LitanyLitania

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The litany is a Christian prayer form consisting of a series of petitions sung or said by a deacon, priest, or cantor, to which the congregation repeats a fixed response. La litania è una preghiera cristiana costituiti sotto forma di una serie di petizioni ha detto o cantato da un diacono, sacerdote, o cantore, a cui l'assemblea ripete un determinato risposta. The form originated at Antioch in the 4th century and spread from there throughout the Eastern churches and then to the West. La forma è originata Antiochia nel 4 ° secolo e diffondersi da lì in tutta Chiese Orientali e poi verso l'Occidente.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
It has remained more important in the East, where litanies led by a deacon are the major form of participation by the congregation in the Liturgy. Essa è rimasta più importante in Oriente, dove litanie guidata da un diacono sono le principali forme di partecipazione da parte della congregazione nella Liturgia. In the West, the Litany of the Saints is the only liturgical litany for Roman Catholics; the Book of Common Prayer contains a litany for Anglican churches. In Occidente, le Litanie dei Santi è l'unico litania liturgica per i cattolici, il libro della preghiera comune contiene una litania per chiese anglicana. Nonliturgical litanies include the Litany of Loretto (or of the Blessed Virgin Mary). Nonliturgical litanie includere il Litanie di Loretto (o della Beata Vergine Maria).


Litany Litania

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Litany, in Christian liturgy, form of prayer consisting of a series of invocations and supplications pronounced by the clergy, alternating with responses by the choir or congregation. Litania, nella liturgia cristiana, sotto forma di preghiera che consiste di una serie di invocazioni e suppliche pronunciate dal clero, in alternanza con le risposte da parte del coro o Congregazione. The litany may form part of the liturgy of certain feasts or may be regarded as a separate service, used especially in religious processions. La litania possono far parte della liturgia di alcune feste o può essere considerato come un servizio separato, utilizzato in particolare in processioni religiose.

In the Roman Catholic church the principal litany is the Litany of the Saints. Originating in medieval times, it consists of the Kyrie Eleison, that is, the invocation of Christ and the Trinity; a series of supplications for the intercession of specific saints; a series of supplications for deliverance from particular evils; and a series of prayers for the preservation of the church. Nella Chiesa cattolica romana la principale è la litania Litanie dei Santi. L'iniziativa è nata nel medioevo, si compone dei Kyrie eleison, cioè, l'invocazione di Cristo e la Trinità; una serie di suppliche per l'intercessione di santi specifici, un serie di suppliche per la liberazione dal male particolare, e una serie di preghiere per la conservazione della chiesa. The Litany of the Saints forms part of the liturgy for the Feast of Saint Mark on April 25, called the Greater Litany. It also forms part of the ritual on such occasions as the ordination of priests and the consecration of churches. Litanie dei Santi fa parte della liturgia per la festa di San Marco il 25 aprile chiamato il Grande Litanie. Inoltre fa parte del rituale su tali occasioni come l'ordinazione di sacerdoti e di consacrazione delle chiese.

The litany is in the Book of Common Prayer of the Church of England and in the service books of other Anglican churches and some Protestant churches. La litania è nel libro della preghiera comune della Chiesa d'Inghilterra e nel servizio libri di altre chiese anglicana e alcune chiese protestanti. It is similar to the Roman Catholic form, but contains no invocations for the intercession of the saints. E 'simile a cattolica romana sotto forma, ma non contiene alcuna invocazioni per l'intercessione dei santi. The litany is prescribed for Anglican morning and evening prayer services. La litania è prescritto per anglicana, mattina e sera preghiera servizi.


Litany Litania

Catholic Information Informazioni cattolica

(Latin litania, letania, from Greek lite, prayer or supplication) (Latino litania, letania, dal greco lite, la preghiera o supplica)

A litany is a well-known and much appreciated form of responsive petition, used in public liturgical services, and in private devotions, for common necessities of the Church, or in calamities - to implore God's aid or to appease His just wrath. Una litania è un noto e apprezzato molto reattivo, sotto forma di petizione, utilizzati in pubblico i servizi liturgici e devozionali in privato, per la comune necessità della Chiesa, o in calamità - per implorare l'aiuto di Dio, o per placare la sua giusta collera. This form of prayer finds its model in Psalm cxxxv: "Praise the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. Praise ye the God of gods . . . the Lord of lords . . . Who alone doth great wonders . . . Who made the heavens", etc., with the concluding words in each verse, "for his mercy endureth for ever." Questa forma di preghiera trova il suo modello di cui CXXII Salmo: "Lodate il Signore, perché egli è buono: per la sua misericordia endureth per sempre. Apprezzamento voi il Dio degli dei... Il Signore dei signori... Che solo doth grandi meraviglie. .. Chi ha fatto i cieli ", ecc, con le parole conclusive in ogni versetto," per la sua misericordia endureth per sempre. " Similar is the canticle of praise by the youths in the fiery furnace (Dan., iii, 57-87), with the response, "praise and exalt him above all for ever." Simile è il cantico di lode dai giovani nella fornace ardente (Dan., III, 57-87), con la risposta, "lode e di esaltare soprattutto lui per sempre." In the Mass of the Oriental Church we find several litanies in use even at the present day. Nella Messa della Chiesa orientale troviamo diversi litanie in uso anche a oggi. Towards the end of the Mass of the catechumens the deacon asks all to pray; he formulates the petitions, and all answer "Kyrie Eleison". Verso la fine della Messa dei catecumeni il diacono chiede a tutti di pregare; egli formula le petizioni, e tutti risposta "Kyrie eleison". When the catechumens have departed, the deacon asks the prayers: for the peace and welfare of the world, for the Holy, Catholic, and Apostolic Church, for the bishops and priests, for the sick, for those who have gone astray, etc., to each of which petitions the faithful answer "Kyrie Eleison", or "Grant us, 0 Lord", or "We beseech Thee." Quando i catecumeni hanno lasciato, il diacono chiede le preghiere: per la pace e il benessere del mondo, per la Santa, Cattolica e Apostolica Chiesa, per i vescovi e sacerdoti, per i malati, per quelli che sono andati smarriti, ecc , A ciascuna delle petizioni che i fedeli risposta "Kyrie eleison", o "Donaci, 0 Signore", o "Noi supplichiamo te". The litany is concluded by the words, "Save us, restore us again, 0 Lord, by Thy mercy." La litania è concluso con le parole, "Salva noi, siamo nuovamente ripristinare, 0 Signore, la tua misericordia». The last petitions in our Litany of the Saints, with the responses "Deliver us, 0 Lord" and "We beseech Thee hear us", show a great resemblance to the Mass Litany of the Greek Church. L'ultimo petizioni nella nostra Litanie dei Santi, con le risposte "liberaci, 0 Signore" e "Noi supplichiamo te sentire noi", mostrano una grande somiglianza con la Santa Messa Litanie della Chiesa greca. In the Ambrosian or Milanese Rite two litanies are recited on the Sundays of Lent instead of the "Gloria in excelsis". Ambrosiana nel Milanese rito o due litanie vengono recitati sulla domenica di Quaresima, al posto del "Gloria in excelsis". In the Stowe Missal a litany is inserted between the Epistle and Gospel (Duchesne, "Christian Worship", London, 1904, 199). Stowe nel Messale una litania è inserito tra le Epistola e il Vangelo (Duchesne, "culto cristiano", Londra, 1904, 199). The Roman Missal has retained the prayers for all classes of people in the Mass of the Presanctified on Good Friday, a full litany on Holy Saturday, and the triple repetition of "Kyrie Eleison", "Christe Eleison", "Kyrie Eleison", in every Mass. The frequent repetition of the "Kyrie" was probably the original form of the Litany, and was in use in Asia and in Rome at a very early date. Il Messale ha mantenuto la preghiera per tutte le categorie di persone nella Messa del Presanctified il Venerdì Santo, una litania a pieno Sabato Santo, e la triplice ripetizione di "Kyrie eleison", "Christe eleison", "Kyrie eleison", in La Messa ogni ripetizione di frequente il "Kyrie" è stata probabilmente la forma originale di Litanie, ed è stato in uso in Asia e in a Roma in una data molto precoce. The Council of Vaison in 529 passed the decree: "Let that beautiful custom of all the provinces of the East and of Italy be kept up, viz., that of singing with great effect and compunction the 'Kyrie Eleison' at Mass, Matins, and Vespers, because so sweet and pleasing a chant, even though continued day and night without interruption, could never produce disgust or weariness". Il Consiglio di Vaison in 529 superato il decreto: "Lasciate che bella consuetudine di tutte le province d'Oriente e d'Italia siano, vale a dire., Quella di cantare con grande effetto e la compunzione 'Kyrie eleison' a Messa, Mattutino, e dei Vespri, perché così dolce e piacevole uno canto, anche se continuo giorno e notte, senza interruzione, non potrebbe mai produrre disgusto o stanchezza ". The number of repetitions depended upon the celebrant. Il numero di ripetizioni dipendevano il celebrante. This litany is prescribed in the Roman Breviary at the "Preces Feriales" and in the Monastic Breviary for every "Hora" (Rule of St. Benedict, ix, 17). Questa litania è prescritto nel Breviario Romano presso il "Preces Feriales" e nel Breviario monastico per ogni "Hora" (Regola di S. Benedetto, IX, 17). The continuous repetition of the "Kyrie" is used today at the consecration of a church, while the relics to be placed in the altar are carried in procession around the church. Il continuo ripetersi di "Kyrie" è utilizzato oggi presso la consacrazione di una chiesa, mentre le reliquie ad essere messi in altare sono portata in processione attorno alla chiesa. Because the "Kyrie" and other petitions were said once or oftener, litanies were called planœ, ternœ, quinœ, septenœ. Perché il "Kyrie" e altre petizioni sono state dette una volta o oftener, litanie sono stati chiamati planœ, ternœ, quinœ, septenœ.

When peace was granted to the Church after three centuries of bloody persecution, public devotions became common and processions were frequently held, with preference for days which the heathens had held sacred. Quando la pace è stato concesso alla Chiesa dopo tre secoli di persecuzione sanguinosa, devozioni pubblico divenne comune e processioni sono stati spesso dichiarato, con preferenza per i giorni che heathens aveva dichiarato sacro. These processions were called litanies, and in them pictures and other religious emblems were carried. Queste processioni sono stati chiamati litanie, e in loro immagini e altri simboli religiosi sono stati condotti. In Rome, pope and people would go in procession each day, especially in Lent, to a different church, to celebrate the Sacred Mysteries. A Roma, papa e la gente andrà in processione ogni giorno, in particolare in Quaresima, a una diversa chiesa, per celebrare i sacri misteri. Thus originated the Roman "Stations", and what was called the "Litania Major", or "Romana". Così origine romana "stazioni", e ciò che è stato chiamato "Litania Maggiore", o "Romana". It was held on 25 April, on which day the heathens had celebrated the festival of Robigalia, the principal feature of which was a procession. Si è svolta il 25 aprile, giorno in cui il heathens aveva celebrato la festa di Robigalia, la caratteristica principale delle quali è stata una processione. The Christian litany which replaced it set out from the church of S. Lorenzo in Lucina, held a station at S. Valentino Outside the Walls, and then at the Milvian Bridge. Il cristiano che ha sostituito litania di cui essa dalla chiesa di S. Lorenzo in Lucina, ha tenuto una stazione a S. Valentino Fuori le Mura, e poi al Milvian Bridge. From thence, instead of proceeding on the Claudian Way, as the heathens had done, it turned to the left towards the Vatican, stopped at a cross, of which the site is not given, and again in the paradise or atrium of St. Peter's, and finally in the basilica itself, where the station was held (Duchesne, 288). Da lì, invece di procedere sulla via di Claudio, come il heathens aveva fatto, si è a sinistra verso il Vaticano, fermato a un incrocio, di cui il sito non è dato, e di nuovo nel paradiso o atrio di San Pietro E, infine, nella basilica stessa, in cui la stazione è stata organizzata (Duchesne, 288). In 590, when a pestilence caused by an overflow of the Tiber was ravaging Rome, Gregory the Great commanded a litany which is called "Septiformis"; on the preceding day he exhorted the people to fervent prayer, and arranged the order to be observed in the procession, viz, that the clergy from S. Giovanni Battista, the men from S. Marcello, the monks from SS. Nel 590, quando una pestilenza causato da un overflow del Tevere è stato devastano Roma, Gregorio Magno comandato una litania che si chiama "Septiformis"; sul giorno precedente, ha esortato il popolo a fervente preghiera, e disposto l'ordine di essere osservati in la processione, vale a dire, che il clero da S. Giovanni Battista, gli uomini da S. Marcello, da monaci SS. Giovanni e Paolo, the unmarried women from SS. Giovanni e Paolo, le donne non sposate da SS. Cosma e Damiano, the married women from San Stefano, the widows from S. Vitale, the poor and the children from S. Cæcilia, were all to meet at S. Maria Maggiore. Cosma e Damiano, le donne sposate da San Stefano, le vedove da S. Vitale, i poveri e i bambini da S. Cæcilia, sono stati tutti di incontrare a S. Maria Maggiore. The "Litania Minor", or "Gallicana", on the Rogation Days before Ascension, was introduced (477) by St. Mamertus, Bishop of Vienne, on account of the earthquakes and other calamities then prevalent. La "Litania Minori", o "Gallicana", in Rogation giorni prima di Ascensione, è stato introdotto (477) da San Mamertus, Vescovo di Vienne, a causa dei terremoti e altre calamità allora prevalente. It was prescribed for the whole of Frankish Gaul, in 511, by the Council of Orléans (can. xxvii). E 'stato prescritto per l'intera Franchi Gallia, nel 511, da parte del Consiglio di Orléans (can. xxvii). For Rome it was ordered by Leo III, in 799. Per Roma che è stata condannata da Leone III, nel 799. In the Ambrosian Rite this litany was celebrated on Monday, Tuesday, and Wednesday after Ascension. Nel rito ambrosiano questa litania è stata celebrata il Lunedi, Martedì, Mercoledì e dopo l'Ascensione. In Spain we find a similar litany from Thursday to Saturday after Whitsuntide, another from the first to third of November, ordered by the Council of Gerunda in 517, and still another for December, commanded by the synod of Toledo in 638. In Spagna troviamo un simile litania da Giovedi a Sabato Whitsuntide dopo, un altro dal primo al terzo di novembre, ordine da parte del Consiglio di Gerunda nel 517, e un altro ancora per il mese di dicembre, comandato dal sinodo di Toledo nel 638. In England the Litany of Rogation Days (Gang-Days) was known in the earliest periods. In Inghilterra le Litanie del Rogation Giorni (Gang giorni) è stato conosciuto in prima periodi. In Germany it was ordered by a Synod of Mainz in 813. In Germania è stato ordinato da un Sinodo di Magonza nel 813. Owing to the fact that the Mass Litany became popular through its use in processions, numberless varieties were soon made, especially in the Middle Ages. A causa del fatto che la Messa Litanie divenne popolare attraverso il suo uso in processioni, innumerevoli varietà sono state rese più presto, specialmente nel Medio Evo. Litanies appeared in honour of God the Father, of God the Son, of God the Holy Ghost, of the Precious Blood, of the Blessed Virgin, of the Immaculate Conception, of each of the saints honoured in different countries, for the souls in Purgatory, etc. In 1601 Baronius wrote that about eighty forms were in circulation. Litanie apparso in onore di Dio Padre, di Dio Figlio, di Dio Spirito Santo, del Preziosissimo Sangue, della Beata Vergine, dell'Immacolata Concezione, di ciascuno dei santi onorati in paesi diversi, per le anime del Purgatorio , Ecc Baronio nel 1601 ha scritto che circa ottanta forme sono state in circolazione. To prevent abuse, Pope Clement VIII, by decree of the Inquisition of 6 Sept., 1601, forbade the publication of any litany, except that of the saints as found in the liturgical books and that of Loreto. Per prevenire gli abusi, Pope Clement VIII, con decreto del Inquisizione, del 6 settembre, 1601, vietava la pubblicazione di qualsiasi litania, esclusi quelli dei santi come si trova nei libri liturgici e quella di Loreto. To-day the litanies approved for public recitation are: of All Saints, of Loreto, of the Holy Name, of the Sacred Heart, and of St. Joseph. Per giorno le litanie approvato per gli appalti pubblici di recitazione sono: di Tutti i Santi, di Loreto, del Santo Nome, del Sacro Cuore, e di San Giuseppe.

Publication information Written by Francis Mershman. Pubblicazione di informazioni scritte da Francis Mershman. Transcribed by Douglas J. Potter. Trascritto da Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Dedicato al Sacro Cuore di Gesù Cristo L'Enciclopedia Cattolica, tomo IX. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

BISHOP in Journal of Theological Studies (1906), 133; Römische Quartalschrift (1904), 13; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; THILL in Pastor Bonus (1891), 217 sqq.; KELLNER, Heortologie (Freiburg, 1906), 143 sqq.; KRIEG in KRAUS, Real-Encyk., sv Litanei; BINTERIM, Denkwürdigkeiten, IV, I, 572 sqq.; Revue Bénédictine, III, 111; V, 152; SERARIUS, Litaneutici seu de litaniis libelli duo (Cologne, 1609). Vescovo nella ufficiale degli studi teologici (1906), 133; Römische Quartalschrift (1904), 13; PUNKES in Kirchenlex., Sv Litanei; Thill nella Pastor Bonus (1891), 217 ss.; Kellner, Heortologie (Friburgo, 1906), 143 ss.; Krieg in Kraus, Real-Encyk., sv Litanei; BINTERIM, Denkwürdigkeiten, IV, I, 572 ss.; Revue Bénédictine, III, 111; V, 152; SERARIUS, Litaneutici tuo de litaniis libelli duo (Colonia, 1609 ).


Litany of the Saints Litanie dei Santi

Catholic Information Informazioni cattolica

The model of all other litanies, of great antiquity. Il modello di tutte le altre litanie, di grande antichità.

HISTORY STORIA

It was used in the "Litania Septiformis" of St. Gregory the Great, and in the procession of St. Mamertus. Essa è stata utilizzata in "Litania Septiformis" di San Gregorio Magno, e nella processione di S. Mamertus. In the Eastern Church, litanies with the invocation of saints were employed in the days of St. Basil (d. 379) and of St. Gregory Thaumaturgus (d. about 270) (Basil, Ep. lxiii; Socrates, VI, viii, Sozomen, VIII, vii). Nella Chiesa d'Oriente, con le litanie dei santi invocazione fosse occupato nel giorno di S. Basilio († 379) e di San Gregorio Thaumaturgus († circa 270) (Basilio, Ep. LXIII; Socrates, VI, VIII, Sozomeno, VIII, vii). It is not known when or by whom the litany was composed, but the order in which the Apostles are given, corresponding with that of the Canon of the Mass, proves its antiquity (Walafr. Strabo, "De Reb. Eccl.", xxiii). Non si sa quando e da chi la litania è stato composto, ma l'ordine in cui gli Apostoli sono indicati, corrispondente a quella del canone della Messa, dimostra la sua antichità (Walafr. Strabone, "De REB. Eccl.", XXIII ).

STRUCTURE AND CONTENT Struttura e il contenuto

First part Prima parte

The litany begins with the call for mercy upon God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost, in the "Kyrie eleison", "Christe eleison", Kyrie eleison". Then, considering Christ as our Saviour and Mediator, we ask Him to hear us. In order to render more secure the hearing of our prayers, we again ask each of the Persons of the Holy Trinity for mercy, and, adding those titles which give us a claim to Their consideration, we call upon the First Person: God, the Father of Heaven, to whom we owe existence and life; the Second: Redeemer of the world, to Whom we owe our salvation; the Third: Holy Ghost, to whom we owe our sanctification; and then on the Holy Trinity, one God. La litania inizia con la richiesta di misericordia Dio Padre, il Figlio di Dio, e Dio lo Spirito Santo, nel "Kyrie eleison", "Christe eleison", Kyrie eleison ". Quindi, considerando Cristo come nostro Salvatore e mediatore, chiedergli di ascoltarci. Al fine di rendere più sicuro l'audizione delle nostre preghiere, noi chiediamo ancora una volta ciascuna delle Persone della Santissima Trinità di misericordia, e, aggiungendo quei titoli che ci danno una richiesta di risarcimento per il loro esame, chiediamo alla Prima persona: Dio, Padre del cielo, al quale dobbiamo esistenza e la vita; la seconda: il Redentore del mondo, a cui dobbiamo la nostra salvezza; Terzo: Spirito Santo, al quale dobbiamo la nostra santificazione, e quindi sul Santa Trinità, unico Dio.

To render God propitious, we, aware of our own unworthiness, ask the intercession of those who have become His special friends, through a holy life, the saints in lasting communion with Him. Di rendere Dio propizio, noi, consapevoli della nostra indegnità, chiedere l'intercessione di coloro che sono diventati la sua speciale amici, attraverso una vita santa, santi nella duratura comunione con Lui. Foremost among these stands Mary, the chosen daughter of the Father, the undefiled mother of the Son, the stainless bride of the Holy Ghost -- we call upon her with the triple invocation: Holy Mary, Mother of God, Virgin of virgins. Il primo di questi è Maria, figlia prescelta del Padre, del undefiled madre del Figlio, l'inossidabile sposa dello Spirito Santo - che chiamiamo su di lei con la triplice invocazione: Santa Maria, Madre di Dio, Vergine delle vergini. We then invoke the blessed spirits who remained firm in their allegiance to the Almighty during the rebellion of Lucifer and his adherents: Michael, prince of the heavenly host; Gabriel, "fortitude of God", the trusted companion of Tobias; and the other angels, archangels, and orders of blessed "ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation" (Hebrews 1:14). Siamo quindi invocare il spiriti beati che sono rimasti saldi nella loro fedeltà a l'Onnipotente durante la ribellione di Lucifero e dei suoi aderenti: Michael, principe della celeste ospitante; Gabriel, "fortezza di Dio", il fidato compagno di Tobias, e gli altri angeli , Arcangeli, e delle ordinanze della beata "ministero bevande alcoliche, ha inviato al ministro per loro, che deve ricevere l'eredità della salvezza" (Eb 1,14). Next in our confidence is he of whom Christ says "There hath nor risen among them that are born of women a greater than John the Baptist" (Matthew 11:11), the precursor of the Lord, the last of the Prophets of the Old Law and the first of the New. Avanti nella nostra fiducia è colui di cui Cristo dice: "Ci ha risorto, né tra di loro che sono nati di donna uno maggiore di John the Baptist" (Matteo 11:11), il precursore del Signore, l'ultimo dei profeti del Vecchio Diritto e il primo dei nuovi.

Next in order come St. Joseph, the foster-father of the Incarnate Word; and all the Patriarchs and Prophets who saved their souls in the hope of Him Who was the expected of the nations. Avanti per venire San Giuseppe,-promuovere il padre del Verbo Incarnato, e di tutti i Patriarchi ei Profeti che salvato le loro anime, nella speranza di colui che è stato l'atteso delle genti. Then follow the saints: Peter, prince of the Apostles, vice-regent of Christ; Paul, the Apostle of the Gentiles; Andrew, who first heeded the call of the Master; James the Greater and John the Evangelist, the beloved disciple, who, with St. Peter, were most favoured by Christ; Thomas, called Didymus, who received from Christ signal proofs of His Resurrection; James the Less, first Bishop of Jerusalem; Philip; Bartholomew; Matthew, once called Levi, the toll-gatherer, who wrote the First Gospel; Simon the Zealot; Jude Thaddeus; Matthias, who was chosen to fill the place of Judas Iscariot; Barnabas, called to the Apostolate by the Holy Ghost (Acts 13:2); Luke, the physician, writer of the Third Gospel and the Acts; Mark, the Evangelist, disciple of St. Peter; all the Apostles and Evangelists; the holy disciples of the Lord; the Holy Innocents, the infant martyr-flowers, "Who, slain at the command of Herod, confessed the name of the Lord not by speaking but by dying" (Rom. Brev.). Quindi seguire i santi: Pietro, principe degli Apostoli, vice-reggente di Cristo; Paolo, l'Apostolo delle genti; Andrea, che prima ascoltato l'invito del Maestro; Giacomo il Maggiore e Giovanni Evangelista, il discepolo amato, che , Con San Pietro, la maggior parte sono state favorite da Cristo; Tommaso, chiamato Didimo, che ha ricevuto da Cristo segnale prove della sua risurrezione; Giacomo il minore, primo vescovo di Gerusalemme; Philip; Bartolomeo, Matteo, una volta chiamato Levi, il pedaggio-produttore , Che ha scritto il primo Vangelo; Simone il Cananeo; Giuda Taddeo; Mattia, che è stato scelto per riempire il luogo di Judas Iscariot; Barnaba, chiamati a l'Apostolato di Spirito Santo (At 13,2); Luca, il medico, scrittore del terzo Vangelo e gli Atti; Marco, l'evangelista, discepolo di San Pietro; tutti gli apostoli e Evangelisti; santi discepoli del Signore, i Santi Innocenti, il bambino martire-fiori, "Chi, ucciso presso il comando di Erode, confessato il nome del Signore di non parlare, ma di morire "(Rm Brev.).

The glorious martyrs are then invoked: Stephen the Deacon, protomartyr, stoned at Jerusalem whilst praying for his executioners (Acts 7:58); Laurence, the Roman archdeacon; Vincent, the deacon of Saragossa in Spain; Fabian, the pope, and Sebastian, the soldier; John and Paul, brothers at the Court of Constantia, daughter of Constantine; Cosmas and Damian, renowned physicians of Ægea in Cilicia; Gervasius and Protasius, brothers at Milan; after which follows a collective impetration of all the holy martyrs. I gloriosi martiri sono poi invocato: il diacono Stefano, protomartire, lapidato a Gerusalemme, mentre pregando per i suoi carnefici (Atti 7:58); Laurence, la romana Arcidiacono; Vincent, il diacono di Saragozza in Spagna; Fabian, il papa, e Sebastian , Il soldato; Giovanni e Paolo, fratelli presso il Tribunale di Costanza, figlia di Costantino; Cosma e Damiano, medici di fama Ægea in Cilicia; Gervasius e Protasius, fratelli a Milano; dopo di che segue una impetration collettiva di tutti i santi martiri. The litany now asks the prays of St. Sylvester, the pope who saw the triumph of the Crucified over paganism; of the Doctors of the Church; Sts. La litania chiede ora la prega di San Silvestro, il papa che ha visto il trionfo del Crocifisso sul paganesimo; dei Dottori della Chiesa; Ss. Gregory the Great, pope; Ambrose of Milan; Augustine of Hippo, in Africa; and Jerome, representing Dalmatia and the Holy Land; of the renowned Bishops Martin of Tours; Nicholas of Myra; of all the holy bishops and confessors; of all the holy teachers; of the founders of religious orders: Anthony, father of the anchorites of the desert; Benedict, patriarch of the Western monks; Bernard; Dominic; Francis; of all holy priests and levites; of monks and hermits. Gregorio Magno, papa; Ambrogio di Milano; Agostino di Ippona, in Africa e Girolamo, in rappresentanza di Dalmazia e la Terra Santa; del celebre Vescovi Martino di Tours; Nicola di Myra; di tutti i santi vescovi e confessori; di tutti i santa insegnanti; dei fondatori di ordini religiosi: Antonio, padre dei anchorites del deserto; Benedetto, patriarca dei monaci occidentali; Bernard; Domenico; Francesco; di tutti i santi sacerdoti e Leviti; di monaci e gli eremiti. We then invoke Mary Magdalen, the model of Christian penance and of a contemplative life, of whom Christ said: "Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world that also which she hath done, shall be told for a memory of her" (Matthew 26:13); the virgins and martyrs: Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Catherine, and Anastasia the Younger; and in conclusion of the holy virgins and widows; all the holy men and women. Siamo quindi invocare Maria di Magdala, il modello cristiano di penitenza e di una vita contemplativa, di cui Cristo ha detto: "ovunque il Vangelo deve essere predicato in tutto il mondo che anche che lei ha fatto, deve essere detto per una memoria di lei" ( Matteo 26:13); le vergini e martiri: Agata, Lucia, Agnese, Cecilia, Caterina, Anastasia e il Giovane e, in conclusione dei santi vergini e le vedove; tutti i santi uomini e donne.

Second part Seconda parte

The second part of the litany begins with another cry of "Be merciful to us, spare us O Lord; Be merciful to us, graciously hear us O Lord". La seconda parte della litania inizia con un altro grido di "Siate misericordiosi per noi, ci ricambio O Signore, abbi pietà di noi, gentilmente ascoltaci, o Signore". We then enumerate the ills from which we hope to be delivered: From all evils; from sin; the wrath of God; sudden and unprovided death; the snares of the devil; anger, hatred, and all ill will; the spirit of fornication; lightning and tempest; the scourge of earthquake; plague, famine, and war; from everlasting death. Siamo quindi enumerare i mali da cui speriamo di essere consegnati: Da tutti i mali; dal peccato; l'ira di Dio; unprovided improvvisa e la morte; le insidie del diavolo; rabbia, odio, e di tutti i cattiva volontà, lo spirito di fornicazione; fulmini e tempesta; la piaga del terremoto; peste, la carestia e la guerra, dalla morte eterna. To make our prayers more effective, we present to Christ all that He did for us through the mystery of the Incarnation, through His coming, nativity, baptism and holy fasting, cross and passion, death and burial, holy resurrection, admirable ascension, the coming of the Holy Ghost, the Comforter, and we conclude by the petition, "In the day of judgment, O Lord, deliver us." Per rendere le nostre preghiere più efficace, che presentiamo a Cristo tutto ciò che Egli ha fatto per noi attraverso il mistero dell'Incarnazione, attraverso la sua venuta, Natività, santo battesimo e digiuno, croce e la passione, morte e sepoltura, santa risurrezione, ascensione ammirevole, la venuta dello Spirito Santo, il Consolatore, e di concludere l'esame della petizione, "Nel giorno del giudizio, o Signore, liberaci!".

Third part Terza parte

In the third part we humbly acknowledge our unworthiness: "We, sinners, beseech Thee, hear us", and add the list of favours that we wish to obtain: that the Lord spare us; pardon us; and bring us to true penance; that He govern and preserve His holy Church; preserve our Apostolic prelate, and all orders of the Church, in holy religion; humble the enemies of the Church; give peace and true concord to Christian kings and princes; peace and unity to Christian nations; strengthen and preserve us in His holy service; raise our minds to heavenly desires; reward with eternal good all our benefactors; deliver us, our brethren, kinsfolk, and benefactors, from eternal damnation; give and preserve the fruits of the earth; and grant eternal rest to the faithful departed. Nella terza parte abbiamo umilmente riconoscere la nostra indegnità: "Noi, peccatori, ti supplichiamo, ascoltaci", e aggiungere l'elenco dei favori che vogliamo ottenere: che il Signore ci pezzi di ricambio; perdono noi, e ci portano alla vera penitenza; Egli che governano e preservare la sua santa Chiesa; preservare il nostro prelato Apostolica, e tutti gli ordini della Chiesa, nella santa religione; umile i nemici della Chiesa; dare la pace e la concordia vero cristiano a re e principi; la pace e l'unità di nazioni cristiane; preservare e rafforzare in noi la sua santa servizio; sollevare le nostre menti a celeste desideri; ricompensa eterna a tutti i nostri buoni benefattori; liberaci, nostri fratelli, parenti e benefattori, dalla dannazione eterna; dare e conservare i frutti della terra e concedere il riposo eterno per i fedeli defunti. We ask all this in calling upon the Son of God, thrice invoking the Lamb of God who takes away the sins of the world. Chiediamo a tutto questo hanno chiesto l'intervento del Figlio di Dio, tre volte invocando l'Agnello di Dio che toglie i peccati del mondo. We repeat the "Kyrie", as in the beginning, and add the prayer taught by Christ Himself, the Our Father. Ripetiamo il "Kyrie", come in principio, e aggiungere la preghiera insegnata da Cristo stesso, il Padre Nostro. Then follow psalm lxix, "O God, come to my assistance", etc., and a number of verses, responses, and prayers, renewing the former petitions. Quindi seguire salmo LXIX, "O Dio, vieni a salvarmi assistenza", ecc, e un certo numero di versi, risposte, e le preghiere, rinnovando l'ex petizioni. We conclude with an earnest request to be heard, and an appeal for the faithful departed. Concludiamo con un serio richiesta di essere sentito, e un appello per i fedeli defunti.

FORMS FORME

Three forms of the Litany of the Saints are at present in liturgical use. Tre forme di Litanie dei Santi sono attualmente in uso liturgico.

First form Prima forma

The form given above is prescribed by the Roman Ritual at the laying of the corner-stone of a new church, at the blessing or reconciliation of the same or of a cemetery, in the rite of blessing the people and fields in virtue of a special papal indult, for the major and minor Rogation Days, in the procession and prayers to obtain rain or fine weather, to avert storms and tempests, in time of famine or war, to escape mortality or in time of pestilence, in any tribulation, during the translation of relics, in solemn exorcisms of the possessed, and at the Forty Hours' Devotion. Sotto forma di cui sopra è prescritto dal Rituale Romano presso la posa della pietra angolare di una nuova chiesa, a la benedizione o la riconciliazione dello stesso o di un cimitero, nel rito di benedizione e il popolo campi in virtù di una speciale indulto papale, per la maggiore e minore Rogation giorni, la processione e preghiere per ottenere la pioggia o bel tempo, per evitare tempeste e tempests, in tempo di carestia o di guerra, per sfuggire alla mortalità o in tempo di peste, in qualsiasi tribolazione, nel corso la traduzione di reliquie, nella solenne esorcismi del possesso, e allo Quaranta Ore 'devozione. The Roman Pontifical, besides the occasions given in the Ritual, orders its recitation in the conferring of major orders, in the consecration of a bishop, benediction of an abbot or abbess, consecration of virgins, coronation of a king or queen, consecration of a church, expulsion and readmission of public penitents on Maundy Thursday, and in the "Ordo ad Synodum". Il Pontificale Romano, oltre le occasioni di cui il Rituale, ordini la sua recitazione nel conferimento dei grandi ordini, nella consacrazione di un vescovo, benedizione di un abate o badessa, la consacrazione delle vergini, incoronazione di un re o regina, la consacrazione di un chiesa, di espulsione e di riammissione dei penitenti pubblici a Maundy Giovedi, e nel "Ordo annuncio Synodum".

Second form Secondo modulo

Another form is given in the Roman Missal for Holy Saturday and the Vigil of Pentecost. Un'altra forma, è indicato nel Messale per il Sabato Santo e la Veglia di Pentecoste. It is an abbreviation of the other. Si tratta di una abbreviazione degli altri. Each verse and response must be duplicated in this litany and in that chanted on Rogation Days (SRC, 3993, ad 4). Ogni versetto e la risposta deve essere duplicata in questa litania e in che cantava a Rogation Giorni (SRC, 3993, ad 4).

Third form Terza forma

A third form is in the "Commendatio" of the Roman Ritual, in which the invocations and supplications are specially chosen to benefit the departing soul about to appear before its Maker (Holzhey, "Thekla-Akten", 1905, 93). Una terza forma è nel "Commendatio" del Rituale Romano, in cui le invocazioni e suppliche sono appositamente scelti per il vantaggio in partenza su anima di comparire di fronte la sua Maker (Holzhey, "Thekla-Akten", 1905, 93). This and the preceding form may not be used on other occasions (SRC, 2709, ad 1). Questa e la forma precedente non possono essere utilizzati in altre occasioni (SRC, 2709, ad 1). Formerly it was customary to invoke only classes of saints, then individual names were added, and in many places local saints were added (Rock, "The Church of Our Fathers", London, 1903, 182; "Manuale Lincopense", Paderborn, 1904, 71). Precedentemente era di uso comune per invocare solo le classi di santi, poi i singoli nomi sono stati aggiunti, in molti luoghi santi locali sono stati aggiunti (Rock, "La Chiesa dei nostri padri", Londra, 1903, 182; "Manuale Lincopense", Paderborn, 1904 , 71). To obtain uniformity, changes and additions to the approved were forbidden (SRC, 2093, 3236, 3313). Per ottenere l'uniformità, le modifiche e le aggiunte rispetto al approvati sono stati vietati (SRC, 2093, 3236, 3313).

Publication information Written by Francis Mershman. Pubblicazione di informazioni scritte da Francis Mershman. Transcribed by Thomas M. Barrett. Trascritto da Thomas M. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Dedicato ai poveri anime del Purgatorio L'Enciclopedia Cattolica, tomo IX. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Romische Quartalschrift (1903), 333; BYKOUKAL in BUCHBERGER, Kirchliches Handlex., sv. Romische Quartalschrift (1903), 333; BYKOUKAL in Buchberger, Kirchliches Handlex., Sv. Litanei; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; SAMSON, Die Allerheiligen Litanei (Paderborn, 1894); Pastor Bonus, III, 278. Litanei; PUNKES in Kirchenlex., Sv Litanei; Sansone, Die Allerheiligen Litanei (Paderborn, 1894); Pastor Bonus, III, 278.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html