Books of Maccabees or MachabeesLibro dei Maccabei

A book in the Old Testament Apocrypha Un libro nel Vecchio Testamento Apocrypha

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The books of the Maccabees consist of four Jewish books named after Judas Maccabeus, the hero of the first two. I libri dei Maccabei composto di quattro libri ebraica il nome di Giuda Maccabeo, l'eroe dei primi due. The books do not appear in the Jewish Bible, but 1 and 2 Maccabees are included in the Greek and Latin canon and in the Protestant Apocrypha. I libri non figurano nella Bibbia ebraica, ma 1 e 2 Maccabei sono inclusi nel greco e il latino canonico e nel Apocrypha protestante. Books 1 and 2 provide a vivid account of Jewish resistance to the religious suppression and Hellenistic cultural penetration of the Seleucid period (175 - 135 BC). Libri 1 e 2 forniscono una vivida conto della resistenza agli ebrei la repressione religiosa e culturale ellenistica penetrazione dei Seleucid periodo (175 - 135 aC).

They also contain partial records of the Hasmonean (or Maccabean) dynasty, which achieved Jewish political independence during the resistance to the Seleucids and maintained it until 63 BC. Essi contengono anche parziale dei record Asmonei (o Maccabean) dinastia, che ha conseguito l'indipendenza politica ebraico durante la resistenza alla Seleucids e mantenuti fino al 63 aC. Written about 110 BC, 1 Maccabees has more historical scope and detail than the others and displays Hasmonean sympathies. Scritto circa 110 aC, 1 Maccabei ha più portata storica e di dettaglio rispetto agli altri e visualizza Asmonei simpatie. Dated prior to 63 BC, 2 Maccabees epitomizes an earlier work by Jason of Cyrene and has modest historical value. Datata prima del 63 aC, 2 Maccabei rappresenti un precedente lavoro di Jason di Cirene e ha modesto valore storico. A historically dubious but edifying account of the persecution of Egyptian Jews by Ptolemy IV (r. 221 - 204 BC) constitutes 3 Maccabees, which was written about 50 BC. Un storicamente discutibile, ma edificante conto della persecuzione degli ebrei egiziano di Tolomeo IV (R. 221 - 204 aC) costituisce 3 Maccabei, che è stato scritto circa il 50 aC. The last book, 4 Maccabees, originally written in Greek probably about AD 25, is primarily a philosophical discussion of the primacy of reason, governed by religious laws, over passion. L'ultimo libro, 4 Maccabei, originariamente scritto in greco probabilmente circa 25 dC, è in primo luogo una discussione filosofica del primato della ragione, disciplinati da leggi religiose, più di passione.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliografia
JA Goldstein, 1 Maccabees (1976); M Hadas, The Third and Fourth Books of Maccabees (1953); RH Pfeiffer, History of New Testament Times with an Introduction to the Apocrypha (1949); DS Russell, Between the Testaments (1960); S Tedesche and S Zeitlin, The First Book of Maccabees (1950) and The Second Book of Maccabees (1954). JA Goldstein, 1 Maccabei (1976); M Hadas, il terzo e il quarto Libri dei Maccabei (1953); RH Pfeiffer, Storia del Nuovo Testamento Times con una Introduzione al Apocrypha (1949); DS Russell, tra i Testamenti (1960) ; S Tedesche e S Zeitlin, il primo libro dei Maccabei (1950) e Il secondo libro dei Maccabei (1954).


Mac'cabees

Advanced Information Informazioni avanzate

This word does not occur in Scripture. Questa parola non si verifica nella Scrittura. It was the name given to the leaders of the national party among the Jews who suffered in the persecution under Antiochus Epiphanes, who succeeded to the Syrian throne BC 175. E 'stato il nome dato ai leader del partito nazionale tra gli ebrei che subito nella persecuzione sotto Antioco Epiphanes, che è riuscito a siriana trono AC 175. It is supposed to have been derived from the Hebrew word (makkabah) meaning "hammer," as suggestive of the heroism and power of this Jewish family, who are, however, more properly called Asmoneans or Hasmonaeans, the origin of which is much disputed. Si suppone che siano stati ricavati dalla parola ebraica (makkabah) che significa "martello", come la suggestiva di eroismo e la potenza di questa famiglia ebrea, che sono, tuttavia, più propriamente chiamato Asmoneans o Hasmonaeans, la cui origine è molto contestata . After the expulsion of Antiochus Epiphanes from Egypt by the Romans, he gave vent to his indignation on the Jews, great numbers of whom he mercilessly put to death in Jerusalem. Dopo l'espulsione di Antioco Epiphanes da Egitto dai Romani, egli ha dato sfogo alla sua indignazione sulla ebrei, un gran numero di pietà quale ha messo a morte a Gerusalemme. He oppressed them in every way, and tried to abolish altogether the Jewish worship. Egli li oppressi in ogni modo, e cercato di abolire del tutto il culto ebraico.

Mattathias, and aged priest, then residing at Modin, a city to the west of Jerusalem, became now the courageous leader of the national party; and having fled to the mountains, rallied round him a large band of men prepared to fight and die for their country and for their religion, which was now violently suppressed. Mattathias, di età compresa tra sacerdote e, allora residente a Modin, una città a ovest di Gerusalemme, è diventato ora il coraggioso leader del partito nazionale, e che hanno fuggiti in montagna, mobilitazione turno lui una grande banda di uomini pronti a combattere e morire per il loro paese e per la loro religione, che è stata repressa violentemente ora. In 1 Macc. In 1 Macc. 2: 60 is recorded his dying counsels to his sons with reference to the war they were now to carry on. 2: 60 è registrato il suo morire consigli ai suoi figli, con riferimento alla guerra sono stati ora di portare avanti. His son Judas, "the Maccabee," succeeded him (BC 166) as the leader in directing the war of independence, which was carried on with great heroism on the part of the Jews, and was terminated in the defeat of the Syrians. Suo figlio Giuda, "il Maccabee," è riuscito lui (166 aC) come leader nel dirigere la guerra di indipendenza, che è stata esercitata con grande eroismo da parte degli ebrei, ed è stato risolto in la sconfitta dei siriani.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Books of the Mac'cabees I libri di Mac'cabees

Advanced Information Informazioni avanzate

There were originally five books of the Maccabees. Non vi sono stati inizialmente cinque libri dei Maccabei. The first contains a history of the war of independence, commencing (BC 175) in a series of patriotic struggles against the tyranny of Antiochus Epiphanes, and terminating BC 135. Il primo contiene una storia della guerra di indipendenza, che inizia (175 aC) in una serie di lotte patriottica contro la tirannia di Antioco Epiphanes, e chiude AC 135. It became part of the Vulgate Version of the Bible, and was thus retained among the Apocrypha. Divenne parte della Vulgata versione della Bibbia, e così è stato mantenuto tra i Apocrypha. The second gives a history of the Maccabees' struggle from BC 176 to BC 161. La seconda dà una storia dei Maccabei 'lotta da 176 aC al 161 aC. Its object is to encourage and admonish the Jews to be faithful to the religion of their fathers. Il suo scopo è di incoraggiare e ammonire gli ebrei di essere fedele alla religione dei loro padri. The third does not hold a place in the Apocrypha, but is read in the Greek Church. Il terzo non sia in possesso di un posto nel Apocrypha, ma viene letto nella Chiesa greca. Its design is to comfort the Alexandrian Jews in their persecution. Il suo design è di conforto l'Alessandrino ebrei nella loro persecuzione. Its writer was evidently an Alexandrian Jew. Il suo scrittore è stato evidentemente uno alessandrino Ebreo. The fourth was found in the Library of Lyons, but was afterwards burned. Il quarto è stato trovato nella Biblioteca di Lione, ma in seguito è stato bruciato. The fifth contains a history of the Jews from BC 184 to BC 86. Il quinto contiene una storia degli ebrei dal 184 aC al 86 aC. It is a compilation made by a Jew after the destruction of Jerusalem, from ancient memoirs, to which he had access. Si tratta di una raccolta effettuata da un Ebreo dopo la distruzione di Gerusalemme, da antiche memorie, a cui ha avuto accesso. It need scarcely be added that none of these books has any divine authority. E 'appena necessario aggiungere che nessuno di questi libri ha alcuna autorità divina.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


The Books of Machabees I libri di Machabees

Catholic Information Informazioni cattolica

The title of four books, of which the first and second only are regarded by the Church as canonical; the third and fourth, as Protestants consider all four, are apocryphal. Il titolo di quattro libri, di cui il primo e il secondo solo sono considerati dalla Chiesa come canoniche; la terza e la quarta, come protestanti in considerazione tutti i quattro, sono apocrifi. The first two have been so named because they treat of the history of the rebellion of the Machabees, the fourth because it speaks of the Machabee martyrs. I primi due sono stati così chiamata perché di trattare la storia della ribellione dei Machabees, il quarto, perché parla della Machabee martiri. The third, which has no connection whatever with the Machabee period, no doubt owes its name to the fact that like the others it treats of a persecution of the Jews. La terza, che non ha alcun legame con ciò che il periodo Machabee, senza dubbio deve il suo nome al fatto che come gli altri si tratta di una persecuzione degli ebrei. For the canonicity of I and II Mach. Per il canonicity di I e II Mach. see CANON OF THE OLD TESTAMENT cfr. canone del Vecchio Testamento

THE FIRST BOOK OF MACHABEES Il primo libro di MACHABEES

(Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum). (Makkabaion A; Machabaeorum Liber Primus).

Contents Sommario

The First Book of the Machabees is a history of the struggle of the Jewish people for religious and political liberty under the leadership of the Machabee family, with Judas Machabeus as the central figure. Il primo libro della Machabees è una storia di lotta del popolo ebraico per i religiosi e politici della libertà sotto la guida di Machabee la famiglia, con Giuda Machabeus come la figura centrale. After a brief introduction (i, 1-9) explaining how the Jews came to pass from the Persian domination to that of the Seleucids, it relates the causes of the rising under Mathathias and the details of the revolt up to his death (i, 10-ii); the glorious deeds and heroic death of Judas Machabeus (iii-ix, 22); the story of the successful leadership of Jonathan (ix, 23-xii), and of the wise administration of Simon (xiii-xvi, 17). Dopo una breve introduzione (i, 1-9) che spiega come gli ebrei sono venuto passare dal dominio persiano a quello dei Seleucids, riguarda le cause del crescente Mathathias e sotto i dettagli della rivolta fino alla sua morte (i, 10-ii); gloriosa opere e la morte eroica di Giuda Machabeus (III-IX, 22); la storia di successo la guida di Jonathan (ix, 23-XII), e il saggio di amministrazione di Simon (XIII-XVI, 17). It concludes (xvi, 18-24) with a brief mention of the difficulties attending the accession of John Hyrcanus and with a short summary of his reign (see MACHABEES, THE). Essa conclude (xvi, 18-24) con una breve indicazione delle difficoltà che frequentano l'adesione di Giovanni Hyrcanus e con una breve sintesi del suo regno (cfr. MACHABEES, LA). The book thus covers the period between the years 175 and 135 BC Il libro così copre il periodo tra gli anni 175 e 135 aC

Character Carattere

The narrative both in style and manner is modelled on the earlier historical books of the Old Testament. La narrazione sia nello stile e le modalità si basa sulla precedente libri storici del Vecchio Testamento. The style is usually simple, yet it at times becomes eloquent and even poetic, as, for instance, in Mathathias's lament over the woes of the people and the profanation of the Temple (ii, 7-13), or in the eulogy of Judas Machabeus (iii, 1-9), or again in the description of the peace and prosperity of the people after the long years of war and suffering (xiv, 4-15). Lo stile è di solito semplice, ma che a volte diventa eloquente e anche poetico, come, ad esempio, nella Mathathias's lamento sul mali del popolo e la profanazione del Tempio (II, 7-13), o in elogio di Giuda Machabeus (III, 1-9), o ancora nella descrizione di la pace e la prosperità del popolo dopo i lunghi anni di guerra e di sofferenza (XIV, 4-15). The tone is calm and objective, the author as a rule abstaining from any direct comment on the facts he is narrating. Il tono è calmo e obiettivo, l'autore, di regola, l'astensione da qualsiasi commento diretto sui fatti è la narrazione. The more important events are carefully dated according to the Seleucid era, which began with the autumn of 312 BC It should be noted, however, that the author begins the year with spring (the month Nisan), whereas the author of II Mach. I più importanti eventi sono accuratamente datato secondo il Seleucid epoca, che ha avuto inizio con l'autunno del 312 aC Va notato, tuttavia, che l'autore inizia l'anno con la primavera (mese di Nisan), mentre l'autore di Mach II. begins it with autumn (the month Tishri). inizia con l'autunno (mese di Tishri). By reason of this difference some of the events are dated a year later in the second than in the first book. A motivo di questa differenza di alcuni degli eventi sono datate un anno più tardi, nel secondo che nel primo libro. (Cf. Patrizzi, "De Consensu Utriusque Libri Mach.", 27 sq.; Schürer, "Hist. of the Jewish People", I, I, 36 sq.). (Cf. Patrizzi, "De Consensu entrambo Libri Mach.", 27 metri quadrati; Schürer, "Hist. Del popolo ebraico", I, I, 36 sq).

Original Language Lingua originale

The text from which all translations have been derived is the Greek of the Septuagint. Il testo da cui tutte le traduzioni sono state derivate è la greca dei Settanta. But there is little doubt that the Septuagint is itself a translation of a Hebrew or Aramaic original, with the probabilities in favour of Hebrew. Ma non vi è nessun dubbio che la stessa Settanta è una traduzione di un ebraico o aramaico originale, con le probabilità a favore di ebraico. Not only is the structure of the sentences decidedly Hebrew (or Aramaic); but many words and expressions occur which are literal renderings of Hebrew idioms (eg, i, 4, 15, 16, 44; ii, 19, 42, 48; v, 37, 40; etc.). Non solo è la struttura delle frasi decisamente ebraico (o aramaico), ma molte parole ed espressioni che sono verificarsi letterale rendering di idiomi ebraico (ad esempio, I, 4, 15, 16, 44, ii, 19, 42, 48; v , 37, 40; ecc.) These peculiarities can scarcely be explained by assuming that the writer was little versed in Greek, for a number of instances show that he was acquainted with the niceties of the language. Queste peculiarità difficilmente può essere spiegato dal presupposto che lo scrittore è stato poco versati in greco, per un certo numero di casi dimostrano che è stato a conoscenza con la raffinatezza della lingua. Besides, there are inexact expressions and obscurities which can be explained only in the supposition of an imperfect translation or a misreading of a Hebrew original (eg, i, 16, 28; iv, 19, 24; xi, 28; xiv, 5). Inoltre, ci sono inesatte espressioni e oscurità che può essere spiegato solo in ipotesi di una imperfetta traduzione o una lettura erronea di un originale ebraico (ad esempio, i, 16, 28; IV, 19, 24; xi, 28; XIV, 5) . The internal evidence is confirmed by the testimony of St. Jerome and of Origen. Interno elementi di prova è confermata dalla testimonianza di S. Girolamo e di Origene. The former writes that he saw the book in Hebrew: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.). L'ex che scrive di aver visto il libro in ebraico: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.). As there is no ground for assuming that St. Jerome refers to a translation, and as he is not likely to have applied the term Hebrew to an Aramaic text, his testimony tells strongly in favour of a Hebrew as against an Aramaic original. Come non vi è alcun motivo di supporre che San Girolamo si riferisce a una traduzione, e come lui non dovrebbe avere applicato il termine ebraico a un testo aramaico, racconta la sua testimonianza con forza a favore di un ebreo, come nei confronti di un originale aramaico. Origen states (Eusebius, "Hist. Eccl.", vi, 25) that the title of the book was Sarbeth Sarbane el, or more correctly Sarbeth Sarbanaiel. Origene afferma (Eusebio, "Hist. Eccl.", VI, 25) che il titolo del libro è stata Sarbeth Sarbane el, o più correttamente Sarbeth Sarbanaiel. Though the meaning of this title is uncertain (a number of different explanations have been proposed, especially of the first reading), it is plainly either Hebrew or Aramaic. Anche se il significato di questo titolo è incerto (una serie di diverse spiegazioni sono state proposte, soprattutto della prima lettura), è chiaramente uno ebraico o aramaico. The fragment of a Hebrew text published by Chwolson in 1896, and later again by Schweitzer, has little claim to be considered as part of the original. Il frammento di un testo ebraico di Chwolson pubblicato nel 1896, e poi di nuovo di Schweitzer, ha poco pretendono di essere considerati come parte di originale.

Author and Date of Composition Autore e Data di Composizione

No data can be found either in the book itself or in later writers which would give us a clue as to the person of the author. Dati non possono essere trovate sia nel libro stesso o in seguito scrittori che ci darebbe un indizio per quanto riguarda la persona dell'autore. Names have indeed been mentioned, but on groundless conjecture. I nomi sono stati menzionati, ma a fondamento di congetture. That he was a native of Palestine is evident from the language in which he wrote, and from the thorough knowledge of the geography of Palestine which he possessed. Che era un nativo della Palestina è evidente dalla lingua in cui ha scritto, e dalla conoscenza approfondita della geografia della Palestina che egli possedeva. Although he rarely expresses his own sentiments, the spirit pervading his work is proof that he was deeply religious, zealous for the Law, and thoroughly in sympathy with the Machabean movement and its leaders. Anche se raramente esprime i propri sentimenti, lo spirito che pervade la sua opera è la prova che egli è stato profondamente religiosi, zelanti per la legge, accuratamente e in solidarietà con il movimento Machabean e il suo leader. However, strange to say, he studiously avoids the use of the words "God" and "Lord" (that is in the better Greek text; in the ordinary text "God" is found once, and "Lord" three times; in the Vulgate both occur repeatedly. But this is probably due to reverence for the Divine James, Jahweh and Adonai, since he often uses the equivalents "heaven", "Thou", or "He". There is absolutely no ground for the opinion, maintained by some modern scholars, that he was a Sadducee. He does not, it is true, mention the unworthy high-priests, Jason and Menelaus; but as he mentions the no less unworthy Alcimus, and that in the severest terms, it cannot be said that he wishes to spare the priestly class. The last verses show that the book cannot have been written till some time after the beginning of the reign of John Hyrcanus (135-105 BC), for they mention his accession and some of the acts of his administration. The latest possible date is generally admitted to be prior to 63 BC, the year of the occupation of Jerusalem by Pompey; but there is some difference in fixing the approximately exact date. Whether it can be placed as early as the reign of Hyrcanus depends on the meaning of the concluding verse, "Behold these [the Acts of Hyrcanus] are written in the book of the days of his priesthood, from the time (xx xx, "ex quo") that he was made high priest after his father". Many understand it to indicate that Hyrcanus was then still alive, and this seems to be the more natural meaning. Others, however, take it to imply that Hyrcanus was already dead. In this latter supposition the composition of the work must have followed close upon the death of that ruler. For not only does the vivid character of the narrative suggest an early period after the events, but the absence of even the slightest allusion to events later than the death of Hyrcanus, and, in particular, to the conduct of his two successors which aroused popular hatred against the Machabees, makes a much later date improbable. The date would, therefore, in any case, be within the last years of the second century BC Tuttavia, strano a dire, egli studiously evita l'uso di parole "Dio" e "Signore" (che è il migliore nel testo greco; nel testo normali "Dio" è trovato ancora una volta, e "Signore" tre volte, nel Vulgata sia verificarsi ripetutamente. Ma questa è probabilmente a causa di riverenza per la Divina James, Jahweh e Adonai, dal momento che spesso utilizza il controvalore "cielo", "Tu", o "lui". Non vi è assolutamente alcun motivo per il parere, mantenuti da alcuni studiosi moderni, che era un Sadducee. Egli non, è vero, la menzione indegno di alta sacerdoti, Jason e Menelao, ma come egli cita il non meno indegno Alcimus, e che, in termini più severe, non può essere ha detto che vuole il ricambio di classe sacerdotale. L'ultimo versetti mostrano che il libro non può essere stata scritta fino a qualche tempo dopo l'inizio del regno di Giovanni Hyrcanus (135-105 aC), per ricordare che la sua adesione e alcuni degli atti della sua amministrazione. L'ultima data possibile è generalmente essere ammessi alla prima a 63 aC, anno della professione di Gerusalemme di Pompeo, ma vi è una certa differenza nel fissare la data esatta circa. Sia che può essere collocato già nel regno di Hyrcanus dipende dal significato del versetto conclusivo: "Ecco questi [Atti degli Hyrcanus] sono scritti nel libro dei giorni del suo sacerdozio, da tempo (xx xx," ex quo ") che si è fatto sommo sacerdote dopo suo padre ". Molti di capire che per indicare che è stato poi Hyrcanus ancora in vita, e questo sembra essere il più naturale significato. Altri, invece, la prenda non implicare che Hyrcanus era già morto. In quest'ultima ipotesi la composizione dei lavori deve avere seguito vicino alla morte di questo righello. Per non solo il carattere vivace della narrazione suggerire un periodo iniziale dopo gli eventi, ma l'assenza di la benché minima allusione a eventi oltre la morte di Hyrcanus, e, in particolare , La condotta dei suoi due successori, che ha suscitato l'odio popolare contro la Machabees, in modo molto improbabile data successiva. La data sarebbe, pertanto, in ogni caso, entro l'ultimo anno del secondo secolo aC

Historicity Storicità

In the eighteenth century the two brothers EF and G. Wernsdorf made an attempt to discredit I Mach., but with little success. Nel diciottesimo secolo i due fratelli EF e G. Wernsdorf fatto un tentativo di screditare I Mach., Ma con scarso successo. Modern scholars of all schools, even the most extreme, admit that the book is a historical document of the highest value. Moderni studiosi di tutte le scuole, anche le più estreme, ammettere che il libro è un documento storico di più alto valore. "With regard to the historical value of I Mach.", says Cornill (Einl., 3rd ed., 265), "there is but one voice; in it we possess a source of the very first order, an absolutely reliable account of one of the most important epochs in the history of the Jewish people." "Per quanto riguarda il valore storico di I Mach.", Dice Cornill (Einl., 3a ed., 265), "ma non vi è una sola voce; in esso possediamo una fonte di primo ordine, uno assolutamente affidabile conto di uno dei più importanti epoche nella storia del popolo ebraico ". The accuracy of a few minor details concerning foreign nations has, however, been denied. La precisione di alcuni piccoli dettagli riguardanti le nazioni straniere è stata tuttavia negato. The author is mistaken, it is said, when he states that Alexander the Great divided his empire among his generals (i, 7), or when he speaks of the Spartans as akin to the Jews (xii, 6, 7, 21); he is inexact in several particulars regarding the Romans (viii, 1 sq.); he exaggerates the numbers of elephants at the battle of Magnesia (viii, 6), and some other numbers (eg, v, 34; vi, 30, 37; xi, 45, 48). L'autore si sbaglia, si dice, quando afferma che Alessandro Magno diviso il suo impero tra i suoi generali (i, 7), o quando parla di come il mio spartani agli ebrei (XII, 6, 7, 21); egli è inesatto in diversi particolari riguardanti i Romani (VIII, 1 sq); egli esagera il numero di elefanti nella battaglia di Magnesia (VIII, 6), e di alcuni altri numeri (ad esempio, v, 34; vi, 30, 37 ; Xi, 45, 48). But the author cannot be charged with whatever inaccuracies or exaggerations may be contained in viii, 1-16. Ma l'autore non può essere addebitato il costo di qualsiasi inesattezze o esagerazioni possono essere contenute in VIII, 1-16. He there merely sets down the reports, inexact and exaggerated, no doubt, in some particulars, which had reached Judas Machabeus. Egli solo ci definisce le relazioni, inesatte ed esagerate, senza dubbio, in alcuni particolari, che aveva raggiunto i Judas Machabeus. The same is true with regard to the statement concerning the kinship of the Spartans with the Jews. Lo stesso vale per quanto riguarda la dichiarazione relativa alla parentela dei spartani con gli ebrei. The author merely reproduces the letter of Jonathan to the Spartans, and that written to the high-priest Onias I by Arius. L'autore si limita a riprodurre la lettera di Jonathan per la spartani, scritto e che l'alto sacerdote-I Onias di Ario.

When a writer simply reports the words of others, an error can be laid to his charge only when he reproduces their statements inaccurately. Quando uno scrittore relazioni semplicemente le parole di altri, un errore può essere posato per la sua carica solo quando si riproduce le loro dichiarazioni impreciso. The assertion that Alexander divided his empire among his generals (to be understood in the light of vv. 9 and 10, where it is said that they "made themselves kings . . . and put crowns on themselves after his death"), cannot be shown to be erroneous. L'affermazione secondo cui Alexander diviso il suo impero tra i suoi generali (che devono essere intese alla luce dei vv. 9 e 10, dove si dice che essi "si sono re... Corone e messi a loro dopo la sua morte"), non può essere dimostrato di essere errata. Quintus Curtius, who is the authority for the contrary view, acknowledges that there were writers who believed that Alexander made a division of the provinces by his will. Quinto Curzio, che è l'autorità per l'opinione contraria, riconosce che ci sono stati scrittori che ritiene che Alexander ha presentato una divisione delle province di sua volontà. As the author of I Mach is a careful historian and wrote about a century and a half before Q. Curtius, he would deserve more credit than the latter, even if he were not supported by other writers. Come l'autore di I Mach è un attento storico e ha scritto circa un secolo e mezzo prima di D. Curtius, meriterebbe di credito più rispetto al secondo, anche se non sono stati sostenuti da altri scrittori. As to the exaggeration of numbers in some instances, in so far as they are not errors of copyists, it should be remembered that ancient authors, both sacred and profane, frequently do not give absolute figures, but estimated or popularly current numbers. Per quanto riguarda l'esagerazione di numeri in alcuni casi, nella misura in cui non sono errori di copisti, occorre ricordare che gli autori antichi, sia sacro e profano, spesso non forniscono cifre assolute, ma stimato o popolarmente attuali numeri. Exact numbers cannot be reasonably expected in an account of a popular insurrection, like that of Antioch (xi,45,48), because they could not be ascertained. Esatto numeri non può essere ragionevolmente previsto in un conto di una insurrezione popolare, come quella di Antiochia (xi, 45,48), perché non potevano essere accertata. Now the same was often the case with regard to the strength of the enemy's forces and of the number of the enemy slain in battle. Ora lo stesso è stato spesso il caso per quanto riguarda la resistenza del nemico di forze e il numero del nemico ucciso in battaglia. A modifying clause, such as "it is reported", must be supplied in these cases. Una clausola di modifica, ad esempio "viene segnalato", devono essere forniti in questi casi.

Sources Fonti

That the author used written sources to a certain extent is witnessed by the documents which he cites (viii, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6-23; etc.). Che l'autore utilizzate fonti scritte in una certa misura è testimoniata dai documenti che egli cita (VIII, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; XII, 6-23 ; Ecc.) But there is little doubt that he also derived most of the other matter from written records of the events, oral tradition being insufficient to account for the many and minute details; There is every reason to believe that such records existed for the Acts of Jonathan and Simon as well as for those of Judas (ix, 22), and of John Hyrcanus (xvi, 23-24). Ma non vi è nessun dubbio che anche lui derivati maggior parte degli altri questione da una registrazione scritta degli eventi, tradizione orale insufficiente per tenere conto di molti e minuti dettagli; Vi è ogni motivo di ritenere che tali registri esisteva per gli atti di Jonathan e Simon così come per quelli di Giuda (IX, 22), e di Giovanni Hyrcanus (xvi, 23-24). For the last part he may also have relied on the reminiscences of older contemporaries, or even drawn upon his own. Per l'ultima parte egli può anche avere invocato la reminiscenze dei vecchi contemporanei, o anche su tratte suo.

Greek Text and Ancient Versions Testo greco antico e versioni

The Greek translation was probably made soon after the book was written. La traduzione greca è stata probabilmente fatta subito dopo il libro è stato scritto. The text is found in three uncial codices, namely the Sinaiticus, the Alexandrinus, and the Venetus, and in sixteen cursive manuscripts The textus receptus is that of the Sixtine edition, derived from the Codex Venetus and some cursives. Il testo è trovato in tre Uncial codici, vale a dire il Sinaiticus, la Alexandrinus, e la Venetus, e in sedici manoscritti corsivo Il fotoricettore receptus è quello della Sixtine edizione, derivato dal Codex Venetus e alcuni cursives. The best editions are those of Fritzsche ("Libri Apocryphi VT", Leipzig, 1871, 203 sq.) and of Swete "OT in Greek", Cambridge, 1905, III, 594 sq.), both based on the Cod. I migliori edizioni sono quelle di Fritzsche ( "Libri Apocryphi VT", Lipsia, 1871, 203 metri quadrati) e di Swete "OT in greco", Cambridge, 1905, III, 594 metri quadrati), sia sulla base del Cod. Alexandrinus. The old Latin version in the Vulgate is that of the Itala, probably unretouched by St. Jerome. La vecchia versione latina della Vulgata è quello della Itala, probabilmente unretouched di San Girolamo. Part of a still older version, or rather recension (chap. i-xiii), was published by Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Versiones Antiquae, II, 1017 sq.), the complete text of which was recently discovered in a manuscripts at Madrid. Parte di una versione ancora più anziani, o piuttosto recension (cap. i-xiii), è stata pubblicata dal Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Versiones Antiquae, II, 1017 metri quadrati), il testo completo della quale è stato recentemente scoperto in un manoscritti a Madrid. Two Syriac versions are extant: that of the Peshitto, which follows the Greek text of the Lucian recension, and another published by Ceriani ("Translatio Syra photolithographice edita," Milan, 1876, 592-615) which reproduces the ordinary Greek text. Siriaco due versioni esistenti sono: quella del Peshitto, che segue il testo greco dei Lucian recension, e un altro pubblicato da Ceriani ( "Traduzione Syra photolithographice edita", Milano, 1876, 592-615), che riproduce il testo greco ordinaria.

THE SECOND BOOK OF MACHABEES Il secondo libro di MACHABEES

(Makkabaion B; Liber Secundus Machabaeorum). (Makkabaion B; Machabaeorum Liber Secundus).

Contents Sommario

The Second Book of Machabees is not, as the name might suggest, a continuation of the First, but covers part of the same ground. Il secondo libro di Machabees non è, come il nome potrebbe suggerire, una continuazione della prima, ma copre parte dello stesso terreno. The book proper (ii, 20-xv, 40) is preceded by two letters of the Jews of Jerusalem to their Egyptian coreligionists (i, 1-ii, 19). Il libro corretto (II, 20-XV, 40) è preceduta da due lettere degli ebrei di Gerusalemme a loro egiziano coreligionists (i, 1-II, 19). The first (i, 1-10a), dated in the year 188 of the Seleucid era (ie 124 BC), beyond expressions of goodwill and an allusion to a former letter, contains nothing but an invitation to the Jews of Egypt to celebrate the feast of the Dedication of the Temple (instituted to commemorate its rededication, 1 Maccabees 4:59; 2 Maccabees 10:8). Il primo (i, 1-10 bis), datato l'anno 188 del Seleucid epoca (vale a dire 124 aC), al di là di espressioni di buona volontà e un allusione a una precedente lettera, non contiene nessun elemento, ma un invito agli ebrei d'Egitto per celebrare la festa della Dedicazione del Tempio (istituito per commemorare la sua rededication, 1 Maccabei 4:59; 2 Maccabei 10:8). The second (i, 10b-ii, 19), which is undated, is from the "senate" (gerousia) and Judas (Machabeus) to Aristobulus, the preceptor or counsellor of Ptolemy (DV Ptolemee) La seconda (i, 10 ter-II, 19), che è senza data, è dal "Senato" (gerousia) e Giuda (Machabeus) di Aristobulo, il precettore o consulente di Tolomeo (DV Ptolemee)

(Philometor), and to the Jews in Egypt. (Philometor), e agli ebrei in Egitto. It informs the Egyptian Jews of the death of Antiochus (Epiphanes) while attempting to rob the temple of Nanea, and invites them to join their Palestinian brethren in celebrating the feasts of the Dedication and of the Recovery of the Sacred Fire. Essa ne informa l'egiziano, gli ebrei della morte di Antioco (Epiphanes) durante il tentativo di rubare il tempio di Nanea, e li invita a unirsi a loro fratelli palestinesi nel celebrare le feste della Dedicazione e del recupero del Sacro Fuoco. The story of the recovery of the sacred fire is then told, and in connection with it the story of the hiding by the Prophet Jeremias of the tabernacle, the ark and the altar of incense. La storia del recupero del sacro fuoco è poi raccontò, e in relazione con essa la storia di nascondere il Profeta di Jeremias del tabernacolo, l'arca e l'altare di incenso. After an offer to send copies of the books which Judas had collected after the example of Nehemias, it repeats the invitation to celebrate the two feasts, and concludes with the hope that the dispersed of Israel might soon be gathered together in the Holy Land. Dopo l'offerta di inviare copie dei libri che Giuda aveva raccolto dopo l'esempio di Nehemias, ripete l'invito a celebrare le due feste, e si conclude con la speranza che i dispersi d'Israele potrebbe presto essere riuniti in Terra Santa.

The book itself begins with an elaborate preface (ii, 20-33) in which the author after mentioning that his work is an epitome of the larger history in five books of Jason of Cyrene states his motive in writing the book, and comments on the respective duties of the historian and of the epitomizer. Il libro si inizia con un elaborato prefazione (II, 20-33) in cui l'autore dopo aver ricordato che il suo lavoro è un sommario dei più grandi della storia in cinque libri di Giasone di Cirene afferma il suo motivo per iscritto il libro, e commenti sulla rispettive funzioni dello storico e del epitomizer. The first part of the book (iii-iv, 6) relates the attempt of Heliodoris, prime minister of Seleucus IV (187-175 BC), to rob the treasures of the Temple at the instigation of a certain Simon, and the troubles caused by this latter individual to Onias III. La prima parte del libro (III-IV, 6) si riferisce al tentativo di Heliodoris, primo ministro di Seleuco IV (187-175 aC), a rubare i tesori del Tempio su istanza di un certo Simone, e le difficoltà causate da parte di quest'ultima di singoli Onias III. The rest of the book is the history of the Machabean rebellion down to the death of Nicanor (161 BC), and therefore corresponds to I Mach., I, 11-vii, 50. Il resto del libro è la storia di Machabean la ribellione verso il basso per la morte di Nicanor (161 aC) e, quindi, corrisponde a I Mach., I, 11-VII, 50. Section iv, 7-x, 9, deals with the reign of Antiochus Epiphanes (1 Maccabees 1:11-6:16), while section x, l0-xv, 37, records the events of the reigns of Antiochus Eupator and Demetrius I (1 Maccabees 6:17-7:50). Sezione IV, 7-x, 9, tratta il regno di Antioco Epiphanes (1 Maccabei 1:11-6:16), mentre la sezione x, l0-XV, 37, registra gli eventi della regna di Antioco Eupator e Demetrio I (1 Maccabei 6:17-7:50). II Mach. II Mach. thus covers a period of only fifteen years, from 176 to 161 BC But while the field is narrower, the narrative is much more copious in details than I Mach., and furnishes many particulars, for instance, names of persons, which are not found in the first book. così copre un periodo di soli quindici anni, da 176 a 161 aC Ma mentre il campo è più ristretto, la narrazione è molto più abbondante nei dettagli di quanto sono Mach., e fornisce molti elementi, ad esempio, i nomi di persone, di cui non trovato nel primo libro.

Object and Character Oggetto e Carattere

On comparing the two Books of Machabees it is plainly seen that the author of the Second does not, like the author of the First, write history merely to acquaint his readers with the stirring events of the period with which he is dealing. A confronto i due Libri d'Machabees è visto chiaramente che l'autore della seconda non, come l'autore del primo luogo, scrivere la storia solo a conoscere il suo lettori con l'agitazione eventi del periodo a cui è tratta. He writes history with a view to instruction and edification. Egli scrive la storia a scopo di istruzione e di edificazione. His first object is to exalt the Temple of Jerusalem as the centre of Jewish worship. Il suo primo obiettivo è quello di esaltare il Tempio di Gerusalemme come centro di culto ebraico. This appears from the pains he takes to extol on every occasion its dignity and sanctity. Ciò appare dal dolore prende a esaltare in ogni occasione la propria dignità e santità. It is "the great temple", (ii, 20), "the most renowned" and "the most holy in all the world" (ii, 23; v, 15), "the great and holy temple" (xiv, 31); even heathen princes esteemed it worthy of honour and glorified it with great gifts (iii, 2-3; v, 16; xiii, 23); the concern of the Jews in time of danger was more for the holiness of the Temple than for their wives and children (xv, 18); God protects it by miraculous interpositions (iii, xiv, 31 sq.) and punishes those guilty of sacrilege against it (iii, 24 sq.; ix, 16; xiii, 6-8; xiv, 31 sq.; xv, 32); if He has allowed it to be profaned, it was because of the sins of the Jews (v, 17-20). Essa è "il grande tempio", (II, 20), "il più celebre" e "il più santo in tutto il mondo" (II, 23; v, 15), "il più grande e il tempio santo" (XV, 31 ); Anche Heathen principi stimato è degno di onore e glorificato, e con grandi doni (III, 2-3; v, 16; XIII, 23); la preoccupazione degli ebrei in tempo di pericolo è stato più per la santità del Tempio di per le loro mogli e figli (XV, 18); Dio protegge dalla miracolosa interpositions (III, XIV, 31 metri quadrati) e punisce i colpevoli di sacrilegio contro di essa (III, 24 metri quadrati; IX, 16; XIII, 6-8 , XIV, 31 metri quadrati; XV, 32); se ha permesso di essere profanata, è stato a causa dei peccati degli ebrei (V, 17-20). It is, no doubt, with this design that the two letters, which otherwise have no connexion with the book, were prefixed to it. E ', senza dubbio, con questo disegno che le due lettere, che altrimenti non hanno alcun collegamento con il libro, sono stati precederlo. The author apparently intended his work specially for the Jews of the Dispersion, and more particularly for those of Egypt, where a schismatical temple had been erected at Leontopolis about l60 BC The second object of the author is to exhort the Jews to faithfulness to the Law, by impressing upon them that God is still mindful of His covenant, and that He does not abandon them unless they first abandon Him; the tribulations they endure are a punishment for their unfaithfulness, and will cease when they repent (iv, 17; v, 17, 19; vi, 13, 15, 16; vii, 32, 33, 37, 38; viii, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24). L'autore sembra destinato il suo lavoro appositamente per gli ebrei della dispersione, e più in particolare per quelli di Egitto, dove un schismatical tempio era stato eretto a Leontopolis L60 circa aC Il secondo oggetto dell'autore è quello di esortare gli ebrei di fedeltà alla legge , Di imprimere su di loro che Dio è ancora consapevole della sua alleanza, e che Egli non abbandona a meno che non li abbandona prima di Lui; le tribolazioni che sono sopportare una punizione per la loro infedeltà, e cesserà quando poi si pentono, (IV, 17; v , 17, 19; vi, 13, 15, 16; VII, 32, 33, 37, 38; viii, 5, 36; XIV, 15; XV, 23, 24). To the difference of object corresponds a difference in tone and method. A differenza di oggetto corrisponde una differenza di tono e di metodo. The author is not satisfied with merely relating facts, but freely comments on persons and acts, distributing praise or blame as they may deserve when judged from the standpoint of a true Israelite. L'autore non è soddisfatto solo relative fatti, ma liberamente commenti sulle persone e gli atti, la distribuzione di lode o di colpa che possono essere loro meritano quando giudicato dal punto di vista di un vero israelita. Supernatural intervention in favour of the Jews is emphasized. Soprannaturale intervento a favore degli ebrei è sottolineato. The style is rhetorical, the dates are comparatively few. Lo stile è retorico, le date sono relativamente pochi. As has been remarked, the chronology of II Mach. Come è stato osservato, la cronologia di Mach II. slightly differs from that of I Mach. leggermente diversa da quella di I Mach.

Author and Date Autore e Data

II Mach. II Mach. is, as has been said, an epitome of a larger work by a certain Jason of Cyrene. è, come si è detto, un sommario di un più ampio lavoro di un certo Jason di Cirene. Nothing further is known of this Jason except that, judging from his exact geographical knowledge, he must have lived for some time in Palestine. Nulla di più è conosciuto di questo Jason ad eccezione del fatto che, a giudicare dal suo esatto conoscenze geografiche, egli deve aver vissuto per qualche tempo in Palestina. The author of the epitome is unknown. L'autore del sommario non è nota. From the prominence which he gives to the doctrine of the resurrection of the dead, it has been inferred that he was a Pharisee. Dal rilievo che egli dà per la dottrina della risurrezione dei morti, è stato dedotto che era un fariseo. Some have even maintained that his book was a Pharisaical partisan writing. Alcuni hanno anche sostenuto che il suo libro è stato un partigiano Pharisaical iscritto. This last, at tiny rate, is a baseless assertion. Questo ultimo, al tasso di piccolo, è una affermazione di fondamento. II Mach. II Mach. does not speak more severely of Alcimus than I Mach., and the fact that it mentions the high-priests, Jason and Menelaus, by name no more proves it to be a Pharisaic partisan writing than the omission of their names in I Mach. non parla più severamente di Alcimus di me Mach., e il fatto che si parla di alta sacerdoti, Jason e Menelao, dal nome di non più dimostra di essere un partigiano Pharisaic di scrittura l'omissione dei loro nomi in I Mach. proves that to be a Sadducee production. dimostra di essere un Sadducee produzione. Jason must have finished his work shortly after the death of Nicanor, and before disaster overtook Judas Machabeus, as he not only omits to allude to that hero's death, but makes the statement, which would be palpably false if he had written later, that after the death of Nicanor Jerusalem always remained in the possession of the Jews (xv, 38). Jason devono avere finito il suo lavoro subito dopo la morte di Nicanor, e prima della catastrofe ha superato Machabeus Giuda, come egli non solo omette di alludere a che la morte di eroe, ma rende la dichiarazione, che sarebbe palpably false se aveva scritto più tardi, dopo che la morte di Nicanor Gerusalemme è rimasto sempre in possesso degli ebrei (XV, 38). The epitome cannot have been written earlier than the date of the first letter, that is 124 BC Il sommario non può essere stata scritta prima della data della prima lettera, che è 124 aC

As to the exact date there is great divergence. Per quanto riguarda la data esatta vi è un grande divergenza. In the very probable supposition that the first letter was sent with a copy of the book, the latter would be of about the same date. In ipotesi molto probabile che la prima lettera è stata inviata una copia del libro, quest'ultimo sarebbe di circa la stessa data. It cannot in any case be very much later, since the demand for an abridged form of Jason's history, to which the author alludes in the preface (ii, 25-26), must have arisen within a reasonably short time after the publication of that work. Essa non può in nessun caso essere molto molto più tardi, dal momento che la domanda per una forma abbreviata di Jason's storia, a cui allude l'autore nella prefazione (II, 25-26), deve essere insorto entro un tempo ragionevolmente breve dopo la pubblicazione di tale lavoro. The second letter must have been written soon after the death of Antiochus, before the exact circumstances concerning it had become known in Jerusalem, therefore about 163 BC That the Antiochus there mentioned is Antiochus IV and not Antiochus III, as many Catholic commentators maintain, is clear from the fact that his death is related in connection with the celebration of the Feast of the Dedication, and that he is represented as an enemy of the Jews, which is not true of Antiochus III. La seconda lettera deve essere stata scritta subito dopo la morte di Antioco, prima che le circostanze precise in materia di era divenuto noto a Gerusalemme, quindi circa 163 aC Il fatto che la Antioco di cui vi è Antioco IV e non Antioco III, come molti commentatori mantenere cattolica, è evidente dal fatto che la sua morte è legata in connessione con la celebrazione della festa della Dedicazione, e che egli è rappresentato come un nemico degli ebrei, che non è vero di Antioco III.

Original Language Lingua originale

The two letters which were addressed to the Jews of Egypt, who knew little or no Hebrew or Aramaic, were in all probability written in Greek. Le due lettere che sono stati rivolti agli ebrei d'Egitto, che sapeva poco o nessun ebraico o aramaico, sono stati con ogni probabilità scritto in greco. That the book itself was composed in the same language, is evident from the style, as St. Jerome already remarked (Prol. Gal.). Che il libro è stato composto nella stessa lingua, è evidente per lo stile, come San Girolamo già osservato (Prol. Gal.). Hebraisms are fewer than would be expected considering the subject, whereas Greek idioms and Greek constructions are very numerous. Hebraisms sono meno rispetto a quella che dovrebbe considerare l'argomento, considerando che i linguaggi greca e greco costruzioni sono molto numerosi. Jason's Hellenistic origin, and the absence in the epitome of all signs that would mark it as a translation, are sufficient to show that he also wrote in Greek. Jason's origine ellenistica, e l'assenza nel sommario di tutti i segnali che indicano che segnerebbe come una traduzione, sono sufficienti per dimostrare che anche lui ha scritto in greco. Historicity.-- The Second Book of Machabees is much less thought of as a historical document by non-Catholic scholars than the First, though Niese has recently come out strongly in its defence. Storicità .-- Il secondo libro di Machabees è molto meno pensato come un documento storico da non cattolici studiosi rispetto alla prima, anche se Niese ha recentemente uscito fortemente in sua difesa. The objections brought against the two letters need not, however, concern us, except in so far as they affect their authenticity, of which hereafter. Le obiezioni portate contro le due lettere bisogno, tuttavia, non ci riguardano, salvo nella misura in cui influiscono sulla loro autenticità, di cui qui di seguito. These letters are on the same footing as the other documents cited in I and II Mach.; the author is therefore not responsible for the truth of their contents. Queste lettere sono sullo stesso piano degli altri documenti citati nella I e II Mach.; L'autore non è pertanto responsabile per la verità del loro contenuto. We may, then, admit that the story of the sacred fire, as well as that of the hiding of the tabernacle, etc., is a pure legend, and that the account of the death of Antiochus as given in the second letter is historically false; the author's credit as a historian will not in the least be diminished thereby. Possiamo, quindi, ammettere che la storia del sacro fuoco, così come quello di nascondere la del tabernacolo, ecc, è una pura leggenda, e che il conto della morte di Antioco, come indicato nella seconda lettera è storicamente false; l'autore di credito come uno storico non sarà in meno essere diminuita così. Some recent Catholic scholars have thought that errors could also be admitted in the book itself without casting any discredit on the epitomizer, inasmuch as the latter declines to assume responsibility for the exact truth of all its contents. Alcuni recenti cattolica studiosi hanno pensato che gli errori potrebbe anche essere ammessi nel libro stesso, senza alcuna colata discredito sulla epitomizer, in quanto quest'ultimo rifiuta di assumersi la responsabilità per l'esatta verità di tutti i contenuti. But though this view may find some support in the Vulgate (ii, 29), it is hardly countenanced by the Greek text. Ma se questo punto di vista può trovare un certo sostegno nella Vulgata (II, 29), sarebbe difficilmente countenanced di testo greco. Besides, there is no need to have recourse to a theory which, while absolving the author from formal error, would admit real inaccuracies in the book, and so lessen its historical value. Inoltre, non vi è alcuna necessità di ricorrere a una teoria che, pur sottrarre l'autore di errore formale, sarebbe ammettere reale inesattezze nel libro, e così ridurre il suo valore storico. The difficulties urged against it are not such as to defy satisfactory explanation. Esortato le difficoltà nei suoi confronti non sono tali da sfidare spiegazione soddisfacente. Some are based on a false interpretation of the text, as when, for instance, it is credited with the statement that Demetrius landed in Syria with a mighty host and a fleet (xiv, 1), and is thus placed in opposition to I Mach., vii, 1, where he is said to have landed with a few men. Alcuni si basano su una falsa interpretazione del testo, come quando, ad esempio, è accreditato con la dichiarazione che Demetrio sbarcati in Siria con un potente host e una flotta (XIV, 1), ed è così posto in opposizione a I Mach ., VII, 1, dove si dice che hanno sbarcato con pochi uomini. Others are due to subjective impressions, as when the supernatural apparitions are called into question. Altri sono a causa di impressioni soggettive, come quando le apparizioni soprannaturali sono chiamati in causa. The exaggeration of numbers has been dealt with in connexion with I Mach. La esagerazione di numeri è stata trattata in connessione con I Mach.

The following are the main objections with some real foundation: (1) The campaign of Lysias, which I Mach., iv, 26-34, places in the last year of Antiochus Epiphanes, is transferred in II Mach., xi, to the reign of Antiochus Eupator; (2) The Jewish raids on neighbouring tribes and the expeditions into Galilee and Galaad, represented in I Mach., v, as carried on in rapid succession after the rededication of the temple, are separated in II Mach. Le seguenti sono le principali obiezioni con qualche fondamento reale: (1) La campagna di Lisia, che mi Mach., IV, 26-34, luoghi negli ultimi anni di Antioco Epiphanes, viene trasferito in Mach II., XI, per il regno di Antioco Eupator; (2) L'ebraico incursioni vicini a tribù e le spedizioni in Galilea e Galaad, rappresentata in I Mach., v, come esercitata in rapida successione dopo la rededication del tempio, sono separati in Mach II. and placed in a different historical setting (viii, 30; x, 15-38; xii, 10-45); (3) The account given in II Mach., ix, differs from that of I Mach., vi, regarding the death of Antiochus Epiphanes, who is falsely declared to have written a letter to the Jews; (4) The picture of the martyrdoms in vi, 18-vii, is highly coloured, and it is improbable that Antiochus was present at them. e immessi in un diverso contesto storico (VIII, 30; x, 15-38; XII, 10-45); (3) Il conto di cui al II Mach., IX, diversa da quella di I Mach., vi, per quanto riguarda la morte di Antioco Epiphanes, che è falsamente dichiarato di aver scritto una lettera agli ebrei; (4) Il quadro dei martiri in vi, 18-VII, è molto colorata, ed è improbabile che Antioco era presente a loro.

To these objections it may be briefly answered: (1) The campaign spoken of in II Mach., xi, is not the same as that related in I Mach., iv; (2) The events mentioned in viii, 30 and x, 15 sq. are not narrated in I Mach., v. Before the expedition into Galaad (xii, 10 sq.) can be said to be out of its proper historical setting, it would have to be proved that I Mach. A queste obiezioni, può essere brevemente risposto: (1) La campagna di cui parla Mach II., XI, non è la stessa di quella connessi in I Mach., IV; (2) Gli eventi di cui al VIII, 30, X, 15 metri quadrati di terreno non sono narrati in I Mach., V. Prima della spedizione in Galaad (XII, 10 mq) può dirsi che la sua corretta impostazione storica, sarebbe necessario dimostrare che ho Mach. invariably adheres to chronological order, and that the events grouped together in chap. invariabilmente aderisce al ordine cronologico, e che gli eventi raggruppati nel cap. v took place in rapid succession; (3) The two accounts of the death of Antiochus Epiphanes differ, it is true, but they fit very well into one another. v ha avuto luogo in rapida successione; (3) Le due conti della morte di Antioco Epiphanes diverse, è vero, ma si inseriscono molto bene in un altro.

Considering the character of Antiochus and the condition he was in at the time, it is not at all improbable that he wrote a letter to the Jews; (4) There is no reason to doubt that in spite of the rhetorical form the story of the martyrdoms is substantially correct. Considerando il carattere di Antioco e la condizione era, al momento, non è affatto improbabile che egli ha scritto una lettera agli ebrei; (4) Non vi è alcun motivo di dubitare che, nonostante la retorica forma la storia della martiri è sostanzialmente corretta. As the place where they occurred is unknown, it is hard to see on what ground the presence of Antiochus is denied. Come il luogo in cui essi hanno avuto luogo non è noto, è difficile vedere su quale terreno la presenza di Antioco negato. It should be noted, moreover, that the book betrays accurate knowledge in a multitude of small details, and that it is often supported by Josephus, who was unacquainted with it. Va osservato, inoltre, che il libro tradisce una conoscenza precisa in una moltitudine di piccoli dettagli, e che è spesso sostenuto da Giuseppe Flavio, che è stato unacquainted con esso. Even its detractors admit that the earlier portion is of the greatest value, and that in all that relates to Syria its knowledge is extensive and minute. Anche ammettere i suoi detrattori che la parte anteriore è la più grande di valore, e che in tutto ciò che si riferisce alla Siria la sua conoscenza è ampia e minuto. Hence it is not likely that it would be guilty of the gross errors imputed to it. Di conseguenza, non è probabile che sarebbe colpevole di errori lordo imputato ad esso.

Authenticity of the Two Letters Autenticità dei due lettere

Although these letters have a clear bearing on the purpose of the book, they have been declared to be palpable forgeries. Anche se queste lettere hanno una chiara incidenza sulla fine del libro, sono stati dichiarati falsi essere palpabile. Nothing, however, justifies such an opinion. Nulla, tuttavia, giustifica tale parere. The glaring contradiction in the first letter, which represents the climax of affliction as having been experienced under Demetrius II, has no existence. Della palese contraddizione nella prima lettera, che rappresenta il culmine di afflizione come aventi stato sperimentato sotto Demetrio II, non ha alcuna esistenza. The letter does not compare the sufferings under Demetrius with those of the past, but speaks of the whole period of affliction including the time the time of Demetrius. La lettera non confrontare le sofferenze sotto Demetrio con quelle del passato, ma parla di tutto il periodo di afflizione compreso il tempo il tempo di Demetrio. The legend of the sacred fire etc., proves nothing against the genuineness of the second letter, unless it be shown that no such legend existed at the time. La leggenda del sacro fuoco ecc, dimostra nulla contro l'autenticità della seconda lettera, a meno che non sia dimostrato che tale leggenda non esisteva al momento. The false account of the death of Antiochus Epiphanes is rather a proof in favour of the authenticity of the letter. La falsa conto della morte di Antioco Epiphanes è piuttosto una prova a favore dell'autenticità della lettera. Such an account would be quite natural if the letter was written soon after the first news, exaggerated and distorted as first news often is, had reached Jerusalem. Un tale account sarebbe del tutto naturale se la lettera è stata scritta subito dopo le prime notizie, esagerata e distorta, come prima notizia è spesso, aveva raggiunto Gerusalemme. There remains only the so-called blunder of attributing the building of the Temple to Nehemias. Rimane solo il cosiddetto errore di attribuire la costruzione del Tempio di Nehemias. The very improbability of such a gross blunder on the part of an educated Jew (the supposed forger) should have made the critics pause. La stessa improbabilità di una simile grave errore da parte di un Ebreo istruiti (il presunto falsario) dovrebbe aver fatto i critici pausa. Nehemias put the last touches to the Temple (Nehemiah 2:8; Josephus, "Antiq.", XI, 5:6) which justifies the use of oikodomesas. Nehemias mettere l'ultimo tocco al Tempio (Neemia 2:8; Giuseppe Flavio, "Antiq.", XI, 5,6) che giustifica l'uso di oikodomesas. Codex 125 (Mosquensis) reads oikonomesas "having ordered the service of the temple and altar"; this would remove all difficulty (cf. Nehemiah 10:32 sq.; 13 sqq.). Codice 125 (Mosquensis) oikonomesas legge "dopo aver ordinato il servizio del tempio e altare"; questo permetterebbe di eliminare tutti i difficoltà (cfr Neemia 10:32 sq, 13 ss.).

Greek Text and Versions Testo greco e versioni

The Greek text is usually found in the same manuscripts as I Mach.; it is wanting, however, in the Cod. Il testo greco è di solito trovano nella stessa manoscritti come ho Mach.; È che vogliono, tuttavia, in Cod. Sinaiticus, The Latin version in the Vulgate is that of the Itala. Sinaiticus, La versione latina della Vulgata è quello della Itala. An older version was published by Peyron and again by Ceriani from the Codex Ambrosianus. Una versione precedente è stata pubblicata da Peyron e di nuovo di Ceriani dal Codex Ambrosianus. A third Latin text is found in the Madrid manuscripts which contains an old version of I Mach. Un terzo testo latino si trova in manoscritti di Madrid, che contiene una vecchia versione di I Mach. The Syriac version is often a paraphrase rather than a translation. Il siriaco versione è spesso una parafrasi, piuttosto che una traduzione.

THE THIRD AND FOURTH BOOKS OF MACHABEES Il terzo e il quarto di libri MACHABEES

III Mach. Mach III. is the story of a persecution of the Jews in Egypt under Ptolemy IV Philopator (222-205 BC), and therefore has no right to its title. è la storia di una persecuzione degli ebrei in Egitto sotto Tolomeo IV (222-205 aC) e, pertanto, non ha il diritto di suo titolo. Though the work contains much that is historical, the story is a fiction. Se il lavoro che contiene molti è storico, la storia è una finzione. IV Mach. IV Mach. is a Jewish-Stoic philosophical treatise on the supremacy of pious reason, that is religious principles, over the passions. è un ebreo-stoici trattato filosofico sulla supremazia della ragione pia, che è principi religiosi, nel corso degli passioni. The martyrdorm of Eleazar and of the seven brothers (2 Maccabees 6:18-7) is introduced to illustrate the author's thesis. La martyrdorm di Eleazar e dei sette fratelli (2 Maccabei 6:18-7) è introdotto al fine di illustrare l'autore della tesi. Neither book has any claim to canonicity, though the first for a while received favourable consideration in some Churches. Né libro ha alcun diritto per canonicity, anche se la prima per un po 'ricevuto favorevolmente in considerazione in alcune chiese.

Publication information Written by F. Bechtel. Pubblicazione di informazioni scritte da F. Bechtel. Transcribed by Robert H. Sarkissian. Trascritto da Robert H. Sarkissian. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Della Enciclopedia Cattolica, tomo IX. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

GIGOT, Spec. GIGOT, spec. Introd., I (New York, 1901), 365 sq.; CORNELY, Introd., II (Paris, 1897), I, 440 sq.; KNABENBAUER, Comm. Introd., (New York, 1901), 365 metri quadrati; CORNELY, Introd., II (Parigi, 1897), I, 440 metri quadrati; KNABENBAUER, comm. in Lib. in Lib. Mach. (Paris, 1907); PATRIZZI, De Consensu Utriusq. (Parigi, 1907); Patrizzi, De Consensu Utriusq. Lib. Mach. (Rome, 1856); FRÖLICH, De Fontibus Historiae Syriae in Lib. (Roma, 1856); Frölich, De Fontibus Historiae Syriae in Lib. Mach. (Vienna, 1746); KHELL, Auctoritas Utriusq. (Vienna, 1746); KHELL, auctoritas Utriusq. Lib. Mach. (Vienna, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches (Freiburg, 1904); GILLET, Les Machabées (Paris, 1880); BEURLIER in Vig. (Vienna, 1749); HERKENNE, Die Briefe des zu Inizio secondo Makkabäerbuches (Friburgo, 1904); Gillet, Les Machabées (Parigi, 1880); BEURLIER in Vig. Dict. de la Bible, IV, 488 sq.; LESÊTRE, Introd., II (Paris, 1890); VIGOUROUX, Man. de la Bibbia, IV, 488 metri quadrati; LESÊTRE, Introd., II (Parigi, 1890); VIGOUROUX, Uomo. Bibl., II (Paris, 1899), 217 sq.; IDEM, La Bible et la Critique Ration., 5th ed., IV, 638 sq.; SCHÜRER, Hist. Bibl., II (Parigi, 1899), 217 metri quadrati; IDEM, La Bibbia e la Critique razione quotidiana., 5 ° ed., IV, 638 metri quadrati; SCHÜRER, Hist. of the Jewish People (New York, 1891), II, iii, 6 sq.; 211 sq.; 244 sq.; FAIRWEATHER in HASTINGS, Dict. del popolo ebraico (New York, 1891), II, III, 6 mq; 211 metri quadrati; 244 metri quadrati; FAIRWEATHER in Hastings, dict. of the Bible, III, 187 sq.; NIESE, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlin, 1900); GRIMM, Kurzgefasstes Exeg. della Bibbia, III, 187 metri quadrati; NIESE, Kritik der due Makkabäerbücher (Berlino, 1900); Grimm, Kurzgefasstes Exeg. Handbuch zu den Apokryphen, Fasc. Handbuch zu den Apokryphen, fasc. 3 and 4 (Leipzig, 1853, 1857); KEIL, Comm. 3 e 4 (Lipsia, 1853, 1857); Keil, comm. über die Bücher der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (AND KAMPHAUSEN), Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT (Tübingen, 1900). über die der Bücher Makkabäer (Lipsia, 1875); KAUTZSCH (E Kamphausen), Die Apokryphen und des Pseudepigraphen AT (Tubinga, 1900).


Books of Maccabees Libri dei Maccabei

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

I. Original Language. I. lingua originale.

Author. Autore.

Date. Data.

Sources and Integrity. Fonti e integrità.

Historical and Religious Character. Storico e carattere religioso.

Sources. Fonti.

The Letters. Le Lettere.

Authorship and Character. Autore e carattere.

Integrity and Character. Integrità e carattere.

Author and Date. Autore e data.

Eschatology. Escatologia.

II.A second article on the Book of Maccabees is inserted as treating the subject from a Jewish standpoint.-J. II.A secondo articolo sul libro dei Maccabei è inserito come trattare l'argomento da un ebreo standpoint.-J.

I Maccabees. I Maccabei.

II Maccabees. II libro dei Maccabei.

III Maccabees. III libro dei Maccabei.

IV Maccabees. IV Maccabei.

V Maccabees. V libro dei Maccabei.

I. There are four books which pass under this name-I, II, III, and IV Maccabees. I. Ci sono quattro libri che passano sotto questo nome-I, II, III, e IV Maccabei. The first of these is the only one of the four which can be regarded as a reliable historical source. Il primo di questi è l'unico dei quattro che può essere considerato come un affidabile fonte storica.

I Maccabees: The First Book of the Maccabees covers the period of forty years from the accession of Antiochus (175 BC) to the death of Simon the Maccabee (135 BC). I Maccabei: il primo libro dei Maccabei si riferisce al periodo di quaranta anni per l'adesione di Antioco (175 aC) alla morte di Simone il Maccabee (135 aC). Its contents are as follows: Ch. Il suo contenuto sono le seguenti: Ch. i. I. 1-9 is a brief historical introduction; i. 1-9 è una breve introduzione storica; i. 10-ii. 10-II. 70 treats of the rise of the Maccabean revolt; iii. 70 tratta del rialzo dei Maccabean rivolta; iii. 1-ix. 1-IX. 22 is devoted to the Maccabean struggle under Judas; ix. 22 è dedicato alla lotta Maccabean sotto Giuda; ix. 23-xii. 23-XII. 53, to the fortunes of Israel under Jonathan; xiii. 53, per le sorti di Israele sotto Jonathan; xiii. 1-xvi. 1-XVI. 24, to the administration of Simon. 24, all 'amministrazione di Simon. The events are followed with intense interest and sympathy. Gli eventi sono seguiti con interesse e simpatia. At times the enthusiasm of the writer rises to a high pitch and breaks out into poetry of a genuine Semitic character (comp. iii. 3-9). A volte l'entusiasmo dello scrittore sale a un elevato pece e scoppia in poesia di un vero e proprio carattere antisemita (iii comp. 3-9). The style is simple, terse, restrained, and objective, modeled throughout on that of the historical books of the Old Testament. Lo stile è semplice, terse, sobrio e obiettivo, modellato a tutto quello dei libri storici del Vecchio Testamento. The fact that just proportions are observed in treating the different parts of the narrative proves the author to have been a writer of considerable skill. Il fatto che solo le proporzioni sono osservati nel trattamento di diverse parti della narrazione l'autore dimostra di essere stato uno scrittore di notevole abilità. He dates all events in terms of the Seleucid era. Egli ha date tutti gli eventi in termini di Seleucid epoca.

Original Language. Lingua originale.

It is clear from the Semitic idioms which occur throughout the work that it was composed in a Semitic language (see, for example, ii. 40, iv. 2), and certain passages indicate with great clearness that the original language was Hebrew (see ii. 39, iii. 19). E 'chiaro dal semitico idiomi che si verificano durante tutto il lavoro che è stato composto in una lingua semitica (v., ad esempio, ii. 40, iv. 2), e alcuni passaggi indica con grande chiarezza che la lingua originale è stato ebraico (cfr. ii. 39, iii. 19). To this fact Origen and Jerome also bear testimony, though it is possible that the version or paraphrase known to them was Aramaic. Per questo fatto Origene e Girolamo anche rendere testimonianza, anche se è possibile che la versione parafrasi o noti per loro è stato aramaico.

The Hebrew original seems not to have borne the name "Maccabees," though it is not known what was its real designation. Il ebraico originale sembra non hanno dato il nome di "libro dei Maccabei", anche se non è noto ciò che è stato il suo reale designazione. Eusebius ("Hist. Eccl." vi. 25) quotes Origen as authority for the name Σαρβηθ Σαβαναι, a name which has been explained in many different ways. Eusebio ( "Hist. Eccl." VI. 25) Origene cita come autorità per il nome Σαρβηθ Σαβαναι, un nome che è stato spiegato in molti modi diversi. For some of these see Grimm ("Das Erste Buch der Makkabäer," p. xvii.). Per alcuni di questi vedere Grimm ( "Das Erste Buch der Makkabäer, p. xvii.). Dalman ("Grammar," p. 6), whom Torrey (Cheyne and Black, "Encyc. Bibl.") follows, takes the name as a corruption of (= "Book of the Hasmoneans"). Dalman ( "Grammatica, p. 6), che Torrey (Cheyne e Nero", Lett. Rif. ") Segue, prende il nome di una corruzione di (=" Libro dei Hasmoneans "). If this be the correct interpretation, an Aramaic translation of the book must have been made at an early time, and it was this translation which was known to Origen and Jerome-a view which does not seem improbable. Se questa sia la corretta interpretazione, un aramaico traduzione del libro deve essere stato effettuato nelle prime tempo, e fu questa traduzione che è stato conosciuto a Origene e Girolamo-vista che non sembra improbabile. Be this as it may, the Hebrew was translated very early into Greek, and the Greek only has survived. Essere presente come sia, l'ebraico è stato tradotto molto precoce in greco, e il greco solo è sopravvissuto. The Greek version seems to be a literal one, often preserving the Semitic, and sometimes even the Hebrew, idiom; but it is clear, and probably it is, on the whole, a satisfactory translation. La versione greca sembra essere un letterale, spesso preservare la semita, e talvolta anche il ebraico, idioma, ma è chiaro, e probabilmente lo è, nel complesso, una soddisfacente traduzione. It is transmitted in three uncial manuscripts of the Septuagint-the Codex Sinaiticus, the Codex Alexandrinus, and the Codex Venetus-as well as in several cursives. Si trasmette in tre Uncial manoscritti dei Settanta-il Codex Sinaiticus, il Codex Alexandrinus, e del Codex Venetus-così come in diversi cursives.

Author. Autore.

Concerning the author no information is obtainable beyond that which may be inferred from the book itself. Concernente l'autore non dispone di informazioni è ottenibile al di là di quello che può essere desunta dal libro stesso. He was a devout and patriotic Jew who lived and wrote in Palestine. Era un devoto e patriottico Ebreo che ha scritto e vissuto in Palestina. This latter fact is proved by his intimate and exact geographical knowledge of the Holy Land (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23; xvi. 5, 6) and by his lack of accurate knowledge of any of the foreign countries which he mentions. Quest'ultimo fatto è dimostrato dal suo intimo e geografica esatta conoscenza della Terra Santa (iii comp. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23 ; Xvi. 5, 6) e dalla sua mancanza di una conoscenza precisa di uno dei paesi stranieri che egli cita. The author was also a loyal admirer of the Hasmonean family; he believed that to it Israel owed her deliverance and existence. L'autore è stato anche un fedele ammiratore di Asmonei la famiglia, egli ritiene che per Israele è dovuta la sua liberazione e l'esistenza. He admired not only the military deeds of Judas (comp. v. 63), but also those of Jonathan (comp. x. 15-21) and Simon (comp. xiv. 4-15). Egli non solo ammirare le opere militari di Giuda (comp v. 63), ma anche di quelle di Jonathan (comp x. 15-21) e Simon (xiv comp. 4-15). The narrative is told not as though deliverance came by miracle, but as though it was due to the military genius of these men, exercised under the favoring guidance of God (i. 64, iii. 8). La narrazione è raccontata come se non è venuto liberazione di miracolo, ma come se era dovuto al genio militare di questi uomini, esercitate sotto la guida di favorire Dio (I. 64, iii. 8). Curiously enough the word "God" does not appear in the work, nor does the word "Lord." Curiosamente la parola "Dio" non compare nel lavoro, né la parola "Signore". The idea is not lacking, however, as in the Book of Esther, but is represented by "Heaven," or by the pronoun "He." L'idea è non mancano, tuttavia, come nel libro di Ester, ma è rappresentato da "Heaven", o dal pronome "Egli". The author was a deeply religious man in spite of this mannerism. L'autore è stato un uomo profondamente religioso, nonostante questo manierismo. He was very zealous for the Law and for the national religious institutions (see i. 11, 15, 43; ii. 20-22; iii. 21), for the Scriptures (i. 56, iii. 48), and for the Temple (i. 21, 39; iii. 43). Era molto zelante per legge e per le istituzioni religiose nazionali (cfr. i. 11, 15, 43; ii. 20-22; iii. 21), per le Scritture (I. 56, iii. 48), e per la Tempio (I. 21, 39, III. 43).

Date. Data.

It should be noted, also, that throughout the work the priesthood is represented in a favorable light. Va osservato, inoltre, che per tutto il lavoro che il sacerdozio è rappresentata in una luce favorevole. The renegade priests Jason and Menelaus are not mentioned-a fact in striking contrast with the treatment which the Second Book of the Maccabeesaccords them. Il rinnegato Jason sacerdoti e Menelao non sono menzionati-un dato di fatto in stridente contrasto con il trattamento che il secondo libro della Maccabeesaccords. From these facts Geiger conjectured that the author was a Sadducee, and most recent writers follow him in this opinion, although they consider him wrong in calling the First Book of the Maccabees a partizan document; its temperate and just tone certainly redeems it from such a stricture. Da questi fatti Geiger conjectured che l'autore è stato un Sadducee, e la maggior parte dei recenti scrittori seguirlo nel presente parere, anche se essi ritengono di sbagliato in lui chiamando il primo libro dei Maccabei uno Partizan documento; temperato e giusto tono sicuramente riscatta da un siffatto stenosi. The terminus a quo of the work is found in the fact that John Hyreanus I., who began to reign in 135 BC, is mentioned at the close of the book (xvi. 21-24). Il terminus a quo dei lavori si trova nel fatto che Giovanni Hyreanus I., che ha cominciato a regnare nel 135 aC, è menzionata al momento della chiusura del libro (XVI. 21-24). As the Romans are throughout spoken of in terms of respect and friendliness, it is clear that the terminus ad quem must be sought at some time before the conquest of Jerusalem by Pompey in 63 BC As to whether the date can be more nearly determined scholars are not agreed. Come i Romani sono parlato di tutto in termini di rispetto e di amicizia, è chiaro che il terminus ad quem deve essere perseguito in un po 'di tempo prima della conquista di Gerusalemme da Pompeo nel 63 aC Quanto alla questione se la data può essere più determinata quasi studiosi sono non concordato. The determining fact is held by most to be the statement in xvi. Determinare il fatto è detenuto da più di essere l'affermazione di cui al xvi. 23, 24, that the "rest of the acts of John . . . are written in the chronicles of his high-priesthood." 23, 24, che il "riposo degli atti di Giovanni... Sono scritti nella cronaca della sua alta sacerdozio". It is thought by many that this implies that John had died and that a sufficient time had elapsed since his death to permit the circulation of the chronicles. E 'il pensiero di molti che questo implica che Giovanni era morto e che un tempo sufficiente aveva trascorso dalla sua morte, per consentire la circolazione delle cronache. Bissell (Lange's "Commentary," p. 479) thinks that not more than a score or two of years had passed, while Schürer ("Hist. of the Jewish People," div. ii., vol. iii., p. 8) and Fairweather (in "Cambridge Bible" and Hastings, "Dict. Bible") think that not more than a decade or two had elapsed, and date the work in the first or second decade of the first century BC Torrey, on the other hand, thinks ("Encyc. Bibl.") that this reference to the chronicle of the priesthood is an imitation of well-known passages in the Books of Kings, that it was intended solely as a compliment to John, and that the work was composed early in his reign (ie, soon after 135 BC) by one who had been an interested spectator of the whole Maccabean movement. Bissell (Lange "di commento, p. 479) ritiene che non più di un cliente o due anni erano passati, mentre Schürer (" Hist. Del popolo ebraico, "div. Ii., Vol. III., P. 8 ) E Fairweather (in "Cambridge Bibbia" e Hastings, "dict. Bibbia") pensa che non più di un decennio o due avevano trascorso, e data il lavoro nella prima o nella seconda decade del primo secolo aC Torrey, dall'altro invece, pensa ( "Lett. Rif.") che tale riferimento alla cronaca del sacerdozio è una imitazione di ben noti brani dei libri dei Re, che era destinato esclusivamente come un complimento a Giovanni, e che il lavoro è stato composto all'inizio del suo regno (vale a dire, subito dopo 135 aC) da uno che era stato uno spettatore interessato di tutto il movimento Maccabean. The vivid character of the narrative and the fact that it closes so abruptly after the death of Simon make this a very plausible view. Il carattere vivace della narrazione e il fatto che si chiude così bruscamente dopo la morte di Simon a renderla una vista molto plausibile.

Sources and Integrity. Fonti e integrità.

Those who maintain the later date of the work are obliged to account for the vivid details which it contains by supposing that the writer employed older sources, such as letters and memoranda. Quelli che mantenere la data successiva del lavoro sono tenuti a rendere conto per il vivido dettagli che contiene da presumere che lo scrittore lavoratori più anziani fonti, come ad esempio lettere e note. In Torrey's view no such sources are needed, as the author, where he did not have personal knowledge, could have talked with participants or eye-witnesses of the events. In Torrey punto di vista della mancanza di tali fonti sono necessarie, come l'autore, dove non aveva conoscenza personale, potrebbe avere parlato con i partecipanti o testimoni oculari degli eventi. In either case the First Book of the Maccabees is one of the best sources known for the history of the Jews. In entrambi i casi il primo libro dei Maccabei è uno dei migliori noto fonti per la storia degli ebrei.

JD Michaelis held that Josephus used the Hebrew original of the book, which differed in some important particulars from the present text. JD Michaelis ha dichiarato che Giuseppe ha utilizzato il ebraico originale del libro, che differiva in alcuni particolari importanti dal presente testo. Destinon ("Die Quellen des Josephus," 1882) revived this theory and endeavored to prove (pp. 80 et seq.) that ch. Destinon ( "Die Quellen des Josephus", 1882) rivivere questa teoria e cercato di dimostrare (pagg. 80 e segg.) Che cap. xiv.-xvi. XIV.-XVI. were not contained in the edition used by Josephus. non erano contenute nella edizione utilizzato da Giuseppe Flavio. Destinon bases his argument on the fact that Josephus treats this portion very scantily in comparison with his treatment of the other material of the book, although these chapters contain quite as much and as interesting material. Destinon basa la sua argomentazione sul fatto che Giuseppe Flavio tratta questa parte molto scantily nel suo confronto con il trattamento di altro materiale del libro, anche se questi capitoli contengono molto più interessante e come materiale. He has been followed by Wellhausen ("IJG" pp. 222 et seq.). E 'stato seguito da Wellhausen ( "IJG" pp. 222 e segg.). But Torrey (in "Encyc. Bibl."), by utilizing the investigations of Mommsen, has shown that Josephus actually knew some of this material and introduced it at a later point in his work ("Ant." xiv. 8, § 5), in describing the history of Hyrcanus II. Ma Torrey (in "Lett. Rif."), Utilizzando le indagini di Mommsen, ha dimostrato che in realtà sapeva Josephus alcuni di questo materiale e introdotto in un secondo punto nella sua opera ( "Ant". Xiv. 8, § 5 ), Nel descrivere la storia di Hyrcanus II. In all probability, therefore, the First Book of the Maccabees has retained its original form. Con ogni probabilità, di conseguenza, il primo libro dei Maccabei ha conservato la sua forma originale.

Bibliography: Bibliografia:

Grimm, Das Erste Buch der Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1853; Wace, Apocrypha; Bissell, Apocrypha, in Lange's Commentary; Fairweather and Black, First Book of Maccabees, in Cambridge Bible for Schools and Colleges; Kautzsch, Apokryphen; Torrey, Schweizer's Hebrew Text of I Maccabees, in Jour. Grimm, Das Erste Buch der Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1853; Wace, Apocrypha; Bissell, Apocrypha, Lange commento; Fairweather e nero, primo libro dei Maccabei, a Cambridge Bibbia per scuole e università; Kautzsch, Apokryphen ; Torrey, Schweizer del testo ebraico del I libro dei Maccabei, in Jour. Bib. Lit. xxii. XXII. 51-59. II Maccabees: The Second Book of the Maccabees opens with two letters written by Jews resident in Palestine to brethren dwelling in Egypt. II libro dei Maccabei: Il secondo libro dei Maccabei si apre con due lettere scritte da ebrei residenti in Palestina a dimora fratelli in Egitto. The first letter occupies ch. La prima lettera occupa ch. i. I. 1-10a; the second, ch. 1-10 bis, la seconda, cap. i. I. 10b-ii. 10 ter-II. 18. These letters, it is thought by some, formed no part of the original work. Queste lettere, si ritiene da alcuni, formata nessuna parte del lavoro originale. The preface is found in ch. La prefazione è trovato in ch. ii. II. 19-32, and states that Jason of Cyrene had composed five books on the Maccabean revolt, which the writer undertakes to epitomize for his readers. 19-32, e afferma che Jason di Cirene aveva composto cinque libri sulla Maccabean rivolta, che lo scrittore si impegna a epitomize per i suoi lettori. Ch. iii. III. relates how the attempt of Heliodorus to plunder the Temple was miraculously thwarted; ch. racconta come il tentativo di Heliodorus per saccheggiare il tempio è stato miracolosamente sventato; cap. iv. IV. narrates the wickedness of the high priests Jason and Menelaus, and of Simon, the Temple overseer; ch. Narra la malvagità dei sommi sacerdoti e Jason Menelao, e di Simone, il Tempio supervisore; cap. v., how Antiochus began the persecution of the Jews; ch. V., come Antioco ha iniziato la persecuzione degli ebrei; cap. vi. VI. and vii., the story of the martyrdom of Eleazar and the seven young men and their mother; while ch. e VII., la storia del martirio di Eleazaro e le sette giovani uomini e la loro madre, mentre ch. viii.-xv. are occupied with the history of the wars of Judas Maccabeus. sono occupati con la storia delle guerre di Giuda Maccabeo.

Historical and Religious Character. Storico e carattere religioso.

The time covered by this material is barely fifteen years, from the very end of the reign of Seleucus IV., whose servant was Heliodorus, to the victory of Judas over Nicanor (175-160 BC). Il tempo oggetto di questo materiale è appena quindici anni, dalla fine del regno di Seleuco IV., Il cui agente è stato Heliodorus, per la vittoria di Giuda oltre Nicanor (175-160 aC). The reason why the book terminates here is to be found in its aim, which was to set before the Jews of the Diaspora the importance of observing the two Maccabean feasts-the Feast of the Dedication and the Feast of Nicanor. Il motivo per cui il libro termina qui si trova nel suo obiettivo, che è stato prima di fissare gli ebrei della diaspora l'importanza di osservare le due feste-Maccabean la festa della Dedicazione e la Festa di Nicanor. In no other way, the writer believed, could they share in the glory and the fruits of the great struggle for liberty. In nessun altro modo, lo scrittore creduto, essi potrebbero condividere la gloria e il frutto della grande lotta per la libertà. The author is so intent on this that though he has lauded Judas as a splendid example of religious patriotism he passes in silence over his death. L'autore è così intenti su questo che se egli ha lodato Giuda come uno splendido esempio di patriottismo religioso passa in silenzio sulla sua morte. The writer further takes occasion often to impress upon his readers the sacred character of the Temple at Jerusalem, which the Diaspora might easily undervalue. Lo scrittore è inoltre spesso occasione per impressionare su lettori il suo carattere sacro del tempio di Gerusalemme, che la diaspora potrebbe facilmente sottovalutare. In contrast with I Maccabees, the language of II Maccabees is highly religious. In contrasto con I Maccabei, la lingua del II libro dei Maccabei è molto religiosa. God appears as the great "Sovereign" who miraculously delivers His people (see iii. 24 and, perhaps, ii. 21). Dio appare come la grande "Sovrano" che fornisce miracolosamente il suo popolo (cfr. iii. 24 e, forse, ii. 21). The author is a religious teacher (see iii. 1 et seq., iv. 15-17, v. 17-20, et al.); he did not write for the sake of the history as such. L'autore è un insegnante religioso (cfr. iii. 1 e segg., Iv. 15-17, v. 17-20, et al.); Egli non scrivere per il bene della storia in quanto tale. This places his work in a very different class from that of I Maccabees. Ciò pone il suo lavoro in una classe molto diverso da quello del I libro dei Maccabei. In the earlier part he supplies some welcome information not contained in I Maccabees, and in nearly every chapter are interesting facts-some of them confirmed by Josephus-which may, with caution, be used. Nella prima parte fornisce alcune informazioni di benvenuto non ho contenute nel libro dei Maccabei, in quasi ogni capitolo sono fatti interessanti-alcuni dei quali confermato da Giuseppe Flavio-che può, con cautela, essere utilizzato. But his purpose, style, and temperament are such that, since the time of Ewald, it has been recognized that the work is not a sober and restrained history like I Maccabees, but is rhetorical and bombastic. Ma il suo scopo, stile, temperamento e sono tali che, dal momento che il tempo di Ewald, si è riconosciuto che il lavoro non è una sobria e sobrio storia come ho Maccabei, ma è retorico e ampolloso.

Sources. Fonti.

One important fact to be noted is the writer's belief in the bodily resurrection of the dead (see vii. 9, 11, 14, 36; xiv. 16; and especially xii. 43-45). Un fatto importante da notare è lo scrittore della fede nella risurrezione corporea dei morti (cfr. vii. 9, 11, 14, 36; xiv. 16, e soprattutto xii. 43-45). This, together with his attitude toward the priesthood asshown in his lifting the veil which I Maccabees had drawn over Jason and Menelaus, led Bertholdt and Geiger to regard the author as a Pharisee and the work as a Pharisaic party document. Questo, insieme con il suo atteggiamento verso il sacerdozio nella sua asshown il sollevamento del velo che mi Maccabei aveva richiamato più di Jason e Menelao, e ha portato Bertholdt Geiger a considerare l'autore come un fariseo e del lavoro come parte Pharisaic documento. This much, at least, is true-the writer's sympathies were with the Pharisees. Molto presente, almeno, è vero-lo scrittore di simpatie sono stati con i farisei. The author claims that he epitomized the work of Jason of Cyrene (ii. 23), which seems to have been his only source, unless he himself prefixed the two letters to his work. L'autore sostiene che egli epitomized il lavoro di Jason di Cirene (II. 23), che sembra essere stata la sua unica fonte, a meno che egli stesso ha preceduto le due lettere al suo lavoro. Jason is thought by Schürer (lcp 212) to have compiled his work from hearsay shortly after 160 BC at Cyrene. Jason è pensato di Schürer (LCP 212) di avere compilato il suo lavoro da sentito poco dopo 160 aC a Cirene. If this is true, the work of Jason, like II Maccabees, concluded with the victory over Nicanor. Se questo è vero, il lavoro di Jason, come II libro dei Maccabei, concluso con la vittoria sul Nicanor. There can be no doubt that both the work of Jason and that of his epitomizer (ie, the author of II Maccabees) were written in Greek, and that the latter was a Hellenistic Jew. Non vi può essere alcun dubbio che sia il lavoro di Jason e quella del suo epitomizer (vale a dire, l'autore di II Maccabei) sono stati scritti in greco, e che quest'ultima è stata un Ebreo ellenistica.

There is a reference in ch. Non vi è un punto di riferimento nel cap. xv. XV. 37 to the Book of Esther, which would preclude any earlier date of authorship than about 130 BC (see Cornill, "Einleitung," p. 252). Da 37 a il Libro di Ester, che preclude una data anteriore di paternità di circa 130 aC (cfr. Cornill, "Einleitung, p. 252). On the other hand, II Maccabees was known to the author of the Epistle to the Hebrews (see Peak, in "The Century Bible," p. 223) and to Philo (see Schürer, lcp 214). D'altro canto, II Maccabei era conosciuto l'autore della Lettera agli Ebrei (cfr. Peak, in "Il Secolo Bibbia, p. 223) e di Philo (cfr. Schürer, lcp 214). The work, therefore, must have been composed about the beginning of the common era. Il lavoro, dunque, deve essere stato composto circa l'inizio del comune era.

The Letters. Le Lettere.

The two letters prefixed to II Maccabees have excited much discussion. Le due lettere anteposto al II libro dei Maccabei hanno riflettuto molto eccitato. Some scholars regard them as the basis of the author's work, which he himself prefixed to it because they treat of the topics of which he wished to speak-the Temple at Jerusalem and the importance of observing its feasts. Alcuni studiosi considerato come base l'autore del lavoro, che egli stesso precederlo perché trattare dei temi di cui egli ha voluto parlare-il Tempio di Gerusalemme e l'importanza di osservare le sue feste. Others hold that the letters were placed in their present position by a later hand, while some believe them to be fabricated. Altri ritengono che le lettere sono state immesse nella loro attuale posizione di un secondo, invece, anche se alcuni credono loro di essere fabbricato. There is in the letters nothing which is inconsistent with their belonging to the time from which they profess to come, and there seems to be no good reason for doubting that it was the epitomist himself who prefixed them to the book. Non vi è nelle lettere nulla che non è compatibile con la loro appartenenza al tempo da cui si professano a venire, e non sembra esservi una buona ragione per dubitare che essa è stata la epitomist stesso prefisso che a loro il libro. For details see the works mentioned below. Per i dettagli vedere le opere di cui qui di seguito.

Bibliography: Bibliografia:

Grimm, Zweites, Drittes, und Viertes Bücher der Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den, Apokryphen; Wace, Apocrypha; Kautzsch, Apokryphen; Bruston, Trois Lettres des Juifs de Palestine, in Stade's Zeitschrift, 1890, x. Grimm, Zweites, Drittes, Viertes und der Bücher Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den, Apokryphen; Wace, Apocrypha; Kautzsch, Apokryphen; Bruston, Trois Juifs des Lettres de la Palestina, in Stade's Zeitschrift, 1890, X. 110 et seq.; Torrey, Die Briefe 2 Makkabäer, i. 110 e segg.; Torrey, Die Briefe 2 Makkabäer, I. 1-ii. 1-II. 18, ib. 18, IB. 1900, xx. 1900, XX. 225 et seq.; Herkenne, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches, 1904. 225 e segg.; Herkenne, Die Briefe des zu Inizio secondo Makkabäerbuches, 1904.

III Maccabees: The Third Book of the Maccabees has in reality nothing to do either with the Maccabees or with their times. III libro dei Maccabei: Il terzo libro dei Maccabei ha in realtà nulla a che vedere né con il libro dei Maccabei o con i loro tempi. It received its name probably because it is a fiction concerning the persecution of the Jews by a foreign king; that king was Ptolemy Philopator (222-205 BC). Ha ricevuto il suo nome, probabilmente perché si tratta di una finzione relativa alla persecuzione degli ebrei da un re straniero, che è stato re Tolomeo Philopator (222-205 aC). The story runs as follows: After Ptolemy's defeat of Antiochus III. La storia viene eseguito come segue: Dopo la sconfitta di Tolomeo di Antioco III. in 217 BC, at the battle of Raphia, the former visited Jerusalem and tried to enter the Temple, but was miraculously prevented (i. 1-ii. 24). nel 217 aC, alla battaglia di Raphia, l'ex visitato Gerusalemme e cercato di entrare nel tempio, ma è stato impedito miracolosamente (I. 1-II. 24). Returning to Alexandria, he assembled the Jews in the hippodrome to be massacred, but the necessity of writing down their names exhausted the paper in Egypt, so that they escaped (ii. 25-iv. 21). Ritorno ad Alessandria, ha riunito gli ebrei in ippodromo di essere massacrati, ma la necessità di scrivere i loro nomi esaurito la carta in Egitto, in modo che essi escape (II. 25-IV. 21). Next the king devised a plan for having the Jews trampled to death by elephants; this also was frustrated in various improbable ways (v. 1-vi. 21). Avanti il re elaborato un piano per gli ebrei che hanno calpestato a morte da elefanti; anche questo è stato frustrato in vari modi improbabili (v. 1-vi. 21). The king then underwent a change of heart and bestowed great favor on the Jews, and the day on which this occurred was ever after celebrated as a festival in memory of the deliverance (vi. 22-vii. 23). Il re allora ha subito un cambiamento di cuore e di grande elargito a favore degli ebrei, e il giorno in cui questo si è verificato dopo che è stato sempre celebrato come un festival in memoria della liberazione (VI. 22-vii. 23).

Authorship and Character. Autore e carattere.

The author of this fiction was certainly an Alexandrian Jew who wrote in Greek, for its style is even more rhetorical and bombastic than that of II Maccabees. L'autore di questa fiction è stato certamente un alessandrino Ebreo che ha scritto in greco, per il suo stile è ancora più retorico e ampolloso di quella di II Maccabei. The work begins abruptly and is thought to be but a fragment of a once larger whole. Il lavoro comincia bruscamente e si pensa che sia, ma un frammento di un tutto più grande ancora una volta. Whether there is any foundation for the story concerning Philopator with which the writer begins there is no means of knowing. Se non vi è alcun fondamento per la storia relativa Philopator con cui lo scrittore inizia non vi è alcun mezzo di conoscenza. If true, it is one of a very few grains of fact in the whole account. Se vero, è uno dei pochi chicchi di fatto in tutto l'account. Josephus ("Contra Ap." ii. 5) tells how Ptolemy Physco (146-117 BC) cast the Jews of Alexandria, who, as adherents of Cleopatra, were his political opponents, to intoxicated elephants. Giuseppe Flavio ( "Contra Ap." II. 5) racconta come Tolomeo Physco (146-117 aC) espressi gli ebrei di Alessandria, che, come seguaci di Cleopatra, sono stati suoi avversari politici, intossicato di elefanti. When the elephants turned on his own people the king saw a sudden apparition and gave up his purpose. Quando gli elefanti acceso il suo popolo il re ha visto un improvviso apparizione e ha dato il suo scopo. The Jews, it is added, celebrate the day of their deliverance. Gli ebrei, è aggiunto, celebrare il giorno della loro liberazione. It would seem that the author of III Maccabees, anxious to connect this celebration with Jerusalem, has transferred it to an earlier Ptolemy and given it an entirely unhistorical setting. Sembrerebbe che l'autore del III libro dei Maccabei, ansiosi di collegare questa celebrazione a Gerusalemme, lo ha spostato una precedente Tolomeo e dato che uno interamente unhistorical impostazione. His narrative can not be regarded as a successful fiction, as it abounds in psychological as well as historical improbabilities. La sua narrazione non può essere considerato come un successo la fiction, in quanto abbonda di psicologico e storico improbabilities.

This work was written later than II Maccabees, for its author made use of that book (see ii. 9; comp. II Macc. vi. 18 et seq. and xiv. 35 with III Macc. iii. 25-33; see also Grimm, lcp 220). Questo lavoro è stato scritto più tardi il II libro dei Maccabei, per il suo autore ha fatto uso di quel libro (cfr. ii. 9; comp. II Macc. Vi. 18 e segg. E XIV. III con 35 Macc. Iii. 25-33; vedi anche Grimm, lcp 220). He can not have written earlier, therefore, than the end of the first century BC On the other hand, he can not have written later than the first century CE or his work would not have been used by Christians. Egli non può avere scritto in precedenza, quindi, alla fine del primo secolo aC D'altra parte, egli non può avere scritto oltre il primo secolo ev o il suo lavoro non sarebbe stato utilizzato dai cristiani. Ewald regarded this work as a polemic against Caligula and dated it accordingly about 40 CE; this view has been abandoned by more recent writers, since Philopator is not represented as claiming divine honors. Ewald considerato questo lavoro come una polemica nei confronti di Caligola e di conseguenza è datato circa 40 CE; questo punto di vista è stato abbandonato da scrittori più recenti, dal momento che Philopator non è rappresentato come rivendica onori divini.

Bibliography: Bibliografia:

In addition to the works cited in the bibliography to the second part of this article: Deissmann, Bible Studies, 1901, pp. Oltre ai lavori citati in bibliografia per la seconda parte di questo articolo: Deissmann, studi biblici, 1901, pp. 341-345; I. Abrahams, in JQR 1896-97, ix. 341-345; I. Abrahams, in JQR 1896-97, IX. 39 et seq.; Ewald, Gesch. 39 e segg.; Ewald, Gesch. des Volkes Israel, iv. des Volkes Israele, iv. 611-614. IV Maccabees: The Fourth Book of the Maccabees, so called, is a semiphilosophic discourse, or sermon, on the "supremacy of the pious reason" (ch. i. 1). IV Maccabei: Il quarto libro dei Maccabei, così chiamata, è un discorso semiphilosophic, o sermone, in merito alla "supremazia della ragione pia" (c. I. 1). It consists of a prologue (i. 1-12) and of two principal parts. Esso è costituito da un prologo (I. 1-12) e di due parti principali. The first of these (i. 13-iii. 18) is devoted to the elucidation of the author's philosophical thesis, and the second (iii. 19-xviii. 24) to the illustration of the thesis by examples drawn from II Maccabees. Il primo di questi (I. 13-III. 18) è dedicato alla spiegazione dell 'autore della tesi filosofiche, e la seconda (III. 19-xviii. 24) per l'illustrazione della tesi di esempi tratti da II Maccabei. In the latter portion of the work there is, first (iii. 19-iv. 26), a brief review of the sufferings of the Jews under Seleucus and his son(?) Antiochus Epiphanes; the conquering power of reason is illustrated (v. 1-vii. 23) by the example of Eleazar, drawn from II Macc. In quest'ultima parte del lavoro vi è, in primo luogo (III. 19-IV. 26), una breve rassegna delle sofferenze degli ebrei sotto Seleuco e suo figlio (?) Antioco Epiphanes; conquistare il potere della ragione è illustrato (v . 1-vii. 23) con l'esempio di Eleazaro, tratto dal II Macc. v. 18-31; by that of the seven brethren (vii. 24-xiv. 10), drawn from II Macc. v. 18-31; di che dei sette fratelli (VII. 24-xiv. 10), tratto dal II Macc. vii. VII. 1-23; and by that of their mother (xiv. 11-xvi. 25), taken from II Macc. 1-23; nonché da quello della loro madre (XIV. 11-xvi. 25), tratto dal II Macc. vii. VII. 25 et seq. 25 e segg. In ch. In Ch. xvii. XVII. and xviii. e XVIII. the author expresses his impressions with reference to these martyrdoms. l'autore esprime le sue impressioni con riferimento a questi martiri.

It appears, therefore, that the only connection this work has with the Maccabees is in the fact that the author's illustrations are drawn from the Second Book of the Maccabees. Sembra, pertanto, che l'unica connessione questo lavoro ha con il libro dei Maccabei è nel fatto che l'autore illustrazioni sono tratte da Il secondo libro dei Maccabei.

Integrity and Character. Integrità e carattere.

Ch. xviii. XVIII. 3-24 has been thought by several scholars to be the work of a later hand, but the opinion does not appear to be well founded. 3-24 è stata pensata da diversi studiosi di essere il lavoro di una ulteriore mano, ma il parere non sembra essere fondata. Ch. xvii. XVII. 2 would form a weak ending to the book, while xviii. 2 che formano un debole che termina il libro, mentre xviii. 20-24 suits well the style of the author of the earlier parts, and the apparent incongruity of xviii. 20-24 si adatta bene allo stile dell'autore dei precedenti parti, e l'apparente incongruenza di xviii. 6-19 would seem to be designed in this hortatory composition to make a strong impression on its hearers. 6-19 sembrerebbe essere progettati in riferimento a questa composizione a fare una forte impressione sui suoi ascoltatori. This latter view is strengthened if it be remembered that the work is throughout a discourse addressed directly to listeners (comp. i. 1, 7; ii. 13; xiii. 19; xviii. 1). Quest'ultima affermazione è rafforzata se si deve ricordare che il lavoro è tutto un discorso indirizzata direttamente al ascoltatori (comp I. 1, 7; ii. 13; xiii. 19; xviii. 1). Ewald and Freudenthal called it a sermon and held that it is an example of Alexandrian synagogue preaching, but this view is now abandoned, for even in the Diaspora the sermon of the synagogue was usually founded on a passage from the Bible. Ewald e Freudenthal chiamato un sermone e ha dichiarato che si tratta di un esempio di Alessandrina sinagoga predicazione, ma questo punto di vista è ormai abbandonati, per anche nella diaspora il sermone della sinagoga è stata generalmente fondata su un passaggio della Bibbia. This discourse, also, is too abstruse for an ordinary congregation; it is an address to a more select circle. Questo discorso, inoltre, è troppo astruso per un normale congregazione, ma è un indirizzo ad un altro selezionare cerchio. Its style is oratorical and ornate, though not so extravagant as that of III Maccabees. Il suo stile è oratorical e ornato, anche se non in modo stravagante, come quella del III libro dei Maccabei. It contains a large philosophic element of the Stoic type, though its author possessed a taste for philosophy rather than real philosophical insight. Esso contiene un elemento di grande filosofica del stoici tipo, anche se il suo autore possedeva un gusto per la filosofia piuttosto che ad una visione filosofica. It contains also a core of Judaism. Esso contiene anche un nucleo di ebraismo. The writer was a Jew who could clothe his religion in a philosophic garb in accordance with the tendency of the times. Lo scrittore è stato un Ebreo che potrebbe vestire la sua religione in una filosofica garb in conformità con la tendenza dei tempi. The Hellenic and the Jewish elements in his work both appear at their best and in a combination almost without a parallel; the nearest example is the New Testament Epistle to the Hebrews. Ellenica e la ebraica elementi in suo lavoro sia apparire al meglio e in una combinazione quasi senza un parallelo; l'esempio più vicino è il Nuovo Testamento Lettera agli Ebrei.

Author and Date. Autore e data.

It is probable, therefore, that the author of IV Maccabees was an Alexandrian Jew. E 'probabile, quindi, che l'autore del IV libro dei Maccabei alessandrino è stato un Ebreo. Eusebius ("Hist. Eccl." iii. 10) and Jerome ("De Viris Illustribus," xiii.) ascribe the work to Josephus-an opinion which was for a long time followed, and which has caused the text of IV Maccabees to be included in many editions of the works of Josephus. Eusebio ( "Hist. Eccl." III. 10) e Jerome ( "De viris illustribus", xiii.) Attribuiscono il lavoro di Giuseppe Flavio-un parere che è stato per lungo tempo seguita, e che ha causato il testo del IV libro dei Maccabei a essere inseriti in molti edizioni delle opere di Giuseppe Flavio. But the language and style of the work differ so radically from those of the writings of Josephus that it is clear that this is a mistaken opinion. Ma la lingua e lo stile dei lavori così radicalmente diverse da quelle degli scritti di Giuseppe Flavio che sia chiaro che si tratta di un parere sbagliato. Of some of its historical combinations, as in iv. Di alcuni dei suoi storici combinazioni, come in iv. 5 and v. 1, Josephus could hardly have been guilty. 5 e v. 1, Giuseppe Flavio potrebbero difficilmente si siano resi colpevoli. The writer of IV Maccabees had certainly come under the influence of the culture of Alexandria, even if he lived and wrote in some other city. Lo scrittore del IV libro dei Maccabei si era certamente sotto l'influsso della cultura di Alessandria, anche se egli ha vissuto e scritto in qualche altra città. As to the time when the book was written, the data for an opinion are the same as in the case of III Maccabees: it was written probably at the close of the last century BC or during the first century CE, and before the time of Caligula, for the Jews seem to have been at peace at the time. Per quanto riguarda il momento in cui il libro è stato scritto, i dati per un parere sono le stesse come nel caso dei Maccabei III: è stato scritto probabilmente alla fine dello scorso secolo aC o nel corso del primo secolo ev, e prima che il tempo di Caligola, per gli ebrei sembrano essere stati in pace in quel momento.

Eschatology. Escatologia.

The writer is a strong believer in immortality, but he has abandoned the Pharisaic standpoint of II Maccabees, which recognizes a bodily resurrection, and holds to the view that all souls exist forever, the good being together in a state of happiness (xvii. 18), with the Patriarchs (v. 37) and with God (ix. 8 and xvii. 18). Lo scrittore è un forte credente in immortalità, ma ha abbandonato la Pharisaic di vista della II libro dei Maccabei, che riconosce una risurrezione corporea, e tiene a ritenere che tutte le anime esistono sempre, il bene stare insieme in uno stato di felicità (XVII. 18 ), Con i Patriarchi (v. 37) e con Dio (IX. 8 e XVII. 18). These views are the more striking as they are entwined with the same narratives which in II Maccabees express the more materialistic view. Queste opinioni sono le più evidente in quanto sono intrecciate con la stessa narrazioni che in II Maccabei esprimere la più vista materialistico. The writer holds, also, that the suffering of the martyrs was vicarious; by it they wrought deliverance for their nation (comp. i. 11, xvii. 19-23, xviii. 24). Lo scrittore detiene, inoltre, che le sofferenze dei martiri è stata vicaria; di essi è battuto per la loro liberazione nazionale (comp i. 11, xvii. 19-23, xviii. 24).

Bibliography: Bibliografia:

For the Greek text of IV Maccabees, as well as of the other books, see Swete, The Old Testament in Greek, vol. Per il testo greco del IV libro dei Maccabei, così come degli altri libri, vedere Swete, L'Antico Testamento in greco, vol. iii., 1894; III., 1894;

for the translation, see Kautzsch, Apokryphen, ii. per la traduzione, vedere Kautzsch, Apokryphen, ii. 152 et seq.; for introductions, see Bissell in Lange's Commentary, and Schürer, History of the Jewish People; see also Bensly, The Fourth Book of Maccabees in Syriac, 1895.TGAB II.A second article on the Book of Maccabees is inserted as treating the subject from a Jewish standpoint.-J. 152 e segg.; Per introduzioni, vedere Bissell in Lange di commento, e Schürer, Storia del popolo ebraico; vedi anche Bensly, Il quarto libro dei Maccabei in siriaco, 1895.TGAB II.A secondo articolo sul libro dei Maccabei, è inserito come trattare il tema da un ebreo standpoint.-J.

I Maccabees. I Maccabei.

I Maccabees, now extant only in Greek, was originally composed in Hebrew or Aramaic, most probably the former; but the original can not have been long in circulation. I Maccabei, ora esistenti solo in greco, è stato originariamente composta in ebraico o aramaico, la maggior parte probabilmente l'ex, ma l'originale non può essere stata a lungo in circolazione. The fragment of a Hebrew text of I Maccabees published by Chwolson (1896) and again by Schweizer (1901) is not part of the original; and it may well be that even Origen knew only an Aramaic translation and not the original. Il frammento di un testo ebraico del I libro dei Maccabei pubblicato da Chwolson (1896) e di nuovo di Schweizer (1901) non è parte di originale, e potrebbe essere che anche Origene sapeva solo una traduzione aramaico e non l'originale. He calls (Eusebius, "Hist. Eccl." vi. 25) I Maccabees Σαρβηθ Σα(ρ)βαναιελ, a title which has given rise to much conjecture. Egli chiama (Eusebio, "Hist. Eccl." VI. 25) I Maccabei Σαρβηθ Σα (ρ) βαναιελ, un titolo che ha dato origine a molte congetture. Only two suggestions need be named: Derenbourg's ("Book of the Family of the Chief of the People of God"), given in his "Essai sur l'Histoire et la Géographie de la Palestine" (p. 450, Paris, 1867), and Dalman's , in his "Grammatik des Jüdisch-Palästinischen Aramäisch" (p. 6, Leipsic, 1894). Solo due suggerimenti bisogno di essere citati: Derenbourg's ( "Libro della Famiglia del Capo del Popolo di Dio"), di cui il suo "Essai sur l'Histoire et la Géographie de la Palestina" (p. 450, Parigi, 1867) , E Dalman, nel suo "Grammatik des Jüdisch-Palästinischen Aramäisch" (p. 6, Leipsic, 1894). Of the name "Maccabees" it may be mentioned that in a text of the Megillat Anteyukas ("JQR" xi. 291 et seq.) the reading is (= "the zealot"), which would be very acceptable were it better attested. Il nome di "libro dei Maccabei" può essere detto che in un testo del Megillat Anteyukas ( "JQR" xi. 291 e segg.) È la lettura (= "zelota"), che sarebbe accettabile sono stati molto meglio attestata.

As to the date of the book, much turns on the meaning of the last two verses. Per quanto riguarda la data del libro, molto dipende dal significato degli ultimi due versi. Some critics, indeed, doubt the authenticity of the whole of the last section (xiv. 16-xvi. 24), but the trend of opinion is in favor of the integrity of the book. Alcuni critici, infatti, il dubbio l'autenticità di tutta l'ultima sezione (XIV. 16-xvi. 24), ma la tendenza è di opinione in favore della integrità del libro. Schürer and Niese (in "Kritik der Beiden Makkabäerbücher," Berlin, 1900) maintain that the last verses imply that I Maccabees was written after the death of John Hyrcanus (105 BC), but there is good reason for holding that the reference is to the beginning (135 BC) and not to the end of Hyrcanus' reign (see "JQR" xiii. 512 et seq.). Schürer e Niese (in "Kritik der due Makkabäerbücher", Berlino, 1900) sostengono che gli ultimi versi implicano che ho Maccabei è stato scritto dopo la morte di Giovanni Hyrcanus (105 aC), ma vi sono buoni motivi per ritenere che il riferimento è alla l'inizio (135 aC) e non alla fine del Hyrcanus' regno (vedere "JQR" xiii. 512 e segg.). Critics are practically unanimous in attaching great value to I Maccabees as a historical record. I critici sono praticamente unanime nel prevedere grande valore per I Maccabei come un record storico. "On the whole, the book must be pronounced a work of the highest value, comparing favorably, in point of trustworthiness, with the best Greek and Roman histories" (Torrey). "Nel complesso, il libro deve essere pronunciato un lavoro di più alto valore, confrontando favorevolmente, in punto di affidabilità, con le migliori greca e romana storie" (Torrey). This is high praise; but it is fully deserved (comp. Schürer, "Gesch." iii. 141). Questo è alta lode, ma si è pienamente meritato (comp Schürer, "Gesch." III. 141). Niese (lc) has done good service in vindicating the authenticity of Judas' embassy to Rome; and it is no peculiar demerit in I Maccabees that in the reports of the numbers engaged in battle, of speeches, and even of documents, its account is inexact and sometimes quite incredible. Niese (LC) ha fatto un buon servizio in vindicating l'autenticità di Giuda 'ambasciata a Roma, e non è peculiare demerit in I Maccabei che nelle relazioni dei numeri impegnati in battaglia, di discorsi, e anche di documenti, il suo account è inesatte e, talvolta, veramente incredibile. Such defects are shared by Thucydides and Livy. Tali difetti siano condivisi da Tucidide e Livio. The substance, not the exact form, of documents was given by ancient historians. La sostanza, non la forma esatta, di documenti è stato dato dagli antichi storici. On the other hand, it differs somewhat from the Biblical histories in its standpoint. D'altra parte, è un po 'diverso dal storie della Bibbia nella sua posizione. The divine element is not wanting, and success is ultimately traced (as in Mattathias' deathbed utterances) to God. Il divino non è elemento che vogliono, e il successo è in ultima analisi tracciata (come nel Mattathias' morte enunciati) a Dio. Judas invariably sings psalms of thanksgiving for victory, and the key-note of the revolt is "Not unto us, O Lord, not unto us,but unto thy name give glory" (Ps. cxv. 1). Giuda sempre canta salmi di ringraziamento per la vittoria, e la chiave di nota-la rivolta è "Non noi, Signore, non noi, ma fino tuo nome dà gloria" (Sal CIII. 1). The period also, as many hold, gave rise to numerous new psalms. Il periodo anche, come molti titolari, ha dato luogo a numerose nuove salmi. But in I Maccabees, nevertheless, history is written from the human standpoint. Ma nel mio libro dei Maccabei, tuttavia, la storia è scritta dal punto di vista umano. Victory is earned by endeavor as well as bestowed by grace. È meritato la vittoria di impegno e donata dalla grazia. Partly because of this phenomenon, it was urged by Geiger ("Urschrift," 1857, pp. 200-230) that one may detect a dynastic purpose in the book and that its author was a Sadducean apologist for the Hasmoneans. In parte a causa di questo fenomeno, è stato sollecitato da Geiger ( "Urschrift", 1857, pp. 200-230) che si può rilevare una dinastia scopo nel libro e che il suo autore è stato un apologeta Sadducean per la Hasmoneans.

It is certainly true that the author is silent concerning the worst excesses of the (Sadducean) high priests, and attaches primary importance to the founder of the dynasty, Mattathias. E 'certamente vero che l'autore è il silenzio, concernente il peggiore degli eccessi (Sadducean) sommi sacerdoti, e attribuisce primaria importanza per il fondatore della dinastia, Mattathias. Mattathias is unknown to II Maccabees, though the latter is supposed by Geiger to be a Pharisaic counterblast to the Sadducean I Maccabees. Mattathias non è nota a II libro dei Maccabei, anche se quest'ultimo si suppone di Geiger essere un Pharisaic counterblast la Sadducean I Maccabei. Yet, strangely enough, in the Pharisaic tradition of the Talmud and Synagogue Mattathias plays a large part, so large that Judas is thrown into the background. Ancora, abbastanza stranamente, nella tradizione di Pharisaic il Talmud e la Sinagoga Mattathias svolge gran parte, così grande che Giuda è messo in background.

On one important point some modern writers are unfair to the book. Da un punto importante alcuni scrittori moderni sono iniquo per il libro. God is not "named" in it; the term "heaven" replaces the divine name. Dio non è "chiamato" in esso; la nozione di "cielo" sostituisce il nome divino. From this the inference has been drawn that "God was absolutely conceived as reigning in the remote heaven, and no longer as dwelling among the people by the Shekinah" (Fairweather and Black, "I Maccabees," Introduction, p. 47). Da questo l'inferenza è stato stabilito che "Dio è stato concepito come assolutamente che regna nel telecomando cielo, e non più come ad abitare in mezzo a gente dalla Shekinah" (Fairweather e nero, "Io Maccabei," Introduzione, pag 47). This is as false an inference as would be a similar conclusion from the opening words of the Lord's Prayer, "Our Father who art in Heaven." Questo è falso come uno inferenza come sarebbe una conclusione simile da l'apertura parole della preghiera del Signore, "Padre nostro che sei nei cieli". God is not "named" throughout the Lord's Prayer. Dio non è "chiamato" in tutto il Padre nostro. In I Maccabees the personal pronoun is most significantly used (iii. 22, 51; iv. 10, 55) with relation to the term "heaven"; and, more remarkable still, the pronoun is sometimes used (ii. 61) without any noun at all: "And thus consider ye from generation to generation, that none that put their trust in him shall want for strength." In I Maccabei il pronome personale è significativamente più utilizzati (III. 22, 51; iv. 10, 55) con riguardo alla nozione di "cielo" e, ancora più degno di nota, il pronome è talvolta usato (II. 61) senza alcuna sostantivo a tutti: "E voi ritengono dunque di generazione in generazione, che nessuno che mettono la loro fiducia in lui si vuole per forza." That there grew up a disinclination to "name" God is undoubted; but whatever the origin of this scrupulosity, it was not any sense of the remoteness of God (see discussion by Benjacob, "Im Namen Gottes," p. 164, Berlin, 1903). Che vi è cresciuta a uno disinclination "nome" Dio è indubbio, ma qualunque sia l'origine di questo scrupulosity, non è stato alcun senso della lontananza di Dio (cfr. Benjacob di discussione, "Im Namen Gottes, p. 164, Berlino, 1903). From the Maccabean period onward God becomes ever nearer to Israel. Maccabean dal periodo in poi Dio diventa sempre più vicino a Israele. If there was a fault at all, it was not that God became too transcendent; the tendency was rather in the direction of overfamiliarity than of undue aloofness. Se vi è stata una colpa a tutti, non era che Dio si è fatto troppo trascendente; la tendenza è stata piuttosto in direzione di overfamiliarity di indebite aloofness.

II Maccabees. II libro dei Maccabei.

Unlike I Maccabees, the book known as II Maccabees was written in Greek. Io a differenza di Maccabei, il libro noto come Maccabei II è stato scritto in greco. For the history of the war it is of less value than I Maccabees, though some recent writers (in particular Niese) have maintained the opposite opinion. Per la storia della guerra è di minor valore di me Maccabei, anche se alcuni recenti scrittori (in particolare Niese) hanno mantenuto l'opposto parere. It adds, however, important particulars regarding the events that led up to the Maccabean revolt. Essa aggiunge, tuttavia, importanti indicazioni per quanto riguarda gli eventi che hanno causato il Maccabean rivolta. Besides this, II Maccabees, written quite independently of I Maccabees, is a strong support of the general truth of the familiar story of the revolt, though II Maccabees is embellished with angelical and miraculous ornament foreign to the first book. Oltre a questo, II libro dei Maccabei, scritto indipendentemente I Maccabei, è un forte sostegno dell'obiettivo generale di verità conosce la storia della rivolta, anche se II Maccabei è impreziosito con angelical e miracolosa ornamento estraneo al primo libro. Its style is rhetorical, its purpose didactic. Il suo stile è retorico, il suo scopo didattico. It emanated from Alexandria and was addressed to the Greek-speaking Jews of the Diaspora. E 'provenivano da Alessandria ed è stata indirizzata alla lingua greca ebrei della diaspora. It was designed to impress on them the unity of Judaism, the importance of Jerusalem as the center of religious life, and the duty of observing the two feasts of Ḥanukkah and Nicanor's Day (nullsee Nicanor). E 'stato progettato per imprimere su di loro l'unità del Giudaismo, l'importanza di Gerusalemme come il centro della vita religiosa, e il dovere di osservare le due feste di Ḥanukkah e Nicanor's Day (nullsee Nicanor). That the book has a Pharisaic color is undoubted, but not in the sense of being a partizan pamphlet in reply to I Maccabees, which, indeed, the author of II Maccabees most probably did not know. Che il libro ha un colore Pharisaic è indubbio, ma non nel senso di essere un Partizan pamphlet in risposta a I Maccabei, che, anzi, l'autore del libro dei Maccabei II, molto probabilmente non sapeva. Moreover, II Maccabees takes no account of Mattathias, nor, indeed, of any of the band of heroes except Judas; and this is not easily forced into evidence of Pharisaic partizanship. Inoltre, II Maccabei non tiene conto delle Mattathias, né, infatti, di una delle band di eroi, ad eccezione di Giuda, e questo non è facilmente costretti a prova di Pharisaic partizanship. On the other hand, in II Macc. D'altra parte, nel II Macc. xiv. XIV. 6 Judas is represented as the leader of the Hasidtæans, who have many points in common with the Pharisees, and from whom the Hasmoneans were soon alienated. 6 Giuda è indicato come il leader del Hasidtæans, che hanno molti punti in comune con i farisei, e da chi sono stati i Hasmoneans presto alienata.

Of specifically non-Sadducean doctrines, II Maccabees has a very clear expression of belief in the resurrection. Di specifici non Sadducean dottrine, II Maccabei ha una chiara espressione di fede nella risurrezione. Death is a "short pain that bringeth everlasting life" (II Macc. vii. 36; comp. other passages in the same chapter and xiv. 46). La morte è un "breve dolore che bringeth vita eterna" (II Macc. Vii. 36; comp. Altri passaggi nello stesso capitolo e XIV. 46). Judas is represented (II Macc. xii. 43 et seq.) as making offerings for the dead because "he took thought of the resurrection." Giuda è rappresentato (II Macc. Xii. 43 e segg.) Come fare offerte per i morti, perché "egli ha pensato di risurrezione." The reference to such offerings is, however, without parallel in Jewish literature, and nothing is otherwise known of such offerings being made at the Temple in Jerusalem (see Israel Lévi, "La Commemoration des Ames dans le Judaïsime," in "REJ" xxix. 48). Il riferimento a tale offerta, tuttavia, è senza paralleli nella letteratura ebraica, e nulla è altrimenti nota di tali offerte in corso presso il Tempio di Gerusalemme (cfr. Israele Lévi, "La Commemorazione des Ames dans le Judaïsime," in "REJ" xxix . 48).

The book is usually held to belong to the latter part of the first century BC; Jason (of whose work it purports to be an epitome) wrote at least a century earlier. Il libro è di solito considerata appartengono a quest'ultima parte del primo secolo aC; Jason (di cui lavoro che si presume essere uno sommario) ha scritto almeno un secolo prima. Niese places II Maccabees at the date 125-124 BC, thus regarding it as older than, as well as superior to, I Maccabees. Niese luoghi II libro dei Maccabei, alla data 125-124 aC, così come in materia di età superiore, così come superiore a, I Maccabei. In this preference of the second to the first book, Niese stands practically alone, but he has done great service in vindicating the importance and value of the former (comp. also Sluys, "De Maccabæorum Libris I et II Quæstiones," Amsterdam, 1904). In questa preferenza del secondo per il primo libro, Niese sta praticamente da solo, ma egli ha fatto grandi servizio in vindicating l'importanza e il valore dell 'ex (comp anche Sluys, "De Libris Maccabæorum I e II Quæstiones", Amsterdam, 1904 ). It remains to add that the authenticity of the letters prefixed to II Maccabees has been fiercely assailed. Resta da aggiungere che l'autenticità delle lettere anteposto al II libro dei Maccabei è stato assalito ferocemente. Yet it is coming to be recognized that the letters have a clear bearing on the design of the book, as explained above, and it is quite conceivable, though very improbable, that they were part of the original work of Jason. Eppure, sta per essere riconosciuto che le lettere hanno una chiara incidenza sulla progettazione del libro, come spiegato in precedenza, ed è concepibile, anche se molto improbabile, che erano parte del lavoro originale di Jason. On these letters see, besides earlier literature, Herkenne, "Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuchs," Freiburg, 1904. A vedere queste lettere, oltre a precedenti letteratura, Herkenne, "Die Briefe des zu Inizio secondo Makkabäerbuchs", Friburgo, 1904. One point remains. Rimane un punto. The martyrdoms described in II Maccabees, especially of the mother and her seven sons, have given the book undying value as an inspiration and encouragement to the faithful of all ages and creeds. I martiri di cui al II libro dei Maccabei, in particolare della madre e il suo sette figli, hanno dato il libro undying valore come una fonte d'ispirazione e di incoraggiamento ai fedeli di tutte le età e credenze. As will be seen below (in connection with IV Maccabees), this feature of the Maccabean heroism made a special appeal to the Christianity of the first four centuries. Come si vedrà di seguito (in connessione con IV Maccabei), questa funzione dei Maccabean eroismo fatto un appello speciale per il cristianesimo dei primi quattro secoli. "The figure of the martyr, as the Church knows it, dates from the persecution of Antiochus; all subsequent martyrologies derive from the Jewish books which recorded the sufferings of those who in that day were strong and did exploits" (E. Bevan, "House of Seleucus," 1902, ii. 175). "La figura del martire, come la Chiesa sa che, date dalla persecuzione di Antioco; tutti i successivi martirologi derivare da ebraica libri che hanno registrato le sofferenze di coloro che in quel giorno sono state forti e ha fatto exploit" (E. Bevan, " Seleuco di casa ", 1902, ii. 175).

III Maccabees. III libro dei Maccabei.

III Maccabees purports to record a persecution of the Jews in Alexandria during the reign of Ptolemy (IV.) Philopator (222-204 BC). III libro dei Maccabei si presume registrare una persecuzione degli ebrei ad Alessandria durante il regno di Tolomeo (IV.) Philopator (222-204 aC). The Jews are assembled in the hippodrome, and 500 infuriated elephants are to be let loose upon them. Gli ebrei sono riuniti nel ippodromo, e 500 elefanti infuriated devono essere lasciate sciolte su di loro. In the event the elephants turned against the persecutors, and the Jews not only escaped, but were treated with muchhonor by the king. Nel caso in cui il elefanti rivolta contro i persecutori, e gli ebrei fuggiti non solo, ma sono stati trattati con muchhonor dal re. That there is much of the fabulous in this story is obvious, and it may well be that the similar story told in Josephus ("Contra Ap." ii. 5) concerning Ptolemy (VII.) Physcon is, as most assume, the original of III Maccabees. Che non vi è molto di il favoloso in questa storia è evidente, e potrebbe essere che la storia simile raccontata in Giuseppe Flavio ( "Contra Ap." II. 5) in materia di Tolomeo (VII.) PhysCon è, come la maggior parte dal presupposto, l'originale III del libro dei Maccabei. The book would thus belong at the latest to the first century CE; at the earliest to the last century BC Recently important new light has been thrown on the book by the discovery of early Jewish settlements in the Fayum. Il libro avrebbe quindi appartenere al più tardi il primo secolo ev; al più presto a questo ultimo secolo aC Recentemente importante nuova luce è stata gettata sul libro dalla scoperta dei primi insediamenti ebraici nel Fayum. On independent gounds, the present writer ("JQR" ix. 39) and Prof. A. Büchler ("Tobiaden und Oniaden," pp. 172 et seq., Vienna, 1899) have put forward the theory that the book refers to a persecution in the Fayum. A gounds indipendente, l'attuale scrittore ( "JQR" ix. 39) e il Prof A. Büchler ( "Tobiaden e Oniaden", pp. 172 e segg., Vienna, 1899) hanno proposto la teoria che il libro fa riferimento a un persecuzione in Fayum. Certainly, the rapid transference of Jewish allegiance from Egyptian to Syrian hegemony about 200 BC finds its explanation if the Jews of Egypt were then undergoing persecution. Certo, il rapido trasferimento dei ebraico fedeltà da egiziano egemonia siriana a circa 200 aC trova la sua spiegazione, se gli ebrei d'Egitto sono stati quindi sottoposti a persecuzioni. That the author was an Alexandrian is unquestionable. Che l'autore è stato un alessandrino è indiscutibile. On the other hand, Willrich ("Hermes," 1904, xxxix. 244) disputes the Fayum theory and supports the view that the book is best explained as referring to Caligula. D'altro canto, Willrich ( "Hermes", 1904, XXXIX. 244) contesta la teoria Fayum e sostiene che il libro è meglio spiegato come riferito a Caligola.

IV Maccabees. IV Maccabei.

The beautiful work known as IV Maccabees is a homily, not a history. Bello lavoro conosciuto come IV Maccabei è un omelia, non una storia. As Freudenthal was the first to show, it is a sermon addressed to a Greekspeaking audience, and delivered probably on Ḥanukkah ("Die Flavius Josephus Beigelegte Schrift über die Herrschaft der Vernunft [IV Makkabäerbuch]," Breslau, 1869), the thesis being that, reason (religion) can control the passions; the author illustrates this from many examples, especially from the story of the Maccabean martyrdoms as related in II Macc. Freudenthal, come è stato il primo a dimostrare, si tratta di un sermone indirizzato ad un pubblico Greekspeaking, e consegnati probabilmente a Ḥanukkah ( "Die Giuseppe Flavio Beigelegte Schrift über die Herrschaft der Vernunft [IV Makkabäerbuch]", Breslau, 1869), la tesi è che , La ragione (religione) in grado di controllare le passioni, l'autore illustra questo da molti esempi, soprattutto da parte la storia dei martiri Maccabean connessi nella II Macc. vi., vii. VI., VII. A very noble level of eloquence is reached by the writer, and the book is in many ways one of the best products of the syncretism of Hebraic and Greek thought. Un nobile livello di eloquenza viene raggiunto dallo scrittore, e il libro è in molti modi uno dei migliori prodotti del sincretismo di ebraico e il pensiero greco. The authorship of IV Maccabees was at one time ascribed (as by Eusebius, Jerome, and other authorities) to Josephus, but this is clearly wrong. La paternità del IV libro dei Maccabei è stato un tempo attribuita (come da Eusebio, Girolamo, e le altre autorità) di Giuseppe Flavio, ma questo è chiaramente sbagliato. Nothing can with definiteness be asserted as to the date of the book; it belongs probably to the period shortly before the fall of Jerusalem. Nulla può con definiteness essere fatti valere per quanto riguarda la data del libro; appartiene probabilmente al periodo poco prima della caduta di Gerusalemme. In its present form it contains possibly some Christian interpolations (eg, vii. 19, xiii. 17, xvi. 25), but they are certainly very few and insignificant. Nella sua forma attuale, eventualmente, che contiene alcuni cristiani interpolazioni (ad esempio, vii. 19, XIII. 17, xvi. 25), ma sono certo pochi e insignificanti. Later on, Christian homilists used the same topic, the martyrdoms, as the theme for sermons; the Church maintained a Maccabean feast (though not on the same date as the Jews) for at least four centuries. Più tardi, Christian homilists utilizzato lo stesso argomento, i martiri, come tema per sermoni, la Chiesa ha mantenuto un Maccabean festa (anche se non alla stessa data gli ebrei) per almeno quattro secoli. Homilies by Gregory Nazienzen and Chrysostom for the festival of Aug. 1 (the "Birthday of the Maccabees") are extant on this subject. Omelie di Gregorio Nazienzen e Crisostomo per il festival del 1 agosto (il "Compleanno dei Maccabei") sono esistenti su questo tema. On the "Maccabees as Christian Saints" see Maas in "Monatsschrift," xliv. Sul "libro dei Maccabei, come cristiano Santi" vedere Maas in "Monatsschrift", XLIV. 145 et seq. 145 e segg.

V Maccabees. V libro dei Maccabei.

V Maccabees, so called by Cotton ("Five Books of Maccabees," 1832), is known also as the Arabic II Maccabees. V libro dei Maccabei, così chiamata dal Cotone ( "cinque libri dei Maccabei", 1832), è noto anche come lingua araba II Maccabei. It is included in the Paris and London Polyglots. E 'incluso nella Parigi e Londra Polyglots. It has clear relations to II Maccabees, the Arabic "Yosippus," and the Hebrew "Yosippon." È chiaro che le relazioni a II libro dei Maccabei, l'arabo "Yosippus," e la ebraico "Yosippon". Late in origin and without historical value, the book is, however, of considerable importance from other points of view.JIA A tarda origine e senza valore storico, il libro è, tuttavia, di notevole importanza da altri punti di view.JIA

Crawford Howell Toy, George A. Barton, Joseph Jacobs, Israel Abrahams Crawford Howell giocattolo, George A. Barton, Joseph Jacobs, Israele Abrahams

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.


Maccabees Maccabei

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

Name given to the Hasmonean family. Nome dato agli Asmonei famiglia. Originally the designation "Maccabeus" (Jerome, "Machabæus") was applied solely to Judas, the third son of Mattathias the Hasmonean (I Macc. ii. 4, iii. 1, et passim), Mattathias' other sons having different surnames; but as Judas became the leader of the party after his father's death, and as he was also the most heroic warrior, his surname was applied not only to all the descendants of Mattathias, but even to others who took part in the revolutionary movement under the leadership of the Hasmoneans. In origine la denominazione "Maccabeus" (Girolamo, "Machabæus") è stato applicato unicamente a Giuda, il terzo figlio di Mattathias la Asmonei (I Macc. Ii. 4, iii. 1, et passim), Mattathias' altri figli che hanno cognomi diversi; ma come Giuda divenne il leader del partito dopo la sua morte del padre, e come è stato anche il più eroico guerriero, il suo cognome è stato applicato non solo a tutti i discendenti di Mattathias, ma anche agli altri che hanno preso parte il movimento rivoluzionario sotto la la leadership del Hasmoneans. Hence the title "Books of the Maccabees." Da qui il titolo "Libri dei Maccabei".

The etymology of the name, in spite of the efforts of the scholars, who have advanced various theories on the subject, remains undetermined. L'etimologia del nome, nonostante gli sforzi degli studiosi, che hanno avanzato varie teorie in materia, rimane indeterminato. According to Jerome ("Prologus Galeatus"), the First Book of the Maccabees was originally written in Hebrew. Secondo Girolamo ( "Prologus Galeatus"), il primo libro dei Maccabei è stato originariamente scritto in ebraico. Origen (in Eusebius, "Hist. Eccl." book vi., last chapter) even gives the Hebrew title, ; thus the Greek and Latin forms of the name must have been transliterations from the Hebrew. Origene (in Eusebio, "Hist. Eccl." Libro vi., Ultimo capitolo) dà anche il titolo ebraico, e di conseguenza l'greco e il latino forme del nome deve essere stato traslitterazioni dal ebraico.

But the original Hebrew text is lost; and there is no mention of the name either in the Talmud or in the Midrash, where the family is always referred to as "the Hasmoneans." Ma il testo ebraico originale è perso, e non vi è alcuna menzione del nome o nel Talmud o nel Midrash, dove la famiglia è sempre denominato "il Hasmoneans". In later Hebrew writings the name occurs in two forms, , transliterated from the Latin, and , according to the Greek spelling. In ebraico scritti più tardi il nome si verifica in due forme,, traslitterate dal latino, e, secondo la grafia greca. The latter form is generally explained as meaning "the hammer," a surname given to Judas on account of his heroism. Quest'ultima forma è generalmente spiegato come "il martello," un dato cognome di Giuda a causa del suo eroismo. Iken ("Symbolæ Litterariæ," i. 184, Bremen, 1744) derives it from the Arabic "manḳab" (= "general"), while, according to others, the name originated in the fact that Modin, where Mattathias dwelt, was in the territory of Gad (Reland, "Palästina," p. 901), the banner of which tribe bore the inscription , the final letters of the names Abraham, Isaac, and Jacob. Iken ( "Symbolæ Litterariæ," I. 184, Brema, 1744) deriva dalla lingua araba "manḳab" (= "generale"), mentre, secondo altri, il nome ha origine nel fatto che Modin, Mattathias dove abitare, è stato nel territorio di Gad (RLANDA ", Palästina, p. 901), il vessillo della tribù che recava la scritta, l'ultima lettera i nomi di Abramo, di Isacco e Giacobbe. is, however, the preferred form; it occurs in "Yosippon" (ch. xx.), and is explained by Gorionides as meaning "the hero," though it is not known in what way. è, tuttavia, la forma preferita, che si verifica in "Yosippon" (c. xx.), e si spiega con Gorionides come "l'eroe", anche se non è noto in che modo. Others explain it as composed of the initials of (Ex. xv. 11), written on the banner of the Hasmoneans, or as the initials of . Altri spiegare come composto dalle iniziali di (Es. xv. 11), scritto sul banner del Hasmoneans, o come le iniziali del. But the statement that it was the surname of Judas only is against these interpretations. Ma la dichiarazione che era il cognome di Giuda è solo contro queste interpretazioni. Curtiss ("The Name Machabee," Leipsic, 1876) derives it from = "to extinguish"; thus would mean "the extinguisher," which agrees with the interpretation of Gorionides. Curtiss ( "Il nome Machabee," Leipsic, 1876) deriva dal = "spegnere"; così significherebbe "la estintore", che concorda con l'interpretazione di Gorionides. Finally, the following two opinions may be added: (1) that the Hebrew read = "he who hides himself," referring to the fact that the Hasmoneans hid themselves in the mountains (I Macc. ii. 28); (2) that of Filosseno Luzzatto that it is a Greek word, an anagram of Βιαομάχος = "violent warrior." Infine, le seguenti due pareri possono essere aggiunti: (1) che l'ebraico leggere = "nasconde che egli stesso," che fa riferimento al fatto che il loro Hasmoneans nascose in montagna (I Macc. Ii. 28); (2) di Filosseno Luzzatto che è una parola greca, un anagramma di Βιαομάχος = "violento guerriero". For the history of the Maccabees see Hasmoneans; Judas Maccabeus; Mattathias Maccabeus. Per la storia dei Maccabei vedere Hasmoneans; Giuda Maccabeo; Mattathias Maccabeus.

Joseph Jacobs, M. Seligsohn Joseph Jacobs, M. Seligsohn

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

A. Levi, in Mossé, ii. A. Levi, in Mossé, ii. 6; E. Levi, in Univers Israélite, xlvi. 6; E. Levi, in Univers Israélite, XLVI. 330; D. Oppenheim, in Ha-Maggid, xvii., Nos. 5, 6; P. Perreau, in Vessillo Israelitico, xxviii. 330; D. Oppenheim, Ha-Maggid, XVII., N. 5, 6; P. Perreau, in Vessillo Israelitico, XXVIII. 76, 113; Wetstein, in Ha-Maggid, xxiii., No. 19; Zipser, in Ben Chananja, iii. 76, 113; Wetstein, Ha-Maggid, XXIII., N. 19; Zipser, Ben Chananja, iii. 497 et seq.; Winer, BR i. 497 e segg.; Winer, BR i. 631, sv Judas.JM Sel. 631, sv Judas.JM Sel.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html