Book of Malachi, MalachiasLibro di Malachia

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Malachi is the last of the 12 books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Malachia è l'ultimo dei 12 libri dei Profeti Minori nel Vecchio Testamento della Bibbia. Malachi means "my messenger" in Hebrew, and few scholars believe that it is the actual name of the prophet. Malachia significa "il mio messaggero" in ebraico, e alcuni studiosi ritengono che sia il nome effettivo del profeta. The prophet's themes include the ritual purity of sacrifices, the evils of mixed marriages and divorce, and the coming day of judgment. Il profeta della temi comprendono la purità rituale dei sacrifici, i mali di matrimoni misti e il divorzio, e il prossimo giorno del giudizio. The book, consisting of six oracles, is believed to have been written after the reconstruction of the Temple (516 BC) and before the reforms of Ezra and Nehemiah (c. 450 BC). Il libro, composto di sei oracoli, si crede che sono state scritte dopo la ricostruzione del Tempio (516 aC) e prima che le riforme di Esdra e Neemia (c. 450 aC).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Book of Malachi, Malachias Libro di Malachia, Malachias

Brief Outline Breve Outline

  1. Sins of the Priests (1:1-2:9) Peccati dei sacerdoti (1:1-2:9)
  2. Sins of the people (2:10-4:1) Peccati del popolo (2:10-4:1)
  3. Coming of the Son of Righteousness (4:2-6) Venuta del Figlio di Giustizia (4:2-6)


Mal'achi

Advanced Information Informazioni avanzate

Malachi, messenger or angel, the last of the minor prophets, and the writer of the last book of the Old Testament canon (Mal. 4:4, 5, 6). Malachia, messaggero o di angelo, l'ultimo dei profeti minori, e lo scrittore l'ultimo libro del Vecchio Testamento canonico (Mal. 4:4, 5, 6). Nothing is known of him beyond what is contained in his book of prophecies. Nulla si sa di lui al di là di quanto è contenuto nel suo libro di profezie. Some have supposed that the name is simply a title descriptive of his character as a messenger of Jehovah, and not a proper name. Alcuni hanno supposto che il nome è semplicemente un titolo descrittivo del suo carattere come un messaggero di Geova, e non un nome proprio. There is reason, however, to conclude that Malachi was the ordinary name of the prophet. Non vi è motivo, tuttavia, a concludere che è stato il Malachia ordinaria il nome del profeta. He was contemporary with Nehemiah (comp. Mal. 2:8 with Neh. 13:15; Mal. 2:10-16 with Neh. 13:23). Egli è stato contemporanea con Neemia (Mal comp. 2:8 con Ne. 13:15; Mal. 2:10-16 con Ne. 13:23). No allusion is made to him by Ezra, and he does not mention the restoration of the temple, and hence it is inferred that he prophesied after Haggai and Zechariah, and when the temple services were still in existence (Mal. 1:10; 3:1, 10). Non è fatto allusione a lui di Esdra, ed egli non menziona il restauro del tempio e, di conseguenza, essa è deducibile che egli profetizzato dopo Aggeo e di Zaccaria, e quando il tempio servizi erano ancora in esistenza (Mal. 1:10; 3 : 1, 10). It is probable that he delivered his prophecies about BC 420, after the second return of Nehemiah from Persia (Neh. 13:6), or possibly before his return. È probabile che egli espresso la sua profezie circa il 420 aC, dopo il secondo ritorno di Neemia dalla Persia (Neh. 13:6), o, eventualmente, prima del suo ritorno.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Prophecies of Mal'achi Profezie di Mal'achi

Advanced Information Informazioni avanzate

The contents of the book are comprised in four chapters. Il contenuto del libro sono compresi in quattro capitoli. In the Hebrew text the third and fourth chapters (of the AV) form but one. Nel testo ebraico il terzo e il quarto capitoli (di AV), ma una forma. The whole consists of three sections, preceded by an introduction (Mal. 1:1-5), in which the prophet reminds Israel of Jehovah's love to them. L'intera si compone di tre sezioni, precedute da un'introduzione (Mal. 1,1-5), in cui il profeta ricorda a Israele di Geova l'amore per loro. The first section (1:6-2:9) contains a stern rebuke addressed to the priests who had despised the name of Jehovah, and been leaders in a departure from his worship and from the covenant, and for their partiality in administering the law. La prima sezione (1:6-2:9) contiene un severo rimprovero indirizzata ai sacerdoti che avevano disprezzato il nome di Geova, ed è stato leader in partenza dal suo culto e dal patto, e per la loro parzialità nella gestione del diritto . In the second (2:9-16) the people are rebuked for their intermarriages with idolatrous heathen. Nella seconda (2:9-16) le persone sono rimproverò per la loro intermarriages con idolatriche Heathen. In the third (2:17-4:6) he addresses the people as a whole, and warns them of the coming of the God of judgment, preceded by the advent of the Messiah. Nel terzo (2:17-4:6) egli affronta il popolo nel suo insieme, e li avverte della venuta del Dio della sentenza, preceduta da l'avvento del Messia. This book is frequently referred to in the New Testament (Matt. 11:10; 17:12; Mark 1:2; 9:11, 12; Luke 1:17; Rom. 9:13). Questo libro è spesso di cui al Nuovo Testamento (Mt 11:10; 17:12; Marco 1:2; 9:11, 12; Luca 1:17; Rom. 9:13).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Prophecies of Malachi Profezie di Malachia

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

This book is a continuous discourse, so that, properly speaking, there are no intervening events. Questo libro è un discorso continuo, in modo che, propriamente parlando, non ci sono eventi intervenire. The prophet is a contemporary of Nehemiah, following closely Zechariah and Haggai. Il profeta è un contemporaneo di Neemia, seguendo da vicino Aggeo e di Zaccaria. The evidence of this is chiefly internal and gathered from two facts: (1) That the second temple was evidently in existence at the time, and (2) That the evils condemned by Nehemiah are those which he also condemns. Gli elementi di prova di questo è principalmente interno e raccolti da due fatti: (1) che il secondo tempio è stato evidentemente esistenti al momento, e (2) Il fatto che la condanna di mali Neemia sono quelli che egli condanna anche. This will appear as we proceed, but compare Malachi 1:7, 8; 2:11-16; 3:8-10 with the last chapter of Nehemiah, especially verses 10-14, 23-29. Questo apparirà come procedere, ma confrontare Malachia 1:7, 8; 2:11-16; 3:8-10 con l'ultimo capitolo di Neemia, in particolare i versetti 10-14, 23-29. Following an outline by Willis J. Beecher, we have: A seguito di una bozza di Willis J. Beecher, si ha:

The Introduction L'introduzione

1:1-5 What word in verse 1 indicates that the message, or messages, are in the nature of rebuke rather than comfort? Che cosa 1:1-5 parola in versi 1 indica che il messaggio, o messaggi, sono nella natura di rimprovero, piuttosto che la comodità? With what declaration does verse 3 begin? Con ciò che fa dichiarazione versetto 3 iniziare? While Jehovah thus declares Himself towards His Israel, how do they receive it? Mentre Geova così dichiara il suo stesso verso Israele, in che modo ricevere? This skeptical insinuation in the interrogation, "Wherein hast thou loved us?" Scettici questa insinuazione agli interrogatori, "dove hai amato noi?" is a peculiarity of the book, and shows the people to have been in a bad spiritual frame, calculated to give birth to the practical sins enumerated later. è una peculiarità del libro, e mostra il popolo di essere stato in cattiva cornice spirituale, calcolato per dare vita a pratiche peccati elencati in seguito.

Be careful not to read a wrong meaning into that reference to Esau, as though God caused him to be born simply to have an object on which He might exercise His hate, or as if that hate condemned the individual Esau to misery in this life and eternal torment beyond. Fare attenzione a non leggere un significato sbagliato che in riferimento a Esaù, come se Dio suscitato in lui nascere semplicemente di avere un oggetto su cui Egli potrebbe esercitare il suo odio, o come se l'odio che ha condannato l'individuo a Esaù miseria in questa vita e al di là eterno tormento. The hate of Esau as an individual is simply set over against the choice of Jacob as the heir to the promised seed of Abraham. L'odio di Esaù come un individuo è semplicemente stabilito oltre contro la scelta di Giacobbe come l'erede di promesso il seme di Abramo. Esau did not inherit that promise, the blessing to the world did not come down in his line, but that of his brother Jacob, and yet Esau himself had a prosperous life; nor are we driven to the conclusion by anything the Bible says that he was eternally lost. Esaù non ereditare questa promessa, la benedizione per il mondo non è venuto giù nella sua linea, ma che di suo fratello Giacobbe, e ancora Esaù stesso aveva una prospera vita, né siamo spinti verso la conclusione di qualsiasi cosa dice la Bibbia che egli eternamente è stato perso.

Moreover, the particular reference is not so much to Esau as a man as to the national descendants of Esau, the Edomites, who had not only been carried into captivity as Israel had been, but whose efforts to rebuild their waste places would not be successful as in the case of Israel, because the divine purposes of grace lay in another direction. Inoltre, il particolare riferimento non è tanto di Esaù come un uomo per quanto riguarda la nazionale discendenti di Esaù, il Edomites, che non erano stati condotti solo in cattività come Israele era stato, ma i cui sforzi per ricostruire i loro luoghi di rifiuti non sarebbe successo come nel caso di Israele, perché la divina fini di grazia laici in un'altra direzione.

The Second Division La seconda divisione

1:6-3:4 consists of an address to the priests and Levites, more especially the former, in which they are charged with three kinds of offenses. 1:6-3:4 consiste di un indirizzo ai sacerdoti e ai Leviti, più in particolare il primo, in cui sono imputati a tre tipi di offese. The first is neglect of their temple duties, see chapter 1:6-2:9. Il primo è la negligenza del tempio loro funzioni, vedere il capitolo 1:6-2:9. The character of the offense is seen in verses 7 and 8, and 12 and 13 of chapter 1, while the punishment in the event of impenitence is in chapter 2:1-9. Il carattere di offesa è visto in versi 7 e 8, e 12 e 13 del capitolo 1, mentre la pena in caso di impenitence è nel capitolo 2:1-9. The second offense concerns unholy marriages, verses 10-16 of chapter 2. La seconda riguarda offesa diabolica matrimoni, versetti 10-16 del capitolo 2. It was for this sin as well as the preceding one that Jehovah refused to accept their offerings (13, 14). E 'per questo peccato così come quella precedente che Geova ha rifiutato di accettare le loro offerte (13, 14).

Notice the strong argument against divorce found in verse 15. Avviso la forte argomento contro il divorzio trovato nel versetto 15. God made one wife for one man at the beginning though He had the power to make more, and He did this because of the godly seed He desired. Dio fatto uno moglie per un uomo all'inizio anche se aveva il potere di fare di più, e ha fatto presente a causa delle sementi godly Ha desiderato. The third offense is that of skepticism, and as Beecher calls it, a bad skepticism, for there is a species of doubt which deserves compassionate treatment and which cannot be called evil in its spirit and motive. Il terzo attacco è quello di scetticismo e, come la chiama Beecher, un cattivo scetticismo, perché è una specie di dubbio che merita di trattamento e compassionevole che non può essere messa male nel suo spirito e la motivazione. That, however, is hardly the kind of doubt now under consideration (See chapter 2:17). Che, tuttavia, è appena il tipo di dubbio ora in esame (vedi capitolo 2,17). This division closes, as does the division following, by a prediction "concerning a day in which the obedient and disobedient shall be differentiated and rewarded." Questa divisione si chiude, così come la seguente divisione, di una previsione ", relativa a un giorno in cui il obbedienti e disobbedienti devono essere differenziati e premiata."

This "day" we have often recognized as the "day of the Lord" still in the future both for Israel and the Gentile nations (3:1-4). Questo "giorno" abbiamo spesso riconosciuto come il "giorno del Signore" ancora in futuro, sia per Israele e il nazioni Gentile (3:1-4). Notice the partial fulfillment of verse 1 in the career of John the Baptist, as indicated in the words and context of Matthew 11:10; Mark 1:2; Luke 1: 76. Avviso parziale compimento della versetto 1 nella carriera di John the Baptist, come indicato nelle parole e del contesto di Matteo 11:10; Marco 1:2; Luca 1: 76. But the concluding verses of the prediction show that a complete fulfillment must be ahead. Ma la conclusione di versetti della previsione mostrano che un completo adempimento deve essere a venire. The offering of Judah and Jerusalem has not yet been so purified by divine judgments as to be pleasant unto the Lord as in the days of old, but it shall yet come to pass. L'offerta di Giuda e di Gerusalemme non è ancora stato purificato in modo divino di sentenze da essere piacevole fino al Signore come nei giorni di età, ma è ancora giunta a passare.

The Third Division La terza divisione

3:5-4:3 consists of an address to the people as a whole, who like the priests, are charged with three kinds of offenses. 3:5-4:3 consiste di un indirizzo a cui il popolo nel suo complesso, che come i sacerdoti, sono incaricati di tre tipi di offese. The first is certain public wrongs in which are grouped false swearing, adultery, oppression and injustice (3:5-7). La prima è certa torti pubblico in cui sono raggruppati falso giuramento, l'adulterio, l'oppressione e di ingiustizia (3:5-7). The second is the failure to support the temple and its ministers (3:8-12), in which case notice the charge of divine robbery, and the blessing promised to faithfulness in tithes. Il secondo è l'incapacità di sostenere il tempio e dei suoi ministri (3:8-12), nel qual caso legale l'accusa di rapina divina, e la benedizione promessa di fedeltà in decime. The third is the same kind of skepticism as with the priests (3:13-15). Il terzo è lo stesso tipo di scetticismo come con i sacerdoti (3:13-15). The prediction concluding this section covers verses 3:16-4:3, and is more comforting in character than the preceding one. La previsione di concludere questa sezione riguarda 3:16-4:3 versetti, ed è più confortante carattere di quella precedente.

The Fourth Division La quarta divisione

4:4-6 is a grand conclusion in which the great day of the Lord is once more referred to, and Elijah the prophet named as His forerunner. 4:4-6 è un grande conclusione in cui il grande giorno del Signore è, ancora una volta, di cui al, e il profeta Elia come suo nome precursore. We learn from Matt. Apprendiamo di Matt. 11: 14, Mark 9:11 and Luke 1:17 that John the Baptist is to be considered the type of this forerunner, but that Elijah is to come again to this earth is the opinion of many. 11: 14, Marco Luca 9:11 e 1:17 che John the Baptist deve essere considerato il tipo di questo precursore, ma che è Elia a venire di nuovo a questa terra è il parere di molti. There are those who believe that he and Moses are the two witnesses in Revelation 11 that shall do wonders in Jerusalem during the reign of the Antichrist. Ci sono quelli che credono che lui e Mosè sono i due testimoni in Rivelazione 11 che deve fare meraviglie a Gerusalemme durante il regno di l'Anticristo.

Questions 1. Domande 1. What is the peculiarity of this book? Qual è la particolarità di questo libro? 2. Give the proof that Malachi is contemporary with Nehemiah. Dare la prova che è Malachia contemporanea con Neemia. 3. How do you explain God's "hatred" of Esau? Come spiega Dio "odio" di Esaù? 4. What argument against divorce is found here? Che cosa argomento contro il divorzio si trova qui? 5. How do some interpret the prediction about Elijah? Come fare un po 'interpretare la previsione su Elia?


Malachias (Malachi) Malachias (Malachia)

Catholic Information Informazioni cattolica

(Hebrew Mál'akhî), one of the twelve minor prophets. (Mál'akhî ebraico), uno dei dodici profeti minori.

I. PERSONAGE AND NAME I. personaggio e il nome

It is the last book of the collection of the twelve Minor Prophets which is inscribed with the name of Malachias. E 'l'ultimo libro della raccolta dei dodici Profeti Minori che è inscritta con il nome di Malachias. As a result, the author has long been regarded as the last of the canonical prophets of the Old Testament. Come risultato, l'autore è stato a lungo considerato come l'ultimo dei canonici profeti dell'Antico Testamento. All that is known of him, however, is summed up in the tenor of his preaching and the approximate period of his ministry. Tutto ciò che è noto di lui, tuttavia, è riassunto nel tenore della sua predicazione e il periodo approssimativo del suo ministero. The Jewish schools identified him quite early with the scribe Esdras. Ebraica scuole individuate lui molto precoce con lo scriba Esdras. This identification, which is without historical value and is based according to St. Jerome on an interpretation given to Mal., ii, 7, was at first probably suggested by the tradition which beheld in Esdras the intermediary between the prophets and the "great synagogue", whose foundation was attributed to him and to which he was considered to have transmitted the deposit of doctrine handed down by the prophets (Pirqe Abhôth, I, 2). Questa identificazione, che è senza valore storico e si basa secondo san Girolamo su una interpretazione data a Mal., II, 7, è stato in prima probabilmente suggerito dalla tradizione che si svolgerà in Esdras da intermediario tra i profeti e la "grande sinagoga ", Il cui fondamento è stato attribuito a lui e alla quale egli è stato considerato per aver trasmesso il deposito della dottrina tramandata dai profeti (Pirqe Abhôth, I, 2). The position of intermediary fully belonged to Esdras on the hypothesis that he was the last of the prophets and the first member of the "great synagogue". La posizione di intermediario pienamente apparteneva a Esdras sulla ipotesi che egli è stato l'ultimo dei profeti e il primo membro della "grande sinagoga". The name Malachias figures at the head of the book in the Septuagint. Il nome Malachias cifre a capo del libro in Settanta. The Alexandrine translator, however, did not understand Mal., i, 1, to contain the mention of the author's proper name; he translates the passage: "The word of the Lord by the hand of his Angel," so that he has evidently understood the Hebrew expression to be the common noun augmented by the suffix; he has, moreover, read Mál'akhô instead of Mál'akhî. Alexandrine il traduttore, tuttavia, non ha compreso la Mal., I, 1, a contenere la menzione dell'autore del nome proprio, egli traduce il passaggio: "La parola del Signore per mano del suo Angel", in modo tale che egli ha evidentemente compreso il ebraico espressione di essere il sostantivo comune aumentata dal suffisso; egli ha, inoltre, di leggere Mál'akhô invece di Mál'akhî. We cannot say whether this reading and interpretation should not be considered as an effect of Jewish speculations concerning the identity of the author of the book with Esdras, or whether an interpretation of this kind was not at the foundation of the same speculation. Non siamo in grado di dire se questa lettura e interpretazione non dovrebbe essere considerato come un effetto del ebraico speculazioni riguardanti l'identità dell'autore del libro con Esdras, o se l'interpretazione di questo tipo non è stata alla base dello stesso speculazione. However that may be, the interpretation of the Septuagint found an echo among the ancient Fathers and ecclesiastical writers, and even gave rise, especially among the disciples of Origen, to the strangest fancies. Comunque sia, l'interpretazione dei Settanta trovato una eco tra gli antichi Padri e scrittori ecclesiastici, e anche ha dato luogo, specialmente tra i discepoli di Origene, a strane fantasie.

A large number of modern authors likewise refuse to see in Mál'akhî the proper name of the author. Un gran numero di autori moderni rifiutarsi anche di vedere in Mál'akhî il buon nome dell'autore. They point out that in Mal., iii, 1, the Lord announces: "Behold I send my angel (mál'akhî)...". Essi sottolineano che in Mal., III, 1, il Signore annuncia: "Ecco io mando il mio angelo (mál'akhî )...". According to them, it is from this passage that the name Mál'akhî was borrowed by a more recent author, who added the inscription to the book (i, 1). Secondo loro, è da questo passaggio che il nome Mál'akhî è stato preso in prestito da un autore più recente, aggiunto che l'iscrizione al libro (i, 1). But, in the first place, this epithet Mál'akhî could not have the same value in i, 1, as in iii, 1, where it is the noun augmented by the suffix (my angel). Ma, in primo luogo, questo appellativo Mál'akhî non poteva avere lo stesso valore in I, 1, come nel III, 1, dove il sostantivo è aumentata dal suffisso (il mio angelo). For in i, 1, the Lord is spoken of in the third person, and one would expect the noun with the suffix of the third person, as in fact is given in the Septuagint (his angel). Nel I, 1, il Signore è parlato in terza persona, e ci si aspetterebbe il sostantivo con il suffisso di terza persona, come in effetti, è indicato nel Settanta (il suo angelo). The messenger of the Lord is moreover announced in iii, 1, to arrive thereafter (cf. iv, 5; Hebrew text, iii, 23); consequently no one could have imagined that this same messenger was the author of the book. Il messaggero del Signore è inoltre annunciato nel III, 1, per arrivare successivamente (cfr IV, 5; testo ebraico, III, 23); di conseguenza, nessuno avrebbe potuto immaginare che questo stesso messaggero è stato l'autore del libro. There would remain the hypothesis that Mál'akhî in i, 1, should be understood as a qualifying word signifying angelicus --- ie he who was concerned with the angel, who prophesied on the subject of the angel (iii, 1). Non vi resta l'ipotesi che Mál'akhî in I, 1, deve essere intesa come una parola che significa qualificazione angelicus --- vale a dire che egli è stato in questione con l'angelo, che profetizzato sul tema l'angelo (III, 1). This explanation, however, is too far-fetched. Questa spiegazione, tuttavia, è troppo inverosimile. It is at least more probable that Mál'akhî in i, 1, should be understood as the proper name of the author, or as a title borne historically by him and equivalent to a proper name. È almeno più probabile che Mál'akhî in I, 1, dovrebbe essere inteso come il nome proprio dell'autore, o come un titolo storicamente sostenuti da lui e equivalente ad un nome proprio. We are no doubt in presence of an abbreviation of the name Mál'akhîyah, that is "Messenger of Yah". Noi siamo senza dubbio in presenza di una abbreviazione del nome Mál'akhîyah, che è "Messaggero di yah".

II. CONTENTS OF THE BOOK Il contenuto del libro

The Book of Malachias in the Hebrew comprises three chapters. Il libro della Malachias in ebraico si compone di tre capitoli. In the Greek Bible and in the Vulgate in contains four, chapter iii, 19 sqq., of the Hebrew forming a separate chapter. In greco la Bibbia e nella Vulgata in contiene quattro, capitolo III, 19 ss., L'ebraico di formare un capitolo a parte. The book is divided into two parts, the first extending from i, 2, to ii, 16, and the second from ii, 17, to the end. Il libro è diviso in due parti, la prima si estende dal I, 2, ii, 16, e il secondo dal ii, 17, fino alla fine. In the first the prophet first inveighs against the priests guilty of prevarication in their discharge of the sacrificial ritual, by offering defective victims (i, 6-ii, 4), and in their office of doctors of the Law (ii, 5-9). Nella prima il profeta prima inveighs contro i sacerdoti colpevoli di prevaricazione nei loro discarico del rito sacrificale, offrendo vittime difettosi (i, 6-II, 4), e nel loro ufficio di dottori della legge (ii, 5-9 ). He then accuses the people in general, condemning the intestine divisions, the mixed marriages between Jews and Gentiles (ii, 10-12), and the abuse of divorce (ii, 13-16). Egli ha poi accusa la gente in generale, condannando l'intestino divisioni, i matrimoni misti tra ebrei e pagani (II, 10-12), e l'abuso di divorzio (II, 13-16). The second part contains a discourse full of promise. La seconda parte contiene un discorso pieno di promesse. To a first complaint concerning the impunity which the wicked enjoy (ii, 17), Yahweh replies that the Lord and the angel of the New Testament are about to come for the purpose of purifying the sons of Levi and the entire nation (iii, 1-5); if the people are faithful to their obligations, especially with respect to the tithes, they will be loaded with Divine blessings (iii, 6-12). A un prima censura concernente l'impunità che godono i malvagi (II, 17), il Signore risponde che il Signore e l'angelo del Nuovo Testamento sono circa a venire allo scopo di purificare i figli di Levi e tutta la nazione (III, 1 -5); Se le persone sono fedeli ai loro obblighi, in particolare per quanto riguarda le decime, essi verranno caricati con benedizioni divine (III, 6-12). To a second complaint concerning the afflictions that fall to the lot of the just, while the wicked succeed in everything (iii, 13), Yahweh gives answer that on the day of his justice the good will take a glorious revenge (iii, 14 sqq.). Ad una seconda censura relativa alla afflizioni che rientrano alla partita dei giusti, mentre i malvagi successo in tutto (III, 13), Signore che dà risposta il giorno della sua giustizia la buona volontà prendere una gloriosa vendetta (III, 14 ss .). The book closes with a double epilogue; the first recalls the remembrance of Moses, and the laws promulgated on Mount Horeb (iv, 4; Hebrew text, iii, 22); the second announces the coming of Elias before the day of Yahweh (iv, 5-6; Heb., iii, 23-24). Il libro si chiude con un doppio epilogo: il primo ricorda il ricordo di Mosè, e le leggi promulgate sul Monte Oreb (IV, 4; testo ebraico, III, 22); la seconda annuncia la venuta di Elia prima del giorno del Signore (iv , 5-6; Eb., III, 23-24). The unity of the book taken as a whole is unquestionable; but many critics consider as the addition of another hand either both the epilogues or at least the second. L'unità del libro nel suo complesso è indiscutibile, ma molti critici considerano l'aggiunta di un altro lato o entrambi i epilogues o almeno la seconda. There is indeed no connexion between these passages and what goes before, but from this consideration alone no certain conclusion can be drawn. Non vi è alcuna connessione tra questi passaggi e ciò che accade prima, ma da questa considerazione non solo alcuni conclusione si può trarre.

III. DATE OF COMPOSITION DATA DI COMPOSIZIONE

The opinion brought forward some time ago, that the book of Malachias was composed in the second century BC, has received no support. Il parere ha presentato un po 'di tempo fa, che il libro di Malachias è stato composto nel secondo secolo aC, non ha ricevuto alcuna assistenza. Critics are practically agreed in dating the book from about the middle of the fifth century BC The text itself does not furnish any explicit information, but many indications are in favour of the assigned date: I critici sono praticamente d'accordo, risalente nel libro da circa la metà del V secolo aC Il testo stesso non esplicito, tutte le informazioni, ma molte indicazioni sono a favore della assegnati data:

(a) mention of the Peha (i, 8), as the political head of the people takes us back to the Persian period; the title of Peha was indeed that borne by the Persian governor especially at Jerusalem (Haggai 1:1; Ezra 5:14; Nehemiah 5:14-15); (a) la menzione della Peha (i, 8), come il capo politico del popolo ci riporta al periodo persiano, il titolo di Peha che è stato effettivamente a carico del governatore persiano in particolare a Gerusalemme (Aggeo 1:1; Ezra 5:14; Neemia 5,14-15);

(b) the book was not composed during the first years that followed the return from the Babylonian captivity, because not only the Temple exists, but relaxation in the exercise of worship already prevails (Malachi 1:6 sqq.); (b), il libro non è stato composto nel corso dei primi anni che seguirono il ritorno dalla cattività babilonese, perché non solo il Tempio esiste, ma il relax in esercizio delle competenze di culto preesistente (Malachia 1:6 ss.);

(c) on the other hand it is hardly probable that the discourses of Malachias are of later date than Nehemias. (c), d'altra parte sarebbe difficilmente probabile che i discorsi di Malachias sono di data successiva di Nehemias. In the great assembly which was held during the first sojourn of Nehemias at Jerusalem, among other engagements, the people had taken that of paying the tithes regularly (Nehemiah 10:38), and history testifies that in this respect the adopted resolutions were faithfully carried out, although in the distribution of the tithes the Levites were unjustly treated (Nehemiah 13:5, 10, 13). Nella grande assemblea che si è svolta durante il primo soggiorno di Nehemias a Gerusalemme, tra gli altri impegni, la gente che aveva preso di pagare le decime regolarmente (Neemia 10:38), e la storia testimonia che in questo senso ha adottato le risoluzioni sono state fedelmente trasposti , anche se nella distribuzione delle decime i Leviti sono stati trattati ingiustamente (Neemia 13:5, 10, 13). Now Malachias complains not of the injustice of which the Levites were the object, but of the negligence on the part of the people themselves in the payment of the tithes (iii, 10). Ora Malachias lamenta di non l'ingiustizia di cui i Leviti sono stati oggetto, ma di negligenza da parte dei cittadini stessi nel pagamento delle decime (III, 10). Again, Malachias does not regard mixed marriages as contrary to a positive engagement, like that which was taken under the direction of Nehemias (Nehemiah 10:30); he denounces them on account of their unhappy consequences and of the contempt which they imply for the Jewish nationality (Malachi 2:11, 12); Ancora una volta, Malachias non riguarda i matrimoni misti come in contrasto con un impegno positivo, come quella che è stata presa sotto la direzione di Nehemias (Neemia 10:30); egli li denuncia a causa delle loro conseguenze infelice e del disprezzo che essi implicano per il Nazionalità ebraica (Malachia 2:11, 12);

(d) it is not even during the sojourn of Nehemias at Jerusalem that Malachias wrote his book. (d) non sia anche durante il soggiorno di Nehemias a Gerusalemme Malachias che ha scritto il suo libro. Nehemias was Peha, and he greatly insists upon his disinterestedness in the exercise of his functions, contrary to the practices of his predecessors (Nehemiah 5:14 sqq.); but Malachias gives us to understand that the Peha was severely exacting (i, 8); Nehemias è stato Peha, e si insiste molto sul suo disinteresse per l'esercizio delle sue funzioni, in contrasto con le pratiche dei suoi predecessori (Neemia 5:14 ss.); Malachias ma ci dona di comprendere che la Peha è stato gravemente esigenti (i, 8 );

(e) The date of composition can only fall within some short time before the mission of Nehemias. (e) la data di composizione non può che rientrano all'interno di alcuni breve periodo di tempo prima che la missione di Nehemias. The complaints and protestations to which this latter gives expression (Nehemiah 2:17; 4:4 sq.; 5:6, sqq., etc.) are like an echo of those recorded by Malachias (iii, 14, 15). Le denunce e proteste a cui quest'ultimo dà espressione (Neemia 2:17; sq 4:4; 5:6, ss., Ecc) sono come un'eco di quelli registrati da Malachias (III, 14, 15). The misfortune that weighted so heavily upon the people in the days of Malachias (iii, 9 sqq.) were still felt during those of Nehemias (Nehemiah 5:1 sqq.). La sfortuna ponderata in modo che la sua capacità di persone nei giorni di Malachias (III, 9 ss.) Sono stati ancora sentiti nel corso di quelle Nehemias (Neemia 5:1 ss.). Lastly and above all, the abuses condemned by Malachias, namely, the relaxation in religious worship, mixed marriages and the intestine divisions of which they were the cause (Malachi 2:10-12; cf. Nehemiah 6:18), the negligence in paying the tithes, were precisely the principal objects of the reforms undertaken by Nehemias (Nehemiah 10:31, 33, sqq., 10:38 sqq.). Infine e soprattutto, ha condannato gli abusi di Malachias, vale a dire, il relax in culto religioso, i matrimoni misti e l'intestino divisioni di cui sono stati la causa (Malachia 2:10-12; cfr. Neemia 6:18), la negligenza nel il pagamento della decime, sono stati proprio i principali oggetti di riforme intraprese da Nehemias (Neemia 10:31, 33, ss., 10:38 ss.). As the first mission of Nehemias falls in the twentieth year of Artaxerxes I (Nehemiah 2:1), that is in 445 BC, it follows that the composition of the Book of Malachias may be placed about 450 BC Come la prima missione di Nehemias cade nel ventesimo anno di Artaserse I (Neemia 2,1), che è nel 445 aC, ne consegue che la composizione del libro della Malachias possono essere immessi circa 450 aC

IV. IMPORTANCE OF THE BOOK Importanza del libro

The importance lies (1) in the data which the book furnishes for the study of certain problems of criticism concerning the Old Testament, and (2) in the doctrine it contains. L'importanza risiede (1) nei dati che il libro fornisce per lo studio di determinati problemi di critiche riguardanti l'Antico Testamento, e (2) nella dottrina che contiene.

(1) For the study of the history of the Pentateuch, it is to be remarked that the Book of Malachias is directly connected with Deuteronomy, and not with any of those parts of the Pentateuch commonly designated under the name of priestly documents. (1) Per lo studio della storia del Pentateuco, va osservato che il libro di Malachias è direttamente collegato con Deuteronomio, e non con una qualsiasi di queste parti del Pentateuco comunemente designati con il nome di documenti sacerdotale. Thus Mal., i, 8, where the prophet speaks of the animals unfit for sacrifice, brings to mind Deut., xv, 21, rather than Lev., xxii, 22 sq.; the passage in Mal., ii, 16, relating to divorce by reason of aversion, points to Deut., xxiv, 1. Così mal., I, 8, in cui il profeta parla di animali non idonei al sacrificio, riporta alla mente Deut., XV, 21, piuttosto che Lev., XXII, 22 mq, il passaggio in Mal., II, 16, in materia di divorzio a causa di avversione, punti a Deut., XXIV, 1. What is even more significant is that, in his manner of characterizing the Tribe of Levi and its relations with the priesthood, Malachias adopts the terminology of Deuteronomy; in speaking of the priests, he brings into evidence their origin not from Aaron but from Levi (ii, 4, 5 sqq.; iii, 3 sq.). Che cosa è ancora più significativo è che, nel suo modo di caratterizzare la tribù di Levi e le sue relazioni con il sacerdozio, Malachias adotta la terminologia del Deuteronomio; nel parlare dei sacerdoti, egli mette in evidenza la loro origine non da Aronne, ma da Levi ( II, 4, 5 ss.; III, 3 sq). Consequently, it would be an error to suppose that in this respect Deuteronomy represents a point of view which in the middle of the fifth century was no longer held. Di conseguenza, sarebbe un errore supporre che in questo senso Deuteronomio rappresenta un punto di vista che a metà del quinto secolo non era più in possesso. Let us add that the first of the two epilogues, with which the book concludes (iv, 4; Hebrew text, iii, 32), is likewise conceived in the spirit of Deuteronomy. Dobbiamo aggiungere che il primo dei due epilogues, con la quale conclude il libro (IV, 4; testo ebraico, III, 32), è anche concepito nello spirito del Deuteronomio.

The examination of the Book of Malachias may be brought to bear on the solution of the question as to whether the mission of Esdras, related in I Esd., vii-x, falls in the seventh year of Artaxerxes I (458 BC), that is to say, thirteen years before the first mission of Nehemias, or in the seventh year Artaxerxes II (398 BC), and therefore after Nehemias. L'esame del Libro della Malachias possono essere esercitate sulla soluzione della questione se la missione di Esdras, connessi in I ESD., VII-X, rientra nel settimo anno di Artaserse I (458 aC), che vale a dire, tredici anni prima della prima missione di Nehemias, o nel settimo anno Artaserse II (398 aC) e, quindi, dopo Nehemias. Immediately after his arrival in Jerusalem, Esdras undertakes a radical reform of the abuse of mixed marriages, which are already considered contrary to a positive prohibition (Ezra 10). Immediatamente dopo il suo arrivo a Gerusalemme, si impegna Esdras una riforma radicale di abuso di matrimoni misti, che sono già considerati in contrasto con un divieto positivo (Ezra 10). He tells us also that, supported by the authority of the King of Persia and with the co-operation of the governors beyond the river, he laboured with full success to give to religious worship all its splendour (Ezra 7:14, 15, 17, 20-8:36). Egli ci dice anche che, con il sostegno delle autorità del re di Persia e con la cooperazione dei governatori al di là del fiume, ha lavorato con pieno successo per dare il culto religioso a tutto il suo splendore (Ezra 7:14, 15, 17 , 20-8:36). And nothing whatever justifies the belief that the work of Esdras had but an ephemeral success, for in that case he would not in his own memoirs have related it with so much emphasis without one word of regret for the failure of his effort. E nulla di ciò che giustifica la convinzione che il lavoro di Esdras, ma ha avuto un effimero successo, perché in tal caso, egli non avrebbe a sua memorie sono connessi con tanta enfasi, senza una parola di rammarico per il fallimento del suo sforzo. Can data such as these be reconciled with the supposition that the state of affairs described by Malachias was the immediate outcome of the work of Esdras related in I Esd., vii-x? In grado di dati di questo tipo deve conciliarsi con la supposizione che la situazione descritta da Malachias è stato il risultato immediato dei lavori di Esdras connessi in I ESD., VII-X?

(2) In the doctrine of Malachias one notices with good reason as worthy of interest the attitude taken by the prophet on the subject of divorce (ii, 14-16). (2) Nella dottrina di uno Malachias avvisi con buona ragione, come degno di interesse l'atteggiamento assunto dal profeta in materia di divorzio (II, 14-16). The passage in question is very obscure, but it appears in v. 16 that the prophet disapproves of the divorce tolerated by Deut., xxvi, 1, viz., for cause of aversion. Il brano in questione è molto oscuro, ma che compare nel v. 16 che il profeta non approvi il divorzio tollerata di Dt., XXVI, 1, vale a dire., Per causa di avversione.

The Messianic doctrine of Malachias especially appeals to our attention. Messianici dottrina della Malachias rivolge un appello particolare alla nostra attenzione. In Mal. In Mal. iii, 1, Yahweh announces that he will send his messenger to prepare the way before Him. III, 1, il Signore annuncia che egli invierà il suo messaggero a preparare la via davanti a Lui. In the second epilogue of the book (iv, 5, 6; Heb., text, iii, 23 sq.), this messenger is identified with the prophet Elias. Nel secondo epilogo del libro (IV, 5, 6; Eb., Testo, III, 23 sq), questo messaggero è identificato con il profeta Elia. Many passages in the New Testament categorically interpret this double prophecy by applying to John the Baptist, precursor of our Lord (Matthew 11:10, 14; 17:11-12; Mark 9:10 sqq.; Luke 1:17). Molti brani del Nuovo Testamento categoricamente interpretare questa duplice profezia applicando a John the Baptist, precursore del nostro Signore (Matteo 11:10, 14; 17:11-12; Marco 9:10 ss.; Lc 1,17). The prophecy of Malachias, iii, 1, adds that, as soon as the messenger shall have prepared the way, "the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire," will come to His temple. La profezia di Malachias, III, 1, aggiunge che, non appena il Messaggero hanno preparato la strada, "Signore, che voi cercate e l'angelo del testamento, con il quale si desidera," verrà a suo tempio. The Lord is here identified with the angel of the testament; this is evident from the construction of the phrase and from the circumstance that the description of the mission of the angel of the testament (vv. 2 sq.) is continued by the Lord speaking of Himself in the first person in v. 5. Il Signore è qui identificato con l'angelo del testamento, questo è evidente dalla costruzione della frase e dalla circostanza che la descrizione della missione della angelo del testamento (vv. 2 metri quadrati) è continuato il Signore di parlare di se stesso in prima persona nel v. 5.

A particularly famous passage is that of Mal., i, 10-11. Un passaggio particolarmente famosa è quella di Mal., I, 10-11. In spite of a difficulty in the construction of the phrase, which can be avoided by vocalizing one word otherwise than the Massoretes have done (read miqtar, Sept. thymiama, instead of muqtar in verse 11), the literal sense is clear. A dispetto di una difficoltà nella costruzione della frase, che può essere evitata con una parola vocalizing altrimenti che gli hanno fatto Massoretes (leggi miqtar, thymiama settembre, invece di muqtar nel versetto 11), il senso letterale è chiaro. The principal question is to know what is the sacrifice and pure offering spoken of in v. 11. La questione principale è sapere qual è il sacrificio e pura offerta di cui parla v. 11. A large number of non-Catholic exegetes interpret it of the sacrifices actually being offered from east to west at the time of Malachias himself. Un gran numero di non esegeti cattolici interpretano dei sacrifici effettivamente offerto da est a ovest, al momento della Malachias se stesso. According to some, the prophet had in view the sacrifices offered in the name of Yahweh by the proselytes of the Jewish religion among all the nations of the earth; others are more inclined to the belief that he signifies the sacrifices offered by the Jews dispersed among the Gentiles. Secondo alcuni, il profeta aveva tenuto i sacrifici offerti nel nome del Signore dai proseliti di religione ebraica tra tutte le nazioni della terra, altri sono più inclini a ritenere che egli indica i sacrifici offerti dagli ebrei dispersi tra le genti. But in the fifth century BC neither the Jews dispersed among the Gentiles nor the proselytes were sufficiently numerous to justify the solemn utterances used by Malachias; the prophet clearly wants to insist on the universal diffusion of the sacrifice which he has in view. Ma nel quinto secolo aC, né gli ebrei dispersi tra le genti, né la proseliti sono stati abbastanza numerosi da giustificare la solenne enunciati utilizzati da Malachias; chiaramente il profeta vuole insistere sulla diffusione universale del sacrificio che egli ha in vista. Hence others, following the example of Theodore of Mopsuestia, think they can explain the expression in v. 11 as referring to the sacrifices offered by the pagans to their own gods or to the Supreme God; those sacrifices would have been considered by Malachias as materially offered to Yahweh, because in fact Yahweh is the only true God. Di conseguenza, altri, seguendo l'esempio di Teodoro di Mopsuestia, pensano di poter spiegare l'espressione in v. 11 come riferito a sacrifici offerti dai pagani ai loro dèi o al Sommo Dio; tali sacrifici sarebbe stato considerato da Malachias come materialmente offerti al Signore, perché in realtà il Signore è il solo vero Dio. But it appears inconceivable that Yahweh should, by means of Malachias, have looked upon as "pure" and "offered to his name" the sacrifices offered by the Gentiles to this or that divinity; especially when one considers the great importance Malachias attaches to the ritual (i, 6 sqq., 12 sqq.; iii, 3 sq.) and the attitude he takes towards foreign peoples (i, 2 sqq.; ii, 11 sq.). Ma sembra inconcepibile che il Signore dovrebbe, per mezzo di Malachias, hanno considerato come "puro" e "offerto a suo nome" i sacrifici offerti da genti di questa o quella divinità; soprattutto se si considera la grande importanza Malachias attribuisce al rituale (I, 6 ss., 12 ss.; III, 3 sq) e l'atteggiamento prende verso popoli stranieri (i, 2 ss.; ii, 11 sq). The interpretation according to which chap. L'interpretazione secondo la quale cap. i, 11, concerns the sacrifices in vogue among the Gentiles at the epoch of Malachias himself fails to recognize that the sacrifice and the pure offering of v. 11 are looked upon as a new institution succeeding the sacrifices of the Temple, furnishing by their very nature a motive sufficient to close the doors of the house of God and extinguish the fire of the altar (v. 10). I, 11, riguarda i sacrifici in voga fra le genti presso l'epoca della Malachias lui stesso non riesce a riconoscere che il sacrificio e la pura offerta di v. 11 sono considerato come una nuova istituzione successo i sacrifici del Tempio, arredamento per la loro stessa natura un motivo sufficiente per chiudere le porte della casa di Dio e spegnere il fuoco degli altari (v. 10). Consequently v. 11 must be considered as a Messianic prophecy. Di conseguenza, v. 11 deve essere considerato come una profezia messianica. The universal diffusion of the worship of Yahweh is always proposed by the prophets as a characteristic sign of the Messianic reign. L'universale diffusione del culto del Signore è sempre proposto dai profeti come un segno caratteristico del regno messianico. That the phrase is construed in the present tense only proves that here, as on other occasions, the prophetic vision contemplates its object absolutely without any regard to the events that should go before its accomplishment. Che la frase è interpretata nel tempo presente solo dimostra che qui, come in altre occasioni, la visione profetica contempla il suo oggetto assolutamente senza alcun riguardo per gli eventi che dovrebbero andare prima della sua realizzazione. It is true that Mal., iii, 3-4, says that after the coming of the angel of the testament the sons of Levi will offer sacrifices in justice, and that the sacrifice of Juda and Jerusalem will be pleasing to the Lord. E 'vero che mal., III, 3-4, dice che dopo la venuta del angelo del testamento i figli di Levi offrirà sacrifici in materia di giustizia, e che il sacrificio di Juda e Gerusalemme sarà gradita al Signore. But the new institutions of the Messianic reign might be considered, either inasmuch as they were the realization of the final stage in the development of those of the Old Testament (and in this case they would naturally be described by the help of the images borrowed from the latter), or inasmuch as they implied the cessation of those of the Old Testament in their proper form. Ma le nuove istituzioni del regno messianico possa essere considerato, sia in quanto essi sono stati la realizzazione della fase finale nello sviluppo di quelle del Vecchio Testamento (e in questo caso, naturalmente, si dovrà indicare l'l'aiuto di immagini prese in prestito quest'ultimo), o in quanto presuppone la cessazione di quelle del Vecchio Testamento nella loro forma corretta. In Mal., iii, 3-4, the religious institutions of the Messianic reign are considered from the former point of view, because the language is consolatory; in Mal, i, 10, 11, they are considered from the latter point of view, because the language here is menacing. In Mal., III, 3-4, le istituzioni religiose del regno messianico sono considerati dal primo punto di vista, perché la lingua è consolatoria, in Mal, I, 10, 11, essi sono considerati da quest'ultimo punto di vista , Perché la lingua è minaccioso.

Certain authors, while admitting the Messianic character of the passage, think that it should be interpreted not of a sacrifice in the strict sense of the word, but of a purely spiritual form of devotion. Alcuni autori, pur ammettendo il carattere messianico di passaggio, credo che debba essere interpretato non di un sacrificio nel senso stretto della parola, ma di un fatto puramente spirituale, sotto forma di devozione. However, the terms employed in v. 11 express the idea of a sacrifice in the strict sense. Tuttavia, i termini impiegati nel v. 11 esprimere l'idea di un sacrificio in senso stretto. Moreover, according to the context, the censured sacrifices were not considered impure in their quality of material sacrifices, but on account of the defects with which the victims were affected; it is consequently not on account of an opposition to material sacrifices that the offering spoken of in v. 11 is pure. Inoltre, secondo il contesto, la censura sacrifici non sono stati considerati impuri nella loro qualità di materiale sacrifici, ma a causa dei difetti con cui le vittime sono state colpite, che di conseguenza non è a causa di un opposizione a materiale sacrifici che l'offerta parlato nel v. 11 è puro. It is an altogether different question whether or not the text of Malachias alone permits one to determine in a certain measure the exact form of the new sacrifice. Si tratta di una questione del tutto diversa o meno il testo di Malachias permessi di uno solo di determinare in una certa misura la forma esatta del nuovo sacrificio. A large number of Catholic exegetes believe themselves justified in concluding, from the use of the term minhah in v. 11, that the prophet desired formally to signify an unbloody sacrifice. Un gran numero di esegeti cattolici credono giustificato nel concludere, l'uso del termine minhah nel v. 11, che il profeta desiderato formalmente a significare uno incruento sacrificio. The writer of the present article finds it so much the more difficult to decide on this question, as the word minhah is several times employed by Malachias to signify sacrifice in the generic sense (i, 13; ii, 12, 13; iii, 3, 4, and in all probability, i, 10). Lo scrittore del presente articolo trova tanto più difficile decidere su questa questione, come la parola minhah è più volte occupato di Malachias per significare il sacrificio in senso generico (I, 13; ii, 12, 13; III, 3 , 4, e con ogni probabilità, I, 10). For the rest, the event has shown how the prophecy was to be realized. Per il resto, l'evento ha dimostrato come la profezia doveva essere realizzato. It is of the Eucharistic sacrifice that Christian antiquity has interpreted the passage of Malachias (cf. Council of Trent, Sess. XXII, 1). E 'del sacrificio eucaristico che l'antichità cristiana ha interpretato il passaggio di Malachias (cfr Concilio di Trento, sess. XXII, 1).

Publication information Written by A. Van Hoonacker. Pubblicazione di informazioni scritte da A. Van Hoonacker. Transcribed by Thomas J. Bress. Trascritto da Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Della Enciclopedia Cattolica, tomo IX. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

TORREY, The Prophecy of Malachi in Journal of Soc. Torrey, la profezia di Malachia in ufficiale delle Soc. for Biblical Lit. biblica per Lit. (1898), pp. (1898), pp. 1 sqq.; PEROWNE, Book of Malachi (Cambridge, 1896); REINKE, Der Prophet Maleachi (1856). 1 ss.; PEROWNE, Libro di Malachia (Cambridge, 1896); REINKE, Der Maleachi Profeta (1856). Consult also Commentaries on te Minor Prophets by SMITH (1900); DRIVER (Nahum-Malachi; Century Bible); KNABENBAUER (1886); WELLHAUSEN (1898); NOWACK (1904); MARTI (1904); VAN HOONACKER (1908); also Introductions to the Old Testament (see AGGEUS.) Commenti consultare anche a te Profeti Minori da Smith (1900); CONDUCENTE (Naum-Malachia; secolo Bibbia); KNABENBAUER (1886); Wellhausen (1898); NOWACK (1904); Martirologio (1904); Van Hoonacker (1908); anche Introduzioni al Vecchio Testamento (cfr. AGGEUS.)


Book of Malachi Libro di Malachia

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Contents. Contenuto.

Prophetic Tone. Tono profetico.

-In Rabbinical Literature: In Rabbinico Letteratura:

-Critical View: - Critica Vedi:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

The Book of Malachi is the last in the canon of the Old Testament Prophets. Libro di Malachia è l'ultimo nel canone del Vecchio Testamento, Profeti. It has three chapters in the Masoretic text, while in the Septuagint, the Vulgate, and the Peshiṭta it has four. Ha tre capitoli della Masoretic testo, mentre nei Settanta, la Vulgata, e la Peshiṭta ha quattro. The King James Version also, following the latter versions, has four chapters. Il King James Version inoltre, a seguito di questi ultimi versioni, ha quattro capitoli. As in the books of Isaiah, Lamentations, and Ecclesiastes, the last verse in the Masoretic text is a repetition of the last verse but one. Come nei libri di Isaia, Lamentazioni, Ecclesiaste, l'ultimo versetto nel Masoretic testo è una ripetizione degli ultimi versi, ma uno. The style of the book is more prosaic than that of any of the other prophetical books; the parallelism met with in the others is here less pronounced, and the imagery often lacks force and beauty. Lo stile del libro è più prosaica di quella di uno qualsiasi degli altri libri profetica, il parallelismo si è incontrato con gli altri in qui è meno pronunciato, e le immagini spesso manca di forza e bellezza. The method of treatment is rather novel; it approaches the teaching method of the schools; Cornill speaks of it as "casuistic-dialectic." Il metodo di trattamento è un po 'romanzo, che si avvicina al metodo di insegnamento delle scuole; Cornill ne parla come "Situazioni-dialettica". Thus the prophet first states his proposition; then he follows with remonstrances that might be raised by those he addresses; finally he reasserts his original thesis (comp. i. 2 et seq., 6 et seq.; ii. 13 et seq., 17; iii. 8, 13 et seq.). Così il profeta afferma la sua prima proposta, poi segue con rimostranze che potrebbero essere sollevate da tali indirizzi egli; finalmente egli ribadisce la sua tesi originale (comp I. 2 e segg., 6 e segg.; Ii. 13 e segg., 17; iii. 8, 13 e segg.). This form adds vividness to the argument. Questo modulo aggiunge vividezza l'argomento. The book may be divided into three sections-(1) i. Il libro può essere diviso in tre sezioni-(1) I. 1-ii. 1-II. 9; (2) ii. 9; (2) II. 10-17; (3) iii. 10-17; (3) iii. (AV iii. and iv.), the divisions given being those of the Masoretic text. (AV iii. Iv.), Le divisioni dato di essere quelli di Masoretic il testo.

Contents. Contenuto.

Ch. i. I. 2-ii. 2-II. 9 represent Yhwh as Ruler and loving Father. 9 rappresentano Yhwh come righello e amare il Padre. It opens with a tender allusion to the love shown by Yhwh to Judah in the past; yet Judah acted faithlessly, deserting its benefactor. Esso si apre con una allusione alla gara d'appalto l'amore dimostrato da Yhwh a Giuda in passato; ancora agito faithlessly Giuda, abbandonando il suo benefattore. Malachi then addresses himself to the priests, those who are to lead the people in the way of Yhwh. Malachia quindi indirizzi se stesso ai sacerdoti, coloro che sono a portare la gente nel modo in cui di Yhwh. He castigates them for being derelict in their duty by offering on Yhwh's altars polluted bread and animals that have blemishes. Egli castigates loro per essere abbandonati nella loro dovere di offrire a Yhwh's altari inquinati pane e animali che sono macchie. By doing so they show that they despise Yhwh (i. 6-10). In tal modo essi mostrano che essi disprezzano Yhwh (I. 6-10). But Yhwh can do without their worship, for the time will come when the whole heathen world will worship Him (i. 11-14). Ma Yhwh può fare senza il loro culto, per il momento verrà in cui l'intero mondo Heathen adorarlo (I. 11-14). If the priests will not heed the admonition, dire punishment will be visited upon them (ii. 1-8). Se i sacerdoti non ascoltare le ammonimento, dire la pena di essere visitati su di loro (II. 1-8).

Ch. ii. II. 10-17 speaks of Yhwh as the supreme God and Father of all, and inveighs against those who had left their Jewish wives and married heathen women. 10-17 parla di Yhwh come il sommo Dio e Padre di tutti, e inveighs nei confronti di coloro che avevano lasciato le loro mogli ebraico e le donne sposate Heathen.

Ch. iii. III. (AV iii. and iv.) speaks of Yhwh as the righteous and final Judge. (AV iii. Iv.) Parla di Yhwh come il giusto Giudice e finali. It begins with the announcement that the messenger of Yhwh will come to prepare the way for Him by purifying the social and religious life (1-4). Si comincia con l'annuncio che il Messaggero di Yhwh verrà a preparare la strada per lui da depurare il sociale e alla vita religiosa (1-4). Yhwh will call to judgment all those who have transgressed the moral law and have been lax in the observance of the ritual; He invites all who have gone astray to return to Him and receive His blessings (5-15). Yhwh sarà chiamata a giudizio tutti coloro che hanno trasgredito la legge morale e sono stati lassista nel rispetto dei rituali; Egli invita tutti che sono andati smarriti a tornare a Lui e ricevere le Sue benedizioni (5-15). The faithful will be blessed, while those who persist in disobeying the law of God will be punished (16-21). I fedeli saranno benedetti, mentre quelli che persistono in disobbedendo alla legge di Dio sarà punito (16-21). The book closes with a final exhortation to the godly. Il libro si chiude con una esortazione finale per il godly.

Prophetic Tone. Tono profetico.

Malachi, as opposed to the other prophetical books, lays much stress upon ceremonial observance (i. 6 et seq., 13 et seq.; iii. 7 et seq., 22): the priest is Yhwh's messenger (ii. 7, iii. 3 et seq.), and the law of Moses, with its statutes and observances, must be strictly observed (iii. 22). Malachia, al contrario di altri libri profetica, ha stabilito molto su di sottolineare il rispetto cerimoniale (I. 6 e segg., 13 e segg.; Iii. 7 e segg., 22): il sacerdote è Yhwh's Messenger (II. 7, iii . 3 e segg.), E la legge di Mosè, con i suoi statuti e le osservanze, deve essere rigorosamente rispettata (III. 22). Yet he is not a formalist; the book breathes the genuine prophetic spirit. Eppure egli non è un formalista, il libro respira l'autentico spirito profetico. Thus, from the idea of the brotherhood of all Israelites he deduces the social duties which they owe to one another (ii. 10). Così, da l'idea di fratellanza di tutti gli Israeliti si deduce sociale compiti che essi devono l'uno con l'altro (II. 10). Ceremonial observance is of value in his eyes only so long as it leads to spiritual service. Cerimoniale osservanza sia di valore ai suoi occhi solo fin tanto che conduce al servizio spirituale. In scathing language he lays bare the moral degeneracy of his time, a time given over to adultery, false swearing, oppression of the hireling and the widow and the fatherless (iii. 5 et seq.). Scathing in lingua che stabilisce nudo degeneracy il morale del suo tempo, un tempo dedicato alla adulterio, falso giuramento, l'oppressione dei hireling e la vedova e il padre (III. 5 e segg.). Especially severe is he toward those who had entered into wedlock with heathen women (ii. 11-16). Particolarmente grave è che verso coloro che erano entrati in matrimonio con Heathen donne (II. 11-16).

The conditions that existed under his predecessors Haggai and Zechariah seem to have existed at the time of Malachi. Le condizioni che esistevano sotto i suoi predecessori Aggeo e di Zaccaria sembrano avere esisteva al momento di Malachia. The Exile is a matter of the past; the Temple is built, and sacrifices are being offered (i. 10, iii. 1-10). L'esilio è una questione del passato; Il tempio è costruito, e sacrifici vengono offerti (I. 10, iii. 1-10). Malachi describes most faithfully the temper of his generation. Malachia descrive più fedelmente la tempera della sua generazione. The people had strayed away from Yhwh, and sought, by an assumption of indifference and by mockery, to hide their restlessness. La gente aveva strayed lontano da Yhwh, e ha cercato, da un presupposto di indifferenza e di scherno, di nascondere la loro inquietudine. The exiles had been disillusioned when they found the land of their fathers a wilderness. Gli esiliati sono stati delusi quando hanno trovato la terra dei loro padri uno deserto. Drought, locusts, failure of harvests (iii. 10 et seq.) had deepened their discontent. Siccità, cavallette, in caso di avaria dei raccolti (III. 10 e segg.) Ha approfondito il loro malcontento. Yhwh's sanctuary had been rebuilt, but still their condition did not improve; they were growing impatient and were asking for proofs of Yhwh's love (iii. 13 et seq.). Yhwh del santuario era stata ricostruita, ma ancora la loro condizione non è migliorata, ma sono stati sempre più impazienti e sono state chiedendo prove di Yhwh l'amore (III. 13 e segg.). Under the pressure of these unfavorable circumstances, priests and people neglected to show Yhwh the honor due to Him (i. 2 et seq.). Sotto la pressione di queste circostanze sfavorevoli, i sacerdoti e le persone trascurato di mostrare Yhwh l'onore dovuto a Lui (I. 2 e segg.). Malachi lays stress upon the inevitableness of the Day of Judgment, the coming of which would prove to the skeptical that devotion and fear of God are not in vain, but will be rewarded. Malachia prevede lo stress sul inevitableness del Giorno del Giudizio, la venuta di dimostrare che la scettici che la devozione e il timore di Dio non sono invano, ma saranno ricompensati. The messenger of Yhwh and the Last Judgment form the closing theme of Malachi's prophecy. Il messaggero di Yhwh e il Giudizio Universale sotto forma di chiusura il tema della profezia di Malachia. The messenger will come in the person of Elijah, who will regenerate the people and restore them to union with Yhwh. Il messaggero entrerà nella persona di Elia, che sarà rigenerare le persone e le loro di ripristinare l'unione con Yhwh.

-In Rabbinical Literature: In Rabbinico Letteratura:

Malachi is identified with Mordecai by R. Naḥman and with Ezra by Joshua b. Malachia si identifica con Mordecai da R. Naḥman con Esdra e di Joshua b. Ḳarḥa (Meg. 15a). Ḳarḥa (Meg. 15 bis). Jerome, in his preface to the commentary on Malachi, mentions that in his day the belief was current that Malachi was identical with Ezra ("Malachi Hebræi Esdram Existimant"). Girolamo, nella sua prefazione al commento Malachia, che cita nel suo giorno è stata la convinzione corrente che Malachia era identico a Ezra ( "Malachia Hebræi Esdram Existimant"). The Targum of Jonathan ben Uzziel to the words "By the hand of Malachi" (i. 1) gives the gloss "Whose name is called Ezra the scribe." Targum di Jonathan ben Uzziel le parole "Con la mano di Malachia" (I. 1) ha pronunciato la brillantezza "il cui nome è chiamato lo scriba Esdra." According to Soṭah 48b, when Malachi died the Holy Spirit departed from Israel. Secondo Soṭah 48 ter, Malachia morì quando lo Spirito Santo sono partiti da Israele. According to RH 19b, he was one of the three prophets concerning whom there are certain traditions with regard to the fixing of the Jewish almanac. Secondo RH 19 ter, è stato uno dei tre profeti riguardanti il quale vi sono alcune tradizioni per quanto riguarda la fissazione di ebraica almanacco. A tradition preserved in pseudo-Epiphanius ("De Vitis Proph.") relates that Malachi was of the tribe of Zebulun, and was born after the Captivity. Una tradizione conservate in pseudo Epifanio ( "De Vitis Proph.") Si riferisce che è stato Malachia della tribù di Zebulun, ed è nato dopo la cattività. According to the same apocryphal story he died young, and was buried in his own country with his fathers. Secondo la stessa storia apocrifi morì giovane, e fu sepolto nel suo paese con i suoi padri.

-Critical View: - Critica Vedi:

The name is not a "nomen proprium"; it is generally assumed to be an abbreviation of (="messenger of Yhwh"), which conforms to the Μαλαχίας of the Septuagint and the "Malachias" of the Vulgate. Il nome non è un "nome proprium", ma è generalmente assunto da una abbreviazione di (= "messaggero di Yhwh"), che è conforme ai Μαλαχίας dei Settanta e la "Malachias" della Vulgata. The Septuagint superscription is ὲν χειρὶ ἀγγήλου αὐτοῦ, for . Settanta è superscription ὲν χειρὶ ἀγγήλου αὐτοῦ, per. Wellhausen, Kuenen, and Nowack consider ch. Wellhausen, Kuenen, e Nowack considerare, ch. i. I. 1 a late addition, pointing to Zech. 1 tardiva, inoltre, che punta al Zc. ix. IX. 1, xii. 1, XII. 1. Cornill states that Zech. Cornill Stati membri che Zc. ix.-xiv. IX.-XIV. and Malachi are anonymous, and were, therefore, placed at the end of the prophetical books. Malachia e sono anonimi, e sono stati, quindi, posto alla fine del profetica libri. Mal. iii. III. 1 shows almost conclusively that the term was misunderstood, and that the proper name originated in amisconception of the word. 1 mostra quasi definitivamente che il termine è stato frainteso, e che il buon nome di origine in amisconception della parola. The consensus of opinion seems to point to 432-424 BC as the time of the composition of the book. Il consenso di opinione sembra punto a 432-424 aC, come il tempo della composizione del libro. This was the time between the first and second visits of Nehemiah to Jerusalem. Questo è stato il periodo di tempo tra il primo e il secondo di Neemia visite a Gerusalemme. Some assert that the book was written before 458 BC, that is, before the arrival of Ezra in Jerusalem. Alcuni sostengono che il libro è stato scritto prima del 458 aC, che è, prima dell'arrivo di Esdra a Gerusalemme.

Isidore Singer, Adolf Guttmacher Isidore Singer, Adolf Guttmacher

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Boehme, in Stade's Zeitschrift, vii. Boehme, in Stade's Zeitschrift, vii. 210 et seq.; Driver, Introduction: D. Knobel, Prophetismus der Hebräer, i. 210 e segg.; Driver, Introduzione: D. Knobel, Prophetismus der Hebräer, I. 386, Breslau, 1837; Bleek, Introduction to the Old Testament, 2d ed., i. 386, Breslau, 1837; bleek, Introduzione al Vecchio Testamento, 2d ed., I. 357; Cornill, Einleitung in das Alte Testament, pp. 357; Cornill, Einleitung in das Alte Testamento, pp. 205 et seq., Freiburg, 1896; Cornill, The Prophets of Israel, p. 205 e segg., Freiburg, 1896; Cornill, i profeti di Israele, pag 158, Chicago, 1895.SAG 158, Chicago, 1895.SAG


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html