Epistles of PeterEpistole di Pietro

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The two Epistles of Peter are part of the section of the New Testament of the Bible called the General Letters (Catholic Epistles). Le due epistole di Pietro fanno parte della sezione del Nuovo Testamento della Bibbia chiama il generale lettere (cattolica Epistole). They are the 21st and 22d books of the canon. Essi sono il 21 e 22 quinquies libri del canone. Early tradition supports 1 Peter's claim to authorship by Saint Peter (1 Peter 1:1), although the attribution has been challenged. Precoce tradizione supporta 1 Pietro pretende di paternità di Saint Peter (1 Pietro 1:1), anche se l'attribuzione è stata contestata. The book was possibly written from Rome ("Babylon" of 1 Pet. 5:13) to Christians in Anatolia (1 Pet. 1:1) just before AD 64. Il libro è stato scritto, eventualmente, da Roma ( "Babylon" del 1 Pt. 5,13) per i cristiani in Anatolia (1 Pt. 1,1) poco prima di AD 64. Its purpose was to strengthen Christians suffering persecution. Peter explained the suffering as a test of faith and pointed the persecuted Christians to their living hope founded on God, who raised Jesus from the grave. Il suo scopo era quello di rafforzare i cristiani che soffrono persecuzione. Pietro ha spiegato la sofferenza come una prova di fede e di osservare i cristiani perseguitati per la loro speranza di vita fondata su Dio, che ha risuscitato Gesù dai gravi.

Authorship of 2 Peter, although also ascribed to Peter (2 Pet. 1:1), has been questioned by many scholars. 2 paternità di Pietro, anche se anche attribuita a Pietro (2 Pt. 1,1), è stata contestata da molti studiosi. No mention of the letter occurs until about the 3d century. Non menziona la lettera fino a quando si verifica circa il 3d secolo. Probably written for the same Anatolian audience as was 1 Peter, the book warns against false teachers in the community and gives affirmative assurance that Christ will return (2 Pet. 3:1 - 10). Scritto probabilmente per lo stesso Anatolian pubblico come è stato di 1 Pietro, il libro mette in guardia contro i falsi insegnanti nella comunità e affermativa dà garanzia che Cristo ritornerà (2 Pt. 3:1 - 10).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography E Johnson, A Semantic Structure Analysis of Second Peter (1988); RC Kelcy, The Letters of Peter and Jude (1972); SJ Kistenmaker, Expositions of the Epistles of Peter and Jude (1987): B Reicke, The Epistles of James, Peter, and Jude (1964); EG Selwyn, The First Epistle of St. Peter (1946). Bibliografia E Johnson, A Semantic Struttura Analisi della Seconda Pietro (1988); RC Kelcy, le lettere di Pietro e Giuda (1972); Kistenmaker SJ, esposizioni dei Epistole di Pietro e Giuda (1987): B Reicke, Il epistole di Giacomo , Pietro e Giuda (1964); EG Selwyn, la prima Lettera di San Pietro (1946).


Epistles of Peter Epistole di Pietro

Brief Outline Breve Outline

First Epistle Prima lettera

  1. Salutation (1:1-2) Saluto (1,1-2)
  2. Nature of Salvation (1:3-12) Natura della salvezza (1:3-12)
  3. Experience of Salvation (1:13-25) L'esperienza della salvezza (1:13-25)
  4. Obligations of Salvation (2:1-10) Obblighi di Salvezza (2:1-10)
  5. Ethics of Salvation (2:11-3:12) L'etica della Salvezza (2:11-3:12)
  6. Confidence of Salvation (3:13-4:11) La fiducia della Salvezza (3:13-4:11)
  7. Behavior of the Saved under suffering (4:12-5:11) Il comportamento di salvato con la sofferenza (4:12-5:11)
  8. Concluding salutations (5:12-14) La conclusione di salutations (5:12-14)

Second Epistle Seconda lettera

  1. Salutation (1:1) Titolo (1:1)
  2. Character of Spiritual knowledge (1:2-21) Carattere di conoscenza spirituale (1:2-21)
  3. Nature and perils of apostasy (2:1-22) Natura e pericoli di apostasia (2:1-22)
  4. Doom of the ungodly (3:1-7) Castigo del ungodly (3:1-7)
  5. Hope of believers (3:8-13) La speranza dei credenti (3:8-13)
  6. Concluding exhortation (3:14-18) La conclusione di esortazione (3:14-18)


Peter

Advanced Information Informazioni avanzate

Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Pietro, originariamente chiamato Simon (= Simeone, vale a dire, "audizione"), molto comune nome ebraico nel Nuovo Testamento. He was the son of Jona (Matt. 16:17). Egli era il figlio di Jona (Mt 16,17). His mother is nowhere named in Scripture. Sua madre è chiamato da nessuna parte nella Scrittura. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Aveva un fratello minore chiamato Andrea, che lo ha portato prima a Gesù (Giovanni 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. La sua città natale è stato Betsaida, sulla costa occidentale del mare di Galilea, a cui apparteneva anche Filippo. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Qui è stato portato dalla rive del mare di Galilea, ed è stato addestrato alla professione di pescatore. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Suo padre era probabilmente è morto mentre era ancora giovane, e lui e suo fratello sono stati portati sotto la cura di Zebedeo e di sua moglie Salome (Mt 27:56; Marco 15:40; 16,1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Consulta i quattro giovani, Simone, Andrea, Giacomo e Giovanni, boyhood speso la loro virilità e all'inizio in costante comunione.

Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Simone e suo fratello certamente goduto di tutti i vantaggi di una formazione religiosa, e sono stati istruiti precoce in un conoscente con le Scritture e con i grandi profezie riguardanti la venuta del Messia. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Essi non godono probabilmente, tuttavia, un particolare allenamento nello studio della legge quadro di uno qualsiasi dei rabbini. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Quando Pietro davanti al Sinedrio, ha l'aspetto di un "unlearned uomo" (At 4,13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Simon è stato un Galileo, e che è stato fuori e fuori ...... Il Galilei ha avuto un marcato carattere del loro. Avevano una reputazione per una indipendenza energetica e che spesso ha esaurito in turbolenza. Essi sono stati allo stesso tempo di una franker e più trasparente disposizione i loro fratelli più a sud. In tutti questi aspetti, in bluntness, impetuosity, headiness, e la semplicità, Simon è stato un vero e proprio Galileo ".

They spoke a peculiar dialect. Hanno parlato un particolare dialetto. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Avevano una difficoltà con i suoni gutturale e alcuni altri, e la loro pronuncia è stata dura a decorrere in Giudea. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. Il Galileo accento attaccato a Simon tutti attraverso la sua carriera. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). E 'tradito lui come a un seguace di Cristo, quando egli era all'interno della sala-il giudizio (Marco 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). E 'tradito la sua nazionalità e di coloro che conjoined con lui il giorno di Pentecoste (At 2,7). "Sembra che Simon è stato sposato prima di diventare un apostolo. Sua moglie è la madre di cui al (Mt 8:14 ; Marco 1:30; Luca 4:38). Egli è stato con ogni probabilità accompagnato da sua moglie a suoi viaggi missionari (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pt. 5,13).

He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. Egli sembra essere stato risolto a Cafarnao, quando Cristo è entrato sul suo ministero pubblico, e può avere raggiunto l'età al di là di trenta. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. La sua casa è stata grande abbastanza per dare una casa a suo fratello Andrea, della moglie madre, e anche a Cristo, che sembra aver vissuto con lui (Marco 1:29, 36; 2,1), come pure alla sua famiglia . It was apparently two stories high (2:4). E 'stato due storie apparentemente elevato (2,4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). A Bethabara (RV, John 1:28, "Betania"), al di là di Giordania, John the Baptist aveva carico testimonianza relativa Gesù come "Agnello di Dio" (Giovanni 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Andrea e Giovanni udienza, seguirono Gesù, e con lui dimora dove è stato.

They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Erano convinti, dal suo cortesi parole e dalle autorità con la quale ha parlato, che era il Messia (Luca 4:22; Matt. 7,29); e Andrew è andato avanti e trovare Simone e lo portò a Gesù (Giovanni 1 : 41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Gesù a Simone, una volta riconosciuto, e ha dichiarato che in seguito sarebbe stato chiamato Cefa, l'aramaico nome corrispondente al greco Petros, che significa "una massa di roccia staccato dalla roccia vivente". The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). Il nome aramaico non si verifica di nuovo, ma il nome di Pietro sposta progressivamente il vecchio nome Simone, anche se il nostro Signore stesso utilizza sempre il nome di Simon affrontare quando lui (Mt 17:25; Marco 14:37; Luca 22:31, comp. 21,15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. Noi non siamo impressione che cosa ha detto il primo colloquio con Gesù prodotte sulla mente di Simone. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Quando abbiamo prossimo incontro è di mare di Galilea (Mt 4:18-22).

There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Consulta i quattro (Simone e Andrea, Giacomo e Giovanni) aveva avuto un esito negativo notte di pesca. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Gesù apparve improvvisamente, e di entrare in barca di Simone, bade lui lanciare via e getterò le reti. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Lo ha fatto, e ha allegato una grande moltitudine di pesci. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Questo è stato chiaramente un miracolo battuto prima di Simone occhi. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). Il timore colpite discepolo espressi se stesso ai piedi di Gesù, che grida ", allontanati da me, che sono un peccatore, o Signore" (Lc 5,8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Gesù affrontato con lui il assicurando parole, "Non temere", e ha annunciato a lui la sua vita di lavoro. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Simon ha risposto in una sola volta per la chiamata a diventare un discepolo, e dopo questo lo troviamo in presenza costante sul nostro Signore. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. Egli è prossima la messa in grado di L'Apostolato, e diventa un "pescatore di uomini" (Mt 4,19) nel mare tempestoso del mondo della vita umana (Mt 10:2-4; Mark 3:13 19 ; Luca 6:13-16), e prende sempre più preminente in tutti i principali eventi di nostro Signore della vita.

It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). E 'lui che proferisce che notevole professione di fede a Cafarnao (Giovanni 6:66-69), e ancora una volta a Cesarea di Filippo (Mt 16:13-20; Marco 8:27-30; Luca 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." Questa professione a Cesarea è stato uno di suprema importanza, e il nostro Signore in risposta utilizzato queste memorabili parole: "Tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia chiesa". "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. "Da questo momento in avanti" Gesù cominciò a parlare delle sue sofferenze. For this Peter rebuked him. Per questo rimproverò Pietro lui. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Ma il nostro Signore in cambio rimproverò Pietro, parlando con lui in sterner parole di colui mai utilizzato per qualsiasi altro dei suoi discepoli (Mt 16:21-23; Marco 8:31-33).

At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. Al termine del suo breve soggiorno a Cesarea di nostro Signore ha preso Pietro, Giacomo e Giovanni con lui in "una montagna alta oltre", e fu trasfigurato davanti a loro. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). Pietro in tale occasione, l'impressione prodotta la scena per la sua mente, esclamò: "Signore, è bello per noi stare qui: facciamo in modo che tre tabernacoli" (Mt 17:1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). Al suo ritorno a Cafarnao i collezionisti del tempio fiscale (un didrammo, mezzo Shekel sacro), che ogni israelita di venti anni e verso l'alto ha dovuto pagare (Es. 30:15), è venuto a Pietro e gli ricorda che Gesù aveva non pagati (Mt 17:24-27).

Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Signore nostro incaricato Pietro di andare a prendere un pesce nel lago e dalla sua bocca l'esatto importo necessario per l'imposta, vale a dire., Un Stater, o di due mezze shekel. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "Che si", ha detto, nostro Signore, "e dare loro per me e per te". As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. Alla fine è stato quasi disegno, il Signore nostro inviato Pietro e Giovanni (Luca 22:7-13) in città per preparare un luogo in cui si dovrebbe tenere la festa con i suoi discepoli. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Non vi è stato forewarned la paura di peccato in cui egli cadde in seguito (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. Ha accompagnato da nostro Signore il cliente-camera al giardino del Getsemani (Luca 22:39-46), che lui e gli altri due che sono stati testimoni della trasfigurazione sono stati autorizzati ad entrare con il nostro Signore, mentre il resto sono stati lasciati senza .

Here he passed through a strange experience. Qui egli passò attraverso una strana esperienza. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. Nell'ambito di un impulso improvviso ha tagliato l'orecchio di Malco (47-51), una delle band che era venuto via a prendere Gesù. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). Quindi seguire le scene della decisione-hall (54-61) e il suo dolore amaro (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. Egli si trova in compagnia di Giovanni presto la mattina della risurrezione. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). Egli è entrato in coraggiosamente la tomba vuota (Giovanni 20:1-10), e ha visto la "abiti di lino di cui da soli" (Luca 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). A lui, il primo degli apostoli, il nostro Signore risorto si è rivelato, conferendo in tal modo su di lui un segnale onore, e mostrando come è stato completamente restaurato a suo favore (Luca 24:34; 1 Cor. 15,5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Siamo prossimi leggere di nostro Signore della singolare intervista con Peter sulle rive del mare di Galilea, dove ha chiesto tre volte lui, "Simone, figlio di Jonas, tu mi ami?" (John 21:1-19). (Giovanni 21:1-19).

After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). Dopo questa scena presso il lago si sente nulla di Pietro fino a che appare di nuovo con gli altri presso l'ascensione (Atti 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. E 'stato lui che ha proposto che il posto vacante causati dalla apostasia di Giuda dovrebbe essere filld. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). Egli è di rilievo il giorno di Pentecoste (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. Gli eventi di quel giorno "completato il cambiamento di Pietro stesso che disciplina la dolorosa della sua caduta e di tutte le allungato processo di formazione precedente era stato lento processo decisionale. Egli è oggi non più la inaffidabili, changeful, sicuro di sé l'uomo, fra appuntamenti straordinari da non perdere mai eruzione cutanea coraggio e debole timidezza, ma il posto-veloce, affidabile guida e direttore della borsa di studio dei credenti, l'intrepido predicatore di Cristo in Gerusalemme e all'estero.

And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. E ora che egli è diventato Cefa, infatti, si sente quasi nulla il nome di Simon (solo in Atti 10:5, 32; 15,14), ed è noto a noi, infine, come Pietro. "Dopo il miracolo presso la Temple Gate (At 3) è nata persecuzione contro i cristiani, e Peter è stato gettato in carcere. Egli ha difeso con coraggio se stesso e dei suoi compagni al bar del Consiglio (4:19, 20). Una nuova ondata di violenza contro i cristiani (5:17 -21) Ha portato a tutto il corpo degli apostoli di essere gettato in prigione, ma durante la notte sono stati consegnati meravigliosamente, e sono stati trovati la mattina di insegnamento nel tempio. Una seconda volta Pietro ha difeso loro prima che il Consiglio (Atti 5: 29 -32), Che, "quando aveva chiamato gli apostoli e picchiato, lasciarli andare." Era giunto il momento per Pietro di lasciare Gerusalemme.

After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). Dopo lavorando per qualche tempo in Samaria, torna a Gerusalemme, e ha riferito alla chiesa vi i risultati del suo lavoro (Atti 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Qui rimase per un periodo, nel corso del quale Paolo ha incontrato per la prima volta dalla sua conversione (9:26-30; Gal. 1,18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Gerusalemme, lasciando ancora una volta, andò avanti su un cammino missionario di Lydda e Joppa (Atti 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). Egli è chiamato a prossimo per aprire la porta della chiesa cristiana delle genti con l'ammissione di Cornelio di Cesarea (c. 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. Dopo che rimane per un po 'di tempo a Cesarea, torna a Gerusalemme (Atti 11:1-18), dove ha difeso la sua condotta con riferimento ai pagani.

Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Avanti sentiamo del suo essere espressi in carcere di Erode Agrippa (12:1-19), ma nella notte un angelo del Signore ha aperto le porte del carcere, e lui è andato avanti e trovato rifugio nella casa di Maria. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Ha preso parte alle deliberazioni del consiglio di Gerusalemme (At 15:1-31; Gal. 2:1-10) per quanto riguarda il rapporto tra le genti per la chiesa. This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem. Questo tema ha risvegliato un nuovo interesse a Antiochia, e per la sua composizione è stata deferita al Consiglio degli apostoli e degli anziani a Gerusalemme. Here Paul and Peter met again. Qui Paolo e Pietro si è riunita nuovamente. We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles. Non abbiamo alcuna ulteriore menzione di Pietro negli Atti degli Apostoli. He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face." Egli sembra essere sceso ad Antiochia dopo il Concilio di Gerusalemme, e vi si siano resi colpevoli di dissembling, per i quali è stato severamente rimproverato da Paolo (Gal 2:11-16), che "ha rimproverato a lui il suo volto".

After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13). Dopo questo egli sembra aver portato il vangelo ad est, e hanno lavorato per un po 'a Babilonia, sul Eufrate (1 Pt. 5,13). There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome. Non vi è alcuna prova sufficiente che egli è stato sempre a Roma. Where or when he died is not certainly known. Dove o quando morì non è certamente noto. Probably he died between AD 64 and 67. Probabilmente morì tra AD 64 e 67.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


First Epistle of Pe'ter Prima lettera di Pe'ter

Advanced Information Informazioni avanzate

This epistle is addressed to "the strangers scattered abroad", ie, to the Jews of the Dispersion (the Diaspora). Questa epistola è indirizzata a "stranieri erano dispersi", vale a dire, agli ebrei della dispersione (la Diaspora). Its object is to confirm its readers in the doctrines they had been already taught. Il suo scopo è quello di confermare i suoi lettori nelle dottrine erano stati già insegnato. Peter has been called "the apostle of hope," because this epistle abounds with words of comfort and encouragement fitted to sustain a "lively hope." Pietro è stato chiamato "l'apostolo di speranza," perché questa epistola abbonda con le parole di conforto e di incoraggiamento muniti di mantenere una "speranza viva". It contains about thirty-five references to the Old Testament. Esso contiene circa trenta-cinque riferimenti al Vecchio Testamento. It was written from Babylon, on the Euphrates, which was at this time one of the chief seats of Jewish learning, and a fitting centre for labour among the Jews. È stato scritto da Babilonia, sulla Eufrate, che è stato in questo momento uno dei principali posti di apprendimento ebraico, e di un centro per il montaggio del lavoro tra gli ebrei. It has been noticed that in the beginning of his epistle Peter names the provinces of Asia Minor in the order in which they would naturally occur to one writing from Babylon. E 'stato notato che all'inizio della sua epistola Pietro nomi delle province di Asia Minore nel ordine in cui sono naturalmente verificarsi di uno scritto di Babilonia. He counsels (1) to steadfastness and perseverance under persecution (1-2: 10); (2) to the practical duties of a holy life (2:11-3:13); (3) he adduces the example of Christ and other motives to patience and holiness (3:14-4:19); and (4) concludes with counsels to pastors and people (ch. 5). Egli consigli (1) di fermezza e perseveranza persecuzione sotto (1-2, 10); (2) per la pratica dazi di una vita santa (2:11-3:13); (3) egli fornisce l'esempio di Cristo e altri motivi di pazienza e di santità (3:14-4:19) e (4) si conclude con consigli di pastori e di persone (c. 5).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Second Epistle of Pe'ter Seconda lettera di Pe'ter

Advanced Information Informazioni avanzate

The question of the authenticity of this epistle has been much discussed, but the weight of evidence is wholly in favour of its claim to be the production of the apostle whose name it bears. La questione l'autenticità di questa epistola è stato molto discusso, ma il peso degli elementi di prova è interamente a favore della sua pretesa di essere la produzione di apostolo il cui nome è portatrice. It appears to have been written shortly before the apostle's death (1:14). Essa sembra essere stata scritta poco prima della morte di apostolo (1,14). This epistle contains eleven references to the Old Testament. Questa epistola contiene undici riferimenti al Vecchio Testamento. It also contains (3:15, 16) a remarkable reference to Paul's epistles. Esso contiene inoltre (3:15, 16) un notevole riferimento a Paul's epistole. Some think this reference is to 1 Thess. Alcuni ritengono che questo riferimento è di 1 Ts. 4: 13-5:11. 4: 13-5:11. A few years ago, among other documents, a parchment fragment, called the "Gospel of Peter," was discovered in a Christian tomb at Akhmim in Upper Egypt. Alcuni anni fa, tra gli altri documenti, un frammento di pergamena, chiamato il "Vangelo di Pietro," è stato scoperto in una tomba cristiana a Akhmim in Egitto. Origen (obiit AD 254), Eusebius (obiit 340), and Jerome (obiit 420) refer to such a work, and hence it has been concluded that it was probably written about the middle of the second century. Origene (obiit AD 254), Eusebio (obiit 340), e Girolamo (obiit 420) si riferiscono a un tale lavoro e, di conseguenza, si è concluso che esso è stato scritto probabilmente verso la metà del secondo secolo. It professes to give a history of our Lord's resurrection and ascension. Si professa di dare una storia del nostro Signore e la risurrezione di ascensione. While differing in not a few particulars from the canonical Gospels, the writer shows plainly that he was acquinted both with the synoptics and with the Gospel of John. Mentre diverse in non pochi elementi della Vangeli canonici, lo scrittore mostra chiaramente che egli è stato acquinted sia con i sinottici e con il Vangelo di Giovanni. Though apocryphal, it is of considerable value as showing that the main facts of the history of our Lord were then widely known. Se apocrifi, è di notevole valore che dimostrano che i fatti principali della storia del nostro Signore sono stati poi ampiamente noto.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistles of Saint Peter Epistole di Saint Peter

Catholic Information Informazioni cattolica

These two epistles will be treated under the following heads: I. Authenticity; II. Questi due epistole verranno trattati ai sensi delle seguenti capi: I. autenticità; II. Recipients, occasion, and object; III. Destinatari, occasione, e oggetto, III. Date and place of composition; IV. Luogo e data di composizione; IV. Analysis. Analisi.

FIRST EPISTLE Prima lettera

A. Authenticity A. Autenticità

The authenticity, universally admitted by the primitive Church, has been denied within the past century by Protestant or Rationalist critics (Baur and the Tübingen School, Von Soden, Harnack, Jülicher, Hilgenfeld, and others), but it cannot seriously be questioned. L'autenticità, universalmente riconosciuto dalla Chiesa primitiva, è stato negato nel secolo scorso da protestanti o critica razionalista (Baur e la Scuola di Tubinga, Von Soden, Harnack, Jülicher, Hilgenfeld, e altri), ma non può essere seriamente in discussione. It is well established by extrinsic and instrinsic arguments. Si è ormai consolidato da estrinseca e instrinsic argomenti.

(1) Extrinsic arguments (1) estrinseche argomenti

(a) in writings of the first and second centuries, eg, Justin's letter to the Churches of Lyons and Vienne, Irenaeus, Clement of Alexandria, Papias, Polycarp, Clement of Rome, the "Didache", the "Pastor" of Hermas, and others. (a) in scritti del primo e del secondo secolo, ad esempio, Justin la lettera alle Chiese di Lione e Vienne, Ireneo, Clemente di Alessandria, Papias, Policarpo, Clemente di Roma, la "Didachè", il "pastore" della Hermas, e altri. The Second Epistle of St. Peter, admitted to be very ancient even by those who question its authenticity, alludes to an earlier Epistle written by the Apostle (iii, 1). Seconda Lettera di San Pietro, ha ammesso di essere molto antica anche da coloro che domanda la sua autenticità, allude a una precedente lettera scritta dal Apostolo (III, 1). The letter therefore existed very early and was considered very authoritative. La lettera, pertanto, esisteva molto precoce ed è stato ritenuto molto autorevole. (b) Tradition is also unanimous for St. Peter's authorship. (b), la Tradizione è unanime anche per San Pietro di autore. In the second and third centuries we have much explicit testimony to this effect. Nel secondo e terzo secoli abbiamo testimonianza molto esplicita in tal senso. Clement and Origen at Alexandria, Tertullian and Cyprian in Africa, the Peshitto in Syria, Irenaeus in Gaul, the ancient Itala and Hippolytus at Rome all agree in attributing it to Peter, as do also the heretics, Basilides and Theodore of Byzantium. Clemente e Origene ad Alessandria, Tertulliano, Cipriano e in Africa, la Peshitto in Siria, Ireneo in Gallia, l'antica Itala e Ippolito a Roma tutti d'accordo nel non attribuire a Pietro, come fanno anche gli eretici, Basilide e Teodoro di Bisanzio. (c) All the collections or lists of the New Testament mention it as St. Peter's; the Muratorian Canon, which alone is at variance with this common tradition, is obscure and bears evident marks of textual corruption, and the subsequent restoration suggested by Zahn, which seems much more probable, is clearly favourable to the authenticity. (c) Tutte le collezioni o le liste del Nuovo Testamento è come parlare di San Pietro; la Muratorian Canon, che solo è in contrasto con questa tradizione comune, è oscuro e reca evidenti segni di corruzione testuale, e il successivo ripristino suggerito di Zahn , Che sembra molto più probabile, è chiaramente favorevoli per la autenticità. Moreover Eusebius of Caesarea does not hesitate to place it among the undisputed Scriptures. Inoltre Eusebio di Cesarea non esita a metterlo tra i indiscusso Scritture.

(2) Intrinsic arguments (2) intrinseca argomenti

Examination of the Epistle in itself is wholly favourable to its authenticity; the author calls himself Peter, the Apostle of Jesus Christ (i, 1); Mark, who, according to the Acts of the Apostles, had such close relations with Peter, is called by the author "my son" (v, 13); the author is represented as the immediate disciple of Jesus Christ (i, 1; v, 9, 11-14); he exercises from Rome a universal jurisdiction over the whole Church (v, 1). Esame della Lettera di per sé è del tutto favorevole alla sua autenticità; l'autore chiede se stesso Pietro, l'apostolo di Gesù Cristo (i, 1); Marco, che, secondo gli Atti degli Apostoli, ha avuto tali strette relazioni con Pietro, è chiamato l'autore di "mio figlio" (v, 13); l'autore è rappresentato come l'immediato discepolo di Gesù Cristo (i, 1; v, 9, 11-14); egli esercita da Roma un giurisdizione universale su tutta la Chiesa (v, 1). The numerous places in which he would appear to be the immediate witness of the life of Christ (i, 8; ii, 21-24; v, 1), as well as the similarity between his ideas and the teaching of the Gospels, are eloquently in favour of the Apostolic author (cf. Jacquier, 251). I numerosi luoghi in cui egli sembra essere l'immediata testimonianza della vita di Cristo (i, 8; ii, 21-24; v, 1), come pure la somiglianza tra le sue idee e l'insegnamento dei Vangeli, sono in modo eloquente a favore di autore apostolica (cfr Jacquier, 251). Finally, some authors consider that the Epistle and the sermons of St. Peter related in the Acts show an analogy in basis and form which proves a common origin. Infine, alcuni autori ritengono che l'Epistola e le prediche di San Pietro connessi negli Atti mostrano una analogia base e la forma che dimostra una comune origine. However, it is probable if not certain that the Apostle made use of an interpreter, especially of Sylvanus; St. Jerome says: "the two Epistles attributed to St. Peter differ in style, character, and the construction of the words, which proves that according to the exigencies of the moment St. Peter made use of different interpreters" (Ep. cxx ad Hedib.). Tuttavia, è probabile se non certo che l'Apostolo ha fatto uso di un interprete, soprattutto di Sylvanus; S. Girolamo afferma: "le due Epistole attribuito a San Pietro diversi nello stile, carattere, e la costruzione delle parole, che dimostra che, in base alle esigenze del momento in cui San Pietro ha fatto uso di diversi interpreti "(Ep. CVIII annuncio Hedib.). Peter himself seems to insinuate this: Dia Silouanou houmin . Pietro stesso sembra insinuare questo: Dia Silouanou houmin. . . egrapha (v, 12), and the final verses (12-14) seem to have been added by the Apostle himself. egrapha (v, 12), e la finale versetti (12-14) sembrano essere stati aggiunti l'apostolo di se stesso. Without denying that Peter was able to use and speak Greek, some authors consider that he could not write it in the almost classic manner of this Epistle. Senza negare che Pietro è stato in grado di utilizzare e di parlare greco, alcuni autori ritengono che egli non ha potuto scrivere in modo quasi classico di questa Lettera. Nevertheless it is impossible to determine exactly the share of Sylvanus; it is not improbable that he wrote it according to the directions of the Apostle, inserting the ideas and exhortations suggested by him. Tuttavia è impossibile determinare con precisione la quota di Sylvanus, ma non è improbabile che egli ha scritto che secondo le direzioni di apostolo, inserendo le idee e le esortazioni suggerito da lui.

Objections: (a) The relation between the First Epistle of Peter and the Epistles of Paul, especially Romans and Ephesians, does not prove, as has been claimed (Jülicher), that the Epistle was written by a disciple of Paul. Obiezioni: (a) Il rapporto tra la Prima lettera di Pietro e le epistole di Paolo, romani e soprattutto Efesini, non prova, come è stato sostenuto (Jülicher), che la lettera è stata scritta da un discepolo di Paolo. This relation, which has been much exaggerated by some critics, does not prove a literary dependence nor prevent this Epistle from possessing a characteristic originality in ideas and form. Questa relazione, che è stato molto esagerate da parte di alcuni critici, non prova letteraria, né vieta la dipendenza questo Lettera da una caratteristica in possesso di originalità e di idee in forma. The resemblance is readily explained if we admit that Peter employed Sylvanus as interpreter, for the latter had been a companion of Paul, and would consequently have felt the influence of his doctrine and manner of speaking. La somiglianza è facilmente spiegato se ammettiamo che Pietro lavoratori Sylvanus come interprete, per quest'ultimo era stato un compagno di Paolo, e, di conseguenza, hanno sentito l'influenza della sua dottrina e modo di parlare. Moreover, Peter and Sylvanus were at Rome, where the letter was written, and they would naturally have become acquainted with the Epistles to the Romans and the Ephesians, written some months before and intended, at least in part, for the same readers. Inoltre, Pietro e Sylvanus sono stati a Roma, dove la lettera è stata scritta, e si sono naturalmente conoscere il Epistole ai Romani e Efesini, scritto alcuni mesi prima e destinati, almeno in parte, per gli stessi lettori. (b) It has been claimed that the Epistle presupposes an official and general persecution in the Roman Empire and betokens a state of things corresponding to the reign of Vespasian, or even that of Domitian or Trajan, but the data it gives are too indefinite to conclude that it refers to one of these persecutions rather than to that of Nero; besides, some authors consider that the Epistle does not al all suppose an official persecution, the allusions being readily explained by the countless difficulties and annoyances to which Jews and pagans subjected the Christians. (b) E 'stato affermato che la lettera presuppone un funzionario e di persecuzione in generale l'Impero Romano e ribadisce così uno stato di cose corrispondente al regno di Vespasiano, o anche quello di Domiziano o Traiano, ma i dati che fornisce sono troppo indeterminato a concludere che essa si riferisce ad una di queste persecuzioni, piuttosto che a quella di Nero; inoltre, alcuni autori ritengono che l'Epistola al non tutti i supporre un funzionario persecuzione, le allusioni di essere facilmente spiegato con le innumerevoli difficoltà e fastidio a cui ebrei e pagani sottoposte i cristiani.

B. Recipients of the Epistle; Occasion and Object B. Destinatari della Lettera; occasione e di oggetti

It was written to the faithful of "Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia" (i, 1). È stato scritto ai fedeli di "Ponto, Galazia, Cappadocia, Asia e Bitinia" (I, 1). Were these Christians converted Jews, dispersed among the Gentiles (i, 1), as was held by Origen, Didymus of Alexandria, etc., and is still maintained by Weiss and Kuhl, or were they in great part of pagan origin? Questi cristiani sono stati convertiti ebrei, dispersi tra le genti (i, 1), come è stata tenuta da Origene, Didimo di Alessandria, ecc, ed è ancora gestito da Weiss e Kuhl, o sono stati in gran parte di origine pagana? The latter is by far the more common and the better opinion (i, 14; ii, 9-10; iii, 6; iv, 3). Quest'ultima è di gran lunga il più comune e il meglio di parere (I, 14; ii, 9-10; III, 6; IV, 3). The argument based on i, 7, proves nothing, while the words "to the strangers dispersed through Pontus" should not be taken in the literal sense of Jews in exile, but in the metaphorical sense of the people of God, Christians, living in exile on earth, far from their true country. L'argomento relativo i, 7, dimostra nulla, mentre le parole "per i forestieri dispersi attraverso Ponto" non dovrebbe essere presa nel senso letterale di ebrei in esilio, ma nel senso metaforico del popolo di Dio, i cristiani, che vivono in esilio in terra, lontano dal loro vero paese. The opinions of authors admitting the authenticity are divided with regard to the historical circumstances which occasioned the Epistle, some believing that it was written immediately after Nero's decree proscribing the Christian religion, in which case the difficulties to which Peter alludes do not consist merely of the calumnies and vexations of the people, but also include the judicial pursuit and condemnation of Christians (iv, 14-16; v, 12; ii, 23; iii, 18), while iv, 12, may be an allusion to the burning of Rome which was the occasion of Nero's decree. Le opinioni degli autori ammettere l'autenticità sono divisi per quanto riguarda le circostanze storiche che ha dato luogo l'Epistola, alcuni ritenere che esso è stato scritto subito dopo Nero decreto proscribing la religione cristiana, nel qual caso le difficoltà a cui allude Pietro non riguardare soltanto il calunnie e le vessazioni di persone, ma anche il perseguimento giudiziario e la condanna dei cristiani (IV, 14-16; V, 12, ii, 23; III, 18), mentre IV, 12, possono essere un'allusione alla combustione di Roma, che è stata l'occasione di Nero's decreto. This is the opinion of Hug, Gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, etc., while others date the Epistle from the eve of that decree (Jacquier, Brassac, Fillion, etc.). Questo è il parere del Hug, Gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, ecc, mentre altri la data Epistola dalla vigilia di tale decreto (Jacquier, Brassac, Fillion, ecc.) The Epistle, they say, having been written from Rome, where the persecution must have raged in all its horror, we naturally look for clear and indisputable indications of it, but the general theme of the epistle is that the Christians should give no occasion to the charges of the infidels, but that by their exemplary life they should induce them to glorify God (ii, 12, 15; iii, 9, 16; iv, 4); besides, the way of speaking is generally hypothetical (i, 6; iii, 13-14; iv, 14), there being no question of judges, tribunals, prison, tortures, or confiscation. La Lettera, dicono, essendo stata scritta da Roma, dove la persecuzione deve avere imperversato in tutto il suo orrore, naturalmente, cercare chiaro e indiscutibile di indicazioni, ma il tema generale del epistola è che i cristiani non devono dare l'occasione di le spese di consumo di infedeli, ma che per la loro vita esemplare che dovrebbe indurli a glorificare Dio (II, 12, 15; III, 9, 16; IV, 4); inoltre, il modo di parlare è generalmente ipotetico (I, 6 ; III, 13-14; IV, 14), in assenza di domanda dei giudici, dei tribunali, carcere, torture, o di confisca. The Christians have to suffer, not from authority, but from the people among whom they lived. I cristiani devono subire, non da autorità, ma da persone tra le quali essi vivevano. The Apostle Peter wrote to the Christians of Asia to confirm them in the Faith, to console them amid their tribulations, and to indicate to them the line of conduct to follow in suffering (v, 2). L'apostolo Pietro scrive ai cristiani d'Asia per confermare nella fede, a loro console tra loro tribolazioni, e per indicare loro la linea di condotta da seguire in sofferenza (v, 2). Except for the more dogmatic introduction (i, 3-12) and a few short instructions strewn throughout the letter and intended to support moral exhortations, the Epistle is hortatory and practical. Fatta eccezione per i più dogmatico introduzione (i, 3-12) e alcune brevi istruzioni disseminata in tutta la lettera e destinato a sostenere le esortazioni morali, è il riferimento a Epistola e pratico. Only an absurd a priori argument could permit the Tübingen critics to assert that it had a dogmatic object and was written by a second-century forger with the intention of attributing to Peter the doctrines of Paul. Solo un assurdo a priori argomento potrebbe consentire la Tubinga critici di affermare che essa ha avuto un oggetto e dogmatica è stato scritto da un secondo secolo falsario con l'intenzione di attribuire a Pietro le dottrine di Paolo.

C. Place and Date of Composition C. luogo e la data di Composizione

The critics who have denied Peter's sojourn at Rome must necessarily deny that the letter was written from there, but the great majority of critics, with all Christian antiquity, agree that it was written at Rome itself, designated by the metaphorical name Babylon (v, 13). I critici che hanno negato Pietro soggiorno a Roma deve necessariamente negare che la lettera è stata scritta da lì, ma la grande maggioranza dei critici, con tutte le antichità cristiana, d'accordo che è stato scritto a Roma stessa, designato dal nome metaforico Babylon (v, 13). This interpretation has been accepted from the most remote times, and indeed no other metaphor could so well describe the city of Rome, rich and luxurious as it was, and given over to the worship of false gods and every species of immorality. Questa interpretazione è stata accettata dai più remoti tempi, e in effetti nessun altro metafora potrebbe descrivere così bene la città di Roma, ricco e lussuoso come era, e dedicata al culto di false divinità e ogni specie di immoralità. Both cities had caused trouble to the people of God, Babylon to the Jews, and Rome to the Christians. Entrambe le città hanno causato problemi al popolo di Dio, a Babilonia gli ebrei, Roma e ai cristiani. Moreover this metaphor was in use among the early Christians (cf. Revelation 14:8; 16:19; 17:5; 18:2, 10, 21). Inoltre questa metafora è stata in uso tra i primi cristiani (cfr Apocalisse 14:8; 16:19; 17:5; 18:2, 10, 21). Finally, tradition has not brought us the faintest memory of any sojourn of Peter at Babylon. Infine, la tradizione non ha ci ha portato la faintest memoria di qualsiasi soggiorno di Pietro a Babilonia. The opinions of critics who deny the authenticity of the Epistle range from AD 80 to AD 160 as the date, but as there is not the slightest doubt of its authenticity they have no basis for their argument. I pareri di critici che negano l'autenticità del Epistola vanno dal 80 dC al 160 dC come la data, ma in cui non vi sia il minimo dubbio della sua autenticità non hanno alcuna base per la loro argomentazione. Equally diverse opinions are found among the authors who admit the authenticity, ranging from the year AD 45 to that accepted as that of the death of Peter. Altrettanto diversi pareri si trovano tra gli autori che ammettere l'autenticità, che vanno dal 45 dC anno a quello accettato come quella della morte di Pietro. The most probable opinion is that which places it about the end of the year 63 or the beginning of 64; and St. Peter having suffered martyrdom at Rome in 64 (67?) the Epistle could not be subsequent to that date; besides, it assumes that the persecution of Nero, which began about the end of 64, had not yet broken out (see above). Il parere più probabile è quella che la colloca sulla fine dell 'anno 63 o l'inizio di 64; San Pietro e che hanno subito il martirio a Roma nel 64 (67?) La lettera non poteva essere successiva a tale data; oltre, si presume che la persecuzione di Nerone, che ha avuto inizio circa la fine del 64, non era ancora scoppiata (vedi sopra). On the other hand the author frequently alludes to the Epistle to the Ephesians, making use of its very words and expressions; consequently the Epistle could not be prior to 63, since the Epistle to the Ephesians was written at the end of Paul's first captivity at Rome (61-63). D'altra parte spesso l'autore allude alla Lettera agli Efesini, che si avvalgono della sua stessa parole ed espressioni; di conseguenza, la Lettera non poteva essere anteriore a 63, dal momento che la Lettera agli Efesini è stato scritto alla fine di Paolo la prima in cattività Roma (61-63).

D. Analysis D. Analisi

The Epistle as a whole being but a succession of general ideas without close connection, there can be not strict plan of analysis. La Lettera a tutto l'essere, ma un susseguirsi di idee generali senza una stretta connessione, non ci può non essere rigorosa piano di analisi. It is divided as follows: the introduction contains, besides the address (superscription and salutation, i, 7), thanksgiving to God for the excellence of the salvation and regeneration to which He has deigned to call the Christians (3-12). Essa si articola come segue: l'introduzione contiene, oltre l'indirizzo (superscription saluto e, i, 7), grazie a Dio per l'eccellenza della salvezza e la rigenerazione in cui si è voluto chiamare i cristiani (3-12). This part is dogmatic and serves as a basis for all the moral exhortations in the body of the Epistle. Questa parte è dogmatico e serve come base per tutte le esortazioni morali nel corpo della lettera. The body of the Epistle may be divided into three section: (a) exhortation to a truly Christian life (i, 13-ii, 10), wherein Peter successively exhorts his readers to holiness in general (13-21), to fraternal charity in particular (i, 22-ii, 1), to love and desire of the true doctrine; thus they shall be living stones in the spiritual house of which Christ is the cornerstone, they shall be the royal priesthood and the chosen people of the Lord (2-10). Il corpo della lettera può essere diviso in tre sezioni: (a) esortazione ad una vita veramente cristiana (I, 13-II, 10), in cui successivamente Pietro esorta i suoi lettori alla santità in generale (13-21), di carità fraterna in particolare (I, 22-II, 1), di amore e il desiderio di vera dottrina e di conseguenza devono essere pietre vive nella casa spirituale di cui Cristo è la pietra angolare, essi devono essere il sacerdozio regale e il popolo eletto del Signore (2-10). (b) Rules of conduct for Christians living among pagans, especially in time of persecution (ii, 11-v, 19). (b) le norme di comportamento per i cristiani che vivono tra i pagani, specialmente in tempo di persecuzione (II, 11-v, 19). Let their conduct be such that the infidels themselves shall be edified and cease to speak evil of the Christians (11-12). Lasciate che il loro comportamento sia tale che gli infedeli stessi devono essere edificati e cessa di parlare male dei cristiani (11-12). This general principle is applied in detail in the exhortations relating to obedience to civil rulers (13-17), the duties of slaves to their masters (18-25), the mutual duties of husband and wife (iii, 1-7). Questo principio generale è applicata in dettaglio nel esortazioni relative alla obbedienza civile governanti (13-17), le funzioni di schiavi ai loro padroni (18-25), i reciproci doveri di marito e moglie (III, 1-7). With regard to those who, not having the same faith, calumniate and persecute the Christians, the latter should return good for evil, according to the example of Christ, who though innocent suffered for us, and who preached the Gospel not only to the living, but also to the spirits that were in prison (8-22). Per quanto riguarda coloro che, non avendo la stessa fede, calumniate e perseguitare i cristiani, quest'ultimo dovrebbe tornare positivo per il male, secondo l'esempio di Cristo, anche se innocente che ha sofferto per noi, e che predicò il Vangelo non solo per le condizioni di vita , Ma anche per gli spiriti che erano in carcere (8.22). The Apostle concludes by repeating his exhortation to sanctity in general (iv, 1-6), to charity (7-11), to patience and joy in suffering for Christ (12-19). L'Apostolo conclude ripetendo la sua esortazione alla santità in generale (IV, 1-6), alla carità (7-11), di pazienza e di gioia nella sofferenza di Cristo (12-19). (c) Some special recommendations follow (v, 1-11): let the ancients be careful to feed the flock entrusted to their keeping (1-4); let the faithful be subject to their pastor (5a); let all observe humility among themselves (5b); let them be sober and watchful, trusting the Lord (6-11). (c) Alcune raccomandazioni speciali seguire (v, 1-11): lasciare che gli antichi stare attenti a nutrire il gregge affidato alla loro conservazione (1-4); lasciare che i fedeli siano soggette alla loro pastore (5 bis); osservare che tutte le umiltà tra di loro (5 ter); lasciarli essere sobrio e vigile, confidando Signore (6-11).

In the epilogue the Apostle himself declares that he has employed Sylvanus to write the letter and affirms that the Divine grace possessed by his readers is the true grace (12); he addresses to them the salutations of the Church in Rome and those of Mark (13), and gives them his Apostolic blessing. Nel epilogo l'Apostolo stesso dichiara di aver impiegato Sylvanus a scrivere la lettera e afferma che la grazia divina in possesso di suoi lettori è la vera grazia (12); si rivolge a loro la salutations della Chiesa di Roma e quelli di Marco ( 13), e dà loro la sua benedizione apostolica.

SECOND EPISTLE Seconda lettera

A. Authenticity A. Autenticità

In the present state of the controversy over the authenticity it may be affirmed that it is solidly probable, though it is difficult to prove with certainty. Allo stato attuale della controversia oltre l'autenticità può essere affermato che essa è solidamente probabile, anche se è difficile da dimostrare con certezza.

(1) Extrinsic arguments (1) estrinseche argomenti

(a) In the first two centuries there is not in the Apostolic Fathers and other ecclesiastical writers, if we except Theophilus of Antioch (180), a single quotation properly so called from this Epistle; at most there are some more or less probable allusions in their writings, eg, the First Epistle of St. Clement of Rome to the Corinthians, the "Didache", St. Ignatius, the Epistle of Barnabas, the "Pastor" of Hermas, the Epistle of Polycarp to the Philippians, the Dialogue of St. Justin with Trypho, St. Irenæus, the Clementine "Recognitions", the "Acts of Peter", etc. The Epistle formed part of the ancient Itala, but is not in the Syriac. (a) Nei primi due secoli non c'è nel Apostolica Padri e di altri scrittori ecclesiastici, se vogliamo, ad eccezione Teofilo di Antiochia (180), una singola citazione propriamente detta da questo Epistola; al massimo ci sono alcuni più o meno probabili allusioni nei loro scritti, ad esempio, la Prima lettera di San Clemente di Roma ai Corinzi, la "Didachè", Sant'Ignazio, la Lettera di Barnaba, il "Pastore" di Hermas, la lettera di Policarpo ai Filippesi, il dialogo di San Giustino con Trypho, St Irenæus, Clementina "Riconoscimenti", il "Atti di Pietro", ecc L'Epistola faceva parte degli antichi Itala, ma non è in siriaco. This proves that the Second Epistle of Peter existed and even had a certain amount of authority. Ciò dimostra che la Seconda lettera di Pietro esisteva e ha avuto anche una certa quantità di autorità. But it is impossible to bring forward with certainty a single explicit testimony in favour of this authenticity. Ma è impossibile portare avanti con certezza un unico esplicito testimonianza a favore di questa autenticità. The Muratorian Canon presents a mutilated text of I Peter, and Zahin's suggested restoration, which seems very probable, leaves only a doubt with regard to the authenticity of the Second Epistle. La Muratorian Canon presenta un testo mutilate di I Pietro, e Zahin consiglia di restauro, che sembra molto probabile, lascia soltanto un dubbio per quanto riguarda l'autenticità della Seconda lettera.

(b) In the Western Church there is not explicit testimony in favour of the canonicity and Apostolicity of this Epistle until the middle of the fourth century. (b) Al Chiesa occidentale non vi è esplicita testimonianza a favore della canonicity e apostolicità della presente Lettera fino alla metà del quarto secolo. Tertullian and Cyprian do not mention it, and Mommsen's Canon (360) still bears traces of the uncertainty among the Churches of the West in this respect. Tertulliano, Cipriano e non menzionano, e Mommsen's Canon (360) porta ancora le tracce di incertezza tra le Chiese d'Occidente in questo senso. The Eastern Church gave earlier testimony in its behalf. La Chiesa orientale ha dato prima testimonianza nel suo nome. According to Eusebius and Photius, Clement of Alexandria (d. 215) commented on it, but he seems not to have ranked it with the first. Secondo Eusebio e Photius, Clemente di Alessandria († 215) ha commentato su di essa ma, a quanto pare non aver classificato con il primo. It is found in the two great Egyptian versions (Sahidic and Bohairic). Si trova in due grandi egiziano versioni (Sahidic e Bohairic). It is probable that Firmilian of Caesarea used it and ascribed it to St. Peter, as Methodius of Olympus did explicitly. È probabile che Firmilian di Cesarea utilizzati e attribuita a San Pietro, come Metodio di Olimpo ha fatto esplicitamente. Eusebius of Caesarea (340), while personally accepting II Peter as authentic and canonical, nevertheless classes it among the disputed works (antilegomena), at the same time affirming that it was known by most Christians and studied by a large number with the other Scriptures. Eusebio di Cesarea (340), mentre personalmente Pietro II di accettare come autentica e canonica, tuttavia classi tra le opere contestato (Antilegomena), allo stesso tempo, affermando che essa era conosciuta dalla maggior parte dei cristiani e studiato da un gran numero con le altre Scritture . In the Church of Antioch and Syria at that period it was regarded as of doubtful authenticity. Nella Chiesa di Antiochia e di Siria in quel periodo è stato considerato come di dubbia autenticità. St. John Chrysostom does not speak of it, and it is omitted by the Peshitto. San Giovanni Crisostomo non parla di esso, e si è omesso dalla Peshitto. That the Epistle formerly accepted in that Church (Theophilus of Antiocy) was not yet included in the canon was probably due to dogmatic reasons. Che l'Epistola già accettato in quella Chiesa (Teofilo di Antiocy) non è stato ancora incluso nel canone è stato probabilmente a causa di motivi dogmatico.

(c) In the second half of the fourth century these doubts rapidly disappeared in the Churches of the East owing to the authority of Eusebius of Caesarea and the fifty copies of the Scriptures distributed by command of Constantine the Great. (c) Nella seconda metà del quarto secolo questi dubbi rapidamente scomparse nelle Chiese d'Oriente a causa della autorità di Eusebio di Cesarea e cinquanta copie delle Scritture distribuito da comando di Costantino il Grande. Didymus of Alexandria, St. Athanasius, St. Epiphanius, St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory Nazianzen, the Canon of Laodicea, all regard the letter as authentic. Didimo di Alessandria, di S. Atanasio, S. Epifanio, S. Cirillo di Gerusalemme, San Gregorio Nazianzeno, la Canon di Laodicea, tutti considerano la lettera come fede. The addition to the text of Didymus, according to which it was the work of a forger, seems to be the error of a copyist. L'aggiunta al testo del Didimo, in base al quale è stato il lavoro di un falsario, sembra essere l'errore di un copista. So in the West relations with the East and the authority of St. Jerome finally brought about the admission of its authenticity. Così in Occidente le relazioni con l'Oriente e l'autorità di San Girolamo finalmente portato l'ammissione della sua autenticità. It was admitted to the Vulgate, and the synod convoked by Pope Damasus in 382 expressly attributes it to St. Peter. E 'stato ammesso nel Vulgata, e il Sinodo convocato da papa Damaso in 382 espressamente attributi di San Pietro.

(2) Intrinsic arguments (2) intrinseca argomenti

If tradition does not appear to furnish an apodictic argument in favour of the authenticity, an examination of the Epistle itself does. Se la tradizione non sembra fornire uno apodictic argomento a favore dell'autenticità, un esame della stessa Epistola fa. The author calls himself Simon Peter, servant and Apostle of Jesus Christ (i, 1), witness of the glorious transfiguration of Christ (i, 16-18); he recalls the prediction of His death which Christ made to him (i, 14); he calls the Apostle Paul his brother, ie, his colleague in the Apostolate (iii, 15); and he identifies himself with the author of the First Epistle. L'autore si chiede se stesso Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo (i, 1), testimonianza della gloriosa trasfigurazione di Cristo (i, 16-18); egli ricorda la predizione della sua morte, che Cristo ha fatto di lui (I, 14 ); Egli chiama l'apostolo Paolo suo fratello, vale a dire, il suo collega l'Apostolato (III, 15); ed egli si identifica con l'autore della Prima lettera. Therefore the author must necessarily be St. Peter himself or some one who wrote under his name, but nothing in the Epistle forces us to believe the latter. Pertanto, l'autore deve essere necessariamente San Pietro stesso o qualcuno che ha scritto sotto il suo nome, ma nulla nella Epistola ci obbliga a ritenere questi ultimi. On the other hand there are several indications of its authenticity: the author shows himself to be a Jew, of ardent character, such as the New Testament portrays St. Peter, while a comparison with the ideas, words, and expressions of the First Epistle affords a further argument in favour of the identify of the author. D'altra parte, ci sono diverse indicazioni della sua autenticità: l'autore mostra se stesso di essere un Ebreo, ardente di carattere, come ad esempio il Nuovo Testamento raffigura San Pietro, mentre un confronto con le idee, parole, e le espressioni della prima Lettera offre un ulteriore argomento a favore di identificare il dell'autore. Such, at least, is the opinion of several critics. Tale, almeno, è il parere di molti critici.

In examining the difficulties raised against the authenticity of the Epistle, the following facts should be remembered: (a) This Epistle has been wrongly accused of being imbued with Hellenism, from which it is even farther removed than the writings of Luke and the Epistles of Paul. In sede di esame delle difficoltà sollevate contro l'autenticità della lettera, i seguenti fatti opportuno ricordare: (a) Questa lettera è stata ingiustamente accusati di essere permeata di ellenismo, da cui è anche quello più lontano rimosso gli scritti di Luca e le epistole di Paolo. (b) Likewise the false doctrines which it opposes are not the full-blown Gnosticism of the second century, but the budding Gnosticism as opposed by St. Paul. (b) Allo stesso modo le false dottrine che si oppone non sono la vera gnosticismo del secondo secolo, ma l'erba gnosticismo in contrapposizione di St. Paul. (c) The difference which some authors claim to find between the doctrine of the two Epistles probes nothing against the authenticity; some others have even maintained that comparison of the doctrines furnishes a new argument in favour of the author's identify. (c) La differenza che alcuni autori sostengono di trovare tra la dottrina dei due sonde Epistole nulla contro l'autenticità; alcuni altri hanno anche sostenuto che il confronto delle dottrine fornisce un nuovo argomento a favore dell'autore di identificare. Doubtless there exist undeniable differences, but is an author obliged to confine himself within the same circle of ideas? Senza dubbio esistono innegabili differenze, ma è un autore obbligato a limitare se stesso all'interno dello stesso circolo di idee? (d) The difference of style which critics have discovered between the two Epistles is an argument requiring too delicate handling to supply a certain conclusion, and here again some others have drawn from a similarity of style an argument in favour of a unity of authorship. (d) La differenza di stile che i critici hanno scoperto tra le due epistole è un argomento troppo delicato che richiede il trattamento per la fornitura di una certa conclusione, e qui ancora una volta alcuni altri sono tratte da una somiglianza di stile un argomento a favore di una unità di paternità. Admitting that the manner of speaking is not the same in both Epistles, there is, nevertheless, not the slightest difficulty, if it be true as St. Jerome has said (see above under FIRST EPISTLE), that in the composition of the Epistles St. Peter made use of different interpreters. Ammettendo che il modo di parlare non è la stessa in entrambe le epistole, non vi è, tuttavia, non la minima difficoltà, se è vero come San Girolamo ha detto (vedi sopra ai sensi Prima lettera), che nella composizione dei Epistole St . Pietro ha fatto uso di diversi interpreti. (e) It is also incorrect to say that this Epistle supposes the Epistle of St. Paul to have been already collected (iii, 15-16), for the author does not say that he knew all the Epistles of St. Paul. (e) E 'altresì corretto dire che questa Lettera suppone la lettera di St. Paul essere stati già raccolti (III, 15-16), per l'autore non dice che sapeva tutte le Epistole di St. Paul. That he should have regarded Paul's letters as inspired forms a difficulty only to those who do not admit the possibility of a revelation made to Peter on this point. Che avrebbe dovuto considerare le lettere di Paolo come forme ispirato una difficoltà solo a quelli che non ammettono la possibilità di una rivelazione fatta a Pietro, su questo punto. Some authors have also wrongly contested the unity of the Epistle, some claiming that it consists of two distinct epistles, the second beginning with ch. Alcuni autori hanno anche contestato erroneamente l'unità della Lettera, alcuni sostenendo che si tratta di due distinti epistole, il secondo inizia con ch. iii, others maintaining that the ii, 1-iii, 2, has been interpolated. III, altri sostenendo che la II, 1-III, 2, è stata interpolata. Recently M. Ladeuze (Revue Biblique, 1905) has advanced an hypothesis which seems to end numerous difficulties: by an involuntary error of a copyist or by accidental transposition of the leaves of the codex on which the Epistle was written, one of the parts of the Epistle was transposed, and according to the order of sections the letter should be restored as follows: i-ii, 3a; iii, 1-16; ii, 3b-22; iii, 17-18. Recentemente Ladeuze M. (Revue Biblique, 1905) è uno avanzato ipotesi che sembra fine numerose difficoltà: da un errore involontario di un copista o accidentale di recepimento delle foglie del codice in cui la lettera è stata scritta, uno degli elementi di la lettera è stata recepita, e secondo l'ordine dei punti della lettera dovrebbe essere ripristinato come segue: I-II, 3 bis, iii, 1-16; ii, 3b-22; III, 17-18. The hypothesis seems very probable. L'ipotesi sembra molto probabile.

Relations of II Peter with the Epistle of Jude Le relazioni di Pietro II con la Lettera di Giuda

This Epistle has so much in common with that of Jude that the author of one must have had the other before him. Epistola questo ha molto in comune con quella di Giuda che l'autore di uno deve aver avuto gli altri prima di lui. There is no agreement on the question of priority, but the most credited opinion is that Peter depends on Jude (qv). Non vi è alcun accordo sulla questione di priorità, ma il più accreditato parere è che dipende da Pietro Jude (qv).

B. Recipients, Occasion, and Object B. Destinatari, occasione e di oggetti

It is believed that this Epistle, like the First, was sent to the Christians of Asia Minor, the majority of whom were converted Gentiles (iii, 1-2; ii, 11-12; etc.). Si ritiene che questa Lettera, come il primo, è stato inviato ai cristiani dell'Asia Minore, la maggioranza dei quali sono stati convertiti Gentili (III, 1-2; ii, 11-12; ecc.) False teachers (ii, 1), heretics and deceivers (iii, 3), of corrupt morals (ii, 1) and denying the Second Advent of Christ and the end of the world, sought to corrupt the faith and the conduct of the Christians of Asia Minor. Falsi insegnanti (ii, 1), eretici e deceivers (III, 3), di corruzione morale (II, 1) e negando la Seconda Avvento di Cristo e la fine del mondo, ha cercato di corrompere la fede e la condotta dei cristiani dell'Asia Minore. Peter wrote to excite them to the practice of virtue and chiefly to turn them away from the errors and bad example of the false teachers. Pietro ha scritto a loro di eccitare la pratica della virtù e soprattutto a allontanandoli dai errori e cattivo esempio dei falsi insegnanti.

C. Date and Place of Composition C. Data e Luogo di Composizione

While those who reject the authenticity of the Epistle place it about 150, the advocates of its authenticity maintain that it was written after 63-4, the date of the First Epistle, and before 64-5, the date believed to be that of the death of St. Peter (i, 14). Mentre quelli che respingono l'autenticità del luogo Epistola è circa 150, i sostenitori della sua autenticità sostengono che esso è stato scritto dopo 63-4, la data della prima Lettera, e prima di 64-5, la data creduto di essere quella del morte di San Pietro (I, 14). Like the First, it was written at Rome. Come la prima, è stato scritto a Roma.

D. Analysis D. Analisi

In the exordium the Apostle, after the inscription and salutation (i, 1-2), recalls the magnificent gifts bestowed by Jesus Christ on the faithful; he exhorts them to the practice of virtue and all the more earnestly that he is convinced that his death is approaching (3-15). Nel exordium l'Apostolo, dopo l'iscrizione e saluto (i, 1-2), ricorda la magnifica doni elargiti da Gesù Cristo ai fedeli; egli li esorta alla pratica della virtù e di tutte le più ardentemente che egli è convinto che il suo la morte si avvicina (3.15). In the body of the Epistle (i, 16-iii, 13) the author brings forward the dogma of the second coming of Christ, which he proves, recalling His glorious transfiguration and the prediction of the Prophets (i, 16-21). Nel corpo della lettera (i, 16-III, 13) l'autore porta avanti il dogma della seconda venuta di Cristo, che egli dimostra, ricordando la sua gloriosa Trasfigurazione e la previsione dei Profeti (i, 16-21). Then he inveighs against the false teachers and condemns their life and doctrines: (a) They shall undergo Divine chastisement, in proof of which the Apostle recalls the punishment inflicted on the rebel angels, on the contemporaries of Noah, on the people of Sodom and Gomorrah (ii, 1-11). Poi inveighs contro i falsi insegnanti e condanna la loro vita e le dottrine: (a) Essi devono essere sottoposti a castigo divino, in prova, di cui l'apostolo ricorda la punizione inflitta alla angeli ribelli, sulla contemporanei di Noè, sul popolo di Sodoma e Gomorrah (II, 1-11). (b) He describes the immoral life of the false teachers, their impurity and sensuality, their avarice and duplicity (12-22). (b), Egli descrive la vita immorale dei falsi maestri, la loro impurità e sensualità, la loro avarizia e doppiezza (12-22). (c) He refutes their doctrine, showing that they are wrong in rejecting the second coming of Christ and the end of the world (iii, 1-4), for the Judge shall certainly come and that unexpectedly; even as the ancient world perished by the waters of the flood so the present world shall perish by fire and be replaced by a new world (5-7). (c) Egli respinge la loro dottrina, che dimostrano che hanno torto nel respingere la seconda venuta di Cristo e la fine del mondo (III, 1-4), per il giudice deve certamente venire e che in modo imprevisto; come anche il mondo antico perirono dalle acque del diluvio in modo che il mondo attuale deve perire di fuoco ed essere sostituito da un nuovo mondo (5-7). Then follows the moral conclusion: let us live holily, if we desire to be ready for the coming of the Judge (8-13); let us employ the time given us to work out our salvation, even as Paul taught in his Epistles which the false teachers abuse (14-17). Poi segue la conclusione morale: dobbiamo vivere santamente, se vogliamo essere pronti per la venuta del Giudice (8-13); dobbiamo impiegare il tempo ci ha dato di lavorare la nostra salvezza, anche come Paolo ha insegnato nella sua epistole che i falsi maestri abuso (14-17). Verse 18 consists of the epilogue and doxology. Versetto 18 è costituito da epilogo e la dossologia.

Publication information Written by A. Vander Heeren. Pubblicazione di informazioni scritte da A. Vander Heeren. Transcribed by Judy Levandoski. Trascritto da Judy Levandoski. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Della Enciclopedia Cattolica, Volume XI. Published 1911. Pubblicato 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 febbraio 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

DRACH-BAYLE, Epitres catholiques (Paris, 1873); HUNDHAUSEN, Die beiden Pontificalhereiben des Apostelfursten Petrus (Mainz, 1878); CORNELY, Hist. DRACH-BAYLE, Epitres cattolici (Parigi, 1873); HUNDHAUSEN, Le due Pontificalhereiben des Apostelfursten Petrus (Mainz, 1878); CORNELY, Hist. Et crit. Et crit. Introductio in UT libros sacros, III, Introductio specialis (Paris, 1886); BEELEN, Hetniewe Testament (Bruges, 1891); JULICHER, Einleitung in das neue Testament (1894); KUHL, Briefe Petri und Judoe (Gottingen, 1897); HORT, The First Epistle of St. Peter (London, 1898); VON SODEN, Briefe des Petrus (Freiburg, 1899); HARNACK, Gesch. Introductio in UT libros sacros, III, Introductio specialis (Parigi, 1886); Beelen, Hetniewe Testamento (Bruges, 1891); JULICHER, Einleitung in il nuovo Testamento (1894); Kuhl, Briefe Petri e Judoe (Gottinga, 1897); Hort , La prima Lettera di San Pietro (Londra, 1898); VON Soden, Briefe des Petrus (Friburgo, 1899); Harnack, Gesch. der altchrist. der altchrist. Literatur, die Chronologie (Leipzig, 1900); MONNIER, La premiere epitre de Pierre (Macon, 1900); ZAHN, Grundriss der Gesch. Literatur, die Chronologie (Lipsia, 1900); Monnier, La premiere epitre de Pierre (Macon, 1900); Zahn, Grundriss der Gesch. des neutestamntlichen Kanons (Leipzig, 1901); TRANKLE, Einleitung in das neue Test. neutestamntlichen des Kanons (Lipsia, 1901); TRANKLE, Einleitung in prova il nuovo sistema di gestione. (Freiburg, 1901); BIGG, A Critical and Exegetical Commentary on the Ep. (Friburgo, 1901); Bigg, A Critical esegetica e di commento sulla Ep. of St. Peter and St Jude (Edinburgh, 1902); CEULEMANS, Comment. di San Pietro e di san Giuda (Edimburgo, 1902); CEULEMANS, commento. in epist. in Epist. catholicas et apocalypsim (Mechlin, 1904); HENKEL, Der zweite Brief des Apostelfursten petrus gepruft auf seine Echtheit (Freiburg, 1904); BELSER, Einleitung in das neue Test. catholicas et apocalypsim (Mechlin, 1904); Henkel, Der zweite Breve des Apostelfursten Petrus gepruft auf seine Echtheit (Friburgo, 1904); BELSER, Einleitung in prova il nuovo sistema di gestione. (Freiburg, 1905); CALMES, Epitres cathol. (Friburgo, 1905); CALMES, Epitres cathol. Apocalypse (Paris, 1905); WEISS, Der erste Petrus brief und die neuere Kritik (Lichterfelde, 1906); DILLENSEGER, L'authenticite' de la II Petri in Melanges de la faculte' orientale (Beirut, 1907); CALLEWAERT in Revue d'hist. Apocalisse (Parigi, 1905); Weiss, Il primo Petrus breve neuere und die Kritik (Lichterfelde, 1906); DILLENSEGER, L'authenticite 'de la II Petri in Melanges de la faculte' orientale (Beirut, 1907); Callewaert in Revue d 'Hist. eccles. Eccles. (Louvain, 1902, 1907); JACQUIER, Hist. (Louvain, 1902, 1907); Jacquier, Hist. des livres du N. Test. des liberi du N. Test. (Paris, 1908); BRASSAC, Manuel bibl. (Parigi, 1908); BRASSAC, Manuel bibl. (Paris, 1909); VANSTEENKISTE-CAMERLYNCK, Comment. (Parigi, 1909); Vansteenkiste-CAMERLYNCK, commento. in epist. in Epist. cathol. (Bruges, 1909). (Bruges, 1909).


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html