudici della morte di Joshua, ma la descrizione della morte di Joshua all'inizio del libro è senza dubbio un secondo, inoltre, l'introduzione e ripete (I. 1-II. 5 ) Il tema del libro di Giosuè, cioè la conquista del paese ad ovest del Giordano. Nor does the Book of Judges give the conclusion of the history of the Judges; for the two stories appended to the book in its present form belong not to the end of that period, but to its beginning, and the narratives forming the kernel of the book break off before the period of the Judges ends. Né il Libro dei giudici dare la conclusione della storia dei giudici; per le due storie allegato al libro nella sua forma attuale non appartengono alla fine di tale periodo, ma per il suo inizio, e le narrazioni che costituiscono il kernel del libro rompere prima del periodo dei giudici termina. The thread is taken up again in the Book of Samuel. Il thread è ripreso nel Libro di Samuele. It may be assumed, however, that the original Book of Judges was carried down to the end of the period and concluded with the story of Eli and Samuel, which forms the beginning of I Samuel. Si può presumere, tuttavia, che l'originale libro dei Giudici è stata condotta fino al termine del periodo e si è conclusa con la storia di Eli e Samuel, che costituisce l'inizio di I Samuel.

§ II. § II. Synopsis of Contents: Sinossi dei contenuti:

Before discussing the several parts and their origin, it may be well to note the peculiar composition of the book. Prima di discutere le varie parti e la loro origine, può essere ben nota per la particolare composizione del libro. The introduction and additions may clearly be separated from the main text, giving the following three divisions: (1) introduction; (2) Book of Judges proper; and (3) appendixes. L'introduzione e le aggiunte maggio chiaramente essere separato dal testo principale, dando i seguenti tre divisioni: (1) introduzione; (2) Libro dei giudici corretto, e (3) appendici.

(1) Introduction: (1) Introduzione:

(a) i. (a) I. 1-ii. 1-II. 5, a general view of the conquest of Canaan. 5, una panoramica generale della conquista di Canaan. The story is evidently intended to portray the great tribulations of the time of the Judges, which God inflicted because the Israelites partially spared the Canaanites in spite of His command to the contrary (see ii. 1-5, especially verse 3). La storia è evidentemente destinato a ritrarre le grandi tribolazioni del tempo dei giudici, che Dio inflitto perché gli Israeliti parzialmente risparmiato i Cananei, nonostante il suo comando in senso contrario (v. ii. 1-5, in particolare versetto 3).

(b) ii. (b) II. 6-iii. 6-III. 6, a general description of the conditions obtaining at the time of the Judges. 6, una descrizione generale delle condizioni di ottenere, al momento dei giudici. The chief characteristic of this time is found in the recurring change from apostasy and punishment to repentance and deliverance. La caratteristica principale di questo tempo si trova nel passaggio dal ricorrente apostasia e la punizione di pentimento e di liberazione. The account forms the introduction to the following stories, which are, as it were, summarized in ii. Il conto forme l'introduzione ai seguenti storie, che sono, per così dire, riassunte nella ii. 11-19.

Sections of Book. Sezioni del libro.

(2) The Book of Judges Proper, iii. (2) Il Libro dei giudici proprio, iii. 7-xvi. 7-XVI. 31: This describes Israel's delivery, through divinely appointed judges, from the subjugation to the Canaanites and the neighboring peoples which it had brought upon itself. 31: Questo descrive la consegna di Israele, attraverso divinamente nominati giudici, dalla sottomissione alle Cananei e la vicina popoli che aveva portato su di sé. The accounts of the activities of the several judges vary considerably in length; only the five so-called "Great Judges" are treated in detail. La contabilità delle attività dei vari giudici variano notevolmente in lunghezza; solo cinque cosiddetto "Grande giudici" sono trattati in dettaglio. The narratives may be summarized as follows: I racconti possono essere riassunti come segue:

(a) iii. (a) III. 12-30, account of the Benjamite Ehud, who overthrew the tyranny of the Moabites; 12-30, conto dei Benjamite Ehud, che ha rovesciato la tirannia dei Moabites;

(b) iv.-v., story of Barak (and Deborah), who overthrew the tyranny of the Canaanites (but see § III.); (b) iv.-v., storia di Barak (e Deborah), che ha rovesciato la tirannia dei Cananei (ma vedi § III.);

(c) vi. (c) VI. 1-viii. 1-VIII. 32, story of Gideon of western Manasseh, who overthrew "the Midianites and the Amalekites and all the children of the East"; 32, storia di Gedeone di Manasseh occidentale, che ha rovesciato "il Midianites e la Amaleciti e tutti i figli d'Oriente";

(d) x. (d), X. 6-xii. 6-XII. 7, story of Jephthah the Gileadite of the tribe of Gad, who vanquished the Ammonites; 7, storia di Jephthah la Gileadite della tribù di Gad, che vinti Ammoniti;

(e) xiii.-xvi., account of the Danite Samson, who vanquished the Philistines; (e) XIII.-XVI., conto dei Danite Sansone, che vinti i Filistei;

(f) iii. (f) III. 7-11, story of the Kenazite Othniel, from the tribe of Judah, who vanquished Chushan-rishathaim (iii. 10); together with various incidental remarks relating to the so-called Minor Judges: 7-11, la storia di Kenazite Othniel, dalla tribù di Giuda, che vinti Chushan-rishathaim (III. 10); insieme con varie osservazioni incidentali relative ai cosiddetti minori giudici:

(g) iii. (g) III. 31, story of Shamgar; 31, storia di Shamgar;

(h) x. (h) X. 1-5, stories of Tola of Issachar and Jair of Gilead (eastern Manasseh); and 1-5, storie di Tola di Issachar e Jair di Gilead (Manasseh orientale) e

(i) xii. (i) XII. 8-15, stories of Ibzan of Beth-lehem, Elon the Zebulonite, and Abdon the Pirathonite of the tribe of Ephraim. 8-15, storie di Ibzan di Beth-lehem, la Zebulonite Elon, Abdon e il Pirathonite della tribù di Ephraim. With the exception of the priestly tribe of Levi and the two tribes of Reuben and Simeon, which soon became extinct, each of the tribes is represented by at least one judge. Con l'eccezione di sacerdotale tribù di Levi e le due tribù di Reuben e Simeone, che ben presto si estinse, ciascuna delle tribù è rappresentata da almeno un giudice. The section viii. La sezione VIII. 33-ix. 33-IX. 57, dealing with the leadership of Abimelech, is not strictly of the same order as the rest. 57, che trattano con la guida di Abimelech, non è strettamente dello stesso ordine, come il resto.

(3) Appendixes: Two stories from the time of the Judges: (3) Appendici: Due storie dal tempo dei giudici:

(a) xvii. (a) XVII. and xviii., the campaign of the Danites, and the transference to Dan (Laish) of the sanctuary of Micah the Ephraimite; e XVIII., la campagna dei Danites, e il trasferimento di Dan (Laish) del santuario di Michea la Ephraimite;

(b) xix.-xxi., the outrage at Gibeah, and the resultant punitive war against Benjamin, which is almost destroyed; the measures taken for the preservation of the tribe. (b) xix.-XXI., l'indignazione di fronte a Gibeah, e la conseguente guerra contro punitivo Benjamin, che è quasi distrutta; le misure adottate per la conservazione della tribù.

§ III. § III. Sources: The Main Text, iii. Fonti: il testo principale, iii. 7-xvi. 7-XVI. 31:

The earliest sources are found in the stories relating to the five Great Judges: Le prime fonti sono trovato nelle storie relative alle cinque Gran giudici:

(1) The account of Ehud, iii. (1) Il conto di Ehud, iii. 12-30, which, with the exception of the Deuteronomistic framework (verses 12-15 and 30), is a uniform story, based doubtless on ancient tradition. 12-30, che, con l'eccezione del quadro Deuteronomistic (versi 12-15 e 30), è una storia uniforme, senza dubbio basato sulla antica tradizione.

Song of Deborah. Canzone di Deborah.

(2) The story of Barak and Deborah, iv. (2) La storia di Barak e Deborah, iv. and v., in which must be distinguished: e v., in cui devono essere distinti:

(a) the Song of Deborah, v. 2-31, describing the sufferings and the victory of the people, and which was doubtless composed by an eye-witness. (a) la canzone di Deborah, v. 2-31, che descrive le sofferenze e la vittoria del popolo, e che senza dubbio è stato composto da un testimone oculare. It is uncertain, however, whether Deborah herself composed this. Non è chiaro, tuttavia, se si Deborah questo composto. Doubt arises from the exhortation (v. 12) "utter a song," and from the fact that the introduction does not say that she composed it, but only that Deborah and Barak sang it (ib. verse 1). Dubbio sorge dal esortazione (v. 12) "pronunciare una canzone," e dal fatto che l'introduzione non dice che ha composto, ma solo che Deborah e Barak ha cantato (ib. versetto 1). Nor does it follow absolutely from the word (verse 7) that Deborah composed the Song. Né da seguire assolutamente la parola (versetto 7) che Deborah composto il brano. Although is probably intended as the first person and has been so interpreted down to recent times, yet it may also have been intended as an address to Deborah, as the second person feminine singular (= ; comp. , Jer. ii. 33) - "until thou hast arisen, Deborah!" Anche se è probabilmente intesa come la prima persona ed è stato interpretato in modo fino a tempi recenti, ma può anche essere stata intesa come un indirizzo da Deborah, come la seconda persona singolare femminile (=; comp., Ger. Ii. 33) -- "fino a quando tu hai sorte, Deborah!" And even its interpretation as the third person feminine singular (= , old form of , in which the E anche la sua interpretazione come la terza persona singolare femminile (=, sotto forma di vecchio, in cui il would be secondary, conditioned by the traditional conception, according to which the expression is in the first person) is not excluded, and the reading may be, "until Deborah arose." sarebbe secondaria, condizionata dalla tradizionale concezione, secondo cui l'espressione è in prima persona) non è esclusa, e la lettura può essere, "fino a quando Deborah è nata". Nor is the first person in verse 3 decisive, as it may refer to any poet. Né è la prima persona in versi 3 decisivo, in quanto potrebbe riferirsi a qualsiasi poeta. The exhortation in verse 12, "Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song," formerly considered a direct proof of Deborah's authorship, really excludes this possibility, unless it is assumed that it is a poetic address of the author to herself. L'esortazione nel versetto 12, "Svegliati, sveglio, Deborah: sveglio, sveglio, pronunciare una canzone," già considerato un diretto prova di Deborah della paternità, davvero esclude questa possibilità, a meno che non è scontato che si tratta di una poetica indirizzo dell'autore per se stessa. Aside from these doubtful arguments, the context, with its striking references to the deeds and thoughts of women (Deborah, Jael, Sisera's mother and her "wise women"), might point to apoetess as the author. Oltre a questi argomenti dubbio, il contesto, con la sua sorprendente riferimenti alle opere e pensieri di donne (Deborah, Jael, Sisera la madre e la sua "saggia le donne"), potrebbe puntare a apoetess come autore. Even if the Song was not composed by Deborah, it was at least the work of a contemporary; and as such it is the earliest source for the history of Israel, and a historical document of supreme value. Anche se la canzone non è stata composta da Deborah, è stato almeno il lavoro di un contemporaneo, e come tale è la prima fonte per la storia di Israele, e un documento storico di valore supremo. It not only recounts a historical fact, but breathes the wild spirit of a heroic age, and with elemental force portrays especially the pitiless delight in battle and bloodshed, and the joy of deliverance from the yoke of tyranny. Essa non solo racconta un fatto storico, ma respira il selvaggio spirito di un eroico età, e con forza elementare ritrae soprattutto il piacere spietato in battaglia e spargimento di sangue, e la gioia della liberazione dal giogo della tirannia.

(b) The prose historical account in ch. (b) La prosa storica conto nel cap. iv. IV. stands in a peculiar relation to the Song, inasmuch as the poetical account has been clearly changed into a historical narrative, which presents various contradictions to and exaggerations of the Song in regard to numbers and events. sorge in una peculiare riguarda la canzone, in quanto la poetica account è stato chiaramente cambiato in un racconto storico, che presenta varie contraddizioni e le esagerazioni della canzone per quanto riguarda i numeri e gli eventi. This prose account based upon the Song of Deborah is, however, only a part of the story told in ch. Questa prosa conto basato sulla canzone di Deborah è, tuttavia, solo una parte della storia raccontata nel cap. iv.; for, in the first place, the story of the victory of Barak and the tribes of Zebulun and Naphtali over King Jabin of Hazor (iv. 10) is joined to it, and, in the second place, there are other details which are not found in the Song, and which therefore were derived from independent tradition, especially the reference to the attack made by the Israelites from Mount Tabor. iv.;, in primo luogo, la storia della vittoria di Barak e le tribù di Zebulun e Naphtali oltre Jabin re di Hazor (IV. 10) si unisce ad essa, e, in secondo luogo, vi sono altri dettagli che non sono trovato nella canzone, e che, pertanto, sono stati ottenuti da tradizione indipendente, in particolare il riferimento al fatto di attaccare gli Israeliti dal Monte Tabor. The story in ch. La storia in Ch. iv., taken for the most part from the Song, and which may be called the story of Sisera in contrast to the story of Jabin, narrates the victory of Deborah and of Barak of Issachar over Sisera at the Kishon, and the death of the last-named at the hands of Jael. iv., prese per la maggior parte della canzone, e che può essere chiamata la storia di Sisera in contrasto con la storia di Jabin, narra la vittoria di Deborah e di Barak di Issachar Sisera oltre a Kishon, e la morte del ultimo nome per mano di Jael. In consequence of the fusion of the stories, Sisera in the account in ch. In conseguenza della fusione di storie, Sisera in considerazione nel cap. iv. IV. does not appear as the head of a coalition of the Canaanite kings, as he is represented in the Song, where he is the chief personage, but merely as the general of King Jabin. non appare come il capo di una coalizione di Cananea re, come egli è rappresentata nel Cantico, in cui egli è il personaggio principale, ma solo come il generale del re Jabin. The stories are so closely fused that they can no longer be separated, this being doubtless due to the confounding of two heroes of the name of Barak (= "lightning"; comp. the surname in "Hamilcar Barcas"); namely, Barak of Kedesh of the tribe of Naphtali (iv. 5 [AV 6]) and Barak of Issachar (v. 15). Le storie sono così strettamente fusa che essi non possono più essere separati, il che è senza dubbio a causa della confusione di due eroi del nome di Barak (= "fulmine"; comp. Il cognome in "Amilcare Barcas"); cioè, di Barak Kedesh della tribù di Naphtali (IV. 5 [AV 6]) e Barak di Issachar (v. 15).

Account of Gideon. Conto di Gedeone.

(3) The account of Gideon, vi.-viii., consisting of two separate narratives brought into harmony by the passages vii. (3) Il conto di Gedeone, VI.-VIII., Composto di due distinte narrazioni in armonia con i passaggi vii. 25 and viii. 25 e VIII. 10. According to the main text, including vi. Secondo il testo principale, tra cui vi. 2-6, 11-24, 33 et seq., vii. 2-6, 11-24, 33 e segg., VII. 1, and vii. 1, e VII. 9-25 (except verse 12), as well as the passages vi. 9.25 (tranne versetto 12), come pure i passi vi. 35; vii. 35; VII. 2-8, 14, 16-22, preserved only in revised form, Gideon delivered the whole of Israel from the inroads of the Midianites, whose camp on Mount Gilboa he surprised. 2-8, 14, 16-22, conservate solo in forma riveduta, Gideon consegnato tutto Israele dalla incursioni dei Midianites, il cui campo sul monte Gilboa ha sorpreso. The Ephraimites then captured and killed the fugitives together with their kings Oreb and Zeeb at the fords of the Jordan (comp. especially vii. 24). La Ephraimites catturato e poi ucciso i fuggitivi insieme con i loro re Oreb e Zeeb a guadi del Giordano (vii soprattutto comp. 24). According to another account, which forms a connected series of additions to the main text (ie, to vi. 2-viii. 3), and which includes vi. Secondo un altro account, che forma una serie di collegato aggiunte al testo principale (vale a dire, a VI. 2-viii. 3), e che comprende vi. 7-10, 25-32, 36-40 as well as the Deuteronomically revised passage viii. 7-10, 25-32, 36-40, nonché la revisione Deuteronomically passaggio viii. 4-27, Gideon with 300 men captured the Midianite kings Zebah and Zalmunna beyond the Jordan, whither he had pursued them. 4-27, Gideon con 300 uomini catturati Midianite il re Zebah e Zalmunna al di là del Giordano, whither aveva perseguito.

A valuable remnant of the earliest Hebrew history has been preserved in the story of Abimelech, which is appended to the story of Gideon. Un valore residuo dei primi ebraico storia è stata conservata nella storia di Abimelech, che è aggiunto alla storia di Gedeone. Jotham's daring and original parable of the trees in search of a king, included in this story, was (as appears from ix. 57) probably added at a later time by an editor who took it from a source earlier than that of the main story. Jotham's audace ed originale parabola degli alberi in cerca di un re, inclusi in questa storia, è stato (come emerge dal ix. 57) probabilmente aggiunti in un secondo momento da un editore che ha preso da una fonte anteriore a quella della storia principale . This parable, one of the few remnants of purely secular writing, can not have originated in the time of Abimelech, who reigned only three years at Shechem, as its criticism of the king was evidently the result of a clearer insight than could have been possessed by a contemporary. Questa parabola, uno dei pochi resti di scrittura puramente secolare, non può avere origine nel tempo di Abimelech, che regnò solo tre anni a Sichem, come la sua critica del re era evidentemente il risultato di una visione più chiara avrebbe potuto essere posseduti da un contemporaneo. It was probably a product of the Northern Kingdom, where the people had unfortunate experiences with elected kings. E 'stato probabilmente un prodotto del Regno del Nord, dove la gente ha avuto esperienze con infelice eletto re.

(4) The story of Jephthah, xi. (4) La storia di Jephthah, xi. 1-xii. 1-XII. 7, is in general uniform; the first two verses, however, are probably revised, as they do not fit in with verse 7, nor with the passage xi. 7, è, in generale, uniforme; primi due versi, tuttavia, sono probabilmente rivisto, in quanto non siano coerenti con versetto 7, né con il passaggio xi. 12-29, which appears as a learned disquisition applying in no wise to the Ammonites, to whom the message was to be addressed, but to the Moabites. 12-29, che appare come un imparato disquisition applicando in nessun saggio Ammoniti, al quale il messaggio è stato da affrontare, ma per il Moabites. In xi. In XI. 35-40, also, the editor, intent on abbreviating, seems to have made changes in order not to dwell on the human sacrifice which must have been described in the original narrative. 35-40, inoltre, l'editor, intenti a abbreviating, sembra aver apportato modifiche al fine di non soffermarmi sul sacrificio umano che deve essere stato descritto nel racconto originale.

(5) The story of Samson, xiii-xvi., narrating in twelve sketches his deeds and tragic death. (5) La storia di Sansone, XIII-XVI., Narrando in dodici schizzi fatti e la sua tragica morte. This, also, is a uniform composition, with the exception of a revision in xiii. Questo, inoltre, è una composizione uniforme, con l'eccezione di una revisione nel XIII. and xiv., and is evidently the work of a single author. e XIV., ed è evidentemente il lavoro di un singolo autore.

In general, it may be noted in regard to these old heroic stories of the Book of Judges that there is some resemblance in language and manner of description to the narrative sources of the Pentateuch; for this reason Cornill has designated the first version of the story of Gideon, the story of Samson, and the basis of x. In generale, può essere osservato per quanto riguarda questi vecchi eroica storie del libro dei giudici che vi sia una certa somiglianza nel linguaggio e le modalità di descrizione per la narrativa fonti del Pentateuco; per questo motivo Cornill ha designato la prima versione della storia di Gideon, è la storia di Sansone, e la base di x. 6-16 as Jahvistic in character, and the story of Sisera, the second version of the story of Gideon, together with the stories of Abimelech and Jephthah, as Elohistic (other scholars, however, as Budde, think differently). 6-16 come Jahvistic carattere e la storia di Sisera, la seconda versione della storia di Gedeone, insieme con le storie di Abimelech e Jephthah, come Elohistic (altri studiosi, tuttavia, come Budde, la pensano diversamente). These resemblances are so slight that they may be explained as contemporaneous work or imitation, rather than as a continuation of the Pentateuch sources. Questi di somiglianza sono così leggero che può essere spiegato come contemporaneo lavoro o imitazione, piuttosto che come una continuazione del Pentateuco fonti.

Original Book. Prenotare originale.

The main text of Judges, including the above-named stories, constituted, with the exception of later additions, the earlier book, which began therefore with ii. Il testo principale di giudici, tra cui il sopra nominato storie, costituito, con l'eccezione di aggiunte successive, la precedente libro, che ha cominciato quindi a ii. 6; and as the initial words, "And when Joshua had let the people go," correspond with the words introducing the first valedictory in Josh. 6; e come le parole iniziali, "E quando Joshua aveva consentire alle persone", corrispondono con le parole di introdurre il primo valedictory a Josh. xxiii. XXIII. 2, it follows that the original Book of Judges continued the original Book of Joshua. 2, ne consegue che l'originale libro dei Giudici ha continuato l'originale libro di Giosuè. Furthermore, it follows that the second valedictory with the accompanying statements in Josh. Inoltre, ne consegue che la seconda valedictory con l'accompagnamento dichiarazioni in Josh. xxiv., and the first account of Joshua's death, in Judges ii. XXIV., e il primo conto di Joshua la morte, giudici ii. 8 et seq., as well as the present introduction to Judges, were added later; this is also apparent from the present beginning of Judges: "Now after the death of Joshua it came to pass." 8 e segg., Così come l'attuale introduzione ai giudici, sono stati aggiunti più tardi, questo è evidente anche dalla presente all'inizio di giudici: "Ora, dopo la morte di Joshua ne è venuto a passare."

The Introduction: It has been shown that the introduction is a later addition; and the fact is further proved by its contents, the story of the conquest of the country west of the Jordan, which is the theme of Joshua, being here repeated. La Presentazione: E 'stato dimostrato che l'introduzione è inoltre un secondo, e il fatto è ulteriormente dimostrata dal suo contenuto, la storia della conquista del paese ad ovest del Giordano, che è il tema di Giosuè, essere qui ripetuti. But while the Book of Joshua narrates the story of the complete destruction of the Canaanites by the people of Israel under one commander-in-chief, the introduction to Judges says that the tribes of Israel fought singly; and it does not refer to the complete destruction of the Canaanites (comp. Judges i. 27-33, ii. 1-3). Ma mentre il libro di Giosuè narra la storia di la completa distruzione dei Cananei dal popolo di Israele sotto un unico comandante in capo, l'introduzione di giudici dice che le tribù di Israele combattuto da soli, e non fa riferimento al completo distruzione dei Cananei (comp giudici i. 27-33, ii. 1-3). Ofthese two accounts the introduction to Judges is doubtless more objective, and shows a better comprehension of the actual facts, while the narrative in Joshua is founded on the Deuteronomistic revision. Ofthese due conti l'introduzione di giudici è senza dubbio più oggettiva, e mostra una migliore comprensione dei fatti reali, mentre la narrazione in Joshua si fonda sui Deuteronomistic revisione. The introduction itself, however, is not uniform; according to i. L'introduzione stessa, tuttavia, non è uniforme; secondo i. 8, the children of Judah conquered and burned Jerusalem and killed its inhabitants, while, according to i. 8, i figli di Giuda e bruciato conquistato Gerusalemme e ucciso i suoi abitanti, mentre, secondo i. 21, the children of Benjamin did not drive the Jebusites out of that city, but dwelt together with them in Jerusalem "unto this day" (according to the parallel account in Josh. xv. 63, some scholars read in this passage instead of , which is derived from Josh. xviii. 28). 21, i figli di Benjamin non guidare il Jebusites fuori di quella città, ma abitare insieme con loro a Gerusalemme "fino alla questo giorno" (secondo il conto in parallelo Josh. Xv. 63, alcuni studiosi di leggere in questo brano, invece di, che è derivata da Josh. xviii. 28). Cornill ascribes a Jahvistic origin to the passages i.-ii. Cornill attribuisce uno Jahvistic origine per i brani i.-ii. 1a, 5b, 23a; iii. 1 bis, 5 ter, 23 bis, III. 2-3, and an Elohistic origin to i. 2-3, e uno di origine Elohistic i. la; ii. La; II. 13, 20-22a; iii. 13, 20-22 bis, III. 5-6.

The Priest of Micah. Sacerdote di Michea.

The Appendixes: The first appendix, xvii. Le appendici: la prima appendice, XVII. and xviii., is a very valuable old story. e XVIII., è un validissimo vecchia storia. Bertheau, Budde, Kittel, Cornill, and others assert that two accounts must be here distinguished. Bertheau, Budde, Kittel, Cornill, e altri sostengono che due conti devono essere distinti qui. According to one, the Ephraimite Micah made an ephod and teraphim, and hired a Levite to be to him "a father and priest"; 600 Danites then persuaded the Levite to go with them and become their priest, whereupon they conquered Laish and set up there for their tribal sanctuary the image that Micah had made. Secondo uno, il Ephraimite Michea fatto un ephod e teraphim, e assunto un levita di essere a lui "un padre e sacerdote"; 600 Danites quindi il levita convinti di andare con loro e diventare il loro sacerdote, dopo di che hanno conquistato Laish e istituire Consulta per la loro tribali santuario l'immagine che aveva fatto Michea. According to the other account, Micah made a "pesel" (graven image) and "massekah" (molten image), and engaged a young Levite as priest, whom he held as a son; but the Danites, who stole the pesel and massekah, made Jonathan, Moses' grandson, their tribal priest instead of the Levite, and through the descendants of Jonathan the priesthood was transmitted in the tribe of Dan. Secondo il conto di altri, Michea ha fatto "pesel" (scolpito immagine) e "massekah" (fuso immagine), impegnati e un giovane levita come sacerdote, che ha ricoperto come un figlio, ma la Danites, che ha rubato il pesel e massekah , Composto Jonathan, Mosè 'nipote, il loro sacerdote tribali al posto del levita, e attraverso i discendenti di Jonathan il sacerdozio è stata trasmessa nella tribù di Dan. But according to Oort, Wellhausen, Kuenen, Baudissin, and others, it is more probable that the discrepancies in the narrative may be explained on the ground of interpolations (compare and , which always follow and ). Ma secondo Oort, Wellhausen, Kuenen, Baudissin, e altri, è più probabile che le differenze nella narrativa può essere spiegato sul terreno di interpolazioni (e confrontare, che sempre e seguire). The story itself is unique in that it describes a cult and a priesthood which are nowhere else found in the Old Testament. La storia stessa è unica in quanto descrive un culto e un sacerdozio che sono trovato nessun altro luogo nel Vecchio Testamento. This fact itself points to an early date of composition. Questo fatto si punti a una prima della data di composizione.

As two dates are given in the text, xviii. Come due date sono indicati nel testo, XVIII. 30 and 31, the question arises which of these two statements is the original-that is, the earlier-one. 30 e 31, si pone la questione di quale di queste due affermazioni è l'originale-che è la prima-uno. The first statement, xviii. La prima dichiarazione, XVIII. 30, points to the time of the fall of Ephraim (722 BC), or at least to that of the deportation of the northern and eastern inhabitants of the country (735 BC); the second, to a time near the beginning of the royal house of Israel, as the destruction of the Temple of Shiloh probably occurred during the Philistine wars, in which the priestly house of Eli, officiating at Shiloh, perished. 30, punti al tempo della caduta del Ephraim (722 aC), o almeno a quella della deportazione di settentrionale ed orientale abitanti del paese (735 aC), la seconda, ad un tempo vicino all'inizio della Royal casa d'Israele, come la distruzione del Tempio di Shiloh probabilmente si è verificato durante il filisteo guerre, in cui la casa sacerdotale di Eli, officiante a Shiloh, perirono. The first statement, also, originated at a time that had become remote to later generations, as is shown by the fact that the ascription of these deeds to a grandson of Moses caused offense to the people, and a copyist tried to remove it by interpolating a La prima dichiarazione, inoltre, nata in un momento che era diventata telecomando per generazioni successive, come è dimostrato dal fatto che la ascription di questi fatti a un nipote di Mosè causato offesa ai cittadini, e di un copista cercato di rimuoverlo per interpolazione uno in so as to change the name to (this has recently been denied by Sinker). in modo da cambiare il nome a (questo è stato recentemente negato di zavorra).

The second appendix, xix.-xxi., in its main text, which can now hardly be determined with certainty, might similarly be traced back to an ancient story, as is indicated by expressions similar to those found in the first appendix; eg, the Levite sojourning as a stranger in the country (xix. 1). La seconda appendice, xix.-XXI., Nel suo testo principale, che può ora essere determinato con certezza, potrebbe allo stesso modo di risalire a un antico racconto, come è indicato da espressioni simili a quelli riscontrati nel primo appendice; ad esempio, il levita sojourning come un estraneo nel paese (xix. 1). The formula common to both appendixes, "in those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes" (xvii. 6, xxi. 25; comp. xviii. 1, xix. 1), perhaps also indicates that the original text was composed before the Exile; although it is possible that in the second appendix it is a later addition, or was introduced by the author in imitation of the first appendix. La formula comune a entrambe le appendici, "in quei giorni non c'era re in Israele, ma ogni uomo ha fatto ciò che è stato giustamente i propri occhi" (XVII. 6, xxi. 25; comp. Xviii. 1, XIX. 1) , Forse anche indica che il testo originale è stato composto prima della esilio; sebbene sia possibile che nella seconda appendice si tratta di un secondo momento, inoltre, è stato introdotto o dall'autore a imitazione della prima appendice. For the story as a whole dates from a very late period, since there is evidence that it is based on the Priestly Code. Per la storia nel suo complesso date da un periodo molto tardi, poiché non vi è prova che essa si basa sul codice sacerdotale. This is especially evident in the fact that the community of Israel is represented as a compact body pronouncing punishment upon Benjamin as with one voice, while elsewhere in Judges every tribe attends to its own affairs. Ciò è particolarmente evidente nel fatto che la comunità di Israele è rappresentato come un corpo compatto pronunciare la pena su come Benjamin con una sola voce, mentre altrove giudici in ogni tribù partecipa alle proprie cose. The fact that all the personages named, with the exception of Aaron's grandson Phinehas in xx. Il fatto che tutti i personaggi di nome, con l'eccezione di Aaron's nipote Phinehas in xx. 28, are anonymous indicates that this is a piece of fiction and not a historical narrative. 28, sono anonimi indica che si tratta di un pezzo di fiction e non un racconto storico. The story may have some historical foundation; for Hosea (x. 9), speaking of course quite independently of this story, also mentions the sin of Israel since the days of Gibeah. La storia può avere qualche fondamento storico; di Osea (X. 9), parlando ovviamente del tutto indipendente di questa storia, menziona anche il peccato di Israele fin dai tempi di Gibeah. Nor is it impossible that the story, as Nöldeke was the first to assume, describes the ruin of Benjamin by the war between David and Saul's son and the insurrections under David. Né è impossibile che la storia, come Nöldeke è stato il primo ad assumere, descrive la rovina di Benjamin dalla guerra tra David e il figlio di Saul e le insurrezioni nel quadro di David.

§ IV. § IV. Combination and Revision of The Sources: Combinazione e la revisione delle fonti:

Additions by Deuteronomist. Aggiunte di Deuteronomist.

The earlier Book of Judges, a compilation of the stories of the five Great Judges together with the additions of the redactor, was practically Judges in its present form, with the exception of the Deuteronomistic framework (together with the story of Othniel), the six Minor Judges, and some later revised additions. Anteriore Libro di giudici, una raccolta di storie dei cinque giudici Gran insieme con le aggiunte del redattore, è stato praticamente giudici nella sua forma attuale, con l'eccezione del quadro Deuteronomistic (insieme con la storia di Othniel), il termine di sei Minori, dei giudici, e alcune aggiunte successivamente rivisto. The Deuteronomistic editor added to the earlier book the following passages; namely, ii. Deuteronomistic il redattore aggiunto al precedente libro seguenti passaggi; cioè, ii. 6-9 and iii. 6-9 e III. 7-11 (the account of Othniel being taken from Josh. xv. 17), all the additions by which he adapted the old material to his conception of history, and the strictly chronological arrangement taken from I Kings vi. 7-11 (il conto di Othniel adottate da Josh. Xv. 17), tutte le aggiunte di cui ha adattato il vecchio materiale per la sua concezione della storia, e la disposizione strettamente cronologico preso da I Kings vi. 1, the 480 years being divided by him into 12x40 years or generations, 20, 40, or 80 years respectively being assigned to each of the judges. 1, i 480 anni scissa da lui in 12x40 anni o generazioni, 20, 40, o 80 anni rispettivamente essere stato assegnato a ciascuno dei giudici. This Deuteronomistic arrangement was again supplemented by an editor following the Priestly Code, who partly revised the work, inserted passages of his own (viii. 29-31 and x. 17, 18), and added the portions relating to the five Minor Judges (x. 2-5 and xii. 8-15), in order to round out the number of the twelve judges. Deuteronomistic questo accordo è stato ancora una volta completata da un editor di seguito il codice sacerdotale, che in parte rivisto il lavoro, inserito brani del suo (VIII. 29-31 e X. 17, 18), e ha aggiunto le parti relative ai cinque giudici Minori ( x. 2-5 e XII. 8-15), al fine di completano il numero dei dodici giudici. This last-named portion has been skilfully harmonized with the chronological arrangement of the Deuteronomistic editor; for the sum of the years of office of the five Minor Judges (23 + 22 + 7 + 10 + 8 = 70) is practically equal to that of the years of oppression under the five Great Judges (8 + 18 + 20 + 7 + 18 = 71). Questo ultimo nome in parte è stato sapientemente armonizzati con le cronologico disposizione degli editor di Deuteronomistic, per la somma degli anni del mandato dei cinque giudici Minori (23 + 22 + 7 + 10 + 8 = 70) è praticamente uguale a quello delle gli anni di oppressione sotto il Gran cinque giudici (8 + 18 + 20 + 7 + 18 = 71). The last editor, finally, added to iii. L'ultimo redattore, infine, aggiunto a III. 31 the personage of Shamgar (from the Song of Deborah, v. 6) because at his time the judgeship of Abimelech caused offense, and the editor wished to remove Abimelech without disturbing the number of the judges. 31 Il personaggio di Shamgar (dal Cantico di Deborah, v. 6), perché a suo tempo la judgeship di Abimelech causato offesa, e l'editore ha voluto rimuovere Abimelech senza disturbare il numero dei giudici.

§ V. Age of the Sources: § V. L'era degli Fonti:

Story of Samson. Storia di Sansone.

The sources from which the material for the various heroic stories was taken are in part very old, the Song of Deborah having originated as early as the time of the Judges.These old sources, however, were committed to writing a considerable time after the date of the events which they narrate. Le fonti da cui il materiale per le varie storie eroica è stata presa in parte, sono molto vecchi, la canzone di Deborah che hanno origine già nel momento della vecchia Judges.These fonti, tuttavia, sono stati impegnati per iscritto molto tempo dopo la data degli eventi che essi raccontano. Samson certainly lived a long time before the account of his life was written down, because it has a very evident admixture of mythic elements, as, for instance, his heroic deeds and the virtue ascribed to his hair. Sansone certamente vissuto molto tempo prima che il conto della sua vita è stato scritto, perché ha molto evidente la commistione di elementi mitico, come, ad esempio, la sua eroica opere e la virtù attribuita a suoi capelli. His deeds remind one of the deeds of Hercules, and his name ( = "the sunny") shows a resemblance in attributes to the Phenician sun-god Melkart, the prototype of the Greek Herakles. Le sue opere segnaliamo uno dei fatti di Ercole, e il suo nome (= "il sole") mostra una somiglianza in attributi per il Phenician sole-dio Melkart, il prototipo di greco Eracle. Although the story of Samson may be based on historical fact, it must be noted that Samson's deeds differ from those of the other warrior judges in that these latter are "saviors of their tribe" while Samson fights with the Philistines on his own account. Anche se la storia di Sansone può essere basato su storico, infatti, va osservato che Sansone's fatti diversi da quelli degli altri giudici in guerriero che questi ultimi sono "salvatori della loro tribù", mentre Sansone combatte con i filistei per proprio conto. Hence the compilation of the stories of the five Great Judges must be dated soon after the division of the kingdom. Di conseguenza, l'elaborazione delle storie dei cinque Gran giudici devono essere datati subito dopo la divisione del regno. Single passages, like the basis of ch. Unico passaggi, come la base di cap. xvii. XVII. and xviii., may be much older. e XVIII., può essere molto più antica. The editor who combined his own additions with the book containing the stories, producing thereby the earlier Book of Judges, probably wrote in the last decades of the kingdom of Israel. L'editore che combinato il suo aggiunte con il libro contenente le storie, producendo in tal modo la precedente libro dei Giudici, probabilmente scritto negli ultimi decenni del regno di Israele. The Deuteronomistic edition was undertaken during the Exile, at which time the other additions were probably also incorporated. La Deuteronomistic edizione è stata intrapresa durante l'esilio, data alla quale le altre sono state probabilmente aggiunte anche accolto. The two appendixes were added very much later, as appears not only from the date of composition of the second appendix (xix.-xxi.), but also from the fact that the Deuteronomistic revision, which may be traced throughout the Book of Judges down to ch. Le due appendici sono stati aggiunti molto molto più tardi, come sembra, non solo a decorrere dalla data della composizione della seconda appendice (xix.-XXI.), Ma anche dal fatto che la revisione Deuteronomistic, che possono essere rintracciati in tutto il libro dei Giudici giù a Ch. xvi., did not include the two appendixes. xvi., non ha incluso le due appendici. Had they been added earlier, moreover, they would have been inserted in a different place, namely, in the beginning, where they belong, according to the dates mentioned in them (xviii. 30 and xx. 28). Se fossero stati aggiunti in precedenza, inoltre, che sarebbe stato inserito in un luogo diverso, vale a dire, in principio, in cui fanno parte, secondo le date di cui in loro (xviii. 30 e xx. 28). Although these references to the time may be glosses, they can not have been added after the book was completed. Anche se questi riferimenti al momento possono essere glosse, possono non essere stato aggiunto dopo il libro è stato completato.

§ VI. § VI. Literary Characteristics: Letteraria Caratteristiche:

As a result of difference in sources originating at different times, the book has no literary unity. Come risultato della differenza di fonti originarie in tempi diversi, il libro non ha alcuna unità letteraria. Side by side with the stereotyped formulas, which reveal the historical point of view of the compiler of the earlier Book of Judges (iii. 7, vi. 1; iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iv. 2, 9, x. 7), and the passages added in the spirit of these formulas, there are stories popular in character, to which have been added snatches of old folk-poetry, old proverbs, descriptions of popular customs, popular etymologies, and other characteristics of naive popular composition. Fianco a fianco con le formule stereotipate, che rivelano il punto di vista storico del compilatore del precedente libro dei Giudici (III. 7, vi. 1; iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iv . 2, 9, X. 7), e la passaggi aggiunto nello spirito di queste formule, ci sono storie di carattere popolare, a cui sono stati aggiunti snatches di vecchi folk-poesia, vecchi proverbi, le descrizioni dei popolari doganali, popolare etymologies E le altre caratteristiche di composizione popolare ingenuo. The mythological elements, which are especially predominant in the story of Samson, are also derived from popular beliefs. Il mitologico elementi, che sono predominanti nel soprattutto la storia di Sansone, sono anche derivati da credenze popolari. Yet the historical narrative, in spite of various legendary additions, is on the whole true to fact, as appears from the frankness with which religious and moral conditions, widely differing from later customs, are discussed. Ancora la narrativa storica, nonostante vari leggendario aggiunte, sia, nel complesso, fedele alla realtà, come appare dalla franchezza con cui i religiosi e morali condizioni, molto diverse da doganali più tardi, sono discussi.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Commentaries: GL Studer, Das Buch der Richter, 2d ed. Commenti: GL Studer, Das Buch der Richter, 2d ed. 1842; J. Bachmann, Das Buch der Richter, mit Besonderer Rücksicht auf die Gesch. 1842; J. Bachmann, Das Buch der Richter, Besonderer mit Rücksicht auf die Gesch. Seiner Auslegung und Kirchlichen Verwendung Erklärt, vol. Auslegung con reti a circuizione e Kirchlichen Verwendung spiega, vol. i., ch. I., Ch. i.-v., 1868-1869; E. Bertheau, Das Buch der Richter und Ruth, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1845, 1883; P. Cassel, in Lange's Theologisch-Homiletisches Bibelwerk. i.-v., 1868-1869, E. Bertheau, Das Buch der Richter und Ruth, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1845, 1883; P. Cassel, Lange Theologisch-Homiletisches Bibelwerk. 2d ed. 2d ed. 1887; CF Keil, Josua, Richter, Ruth, in Biblischer Kommentar, 2d ed. 1887; CF Keil, josua, Richter, Ruth, in Biblischer Kommentar, 2d ed. 1874; S. Oettli, Das Deuteronomium und die Bücher Josua und Richter, in Strack and Zöckler, Kurzgefasster Kommentar, 1893; GF Moore, A Critical and Exegetical Commentary on Judges, in The International Critical Commentary, 1895; K. Budde, Das Buch der Richter, in KHC 1897; W. Nowack, Richter und Ruth, in Nowack's Hand-Kommentar, 1900. 1874; S. Oettli, Das Deuteronomium und die josua Bücher und Richter, Strack e Zöckler, Kurzgefasster Kommentar, 1893; GF Moore, A Critical esegetica e di commento a giudici, in Il Mondo di commento critico, 1895; K. Budde, Das Buch der Richter, in KHC 1897; W. Nowack, Richter und Ruth, in Nowack's Hand-Kommentar, 1900. Criticism of Sources: Th. Critica delle fonti: Th. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT 1869, pp. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT 1869, pp. 173-198; J. Wellhausen, in Bleek's Einleitung, 4th ed. 173-198; J. Wellhausen, in bleek's Einleitung, 4a ed. 1878, pp. 1878, pp. 181-205; idem, Prolegomena zur Gesch. 181-205; idem, Prolegomena zur Gesch. Israels, 4th ed. Israels, 4a ed. 1895, pp. 1895, pp. 229-247; B. Stade, in Stade's Zeitschrift, 1881, i. 229-247; B. Stade, Stade's Zeitschrift, 1881, I. 339-343; SR Driver, in JQR 1889, i. 339-343; SR Driver, in JQR 1889, i. 258-270; K. Budde, Die Bücher Richter und Samuel, Ihre Quellen und lhr Aufbau, 1890, pp. 258-270; K. Budde, Die Bücher und Richter Samuel, le vostre Quellen und LHR Aufbau, 1890, pp. 1-166; Rudolph Kittel, Die, Pentateuchischen Urkunden in den Büchern Richter und Samuel, in Theologische Studrien und Kritiken, 1892, pp. 1-166; Rudolph Kittel, Die, Pentateuchischen Urkunden in den Büchern und Richter Samuel, in Theologische Studrien und Kritiken, 1892, pp. 44-71; G. Kalkoff, Zur Quellenkritik des Richterbuches (Gymnasial-Programm), Aschersleben, 1893; W. Frankenberg, Die Composition des Deuteronomischen Richterbuches (Richter ii. 2-xvi.) Nebst einer Kritik von Richter xvii-xxi. 44-71; G. Kalkoff, Zur Quellenkritik des Richterbuches (Gymnasial-Programm), Aschersleben, 1893; Frankenberg W., Die Composizione des Deuteronomischen Richterbuches (ii Richter. 2-xvi.) Nebst einer Kritik von Richter XVII-XXI. 1895; G. Moore, Judges, in Cheyne and Black, Encyc. 1895; G. Moore, giudici, in Cheyne e nero, Lett. Bibl.; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, 1892, pp. Bibl.; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, 1892, pp. 55-59 (on Judges iii. 12-31), and 42 et seq., 93 (on vi.-ix.); and the following articles in Stade's Zeitschrift: Ed. 55-59 (a giudici iii. 12-31), e 42 e segg., 93 (a vi.-ix.), e le seguenti articoli Stade's Zeitschrift: Ed. Meyer, in i. Meyer, in I. 117 et seq., B. Stade, in i. 117 e segg., B. Stade, in I. 146 et seq., and K. Budde, in vii. 146 e segg., E K. Budde, vii. 93-166 and in viii. 93-166 e in VIII. 148, on Judges i. 148, a giudici I. 1-ii. 1-II. 5; W. Böhme, in v. 86, 251 et seq. 5; W. Böhme, nel v. 86, 251 e segg. on Judges vi.-ix.; B. Stade, in iv. a giudici vi.-ix.; B. Stade, in iv. 250-256, and W. Böhme, in v. 251-274, on Judges xiii. 250-256, e W. Böhme, nel v. 251-274, a giudici xiii. et seq.; K. Budde, in viii. e segg.; K. Budde, viii. 285-300 on Judges xvii-xxi.; W. Böhme, in v. 30-36 on Judges xxi.; Güdemann, in Monatsschrift, xviii. 285-300 a giudici XVII-XXI.; W. Böhme, nel v. 30-36 a giudici XXI.; Güdemann, in Monatsschrift, XVIII. 357 et seq. 357 e segg. Criticism of Texts and Translations: OF Fritzsche, Liber Judicum Secundum LXX Interpretes, 1867; A. van Doorninck, Bijdrage tot de Tekstkritick van Richteren i.-xvi. Critica di Testi e traduzioni: DI Fritzsche, Liber Judicum Secondo LXX Interpretes, 1867; A. van Doorninck, Bijdrage tot de Tekstkritick van Richteren i.-XVI. 1879; P. de Lagarde, Septuaginta-Studien, 1892, pp. 1879; P. de Lagarde, septuaginta-Studien, 1892, pp. 1-72 (Abhandlungen der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, 1891, xxxvii.); A. Mez, Die Bibel des Josephus, 1895. 1-72 (K. Abhandlungen der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, 1891, XXXVII.); A. Mez, Die Bibel des Josephus, 1895.

On the historical substance of the book see bibliography to Judges, Period of; and on the mythological elements of the story of Samson see F. Schwally, Semitische Kriegsaltertümer: I. Der Heilige Krieg im Alten Israel, 1901. Sulla sostanza storica del libro vedi bibliografia a giudici, Periodo di e sul mitologiche elementi della storia di Sansone cfr. F. Schwally, Semitische Kriegsaltertümer: I. Der Heilige Krieg im Alten Israele, 1901. For the Song of Deborah: J. Marquart, Fundamente Israelitischer und Jüdischer Gesch. Per la canzone di Deborah: J. Marquart, Fundamente Israelitischer e Jüdischer Gesch. 1896, pp. 1896, pp. 1-10; GA Cooke, The History and Song of Deborah, 1896; C. Bruston, Le Cantique de Debora, 1901; 1-10; GA Cooke, la storia e la canzone di Deborah, 1896; C. Bruston, Le Cantique de Debora, 1901;

and the bibliography to Deborah, The Song of. e la bibliografia di Deborah, Il Cantico dei. Text: edition GF Moore, in SBOTEGHV Ry. Testo: Edizione GF Moore, in SBOTEGHV Ry.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html