Books of KingsLibro dei Re

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The two books of Kings, labeled 1 - 2 Kings in the Hebrew and English versions of the Bible, but 3 - 4 Kings in the Greek and Latin, are so designated because of their contents. I due libri dei Re, contrassegnato da 1 - 2 Kings in ebraico e in versioni in lingua inglese della Bibbia, ma 3 - 4 Kings in greco e latino, sono così designati a causa del loro contenuto. They follow and are a continuation of the books of Samuel (1 - 2 Kings in Greek and Latin) and narrate the history of Israel and Judah from Solomon's accession to the destruction of Jerusalem and the exile of Judah in 587 BC. Seguono e sono una continuazione dei libri di Samuele (1 - 2 Kings in greco e latino) e narrano la storia di Israele e di Giuda da Salomone l'adesione della distruzione di Gerusalemme e l'esilio di Giuda nel 587 aC.

The Books of Kings give a detailed account of Solomon's wisdom and wealth and the building of the Temple at Jerusalem. I libri dei Re fornire un resoconto dettagliato delle Salomone la saggezza e la ricchezza e la costruzione del Tempio di Gerusalemme. They also narrate the decline that began during his reign and culminated in the exile. Essi hanno inoltre narrano il declino che ha avuto inizio nel corso del suo regno e si sono conclusi con l'esilio. These books conclude the Deuteronomistic History, the name given to the books from Deuteronomy to Kings, all of which appear to have been compiled on the same principle. Questi libri Deuteronomistic concludere la storia, il nome dato ai libri dal Deuteronomio al Re, di cui tutti sembrano essere state elaborate sulla stessa linea di principio. The hand of the Deuteronomistic editor or editors is evident in the stereotyped evaluation of each king by the often anachronistic standards of the Deuteronomic law; the editor(s) also composed the greater part of Solomon's Temple dedication prayer, as well as the long explanation for the fall of Israel. La mano del Deuteronomistic redattore o editor è evidente nella stereotipate di ogni valutazione da parte del re spesso anacronistico norme del diritto Deuteronomic; l'editor (s), composto anche la maggior parte del Tempio di Salomone dedizione preghiera, così come la lunga spiegazione la caduta di Israele. The compiler(s) did use earlier sources, however. Il compilatore (s) ha fatto uso in precedenza fonti, tuttavia.

These include lost works called the Acts of Solomon, the Chronicles of the Kings of Judah, and the Chronicles of the Kings of Israel; some official lists; an account of the temple construction; and a summary of the official annals of both Israel and Judah. Questi includono perso opere chiamati gli Atti di Salomone, le Cronache dei re di Giuda, e le Cronache dei re di Israele; alcuni elenchi ufficiali; un conto di costruzione del tempio, e una sintesi dei annali ufficiali di Israele e Giuda . The compiler(s) also incorporated a number of early prophetic legends, including the Elijah - Elisha cycles. Il compilatore (s) incorporato anche un certo numero di primi profetica leggende, tra cui il Elia - Eliseo cicli. The original work dates from c.615 BC, but it was updated and reedited c.550 BC. Il lavoro originale risale al c.615 BC, ma è stato aggiornato e reedited c.550 BC.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic (1973); J Gray, 1 - 2 Kings: A Commentary (1970); LB Hinton, First and Second Kings (1988); C Miller, Commentary on First and Second Kings (1991). FM Croce, cananea Mito e Epic ebraico (1973); Gray J, 1 - 2 Re: Un commento (1970); LB Hinton, primo e secondo Kings (1988); C Miller, di commento in prima e seconda Kings (1991).


Books of Kings Libri dei Re

Brief Outline Breve Outline

  1. Solomon's reigh (1Kings 1-11) Solomon's reigh (1Kings 1-11)
  2. Kings of Israel and Judah (1Kings 12-2Kings 18) Re di Israele e Giuda (1Kings 12-2Kings 18)
  3. Kings of Judah to the Exile (2Kings 18-25) Re di Giuda per l'esilio (2Kings 18-25)


The Books of Kings I libri dei Re

Advanced Information Informazioni avanzate

The two books of Kings formed originally but one book in the Hebrew Scriptures. I due libri dei Re originariamente formata ma un libro in ebraico Scritture. The present division into two books was first made by the LXX., which now, with the Vulgate, numbers them as the third and fourth books of Kings, the two books of Samuel being the first and second books of Kings. L'attuale divisione in due libri è stata presentata dal LXX., Che ora, con la Vulgata, i numeri come il terzo e il quarto libro dei Re, i due libri di Samuele di essere il primo e il secondo libro dei Re. They contain the annals of the Jewish commonwealth from the accession of Solomon till the subjugation of the kingdom by Nebuchadnezzar and the Babylonians (apparently a period of about four hundred and fifty-three years). Essi contengono annali della Jewish commonwealth per l'adesione di Salomone, fino alla sottomissione del regno di Nabucodonosor e la Babilonesi (apparentemente un periodo di circa quattro centocinquanta-tre anni). The books of Chronicles (qv) are more comprehensive in their contents than those of Kings. I libri delle Cronache (qv) sono più completi nel loro contenuto di quelle del Re. The latter synchronize with 1 Chr. Quest'ultimo sincronizzare con 1 Chr. 28-2 Chr. 28-2 Chr. 36:21. While in the Chronicles greater prominence is given to the priestly or Levitical office, in the Kings greater prominence is given to the kingly. Mentre nel Cronache maggiore rilievo è dato a sacerdotale o Levitical ufficio, in re maggiore rilievo è dato al regale. The authorship of these books is uncertain. La paternità di questi libri è incerto.

There are some portions of them and of Jeremiah that are almost identical, eg, 2 Kings 24:18-25 and Jer. Vi sono alcune porzioni di essi e di Geremia che sono quasi identici, ad esempio, 2 Re 24:18-25 e Ger. 52; 39:1-10; 40:7-41:10. 52; 39:1-10; 40:7-41:10. There are also many undesigned coincidences between Jeremiah and Kings (2 Kings 21-23 and Jer. 7:15; 15:4; 19:3, etc.), and events recorded in Kings of which Jeremiah had personal knowledge. Ci sono anche molti undesigned coincidenze tra Geremia e Kings (2 Re 21-23 e Ger. 7:15; 15:4; 19:3, ecc), e gli eventi registrati nel re di Geremia che aveva conoscenza personale. These facts countenance in some degree the tradition that Jeremiah was the author of the books of Kings. Questi fatti volto in qualche misura la tradizione che Geremia è stato l'autore dei libri dei Re. But the more probable supposition is that Ezra, after the Captivity, compiled them from documents written perhaps by David, Solomon, Nathan, Gad, and Iddo, and that he arranged them in the order in which they now exist. Ma l'ipotesi più probabile è che Esdra, dopo la prigionia, compilato da documenti scritti forse di Davide, Salomone, Nathan, Gad, e Iddo, e che egli li disposti secondo l'ordine in cui sono ora esiste.

In the threefold division of the Scriptures by the Jews, these books are ranked among the "Prophets." Nella triplice divisione delle Scritture dagli ebrei, questi libri sono classificati tra i "profeti". They are frequently quoted or alluded to by our Lord and his apostles (Matt. 6:29; 12:42; Luke 4:25, 26; 10:4; comp. 2 Kings 4:29; Mark 1:6; comp. 2 Kings 1:8; Matt. 3: 4, etc.). Essi sono spesso indicati come accennato o di nostro Signore e ai suoi apostoli (Mt 6:29, 12:42, Luca 4:25, 26; 10:4; comp. 2 Re 4:29; Marco 1:6; comp. 2 Re 1:8; Matt. 3: 4, ecc.) The sources of the narrative are referred to (1) "the book of the acts of Solomon" (1 Kings 11:41); (2) the "book of the chronicles of the kings of Judah" (14:29; 15:7, 23, etc.); (3) the "book of the chronicles of the kings of Israel" (14:19; 15:31; 16:14, 20, 27, etc.). Le fonti della narrazione si fa riferimento (1) "il libro degli atti di Salomone" (1 Re 11:41); (2), il "libro degli cronache dei re di Giuda" (14:29; 15: 7, 23, ecc); (3), il "libro degli cronache dei re di Israele" (14:19, 15:31, 16:14, 20, 27, ecc.) The date of its composition was some time between BC 561, the date of the last chapter (2 Kings 25), when Jehoiachin was released from captivity by Evil-merodach, and BC 538, the date of the decree of deliverance by Cyrus. La data della sua composizione è stata un po 'di tempo tra il 561 aC, la data del l'ultimo capitolo (2 Re 25), quando è stato rilasciato Jehoiachin da cattività dal male-merodach, e 538 aC, la data del decreto di liberazione di Cyrus.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Third and Fourth Books of Kings Terzo e quarto Libri dei Re

Catholic Information Informazioni cattolica

The historical book called in the Hebrew Melakhim, ie Kings, is in the Vulgate, in imitation of the Septuagint, styled the Third and Fourth Book of Kings. Il libro storico chiamato in ebraico Melakhim, vale a dire Re, è la Vulgata, ad imitazione dei Settanta, in stile del terzo e del quarto libro dei Re. This designation is justified, inasmuch as the historical narration contained in I and II Kings is herein continued, and, especially, because the history of David's life, begun in I and II, is here concluded. Questa designazione è giustificata, in quanto la narrazione storica contenute nel I e II Kings è continuato nel presente documento, e, soprattutto, perché la storia della vita di David, iniziata nel I e II, è qui concluso. It is, on the other hand, an independent work, distinct from the Books of Samuel (ie I and II Kings) in its origin and its style, as well as by reason of the purpose it has in view. E ', d'altra parte, un lavoro indipendente, distinto dal Libri di Samuele (vale a dire I e II Kings) nella sua origine e il suo stile, come pure a motivo delle finalità di cui dispone in vista. Its division into two books--at an awkward place, just in the middle of the history of Ochozias--did not exist in early times, and has only been introduced later into the Hebrew editions from the Septuagint and the Vulgate. La sua divisione in due libri - in un posto scomodo, proprio nel cuore della storia della Ochozias - non esisteva in primi tempi, ed è stato introdotto solo più tardi in ebraico edizioni dal Settanta e la Vulgata. A division into three parts would be more in keeping with the contents. Una divisione in tre parti sarebbe maggiormente in linea con il contenuto. The first part (1 Kings 1:11), beginning with David's enactments concerning the succession to the throne and his last instructions, comprises the history of Solomon: his God-given wisdom, the building of the temple and royal palace, the splendour of his reign, his great fall on account of which God announced to him the breaking up of his realm. La prima parte (1 Re 1,11), a cominciare da David's testi riguardanti la successione al trono e il suo ultimo istruzioni, comprende la storia di Salomone: la sua data da Dio sapienza, la costruzione del tempio e il palazzo reale, lo splendore di il suo regno, la sua grande caduta sul conto del quale Dio ha annunciato a lui la rottura del suo regno. The second part (1 Kings 12-2 Kings 17) gives an historical survey of the kindred Kingdoms of Juda and Israel: Jeroboam's falling away from God and worship of the golden calf, the continuous wars between the succeeding kings of Israel and Juda up to Achab, the endeavours on the part of Elias to bring back to God the people misled by Achab, the destructive alliances between the house of Achab and the house of David, the miracles, prophecies, and activity of Eliseus, the destruction of the race of Achab by Jehu, Athalia's abortive attempt to destroy the house of David, the further line of contemporaneous kings of Juda and Israel until the end of the last-named kingdom, with an epilogue setting forth the causes of the fall of the latter. La seconda parte (1 Re 12-2 Kings 17) dà un indagine storica dei Kindred Regni di Juda e Israele: Jeroboam diminuzione lontano da Dio e il culto del vitello d'oro, le continue guerre tra i successivi re di Israele e fino a Juda Achab, gli sforzi da parte di Elias di riportare a Dio la gente in inganno da Achab, la distruttiva alleanze tra la casa di Achab e la casa di Davide, i miracoli, profezie, e l'attività di Eliseo, la distruzione della gara di Achab di Jehu, Athalia's fallito tentativo di distruggere la casa di Davide, l'ulteriore linea di contemporaneo re di Juda e Israele fino alla fine del-l'ultimo regno chiamato, con un epilogo, indicando le cause della caduta di quest'ultimo. The third part (2 Kings 18-25) treats of the history of the Kingdom of Juda after the reign of Ezechias: his miraculous deliverance from the power of the Assyrians, his boastful conniving with the Babylonians, which gave rise to the Babylonian Captivity and Exile, the historical account of the reign of Manasses, whose sins evoked the pronouncement of the ruin of Juda, of Josias, who restored the temple, renewed the covenant with God, and endeavoured to stamp out idolatry, of the last kings up to the destruction of Jerusalem by the Babylonians, with a short postscript concerning the Judeans who had remained behind, and the delivery of King Joachim from his imprisonment. La terza parte (2 Re 18-25) tratta della storia del Regno di Juda dopo il regno di Ezechias: la sua miracolosa liberazione dal potere delle gli assiri, la sua boastful conniving con i Babilonesi, che ha dato luogo alla cattività babilonese e Esilio, la storica conto del regno di Manasses, i cui peccati evocato la pronuncia della rovina di Juda, di Josias, che il tempio restaurato, rinnovato l'alleanza con Dio, e ha cercato di stroncare l'idolatria, l'ultimo re fino al la distruzione di Gerusalemme da parte del Babilonesi, con una breve postscript relativa alla Giudei che erano rimasti dietro, e la consegna del re Joachim dalla sua prigionia. The Books of Kings were not completed in their present form before the middle of the Exile. I libri dei Re non sono stati completati nella loro forma attuale prima della metà del esilio. Indeed 2 Kings 25:27-30, relates that Joachim was released from bondage (562), and admitted to the court of Babylon for "all the days of his life". Infatti 2 Re 25:27-30, Joachim riferisce che è stato liberato dalla schiavitù (562), e ammesso alla corte di Babilonia per "tutti i giorni della sua vita". According to the Babylonian Talmud (Baba bathra, fol. 15, 1), the Prophet Jeremias is the author. Secondo il Talmud babilonese (Baba bathra, fol. 15, 1), il profeta Jeremias è l'autore. Not a few among both older and more recent exegetes consider this probable. Non pochi tra i più anziani e più recenti esegeti prendere in considerazione questa probabile. It is indeed remarkable that Jeremias's activity is not alluded to--his name not even being mentioned--although he stood in close relation to the events of the last few years, while everything other prophets (eg Elias, Eliseus, Isaias) did for kings and people is carefully noted. E 'davvero singolare che Jeremias l'attività non è fatto riferimento - il suo nome non viene menzionato anche - anche se egli era in stretta relazione agli eventi degli ultimi anni, mentre tutto ciò che gli altri profeti (ad esempio, Elia, Eliseo, Isaias) ha fatto per re e la gente è osservato attentamente. In case Jeremias was the author, we have to accept the explanation that he did not consider it suitable to relate here what he had set forth at length in his prophecy. Nel caso in cui Jeremias è stato l'autore, dobbiamo accettare la spiegazione che egli non ha ritenuto adatto per correlare qui ciò che aveva stabilito a lungo nella sua profezia. Furthermore, Jer., lii, the narrative of the events in which Jeremias's predictions were fulfilled, is taken almost verbatim from 2 Kings 24:18-25:30. Inoltre, Ger., LII, la narrazione degli eventi in cui Jeremias's previsioni sono state soddisfatte, è ripreso quasi letteralmente da 2 Re 24:18-25:30. The compiler of the Prophecy of Jeremias felt justified in doing this, inasmuch as, in his opinion, the Books of Kings were by the same author. Il compilatore di la profezia di Jeremias sentire giustificato nel fare questo, in quanto, a suo parere, i libri dei Re sono stati dello stesso autore. There is an undoubted resemblance in language and style between this historical book and the Prophecy of Jeremias. Non vi è un indubbio somiglianza nel linguaggio e stile tra il presente libro storico e la profezia di Jeremias. The same expressions occur in both writings (compare, for instance, 1 Kings 2:4 with Jeremiah 33:17; 1 Kings 9:8 with Jeremiah 18:16 and 19:8, also Lamentations 2:15; 2 Kings 21:12, with Jeremiah 19:3; 2 Kings 21:13-14, with Jeremiah 30:16 and 22:17, also Lamentations 2:8). Lo stesso espressioni verificarsi in entrambi scritti (confrontare, ad esempio, 1 Re 2:4 con Geremia 33:17; 1 Re 9:8 con Geremia 18:16 e 19:8, anche Lamentazioni 2:15; 2 Re 21:12 , Con Geremia 19:3; 2 Re 21:13-14, con Geremia 30:16 e le 22:17, anche Lamentazioni 2,8). If Jeremias be indeed the author, it must be accepted as probable that he wrote the book not long before, or shortly after, the fall of Jerusalem (587 BC); the last verses (xxv, 27-30) have possibly been added by a different hand. Se Jeremias essere effettivamente l'autore, deve essere accettato come probabile che egli ha scritto il libro non molto tempo prima, o poco dopo, la caduta di Gerusalemme (587 aC); gli ultimi versetti (xxv, 27-30) sono stati aggiunti, eventualmente, di un'altra mano. The style, especially in the second chapter, is entirely different from that of the Books of Samuel (I and II Kings). Lo stile, in particolare nel secondo capitolo, è completamente diverso da quello dei libri di Samuele (I e II Kings). The well-developed and comprehensive presentation of those books differs noticeably from the dry and chronicle-like reports about most of the kings. La ben sviluppata e completa presentazione di quei libri differisce notevolmente da asciutto e la cronaca-come le relazioni circa la maggior parte del re. Besides, the Books of Samuel never refer to those lost books which served as sources and which contained fuller particulars, while the Books of Kings are full of such references. Inoltre, i libri di Samuele non si riferiscono a quelli persi libri che è servita da fonti e che conteneva elementi più ampia, mentre i libri dei Re sono pieni di tali riferimenti. In the latter books the chronology is very clearly set down; for instance, as long as the two kingdoms exist simultaneously, in considering the history of one king, the year in which the contemporary king of the other kingdom acceded to the throne and the length of his reign are both indicated. In quest'ultimo libri la cronologia è molto chiaramente stabilito, per esempio, finché le due regni esistono contemporaneamente, nel considerare la storia di un re, anno in cui il contemporaneo re del regno aderito al trono e la lunghezza del suo regno sono entrambi indicati. Such notices are entirely absent from the Books of Samuel. Tali comunicazioni sono del tutto assente dai libri di Samuele. From them it is even impossible to discover how long Samuel and Saul governed. Da loro è impossibile anche per scoprire quanto tempo Samuel e Saulo disciplinato. Moreover, the historian of 1 and 2 Kings himself passes judgment on every king of Israel and of Juda as to whether he did right or wrong in the eyes of God; whereas the Books of Samuel simply give the judgments of other historians or leave it to the reader to judge for himself. Inoltre, lo storico del 1 ° e 2 Kings si passa sentenza su ogni re di Israele e di Juda, come se egli ha fatto giusto o sbagliato agli occhi di Dio e che l'Libri di Samuele semplicemente dare le sentenze di altri storici o di lasciare che sia il lettore a giudicare se stesso.

The Books of Kings cover a period of about four centuries, from the time of the last years of David until the fall of Jerusalem. I libri dei Re copre un periodo di circa quattro secoli, dal tempo degli ultimi anni di David fino alla caduta di Gerusalemme. They do not give the complete history of Israel during this period; such was not the purpose of the writer. Non danno la completa storia di Israele durante questo periodo, così non è stato lo scopo dello scrittore. He omits many important events or barely alludes to them. Egli omette molti importanti eventi o appena allude a loro. For the political history of the two kingdoms, the military exploits of the kings, their public achievements, he constantly refers to three other writings which, at that time, were still in existence. Per la storia politica dei due regni, i militari exploit dei re, le loro realizzazioni pubblico, egli si riferisce costantemente a tre altri scritti, che, a quel tempo, erano ancora in esistenza. By these references he wishes to indicate that he does not intend to relate everything which may be found in those sources. Di questi riferimenti vuole indicare che egli non intende riferirsi a tutto ciò che può essere trovato in tali fonti. Whoever wanted information concerning the wars, the treaties, and public acts was to consult the writings referred to. Chi voleva informazioni riguardanti le guerre, trattati, e degli atti pubblici è stato quello di consultare gli scritti di cui al. In the Book of Kings, as is shown by its contents, another matter predominates, namely, the relation of each king to revealed religion. Nel Libro dei Re, come dimostrato dal suo contenuto, un altro argomento predominante, cioè, il rapporto di ogni re di religione rivelata. For this reason, the narrator judges the conduct of each king, treats more extensively the history of those kings who fostered or brought religion to a flourishing state (such as Solomon, Ezechias, Josias), or who had, on the contrary, wrought it great harm (Jeroboam I, Achab, and Joram); and therefore he relates particularly what the prophets did to bring back the kings and people to the observance of the laws of religion and to spur them on. Per questo motivo, il narratore giudici il comportamento di ogni re, tratta più ampiamente la storia di quei re che ha favorito la religione o di una fiorente Stato (ad esempio, Salomone, Ezechias, Josias), o che ha avuto, al contrario, è battuto grande danno (Jeroboam I, Achab, e Joram), e pertanto egli si riferisce in particolare ciò che i profeti hanno riportare il re e il popolo con l'osservanza delle disposizioni legislative di religione e di dare impulso a loro. The object the writer had in view he indicates very clearly in the epilogue which follows the story of the fall of Israel (2 Kings 17:7 sqq.). L'oggetto lo scrittore ha avuto in vista egli indica molto chiaramente nel epilogo che segue la storia della caduta di Israele (2 Re 17:7 ss.). With emphasis he points out the cause: "They worshipped strange gods . . . and they hearkened not [to the warnings of the prophets] . . . and they rejected the covenant that he [God] made with their fathers . . . And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda. But neither did Juda itself keep the commandments of the Lord their God; but they walked in the errors of Israel . . . And the Lord cast off all the seed of Israel." Con particolare attenzione, egli sottolinea la causa: "Hanno adorato strano dei... E che non hearkened [per le avvertenze dei profeti]... E hanno respinto l'alleanza che egli [Dio] con i loro padri... E il Signore è stato molto arrabbiato con Israele, e rimosso dal suo sguardo, e ci è rimasta solo la tribù di Juda. Ma non ha fatto Juda si osserva i comandamenti del Signore loro Dio, ma che camminava nelle gli errori di Israele... E il Signore espressi fuori tutte le sementi di Israele. " 1 Kings 2:3-4; 9:3-9; 11:11, 11:33-39; 14:7-11; 16:12 sqq.; 2 Kings 10:30-33; 13:3; 21:11-16; 22:15-17; 24:3-20, bring out the same idea. 1 Re 2:3-4; 9:3-9; 11:11, 11:33-39; 14:7-11; 16:12 ss.; 2 Re 10:30-33; 13:3; 21: 11-16; 22:15-17; 24:3-20, riportare la stessa idea. In this manner the writer teaches that the unlawful cult offered in the high places and the idolatry practised both by kings and people in spite of the admonitions of the prophets were the cause of the downfall of Israel and of Juda. In questo modo lo scrittore insegna che il culto illecito offerto in alta luoghi e la idolatria praticato sia da re e le persone nonostante le ammonizioni dei profeti sono stati la causa della caduta di Israele e di Juda. Still this is not the entire purpose of the work. Ancora non è questo il fine di tutta l'opera. The repeated calling to mind of the promises of the God Who had pledged a permanent reign to David, the acknowledgment of the mercy of the God Who, on account of David, Ezechias, and Josias, had suspended the judgment pronounced upon Juda--all this served to revive the hope and confidence of the remnant of the people. Le ripetute chiede alla mente delle promesse di Dio che aveva promesso un permanente regno di Davide, il riconoscimento della misericordia di Dio che, a causa di David, Ezechias, e Josias, aveva sospeso la sentenza pronunciata su di Juda - tutti i questo è servito a ravvivare la speranza e la fiducia del resto della popolazione. From this they were to learn that God, just in His wrath, was also merciful in His promises to David and would be faithful to His promise of sending the Messias, whose kingdom should endure. Da questo essi sono stati per imparare che Dio, proprio nella sua ira, è stato anche misericordioso nel suo promette di David e sarebbe fedele alla sua promessa di inviare il Messias, il cui regno deve sopportare. Not unappropriately this whole work may be called an historical elucidation and explanation of Nathan's oracle (2 Samuel 7:12-16). Non unappropriately tutto questo lavoro può essere definito uno storico chiarimento e una spiegazione di Nathan oracolo (2 Samuele 7:12-16).

The writings upon which the Books of Kings are based and to which they refer more than thirty times are: the "book of the words of the days of Solomon" (1 Kings 11:41), the "book of the words of the days [AV book of the chronicles] of the kings of Israel" (xiv, 19; etc.), and the "book of the words of the days of the kings of Juda" (xiv, 29; etc.). Gli scritti su cui i libri dei Re si basano e al quale si riferiscono più di trenta volte sono: il "libro delle parole dei giorni di Salomone" (1 Re 11:41), il "libro delle parole dei giorni [AV libro degli cronache] dei re di Israele "(XIV, 19; ecc), e il" libro delle parole dei giorni dei re di Juda "(XIV, 29; ecc.) In the opinion of many, these "chronicles" are the official annals kept by the chancellors of the different kings. A parere di molti, queste "cronache" sono ufficiali annali conservata dal cancellieri dei diversi re. However, it is by no means certain that the office designated by the Hebrew mazkir signifies chancellor (Vulgate a commentariis); still less certain is it that it was part of the duty of the chancellor, who belonged to the king's household, to keep these annals. Tuttavia, essa non è affatto certo che l'ufficio designato dalla mazkir ebraico significa cancelliere (uno commentariis Vulgata); ancora meno certo è che essa faceva parte del dovere di Cancelliere, che apparteneva alla famiglia del re, a mantenere queste annali. It is true that David (2 Samuel 8:16), Solomon (1 Kings 4:3), Ezechias (2 Kings 18:18), and Josias (2 Chronicles 34:8) counted among their officials a mazkir, but whether the other kings of Juda and of Israel employed such an officer we find nowhere indicated. E 'vero che David (2 Samuele 8:16), Salomone (1 Re 4:3), Ezechias (2 Re 18,18), e Josias (2 Cronache 34:8) conteggiati tra i loro funzionari mazkir uno, ma se la altri re di Juda e di Israele tali lavoratori un ufficiale troviamo indicato da nessuna parte. Even if it were historically certain that so-called year-books were kept in the two kingdoms by the chancellors, and had been preserved in Israel in spite of so many revolutions and regicides, there remains still the question whether these are really the "chronicles" which serve as a basis for the Books of Kings. Anche se sono stati storicamente certo che i cosiddetti anni-libri sono stati tenuti in due regni dalla cancellieri, e sono stati conservati in Israele a dispetto di tante rivoluzioni e regicides, rimane ancora la questione se queste sono veramente le "cronache ", Che servirà come base per i libri dei Re. The chronicles of other peoples, as far as they have been preserved in cuneiform characters and otherwise, contain exclusively that which contributes to the glory of the kings, their deeds of arms, the edifices they built, etc. Our historical work, however, also relates the sins, prevarications, and other atrocities of the kings, which were not likely to be recorded in the year-books by court officials during the lifetime of their kings. Le cronache di altri popoli, nella misura in cui sono stati conservati in caratteri cuneiformi e di altro tipo, che contengono esclusivamente il che contribuisce alla gloria dei re, le loro opere di armi, le hanno costruito edifici, ecc nostro lavoro storico, tuttavia, anche riguarda i peccati, prevaricazioni, e altre atrocità dei re, che non sono stati in grado di essere registrati nella anni-libri di funzionari del tribunale nel corso della durata del loro re. According to 2 Kings 21:17, "The acts of Manasses . . . and his sin which he sinned, are they not written in the book of the words of the days [AV book of the chronicles--2 Samuel 21:17] of the kings of Juda?" Secondo 2 Re 21:17, "Gli atti di Manasses... E il suo peccato che ha peccato, essi non sono scritti nel libro delle parole dei giorni [AV libro degli cronache - 2 Samuel 21:17] dei re di Juda? "

We may endeavour to determine the nature of these sources in another way. Abbiamo la possibilità di determinare la natura di queste fonti in un altro modo. By comparing the accounts in the Books of Kings and those in II Par., one is immediately struck by two things: With frequent verbal similarity, both works carefully indicate the sources which have been consulted. Confrontando i conti nei libri dei Re e quelli II Par., Si è immediatamente colpito da due cose: con frequenti verbale somiglianza, sia opere attentamente indicare le fonti che sono state consultate. The history of Solomon's reign, III Kings, i-xi, is told in II Par., i-ix, in almost the same manner, and while III Kings, xi, 41, refers to the "book of the words of the days of Solomon", II Par., ix, 29, refers in the same formula ("The rest of", etc.) to "the words of Nathan the prophet, and the books of Abias the Silonite, and the vision of Addo the seer". La storia del regno di Salomone, III Kings, i-xi, è raccontata in II Par., I-IX, quasi nello stesso modo, e mentre Kings III, XI, 41, si riferisce al "libro delle parole dei giorni di Salomone ", II Par., IX, 29, fa riferimento nella stessa formula (" Il resto del ", ecc) per" le parole del profeta Natan, e il libro di Abias la Silonite, e la visione di Addo il veggente ". The history of Roboam the author of the Books of Kings takes from the "book of the chronicles of the kings of Judah" (AV 1 Samuel 14:29). La storia di Roboam l'autore dei libri dei Re prende dal "libro degli cronache dei re di Giuda" (AV 1 Samuele 14:29). The writer of II Par., x-xii, gives an account of the same which in contents and form is almost identical, and refers to "the books of Semeias the prophet, and of Addo the seer" (2 Chronicles 12:15). Lo scrittore di II Par., X-XII, fornisce un resoconto dello stesso che nel contenuto e la forma è quasi identico, e si riferisce a "i libri di Semeias il profeta, e di Addo il veggente" (2 Cronache 12:15) . The same holds for the history of the following kings of Juda. Lo stesso vale per la storia dei seguenti re di Juda. After an account, often in almost the same words, now elaborate and then again more concise, we find in the Book of Kings the "book of the chronicles" and in II Par. Dopo un conto, spesso in quasi le stesse parole, ora elaborare e poi di nuovo più concisa, che troviamo nel libro dei re "il libro di cronaca" e nel II Par. the "prophetic writings" given as sources. "profetica scritti" dato come fonti. It must be added that, while in the life story of four of the seven kings in II Par., reference to the source is omitted, these are also absent in the Books of Kings. Si deve aggiungere che, mentre nella vita storia di quattro dei sette re nel II Par., Il riferimento alla fonte è omesso, anche questi sono assenti nei libri dei Re. Is it then not probable that it is one and the same source whence both writers have gathered their information? E 'quindi probabile che non si tratta di una e la stessa fonte da cui entrambi gli scrittori hanno raccolto le loro informazioni? The "book of the chronicles" quoted in 1 and 2 Kings the writer of 2 Chronicles designates by the then usual appellation, "the book of the kings of Juda and Israel". Il "libro degli cronache" citato in 1 e 2 Kings lo scrittore di 2 Cronache designa quindi di solito la denominazione, "il libro dei re di Juda e Israele". The prophetic writings referred to by this writer are divisions of the last-named book. Profetica di cui agli scritti di questo scrittore sono divisioni di questo ultimo libro di nome. This the writer states explicitly (2 Chronicles 20:34) of "the words [or the writings] of Jehu the son of Hanami" (his source for the history of Josaphat): they are "digested into the books of the kings of Israel [and Juda]"; also (2 Chronicles 32:32 -- Vulgate) of "the vision of Isaias, son of Amos": it is embodied in "the book of the kings of Juda and Israel". Questo lo scrittore afferma esplicitamente (2 Cronache 20:34) di "le parole [o scritti] di Jehu il figlio di Hanami" (la sua fonte per la storia di Giosafat): essi sono "in digerito i libri dei re di Israele [e Juda] "; anche (2 Cronache 32:32 - Vulgata) di" la visione di Isaias, figlio di Amos ": è sancito" il libro dei re di Juda e Israele ". Consequently, the source utilized by both writers is nothing else but the collection of the writings left behind by the successive prophets. Di conseguenza, la fonte utilizzata da entrambi gli scrittori non è altro che la raccolta di scritti lasciati alle spalle dai successivi profeti.

That the author of the Book of Kings has thoroughly consulted his sources, is constantly evident. Che l'autore del Libro dei Re, ha completamente consultato sue fonti, è costantemente evidente. Thus he is able to describe the labours and miracles of Elias and Eliseus with such minuteness and in so fresh and vivid a manner as to make it plain that the original narrator was an eyewitness. In tal modo egli è in grado di descrivere le fatiche e miracoli di Elia e Eliseo con tali minuteness e in modo fresco e vivace modo da rendere chiaro che l'originale narratore è stato un testimone oculare. This is why he consults the sources and refers the reader to them in his account of the life of almost every king; not a few expressions have been taken over verbally (cf. 1 Kings 8:8; 9:21; 12:19; 2 Kings 14:7, etc.). Questo è il motivo per cui egli consulta le fonti e si riferisce al lettore di loro nel suo conto della vita di quasi tutti i re; non poche espressioni sono state prese in verbalmente (cfr 1 Re 8:8; 9:21; 12:19; 2 Re 14:7, ecc.) The authenticity of his history is further strengthened by its agreement with the accounts of II Par. L'autenticità della sua storia è ulteriormente rafforzata dal suo accordo con i conti di II Par. The difficulties which appear at the superficial perusal of these Sacred Writings vanish after an attentive study, what seemed contradictory proving to be an amplification or else entirely new matter. Le difficoltà che appaiono in esame superficiale di questi scritti sacri svaniscono dopo un attento studio, ciò che sembrava contraddittorio dimostrando di essere uno di amplificazione o altro del tutto nuovo. In many places the historical reliability of the Books of Kings is confirmed by what the prophetic writings of Isaias, Jeremias, Osee, Amos, Micheas, and Sophonias report concerning the same events, either by direct mention or by allusion. In molti luoghi storici affidabilità dei libri dei Re è confermato da quello che il profetico scritti di Isaias, Jeremias, Osee, Amos, Micheas, e Sophonias relazione concernente lo stesso eventi, sia di diretta menzione o di allusione. Even profane historians of antiquity, Berosus, Manetho, and Menander, are quoted by Flavius Josephus and Eusebius as witnesses to the reliability of our book of sacred history. Anche profano storici dell'antichità, Berosus, Manetone, e Menandro, sono citati da Giuseppe Flavio Eusebio e come testimoni della affidabilità dei nostri libri di storia sacra. Especially notable in this respect are the inscriptions concerning the Oriental races discovered during the last century. Particolarmente rilevante in questo senso sono le iscrizioni riguardanti le gare Orientali scoperto nel corso del secolo scorso.

Publication information Written by Jos. Schets. Pubblicazione di informazioni scritte Jos. Schets. Transcribed by WGKofron. Trascritto da WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Con grazie a S. Maria della Chiesa, Akron, Ohio L'Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

NETELER, Das 3 und 4 B. der Könige der Vulg. NETELER, Das 3 e 4 B. der Könige der vulg. und des Urtextes übersetzt und erklärt (Münster, 1899); HOLZHEY, Das B. der Könige (Leipzig, 1899); CRAMPON, Les livres des Rois (Paris, 1899); BENZIGER, Die B. der Könige (1899); KITTEL, Die B. der Könige (Göttingen, 1900); CHALLONER AND KENT, Kings III and IV (London, 1904); CROCKETT, Books of the Kings of Judah and Israel. und des Urtextes Übersetzt und spiega (Münster, 1899); HOLZHEY, Das B. der Könige (Lipsia, 1899); Crampon, Les liberi des Rois (Parigi, 1899); BENZIGER, B. Die der Könige (1899); Kittel, B. die der Könige (Göttingen, 1900); Challoner e Kent, Kings III e IV (Londra, 1904); Crockett, Libri dei re di Giuda e Israele. Harmony of the B. of Sam., Kings and Chron. Armonia dei B. di Sam., Re e Chron. in the version of 1884 (London, 1906); RUBIE, The first Book of Kings (London, 1907); BARNES, I and II Kings (London, 1908); MACLAREN The Books of Kings (London, 1907-08); BURKITT, Fragments of the B. of Kings according to the translation of Aquila (Cambridge, 1897); LAGRANGE, L'Inscription de Mésa, etc., in Revue Biblique (1901), 522-45; PRASEK, Sennacharib's Second Expedition in the West and the Siege of Jerusalem in Expository Times, XII, 225, 405; XIII, 326; STEFFENS, The St;ructure and Purpose of the B. of Kings in The Bible Student, VIII, 153-60; DÖLLER, Geographische und ethnographische Studien zem III und IV Könige (Vienna, 1904); BURNHAM, The Mission and Work of Elijah in Biblical World, XXIV, 180-87; SCHULZ, Die Quellen z. nella versione del 1884 (Londra, 1906); RUBIE, il primo libro dei Re (Londra, 1907); Barnes, I e II Kings (Londra, 1908); MacLaren I Libri dei Re (Londra, 1907-08); Burkitt , I Frammenti di B. dei re secondo la traduzione di Aquila (Cambridge, 1897); LAGRANGE, L'Iscrizione de Mésa, ecc, in Revue Biblique (1901), 522-45; PRASEK, Sennacharib della seconda spedizione in Occidente e l'assedio di Gerusalemme nel Espositori Times, XII, 225, 405; XIII, 326; Steffens, Il St; ructure e le finalità della B. dei Re nella Bibbia studenti, VIII, 153-60; DÖLLER, Geographische Studien und ethnographische Zem III e IV Könige (Vienna, 1904); Burnham, la missione e di lavoro di Elia nel mondo della Bibbia, XXIV, 180-87; SCHULZ, Die Quellen z. Gesch. des Elias (Braunsberg, 1906); DODDS, Elisha, the Man of God (Chicago, 1904); VON HUMMELAUER, Solomons ehernes Meer in Bibl. des Elias (Braunsberg, 1906); Dodds, Eliseo, l'uomo di Dio (Chicago, 1904); VON HUMMELAUER, Isole Salomone ehernes Meer in Rif. Zeitsch., VI, 133- 54; VINCENT, La description du Temple de Salomon, I Rois, vi, in Revue Biblique (1907), 515-42; BREME, Ezechias und Senacherib (Freiburg im Br., 1906); NAGL, Die nachdavidische Königsgeschickhte Israels ethnographisch und geographisch beleuchtet (Vienna, 1905); TOY, The Queen of Sheba in Journal of Am. Zeitsch., VI, 133 - 54; VINCENT, La descrizione du Temple de Salomon, Rois, VI, in Revue Biblique (1907), 515-42; BREME, Ezechias et Senacherib (Freiburg im Br., 1906); NAGL, Die nachdavidische Königsgeschickhte Israels ethnographisch und geographisch illuminate (Vienna, 1905); giocattolo, La Regina di Saba nel ufficiale di Am. FolkLore, XX, 207-12; CALDECOTT, Solomon's Temple. Folklore, XX, 207-12; Caldecott, Tempio di Salomone. Its history and its structure (London, 1907). La sua storia e la sua struttura (Londra, 1907).


Books of Kings Libri dei Re

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

First Book of Kings: Primo libro dei Re:

Solomon. Salomone.

Kings and Prophets. Re e profeti.

Elijah and Elisha. Elia, Eliseo.

Second Book of Kings: Secondo libro dei Re:

Elisha's Career. Carriera di Eliseo.

Jehu's Iniquities. Jehu's iniquità.

The Later Kings. Più tardi il re.

-Critical View: - Critica Vedi:

Object and Method of Work. Oggetto e il metodo di lavoro.

Time of Redaction. Redazione di tempo.

Sources. Fonti.

Narratives and Epitomes. Epitomes e narrazioni.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Fourth book of the second canonical division of the Hebrew Bible, the Prophets (). Quarto libro della seconda divisione canonica della Bibbia, dei Profeti (). It contains a history of the kings of Judah and of Israel from the last days of David till the capture of Zedekiah by Nebuchadnezzar. Esso contiene una storia dei re di Giuda e di Israele degli ultimi giorni di David fino alla cattura di Sedecia di Nabucodonosor. This work is divided into two books, I Kings () and II Kings (); the former consisting of twenty-two, the latter of twenty-five, chapters. Questo lavoro è diviso in due libri, I Kings () e II Kings (); l'ex composto di ventidue, quest'ultimo di venticinque, capitoli.

The following is a synopsis of their contents: Il seguente è un riassunto del loro contenuto:

First Book of Kings: Primo libro dei Re:

Ch. i.: David having grown old, his son Adonijah forms a plot with Joab and Abiathar to seize the kingdom. I.: David aver cresciuto di età, il figlio Adonijah forma una trama a Joab e Abiathar a cogliere il regno. But Solomon's mother, Bath-sheba, helped by Nathan the prophet, baffles Adonijah's design, and Solomon is anointed and crowned with great solemnity. Ma la madre di Salomone, Bath-Sheba, aiutato da Nathan il profeta, diaframmi Adonijah di progettazione, e Salomone è unto e coronato con grande solennità. Hearing of this, Adonijah and his guests, who are banqueting at the time, retire precipitately. Audizione del presente, Adonijah ei suoi ospiti, che sono banchetti, al momento, ritirarsi precipitosamente.

Ch. ii.: David's charge to Solomon, whom he enjoins to let neither Joab nor Shimei die a natural death. ii.: David's addebitare a Salomone, che egli vivamente di lasciare né Joab né Shimei morire di morte naturale. On the other hand, he is to show kindness to the children of Barzillai the Gileadite. D'altra parte, egli è di mostrare la gentilezza di figli di Barzillai il Gileadite. Adonijah asks Solomon for David's concubine Abishag, and pays for his imprudence with his life. Adonijah chiede Salomone per David's concubina Abishag, e paga per la sua imprudenza con la sua vita. Abiathar is deposed from the high-priesthood, and Joab is killed by Benaiah at the command of Solomon. Abiathar è deposto dalla alta sacerdozio, e Joab è ucciso da Benaiah presso il comando di Salomone. Shimei, ignoring a command of the king, is killed by Benaiah in fulfilment of David's charge to Solomon. Shimei, ignorando un comando del re, viene ucciso da Benaiah, in ottemperanza al David's incaricato di Salomone.

Solomon. Salomone.

Ch. iii.: Solomon marries the daughter of the King of Egypt. iii.: Salomone sposa la figlia del re d'Egitto. God appears to him in a vision by night at Gibeon, and promises him extraordinary wisdom and great riches. Dio appare a lui in una visione di notte a Gibeon, e le promesse di lui straordinaria saggezza e di grande ricchezza. Solomon's judgment in the case of the two harlots, in which he discovers the real mother of the living child. Salomone sentenza nel caso dei due harlots, in cui egli scopre la vera Madre dei viventi bambino.

Ch. iv.: Solomon divides his kingdom into twelve commissariat districts, and appoints officers over them; each district being required to support the royal house during one month every year. iv.: Salomone il suo regno si divide in dodici distretti Commissariato, e nomina i funzionari nei loro confronti; ogni distretto è tenuto a sostenere la casa regnante nel corso di un mese ogni anno.

Ch. v.: Account of Solomon's kingdom, his daily provision, the number of his horses, his great wisdom, the prosperous state of Israel under his rule, his alliance with Hiram, and his preparations for the construction of the Temple. v.: Conto di Salomone del regno, la sua disposizione tutti i giorni, il numero dei suoi cavalli, la sua grande saggezza, la prospera Stato di Israele sotto la sua regola, la sua alleanza con Hiram, e la sua preparazione per la costruzione del Tempio.

Ch. vi.: A full account of the Temple, the construction of which lasted seven years. vi.: Un pienamente conto del Tempio, la cui costruzione durò sette anni.

Ch. vii.: Description of Solomon's palace, the erection of which occupied thirteen years, and of the Temple vessels made by Hiram the artificer. vii.: Descrizione del palazzo di Salomone, l'erezione di cui occupati tredici anni, e il Tempio di navi fatta di Hiram il artificer.

Ch. viii.: Inauguration of the Temple. viii.: Inaugurazione del Tempio. After the Ark and the vessels are brought in, Solomon addresses to God a long prayer and blesses the people. Dopo l'Arca e le navi sono portati, Salomone indirizzi a Dio una lunga preghiera e benedice la gente. He then dedicates the Temple with numerous peace-offerings, and the people hold a feast of fourteen days. Egli ha poi dedica il Tempio con numerose offerte di pace, e le persone in possesso di un festa di quattordici giorni.

Ch. ix.: Second appearance of God to Solomon. ix.: Seconda apparizione di Dio a Salomone. He admonishes the king to observe His commandments, otherwise the Temple will be of no avail. Egli ammonisce il re di osservare suoi comandamenti, altrimenti il Tempio sarà di infruttuosi. Solomon makes another treaty with Hiram, builds several cities, and imposes a heavy tribute on the descendants of the former inhabitants of the land. Salomone fa un altro trattato con Hiram, costruisce diverse città, e impone un pesante tributo a discendenti dei primi abitanti della terra. Solomon's navy, under the direction of Tyrians, sails to Ophir for gold. Solomon's marina, sotto la direzione di Tyrians, vele a Ophir per l'oro.

Ch. x.: The Queen of Sheba comes to Jerusalem and admires Solomon's wisdom; she gives him costly presents. X.: La Regina di Saba viene a Gerusalemme e ammira Salomone saggezza; lei gli dà costosi regali. A description of his golden targets, his ivory throne, his vessels, the great number of his chariots and horses. Una descrizione dei suoi obiettivi d'oro, il suo trono d'avorio, le sue navi, il grande numero di carri e cavalli.

Ch. xi.: Decline of Solomon; his numerous wives and concubines draw him into idolatry, for which God threatens him with the loss of his kingdom. xi.: declino di Salomone; le sue numerose mogli e concubine trarre in lui l'idolatria, per la quale Dio lo minaccia con la perdita del suo regno. An account of Solomon's adversaries; namely, Hadad, who flies to Egypt; Rezon and Jeroboam, to the latter of whom Ahijah prophesies that he will become king. Un conto di Salomone avversari; cioè, Hadad, che vola in Egitto; Rezon e Jeroboam, a questi ultimi di cui Ahijah profetizza che egli diventerà re. Solomon dies after a reign of forty years, and is succeeded by his son Rehoboam. Salomone muore dopo un regno di quaranta anni, ed è successe il figlio Rehoboam.

Ch. xii.: Division of the kingdom. xii.: Divisione del regno. The Israelites assemble at Shechem for the purpose of crowning Rehoboam. Gli Israeliti assemblare a Sichem ai fini del coronamento Rehoboam. Headed by Jeroboam, they ask the king to relieve them of the burdens placed on them by his father. Diretto da Jeroboam, chiedono il re al fine di permettere loro di l'onere che gravava su di loro dal padre. Rehoboam, refusing the advice of the old men, and following that of the young ones, answers the people roughly. Rehoboam, rifiutando i consigli del vecchio uomini, e in seguito quello dei giovani, le risposte di persone circa. All the tribes of Israel, with the exception of Judah and Benjamin, revolt; they kill Adoram, and cause Rehoboam to flee. Tutte le tribù di Israele, con l'eccezione di Giuda e Benjamin, rivolta, che uccidere Adoram, e causare Rehoboam a fuggire. The latter is made king over Judah and Benjamin, while the other ten tribes follow Jeroboam, who strengthens himself by building Shechem and Penuel and places therein two golden calves as objects of worship. Quest'ultimo è fatto re su Giuda e Benjamin, mentre gli altri dieci tribù seguire Jeroboam, che rafforza se stesso mediante la costruzione di Sichem e Penuel e dei luoghi due vitelli d'oro come oggetti di culto. Kings and Prophets. Re e profeti.

Ch. xiii.: Jeroboam's hand, as he is about to strike a man who has prophesied against the altar, withers, but at the prayer of the prophet is restored. xiii.: Jeroboam la mano, come egli sta per colpire un uomo che ha profetizzato contro l'altare, garrese, ma la preghiera del profeta viene ripristinato. This same prophet, deceived by an old prophet of Beth-el, eats at the latter's house in defiance of God's command and is slain by a lion. Questo stesso profeta, ingannato da un vecchio profeta di Beth-el, mangia a sua casa in spregio del comando di Dio ed è ucciso da un leone. He is buried by the old prophet, who directs his children when he himself shall die to bury him by the prophet's side. Egli è sepolto dal vecchio profeta, che dirige i suoi figli quando egli stesso deve morire a seppellire di lui il profeta lato. Jeroboam, in spite of the miraculous restoration of his hand, persists in his idolatry. Jeroboam, nonostante il miracoloso recupero della sua mano, persiste nella sua idolatria.

Ch. xiv.: Abijah, Jeroboam's son, being sick, Jeroboam sends his wife, disguised, with presents to the prophet Ahijah of Shiloh. xiv.: Abijah, figlio di Jeroboam, stato di malessere, Jeroboam invia la moglie, dissimulata, presenta con il profeta Ahijah di Shiloh. The latter, on seeing Jeroboam's wife, announces to her the extermination of Jeroboam's family and the death of Abijah. Queste ultime, per vedere la moglie di Jeroboam, annuncia alla sua lo sterminio di Jeroboam la famiglia e la morte di Abijah. Jeroboam is succeeded by his son Nadab. Jeroboam è successe il figlio Nadab. Rehoboam, falling into idolatry, is attacked by Shishak, King of Egypt, who despoils the Temple and the royal house. Rehoboam, cadere in idolatria, è attaccato da Shishak, re d'Egitto, che despoils il Tempio e la casa regnante. Rehoboam. is succeeded by his son Abijam. è successe il figlio Abijam.

Ch. xv.: Abijam, during a wicked reign of three years, is continually at war with Jeroboam, He is succeeded by his son Asa. xv.: Abijam, nel corso di un malvagio regno di tre anni, è continuamente in guerra con Jeroboam, Egli è successe il figlio Asa. The latter, a worshiper of Yhwh, is forced on account of his war with Baasha, King of Israel, to make a league with Benhadad. Quest'ultimo, un worshiper di Yhwh, è costretto a causa della sua guerra con Baasha, re di Israele, a fare una lega con Benhadad. He is succeeded by his son Jehoshaphat. Egli è successe il figlio Jehoshaphat. Nadab, after a wicked reign of two years, is assassinated by Baasha, who succeeds him and whose reign is an evil one. Nadab, dopo un malvagio regno di due anni, è assassinato da Baasha, che succede a lui e il cui regno è un male.

Ch. xvi.: Jehu prophesies against Baasha, who after a reign of twenty-four years is succeeded by his son Elah. xvi.: Jehu profetizza contro Baasha, che dopo un regno di venti-quattro anni è riuscito di suo figlio Elah. The latter is assassinated by Zimri, who succeeds him and exterminates the whole family of Baasha, thus carrying out Jehu's prophecy. Quest'ultimo è assassinato da Zimri, che riesce exterminates lui e tutta la famiglia di Baasha, così che effettuano Jehu della profezia. Seven days later the soldiers make their general Omri king, who forces Zimri to destroy himself by fire. Sette giorni più tardi i soldati le loro generale Omri re, che Zimri forze per distruggere se stesso da un incendio. The kingdom of Israel is divided between Omri and Tibni, the former of whom finally becomes sole king. Il regno di Israele è divisa tra Omri e sviluppa, l'ex di cui finalmente diventa unico re. After a sinful reign of twelve years, during which he builds Samaria, Omri is succeeded by his son Ahab, who does "evil in the sight of the Lord above all that were before him." Dopo una peccatrice regno di dodici anni, durante i quali si costruisce la Samaria, Omri è successe il figlio Acab, che significa "male agli occhi del Signore soprattutto che sono stati prima di lui."

Ch. xvii.: Elijah the Tishbite, having foretold a drought, hides himself at Cherith, where he is fed by ravens. xvii.: il Tishbite Elia, dopo aver preannunciato un periodo di siccità, nasconde a se stesso Cherith, dove è alimentato da corvi. He is then sent by God to Zarephath; he sojourns at the house of a widow, whose son he raises from the dead. Egli è poi inviato da Dio a Zarephath; egli soggiorni presso la casa di una vedova, il cui figlio egli solleva dai morti.

Ch. xviii.: Elijah is commanded to go to Ahab to announce that God will send rain; he meets Obadiah, who brings Ahab to him. xviii.: Elia è comandato di andare a Acab di annunciare che Dio invierà pioggia; incontra Obadiah, Acab che porta a Lui. Elijah, having reproved Ahab for his wickedness, convinces him of the superiority of Yhwh by calling down fire from heaven. Elia, dopo aver reproved Acab per la sua cattiveria, lo convince della superiorità della Yhwh chiamando giù fuoco dal cielo. Having slain all the prophets of Baal, Elijah obtains rain by prayer and accompanies Ahab to Jezreel. Dopo aver ucciso tutti i profeti di Baal, Elia ottiene pioggia di preghiera e di Acab accompagna a Jezreel.

Elijah and Elisha. Elia, Eliseo.

Ch. xix.: Elijah, threatened by Jezebel, flees to Beer-sheba; he then goes into the wilderness, where, being weary of his life, he is comforted by an angel. XIX.: Elia, minacciata da Gezabele, fugge a Beer Sheba-; ha poi va nel deserto, dove, essendo stanco della sua vita, egli è confortato da un angelo. At Horeb God appears to him and sends him to anoint Hazael, Jehu, and Elisha. Oreb a Dio appare a lui e lo invia per ungere Hazael, Jehu, e di Eliseo. The last-named takes leave of his parents and friends and follows Elijah. L'ultimo-prende il nome di lasciare i suoi genitori e amici e segue Elia.

Ch. xx.: Ben-hadad besieges Samaria, demanding of Ahab all that he possesses. xx.: Ben-Hadad besieges Samaria, chiedendo di Acab tutto ciò che egli possiede. Encouraged by a prophet, Ahab is successful in two battles, slaying many Syrians. Incoraggiata da un profeta, Acab è successo in due battaglie, ucciso molti siriani. The Syrians submit to Ahab. I siriani a presentare Acab. Ahab sends Ben-hadad away free with a covenant, and in consequence a prophet pronounces God's judgment against Ahab. Acab invia Ben-Hadad via libera a un patto, e di conseguenza un profeta pronuncia sentenza di Dio contro Acab.

Ch. xxi.: Ahab, demanding Naboth's vineyard, meets with a refusal. XXI.: Acab, esigente Naboth's Vineyard, risponde con un rifiuto. At Jezebel's instigation, Naboth is condemned to death for blasphemy, and Ahab takes possession of the vineyard. A Gezabele's istigazione, Naboth è condannato a morte per blasfemia, Acab e prende possesso della vigna. Elijah foretells God's judgment against Ahab and Jezebel, but as Ahab repents, the punishment is deferred. Elia preannuncia sentenza di Dio contro Acab e Gezabele, ma come Acab si pente, la pena è differita.

Ch. xxii.: Ahab, visited by Jehoshaphat, urges the latter to accompany him to the war with Aram. XXII.: Acab, visitato da Jehoshaphat, chiede a quest'ultima di accompagnarlo alla guerra con Aram. Encouraged by false prophets, Ahab, contrary to the advice of Micaiah, starts for the war, and is slain at Ramoth-gilead. Incoraggiati da falsi profeti, Acab, contrariamente al parere dei Micaiah, inizia per la guerra, ed è ucciso a Ramoth-Gilead. He is succeeded by his son Ahaziah. Egli è successe il figlio Ahaziah. A summary of Jehoshaphat's beneficent reign and acts; he is succeeded by his son Jehoram; short account of Ahaziah's evil reign. Una sintesi di Jehoshaphat del regno benefica e gli atti, egli è riuscito di suo figlio Jehoram; breve conto di Ahaziah del regno del male.

Second Book of Kings: Secondo libro dei Re:

Ch. i.: Moab rebels after Ahab's death. I.: Moab ribelli dopo la morte di Acab. Ahaziah, being sick, sends to Baal-zebub; the messengers meet Elijah, who foretells Ahaziah's death. Ahaziah, essendo malato, invia a Baal-zebub; soddisfare i messaggeri Elia, che preannuncia la morte di Ahaziah. Elijah, sent for by Ahaziah, destroys by fire from heaven two captains of fifty with their men; he spares the third captain and his fifty, and comes to Ahaziah, whose death he foretells. Elia, inviato dal Ahaziah, distrugge di fuoco dal cielo due capitani di cinquanta con i loro uomini; egli pezzi di ricambio per il terzo e il suo capitano cinquanta, e viene a Ahaziah, la cui morte si preannuncia.

Ch. ii.: Account of Elijah's translation. ii.: Conto di Elia di traduzione. Having divided the Jordan with his mantle, the prophet takes leave of Elisha, granting him his request that a double portion of Elijah's spirit may rest upon him; Elijah is then taken up in a fiery chariot to heaven. Dopo aver diviso la Giordania con il suo manto, il profeta prende congedo di Eliseo, la concessione di lui la sua richiesta che una doppia porzione di Elia's spirito maggio resto su di lui; Elia viene poi ripreso in un carro ardente al cielo. Elisha is acknowledged as Elijah's successor; he heals the waters of Jericho, curses children who mock him, and returns to Samaria. Eliseo è riconosciuto come il successore di Elia, egli guarisce le acque di Gerico, maledizioni bambini che deridere lui, e ritorna a Samaria.

Ch. iii.: Jehoram, Ahab's second son, succeeds his brother Ahaziah, and, accompanied by Jehoshaphat and the King of Edom, marches against Moab. iii.: Jehoram, Acab il secondo figlio, riesce Ahaziah suo fratello, e, accompagnata da Jehoshaphat e il re di Edom, marce contro Moab. Being distressed for lack of water, the. Di essere in difficoltà per mancanza di acqua, l'. allied kings obtain it through the intervention of Elisha, who also promises them victory. re alleati ottenere attraverso l'intervento di Eliseo, che promette anche loro vittoria. The Moabites, deceived by the color of the water, come to plunder the allied armies, and are overcome. Il Moabites, ingannati dal colore delle acque, del venire a saccheggiare le armate alleate, e siano superate. The King of Moab, by sacrificing his eldest son, raises the siege. Il re di Moab, di sacrificare suo figlio maggiore, solleva l'assedio.

Ch. iv.: Account of the miracles performed by Elisha. iv.: conto dei miracoli "di Eliseo. He multiplies the widow's oil; gives a son to a Shunammite woman; brings to life her dead son; heals at Gilgal the deadly pottage; and satisfies 100 men with twenty loaves. Egli moltiplica la vedova di petrolio; dà un figlio a una donna Shunammite; porta alla vita il suo figlio morto; guarisce a Gilgal mortale pottage; soddisfa e 100 uomini con venti pani.

Ch. v.: Naaman, on the advice of a captive maid, asks Elisha to cure him of his leprosy. v.: Naaman, su consiglio di una cameriera in cattività, chiede Eliseo per la cura di lui della sua lebbra. Elisha sends him to bathe in the Jordan; Naaman does so and iscured. Eliseo invia lui di fare il bagno nel Giordano; Naaman e lo fa iscured. Elisha refuses Naaman's gifts, but his servant Gehazi takes them, for which he is smitten with leprosy. Eliseo Naaman rifiuta i doni, ma il suo servo Gehazi prende loro, per cui è smitten con la lebbra.

Elisha's Career. Carriera di Eliseo.

Ch. vi.: Elisha, giving leave to the young prophets to build a dwelling, causes the ax of one of them, which has fallen into the Jordan, to float on the surface of the water. vi.: Eliseo, dando lasciare ai giovani profeti di costruire una dimora, fa sì che il ax di uno di essi, che è caduta in Giordania, a galleggiare sulla superficie dell'acqua. He discloses to the King of Israel the Syrian king's secrets; he smites with blindness the army sent to apprehend him, brings it to Samaria, and then dismisses it in peace. Egli svela il re d'Israele e la Siria segreti del re; egli smites con cecità inviato l'esercito di fermare lui, porta a Samaria, e poi si congeda in pace. Samaria, besieged by Benhadad, suffers from a severe famine in which women eat their children. Samaria, assediata da Benhadad, soffre di una grave carestia in cui le donne mangiano i loro figli. The king sends a messenger to slay Elisha. Il re manda un messaggero a uccidere Eliseo.

Ch. vii.: Elisha foretells plenty in Samaria; but announces to an officer, who expresses disbelief in the prophecy, that he shall not participate therein. vii.: Eliseo preannuncia molto in Samaria, ma annuncia a un ufficiale, che esprime incredulità nella profezia, che egli non vi partecipano. Four lepers, having visited the camp of the Syrians, bring word of their flight. Quattro lebbrosi, dopo aver visitato il campo dei Siri, parola di portare il loro volo. The King of Israel sends men to spoil the tents of the enemy; abundance of food is secured. Il re d'Israele invia gli uomini a rovinare le tende del nemico; abbondanza di cibo è assicurato. The officer who has doubted Elisha's prophecy is trodden to death. L'ufficiale che ha dubitato di Eliseo profezia è percorsa a morte.

Ch. viii.: The Shunammite, in order to avoid the predicted famine, leaves her country for seven years; when she returns she finds her land seized by other people. viii.: Il Shunammite, al fine di evitare la carestia previsto, lascia il suo paese per sette anni; quando torna trova il suo terreno aditi da altre persone. The king, in recognition of Elisha's miracles, orders her land to be restored to her. Il re, nel riconoscimento dei miracoli di Eliseo, ordini sua terra per essere restaurata a lei. Benhadad, being sick, sends Hazael with presents to Elisha, who prophesies that Hazael will succeed his master. Benhadad, essendo malato, invia a Hazael presenta a Eliseo, che profetizza che Hazael avrà successo il suo maestro. Hazael kills Ben-hadad and ascends the throne. Hazael uccide Ben-Hadad e ascende al trono. Short account of the evil reign of Jehoram, King of Judah. A breve conto del male regno di Jehoram, re di Giuda. Edom and Libneh revolt. Edom e Libneh rivolta. Jehoram is succeeded by his son Ahaziah; account of his sinful reign. Jehoram è successe il figlio Ahaziah; conto del suo regno peccaminoso.

Ch. ix.: Elisha sends a young prophet to anoint Jehu at Ramoth-gilead. ix.: Eliseo invia un giovane profeta per ungere Jehu a Ramoth-Gilead. Jehu, made king by the soldiers, kills Joram, Ahab's son, in the field of Naboth, and Ahaziah in Gur. Jehu, re di fatto i soldati, uccide Joram, figlio di Acab, nel campo di Naboth, e Ahaziah in Gur. Jezebel is thrown out of a window and eaten by dogs. Gezabele è buttato da una finestra e mangiato da cani.

Jehu's Iniquities. Jehu's iniquità.

Ch. x.: Jehu exterminates Ahab's family; he causes seventy sons of Ahab to be beheaded, kills forty-two of Ahaziah's brothers, takes up Jehonadab into his chariot with him, and destroys all the worshipers of Baal. X.: Jehu exterminates la famiglia di Acab; egli cause settanta figli di Acab di essere decapitato, uccide quaranta-due di Ahaziah i fratelli, riprende Jehonadab nel suo carro con lui, e distrugge tutti gli adoratori di Baal. Jehu himself follows the sinful practises of Jeroboam, as a punishment for which Israel is oppressed by Hazael. Jehu si segue la prassi di peccaminoso Jeroboam, come una punizione per il quale Israele è oppresso da Hazael. Jehu is succeeded by his son Jehoahaz. Jehu è successe il figlio Jehoahaz.

Ch. xi.: Athaliah destroys all the royal family with the exception of Joash (Jehoash), who is hidden by his aunt Jehosheba in the house of God for six years. xi.: Athaliah distrugge tutte la famiglia reale con l'eccezione di Joash (Jehoash), che è nascosto dalla sua zia Jehosheba nella casa di Dio per sei anni. In the seventh year Joash is anointed king by Jehoiada, and Athaliah is slain. Nel settimo anno Joash è unto re di Jehoiada, e Athaliah è ucciso. Jehoiada restores the worship of Yhwh. Jehoiada ripristina il culto di Yhwh.

Ch. xii.: Joash is a worshiper of Yhwh all the days of Jehoiada. xii.: Joash è un worshiper di Yhwh tutti i giorni della Jehoiada. Account of Joash's activity in repairing the Temple. Joash conto delle attività in riparazione del Tempio. Hazael is diverted from Jerusalem by a present from the sacred treasury. Hazael è deviato da Gerusalemme da un presente da sacro di tesoreria. Joash, after a reign of forty years, is assassinated by his servants and succeeded by his son Amaziah. Joash, dopo un regno di quaranta anni, è assassinato dai suoi agenti e successe il figlio Amaziah.

Ch. xiii.: Account of Jehoahaz's evil reign. xiii.: Conto di Jehoahaz del regno del male. Jehoahaz, oppressed by Hazael, prays to God, who relieves him. Jehoahaz, oppressi da Hazael, prega Dio, che allevia lui. He is succeeded by his son Joash, who, after a wicked reign of sixteen years, is followed by his son Jeroboam. Egli è successe il figlio Joash, che, dopo un malvagio regno di sedici anni, è seguita da suo figlio Jeroboam. Elisha dies; his bones, by the touching of them, bring to life a dead man. Eliseo muore; sue ossa, dal toccare di loro, dare vita a un morto. Hazael is succeeded by his son Ben-hadad, from whom Joash recovers the cities which his father lost. Hazael è successe il figlio Ben-Hadad, dal quale Joash recupera la città che suo padre perse.

Ch. xiv.: Amaziah's reign; his victory over Edom, and his defeat by Joash. xiv.: Amaziah del regno; la sua vittoria sulla Edom, e la sua sconfitta di Joash. Amaziah, slain by conspirators, is succeeded by his son Azariah. Amaziah, ucciso dai cospiratori, è successe il figlio Azariah. Account of Jeroboam's reign; he is succeeded by his son Zechariah. Conto di Jeroboam del regno, egli è riuscito il figlio di Zaccaria.

Ch. xv.: Short account of Azariah's good reign; he dies a leper, and is succeeded by his son Jotham. xv.: Breve conto di Azariah buona regno; muore un lebbroso, e successe il figlio Jotham. Zechariah, the last of Jehu's dynasty and an idolater, is slain by Shallum, who succeeds him and who, after a reign of one month, in turn is slain by Menahem. Zaccaria, l'ultimo dei Jehu della dinastia e un idolater, è ucciso da Shallum, che succede a lui e che, dopo un regno di un mese, è a sua volta ucciso da Menahem. Account of Menahem's victories; he secures the assistance of Pul, King of Assyria. Conto di Menahem le vittorie; egli assicura l'assistenza della PUL, re di Assiria. Menahem, dying, is succeeded by his son Pekahiah. Menahem, morente, è successe il figlio Pekahiah. The latter is slain by Pekah, during whose reign Tiglath-pileser seizes a part of the land of Israel. Quest'ultimo è ucciso da Pekah, durante il cui regno Tiglath-pileser coglie una parte della terra di Israele. Pekah is slain by Hoshea and is succeeded by him. Pekah è ucciso da Hoshea ed è riuscito da lui. Jotham after a good reign of sixteen years is succeeded by his son Ahaz. Jotham dopo un buon regno di sedici anni sono successe il figlio Ahaz.

The Later Kings. Più tardi il re.

Ch. xvi.: Account of Ahaz's wicked reign. xvi.: Conto di Ahaz's malvagi regno. Assailed by Rezin and Pekah, he bribes Tiglath-pileser to help him against them. Assalito da Rezin e Pekah, egli tangenti Tiglath-pileser di aiutarlo nei loro confronti. Account of the altar built by Uriah for Ahaz and of the latter's spoliation of the Temple. Conto dei altare costruito da Uria per Ahaz e di quest'ultimo spoliazioni del Tempio. Ahaz is succeeded by Hezekiah. Ahaz è riuscito di Ezechia.

Ch. xvii.: Account of Hoshea's wicked reign. xvii.: Conto di Hoshea's malvagi regno. Being subdued by Shalmaneser, he conspires against him, the result of which is the capture of Samaria as a punishment for the sins of Israel. Di essere sottoposto Shalmaneser, egli conspires contro di lui, il cui risultato è la cattura di Samaria come una punizione per i peccati di Israele. Account of the strange nations transplanted in Samaria by the King of Assyria; lions being sent among them, they make idols and set them in the high places. Conto della strana nazioni trapiantati in Samaria dal re di Assiria; leoni di essere inviato fra loro, fanno idoli e li in alto luoghi.

Ch. xviii.: Account of Hezekiah's beneficent reign; he destroys idolatry and prospers. xviii.: Conto di Ezechia's benefica regno; egli distrugge l'idolatria e prospera. Israel is carried away into captivity. Israele è portato via in cattività. Sennacherib, invading Judah, is at first pacified by tribute; but he afterward sends Rab-shakeh, who reviles Hezekiah and incites the people to revolt (see Isa. xxxvi.). Sennacherib, invadendo Giuda, è in prima pacificati di omaggio, ma poi egli invia Rab-shakeh, che reviles Ezechia e incita il popolo di rivolta (cfr. Is. XXXVI.).

Ch. xix.: Hezekiah requests Isaiah to pray for his kingdom, and is comforted by the prophet. XIX.: Ezechia Isaia richieste di pregare per il suo regno, ed è confortato dal profeta. Sennacherib, obliged to leave Jerusalem in order to encounter Tirhakah, sends a blasphemous letter to Hezekiah. Sennacherib, obbligato a lasciare Gerusalemme per incontrare Tirhakah, invia una lettera al blasfemo Ezechia. Hezekiah's prayer and Isaiah's prophecy are followed by the annihilation of Sennacherib's army (see Isa. xxxvii.). Ezechia della preghiera e della profezia di Isaia sono seguiti da l'annientamento di Sennacherib l'esercito (cfr. Is. XXXVII.).

Ch. xx.: Hezekiah, being sick, is told by Isaiah that he will die; in answer to his prayer his life is lengthened. xx.: Ezechia, essendo malato, gli è stato detto di Isaia che egli morirà, in risposta alla sua preghiera la sua vita è allungato. The shadow goes ten degrees backward. L'ombra va dieci gradi indietro. Merodach-baladan's embassy to Hezekiah, and Isaiah's prophecy with regard to it (see Isa. xxxviii.-xxxix.). Merodach-baladan's ambasciata a Ezechia, e la profezia di Isaia per quanto riguarda ad essa (cfr. Is. Xxxviii.-XXXIX.). Hezekiah is succeeded by his son Manasseh. Ezechia è successe il figlio Manasseh.

Ch. xxi.: Account of Manasseh's reign and of his flagrant idolatry. XXI.: Conto di Manasseh del regno e della sua flagrante idolatria. He is succeeded by his son Amon, who, after a reign of two years, is slain by his servants; he is succeeded by his son Josiah. Egli è riuscito di suo figlio Amon, che, dopo un regno di due anni, è ucciso dai suoi agenti, egli è riuscito di suo figlio Giosia.

Ch. xxii.: Josiah during his long and good reign is very active in repairing the Temple. XXII.: Josiah durante il suo lungo regno e il buon è molto attiva nella riparazione del Tempio. Hilkiah having found a scroll of the Law, Josiah sends to consult Huldah concerning it; she prophesies the destruction of Jerusalem, but not until after Josiah's death. Hilkiah aver trovato un rotolo della legge, Josiah invia a consultare Huldah la riguardano; si profetizza la distruzione di Gerusalemme, ma non fino a dopo la morte di Giosia.

Ch. xxiii.: Josiah, having read the Law in a solemn assembly, renews the covenant of Yhwh. XXIII.: Giosia, dopo aver letto la legge in una solenne assemblea, rinnova il patto di Yhwh. Josiah'sactivity in the destruction of idolatry; he celebrates the Passover. Josiah'sactivity la distruzione di idolatria; celebra la Pasqua. Having provoked Pharaohnechoh, Josiah is slain by him at Megiddo. Aver provocato Pharaohnechoh, Josiah è da lui ucciso a Megiddo. Jehoahaz, Josiah's son, succeeds to the throne. Jehoahaz, figlio di Giosia, succede al trono. Pharaoh-nechoh, having imprisoned Jehoahaz, makes Jehoiakim king; the latter reigns indifferently for eleven years. Faraone-nechoh, dopo aver imprigionato Jehoahaz, rende Jehoiakim re, il quale regna l'indifferenza per undici anni.

Ch. xxiv.: Jehoiakim, subdued by Nebuchadnezzar, rebels against him. XXIV.: Jehoiakim, subì di Nabucodonosor, ribelli contro di lui. He is succeeded by his son Jehoiachin, during whose wicked reign the King of Egypt is vanquished by the King of Babylon, Jerusalem also is taken, and the royal family, including the king, and most of the inhabitants are carried captive to Babylon. Egli è successe il figlio Jehoiachin, durante il cui regno malvagi il re d'Egitto è sconfitto dal re di Babilonia, Gerusalemme è anche prese, e la famiglia reale, tra cui il re, e la maggior parte degli abitanti sono condotte in cattività di Babilonia. Zedekiah is made king and reigns till the destruction of Judah. Sedecia è fatto re e regna fino alla distruzione di Giuda.

Ch. xxv.: Account of the siege of Jerusalem and of the capture of Zedekiah. XXV.: Conto l'assedio di Gerusalemme e della cattura di Sedecia. Nebuzar-adan destroys the city and the Temple, carries away the Temple vessels, and deports most of the people to Babylon. Nebuzar-adan distrugge la città e il Tempio, trasporta il Tempio navi, e deporta la maggior parte delle persone a Babilonia. Gedaliah, who has been made ruler over those who remain in Judah, is slain, and the rest of the people flee into Egypt. Gedaliah, che sono stati compiuti righello su quelle che restano in Giuda, è ucciso, e il resto del popolo fuggire in Egitto. Evil-merodach, King of Babylon, releases Jehoiachin from prison; and the latter is honored at court.SM Sel. Male-merodach, re di Babilonia, Jehoiachin uscite dal carcere, e quest'ultimo è onorato a court.SM Sel.

-Critical View: - Critica Vedi:

A superficial examination of the Books of Kings makes clear the fact that they are a compilation and not an original composition. Un esame superficiale dei libri dei Re chiarisce il fatto che sono una raccolta e non una composizione originale. The compiler, or editor, constantly cites certain of his sources. Il compilatore, o editore, costantemente cita alcune delle sue fonti. In the case of Solomon it is "the book of the acts of Solomon" (I Kings xi. 41); for the Northern Kingdom it is "the book of the chronicles of the kings of Israel," which is cited seventeen times, ie, for all the kings except Jehoram and Hoshea (see, eg, ib. xv. 31); and for the kings of Judah it is "the book of the chronicles of the kings of Judah," which is cited fifteen times, ie, for all the kings except Ahaziah, Athaliah, Jehoahaz, Jehoiachin, and Zedekiah (see, eg, ib. xv. 7). Nel caso di Salomone è "il libro degli atti di Salomone" (I Kings xi. 41); per il Regno del Nord è "il libro delle cronache dei re di Israele," che è citata diciassette volte, vale a dire , Per tutti, tranne il re Jehoram e Hoshea (v., ad esempio, i ter. Xv. 31) e per il re di Giuda che è "il libro delle cronache dei re di Giuda", che è quindici volte citati, vale a dire, per tutti i re, ad eccezione Ahaziah, Athaliah, Jehoahaz, Jehoiachin, e Sedecia (v., ad esempio, i ter. xv. 7). Whether the editor had access to these "chronicles," as they were deposited in the state archives, or simply to a history based upon them, can not with certainty be determined. Se l'editore ha avuto accesso a queste "cronache", come essi sono stati depositati in Archivio di Stato, o semplicemente per una storia basata su di loro, non può con certezza essere determinato. It is generally assumed that the latter was the case (comp. Kuenen, "Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testaments," p. 68, and Cornill, "Einleitung in das Alte Testament," p. 123). E 'generalmente presumere che quest'ultimo è stato il caso (comp Kuenen, "Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testamento, p. 68, e Cornill," Einleitung in das Alte Testamento, p. 123).

Object and Method of Work. Oggetto e il metodo di lavoro.

It was not the purpose of the compiler to give a complete history of the period covered by his work; for he constantly refers to these sources for additional details. Non è stato lo scopo del compilatore per dare una completa storia del periodo di applicazione del suo lavoro; egli si riferisce costantemente a queste fonti per ulteriori dettagli. He mentions as a rule a few important events which are sufficient to illustrate the attitude of the king toward the Deuteronomic law, or some feature of it, such as the central sanctuary and the "high places," and then proceeds to pronounce judgment upon him accordingly. Egli cita come una regola alcuni importanti eventi che sono sufficienti per illustrare l'atteggiamento del re verso il Deuteronomic legge, o qualche funzione di esso, come ad esempio la centrale e il santuario "alta luoghi", e poi procede a pronunciare sentenza su di lui di conseguenza. Each reign is introduced with a regular formula; then follows a short excerpt from one of his sources; after which an estimate of the character of the monarch is given in stereotyped phraseology; and the whole concludes with a statement of the king's death and burial, according to a regular formula (comp., eg, I Kings xv. 1-9 for the formula used for the kings of Judah, and ib. xv. 25-32 for that used for the kings of Israel). Ogni regno è introdotta con un regolare formula, poi segue un breve estratto da una delle sue fonti, dopo che una stima del carattere del monarca è indicato nella fraseologia stereotipate, e l'intera conclude con una dichiarazione del re la morte e la sepoltura, secondo una formula regolari (comp, ad esempio, ho Kings xv. 1-9 per la formula usata per il re di Giuda, e IB. xv. 25-32 per quello utilizzato per i re di Israele).

The standpoint of the judgments passed upon the various kings as well as the vocabulary of the compiler (comp. Driver, "Introduction," 1891, p. 190, for a list of his words) indicates that he lived after the reforms of Josiah (621 BC) had brought the Deuteronomic law into prominence. Il punto di vista delle sentenze passate su vari re e il vocabolario del compilatore (comp driver, "Introduzione", 1891, p. 190, per un elenco delle sue parole) indica che egli ha vissuto dopo le riforme di Giosia ( 621 aC) aveva portato il Deuteronomic legge in risalto. How much later than this the book in its present form was composed, may be inferred from the fact that it concludes with a notice of Jehoiachin's release from prison by Evil-merodach (Amil-Marduk) after the death of Nebuchadnezzar in 562. Quanto più tardi questo libro nella sua forma attuale è stato composto, può essere desunta dal fatto che essa si conclude con un avviso di Jehoiachin la liberazione dal carcere di Evil-merodach (Amil-Marduk) dopo la morte di Nabucodonosor nel 562. The book must have taken its present form, therefore, during the Exile, and probably in Babylonia. Il libro deve avere avuto la sua forma attuale, pertanto, durante l'esilio, e probabilmente in Babylonia. As no mention is made of the hopes of return which are set forth in Isa. Come non si fa riferimento alle speranze di ritorno che sono riportate nelle Isa. xl.-lv., the work was probably concluded before 550. xl.-lv., il lavoro è stato probabilmente conclusi prima del 550. Besides the concluding chapters there are allusions in the body of the work which imply an exilic date (see, eg, I Kings viii. 34, xi. 39; II Kings xvii. 19, 20; xxiii. 26, 27). Oltre alla conclusione di capitoli ci sono allusioni nel corpo del lavoro che implicano una exilic data (v., ad esempio, ho Kings viii. 34, xi. 39; II Kings xvii. 19, 20; XXIII. 26, 27). To these may be added the expression "beyond the river" (I Kings v. 4), used to designate the country west of the Euphrates, which implies that Babylonia was the home of the writer. A queste può essere aggiunta l'espressione "al di là del fiume" (I Kings v. 4), utilizzata per designare il paese ad ovest del Eufrate, il che implica che Babylonia è stata la casa dello scrittore.

Time of Redaction. Redazione di tempo.

On the other hand, there are indications which imply that the first redaction of Kings must have occurred before the downfall of the Judean monarchy. D'altro canto, vi sono indicazioni che implica che la prima redazione del Kings deve avere avuto luogo prima della caduta della monarchia Judean. The phrase "unto this day" occurs in I Kings viii. La frase "fino alla questo giorno" si verifica in I Re viii. 8, ix. 8, IX. 21, xii. 21, XII. 19; II Kings viii. 19; II Re viii. 22, xvi. 22, XVI. 6, where it seems to have been added by an editor who was condensing material from older annals, but described conditions still existing when he was writing. 6, in cui sembra essere stato aggiunto di un editor che è stato condensa materiale da anziani annali, ma le condizioni descritte ancora esistente quando è stato iscritto. Again, in I Kings xi. Ancora una volta, in I Kings xi. 36, xv. 36, XV. 4, and II Kings viii. 4, e II Re viii. 19, which come from the hand of a Deuteronomic editor, David has, and is to have, a lamp burning in Jerusalem; ie, the Davidic dynasty is still reigning. 19, che provengono dalla mano di un editor di Deuteronomic, David ha, e deve avere, una lampada che brucia in Gerusalemme; vale a dire, la dinastia davidica è ancora in carica. Finally, I Kings viii. Infine, Kings viii. 29, 30, 31, 33, 35, 38, 42, 44, 48; ix. 29, 30, 31, 33, 35, 38, 42, 44, 48; ix. 3; and xi. 3 e XI. 36 imply that the Temple is still standing. 36 implica che il Tempio è ancora in piedi. There was accordingly a pre-exilic Book of Kings. Di conseguenza non vi è stato un pre-exilic Libro dei Re. The work in this earlier form must have been composed between 621 and 586. Il lavoro in questa prima forma deve essere stato composto tra 621 e 586. As the glamour of Josiah's reforms was strong upon the compiler, perhaps he wrote before 600. Come il fascino di Josiah's riforme è stato forte il compilatore al momento, forse ha scritto prima del 600. To this original work II Kings xxiv. A questo lavoro originale II Kings XXIV. 10-xxv. 10-XXV. 30 was added in the Exile, and, perhaps, xxiii. 30 è stato aggiunto in esilio, e, forse, XXIII. 31-xxiv. 31-XXIV. 9. In addition to the supplement which the exilic editor appended, a comparison of the Masoretic text with the Septuagint as represented in codices B and L shows that the Hebrew text was retouched by another hand after the exemplars which underlie the Alexandrine text had been made. In aggiunta a completare il quale il redattore exilic allegato, un confronto tra il testo con Masoretic Settanta come rappresentati in codici L B e dimostra che il testo ebraico è stato ritoccato da un altro lato, dopo la esemplari che sono alla base delle Alexandrine testo era stato fatto. Thus in B and L, I Kings v. 7 follows on iv. Quindi in B e L, Kings v. 7 segue a iv. 19; vi. 19; VI. 12-14 is omitted; ix. 12-14 è omesso; ix. 26 follows on ix. 26 segue a IX. 14, so that the account of Solomon's dealings with Hiram is continuous, most of the omitted portion being inserted after x. 14, in modo che il conto di Salomone rapporti con Hiram è continuo, la maggior parte delle omesso porzione di essere inserito dopo x. 22. II Kings xxi., the history of Naboth, precedes ch. II Kings XXI., La storia di Naboth, precede ch. xx., so that xx. xx., in modo tale che xx. and xxii., which are excerpts from the same source, come together. e XXII., che sono estratti dalla stessa fonte, si fondono insieme. Such discrepancies prove sufficient late editorial work to justify the assumption of two recensions. Tali discrepanze rivelarsi sufficiente tardi il lavoro editoriale per giustificare l'assunzione di due recensions.

Sources. Fonti.

In brief outline the sources of the books appear to have been these: I Kings i. Delineare in breve le fonti dei libri sembrano essere state queste: I Kings i. and ii. e II. are extracted bodily from an early court history of David's private life, which is largely used in II Sam. corporea sono estratte da un giudice precoce storia di David privato della vita, che è ampiamente usato in II Sam. ix.-xx. The editor (Rd) has added notes at ii. L'editor (RD) ha aggiunto note a ii. 2-4 and 10-12. 2-4 e 10-12. For the reign of Solomon the source is professedly"the book of the acts of Solomon" (xi. 41); but other sources were employed, and much was added by Rd. Per il regno di Salomone, la fonte è professedly "libro degli atti di Salomone" (XI. 41), ma altre fonti sono state impiegate, e molto è stato aggiunto dal Rd. Ch. iii. III. is a prophetic narrative of relatively early origin, worked over by Rd, who added verses 2, 3, and 14, 15. è un racconto di origine relativamente precoce, ha lavorato nel corso di Rd, che aggiunto versetti 2, 3, e 14, 15. Ch. iv. IV. 1-19 is presumably derived from the Chronicle of Solomon. 1-19 è presumibilmente derivanti dalla Cronaca di Salomone. Ch. iv. IV. 20-v. 14 contains a small kernel of prophetic narrative which has been retouched by many hands, some of them later than the Septuagint. 14 contiene un piccolo nucleo di narrativa profetico che è stato ritoccato da molte mani, alcuni dei quali oltre la Settanta. The basis of v. 15-vii. La base del v. 15-VII. 51 was apparently a document from the Temple archives; but this was freely expanded by Rd (comp. Stade in his "Zeitschrift," 1883, pp. 129 et seq.), and vi. 51 è stato apparentemente un documento dal Tempio archivi, ma questo è stato ampliato liberamente di Rd (comp Stade nel suo "Zeitschrift", 1883, pp. 129 e segg.), E VI. 11-14 also by a later annotator. 11-14 anche di un secondo commentatore. Ch. viii. VIII. 1-13, the account of the dedication of the Temple, is from an old narrative, slightly expanded by later hands under the influence of P. Ch. 1-13, il conto della dedicazione del Tempio, è da un antico racconto, un po 'più tardi ampliato da mani sotto l'influenza di P. Ch. viii. VIII. 14-66 is in its present form the work of Rd slightly retouched in the Exile. 14-66 è nella sua forma attuale il lavoro del Rd leggermente ritoccati in esilio. Ch. ix. IX. 1-9 is the work of Rd, but whether before the Exile or during it is disputed. 1-9 è il lavoro di Rd, ma se l'esilio, prima o nel corso di essa è contestata. Ch. ix. IX. 10-x. 29 consists of extracts from an old source, presumably "the book of the acts of Solomon," pieced together and expanded by later editors. Consiste di 29 estratti da una vecchia fonte, presumibilmente "libro degli atti di Salomone", pieced insieme e successivamente ampliato di redattori. The order in the Masoretic text differs from that in the Septuagint. L'ordine in Masoretic il testo diverso da quello nel Settanta. For details see Kittel, "Die Königsbücher," in Nowack's "Handkommentar." Per i dettagli si veda Kittel, "Die Königsbücher," in Nowack "Handkommentar". Ch. xi. XI. 1-13 is the work of Rd; xi. 1-13 è il lavoro di Rd; xi. 14-22 is a confused account, perhaps based on two older narratives (comp. Winckler, "Alttestamentliche Forschungen," pp. 1-6); and xi. 14-22 è un confuso conto, forse sulla base di due anziani narrazioni (comp Winckler, "Alttestamentliche Forschungen", pp. 1-6); e XI. 26-31 and 39, 40 probably formed a part of a history of Jeroboam from which xii. 26-31 e 39, 40, probabilmente costituito una parte di una storia di Jeroboam da cui xii. 1-20 and xiv. 1-20 e XIV. 1-18 were also taken. 1-18 sono state anche adottate. The extracts in ch. Gli estratti in Ch. xi. XI. have been set and retouched by later editors (comp. Kittel on I Kings xi. 23-43). sono stati fissati e successivamente ritoccate di redazione (a comp Kittel I Kings xi. 23-43).

Narratives and Epitomes. Epitomes e narrazioni.

From ch. Da Ch. xii. XII. of the First Book onward these books are characterized by an alternation of short notices which give epitomes of historical events, with longer narratives extracted from various sources. del primo libro in poi questi libri sono caratterizzati da un'alternanza di brevi comunicazioni che danno epitomes di avvenimenti storici, con più racconti estratti da varie fonti. The following sections are short epitomes: I Kings xiv. Le seguenti sezioni sono epitomes breve: I Kings xiv. 21-xvi. 21-XVI. 34; xxii. 34; XXII. 41-53; II Kings viii. 41-53; II Re viii. 16-29; x. 16-29; X. 32-36; xii. 32-36; XII. 18-xiii. 18-XIII. 13; and xiii. 13, e XIII. 22-xvii. 22-XVII. 6. In some cases short extracts are even here made in full, as in xiv. In alcuni casi, brevi estratti sono anche qui in piena, come nel xiv. 8-14 and xvi. 8-14 e XVI. 10-16.

The longer narratives, which are frequently retouched and expanded by Rd, are as follows: I Kings xii. Il più narrative, che sono spesso ritoccate e ampliato da Rd, sono i seguenti: I Kings xii. 1-20, xiv. 1-20, XIV. 1-18, from an older narrative of Jeroboam, to which xii. 1-18, da un vecchio racconto della Jeroboam, a cui xii. 21-32 and xiv. 21-32 e XIV. 19, 20 are additions; xii. 19, 20 sono aggiunte; xii. 33-xiii. 33-XIII. 34, a comparatively late story of a prophet; xvii.-xix. 34, una quota relativamente tardi storia di un profeta; XVII.-XIX. and xxi., an early prophetic narrative written in the Northern Kingdom (comp. xix. 3); xx. e XXI., una prima profetica narrativo scritto nel Regno del Nord (comp XIX. 3); xx. and xxii. e XXII. 1-40, an early north-Israelitish history of the Syrian war in which Ahab lost his life; II Kings i.-viii. 1-40, una rapida nord-Israelitish storia della guerra siriana Acab in cui perse la vita; i. Kings II-VIII. 15 and ix. 15 e IX. 1-x. 31, north-Israelitish narratives, not all from one hand, which are retouched here and there, as in iii. 31, nord-Israelitish racconti, non tutti da una parte, che sono ritoccato qua e là, come in iii. 1-3, by Rd; xi. 1-3, di Rd; xi. 1-xii. 1-XII. 17, a Judean narrative of the overthrow of Athaliah and the accession of Joash; xiii. 17, una di narrativa Judean il rovesciamento del Athaliah e l'adesione di Joash; xiii. 14-21 and xiv. 14-21 e XIV. 8-14, two excerpts from material written in the Northern Kingdom (comp. xiv. 11); xvii. 8-14, due estratti da materiale scritto nel Regno del Nord (comp xiv. 11); xvii. 7-23 is Rd's commentary on the historical notice with which the chapter opens; xvii. 7-23 Rd è il commento sulla storica legale con cui si apre il capitolo; xvii. 24-41 is composite (comp. verses 32, 34, and 41), probably written in the Exile and retouched after the time of Nehemiah; xviii.-xx. 24-41 è composito (comp versetti 32, 34, e 41), probabilmente scritto in esilio e ritoccate dopo il periodo di tempo di Neemia; xviii.-xx. is compiled by Rd from three sources (comp. Stade, lc vi. 174), Rd himself prefixing, inserting, and adding some material; xxi. è redatta dal Rd da tre fonti (comp Stade, lc vi. 174), Rd prefixing se stesso, l'inserimento e l'aggiunta di alcuni materiali; XXI. is, throughout, the work of Rd; xxii.-xxiii. è, in tutto, il lavoro di Rd; xxii.-XXIII. 25 is an extract from the Temple archives with slight editing; and xxiii. 25 è un estratto del Tempio archivi con lieve modifica, e XXIII. 29-xxv. 29-XXV. 30, the appendix of the exilic editor, is based on Jer. 30, l'appendice di exilic il redattore, è basato su Ger. xl. XL. 7-xliii. 7-XLIII. 6. From Jeremiah, too, the exilic editor drew his information, which he presented in briefer form. Da Geremia, troppo, l'editor di exilic ha richiamato la sua informazione, che ha presentato in forma breve.

Isidore Singer, M. Seligsohn, Emil G. Hirsch, George A. Barton Isidore Singer, M. Seligsohn, Emil G. Hirsch, George A. Barton

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Kuenen, Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testaments, pp. Kuenen, Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testamento, pp. 62-99, Leipsic, 1890; Cornill, Einleitung in das Alte Testament, 1891, pp. 62-99, Leipsic, 1890; Cornill, Einleitung in das Alte Testamento, 1891, pp. 120-132; Driver, Introduction to the Literature of the Old Testament, 1891, pp. 120-132; driver, Introduzione alla letteratura del Vecchio Testamento, 1891, pp. 175-193; Kittel, Die Königsbücher, 1900, in Nowack's Handkommentar; Benzinger, Die Bücher der Könige, 1899, in KHC; Silberstein, in Stade's Zeitschrift, xiii. 175-193; Kittel, Die Königsbücher, 1900, in Nowack's Handkommentar; Benzinger, Die Bücher der Könige, 1899, in KHC; Silberstein, Stade's Zeitschrift, XIII. 1-76.EGHGAB


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html