Gospel According to Matthew Vangelo secondo Matteo

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Gospel According to Matthew is the opening book of the New Testament of the Bible. Il Vangelo secondo Matteo è l'apertura libro del Nuovo Testamento della Bibbia. Although first in canonical order, it is probably not the earliest Gospel. Anche se prima in ordine canonico, non è probabilmente il più presto Vangelo. Besides drawing heavily from the Gospel According to Mark, Matthew shapes material from other sources around Mark's narrative outline. Oltre disegno fortemente Dal Vangelo secondo Marco, Matteo forme materiali provenienti da altre fonti nei pressi di Marco schema narrativo. One such source, commonly called Q (from the German quelle, "source"), is thought to have consisted primarily of sayings of Jesus; it was also used by Luke. Material unique to this Gospel relates to the birth of Jesus (1 - 2), the arrangement of the Sermon on the Mount (5 - 7), and Jesus' utterances on the end of the world (24 - 25). Una di queste sorgenti, comunemente chiamato Q (dal tedesco Quelle, "fonte"), si pensa che hanno costituito principalmente da parole di Gesù, che è stata utilizzata anche da Luca. Materiale unico a questo Vangelo riguarda la nascita di Gesù (1 -- 2), la disposizione del discorso della montagna (5 - 7), e Gesù 'enunciati sulla fine del mondo (24 - 25).

Matthew is generally held to have been written about AD 80, although scholars have argued for dates as early as 65 and as late as 100. Matteo è generalmente considerato sono stati scritti circa il 80 dC, anche se gli studiosi hanno sostenuto per le date già il 65 e il più tardi 100. Tradition ascribes authorship to the Apostle Matthew, but modern scholars, acknowledging Matthew as a source, contend that a disciple or school of disciples were responsible for its present form. La tradizione attribuisce la paternità a Matteo Apostolo, ma gli studiosi moderni, Matteo riconoscendo come fonte, sostengono che un discepolo o la scuola di discepoli sono stati responsabili per la sua forma attuale.

Matthew is the most topical of the Synoptic Gospels. The teachings and sayings of Jesus are gathered into five thematic discourses and structured around Mark's narrative framework. Each discourse is followed by a summary statement (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 28:1). A prologue and epilogue are added (1 - 2; 28:9 - 20). Matteo è il più attuale dei Vangeli sinottici. L'insegnamento e detti di Gesù sono raccolte in cinque tematiche discorsi e strutturato attorno a Marco quadro narrativo. Ogni discorso è seguita da un riepilogo (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 28:1). Prologo e un epilogo sono aggiunti (1 - 2; 28:9 - 20). Because of the emphasis on law, teaching, and righteousness, scholars believe that Matthew was addressed to a predominantly Jewish audience, presumably in Palestine or Syria. A causa del l'accento sul diritto, l'insegnamento e la giustizia, gli studiosi ritengono che Matteo è stata indirizzata ad un pubblico prevalentemente ebraico, presumibilmente in Palestina o la Siria. Jesus is presented as the messianic fulfiller, especially in the role of king, and the teacher of the way of righteousness. Gesù è presentato come il messianico fulfiller, in particolare nel ruolo del re, e l'insegnante di la via della giustizia.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliografia
WG Kummel, Introduction to the New Testament (1975); JL McKenzie, "Matthew," in Jerome Biblical Commentary (1968). WG Kummel, Introduzione al Nuovo Testamento (1975); JL McKenzie, "Matteo", in Commentario Biblico Girolamo (1968).


Gospel According to Matthew Vangelo secondo Matteo

Brief Outline Breve Outline

  1. Birth and early years of the Messiah (1:1-4:16) Nascita e primi anni del Messia (1:1-4:16)
  2. Galilean Ministry of Jesus (4:17-18:35) Galileo ministero di Gesù (4:17-18:35)
  3. Perean Ministry (19-20) Perean Ministero (19-20)
  4. Passion Week and Resurrection (21-28) Settimana della passione e risurrezione (21-28)


Mat'thew

Advanced Information Informazioni avanzate

Matthew, gift of God, a common Jewish name after the Exile. Matteo, dono di Dio, un nome comune ebraico dopo l'esilio. He was the son of Alphaeus, and was a publican or tax-gatherer at Capernaum. Era il figlio di Alfeo, ed è stato un pubblicano o fiscali-produttore a Cafarnao. On one occasion Jesus, coming up from the side of the lake, passed the custom-house where Matthew was seated, and said to him, "Follow me." Una volta Gesù, provenienti dal lato del lago, superato l'personalizzato-casa dove era seduto Matteo, e gli disse: "Seguimi". Matthew arose and followed him, and became his disciple (Matt. 9:9). Matteo alzarono e lo seguirono, e divenne suo discepolo (Mt 9,9). Formerly the name by which he was known was Levi (Mark 2:14; Luke 5:27); he now changed it, possibly in grateful memory of his call, to Matthew. Già il nome di cui era conosciuto è stato Levi (Marco 2:14; Luca 5,27); egli ora è cambiato, eventualmente in grata memoria della sua chiamata, Matteo. The same day on which Jesus called him he made a "great feast" (Luke 5:29), a farewell feast, to which he invited Jesus and his disciples, and probably also many of old associates. Lo stesso giorno in cui Gesù ha chiamato lui ha fatto una "grande festa" (Lc 5,29), una festa di addio, al quale egli ha invitato Gesù ei suoi discepoli e, probabilmente, anche molti dei vecchi soci. He was afterwards selected as one of the twelve (6:15). Successivamente è stato selezionato come uno dei dodici (6,15). His name does not occur again in the Gospel history except in the lists of the apostles. Il suo nome non si verifica di nuovo nel Vangelo storia fatta eccezione per le liste degli apostoli. The last notice of him is in Acts 1:13. L'ultimo avviso di lui è in Atti 1:13. The time and manner of his death are unknown. Il tempo e le modalità della sua morte sono sconosciuti.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Gospel according to Mat'thew Vangelo secondo Mat'thew

Advanced Information Informazioni avanzate

The author of this book was beyond a doubt the Matthew, an apostle of our Lord, whose name it bears. L'autore di questo libro è stato al di là di un dubbio la Matteo, un apostolo di nostro Signore, il cui nome è portatrice. He wrote the Gospel of Christ according to his own plans and aims, and from his own point of view, as did also the other "evangelists." Ha scritto il Vangelo di Cristo secondo i suoi propri piani e gli obiettivi, e dal suo punto di vista, come ha fatto anche gli altri "evangelisti". As to the time of its composition, there is little in the Gospel itself to indicate. Per quanto riguarda il tempo della sua composizione, vi è ben poco nel Vangelo si è impegnata a indicare. It was evidently written before the destruction of Jerusalem (Matt. 24), and some time after the events it records. E 'stato evidentemente scritto prima della distruzione di Gerusalemme (Mt 24), e qualche tempo dopo gli eventi che record. The probability is that it was written between the years AD 60 and 65. È la probabilità che esso è stato scritto tra gli anni 60 e AD 65. The cast of thought and the forms of expression employed by the writer show that this Gospel was written for Jewish Christians of Palestine. Il cast di pensiero e le forme di espressione impiegati dallo scrittore dimostrano che questo Vangelo è stato scritto per ebrei cristiani della Palestina. His great object is to prove that Jesus of Nazareth was the promised Messiah, and that in him the ancient prophecies had their fulfilment. Il suo grande obiettivo è quello di dimostrare che Gesù di Nazaret è stato il Messia promesso, e che in lui le antiche profezie hanno avuto il loro compimento.

The Gospel is full of allusions to those passages of the Old Testament in which Christ is predicted and foreshadowed. Il Vangelo è pieno di allusioni a tali passaggi del Vecchio Testamento in cui Cristo è previsto e prefigurata. The one aim prevading the whole book is to show that Jesus is he "of whom Moses in the law and the prophets did write." Un obiettivo prevading l'intero libro è di mostrare che Gesù è colui ", di cui Mosè nella Legge ei Profeti ha fatto scrivere". This Gospel contains no fewer than sixty-five references to the Old Testament, forty-three of these being direct verbal citations, thus greatly outnumbering those found in the other Gospels. Questo Vangelo contiene non meno di sessanta-cinque riferimenti al Vecchio Testamento, quaranta-tre di questi che sono direttamente verbale citazioni, così notevolmente outnumbering quelle che si trovano negli altri vangeli. The main feature of this Gospel may be expressed in the motto, "I am not come to destroy, but to fulfil." La caratteristica principale di questo Vangelo può essere espresso nel motto, "Io non sono venuto per abolire, ma per dare compimento". As to the language in which this Gospel was written there is much controversy. Per quanto riguarda la lingua in cui questo Vangelo è stato scritto in modo molto controverso. Many hold, in accordance with old tradition, that it was originally written in Hebrew (ie, the Aramaic or Syro-Chaldee dialect, then the vernacular of the inhabitants of Palestine), and afterwards translated into Greek, either by Matthew himself or by some person unknown. Molti titolari, secondo tradizione, che originariamente era stato scritto in ebraico (vale a dire, l'aramaico o siro-Chaldee dialetto, allora la lingua volgare degli abitanti della Palestina), e successivamente tradotto in greco, sia da Matteo lui stesso o da parte di alcuni persona sconosciuta.

This theory, though earnestly maintained by able critics, we cannot see any ground for adopting. Questa teoria, anche se sinceramente in grado di mantenere i critici, non siamo in grado di vedere alcun motivo per l'adozione. From the first this Gospel in Greek was received as of authority in the Church. Dal primo questo Vangelo in greco è stato ricevuto come di autorità nella Chiesa. There is nothing in it to show that it is a translation. Non vi è nulla in essa di dimostrare che si tratta di una traduzione. Though Matthew wrote mainly for the Jews, yet they were everywhere familiar with the Greek language. Anche se Matteo ha scritto soprattutto per gli ebrei, ma sono stati in tutto il mondo conosce la lingua greca. The same reasons which would have suggested the necessity of a translation into Greek would have led the evangelist to write in Greek at first. Gli stessi motivi che hanno suggerito la necessità di una traduzione in greco avrebbe portato l'evangelista a scrivere in greco in un primo momento. It is confessed that this Gospel has never been found in any other form than that in which we now possess it. E 'confessato che questo Vangelo non è mai stato trovato in qualsiasi altra forma da quello in cui noi ora possederla. The leading characteristic of this Gospel is that it sets forth the kingly glory of Christ, and shows him to be the true heir to David's throne. Il principale caratteristica di questo Vangelo è che essa enuncia il regale gloria di Cristo, e mostra di essere lui il vero erede al trono di Davide. It is the Gospel of the kingdom. E 'il Vangelo del regno.

Matthew uses the expression "kingdom of heaven" (thirty-two times), while Luke uses the expression "kingdom of God" (thirty-three times). Matteo utilizza l'espressione "regno dei cieli" (trenta-due volte), mentre Luca usa l'espressione "regno di Dio" (trenta-tre volte). Some Latinized forms occur in this Gospel, as kodrantes (Matt. 5:26), for the Latin quadrans, and phragello (27:26), for the Latin flagello. Latinized alcune forme si verificano in questo Vangelo, come kodrantes (Mt 5:26), per il latino quadrans, e phragello (27:26), per il latino flagello. It must be remembered that Matthew was a tax-gatherer for the Roman government, and hence in contact with those using the Latin language. Occorre ricordare che Matteo è stata una tassa-produttore per il governo romano, e quindi in contatto con coloro che usano la lingua latina. As to the relation of the Gospels to each other, we must maintain that each writer of the synoptics (the first three) wrote independently of the other two, Matthew being probably first in point of time. Per quanto riguarda il rispetto dei Vangeli gli uni agli altri, dobbiamo mantenere che ogni scrittore dei sinottici (i primi tre) ha scritto indipendentemente dagli altri due, Matteo, probabilmente prima di essere punto di tempo. "Out of a total of 1071 verses, Matthew has 387 in common with Mark and Luke, 130 with Mark, 184 with Luke; only 387 being peculiar to itself." "Su un totale di 1071 versetti, 387 Matteo ha in comune con Marco e Luca, 130 con Mark, 184 con Luca; solo 387 peculiare di essere se stesso." (See Mark; Luke; Gospels.) The book is fitly divided into these four parts: (1.) Containing the genealogy, the birth, and the infancy of Jesus (1; 2). (Cfr. Marco; Luca; Vangeli.) Il libro è diviso in fitly questi quattro parti: (1.) Contenente la genealogia, la nascita, l'infanzia e di Gesù (1, 2). (2.) The discourses and actions of John the Baptist preparatory to Christ's public ministry (3; 4:11). (2.) I discorsi e le azioni di John the Baptist preparatoria in vista di Cristo ministero pubblico (3; 4,11). (3.) The discourses and actions of Christ in Galilee (4:12-20:16). (3.) Il discorsi e le azioni di Cristo in Galilea (4:12-20:16). (4.) The sufferings, death and resurrection of our Lord (20:17-28). (4.) Le sofferenze, morte e risurrezione di nostro Signore (20:17-28).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Matthew Chapters 10-12 Matteo capitoli 10-12

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

Expansion and Opposition Espansione e di opposizione

The King has come, the code of His Kingdom is set forth, His credentials presented, and He now expands the testimony concerning Himself, with the result of increasing opposition. Il Re è venuto, il codice del suo Regno è stabilito, ha presentato le sue credenziali, ed Egli ora si espande la testimonianza che lo riguardano, con il risultato di aumentare opposizione. This expansion is connected with the commission of the twelve disciples (Chap. 10), and the opposition is revealed in various ways in the chapters following. Questa espansione è collegata con la Commissione dei dodici discepoli (cap. 10), e l'opposizione si è rivelata in vari modi nei capitoli seguenti.

The Disciples Commissioned I discepoli commissionato

10 Here we find "apostles" for the first time (v. 2), which means "those sent forth," an indispensable qualification for whose office was that of an eye-witness of the resurrection of Christ (Acts 1: 22; 1 Cor. 9:1). 10 Qui troviamo "apostoli" per la prima volta (v. 2), che significa "quelli inviati via," un indispensabile qualificazione per la cui carica è stata quella di un testimone oculare della risurrezione di Cristo (At 1, 22; 1 Cor. 9:1). The apostles were endued with miraculous powers as credentials of their ministry, and their work at this time was to announce to Israel only, that the Kingdom was at hand (vv. 6, 7). Gli apostoli sono stati endued con poteri miracolosi come credenziali del loro ministero, e il loro lavoro in questo momento è stato quello di annunciare solo a Israele, che il Regno è stato a portata di mano (vv. 6, 7). The Kingdom is the one promised to Israel on this earth, and through Israel to the other nations. Il Regno è quello promesso a Israele su questa terra e, attraverso Israele per le altre nazioni. This explains things in the chapter, which if rightly understood, will keep us from reading into it that which does not belong there. Questo spiega le cose nel capitolo che, se giustamente capito, ci tengono da lettura in modo che che non ci appartengono. For example, the power granted in verses 1 and 8 was in connection with this preaching of the Kingdom, and withdrawn when the Kingdom was finally rejected by Israel; although it will be renewed when the faithful remnant of the Jews again go forth during the tribulation to preach the same Kingdom. Per esempio, il potere concesso in versetti 1 e 8 è stato in occasione di questa predicazione del Regno, e ritirati in cui il Regno è stato infine respinto da Israele; anche se verrà rinnovato, quando i fedeli resto degli ebrei di nuovo andare avanti nel corso della tribolazione a predicare il Regno stesso.

In the meantime, the preaching of the gospel of grace, especially committed to Paul, who was not of the twelve, is accompanied by gifts of another kind (Eph. 4:10-12). Nel frattempo, la predicazione del Vangelo di grazia, soprattutto impegnata a Paolo, che non è stato dei Dodici, è accompagnato da doni di un altro tipo (Ef 4:10-12). Look at verses 11 to 15, where the "worthy" mean those looking for the Messiah promised by the Old Testament prophets. Vedi versetti 11 a 15, dove il "degno", coloro che cercano il Messia promesso dai profeti dell'Antico Testamento. The gospel of grace is not offered to the "worthy," but to "whomsoever" will accept it. Il vangelo di grazia non è offerta per il "degno", ma a "chi" accettarlo. Or, take verses 16-23, which speak of the way the apostles' message would be received, and compare the prophecy they contain with the persecution in the Acts of the Apostles; or look at these verses in the light of the second coming of Christ, to which verse 23 refers. Oppure, prendere versetti 16-23, che parlano del modo in cui gli apostoli 'sarebbe messaggio ricevuto, e confrontare la profezia che essi contengono, con la persecuzione negli Atti degli Apostoli, o guardare a questi versi alla luce della seconda venuta di Cristo, a cui si riferisce versetto 23.

We learned in Daniel and elsewhere, that time is not counted in the history of Israel when she is not in her own land. Abbiamo imparato a Daniel e altrove, che il tempo non è contato nella storia di Israele, quando non è nella sua stessa terra. Hence the testimony here begun by the apostles and continued up to Israel's rejection of the Kingdom, is an unfinished testimony, and will be taken up again when the Church is translated during the tribulation. Di conseguenza, la testimonianza qui iniziato dagli apostoli e continuato fino al rifiuto di Israele del Regno, è una testimonianza incompiuta, e verrà ripreso quando la Chiesa è tradotto nel corso della tribolazione.

From this point to verse 33 we find encouragement. Da questo punto di versetto 33 troviamo incoraggiamento. The disciples are identified with their Lord (vv. 24, 25); therefore, they need not fear (vv. 26-28), for He cares for them (vv. 29-33). I discepoli sono identificati con il loro Signore (vv. 24, 25); pertanto, essi non devono temere (vv. 26-28), Egli si prende cura di loro (vv. 29-33). Then follows a description of the age in which we live, a time of war rather than peace (34-36); of separation on the part of Christ's followers (vv. 37, 38), and yet with the prospect of a bright recompense (vv. 39-42). Segue poi una descrizione del mondo in cui viviamo, un tempo di guerra, piuttosto che la pace (34-36); di separazione da parte dei seguaci di Cristo (vv. 37, 38), e ancora con la prospettiva di una ricompensa luminoso (vv. 39-42). Modern research throws light on a chapter like this. Ricerca moderna getta luce su un capitolo come questo. Take verses 9 and 10. Prendere versetti 9 e 10. Upon a monument at Kefr-Hanar in Syria, during this same period, one who calls himself "a slave" of the Syrian goddess tells of his begging journeys in her services, and uses the word for his collecting-bag here translated "scrip." Su di un monumento a Kefr-Hanar in Siria, nel corso di questo stesso periodo, uno che si definisce "schiavo" della dea siriana racconta dei suoi viaggi accattonaggio nel suo servizi, e utilizza la parola per la sua raccolta di sacchetti-qui tradotto "scrip. " He boasts that "each journey brought in seventy bags." Egli vanta che "ogni viaggio portato in sacchetti di settanta". The contrast with the followers of Christ is marked, who were neither to earn nor beg as they went forth with speed to herald His coming., Habershon. Il contrasto con i seguaci di Cristo è segnato, che non sono state né per guadagnare né chiedo come sono andati via con velocità a preannunciare la sua venuta., Habershon.

Anxiety of John the Baptist L'ansia di John the Baptist

11 We are not surprised that as the testimony of Christ thus expanded (v. 1), John the Baptist in his prison should wonder. 11 Noi non siamo sorpresi che, come la testimonianza di Cristo così ampliato (v. 1), John the Baptist nella sua prigione dovrebbe meraviglia. "Why, if this be the Christ, does He not take the Kingdom, or why does He not deliver me? Have I been mistaken in my witness to Him?" "Perché, se questo è il Cristo, egli non prendere il Regno, o perché Egli non esprimere me? Non ho avuto sbagliata nel mio testimone di Lui?" John is told to reflect upon the evidence and to wait (vv. 2-6). Giovanni è stato detto di riflettere su gli elementi di prova e di aspettare (vv. 2-6). How our Lord defends John, lest this act should reflect upon him (vv. 7-15)! Come nostro Signore difende Giovanni, perché questo atto dovrebbe riflettere su di lui (vv. 7-15)! Verse 11 has reference to John's relation to the Kingdom. Versetto 11 è riferimento a John's relazione al Regno. The least in the Kingdom of heaven when it shall be set up upon earth, shall be greater than John could be before that time. Il minimo nel regno dei cieli quando deve essere costituito sulla terra, deve essere più grande di Giovanni potrebbe essere prima di tale momento. The words do not speak of John in the moral sense, in which he was as great as any man born of woman, but in this dispensational sense. Le parole non parlano di Giovanni nel senso morale, in cui egli è stato così grande come qualsiasi uomo nato da donna, ma in questo senso dispensational.

Verse twelve is capable of two interpretations, an external and an internal one. Versetto dodici è in grado di due interpretazioni, uno esterno e uno interno. In the first, the enemies of Jesus and John are the "violent" who are rejecting the Kingdom by force; in the second, the "violent" are those who in face of the opposition are pressing into the Kingdom. Nel primo, i nemici di Gesù e Giovanni sono i "violenti" che sono di rigetto del Regno con la forza; nella seconda, il "violento" sono quelli che di fronte dell'opposizione sono pressanti nel Regno. A description of that generation follows as a foolish one (vv. 16-19), but there were some who believed and are referred to in the words "wisdom is justified of her children." Una descrizione della generazione che segue come uno sciocco (vv. 16-19), ma ci sono stati alcuni che creduto e si fa riferimento nei termini "è giustificata saggezza dei suoi figli". As the judge of that generation our Lord now speaks (vv. 20-27). Come il giudice di quella generazione di nostro Signore parla adesso (vv. 20-27). "Woe," is heard for the first time. "Guai," è sentito per la prima volta. In the coming day there will be different degrees of punishment (vv. 22, 24), responsibility being gauged by privilege. Nei prossimi giorni ci saranno diversi gradi di punizione (vv. 22, 24), la responsabilità di essere calibrate di privilegio.

From the "wise and prudent" in their own eyes, ie, the self-righteous Pharisees, these things were hidden, but were revealed unto "babes," the poor in spirit conscious of their need (v. 25). Dalla "saggia e prudente" nei loro occhi, vale a dire, l'auto-retti farisei, queste cose sono state nascoste, ma sono stati fatto scendere "ragazze", i poveri in spirito consapevoli della loro necessità (v. 25). Our Lord now turns toward these in verses 28-30, in which he offers no longer the Kingdom, but rest and service to them that come to Him. Nostro Signore ora gira verso di questi versetti 28-30, in cui egli offre non è più il Regno, ma il resto e di servizio a loro che vengono a Lui. Practically He has been rejected by the nation, and is approaching the turning point in His ministry, when the proclamation of the Kingdom shall cease. Praticamente E 'stato respinto dalla nazione, e si sta avvicinando il punto di svolta nel suo ministero, quando la proclamazione del Regno cessa.

Opposition Expressed Opposizione Espresso

12 The enmity is coming to a head. 12 L'inimicizia è di giungere a una testa. In 1-8, the Lord of the Sabbath is unjustly accused of Sabbath-breaking, and answers His accusers by facts of Holy Writ. In 1-8, il Signore del sabato è ingiustamente accusato di sabato-la rottura, e risposte Il suo accusatori di fatti di Santo Writ. David, as the rejected king in his time, ate the shew-bread, and "Great David's greater Son" in His rejection is correspondingly guiltless. David, come il re respinto nel suo tempo, hanno mangiato la shew-pane, e "Gran David's Figlio maggiore" nel suo rifiuto è corrispondentemente guiltless. Next comes the temptation of 9-14, with the result that the opposition now becomes organized (v. 14), and the Lord withdraws Himself for His hour is not yet come. Avanti viene la tentazione di 9-14, con la conseguenza che l'opposizione diventa ora organizzata (v. 14), e il Signore stesso si ritira per la sua ora non è ancora giunta.

As He is departing, the incident of 22-30 takes place, when He is again charged as the representative of Satan (v. 24, compared with 9:34). Come Egli è in partenza, l'incidente di 22-30 ha luogo, quando Egli è nuovamente pagano come il rappresentante di Satana (v. 24, rispetto alle 9:34). The blasphemy against the Holy Ghost consists in attributing His work to Satan (vv. 31, 32). La bestemmia contro lo Spirito Santo consiste nel suo lavoro attribuendo a Satana (vv. 31, 32). "A word against the Son of Man" might be forgiven, for the Holy Spirit still remained to convict one of that sin by testifying to Christ. "Una parola contro il Figlio dell'uomo" potrebbe essere perdonato, per lo Spirito Santo è rimasto a catturare uno degli che il peccato di testimonianza a Cristo. But when the testimony of the Holy Spirit to Christ was rejected as in this case, there was no hope left. Ma quando la testimonianza dello Spirito Santo di Cristo è stata respinta come in questo caso, non vi era alcuna speranza sinistra.

The opposition increases by the demand for a sign (vv. 38-42). L'opposizione di aumenti la domanda di un segno (vv. 38-42). Had He not given sufficient signs? Egli non aveva dato segni sufficienti? Jonah is a type of His own death and resurrection and He will give him as a sign. Giona è un tipo di sua morte e risurrezione Egli darà un segno. The Queen of Sheba is another sign. La regina di Saba è un altro segno. But Israel is like a man out of whom a demon had gone of his own accord, and comes back to find the place unoccupied and brings seven other worse spirits to fill the former abode. Ma Israele è come un uomo di un demone che si era recato di sua iniziativa, e torna a trovare il posto vuoto e porta altri sette spiriti peggiori di riempire l'ex dimora. The nation, in other words, had been cured of idolatry by the Babylonian captivity, but now it was boasting of forms and ceremonies, traditions and self-righteousness. La nazione, in altre parole, era stato guarito di idolatria dalla cattività babilonese, ma ora è stato che vanta di forme e di cerimonie, di tradizioni e di auto-giustizia. It was empty so far as the fear of Jehovah was concerned, and by and by the evil spirit would return, and the end of Israel, ie, the period of the tribulation, would be worse than the first. E 'stato vuoto per quanto riguarda il timore di Geova è stata interessata, e da e per lo spirito maligno che ritorno, e la fine di Israele, vale a dire, il periodo di tribolazione, sarebbe peggiore del primo.

The Lord is rejected even by His family, as we judge by comparing the closing verses of this chapter with the reason in Mark 3:21. Il Signore è respinta anche dalla sua famiglia, come abbiamo giudice confrontando i versi di chiusura di questo capitolo con il motivo in Marco 3:21. He declines to see them, and intimates the formation of a new family of faith. Egli rifiuta di vederli, e intimates la formazione di una nuova famiglia di fede.

Questions 1. Domande 1. What is an essential qualification for an apostle? Che cosa è un elemento essenziale di qualificazione per un apostolo? 2. What is the limitation of the apostles' commission at this time? Qual è la limitazione degli apostoli 'commissione in questo momento? 3. How does that limitation affect the teaching of chapter 10? Come funziona la limitazione che influenzano l'insegnamento del capitolo 10? 4. How may "violent" be interpreted in chapter 11? Come può "violenti" essere interpretato nel capitolo 11? 5. On what principle will future retribution be rendered? Su quello che sarà futura linea di principio essere resi punizione? 6. What is the blasphemy against the Holy Ghost? Qual è la bestemmia contro lo Spirito Santo? 7. How would you explain verses 43-45? Come si può spiegare versetti 43-45? 8. How would you explain Jesus' reference to His mother and His brethren? Come si può spiegare Gesù 'di riferimento a sua madre e da suo fratello?


Matthew Chapter 28 Matteo capitolo 28

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

Resurrection Risurrezione

Perhaps the most important comment we can make on this chapter will be the order of the ten events on the day of which it speaks. Forse il più importante commento si può fare su questo capitolo sarà la fine dei dieci eventi del giorno di cui si parla.

Another comment of interest is the order of the appearances of Jesus on this day. Un altro commento di interesse è l'ordine delle apparizioni di Gesù in questo giorno.

In dividing the chapter we have In dividendo il capitolo abbiamo

We can only touch upon the most important things, one of which is Christ's reference to His disciples as His "brethren" (v. 10). Possiamo solo toccare le cose più importanti, uno dei quali è Cristo il riferimento ai suoi discepoli come il suo "fratelli" (v. 10). For the first time does he use that word in such connection, showing that until His death and resurrection on their behalf the relationship had not become possible. Per la prima volta egli usa questa parola in tale contesto, che dimostra che fino alla sua morte e risurrezione per loro conto il rapporto non era diventato possibile. (Compare Ps. 22: 22 and Heb. 2:11, 12.) Another important thing is verse 13, "Say ye, His disciples came by night, and stole Him away while we slept." (Confronta Sal. 22: 22 e Eb. 2:11, 12.) Altra cosa importante è versetto 13, "Dite voi, suoi discepoli è venuto di notte, e lui ha rubato via mentre dormiva."

We give excerpts from Gaebelein on this verse: Diamo estratti Gaebelein a questo versetto:
"The watch recover from their fright, and some hasten to the city. Surely something happened or why should they leave their post to make a report? Then it is strange they went to the priests first and not the Roman governor. This was an irregular proceeding, from which we conclude that what they had to report was of greater importance for the priests than Pilate. Who knows but these priests had instructed the guard that if He should come forth they were to come to them first of all? Their report was a witness of the resurrection and that the tomb was empty." "L'orologio da recuperare la loro paura, e alcuni di affrettare la città. Sicuramente qualcosa è successo o il motivo per cui essi dovrebbero lasciare il loro posto a fare una relazione? Poi è strano si sono recati ai sacerdoti primo e non il governatore romano. Questo è stato un irregolare procedimento, da cui concludere che ciò che ha dovuto relazione è stata di maggiore importanza per i sacerdoti di Pilato. Chissà, ma questi sacerdoti avevano incaricato la guardia che, se Egli dovrebbe emergono, essi sono stati a venire a loro prima di tutto? La loro relazione è stata un testimone della risurrezione e che la tomba era vuota. "

"The Sanhedrin was hastily summoned to receive the report in an offical way. The straightforward statement, as men of military training are apt to report, made doubt about veracity impossible. To impeach them would have been insane. But what would happen if this truth got out among the people?" "Il Sinedrio è stato convocato fretta di ricevere la relazione in un modo ufficiale. La semplice dichiarazione, come gli uomini di addestramento militare sono adatti per relazione, fatta dubbi sulla veridicità impossibile. IMPEACH Per loro sarebbe stato folle. Ma cosa accadrebbe se questa verità got out tra la gente? "

"The resurrection must be denied which could only be by inventing a lie. The only possible lie was that His disciples stole the body. The story is incredible. It is easier to believe He arose from the dead than to believe what the Jews invented about His resurrection. The disciples had forgotten about the resurrection promised and they were a scattered, poor, timid lot of people. But even if they had been anxious to steal the body, how could they have done it? Here was the company of armed men. Then there was the sealed, heavy stone." "La risurrezione deve essere negato che potrebbe essere solo di inventare una menzogna. L'unica possibile menzogna è stata che i suoi discepoli rubato il corpo. La storia è incredibile. E 'più facile credere Egli è nata dai morti di credere ciò che gli ebrei inventato circa La sua risurrezione. I discepoli avevano dimenticato la risurrezione promesso e sono stati uno sparse, poveri, timidi molte persone. Ma anche se fossero stati ansiosi di rubare il corpo, come potrebbe aver fatto? Qui è stata la compagnia di uomini armati . Poi vi è stata sigillata, pietra pesante ".

"But the ridiculous side of the lie came out with the report the soldiers were to circulate. The disciples came and stole the body, while they were sleeping! It is incredible that all these men had fallen asleep at the same time, and so fast asleep that the commotion of rolling away the stone and the carrying away of the dead did not disturb them. Furthermore, sleeping at a post meant death for the Roman soldier. One might have nodded and risked his life, but that all slept is an impossiblity. But the report is foolish; they were asleep, and while asleep witnessed how the disciples stole the body of Jesus! It was a miserable lie, and is continued to the present day." "Ma il lato del ridicolo la menzogna è uscito con la relazione sono stati i soldati a circolare. I discepoli si avvicinò e, rubato il corpo, mentre stavano dormendo! E 'incredibile che tutti questi uomini erano addormentati allo stesso tempo, e così veloce addormentato che la commozione di laminazione via la pietra e l'esecuzione di distanza dei morti non disturbava. Inoltre, dormire in un post significa morte per il soldato romano. Si potrebbe assentiva e hanno rischiato la propria vita, ma che tutti i dormito è un impossiblity . Ma la relazione è sciocco; sono state dormendo, e mentre dormiva assistito come i discepoli rubato il corpo di Gesù! E 'stato un miserabile bugia, ed è continuato ad oggi. "

We might mention here the testimony of Josephus, who says in his Antiquities: "He appeared to them alive on the third day, as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning Him." Potremmo citare qui la testimonianza di Giuseppe Flavio, che dice nella sua Antichità: "Egli è apparso vivo a loro il terzo giorno, come la divina profeti avevano preannunciato questi e mille altri dieci cose meravigliose che lo riguardano."

A third matter of importance is the "Great Commission" as it is called (vv. 19, 20). Una terza questione di importanza è la "Grande Commissione" come viene chiamato (vv. 19, 20). Note the word "Name" as indicative of the Trinity. Nota la parola "Nome" come indicativo della Trinità. It is not names but " Name ." Non si tratta di nomi, ma "Nome". "Father, Son and Holy Spirit is the final name of the one true God. The conjunction in one name of the three affirms equality and oneness of substance." "Padre, Figlio e Spirito Santo è l'ultimo nome dell'unico vero Dio. Il combinato disposto in un nome dei tre afferma l'uguaglianza e la unicità della sostanza."

Note the peculiarity of the terms. Nota la peculiarità dei termini. This is the Kingdom commission, as another expresses it, not the Christian commission. Questo è il Regno Commissione, in quanto essa esprime un altro, non cristiana commissione. The latter is in Luke, distinctively the Gentile Gospel, but not here, which is distinctively the Jewish Gospel. Quest'ultimo è in Luca, tipicamente il Vangelo Gentile, ma non qui, che è tipicamente ebraica Vangelo. And this is all the more remarkable because in Luke, the disciples are commanded to go to the Jews (24:47), while here they are commanded to go to "all nations." E questo è tanto più degno di nota perché in Luca, i discepoli sono comandato di andare agli ebrei (24,47), mentre qui sono comandato di andare a "tutte le nazioni." It points to the close of the age when the commission will be carried out by the faithful remnant of the Jews so often spoken about. Che esso punti alla fine del mondo, quando la Commissione sarà effettuata dai fedeli resto degli ebrei così spesso parlato. It has not yet been carried out. Non è stato ancora realizzato. The story of the Acts is not its fulfilment. Il racconto degli Atti non è il suo compimento. Its accomplishment has been interrupted, but will be taken up before the Lord comes to deliver Israel at the last. La sua realizzazione è stata interrotta, ma sarà presa prima il Signore viene a fornire a Israele l'ultima.

Questions 1. Domande 1. Repeat the order of the events on the day of resurrection. Ripetere l'ordine degli eventi il giorno della risurrezione. 2. Do the same with reference to the appearances of Jesus. Fare lo stesso con riferimento alle apparizioni di Gesù. 3. Divide the chapter into three parts. Dividere il capitolo in tre parti. 4. How would you answer the argument that the disciples stole the body of Jesus? Come si può risolvere la tesi secondo cui i discepoli rubato il corpo di Gesù? 5. What is the significance of the word "Name" in the "Great Commission"? Qual è il significato della parola "Nome" nel "Grande Commissione"? 6. How do you distinguish the "Commission" in Matthew from that in Luke? Come si fa a distinguere la "Commissione" di Matteo da quello di Luca?


Gospel of St. Matthew Vangelo di S. Matteo

Catholic Information Informazioni cattolica

I. CANONICITY I. CANONICITY

The earliest Christian communities looked upon the books of the Old Testament as Sacred Scripture, and read them at their religious assemblies. Le prime comunità cristiane guardata i libri del Vecchio Testamento, come la Sacra Scrittura, e leggerli a loro assemblee religiose. That the Gospels, which contained the words of Christ and the narrative of His life, soon enjoyed the same authority as the Old Testament, is made clear by Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", IV, xxii, 3), who tells us that in every city the Christians were faithful to the teachings of the law, the prophets, and the Lord. Che i Vangeli, che conteneva le parole di Cristo e il racconto della sua vita, presto goduto la stessa autorità, come l'Antico Testamento, è chiaro di Egesippo (Eusebio, "Hist. Eccl.", IV, XXII, 3), che ci dice che in ogni città i cristiani sono stati fedeli agli insegnamenti della legge, i profeti, e il Signore. A book was acknowledged as canonical when the Church regarded it as Apostolic, and had it read at her assemblies. Un libro è stato riconosciuto come canonica, quando la Chiesa considerata come Apostolica, e se avesse letto sul suo assemblee. Hence, to establish the canonicity of the Gospel according to St. Matthew, we must investigate primitive Christian tradition for the use that was made of this document, and for indications proving that it was regarded as Scripture in the same manner as the Books of the Old Testament. Di conseguenza, per stabilire la canonicity del Vangelo secondo san Matteo, dobbiamo indagare la tradizione cristiana primitiva per l'uso che è stato fatto di questo documento, e indicazioni per dimostrare che è stato considerato come la Scrittura nello stesso modo in cui i libri della Testamento. The first traces that we find of it are not indubitable, because post-Apostolic writers quoted the texts with a certain freedom, and principally because it is difficult to say whether the passages thus quoted were taken from oral tradition or from a written Gospel. Le prime tracce che troviamo di essa non sono indubitabile, perché Apostolica post-scrittori citati i testi con una certa libertà, e soprattutto perché è difficile dire se i passaggi così citato sono state prese da tradizione orale o scritta da un Vangelo. The first Christian document whose date can be fixed with comparative certainty (95-98), is the Epistle of St. Clement to the Corinthians. Il primo documento cristiano la cui data può essere stabilito con certezza comparativa (95-98), è la lettera di San Clemente ai Corinzi. It contains sayings of the Lord which closely resemble those recorded in the First Gospel (Clement, 16:17 = Matthew 11:29; Clem., 24:5 = Matthew 13:3), but it is possible that they are derived from Apostolic preaching, as, in chapter xiii, 2, we find a mixture of sentences from Matthew, Luke, and an unknown source. Esso contiene detti del Signore che molto simili a quelle registrate nel primo Vangelo (Clemente, 16:17 = Matteo 11:29; Clem., Matteo 24:5 = 13,3), ma è possibile che essi siano derivati da Apostolica predicazione, come, del capitolo XIII, 2, troviamo un miscuglio di frasi da Matteo, Luca, e una fonte sconosciuta. Again, we note a similar commingling of Evangelical texts elsewhere in the same Epistle of Clement, in the Doctrine of the Twelve Apostles, in the Epistle of Polycarp, and in Clement of Alexandria. Ancora una volta, si nota una simile commistione di testi evangelici altrove nella stessa Lettera di Clemente, la Dottrina dei dodici Apostoli, nella lettera di Policarpo, e in Clemente di Alessandria. Whether these these texts were thus combined in oral tradition or emanated from a collection of Christ's utterances, we are unable to say. Se queste questi testi sono stati combinati in tal modo la tradizione orale o provenivano da un insieme di enunciati di Cristo, non siamo in grado di dire.

The Epistles of St. Ignatius (martyred 110-17) contain no literal quotation from the Holy Books; nevertheless, St. Ignatius borrowed expressions and some sentences from Matthew ("Ad Polyc.", 2:2 = Matthew 10:16; "Ephesians", 14:2 = Matthew 12:33, etc.). Il Epistole di S. Ignazio (martirizzato 110-17) non contengono alcuna citazione letterale dal Santo Libri; tuttavia, Sant'Ignazio preso in prestito alcune espressioni e frasi da Matteo ( "Ad Polyc.", 2:2 = Matteo 10:16; " Efesini ", 14:2 = Matteo 12:33, ecc.) In his "Epistle to the Philadelphians" (v, 12), he speaks of the Gospel in which he takes refuge as in the Flesh of Jesus; consequently, he had an evangelical collection which he regarded as Sacred Writ, and we cannot doubt that the Gospel of St. Matthew formed part of it. Nella sua "Lettera ai Philadelphians" (v, 12), parla del Vangelo in cui egli prende rifugio come nella carne di Gesù, di conseguenza, egli ha avuto un evangelico che egli raccolta considerata sacra Writ, e non si può dubitare che il Vangelo di S. Matteo, faceva parte di esso.

In the Epistle of Polycarp (110-17), we find various passages from St. Matthew quoted literally (12:3 = Matthew 5:44; 7:2 = Matthew 26:41, etc.). Nella lettera di Policarpo (110-17), troviamo vari passi da S. Matteo citato letteralmente (12:3 = Matteo 5:44; 7:2 = Matteo 26:41, ecc.) The Doctrine of the Twelve Apostles (Didache) contains sixty-six passages that recall the Gospel of Matthew; some of them are literal quotations (8:2 = Matthew 6:7-13; 7:1 = Matthew 28:19; 11:7 = Matthew 12:31, etc.). La Dottrina dei dodici Apostoli (Didaché) contiene sessanta-sei brani che ricordano il Vangelo di Matteo; alcuni di loro sono letterale delle offerte (8:2 = Matteo 6:7-13; 7:1 = Matteo 28:19; 11: 7 = Matteo 12:31, ecc.) In the so-called Epistle of Barnabas (117-30), we find a passage from St. Matthew (xxii, 14), introduced by the scriptural formula, os gegraptai, which proves that the author considered the Gospel of Matthew equal in point of authority to the writings of the Old Testament. Nella cosiddetta Epistola di Barnaba (117-30), troviamo un brano tratto da San Matteo (XXII, 14), introdotto dalla formula scritturale, i gegraptai, il che dimostra che l'autore esaminato il Vangelo di Matteo parità di cui al punto di autorità agli scritti del Vecchio Testamento.

The "Shepherd of Hermas" has several passages which bear close resemblance to passages of Matthew, but not a single literal quotation from it. Il "Pastore di Hermas" ha diversi passaggi che portano una stretta somiglianza con passaggi di Matteo, ma non una sola citazione letterale da essa. In his "Dialogue" (xcix, 8), St. Justin quotes, almost literally, the prayer of Christ in the Garden of Olives, in Matthew, xxvi, 39,40. Nel suo "Dialogo" (LXXXVII, 8), S. Giustino virgolette, quasi letteralmente, la preghiera di Cristo nel Giardino degli Ulivi, in Matteo, XXVI, 39,40. A great number of passages in the writings of St. Justin recall the Gospel of Matthew, and prove that he ranked it among the Memoirs of the Apostles which, he said, were called Gospels (I Apol., lxvi), were read in the services of the Church (ibid., i), and were consequently regarded as Scripture. Un gran numero di passaggi negli scritti di San Giustino ricordare il Vangelo di Matteo, e dimostrare di aver classificato tra le memorie degli Apostoli che, ha detto, sono stati chiamati Vangeli (I Apol., LXVI), sono stati letti i servizi della Chiesa (ibid., I), e di conseguenza sono stati considerati come Scrittura.

In his "Legatio pro christianis", xii, 11, Athenagoras (117) quotes almost literally sentences taken from the Sermon on the Mount (Matthew 5:44). Nel suo "Legatio pro christianis", XII, 11, Atenagora (117) cita quasi letteralmente frasi prese dal discorso della montagna (Matteo 5:44). Theophilus of Antioch (Ad Autol., III, xiii-xiv) quotes a passage from Matthew (v, 28, 32), and, according to St. Jerome (In Matt. Prol.), wrote a commentary on the Gospel of St. Matthew. Teofilo di Antiochia (Ad Autol., III, XIII-XIV) cita un passo di Matteo (V, 28, 32), e, secondo San Girolamo (In Matt. Prol.), Ha scritto un commento al Vangelo di san . Matteo.

We find in the Testaments of the Twelve Patriarchs--drawn up, according to some critics, about the middle of the second century--numerous passages that closely resemble the Gospel of Matthew (Test. Gad, 5:3; 6:6; 5:7 = Matthew 18:15, 35; Test. Joshua 1:5, 6 = Matthew 25:35-36, etc.), but Dr. Charles maintains that the Testaments were written in Hebrew in the first century before Jesus Christ, and translated into Greek towards the middle of the same century. Troviamo nel Testamento dei Dodici Patriarchi - redatto, secondo alcuni critici, circa la metà del secondo secolo - numerosi passaggi che assomigliano da vicino il Vangelo di Matteo (Test. Gad, 5:3, 6:6; Matteo 5:7 = 18:15, 35; Test. Joshua 1:5, 6 = Matteo 25:35-36, ecc), ma Dr Charles sostiene che il Testamento sono stati scritti in ebraico nel primo secolo prima di Cristo Gesù , E tradotto in greco verso la metà dello stesso secolo. In this event, the Gospel of Matthew would depend upon the Testaments and not the Testaments upon the Gospel. In questo caso, il Vangelo di Matteo che dipendono dalla Testamento e non il Testamento su Vangelo. The question is not yet settled, but it seems to us that there is a greater probability that the Testaments, at least in their Greek version, are of later date than the Gospel of Matthew, they certainly received numerous Christian additions. La questione non è ancora risolta, ma ci sembra che vi è una maggiore probabilità che il Testamento, almeno nella loro versione greca, sono di data successiva rispetto al Vangelo di Matteo, che certamente ricevuto numerosi cristiani aggiunte.

The Greek text of the Clementine Homilies contains some quotations from Matthew (Hom. 3:52 = Matthew 15:13); in Hom. Il testo greco di Clementina Omelie contiene alcune citazioni da Matteo (Hom. 3:52 = Matteo 15,13); nel Hom. xviii, 15, the quotation from Matthew 13:35, is literal. XVIII, 15, la citazione di Matteo 13:35, è letterale.

Passages which suggest the Gospel of Matthew might be quoted from heretical writings of the second century and from apocryphal gospels--the Gospel of Peter, the Protoevangelium of James, etc., in which the narratives, to a considerable extent, are derived from the Gospel of Matthew. Passaggi che suggeriscono il Vangelo di Matteo può essere citato da eretica scritti del secondo secolo e da vangeli apocrifi - il Vangelo di Pietro, il Protovangelo di Giacomo, ecc, in cui le narrazioni, in misura considerevole, sono derivati dal Vangelo di Matteo.

Tatian incorporated the Gospel of Matthew in his "Diatesseron"; we shall quote below the testimonies of Papias and St. Irenæus. Tatian incorporato il Vangelo di Matteo nel suo "Diatesseron"; si recano al di sotto del testimonianze di Papias e San Irenæus. For the latter, the Gospel of Matthew, from which he quotes numerous passages, was one of the four that constituted the quadriform Gospel dominated by a single spirit. Per questi ultimi, il Vangelo di Matteo, da cui egli cita numerosi passaggi, è stato uno dei quattro che hanno costituito il Vangelo quadriform dominato da un unico spirito. Tertullian (Adv. Marc., IV, ii) asserts, that the "Instrumentum evangelicum" was composed by the Apostles, and mentions Matthew as the author of a Gospel (De carne Christi, xii). Tertulliano (Adv. Marc., IV, ii) afferma che la "Instrumentum evangelicum" è stato composto dagli Apostoli, e Matteo cita come l'autore di un Vangelo (De carne Christi, xii).

Clement of Alexandria (Strom., III, xiii) speaks of the four Gospels that have been transmitted, and quotes over three hundred passages from the Gospel of Matthew, which he introduces by the formula, en de to kata Maththaion euaggelio or by phesin ho kurios. Clemente di Alessandria (Strom., III, xiii) parla dei quattro Vangeli che sono stati trasmessi, e cita oltre trecento brani del Vangelo di Matteo, che egli introduce con la formula, en de kata a Maththaion euaggelio o di phesin email kurios.

It is unnecessary to pursue our inquiry further. Non è necessario perseguire ulteriormente la nostra indagine. About the middle of the third century, the Gospel of Matthew was received by the whole Christian Church as a Divinely inspired document, and consequently as canonical. Circa la metà del terzo secolo, il Vangelo di Matteo è stato ricevuto da tutta la Chiesa cristiana come divinamente ispirata documento e, di conseguenza, come canonica. The testimony of Origen ("In Matt.", quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxv, 4), of Eusebius (op. cit., III, xxiv, 5; xxv, 1), and of St. Jerome ("De Viris Ill.", iii, "Prolog. in Matt.,") are explicit in this repsect. La testimonianza di Origene ( "In Matt.", Citato da Eusebio, "Hist. Eccl.", III, XXV, 4), di Eusebio (op. cit., III, XXIV, 5; XXV, 1), e di San Girolamo ( "De Viris Ill", III, "Prolog. Nel Matt.") Sono esplicite in questo repsect. It might be added that this Gospel is found in the most ancient versions: Old Latin, Syriac, and Egyptian. Si potrebbe aggiungere che questo Vangelo è presente in più antiche versioni: Old latino, siriaco, ed egiziani. Finally, it stands at the head of the Books of the New Testament in the Canon of the Council of Laodicea (363) and in that of St. Athanasius (326-73), and very probably it was in the last part of the Muratorian Canon. Infine, si sta a capo dei libri del Nuovo Testamento nel canone del Consiglio di Laodicea (363) e in quello di S. Atanasio (326-73), e molto probabilmente è stato nell'ultima parte del Muratorian Canon. Furthermore, the canonicity of the Gospel of St. Matthew is accepted by the entire Christian world. Inoltre, la canonicity del Vangelo di S. Matteo, è accettato da tutto il mondo cristiano.

II. AUTHENTICITY OF THE FIRST GOSPEL Autenticità del primo vangelo

The question of authenticity assumes an altogether special aspect in regard to the First Gospel. La questione di autenticità assume un aspetto del tutto speciale per quanto riguarda il primo Vangelo. The early Christian writers assert that St. Matthew wrote a Gospel in Hebrew; this Hebrew Gospel has, however, entirely disappeared, and the Gospel which we have, and from which ecclesiastical writers borrow quotations as coming from the Gospel of Matthew, is in Greek. I primi scrittori cristiani affermano che San Matteo ha scritto un Vangelo in ebraico; questo Vangelo ebraico ha, tuttavia, del tutto scomparso, e il Vangelo che abbiamo, e da cui scrittori ecclesiastici come offerte di prestiti provenienti dal Vangelo di Matteo, è in greco . What connection is there between this Hebrew Gospel and this Greek Gospel, both of which tradition ascribes to St. Matthew? Che cosa vi è connessione tra questo Vangelo ebraico e greco questo Vangelo, che la tradizione attribuisce a San Matteo? Such is the problem that presents itself for solution. Questo è il problema che si presenta per soluzione. Let us first examine the facts. Dobbiamo prima verificare i fatti.

A. TESTIMONY OF TRADITION A testimonianza della tradizione

According to Eusebius (Hist. eccl., 111, xxxix, 16), Papias said that Matthew collected (synetaxato; or, according to two manuscripts, synegraphato, composed) ta logia (the oracles or maxims of Jesus) in the Hebrew (Aramaic) language, and that each one translated them as best he could. Secondo Eusebio (Hist. Eccl., 111, XXXIX, 16), Papias ha detto che Matteo raccolti (synetaxato; o, in base a due manoscritti, synegraphato, composto) di logia (o gli oracoli massime di Gesù) in ebraico (aramaico ) Lingua, e che ognuno tradotto come meglio poteva.

Three questions arise in regard to this testimony of Papias on Matthew: (1) What does the word logia signify? Tre domande sorgere in merito a questa testimonianza di Papias a Matteo: (1) Che cosa significa la parola logia significa? Does it mean only detached sentences or sentences incorporated in a narrative, that is to say, a Gospel such as that of St. Matthew? Vuol dire solo staccato frasi frasi o incorporata in un racconto, vale a dire, un Vangelo come quello di San Matteo? Among classical writers, logion, the diminutive of logos, signifies the "answer of oracles", a "prophecy"; in the Septuagint and in Philo, "oracles of God" (ta deka logia, the Ten Commandments). Tra gli scrittori classici, logion, il diminutivo di loghi, significa la "risposta di oracoli", una "profezia"; nel Settanta e in Philo, "oracoli di Dio" (di Deka logia, i Dieci Comandamenti). It sometimes has a broader meaning and seems to include both facts and sayings. A volte ha un significato più ampio e sembra includere sia fatti e detti. In the New Testament the signification of the word logion is doubtful, and if, strictly speaking, it may be claimed to indicate teachings and narratives, the meaning "oracles" is the more natural. Nel Nuovo Testamento il significato della parola logion è incerto, e se, a rigor di termini, può essere richiesto di indicare insegnamenti e narrative, il significato "oracoli" è la più naturale. However, writers contemporary with Papias--eg St. Clement of Rome (Ad Cor., liii), St. Irenæus (Adv. Hær., I, viii, 2), Clement of Alexandria (Strom., I, cccxcii), and Origen (De Princip., IV, xi)--have used it to designate facts and savings. Tuttavia, scrittori contemporanei con Papias - ad esempio, san Clemente di Roma (Ad Cor., LIII), St Irenæus (Adv. Hær., I, VIII, 2), Clemente di Alessandria (Strom., I, cccxcii), e Origene (De Princip., IV, XI) - lo hanno utilizzato per designare fatti e risparmi. The work of Papias was entitled "Exposition of the Oracles" [logion] of the Lord", and it also contained narratives (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix, 9). On the other hand, speaking of the Gospel of Mark, Papias says that this Evangelist wrote all that Christ had said and done, but adds that he established no connection between the Lord's sayings (suntaxin ton kuriakon logion). We may believe that here logion comprises all that Christ said and did. Nevertheless, it would seem that, if the two passages on Mark and Matthew followed each other in Papias as in Eusebius, the author intended to emphasize a difference between them, by implying that Mark recorded the Lord's words and deeds and Matthew chronicled His discourses. The question is still unsolved; it is, however, possible that, in Papias, the term logia means deeds and teachings. Il lavoro di Papias è stata intitolata "Esposizione degli oracoli" [logion] del Signore ", e conteneva anche racconti (Eusebio," Hist. Eccl. ", III, XXXIX, 9). D'altro canto, parlando del Vangelo di Marco, Papias dice che questo evangelista ha scritto tutto ciò che Cristo aveva detto e fatto, ma aggiunge che ha stabilito alcun nesso tra le parole del Signore (suntaxin tonnellata kuriakon logion). Possiamo credere che qui logion comprende tutto ciò che Cristo ha detto e fatto. Tuttavia, sembrerebbe che, se i due passaggi a Marco e Matteo seguito uno dall'altro, come in Papias Eusebio, autore destinato a sottolineare la differenza tra loro, il che implica che di Mark registrato le parole del Signore e le opere di Matteo e la sua chronicled discorsi. La questione è ancora irrisolti, che, tuttavia, è possibile che, in Papias, il termine significa logia fatti e insegnamenti.

(2) Second, does Papias refer to oral or written translations of Matthew, when he says that each one translated the sayings "as best he could"? (2) In secondo luogo, fa riferimento a Papias orali o scritte traduzioni di Matteo, quando dice che ciascuno ha tradotto i detti "come migliore avrebbe potuto"? As there is nowhere any allusion to numerous Greek translations of the Logia of Matthew, it is probable that Papias speaks here of the oral translations made at Christian meetings, similar to the extemporaneous translations of the Old Testament made in the synagogues. Come non vi è nulla ogni allusione a numerose traduzioni di greco la logia di Matteo, è probabile che Papias parla qui della fase orale del traduzioni effettuate a riunioni cristiana, simile a estemporanea traduzioni del Vecchio Testamento fatta nelle sinagoghe. This would explain why Papias mentions that each one (each reader) translated "as best he could". Questo spiegherebbe il motivo per cui Papias menziona che ognuno (ogni lettore) ha tradotto ", come egli poteva migliori".

(3) Finally, were the Logia of Matthew and the Gospel to which ecclesiastical writers refer written in Hebrew or Aramaic? (3) Infine, sono stati i logia di Matteo e il Vangelo a cui si riferiscono scrittori ecclesiastici scritta in ebraico e aramaico? Both hypotheses are held. Entrambe le ipotesi sono detenuti. Papias says that Matthew wrote the Logia in the Hebrew (Hebraidi) language; St. Irenæus and Eusebius maintain that he wrote his gospel for the Hebrews in their national language, and the same assertion is found in several writers. Papias dice che Matteo ha scritto il logia in ebraico (Hebraidi) lingua; Irenæus S. Eusebio e sostengono che scrisse il suo vangelo per Ebrei nella loro lingua nazionale, e la stessa affermazione si ritrova in molti scrittori. Matthew would, therefore, seem to have written in modernized Hebrew, the language then used by the scribes for teaching. Matteo sarebbe, quindi, sembrano aver modernizzato scritto in ebraico, la lingua utilizzata da allora gli scribi per l'insegnamento. But, in the time of Christ, the national language of the Jews was Aramaic, and when, in the New Testament, there is mention of the Hebrew language (Hebrais dialektos), it is Aramaic that is implied. , Ma, nel tempo di Cristo, la lingua nazionale degli ebrei è stato aramaico, e quando, nel Nuovo Testamento, non vi è menzione di lingua ebraica (Hebrais dialektos), è aramaico che è implicita. Hence, the aforesaid writers may allude to the Aramaic and not to the Hebrew. Di conseguenza, i suddetti scrittori maggio alludono alle aramaico e non per il ebraico. Besides, as they assert, the Apostle Matthew wrote his Gospel to help popular teaching. Inoltre, come essi affermano, l'apostolo Matteo scrisse il suo Vangelo per contribuire a popolare insegnamento. To be understood by his readers who spoke Aramaic, he would have had to reproduce the original catechesis in this language, and it cannot be imagined why, or for whom, he should have taken the trouble to write it in Hebrew, when it would have had to be translated thence into Aramaic for use in religious services. Per essere compreso da suoi lettori che parlava aramaico, egli avrebbe dovuto riprodurre l'originale catechesi in questa lingua, e non si può immaginare il motivo per cui, o per i quali, egli avrebbe dovuto prendere la briga di scrivere in ebraico, quando sarebbe doveva essere tradotto da lì in aramaico per l'utilizzo in servizi religiosi.

Moreover, Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6) tells us that the Gospel of Matthew was a reproduction of his preaching, and this we know, was in Aramaic. Inoltre, Eusebio (Hist. Eccl., III, XXIV, 6) ci dice che il Vangelo di Matteo è stata una riproduzione della sua predicazione, e questo sappiamo, è stato in aramaico. An investigation of the Semitic idioms observed in the Gospel does not permit us to conclude as to whether the original was in Hebrew or Aramaic, as the two languages are so closely related. Un'indagine del semitico idiomi osservati nel Vangelo non consente di concludere come se l'originale è stato ebraico o in aramaico, come le due lingue sono così strettamente correlati. Besides, it must be home in mind that the greater part of these Semitisms simply reproduce colloquial Greek and are not of Hebrew or Aramaic origin. Inoltre, essa deve essere a casa in mente che la maggior parte di questi Semitisms semplicemente riprodurre colloquiale greco e non sono di ebraico o aramaico origine. However, we believe the second hypothesis to be the more probable, viz., that Matthew wrote his Gospel in Aramaic. Tuttavia, riteniamo che la seconda ipotesi sia la più probabile, vale a dire., Che Matteo scrisse il suo Vangelo in aramaico.

Let us now recall the testimony of the other ecclesiastical writers on the Gospel of St. Matthew. Veniamo ora ricordare la testimonianza di altri scrittori ecclesiastici sul Vangelo di S. Matteo. St. Irenæus (Adv. Haer., III, i, 2) affirms that Matthew published among the Hebrews a Gospel which he wrote in their own language. St Irenæus (Adv. Haer., III, I, 2) afferma che Matteo pubblicati tra Ebrei, un Vangelo che egli ha scritto nella loro lingua. Eusebius (Hist. eccl., V, x, 3) says that, in India, Pantænus found the Gospel according to St. Matthew written in the Hebrew language, the Apostle Bartholomew having left it there. Eusebio (Hist. Eccl., V, X, 3) afferma che, in India, Pantænus trovato il Vangelo secondo San Matteo, scritto in lingua ebraica, l'apostolo Bartolomeo aver lasciato lì. Again, in his "Hist. eccl." Ancora una volta, nel suo "Hist. Eccl." (VI xxv, 3, 4), Eusebius tells us that Origen, in his first book on the Gospel of St. Matthew, states that he has learned from tradition that the First Gospel was written by Matthew, who, having composed it in Hebrew, published it for the converts from Judaism. (VI XXV, 3, 4), Eusebio ci dice che Origene, nel suo primo libro sul Vangelo di S. Matteo, afferma che egli ha appreso dalla tradizione che il primo Vangelo è stato scritto da Matteo, che, dopo aver composto in ebraico , Pubblicato per la converte dal giudaismo. According to Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6), Matthew preached first to the Hebrews and, when obliged to go to other countries, gave them his Gospel written in his native tongue. Secondo Eusebio (Hist. Eccl., III, XXIV, 6), Matteo predicato prima agli Ebrei e, quando l'obbligo di andare in altri paesi, ha dato loro il suo Vangelo scritto nella sua lingua madre. St. Jerome has repeatedly declared that Matthew wrote his Gospel in Hebrew ("Ad Damasum", xx; "Ad Hedib.", iv), but says that it is not known with certainty who translated it into Greek. San Girolamo ha ripetutamente dichiarato che Matteo scrisse il suo Vangelo in ebraico ( "Ad Damasum", xx; "annunci Hedib.", Iv), ma dice che non si sa con certezza che tradotto in greco. St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory of Nazianzus, St. Epiphanius, St. John Chrysostom, St. Augustine, etc., and all the commentators of the Middle Ages repeat that Matthew wrote his Gospel in Hebrew. San Cirillo di Gerusalemme, San Gregorio di Nazianzo, S. Epifanio, S. Giovanni Crisostomo, S. Agostino, ecc, e tutti i commentatori del Medio Evo ripetere che Matteo scrisse il suo Vangelo in ebraico. Erasmus was the first to express doubts on this subject: "It does not seem probable to me that Matthew wrote in Hebrew, since no one testifies that he has seen any trace of such a volume." Erasmus è stato il primo ad esprimere dubbi su questo argomento: "Non sembra probabile che a me Matteo ha scritto in ebraico, dal momento che nessuno testimonia che egli ha visto alcuna traccia di un tale volume." This is not accurate, as St. Jerome uses Matthew's Hebrew text several times to solve difficulties of interpretation, which proves that he had it at hand. Questo non è esatto, come San Girolamo di Matteo usa testo ebraico più volte a risolvere le difficoltà di interpretazione, il che dimostra che egli fosse a portata di mano. Pantænus also had it, as, according to St. Jerome ("De Viris Ill.", xxxvi), he brought it back to Alexandria. Pantænus anche se fosse, in quanto, secondo S. Girolamo ( "De Viris Ill", xxxvi), portò di nuovo ad Alessandria. However, the testimony of Pantænus is only second-hand, and that of Jerome remains rather ambiguous, since in neither case is it positively known that the writer did not mistake the Gospel according to the Hebrews (written of course in Hebrew) for the Hebrew Gospel of St. Matthew. Tuttavia, la testimonianza di Pantænus è solo di seconda mano, e che di Jerome rimane piuttosto ambiguo, poiché in nessun caso si è positivamente noto che lo scrittore non ha errore Vangelo secondo gli Ebrei (ovviamente scritto in ebraico) per l'ebraico Vangelo di S. Matteo. However all ecclesiastical writers assert that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, and, by quoting the Greek Gospel and ascribing it to Matthew, thereby affirm it to be a translation of the Hebrew Gospel. Tuttavia tutti gli scrittori ecclesiastici affermare che Matteo scrisse il suo Vangelo in ebraico, e, citando il Vangelo e greco ascribing di Matteo, quindi affermare che sia una traduzione del Vangelo ebraico.

B. EXAMINATION OF THE GREEK GOSPEL OF ST. B. l'esame di greco vangelo di st. MATTHEW

Our chief object is to ascertain whether the characteristics of the Greek Gospel indicate that it is a translation from the Aramaic, or that it is an original document; but, that we may not have to revert to the peculiarities of the Gospel of Matthew, we shall here treat them in full. Il nostro principale obiettivo è quello di verificare se le caratteristiche del Vangelo greco indicare che si tratta di una traduzione dal aramaico, o che si tratta di un documento originale, ma, che non può avere il ritorno alla peculiarità del Vangelo di Matteo, qui si trattarli in pieno.

(1) The Language of the Gospel (1) il linguaggio del Vangelo

St. Matthew used about 1475 words, 137 of which are apax legomena (words used by him alone of all the New Testament writers). S. Matteo utilizzati circa 1475 parole, 137 dei quali sono Apax legomena (parole utilizzate da lui solo di tutti gli scrittori del Nuovo Testamento). Of these latter 76 are classical; 21 are found in the Septuagint; 15 (battologein biastes, eunouchizein etc.) were introduced for the first time by Matthew, or at least he was the first writer in whom they were discovered; 8 words (aphedon, gamizein, etc.) were employed for the first time by Matthew and Mark, and 15 others (ekchunesthai, epiousios, etc.) by Matthew and another New Testament writer. Di questi ultimi 76 sono classica; 21 sono trovati in Settanta; 15 (battologein biastes, eunouchizein ecc) sono state introdotte per la prima volta di Matteo, o almeno è stato il primo scrittore in cui essi sono stati scoperti, 8 parole (aphedon , Gamizein, ecc) sono state impiegate per la prima volta di Matteo e Marco, e 15 altri (ekchunesthai, epiousios, ecc) di Matteo e di un altro scrittore Nuovo Testamento. It is probable that, at the time of the Evangelist, all these words were in current use. È probabile che, al momento in cui l'evangelista, tutte queste parole sono state di uso corrente. Matthew's Gospel contains many peculiar expressions which help to give decided colour to his style. Vangelo di Matteo contiene molte espressioni particolari che contribuiscono a dare colore deciso a suo stile. Thus, he employs thirty-four times the expression basileia ton ouranon; this is never found in Mark and Luke, who, in parallel passages, replace it by basileia tou theou, which also occurs four times in Matthew. In tal modo, egli impiega trenta-quattro volte l'espressione basileia ton ouranon; questo non è mai trovato in Marco e Luca, che, in parallelo passaggi, sostituirlo con basileia tou theou, che si verifica anche quattro volte in Matteo. We must likewise note the expressions: ho pater ho epouranions, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein logon, eipein ti kata tinos, mechri tes semeron, poiesai os, osper, en ekeino to kairo, egeiresthai apo, etc. The same terms often recur: tote (90 times), apo tote, kai idou etc. He adopts the Greek form Ierisiluma for Jerusalem, and not Ierousaleu, which he uses but once. Dobbiamo anche notare le espressioni: ho pater ho epouranions, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein di accesso, ti eipein kata Tinos, mechri tes semeron, poiesai os, osper, it ekeino a Kairo, egeiresthai apo, ecc Lo stesso termini spesso si ripetono: tote (90 volte), apo tote, kai idou ecc Egli adotta la forma greca Ierisiluma per Gerusalemme, e non Ierousaleu, che egli utilizza, ma una volta. He has a predilection for the preposition apo, using it even when Mark and Luke use ek, and for the expression uios David. Egli ha una predilezione per la preposizione apo, di utilizzarlo anche quando Marco e Luca uso Ek, e per l'espressione uios David. Moreover, Matthew is fond of repeating a phrase or a special construction several times within quite a short interval (cf. ii, 1, 13, and 19; iv, 12, 18, and v, 2; viii, 2-3 and 28; ix, 26 and 31; xiii, 44, 4.5, and 47, etc.). Inoltre, Matteo è appassionato di ripetere una frase o di una speciale costruzione più volte all'interno di una breve intervallo (cfr II, 1, 13, e 19; IV, 12, 18, e V, 2; viii, 2-3 e 28 ; IX, 26 e 31; XIII, 44, 4,5, e 47, ecc.) Quotations from the Old Testament are variously introduced, as: outos, kathos gegraptai, ina, or opos, plerothe to rethen uto Kuriou dia tou prophetou, etc. These peculiarities of language, especially the repetition of the same words and expressions, would indicate that the Greek Gospel was an original rather than a translation, and this is confirmed by the paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc.), which ought not to have been found in the Aramaic, by the employment of the genitive absolute, and, above all, by the linking of clauses through the use of men . Citazioni del Vecchio Testamento sono variamente introdotto, come: outos, kathos gegraptai, INA, o OPOS, plerothe a rethen uto Kuriou dia tou prophetou, ecc Queste peculiarità del linguaggio, soprattutto la ripetizione dello stesso parole ed espressioni, indica che il greco Vangelo è stato un originale piuttosto che una traduzione, e questo è confermato dal paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, ecc), che non dovrebbe sono stati trovati in aramaico, con l'occupazione del genitivo assoluto, e, soprattutto, dal collegamento di clausole attraverso l'uso degli uomini. . . oe, a construction that is peculiarly Greek. oe, una costruzione che è propriamente greco. However, let us observe that these various characteristics prove merely that the writer was thoroughly conversant with his language, and that he translated his text rather freely. Tuttavia, dobbiamo osservare che queste diverse caratteristiche dimostrare semplicemente che lo scrittore è stato accuratamente trasmissione con la sua lingua, e che il suo testo tradotto piuttosto liberamente. Besides, these same characteristics are noticeable in Christ's sayings, as well as in the narratives, and, as these utterances were made in Aramaic, they were consequently translated; thus, the construction men . Inoltre, queste stesse caratteristiche sono evidenti in detti di Cristo, così come nelle narrative, e, come tali sono stati enunciati in aramaico, di conseguenza, sono stati tradotti; quindi, la costruzione degli uomini. . . de (except in one instance) and all the examples of paronomasia occur in discourses of Christ. de (tranne in un caso) e tutti gli esempi di paronomasia verificarsi in discorsi di Cristo. The fact that the genitive absolute is used mainly in the narrative portions, only denotes that the latter were more freely translated; besides, Hebrew possesses an analogous grammatical construction. Il fatto che il genitivo assoluto è utilizzato principalmente nella narrativa porzioni, indica che solo questi ultimi sono stati tradotti più liberamente; oltre, ebraico possiede una analoga costruzione grammaticale. On the other hand, a fair number of Hebraisms are noticed in Matthew's Gospel (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, ti emin kai soi, etc.), which favour the belief that the original was Aramaic. D'altro canto, un buon numero di Hebraisms sono notato nel Vangelo di Matteo (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, TI Emin kai soi, ecc), che favoriscono la convinzione che l'originale è stato aramaico. Still, it remains to be proved that these Hebraisms are not colloquial Greek expressions. Ancora, resta da dimostrare che questi non sono Hebraisms greco espressioni colloquiali.

(2) General Character of the Gospel (2) carattere generale del Vangelo

Distinct unity of plan, an artificial arrangement of subject-matter, and a simple, easy style--much purer than that of Mark--suggest an original rather than a translation. Distinte unità del piano, un accordo artificiale di oggetto, e un semplice, facile stile - molto più pura di quella di Marco - suggerire un originale piuttosto che una traduzione. When the First Gospel is compared with books translated from the Hebrew, such as those of the Septuagint, a marked difference is at once apparent. Quando il primo Vangelo è confrontato con i libri tradotti dal ebraico, come quelle dei Settanta, una marcata differenza è evidente in una sola volta. The original Hebrew shines through every line of the latter, whereas, in the First Gospel Hebraisms are comparatively rare, and are merely such as might be looked for in a book written by a Jew and reproducing Jewish teaching. L'originale ebraico risplende attraverso ogni linea di quest'ultimo, che, in primo luogo il Vangelo Hebraisms sono relativamente rari, e sono solo in modo da poter essere ricercati in un libro scritto da un Ebreo e riproduzione di insegnamento ebraico. However, these observations are not conclusive in favour of a Greek original. Tuttavia, queste osservazioni non sono conclusivi a favore di un originale greco. In the first place, the unity of style that prevails throughout the book, would rather prove that we have a translation. In primo luogo, l'unità di stile che prevale in tutto il libro, piuttosto che dimostrare di avere una traduzione. It is certain that a good portion of the matter existed first in Aramaic--at all events, the sayings of Christ, and thus almost three-quarters of the Gospel. E 'certo che una buona porzione di materia prima esisteva in aramaico - in ogni caso, i detti di Cristo e, quindi, quasi i tre quarti del Vangelo. Consequently, these at least the Greek writer has translated. Di conseguenza, queste almeno le scrittore greco ha tradotto. And, since no difference in language and style can be detected between the sayings of Christ and the narratives that are claimed to have been composed in Greek, it would seem that these latter are also translated from the Aramaic. E, poiché nessuna differenza di lingua e lo stile può essere rilevata tra i detti di Cristo e le narrazioni che sono sosteneva di essere stato composto in greco, sembra che questi ultimi sono anche tradotta da un aramaico. This conclusion is based on the fact that they are of the same origin as the discourses. Tale conclusione si basa sul fatto che essi siano della stessa origine, come i discorsi. The unity of plan and the artificial arrangement of subject-matter could as well have been made in Matthew's Aramaic as in the Greek document; the fine Greek construction, the lapidary style, the elegance and good order claimed as characteristic of the Gospel, are largely a matter of opinion, the proof being that critics do not agree on this question. L'unità del piano e la disposizione dei artificiale oggetto potrebbe anche sono stati fatti in aramaico di Matteo come in greco documento; l'ammenda greco costruzione, la lapidaria stile, l'eleganza e il buon ordine rivendicata come caratteristica del Vangelo, sono in gran parte una questione di parere, la prova è che i critici non sono d'accordo su questa questione. Although the phraseology is not more Hebraic than in the other Gospels, still it not much less so. Anche se la fraseologia non è più ebraico che negli altri Vangeli, non è ancora molto meno. To sum up, from the literary examination of the Greek Gospel no certain conclusion can be drawn against the existence of a Hebrew Gospel of which our First Gospel would be a translation; and inversely, this examination does not prove the Greek Gospel to be a translation of an Aramaic original. Per riassumere, dal letterarie esame del Vangelo greco non certo conclusione si può trarre contro l'esistenza di un Vangelo ebraico di cui il nostro primo Vangelo sarebbe una traduzione, e inversamente, tale esame non dimostra il Vangelo greco di essere una traduzione di un originale aramaico.

(3) Quotations from the Old Testament (3) Citazioni da Vecchio Testamento

It is claimed that most of the quotations from the Old Testament are borrowed from the Septuagint, and that this fact proves that the Gospel of Matthew was composed in Greek. Si sostiene che la maggior parte delle citazioni dal Vecchio Testamento sono presi in prestito dalla Settanta, e che questo fatto dimostra che il Vangelo di Matteo è stato composto in greco. The first proposition is not accurate, and, even if it were, it would not necessitate this conclusion. La prima proposta non è accurata, e, anche se fosse, non necessitano di questa conclusione. Let us examine the facts. Cerchiamo di esaminare i fatti. As established by Stanton ("The Gospels as Historical Documents", II, Cambridge, 1909, p. 342), the quotations from the Old Testament in the First Gospel are divided into two classes. Come stabilito dal Stanton ( "I Vangeli come documenti storici", II, Cambridge, 1909, p. 342), le citazioni dal Vecchio Testamento in primo luogo il Vangelo sono divisi in due classi. In the first are ranged all those quotations the object of which is to show that the prophecies have been realized in the events of the life of Jesus