LentQuaresima

General Information INFORMAZIONI GENERALI

For Christians, Lent is a 40-day penitential period of prayer and fasting that precedes Easter. Per i cristiani, la Quaresima è un di 40 giorni penitenziale periodo di preghiera e di digiuno che precede la Pasqua. In the Western church, observance of Lent begins 6 1/2 weeks prior to Easter on Ash Wednesday; (Sundays are excluded). Nella chiesa occidentale, il rispetto di Quaresima inizia 6 1 / 2 settimane prima di Pasqua a Mercoledì delle Ceneri, (sono escluse le domeniche). In the Eastern church the period extends over 7 weeks because both Saturdays and Sundays are excluded. Nella chiesa orientale si estende il periodo di più di 7 settimane, perché sia il sabato e la domenica sono esclusi. Formerly a severe fast was prescribed: only one full meal a day was allowed, and meat, fish, eggs, and milk products were forbidden. In precedenza una grave veloce è stato prescritto: un solo pasto completo al giorno è stato permesso, e di carne, pesce, uova e prodotti lattiero-caseari sono stati vietati. Today, however, prayer and works of charity are emphasized. Oggi, tuttavia, la preghiera e le opere di carità sono sottolineati. Lent has been observed since the 4th century. La Quaresima è stato osservato a partire dal 4 ° secolo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Lent Quaresima

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Lent is the period of fasting and penitence traditionally observed by Christians in preparation for Easter. La Quaresima è il periodo di digiuno e penitenza osservato tradizionalmente dai cristiani in preparazione alla Pasqua. The length of the Lenten fast, during which observants eat sparingly, was established in the 4th century as 40 days. La lunghezza del quaresimale veloce, durante il quale observants mangiare con parsimonia, è stato istituito nel 4 ° secolo come 40 giorni. In the Eastern churches, where both Saturdays and Sundays are regarded as festival days, the period of Lent is the eight weeks before Easter; in the Western churches, where only Sunday is regarded as a festival, the 40-day period begins on Ash Wednesday and extends, with the omission of Sundays, to the day before Easter. In Chiese Orientali, dove entrambi i giorni di sabato e domenica sono considerati come festival giorni, il periodo di Quaresima è il otto settimane prima di Pasqua; nel chiese occidentali, dove solo Domenica è considerato come un festival, i 40 giorni inizia il Mercoledì delle Ceneri e si estende, con l'omissione di domenica, il giorno prima di Pasqua. The observance of fasting or other forms of self-denial during Lent varies within Protestant and Anglican churches. L'osservanza del digiuno o di altre forme di abnegazione durante la Quaresima varia all'interno di protestanti e anglicani chiese. These bodies emphasize penitence. Tali organismi sottolineare penitenza. The Roman Catholic church has in recent years relaxed its laws on fasting. La Chiesa cattolica romana ha negli ultimi anni rilassato sue leggi a digiuno. According to an apostolic constitution issued by Pope Paul VI in February 1966, fasting and abstinence during Lent are obligatory only on Ash Wednesday and Good Friday. Secondo una Costituzione Apostolica rilasciato da Pope Paul VI nel febbraio 1966, il digiuno e astinenza durante la Quaresima sono obbligatori solo su Mercoledì delle Ceneri e Venerdì Santo.


Lent Quaresima

Advanced Information Informazioni avanzate

Lent is a forty-day period of penitence and prayer which begins on Ash Wednesday and prepares for the feast of Easter. La Quaresima è un quaranta giorni di penitenza e di preghiera che inizia il Mercoledì delle Ceneri, e si prepara per la festa di Pasqua. It is a form of retreat for Christians preparing to celebrate the paschal mystery. Si tratta di una forma di ritiro per i cristiani prepara a celebrare il mistero pasquale. It became a forty-day retreat during the seventh century to coincide with the forty days spent BY Christ in the desert; before this Lent usually lasted only a week. Divenne un quaranta giorni di ritiro nel corso del settimo secolo, in concomitanza con i quaranta giorni trascorsi da Cristo nel deserto; prima di questa Quaresima di solito è durato solo una settimana. Every Friday of Lent is a day of abstinence. Ogni Venerdì di Quaresima è un giorno di astinenza. Fasting probably originated from the custom of fasting by those who were expecting to be baptized after being catechumens. Digiuno probabilmente originato da l'usanza di digiuno da parte di coloro che erano in attesa di essere battezzato dopo essere stato catecumeni. The third, fourth, and fifth Sundays of Lent refer to the process of preparing for baptism. Il terzo, quarto, quinto e domenica di Quaresima si riferiscono al processo di preparazione per il battesimo.

Penitential works are very important during Lent. Penitenziale opere sono molto importanti durante la Quaresima. These include not only abstinence and fasting but also prayers and charitable works. Queste includono non solo l'astinenza e il digiuno, ma anche preghiere e le opere caritative. Ash Wednesday is one of the greatest days of penitence. Mercoledì delle Ceneri è uno dei più grandi giorni di penitenza. Vatican Council II in the Constitution on the Sacred Liturgy describes how penitence will lead one closer to God. Concilio Vaticano II nella Costituzione sulla Sacra Liturgia viene descritto come penitenza condurrà uno più vicino a Dio. People should not become overly involved in the penitence itself, however, but realize that the penitence is in preparation for celebrating the death and resurrection of Jesus Christ. La gente non deve diventare troppo coinvolti nella penitenza per sé, comunque, ma capire che la penitenza è in preparazione per la celebrazione della morte e risurrezione di Gesù Cristo. Christians seek a change of heart during Lent in their relationship to God. I cristiani cercano un cambiamento del cuore durante la Quaresima nel loro rapporto con Dio.

TJ German TJ tedesco
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
N. Hordern and J. Otwell, Lent; H. Franke, Lent and Easter. N. Hordern e J. Otwell, la Quaresima; H. Franke, la Quaresima e la Pasqua.


Lent Quaresima

Catholic Information Informazioni cattolica

Origin of the word Origine della parola

The Teutonic word Lent, which we employ to denote the forty days' fast preceding Easter, originally meant no more than the spring season. Teutonico la parola Quaresima, che impiegano per indicare i quaranta giorni 'veloce che precede la Pasqua, originariamente significava non più di stagione primaverile. Still it has been used from the Anglo-Saxon period to translate the more significant Latin term quadragesima (French carême, Italian quaresima, Spanish cuaresma), meaning the "forty days", or more literally the "fortieth day". Ancora esso è stato utilizzato da anglo-sassone periodo di tradurre il più significativo termine latino quadragesima (carême francese, italiano quaresima, Spagnolo, Tedesco cuaresma), che significa "quaranta giorni", o più letteralmente "quarantesimo giorno". This in turn imitated the Greek name for Lent, tessarakoste (fortieth), a word formed on the analogy of Pentecost (pentekoste), which last was in use for the Jewish festival before New Testament times. Ciò, a sua volta imitato il nome greco per la Quaresima, tessarakoste (quarantesimo), una parola costituita per analogia della Pentecoste (pentekoste), che è stata l'ultima in uso per la prima festa ebraica del Nuovo Testamento volte. This etymology, as we shall see, is of some little importance in explaining the early developments of the Easter fast. Questa etimologia, come vedremo, è di qualche piccola importanza per spiegare i primi sviluppi della Pasqua veloce.

Origin of the custom Origine dei personalizzato

Some of the Fathers as early as the fifth century supported the view that this forty days' fast was of Apostolic institution. Alcuni dei Padri già nel V secolo sostenuto che questo quaranta giorni 'veloce è stato di istituzione apostolica. For example, St. Leo (d. 461) exhorts his hearers to abstain that they may "fulfill with their fasts the Apostolic institution of the forty days" - ut apostolica institutio quadraginta dierum jejuniis impleatur (PL, LIV, 633), and the historian Socrates (d. 433) and St. Jerome (d. 420) use similar language (PG, LXVII, 633; PL, XXII, 475). Per esempio, di San Leo († 461) esorta i suoi ascoltatori ad astenersi che essi possono "soddisfare con i loro digiuni Apostolica istituzione di quaranta giorni" - ut apostolica Institutio quadraginta dierum jejuniis impleatur (PL, LIV, 633) e il storico Socrate († 433) e San Girolamo († 420) uso simile lingua (PG, LXVII, 633: PL, XXII, 475).

But the best modern scholars are almost unanimous in rejecting this view, for in the existing remains of the first three centuries we find both considerable diversity of practice regarding the fast before Easter and also a gradual process of development in the matter of its duration. Ma i migliori studiosi moderni sono quasi unanimi nel respingere questo punto di vista, di cui l'attuale resti dei primi tre secoli troviamo sia notevole diversità delle pratiche in materia di veloce prima di Pasqua e anche un graduale processo di sviluppo in materia di sua durata. The passage of primary importance is one quoted by Eusebius (Hist. Eccl., V, xxiv) from a letter of St. Irenaeus to Pope Victor in connection with the Easter controversy. Il passaggio di primaria importanza è uno citato da Eusebio (Hist. Eccl., V, xxiv) da una lettera di S. Ireneo di Papa Vittore in connessione con la Pasqua polemiche. There Irenaeus says that there is not only a controversy about the time of keeping Easter but also regarding the preliminary fast. Ireneo ci dice che non c'è solo una controversia circa il momento di mantenere la Pasqua ma anche per quanto riguarda il preliminare veloce. "For", he continues, "some think they ought to fast for one day, others for two days, and others even for several, while others reckon forty hours both of day and night to their fast". "Per", egli continua, "alcuni pensano che dovrebbe veloce per un giorno, altri per due giorni, e altri ancora per molti, mentre altri quaranta ora fare i conti sia di giorno e notte per il loro veloce". He also urges that this variety of usage is of ancient date, which implies that there could have been no Apostolic tradition on the subject. Egli esorta inoltre che questa varietà d'uso è di antica data, il che implica che è possibile che vi siano stati tradizione apostolica in materia. Rufinus, who translated Eusebius into Latin towards the close of the fourth century, seems so to have punctuated this passage as to make Irenaeus say that some people fasted for forty days. Rufino, che tradotto in latino Eusebio verso la fine del quarto secolo, sembra così hanno fatto irruzione a questo passo come fare Ireneo dire che alcune persone a digiuno per quaranta giorni. Formerly some difference of opinion existed as to the proper reading, but modern criticism (eg, in the edition of Schwartz commissioned by the Berlin Academy) pronounces strongly in favor of the text translated above. Alcuni ex differenza di opinione esisteva, per la corretta lettura, ma la critica moderna (ad esempio, l'edizione di Schwartz commissionato dalla Accademia di Berlino) pronuncia fermamente a favore del testo tradotto sopra. We may then fairly conclude that Irenaeus about the year 190 knew nothing of any Possiamo quindi concludere che abbastanza Ireneo circa l'anno 190 sapeva nulla di qualsiasi

Easter fast of forty days. Pasqua veloce di quaranta giorni.

The same inference must be drawn from the language of Tertullian only a few years later. Lo stesso inferenza deve essere tracciata dalla lingua di Tertulliano solo pochi anni dopo. When writing as a Montanist, he contrasts the very slender term of fasting observed by the Catholics (ie, "the days on which the bridegroom was taken away", probably meaning the Friday and Saturday of Holy Week) with the longer but still restricted period of a fortnight which was kept by the Montanists. Durante la scrittura come un Montanist, contrasti molto snello il termine di digiuno osservato dai cattolici (vale a dire, "i giorni in cui lo sposo è stato portato via", probabilmente il significato Venerdì e Sabato della Settimana Santa), con la più lunga ma ancora limitato periodo di quindici giorni che è stata conservata dal Montanists. No doubt he was referring to fasting of a very strict kind (xerophagiæ - dry fasts), but there is no indication in his works, though he wrote an entire treatise "De Jejunio", and often touches upon the subject elsewhere, that he was acquainted with any period of forty days consecrated to more or less continuous fasting (see Tertullian, "De Jejun.", ii and xiv; cf. "de Orat.", xviii; etc.). Senza dubbio è stato riferimento al digiuno di un tipo molto severe (xerophagiæ - digiuni secco), ma non vi è alcuna indicazione nelle sue opere, anche se egli ha scritto un intero trattato "De Jejunio", e spesso tocca il tema della popolazione, che era a conoscenza di un periodo di quaranta giorni consacrati a più o meno continua il digiuno (v. Tertulliano, «De Jejun.", II e XIV, cfr. "De Orat.", XVIII; ecc.)

And there is the same silence observable in all the pre-Nicene Fathers, though many had occasion to mention such an Apostolic institution if it had existed. E vi è lo stesso silenzio osservabile in tutti i pre-niceno Padri, anche se molti avuto occasione di parlare un tale istituzione apostolica se fosse esistito. We may note for example that there is no mention of Lent in St. Dionysius of Alexandria (ed. Feltoe, 94 sqq.) or in the "Didascalia", which Funk attributes to about the yearkú yet both speak diffusely of the paschal fast. Possiamo notare, ad esempio, che non vi è alcuna menzione di Quaresima in San Dionigi di Alessandria (a cura di Feltoe, 94 ss.) O nel "Didascalia", che Funk attributi a circa il yearkú sia ancora parlare diffusamente del pasquale veloce. Further, there seems much to suggest that the Church in the Apostolic Age designed to commemorate the Resurrection of Christ, not by an annual, but by a weekly celebration (see "the Month", April 1910, 337 sqq.). Inoltre, ci sembra molto di suggerire che la Chiesa in età apostolica progettato per commemorare la risurrezione di Cristo, non di uno annuale, ma da una celebrazione settimanale (vedere "Mese", aprile 1910, 337 ss.). If this be so, the Sunday liturgy constituted the weekly memorial of the Resurrection, and the Friday fast that of the Death of Christ. Se questo essere così, la liturgia Domenica costituito il memoriale settimanale della Risurrezione, il Venerdì e veloce che della morte di Cristo. Such a theory offers a natural explanation of the wide divergence which we find existing in the latter part of the second century regarding both the proper time for keeping Easter, and also the manner of the paschal fast. Una tale teoria offre una spiegazione naturale di grande divergenza che troviamo già esistenti nella seconda parte del secondo secolo, sia per quanto riguarda il buon tempo per mantenere la Pasqua, e anche il modo di pasquale veloce. Christians were at one regarding the weekly observance of the Sunday and the Friday, which was primitive, but the annual Easter festival was something superimposed by a process of natural development, and it was largely influenced by the conditions locally existing in the different Churches of the East and West. Sono stati i cristiani a un settimanale per quanto riguarda il rispetto dei Domenica e il Venerdì, che è stato primitivo, ma l'annuale festa di Pasqua è stato qualcosa di sovrapposto un processo di sviluppo naturale, ed è stato ampiamente influenzato dalle condizioni esistenti a livello locale nelle diverse Chiese d' Oriente e Occidente. Moreover, with the Easter festival there seems also to have established itself a preliminary fast, not as yet anywhere exceeding a week in duration, but very severe in character, which commemorated the Passion, or more generally, "the days on which the bridegroom was taken away". Inoltre, con la festa di Pasqua ci sembra anche di avere affermata una pronuncia veloce, non ancora ovunque superiori a una settimana di durata, ma molto severo nel carattere, che commemora la passione, o più in generale, "i giorni in cui lo sposo è stato portato via ".

Be this as it may, we find in the early years of the fourth century the first mention of the term tessarakoste. Essere presente come sia, si trova nei primi anni del quarto secolo, la prima menzione del termine tessarakoste. It occurs in the fifth canon of the Council of Nicea (AD 325), where there is only question of the proper time for celebrating a synod, and it is conceivable that it may refer not to a period but to a definite festival, eg, the Feast of the Ascension, or the Purification, which Ætheria calls quadragesimæ de Epiphania. Essa si ripete per il quinto canonico del Consiglio di Nicea (325 dC), dove vi è solo questione di tempo debito per celebrare un sinodo, ed è concepibile che essa non può fare riferimento ad un periodo, ma di un preciso festival, ad esempio, la festa dell'Ascensione, o la purificazione, che Ætheria invita quadragesimæ de Epiphania. But we have to remember that the older word, pentekoste (Pentecost) from meaning the fiftieth day, had come to denote the whole of the period (which we should call Paschal Time) between Easter Sunday and Whit-Sunday (cf. Tertullian, "De Idololatria", xiv, - "pentecosten implere non poterunt"). Ma dobbiamo ricordare che la parola più anziani, pentekoste (Pentecoste) da significato il cinquantesimo giorno, era venuto per indicare l'intero periodo (che dovremmo chiamare Tempo pasquale) tra Domenica di Pasqua e di Pentecoste-Domenica (cfr Tertulliano, " De Idololatria ", XIV, -" pentecosten implere non poterunt "). In any case it is certain from the "Festal Letters" of St. Athanasius that in 331 the saint enjoined upon his flock a period of forty days of fasting preliminary to, but not inclusive of, the stricter fast of Holy Week, and secondly that in 339 the same Father, after having traveled to Rome and over the greater part of Europe, wrote in the strongest terms to urge this observance upon the people of Alexandria as one that was universally practiced, "to the end that while all the world is fasting, we who are in Egypt should not become a laughing-stock as the only people who do not fast but take our pleasure in those days". In ogni caso è certo da "festal lettere" di S. Atanasio che nel 331 il santo ha ingiunto il suo gregge su un periodo di quaranta giorni di digiuno preliminare, ma non comprensiva di, la più rigorose veloce della Settimana Santa e, in secondo luogo che nel 339 lo stesso Padre, dopo aver viaggiato a Roma e nella maggior parte d'Europa, ha scritto con la massima fermezza a sollecitare il rispetto su questo il popolo di Alessandria come uno che è stato universalmente praticata, "alla fine che, mentre tutto il mondo è il digiuno, che sono in Egitto non deve diventare una risata di capitali come le uniche persone che non prendono veloce, ma il nostro piacere in quei giorni ". Although Funk formerly maintained that a Lent of forty days was not known in the West before the time of St. Ambrose, this is evidence which cannot be set aside. Funk, anche se in precedenza sostenuto che uno Quaresima di quaranta giorni non è stata conosciuta in Occidente la prima volta di S. Ambrogio, questa è la prova che non può essere annullata.

Duration of the Fast La durata del Fast

In determining this period of forty days the example of Moses, Elias, and Christ must have exercised a predominant influence, but it is also possible that the fact was borne in mind that Christ lay forty hours in the tomb. Nel determinare tale periodo di quaranta giorni l'esempio di Mosè, Elia, e Cristo deve avere esercitato una influenza preponderante, ma è anche possibile che il fatto è stato tener conto del fatto che Cristo laici quaranta ore nel sepolcro. On the other hand just as Pentecost (the fifty days) was a period during which Christians were joyous and prayed standing, though they were not always engaged in such prayer, so the Quadragesima (the forty days) was originally a period marked by fasting, but not necessarily a period in which the faithful fasted every day. D'altra parte, come la Pentecoste (cinquanta giorni) è stato un periodo durante il quale i cristiani sono stati gioiosa e pregato in piedi, anche se non sono stati sempre impegnati in tale preghiera, perché la Quadragesima (i quaranta giorni) è stato inizialmente un periodo segnato da digiuno, ma non necessariamente un periodo in cui i fedeli a digiuno ogni giorno. Still, this principle was differently understood in different localities, and great divergences of practice were the result. Ancora, questo principio è stato inteso in modo diverso diverse località, e grande divergenze di pratica sono state il risultato. In Rome, in the fifth century, Lent lasted six weeks, but according to the historian Socrates there were only three weeks of actual fasting, exclusive even then of the Saturday and Sunday and if Duchesne's view may be trusted, these weeks were not continuous, but were the first, the fourth, and sixth of the series, being connected with the ordinations (Christian Worship, 243). A Roma, nel quinto secolo, la Quaresima è durato sei settimane, ma secondo lo storico Socrate vi erano solo tre settimane di digiuno effettivo, anche allora esclusiva degli Sabato e Domenica Duchesne, e se ritiene che possano essere attendibili, queste settimane non sono stati continui, ma sono stati i primi, il quarto e il sesto della serie, essendo collegato con le ordinazioni (culto cristiano, 243). Possibly, however, these three weeks had to do with the "scrutinies" preparatory to Baptism, for by some authorities (eg, AJ Maclean in his "Recent Discoveries") the duty of fasting along with the candidate for baptism is put forward as the chief influence at work in the development of the forty days. Eventualmente, tuttavia, queste tre settimane ha avuto a che fare con i "controlli" di preparazione al Battesimo, per alcuni di autorità (ad esempio, AJ Maclean nel suo "Recenti Scoperte") il dovere di digiuno lungo con il candidato per il battesimo viene proposto come il capo influenza sul lavoro nello sviluppo di quaranta giorni. But throughout the Orient generally, with some few exceptions, the same arrangement prevailed as St. Athanasius's "Festal Letters" show us to have obtained in Alexandria, namely, the six weeks of Lent were only preparatory to a fast of exceptional severity maintained during Holy Week. Ma in tutto l'Oriente in generale, con alcune poche eccezioni, lo stesso accordo prevalso come S. Atanasio "festal lettere" ci mostrano di avere ottenuto in Alessandria, cioè, il termine di sei settimane di Quaresima sono stati solo di preparazione a una rapida di eccezionale gravità mantenuto durante la Santa Settimana. This is enjoined by the "Apostolic Constitutions" (V, xiii), and presupposed by St. Chrysostom (Hom. xxx in Gen., I). Questo è ingiunto di "Costituzioni Apostoliche" (V, XIII), e presuppone di San Crisostomo (Hom. in xxx Gen, I). But the number forty, having once established itself, produced other modifications. Ma il numero quaranta, dopo aver stabilito una volta per sé, prodotto altre modifiche. It seemed to many necessary that there should not only be fasting during the forty days but forty actual fasting days. È sembrato a molti necessario che non vi deve essere non solo il digiuno durante i quaranta giorni effettivi, ma quaranta giorni di digiuno. Thus we find Ætheria in her "Peregrinatio" speaking of a Lent of eight weeks in all observed at Jerusalem, which, remembering that both the Saturday and Sunday of ordinary weeks were exempt, gives five times eight, ie, forty days for fasting. Così troviamo Ætheria nella sua "Peregrinatio" parlare di una Quaresima di otto settimane in tutti i osservati a Gerusalemme, che, ricordando che sia il Sabato e Domenica di ordinaria settimana sono stati esenti, dà cinque volte otto, vale a dire, per quaranta giorni di digiuno. On the other hand, in many localities people were content to observe no more than a six weeks' period, sometimes, as at Milan, fasting only five days in the week after the oriental fashion (Ambrose, "De Elia et Jejunio", 10). D'altro canto, in molte località persone sono state contenuto di osservare non più di sei settimane 'periodo, a volte, come a Milano, il digiuno solo cinque giorni la settimana dopo la moda orientale (Ambrogio, De Elia et Jejunio ", 10 ). In the time of Gregory the Great (590-604) there were apparently at Rome six weeks of six days each, making thirty-six fast days in all, which St. Gregory, who is followed therein by many medieval writers, describes as the spiritual tithing of the year, thirty-six days being approximately the tenth part of three hundred and sixty-five. Nel tempo di Gregorio Magno (590-604) non vi sono stati apparentemente a Roma sei settimane di sei giorni ciascuno, rendendo trenta-sei veloce in tutti i giorni, che San Gregorio, che in essa è seguita da molti scrittori medievali, come la descrive tithing spirituale dell 'anno, trenta-sei giorni in corso circa la decima parte di tre cento e sessantatre cinque. At a later date the wish to realize the exact number of forty days led to the practice of beginning Lent upon our present Ash Wednesday, but the Church of Milan, even to this day, adheres to the more primitive arrangement, which still betrays itself in the Roman Missal when the priest in the Secret of the Mass on the first Sunday of Lent speaks of "sacrificium quadragesimalis initii", the sacrifice of the opening of Lent. In una data successiva il desiderio di realizzare il numero esatto di quaranta giorni ha portato alla pratica di inizio Quaresima sulla nostra attuale Mercoledì delle Ceneri, ma la Chiesa di Milano, anche a questo giorno, aderisce al più primitivo accordo, che ancora si tradisce Messale Romano, quando il sacerdote nel segreto della Messa nella prima Domenica di Quaresima parla di "sacrificium quadragesimalis initii", il sacrificio di apertura della Quaresima.

Nature of the fast Natura del digiuno

Neither was there originally less divergence regarding the nature of the fast. Né vi è stata originariamente meno divergenze per quanto riguarda la natura del digiuno. For example, the historian Socrates (Hist. Eccl., V, 22) tells of the practice of the fifth century: "Some abstain from every sort of creature that has life, while others of all the living creatures eat of fish only. Others eat birds as well as fish, because, according to the Mosaic account of the Creation, they too sprang from the water; others abstain from fruit covered by a hard shell and from eggs. Some eat dry bread only, others not even that; others again when they have fasted to the ninth hour (three o'clock) partake of various kinds of food". Per esempio, lo storico Socrate (Hist. Eccl., V, 22) racconta la pratica del quinto secolo: "Alcuni astenersi da ogni sorta di creatura che ha la vita, mentre altri di tutte le creature viventi di mangiare solo il pesce. A. mangiare uccelli, i pesci, perché, secondo il Mosaico conto della creazione, anche loro scatta dalla acqua, altri astenersi da frutta coperto da un guscio duro e da uova. Alcuni mangiare solo pane secco, altri nemmeno che altri di nuovo quando sono a digiuno per la nona ora (tre) partecipano vari tipi di cibo ". Amid this diversity some inclined to the extreme limits of rigor. In mezzo a questa diversità alcuni incline alle estreme limiti di rigore. Epiphanius, Palladius, and the author of the "Life of St. Melania the Younger" seem to contemplate a state of things in which ordinary Christians were expected to pass twenty-four hours or more without food of any kind, especially during Holy Week, while the more austere actually subsisted during part or the whole of Lent upon one or two meals a week (see Rampolla, "Vita di. S. Melania Giuniore", appendix xxv, p. 478). Epifanio, Palladius, e l'autore della "Vita di S. Melania il Giovane" sembrano a contemplare uno stato di cose in cui i cristiani sono stati ordinaria dovrebbe passare venti-quattro o più ore senza cibo di ogni genere, soprattutto durante la Settimana Santa, mentre il più austero effettivamente sussistente durante parte o tutta la Quaresima su uno o due pasti a settimana (vedi Rampolla, "Vita Di. Giuniore S. Melania", appendice XXV, p. 478). But the ordinary rule on fasting days was to take but one meal a day and that only in the evening, while meat and, in the early centuries, wine were entirely forbidden. Ma la regola ordinaria giorno a digiuno è stato quello di prendere, ma un pasto al giorno e che solo in serata, mentre la carne e, nei primi secoli, il vino sono stati del tutto vietato. During Holy Week, or at least on Good Friday it was common to enjoin the xerophagiæ, ie, a diet of dry food, bread, salt, and vegetables. Durante la Settimana Santa, o almeno il Venerdì Santo era comune per far la xerophagiæ, vale a dire, una dieta di cibo secco, pane, sale, e verdura.

There does not seem at the beginning to have been any prohibition of lacticinia, as the passage just quoted from Socrates would show. Non sembra all'inizio di essere stato alcun divieto di lacticinia, come il passaggio citato da Socrate verrebbe visualizzato. Moreover, at a somewhat later date, Bede tells us of Bishop Cedda, that during Lent he took only one meal a day consisting of "a little bread, a hen's egg, and a little milk mixed with water" (Hist. Eccl., III, xxiii), while Theodulphus of Orleans in the eighth century regarded abstinence from eggs, cheese, and fish as a mark of exceptional virtue. Inoltre, un po 'a data successiva, Beda ci dice il Vescovo di Cedda, che durante la Quaresima ha un solo pasto al giorno costituito da "un po' di pane, un uovo di gallina, e un po 'di latte mescolato con acqua" (Hist. Eccl., III, XXIII), mentre Teodulfo d'Orleans nel VIII secolo considerato l'astinenza da uova, formaggio, pesce e come un marchio di eccezionali virtù. None the less St. Gregory writing to St. Augustine of England laid down the rule, "We abstain from flesh meat, and from all things that come from flesh, as milk, cheese, and eggs." Nondimeno San Gregorio iscritto a S. Agostino d'Inghilterra di cui la regola, "astenersi da carne a base di carne, e da tutte le cose che vengono da carne, latte, formaggio e uova." This decision was afterwards enshrined in the "Corpus Juris", and must be regarded as the common law of the Church. Questa decisione è stata successivamente sancito nel "Corpus Juris", e deve essere considerato come il diritto comune della Chiesa. Still exceptions were admitted, and dispensations to eat "lacticinia" were often granted upon condition of making a contribution to some pious work. Ancora eccezioni sono stati ammessi, dispense e da mangiare "lacticinia" sono state spesso concessi a condizione di dare un contributo ad alcuni pii lavoro. These dispensations were known in Germany as Butterbriefe, and several churches are said to have been partly built by the proceeds of such exceptions. Queste dispense sono state noto in Germania come Butterbriefe, e diverse chiese sono detto di essere stato in parte costruito dai proventi di tali eccezioni. One of the steeples of Rouen cathedral was for this reason formerly known as the Butter Tower. Uno dei campanili della cattedrale di Rouen è stata per questo motivo precedentemente noto come il burro Tower. This general prohibition of eggs and milk during Lent is perpetuated in the popular custom of blessing or making gifts of eggs at Easter, and in the English usage of eating pancakes on Shrove Tuesday. Tale divieto generale di uova e latte durante la Quaresima si perpetua nel popolare personalizzato di benedizione o fare regali di uova a Pasqua e in inglese uso di mangiare frittelle a Martedì grasso.

Relaxations of the Lenten Fast Rilassarsi dei quaresimale veloce

From what has been said it will be clear that in the early Middle Ages Lent throughout the greater part of the Western Church consisted of forty weekdays, which were all fast days, and six Sundays. Da quanto è stato detto, sarà chiaro che nel Medio Evo la Quaresima in tutta la maggior parte della Chiesa occidentale consisteva di quaranta giorni feriali, che sono stati veloce tutti i giorni, domenica e sei. From the beginning to the end of that time all flesh meat, and also, for the most part, "lacticinia", were forbidden even on Sundays, while on all the fasting days only one meal was taken, which single meal was not permitted before evening. Fra l'inizio e la fine del tempo che ogni uomo di carne, e anche, per la maggior parte, "lacticinia", sono state vietate anche la domenica, mentre su tutti i giorni di digiuno un solo pasto è stata presa, che unico pasto non è stato consentito prima sera. At a very early period, however (we find the first mention of it in Socrates), the practice began to be tolerated of breaking the fast at the hour of none, ie, three o'clock. In un periodo molto precoce, tuttavia (troviamo la prima citazione di esso in Socrates), la pratica cominciò a essere tollerato di infrangere la veloce nell'ora di nessuno, vale a dire, tre ore. We learn in particular that Charlemagne, about the year 800, took his lenten repast at 2 pm This gradual anticipation of the hour of dinner was facilitated by the fact that the canonical hours of none, vespers, etc., represented rather periods than fixed points of time. Impariamo, in particolare, che Carlo Magno, circa l'anno 800, ha preso il suo quaresimale repast a 2 pm previsione di graduale l'ora della cena è stata agevolata dal fatto che le canoniche ore di nessuno, vespri, ecc, rappresentata piuttosto periodi di punti fissi di tempo. The ninth hour, or none, was no doubt strictly three o'clock in the afternoon, but the Office of none might be recited as soon as sext, which, of course, corresponded to the sixth hour, or midday, was finished. La nona ora, o nessuno, è stata senza dubbio strettamente alle tre del pomeriggio, ma l'Ufficio di nessuno può essere recitato nel più breve tempo sesta, che, naturalmente, ha coinciso con la sesta ora, o mezzogiorno, è stato terminato. Hence none in course of time came to be regarded as beginning at midday, and this point of view is perpetuated in our word noon which means midday and not three o'clock in the afternoon. Quindi nessuno nel corso del tempo è venuto a essere considerato come inizio a mezzogiorno, e questo punto di vista si perpetua nel nostro mezzogiorno, parola che significa mezzogiorno e non alle tre del pomeriggio. Now the hour for breaking the fast during Lent was after Vespers (the evening service), but by a gradual process the recitation of Vespers was more and more anticipated, until the principle was at last officially recognized, as it is at present, that Vespers in lent may be said at midday. Adesso l'ora di rompere il digiuno durante la Quaresima è stato dopo i Vespri (la sera servizio), ma di un processo graduale la recita dei Vespri è stato più e più previsto, fino a quando il principio è stato finalmente riconosciuto ufficialmente, come è attualmente, che Vespri in prestito può essere detto a mezzogiorno. In this way, although the author of the "Micrologus" in the eleventh century still declared that those who took food before evening did not observe the lenten fast according to the canons (PL, CLI, 1013), still, even at the close of the thirteenth century, certain theologians, for example the Franciscan Richard Middleton, who based his decision in part upon contemporary usage, pronounced that a man who took his dinner at midday did not break the lenten fast. In questo modo, anche se l'autore di "Micrologus" nel XI secolo ancora dichiarato che coloro che hanno preso cibo prima di sera non hanno rispettato i quaresimale veloce secondo i canoni (PL, CLI, 1013), ancora, anche alla chiusura del XIII secolo, alcuni teologi, ad esempio, il francescano Richard Middleton, che basa la sua decisione in parte su di utilizzo contemporaneo, che pronuncia un uomo che ha preso la sua cena a mezzogiorno non annullano il quaresimale veloce.

Still more material was the relaxation afforded by the introduction of "collation". Ancora di più il materiale è stato in grado di rilassamento l'introduzione di "raccolta". This seems to have begun in the ninth century, when the Council of Aix la Chapelle sanctioned the concession, even in monastic houses, of a draught of water or other beverage in the evening to quench the thirst of those who were exhausted by the manual labor of the day. Questo sembra essere iniziato nel nono secolo, quando il Consiglio di Aix la Chapelle sanzionato la concessione, anche in case monastica, di un pescaggio di acqua o altre bevande in serata per estinguere la sete di coloro che sono stati esauriti dal lavoro manuale della giornata. From this small beginning a much larger indulgence was gradually evolved. Da questo piccolo inizio molto maggiore indulgenza è stato gradualmente evoluta. The principle of parvitas materiae, ie, that a small quantity of nourishment which was not taken directly as a meal did not break the fast, was adopted by St. Thomas Aquinas and other theologians, and in the course of centuries a recognized quantity of solid food, which according to received authorities must not exceed eight ounces, has come to be permitted after the midday repast. Il principio di parvitas materiae, vale a dire, che una piccola quantità di nutrimento che non è stata presa direttamente come un pasto non rompere il digiuno, è stato adottato da S. Thomas Aquinas e di altri teologi, e nel corso dei secoli un riconosciuto quantità di solidi prodotti alimentari, che secondo le autorità ricevuto non deve superare le otto once, è venuto per essere autorizzati dopo il mezzogiorno repast. As this evening drink, when first tolerated in the ninth-century monasteries, was taken at the hour at which the "Collationes" (Conferences) of Abbot Cassian were being read aloud to the brethren, this slight indulgence came to be known as a "collation", and the name has continued since. Come bere questa sera, quando prima tollerato nel IX secolo, i monasteri, è stata presa al ore in cui il "Collationes" (Conferenze) di Abate Cassiano sono stati letti ad alta voce ai fratelli, questo lieve indulgenza è venuto per essere conosciuta come " collazione ", e il nome poiché ha continuato.

Other mitigations of an even more substantial character have been introduced into lenten observance in the course of the last few centuries. Altri mitigations anche di un carattere più sostanziali sono state introdotte in osservanza quaresimale, nel corso degli ultimi secoli. To begin with, the custom has been tolerated of taking a cup of liquid (eg, tea or coffee, or even chocolate) with a fragment of bread or toast in the early morning. Per cominciare, l'usanza è stata tollerata di prendere una tazza di liquido (ad esempio, di tè o di caffè, cioccolato o anche) con un frammento di pane tostato o nel primo mattino. But, what more particularly regards Lent, successive indults have been granted by the Holy See allowing meat at the principal meal, first on Sundays, and then on two, three, four, and five weekdays, throughout nearly the whole of Lent. , Ma, più in particolare ciò che riguarda la Quaresima, indulti successivi sono stati concessi dalla Santa Sede che consente di carne a pasto principale, in primo luogo la domenica, quindi a due, tre, quattro e cinque giorni feriali, quasi tutta l'intera Quaresima. Quite recently, Maundy Thursday, upon which meat was hitherto always forbidden, has come to share in the same indulgence. Poco tempo fa, Maundy Giovedi, su cui carne è stato finora sempre proibito, è venuto a condividere la stessa indulgenza. In the United States, the Holy See grants faculties whereby working men and their families may use flesh meat once a day throughout the year, except Fridays, Ash Wednesday, Holy Saturday, and the vigil of Christmas. Negli Stati Uniti, la Santa Sede concede facoltà di lavoro in cui gli uomini e le loro famiglie possono utilizzare carne a base di carne una volta al giorno durante tutto l'anno, tranne il venerdì, Mercoledì delle Ceneri, Sabato Santo, e la veglia di Natale. The only compensation imposed for all these mitigations is the prohibition during Lent against partaking of both fish and flesh at the same repast. L'unico indennizzo imposto per tutti questi mitigations è il divieto durante la Quaresima contro la partecipazione di entrambi i pesci e carne allo stesso repast. (See ABSTINENCE; FAST; CANONICAL IMPEDIMENTS; LAETARE SUNDAY; SEPTUAGESIMA; SEXAGESIMA; QUINQUAGESIMA; QUADRAGESIMA; VESTMENTS). (Vedi l'astinenza; FAST; canonica ostacoli; LAETARE DOMENICA; SEPTUAGESIMA; SEXAGESIMA; QUINQUAGESIMA; QUADRAGESIMA; vesti).

Publication information Written by Herbert Thurston. Pubblicazione di informazioni scritte da Herbert Thurston. Transcribed by Anthony A. Killeen. Trascritto da Anthony A. Killeen. AMDG The Catholic Encyclopedia, Volume IX. AMDG della Enciclopedia Cattolica, tomo IX. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html