Books of Maccabees or Machabees Libri dei Maccabei o Machabees

A book in the Old Testament Apocrypha Un libro nel Vecchio Testamento Apocrypha

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The books of the Maccabees consist of four Jewish books named after Judas Maccabeus, the hero of the first two. I libri dei Maccabei composto di quattro libri ebraica il nome di Giuda Maccabeo, l'eroe dei primi due. The books do not appear in the Jewish Bible, but 1 and 2 Maccabees are included in the Greek and Latin canon and in the Protestant Apocrypha. I libri non figurano nella Bibbia ebraica, ma 1 e 2 Maccabei sono inclusi nel greco e il latino canonico e nel Apocrypha protestante. Books 1 and 2 provide a vivid account of Jewish resistance to the religious suppression and Hellenistic cultural penetration of the Seleucid period (175 - 135 BC). Libri 1 e 2 forniscono una vivida conto della resistenza agli ebrei la repressione religiosa e culturale ellenistica penetrazione dei Seleucid periodo (175 - 135 aC).

They also contain partial records of the Hasmonean (or Maccabean) dynasty, which achieved Jewish political independence during the resistance to the Seleucids and maintained it until 63 BC. Essi contengono anche parziale dei record Asmonei (o Maccabean) dinastia, che ha conseguito l'indipendenza politica ebraico durante la resistenza alla Seleucids e mantenuti fino al 63 aC. Written about 110 BC, 1 Maccabees has more historical scope and detail than the others and displays Hasmonean sympathies. Scritto circa 110 aC, 1 Maccabei ha più portata storica e di dettaglio rispetto agli altri e visualizza Asmonei simpatie. Dated prior to 63 BC, 2 Maccabees epitomizes an earlier work by Jason of Cyrene and has modest historical value. Datata prima del 63 aC, 2 Maccabei rappresenti un precedente lavoro di Jason di Cirene e ha modesto valore storico. A historically dubious but edifying account of the persecution of Egyptian Jews by Ptolemy IV (r. 221 - 204 BC) constitutes 3 Maccabees, which was written about 50 BC. Un storicamente discutibile, ma edificante conto della persecuzione degli ebrei egiziano di Tolomeo IV (R. 221 - 204 aC) costituisce 3 Maccabei, che è stato scritto circa il 50 aC. The last book, 4 Maccabees, originally written in Greek probably about AD 25, is primarily a philosophical discussion of the primacy of reason, governed by religious laws, over passion. L'ultimo libro, 4 Maccabei, originariamente scritto in greco probabilmente circa 25 dC, è in primo luogo una discussione filosofica del primato della ragione, disciplinati da leggi religiose, più di passione.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliografia
JA Goldstein, 1 Maccabees (1976); M Hadas, The Third and Fourth Books of Maccabees (1953); RH Pfeiffer, History of New Testament Times with an Introduction to the Apocrypha (1949); DS Russell, Between the Testaments (1960); S Tedesche and S Zeitlin, The First Book of Maccabees (1950) and The Second Book of Maccabees (1954). JA Goldstein, 1 Maccabei (1976); M Hadas, il terzo e il quarto Libri dei Maccabei (1953); RH Pfeiffer, Storia del Nuovo Testamento Times con una Introduzione al Apocrypha (1949); DS Russell, tra i Testamenti (1960) ; S Tedesche e S Zeitlin, il primo libro dei Maccabei (1950) e Il secondo libro dei Maccabei (1954).


Mac'cabees

Advanced Information Informazioni avanzate

This word does not occur in Scripture. Questa parola non si verifica nella Scrittura. It was the name given to the leaders of the national party among the Jews who suffered in the persecution under Antiochus Epiphanes, who succeeded to the Syrian throne BC 175. E 'stato il nome dato ai leader del partito nazionale tra gli ebrei che subito nella persecuzione sotto Antioco Epiphanes, che è riuscito a siriana trono AC 175. It is supposed to have been derived from the Hebrew word (makkabah) meaning "hammer," as suggestive of the heroism and power of this Jewish family, who are, however, more properly called Asmoneans or Hasmonaeans, the origin of which is much disputed. Si suppone che siano stati ricavati dalla parola ebraica (makkabah) che significa "martello", come la suggestiva di eroismo e la potenza di questa famiglia ebrea, che sono, tuttavia, più propriamente chiamato Asmoneans o Hasmonaeans, la cui origine è molto contestata . After the expulsion of Antiochus Epiphanes from Egypt by the Romans, he gave vent to his indignation on the Jews, great numbers of whom he mercilessly put to death in Jerusalem. Dopo l'espulsione di Antioco Epiphanes da Egitto dai Romani, egli ha dato sfogo alla sua indignazione sulla ebrei, un gran numero di pietà quale ha messo a morte a Gerusalemme. He oppressed them in every way, and tried to abolish altogether the Jewish worship. Egli li oppressi in ogni modo, e cercato di abolire del tutto il culto ebraico.

Mattathias, and aged priest, then residing at Modin, a city to the west of Jerusalem, became now the courageous leader of the national party; and having fled to the mountains, rallied round him a large band of men prepared to fight and die for their country and for their religion, which was now violently suppressed. Mattathias, di età compresa tra sacerdote e, allora residente a Modin, una città a ovest di Gerusalemme, è diventato ora il coraggioso leader del partito nazionale, e che hanno fuggiti in montagna, mobilitazione turno lui una grande banda di uomini pronti a combattere e morire per il loro paese e per la loro religione, che è stata repressa violentemente ora. In 1 Macc. In 1 Macc. 2: 60 is recorded his dying counsels to his sons with reference to the war they were now to carry on. 2: 60 è registrato il suo morire consigli ai suoi figli, con riferimento alla guerra sono stati ora di portare avanti. His son Judas, "the Maccabee," succeeded him (BC 166) as the leader in directing the war of independence, which was carried on with great heroism on the part of the Jews, and was terminated in the defeat of the Syrians. Suo figlio Giuda, "il Maccabee," è riuscito lui (166 aC) come leader nel dirigere la guerra di indipendenza, che è stata esercitata con grande eroismo da parte degli ebrei, ed è stato risolto in la sconfitta dei siriani.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Books of the Mac'cabees I libri di Mac'cabees

Advanced Information Informazioni avanzate

There were originally five books of the Maccabees. Non vi sono stati inizialmente cinque libri dei Maccabei. The first contains a history of the war of independence, commencing (BC 175) in a series of patriotic struggles against the tyranny of Antiochus Epiphanes, and terminating BC 135. Il primo contiene una storia della guerra di indipendenza, che inizia (175 aC) in una serie di lotte patriottica contro la tirannia di Antioco Epiphanes, e chiude AC 135. It became part of the Vulgate Version of the Bible, and was thus retained among the Apocrypha. Divenne parte della Vulgata versione della Bibbia, e così è stato mantenuto tra i Apocrypha. The second gives a history of the Maccabees' struggle from BC 176 to BC 161. La seconda dà una storia dei Maccabei 'lotta da 176 aC al 161 aC. Its object is to encourage and admonish the Jews to be faithful to the religion of their fathers. Il suo scopo è di incoraggiare e ammonire gli ebrei di essere fedele alla religione dei loro padri. The third does not hold a place in the Apocrypha, but is read in the Greek Church. Il terzo non sia in possesso di un posto nel Apocrypha, ma viene letto nella Chiesa greca. Its design is to comfort the Alexandrian Jews in their persecution. Il suo design è di conforto l'Alessandrino ebrei nella loro persecuzione. Its writer was evidently an Alexandrian Jew. Il suo scrittore è stato evidentemente uno alessandrino Ebreo. The fourth was found in the Library of Lyons, but was afterwards burned. Il quarto è stato trovato nella Biblioteca di Lione, ma in seguito è stato bruciato. The fifth contains a history of the Jews from BC 184 to BC 86. Il quinto contiene una storia degli ebrei dal 184 aC al 86 aC. It is a compilation made by a Jew after the destruction of Jerusalem, from ancient memoirs, to which he had access. Si tratta di una raccolta effettuata da un Ebreo dopo la distruzione di Gerusalemme, da antiche memorie, a cui ha avuto accesso. It need scarcely be added that none of these books has any divine authority. E 'appena necessario aggiungere che nessuno di questi libri ha alcuna autorità divina.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


The Books of Machabees I libri di Machabees

Catholic Information Informazioni cattolica

The title of four books, of which the first and second only are regarded by the Church as canonical; the third and fourth, as Protestants consider all four, are apocryphal. Il titolo di quattro libri, di cui il primo e il secondo solo sono considerati dalla Chiesa come canoniche; la terza e la quarta, come protestanti in considerazione tutti i quattro, sono apocrifi. The first two have been so named because they treat of the history of the rebellion of the Machabees, the fourth because it speaks of the Machabee martyrs. I primi due sono stati così chiamata perché di trattare la storia della ribellione dei Machabees, il quarto, perché parla della Machabee martiri. The third, which has no connection whatever with the Machabee period, no doubt owes its name to the fact that like the others it treats of a persecution of the Jews. La terza, che non ha alcun legame con ciò che il periodo Machabee, senza dubbio deve il suo nome al fatto che come gli altri si tratta di una persecuzione degli ebrei. For the canonicity of I and II Mach. Per il canonicity di I e II Mach. see CANON OF THE OLD TESTAMENT cfr. canone del Vecchio Testamento

THE FIRST BOOK OF MACHABEES Il primo libro di MACHABEES

(Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum). (Makkabaion A; Machabaeorum Liber Primus).

Contents Sommario

The First Book of the Machabees is a history of the struggle of the Jewish people for religious and political liberty under the leadership of the Machabee family, with Judas Machabeus as the central figure. Il primo libro della Machabees è una storia di lotta del popolo ebraico per i religiosi e politici della libertà sotto la guida di Machabee la famiglia, con Giuda Machabeus come la figura centrale. After a brief introduction (i, 1-9) explaining how the Jews came to pass from the Persian domination to that of the Seleucids, it relates the causes of the rising under Mathathias and the details of the revolt up to his death (i, 10-ii); the glorious deeds and heroic death of Judas Machabeus (iii-ix, 22); the story of the successful leadership of Jonathan (ix, 23-xii), and of the wise administration of Simon (xiii-xvi, 17). Dopo una breve introduzione (i, 1-9) che spiega come gli ebrei sono venuto passare dal dominio persiano a quello dei Seleucids, riguarda le cause del crescente Mathathias e sotto i dettagli della rivolta fino alla sua morte (i, 10-ii); gloriosa opere e la morte eroica di Giuda Machabeus (III-IX, 22); la storia di successo la guida di Jonathan (ix, 23-XII), e il saggio di amministrazione di Simon (XIII-XVI, 17). It concludes (xvi, 18-24) with a brief mention of the difficulties attending the accession of John Hyrcanus and with a short summary of his reign (see MACHABEES, THE). Essa conclude (xvi, 18-24) con una breve indicazione delle difficoltà che frequentano l'adesione di Giovanni Hyrcanus e con una breve sintesi del suo regno (cfr. MACHABEES, LA). The book thus covers the period between the years 175 and 135 BC Il libro così copre il periodo tra gli anni 175 e 135 aC

Character Carattere

The narrative both in style and manner is modelled on the earlier historical books of the Old Testament. La narrazione sia nello stile e le modalità si basa sulla precedente libri storici del Vecchio Testamento. The style is usually simple, yet it at times becomes eloquent and even poetic, as, for instance, in Mathathias's lament over the woes of the people and the profanation of the Temple (ii, 7-13), or in the eulogy of Judas Machabeus (iii, 1-9), or again in the description of the peace and prosperity of the people after the long years of war and suffering (xiv, 4-15). Lo stile è di solito semplice, ma che a volte diventa eloquente e anche poetico, come, ad esempio, nella Mathathias's lamento sul mali del popolo e la profanazione del Tempio (II, 7-13), o in elogio di Giuda Machabeus (III, 1-9), o ancora nella descrizione di la pace e la prosperità del popolo dopo i lunghi anni di guerra e di sofferenza (XIV, 4-15). The tone is calm and objective, the author as a rule abstaining from any direct comment on the facts he is narrating. Il tono è calmo e obiettivo, l'autore, di regola, l'astensione da qualsiasi commento diretto sui fatti è la narrazione. The more important events are carefully dated according to the Seleucid era, which began with the autumn of 312 BC It should be noted, however, that the author begins the year with spring (the month Nisan), whereas the author of II Mach. I più importanti eventi sono accuratamente datato secondo il Seleucid epoca, che ha avuto inizio con l'autunno del 312 aC Va notato, tuttavia, che l'autore inizia l'anno con la primavera (mese di Nisan), mentre l'autore di Mach II. begins it with autumn (the month Tishri). inizia con l'autunno (mese di Tishri). By reason of this difference some of the events are dated a year later in the second than in the first book. A motivo di questa differenza di alcuni degli eventi sono datate un anno più tardi, nel secondo che nel primo libro. (Cf. Patrizzi, "De Consensu Utriusque Libri Mach.", 27 sq.; Schürer, "Hist. of the Jewish People", I, I, 36 sq.). (Cf. Patrizzi, "De Consensu entrambo Libri Mach.", 27 metri quadrati; Schürer, "Hist. Del popolo ebraico", I, I, 36 sq).

Original Language Lingua originale

The text from which all translations have been derived is the Greek of the Septuagint. Il testo da cui tutte le traduzioni sono state derivate è la greca dei Settanta. But there is little doubt that the Septuagint is itself a translation of a Hebrew or Aramaic original, with the probabilities in favour of Hebrew. Ma non vi è nessun dubbio che la stessa Settanta è una traduzione di un ebraico o aramaico originale, con le probabilità a favore di ebraico. Not only is the structure of the sentences decidedly Hebrew (or Aramaic); but many words and expressions occur which are literal renderings of Hebrew idioms (eg, i, 4, 15, 16, 44; ii, 19, 42, 48; v, 37, 40; etc.). Non solo è la struttura delle frasi decisamente ebraico (o aramaico), ma molte parole ed espressioni che sono verificarsi letterale rendering di idiomi ebraico (ad esempio, I, 4, 15, 16, 44, ii, 19, 42, 48; v , 37, 40; ecc.) These peculiarities can scarcely be explained by assuming that the writer was little versed in Greek, for a number of instances show that he was acquainted with the niceties of the language. Queste peculiarità difficilmente può essere spiegato dal presupposto che lo scrittore è stato poco versati in greco, per un certo numero di casi dimostrano che è stato a conoscenza con la raffinatezza della lingua. Besides, there are inexact expressions and obscurities which can be explained only in the supposition of an imperfect translation or a misreading of a Hebrew original (eg, i, 16, 28; iv, 19, 24; xi, 28; xiv, 5). Inoltre, ci sono inesatte espressioni e oscurità che può essere spiegato solo in ipotesi di una imperfetta traduzione o una lettura erronea di un originale ebraico (ad esempio, i, 16, 28; IV, 19, 24; xi, 28; XIV, 5) . The internal evidence is confirmed by the testimony of St. Jerome and of Origen. Interno elementi di prova è confermata dalla testimonianza di S. Girolamo e di Origene. The former writes that he saw the book in Hebrew: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.). L'ex che scrive di aver visto il libro in ebraico: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.). As there is no ground for assuming that St. Jerome refers to a translation, and as he is not likely to have applied the term Hebrew to an Aramaic text, his testimony tells strongly in favour of a Hebrew as against an Aramaic original. Come non vi è alcun motivo di supporre che San Girolamo si riferisce a una traduzione, e come lui non dovrebbe avere applicato il termine ebraico a un testo aramaico, racconta la sua testimonianza con forza a favore di un ebreo, come nei confronti di un originale aramaico. Origen states (Eusebius, "Hist. Eccl.", vi, 25) that the title of the book was Sarbeth Sarbane el, or more correctly Sarbeth Sarbanaiel. Origene afferma (Eusebio, "Hist. Eccl.", VI, 25) che il titolo del libro è stata Sarbeth Sarbane el, o più correttamente Sarbeth Sarbanaiel. Though the meaning of this title is uncertain (a number of different explanations have been proposed, especially of the first reading), it is plainly either Hebrew or Aramaic. Anche se il significato di questo titolo è incerto (una serie di diverse spiegazioni sono state proposte, soprattutto della prima lettura), è chiaramente uno ebraico o aramaico. The fragment of a Hebrew text published by Chwolson in 1896, and later again by Schweitzer, has little claim to be considered as part of the original. Il frammento di un testo ebraico di Chwolson pubblicato nel 1896, e poi di nuovo di Schweitzer, ha poco pretendono di essere considerati come parte di originale.

Author and Date of Composition Autore e Data di Composizione

No data can be found either in the book itself or in later writers which would give us a clue as to the person of the author. Dati non possono essere trovate sia nel libro stesso o in seguito scrittori che ci darebbe un indizio per quanto riguarda la persona dell'autore. Names have indeed been mentioned, but on groundless conjecture. I nomi sono stati menzionati, ma a fondamento di congetture. That he was a native of Palestine is evident from the language in which he wrote, and from the thorough knowledge of the geography of Palestine which he possessed. Che era un nativo della Palestina è evidente dalla lingua in cui ha scritto, e dalla conoscenza approfondita della geografia della Palestina che egli possedeva. Although he rarely expresses his own sentiments, the spirit pervading his work is proof that he was deeply religious, zealous for the Law, and thoroughly in sympathy with the Machabean movement and its leaders. Anche se raramente esprime i propri sentimenti, lo spirito che pervade la sua opera è la prova che egli è stato profondamente religiosi, zelanti per la legge, accuratamente e in solidarietà con il movimento Machabean e il suo leader. However, strange to say, he studiously avoids the use of the words "God" and "Lord" (that is in the better Greek text; in the ordinary text "God" is found once, and "Lord" three times; in the Vulgate both occur repeatedly. But this is probably due to reverence for the Divine James, Jahweh and Adonai, since he often uses the equivalents "heaven", "Thou", or "He". There is absolutely no ground for the opinion, maintained by some modern scholars, that he was a Sadducee. He does not, it is true, mention the unworthy high-priests, Jason and Menelaus; but as he mentions the no less unworthy Alcimus, and that in the severest terms, it cannot be said that he wishes to spare the priestly class. The last verses show that the book cannot have been written till some time after the beginning of the reign of John Hyrcanus (135-105 BC), for they mention his accession and some of the acts of his administration. The latest possible date is generally admitted to be prior to 63 BC, the year of the occupation of Jerusalem by Pompey; but there is some difference in fixing the approximately exact date. Whether it can be placed as early as the reign of Hyrcanus depends on the meaning of the concluding verse, "Behold these [the Acts of Hyrcanus] are written in the book of the days of his priesthood, from the time (xx xx, "ex quo") that he was made high priest after his father". Many understand it to indicate that Hyrcanus was then still alive, and this seems to be the more natural meaning. Others, however, take it to imply that Hyrcanus was already dead. In this latter supposition the composition of the work must have followed close upon the death of that ruler. For not only does the vivid character of the narrative suggest an early period after the events, but the absence of even the slightest allusion to events later than the death of Hyrcanus, and, in particular, to the conduct of his two successors which aroused popular hatred against the Machabees, makes a much later date improbable. The date would, therefore, in any case, be within the last years of the second century BC Tuttavia, strano a dire, egli studiously evita l'uso di parole "Dio" e "Signore" (che è il migliore nel testo greco; nel testo normali "Dio" è trovato ancora una volta, e "Signore" tre volte, nel Vulgata sia verificarsi ripetutamente. Ma questa è probabilmente a causa di riverenza per la Divina James, Jahweh e Adonai, dal momento che spesso utilizza il controvalore "cielo", "Tu", o "lui". Non vi è assolutamente alcun motivo per il parere, mantenuti da alcuni studiosi moderni, che era un Sadducee. Egli non, è vero, la menzione indegno di alta sacerdoti, Jason e Menelao, ma come egli cita il non meno indegno Alcimus, e che, in termini più severe, non può essere ha detto che vuole il ricambio di classe sacerdotale. L'ultimo versetti mostrano che il libro non può essere stata scritta fino a qualche tempo dopo l'inizio del regno di Giovanni Hyrcanus (135-105 aC), per ricordare che la sua adesione e alcuni degli atti della sua amministrazione. L'ultima data possibile è generalmente essere ammessi alla prima a 63 aC, anno della professione di Gerusalemme di Pompeo, ma vi è una certa differenza nel fissare la data esatta circa. Sia che può essere collocato già nel regno di Hyrcanus dipende dal significato del versetto conclusivo: "Ecco questi [Atti degli Hyrcanus] sono scritti nel libro dei giorni del suo sacerdozio, da tempo (xx xx," ex quo ") che si è fatto sommo sacerdote dopo suo padre ". Molti di capire che per indicare che è stato poi Hyrcanus ancora in vita, e questo sembra essere il più naturale significato. Altri, invece, la prenda non implicare che Hyrcanus era già morto. In quest'ultima ipotesi la composizione dei lavori deve avere seguito vicino alla morte di questo righello. Per non solo il carattere vivace della narrazione suggerire un periodo iniziale dopo gli eventi, ma l'assenza di la benché minima allusione a eventi oltre la morte di Hyrcanus, e, in particolare , La condotta dei suoi due successori, che ha suscitato l'odio popolare contro la Machabees, in modo molto improbabile data successiva. La data sarebbe, pertanto, in ogni caso, entro l'ultimo anno del secondo secolo aC

Historicity Storicità

In the eighteenth century the two brothers EF and G. Wernsdorf made an attempt to discredit I Mach., but with little success. Nel diciottesimo secolo i due fratelli EF e G. Wernsdorf fatto un tentativo di screditare I Mach., Ma con scarso successo. Modern scholars of all schools, even the most extreme, admit that the book is a historical document of the highest value. Moderni studiosi di tutte le scuole, anche le più estreme, ammettere che il libro è un documento storico di più alto valore. "With regard to the historical value of I Mach.", says Cornill (Einl., 3rd ed., 265), "there is but one voice; in it we possess a source of the very first order, an absolutely reliable account of one of the most important epochs in the history of the Jewish people." "Per quanto riguarda il valore storico di I Mach.", Dice Cornill (Einl., 3a ed., 265), "ma non vi è una sola voce; in esso possediamo una fonte di primo ordine, uno assolutamente affidabile conto di uno dei più importanti epoche nella storia del popolo ebraico ". The accuracy of a few minor details concerning foreign nations has, however, been denied. La precisione di alcuni piccoli dettagli riguardanti le nazioni straniere è stata tuttavia negato. The author is mistaken, it is said, when he states that Alexander the Great divided his empire among his generals (i, 7), or when he speaks of the Spartans as akin to the Jews (xii, 6, 7, 21); he is inexact in several particulars regarding the Romans (viii, 1 sq.); he exaggerates the numbers of elephants at the battle of Magnesia (viii, 6), and some other numbers (eg, v, 34; vi, 30, 37; xi, 45, 48). L'autore si sbaglia, si dice, quando afferma che Alessandro Magno diviso il suo impero tra i suoi generali (i, 7), o quando parla di come il mio spartani agli ebrei (XII, 6, 7, 21); egli è inesatto in diversi particolari riguardanti i Romani (VIII, 1 sq); egli esagera il numero di elefanti nella battaglia di Magnesia (VIII, 6), e di alcuni altri numeri (ad esempio, v, 34; vi, 30, 37 ; Xi, 45, 48). But the author cannot be charged with whatever inaccuracies or exaggerations may be contained in viii, 1-16. Ma l'autore non può essere addebitato il costo di qualsiasi inesattezze o esagerazioni possono essere contenute in VIII, 1-16. He there merely sets down the reports, inexact and exaggerated, no doubt, in some particulars, which had reached Judas Machabeus. Egli solo ci definisce le relazioni, inesatte ed esagerate, senza dubbio, in alcuni particolari, che aveva raggiunto i Judas Machabeus. The same is true with regard to the statement concerning the kinship of the Spartans with the Jews. Lo stesso vale per quanto riguarda la dichiarazione relativa alla parentela dei spartani con gli ebrei. The author merely reproduces the letter of Jonathan to the Spartans, and that written to the high-priest Onias I by Arius. L'autore si limita a riprodurre la lettera di Jonathan per la spartani, scritto e che l'alto sacerdote-I Onias di Ario.

When a writer simply reports the words of others, an error can be laid to his charge only when he reproduces their statements inaccurately. Quando uno scrittore relazioni semplicemente le parole di altri, un errore può essere posato per la sua carica solo quando si riproduce le loro dichiarazioni impreciso. The assertion that Alexander divided his empire among his generals (to be understood in the light of vv. 9 and 10, where it is said that they "made themselves kings . . . and put crowns on themselves after his death"), cannot be shown to be erroneous. L'affermazione secondo cui Alexander diviso il suo impero tra i suoi generali (che devono essere intese alla luce dei vv. 9 e 10, dove si dice che essi "si sono re... Corone e messi a loro dopo la sua morte"), non può essere dimostrato di essere errata. Quintus Curtius, who is the authority for the contrary view, acknowledges that there were writers who believed that Alexander made a division of the provinces by his will. Quinto Curzio, che è l'autorità per l'opinione contraria, riconosce che ci sono stati scrittori che ritiene che Alexander ha presentato una divisione delle province di sua volontà. As the author of I Mach is a careful historian and wrote about a century and a half before Q. Curtius, he would deserve more credit than the latter, even if he were not supported by other writers. Come l'autore di I Mach è un attento storico e ha scritto circa un secolo e mezzo prima di D. Curtius, meriterebbe di credito più rispetto al secondo, anche se non sono stati sostenuti da altri scrittori. As to the exaggeration of numbers in some instances, in so far as they are not errors of copyists, it should be remembered that ancient authors, both sacred and profane, frequently do not give absolute figures, but estimated or popularly current numbers. Per quanto riguarda l'esagerazione di numeri in alcuni casi, nella misura in cui non sono errori di copisti, occorre ricordare che gli autori antichi, sia sacro e profano, spesso non forniscono cifre assolute, ma stimato o popolarmente attuali numeri. Exact numbers cannot be reasonably expected in an account of a popular insurrection, like that of Antioch (xi,45,48), because they could not be ascertained. Esatto numeri non può essere ragionevolmente previsto in un conto di una insurrezione popolare, come quella di Antiochia (xi, 45,48), perché non potevano essere accertata. Now the same was often the case with regard to the strength of the enemy's forces and of the number of the enemy slain in battle. Ora lo stesso è stato spesso il caso per quanto riguarda la resistenza del nemico di forze e il numero del nemico ucciso in battaglia. A modifying clause, such as "it is reported", must be supplied in these cases. Una clausola di modifica, ad esempio "viene segnalato", devono essere forniti in questi casi.

Sources Fonti

That the author used written sources to a certain extent is witnessed by the documents which he cites (viii, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6-23; etc.). Che l'autore utilizzate fonti scritte in una certa misura è testimoniata dai documenti che egli cita (VIII, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; XII, 6-23 ; Ecc.) But there is little doubt that he also derived most of the other matter from written records of the events, oral tradition being insufficient to account for the many and minute details; There is every reason to believe that such records existed for the Acts of Jonathan and Simon as well as for those of Judas (ix, 22), and of John Hyrcanus (xvi, 23-24). Ma non vi è nessun dubbio che anche lui derivati maggior parte degli altri questione da una registrazione scritta degli eventi, tradizione orale insufficiente per tenere conto di molti e minuti dettagli; Vi è ogni motivo di ritenere che tali registri esisteva per gli atti di Jonathan e Simon così come per quelli di Giuda (IX, 22), e di Giovanni Hyrcanus (xvi, 23-24). For the last part he may also have relied on the reminiscences of older contemporaries, or even drawn upon his own. Per l'ultima parte egli può anche avere invocato la reminiscenze dei vecchi contemporanei, o anche su tratte suo.

Greek Text and Ancient Versions Testo greco antico e versioni

The Greek translation was probably made soon after the book was written. La traduzione greca è stata probabilmente fatta subito dopo il libro è stato scritto. The text is found in three uncial codices, namely the Sinaiticus, the Alexandrinus, and the Venetus, and in sixteen cursive manuscripts The textus receptus is that of the Sixtine edition, derived from the Codex Venetus and some cursives. Il testo è trovato in tre Uncial codici, vale a dire il Sinaiticus, la Alexandrinus, e la Venetus, e in sedici manoscritti corsivo Il fotoricettore receptus è quello della Sixtine edizione, derivato dal Codex Venetus e alcuni cursives. The best editions are those of Fritzsche ("Libri Apocryphi VT", Leipzig, 1871, 203 sq.) and of Swete "OT in Greek", Cambridge, 1905, III, 594 sq.), both based on the Cod. I migliori edizioni sono quelle di Fritzsche ( "Libri Apocryphi VT", Lipsia, 1871, 203 metri quadrati) e di Swete "OT in greco", Cambridge, 1905, III, 594 metri quadrati), sia sulla base del Cod. Alexandrinus. The old Latin version in the Vulgate is that of the Itala, probably unretouched by St. Jerome. La vecchia versione latina della Vulgata è quello della Itala, probabilmente unretouched di San Girolamo. Part of a still older version, or rather recension (chap. i-xiii), was published by Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Versiones Antiquae, II, 1017 sq.), the complete text of which was recently discovered in a manuscripts at Madrid. Parte di una versione ancora più anziani, o piuttosto recension (cap. i-xiii), è stata pubblicata dal Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Versiones Antiquae, II, 1017 metri quadrati), il testo completo della quale è stato recentemente scoperto in un manoscritti a Madrid. Two Syriac versions are extant: that of the Peshitto, which follows the Greek text of the Lucian recension, and another published by Ceriani ("Translatio Syra photolithographice edita," Milan, 1876, 592-615) which reproduces the ordinary Greek text. Siriaco due versioni esistenti sono: quella del Peshitto, che segue il testo greco dei Lucian recension, e un altro pubblicato da Ceriani ( "Traduzione Syra photolithographice edita", Milano, 1876, 592-615), che riproduce il testo greco ordinaria.

THE SECOND BOOK OF MACHABEES Il secondo libro di MACHABEES

(Makkabaion B; Liber Secundus Machabaeorum). (Makkabaion B; Machabaeorum Liber Secundus).

Contents Sommario

The Second Book of Machabees is not, as the name might suggest, a continuation of the First, but covers part of the same ground. Il secondo libro di Machabees non è, come il nome potrebbe suggerire, una continuazione della prima, ma copre parte dello stesso terreno. The book proper (ii, 20-xv, 40) is preceded by two letters of the Jews of Jerusalem to their Egyptian coreligionists (i, 1-ii, 19). Il libro corretto (II, 20-XV, 40) è preceduta da due lettere degli ebrei di Gerusalemme a loro egiziano coreligionists (i, 1-II, 19). The first (i, 1-10a), dated in the year 188 of the Seleucid era (ie 124 BC), beyond expressions of goodwill and an allusion to a former letter, contains nothing but an invitation to the Jews of Egypt to celebrate the feast of the Dedication of the Temple (instituted to commemorate its rededication, 1 Maccabees 4:59; 2 Maccabees 10:8). Il primo (i, 1-10 bis), datato l'anno 188 del Seleucid epoca (vale a dire 124 aC), al di là di espressioni di buona volontà e un allusione a una precedente lettera, non contiene nessun elemento, ma un invito agli ebrei d'Egitto per celebrare la festa della Dedicazione del Tempio (istituito per commemorare la sua rededication, 1 Maccabei 4:59; 2 Maccabei 10:8). The second (i, 10b-ii, 19), which is undated, is from the "senate" (gerousia) and Judas (Machabeus) to Aristobulus, the preceptor or counsellor of Ptolemy (DV Ptolemee) La seconda (i, 10 ter-II, 19), che è senza data, è dal "Senato" (gerousia) e Giuda (Machabeus) di Aristobulo, il precettore o consulente di Tolomeo (DV Ptolemee)

(Philometor), and to the Jews in Egypt. (Philometor), e agli ebrei in Egitto. It informs the Egyptian Jews of the death of Antiochus (Epiphanes) while attempting to rob the temple of Nanea, and invites them to join their Palestinian brethren in celebrating the feasts of the Dedication and of the Recovery of the Sacred Fire. Essa ne informa l'egiziano, gli ebrei della morte di Antioco (Epiphanes) durante il tentativo di rubare il tempio di Nanea, e li invita a unirsi a loro fratelli palestinesi nel celebrare le feste della Dedicazione e del recupero del Sacro Fuoco. The story of the recovery of the sacred fire is then told, and in connection with it the story of the hiding by the Prophet Jeremias of the tabernacle, the ark and the altar of incense. La storia del recupero del sacro fuoco è poi raccontò, e in relazione con essa la storia di nascondere il Profeta di Jeremias del tabernacolo, l'arca e l'altare di incenso. After an offer to send copies of the books which Judas had collected after the example of Nehemias, it repeats the invitation to celebrate the two feasts, and concludes with the hope that the dispersed of Israel might soon be gathered together in the Holy Land. Dopo l'offerta di inviare copie dei libri che Giuda aveva raccolto dopo l'esempio di Nehemias, ripete l'invito a celebrare le due feste, e si conclude con la speranza che i dispersi d'Israele potrebbe presto essere riuniti in Terra Santa.

The book itself begins with an elaborate preface (ii, 20-33) in which the author after mentioning that his work is an epitome of the larger history in five books of Jason of Cyrene states his motive in writing the book, and comments on the respective duties of the historian and of the epitomizer. Il libro si inizia con un elaborato prefazione (II, 20-33) in cui l'autore dopo aver ricordato che il suo lavoro è un sommario dei più grandi della storia in cinque libri di Giasone di Cirene afferma il suo motivo per iscritto il libro, e commenti sulla rispettive funzioni dello storico e del epitomizer. The first part of the book (iii-iv, 6) relates the attempt of Heliodoris, prime minister of Seleucus IV (187-175 BC), to rob the treasures of the Temple at the instigation of a certain Simon, and the troubles caused by this latter individual to Onias III. La prima parte del libro (III-IV, 6) si riferisce al tentativo di Heliodoris, primo ministro di Seleuco IV (187-175 aC), a rubare i tesori del Tempio su istanza di un certo Simone, e le difficoltà causate da parte di quest'ultima di singoli Onias III. The rest of the book is the history of the Machabean rebellion down to the death of Nicanor (161 BC), and therefore corresponds to I Mach., I, 11-vii, 50. Il resto del libro è la storia di Machabean la ribellione verso il basso per la morte di Nicanor (161 aC) e, quindi, corrisponde a I Mach., I, 11-VII, 50. Section iv, 7-x, 9, deals with the reign of Antiochus Epiphanes (1 Maccabees 1:11-6:16), while section x, l0-xv, 37, records the events of the reigns of Antiochus Eupator and Demetrius I (1 Maccabees 6:17-7:50). Sezione IV, 7-x, 9, tratta il regno di Antioco Epiphanes (1 Maccabei 1:11-6:16), mentre la sezione x, l0-XV, 37, registra gli eventi della regna di Antioco Eupator e Demetrio I (1 Maccabei 6:17-7:50). II Mach. II Mach. thus covers a period of only fifteen years, from 176 to 161 BC But while the field is narrower, the narrative is much more copious in details than I Mach., and furnishes many particulars, for instance, names of persons, which are not found in the first book. così copre un periodo di soli quindici anni, da 176 a 161 aC Ma mentre il campo è più ristretto, la narrazione è molto più abbondante nei dettagli di quanto sono Mach., e fornisce molti elementi, ad esempio, i nomi di persone, di cui non trovato nel primo libro.

Object and Character Oggetto e Carattere

On comparing the two Books of Machabees it is plainly seen that the author of the Second does not, like the author of the First, write history merely to acquaint his readers with the stirring events of the period with which he is dealing. A confronto i due Libri d'Machabees è visto chiaramente che l'autore della seconda non, come l'autore del primo luogo, scrivere la storia solo a conoscere il suo lettori con l'agitazione eventi del periodo a cui è tratta. He writes history with a view to instruction and edification. Egli scrive la storia a scopo di istruzione e di edificazione. His first object is to exalt the Temple of Jerusalem as the centre of Jewish worship. Il suo primo obiettivo è quello di esaltare il Tempio di Gerusalemme come centro di culto ebraico. This appears from the pains he takes to extol on every occasion its dignity and sanctity. Ciò appare dal dolore prende a esaltare in ogni occasione la propria dignità e santità. It is "the great temple", (ii, 20), "the most renowned" and "the most holy in all the world" (ii, 23; v, 15), "the great and holy temple" (xiv, 31); even heathen princes esteemed it worthy of honour and glorified it with great gifts (iii, 2-3; v, 16; xiii, 23); the concern of the Jews in time of danger was more for the holiness of the Temple than for their wives and children (xv, 18); God protects it by miraculous interpositions (iii, xiv, 31 sq.) and punishes those guilty of sacrilege against it (iii, 24 sq.; ix, 16; xiii, 6-8; xiv, 31 sq.; xv, 32); if He has allowed it to be profaned, it was because of the sins of the Jews (v, 17-20). Essa è "il grande tempio", (II, 20), "il più celebre" e "il più santo in tutto il mondo" (II, 23; v, 15), "il più grande e il tempio santo" (XV, 31 ); Anche Heathen principi stimato è degno di onore e glorificato, e con grandi doni (III, 2-3; v, 16; XIII, 23); la preoccupazione degli ebrei in tempo di pericolo è stato più per la santità del Tempio di per le loro mogli e figli (XV, 18); Dio protegge dalla miracolosa interpositions (III, XIV, 31 metri quadrati) e punisce i colpevoli di sacrilegio contro di essa (III, 24 metri quadrati; IX, 16; XIII, 6-8 , XIV, 31 metri quadrati; XV, 32); se ha permesso di essere profanata, è stato a causa dei peccati degli ebrei (V, 17-20). It is, no doubt, with this design that the two letters, which otherwise have no connexion with the book, were prefixed to it. E ', senza dubbio, con questo disegno che le due lettere, che altrimenti non hanno alcun collegamento con il libro, sono stati precederlo. The author apparently intended his work specially for the Jews of the Dispersion, and more particularly for those of Egypt, where a schismatical temple had been erected at Leontopolis about l60 BC The second object of the author is to exhort the Jews to faithfulness to the Law, by impressing upon them that God is still mindful of His covenant, and that He does not abandon them unless they first abandon Him; the tribulations they endure are a punishment for their unfaithfulness, and will cease when they repent (iv, 17; v, 17, 19; vi, 13, 15, 16; vii, 32, 33, 37, 38; viii, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24). L'autore sembra destinato il suo lavoro appositamente per gli ebrei della dispersione, e più in particolare per quelli di Egitto, dove un schismatical tempio era stato eretto a Leontopolis L60 circa aC Il secondo oggetto dell'autore è quello di esortare gli ebrei di fedeltà alla legge , Di imprimere su di loro che Dio è ancora consapevole della sua alleanza, e che Egli non abbandona a meno che non li abbandona prima di Lui; le tribolazioni che sono sopportare una punizione per la loro infedeltà, e cesserà quando poi si pentono, (IV, 17; v , 17, 19; vi, 13, 15, 16; VII, 32, 33, 37, 38; viii, 5, 36; XIV, 15; XV, 23, 24). To the difference of object corresponds a difference in tone and method. A differenza di oggetto corrisponde una differenza di tono e di metodo. The author is not satisfied with merely relating facts, but freely comments on persons and acts, distributing praise or blame as they may deserve when judged from the standpoint of a true Israelite. L'autore non è soddisfatto solo relative fatti, ma liberamente commenti sulle persone e gli atti, la distribuzione di lode o di colpa che possono essere loro meritano quando giudicato dal punto di vista di un vero israelita. Supernatural intervention in favour of the Jews is emphasized. Soprannaturale intervento a favore degli ebrei è sottolineato. The style is rhetorical, the dates are comparatively few. Lo stile è retorico, le date sono relativamente pochi. As has been remarked, the chronology of II Mach. Come è stato osservato, la cronologia di Mach II. slightly differs from that of I Mach. leggermente diversa da quella di I Mach.

Author and Date Autore e Data

II Mach. II Mach. is, as has been said, an epitome of a larger work by a certain Jason of Cyrene. è, come si è detto, un sommario di un più ampio lavoro di un certo Jason di Cirene. Nothing further is known of this Jason except that, judging from his exact geographical knowledge, he must have lived for some time in Palestine. Nulla di più è conosciuto di questo Jason ad eccezione del fatto che, a giudicare dal suo esatto conoscenze geografiche, egli deve aver vissuto per qualche tempo in Palestina. The author of the epitome is unknown. L'autore del sommario non è nota. From the prominence which he gives to the doctrine of the resurrection of the dead, it has been inferred that he was a Pharisee. Dal rilievo che egli dà per la dottrina della risurrezione dei morti, è stato dedotto che era un fariseo. Some have even maintained that his book was a Pharisaical partisan writing. Alcuni hanno anche sostenuto che il suo libro è stato un partigiano Pharisaical iscritto. This last, at tiny rate, is a baseless assertion. Questo ultimo, al tasso di piccolo, è una affermazione di fondamento. II Mach. II Mach. does not speak more severely of Alcimus than I Mach., and the fact that it mentions the high-priests, Jason and Menelaus, by name no more proves it to be a Pharisaic partisan writing than the omission of their names in I Mach. non parla più severamente di Alcimus di me Mach., e il fatto che si parla di alta sacerdoti, Jason e Menelao, dal nome di non più dimostra di essere un partigiano Pharisaic di scrittura l'omissione dei loro nomi in I Mach. proves that to be a Sadducee production. dimostra di essere un Sadducee produzione. Jason must have finished his work shortly after the death of Nicanor, and before disaster overtook Judas Machabeus, as he not only omits to allude to that hero's death, but makes the statement, which would be palpably false if he had written later, that after the death of Nicanor Jerusalem always remained in the possession of the Jews (xv, 38). Jason devono avere finito il suo lavoro subito dopo la morte di Nicanor, e prima della catastrofe ha superato Machabeus Giuda, come egli non solo omette di alludere a che la morte di eroe, ma rende la dichiarazione, che sarebbe palpably false se aveva scritto più tardi, dopo che la morte di Nicanor Gerusalemme è rimasto sempre in possesso degli ebrei (XV, 38). The epitome cannot have been written earlier than the date of the first letter, that is 124 BC Il sommario non può essere stata scritta prima della data della prima lettera, che è 124 aC

As to the exact date there is great divergence. Per quanto riguarda la data esatta vi è un grande divergenza. In the very probable supposition that the first letter was sent with a copy of the book, the latter would be of about the same date. In ipotesi molto probabile che la prima lettera è stata inviata una copia del libro, quest'ultimo sarebbe di circa la stessa data. It cannot in any case be very much later, since the demand for an abridged form of Jason's history, to which the author alludes in the preface (ii, 25-26), must have arisen within a reasonably short time after the publication of that work. Essa non può in nessun caso essere molto molto più tardi, dal momento che la domanda per una forma abbreviata di Jason's storia, a cui allude l'autore nella prefazione (II, 25-26), deve essere insorto entro un tempo ragionevolmente breve dopo la pubblicazione di tale lavoro. The second letter must have been written soon after the death of Antiochus, before the exact circumstances concerning it had become known in Jerusalem, therefore about 163 BC That the Antiochus there mentioned is Antiochus IV and not Antiochus III, as many Catholic commentators maintain, is clear from the fact that his death is related in connection with the celebration of the Feast of the Dedication, and that he is represented as an enemy of the Jews, which is not true of Antiochus III. La seconda lettera deve essere stata scritta subito dopo la morte di Antioco, prima che le circostanze precise in materia di era divenuto noto a Gerusalemme, quindi circa 163 aC Il fatto che la Antioco di cui vi è Antioco IV e non Antioco III, come molti commentatori mantenere cattolica, è evidente dal fatto che la sua morte è legata in connessione con la celebrazione della festa della Dedicazione, e che egli è rappresentato come un nemico degli ebrei, che non è vero di Antioco III.

Original Language Lingua originale

The two letters which were addressed to the Jews of Egypt, who knew little or no Hebrew or Aramaic, were in all probability written in Greek. Le due lettere che sono stati rivolti agli ebrei d'Egitto, che sapeva poco o nessun ebraico o aramaico, sono stati con ogni probabilità scritto in greco. That the book itself was composed in the same language, is evident from the style, as St. Jerome already remarked (Prol. Gal.). Che il libro è stato composto nella stessa lingua, è evidente per lo stile, come San Girolamo già osservato (Prol. Gal.). Hebraisms are fewer than would be expected considering the subject, whereas Greek idioms and Greek constructions are very numerous. Hebraisms sono meno rispetto a quella che dovrebbe considerare l'argomento, considerando che i linguaggi greca e greco costruzioni sono molto numerosi. Jason's Hellenistic origin, and the absence in the epitome of all signs that would mark it as a translation, are sufficient to show that he also wrote in Greek. Jason's origine ellenistica, e l'assenza nel sommario di tutti i segnali che indicano che segnerebbe come una traduzione, sono sufficienti per dimostrare che anche lui ha scritto in greco. Historicity.-- The Second Book of Machabees is much less thought of as a historical document by non-Catholic scholars than the First, though Niese has recently come out strongly in its defence. Storicità .-- Il secondo libro di Machabees è molto meno pensato come un documento storico da non cattolici studiosi rispetto alla prima, anche se Niese ha recentemente uscito fortemente in sua difesa. The objections brought against the two letters need not, however, concern us, except in so far as they affect their authenticity, of which hereafter. Le obiezioni portate contro le due lettere bisogno, tuttavia, non ci riguardano, salvo nella misura in cui influiscono sulla loro autenticità, di cui qui di seguito. These letters are on the same footing as the other documents cited in I and II Mach.; the author is therefore not responsible for the truth of their contents. Queste lettere sono sullo stesso piano degli altri documenti citati nella I e II Mach.; L'autore non è pertanto responsabile per la verità del loro contenuto. We may, then, admit that the story of the sacred fire, as well as that of the hiding of the tabernacle, etc., is a pure legend, and that the account of the death of Antiochus as given in the second letter is historically false; the author's credit as a historian will not in the least be diminished thereby. Possiamo, quindi, ammettere che la storia del sacro fuoco, così come quello di nascondere la del tabernacolo, ecc, è una pura leggenda, e che il conto della morte di Antioco, come indicato nella seconda lettera è storicamente false; l'autore di credito come uno storico non sarà in meno essere diminuita così. Some recent Catholic scholars have thought that errors could also be admitted in the book itself without casting any discredit on the epitomizer, inasmuch as the latter declines to assume responsibility for the exact truth of all its contents. Alcuni recenti cattolica studiosi hanno pensato che gli errori potrebbe anche essere ammessi nel libro stesso, senza alcuna colata discredito sulla epitomizer, in quanto quest'ultimo rifiuta di assumersi la responsabilità per l'esatta verità di tutti i contenuti. But though this view may find some support in the Vulgate (ii, 29), it is hardly countenanced by the Greek text. Ma se questo punto di vista può trovare un certo sostegno nella Vulgata (II, 29), sarebbe difficilmente countenanced di testo greco. Besides, there is no need to have recourse to a theory which, while absolving the author from formal error, would admit real inaccuracies in the book, and so lessen its historical value. Inoltre, non vi è alcuna necessità di ricorrere a una teoria che, pur sottrarre l'autore di errore formale, sarebbe ammettere reale inesattezze nel libro, e così ridurre il suo valore storico. The difficulties urged against it are not such as to defy satisfactory explanation. Esortato le difficoltà nei suoi confronti non sono tali da sfidare spiegazione soddisfacente. Some are based on a false interpretation of the text, as when, for instance, it is credited with the statement that Demetrius landed in Syria with a mighty host and a fleet (xiv, 1), and is thus placed in opposition to I Mach., vii, 1, where he is said to have landed with a few men. Alcuni si basano su una falsa interpretazione del testo, come quando, ad esempio, è accreditato con la dichiarazione che Demetrio sbarcati in Siria con un potente host e una flotta (XIV, 1), ed è così posto in opposizione a I Mach ., VII, 1, dove si dice che hanno sbarcato con pochi uomini. Others are due to subjective impressions, as when the supernatural apparitions are called into question. Altri sono a causa di impressioni soggettive, come quando le apparizioni soprannaturali sono chiamati in causa. The exaggeration of numbers has been dealt with in connexion with I Mach. La esagerazione di numeri è stata trattata in connessione con I Mach.

The following are the main objections with some real foundation: (1) The campaign of Lysias, which I Mach., iv, 26-34, places in the last year of Antiochus Epiphanes, is transferred in II Mach., xi, to the reign of Antiochus Eupator; (2) The Jewish raids on neighbouring tribes and the expeditions into Galilee and Galaad, represented in I Mach., v, as carried on in rapid succession after the rededication of the temple, are separated in II Mach. Le seguenti sono le principali obiezioni con qualche fondamento reale: (1) La campagna di Lisia, che mi Mach., IV, 26-34, luoghi negli ultimi anni di Antioco Epiphanes, viene trasferito in Mach II., XI, per il regno di Antioco Eupator; (2) L'ebraico incursioni vicini a tribù e le spedizioni in Galilea e Galaad, rappresentata in I Mach., v, come esercitata in rapida successione dopo la rededication del tempio, sono separati in Mach II. and placed in a different historical setting (viii, 30; x, 15-38; xii, 10-45); (3) The account given in II Mach., ix, differs from that of I Mach., vi, regarding the death of Antiochus Epiphanes, who is falsely declared to have written a letter to the Jews; (4) The picture of the martyrdoms in vi, 18-vii, is highly coloured, and it is improbable that Antiochus was present at them. e immessi in un diverso contesto storico (VIII, 30; x, 15-38; XII, 10-45); (3) Il conto di cui al II Mach., IX, diversa da quella di I Mach., vi, per quanto riguarda la morte di Antioco Epiphanes, che è falsamente dichiarato di aver scritto una lettera agli ebrei; (4) Il quadro dei martiri in vi, 18-VII, è molto colorata, ed è improbabile che Antioco era presente a loro.

To these objections it may be briefly answered: (1) The campaign spoken of in II Mach., xi, is not the same as that related in I Mach., iv; (2) The events mentioned in viii, 30 and x, 15 sq. are not narrated in I Mach., v. Before the expedition into Galaad (xii, 10 sq.) can be said to be out of its proper historical setting, it would have to be proved that I Mach. A queste obiezioni, può essere brevemente risposto: (1) La campagna di cui parla Mach II., XI, non è la stessa di quella connessi in I Mach., IV; (2) Gli eventi di cui al VIII, 30, X, 15 metri quadrati di terreno non sono narrati in I Mach., V. Prima della spedizione in Galaad (XII, 10 mq) può dirsi che la sua corretta impostazione storica, sarebbe necessario dimostrare che ho Mach. invariably adheres to chronological order, and that the events grouped together in chap. invariabilmente aderisce al ordine cronologico, e che gli eventi raggruppati nel cap. v took place in rapid succession; (3) The two accounts of the death of Antiochus Epiphanes differ, it is true, but they fit very well into one another. v ha avuto luogo in rapida successione; (3) Le due conti della morte di Antioco Epiphanes diverse, è vero, ma si inseriscono molto bene in un altro.

Considering the character of Antiochus and the condition he was in at the time, it is not at all improbable that he wrote a letter to the Jews; (4) There is no reason to doubt that in spite of the rhetorical form the story of the martyrdoms is substantially correct. Considerando il carattere di Antioco e la condizione era, al momento, non è affatto improbabile che egli ha scritto una lettera agli ebrei; (4) Non vi è alcun motivo di dubitare che, nonostante la retorica forma la storia della martiri è sostanzialmente corretta. As the place where they occurred is unknown, it is hard to see on what ground the presence of Antiochus is denied. Come il luogo in cui essi hanno avuto luogo non è noto, è difficile vedere su quale terreno la presenza di Antioco negato. It should be noted, moreover, that the book betrays accurate knowledge in a multitude of small details, and that it is often supported by Josephus, who was unacquainted with it. Va osservato, inoltre, che il libro tradisce una conoscenza precisa in una moltitudine di piccoli dettagli, e che è spesso sostenuto da Giuseppe Flavio, che è stato unacquainted con esso. Even its detractors admit that the earlier portion is of the greatest value, and that in all that relates to Syria its knowledge is extensive and minute. Anche ammettere i suoi detrattori che la parte anteriore è la più grande di valore, e che in tutto ciò che si riferisce alla Siria la sua conoscenza è ampia e minuto. Hence it is not likely that it would be guilty of the gross errors imputed to it. Di conseguenza, non è probabile che sarebbe colpevole di errori lordo imputato ad esso.

Authenticity of the Two Letters Autenticità dei due lettere

Although these letters have a clear bearing on the purpose of the book, they have been declared to be palpable forgeries. Anche se queste lettere hanno una chiara incidenza sulla fine del libro, sono stati dichiarati falsi essere palpabile. Nothing, however, justifies such an opinion. Nulla, tuttavia, giustifica tale parere. The glaring contradiction in the first letter, which represents the climax of affliction as having been experienced under Demetrius II, has no existence. Della palese contraddizione nella prima lettera, che rappresenta il culmine di afflizione come aventi stato sperimentato sotto Demetrio II, non ha alcuna esistenza. The letter does not compare the sufferings under Demetrius with those of the past, but speaks of the whole period of affliction including the time the time of Demetrius. La lettera non confrontare le sofferenze sotto Demetrio con quelle del passato, ma parla di tutto il periodo di afflizione compreso il tempo il tempo di Demetrio. The legend of the sacred fire etc., proves nothing against the genuineness of the second letter, unless it be shown that no such legend existed at the time. La leggenda del sacro fuoco ecc, dimostra nulla contro l'autenticità della seconda lettera, a meno che non sia dimostrato che tale leggenda non esisteva al momento. The false account of the death of Antiochus Epiphanes is rather a proof in favour of the authenticity of the letter. La falsa conto della morte di Antioco Epiphanes è piuttosto una prova a favore dell'autenticità della lettera. Such an account would be quite natural if the letter was written soon after the first news, exaggerated and distorted as first news often is, had reached Jerusalem. Un tale account sarebbe del tutto naturale se la lettera è stata scritta subito dopo le prime notizie, esagerata e distorta, come prima notizia è spesso, aveva raggiunto Gerusalemme. There remains only the so-called blunder of attributing the building of the Temple to Nehemias. Rimane solo il cosiddetto errore di attribuire la costruzione del Tempio di Nehemias. The very improbability of such a gross blunder on the part of an educated Jew (the supposed forger) should have made the critics pause. La stessa improbabilità di una simile grave errore da parte di un Ebreo istruiti (il presunto falsario) dovrebbe aver fatto i critici pausa. Nehemias put the last touches to the Temple (Nehemiah 2:8; Josephus, "Antiq.", XI, 5:6) which justifies the use of oikodomesas. Nehemias mettere l'ultimo tocco al Tempio (Neemia 2:8; Giuseppe Flavio, "Antiq.", XI, 5,6) che giustifica l'uso di oikodomesas. Codex 125 (Mosquensis) reads oikonomesas "having ordered the service of the temple and altar"; this would remove all difficulty (cf. Nehemiah 10:32 sq.; 13 sqq.). Codice 125 (Mosquensis) oikonomesas legge "dopo aver ordinato il servizio del tempio e altare"; questo permetterebbe di eliminare tutti i difficoltà (cfr Neemia 10:32 sq, 13 ss.).

Greek Text and Versions Testo greco e versioni

The Greek text is usually found in the same manuscripts as I Mach.; it is wanting, however, in the Cod. Il testo greco è di solito trovano nella stessa manoscritti come ho Mach.; È che vogliono, tuttavia, in Cod. Sinaiticus, The Latin version in the Vulgate is that of the Itala. Sinaiticus, La versione latina della Vulgata è quello della Itala. An older version was published by Peyron and again by Ceriani from the Codex Ambrosianus. Una versione precedente è stata pubblicata da Peyron e di nuovo di Ceriani dal Codex Ambrosianus. A third Latin text is found in the Madrid manuscripts which contains an old version of I Mach. Un terzo testo latino si trova in manoscritti di Madrid, che contiene una vecchia versione di I Mach. The Syriac version is often a paraphrase rather than a translation. Il siriaco versione è spesso una parafrasi, piuttosto che una traduzione.

THE THIRD AND FOURTH BOOKS OF MACHABEES Il terzo e il quarto di libri MACHABEES

III Mach. Mach III. is the story of a persecution of the Jews in Egypt under Ptolemy IV Philopator (222-205 BC), and therefore has no right to its title. è la storia di una persecuzione degli ebrei in Egitto sotto Tolomeo IV (222-205 aC) e, pertanto, non ha il diritto di suo titolo. Though the work contains much that is historical, the story is a fiction. Se il lavoro che contiene molti è storico, la storia è una finzione. IV Mach. IV Mach. is a Jewish-Stoic philosophical treatise on the supremacy of pious reason, that is religious principles, over the passions. è un ebreo-stoici trattato filosofico sulla supremazia della ragione pia, che è principi religiosi, nel corso degli passioni. The martyrdorm of Eleazar and of the seven brothers (2 Maccabees 6:18-7) is introduced to illustrate the author's thesis. La martyrdorm di Eleazar e dei sette fratelli (2 Maccabei 6:18-7) è introdotto al fine di illustrare l'autore della tesi. Neither book has any claim to canonicity, though the first for a while received favourable consideration in some Churches. Né libro ha alcun diritto per canonicity, anche se la prima per un po 'ricevuto favorevolmente in considerazione in alcune chiese.

Publication information Written by F. Bechtel. Pubblicazione di informazioni scritte da F. Bechtel. Transcribed by Robert H. Sarkissian. Trascritto da Robert H. Sarkissian. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Della Enciclopedia Cattolica, tomo IX. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

GIGOT, Spec. GIGOT, spec. Introd., I (New York, 1901), 365 sq.; CORNELY, Introd., II (Paris, 1897), I, 440 sq.; KNABENBAUER, Comm. Introd., (New York, 1901), 365 metri quadrati; CORNELY, Introd., II (Parigi, 1897), I, 440 metri quadrati; KNABENBAUER, comm. in Lib. in Lib. Mach. (Paris, 1907); PATRIZZI, De Consensu Utriusq. (Parigi, 1907); Patrizzi, De Consensu Utriusq. Lib. Mach. (Rome, 1856); FRÖLICH, De Fontibus Historiae Syriae in Lib. (Roma, 1856); Frölich, De Fontibus Historiae Syriae in Lib. Mach. (Vienna, 1746); KHELL, Auctoritas Utriusq. (Vienna, 1746); KHELL, auctoritas Utriusq. Lib. Mach. (Vienna, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches (Freiburg, 1904); GILLET, Les Machabées (Paris, 1880); BEURLIER in Vig. (Vienna, 1749); HERKENNE, Die Briefe des zu Inizio secondo Makkabäerbuches (Friburgo, 1904); Gillet, Les Machabées (Parigi, 1880); BEURLIER in Vig. Dict. de la Bible, IV, 488 sq.; LESÊTRE, Introd., II (Paris, 1890); VIGOUROUX, Man. de la Bibbia, IV, 488 metri quadrati; LESÊTRE, Introd., II (Parigi, 1890); VIGOUROUX, Uomo. Bibl., II (Paris, 1899), 217 sq.; IDEM, La Bible et la Critique Ration., 5th ed., IV, 638 sq.; SCHÜRER, Hist. Bibl., II (Parigi, 1899), 217 metri quadrati; IDEM, La Bibbia e la Critique razione quotidiana., 5 ° ed., IV, 638 metri quadrati; SCHÜRER, Hist. of the Jewish People (New York, 1891), II, iii, 6 sq.; 211 sq.; 244 sq.; FAIRWEATHER in HASTINGS, Dict. del popolo ebraico (New York, 1891), II, III, 6 mq; 211 metri quadrati; 244 metri quadrati; FAIRWEATHER in Hastings, dict. of the Bible, III, 187 sq.; NIESE, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlin, 1900); GRIMM, Kurzgefasstes Exeg. della Bibbia, III, 187 metri quadrati; NIESE, Kritik der due Makkabäerbücher (Berlino, 1900); Grimm, Kurzgefasstes Exeg. Handbuch zu den Apokryphen, Fasc. Handbuch zu den Apokryphen, fasc. 3 and 4 (Leipzig, 1853, 1857); KEIL, Comm. 3 e 4 (Lipsia, 1853, 1857); Keil, comm. über die Bücher der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (AND KAMPHAUSEN), Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT (Tübingen, 1900). über die der Bücher Makkabäer (Lipsia, 1875); KAUTZSCH (E Kamphausen), Die Apokryphen und des Pseudepigraphen AT (Tubinga, 1900).


Books of Maccabees Libri dei Maccabei

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

I. Original Language. I. lingua originale.

Author. Autore.

Date. Data.

Sources and Integrity. Fonti e integrità.

Historical and Religious Character. Storico e carattere religioso.

Sources. Fonti.

The Letters. Le Lettere.

Authorship and Character. Autore e carattere.

Integrity and Character. Integrità e carattere.

Author and Date. Autore e data.

Eschatology. Escatologia.

II.A second article on the Book of Maccabees is inserted as treating the subject from a Jewish standpoint.-J. II.A secondo articolo sul libro dei Maccabei è inserito come trattare l'argomento da un ebreo standpoint.-J.

I Maccabees. I Maccabei.

II Maccabees. II libro dei Maccabei.

III Maccabees. III libro dei Maccabei.

IV Maccabees. IV Maccabei.

V Maccabees. V libro dei Maccabei.

I. There are four books which pass under this name-I, II, III, and IV Maccabees. I. Ci sono quattro libri che passano sotto questo nome-I, II, III, e IV Maccabei. The first of these is the only one of the four which can be regarded as a reliable historical source. Il primo di questi è l'unico dei quattro che può essere considerato come un affidabile fonte storica.

I Maccabees: The First Book of the Maccabees covers the period of forty years from the accession of Antiochus (175 BC) to the death of Simon the Maccabee (135 BC). I Maccabei: il primo libro dei Maccabei si riferisce al periodo di quaranta anni per l'adesione di Antioco (175 aC) alla morte di Simone il Maccabee (135 aC). Its contents are as follows: Ch. Il suo contenuto sono le seguenti: Ch. i. I. 1-9 is a brief historical introduction; i. 1-9 è una breve introduzione storica; i. 10-ii. 10-II. 70 treats of the rise of the Maccabean revolt; iii. 70 tratta del rialzo dei Maccabean rivolta; iii. 1-ix. 1-IX. 22 is devoted to the Maccabean struggle under Judas; ix. 22 è dedicato alla lotta Maccabean sotto Giuda; ix. 23-xii. 23-XII. 53, to the fortunes of Israel under Jonathan; xiii. 53, per le sorti di Israele sotto Jonathan; xiii. 1-xvi. 1-XVI. 24, to the administration of Simon. 24, all 'amministrazione di Simon. The events are followed with intense interest and sympathy. Gli eventi sono seguiti con interesse e simpatia. At times the enthusiasm of the writer rises to a high pitch and breaks out into poetry of a genuine Semitic character (comp. iii. 3-9). A volte l'entusiasmo dello scrittore sale a un elevato pece e scoppia in poesia di un vero e proprio carattere antisemita (iii comp. 3-9). The style is simple, terse, restrained, and objective, modeled throughout on that of the historical books of the Old Testament. Lo stile è semplice, terse, sobrio e obiettivo, modellato a tutto quello dei libri storici del Vecchio Testamento. The fact that just proportions are observed in treating the different parts of the narrative proves the author to have been a writer of considerable skill. Il fatto che solo le proporzioni sono osservati nel trattamento di diverse parti della narrazione l'autore dimostra di essere stato uno scrittore di notevole abilità. He dates all events in terms of the Seleucid era. Egli ha date tutti gli eventi in termini di Seleucid epoca.

Original Language. Lingua originale.

It is clear from the Semitic idioms which occur throughout the work that it was composed in a Semitic language (see, for example, ii. 40, iv. 2), and certain passages indicate with great clearness that the original language was Hebrew (see ii. 39, iii. 19). E 'chiaro dal semitico idiomi che si verificano durante tutto il lavoro che è stato composto in una lingua semitica (v., ad esempio, ii. 40, iv. 2), e alcuni passaggi indica con grande chiarezza che la lingua originale è stato ebraico (cfr. ii. 39, iii. 19). To this fact Origen and Jerome also bear testimony, though it is possible that the version or paraphrase known to them was Aramaic. Per questo fatto Origene e Girolamo anche rendere testimonianza, anche se è possibile che la versione parafrasi o noti per loro è stato aramaico.

The Hebrew original seems not to have borne the name "Maccabees," though it is not known what was its real designation. Il ebraico originale sembra non hanno dato il nome di "libro dei Maccabei", anche se non è noto ciò che è stato il suo reale designazione. Eusebius ("Hist. Eccl." vi. 25) quotes Origen as authority for the name Σαρβηθ Σαβαναι, a name which has been explained in many different ways. Eusebio ( "Hist. Eccl." VI. 25) Origene cita come autorità per il nome Σαρβηθ Σαβαναι, un nome che è stato spiegato in molti modi diversi. For some of these see Grimm ("Das Erste Buch der Makkabäer," p. xvii.). Per alcuni di questi vedere Grimm ( "Das Erste Buch der Makkabäer, p. xvii.). Dalman ("Grammar," p. 6), whom Torrey (Cheyne and Black, "Encyc. Bibl.") follows, takes the name as a corruption of (= "Book of the Hasmoneans"). Dalman ( "Grammatica, p. 6), che Torrey (Cheyne e Nero", Lett. Rif. ") Segue, prende il nome di una corruzione di (=" Libro dei Hasmoneans "). If this be the correct interpretation, an Aramaic translation of the book must have been made at an early time, and it was this translation which was known to Origen and Jerome-a view which does not seem improbable. Se questa sia la corretta interpretazione, un aramaico traduzione del libro deve essere stato effettuato nelle prime tempo, e fu questa traduzione che è stato conosciuto a Origene e Girolamo-vista che non sembra improbabile. Be this as it may, the Hebrew was translated very early into Greek, and the Greek only has survived. Essere presente come sia, l'ebraico è stato tradotto molto precoce in greco, e il greco solo è sopravvissuto. The Greek version seems to be a literal one, often preserving the Semitic, and sometimes even the Hebrew, idiom; but it is clear, and probably it is, on the whole, a satisfactory translation. La versione greca sembra essere un letterale, spesso preservare la semita, e talvolta anche il ebraico, idioma, ma è chiaro, e probabilmente lo è, nel complesso, una soddisfacente traduzione. It is transmitted in three uncial manuscripts of the Septuagint-the Codex Sinaiticus, the Codex Alexandrinus, and the Codex Venetus-as well as in several cursives. Si trasmette in tre Uncial manoscritti dei Settanta-il Codex Sinaiticus, il Codex Alexandrinus, e del Codex Venetus-così come in diversi cursives.

Author. Autore.

Concerning the author no information is obtainable beyond that which may be inferred from the book itself. Concernente l'autore non dispone di informazioni è ottenibile al di là di quello che può essere desunta dal libro stesso. He was a devout and patriotic Jew who lived and wrote in Palestine. Era un devoto e patriottico Ebreo che ha scritto e vissuto in Palestina. This latter fact is proved by his intimate and exact geographical knowledge of the Holy Land (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23; xvi. 5, 6) and by his lack of accurate knowledge of any of the foreign countries which he mentions. Quest'ultimo fatto è dimostrato dal suo intimo e geografica esatta conoscenza della Terra Santa (iii comp. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23 ; Xvi. 5, 6) e dalla sua mancanza di una conoscenza precisa di uno dei paesi stranieri che egli cita. The author was also a loyal admirer of the Hasmonean family; he believed that to it Israel owed her deliverance and existence. L'autore è stato anche un fedele ammiratore di Asmonei la famiglia, egli ritiene che per Israele è dovuta la sua liberazione e l'esistenza. He admired not only the military deeds of Judas (comp. v. 63), but also those of Jonathan (comp. x. 15-21) and Simon (comp. xiv. 4-15). Egli non solo ammirare le opere militari di Giuda (comp v. 63), ma anche di quelle di Jonathan (comp x. 15-21) e Simon (xiv comp. 4-15). The narrative is told not as though deliverance came by miracle, but as though it was due to the military genius of these men, exercised under the favoring guidance of God (i. 64, iii. 8). La narrazione è raccontata come se non è venuto liberazione di miracolo, ma come se era dovuto al genio militare di questi uomini, esercitate sotto la guida di favorire Dio (I. 64, iii. 8). Curiously enough the word "God" does not appear in the work, nor does the word "Lord." Curiosamente la parola "Dio" non compare nel lavoro, né la parola "Signore". The idea is not lacking, however, as in the Book of Esther, but is represented by "Heaven," or by the pronoun "He." L'idea è non mancano, tuttavia, come nel libro di Ester, ma è rappresentato da "Heaven", o dal pronome "Egli". The author was a deeply religious man in spite of this mannerism. L'autore è stato un uomo profondamente religioso, nonostante questo manierismo. He was very zealous for the Law and for the national religious institutions (see i. 11, 15, 43; ii. 20-22; iii. 21), for the Scriptures (i. 56, iii. 48), and for the Temple (i. 21, 39; iii. 43). Era molto zelante per legge e per le istituzioni religiose nazionali (cfr. i. 11, 15, 43; ii. 20-22; iii. 21), per le Scritture (I. 56, iii. 48), e per la Tempio (I. 21, 39, III. 43).

Date. Data.

It should be noted, also, that throughout the work the priesthood is represented in a favorable light. Va osservato, inoltre, che per tutto il lavoro che il sacerdozio è rappresentata in una luce favorevole. The renegade priests Jason and Menelaus are not mentioned-a fact in striking contrast with the treatment which the Second Book of the Maccabeesaccords them. Il rinnegato Jason sacerdoti e Menelao non sono menzionati-un dato di fatto in stridente contrasto con il trattamento che il secondo libro della Maccabeesaccords. From these facts Geiger conjectured that the author was a Sadducee, and most recent writers follow him in this opinion, although they consider him wrong in calling the First Book of the Maccabees a partizan document; its temperate and just tone certainly redeems it from such a stricture. Da questi fatti Geiger conjectured che l'autore è stato un Sadducee, e la maggior parte dei recenti scrittori seguirlo nel presente parere, anche se essi ritengono di sbagliato in lui chiamando il primo libro dei Maccabei uno Partizan documento; temperato e giusto tono sicuramente riscatta da un siffatto stenosi. The terminus a quo of the work is found in the fact that John Hyreanus I., who began to reign in 135 BC, is mentioned at the close of the book (xvi. 21-24). Il terminus a quo dei lavori si trova nel fatto che Giovanni Hyreanus I., che ha cominciato a regnare nel 135 aC, è menzionata al momento della chiusura del libro (XVI. 21-24). As the Romans are throughout spoken of in terms of respect and friendliness, it is clear that the terminus ad quem must be sought at some time before the conquest of Jerusalem by Pompey in 63 BC As to whether the date can be more nearly determined scholars are not agreed. Come i Romani sono parlato di tutto in termini di rispetto e di amicizia, è chiaro che il terminus ad quem deve essere perseguito in un po 'di tempo prima della conquista di Gerusalemme da Pompeo nel 63 aC Quanto alla questione se la data può essere più determinata quasi studiosi sono non concordato. The determining fact is held by most to be the statement in xvi. Determinare il fatto è detenuto da più di essere l'affermazione di cui al xvi. 23, 24, that the "rest of the acts of John . . . are written in the chronicles of his high-priesthood." 23, 24, che il "riposo degli atti di Giovanni... Sono scritti nella cronaca della sua alta sacerdozio". It is thought by many that this implies that John had died and that a sufficient time had elapsed since his death to permit the circulation of the chronicles. E 'il pensiero di molti che questo implica che Giovanni era morto e che un tempo sufficiente aveva trascorso dalla sua morte, per consentire la circolazione delle cronache. Bissell (Lange's "Commentary," p. 479) thinks that not more than a score or two of years had passed, while Schürer ("Hist. of the Jewish People," div. ii., vol. iii., p. 8) and Fairweather (in "Cambridge Bible" and Hastings, "Dict. Bible") think that not more than a decade or two had elapsed, and date the work in the first or second decade of the first century BC Torrey, on the other hand, thinks ("Encyc. Bibl.") that this reference to the chronicle of the priesthood is an imitation of well-known passages in the Books of Kings, that it was intended solely as a compliment to John, and that the work was composed early in his reign (ie, soon after 135 BC) by one who had been an interested spectator of the whole Maccabean movement. Bissell (Lange "di commento, p. 479) ritiene che non più di un cliente o due anni erano passati, mentre Schürer (" Hist. Del popolo ebraico, "div. Ii., Vol. III., P. 8 ) E Fairweather (in "Cambridge Bibbia" e Hastings, "dict. Bibbia") pensa che non più di un decennio o due avevano trascorso, e data il lavoro nella prima o nella seconda decade del primo secolo aC Torrey, dall'altro invece, pensa ( "Lett. Rif.") che tale riferimento alla cronaca del sacerdozio è una imitazione di ben noti brani dei libri dei Re, che era destinato esclusivamente come un complimento a Giovanni, e che il lavoro è stato composto all'inizio del suo regno (vale a dire, subito dopo 135 aC) da uno che era stato uno spettatore interessato di tutto il movimento Maccabean. The vivid character of the narrative and the fact that it closes so abruptly after the death of Simon make this a very plausible view. Il carattere vivace della narrazione e il fatto che si chiude così bruscamente dopo la morte di Simon a renderla una vista molto plausibile.

Sources and Integrity. Fonti e integrità.

Those who maintain the later date of the work are obliged to account for the vivid details which it contains by supposing that the writer employed older sources, such as letters and memoranda. Quelli che mantenere la data successiva del lavoro sono tenuti a rendere conto per il vivido dettagli che contiene da presumere che lo scrittore lavoratori più anziani fonti, come ad esempio lettere e note. In Torrey's view no such sources are needed, as the author, where he did not have personal knowledge, could have talked with participants or eye-witnesses of the events. In Torrey punto di vista della mancanza di tali fonti sono necessarie, come l'autore, dove non aveva conoscenza personale, potrebbe avere parlato con i partecipanti o testimoni oculari degli eventi. In either case the First Book of the Maccabees is one of the best sources known for the history of the Jews. In entrambi i casi il primo libro dei Maccabei è uno dei migliori noto fonti per la storia degli ebrei.

JD Michaelis held that Josephus used the Hebrew original of the book, which differed in some important particulars from the present text. JD Michaelis ha dichiarato che Giuseppe ha utilizzato il ebraico originale del libro, che differiva in alcuni particolari importanti dal presente testo. Destinon ("Die Quellen des Josephus," 1882) revived this theory and endeavored to prove (pp. 80 et seq.) that ch. Destinon ( "Die Quellen des Josephus", 1882) rivivere questa teoria e cercato di dimostrare (pagg. 80 e segg.) Che cap. xiv.-xvi. XIV.-XVI. were not contained in the edition used by Josephus. non erano contenute nella edizione utilizzato da Giuseppe Flavio. Destinon bases his argument on the fact that Josephus treats this portion very scantily in comparison with his treatment of the other material of the book, although these chapters contain quite as much and as interesting material. Destinon basa la sua argomentazione sul fatto che Giuseppe Flavio tratta questa parte molto scantily nel suo confronto con il trattamento di altro materiale del libro, anche se questi capitoli contengono molto più interessante e come materiale. He has been followed by Wellhausen ("IJG" pp. 222 et seq.). E 'stato seguito da Wellhausen ( "IJG" pp. 222 e segg.). But Torrey (in "Encyc. Bibl."), by utilizing the investigations of Mommsen, has shown that Josephus actually knew some of this material and introduced it at a later point in his work ("Ant." xiv. 8, § 5), in describing the history of Hyrcanus II. Ma Torrey (in "Lett. Rif."), Utilizzando le indagini di Mommsen, ha dimostrato che in realtà sapeva Josephus alcuni di questo materiale e introdotto in un secondo punto nella sua opera ( "Ant". Xiv. 8, § 5 ), Nel descrivere la storia di Hyrcanus II. In all probability, therefore, the First Book of the Maccabees has retained its original form. Con ogni probabilità, di conseguenza, il primo libro dei Maccabei ha conservato la sua forma originale.

Bibliography: Bibliografia:

Grimm, Das Erste Buch der Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1853; Wace, Apocrypha; Bissell, Apocrypha, in Lange's Commentary;