Epistle to the PhilippiansLettera ai Filippesi

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Epistle to the Philippians, the 11th book in the New Testament of the Bible, was written by Saint Paul to the Philippians - a Christian community in eastern Macedonia - from prison in Ephesus in AD 57 or, as some scholars believe, in Rome in the early 60s. La Lettera ai Filippesi, l'11 libro nel Nuovo Testamento della Bibbia, è stato scritto da san Paolo ai Filippesi - una comunità cristiana nella parte orientale della Macedonia - dal carcere a Efeso nel 57 dC, o, come alcuni studiosi credono, a Roma nel primi anni'60. Some scholars think that the present letter is a composite of three different ones. Alcuni studiosi pensano che la presente lettera è un composito di tre diversi. In one (4:10 - 20), Paul thanks the Philippians, with whom he had good relations, for a gift they sent him. In uno (4:10 - 20), Paolo grazie Filippesi, con il quale ha avuto buoni rapporti, per un dono che lo ha inviato. In another (1:1 - 3:1), Paul gives them a hopeful report of his legal situation and encourages them to Christian living. In un altro (1:1 - 3:1), Paolo dà loro una speranza di relazione della sua situazione giuridica e li incoraggia a vivere cristiano. In a third (3:2 - 4:3), he attacks a Judaizing Gnostic group trying to mislead the Philippians. In un terzo (3:2 - 4:3), egli attacca un Judaizing Gnostico gruppo cercando di indurre in errore i Filippesi. The epistle is noted for the hymn to Christ in 2:6 - 11 and for its generally joyful tone. La epistola è constatato per l'inno a Cristo in 2:6 - 11 e per il suo tono generalmente gioiosa.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
F Craddock, Philippians: Interpretation (1984); J Fitzmeyer, The Letter to the Philippians (1968); JJ Muller, Epistles of Paul to the Philippians (1985); M Silva, Philippians (1988). F Craddock, Filippesi: Interpretazione (1984); J Fitzmeyer, la lettera ai Filippesi (1968); JJ Muller, Epistole di Paolo ai Filippesi (1985); M Silva, Filippesi (1988).


Epistle to the Philippians Lettera ai Filippesi

Brief Outline Breve Outline

  1. Greetings and thanksgiving (1:1-11) Saluto e di ringraziamento (1:1-11)
  2. Progress of the Gospel (1:12-20) Progressi del Vangelo (1:12-20)
  3. Working and suffering for Christ (1:21-30) Di lavoro e la sofferenza di Cristo (1:21-30)
  4. Exhortations to humility (2:1-13) Esortazioni di umiltà (2:1-13)
  5. Exhortation to the Christian life (2:14-18) Esortazione alla vita cristiana (2:14-18)
  6. Personal remarks involving Timothy and Epaphroditus (2:19-30) Osservazioni personali che coinvolgono Timoteo e Epaphroditus (2:19-30)
  7. Exhortations and warnings (3:1-4:9) Esortazioni e gli avvertimenti (3:1-4:9)
  8. Thanksgiving (4:10-20) Ringraziamento (4:10-20)
  9. Final greetings (4:21-22) Saluti (4:21-22)


Philip'pi

Advanced Information Informazioni avanzate

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to Philip'pians Lettera a Philip'pians

Advanced Information Informazioni avanzate

The Epistle to Philippians was written by Paul during the two years when he was "in bonds" in Rome (Phil. 1:7-13), probably early in the year AD 62 or in the end of 61. La Lettera ai Filippesi è stato scritto da Paolo nel corso dei due anni quando è stato "in obbligazioni" di Roma (Fil 1:7-13), probabilmente all'inizio dell'anno 62 dC o alla fine del 61. The Philippians had sent Epaphroditus, their messenger, with contributions to meet the necessities of the apostle; and on his return Paul sent back with him this letter. Filippesi aveva inviato Epaphroditus, il loro messaggero, con il contributo di soddisfare le necessità dell 'apostolo, e al suo ritorno Paolo spedito indietro con lui questa lettera. With this precious communication Epaphroditus sets out on his homeward journey. Con questo prezioso comunicazione Epaphroditus definisce per il suo viaggio di ritorno. "The joy caused by his return, and the effect of this wonderful letter when first read in the church of Philippi, are hidden from us. And we may almost say that with this letter the church itself passes from our view. To-day, in silent meadows, quiet cattle browse among the ruins which mark the site of what was once the flourishing Roman colony of Philippi, the home of the most attractive church of the apostolic age. But the name and fame and spiritual influence of that church will never pass. To myriads of men and women in every age and nation the letter written in a dungeon at Rome, and carried along the Egnatian Way by an obscure Christian messenger, has been a light divine and a cheerful guide along the most rugged paths of life" (Professor Beet). "La gioia provocata dal suo ritorno, e l'effetto di questa meravigliosa lettera quando leggere prima nella chiesa di Filippi, sono nascosti da noi. E si può quasi dire che con questa lettera, la chiesa si passa dal nostro punto di vista. Per giorni, in silenziosa prati, tranquilla bovini navigare tra le rovine che segnano il sito di quella che era una volta la fiorente colonia romana di Filippi, la casa dei più attraente la chiesa apostolica di età. Ma il nome e la fama e spirituale che influenza della chiesa non potranno mai pass. Per miriadi di uomini e donne in ogni epoca e nazione la lettera scritta in un dungeon a Roma, ed ha proceduto lungo la Via Egnatian di un oscuro messaggero cristiano, è stata una luce divina e un allegro guida lungo il più robusto sentieri della vita "(Professore di barbabietola).

The church at Philippi was the first-fruits of European Christianity. La chiesa di Filippi è stato il primo-frutti del cristianesimo europeo. Their attachment to the apostle was very fervent, and so also was his affection for them. La loro fedeltà ai apostolo è stato molto fervida, e così è stato anche il suo affetto per loro. They alone of all the churches helped him by their contributions, which he gratefully acknowledges (Acts 20:33-35; 2 Cor. 11: 7-12; 2 Thess. 3:8). Essi soli di tutte le chiese di lui aiutato i loro contributi, che egli riconosce con gratitudine (Atti 20:33-35; 2 Cor. 11: 7-12; 2 Ts. 3,8). The pecuniary liberality of the Philippians comes out very conspicuously (Phil. 4:15). Il titolo oneroso di liberalità Filippesi esce molto notevolmente (Fil 4,15). "This was a characteristic of the Macedonian missions, as 2 Cor. 8 and 9 amply and beautifully prove. It is remarkable that the Macedonian converts were, as a class, very poor (2 Cor. 8:2); and the parallel facts, their poverty and their open-handed support of the great missionary and his work, are deeply harmonious. At the present day the missionary liberality of poor Christians is, in proportion, really greater than that of the rich" (Moule's Philippians, Introd.). "Questa è stata una caratteristica dei macedone missioni, come 2 Cor. 8 e 9, bellissima ed ampiamente dimostrare. E 'notevole che converte il macedone, sono stati, come una classe, molto poveri (2 Cor. 8,2) e il parallelo fatti , La loro povertà e di aprire le loro mani il sostegno del grande missionario e la sua opera, sono profondamente armoniosi. Al giorno d'oggi il missionario liberalità di poveri cristiani è, in proporzione, molto maggiore di quella dei ricchi "(Filippesi's Moule, Introd. ). The contents of this epistle give an interesting insight into the condition of the church at Rome at the time it was written. I contenuti di questa epistola dare un interessante spaccato della condizione della chiesa a Roma, al momento in cui è stato scritto.

Paul's imprisonment, we are informed, was no hindrance to his preaching the gospel, but rather "turned out to the furtherance of the gospel." Paolo di reclusione, noi siamo informati, è stato non ostacoli la sua predicazione del Vangelo, ma piuttosto "si è rivelato la promozione del Vangelo". The gospel spread very extensively among the Roman soldiers, with whom he was in constant contact, and the Christians grew into a "vast multitude." Il vangelo diffusione molto ampia tra i soldati romani, con il quale egli è stato in costante contatto, e i cristiani è cresciuto in una "grande moltitudine". It is plain that Christianity was at this time making rapid advancement in Rome. E 'chiaro che il cristianesimo è stato in questo momento fare un rapido progresso a Roma. The doctrinal statements of this epistle bear a close relation to those of the Epistle to the Romans. Dottrinale dichiarazioni di questa epistola recare una stretta relazione a quelli della Lettera ai Romani. Compare also Phil. Confrontare anche Phil. 3:20 with Eph. 3:20 con Ef. 2:12, 19, where the church is presented under the idea of a city or commonwealth for the first time in Paul's writings. 2:12, 19, dove la Chiesa è presentata sotto l'idea di una città o una commonwealth per la prima volta in scritti di Paolo. The personal glory of Christ is also set forth in almost parallel forms of expression in Phil. Il personale gloria di Cristo è anche di cui quasi parallele forme di espressione in Phil. 2:5-11, compared with Eph. 2:5-11, rispetto a Ef. 1:17-23; 2:8; and Col. 1:15-20. 1:17-23; 2:8; Col e 1:15-20. "This exposition of the grace and wonder of His personal majesty, personal self-abasement, and personal exaltation after it," found in these epistles, "is, in a great measure, a new development in the revelations given through St. Paul" (Moule). "Questa esposizione del la grazia e la meraviglia di Sua maestà personali, personali auto-abbassamento, e di esaltazione personale dopo che," trovato in queste epistole, "è, in un grande misura, un nuovo sviluppo nel rivelazioni data per mezzo di St. Paul" (Moule). Other minuter analogies in forms of expression and of thought are also found in these epistles of the Captivity. Minuter altre analogie in forme di espressione e di pensiero si trovano anche in queste le epistole di cattività.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Caesar'a Philip'pi Caesar'a Philip'pi

Advanced Information Informazioni avanzate

Caesara Philippi was a city on the northeast of the marshy plain of el-Huleh, 120 miles north of Jerusalem, and 20 miles north of the Sea of Galilee, at the "upper source" of the Jordan, and near the base of Mount Hermon. Caesara di Filippo è stata una città a nord-est della pianura paludosa del el-Huleh, 120 miglia a nord di Gerusalemme, e 20 miglia a nord del mare di Galilea, presso la "fonte superiore" di Giordano, e vicino alla base del monte Hermon . It is mentioned in Matt. E 'di cui al Matt. 16:13 and Mark 8:27 as the northern limit of our Lord's public ministry. Marco 16:13 e le 8:27 come limite settentrionale del Signore nostro pubblico ministero. According to some its original name was Baal-Gad (Josh. 11:17), or Baal-Hermon (Judg. 3:3; 1 Chr. 5:23), when it was a Canaanite sanctuary of Baal. Secondo alcuni il suo nome originale era Baal-Gad (Josh. 11:17), o Baal-Hermon (Judg. 3:3; 1 Chr. 5:23), quando si trattava di un cananeo santuario di Baal. It was afterwards called Panium or Paneas, from a deep cavern full of water near the town. E 'stato successivamente chiamato Panium o Paneas, da una profonda caverna piena d'acqua vicino alla città. This name was given to the cavern by the Greeks of the Macedonian kingdom of Antioch because of its likeness to the grottos of Greece, which were always associated with the worship of their god Pan. Questo nome è stato dato alla caverna dai greci del regno macedone di Antiochia a causa della sua somiglianza con le grotte di Grecia, che sono sempre stati associati con il culto della loro dio Pan. Its modern name is Banias. Il suo nome moderno è Banias. Here Herod built a temple, which he dedicated to Augustus Caesar. Erode qui costruito un tempio, che ha dedicato a Cesare Augusto. This town was afterwards enlarged and embellished by Herod Philip, the tetrarch of Trachonitis, of whose territory it formed a part, and was called by him Caesarea Philippi, partly after his own name, and partly after that of the emperor Tiberius Caesar. Questa città è stata in seguito ampliata e abbellita da Erode Filippo, il tetrarch di Trachonitis, di cui territorio è formato una parte, ed è stato chiamato da lui Cesarea di Filippo, in parte dopo il suo proprio nome, e, in parte, dopo di che l'imperatore Tiberio Cesare. It is thus distinguished from the Caesarea of Palestine. E 'quindi distinto dal Cesarea di Palestina.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to the Philippians Lettera ai Filippesi

Catholic Information Informazioni cattolica

I. HISTORICAL CIRCUMSTANCES, OCCASION, AND CHARACTER I. circostanze storiche, occasione, e il carattere

The Philippians, who were much endeared to St. Paul (i, 3, 7; iv, 1) had already on former occasions and under various circumstances sent him pecuniary aid, and now on learning of his imprisonment at Rome (Acts 27-28) they sent him to Epaphroditus, one of their number, to bear him alms and minister to his needs (ii, 25-29; iv, 18). Filippesi, che sono stati molto endeared a St. Paul (I, 3, 7; IV, 1) era già sulla ex occasioni e in varie circostanze inviato aiuti pecuniari, e ora è a conoscenza, la sua prigionia a Roma (At 27-28 ) Sono inviati a lui Epaphroditus, uno di loro, a farsi carico di lui elemosina e ministro alle sue esigenze (II, 25-29; IV, 18). St. Paul received him gladly, rejoicing in the affectionate and Christian sentiments of the Philippians (iv, 10-19), and in the generally satisfactory condition of their Church as reported to him by Epaphroditus. St. Paul accolto con gioia, gioia nel affettuoso e cristiana sentimenti di Filippesi (iv, 10-19), e in generale soddisfacente la condizione della loro Chiesa, come riferito a lui di Epaphroditus. It may be that Epaphroditus had been the Apostle's companion and assistant at Philippi (ii, 25); at least he became such at Rome (ii, 30), but he fell dangerously ill and was at the point of death (ii, 27). E 'possibile che Epaphroditus era stato l'apostolo del compagno e assistente di Filippi (II, 25); almeno è diventato tale a Roma (II, 30), ma cadde malato e pericolosamente è stato sul punto di morte (II, 27) . This news was distressing to the Philippians, and as soon as he recovered he was eager to return home (ii, 26). Questa notizia è stata desolante ai Filippesi, e, non appena egli è stato recuperato desiderosi di tornare a casa (II, 26). Paul therefore hastened to send him (ii, 26-28) and profited by the opportunity to confide to him a letter to the faithful and the heads of his Church. Paolo quindi affrettò a mandargli (II, 26-28) e di profitto la possibilità di confidare a lui una lettera ai fedeli e dei capi della sua Chiesa. In this letter, probably written by Timothy at his dictation, Paul expresses the sentiments of joy and gratitude which he cherishes in regard to the Philippians. In questa lettera, probabilmente scritta da Timothy a sua dettatura, Paolo esprime i sentimenti di gioia e di gratitudine che egli coltiva in relazione ai Filippesi. This is the keynote of the letter. Questo è il tema principale della lettera. It is an outpouring of the heart, breathing a wholly spontaneous and paternal intimacy. Si tratta di una effusione di cuore, la respirazione del tutto spontaneo e paterno intimità. In it the loving heart of the Apostle reveals itself completely, and the affectionate tone, sincerity, and delicacy of the sentiments must have charmed its readers and won their admiration and love. In esso il cuore di amare l'apostolo si rivela del tutto, affettuoso e il tono, la sincerità e la delicatezza di sentimenti deve avere affascinato i suoi lettori e ha vinto la loro ammirazione e di amore. Hence, this letter is much more epistolary in style than the other Epistles of St. Paul. Di conseguenza, la presente lettera è molto più nello stile epistolare rispetto alle altre epistole di St. Paul. Familiar expressions of joy and gratitude are mingled with dogmatic reflexions and moral exhortation, and it is useless to seek for orderly arrangement or strict sequence. Familiarità espressioni di gioia e di gratitudine sono mescolata con riflessioni dogmatica e morale esortazione, ed è inutile cercare di accordo o ordinata sequenza rigorosa. On the other hand, although the general condition of the Church of Philippi was excellent and St. Paul did not have to deal with grave vices, there were nevertheless certain things which were not altogether satisfactory or which aroused apprehension. D'altra parte, anche se la condizione generale della Chiesa di Filippi è stato eccellente e St. Paul non avere a che fare con gravi vizi, non vi sono state tuttavia alcune cose che non sono stati del tutto soddisfacenti o che ha suscitato apprensione. Paul had heard that the pride and vainglory of some, especially of two women, Evodia and Syntyche, had aroused misunderstandings and rivalries. Paolo ha sentito che l'orgoglio e la vainglory di alcuni, in particolare di due donne, Evodia e Syntyche, aveva suscitato incomprensioni e rivalità. Moreover a greater and more serious danger threatened them, perhaps on the part of Judaizers, who, though there is no need to assume their presence or propaganda at Philippi itself, had, it seems, disseminated their baneful doctrines throughout the neighbouring regions. Inoltre, una maggiore e più grave pericolo li minaccia, forse da parte dei Judaizers, che, anche se non vi è alcuna necessità di assumere la loro presenza o la propaganda di Filippi stessa, ha avuto, a quanto pare, la loro diffusione in tutta baneful dottrine regioni confinanti. Hence the exhortations to fraternal charity and concord as well as to disinterestedness; these exhortations (i, 8, 27; ii, 2, 3, 14, 16; iv, 2 sq.) Paul bases on exalted dogmatic considerations taken from the example of Christ, and he also proposes to them the example of his own way of thinking and acting, which had but a single object, the glory of God and Christ. Di conseguenza, le esortazioni di carità fraterna e di concordia e di disinteresse; queste esortazioni (i, 8, 27; II, 2, 3, 14, 16; IV, 2 sq) Paolo basi su considerazioni dogmatiche esaltato da prendere l'esempio di Cristo, ed egli propone anche a loro l'esempio del suo modo di pensare e di agire, ma che aveva un unico oggetto, la gloria di Dio e di Cristo. But when he warns the Philippians against the Judaizers he returns to the tone of deep sorrow and unmitigated indignation which characterizes the Epistle to the Galatians. Ma quando egli mette in guardia contro Filippesi Judaizers il suo ritorno al tono di profondo dolore e indignazione vera che caratterizza la Lettera ai Galati.

II. ANALYSIS ANALISI

For the reasons stated above a definite plan or clear division must not be sought in this Epistle. Per i motivi sopra un preciso piano o chiara divisione non deve essere ricercata in questa Lettera. The Letter is a succession of exhortations and effusions which may be collected under the following heads: La lettera è un susseguirsi di esortazioni e effusioni che possono essere raccolti ai sensi dei seguenti capi:

A. Introduction A. Introduzione

After the superscription, in which he addresses himself to bishops, deacons, and faithful (i, 1-2), St. Paul rejoices in the excellent condition of the Church of the Philippians and gives thanks that by their alms they have shared in the merits of his captivity and the spread of the Gospel (3-8); he loves them with an intense love, ardently desiring and urgently entreating that God would deign to complete in them the work of perfection (9-11). Dopo la superscription, in cui egli si rivolge ai vescovi, ai diaconi, ai fedeli e (i, 1-2), St. Paul esulta in eccellente condizione della Chiesa di Filippesi e rende grazie che per loro elemosine che hanno condiviso in meriti della sua prigionia e la diffusione del Vangelo (3-8); egli li ama con un intenso amore, desiderando ardentemente e con urgenza entreating che Dio avrebbe deign per completare in essi il lavoro di perfezione (9-11).

B. Body of the Epistle B. Corpo del Epistola

(1) Paul begins by giving news, as a whole very satisfactory -- with regard to his own situation and that of the Church in Rome. (1) Paolo inizia dando notizia, nel suo complesso molto soddisfacente - per quanto riguarda la sua situazione e quella della Chiesa di Roma. But what he relates concerning himself must have been meant for a tacit but no less eloquent appeal to abnegation and detachment, for Paul depicts himself as seeking in all things not his own glory or personal advantage, but solely the glory of Christ. Ma ciò che egli riferisce che lo riguardano, deve essere stata pensata per un tacito ma non meno eloquente appello alla abnegazione e di distacco, per Paolo descrive se stesso come colui che cerca in tutte le cose non la sua stessa gloria o vantaggio personale, ma unicamente la gloria di Cristo. His captivity becomes to him a cause of joy, since it avails for the propagation of the Gospel (i, 12-14); what does it matter to him that some preach the Gospel out of unworthy zealotry, provided Christ be preached? La sua prigionia diventa per lui un motivo di gioia, dal momento che si avvale per la propagazione del Vangelo (i, 12-14); che cosa importa a lui che alcuni predicare il Vangelo di zealotry indegno, a condizione che Cristo sia predicato? (15-18); given a choice of life and death he knows not which he prefers, life which permits him to do good for souls, or death, which shall be a testimony for Christ and shall unite him to Him (19-25). (15-18); dato una scelta di vita e di morte egli non sa che egli preferisce, la vita che permette di lui per fare del bene per le anime, o morte, che deve essere una testimonianza per Cristo e per lui si uniscono a Lui (19-25 ). He thinks, however, that he will be set free and may still labour for the spiritual progress of the Philippians. Egli ritiene, tuttavia, che egli verrà liberato e possono ancora del lavoro per il progresso spirituale di Filippesi.

(2) he exhorts them more directly to lead a life worthy of the Gospel (i, 27a), and especially to concord and abnegation (i, 27b-ii, 4) (i) by the example of Christ Who being in the Divine form and possessing supreme independence nevertheless, for our good, annihilated himself and assumed the condition of a slave, even undergoing death; (ii) by the desire for a heavenly reward, such as Christ received (ii, 5-11). (2) egli li esorta direttamente più di condurre una vita degna del Vangelo (i, 27 bis) e, soprattutto, di concordia e di abnegazione (i, 27 ter-II, 4) (i), con l'esempio di Cristo che essendo nella Divina forma e in possesso di suprema indipendenza tuttavia, per il nostro bene, annientato se stesso e ha assunto la condizione di servo, anche in fase di morte, (ii) dal desiderio di una ricompensa celeste, come Cristo ha ricevuto (II, 5-11). He concludes by repeating his general exhortation to Christian perfection and by affirming that to procure them this perfection he would gladly sacrifice his life. Egli conclude ripetendo il suo generale esortazione a perfezione cristiana e di affermare che a procurare loro, questa perfezione avrebbe volentieri sacrificare la sua vita.

(3) The Apostle tells the Philippians that as soon as he knows the outcome of his affairs he will send to them Timothy, his devoted companion, who is so well-disposed towards the Philippians (ii, 19-24); in the meantime he sends them Epaphroditus, his fellow-labourer and their delegate to him (see above); he asks them to receive him with joy and to honour him greatly, because of the love which he bears them and the danger of death to which he was exposed while fulfilling his mission (25-30). (3) L'Apostolo dice Filippesi che, non appena egli conosce l'esito dei suoi affari egli manderà loro Timoteo, suo compagno dedicato, che viene così ben disposti nei confronti Filippesi (II, 19-24); nel frattempo egli li invia Epaphroditus, il suo collega, operaio e la loro delegare a lui (vedi sopra); egli chiede loro di beneficiare di lui con gioia e onore a lui molto, perché l'amore di cui egli porta il loro e il pericolo di morte a cui è stato esposti, mentre l'adempimento della sua missione (25-30).

(4) Desiring to end or abbreviate his Epistle Paul begins the conclusion (iii, 1a, the To loipon), but suddenly interrupts it in order again to put the Philippians on their guard against the Judaizing teachers, which he does by once more presenting to them his own example: Has he not all the benefits and titles in which the Judaizers are accustomed to glory and much more? (4) desiderosi di porre fine o abbreviare la sua Epistola Paolo inizia la conclusione (III, 1 bis, il Per loipon), ma improvvisamente si interrompe nuovamente al fine di mettere a Filippesi la guardia contro la Judaizing insegnanti, che egli fa di presentare ancora una volta a loro il suo stesso esempio: egli non ha tutti i vantaggi e titoli in cui il Judaizers sono abituati a gloria e molto di più? But all this he has despised and rejected and counted as dung that he might gain true justice and perfection, which are secured, not by the works of the law, but by faith (iii, 1-11). Ma tutto questo ha Disprezzato e reietto e considerata sterco che egli potrebbe ottenere vera giustizia e perfezione, che sono garantiti, non dalle opere della legge, ma di fede (III, 1-11). This perfection, it is true, he had not yet attained, but he never ceased to press toward the mark and the prize to which God had called him, thus refuting by his own example those who in their pride call themselves perfect (12-16); he incites his readers to imitate him (17) and not to follow those who loving the things of this world, have depraved habits (18-iv, 1). Questa perfezione, è vero, non aveva ancora raggiunto, ma non ha mai cessato di premere verso il marchio di impresa e il premio a cui Dio aveva chiamato lui, così da confutare il suo esempio coloro che nel loro orgoglio chiamarsi perfetto (12-16 ); Egli incita i suoi lettori a imitarlo (17) e di non seguire coloro che amare le cose di questo mondo, hanno depravato abitudini (18-IV, 1).

(5) To this general exhortation Paul adds a special admonition. (5) Per questa esortazione generale Paolo aggiunge una speciale ammonimento. He binds two women, Evodia and Syntyche, to concord (iv, 2-3), and exhorts all to spiritual joy, urging the observance of goodness and gentleness among them (5), bidding them be disturbed by nothing, but have recourse to God in all their anxieties (6-7), and endeavour to attain to Christian perfection in all things (8-9). Egli si lega due donne, Evodia e Syntyche, di concordia (IV, 2-3), e esorta tutti alla gioia spirituale, sollecitando il rispetto di bontà e di dolcezza tra di loro (5), le offerte loro essere disturbato da niente, ma ricorrere a Dio in tutte le loro angosce (6-7), e cercare di raggiungere la perfezione cristiana in tutte le cose (8-9).

C. Epilogue C. Epilogo

Paul concludes his Epistle by a more explicit renewal of thanks to the Philippians for their alms, using the most delicate expressions and making his manner of acceptance a final exhortation to detachment and abnegation (11-19). Paolo conclude la sua Lettera da un più esplicito il rinnovo di ringraziamento ai Filippesi per la loro elemosina, utilizzando le espressioni più delicate e rendendo il suo modo di accettazione finale esortazione a distacco e abnegazione (11-19). This is followed by the Doxology and salutations. Questo è seguito dal Dossologia e salutations. Especially noteworthy are his salutations to those of the household of the emperor (20-23). Particolarmente degni di nota sono i suoi salutations a quelli della casa di l'imperatore (20-23).

III. AUTHENTICITY, UNITY, AND INTEGRITY Autenticità, di unità e integrità

The authenticity of the Epistle as a whole, which was generally accepted until the middle of the nineteenth century, was first denied by the Tübingen School (Baur, 1845; Zeller; Volckmar). L'autenticità del Epistola nel suo complesso, che è stata generalmente accettata fino alla metà del XIX secolo, è stato negato dalla Scuola di Tubinga (Baur, 1845; Zeller; Volckmar). Their arguments, namely lack of originality, the evidence of a semi-Gnostic idea, a doctrine of justification which could not be that of St. Paul etc., were triumphantly refuted by Lünemann, Brückner, Schenkel etc. But other contradictors subsequently arose, such as van Manen and especially Holsten (for their chief arguments see below). I loro argomenti, vale a dire la mancanza di originalità, gli elementi di prova di un semi-Gnostico idea, una dottrina della giustificazione che non poteva essere quella di St. Paul ecc, sono state confutate da trionfalmente Lünemann, Brückner, ecc Schenkel Ma altri contradictors sorto successivamente, come ad esempio van Manen e soprattutto Holsten (per i loro argomenti principali vedi sotto). At present the authenticity may be said to be universally admitted not only by Catholic exegetes but also by most Protestants and Rationalists (Hilgenfeld, Harnack, Zahn, Jülicher, Pfleiderer, Lightfood, Gibb, Holtzmann). Al momento l'autenticità può essere detto di essere universalmente riconosciuto non solo da esegeti cattolici, ma anche dalla maggior parte protestanti e razionalisti (Hilgenfeld, Harnack, Zahn, Jülicher, Pfleiderer, Lightfood, Gibb, Holtzmann).

(1) External Criticism (1) Le critiche esterne

Arguments from external criticism permit no doubt on the subject. Argomenti da critiche esterne permesso alcun dubbio al riguardo. We will not deal with the quotations from or reminiscences of the Epistle which some authors profess to find in early ecclesiastical writers, such as Clement of Rome, Ignatius of Antioch, the Shepherd of Hermas, the Epistle to Diognetus etc. (see Cornely, "Introductio", IV, 491; Jacquier, p. 347; Toussaint in "Dict. De la Bible", sv Philippiens). Noi non trattare con le citazioni da o reminiscenze della Lettera che alcuni autori professano di trovare nei primi mesi del scrittori ecclesiastici, come ad esempio Clemente di Roma, Ignazio di Antiochia, Pastore di Erma, la Lettera a Diogneto, ecc (vedi Cornely, " Introductio ", IV, 491; Jacquier, p. 347; Toussaint in" dict. De la Bibbia ", Philippiens sv). About 120 St. Polycarp speaks explicitly to the Philippians of the letters (or the letter, epistolai) which Paul has written to them, and some passages of his letter prove that he had read this Epistle to the Philippians. Circa 120 S. Policarpo parla esplicitamente ai Filippesi delle lettere (o la lettera, epistolai), che Paolo ha scritto per loro, e alcuni brani della sua lettera dimostrare di aver letto questa lettera ai Filippesi. Subsequently the Muratorian Canon, St. Irenæus, Clement of Alexandria, Tertullian, and the Apostolicon of Marcion attribute it expressly to St. Paul. Successivamente il Muratorian Canon, St Irenæus, Clemente di Alessandria, Tertulliano, e la Apostolicon di Marcion attributo espressamente a St. Paul. After Tertullian the testimonies become numerous and incontestable and the unanimity was maintained without the slightest exception until the middle of the nineteenth century. Tertulliano, dopo le testimonianze diventano numerosi e incontestabile e l'unanimità è stata mantenuta senza la minima eccezione fino alla metà del XIX secolo.

(2) Internal Criticism (2) Le critiche interno

The difficulties drawn from the Epistle itself, which some authors have urged against tradition, are misleading, as is now admitted by the most prominent Rationalists and Protestants. Le difficoltà tratto dalla lettera stessa, che alcuni autori hanno esortato contro la tradizione, sono fuorvianti, come è ormai riconosciuto dalla maggior parte prominente razionalisti e protestanti.

(a) Language and style. (a), Lingua e stile. The hapax legomena (which occur about forty times) prove nothing against the Pauline origin of the Epistle, since they are met with in almost the same proportion in the certainly authentic Epistles. La hapax legomena (che si verificano circa quaranta volte) dimostrare nulla contro la paolina origine dei Epistola, dal momento che sono soddisfatte in quasi con la stessa proporzione nella fede certamente Epistole. Moreover, certain words (about twenty) quite peculiar to the Epistles of St. Paul, certain forms of expression, figures, methods of style (i, 22, 27, 29; iii, 8, 14), and repetitions of words demonstrate the Pauline character of the Epistle. Inoltre, alcune parole (circa venti) del tutto peculiare per le epistole di St. Paul, alcune forme di espressione, di cifre, i metodi di stile (i, 22, 27, 29; III, 8, 14), e ripetizioni di parole dimostrare la Pauline carattere della Lettera. (b) Doctrine. (b) Dottrina. The two chief objections brought forward by Holsten (Jahrb. Für Prot. Theol., I, 125; II, 58, 282) have found little credit among exegetes, while Holsten himself in a more recent work ("Das Evangelium des Paulus", Berlin, 1898, II, 4) concedes that the theology of the Epistle to the Philippians is thoroughly Pauline. Le due principali obiezioni presentate dal Holsten (Jahrb. Per Prot. Theologiae., I, 125; II, 58, 282) hanno trovato poco credito tra gli esegeti, mentre Holsten se stesso in un più recente lavoro ( "Das Evangelium des Paulus", Berlino, 1898, II, 4) ammette che la teologia della Lettera ai Filippesi è completamente paolina. In fact (a) the Christology of the Epistle to the Philippians, which portrays Christ pre-existing in the form of God and made man through the Incarnation, does not contradict that of the First Epistle to the Corinthians (xv, 45), which depicts the Risen Christ as a heavenly Man, clothed with His glorified body, or that of the other Epistles which, in a simpler form, also show us Christ pre-existing as a Divine Being and made man through he Incarnation (Galatians 4:4; Romans 7:3; 2 Corinthians 8:9). In realtà (a) la cristologia della Lettera ai Filippesi, che raffigura Cristo pre-esistenti in forma di Dio fatto uomo e con l'Incarnazione, non è in contrasto con quella della Prima lettera ai Corinzi (XV, 45), che raffigura il Cristo risorto come un uomo celeste, vestita con il suo corpo glorificato, o quella degli altri epistole che, in forma più semplice, ci mostrano anche Cristo pre-esistente come un Essere divino e fatto uomo attraverso egli incarnazione (Galati 4:4 ; Romani 7:3; 2 Corinzi 8:9). (b) The doctrine on justification by faith and not by works set forth in the Epistles to the Romans and the Galatians, is not contradicted here (iii, 6); if indeed St. Paul speaks here of legal justice it is obviously to show its powerlessness and nothingness (7-9). (b) La dottrina sulla giustificazione mediante la fede e non di opere di cui le Epistole ai Romani e Galati, non è contraddetta qui (III, 6); se effettivamente St. Paul parla qui di giustizia giuridica è, ovviamente, per mostrare la sua impotenza e nulla (7-9).

The unity and integrity of the Epistle have also been denied or doubted by some authors. L'unità e l'integrità dei Epistola sono stati negati o in dubbio da alcuni autori. Völter and Spitta maintained that this Epistle is a compilation of another authentic Epistle to the Philippians and an apocryphal one written about AD 120. Völter e SPITTA sostenuto che questa lettera è una raccolta di un'altra fede Lettera ai Filippesi e un apocrifo scritto su uno AD 120. Clemen saw in it a compilation of two authentic Epistles. Clemen ha visto in esso una raccolta di due epistole fede. These theories met with little success while the arguments which have been brought forward in their behalf, viz. Queste teorie si è incontrato con poco successo, mentre le argomentazioni che sono state portate avanti in loro nome, vale a dire. The double conclusion (iii, 1, and iv, 4) mingled with personal details, moral counsels, doctrinal instructions etc., are sufficiently explained by the familiar and consequently free and unrestrained character of the Epistle. La doppia conclusione (III, 1, e IV, 4) mescolata con dati personali, morali consigli, istruzioni, ecc dottrinale, sono sufficientemente spiegato con la familiarità e, di conseguenza, libera e selvaggia carattere del Epistola.

Place and Date Luogo e data

There is not the shadow of a doubt that the Epistle to the Philippians was written during the Apostle's captivity (i, 7, 13, 14, 17; ii, 24). Non c'è l'ombra di dubbio che la Lettera ai Filippesi è stato scritto durante l'apostolo della cattività (i, 7, 13, 14, 17, ii, 24). Moreover, it is certain that it was written not at Cæsarea, as some have maintained, but at Rome (AD 62-64). Inoltre, è certo che esso è stato scritto non a Cæsarea, come alcuni hanno mantenuto, ma a Roma (62-64 dC). Such is the nearly unanimous opinion even of those who claim that the three other Epistles of the Captivity were written at Cæsarea [see i, 13 (the prætorium); iv, 22 (the house of Cæsar); i, 17 sqq. Questa è la quasi unanime parere anche di coloro che sostengono che gli altri tre le epistole di cattività sono stati scritti a Cæsarea [vedi I, 13 (il prætorium); IV, 22 (la casa di Cæsar); i, 17 ss. (this supposes a more important Church than that of Cæsarea)]. (questo suppone una Chiesa più importante di quella di Cæsarea)]. Critics do not agree as to whether the Epistle was written at the beginning of the sojourn at Rome or at the end, before or after the other three Epistles of the captivity. I critici non sono d'accordo sul fatto che la lettera è stata scritta all'inizio del soggiorno a Roma o alla fine, prima o dopo gli altri tre le epistole di cattività. Most of them incline towards the second view (Meyer, Weiss, Holtzmann, Zahn, Jülicher etc.). La maggior parte di loro inclinazione verso la seconda vista (Meyer, Weiss, Holtzmann, Zahn, Jülicher ecc.) For the arguments pro and con see the works of the various critics. Per gli argomenti pro e edilizia vedere le opere dei vari critici. The present author, however, is of the opinion that it was written towards the end of the captivity. L'attuale autore, tuttavia, è del parere che è stato scritto verso la fine della cattività.

Publication information Written by A. Vander Heeren. Pubblicazione di informazioni scritte da A. Vander Heeren. Transcribed by Paula J. Eckardt. Trascritto da Paula J. Eckardt. Dedicated in loving memory, and with deep gratitude, to my father, Paul A. Eckardt, 1917-2000 The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Dedicato in amorevole memoria, e con profonda gratitudine, a mio padre, Paul A. Eckardt, 1917-2000 L'Enciclopedia Cattolica, Volume XII. Published 1911. Pubblicato 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 ° giugno 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

The following are general works and commentaries, in which the reader will find a more extensive bibliography, and information concerning earlier works and commentaries. Sono le seguenti opere a carattere generale e commenti, in cui il lettore troverà una più vasta bibliografia, e le informazioni sulle precedenti opere e commenti.

BEELEN, Commentarius in Epistolam S. Pauli ad Philippenses (2nd ed., Louvain, 1852); IDEM, Het nieuwe Testament (Bruges, 1892); BISPING, Erklärung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Münster, 1866); LIPSIUS, Brief an die Galater, Römer, Philipper (Handcommentar zum NT), adapted by Holtzmann (2nd ed., Freiburg, 1892); MOULE, The Epistle to the Philippians (Cambridge, 1895); CORNELY, Introductio specialis in singulos NT libros (Paris, 1897); MÜLLER, Der Ap. Beelen, Commentarius in Epistolam S. Pauli annuncio Philippenses (2a ed., Lovanio, 1852); IDEM, Het nieuwe Testamento (Bruges, 1892); BISPING, Erklärung der Briefe uno die Epheser, Philipper e Kolosser (Münster, 1866); Lipsius , Uno Breve morire Galater, Römer, Philipper (Handcommentar zum NT), adattato da Holtzmann (2a ed., Friburgo, 1892); Moule, La Lettera ai Filippesi (Cambridge, 1895); CORNELY, Introductio specialis singulos libros NT ( Parigi, 1897); MÜLLER, Der Ap. Paulus Brief an die Philipper (Freiburg, 1899); VAN STEENKISTE, Commentarius in omnes S. Pauli Epistolas (Bruges, 1899); FUNK, Patres Apostolici (Tübingen, 1901); VINCENT, The Epistles to the Philippians and to Philemon (2nd ed., Edinburgh, 1902); HAUPT, Die Gefangenschaftsbriefe (8th ed., Göttingen, 1902); JACQUIER, Historie des livres du Nouveau Testament, I (Paris, 1904); SHAW, The Pauline Epistles (2nd ed., Edinburgh, 1904); CLEMEN, Paulus, sein Leben und Wirken (Giessen, 1904); BELSER, Einleitung in das neue Testament (2nd ed., Freiburg, 1905); LE CAMUS, L'œuvre des Apotres (Paris, 1905) PÖLZL, Der Weltapostel Paulus (Ratisbon, 1905); LIGHTFOOT, St. Paul's Epistle to the Philippians (16th ed., London, 1908); FILLION IN VIGOUROUX, Dict. Paulus Breve uno die Philipper (Friburgo, 1899); VAN STEENKISTE, Commentarius in omnes S. Pauli Epistolas (Bruges, 1899); Funk, Patres Apostolici (Tübingen, 1901); VINCENT, Le Epistole ai Filippesi e a Filemone (2nd ed ., Edimburgo, 1902); Haupt, Die Gefangenschaftsbriefe (8a ed., Göttingen, 1902); Jacquier, Historie des liberi del nuovo Testamento, I (Parigi, 1904); SHAW, La Paolina Epistole (2a ed., Edimburgo, 1904 ); CLEMEN, Paulus, sein Leben und Wirken (Giessen, 1904); BELSER, Einleitung in il nuovo Testamento (2a ed., Friburgo, 1905); LE CAMUS, L'opera des Apotres (Parigi, 1905) PÖLZL, Der Weltapostel Paulus (Ratisbona, 1905); Lightfoot, St. Paul's Lettera ai Filippesi (16a ed., Londra, 1908); FILLION IN VIGOUROUX, dict. De la Bible, sv Philippes; TOUSSAINT, ibid, sv Philippiens; IDEM, Epitres de S. Paul (Paris, 1910); PRAT, La Théologie de S. Paul (Paris, 1909); FOUARD, Saint Paul, ses dernières années (Paris, 1910); VIGOUROUX-BACUEZ-BRASSAC, Manuel Biblique, IV (Paris, 1911). De la Bibbia, sv Philippes; Toussaint, ibid, sv Philippiens; IDEM, Epitres de S. Paolo (Parigi, 1910); PRAT, La Théologie de S. Paolo (Parigi, 1909); FOUARD, San Paolo, le sue ultime années ( Parigi, 1910); VIGOUROUX-BACUEZ-BRASSAC, Manuel Biblique, IV (Parigi, 1911).


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html