Gospel According to LukeVangelo Secondo Luca

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Gospel According to Luke is the third book of the New Testament of the Bible. Vangelo secondo Luca è il terzo libro del Nuovo Testamento della Bibbia. Because of its similarities to the Gospels According to Mark and Matthew, it is classified with them as the synoptic Gospels. A causa della sua affinità per i Vangeli secondo Marco e Matteo, si è classificato con loro come i Vangeli sinottici. Although the Gospel was traditionally ascribed to Luke, a companion of Paul (Philem. 24; 2 Tim. 4:11), most modern scholars think that it was written between AD 80 and 90 by a Gentile Christian who wrote the Acts of the Apostles as a sequel. The Gospel characteristically teaches a message of universal salvation addressed to all people, not only to the Jews. Anche se il Vangelo è stato tradizionalmente attribuita a Luca, un compagno di Paolo (Philem. 24; 2 Tim. 4,11), la maggior parte dei moderni studiosi pensano che esso è stato scritto tra il 80 e AD 90 Gentile da un cristiano che ha scritto il libro degli Atti degli Apostoli come un sequel. Il Vangelo insegna caratteristica di un messaggio di salvezza universale rivolto a tutti gli uomini, non solo agli ebrei.

Luke's Gospel can be divided into five major sections: a prologue (1:1 - 4); infancy narrative (1:5 - 2:52); ministry in Galilee (3:1 - 9:50); journey to Jerusalem (9:51 - 21:38); and the passion and resurrection (22:1 - 24:53). Vangelo di Luca può essere suddiviso in cinque sezioni principali: un prologo (1:1 - 4); infanzia narrativa (1:5 - 2,52); ministero in Galilea (3:1 - 9:50); viaggio a Gerusalemme (9 : 51 - 21:38) e la passione e la risurrezione (22:1 - 24:53). The conclusion sets the scene for the spread of the Christian word, as recounted in the Acts. La conclusione traccia il quadro per la diffusione della parola cristiana, come raccontato negli Atti.

In common with the other Gospels, Luke relates the principal events of Christ's public life. Passages peculiar to Luke include the parable of the good Samaritan (10:25 - 37), the prodigal son (15:11 - 32), and Christ's words to the women of Jerusalem and to the good thief (23:27 - 31, 43). Commentators point out the prominence given to women. In comune con gli altri vangeli, Luca riguarda i principali eventi di Cristo della vita pubblica. Passages particolari di Luca includono la parabola del buon Samaritano (10:25 - 37), il figliol prodigo (15:11 - 32), e le parole di Cristo per le donne di Gerusalemme e al buon ladrone (23:27 - 31, 43). commentatori sottolineare il rilievo dato alle donne. Examples include the story of Elizabeth (1:5 - 66), Mary's part in the infancy narrative (1:5 - 2:52), and the widow of Naim (7:11 - 17). Esempi includono la storia di Elizabeth (1:5 - 66), di Maria nella parte narrativa infanzia (1:5 - 2,52), e la vedova di Naim (7:11 - 17). Luke also contains three hymns that have become an important part of liturgy: the Magnificat (1:46 - 55), the Benedictus (1:68 - 79), and the Nunc Dimittis (2:29 - 32). Luca contiene anche tre inni che sono diventati una parte importante della liturgia: il Magnificat (1:46 - 55), il Benedictus (1:68 - 79) e il Nunc dimittis (2:29 - 32).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
GB Caird, The Gospel of St. Luke (1963); F Danker, Jesus and the New Age According to St. Luke (1972); JM Dawsey, The Lukan Voice (1986); F Evans, Saint Luke (1990). GB Caird, Il Vangelo di San Luca (1963); F Danker, Gesù e la New Age secondo san Luca (1972); JM Dawsey, Il Lukan Voice (1986); F Evans, San Luca (1990).


Gospel According to Luke Vangelo secondo Luca

Brief Outline Breve Outline

  1. Jesus' thirty years of private life (1-4:13) Gesù 'trent'anni di vita privata (1-4:13)
  2. Galilean Ministry of Jesus (4:14-9:50) Galileo ministero di Gesù (4:14-9:50)
  3. Journey from Galilee to Jerusalem (9:51-19:44) Viaggio dalla Galilea a Gerusalemme (9:51-19:44)
  4. Last days of Jesus in Jerusalem, His Crucifixion and Burial (19:45-23:56) Ultimi giorni di Gesù in Gerusalemme, la sua Crocifissione e sepoltura (19:45-23:56)
  5. Resurrections and appearances of the Risen Lord and His Ascension (24:1-53) Resurrections e apparizioni del Risorto e la sua ascensione (24:1-53)


Luke Luca

Advanced Information Informazioni avanzate

Luke, the evangelist, was a Gentile. Luca, l'evangelista, è stato un Gentile. The date and circumstances of his conversion are unknown. La data e le circostanze della sua conversione non sono noti. According to his own statement (Luke 1:2), he was not an "eye-witness and minister of the word from the beginning." Secondo la sua dichiarazione (Lc 1,2), egli non è stato un "eye-testimone e ministro della parola sin dall'inizio." It is probable that he was a physician in Troas, and was there converted by Paul, to whom he attached himself. È probabile che egli è stato un medico in Troas, e non vi è stato convertito da Paolo, a cui ha legato se stesso. He accompanied him to Philippi, but did not there share his imprisonment, nor did he accompany him further after his release in his missionary journey at this time (Acts 17:1). Ha accompagnato lui a Filippo, ma non vi condividere la sua prigionia, né ha lo accompagnano ulteriormente dopo la sua liberazione nel suo viaggio missionario in questo momento (At 17,1). On Paul's third visit to Philippi (20:5, 6) we again meet with Luke, who probably had spent all the intervening time in that city, a period of seven or eight years. A Paolo la terza visita a Filippo (20:5, 6) abbiamo di nuovo incontrarsi con Luca, che probabilmente aveva speso tutti i intervenire tempo in quella città, un periodo di sette o otto anni. From this time Luke was Paul's constant companion during his journey to Jerusalem (20:6-21:18). Da questo momento è stato Luca Paolo compagno costante durante il suo viaggio a Gerusalemme (20:6-21:18). He again disappears from view during Paul's imprisonment at Jerusalem and Caesarea, and only reappears when Paul sets out for Rome (27: 1), whither he accompanies him (28:2, 12-16), and where he remains with him till the close of his first imprisonment (Philemon 24; Col. 4:14). Egli ha nuovamente scompare dalla vista durante la prigionia di Paolo a Gerusalemme e Cesarea, e solo quando riappare Paolo espone per Roma (27, 1), whither accompagna lui (28:2, 12-16), e in cui egli rimane con lui fino al chiusura della sua prima prigionia (Filemone 24; Col 4,14).

The last notice of the "beloved physician" is in 2 Tim. L'ultimo atto di "medico amato" è in 2 Tim. 4:11. There are many passages in Paul's epistles, as well as in the writings of Luke, which show the extent and accuracy of his medical knowledge. Ci sono molti passaggi in epistole di Paolo, così come negli scritti di Luca, che dimostrano la portata e la precisione delle sue conoscenze mediche.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Gospel according to Luke Vangelo secondo Luca

Advanced Information Informazioni avanzate

The Gospel according to Luke was written by Luke. Vangelo secondo Luca è stato scritto da Luca. He does not claim to have been an eye-witness of our Lord's ministry, but to have gone to the best sources of information within his reach, and to have written an orderly narrative of the facts (Luke 1:1-4). Egli non pretende di essere stato un occhio-testimonianza del Signore nostro ministero, ma sono andati ai migliori fonti di informazioni all'interno di raggiungere il suo, e di avere scritto un racconto ordinato dei fatti (Lc 1,1-4). The authors of the first three Gospels, the synoptics, wrote independently of each other. Gli autori dei primi tre Vangeli sinottici, ha scritto indipendentemente l'una dall'altra. Each wrote his independent narrative under the guidance of the Holy Spirit. Ogni scrisse la sua narrativa indipendente sotto la guida dello Spirito Santo. Each writer has some things, both in matter and style, peculiar to himself, yet all the three have much in common. Ogni scrittore ha un po 'le cose, sia in materia e stile, peculiare a sé, ma tutti e tre hanno molto in comune.

Luke's Gospel has been called "the Gospel of the nations, full of mercy and hope, assured to the world by the love of a suffering Saviour;" "the Gospel of the saintly life;" "the Gospel for the Greeks; the Gospel of the future; the Gospel of progressive Christianity, of the universality and gratuitousness of the gospel; the historic Gospel; the Gospel of Jesus as the good Physician and the Saviour of mankind;" the "Gospel of the Fatherhood of God and the brotherhood of man;" "the Gospel of womanhood;" "the Gospel of the outcast, of the Samaritan, the publican, the harlot, and the prodigal;" "the Gospel of tolerance." Vangelo di Luca è stato chiamato "il Vangelo delle nazioni, piena di misericordia e di speranza, ha assicurato al mondo l'amore di una sofferenza del Salvatore;" "il Vangelo della vita il santo;" "il Vangelo per i Greci, il Vangelo di il futuro; la progressiva Vangelo di cristianesimo, di universalità e la gratuità del Vangelo; storico Vangelo, il Vangelo di Gesù come il buon medico e il Salvatore del genere umano, "il" Vangelo della paternità di Dio e la fratellanza di uomo ; "" Il Vangelo della femminilità; "" il Vangelo della gli emarginati, del Samaritano, il pubblicano, il harlot, e prodigo; "" il Vangelo della tolleranza ". The main characteristic of this Gospel, as Farrar (Cambridge Bible, Luke, Introd.) remarks, is fitly expressed in the motto, "Who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil" (Acts 10:38; comp. Luke 4: 18). La caratteristica principale di questo Vangelo, come Farrar (Cambridge Bibbia, Luca, Introd.) Il commento, è fitly espresso nel motto: "Chi passò beneficando e risanando tutti che sono stati oppressi del diavolo" (Atti 10:38; comp. Lc 4, 18). Luke wrote for the "Hellenic world." Luca ha scritto per il "ellenica mondo". This Gospel is indeed "rich and precious." Questo Vangelo è davvero "ricco e prezioso". "Out of a total of 1151 verses, Luke has 389 in common with Matthew and Mark, 176 in common with Matthew alone, 41 in common with Mark alone, leaving 544 peculiar to himself. "Su un totale di 1151 versetti, Luca 389 ha in comune con Matteo e Marco, 176 in comune con Matteo da solo, 41 in comune con Marco da soli, lasciando 544 peculiare a sé.

In many instances all three use identical language." (See Matthew; Mark) There are seventeen of our Lord's parables peculiar to this Gospel. (See List of Parables in Appendix.) Luke also records seven of our Lord's miracles which are omitted by Matthew and Mark. (See List of Miracles in Appendix.) The synoptical Gospels are related to each other after the following scheme. If the contents of each Gospel be represented by 100, then when compared this result is obtained: Mark has 7 peculiarities, 93 coincidences. Matthew 42 peculiarities, 58 coincidences. Luke 59 peculiarities, 41 coincidences. That is, thirteen-fourteenths of Mark, four-sevenths of Matthew, and two-fifths of Luke are taken up in describing the same things in very similar language. Luke's style is more finished and classical than that of Matthew and Mark. In molti casi, tutti e tre utilizzano lo stesso identico linguaggio. "(Vedi Matteo; Marco) Ci sono diciassette del nostro Signore parabole peculiare di questo Vangelo. (Vedere l'elenco delle parabole in appendice.) Luca anche sette record di nostro Signore miracoli che sono state omesse di Matteo e Mark. (vedere l'elenco dei Miracoli in appendice.) Il synoptical Vangeli sono collegati gli uni agli altri, dopo il seguente schema. Se il contenuto di ogni Vangelo essere rappresentato da 100, poi, quando paragonato questo risultato è ottenuto: Mark ha 7 peculiarità, 93 coincidenze. peculiarità Matteo 42, 58 coincidenze. peculiarità Luca 59, 41 coincidenze. Cioè, tredici-fourteenths di Marco, quattro settimi di Matteo, e due quinti di Luca sono ripresi nel descrivere le stesse cose in lingua molto simile. Luca è lo stile più classico e finito di quella di Matteo e Marco.

There is less in it of the Hebrew idiom. Non vi è in essa meno del idioma ebraico. He uses a few Latin words (Luke 12:6; 7:41; 8:30; 11:33; 19:20), but no Syriac or Hebrew words except sikera, an exciting drink of the nature of wine, but not made of grapes (from Heb. shakar, "he is intoxicated", Lev. 10:9), probably palm wine. Egli usa molto poche parole latine (Luca 12:6; 7:41, 8:30, 11:33, 19:20), ma non siriaco o ebraico salvo sikera parole, una bevanda eccitante della natura del vino, ma non messe di uva (da Eb. shakar ", egli è intossicato", Lev. 10,9), probabilmente il vino di palma. This Gospel contains twenty-eight distinct references to the Old Testament. Questo Vangelo contiene venti-otto distinti riferimenti al Vecchio Testamento. The date of its composition is uncertain. La data della sua composizione è incerto. It must have been written before the Acts, the date of the composition of which is generally fixed at about 63 or 64 AD This Gospel was written, therefore, probably about 60 or 63, when Luke may have been at Caesarea in attendance on Paul, who was then a prisoner. Deve essere stata scritta prima degli Atti, la data di composizione di cui è generalmente fissato a circa 63 o 64 dC Questo Vangelo è stato scritto, quindi, probabilmente circa 60 o 63, quando Luca può essere stato a Cesarea presenti a Paolo, che è stato poi un prigioniero. Others have conjectured that it was written at Rome during Paul's imprisonment there. Altri hanno conjectured che esso è stato scritto a Roma durante la prigionia di Paolo. But on this point no positive certainty can be attained. Ma su questo punto non positivo certezza può essere raggiunto.

It is commonly supposed that Luke wrote under the direction, if not at the dictation of Paul. Si suppone comunemente che Luca ha scritto sotto la direzione, se non a dettatura di Paolo. Many words and phrases are common to both; eg Compare Luke 4:22 with Col. 4:6. Molte parole e frasi sono comuni a entrambi; Confronta ad esempio con Luca 4:22 Col 4:6. Compare Luke 4:32 with 1 Cor. Luca 4:32 confrontare con 1 Cor. 2:4. Compare Luke 6:36 with 2 Cor. Luca 6:36 confrontare con 2 Cor. 1:3. Compare Luke 6:39 with Rom. Luca 6:39 confrontare con Rm. 2:19. Compare Luke 9:56 with 2 Cor. Luca 9:56 confrontare con 2 Cor. 10:8. Compare Luke 10:8 with 1 Cor. Luca 10:8 confrontare con 1 Cor. 10:27. Compare Luke 11:41 with Titus 1:15. Luca 11:41 confronta con Tito 1:15. Compare Luke 18:1 with 2 Thess. Luca 18:1 confrontare con 2 Ts. 1:11. Compare Luke 21:36 with Eph. Luca 21:36 confronta con Ef. 6:18. Compare Luke 22:19, 20 with 1 Cor. Confronta Luca 22:19, 20 a 1 Cor. 11:23-29. Compare Luke 24:46 with Acts 17:3. Confrontare con Luca 24:46 Atti 17:3. Compare Luke 24:34 with 1 Cor. Luca 24:34 confronta con 1 Cor. 15:5.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Luke Chapter 24 Luca capitolo 24

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

First Day of the Week Primo giorno della settimana

The order of our Lord's appearances on this day was given in the comment on Matthew 28, and need not be repeated. L'ordine del nostro Signore apparenze in questo giorno è stato dato nel commento su Matteo 28, e non devono essere ripetute. Indeed all of the events in the chapter were dealt with there, except the walk to Emmaus (vv. 13-35). Infatti tutti gli eventi nel capitolo sono stati trattati, ad eccezione dei piedi di Emmaus (vv. 13-35). Three score furlongs represent nearly eight miles (v. 13). Tre cliente furlongs rappresentano quasi otto miglia (v. 13). Cleopas, one of the two on this journey is not met with elsewhere, and is to be distinguished from the "Clopas" of John 19:25. Cleopas, uno dei due in questo cammino non è soddisfatto con altrove, e deve essere distinto dal "Clopas" di Giovanni 19:25. Luke has sometimes been identified as the other, but this is conjecture. Luca è stato talvolta identificati come gli altri, ma si tratta di congetture. The story runs on smoothly and requires little explanation; but, following Stuart, we remark on the wisdom Christ displayed in dealing with the men. La storia gira su agevolmente e richiede poche spiegazioni, ma, a seguito di Stuart, ci annotazione sulla saggezza Cristo visualizzata nel trattare con gli uomini.

He brought them to the written word, and He left them there (vv. 25-27), furnishing no fresh revelation, but expecting them to rest on the old one. Egli ha portato alla parola scritta, ed Egli li ha lasciati (vv. 25-27), arredamento fresco non rivelazione, ma li aspettiamo al riposo a quello vecchio. What He expected of them, He still expects of His disciples, and the sooner we realize and act on it, the sooner will we have peace. Ciò che Egli aspetta da loro, Egli si aspetta ancora dei suoi discepoli, e prima ci si rende conto e di agire su di esso, tanto prima avremo la pace. Another interesting item is the reference to Simon Peter (v. 34) which no other evangelist mentions, but which Paul records later (1 Corinthians 15: 5). Un altro elemento interessante è il riferimento a Simon Pietro (v. 34) che nessun altro evangelista parla, ma che più tardi Paolo record (1 Corinzi 15, 5). The reason for silence concerning it was the question of communion with His Lord that had to be settled for Peter. La ragione di silenzio al riguardo è stata la questione della comunione con il suo Signore che doveva essere risolta per Pietro. Could he again enjoy it after what he had done? Potrebbe godere di nuovo dopo ciò che aveva fatto? "That visit settled it," says Stuart: "We say visit because evidently it was the Lord who sought him out." "Quella visita risolta", afferma Stuart: "Noi diciamo visita perché evidentemente è stato il Signore che ha cercato di lui."

He "hath appeared unto Simon." Egli "ha apparso fino Simon." The effect of this interview on Peter is seen in John 21:7. L'effetto di questa intervista a Pietro è visto in Giovanni 21:7. Luke is very definite concerning the evidences of Christ's resurrection. Luca è molto preciso relativo alle prove della risurrezione di Cristo. "A spirit hath not flesh and bones, as ye see me have" (39). "Uno spirito non ha carne e ossa, come voi mi hanno" (39). There is no mention of blood, for that is the life of the flesh (Lev. 17:14), and was poured out when He died for guilty men. Non vi è alcuna menzione di sangue, che è per la vita della carne (Lev. 17:14), ed è stato effuso quando Egli è morto per colpa degli uomini. Luke's version of the commission to the disciples is new, in that "repentance and remission of sins" were to "be preached in His Name among all nations, beginning at Jerusalem" (v. 47). Luca versione della Commissione per i discepoli è nuova, nel senso che "il pentimento e la remissione dei peccati" sono stati a "essere predicato nel suo nome tra tutte le nazioni, a cominciare a Gerusalemme" (v. 47). This is "the gospel of the grace of God" (Acts 20 : 24), and is to be distinguished from the gospel of the Kingdom which our Lord Himself and His disciples preached throughout His earthly life. Questo è "il vangelo della grazia di Dio" (At 20, 24), e deve essere distinto dal Vangelo del Regno che il nostro Signore stesso ei suoi discepoli predicato in tutta la sua vita terrena.

That gospel will be preached again as we have seen (Matt. 24 : 14), but not until after the translation of the church, and Israel takes up her mission once more among the Gentiles. Che il Vangelo predicato sarà di nuovo come abbiamo visto (Mt 24: 14), ma non fino a dopo la traduzione della chiesa, e Israele riprende la sua missione, ancora una volta, tra le genti. Power was needed for the preaching of this gospel, and it is promised (v. 49), but our Lord must first ascend ere it can be "shed forth," hence the record following (vv. 50-51). Il potere è stato necessario per la predicazione di questo Vangelo, e si è promesso (v. 49), nostro Signore, ma deve prima salire ere può essere "gettato via", quindi il record seguente (vv. 50-51). This reference to the ascension in Luke makes his Gospel the most complete outline of the four, for it begins with the announcement of the birth of John the Baptist as none of the others do, and closes with this event which Mark alone alludes to but in the briefest manner. Il riferimento alla ascensione in Luca fa il suo Vangelo, il più completo quadro dei quattro, perché comincia con l'annuncio della nascita di John the Baptist come nessuno degli altri, e si chiude con questo evento che Mark allude a soli ma in brevi. Speaking of verse 51, the Scofield Bible says very beautifully, "the attitude of our Lord here characterizes this age as one of grace, an ascended Lord is blessing a believing people with spiritual blessings. Parlando del versetto 51, il Scofield Bibbia dice molto bello, "l'atteggiamento del nostro Signore qui caratterizza questa età come uno di grazia, un Signore è asceso benedizione credente persone con benedizioni spirituali.

The Jewish, or Mosaic age was marked by temporal blessings as the reward of an obedient people (Deut. 28 : 1-15). Ebraica, o Mosaico di età è stato caratterizzato da temporali benedizioni come la ricompensa di un popolo obbediente (Dt 28: 1-15). In the Kingdom or Millennial age, spiritual and temporal blessings unite." Nel Regno Millenario o età, spirituale e temporale unire le benedizioni ".

Questions 1. Domande 1. Have you reviewed the order of our Lord's appearances? Avete esaminato l'ordine del Signore nostro's apparenze? 2. How was Christ's wisdom displayed on the walk to Emmaus? Come è stata la saggezza di Cristo visualizzato sulla passeggiata di Emmaus? 3. What reason for silence is suggested in regard to our Lord's appearance to Simon? Per quale motivo il silenzio è suggerito per quanto riguarda il nostro aspetto del Signore a Simon? 4. Why is the mention of "blood" omitted in the testimony to Christ's bodily resurrection? Perché la menzione di "sangue" omesso nella testimonianza a Cristo della risurrezione corporea? 5. What is the distinction between the two "gospels" mentioned? Qual è la distinzione tra i due "vangeli" di cui? 6. In what sense is the third Gospel the completest? In che senso è il terzo completest il Vangelo? 7. Distinguish among the three ages, the Jewish, Christian and Millennial. Distinguere fra le tre età, ebraica, cristiana e Millenario.


Gospel of Saint Luke Vangelo di San Luca

Catholic Information Informazioni cattolica

The subject will be treated under the following heads: Il tema sarà trattato secondo le seguenti capi:

I. Biography of Saint Luke; I. Biografia di San Luca;

II.Authenticity of the Gospel; II.Authenticity del Vangelo;

III. Integrity of the Gospel; Integrità del Vangelo;

IV. Purpose and Contents; Finalità e contenuti;

V. Sources of the Gospel: Synoptic Problem; V. Fonti del Vangelo: sinottica problema;

VI. Saint Luke's Accuracy; Saint Luke's Precisione;

VII. Lysanias, Tetrarch of Abilene; Lysanias, Tetrarch di Abilene;

VIII. Who Spoke the Magnificat? Spoke che il Magnificat?

IX. The Census of Quirinius; Il censimento di Quirino;

X. Saint Luke and Josephus. X. San Luca e Giuseppe.

I. BIOGRAPHY OF SAINT LUKE I. biografia di San Luca

The name Lucas (Luke) is probably an abbreviation from Lucanus, like Annas from Ananus, Apollos from Apollonius, Artemas from Artemidorus, Demas from Demetrius, etc. (Schanz, "Evang. des heiligen Lucas", 1, 2; Lightfoot on "Col.", iv, 14; Plummer, "St. Luke", introd.) Il nome Lucas (Luca) è probabilmente l'abbreviazione da Lucanus, come da Anna Ananus, Apollo da Apollonio, Artemas da Artemidoro, Demas da Demetrio, ecc (Schanz, "Evang. Des heiligen Lucas", 1, 2; Lightfoot su " Col ", IV, 14; Plummer," San Luca ", Introd.)

The word Lucas seems to have been unknown before the Christian Era; but Lucanus is common in inscriptions, and is found at the beginning and end of the Gospel in some Old Latin manuscripts (ibid.). La parola Lucas sembra essere stato sconosciuto prima dell'era cristiana; Lucanus ma è comune in iscrizioni, e si trova all'inizio e alla fine del Vangelo in latino alcuni vecchi manoscritti (ibid.). It is generally held that St. Luke was a native of Antioch. E 'generalmente ritenuto che San Luca era originario di Antiochia. Eusebius (Hist. Eccl. III, iv, 6) has: Loukas de to men genos on ton ap Antiocheias, ten episteuen iatros, ta pleista suggegonos to Paulo, kai rots laipois de ou parergos ton apostolon homilnkos--"Lucas vero domo Antiochenus, arte medicus, qui et cum Paulo diu conjunctissime vixit, et cum reliquis Apostolis studiose versatus est." Eusebio (Hist. Eccl. III, IV, 6), è: Loukas de agli uomini genos a tonnellata ap Antiocheias, dieci episteuen iatros, di pleista suggegonos a Paulo, kai marcisce laipois ou de parergos tonnellata apostolon homilnkos - "Lucas vero domo Antiochenus , Arte medicus, qui et cum diu Paulo conjunctissime vixit, et cum reliquis Apostolis studiose versatus est " Eusebius has a clearer statement in his "Quæstiones Evangelicæ", IV, i, 270: ho de Loukas to men genos apo tes Boomenes Antiocheias en--"Luke was by birth a native of the renowned Antioch" (Schmiedel, "Encyc. Bib."). Eusebio ha una chiara dichiarazione nel suo "Quæstiones Evangelicæ", IV, i, 270: ho de Loukas agli uomini genos apo tes Boomenes Antiocheias it - "Luca è stato di nascita originario di Antiochia il celebre" (Schmiedel, "Lett. Bib . "). Spitta, Schmiedel, and Harnack think this is a quotation from Julius Africanus (first half of the third century). SPITTA, Schmiedel, Harnack e pare che questa sia una citazione di Giulio Africano (prima metà del terzo secolo). In Codex Bezæ (D) Luke is introduced by a "we" as early as Acts 11:28; and, though this is not a correct reading, it represents a very ancient tradition. Nel Codex Bezæ (D) Luca è introdotta da un "noi" non appena Atti 11:28; e, anche se questa non è una corretta lettura, rappresenta una tradizione molto antica. The writer of Acts took a special interest in Antioch and was well acquainted with it (Acts 11:19-27; 13:1; 14:18-21, 14:25, 15:22, 23, 30, 35; 18:22). Lo scrittore di Atti ha un particolare interesse ad Antiochia ed è stato ben informato di esso (Atti 11:19-27; 13:1; 14:18-21, 14:25, 15:22, 23, 30, 35; 18: 22). We are told the locality of only one deacon, "Nicolas, a proselyte of Antioch", 6:5; and it has been pointed out by Plummer that, out of eight writers who describe the Russian campaign of 1812, only two, who were Scottish, mention that the Russian general, Barclay de Tolly, was of Scottish extraction. Ci viene detto la posizione di un solo diacono, "Nicolas, un proselyte di Antiochia", 6:5; ed è stato sottolineato da Plummer che, su otto scrittori che descrivono la campagna russa del 1812, solo due, che sono stati Scozzese, ricordare che il generale russo, Barclay de Tolly, è stato scozzese di estrazione. These considerations seem to exclude the conjecture of Renan and Ramsay that St. Luke was a native of Philippi. Queste considerazioni sembrano escludere l'ipotesi di Renan e Ramsay San Luca che era nativo di Filippo.

St. Luke was not a Jew. San Luca non è stato un Ebreo. He is separated by St. Paul from those of the circumcision (Colossians 4:14), and his style proves that he was a Greek. Egli è separato da St. Paul da quelli della circoncisione (Colossesi 4,14), e il suo stile si dimostra che egli è stato un greco. Hence he cannot be identified with Lucius the prophet of Acts 13:1, nor with Lucius of Romans 16:21, who was cognatus of St. Paul. Di conseguenza, egli non può essere identificato con il profeta Lucio degli Atti 13:1, né con Lucio di Romani 16:21, che è stato cognatus di St. Paul. From this and the prologue of the Gospel it follows that Epiphanius errs when he calls him one of the Seventy Disciples; nor was he the companion of Cleophas in the journey to Emmaus after the Resurrection (as stated by Theophylact and the Greek Menol.). Da questo e il prologo del Vangelo ne consegue che Epifanio sbaglia quando lo chiama uno dei settantadue discepoli, né è stato lui il compagno di Cleophas nel cammino di Emmaus dopo la risurrezione (come affermato dalla Teofilatto e il greco Menol.). St. Luke had a great knowledge of the Septuagint and of things Jewish, which he acquired either as a Jewish proselyte (St. Jerome) or after he became a Christian, through his close intercourse with the Apostles and disciples. San Luca ha avuto una grande conoscenza dei Settanta e di cose ebraica, che ha acquisito sia come ebraico proselyte (San Girolamo) o dopo è diventato un cristiano, attraverso il suo stretto rapporto con gli Apostoli ei discepoli. Besides Greek, he had many opportunities of acquiring Aramaic in his native Antioch, the capital of Syria. Oltre greco, che aveva molte opportunità di acquisire aramaico del suo paese natio, Antiochia, capitale della Siria. He was a physician by profession, and St. Paul calls him "the most dear physician" (Colossians 4:14). Egli è stato un medico di professione, St. Paul e lo chiama "il più caro medico" (Colossesi 4,14). This avocation implied a liberal education, and his medical training is evidenced by his choice of medical language. Avocation questo ha comportato un liberale istruzione, e la sua formazione medica è dimostrato dalla sua scelta di medici lingua. Plummer suggests that he may have studied medicine at the famous school of Tarsus, the rival of Alexandria and Athens, and possibly met St. Paul there. Plummer suggerisce che egli può aver studiato medicina presso la famosa scuola di Tarso, il rivale di Alessandria e ad Atene e, eventualmente, si è riunito St. Paul. From his intimate knowledge of the eastern Mediterranean, it has been conjectured that he had lengthened experience as a doctor on board ship. Dalla sua profonda conoscenza del Mediterraneo orientale, è stato conjectured che aveva allungato esperienza di un medico a bordo delle navi. He travailed a good deal, and sends greetings to the Colossians, which seems to indicate that he had visited them. Egli travailed un buon affare, e invia saluti ai Colossesi, che sembra indicare che egli aveva visitato.

St. Luke first appears in the Acts at Troas (16:8 sqq.), where he meets St. Paul, and, after the vision, crossed over with him to Europe as an Evangelist, landing at Neapolis and going on to Philippi, "being assured that God had called us to preach the Gospel to them" (note especially the transition into first person plural at verse 10). San Luca appare negli Atti a Troas (16:8 ss.), Dove si incontra St. Paul, e, dopo la visione, oltre attraversata con lui per l'Europa come un evangelista, sbarco a Neapolis e di passare alla Filippo, "essere certi che Dio ci aveva chiamati a predicare il Vangelo a loro" (nota soprattutto il passaggio in prima persona plurale al versetto 10). He was, therefore, already an Evangelist. Egli è stato, quindi, già un evangelista. He was present at the conversion of Lydia and her companions, and lodged in her house. Egli era presente alla conversione di Lidia e le compagne, e la presentazione del ricorso nella sua casa. He, together with St. Paul and his companions, was recognized by the pythonical spirit: "This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation" (verse 17). Egli, insieme a St. Paul e dei suoi compagni, è stata riconosciuta dalla pythonical spirito: "Questo stesso seguenti Paolo e noi, gridò, dicendo: Questi uomini sono servi del Dio Altissimo, che predicare a voi la via della salvezza "(Versetto 17). He beheld Paul and Silas arrested, dragged before the Roman magistrates, charged with disturbing the city, "being Jews", beaten with rods and thrown into prison. Egli si svolgerà Paolo e Sila arrestato, trascinato dinanzi alla romana magistrati, accusato di disturbare la città, "essere ebrei", percossi con bacchette e messo in carcere. Luke and Timothy escaped, probably because they did not look like Jews (Timothy's father was a gentile). Luca e Timothy fuggiti, probabilmente perché non apparire come gli ebrei (il padre di Timothy è stato un gentile). When Paul departed from Philippi, Luke was left behind, in all probability to carry on the work of Evangelist. Quando sono partiti da Paolo Filippi, Luca è stato lasciato alle spalle, con ogni probabilità a continuare l'opera di evangelista. At Thessalonica the Apostle received highly appreciated pecuniary aid from Philippi (Phil., iv, 15, 16), doubtless through the good offices of St. Luke. A Tessalonica, l'Apostolo ha ricevuto molto apprezzato l'aiuto pecuniario Filippi (Fil, IV, 15, 16), senza dubbio grazie ai buoni uffici di S. Luca. It is not unlikely that the latter remained at Philippi all the time that St. Paul was preaching at Athens and Corinth, and while he was travelling to Jerusalem and back to Ephesus, and during the three years that the Apostle was engaged at Ephesus. Non è improbabile che quest'ultimo è rimasto a Filippo tutto il tempo che è stato St. Paul predicazione ad Atene e Corinto, e mentre era in viaggio verso Gerusalemme e torna a Efeso, e nel corso dei tre anni che l'apostolo è stato assunto a Efeso. When St. Paul revisited Macedonia, he again met St. Luke at Philippi, and there wrote his Second Epistle to the Corinthians. Quando St. Paul rivisitato Macedonia, ha nuovamente incontrato a San Luca di Filippo, e vi scrisse la sua Seconda lettera ai Corinzi.

St. Jerome thinks it is most likely that St. Luke is "the brother, whose praise is in the gospel through all the churches" (2 Corinthians 8:18), and that he was one of the bearers of the letter to Corinth. San Girolamo pensa che è più probabile che San Luca è "il fratello, la cui lode è il vangelo attraverso tutte le Chiese" (2 Corinzi 8:18), e che egli è stato uno dei portatori della lettera a Corinto. Shortly afterwards, when St. Paul returned from Greece, St. Luke accompanied him from Philippi to Troas, and with him made the long coasting voyage described in Acts, xx. Poco tempo dopo, quando St. Paul tornato da Grecia, San Luca accompagnata da lui a Troas di Filippo, e con lui compiuto il lungo viaggio costeggiando descritto negli Atti, xx. He went up to Jerusalem, was present at the uproar, saw the attack on the Apostle, and heard him speaking "in the Hebrew tongue" from the steps outside the fortress Antonia to the silenced crowd. Si recò a Gerusalemme, è stato presente al frastuono, ha visto l'attacco al Apostolo, e sentito parlare di lui "nella lingua ebraica" dal passi al di fuori della fortezza Antonia a tacere la folla. Then he witnessed the infuriated Jews, in their impotent rage, rending their garments, yelling, and flinging dust into the air. Poi ha visto infuriated ebrei, nella loro rabbia impotente, strazianti loro indumenti, grida, flinging e polvere nell'aria. We may be sure that he was a constant visitor to St. Paul during the two years of the latter's imprisonment at Cæarea. Possiamo essere certi che egli è stato un costante visitatore di St. Paul nel corso dei due anni di quest'ultimo di reclusione a Cæarea. In that period he might well become acquainted with the circumstances of the death of Herod Agrippa I, who had died there eaten up by worms" (skolekobrotos), and he was likely to be better informed on the subject than Josephus. Ample opportunities were given him, "having diligently attained to all things from the beginning", concerning the Gospel and early Acts, to write in order what had been delivered by those "who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word" (Luke 1:2, 3). It is held by many writers that the Gospel was written during this time, Ramsay is of opinion that the Epistle to the Hebrews was then composed, and that St. Luke had a considerable share in it. When Paul appealed to Cæsar, Luke and Aristarchus accompanied him from Cæsarea, and were with him during the stormy voyage from Crete to Malta. Thence they went on to Rome, where, during the two years that St. Paul was kept in prison, St. Luke was frequently at his side, though not continuously, as he is not mentioned in the greetings of the Epistle to the Philippians (Lightfoot, "Phil.", 35). He was present when the Epistles to the Colossians, Ephesians and Philemon were written, and is mentioned in the salutations given in two of them: "Luke the most dear physician, saluteth you" (Colossians 4:14); "There salute thee . In quel periodo egli potrebbe conoscere le circostanze della morte di Erode Agrippa I, che vi era morto mangiato da worm "(skolekobrotos), ed è stato in grado di essere meglio informati in materia di Giuseppe Flavio. Ampie possibilità è stata data lui, "dopo aver raggiunto diligentemente a tutte le cose fin dall'inizio", relativo al Vangelo e Atti precoce, per scrivere per ciò che era stato espresso da coloro "che fin dall'inizio sono stati testimoni oculari e ministri della parola" (Lc 1:2, 3). Esso è detenuto da molti scrittori che il Vangelo è stato scritto durante questo tempo, Ramsay è del parere che la Lettera agli Ebrei è stato quindi composto, e che San Luca ha avuto un notevole parti in esso. Quando Paolo appello a Cæsar, Luca e Aristarco accompagnata da lui Cæsarea, e sono stati con lui durante il burrascoso viaggio da Creta a Malta. Scende poi si sono recati a Roma, dove, nel corso dei due anni che St. Paul è stato tenuto in carcere, San Luca è stato spesso al suo lato, anche se non continuamente, come egli non è menzionata nella saluto del Lettera ai Filippesi (Lightfoot, "Fil"., 35). Egli era presente quando le Epistole ai Colossesi, Efesini e Filemone sono stati scritti, ed è citata nel salutations di cui due di loro: "Luca cari la maggior parte del medico, saluteth voi" (Colossesi 4:14); "Vi saluto te. . . Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers" (Philem., 24). St. Jerome holds that it was during these two years Acts was written. Marco, Aristarco, Demas, e Luca miei colleghi operai "(Philem., 24). San Girolamo sostiene che è stato durante questi due anni Atti è stato scritto.

We have no information about St. Luke during the interval between St. Paul's two Roman imprisonments, but he must have met several of the Apostles and disciples during his various journeys. Non abbiamo informazioni su San Luca durante l'intervallo tra St. Paul's carcerazione due romani, ma egli deve avere incontrato più degli apostoli e dei discepoli durante i suoi vari viaggi. He stood beside St. Paul in his last imprisonment; for the Apostle, writing for the last time to Timothy, says: "I have fought a good fight, I have finished my course. . . . Make haste to come to me quickly. For Demas hath left me, loving this world. . . . Only Luke is with me" (2 Timothy 4:7-11). Egli stava accanto a St. Paul nel suo ultimo reclusione, per l'Apostolo, iscritto per l'ultima volta a Timoteo, dice: "Ho combattuto una buona battaglia, ho terminato il mio corso.... Marca fretta a venire a me rapidamente. Per Demas mi ha lasciato, amare questo mondo.... Solo Luca è con me "(2 Timoteo 4:7-11). It is worthy of note that, in the three places where he is mentioned in the Epistles (Colossians 4:14; Philemon 24; 2 Timothy 4:11) he is named with St. Mark (cf. Colossians 4:10), the other Evangelist who was not an Apostle (Plummer), and it is clear from his Gospel that he was well acquainted with the Gospel according to St. Mark; and in the Acts he knows all the details of St. Peter's delivery--what happened at the house of St. Mark's mother, and the name of the girl who ran to the outer door when St. Peter knocked. E 'degno di nota che, nei tre luoghi in cui è menzionato nella Epistole (Colossesi 4:14; Filemone 24; 2 Timoteo 4:11) egli è chiamato a San Marco (cfr Col 4,10), il altri evangelista che non è stato un apostolo (Plummer), ed è evidente dal suo Vangelo che egli era ben a conoscenza con il Vangelo secondo San Marco, e negli Atti che conosce tutti i dettagli di San Pietro di consegna - ciò che è accaduto presso la casa di San Marco madre, e il nome della ragazza che correva per esterno porta S. Pietro, quando ha bussato. He must have frequently met St. Peter, and may have assisted him to draw up his First Epistle in Greek, which affords many reminiscences of Luke's style. Egli deve aver spesso incontrato San Pietro, e possono avere assistito lui ad elaborare la sua Prima lettera in greco, che lascia molti reminiscenze di stile di Luca. After St. Paul's martyrdom practically all that is known about him is contained in the ancient "Prefatio vel Argumentum Lucæ", dating back to Julius Africanus, who was born about AD 165. Dopo St. Paul's martirio praticamente tutto ciò che è noto su di lui è contenuta negli antichi "Prefatio o Argumentum Lucæ", risalente al Giulio Africano, che è nato circa AD 165. This states that he was unmarried, that he wrote the Gospel, in Achaia, and that he died at the age of seventy-four in Bithynia (probably a copyist's error for Bœotia), filled with the Holy Ghost. Afferma che questo è stato celibe, che ha scritto il Vangelo, in Acaia, e che morì all'età di settantaquattro in Bitinia (probabilmente un errore del copista per Bœotia), pieno di Spirito Santo. Epiphanius has it that he preached in Dalmatia (where there is a tradition to that effect), Gallia (Galatia?), Italy, and Macedonia. Epifanio vuole che egli predicava in Dalmazia (dove esiste una tradizione in tal senso), Gallia (Galazia?), Italia, e la Macedonia. As an Evangelist, he must have suffered much for the Faith, but it is controverted whether he actually died a martyr's death. Come un evangelista, egli deve aver molto sofferto per la fede, ma è controverted se effettivamente morto la morte per martirio. St. Jerome writes of him (De Vir. III., vii). S. Girolamo scrive di lui (De Vir. III., Vii). "Sepultus est Constantinopoli, ad quam urbem vigesimo Constantii anno, ossa ejus cum reliquiis Andreæ Apostoli translata sunt [de Achaia?]." "Sepultus est Constantinopoli, ad quam urbem Vigesimo Constantii anno, Ossa ejus cum reliquiis Andreæ Apostoli translata sunt [de Achaia?]".

St. Luke its always represented by the calf or ox, the sacrificial animal, because his Gospel begins with the account of Zachary, the priest, the father of John the Baptist. San Luca la sua sempre rappresentato dal vitello o di bue, l'animale sacrificale, perché il suo Vangelo inizia con l'account di Zaccaria, il sacerdote, padre di John the Baptist. He is called a painter by Nicephorus Callistus (fourteenth century), and by the Menology of Basil II, AD 980. Egli è chiamato un pittore di Nicephorus Callisto (XIV secolo), e della Menology di Basilio II, AD 980. A picture of the Virgin in S. Maria Maggiore, Rome, is ascribed to him, and can be traced to AD 847 It is probably a copy of that mentioned by Theodore Lector, in the sixth century. Un ritratto della Vergine a S. Maria Maggiore, a Roma, è imputato a lui, e possono essere rintracciate in AD 847 E 'probabilmente una copia di quella indicata da Theodore lettori, nel sesto secolo. This writer states that the Empress Eudoxia found a picture of the Mother of God at Jerusalem, which she sent to Constantinople (see "Acta SS.", 18 Oct.). Questo scrittore afferma che l'imperatrice Eudossia trovato una foto della Madre di Dio a Gerusalemme, che ha spedito a Costantinopoli (vedere "Acta SS.", 18 ottobre). As Plummer observes. Come osserva Plummer. it is certain that St. Luke was an artist, at least to the extent that his graphic descriptions of the Annunciation, Visitation, Nativity, Shepherds. è certo che San Luca è stato un artista che, almeno nella misura in cui la sua grafica descrizioni dei Annunciazione, Visitazione, Natività, pastori. Presentation, the Shepherd and lost sheep, etc., have become the inspiring and favourite themes of Christian painters. Presentazione, il Pastore e pecore perdute, ecc, sono diventati il ispiratore e temi preferiti di pittori cristiana.

St. Luke is one of the most extensive writers of the New Testament. San Luca è uno dei più ampia scrittori del Nuovo Testamento. His Gospel is considerably longer than St. Matthew's, his two books are about as long as St. Paul's fourteen Epistles: and Acts exceeds in length the Seven Catholic Epistles and the Apocalypse. Il suo Vangelo è notevolmente più lungo di San Matteo, i suoi due libri sono circa finché St. Paul's quattordici epistole: e atti di lunghezza superiore a sette cattolica Epistole e l'Apocalisse. The style of the Gospel is superior to any NT writing except Hebrews. Lo stile del Vangelo è superiore a qualsiasi NT iscritto ad eccezione di Ebrei. Renan says (Les Evangiles, xiii) that it is the most literary of the Gospels. Renan dice (Les Evangiles, XIII) che è il più letterario dei Vangeli. St. Luke is a painter in words. San Luca è un pittore a parole. "The author of the Third Gospel and of the Acts is the most versatile of all New Testament writers. He can be as Hebraistic as the Septuagint, and as free from Hebraisms as Plutarch. . . He is Hebraistic in describing Hebrew society and Greek when describing Greek society" (Plummer, introd.). "L'autore del terzo Vangelo e degli Atti è il più versatile di tutti gli scrittori del Nuovo Testamento. Egli può essere come Hebraistic come Settanta, e come esente da Hebraisms come Plutarco... Egli è Hebraistic nel descrivere la società ebraico e greco quando che descrive la società greca "(Plummer, Introd.). His great command of Greek is shown by the richness of his vocabulary and the freedom of his constructions. La sua grande comando del Greco è dimostrato dalla ricchezza del suo vocabolario e la sua libertà di costruzioni.

II. AUTHENTICITY OF THE GOSPEL Autenticità del Vangelo

A. Internal Evidence A. interno elementi di prova

The internal evidence may be briefly summarized as follows: Interno elementi di prova può essere brevemente riassunti come segue:

The author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke; and L'autore degli Atti è stato un compagno di San Paolo, vale a dire, San Luca e

the author of Acts was the author of the Gospel. l'autore degli Atti è stato l'autore del Vangelo.

The arguments are given at length by Plummer, "St. Luke" in "Int. Crit. Com." Gli argomenti sono dati a lungo di Plummer, "San Luca" in "Int. Crit. Com". " (4th ed., Edinburgh, 1901); Harnack, "Luke the Physician" (London, 1907); "The Acts of the Apostles" (London, 1909); etc. (4a ed., Edimburgo, 1901); Harnack, "Il medico Luca" (Londra, 1907); "Gli Atti degli Apostoli" (Londra, 1909); ecc

(1) The Author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke There is nothing more certain in Biblical criticism than this proposition. (1) l'autore degli Atti è stato un compagno di San Paolo, vale a dire, San Luca Non c'è niente di più in alcuni critica biblica di questa proposta. The writer of the "we" sections claims to be a companion of St. Paul. Lo scrittore di "noi" sezioni sostiene di essere un compagno di St. Paul. The "we" begins at Acts, xvi, 10, and continues to xvi, 17 (the action is at Philippi). Il "noi" comincia a Atti, XVI, 10, e continua a xvi, 17 (l'azione è di Filippi). It reappears at xx, 5 (Philippi), and continues to xxi, 18 (Jerusalem). E 'riappare a xx, 5 (Filippo), e continua a XXI, 18 (Gerusalemme). It reappears again at the departure for Rome, xxvii, 1 (Gr. text), and continues to the end of the book. E 'riappare nuovamente la partenza per Roma, XXVII, 1 (Gr. testo), e continua fino alla fine del libro.

Plummer argues that these sections are by the same author as the rest of the Acts: Plummer sostiene che queste sezioni sono dello stesso autore, come il resto degli Atti:

from the natural way in which they fit in; dal modo naturale in cui si inseriscono nel;

from references to them in other parts; and da riferimenti ad essi in altre parti, e

from the identity of style. da l'identità di stile.

The change of person seems natural and true to the narrative, but there is no change of language. Il cambiamento della persona sembra naturale e vero per la narrativa, ma non vi è alcun cambiamento di lingua. The characteristic expressions of the writer run through the whole book, and are as frequent in the "we" as in the other sections. La caratteristica espressioni dello scrittore attraversano l'intero libro, e sono frequenti, come nel "noi" come nelle altre sezioni. There is no change of style perceptible. Non vi è alcun cambiamento di stile percettibile. Harnack (Luke the Physician, 40) makes an exhaustive examination of every word and phrase in the first of the "we" sections (xvi, 10-17), and shows how frequent they are in the rest of the Acts and the Gospel, when compared with the other Gospels. Harnack (Luca, il Medico, 40) offre un esauriente esame di ogni parola e frase nel primo dei "noi" sezioni (xvi, 10-17), e mostra come esse sono frequenti nel resto degli Atti e il Vangelo, se confrontato con gli altri Vangeli. His manner of dealing with the first word (hos) will indicate his method: "This temporal hos is never found in St. Matthew and St. Mark, but it occurs forty-eight times in St. Luke (Gospels and Acts), and that in all parts of the work." Il suo modo di trattare con la prima parola (Os) indica il suo metodo: "Questo hos temporale non è mai trovato a San Matteo e San Marco, ma che si verifica quaranta-otto volte a San Luca (Vangeli e Atti), e che in tutte le parti del lavoro. " When he comes to the end of his study of this section he is able to write: "After this demonstration those who declare that this passage was derived from a source, and so was not composed by the author of the whole work, take up a most difficult position. What may we suppose the author to have left unaltered in the source? Only the 'we'. For, in fact, nothing else remains. In regard to vocabulary, syntax, and style, he must have transformed everything else into his own language. As such a procedure is absolutely unimaginable, we are simply left to infer that the author is here himself speaking." Quando giunge alla fine del suo studio di questa sezione è in grado di scrivere: "Dopo questa dimostrazione coloro che dichiarano che questo passaggio è stato derivato da una fonte, e così non è stato composto da l'autore di tutto il lavoro, l'accesso a una più difficile posizione. Che cosa possiamo supporre l'autore aver lasciato inalterato nella sorgente? Solo il 'noi'. Perché, infatti, rimane nient'altro. Per quanto riguarda lessico, sintassi, e lo stile, egli deve avere trasformato in tutto il resto sua lingua. Per quanto tale procedura è assolutamente inimmaginabile, noi siamo semplicemente a sinistra per dedurre che l'autore è lo stesso qui parlo ". He even thinks it improbable, on account of the uniformity of style, that the author was copying from a diary of his own, made at an earlier period. Egli ritiene anche improbabile, a causa dei uniformità di stile, che l'autore è la copia da un diario del suo, effettuate a un periodo precedente. After this, Harnack proceeds to deal with the remaining "we" sections, with like results. Dopo di che, Harnack proventi per affrontare le rimanenti "noi" sezioni, con quali risultati. But it is not alone in vocabulary, syntax and style, that this uniformity is manifest. Ma non è sola nel lessico, sintassi e stile, che questa uniformità si manifesta. In "The Acts of the Apostles", Harnack devotes many pages to a detailed consideration of the manner in which chronological data, and terms dealing with lands, nations, cities, and houses, are employed throughout the Acts, as well as the mode of dealing with persons and miracles, and he everywhere shows that the unity of authorship cannot be denied except by those who ignore the facts. In "Gli Atti degli Apostoli", Harnack dedica molte pagine ad un esame approfondito del modo in cui dati cronologici, termini e si occupano di terre, nazioni, città, e le case, sono impiegate in tutta la Atti, così come il modo di tratta di persone e di miracoli, e ovunque egli dimostra che l'unità della paternità non può essere negato fatta eccezione per coloro che ignorano i fatti. This same conclusion is corroborated by the recurrence of medical language in all parts of the Acts and the Gospel. Questa stessa conclusione è avvalorata dal reiterazione del medico lingua in tutte le parti degli Atti e il Vangelo.

That the companion of St. Paul who wrote the Acts was St. Luke is the unanimous voice of antiquity. Che il compagno di St. Paul che ha scritto gli Atti è stato San Luca è l'unanime voce di antichità. His choice of medical language proves that the author was a physician. La sua scelta del medico lingua dimostra che l'autore era un medico. Westein, in his preface to the Gospel ("Novum Test. Græcum", Amsterdam, 1741, 643), states that there are clear indications of his medical profession throughout St. Luke's writings; and in the course of his commentary he points out several technical expressions common to the Evangelist and the medical writings of Galen. Westein, nella sua prefazione al Vangelo ( "Novum Test. Græcum", Amsterdam, 1741, 643), afferma che vi sono chiare indicazioni della sua professione medica in tutta St Luke's scritti e nel corso del suo commento, egli sottolinea più espressioni tecniche comuni per l'evangelista e il medico scritti di Galeno. These were brought together by the Bollandists ("Acta SS.", 18 Oct.). Questi sono stati riuniti dalla Bollandists ( "Acta SS.", 18 ottobre). In the "Gentleman's Magazine" for June, 1841, a paper appeared on the medical language of St. Luke. Nel "Gentleman's Magazine" per il mese di giugno del 1841, un documento apparso sul linguaggio medico di San Luca. To the instances given in that article, Plummer and Harnack add several others; but the great book on the subject is Hobart "The Medical Language of St. Luke" (Dublin, 1882). Per i casi di cui al detto articolo, Plummer e Harnack aggiungere molti altri, ma il grande libro sul tema è Hobart "Il medico Lingua di San Luca" (Dublino, 1882). Hobart works right through the Gospel and Acts and points out numerous words and phrases identical with those employed by such medical writers as Hippocrates, Arctæus, Galen, and Dioscorides. Hobart diritto opere per mezzo del Vangelo e atti e rileva numerose parole e frasi identici a quelli impiegati da tali medici scrittori come Ippocrate, Arctæus, Galeno, Dioscoride. A few are found in Aristotle, but he was a doctor's son. Alcuni si trovano in Aristotele, ma è stato un medico del figlio. The words and phrases cited are either peculiar to the Third Gospel and Acts, or are more frequent than in other New Testament writings. Le parole e le frasi citate sono peculiari o la terza Vangelo e atti, o sono più frequenti che negli altri scritti del Nuovo Testamento. The argument is cumulative, and does not give way with its weakest strands. L'argomento è cumulativo, e non cedere il passo con le sue linee più deboli. When doubtful cases and expressions common to the Septuagint, are set aside, a large number remain that seem quite unassailable. Quando casi dubbi e le espressioni comuni agli Settanta, sono messi a riposo, un gran numero resta che sembrano inattaccabili. Harnack (Luke the Physician! 13) says: "It is as good as certain from the subject-matter, and more especially from the style, of this great work that the author was a physician by profession. Of course, in making such a statement one still exposes oneself to the scorn of the critics, and yet the arguments which are alleged in its support are simply convincing. . . . Those, however, who have studied it [Hobart's book] carefully, will, I think, find it impossible to escape the conclusion that the question here is not one of merely accidental linguistic coloring, but that this great historical work was composed by a writer who was either a physician or was quite intimately acquainted with medical language and science. And, indeed, this conclusion holds good not only for the 'we' sections, but for the whole book." Harnack (Luca, il medico! 13) dice: "E 'buono come da alcuni l'oggetto e, più in particolare dal stile, di questo grande lavoro che l'autore era un medico di professione. Naturalmente, in tale dichiarazione espone ancora uno per il scorn della critica, e ancora gli argomenti che sono nel suo presunto sostegno sono semplicemente convincente.... Coloro, invece, che hanno studiato [il libro di Hobart] attenzione, volontà, a mio avviso, trovare impossibile sfuggire alla conclusione che la questione qui non è una delle puramente accidentale linguistica colorante, ma che questo grande lavoro storico è stato composto da uno scrittore che è stato o un medico o è stato molto intimamente a conoscenza medica lingua e della scienza. E, in effetti, questo conclusione vale non solo per il 'noi' sezioni, ma per l'intero libro. " Harnack gives the subject special treatment in an appendix of twenty-two pages. Harnack dà l'oggetto di un trattamento speciale in un appendice di ventidue pagine. Hawkins and Zahn come to the same conclusion. Hawkins e Zahn giunta alla stessa conclusione. The latter observes (Einl., II, 427): "Hobart has proved for everyone who can appreciate proof that the author of the Lucan work was a man practised in the scientific language of Greek medicine--in short, a Greek physician" (quoted by Harnack, op. cit.). Quest'ultimo osserva (Einl., II, 427): "Hobart ha dimostrato che per tutti possono apprezzare la prova che l'autore di Lucan il lavoro è stato un uomo praticata nel linguaggio scientifico della medicina greca - in breve, un medico greco" ( citato da Harnack, op. cit.).

In this connection, Plummer, though he speaks more cautiously of Hobart's argument, is practically in agreement with these writers. In questo contesto, Plummer, anche se egli parla più di Hobart con cautela l'argomento, è praticamente d'accordo con questi scrittori. He says that when Hobart's list has been well sifted a considerable number of words remains. Egli dice che quando Hobart's elenco è stato setacciato e un numero considerevole di parole resta. "The argument", he goes on to say "is cumulative. Any two or three instances of coincidence with medical writers may be explained as mere coincidences; but the large number of coincidences renders their explanation unsatisfactory for all of them, especially where the word is either rare in the LXX, or not found there at all" (64). "L'argomento", egli prosegue dicendo "è cumulativa. Ogni due o tre casi di coincidenza con medici scrittori può essere spiegato come semplici coincidenze, ma il gran numero di coincidenze rende la loro spiegazione insoddisfacente per tutti, specialmente dove la parola o è raro nella LXX, o non vi trovate a tutti i "(64). In "The Expositor" (Nov. 1909, 385 sqq.), Mayor says of Harnack's two above-cited works: "He has in opposition to the Tübingen school of critics, successfully vindicated for St. Luke the authorship of the two canonical books ascribed to him, and has further proved that, with some few omissions, they may be accepted as trustworthy documents. . . . I am glad to see that the English translator . . . has now been converted by Harnack's argument, founded in part, as he himself confesses, on the researches of English scholars, especially Dr. Hobart, Sir WM Ramsay, and Sir John Hawkins." In "La Expositor" (novembre 1909, 385 ss.), Sindaco dice di Harnack due sopra citati opere: "Egli è in contrapposizione con la scuola di Tubinga critici, confermata con successo per il San Luca autore dei due libri canonici imputato a lui, e ha ulteriormente dimostrato che, con alcuni pochi omissioni, essi possono essere accettati come documenti di fiducia.... Sono lieto di vedere che l'Inglese... è stato convertito da Harnack l'argomento, fondata in parte, come egli stesso confessa, a ricerche di studiosi inglesi, specialmente Dr Hobart, Sir WM Ramsay, e Sir John Hawkins ". There is a striking resemblance between the prologue of the Gospel and a preface written by Dioscorides, a medical writer who studied at Tarsus in the first century (see Blass, "Philology of the Gospels"). Non vi è una notevole somiglianza tra il prologo del Vangelo e una prefazione scritta da Dioscoride, un medico-scrittore che ha studiato a Tarso nel primo secolo (vedi Blass, "Filologia dei Vangeli"). The words with which Hippocrates begins his treatise "On Ancient Medicine" should be noted in this connection: 'Okosoi epecheiresan peri iatrikes legein he graphein, KTL (Plummer, 4). Le parole con cui inizia Ippocrate suo trattato "su antiche Medicina" dovrebbe essere osservato a questo proposito: 'Okosoi epecheiresan periurbane iatrikes legein egli graphein, KTL (Plummer, 4). When all these considerations are fully taken into account, they prove that the companion of St. Paul who wrote the Acts (and the Gospel) was a physician. Quando tutte queste considerazioni siano pienamente presi in considerazione, essi dimostrano che il compagno di St. Paul che ha scritto gli Atti (e il Vangelo) è stato un medico. Now, we learn from St. Paul that he had such a companion. Ora, noi impariamo da St. Paul che egli ha avuto un tale compagno. Writing to the Colossians (iv, 11), he says: "Luke, the most dear physician, saluteth you." Iscritto ai Colossesi (IV, 11), dice: "Luca, il più caro medico, saluteth te". He was, therefore, with St. Paul when he wrote to the Colossians, Philemon, and Ephesians; and also when he wrote the Second Epistle to Timothy. Egli è stato, pertanto, a St. Paul quando scrisse ai Colossesi, Filemone, Efesini, e anche quando ha scritto la Seconda lettera a Timoteo. From the manner in which he is spoken of, a long period of intercourse is implied. Dal modo nel quale si è parlato di un lungo periodo di rapporto è implicita.

(2) The Author of Acts was the Author of the Gospel (2) l'autore degli Atti è stato l'autore del Vangelo

"This position", says Plummer, "is so generally admitted by critics of all schools that not much time need be spent in discussing it." "Questa posizione", dice Plummer, "è così generalmente ammessi dalla critica di tutte le scuole che non molto tempo deve essere speso in discussione". Harnack may be said to be the latest prominent convert to this view, to which he gives elaborate support in the two books above mentioned. Harnack può dire di essere l'ultima di rilievo a convertire questo punto di vista, alla quale egli dà l'elaborazione di sostegno nei due libri di cui sopra. He claims to have shown that the earlier critics went hopelessly astray, and that the traditional view is the right one. Egli sostiene di aver dimostrato che la prima critica è andato irrimediabilmente traviati, e che la visione tradizionale è quella giusta. This opinion is fast gaining ground even amongst ultra critics, and Harnack declares that the others hold out because there exists a disposition amongst them to ignore the facts that tell against them, and he speaks of "the truly pitiful history of the criticism of the Acts". Il presente parere è veloce guadagnando terreno anche tra ultra critici, Harnack e dichiara che i titolari di altri perché esiste una disposizione tra loro di ignorare i fatti che raccontano nei loro confronti, e parla di "la vera storia di pietoso le critiche degli Atti ". Only the briefest summary of the arguments can be given here. Solo il breve sintesi degli argomenti può essere dato qui. The Gospel and Acts are both dedicated to Theophilus and the author of the latter work claims to be the author of the former (Acts 1:1). Il Vangelo e atti sono entrambi dedicati a Teofilo e l'autore di quest'ultimo lavoro sostiene di essere l'autore dell 'ex (At 1,1). The style and arrangement of both are so much alike that the supposition that one was written by a forger in imitation of the other is absolutely excluded. Lo stile e la disposizione di entrambi sono molto simili in modo che la supposizione che uno è stato scritto da un falsario a imitazione degli altri è assolutamente esclusa. The required power of literary analysis was then unknown, and, if it were possible, we know of no writer of that age who had the wonderful skill necessary to produce such an imitation. La necessaria potenza di analisi letteraria è stata quindi sconosciuto, e, se fosse possibile, sappiamo di non scrittore di tale età che ha avuto la meravigliosa abilità necessarie a produrre un tale imitazione. It is to postulate a literary miracle, says Plummer, to suppose that one of the books was a forgery written in Imitation of the other. Si tratta di postulare letteraria miracolo, dice Plummer, per supporre che uno dei libri è stato un falso scritto a imitazione degli altri. Such an idea would not have occurred to anyone; and, if it had, he could not have carried it out with such marvellous success. Una tale idea non si sono verificati a chiunque e, se fosse, non avrebbe potuto portato con tale meraviglioso successo. If we take a few chapters of the Gospel and note down the special, peculiar, and characteristic words, phrases and constructions, and then open the Acts at random, we shall find the same literary peculiarities constantly recurring. Se prendiamo alcuni capitoli del Vangelo e la nota speciale, peculiare e caratteristico parole, frasi e le costruzioni, quindi aprire il At a caso, si deve trovare la stessa peculiarità letteraria costantemente ricorrenti. Or, if we begin with the Acts, and proceed conversely, the same results will follow. O, se vogliamo iniziare con gli atti, e procedere al contrario, gli stessi risultati seguirà. In addition to similarity, there are parallels of description, arrangement, and points of view, and the recurrence of medical language, in both books, has been mentioned under the previous heading. In aggiunta a somiglianza, ci sono paralleli di descrizione, disposizione, e punti di vista, e la reiterazione del linguaggio medico, in entrambi i libri, è stato ricordato al punto precedente.

We should naturally expect that the long intercourse between St. Paul and St. Luke would mutually influence their vocabulary, and their writings show that this was really the case. Dobbiamo naturalmente si aspettano che il lungo rapporto tra St. Paul e San Luca avrebbe reciprocamente influenzare il loro vocabolario, e la loro scritti dimostrano che questo è stato veramente il caso. Hawkins (Horæ Synopticæ) and Bebb (Hast., "Dict. of the Bible", sv "Luke, Gospel of") state that there are 32 words found only in St. Matt. Hawkins (Horæ Synopticæ) e Bebb (Hast., "dict. Della Bibbia", sv "Luca, Vangelo di") affermano che ci sono 32 parole trovate solo in S. Matt. and St. Paul; 22 in St. Mark and St. Paul; 21 in St. John and St. Paul; while there are 101 found only in St. Luke and St. Paul. e St. Paul; 22 in San Marco e St. Paul; 21 in San Giovanni e St. Paul, mentre ci sono solo 101 trovati a San Luca e St. Paul. Of the characteristic words and phrases which mark the three Synoptic Gospels a little more than half are common to St. Matt. La caratteristica di parole e frasi che segnano i tre Vangeli sinottici un po 'più della metà sono comuni a S. Matt. and St. Paul, less than half to St. Mark and St. Paul and two-thirds to St. Luke and St. Paul. e St. Paul, meno della metà di San Marco e St. Paul e due terzi a San Luca e St. Paul. Several writers have given examples of parallelism between the Gospel and the Pauline Epistles. Diversi autori hanno dato esempi di parallelismo tra il Vangelo e le epistole paoline. Among the most striking are those given by Plummer (44). Tra i più sorprendenti sono quelli indicati dal Plummer (44). The same author gives long lists of words and expressions found in the Gospel and Acts and in St. Paul, and nowhere else in the New Testament. Dello stesso autore dà lunghi elenchi di parole ed espressioni trovato nel Vangelo e atti e, in St. Paul, e non altrove nel Nuovo Testamento. But more than this, Eager in "The Expositor" (July and August, 1894), in his attempt to prove that St. Luke was the author of Hebrews, has drawn attention to the remarkable fact that the Lucan influence on the language of St. Paul is much more marked in those Epistles where we know that St. Luke was his constant companion. Ma più di questo, desiderosa in "The Expositor" (luglio e agosto, 1894), nel suo tentativo di dimostrare di San Luca è stato l'autore di Ebrei, ha richiamato l'attenzione sulla notevole il fatto che Lucan influenza sulla lingua di San . Paolo è molto più marcata in quelle Epistole dove sappiamo che San Luca è stato il suo compagno. Summing up, he observes: "There is in fact sufficient ground for believing that these books. Colossians, II Corinthians, the Pastoral Epistles, First (and to a lesser extent Second) Peter, possess a Lucan character." Riassumendo, egli osserva: "Non vi è infatti motivo sufficiente per ritenere che questi libri. Colossesi, II Corinzi, la Pastorale Epistole, primo (e, in misura minore Seconda) Pietro, Lucan in possesso di un carattere." When all these points are taken into consideration, they afford convincing proof that the author of the Gospel and Acts was St. Luke, the beloved physician, the companion of St. Paul, and this is fully borne out by the external evidence. Quando tutti questi punti sono presi in considerazione, essi permettersi prova convincente che l'autore del Vangelo e atti è stato San Luca, l'amato medico, il compagno di St. Paul, e questo è pienamente confermata dal esterne elementi di prova.

B. External Evidence B. elementi di prova esterni

The proof in favour of the unity of authorship, derived from the internal character of the two books, is strengthened when taken in connection with the external evidence. La prova a favore del l'unità della paternità, derivato dal carattere interno dei due libri, si rafforza adottate in relazione con l'esterno elementi di prova. Every ancient testimony for the authenticity of Acts tells equally in favour of the Gospel; and every passage for the Lucan authorship of the Gospel gives a like support to the authenticity of Acts. Ogni antica testimonianza per l'autenticità degli Atti racconta ugualmente a favore del Vangelo, e ogni passaggio per la Lucan autore del Vangelo dà un sostegno, come l'autenticità di atti. Besides, in many places of the early Fathers both books are ascribed to St. Luke. Inoltre, in molti luoghi dei primi Padri entrambi i libri sono attribuite a San Luca. The external evidence can be touched upon here only in the briefest manner. Elementi di prova esterna può essere toccato solo qui nel più breve modo. For external evidence in favour of Acts, see ACTS OF THE APOSTLES. Per esterni elementi di prova in favore degli Atti, vedi Atti degli Apostoli.

The many passages in St. Jerome, Eusebius, and Origen, ascribing the books to St. Luke, are important not only as testifying to the belief of their own, but also of earlier times. I molti passaggi in San Girolamo, Eusebio, e Origene, ascribing i libri a San Luca, sono importanti non solo come testimoniano la convinzione di loro, ma anche di altri tempi. St. Jerome and Origen were great travellers, and all three were omniverous readers. San Girolamo e Origene sono stati grandi viaggiatori, e tutti e tre i lettori sono stati onnivoro. They had access to practically the whole Christian literature of preceding centuries; but they nowhere hint that the authorship of the Gospel (and Acts) was ever called in question. Hanno avuto accesso a praticamente tutta la letteratura cristiana dei secoli precedenti, ma da nessuna parte suggerimento che la paternità del Vangelo (e atti) è stata mai messa in discussione. This, taken by itself, would be a stronger argument than can be adduced for the majority of classical works. , Fatto questo che, da sola, sarebbe un argomento più forte che può essere fornita per la maggior parte delle opere classiche. But we have much earlier testimony. Ma abbiamo molto prima testimonianza. Clement of Alexandria was probably born at Athens about AD 150. Clemente di Alessandria è stato probabilmente nato ad Atene circa AD 150. He travelled much and had for instructors in the Faith an Ionian, an Italian, a Syrian, an Egyptian, an Assyrian, and a Hebrew in Palestine. Ha viaggiato molto e ha avuto per gli istruttori nella fede uno Ionio, un italiano, un siriano, un egiziano, un assiro, e una ebraico in Palestina. "And these men, preserving the true tradition of the blessed teaching directly from Peter and James, John and Paul, the holy Apostles, son receiving it from father, came by God's providence even unto us, to deposit among us those seeds [of truth] which were derived from their ancestors and the Apostles". "E questi uomini, preservando la vera tradizione della beata insegnamento direttamente da Pietro e Giacomo, Giovanni e Paolo, i santi apostoli, figlio riceve dal padre, venuto dalla provvidenza di Dio, anche noi, a depositare in mezzo a noi tali sementi [della verità ], Che sono stati ottenuti da loro antenati e gli Apostoli ". (Strom., I, i, 11: cf. Euseb., "Hist. Eccl.", V, xi). (Strom., I, I, 11: cfr. Euseb. ", Hist. Eccl.", V, XI). He holds that St. Luke's Gospel was written before that of St. Mark, and he uses the four Gospels just as any modern Catholic writer. Egli ritiene che S. Vangelo di Luca è stato scritto prima di quella di San Marco, e che usa i quattro Vangeli come una moderna scrittore cattolico. Tertullian was born at Carthage, lived some time in Rome, and then returned to Carthage. Tertulliano è nato a Cartagine, un po 'di tempo vissuto a Roma, e poi tornò a Cartagine. His quotations from the Gospels, when brought together by Rönsch, cover two hundred pages. La sua citazioni dai Vangeli, quando ha riunito di Rönsch, coprire due centinaia di pagine. He attacks Marcion for mutilating St. Luke's Gospel. Egli attacchi Marcion per mutilante S. Vangelo di Luca. and writes: "I say then that among them, and not only among the Apostolic Churches, but among all the Churches which are united with them in Christian fellowship, the Gospel of Luke, which we earnestly defend, has been maintained from its first publication" (Adv. Marc., IV, v). e scrive: "Dico quindi che tra di loro, e non solo tra le Chiese Apostolica, ma tra tutte le Chiese che sono uniti con loro in comunione cristiana, il Vangelo di Luca, che abbiamo ardentemente difendere, è stato mantenuto dalla sua prima pubblicazione "(Adv. Marc., IV, V).

The testimony of St. Irenæus is of special importance. La testimonianza di San Irenæus è di particolare importanza. He was born in Asia Minor, where he heard St. Polycarp give his reminiscences of St. John the Apostle, and in his numerous writings he frequently mentions other disciples of the Apostles. Egli è nato in Asia Minore, dove ha sentito San Policarpo dare la sua reminiscenze di St John the Apostle, e nel suo numerosi scritti egli cita spesso altri discepoli degli Apostoli. He was priest in Lyons during the persecution in 177, and was the bearer of the letter of the confessors to Rome. Egli è stato sacerdote a Lione durante la persecuzione nel 177, ed è stato il portatore della lettera dei confessori a Roma. His bishop, Pothinus, whom be succeeded, was ninety years of age when he gained the crown of martyrdom in 177, and must have been born while some of the Apostles and very many of their hearers were still living. Il suo vescovo, Potino, che è riuscito, è stato novanta anni di età, quando ha maturato la corona del martirio nel 177, e devono essere nati, mentre alcuni degli Apostoli e molti di loro ascoltatori erano ancora vive. St. Irenæus, who was born about AD 130 (some say much earlier), is, therefore, a witness for the early tradition of Asia Minor, Rome, and Gaul. St Irenæus, che è nato circa AD 130 (alcuni dicono molto prima), è, dunque, una testimonianza per i primi tradizione di Asia Minore, Roma, e la Gallia. He quotes the Gospels just as any modern bishop would do, he calls them Scripture, believes even in their verbal inspiration; shows how congruous it is that there are four and only four Gospels; and says that Luke, who begins with the priesthood and sacrifice of Zachary, is the calf. Egli cita i Vangeli come una moderna vescovo farebbe, egli li chiama Scrittura, ritiene che anche nella loro ispirazione verbale; mostra come congruo è che ci sono quattro e solo quattro Vangeli, e dice che Luca, che inizia con il sacerdozio e il sacrificio di Zachary, è il vitello. When we compare his quotations with those of Clement of Alexandria, variant readings of text present themselves. Quando si confronta la sua quotazioni con quelle di Clemente di Alessandria, variante letture del testo si presentano. There was already established an Alexandrian type of text different from that used in the West. Vi era già stato istituito un alessandrino tipo di testo diverso da quello utilizzato in Occidente. The Gospels had been copied and recopied so often, that, through errors of copying, etc., distinct families of text had time to establish themselves. I Vangeli sono stati copiati e recopied così spesso, che, attraverso errori di trascrizione, ecc, distinte famiglie di testo avuto il tempo di stabilirsi. The Gospels were so widespread that they became known to pagans. I Vangeli sono stati così diffuso che è divenuto noto agli pagani. Celsus in his attack on the Christian religion was acquainted with the genealogy in St. Luke's Gospel, and his quotations show the same phenomena of variant readings. Celso nel suo attacco alla religione cristiana è stata la conoscenza di genealogia in St Vangelo di Luca, e la sua quotazioni mostrano la stessa variante fenomeni di letture.

The next witness, St. Justin Martyr, shows the position of honour the Gospels held in the Church, in the early portion of the century. L'ordine del giorno testimonianza, S. Giustino, mostra la posizione d'onore i Vangeli svoltasi nella Chiesa, nei primi porzione del secolo. Justin was born in Palestine about AD 105, and converted in 132-135. Justin è nato in Palestina circa AD 105, e convertito in 132-135. In his "Apology" he speaks of the memoirs of the Lord which are called Gospels, and which were written by Apostles (Matthew, John) and disciples of the Apostles (Mark, Luke). Nella sua "Apologia", egli parla di memorie del Signore, che sono chiamati Vangeli, e che sono state scritte da Apostoli (Matteo, Giovanni) e discepoli degli apostoli (Marco, Luca). In connection with the disciples of the Apostles he cites the verses of St. Luke on the Sweat of Blood, and he has numerous quotations from all four. In connessione con i discepoli degli Apostoli, egli cita i versi di San Luca a il sudore di sangue, e ha numerose offerte da tutti e quattro. Westcott shows that there is no trace in Justin of the use of any written document on the life of Christ except our Gospels. Westcott dimostra che non vi è alcuna traccia nel Justin l'uso di qualsiasi documento scritto sulla vita di Cristo, tranne il nostro Vangeli. "He [Justin] tells us that Christ was descended from Abraham through Jacob, Judah, Phares, Jesse, David--that the Angel Gabriel was sent to announce His birth to the Virgin Mary--that it was in fulfillment of the prophecy of Isaiah . . . that His parents went thither [to Bethlehem] in consequence of an enrolment under Cyrinius--that as they could not find a lodging in the village they lodged in a cave close by it, where Christ was born, and laid by Mary in a manger", etc. (Westcott, "Canon", 104). "Egli [Giustino] ci dice che Cristo era sceso da Abramo attraverso Giacobbe, Giuda, Phares, Jesse, David - che l'angelo Gabriele è stato inviato ad annunciare la sua nascita alla Vergine Maria - che è stato nel compimento della profezia di Isaia... Che i suoi genitori sono andati thither [a Betlemme], in conseguenza di una iscrizione ai sensi Cyrinius - che, in quanto non potevano trovare un alloggio nel villaggio essi presentata in una grotta vicino vicino, dove Cristo è nato, e di cui Maria in una mangiatoia ", ecc (Westcott," Canon ", 104). There is a constant intermixture in Justin's quotations of the narratives of St. Matthew and St. Luke. Vi è una costante in intermixture Justin's citazioni dei racconti di San Matteo e San Luca. As usual in apologetical works, such as the apologies of Tatian, Athenagoras, Theophilus, Tertullian, Clement of Alexandria, Cyprian, and Eusebius, he does not name his sources because he was addressing outsiders. Come al solito in apologetical opere, come ad esempio le scuse di Tatian, Atenagora, Teofilo, Tertulliano, Clemente di Alessandria, Cipriano, e Eusebio, egli non il suo nome fonti perché stava affrontando outsider. He states, however, that the memoirs which were called Gospels were read in the churches on Sunday along with the writings of the Prophets, in other words, they were placed on an equal rank with the Old Testament. Egli afferma, tuttavia, che le memorie che sono stati chiamati Vangeli sono stati letti nelle chiese di Domenica insieme con gli scritti dei Profeti, in altre parole, essi sono stati collocati su un piano di parità con il rango Testamento. In the "Dialogue", cv, we have a passage peculiar to St. Luke. Nel "dialogo", CV, disponiamo di un passaggio particolare a San Luca. "Jesus as He gave up His Spirit upon the Cross said, Father, into thy hands I commend my Spirit' [Luke, xxiii. 46], even as I learned from the Memoirs of this fact also." "Gesù come Egli ha dato il suo Spirito sulla Croce ha detto, Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito '[Luca, XXIII. 46], anche per quanto ho appreso dal Memorie di questo fatto anche". These Gospels which were read every Sunday must be the same as our four, which soon after, in the time of Irenæus, were in such long established honour, and regarded by him as inspired by the Holy Ghost. Questi Vangeli che sono stati letti ogni Domenica deve essere la stessa di quattro, che poco dopo, nel tempo di Irenæus, sono stati a lungo in tali stabilito onore, e da lui considerato come ispirato da Spirito Santo. We never hear, says Salmon, of any revolution dethroning one set of Gospels and replacing them by another; so we may be sure that the Gospels honoured by the Church in Justin's day were the same as those to which the same respect was paid in the days of Irenæus, not many years after. Non abbiamo mai sentito, dice di salmone, di qualsiasi rivoluzione dethroning una serie di Vangeli e la loro sostituzione da parte di un altro; così si può essere sicuri che i Vangeli onorati dalla Chiesa in Justin's day sono state le stesse di quelle a cui lo stesso rispetto, è stata versata nel giorni di Irenæus, non molti anni dopo. This conclusion is strengthened not only by the nature of Justin's quotations, but by the evidence afforded by his pupil Tatian, the Assyrian, who lived a long time with him in Rome, and afterwards compiled his harmony of the Gospels, his famous "Diatessaron", in Syriac, from our four Gospels. Questa conclusione è rafforzata non solo dalla natura di Justin's citazioni, ma gli elementi di prova offerta dal suo allievo Tatian, assira, che ha vissuto a lungo con lui a Roma, e successivamente compilato la sua armonia dei Vangeli, il suo famoso "Diatessaron" , In siriaco, dai nostri quattro Vangeli. He had travelled a great deal, and the fact that he uses only those shows that they alone were recognized by St. Justin and the Catholic Church between 130-150. Che aveva viaggiato molto, e il fatto che egli utilizza solo quelli dimostra che solo loro sono state riconosciute da San Giustino e la Chiesa cattolica tra 130-150. This takes us back to the time when many of the hearers of the Apostles and Evangelists were still alive; for it is held by many scholars that St. Luke lived till towards the end of the first century. Questo ci riporta al momento in cui molti degli ascoltatori degli apostoli e dei Evangelisti sono stati ancora in vita; che è detenuto da molti studiosi che San Luca ha vissuto fino alla fine del primo secolo.

Irenæus, Clement, Tatian, Justin, etc., were in as good a position for forming a judgment on the authenticity of the Gospels as we are of knowing who were the authors of Scott's novels, Macaulay's essays, Dickens's early novels, Longfellow's poems, no. Irenæus, Clemente, Tatian, Giustino, ecc, sono stati in buona posizione per la formazione di un giudizio sulla autenticità dei Vangeli come siamo di sapere che sono stati gli autori di romanzi di Scott, Macaulay's saggi, Dickens primi romanzi, poesie Longfellow's, no. xc of "Tracts for the Times" etc. But the argument does not end here. xc di "Tracts per il Times", ecc Ma l'argomento non finisce qui. Many of the heretics who flourished from the beginning of the second century till AD 150 admitted St. Luke's Gospel as authoritative. Molti degli eretici che fiorì a partire dall'inizio del secondo secolo dC fino al 150 ammessi S. Vangelo di Luca, come autorevole. This proves that it had acquired an unassailable position long before these heretics broke away from the Church. Ciò dimostra di aver acquisito una posizione inattaccabile a lungo prima di questi eretici rotto via dalla Chiesa. The Apocryphal Gospel of Peter, about AD 150, makes use of our Gospels. Il Vangelo apocrifo di Pietro, circa AD 150, si avvale dei nostri Vangeli. About the same time the Gospels, together with their titles, were translated into Latin; and here, again, we meet the phenomena of variant readings, to be found in Clement, Irenæus, Old Syriac, Justin, and Celsus, pointing to a long period of previous copying. Nello stesso periodo i Vangeli, insieme con i loro titoli, sono stati tradotti in latino, e qui, ancora una volta, incontriamo la variante fenomeni di letture, di essere trovati in Clemente, Irenæus, Centro siriaco, Giustino, e Celso, che punta a un lungo precedente periodo di copia. Finally, we may ask, if the author of the two books were not St. Luke, who was he? Infine, ci chiediamo, se l'autore dei due libri non sono stati San Luca, che è stato lui?

Harnack (Luke the Physician, 2) holds that as the Gospel begins with a prologue addressed to an individual (Theophilus) it must, of necessity, have contained in its title the name of its author. Harnack (Luca, il medico, 2) ritiene che, come il Vangelo inizia con un prologo indirizzata ad un singolo (Teofilo) deve, necessariamente, sono contenute nel titolo il nome del suo autore. How can we explain, if St. Luke were not the author, that the name of the real, and truly great, writer came to be completely buried in oblivion, to make room for the name of such a comparatively obscure disciple as St. Luke? Come si può spiegare, San Luca, se non sono stati l'autore, che il nome del reale, e veramente grande, scrittore è venuto per essere completamente sepolto nel dimenticatoio, per fare spazio per il nome di un tale relativamente oscuri come discepolo di San Luca ? Apart from his connection, as supposed author, with the Third Gospel and Acts, was no more prominent than Aristarchus and Epaphras; and he is mentioned only in three places in the whole of the New Testament. A parte la sua connessione, come supposto autore, con il terzo Vangelo e atti, non è stato messo in evidenza rispetto Aristarco e Epaphras, e di cui egli è solo in tre luoghi in tutto il Nuovo Testamento. If a false name were substituted for the true author, some more prominent individual would have been selected. Se un falso nome sono state sostituite per il vero autore, alcuni singoli di maggiore rilievo sarebbe stato selezionato.

III. INTEGRITY OF THE GOSPEL Integrità del Vangelo

Marcion rejected the first two chapters and some shorter passages of the gospel, and it was at one time maintained by rationalistic writers that his was the original Gospel of which ours is a later expansion. Marcion respinto i primi due capitoli e alcuni brevi brani del Vangelo, ed era un tempo gestito da scrittori razionalista che la sua è stata l'originale del Vangelo che la nostra è una successiva espansione. This is now universally rejected by scholars. Questo è ormai universalmente respinto dagli studiosi. St. Irenæus, Tertullian, and Epiphanius charged him with mutilating the Gospel; and it is known that the reasons for his rejection of those portions were doctrinal. St Irenæus, Tertulliano, Epifanio e con lui addebitato mutilante il Vangelo; ed è noto che le ragioni del suo rifiuto di quelle porzioni sono state dottrinale. He cut out the account of the infancy and the genealogy, because he denied the human birth of Christ. Egli ha tagliato il conto dei infanzia e la genealogia, perché ha negato la nascita umana di Cristo. As he rejected the Old Testament all reference to it had to be excluded. Come ha respinto l'Antico Testamento, ogni riferimento a questo doveva essere escluso. That the parts rejected by Marcion belong to the Gospel is clear from their unity of style with the remainder of the book. Che le parti respinti dalla Marcion appartengono al Vangelo è chiaro dalla loro unità di stile con il resto del libro. The characteristics of St. Luke's style run through the whole work, but are more frequent in the first two chapters than anywhere else; and they are present in the other portions omitted by Marcion. Le caratteristiche di San Luca, stile eseguire attraverso l'intera opera, ma sono più frequenti nei primi due capitoli di qualsiasi altro luogo, e sono presenti nelle altre porzioni omesso di Marcion. No writer in those days was capable of successfully forging such additions. N. scrittore in quei giorni è stato in grado di forgiare con successo tali aggiunte. The first two chapters, etc., are contained in all the manuscripts and versions, and were known to Justin Martyr and other competent witnesses. I primi due capitoli, ecc, sono contenute in tutti i manoscritti e le versioni, ed erano noti a Giustino Martire e di altri testimoni competenti. On the authenticity of the verses on the Bloody Sweat, see AGONY OF CHRIST. L'autenticità dei versetti sul Bloody sudore, vedere l'agonia di Cristo.

IV. PURPOSE AND CONTENTS Scopo e contenuto

The Gospel was written, as is gathered from the prologue (i, 1-4), for the purpose of giving Theophilus (and others like him) increased confidence in the unshakable firmness of the Christian truths in which he had been instructed, or "catechized"--the latter word being used, according to Harnack, in its technical sense. Il Vangelo è stato scritto, come è recuperato da prologo (i, 1-4), allo scopo di dare Teofilo (e altri come lui) è aumentata la fiducia incrollabile nella fermezza della verità cristiana in cui egli era stato incaricato, o " catechesi "- quest'ultimo termine in uso, secondo Harnack, nel suo senso tecnico. The Gospel naturally falls into four divisions: Il Vangelo, naturalmente, si suddivide in quattro divisioni:

Gospel of the infancy, roughly covered by the Joyful Mysteries of the Rosary (ch. i, ii); Il Vangelo di infanzia, coperti da circa misteri gaudiosi del Rosario (c. I, II);

ministry in Galilee, from the preaching of John the Baptist (iii, 1, to ix, 50); ministero in Galilea, dalla predicazione di John the Baptist (III, 1, a IX, 50);

journeyings towards Jerusalem (ix, 51-xix, 27); journeyings verso Gerusalemme (IX, 51-XIX, 27);

Holy Week: preaching in and near Jerusalem, Passion, and Resurrection (xix, 28, to end of xxiv). Settimana Santa: la predicazione e nel vicino a Gerusalemme, passione e risurrezione (XIX, 28, al fine di xxiv).

We owe a great deal to the industry of St. Luke. Lo dobbiamo molto per l'industria di San Luca. Out of twenty miracles which he records six are not found in the other Gospels: draught of fishes, widow of Naim's son, man with dropsy, ten lepers, Malchus's ear, spirit of infirmity. Di venti miracoli che egli sei record non sono trovati in altri vangeli: spina di pesce, vedova di Naim il figlio, l'uomo con dropsy, dieci lebbrosi, Malco's orecchio, spirito di infermità. He alone has the following eighteen parables: good Samaritan, friend at midnight, rich fool, servants watching, two debtors, barren fig-tree, chief seats, great supper, rash builder, rash king, lost groat, prodigal son, unjust steward, rich man and Lazarus, unprofitable servants, unjust judge, Pharisee and publican, pounds. Egli solo ha le seguenti diciotto parabole: il buon Samaritano, amico a mezzanotte, ricco ingannare, guardando agenti, due debitori, sterile-albero di fico, i direttori di posti a sedere, grande cena, costruttore di eruzione cutanea, eruzione cutanea re, perso semolino, figlio prodigo, ingiusta steward, uomo ricco e Lazzaro, non redditizie pubblici, giudice ingiusto, fariseo e il pubblicano, libbre. The account of the journeys towards Jerusalem (ix, 51-xix, 27) is found only in St. Luke; and he gives special prominence to the duty of prayer. Il conto dei viaggi verso Gerusalemme (IX, 51-XIX, 27) si trova solo a San Luca, e dà particolare risalto al dovere della preghiera.

V. SOURCES OF THE GOSPEL; SYNOPTIC PROBLEM V. fonti del Vangelo; problema sinottico

The best information as to his sources is given by St. Luke, in the beginning of his Gospel. Migliori informazioni sulla sua fonti è data da San Luca, all'inizio del suo Vangelo. As many had written accounts as they heard them from "eyewitnesses and ministers of the word", it seemed good to him also, having diligently attained to all things from the beginning, to write an ordered narrative. Come aveva scritto molti conti in quanto ascoltate da "testimoni oculari e ministri della parola", è parso bene anche a lui, dopo aver raggiunto diligentemente a tutte le cose fin dall'inizio, di scrivere un ordine narrativo. He had two sources of information, then, eyewitnesses (including Apostles) and written documents taken down from the words of eyewitnesses. Aveva due fonti di informazioni, quindi, testimoni oculari (tra cui Apostoli) e documenti scritti deposto dalla parole di testimoni oculari. The accuracy of these documents he was in a position to test by his knowledge of the character of the writers, and by comparing them with the actual words of the Apostles and other eyewitnesses. La precisione di questi documenti è stato in grado di prova di sua conoscenza del carattere di scrittori e di confronto con le parole degli apostoli e di altri testimoni oculari.

That he used written documents seems evident on comparing his Gospel with the other two Synoptic Gospels, Matthew and Mark. Che ha usato documenti scritti sembra evidente a confronto il suo Vangelo con gli altri due Vangeli sinottici, Matteo e Marco. All three frequently agree even in minute details, but in other respects there is often a remarkable divergence, and to explain these phenomena is the Synoptic Problem. Tutti e tre i spesso d'accordo anche in minuti dettagli, ma sotto altri aspetti, vi è spesso una notevole divergenza, e di spiegare questi fenomeni è la sinottica Problema. St. Matthew and St. Luke alone give an account of the infancy of Christ, both accounts are independent. San Matteo e San Luca sola rendere conto della infanzia di Cristo, entrambi i conti sono indipendenti. But when they begin the public preaching they describe it in the same way, here agreeing with St. Mark. Ma quando si comincia la predicazione pubblica descrivono lo stesso metodo, qui concordando con San Marco. When St. Mark ends, the two others again diverge. Quando finisce di San Marco, i due altri ancora divergenti. They agree in the main both in matter and arrangement within the limits covered by St. Mark, whose order they generally follow. Essi convengono di cui alla causa principale, sia in materia e disposizione entro i limiti di cui al San Marco, il cui ordine in cui generalmente seguire. Frequently all agree in the order of the narrative, but, where two agree, Mark and Luke agree against the order of Matthew, or Mark and Matthew agree against the order of Luke; Mark is always in the majority, and it is not proved that the other two ever agree against the order followed by him. Spesso tutti d'accordo secondo l'ordine della narrazione, ma, nel caso in cui due d'accordo, Marco e Luca d'accordo contro l'ordine di Matteo, o Marco e Matteo d'accordo contro l'ordinanza di Luca, Marco è sempre la maggioranza, e non è dimostrato che gli altri due mai d'accordo contro l'ordine seguita da lui. Within the limits of the ground covered by St. Mark, the two other Gospels have several sections in common not found in St. Mark, consisting for the most part of discourses, and there is a closer resemblance between them than between any two Gospels where the three go over the same ground. Entro i limiti del terreno coperto di San Marco, gli altri due Vangeli sono vari punti in comune non trovate in San Marco, composto per la maggior parte di discorsi, e vi è una più stretta somiglianza tra di loro che tra due Vangeli dove i tre vanno nello stesso terreno. The whole of St. Mark is practically contained in the other two. L'intero di San Marco è praticamente contenute negli altri due. St. Matthew and St. Luke have large sections peculiar to themselves, such as the different accounts of the infancy, and the journeys towards Jerusalem in St. Luke. San Matteo e San Luca hanno grandi sezioni peculiare a sé stessi, come ad esempio i diversi conti degli inizi e viaggi verso la Gerusalemme di San Luca. The parallel records have remarkable verbal coincidences. Il parallelo record sono notevoli verbale coincidenze. Sometimes the Greek phrases are identical, sometimes but slightly different, and again more divergent. A volte il greco frasi sono identici, ma a volte leggermente diversi, e ancora una volta di più divergenti. There are various theories to explain the fact of the matter and language common to the Evangelists. Ci sono varie teorie per spiegare il fatto di materia e linguaggio comune per gli Evangelisti. Some hold that it is due to the oral teaching of the Apostles, which soon became stereotyped from constant repetition. Alcuni sostengono che essa è dovuta alla fase orale insegnamento degli Apostoli, che ben presto divenne stereotipate da costante ripetizione. Others hold that it is due to written sources, taken down from such teaching. Altri sostengono che essa è dovuta a fonti scritte, prese da tale insegnamento. Others, again, strongly maintain that Matthew and Luke used Mark or a written source extremely like it. Altri, ancora una volta, fortemente sostengono che Matteo e Luca, Marco utilizzati o una scritta fonte estremamente piace. In that case, we have evidence how very closely they kept to the original. In questo caso, abbiamo la prova come molto da vicino hanno mantenuto le all'originale. The agreement between the discourses given by St. Luke and St. Matthew is accounted for, by some authors, by saying that both embodied the discourses of Christ that had been collected and originally written in Aramaic by St. Matthew. L'accordo tra i discorsi dato da San Luca e San Matteo è rappresentato, da alcuni autori, dicendo che entrambi i discorsi incarnato di Cristo, che era stato raccolto e scritto originariamente in aramaico di San Matteo. The long narratives of St. Luke not found in these two documents are, it is said, accounted for by his employment of what he knew to be other reliable sources, either oral or written. Il lungo racconti di San Luca non trovato in questi due documenti sono, si dice, rappresentato dal suo lavoro di ciò che egli sapeva di essere altre fonti attendibili, verbale o scritto. (The question is concisely but clearly stated by Peake "A Critical Introduction to the New Testament", London, 1909, 101. Several other works on the subject are given in the literature at the end of this article.) (La questione è conciso, ma chiaramente affermato di Peake "A Critical Introduzione al Nuovo Testamento", Londra, 1909, 101. Numerosi altri lavori sul tema sono riportati in letteratura, alla fine di questo articolo.)

VI. SAINT LUKE'S ACCURACY San Luca di precisione

Very few writers have ever had their accuracy put to such a severe test as St. Luke, on account of the wide field covered by his writings, and the consequent liability (humanly speaking) of making mistakes; and on account of the fierce attacks to which he has been subjected. Pochissimi scrittori hanno mai avuto la loro precisione posti in una simile dura prova come San Luca, a causa della vasta materia disciplinata dalla suoi scritti, e la conseguente responsabilità (umanamente parlando) di fare errori; e per conto del feroce attacco a le quali è stato sottoposto.

It was the fashion, during the nineteenth century, with German rationalists and their imitators, to ridicule the "blunders" of Luke, but that is all being rapidly changed by the recent progress of archæological research. E 'stata la moda, nel corso del XIX secolo, con razionalisti tedeschi e dei loro imitatori, a ridicolizzare la "errori" di Luca, ma questo è tutto stanno rapidamente cambiato di recente archæological progresso della ricerca. Harnack does not hesitate to say that these attacks were shameful, and calculated to bring discredit, not on the Evangelist, but upon his critics, and Ramsay is but voicing the opinion of the best modern scholars when he calls St. Luke a great and accurate historian. Harnack non esita a dire che questi attacchi sono stati vergognoso, e calcolata in modo da portare discredito, non sulla evangelista, ma sulla sua critica, e Ramsay, ma è esprimere il parere dei migliori studiosi moderni, quando egli chiama San Luca un grande e accurate storico. Very few have done so much as this latter writer, in his numerous works and in his articles in "The Expositor", to vindicate the extreme accuracy of St. Luke. Pochissimi hanno fatto così tanto come quest'ultimo scrittore, nel suo numerose opere e nella sua articoli in "La Expositor", per rivendicare l'estrema precisione di S. Luca. Wherever archæology has afforded the means of testing St. Luke's statements, they have been found to be correct; and this gives confidence that he is equally reliable where no such corroboration is as yet available. Archæology ovunque, ha stabilito la concessione dei mezzi di prova St Luke's dichiarazioni, sono stati trovati ad essere corretta, e questo dà la fiducia che egli è ugualmente affidabili senza che tale conferma è ancora disponibile. For some of the details see ACTS OF THE APOSTLES, where a very full bibliography is given. Per alcuni dei dettagli vedi Atti degli Apostoli, dove una bibliografia completa è data.

For the sake of illustration, one or two examples may here be given: Per motivi di esempio, uno o due esempi qui essere inviate:

(1) Sergius Paulus, Proconsul in Cyprus (1) Sergio Paolo, proconsole di Cipro

St. Luke says (Acts 13) that when St. Paul visited Cyprus (in the reign of Claudius) Sergius Paulus was proconsul (anthupatos) there. San Luca dice (Atti 13) che, quando St. Paul visitato Cipro (nel regno di Claudio) Sergio Paulus è stato proconsole (anthupatos). Grotius asserted that this was an abuse of language, on the part of the natives, who wished to flatter the governor by calling him proconsul, instead of proprætor (antistrategos), which he really was; and that St. Luke used the popular appellation. Grotius affermato che questo è stato un abuso di linguaggio, da parte dei nativi, che ha voluto piatto il governatore di chiamare lui proconsole, invece di proprætor (antistrategos), che egli era veramente e che San Luca ha utilizzato il popolare denominazione. Even Baronius (Annales, ad Ann. 46) supposed that, though Cyprus was only a prætorian province, it was honoured by being ruled by the proconsul of Cilicia, who must have been Sergius Paulus. Anche Baronio (Annales, ad Ann. 46) suppone che, se Cipro è stata solo una prætorian provincia, è stato onorato di essere governata dal proconsole di Cilicia, che deve essere stato Sergio Paulus. But this is all a mistake. Ma questo è tutto un errore. Cato captured Cyprus, Cicero was proconsul of Cilicia and Cyprus in 52 BC; Mark Antony gave the island to Cleopatra; Augustus made it a prætorian province in 27 BC, but in 22 BC he transferred it to the senate, and it became again a proconsular province. Cato catturato Cipro, Cicero è stato proconsole di Cilicia e Cipro nel 52 aC; Mark Antony ha dato l'isola di Cleopatra; Augusto fatto un prætorian provincia nel 27 aC, ma nel 22 aC, ha trasferito al Senato, e divenne ancora una volta un proconsular provincia. This latter fact is not stated by Strabo, but it is mentioned by Dion Cassius (LIII). Quest'ultima infatti non è indicato da Strabone, ma è menzionato da Dion Cassio (LIII). In Hadrian's time it was once more under a proprætor, while under Severus it was again administered by a proconsul. Adriana nel tempo è stato ancora una volta sotto un proprætor, mentre sotto Severo è stato nuovamente amministrato da un proconsole. There can be no doubt that in the reign of Claudius, when St. Paul visited it, Cyprus was under a proconsul (anthupatos), as stated by St. Luke. Non vi può essere alcun dubbio che nel regno di Claudio, quando St. Paul visitata, Cipro è stata sotto un proconsole (anthupatos), come affermato da San Luca. Numerous coins have been discovered in Cyprus, bearing the head and name of Claudius on one side, and the names of the proconsuls of Cyprus on the other. Numerose monete sono state scoperte in Cipro, recante la testa e il nome di Claudio da un lato, ei nomi dei proconsuls di Cipro, dall'altro. A woodcut engraving of one is given in Conybeare and Howson's "St. Paul", at the end of chapter v. On the reverse it has: EPI KOMINOU PROKAU ANTHUPATOU: KUPRION--"Money of the Cyprians under Cominius Proclus, Proconsul." Una xilografia incisione di una figura in Conybeare e Howson's "St. Paul", alla fine del capitolo V. sul retro ha: EPI KOMINOU PROKAU ANTHUPATOU: KUPRION - "denaro dei Cyprians sotto Cominius Proclo, proconsole". The head of Claudius (with his name) is figured on the other side. La testa di Claudio (con il suo nome) è figurato a lato. General Cesnola discovered a long inscription on a pedestal of white marble, at Solvi, in the north of the island, having the words: EPI PAULOU ANTHUPATOU--"Under Paulus Proconsul." Generale Cesnola scoperto una lunga iscrizione su un piedistallo di marmo bianco, a Solvi, nel nord dell 'isola, con le parole: EPI PAULOU ANTHUPATOU - "Sotto Paulus proconsole". Lightfoot, Zochler, Ramsay, Knabenbauer, Zahn, and Vigouroux hold that this was the actual (Sergius) Paulus of Acts, xiii, 7. Lightfoot, Zochler, Ramsay, Knabenbauer, Zahn, e Vigouroux tenere presente che è stato il reale (Sergio) Paulus degli Atti, XIII, 7.

(2) The Politarchs in Thessalonica (2) La Politarchs di Salonicco

An excellent example of St. Luke's accuracy is afforded by his statement that rulers of Thessalonica were called "politarchs" (politarchai--Acts 17:6, 8). Un eccellente esempio di San Luca, la precisione è offerta dalla sua dichiarazione che i governanti di Tessalonica erano chiamate "politarchs" (politarchai - Atti 17:6, 8). The word is not found in the Greek classics; but there is a large stone in the British Museum, which was found in an arch in Thessalonica, containing an inscription which is supposed to date from the time of Vespasian. La parola non è trovato in greco classici, ma vi è una grande pietra al British Museum, che è stato trovato in un arco di Salonicco, contenente una iscrizione che si suppone che data dal tempo di Vespasiano. Here we find the word used by St. Luke together with the names of several such politarchs, among them being names identical with some of St. Paul's converts: Sopater, Gaius, Secundus. Qui si trova la parola usata da san Luca, insieme con i nomi di diverse di queste politarchs, tra loro nomi identici con alcuni dei St. Paul's converte: Sopater, Gaio, Secundus. Burton in "American Journal of Theology" (July, 1898) has drawn attention to seventeen inscriptions proving the existence of politarchs in ancient times. Burton in "American Journal of Theology" (luglio 1898) ha richiamato l'attenzione su diciassette iscrizioni dimostrare l'esistenza di politarchs in tempi antichi. Thirteen were found in Macedonia, and five were discovered in Thessalonica, dating from the middle of the first to the end of the second century. Tredici sono stati trovati in Macedonia, e cinque sono stati scoperti in Tessalonica, risalgono alla metà del primo e la fine del secondo secolo.

(3) Knowledge of Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe (3) La conoscenza di Pisidian Antiochia, Iconio, Listra, e Derbe

The geographical, municipal, and political knowledge of St. Luke, when speaking of Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe, is fully borne out by recent research (see Ramsay, "St. Paul the Traveller", and other references given in GALATIANS, EPISTLE TO THE). Geografiche, comunali, conoscenza e politica di San Luca, quando si parla di Pisidian Antiochia, Iconio, Listra, e Derbe, è pienamente confermata da recenti ricerche (v. Ramsay, "St. Paul viaggiatore", ed altri riferimenti di cui al Galati, Lettera ai).

(4) Knowledge of Philippian customs (4) La conoscenza delle Philippian doganali

He is equally sure when speaking of Philippi, a Roman colony, where the duumviri were called "prætors" (strategoi--Acts 16:20, 35), a lofty title which duumviri assumed in Capua and elsewhere, as we learn from Cicero and Horace (Sat., I, v, 34). Egli è altrettanto certo che quando si parla di Filippi, colonia romana, dove il duumviri erano chiamate "prætors" (strategoi - Atti 16:20, 35), un alto titolo che duumviri assunto a Capua e altrove, come apprendiamo da Cicerone e Horace (Sab., I, V, 34). They also had lictors (rabsouchoi), after the manner of real prætors. Essi hanno anche avuto lictors (rabsouchoi), dopo le modalità di prætors reale.

(5) References to Ephesus, Athens, and Corinth (5) Riferimenti a Efeso, Atene e Corinto

His references to Ephesus, Athens, Corinth, are altogether in keeping with everything that is now known of these cities. La sua riferimenti a Efeso, Atene, Corinto, sono del tutto in linea con tutto ciò che è ora conosciuta di queste città. Take a single instance: "In Ephesus St. Paul taught in the school of Tyrannus, in the city of Socrates he discussed moral questions in the market-place. How incongruous it would seem if the methods were transposed! But the narrative never makes a false step amid all the many details as the scene changes from city to city; and that is the conclusive proof that it is a picture of real life" (Ramsay, op. cit., 238). Prendere un solo esempio: "In Efeso St. Paul insegnate nella scuola di Tyrannus, nella città di Socrates ha discusso questioni morali nel mercato. Incongruo Come sembra se i metodi sono state recepite! Ma la narrazione non fa una passo falso in mezzo a tutti i numerosi dettagli, come la scena cambia da città a città, e questa è la prova conclusiva che si tratta di un quadro di vita reale "(Ramsay, op. cit., 238). St. Luke mentions (Acts 18:2) that when St. Paul was at Corinth the Jews had been recently expelled from Rome by Claudius, and this is confirmed by a chance statement of Suetonius. San Luca cita (Atti 18:2) che, quando St. Paul è stato di Corinto gli ebrei sono stati recentemente espulsi da Roma da Claudio, e questo è confermato da una dichiarazione possibilità di Svetonio. He tells us (ibid., 12) that Gallio was then proconsul in Corinth (the capital of the Roman province of Achaia). Egli ci dice (ibid., 12) che è stato poi Gallio proconsole di Corinto (la capitale della provincia romana di Achaia). There is no direct evidence that he was proconsul in Achaia, but his brother Seneca writes that Gallio caught a fever there, and went on a voyage for his health. Non vi è alcuna prova diretta che gli è stato proconsole in Acaia, ma suo fratello Seneca scrive che Gallio catturato la febbre, e poi un viaggio per la sua salute. The description of the riot at Ephesus (Acts 19) brings together, in the space of eighteen verses, an extraordinary amount of knowledge of the city, that is fully corroborated by numerous inscriptions, and representations on coins, medals, etc., recently discovered. La descrizione dei antisommossa a Efeso (Atti 19) mette insieme, nello spazio di diciotto versi, una straordinaria quantità di conoscenza della città, che è pienamente confermata da numerose iscrizioni, e rappresentazioni a monete, medaglie, ecc, recentemente scoperto . There are allusions to the temple of Diana (one of the seven wonders of the world), to the fact that Ephesus gloried in being her temple-sweeper her caretaker (neokoros), to the theatre as the place of assembly for the people, to the town clerk (grammateus), to the Asiarchs, to sacrilegious (ierosuloi), to proconsular sessions, artificers, etc. The ecclesia (the usual word in Ephesus for the assembly of the people) and the grammateus or town-clerk (the title of a high official frequent on Ephesian coins) completely puzzled Cornelius a Lapide, Baronius, and other commentators, who imagined the ecclesia meant a synagogue, etc. (see Vigouroux, "Le Nouveau Testament et les Découvertes Archéologiques", Paris, 1890). Ci sono allusioni al tempio di Diana (una delle sette meraviglie del mondo), per il fatto che Efeso gloried in essere il suo tempio-Spazzatrice suo custode (neokoros), a teatro come il luogo di riunione per il popolo, a la città cancelleria (grammateus), per il Asiarchs, a sacrilego (ierosuloi), a proconsular sessioni, artificers, ecc Ecclesia (la solita parola a Efeso per l'assemblea del popolo) e la grammateus o città-impiegato (il titolo di un alto ufficiale di frequente a Ephesian monete) completamente perplesso Cornelio uno Lapide, Baronio, e di altri commentatori, immaginato che la ecclesia significava una sinagoga, ecc (vedi Vigouroux, "Le Nouveau Testament et les Découvertes Archéologiques", Parigi, 1890).

(6) The Shipwreck (6) Il Naufragio

The account of the voyage and shipwreck described in Acts (xxvii, xxvii) is regarded by competent authorities on nautical matters as a marvellous instance of accurate description (see Smith's classical work on the subject, "Voyage and Shipwreck of St. Paul" (4th ed., London, 1880). Blass (Acta Apostolorum, 186) says: "Extrema duo capita habent descriptionem clarissimam itineris maritimi quod Paulus in Italiam fecit: quæ descriptio ab homine harum rerum perito judicata est monumentum omnium pretiosissimum, quæ rei navalis ex tote antiquitate nobis relicta est. V. Breusing, 'Die Nautik der Alten' (Bremen, 1886)." See also Knowling "The Acts of the Apostles" in "Exp. Gr. Test." (London, 1900). Il conto del viaggio e naufragio descritto negli Atti (XXVII, xxvii) è considerata dalle autorità competenti sulle questioni nautici come un meraviglioso esempio di descrizione accurata (cfr. Smith classica lavori in materia, "Voyage e Naufragio di St. Paul" (4 ° ed., Londra, 1880). Blass (Acta Apostolorum, 186) dice: "Extrema duo capite habent descriptionem clarissimam viaggio maritimi e Paulus in Italiam fecit: quæ descriptio ab homine Harum rerum perito in giudicato, è monumentum omnium pretiosissimum, quæ rei Navalis ex tote antiquitate relicta est nobis V. Breusing, 'Die Nautik der Alten' (Brema, 1886). "Vedi anche Knowling" Gli Atti degli Apostoli "in" Exp. Gr. Test. "(Londra, 1900).

VII. LYSANIAS TETRARCH OF ABILENE LYSANIAS TETRARCH di Abilene

Gfrörer, B. Bauer, Hilgenfeld, Keim, and Holtzmann assert that St. Luke perpetrated a gross chronological blunder of sixty years by making Lysanias, the son of Ptolemy, who lived 36 BC, and was put to death by Mark Antony, tetrarch of Abilene when John the Baptist began to preach (iii, 1). Gfrörer, B. Bauer, Hilgenfeld, Keim, e Holtzmann affermare che San Luca perpetrato un grave errore cronologico di sessanta anni, rendendo Lysanias, figlio di Tolomeo, che visse 36 aC, ed è stato messo a morte di Marco Antonio, di tetrarch Abilene quando John the Baptist cominciò a predicare (III, 1). Strauss says: "He [Luke] makes rule, 30 years after the birth of Christ, a certain Lysanias, who had certainly been slain 30 years previous to that birth--a slight error of 60 years." Strauss dice: "Egli [Luca] rende regola, 30 anni dopo la nascita di Cristo, un certo Lysanias, che ha avuto certamente stato ucciso 30 anni precedenti a quello di nascita - un lieve errore di 60 anni." On the face of it, it is highly improbable that such a careful writer as St. Luke would have gone out of his way to run the risk of making such a blunder, for the mere purpose of helping to fix the date of the public ministry. Alla luce di tutto ciò, è molto improbabile che una tale attenzione a come scrittore di San Luca, sarebbe uscito il suo modo di correre il rischio di tale errore, per il semplice scopo di contribuire a fissare la data del pubblico ministero . Fortunately, we have a complete refutation supplied by Schürer, a writer by no means over friendly to St. Luke, as we shall see when treating of the Census of Quirinius. Fortunatamente, abbiamo una completa smentita forniti da Schürer, uno scrittore non più amichevole a San Luca, come vedremo nel trattamento del censimento di Quirino. Ptolemy Mennæus was King of the Itureans (whose kingdom embraced the Lebanon and plain of Massyas with the capital Chalcis, between the Lebanon and Anti-Lebanon) from 85-40 BC His territories extended on the east towards Damascus, and on the south embraced Panias, and part, at least, of Galilee. Tolomeo Mennæus è stato re dei Itureans (il cui regno abbracciato il Libano e la pianura di Massyas con capitale Chalcis, tra il Libano e Anti-Libano) da 85-40 aC Il suo territorio esteso ad est verso Damasco e, a sud, abbracciato Panias , E parte, almeno, di Galilea. Lysanias the older succeeded his father Ptolemy about 40 BC (Josephus, "Ant.", XIV, xii, 3; "Bell Jud.", I, xiii, 1), and is styled by Dion Cassius "King of the Itureans" (XLIX, 32). Lysanias i più anziani è riuscito suo padre Tolomeo circa il 40 aC (Giuseppe Flavio, "Ant.", XIV, XII, 3; "Bell Cod.", I, XIII, 1), è uno stile di Dion Cassio "re dei Itureans" ( XLIX, 32). After reigning about four or five years he was put to death by Mark Antony, at the instigation of Cleopatra, who received a large portion of his territory (Josephus, "Ant.", XV, iv, 1; "Bel. Jud.", I, xxii, 3; Dion Cassius, op. cit.). Regnante dopo circa quattro o cinque anni è stato messo a morte di Mark Antony, su istigazione di Cleopatra, che ha ricevuto una gran parte del suo territorio (Giuseppe Flavio, "Ant.", XV, IV, 1; "Bel. Cod." , I, XXII, 3; Dion Cassio, op. Cit.).

As the latter and Porphyry call him "king", it is doubtful whether the coins bearing the superscription "Lysanias tetrarch and high priest" belong to him, for there were one or more later princes called Lysanias. Come queste e Porphyry lo chiamano "il re", è dubbio che le monete recanti il superscription "Lysanias tetrarch e sommo sacerdote" appartengono a lui, ci sono stati per uno o più principi più tardi chiamato Lysanias. After his death his kingdom was gradually divided up into at least four districts, and the three principal ones were certainly not called after him. Dopo la sua morte il suo regno è stato gradualmente suddiviso in almeno quattro distretti, e le tre principali sono state certamente non chiamato dopo di lui. A certain Zenodorus took on lease the possessions of Lysanias, 23 BC, but Trachonitis was soon taken from him and given to Herod. Un certo Zenodorus ha assunto la locazione di beni Lysanias, 23 aC, ma è stato presto Trachonitis prese da lui e dato a Erode. On the death of Zenodorus in 20 BC, Ulatha and Panias, the territories over which he ruled, were given by Augustus to Herod. Alla morte di Zenodorus nel 20 aC, Ulatha e Panias, i territori su cui ha statuito, sono stati forniti da Augusto a Erode. This is called the tetrarchy of Zenodorus by Dion Cassius. Questo è chiamato il Tetrarchia di Zenodorus di Dion Cassio. "It seems therefore that Zenodorus, after the death of Lysanias, had received on rent a portion of his territory from Cleopatra, and that after Cleopatra's death this 'rented' domain, subject to tribute, was continued to him with the title of tetrarch" (Schürer, I, II app., 333, i). "Sembra quindi che Zenodorus, dopo la morte di Lysanias, aveva ricevuto in affitto a una parte del suo territorio da Cleopatra, e che dopo la morte di Cleopatra questo 'affitto' di dominio, oggetto di omaggio, è stato continuato a lui con il titolo di tetrarch" (Schürer, I, II app., 333, I). Mention is made on a monument, at Heliopolis, of "Zenodorus, son of the tetrarch Lysanias". Si fa riferimento a un monumento, a Heliopolis, di "Zenodorus, il figlio di tetrarch Lysanias". It has been generally supposed that this is the Zenodorus just mentioned, but it is uncertain whether the first Lysanias was ever called tetrarch. E 'stato generalmente suppone che questo sia il Zenodorus appena citato, ma non è certo che il primo Lysanias è stato mai chiamato tetrarch. It is proved from the inscriptions that there was a genealogical connection between the families of Lysanias and Zenodorus, and the same name may have been often repeated in the family. Si è dimostrato dal iscrizioni che vi è stato un genealogiche di collegamento tra le famiglie di Lysanias e Zenodorus, e lo stesso nome potrebbe essere stato ripetuto spesso in famiglia. Coins for 32, 30, and 25 BC, belonging to our Zenodorus, have the superscription, "Zenodorus tetrarch and high priest.' Monete per 32, 30, e 25 aC, appartenenti alla nostra Zenodorus, hanno il superscription, "Zenodorus tetrarch e sommo sacerdote. ' After the death of Herod the Great a portion of the tetrarchy of Zenodorus went to Herod's son, Philip (Jos., "Ant.", XVII, xi, 4), referred to by St. Luke, "Philip being tetrarch of Iturea" (Luke 3:1). Another tetrarchy sliced off from the dominions of Zenodorus lay to the east between Chalcis and Damascus, and went by the name of Abila or Abilene. Abila is frequently spoken of by Josephus as a tetrarchy, and in "Ant.", XVIII, vi, 10, he calls it the "tetrarchy of Lysanias". Claudius, in AD 41, conferred "Abila of Lysanias" on Agrippa I (Ant., XIX, v, 1). In a. D. 53, Agrippa II obtained Abila, "which last had been the tetrarchy of Lysanias" (Ant., XX., vii, 1). "From these passages we see that the tetrarchy of Abila had belonged previously to AD 37 to a certain Lysanias, and seeing that Josephus nowhere previously makes any mention of another Lysanias, except the contemporary of Anthony and Cleopatra, 40-36 BC . Dopo la morte di Herod the Great una parte del Tetrarchia di Zenodorus è andato a Erode il figlio, Filippo (Jos., "Ant.", XVII, XI, 4), di cui al di San Luca, "Philip essere tetrarch di Iturea" (Lc 3,1). Un altro Tetrarchia tranciato fuori dal domini di Zenodorus laici a est tra Chalcis e Damasco, e con il nome di Abila o di Abilene. Abila è spesso parlato di da Giuseppe Flavio come Tetrarchia, in "Ant . ", XVIII, VI, 10, che egli chiama la" Tetrarchia di Lysanias ". Claudio, nel 41 dC, conferite" Abila di Lysanias "a Agrippa I (Ant., XIX, V, 1). D. in A. 53, II Agrippa ottenuti Abila ", che l'ultima era stata la Tetrarchia di Lysanias" (Ant., XX., VII, 1). "Da questi passi si vede che la Tetrarchia di Abila aveva apparteneva precedentemente in AD 37 a un certo Lysanias , E vedendo che da nessuna parte in precedenza Giuseppe Flavio fa menzione di alcun altro Lysanias, fatta eccezione per la contemporanea di Antonio e Cleopatra, 40-36 aC. . . criticism has endeavoured in various ways to show that there had not afterwards been any other, and that the tetrarchy of Abilene had its name from the older Lysanias. la critica ha cercato in vari modi per dimostrare che non ci fosse stata successivamente ogni altro, e che la Tetrarchia di Abilene ha avuto il suo nome dal più anziani Lysanias. But this is impossible" (Schürer, 337). Lysanias I inherited the Iturean empire of his father Ptolemy, of which Abila was but a small and very obscure portion. Calchis in Coele-Syria was the capital of his kingdom, not Abila in Abilene. He reigned only about four years and was a comparatively obscure individual when compared with his father Ptolemy, or his successor Zenodorus, both of whom reigned many years. There is no reason why any portion of his kingdom should have been called after his name rather than theirs, and it is highly improbable that Josephus speaks of Abilene as called after him seventy years after his death. As Lysanias I was king over the whole region, one small portion of it could not be called his tetrarchy or kingdom, as is done by Josephus (Bel. Jud., II, xii, 8). "It must therefore be assumed as certain that at a later date the district of Abilene had been severed from the kingdom of Calchis, and had been governed by a younger Lysanias as tetrarch" (Schürer, 337). The existence of such a late Lysanias is shown by an inscription found at Abila, containing the statement that a certain Nymphaios, the freedman of Lysanias, built a street and erected a temple in the time of the "August Emperors". Augusti (Sebastoi) in the plural was never used before the death of Augustus, AD 14. The first contemporary Sebastoi were Tiberius and his mother Livia, ie at a time fifty years after the first Lysanias. An inscription at Heliopolis, in the same region, makes it probable that there were several princes of this name. "The Evangelist Luke is thoroughly correct when he assumes (iii, 1) that in the fifteenth year of Tiberius there was a Lysanias tetrarch of Abilene" (Schürer, op. cit., where full literature is given; Vigouroux, op. cit.). Ma questo è impossibile "(Schürer, 337). Lysanias ho ereditato la Iturean impero di suo padre Tolomeo, di cui Abila, ma è stato un piccolo e molto oscuro parte. Calchis in Coele-Syria è stata la capitale del suo regno, non Abila in Abilene . Egli ha regnato solo circa quattro anni ed è stato un oscuro comparativamente individuale rispetto a suo padre Tolomeo, o il suo successore Zenodorus, entrambi i quali ha regnato molti anni. Non vi è alcuna ragione per cui qualsiasi parte del suo regno avrebbe dovuto essere chiamato dopo il suo nome piuttosto di loro, ed è altamente improbabile che Giuseppe Flavio parla di Abilene, come richiesto dopo di lui settanta anni dopo la sua morte. Lysanias Per quanto mi è stato re su tutta la regione, una piccola parte di esso non potrebbe essere chiamato il suo regno Tetrarchia o, come avviene di Giuseppe Flavio (Bel. del Cod., II, XII, 8). "Si deve pertanto essere assunto come certo che in un secondo tempo il quartiere di Abilene erano stati separabili dal regno di Calchis, ed era stata disciplinata da un giovane come Lysanias tetrarch "(Schürer, 337). L'esistenza di un tale ritardo Lysanias è dimostrato da una iscrizione disponibile sul sito Abila, contenente la dichiarazione che un certo Nymphaios, il liberto di Lysanias, costruito una strada e un tempio eretto nel tempo dell '" Agosto Imperatori ". Augusti (Sebastoi) al plurale non è mai stata utilizzata prima della morte di Augusto, AD 14. Il primo Sebastoi contemporanea sono stati Tiberio e sua madre Livia, vale a dire in un periodo in cinquanta anni dopo la prima Lysanias. Un'iscrizione a Heliopolis, nella stessa regione, rende probabile che non vi sono stati diversi principi di questo nome. "L'evangelista Luca è completamente corretta, quando si assume la (III, 1) che, nel quindicesimo anno di Tiberio vi è stata una Lysanias tetrarch di Abilene" (Schürer, op. cit., in cui è piena la letteratura; Vigouroux, op. cit.).

VIII. WHO SPOKE THE MAGNIFICAT? Che ha parlato il Magnificat?

Lately an attempt has been made to ascribe the Magnificat to Elizabeth instead of to the Blessed Virgin. Ultimamente si è cercato di attribuire il Magnificat a Elisabetta, anziché alla Beata Vergine. All the early Fathers, all the Greek manuscripts, all the versions, all the Latin manuscripts (except three) have the reading in Luke, i, 46: Kai eipen Mariam--Et ait Maria [And Mary said]: Magnificat anima mea Dominum, etc. Three Old Latin manuscripts (the earliest dating from the end of the fourth cent.), a, b, l (called rhe by Westcott and Hort), have Et ait Elisabeth. Tutti i primi Padri, tutti i manoscritti greci, tutte le versioni, tutti i manoscritti Latina (tranne tre) hanno la lettura in Luca, i, 46: Kai eipen Mariam - Et Ait Maria [E Maria ha detto:]: Magnificat anima mea Dominum , Ecc tre vecchi manoscritti latino (la prima risalente alla fine del quarto sec.), A, b, l (chiamato rhe di Westcott e Hort), hanno Et Elisabeth Ait. These tend to such close agreement that their combined evidence is single rather than threefold. Questi tendono a chiudere tale accordo che questo insieme di elementi di prova è unico e non tre. They are full of gross blunders and palpable corruptions, and the attempt to pit their evidence against the many thousands of Greek, Latin, and other manuscripts, is anything but scientific. Essi sono pieni di errori gravi danni e palpabile, e il tentativo di fossa loro prove contro le molte migliaia di greco, latino, e di altri manoscritti, è tutt'altro che scientifici. If the evidence were reversed, Catholics would be held up to ridicule if they ascribed the Magnificat to Mary. Se le prove sono state invertite, i cattolici si terranno fino al ridicolo se attribuito il Magnificat di Maria. The three manuscripts gain little or no support from the internal evidence of the passage. I tre manoscritti guadagnare poco o nessun sostegno da interno elementi di prova del passaggio. The Magnificat is a cento from the song of Anna (1 Samuel 2), the Psalms, and other places of the Old Testament. Il Magnificat è un cento dal canto di Anna (1 Samuele 2), i Salmi, e in altri luoghi del Vecchio Testamento. If it were spoken by Elizabeth it is remarkable that the portion of Anna's song that was most applicable to her is omitted: "The barren hath borne many: and she that had many children is weakened." Se sono state pronunciate da Elisabetta è sorprendente che la parte di Anna la canzone che è stata più applicabile a lei è omesso: "La sterile ha sostenuto molti: e lei che ha avuto molti bambini è indebolito." See, on this subject, Emmet in "The Expositor" (Dec., 1909); Bernard, ibid. V., al riguardo, Emmet in "The Expositor" (dicembre, 1909); Bernard, ibid. (March, 1907); and the exhaustive works of two Catholic writers: Ladeuze, "Revue d'histoire ecclésiastique" (Louvain, Oct., 1903); Bardenhewer, "Maria Verkündigung" (Freiburg, 1905). (Marzo, 1907); tassativo e opere di due scrittori cattolici: Ladeuze, "Revue d'histoire ecclésiastique" (Lovanio, ottobre, 1903); Bardenhewer, "Maria Verkündigung" (Freiburg, 1905).

IX. THE CENSUS OF QUIRINIUS Il censimento di Quirino

No portion of the New Testament has been so fiercely attacked as Luke, ii, 1-5. Nessuna parte del Nuovo Testamento è stato così ferocemente attaccata come Luca, II, 1-5. Schürer has brought together, under six heads, a formidable array of all the objections that can he urged against it. Schürer ha riunito, a sei teste, una formidabile serie di tutte le obiezioni che possono ha esortato contro di essa. There is not space to refute them here; but Ramsay in his "Was Christ born in Bethlehem?" Non vi è spazio per confutarli qui, ma Ramsay nel suo "era il Cristo nato a Betlemme?" has shown that they all fall to the ground:-- ha dimostrato che essi rientrano tutti a terra: --

(1) St. Luke does not assert that a census took place all over the Roman Empire before the death of Herod, but that a decision emanated from Augustus that regular census were to be made. (1) San Luca non affermare che un censimento ha avuto luogo in tutto l'impero romano prima della morte di Erode, ma che una decisione emanata da Augusto che sono stati regolarmente censimento deve essere effettuato. Whether they were carried out in general, or not, was no concern of St. Luke's. Se questi sono stati effettuati, in generale, o meno, non è stata preoccupazione di S. Luca. If history does not prove the existence of such a decree it certainly proves nothing against it. Se la storia non prova l'esistenza di tale decreto che certamente dimostra nulla contro di essa. It was thought for a long time that the system of Indictions was inaugurated under the early Roman emperors, it is now known that they owe their origin to Constantine the Great (the first taking place fifteen years after his victory of 312), and this in spite of the fact that history knew nothing of the matter. E 'stato pensato per un lungo tempo che il sistema di Indictions è stata inaugurata sotto i primi imperatori romani, è ormai noto che essi devono la loro origine a Costantino il Grande (il primo che si svolgono quindici anni dopo la sua vittoria del 312), e questo in nonostante il fatto che la storia sapevano nulla della questione. Kenyon holds that it is very probable that Pope Damasus ordered the Vulgate to be regarded as the only authoritative edition of the Latin Bible; but it would be difficult to Prove it historically. Kenyon sostiene che è molto probabile che papa Damaso ordinato la Vulgata di essere considerata come l'unico autorevole edizione della Bibbia latina, ma sarebbe difficile dimostrare che storicamente. If "history knows nothing" of the census in Palestine before 4 BC neither did it know anything of the fact that under the Romans in Egypt regular personal census were held every fourteen years, at least from AD 20 till the time of Constantine. Se "la storia sa nulla" del censimento in Palestina prima del 4 aC, né ha fatto sapere nulla del fatto che sotto i romani in Egitto regolare censimento personali si sono tenute ogni quattordici anni, almeno a partire dal 20 dC fino al tempo di Costantino. Many of these census papers have been discovered, and they were called apographai, the name used by St. Luke. Molti di questi documenti di censimento sono stati scoperti, e sono stati chiamati apographai, il nome usato da San Luca. They were made without any reference to property or taxation. Essi sono stati effettuati senza alcun riferimento a beni o di imposizione fiscale. The head of the household gave his name and age, the name and age of his wife, children, and slaves. Il capo del nucleo familiare ha dato il suo nome ed età, il nome e l'età di sua moglie, figli, e schiavi. He mentioned how many were included in the previous census, and how many born since that time. Egli ha ricordato quante sono state inserite nel precedente censimento, e come molti nati in questo lasso di tempo. Valuation returns were made every year. Restituisce valutazione sono stati effettuati ogni anno. The fourteen years' cycle did not originate in Egypt (they had a different system before 19 BC), but most probably owed its origin to Augustus, 8 BC, the fourteenth year of his tribunitia potestas, which was a great year in Rome, and is called the year I in some inscriptions. I quattordici anni 'ciclo non ha avuto origine in Egitto (che avevano un sistema diverso prima del 19 aC), ma la maggior parte dovuti probabilmente la sua origine di Augusto, 8 aC, quattordicesimo anno del suo tribunitia potestas, che è stato un grande anno a Roma, e è chiamato l'anno io in alcune iscrizioni. Apart from St. Luke and Josephus, history is equally ignorant of the second enrolling in Palestine, AD 6. Oltre a San Luca e Giuseppe Flavio, la storia è altrettanto ignoranti della seconda iscriversi in Palestina, AD 6. So many discoveries about ancient times, concerning which history has been silent, have been made during the last thirty years that it is surprising modern authors should brush aside a statement of St. Luke's, a respectable first-century writer, with a mere appeal to the silence of history on the matter. Tante scoperte sui tempi antichi, di cui storia è stata in silenzio, sono state apportate nel corso degli ultimi trenta anni che è sorprendente autori moderni pennello dovrebbe accantonare una dichiarazione di San Luca, un rispettabile primo secolo scrittore, con un semplice appello al il silenzio della storia sulla questione.

(2) The first census in Palestine, as described by St. Luke, was not made according to Roman, but Jewish, methods. (2) Il primo censimento in Palestina, come descritto da S. Luca, non è stata effettuata in base ai romani, ma ebraica, i metodi. St. Luke, who travelled so much, could not be ignorant of the Roman system, and his description deliberately excludes it. San Luca, che viaggiato così tanto, non poteva essere ignorante del sistema romano, e la sua descrizione esclude deliberatamente. The Romans did not run counter to the feelings of provincials more than they could help. I romani non in contrasto con i sentimenti dei provinciali di più di quello che potrebbe aiutare. Jews, who were proud of being able to prove their descent, would have no objection to the enrolling described in Luke, ii. Ebrei, che sono stati orgogliosi di essere in grado di dimostrare la loro discesa, avrei alcuna obiezione a iscriversi descritto in Luca, ii. Schürer's arguments are vitiated throughout by the supposition that the census mentioned by St. Luke could be made only for taxation purposes. Schürer sono gli argomenti della viziata da tutta la supposizione che il censimento di cui di San Luca potrebbe essere effettuato solo a fini fiscali. His discussion of imperial taxation learned but beside the mark (cf. the practice in Egypt). Il suo esame delle imperiale tassazione imparato, ma accanto al marchio (cfr la pratica in Egitto). It was to the advantage of Augustus to know the number of possible enemies in Palestine, in case of revolt. E 'stato a vantaggio di Augusto di conoscere il numero di nemici possibile in Palestina, in caso di rivolta.

(3) King Herod was not as independent as he is described for controversial purposes. (3) è stato re Erode non come indipendenti come egli è descritto per scopi controverso. A few years before Herod's death Augustus wrote to him. A pochi anni prima la morte di Erode Augusto ha scritto a lui. Josephus, "Ant.", XVI, ix., 3, has: "Cæsar [Augustus] . . . grew very angry, and wrote to Herod sharply. The sum of his epistle was this, that whereas of old he used him as a friend, he should now use him as his subject." Giuseppe Flavio, "Ant.", XVI, IX., 3, dispone: "Cæsar [Augusto]... È cresciuto molto arrabbiato, e ha scritto a Erode bruscamente. La somma della sua epistola è stato questo, del fatto che, mentre il vecchio ha usato come lui un amico, dovrebbe ora utilizzare lui come il suo soggetto ". It was after this that Herod was asked to number his people. E 'stato dopo questo che Erode è stato chiesto di numero suo popolo. That some such enrolling took place we gather from a passing remark of Josephus, "Ant.", XVII, ii, 4, "Accordingly, when all the people of the Jews gave assurance of their good will to Cæsar [Augustus], and to the king's [Herod's] government, these very men [the Pharisees] did not swear, being above six thousand." Che alcune di queste ha avuto luogo l'iscrizione che raccogliamo passando da una annotazione di Giuseppe Flavio, "Ant.", XVII, II, 4, "Di conseguenza, quando tutto il popolo degli ebrei ha dato espressione della loro buona volontà a Cæsar [Augusto], e di del re [Erode] governo, questi uomini [i farisei] non giuro, essendo sopra sei mila ". The best scholars think they were asked to swear allegiance to Augustus. I migliori studiosi pensano che sono stati invitati a giurare fedeltà a Augusto.

(4) It is said there was no room for Quirinius, in Syria, before the death of Herod in 4 BCC Sentius Saturninus was governor there from 9-6 BC; and Quintilius Varus, from 6 BC till after the death of Herod. (4) Si dice non c'era spazio per Quirino, in Siria, prima della morte di Erode nel 4 BCC Sentius Saturnino governatore vi è stata da 9-6 aC; Quintilius e Varo, dal 6 aC fino a dopo la morte di Erode. But in turbulent provinces there were sometimes times two Roman officials of equal standing. Ma nel turbolento province ci sono stati a volte due volte romana della parità di funzionari permanenti. In the time of Caligula the administration of Africa was divided in such a way that the military power, with the foreign policy, was under the control of the lieutenant of the emperor, who could be called a hegemon (as in St. Luke), while the internal affairs were under the ordinary proconsul. Nel tempo di Caligola l'amministrazione d'Africa è stato diviso in modo tale che la potenza militare, con la politica estera, è stata sotto il controllo del luogotenente dell'imperatore, che potrebbe essere chiamato un hegemon (come in San Luca), mentre affari interni sono stati sotto il proconsole ordinaria. The same position was held by Vespasian when he conducted the war in Palestine, which belonged to the province of Syria--a province governed by an officer of equal rank. La stessa posizione è stata tenuta da Vespasiano quando ha condotto la guerra in Palestina, che apparteneva alla provincia di Siria - una provincia governata da un funzionario di pari rango. Josephus speaks of Volumnius as being Kaisaros hegemon, together with C. Sentius Saturninus, in Syria (9-6 BC): "There was a hearing before Saturninus and Volumnius, who were then the presidents of Syria" (Ant., XVI, ix, 1). Giuseppe Flavio parla di Volumnius come Kaisaros hegemon, in collaborazione con C. Sentius Saturnino, in Siria (9-6 aC): "C'è stata una prima udienza Saturnino e Volumnius, che sono poi stati i presidenti di Siria" (Ant., XVI, ix , 1). He is called procurator in "Bel. Jud.", I, xxvii, 1, 2. Egli è chiamato procuratore nel "Bel. Cod.", I, XXVII, 1, 2. Corbulo commanded the armies of Syria against the Parthians, while Quadratus and Gallus were successively governors of Syria. Corbulo comandato gli eserciti di Siria contro le Parti, mentre Quadrato Gallus e sono stati successivamente governatori della Siria. Though Josephus speaks of Gallus, he knows nothing of Corbulo; but he was there nevertheless (Mommsen, "Röm. Gesch.", V, 382). Anche se Giuseppe Flavio parla di Gallus, non sapere nulla di Corbulo, ma non vi è stato, tuttavia, (Mommsen, "Röm. Gesch.", V, 382). A similar position to that of Corbulo must have been held by Quirinius for a few years between 7 and 4 BC Una posizione analoga a quella di Corbulo devono essere stati detenuti da Quirino per un paio di anni, tra il 7 e 4 aC

The best treatment of the subject is that by Ramsay "Was Christ Born in Bethlehem?" Il miglior trattamento del soggetto è di Ramsay che "era il Cristo nato a Betlemme?" See also the valuable essays of two Catholic writers: Marucchi in "Il Bessarione" (Rome, 1897); Bour, "L'lnscription de Quirinius et le Recensement de S. Luc" (Rome, 1897). Vedi anche il prezioso saggi di due scrittori cattolici: Marucchi in "Il Bessarione" (Roma, 1897); BOUR, "L'lnscription de Quirino e il Recensement de S. Luc" (Roma, 1897). Vigouroux, "Le NT et les Découvertes Modernes" (Paris, 1890), has a good deal of useful information. Vigouroux, "Le NT e le Découvertes Modernes" (Parigi, 1890), ha una buona quantità di informazioni utili. It has been suggested that Quirinius is a copyist's error for Quintilius (Varus). È stato suggerito che Quirino è un errore del copista per Quintilius (Varo).

X. SAINT LUKE AND JOSEPHUS X. San Luca e Giuseppe Flavio

The attempt to prove that St. Luke used Josephus (but inaccurately) has completely broken down. Il tentativo di dimostrare di San Luca utilizzati Giuseppe Flavio (ma erroneamente) ha completamente interrotto. Belser successfully refutes Krenkel in "Theol. Quartalschrift", 1895, 1896. Belser successo respinge Krenkel in "Theol. Quartalschrift", 1895, 1896. The differences can be explained only on the supposition of entire independence. Le differenze può essere spiegato solo sulla supposizione del tutto l'indipendenza. The resemblances are sufficiently accounted for by the use of the Septuagint and the common literary Greek of the time by both. La somiglianza sono sufficientemente rappresentato mediante l'uso dei Settanta e la comune letteraria greco del tempo di entrambi. See Bebb and Headlam in Hast., "Dict. of the Bible", s. Vedere Bebb e Headlam in Hai. "Dict. Della Bibbia", s. vv. VV. "Luke, Gospel of" and "Acts of the Apostles", respectively. "Luca, Vangelo di" e "Atti degli Apostoli", rispettivamente. Schürer (Zeit. für W. Th., 1876) brushes aside the opinion that St. Luke read Josephus. Schürer (Zeit. für W. Th., 1876) spazzole a parte il parere che San Luca Giuseppe leggere. When Acts is compared with the Septuagint and Josephus, there is convincing evidence that Josephus was not the source from which the writer of Acts derived his knowledge of Jewish history. At quando è confrontata con la Settanta e Giuseppe Flavio, non vi è prova convincente che Giuseppe non è stata la fonte da cui lo scrittore degli Atti derivati sua conoscenza della storia ebraica. There are numerous verbal and other coincidences with the Septuagint (Cross in "Expository Times", XI, 5:38, against Schmiedel and the exploded author of "Sup. Religion"). Ci sono numerosi verbali e altre coincidenze con la Settanta (Croce in "Espositori Times", XI, 5:38, contro Schmiedel e la esplosa autore di "Sup. Religione"). St. Luke did not get his names from Josephus, as contended by this last writer, thereby making the whole history a concoction. San Luca non ha ottenuto il suo nome da Giuseppe Flavio, come sostenuto da questo ultimo scrittore, rendendo in tal modo l'intera storia un concoction. Wright in his "Some New Test. Problems" gives the names of fifty persons mentioned in St. Luke's Gospel. Wright nel suo "Alcuni nuovo test. Problemi" dà i nomi di cinquanta persone di cui al S. Vangelo di Luca. Thirty-two are common to the other two Synoptics, and therefore not taken from Josephus. Trenta-due sono comuni agli altri due Sinottici e, pertanto, non prese da Giuseppe Flavio. Only five of the remaining eighteen are found in him, namely, Augustus Cæsar, Tiberius, Lysanias, Quirinius, and Annas. Solo cinque dei restanti diciotto sono trovato in lui, cioè, Cæsar Augusto, Tiberio, Lysanias, Quirino, e Anna. As Annas is always called Ananus in Josephus, the name was evidently not taken from him. Anna come è sempre chiamata in Ananus Giuseppe Flavio, il nome non è stato evidentemente preso da lui. This is corroborated by the way the Gospel speaks of Caiphas. Ciò è confermato dal modo in cui parla il Vangelo di Caiphas. St. Luke's employment of the other four names shows no connection with the Jewish historian. San Luca in materia di occupazione degli altri quattro nomi non presenta alcun collegamento con la storica ebrea. The mention of numerous countries, cities, and islands in Acts shows complete independence of the latter writer. La menzione di numerosi paesi, città, isole e negli Atti mostra la completa indipendenza di quest'ultimo scrittore. St. Luke's preface bears a much closer resemblance to those of Greek medical writers than to that of Josephus. St Luke's prefazione reca una somiglianza molto più vicino a quelle del medico greco scrittori che a quella di Giuseppe Flavio. The absurdity of concluding that St. Luke must necessarily be wrong when not in agreement with Josephus is apparent when we remember the frequent contradictions and blunders in the latter writer. L'assurdità di concludere che San Luca deve necessariamente essere sbagliato quando non è in accordo con Giuseppe è evidente quando ci ricordiamo i frequenti errori e contraddizioni in quest'ultimo scrittore.

APPENDIX: BIBLICAL COMMISSION DECISIONS APPENDICE: le decisioni della Commissione biblica

The following answers to questions about this Gospel, and that of St. Mark, were issued, 26 June, 1913, by the Biblical Commission. Le seguenti risposte alle domande su questo Vangelo, e che di San Marco, sono stati rilasciati, il 26 giugno 1913, da parte della Commissione Biblica. That Mark, the disciple and interpreter of Peter, and Luke, a doctor, the assistant and companion of Paul, are really the authors of the Gospels respectively attributed to them is clear from Tradition, the testimonies of the Fathers and ecclesiastical writers, by quotations in their writings, the usage of early heretics, by versions of the New Testament in the most ancient and common manuscripts, and by intrinsic evidence in the text of the Sacred Books. Che Marco, discepolo e interprete di Pietro, e di Luca, un medico, l'assistente e compagno di Paolo, sono in realtà gli autori dei Vangeli, rispettivamente, attribuito a loro risulta dalla Tradizione, le testimonianze dei Padri e scrittori ecclesiastici, di citazioni nei loro scritti, l'uso di inizio di eretici, di versioni del Nuovo Testamento nella più antica e comune manoscritti, e di elementi di prova intrinseca nel testo dei Sacri Libri. The reasons adduced by some critics against Mark's authorship of the last twelve versicles of his Gospel (xvi, 9-20) do not prove that these versicles are not inspired or canonical, or that Mark is not their author. Le ragioni addotte da alcuni critici nei confronti di Marco, autore degli ultimi dodici versicles del suo Vangelo (XVI, 9-20) non dimostrano che questi versicles non sono ispirate o canonico, o che Mark non è il loro autore. It is not lawful to doubt of the inspiration and canonicity of the narratives of Luke on the infancy of Christ (i-ii), on the apparition of the Angel and of the bloody sweat (xxii, 43-44); nor can it be proved that these narratives do not belong to the genuine Gospel of Luke. Non è lecito il dubbio di ispirazione e canonicity dei racconti di Luca sulla infanzia di Cristo (I-II), sulla apparizione della Angel e del sudore di sangue (XXII, 43-44); né può essere dimostrato che questi racconti non appartengono a un vero Vangelo di Luca.

The very few exceptional documents attributing the Magnificat to Elizabeth and not to the Blessed Virgin should not prevail against the testimony of nearly all the codices of the original Greek and of the versions, the interpretation required by the context, the mind of the Virgin herself, and the constant tradition of the Church. Pochissimi documenti eccezionali attribuire il Magnificat di Elisabetta e non alla Beata Vergine non dovrebbe prevalere contro la testimonianza di quasi tutti i codici di originale greco e delle versioni, l'interpretazione richiesta dal contesto, la mente della Vergine stessa, e la costante tradizione della Chiesa.

It is according to most ancient and constant tradition that after Matthew, Mark wrote his Gospel second and Luke third; though it may be held that the second and third Gospels were composed before the Greek version of the first Gospel. E 'in base alla più antica e costante tradizione che, dopo Matteo, Marco ha scritto il suo Vangelo secondo Luca e terzo; se può constatare che il secondo e il terzo Vangeli sono stati composti prima della versione greca del primo Vangelo. It is not lawful to put the date of the Gospels of Mark and Luke as late as the destruction of Jerusalem or after the siege had begun. Non è lecito mettere la data dei Vangeli di Marco e Luca, il più tardi la distruzione di Gerusalemme o dopo l'assedio era iniziato. The Gospel of Luke preceded his Acts of the Apostles, and was therefore composed before the end of the Roman imprisonment, when the Acts was finished (Acts 28:30-31). Il Vangelo di Luca ha preceduto la sua Atti degli Apostoli, e, pertanto, è stato composto prima della fine del carcere romano, quando gli Atti è stato finito (Atti 28:30-31). In view of Tradition and of internal evidence it cannot be doubted that Mark wrote according to the preaching of Peter, and Luke according to that of Paul, and that both had at their disposal other trustworthy sources, oral or written. Alla luce della Tradizione e della interno elementi di prova non può essere messo in dubbio che Marco ha scritto secondo la predicazione di Pietro, Luca e secondo a quella di Paolo, e che entrambi avevano a loro disposizione altre fonti affidabili, orali o scritte.

Publication information Written by C. Aherene. Pubblicazione di informazioni scritte da C. Aherene. Transcribed by Ernie Stefanik. Trascritto da Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Della Enciclopedia Cattolica, tomo IX. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html