Book of JudithLibro di Giuditta

A book in the Old Testament Apocrypha Un libro nel Vecchio Testamento Apocrypha

General Information INFORMAZIONI GENERALI

A book of the Old Testament in versions of the Bible based on the Greek Septuagint, Judith is included with the Apocrypha in the Authorized and Revised Standard versions; it does not appear at all in the Hebrew Bible. Un libro del Vecchio Testamento nelle versioni della Bibbia sulla base del greco Settanta, Judith è incluso con il Apocrypha nella rivista autorizzati e le versioni Standard, ma non appare a tutti i ebraico nella Bibbia. The work of an unknown author, the book is a fictitious account of the deliverance of Israel from a foreign army by Judith, the devout and beautiful heroine who first beguiled and then beheaded the Assyrian commander Holofernes. Il lavoro di un autore sconosciuto, il libro è una fittizia conto della liberazione di Israele da un esercito straniero di Judith, devoti e bella eroina che prima ingannati e poi decapitato il comandante Oloferne assira. The book is dated to the Maccabean period in the 2d century BC. Il libro è datato al periodo di Maccabean nel 2d secolo aC.

Although the besieged city of Bethulia is described as being in Samaria, Samaritans are curiously unmentioned. Anche se la città assediata di Bethulia è descritto come in Samaria, Samaritani sono curiosamente unmentioned. Deliberate anachronisms, such as calling the Babylonian king Nebuchadnezzar "king of the Assyrians," were probably intended to signal readers that Judith is not exact history but a call to celebrate recent victories of the Maccabees and to inspire further resistance to Hellenizing enemies. Deliberata anacronismi, ad esempio chiamando il re babilonese Nabucodonosor "re degli Assiri," sono state probabilmente destinato a lettori segnale che Judith non è esatto storia, ma un invito a celebrare recenti vittorie dei Maccabei e di ispirare ulteriori resistenza a Hellenizing nemici. The ritual scrupulosity of the heroine suggests an early pharisaic origin for the book. Il rituale del scrupulosity l'eroina suggerisce una prima pharisaic origine per il libro.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliografia
T Craven, Artistry and Faith in the Book of Judith (1983). T Craven, arte e fede nel libro di Judith (1983).


Book of Judith Libro di Giuditta

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Judith is the fourth book of the Old Testament Apocrypha in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Judith è il quarto libro del Vecchio Testamento Apocrypha in quelle versioni della Bibbia in seguito alla greca Settanta (in genere romana cattolica e ortodossa versioni). Judith is included with the Apocrypha in the King James Version; it does not appear in the Hebrew Bible. Judith è incluso con il Apocrypha nella King James Version; non appare nella Bibbia ebraica. The work of an unknown author, the book falls into two roughly equal parts. Il lavoro di un autore sconosciuto, il libro si articola in due parti uguali circa. In the first part (chapters 1-7), King Nebuchadnezzar, "who reigned over the Assyrians in the great city of Nineveh" (Judith 1:1), sends his general Holofernes to punish the western nations because they have refused to join him in a war against Media. Nella prima parte (capitoli 1-7), re Nabucodonosor, "che regnava nel corso degli Assiri nella grande città di Ninive" (Judith 1,1), manda il suo generale Oloferne a punire le nazioni occidentali perché hanno rifiutato di unirsi a lui in una guerra contro la media. Holofernes marches against them, and all except the Israelites submit. Oloferne marce contro di loro, e tutti, tranne gli Israeliti presentare. At this point in the narrative Achior, leader of the Ammonites, warns Holofernes that God will defend the Israelites so long as they remain faithful. A questo punto della narrazione Achior, capo degli Ammoniti, avverte Oloferne che Dio difenderà gli Israeliti fintanto che restano fedeli. Holofernes, however, disregarding the warning, surrounds the Israelites in the ancient Palestinian town of Bethulia, near Jerusalem. Oloferne, tuttavia, trascurando l'avvertimento, circonda gli Israeliti nella antica città palestinese di Bethulia, vicino a Gerusalemme.

In the second part of the book (chapters 8-16), the pious and beautiful widow Judith (Hebrew, "Jewess") volunteers to deliver the Israelites after rebuking them for losing faith in God when under siege. Nella seconda parte del libro (capitoli 8-16), la pia e bella vedova Judith (ebraico, "Jewess") volontari per fornire gli Israeliti dopo rebuking loro per perdere la fede in Dio, quando sotto assedio. She goes to the Assyrian camp, pretending to be an informer against her people, and charms Holofernes, who invites her to a banquet in his tent. Lei va al campo assira, fingendo di essere un informatore contro il suo popolo, e fascino Oloferne, che invita i suoi a un banchetto nella sua tenda. At the banquet, Holofernes becomes drunk and falls asleep. Al banchetto, diventa Oloferne ubriaco e si addormenta. Judith seizes a sword, beheads him, wraps the severed head in a bag, and returns with it to her people. Judith coglie una spada, beheads lui, avvolge la rottura di testa in un sacchetto, e con essa restituisce al suo popolo. The jubilant Israelites then attack the leaderless Assyrians, who flee in panic. La jubilant Israeliti quindi attaccare la guida assiri, che fuggire nel panico. Judith leads the people in a song of celebration and praise, and then all go to Jerusalem to offer thanksgiving. Judith porta la gente in una canzone di festa e di lode, e poi tutti i andare a Gerusalemme per offrire grazie.

Most modern scholars recognize that Judith is a historical romance written for didactic purposes. La maggior parte dei moderni studiosi riconoscere che Judith è un romanticismo storico scritto per scopi didattici. The author appears to have deliberately ignored historical fact in order to focus attention exclusively on the religious message. L'autore sembra aver ignorato deliberatamente fatto storico, al fine di concentrare l'attenzione esclusivamente sul messaggio religioso. Nebuchadnezzar II, for example, was king of Babylon, but he was never styled "king of Assyria," nor did he have his capital at the Assyrian capital Nineveh, which was destroyed in 612BC by his father, Nabopolassar. Nabucodonosor II, per esempio, è stato re di Babilonia, ma lui non è mai stata in stile "re di Assiria", né ha la sua capitale a capitale assira Ninive, che è stato distrutto nel 612BC di suo padre, Nabopolassar. Indeed, any participation by the historical Nebuchadnezzar in the story of Judith is a chronological impossibility: Nebuchadnezzar died in 562BC, while the action of Judith is said to take place after the end of the Babylonian Captivity in 538 (4:3; 5:19). Infatti, un'eventuale partecipazione di Nabucodonosor storico nella storia di Giuditta è una impossibilità cronologico: Nabucodonosor è morto in 562BC, mentre l'azione di Judith è detto che avrà luogo dopo la fine della cattività babilonese nel 538 (4:3; 5:19 ). The geography of Judith is similarly open to question. La geografia della Judith è altrettanto aperto alla questione. The itinerary of Holofernes and his army (2:21-28) is geographically impossible, and the site of Bethulia - the town around which the action revolves - resists identification, despite the presence of topographical details in the text that should fix its location with precision. L'itinerario di Oloferne e il suo esercito (2:21-28) è geograficamente impossibile, e il sito di Bethulia - la città attorno al quale ruota l'azione - identificazione resiste, nonostante la presenza di vincoli topografici dettagli nel testo che dovrebbe correggere la sua posizione con precisione.

Judith betrays affinities with Ezekiel and Joel, as well as with Daniel and other apocalyptic writings. Judith tradisce affinità con Ezechiele e Joel, così come con Daniel apocalittica e altri scritti. Both the apocalyptic element in the book and certain details of the narrative suggest that it dates from the period of the Maccabees. Sia la apocalittica elemento nel libro e di alcuni dettagli della narrazione suggerire che risale al periodo dei Maccabei. Nebuchadnezzar, for example, is said to have wanted "to destroy all local gods so that the nations should worship Nebuchadnezzar alone and people of every language and nationality should hail him as a god" (3:8). Nabucodonosor, per esempio, avrebbe voluto "per distruggere tutte le divinità locali in modo tale che le nazioni dovrebbero culto Nabucodonosor solo e uomini di ogni lingua e nazionalità grandine lui come a un Dio" (3,8). Yet it was the Seleucids, not the Assyrians or Babylonians, whose kings first insisted on divine honors. Eppure è stato il Seleucids, non gli assiri o Babilonesi, il cui primo re insistito sulla divina onori. In that case, "Nebuchadnezzar" might represent Antiochus IV, while "Holofernes" may stand for his general Nicanor, "Assyrians" for the Seleucid Syrians, and "Nineveh" for Antiochus's capital Antioch. In tal caso, "Nabucodonosor" potrebbe rappresentare Antioco IV, mentre "Oloferne" può stare per il suo generale Nicanor, "assiri" per il Seleucid siriani, e "Ninive" per il capitale di Antioco Antiochia. This interpretation is supported by the existence of a Hebrew Midrash that tells the story of Judith in an abbreviated form, explicitly assigning it to the period of Seleucid oppression. Questa interpretazione è confermata dalla presenza di un Midrash ebraico che racconta la storia di Giuditta in una forma abbreviata, esplicitamente attribuirlo al periodo di Seleucid oppressione.


Ju'dith

Advanced Information Informazioni avanzate

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Judith Libro di Giuditta

Catholic Information Informazioni cattolica

HISTORY STORIA

Nabuchodonosor, King of Nineveh, sends his general Holofernes to subdue the Jews. Nabuchodonosor, re di Ninive, manda il suo generale Oloferne di soggiogare gli ebrei. The latter besieges them in Bethulia, a city on the southern verge of the Plain of Esdrelon. Quest'ultimo besieges in Bethulia, una città sul bordo meridionale della piana di Esdrelon. Achior, the Ammonite, who speaks in defense of the Jews, is maltreated by him and sent into the besieged city to await his punishment when Holofernes shall have taken it. Achior, la Ammonite, che parla in difesa degli ebrei, è da lui maltrattati e spedito nella città assediata di attendere la sua punizione, quando Oloferne deve aver preso. Famine undermines the courage of the besieged and they contemplate surrender, but Judith, a widow, upbraids them and says that she will deliver the city. Carestia mina il coraggio di assedio e la loro rinuncia contemplare, ma Giuditta, vedova, upbraids loro e dice che terrà la città. She goes into the camp of the Assyrians and captivates Holofernes by her beauty, and finally takes advantage of the general's intoxication to cut off his head. Lei va nel campo di assiri e la cattura di Oloferne la sua bellezza e, infine, sfrutta il generale di intossicazione per tagliare la testa. She returns inviolate to the city with his head as a trophy, and a sally on the part of the Jews results in the rout of the Assyrians. Torna inviolabile alla città con la sua testa come un trofeo e un sally da parte degli ebrei di risultati in la rotta degli assiri. The book closes with a hymn to the Almighty by Judith to celebrate her victory. Il libro si chiude con un inno alla onnipotente di Judith per celebrare la sua vittoria.

THE TEXT IL TESTO

The book exists in distinct Greek and Latin versions, of which the former contains at least eighty-four verses more than the later. Il libro esiste in distinti il greco e il latino versioni, di cui l'ex contiene almeno ottanta-quattro versi superiori a quelli più tardi. St. Jerome (Praef. in Lib.) says that he translated it from the Chaldaic in one night, "magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens" (aiming at giving sense for sense rather than adhering closely to the wording). San Girolamo (Praef. in Lib.) Afferma di aver tradotto dal Chaldaic in una notte ", più sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens" (che mira a dare senso per senso piuttosto che strettamente aderente al testo). He adds that his codices differed much, and that he expresses in Latin only what he could clearly understand of the Chaldaic. Egli aggiunge che i suoi codici molto diversa, e che egli esprime in latino solo ciò che egli potrebbe chiaramente capire di Chaldaic.

Two Hebrew versions are known at present, a long one practically identical with the Greek text, and a short one which is entirely different; we shall return to the latter when discussing the origin of the book. Ebraico due versioni sono noti al momento, un lungo uno praticamente identico con il testo greco, e un breve quello che è del tutto diversa; ci ritorno a questi ultimi al momento di discutere l'origine del libro. The Chaldaic, from which St. Jerome made our present Vulgate version, is not recoverable unless it be identified with the longer Hebrew version mentioned above. La Chaldaic, da cui San Girolamo reso il nostro attuale versione Vulgata, non è recuperabile a meno che non si identifica con la versione più ebraico di cui sopra. If this be the case we can gauge the value of St. Jerome's work by comparing the Vulgate with the Greek text. Se questo caso siamo in grado di misurare il valore di S. Girolamo di lavoro attraverso il confronto con la Vulgata il testo greco. We at once find that St. Jerome did not exaggerate when he said that he made his translation hurriedly. Siamo a trovare una volta che San Girolamo non esagerare quando ha detto che egli ha fatto la sua traduzione in fretta. Thus a comparison between vi, 11, and viii, 9 shows us a certain confusion relative to the names of the elders of Bethulia -- a confusion which does not exist in the Septuagint, where also x, 6, should be compared. Quindi un confronto tra vi, 11, e VIII, 9 ci mostra una certa confusione relativa ai nomi degli anziani del Bethulia - una confusione che non esiste nel Settanta, dove anche x, 6, dovrebbero essere comparati. Again in iv, 5, the high priest is Eliachim, which name is later changed into Joachim (xv, 9) -- an allowable change but somewhat misleading: the Septuagint is consistent in using the form Joachim. Di nuovo in IV, 5, il sommo sacerdote è Eliachim, che più tardi nome è cambiato in Joachim (XV, 9) - uno ammissibile di cambiamento, ma un po 'fuorviante: la Settanta è coerente in utilizzando il modulo Joachim. Some of the historical statements in the Septuagint directly conflict with those of the Vulgate; for example, the thirteenth year (Vulgate) of Nabuchodonosor becomes the eighteenth in the Septuagint, which also adds a long address of the king to Holofernes. Alcuni degli storici dichiarazioni nel Settanta direttamente in conflitto con quelli della Vulgata, ad esempio, il tredicesimo anno (Vulgata), del Nabuchodonosor diventa il diciottesimo nel Settanta, che aggiunge anche un lungo l'indirizzo del re di Oloferne. St. Jerome has also frequently condensed the original-always on the supposition that the Septuagint and the longer Hebrew version do really represent the original. San Girolamo ha anche spesso condensato originale-sempre sulla supposizione che la Settanta e la versione più ebraico fare davvero rappresentare l'originale.

To give but one instance: Per citare solo un esempio:

Septuagint (2:27): "And he came down into the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, and burnt up all their fields, their flocks and their herds he delivered to destruction, their cities he ravaged, and the fruits of their fertile plains he scattered like chaff, and he struck all their young men with the edge of the sword." Settanta (2:27): "Ed egli si è calato dentro la pianura di Damasco, al momento del grano raccolto, e bruciato tutti i loro campi, i loro greggi e le loro mandrie ha consegnato alla distruzione, la loro città ha devastato, e la frutta delle loro fertili pianure disseminate ha come pula, e ha colpito tutti i loro giovani uomini con il bordo della spada ".

Vulgate (2:17): "And after these things he went down into the plains in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down." Vulgata (2,17): "E dopo queste cose egli è sceso in pianura nei giorni del raccolto, e impostare tutti i mais a fuoco, e ha causato tutti gli alberi e vigneti a essere tagliati."

With regard to the Septuagint version of the Book of Judith it should be noted that it has come down to us in two recensions: Codex B or Vaticanus on the one hand, and Codex Alexandrinus with Codex Sinaiticus on the other. Per quanto riguarda la Settanta versione del libro di Giuditta, va osservato che è giunto fino a noi in due recensions: Codex Vaticanus B o da un lato, e il Codex Alexandrinus con Codex Sinaiticus, dall'altro.

HISTORICITY Storicità

Catholics with very few exceptions accept the book of Judith as a narrative of facts, not as an allegory. Cattolici, con pochissime eccezioni accettare il libro di Judith come un racconto di fatti, non come un allegoria. Even Jahn considers that the genealogy of Judith is inexplicable on the hypothesis that the story is a mere fiction ("Introductio", Vienna, 1814, p. 461). Anche Jahn ritiene che la genealogia di Judith è inspiegabile sulla ipotesi che la storia è una mera finzione ( "Introductio", Vienna, 1814, p. 461). Why carry out the genealogy of a fictitious person through fifteen generations? Perché eseguire la genealogia di una persona attraverso fittizie quindici generazioni? The Fathers have ever looked upon the book as historical. I Padri hanno sempre considerato il libro come storico. St. Jerome, who excluded Judith from the Canon, nonetheless accepted the person of the valiant woman as historical (Ep. lxv, 1). San Girolamo, che Judith esclusi dalla Canon, tuttavia accettato la persona della donna come valoroso storico (Ep. LXV, 1).

Against this traditional view there are, it must be confessed, very serious difficulties, due, as Calmet insists, to the doubtful and disputed condition of the text. Contro questa visione tradizionale ci sono, deve essere confessato, molto gravi difficoltà, a causa, come insiste Calmet, per il dubbio e contestato condizione di testo. The historical and geographical statements in the book, as we now have it, are difficult to understand: thus La storica e geografica dichiarazioni nel libro, come abbiamo ora, sono difficili da capire: di conseguenza,

Nabuchodonosor was apparently never King of Nineveh, for he came to the throne in 605, whereas Nineveh was destroyed certainly not later than 606, and after that the Assyrians ceased to exist as a people; Nabuchodonosor è stato apparentemente mai re di Ninive, è venuto per al trono nel 605, che è stato distrutto Ninive certamente entro e non oltre il 606, e dopo che gli assiri cessato di esistere come popolo;

the allusion in i, 6, to Erioch, King of the Elicians, is suspicious; we are reminded of the Arioch of Gen., xiv, i. l'allusione in I, 6, a Erioch, re dei Elicians, è sospette; ci ricorda dei Arioch di Gen, XIV, I. The Septuagint makes him King of the Elumaens, presumably the Elamites, Settanta fa di lui il re di Elumaens, presumibilmente il Elamites,

the character of Nabuchodonosor is hardly that portrayed for us on the monuments: in the India House Inscription, for example, his sentiments are remarkable for the modesty of their tone. il carattere di Nabuchodonosor è certo che per noi raffigurato sui monumenti: in India Casa di Iscrizione, ad esempio, i suoi sentimenti sono notevoli per la modestia delle loro tono. On the other hand, we must remember that, as Sayce says, the "Assyrian kings were most brazen-faces liars on their monuments"; D'altra parte, occorre ricordare che, come dice Sayce, il "re assiro sono stati più brazen bugiardi-volti a loro monumenti";

the name Vagao, or the Septuagint Bagoas, for the eunuch of Holofernes is suggestive of the Bagoses, who, according to Josephus (Antiquities, XI, vii, 1), polluted the temple and to whom apparently we have a reference in the recently discovered papyri from Assuan; Vagao il nome, o Settanta Bagoas, per l'eunuco di Oloferne è suggestivo dei Bagoses, che, secondo Giuseppe Flavio (Antichità, XI, VII, 1), inquinata e il tempio a cui apparentemente abbiamo un punto di riferimento nel recente scoperta papiri da Assuan;

the mixture of Babylonian, Greek, and Persian names in the book should be noted; la miscela di babilonese, greco, persiano e nomi nel libro deve essere osservato;

the genealogy of Judith as given in the Vulgate is a medley: that given in the three principal Greek codices is perhaps better but varies in every one. la genealogia di Giuditta, come indicato nella Vulgata è un medley: quello di cui le tre principali codici greco è forse meglio, ma varia in ogni uno. Still it is an historical genealogy, though ill-conserved; Ancora si tratta di una genealogia storica, anche se mal conservati;

a geographical puzzle is presented by the Vulgate of ii, 12-16; the Septuagint is much superior, and it should be noted that throughout this version, especially in Codex B, we have the most interesting details furnished us (cf. particularly i, 9; ii, 13, 28-9). geografica puzzle è presentata dalla Vulgata di II, 12-16; Settanta è molto superiore, e va notato che in tutta questa versione, in particolare nel Codex B, abbiamo più interessanti dettagli arredate noi (cfr. in particolare i, 9; ii, 13, 28-9). The Septuagint also gives us information about Achior which is wanting in the Vulgate; it is apparently hinted in vi, 2, 5, that he was an Ephraimite and a mercenary hired by Moad; Settanta anche ci dà informazioni su Achior che è nel voler la Vulgata, che apparentemente è accennato nel VI, 2, 5, che egli è stato un Ephraimite e un mercenario a noleggio da Moad;

Bethulia itself is a mystery: according to the Septuagint it was large, had streets and towers (vii, 22, 32), and withstood a long siege at the hands of a vast army. Bethulia in sé è un mistero: secondo la Settanta è stato grande, ha avuto strade e torri (VII, 22, 32), e withstood un lungo assedio per mano di un vasto esercito. Its position, too, is stated with minuteness; it stood on the edge of the Plain of Esdrelon and guarded the pass to Jerusalem; yet no trace of the existence of such a place is to be found (unless we accept the theory of Conder, "Handbook", 5th ed., p. 239); La sua posizione, troppo, è riportata con minuteness, che sorgeva sul bordo della piana di Esdrelon e custodito, il passo Gerusalemme; ancora nessuna traccia dell 'esistenza di un tale luogo è quello di essere trovati (a meno che non accettiamo la teoria del Conder, "Manuale", 5 ° ed., P. 239);

the names, Judith (Jewess), Achior (brother of light), and Bethulia (?Bethel, ie ?Jerusalem, or perhaps from the Hebrew meaning "virgin" -- in the shorter Hebrew version Judith is called not "the widow" but "the virgin", ie Bethulia), sound rather like symbolic names than those of historical places or persons; i nomi, Judith (Jewess), Achior (fratello di luce), e Bethulia (? Bethel, vale a dire? Gerusalemme, o forse dal ebraico significa "vergine" - nel più breve ebraico versione Judith non è chiamato "la vedova", ma "La Vergine", vale a dire Bethulia), il suono un po 'come simbolico nomi da quelli di luoghi storici o di persone;

in Judith's speech to Holofernes there is (xi, 12, 15) some apparent confusion between Bethulia and Jerusalem; in Judith il discorso di Oloferne c'è (xi, 12, 15) alcuni apparente confusione tra Bethulia e Gerusalemme;

while the events are referred to the time of Nabuchodonosor, and therefore to the close of the Hebrew monarchy, we seem to have in v, 22, and viii, 18-19, an allusion to the time subsequent to the Restoration; there is no king in Palestine (iv, 5), but only a high priest, Joachim or Eliachim; and in iv, 8; xi, 14; xv, 8 (Sept.), the Sanhedrin is apparently mentioned; mentre sono gli eventi di cui al momento della Nabuchodonosor e, pertanto, alla chiusura della monarchia ebraico, sembrano avere in V, 22, e VIII, 18-19, un'allusione ai tempi successivi al restauro; non vi è alcuna re in Palestina (IV, 5), ma solo un sommo sacerdote, Joachim o Eliachim, e in IV, 8; xi, 14; XV, 8 (settembre), il Sinedrio è apparentemente citato;

the book has a Persian and even a Greek colouring, as is evidenced by the recurrence of such names as Bagoas and Holofernes. il libro ha un persiano e anche un greco colorazione, come testimonia il ripetersi di tali nomi come Bagoas e Oloferne.

These are serious difficulties, and a Catholic student must be prepared to meet them. Questi sono in gravi difficoltà, e una cattolica studente deve essere preparato a farvi fronte. There are two ways of doing so. Ci sono due modi di farlo.

(a) According to what we may term "conservative" criticism, these apparent difficulties can every one be harmonized with the view that the book is perfectly historical and deals with facts which actually took place. (a) In base a ciò che noi possiamo termine "conservatore" critiche, queste apparenti difficoltà ognuno può essere armonizzate con l'affermazione che il libro è perfettamente storico e si occupa di fatti che ha avuto effettivamente luogo. Thus, the geographical errors may be ascribed to the translators of the original text or to copyists living long after the book was composed, and consequently ignorant of the details referred to. Di conseguenza, il geografica errori può essere attribuito alla traduzione del testo originale o di copisti che vivono a lungo dopo il libro è stato composto e, di conseguenza, ignorano i dettagli di cui al. Calmet insists that the Biblical Nabuchodonosor is meant, while in Arphaxad he sees Phraortes whose name, as Vigoroux (Les Livres Saints et La Critique Rationaliste, iv, 4th ed.) shows, could easily have been thus perverted. Calmet insiste sul fatto che la biblica Nabuchodonosor si intende, mentre in Arphaxad egli vede Phraortes il cui nome, come Vigoroux (Les Livres Santi e la Critique Rationaliste, IV, 4a ed.) Mostra, avrebbe potuto facilmente stato così perverso.

Vigoroux, however, in accordance with recent Assyrian discoveries, identifies Nabuchodonosor with Assur-bani-pal, the contemporary of Phraortes. Vigoroux, tuttavia, in linea con le recenti scoperte assira, Nabuchodonosor identifica con Assur-bani-pal, contemporaneo di Phraortes. This enables him to refer the events to the time of the captivity of Manasses under Assur-bani-pal (2 Chronicles 33:11; cf. Sayce, "Higher Criticism and the Verdict of the Monuments", 4th ed., p. 458). Questo gli permette di fare riferimento gli eventi al tempo della prigionia di Manasses sotto Assur-bani-pal (2 Cronache 33:11; cfr. Sayce, "Higher critiche e il verdetto dei Monumenti", 4a ed., P. 458 ). It is further maintained that the campaign conducted by Holofernes is well illustrated in the records of Assur-bani-pal which have come down to us. Si è ulteriormente sostenuto che la campagna condotta da Oloferne è ben illustrata nei registri di Assur-bani-pal che sono giunti fino a noi. And these facts will undoubtedly afford an explanation of the apparent allusion to the captivity; it was indeed a Restoration, but that of Manasses, not that under Esdras. E questi fatti sicuramente permettersi una spiegazione dei allusione evidente alla cattività, ma è stato davvero un restauro, ma che di Manasses, non che, ai sensi Esdras. The reference, too, to the Sanhedrin is doubtful; the term gerousia is used of the "ancients" in Lev., ix, 3, etc. Lastly, Conder's identification of Bethulia with Mithilia (loc. cit. supra) is highly probable. Il riferimento, anche per il Sinedrio è dubbia; gerousia il termine è usato di "antichi" in Lev., IX, 3, ecc, infine, Conder di identificazione di Bethulia con Mithilia (loc. cit. Supra) è altamente probabile. Moreover, the writer who described the strategical position in iv, 1-6, knew the geography of Palestine thoroughly. Inoltre, lo scrittore che ha descritto la posizione strategica IV, 1-6, conosceva la geografia della Palestina accuratamente. And we are given details about the death of Judith's husband which (viii, 2-4) can hardly be attributed to art, but are rather indications that Judith represents a really existing heroine. E ci è dato dettagli sulla morte di Judith che il marito (VIII, 2-4) non può essere attribuito ad arte, ma sono piuttosto indicazioni che rappresenta un Judith realmente esistenti eroina. With regard to the state of the text it should be noted that the extraordinary variants presented in the various versions are themselves a proof that the versions were derived from a copy dating from a period long antecedent to the time of its translators (cf. Calmet, "Introd. in Lib. Judith"). Per quanto riguarda lo stato del testo, va osservato che la straordinaria varianti presentate nelle varie versioni sono essi stessi una prova che le versioni sono state ottenute da una copia risalente da un lungo periodo antecedente al momento della sua traduzione (cfr Calmet, "Introd. Nel Lib. Judith").

(b) Some few Catholic writers are not satisfied with Calmet's solution of the difficulties of the Book of Judith; they deem the errors of translators and of scribes to be no sufficient explanation in this matter. (b) Alcuni pochi scrittori cattolici non sono soddisfatti con Calmet la soluzione delle difficoltà del libro di Giuditta; che ritengono gli errori dei traduttori e degli scribi di non essere sufficiente spiegazione in materia. These few Catholics, together with the non-Catholics that do not care to throw the book over entirely into the realm of fiction, assure us that the Book of Judith has a solid historical foundation. Questi pochi cattolici, insieme con i non-cattolici che non si curano di lanciare il libro in più di tutto il regno della finzione, ci assicurano che il libro di Judith ha un solido fondamento storico. Judith is no mythical personage, she and her heroic deed lived in the memory of the people; but the difficulties enumerated above seem to show that the story as we now have it was committed to writing at a period long subsequent to the facts. Judith non è personaggio mitico, lei e suo eroico atto vissuto nella memoria del popolo, ma le difficoltà precedentemente elencate sembrano dimostrare che la storia, come abbiamo ora si è impegnata a scrivere a un periodo successivo ai fatti. The history, so it is maintained, is vague; the style of composition, the speeches, etc., remind us of the Books of Machabees. La storia, così è mantenuto, è vaga; lo stile di composizione, i discorsi, ecc, ci ricordano i libri di Machabees. A remarkable knowledge of the Psalter is evinced (cf. 7:19 and Psalm 105:6; 7:21, and Psalm 78:10, 93:2; 9:6, 9, and Psalm 19:8; 9:16, and Psalm 146:10; 13:21, and Psalm 105:1). Una notevole conoscenza del Salterio è evinced (cfr 7:19 e Salmo 105:6; 7:21 e Salmo 78:10, 93:2, 9:6, 9, e il Salmo 19:8; 9:16, e Salmo 146:10; 13:21, e il Salmo 105:1). Some of these psalms must almost certainly be referred to the period of the Second Temple. Alcuni di questi salmi deve essere quasi certamente di cui al periodo del Secondo Tempio. Again, the High Priest Joachim must presumably be identified with the father of Eliashib, and must therefore have lived in the time of Artaxerxes the Great (464-424 BC Cf. Josephus, "Antiquities", XI, vi-vii). Ancora una volta, il Sommo Sacerdote Joachim presumibilmente deve essere identificato con il padre del Eliashib, e deve, pertanto, hanno vissuto nel tempo di Artaserse il Grande (464-424 aC Cfr. Giuseppe Flavio, "Antichità", XI, VI-VII). We referred above to a shorter Hebrew version of the book; Dr. Gaster, its discoverer, assigns this manuscript to the tenth or eleventh century AD (Proceedings of Soc. of Bibl. Archaeol., XVI, pp. 156 sqq.). Siamo di cui sopra a una versione più breve ebraico del libro; Dr Gaster, il suo scopritore, assegna a questo manoscritto il decimo o undicesimo secolo dC (Atti del Soc. Di Rif. Archaeol., XVI, pp. 156 ss.). It is exceedingly brief, some forty lines, and gives us only the gist of the story. E 'estremamente breve, una quarantina di righe, e ci dà solo il senso della storia. Yet it seems to offer a solution to many of the difficulties suggested above. Ma sembra offrire una soluzione a molte difficoltà, suggerimenti di cui sopra. Thus Holofernes, Bethulia, and Achior, all disappear; there is a very natural explanation of the purification in xii, 7; and, most noticeable of all, the enemy is no longer an Assyrian, but Seleucus, and his attack is on Jerusalem, not on Bethulia. Così Oloferne, Bethulia, e Achior, tutti scompaiono; vi è una spiegazione molto naturale degli impianti di depurazione nel XII, 7, e, più evidente di tutti, il nemico non è più un assiro, ma Seleuco, e il suo attacco è a Gerusalemme, non a Bethulia.

If it could be maintained that we have in this manuscript the story in its original form, and that our canonical book is an amplification of it, we should then be in a position to explain the existence of the numerous divergent versions. Se potesse essere mantenuta che abbiamo in questo manoscritto la storia nella sua forma originale, e che il nostro libro è canonica di amplificazione di esso, dobbiamo quindi essere in grado di spiegare l'esistenza di numerose versioni divergenti. The mention of Seleucus brings us down to Machabean times, the title of Judith, now no longer the "widow" but the "virgin", may explain the mysterious city; the Machabean colouring of the story becomes intelligible, and the theme is the efficacy of prayer (cf. 6:14-21; 7:4; 2 Maccabees 15:12-16). La menzione di Seleuco ci porta verso il basso per Machabean volte, il titolo di Giuditta, ora non è più la "vedova", ma la "vergine", può spiegare la misteriosa città; Machabean la colorazione della storia diventa intelligibile, e il tema è l'efficacia di preghiera (cfr 6:14-21; 7:4; 2 Maccabei 15:12-16).

CANONICITY

The Book of Judith does not exist in the Hebrew Bible, and is consequently excluded from the Protestant Canon of Holy Scripture. Il libro di Judith non esiste nella Bibbia, ed è pertanto escluso dalla Canon protestante della Sacra Scrittura. But the Church has always maintained its canonicity. Ma la Chiesa ha sempre mantenuto la sua canonicity.

St. Jerome, while rejecting in theory those books which he did not find in his Hebrew manuscript, yet consented to translate Judith because "the Synod of Nicaea is said to have accounted it as Sacred Scripture" (Praef. in Lib.). San Girolamo, respingendo in teoria quei libri che egli non ha trovato nel suo manoscritto ebraico, ancora acconsentito a tradurre Judith perché "il Sinodo di Nicea avrebbe rappresentato come la Sacra Scrittura" (Praef. in Lib.). It is true that no such declaration is to be found in the Canons of Nicaea, and it is uncertain whether St. Jerome is referring to the use made of the book in the discussions of the council, or whether he was misled by some spurious canons attributed to that council, but it is certain that the Fathers of the earliest times have reckoned Judith among the canonical books; thus St. Paul seems to quote the Greek text of Judith, viii, 14, in I Cor., ii, 10 (cf. also 1 Corinthians 10:10, with Judith 8:25). E 'vero che tale dichiarazione non è da ricercarsi nei canoni di Nicea, e non è certo che San Girolamo si riferisce l'uso del libro nelle discussioni del consiglio, o se è stato ingannato da alcuni canoni spurie attribuito al fatto che il Consiglio, ma è certo che i Padri dei primi tempi sono calcolati Judith tra i libri canonici; così St. Paul sembra citare il testo greco di Judith, VIII, 14, in I Cor., II, 10 ( cfr. anche 1 Corinzi 10:10, con Judith 8:25). In the early Christian Church we find it quoted as part of Scripture in the writing of St. Clement of Rome (First Epistle ot the Corinthians, lv), Clement of Alexandria, Origen, and Tertullian. Nei primi Chiesa cristiana si trova citato come parte della Scrittura nella scrittura di San Clemente di Roma (Prima lettera ai Corinzi OT, LV), Clemente di Alessandria, Origene, e Tertulliano.

Publication information Written by Hugh T. Pope. Pubblicazione di informazioni scritte da Hugh T. Papa. Transcribed by Michael T. Barrett. Trascritto da Michael T. Barrett. Dedicated to Judy Van Horn The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicato a Judy Van Horn della Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Consult the various Biblical dictionaries and introductions; also Civilta Cattolica (1887). Consultare i vari dizionari biblici e presentazioni; anche Civilta Cattolica (1887). The best summary of the various view and arguments on the question is in GIGOT, Special Introd., I; cf. La migliore sintesi dei vari argomenti e vista sulla questione è in GIGOT, speciali Introd., I; cfr. also especially SCHURER, The Jewish People in the Time of Christ, div. anche SCHURER soprattutto, il popolo ebraico nel tempo di Cristo, div. II, vol. II, Vol. III; VIGOUROUX, La Bible et les Decouvertes Modernes, IV (5th ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Rome, 1888). III; VIGOUROUX, La Bibbia e le Decouvertes Modernes, IV (5 ° ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Roma, 1888).


Book of Judith Libro di Giuditta

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

Title. Titolo.

General Character and Contents. Carattere generale e contenuti.

Historical Setting. Storico.

The City Bethulia. La città Bethulia.

Identity of Bethulia. Identità del Bethulia.

Literary and Religious Importance. Letteraria e religiosi importanza.

Original Language; Versions. Lingua originale; Versioni.

Author and Date. Autore e data.

Possible Date of Composition. Possibile Data di Composizione.

Title. Titolo.

An Apocryphal book in sixteen chapters. Un libro apocrifo in sedici capitoli. The book receives its title from the name of its principal character, Judith ( = "Jewess"; in the Greek transliteration, Ἰουδείθ), a name found also in Gen. xxvi. Il libro riceve il suo titolo dal nome del suo personaggio principale, Judith (= "Jewess"; nella traslitterazione greco, Ἰουδείθ), trovare un nome anche in Gen XXVI. 34 (comp. the corresponding masculine proper name in Jer. xxxvi. 14, 21, 23). 34 (comp il corrispondente nome proprio maschile in Ger. XXXVI. 14, 21, 23).

The Book of Judith is a story written for house-hold reading, While it may properly be classed as didactic, yet it is one of those popular tales in which the chief concern of the writer is with the telling of the story rather than with the pointing of a moral, and in which the wish to interest takes precedence even of the desire to instruct. Il libro di Giuditta è una storia scritta per la casa-sospensione lettura, Benché possa essere correttamente classificati come didattica, ma è uno di quei racconti popolari in cui la principale preoccupazione dello scrittore è con il raccontare la storia di piuttosto che con il puntamento di una morale, e in cui il desiderio di interesse ha la precedenza anche del desiderio di incaricare. What gained for the book its high esteem in early times, in both the Jewish and the Christian world, was its intrinsic merit as a story, rather than its religious teaching or its patriotism. Che cosa acquisita per il libro la sua grande stima nei primi tempi, sia in ebraico e il mondo cristiano, è stato il suo merito intrinseco come una storia, piuttosto che il suo insegnamento religioso o il suo patriottismo.

General Character and Contents. Carattere generale e contenuti.

It is, furthermore, a historical novel; that is, its scenes are definitely located as to place and time and connected with important personages of history, with the purpose of adding life to the narrative. E ', inoltre, un romanzo storico, cioè, la sua scene sono sicuramente trova come luogo e di tempo e collegato a importanti personaggi della storia, con lo scopo di aggiungere vita alla narrazione. This feature it has in common with such stories as those of Ruth, Esther, Daniel, and especially with the Book of Tobit, the work most nearly akin to it. Questa funzione ha in comune con tali storie come quelle di Ruth, Esther, Daniel, e soprattutto con il libro di Tobia, il lavoro quasi più simile a esso. But in Judith the names of persons and localities are introduced in such profusion and with such minuteness of detail as have no parallel in the other old Jewish compositions of this class. Ma in Judith i nomi delle persone e delle località sono introdotte in tale profusione e con quali minuteness di dettaglio come non hanno alcun parallelo nelle altre composizioni ebraico antico di questa classe.

The events of the narrative are represented as taking place on the occasion of the hostile advance of an "Assyrian" army into Palestine. Gli eventi della narrazione sono rappresentati come avviene in occasione dei ostile anticipo di un "assira" esercito in Palestina. The inhabitants of a certain Jewish city called "Bethulia," (properly "Betylua") can check the advance of the enemy, because their city occupies the narrow and important pass through which is the entrance into Judea (Judith iv. 7 et seq., viii. 21-24). Gli abitanti di una certa ebraica della città chiamato "Bethulia," (correttamente "Betylua") può controllare l'avanzata del nemico, perché le loro città occupa la stretta e importante attraverso il quale passa è l'ingresso in Giudea (Judith iv. 7 e segg. , VIII. 21-24). But the Assyrians, instead of attempting to force the pass, blockade the city and cut off its water-supply. Ma gli assiri, invece di tentare di forzare il passo, blocco della città e di tagliare il suo approvvigionamento idrico. In the distress which follows, Judith, a woman of Bethulia, works deliverance for her city-and thus for all Judea and Jerusalem-by bewitching the Assyrian captain, Holofernes, and cutting off his head. In pericolo che segue, Judith, una donna di Bethulia, i lavori per la sua liberazione di città e quindi per tutti i Giudea e di Gerusalemme-assira appassionante il capitano, Oloferne, e tagliare la testa.

Historical Setting. Storico.

The book begins with a date, "the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar," and everything moves with the air of a precise account of actual events. Il libro inizia con una data, "il dodicesimo anno del regno di Nabucodonosor," e tutto si muove con l'aria di un preciso conto delle reali eventi. But the way in which the narrative at once makes open sport of chronology and history is very striking. Ma il modo in cui la narrazione in una sola volta aperto rende lo sport della cronologia e la storia è molto sorprendente. Nebuchadnezzar is the king of Assyria, and reigns in Nineveh(!). Nabucodonosor è il re di Assiria, e regna in Ninive (!). The Jews, who have "newly returned from the captivity" (iv. 3, v. 19), are in no sense his subjects; indeed, his chief captain has apparently never heard of them (v. 3). Gli ebrei, che sono "ritornati di recente dalla cattività" (IV. 3, v. 19), non sono in alcun senso i suoi sudditi, anzi, il suo capo capitano ha apparentemente mai sentito parlare di loro (v. 3). Yet the writer of this story was a well-informed man, familiar with foreign geography (i. 6-10, ii. 21-28), and well acquainted with the Hebrew Scriptures (i. 1; ii. 23; v. 6-19; viii. 1, 26; ix. 2 et seq.). Ancora lo scrittore di questa storia è stato un bene informati uomo, familiarità con l'estero geografia (I. 6-10, ii. 21-28), e ben a conoscenza delle Scritture Ebraico (I. 1, II. 23; v. 6 -19; Viii. 1, 26; ix. 2 e segg.). It must therefore be concluded either that the principal names of the story are a mere disguise, or that they were chosen with a purely literary purpose, and with the intent to disclaim at the outset any historical verity for the tale. Si deve quindi concludere che le principali nomi della storia sono un semplice travestimento, o che essi sono stati scelti con una finalità puramente letterario, e con l'intento di fornire fin dall'inizio qualsiasi verity storico per la storia. The former supposition is not rendered plausible by any consideration, and fails utterly to account for the peculiarities of the narrative; the latter, on the contrary, gives a satisfactory explanation of all the facts. L'ex supposizione non rendere plausibile di ogni considerazione, e non riesce assolutamente a conto per la peculiarità della narrazione, il quale, al contrario, dà una spiegazione soddisfacente di tutti i fatti. That is, with the very first words of the tale, "In the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar, who reigned over the Assyrians in Nineveh," the narrator gives his hearers a solemn wink. Che è, con le prime parole del racconto, "Nel dodicesimo anno di regno di Nabucodonosor, che regnò nel corso degli assiri in Ninive", il narratore dà i suoi ascoltatori una solenne occhiolino. They are to understand that this is fiction, not history. Essi devono comprendere che si tratta di finzione, non storia. It did not take place in this or that definite period of Jewish history, but simply "once upon a time," the real vagueness of the date being transparently disguised in the manner which has become familiar in the folk-tales of other parts of the world. Essa non ha avuto luogo in questo o quel preciso periodo della storia ebraica, ma semplicemente "un tempo," la vera imprecisione dalla data di essere trasparente dissimulata nel modo che è diventata familiare nel folk-racconti di altre parti del mondo.

The City Bethulia. La città Bethulia.

Both the name and the site of the city in which the scene of the story is laid have been the subject of much debate. Sia il nome e il sito della città in cui la scena della storia è di cui sono stati oggetto di molto dibattito. It is beyond all question that the narrator in describing Bethulia is describing a real place with which he is personally familiar. E 'al di là di ogni dubbio che il narratore nella descrizione di Bethulia è che descrive un vero e proprio luogo con il quale egli è personalmente a conoscenza. The plain requirements of the description are these: a large city in the hill-country of Samaria, on the direct road from Jezreel to Jerusalem, lying in the path of the enemy, at the head of an important pass, a few hours (vi. 11, vii. 1-3) south of Geba. La pianura requisiti della descrizione sono questi: una grande città in collina-paese di Samaria, sulla strada diretta da Jezreel a Gerusalemme, situata nel percorso del nemico, a capo di un importante passo, un paio di ore (vi . 11, vii. 1-3) a sud di Geba. This Geba is the of the Talmud, the modern Jeba', two or three hours northeast of Samaria, at the point where the ascent into the mountainous country begins. Questo è il Geba del Talmud, il moderno Jeba ', due o tre ore a nord-est di Samaria, nel punto in cui la salita in montagna il paese comincia. Between this point and the plain of Jezreel there is nothing resembling a pass. Tra questo punto e la pianura di Jezreel non vi è nulla di simile a un pass. Holofernes, with the division of his army which had just chastised the coast cities (iii. 6 et seq.), was in the van. Oloferne, con la divisione del suo esercito che aveva appena chastised la costa città (III. 6 e segg.), È stato nel furgone. A considerable body now joined him from the east (Moab, Ammon, Edom, etc.; v. 2, vii. 8). Un notevole corpo ormai con lui da est (Moab, Ammon, Edom, ecc; v. 2, vii. 8). The statement that his vast army "encamped between Geba and Seythopolis" (iii. 10) suits all the conditions perfectly. La dichiarazione che il suo vasto esercito "accampato tra Geba e Seythopolis" (III. 10) si adatta a tutte le condizioni perfettamente.

Identity of Bethulia. Identità del Bethulia.

As Torrey first pointed out, in the "Journal of the American Oriental Society," xx. Torrey come prima ricordato, in "Journal of American Oriental Society," xx. 160-172, there is one city, and only one, which perfectly satisfies all the above-mentioned requirements, namely, Shechem. 160-172, vi è una città, e una sola, che soddisfa perfettamente tutti i sopra citati requisiti, vale a dire, Sichem. A great army, with its baggage-trains, breaking camp at Geba in the morning (vii. 1), would arrive in the afternoon at the springs in the broad valley (ib. 3) just under Shechem. Un grande esercito, con il suo bagaglio di treni, di rottura campo di Geba la mattina (VII. 1), arrivava nel pomeriggio a molle in ampia valle (ib. 3) poco meno di Sichem. This, moreover, is the city which occupies the all-important pass on this route, the pass by which "was the entrance into Judea" (iv. 7). Questo, del resto, è la città che occupa l'importantissima passare su questa rotta, il passo con il quale "è stato l'ingresso nella Giudea" (IV. 7). Furthermore, each one of the details of topography, which the writer introduces in great number, finds its unmistakable counterpart in the surroundings of Shechem. Inoltre, ciascuno dei dettagli della topografia, che lo scrittore introduce in grande numero, trova la sua inconfondibile controparte nei dintorni di Sichem. The valley below the city is on the west side (vii. 18; comp. ib. verses 13, 20). La valle al di sotto della città è sul lato ovest (VII. 18; comp. Ter. Versetti 13, 20). The "fountain of water in the camp" (xii. 7) is the modern Bait al-Ma, fifteen minutes from Shechem. La "fontana di acqua nel campo" (XII. 7) è la moderna al-Bait Ma, quindici minuti dal Sichem. The ascent to the city was through a narrowing valley (xiii. 10; comp. x. 10). L'ascesa alla città è stato attraverso una riduzione valle (XIII. 10; comp. X. 10). Whether the words "for two men at the most" (iv. 7) are an exaggeration for the sake of the story, or whether they truly describe the old fortifications of the city, it is impossible to say with certainty. Se le parole "per due uomini in più" (IV. 7) sono un'esagerazione per il bene della storia, o se veramente descrivere le antiche fortificazioni della città, è impossibile dire con certezza. At the head of this ascent, a short distance back from the brow of the bill, stood the city (xiv. 11). A capo di questa ascesa, a breve distanza dal retro fronte della proposta di legge, sorgeva la città (XIV. 11). Rising above it and overlooking it were mountains (vii. 13, 18; xv. 3). Aumento di sopra di essa e si affaccia su montagna (VII. 13, 18; xv. 3). The "fountain" from which came thewater-supply of the city (vii. 12 et seq.) is the great spring Ras el-'Ain, in the valley (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) just above Shechem, "at the foot" of Mount Gerizim. La "fontana" da cui è venuto thewater di approvvigionamento della città (VII. 12 e segg.) È il grande primavera Ras el-'Ain, nella valle (ἐν τῷ αὐλῶνι, IB. 17) appena al di sopra Sichem, "a piedi "del Garizim. The abundant water-supply of the modern city is probably due to a system of ancient underground conduits from this one spring; see Robinson, "Physical Geography of the Holy Land," p. Le abbondanti di approvvigionamento idrico della città moderna è probabilmente a causa di un antico sistema di condotti sotterranei da questa primavera; vedere Robinson, "geografia fisica della Terra Santa, p. 247, and Guérin, "Samarie," i. 247, e Guérin, "Samarie," I. 401 et seq. 401 e segg. Further corroborative evidence is given by the account of the blockade of Bethulia in vii. Corroborative ulteriori elementi di prova è dato dal conto del blocco di Bethulia in vii. 13-20. "Ekrebel" is 'Aḳrabah, three hours southeast of Shechem, on the road to the Jordan; "Chusi" is Ḳuza (so GA Smith and others), two hours south, on the road to Jerusalem. "Ekrebel" è 'Aḳrabah, tre ore a sud-est di Sichem, sulla strada per la Giordania; "Chusi" è Ḳuza (così GA Smith e altri), due ore a sud, sulla strada per Gerusalemme. The identity of Bethulia with Shechem is thus beyond all question. L'identità del Bethulia a Sichem è quindi al di là di ogni questione.

The reason for the pseudonym is obvious. Il motivo per lo pseudonimo è evidente. Because of the feeling of the Jews toward the Samaritans, the name "Shechem" could not be repeatedly used in a popular tale of this character for the city whose people wrought deliverance for Jerusalem and for the sanctuary of the Jews. A causa della sensazione di ebrei verso i Samaritani, il nome di "Sichem" non potrebbe essere utilizzato più volte in un racconto popolare di questo tipo per la città il cui popolo battuto per la liberazione di Gerusalemme e il santuario di ebrei. The original form of "Betylua" (Greek, Βαιτουλουα, etc.; Latin, "Bethulia," whence the modern usage) is quite uncertain. L'originale forma di "Betylua" (greco, Βαιτουλουα, ecc; latino, "Bethulia", da cui il moderno uso) è molto incerto. The favorite = "House of God," is not improbable. Il preferito = "Casa di Dio," non è improbabile.

Literary and Religious Importance. Letteraria e religiosi importanza.

Judith is certainly one of the very best extant specimens of old Jewish story-telling, and forms a worthy companion-piece to Tobit, which it surpasses in vividness of style. Judith è certamente uno dei migliori esemplari esistenti di vecchi ebrei racconto, forme e un degno compagno di pezzi di Tobia, che supera in vividezza di stile. Its author introduces a considerable variety of material, but all in due proportion; everything is subordinated to the main action, and the interest never flags. Il suo autore introduce una notevole varietà di materiale, ma in tutte le debite proporzioni, tutto è subordinato al ricorso principale, e mai l'interesse bandiere. The principal scenes are painted very vigorously, and a striking picture is often sketched in a few words (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6). Le principali sono dipinte scene molto energicamente, e un suggestivo quadro è spesso delineato in poche parole (comp x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6). The poem in the closing chapter is a fine composition, plainly the work of no ordinary writer. La poesia nel capitolo di chiusura è una bella composizione, chiaramente il lavoro di scrittore non ordinaria. The book has a distinctly religious trend, and is well calculated to inspire both patriotism and piety. Il libro ha un andamento nettamente religiosa, ed è ben calcolata in modo da ispirare sia patriottismo e di pietà. For the history of the Jewish religion, however, it contributes little of importance. Per la storia della religione ebraica, tuttavia, essa contribuisce po 'di importanza. Views and doctrines which have nothing to do with the progress of the story are not introduced. Opinioni e dottrine che non hanno nulla a che vedere con il progresso della storia non sono introdotti.

Original Language; Versions. Lingua originale; Versioni.

As most students of the book have recognized, it was originally written in Hebrew. Come la maggior parte degli studenti del libro hanno riconosciuto, esso è stato originariamente scritto in ebraico. The standard Greek version bears the unmistakable marks of a translation from this language. La versione greca standard porta il marchio inconfondibile di una traduzione di questo linguaggio. The idioms are those of classical Hebrew; and yet the dialect in which the book is composed is plainly a living one. Il idiomi sono quelli della classica ebraico, e ancora il dialetto in cui il libro è composto è chiaramente uno di vita. The diction is fresh and vigorous, and not noticeably reminiscent of the canonical Old Testament. La dizione è fresca e vigorosa, e non notevolmente ricorda il canonico Testamento.

The wide-spread popularity of the story is attested, as in the case of Tobit, by the existence of a number of separate recensions; these do not, however, diverge very widely from one another. La diffusa popolarità del racconto è attestata, come nel caso di Tobia, l'esistenza di un certo numero di recensions separato; queste, tuttavia, non divergono notevolmente da un altro. Three Greek forms have been preserved: (1) the standard text, found in most manuscripts (including the principal uncials) and given in all the printed editions; in all probability the recension which most nearly represents the original form of the story; (2) a somewhat corrected and "improved" recension, represented by Codex 58 (Holmes and Parsons) and by the Old Latin and Syriac versions; and (3) a text closely related to the preceding, found in Codices 19 and 108. Tre forme greca sono stati conservati: (1) il testo standard, che si trova nella maggior parte dei manoscritti (tra cui il principale uncials) e fornite in tutte le edizioni a stampa; con ogni probabilità la maggior parte recension che rappresenta quasi la forma originale della storia; (2 ) Un po 'corretto e "migliorato" recension, rappresentata dal Codex 58 (Holmes e Parsons) e dal Centro latino e siriaco versioni e (3) un testo strettamente legato al precedente, che si trova nella Codices 19 e 108. The Old Latin translation exists in several divergent forms. Vecchia traduzione latina esiste in varie forme divergenti. The Vulgate version was made by Jerome (according to his own testimony hastily and with considerable freedom) from an Aramaic text. La Vulgata versione è stata fatta da Girolamo (secondo la sua testimonianza fretta e con notevole libertà) da un testo aramaico. It gives the narrative in a form which is both much abridged and plainly secondary. Dà la narrazione in una forma che è al tempo stesso molto abbreviata e chiaramente secondaria.

The several Hebrew versions of Judith are all comparatively recent, and are quite worthless for the criticism of the book. Il più ebraico versioni di Judith sono tutte relativamente recenti, e sono del tutto inutile per la critica del libro. Two of these are given in Jellinek, "BH" i. Due di questi sono in Jellinek, "BH" I. 130-141, ii. 130-141, II. 12-22; another is published by Gaster in "Proc. Soc. Bibl. Arch." 12-22; un altro è pubblicato da Gaster in "Proc. Soc. Rif. Arch." xvi. XVI. 156-163. These are all free adaptations of the story, very much abridged. Questi sono tutti liberi adattamenti del racconto, molto abbreviata.

Author and Date. Autore e data.

The author of Judith beyond question lived and wrote in Palestine. L'autore di Judith questione al di là di vissuto e scritto in Palestina. He was a Jew, not a Samaritan, and probably dwelt near Shechem. Era un Ebreo, non un Samaritano, e probabilmente ad abitare vicino a Sichem. From the manner and frequency of the mention of Dothan (iii. 9 [?]; "Dothaim," iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-if the Greek text can be trusted-it might perhaps be conjectured that his home was there. Da le modalità e la frequenza dei menzione di Dothan (III. 9 [?]; "Dothaim," iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-se il testo greco può essere attendibile-potrebbe forse essere conjectured che la sua casa è stata lì. From the prominence given in the book to the ceremonial law, many have drawn the conclusion that its author was a Pharisee; but this is hardly a safe conclusion. Dal rilievo dato nel libro per il cerimoniale legge, molti hanno tratto la conclusione che il suo autore è stato un fariseo, ma questo è quasi una cassetta di sicurezza conclusione. All that can be inferred with certainty is, that the punctilious performance of rites and ceremonies was popularly recognized at that time as characteristic of the extreme type of "holiness" demanded by the story for its heroine. Tutto ciò che può dedurre con certezza è che il punctilious prestazioni di riti e cerimonie popolarmente è stato riconosciuto a quel tempo come la caratteristica di estrema tipo di "santità" richiesta dalla storia per la sua eroina. There is nowhere in the story any hint that its writer would have recommended such punctiliousness as desirable for the Jews in general, any more than the admiring Christian biographers of Simeon Stylites appear to think that it would be well for the people to follow his example. Non vi è nulla nella storia qualsiasi suggerimento che il suo scrittore avrebbe raccomandato come tali punctiliousness auspicabile per gli ebrei in generale, non più di quanto il cristiano ammirando biografi di Simeone Stylites sembrano pensare che sarebbe bene per le persone a seguire il suo esempio. As for the tale invented to deceive Holofernes (xi. 12-16), it is of course not necessary to suppose that even such a saint as Judith would have regarded this transgression of the Law, in a time of distress, as a grievous sin. Per quanto riguarda il racconto inventato per ingannare Oloferne (XI. 12-16), è naturalmente necessario non supporre che anche un tale santo come Judith avrebbe considerato questa trasgressione della legge, in un arco di tempo di pericolo, come un grave peccato .

Possible Date of Composition. Possibile Data di Composizione.

The tale of Judith, as has already been observed, is not given any genuine historical setting; nor is it likely that its author himself connected it with any particular time. Il racconto di Giuditta, come è già stato osservato, non è dato una vera e propria storia, né è probabile che il suo autore si è collegato con un particolare momento. The names, Jewish and Persian, of his principal characters he selected with the freedom which belongs to any popular narrator. I nomi, gli ebrei e persiano, dei suoi principali caratteri ha selezionato con la libertà che appartiene a qualsiasi narratore popolare. There is nothing in the book which gives any direct clew to its date, or any precise indication of the circumstances of the Jews at the time when it was written. Non vi è nulla nel libro che dà alcuna diretta Clew alla sua data, o di qualsiasi indicazione precisa delle circostanze degli ebrei nel momento in cui fu scritta. The passage iii. Il passaggio III. 8 is plainly a reminiscence of the measures taken by Antiochus Epiphanes. 8 è chiaramente uno reminiscenza delle misure adottate da Antioco Epiphanes. It may also fairly be urged that the glorification of Shechem in this transparent way is much more easily conceivable after 120 BC, when John Hyrcanus took and humbled the city, than before that date, when it was a perpetual thorn in the side of the Jews. Essa può anche essere sollecitato abbastanza che la glorificazione di Sichem trasparente in questo modo è molto più facilmente concepibile dopo il 120 aC, quando John Hyrcanus e ha umiliato la città, che prima di tale data, quando si trattava di un perpetuo spina nel fianco degli ebrei . On the other hand, the character of the Hebrew in which the book is written (see above) favors a comparatively early date. Dall'altro lato, il carattere del ebraico in cui il libro è scritto (vedi sopra) favorisce una quota relativamente più presto. One would probably not be far out of the way in placing it near the beginning of the first century BC The book is first quoted by Clement of Rome (Ep. I. ad Corinth., c. 55), near the end of the first century of the common era. Uno non sarebbero probabilmente di gran lunga il modo in appoggiarlo vicino l'inizio del primo secolo aC Il primo libro è stato citato da Clemente di Roma (Ep. ad I. Corinto., C. 55), vicino alla fine del primo secolo di comune epoca.

Crawford Howell Toy, Charles C. Torrey Howell giocattolo Crawford, Charles C. Torrey

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

The principal commentaries are those by Fritzsche, 1853, Ball in the Speaker's Commentary, 1888, and Scholz. I commenti principali sono quelli di Fritzsche, 1853, Ball nel commento del parlatore, 1888, e Scholz. 2d ed., 1896; Löhr translates the book in Kautzsch's Apokryphen; Nestle contributes helpful notes on the text in his Marginalien und Materialien, 1893; see also Gaster, in Hastings, Dict. 2d ed., 1896; Löhr traduce il libro in Kautzsch's Apokryphen; Nestlé contribuisce utile note sul testo nel suo Marginalien e materiali, 1893; vedi anche Gaster, in Hastings, dict. Bible; Porter, in Cheyne and Black, Encyc. Bibbia; Porter, in Cheyne e nero, Lett. Bibl.TCCT


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html