The Book of Proverbs, in the Old Testament of the Bible, is a grouping of wisdom sayings and longer, connected poems composed from the 10th to the 4th century BC and finally collected about 300 BC. Il libro dei Proverbi, nel Vecchio Testamento della Bibbia, è un raggruppamento di saggezza detti e più a lungo, collegato poesie composte dal 10 ° al 4 ° secolo aC e, infine, raccolti circa 300 aC. The sayings are either statements that provoke further thought or admonitions to behave in particular ways. I detti sono o dichiarazioni che provocare ulteriori riflessioni o ammonizioni a comportarsi in modo particolare. The longer poems celebrate wisdom, encourage its observance, and personify it as a woman who at God's right hand assisted in creation. Più lungo poesie celebrare saggezza, incoraggiare la sua osservanza, e personificate come una donna che alla destra di Dio nella creazione assistita. Egyptian wisdom is evident in Proverbs, making it possible to date the nucleus of the book to pre exilic times. Egiziano saggezza è evidente in Proverbi, rendendo possibile la data in cui il nucleo del libro di controllare la validita exilic volte. The book as a whole reflects the ideology of enterprising privileged classes and expresses a general confidence in the human capacity to act freely and wisely. Il libro nel suo complesso riflette l'ideologia di intraprendenti ceti privilegiati e esprime una generale fiducia nella capacità umana di agire liberamente e con saggezza. Self interest and religious devotion are shown to be congruent. Autonomo di interessi e di devozione religiosa sono mostrati per essere compatibili. Respect for women (31:10 - 31) is encouraged. Rispetto per le donne (31:10 - 31) è incoraggiato. The book is conventionally attributed to Solomon as the prototype of Israelite wisdom, but many sages had a hand in composing and collecting the subsections; mentioned specifically are the "men of Hezekiah." Il libro è convenzionalmente attribuito a Salomone, come il prototipo di saggezza israelita, ma molti saggi aveva una mano nella composizione e la raccolta delle sottosezioni; menzionato specificamente sono le "uomini di Ezechia".
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografia
RL Alden, Proverbs (1983); LE Boadt,
Introduction to Wisdom Literature, Proverbs (1986); W McKane, Proverbs: A New
Approach (1970); RBY Scott, Proverbs (1965) and The Way of Wisdom in the Old
Testament (1971). RL Alden, Proverbi (1983); LE Boadt, Introduzione alla
letteratura sapienziale, Proverbi (1986); W McKane, Proverbi: un nuovo approccio
(1970); RBY Scott, Proverbi (1965) e il modo della Sapienza nel Vecchio
Testamento ( 1971).
A proverb is a trite maxim; a similitude; a parable. Un proverbio è una massima banale, una metafora, una parabola. The Hebrew word thus rendered (mashal) has a wide signification. La parola ebraica così resi (mashal) dispone di un ampio significato. It comes from a root meaning "to be like," "parable." Proviene da una radice che significa "essere come", "parabola". Rendered "proverb" in Isa. Resi "proverbio" in ISA. 14:4; Hab. 14:4; abit. 2:6; "dark saying" in Ps. 2:6; "scuro dicendo" in Ps. 49:4, Num. 49:4, Num. 12:8. Ahab's defiant words in answer to the insolent demands of Benhadad, "Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off," is a well known instance of a proverbial saying (1 Kings 20:11). Acab's Defiant parole in risposta alle esigenze di insolente Benhadad, "Lasciate che lui non girdeth a sfruttare il suo vanto se stesso come colui che putteth it off", è un noto esempio di una proverbiale dicendo (1 Re 20:11).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Book of Proverbs is a collection of moral and philosophical maxims of a wide range of subjects presented in a poetic form. Il libro dei Proverbi è una raccolta di morale e filosofico massime di una vasta gamma di argomenti presentati in una forma poetica. This book sets forth the "philosophy of practical life. It is the sign to us that the Bible does not despise common sense and discretion. It impresses upon us in the most forcible manner the value of intelligence and prudence and of a good education. The whole strength of the Hebrew language and of the sacred authority of the book is thrown upon these homely truths. It deals, too, in that refined, discriminating, careful view of the finer shades of human character so often overlooked by theologians, but so necessary to any true estimate of human life" (Stanley's Jewish Church). Questo libro riporta la "filosofia di vita pratica. E 'il segno per noi che la Bibbia non disprezzare il buon senso e discrezione. Imprime su di noi nel modo più forzato il valore di intelligence e di prudenza e di una buona istruzione. tutta la forza della lingua ebraica e del sacro autorità del libro è gettato su queste verità familiare. Si tratta, anche in quella raffinata, discriminatorio, un'attenta considerazione di quanto sottili sfumature di carattere umano così spesso trascurato da teologi, ma così necessaria a qualsiasi stima vera della vita umana "(Stanley ebraica Chiesa). As to the origin of this book, "it is probable that Solomon gathered and recast many proverbs which sprang from human experience in preceeding ages and were floating past him on the tide of time, and that he also elaborated many new ones from the material of his own experience. Per quanto riguarda l'origine di questo libro, "è probabile che Salomone raccolti e rifusione molti proverbi che nasce dalla esperienza umana in epoche precedenti e sono stati galleggianti passato lui per la marea di tempo, e che ha anche elaborato molti nuovi dal materiale di la sua stessa esperienza.
Towards the close of the book, indeed, are preserved some of Solomon's own sayings that seem to have fallen from his lips in later life and been gathered by other hands' (Arnot's Laws from Heaven, etc.) This book is usually divided into three parts: (1.) Consisting of ch. Verso la fine del libro, infatti, sono conservate alcune delle Salomone proprie parole che sembrano essere caduti dalle sue labbra in vita e successivamente state raccolte da altre mani '(leggi Arnot dal cielo, ecc) Questo libro è di solito divisa in tre parti: (1.) composto da ch. 1-9, which contain an exhibition of wisdom as the highest good. 1-9, che contengono una mostra di saggezza, come il bene più alto. (2.) Consisting of ch. (2.) Composto da ch. 10-24. (3.) Containing proverbs of Solomon "which the men of Hezekiah, the king of Judah, collected" (ch. 25-29). (3.) Contenenti proverbi di Salomone ", che gli uomini di Ezechia, il re di Giuda, raccolti" (c. 25-29). These are followed by two supplements, (1) "The words of Agur" (ch. 30); and (2) "The words of king Lemuel" (ch. 31). Questi sono seguiti da due supplementi, (1) "Le parole di Agur" (cap. 30) e (2) "Le parole del re Lemuel" (cap. 31). Solomon is said to have written three thousand proverbs, and those contained in this book may be a selection from these (1 Kings 4:32). Salomone si dice che hanno scritto migliaia di tre proverbi, e di quelle contenute in questo libro può essere una selezione di questi (1 Re 4,32). In the New Testament there are thirty-five direct quotations from this book or allusions to it. Nel Nuovo Testamento ci sono trenta-cinque diretta delle offerte da questo libro o allusioni ad essa.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
That Solomon was the principle author of Proverbs is indicated by chapters 1:1, and 25:1, compared with 1 Kings 4:29-32. Salomone che è stato il principio autore dei Proverbi è indicato da capitoli 1:1 e 25:1, rispetto al 1 Re 4:29-32. The last two chapters were the work of other authors to whom reference is made. Gli ultimi due capitoli sono stati i lavori di altri autori a cui si fa riferimento. See also chapters 25-29. Si vedano anche i capitoli 25-29.
Indeed, this is expressed in 1:7; 5:21; 15:11; 23: 17-19; 26:10. In effetti, questo è espresso in 1:7, 5:21, 15:11; 23: 17-19; 26:10. Luther called Proverbs "a book of good works"; Coleridge, "the best statesman's manual"; Dean Stanley, "the philosophy of practical life." Lutero Proverbi chiamato "un libro di opere buone"; Coleridge, "il migliore statista del manuale"; Stanley Dean, "la filosofia di vita pratica." Angus says, "It is for practical ethics what the psalms are for devotion;" Bridges says "that while other Scriptures show us the glory of our high calling this instructs us minutely how to walk in it." Angus dice: "E 'per etica pratica ciò che i salmi sono per devozione;" Ponti dice "che, mentre le altre Scritture ci mostrano la gloria della nostra chiamata ad alta questo ci istruisce minuziosamente come camminare in essa." Oetinger says, "The proverbs exhibit Jesus with unusual clearness." Oetinger dice, "La mostra proverbi Gesù con insolita chiarezza". In the millennial kingdom doubtless it will constitute, with a portion of the Levitical ordinances and the Sermon on the Mount, the basis of the laws governing its citizens. Nel regno millenario che senza dubbio costituiscono, con una porzione di Levitical le ordinanze e il discorso della montagna, la base delle leggi che regolano i suoi cittadini.
"Beginning" is rendered in the margin of the Revised Version "chief part." "Inizio" è resa a margine della versione riveduta "direttore di parte". "The fear of the Lord" means a right state of heart towards God as opposed to the condition of an unconverted man. "Il timore del Signore": un diritto stato di cuore verso Dio in contrapposizione alla condizione di un uomo da svolgere. Put the two ideas together, and we learn that the chief part of all knowledge is to be right with God. Mettere le due idee insieme, e apprendiamo che il capo da parte di tutti la conoscenza è diritto di essere con Dio.
In working out of the thought: 1. Nel definire il pensiero di: 1. The teacher exhorts his "son" or pupil, to avoid vice (1:8-19). L'insegnante esorta il suo "figlio" o allievo, per evitare di vice (1:8-19). 2. He shows the ruinous conduct of the unwise, a warning placed on the lips of wisdom personified (1:20-33). Egli mostra la rovinosa condotta del saggio, un avvertimento posto sulle labbra di saggezza personificata (1:20-33). 3. This warning is accentuated by contrasting the consequences of obedience and a striving after wisdom (2:1-3). Questo avviso è accentuata dal contrasto le conseguenze di obbedienza e di uno sforzo dopo saggezza (2:1-3). 4. The Lord is shown as the protector of those who are wise in this sense (3:19-26). Il Signore è mostrato come il protettore di coloro che sono saggio in questo senso (3:19-26). 5. The division concludes with an admonition to charity and justice (3:27-35). La divisione si conclude con un monito alla carità e di giustizia (3:27-35).
The natural consequence follows; sowing disobedience they reap judgment. La conseguenza naturale di segue; semina disobbedienza essi trarre sentenza. That judgment consists in calling on God and getting no answer, seeking diligently and not finding Him. Sentenza che consiste nel chiedere a Dio e ottenere nessuna risposta, cercando diligentemente e non trovare Lui. The passage closes with a promise to them that hearken, deliverance from death at last and freedom from fear now. Il passaggio si chiude con una promessa a loro che hearken, liberazione dalla morte e finalmente la libertà dalla paura. 2:1-9 suggests Christ's words in Luke 11:9, "Seek, and ye shall find." 2:1-9 suggerisce le parole di Cristo in Luca 11:9, "Cercate, e vi si trovano." The seeking is in verses 1-4, the finding in verses 5-9. La ricerca è in versetti 1-4, la conclusione del primo versetti 5-9. 2:10-22 is an outline of "the way of evil" (v. 12, RV). 2:10-22 è uno schema di "la via del male" (v. 12, RV).
The first step is "speaking froward things"; the second, leaving "the paths of uprightness," the feet soon follow the tongue (v. 13); the third, walking "in the ways of darkness" (v. 13); the fourth, rejoicing "to do evil" (v. 14); fifth, delighting, "in the frowardness of the wicked," we can not take pleasure in doing wickedness without finding pleasure in seeing others do it; sixth, to complete the picture, the evil person here particularly in mind is seen to be a woman (vv. 16-22). Il primo passo è "parlare froward cose", la seconda, lasciando "i sentieri della rettitudine," i piedi ben presto seguire la lingua (v. 13); la terza, camminando "nei modi delle tenebre" (v. 13); il quarto, gioia "per fare il male" (v. 14); quinto, delighting, "nel frowardness dei malvagi", non siamo in grado di prendere piacere nel fare malvagità senza trovare piacere nel vedere altri farlo; sesto, per completare il immagine, il male qui persona in particolare in mente è visto da una donna (vv. 16-22). 3:5, 6 presents one of the strongest promises of the Bible, the first text from which the author of this commentary ever preached. 3:5, 6 presenta uno dei più forti promesse della Bibbia, il primo testo da cui l'autore di questo commento sempre predicato.
Note how we are to trust, "with all thine heart." Nota come noi siamo alla fiducia ", con tutti i thine cuore." God complains as much of a divided allegiance as of none. Dio lamenta il più divisa di una fedeltà come di nessuno. Note the extent of our trust, "in all thy ways." Nota la portata della nostra fiducia, "in tutte le tue vie". "Few will refuse to acknowledge a superintending providence at certain times, and in certain operations that are counted great," but God wants us to confide in Him in the little, close, and kindly things. "Pochi si rifiuterà di riconoscere uno superintending provvidenza in determinati momenti, e in alcune operazioni che sono contati grande", ma Dio vuole che noi a confidare in Lui nella piccola, stretta, e gentilmente cose. 3:11, 12 is quoted in Hebrews 12:5, 6. 3:11, 12 è citato in Ebrei 12:5, 6. Note there how the inspired writer interprets the phrase, "My son." Nota come l'ispirato scrittore interpreta la frase, "Mio figlio". The speaker in Proverbs may have been addressing a pupil merely, but the Holy Spirit through him, "speaketh unto you as unto sons." Diffusore in Proverbi possono essere state affrontando un alunno solo, ma lo Spirito Santo per mezzo di lui, "speaketh a voi come sino figli". "Despise not," means do not make light of chastening or cast it aside as if it had no meaning for you; "faint not" touches the opposite extreme, do not be driven to despair by the experience. "Non disprezzare," significa non fanno luce di chastening o espressi da parte come se non aveva alcun significato per voi; "non debole" tocca l'estremo opposto, non essere guidati alla disperazione dalla esperienza. "The middle way is the path of safety." "La via di mezzo è il percorso di sicurezza." 3:13-20 is a description and appreciation of wisdom, which throughout this book means piety or godliness. 3:13-20 è una descrizione e l'apprezzamento della saggezza, che in tutto questo libro significa pietà o godliness.
In Ecclestiastes it is science. In Ecclestiastes è scienza. And yet piety or godliness hardly expresses it in the highest sense in which it is sometimes found, where as for example in these verses, it suggests Christ. E ancora pietà o godliness difficilmente si esprime nel più alto senso in cui essa è trovato a volte, dove, come per esempio in questi versi, essa suggerisce di Cristo. He is the wisdom of God as we learn in the New Testament, who, by the Holy Spirit through the holy Scriptures is made unto us wisdom (1 Cor. 2). Egli è la saggezza di Dio, come apprendiamo nel Nuovo Testamento, che, dallo Spirito Santo attraverso la Sacra Scrittura è fatto noi sapienza (1 Cor. 2). Such wisdom can not be planned, much less created by us, but must be "found" or "gotten" (v. 13). Tale saggezza non può essere previsto, molto meno da noi creato, ma deve essere "trovato" o "dimenticato" (v. 13). Observe the figures describing it. Osservare le cifre che descrivono. It is precious merchandise (vv. 14, 15). Essa è preziosa merce (vv. 14, 15). It is a way of honor, pleasantness and peace (vv. 16, 17). Si tratta di un titolo di onore, gradevolezza e la pace (vv. 16, 17). It is a tree of life (v. 18). Si tratta di un albero della vita (v. 18).
The "just" man, as usual in the Bible, is he who is justified by faith and walks with God in a holy obedience. Il "solo" l'uomo, come di consueto nella Bibbia, è colui che è giustificato dalla fede e cammina con Dio in una santa obbedienza. On him the Sun of Righteousness shines. Su di lui il Sole di Giustizia risplende. His new life is at first like the morning light, a struggle between the darkness and the dawn. La sua nuova vita è in prima mattina, come la luce, una lotta tra le tenebre e l'alba. Ere long the doubt vanishes, and morning is unequivocally declared. Ere lungo il dubbio svanisce, e la mattina è dichiarato in modo inequivocabile. The counterpart is fitted to overawe the boldest heart, "The way of the wicked is as darkness, they know not at what they stumble. The thought is that the darkness is in them and they carry it, an evil heart of unbelief, wherever they go. La controparte è montato overawe temerari il cuore, "La via degli empi è l'oscurità, perché non sanno quello che a inciampano. Il pensiero è che l'oscurità è in loro e che esercitano, un male cuore della non credenza, ovunque essi andare.
As to the other text, notice the fountain, the heart (v. 23), and then the stream, the mouth, the eyes, the feet (vv. 24-27). Per quanto riguarda gli altri testi, legale la fontana, il cuore (v. 23), e poi il torrente, la bocca, gli occhi, i piedi (vv. 24-27). The heart is kept by prayer and the Word of God, and then the life issuing from it is what it ought to be. Il cuore è mantenuto con la preghiera e la Parola di Dio, e poi il rilascio di vita è ciò che dovrebbe essere. The speech is pure, and true and potent. Il discorso è puro, e vero e potente. There are no secret longings and side glances after forbidden things, and the steps in matters of business, society, and the home are all ordered of the Lord. Non ci sono segreti desideri e sguardi indesiderati dopo vietata cose, e le misure in materia di imprese, società, e la casa sono tutti ordine del Signore. (Compare Christ's words, Matt. 15:18-20). (Confronta le parole di Cristo, Matt. 15:18-20).
Family Joys We have spoken of chapter five as a warning against the evil woman, which is true of its first half; but the reader will observe how the warning is accentuated by the contrast of the pure and happy home life in the second half, beginning at verse 15. Gioie famiglia Abbiamo parlato del capitolo cinque, come un avvertimento contro il male donna, che è vero per il suo primo mezzo, ma il lettore osservare come l'avvertimento è accentuata dal contrasto della pura e felice vita domestica nella seconda metà, a cominciare al versetto 15. The former is a dark back ground to bring out the latter's beauty. Il primo è un scura terra di far emergere la sua bellezza. The keynote of the first half is "remove for from her." Il discorso del primo semestre è "per rimuovere dal suo". She is deceitful (vv. 3, 4), unstable (v. 6) and cruel (v. 9). Essa è ingannevole (vv. 3, 4), instabile (v. 6) e crudele (v. 9). To associate with her means waste of property and health (vv. 8, 9), and at the last remorse (vv. 12-14). Ad associare con il suo: i rifiuti di beni e di salute (vv. 8, 9) e alle ultime rimorso (vv. 12-14).
The home in comparison is a pure and well-guarded well (v. 15). La casa in confronto è una pura e ben custodito bene (v. 15). Read verses 16 and 17 in the Revised Version, and observe a husband's duty toward his wife (v. 18). Leggere versetti 16 e 17 nella versione riveduta, e osservare un marito ha il dovere verso la moglie (v. 18). Let him avoid biting words, neglect, unnecessary absences and the like. Evitare di lasciarlo mordere parole, negligenza, assenze inutili e simili. And as Paul says (Eph. 5:33), let "the wife see that she reverence her husband." E come dice Paolo (Ef 5:33), che "la moglie che ha riverenza il marito." The suretyship against which we are warned (6: 1-5) is of the inconsiderate kind. La cauzione contro il quale noi siamo avvertito (6: 1-5) è del tipo inconsiderate. "That imprudent assumption of such obligations leaving out of account the moral unreliableness of the man involved." "Questo imprudente assunzione di tali obblighi non tenendo conto morale di unreliableness l'uomo." The advice is to get the quickest release possible (vv. 3-5). Il consiglio è di arrivare il più veloce possibile liberazione (vv. 3-5). It does not mean that we should not kindly and prudently help a neighbor in financial need, if we can. Ciò non significa che non dobbiamo gentilmente a criteri di prudenza e aiutare il prossimo in difficoltà finanziarie, se possibile.
The "mother" of verses 20-24 must be one who knows God, for it is the instilling of His Word only in the heart of her child that can produce the results indicated. La "madre" di versetti 20-24 deve essere uno che conosce Dio, perché è il instillando della sua parola solo nel cuore del bambino che può produrre i risultati indicati. Observe it is a grown son here referred to as keeping his mother's law. Osservare si tratta di un figlio cresciuto qui denominato mantenere il suo diritto della madre.
Following Zockler's outline in Lange we have this contrast set before us, first in general terms (c. 10), and after that, to the end of the lesson, in detail, as follows: (1) As to the just and unjust, and good and bad conduct towards one's neighbor, chapter 11. Zockler's seguente schema di cui Lange abbiamo impostato questo contrasto di fronte a noi, in primo luogo in termini generali (c. 10), e dopo che, alla fine della lezione, in dettaglio, come segue: (1) Per quanto riguarda la giusta e ingiusta, e buona e cattiva condotta verso il prossimo, capitolo 11. (2) As to the domestic and public associations, chapter 12. (2) Per quanto riguarda il pubblico interno e le associazioni, capitolo 12. (3) As to the use of temporal good, and of the Word of God as the highest good, chapter 13. (3) Per quanto riguarda l'uso di buone temporale, e della Parola di Dio come il bene più alto, capitolo 13. (4) As to the relation between the wise and the foolish, the rich and the poor, masters and servants, chapter 14. (4) Per quanto riguarda la relazione tra i saggi e gli stolti, ricchi e poveri, padroni e servi, capitolo 14. (5) As to the various other relations and callings in life, especially within the sphere of religion, chapter 15. (5) Per quanto riguarda le varie relazioni e di altre vocazioni nella vita, soprattutto nella sfera della religione, capitolo 15.
One of the Sapiential writings of the Old Testament placed in the Hebrew Bible among the Hagiographa, and found in the Vulgate after the books of Psalms and Job. Uno degli scritti sapienziali dell'Antico Testamento collocato nella Bibbia ebraica tra i Hagiographa, e trova nella Vulgata dopo i libri dei Salmi e di lavoro.
I. NAMES AND GENERAL OBJECT I nomi e generale oggetto
In the Masoretic Text, the Book of Proverbs has for its natural heading the words Míshlê Shelomoh (Proverbs of Solomon), wherewith this sacred writing begins (cf. x). Masoretic nel testo, il libro dei Proverbi è per la sua naturale voce le parole Míshlê Shelomoh (Proverbi di Salomone), con cui questa sacra scrittura inizia (cfr x). In the Talmud and in later Jewish works the Book of Proverbs is oftentimes designated by the single word Míshlê, and this abridged title is expressly mentioned in the superscription "Liber Proverbiorum, quem Hebræi Misle appellant", found in the official edition of the Vulgate. Nel Talmud e in ebraico opere più tardi il libro dei Proverbi è spesso designato dalla singola parola Míshlê, e questo titolo è abbreviata espressamente menzionati nel superscription "Liber Proverbiorum, quem Hebræi Misle ricorrente", nella edizione ufficiale della Vulgata. In the Septuagint manuscripts, the two Hebrew titles are rendered by and , respectively. In Settanta manoscritti, ebraico i due titoli sono resi da e, rispettivamente. From these Greek titles again are immediately derived the Latin renderings, "Parabolæ Salomonis", "Parabolæ", a trace of which appears in the Tridentine "Decretum de Canon. Script.", wherein the Book of Proverbs is simply called "Parabolæ". Da questi titoli di nuovo greca sono immediatamente derivati latino rendering, "Parabolæ Salomonis", "Parabolæ", una traccia della quale appare nella tridentino "Decretum de Canon. Script.", In cui il libro dei Proverbi è semplicemente chiamato "Parabolæ". The ordinary title "Proverbia Salomonis" was apparently taken from the Old Latin Version into the Vulgate, whence comes directly the usual English title of "Proverbs". Il titolo ordinario "Proverbia Salomonis" apparentemente è stato prelevato dalla vecchia versione latina nella Vulgata, da cui deriva direttamente il solito inglese titolo di "Proverbi". In the Church's liturgy, the Book of Proverbs is, like the other Sapiential writings, designated by the common term "Wisdom". Nella liturgia della Chiesa, il libro dei Proverbi è, come gli altri scritti sapienziale, designata dal comune termine "Sapienza". This is consonant to the practice, common in early Christian times, of designating such books by the word "Wisdom" or by some expresion in which this word occurs, as "All-virtuous Wisdom", etc. Indeed, it is probable that the title , "Wisdom", was common in Jewish circles at the beginning of Christianity, and that it passed from them to the early Fathers of the Church (cf. Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, xxii, xxvi). Questo è consonante alla pratica, nel comune paleocristiana volte, di designazione di tali libri con la parola "Sapienza" o di alcuni expresion in cui si verifica questa parola, come "All-virtuoso Sapienza", ecc, infatti, è probabile che il titolo, "Sapienza", è stato comune in ebraico circoli all'inizio del cristianesimo, e che è passato da loro per primi Padri della Chiesa (cfr Eusebio, "Hist. Eccl.", IV, XXII, XXVI). Of the various names given to the Book of Proverbs, that of Wisdom best sets forth the ethical object of this inspired writing. Dei vari nomi dato al libro dei Proverbi, della Sapienza che meglio illustra il etici oggetto del presente ispirato iscritto. However disconnected the pithy sayings or vivid descriptions which make up the book may appear, they, each and all, are bound by one and the same moral purpose: they aim at inculcating wisdom as understook by the Hebrews of old, that is perfection of knowledge showing itself in action, whether in the case of king or peasant, statesman or artisan, philosopher or unlearned. Tuttavia scollegato il pithy detti vivo o descrizioni che compongono il libro può apparire, essi, ciascuno e di tutti, sono vincolati da un solo e medesimo scopo morale: essi mirano a inculcando saggezza come understook di Ebrei di vecchi, che è la perfezione della conoscenza mostrandosi in azione, se nel caso del re o contadina, artigianale o statista, filosofo o unlearned. Differently from the term "Wisdom", the title Míshlê (St. Jerome, Masloth) has a distinct reference to the symbolic character and poetical form of the sayings which are gathered together in the Book of Proverbs. Diversamente dal termine "Sapienza", il titolo Míshlê (S. Girolamo, Masloth) ha un distinto riferimento al carattere simbolico e poetico, sotto forma di i detti che sono riuniti nel libro dei Proverbi. In general, the Hebrew Mashal (constr. plur. Míshlê) denotes a representative saying, that is, a statement which, however deduced from a single instance, is capable of application to other instances of a similar kind. In generale, l'ebraico Mashal (constr. plur. Míshlê) denota un rappresentante dicendo, che è, una dichiarazione che, tuttavia dedurre da un unico esempio, è in grado di applicazione ad altri casi dello stesso tipo. Taken in this sense, it corresponds pretty well to the words proverb, parable, maxim etc., in our Western literatures. Prese in questo senso, essa corrisponde abbastanza bene le parole proverbio, parabola, ecc massima, a nostro letterature occidentali. But besides, it has the meaning of sentences constructed in parallelism; and in point of fact, the contents of the Book of Proverbs exhibit, from beginning to end, this leading feature of Hebrew poetry. Ma oltre, ha il significato di frasi costruite in parallelismo, e in punto di fatto, il contenuto del libro dei Proverbi mostra, dall'inizio alla fine, questa funzione di leader ebraico poesia. Hence, it appears that, as prefixed to this inspired writing, the word Míshlê describes the general character of the Book of Proverbs as a manual of practical rules which are set forth in a poetical form. Di conseguenza, sembra che, come prefisso ispirato a questa scrittura, la parola Míshlê descrive il carattere generale del libro dei Proverbi come un manuale di regole pratiche, che sono indicati in una forma poetica.
II. DIVISIONS AND CONTENTS DIVISIONI E CONTENUTO
As it stands at the present day, the Book of Proverbs begins with the general title, "Míshlê Shelomoh, the son of David, king of Israel", which is immediately followed by a prologue (i, 2-6), stating the aim and importance of the entire work: the whole collection aims at imparting wisdom and at enabling men to understand all kinds of Mashals. Così com'è a oggi, il libro dei Proverbi inizia con il titolo generale ", Míshlê Shelomoh, figlio di Davide, re di Israele", che è immediatamente seguita da un prologo (i, 2-6), indicando l'obiettivo e l'importanza di tutto il lavoro: l'intera raccolta mira a diffondere e saggezza a consentire a uomini di comprendere tutti i tipi di Mashals. The first part of the book (i, 7-ix), itself a hortatory introduction to the collection of proverbs which follows, is a commendation of wisdom. La prima parte del libro (i, 7-ix), esso stesso un riferimento a introduzione alla raccolta di proverbi che segue, è un commendation di saggezza. After a deeply religious epigraph (i, 7), the writer, speaking like a father, gives a series of exhortations and warnings to an imagined pupil or disciple. Dopo una epigrafe profondamente religiosi (i, 7), lo scrittore, parlando come un padre, ha pronunciato una serie di avvertimenti e le esortazioni ad un alunno o immaginato discepolo. He warns him against evil company (i, 8-19); describes to him the advantages attending the pursuit of wisdom, and the evils to be avoided by such course (ii); exhorts him to obedience, to trust in God, to the payment of legal offerings, to patience under the Divine chastisements, and sets forth the priceless value of wisdom (iii, 1-26). Egli mette in guardia contro il male di lui società (i, 8-19); descrive a lui i vantaggi che frequentano l'esercizio di sapienza, e i mali da evitare di tale corso (ii); esorta a lui obbedienza, di fiducia in Dio, per il pagamento di offerte giuridica, per la pazienza sotto la Divina chastisements, e riporta il valore inestimabile di saggezza (III, 1-26). After some miscellaneous precepts (iii, 27-35), he renews his pressing exhortation to wisdom and virtue (iv), and gives several warnings against unchaste women (v; vi, 20-35; vii), after the first of which are inserted warnings against suretyship, indolence, falsehood, and various vices (vi, 1-19. At several points (i, 20-33; viii; ix) Wisdom herself is introduced as speaking and as displaying her charms, origin, and power to men. The style of this first part is flowing, and the thoughts therein expressed are generally developed in the form of connected discourses. The second part of the book (x-xxii, 16) has for its distinct heading: "Míshlê Shelomoh", and is made up of disconnected sayings in couplet form, arranged in no particular order, so that it is impossible to give a summary of them. In many instances a saying is repeated within this large collection, usually in identical terms, at times with some slight changes of expression. Appended to this second part of the book are two minor collections (xxii, 17-xxiv, 22; ssiv, 23-34), chiefly made up of aphoristic quatrains. The opening verses (xxii, 17-21) of the first appendix request attention to the "words of the wise" which follow (xxii, 22-xxiv, 22), and which, in a consecutive form recalling that of the first part of the book, set forth warnings against various excesses. The second appendix has for its title: "These also are words of the wise", and the few proverbs it contains conclude with two verses (33, 34), apparently taken over from vi, 10, 11. The third part of the book (xxv-xxix) bears the inscription: "These are also Míshlê Shelomoh, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out." By their miscellaneous character, their couplet form, etc., the proverbs of this third part resemble those of x-xxii, 16. Like them also, they are followed by two minor collections (xxx and xxxi, 1-9), each suplied with its respective title. The first of these minor collections has for its heading: "Words of Agur, the son of Takeh", and its principal contents are Agur's meditation on the Divine transcendence (xxx, 2-9), and groups of numerical proverbs. The second minor collection is inscribed: "The Words of Lamuel, a king: the oracle which his mother taught him." In it the queen-mother warns her son against sensuality, drunkenness, and injustice. Nothing is known of Agur and Lamuel; their names are possibly symbolical. The book concludes with an alphabetical poem descriptive of the virtuous woman (xxxi, 10-39). Dopo alcuni precetti varie (III, 27-35), egli rinnova il suo pressante esortazione alla sapienza e di virtù (iv), e dà più unchaste avvertimenti contro le donne (v; vi, 20-35; vii), dopo il primo dei quali sono Avvertenze inserito nei confronti di cauzione, indolenza, la menzogna, e vari vizi (VI, 1-19. in diversi punti (i, 20-33; VIII; ix) Sapienza si è introdotto come parlare e come la visualizzazione del suo fascino, l'origine, e il potere di gli uomini. Lo stile di questa prima parte è fluente, e in esso i pensieri espressi sono in genere sviluppate in forma di collegato discorsi. La seconda parte del libro (x-XXII, 16) si è distinto per la sua voce: "Míshlê Shelomoh", ed è composto da disconnesso detti distico in forma, disposti in nessun ordine particolare, in modo che sia impossibile dare una sintesi di loro. In molti casi un proverbio è ripetuto all'interno di questa vasta collezione, di solito in termini identici, a volte con qualche Lievi variazioni di espressione. Allegate a questa seconda parte del libro sono due piccole collezioni (XXII, 17-XXIV, 22; ssiv, 23-34), principalmente costituito da aphoristic quatrains. L'apertura versetti (XXII, 17-21) della prima appendice richiesta attenzione alle "parole del saggio" che seguono (XXII, 22-XXIV, 22), e che, in una forma consecutivi di ricordare che la prima parte del libro, di cui vari avvertimenti contro gli eccessi. La seconda appendice ha per il suo titolo: "Queste sono anche le parole del saggio", e pochi proverbi che contiene concludere con due versetti (33, 34), apparentemente ripreso da VI, 10, 11. La terza parte del libro (xxv-xxix) reca la scritta: "Questi sono anche Míshlê Shelomoh, che gli uomini di Ezechias, re di Juda, copiato." Con la loro varie di carattere, la loro forma distico, ecc, i proverbi di questa terza parte simili a quelli di x-XXII, 16. Come loro anche, essi sono seguiti da due piccole collezioni (xxx e XXXI, 1-9), ciascuno con la sua suplied rispettivo titolo. La prima di queste raccolte è minore per la sua voce: "Parole di Agur , Il figlio di Takeh ", e dei suoi contenuti principali sono Agur della meditazione della trascendenza divina (xxx, 2-9), e gruppi di proverbi numerico. La seconda minore raccolta è inscritta:" Le parole di Lamuel, un re: l'oracolo che sua madre ha insegnato lui. "In essa la regina madre-figlio mette in guardia contro la sensualità, ubriachezza, e di ingiustizia. Nulla si sa di Agur e Lamuel; loro nomi sono eventualmente simbolico. Il libro si conclude con un poema alfabetico descrittivo dei virtuoso donna (XXXI, 10-39).
III. HEBREW TEXT AND ANCIENT VERSIONS Testo ebraico antico e versioni
A close study of the present Hebrew Text of the Book of Proverbs proves that the primitive wording of the pithy sayings which make up this manual of Hebrew wisdom has experienced numerous alterations in the course of its transmission. Un attento studio del presente testo ebraico del libro dei Proverbi dimostra che la primitiva formulazione della pithy detti che compongono questo manuale di saggezza ebraico ha subito numerose modifiche nel corso della sua trasmissione. Some of these imperfections have, with some probability, been assigned to the period during which the maxims of the "wise men" were preserved orally. Alcuni di questi sono imperfezioni, con una certa probabilità, è stato assegnato per il periodo durante il quale le massime dei "saggi" sono stati conservati per via orale. Most of them belong undoubtedly to the time after these sententious or enigmatic sayings had been written down. La maggior parte di loro appartengono senza dubbio al tempo dopo questi sententious o enigmatiche parole sono state scritte. The Book of Proverbs was numbered among the "Hagiographa" (writings held by the ancient Hebrews as less sacred and authoritative than either the "Law" or the "Prophets"), and, in consequence, copyists felt naturally less bound to transcribe its text with scrupulous accuracy. Il libro dei Proverbi è stato numerato tra i "Hagiographa" (scritti in possesso di antichi Ebrei come sacro e meno autorevole rispetto a quella "legge" o la "Profeti"), e, di conseguenza, copisti sentiva naturalmente meno vincolati a trascrivere il suo testo con scrupolosa precisione. Again, the copyists of Proverbs knew, or at least thought they knew, by memory the exact words of the pithy sayings they had to write out; hence arose involuntary changes which, once introduced, were perpetuated or even added to by subsequent transcribers. Ancora una volta, i copisti dei Proverbi sapevano, o almeno pensano di sapere, di memoria le parole esatte del pithy detti hanno dovuto scrivere; di conseguenza, sono sorti involontaria modifiche che, una volta introdotte, sono stati perpetua o anche aggiunto al dai successivi trascrittori. Finally, the obscure or enigmatic character of a certain number of maxims led to the deliberate insertion of glosses in the text, so that primitive distichs now wrongly appear in the form of tristichs, etc. (cf. Knabenbauer, "Comm. in Proverbia", Paris, 1910). Infine, le oscure o enigmatiche carattere di un certo numero di massime ha portato alla deliberata inserimento di glosse nel testo, in modo che primitiva distichs erroneamente appaiono ora in forma di tristichs, ecc (cfr Knabenbauer, "Comm. Proverbia in" , Parigi, 1910). Of the ancient versions of the Book of Proverbs, the Septuagint is the most valuable. Delle antiche versioni del libro dei Proverbi, dei Settanta è la più preziosa. It probably dates from the middle of the second century BC, and exhibits very important differences from the Massoretic Text in point of omissions, transpositions, and additions. Probabilmente risale alla metà del secondo secolo aC, e presenta differenze molto importante dal Massoretic Testo in punto di omissioni, di recepimento, e le aggiunte. The translator was a Jew conversant indeed with the Greek language, but had at times to use paraphrases owing to the difficulty of rendering Hebrew pithy sayings into intelligible Greek. Il traduttore è stato un Ebreo trasmissione in effetti con la lingua greca, ma aveva a volte uso di parafrasare a causa della difficoltà di rendere ebraico pithy detti in greco intelligibile. After full allowance has been made for the translator's freedom in rendering, and for the alterations introduced into the primitive wording of this version by later transcribers and revisers, two things remain quite certain: first, the Septuagint may occasionally be utilized for the discovery and the enmendation of inaccurate readings in our present Hebrew Text; and next, the most important variations which this Greek Version presents, especially in the line of additions and transpositions, point to the fact that the translator rendered a Hebrew original which differed considerably from the one embodied in the Massoretic Bibles. Dopo l'assegno è stato fatto per il traduttore la libertà nel rendering, e per le modifiche introdotte nella primitiva formulazione di questa versione successiva di trascrittori e revisori, due cose restano abbastanza certa: in primo luogo, i Settanta possono essere occasionalmente utilizzato per la scoperta e la enmendation di letture inesatte presenti nel nostro testo ebraico, e il prossimo, la più importante delle variazioni che questa versione presenta greco, in particolare nella linea di aggiunte e di recepimento, punto sul fatto che il traduttore resi uno ebraico originale, che differiva notevolmente da quello sancito nel Massoretic Bibbie. It is well known that the Sahidic Version of Proverbs was made from the Septuagint, before the latter had been subjected to recensions, and hence this Coptic Version is useful for the control of the Greek Text. E 'noto che la versione Sahidic dei Proverbi è stato fatto dai Settanta, prima che quest'ultimo era stato sottoposto a recensions e, di conseguenza, questa versione copta è utile per il controllo del testo greco. The present Peshito, or Syriac Version of Proverbs was probably based on the Hebrew Text, with which it generally agrees with regard to material and arrangement. La presente Peshito, o siriaco Versione dei Proverbi è stato probabilmente sulla base del testo ebraico, con la quale approva, in generale, per quanto riguarda il materiale e disposizione. At the same time, it was most likely made with respect to the Septuagint, the peculiar readings of which it repeatedly adopts. Allo stesso tempo, è stato reso più probabile per quanto riguarda la Settanta, la particolare lettura che lo adotta ripetutamente. The Latin Version of Proverbs, which is embodied in the Vulgate, goes back to St. Jerome, and for the most part closely agrees with the Massoretic Text. La versione latina dei Proverbi, che si incarna nella Vulgata, risale a S. Girolamo, e per la maggior parte strettamente concorda con la Massoretic Testo. It is probable that many of its present deviations from the Hebrew in conformity with the Septuagint should be referred to later copyists anxious to complete St. Jerome's work by means of the "Vetus Itala", which had been closely made from the Greek. È probabile che molte delle sue attuali deviazioni dalle ebraico in conformità con la Settanta dovrebbe essere di cui al più tardi copisti desiderosi di completare San Girolamo di lavoro mediante la "Vetus Itala", che era stata fatta da vicino dal greco.
IV. AUTHORSHIP AND DATE Autore e data
The vexed questions anent the authorship and date of the collections which make up the Book of Proverbs go back only to the sixteenth century of our era, when the Hebrew Text began to be studied more closely than previously. La controversa domande anent la paternità e la data di collezioni che compongono il libro dei Proverbi tornare indietro solo al XVI secolo della nostra era, quando il testo ebraico ha cominciato ad essere studiato più da vicino rispetto al passato. They were not even suspected by the early Fathers who, following implicitly the inscriptions in i, 1; x, 1; xxiv, 1 (which bear direct witness to the Solomonic authorship of large collections of proverbs), and being misled by the Greek rendering of the titles in xxx, 1; xxxi, 1 (which does away altogether with the references to Agur and Lamuel as authors distinct from Solomon), regarded King Solomon as the author of the whole Book of Proverbs. Essi non sono stati anche sospettati di primi Padri che, a seguito implicitamente le iscrizioni in i, 1; x, 1; XXIV, 1 (che recano la testimonianza diretta di Solomonic la paternità di grandi raccolte di proverbi), e di non indurre in errore dal greco di rendering dei titoli in xxx, 1; XXXI, 1 (che elimina del tutto con i riferimenti alle Agur e Lamuel come autori distinti da Salomone), considerato il re Salomone come l'autore di tutto il libro dei Proverbi. Nor were they real questions for the subsequent writers of the West, although these medieval authors had in the Vulgate a more faithful rendering of xxx, 1; xxxi, 1, which might have led them to reject the Solomonic origin of the sections ascribed to Agur and Lamuel respectively, for in their eyes the words Agur and Lamuel were but symbolical names of Solomon. Né essi sono stati reali domande per la successiva scrittori d'Occidente, anche se questi autori medievali hanno avuto nella Vulgata una più fedeli di rendering di xxx, 1; XXXI, 1, che potrebbe essere indotto a respingere la Solomonic origine delle sezioni attribuita ad Agur Lamuel e, rispettivamente, di cui i loro occhi le parole Agur Lamuel e simbolico, ma sono stati i nomi di Salomone. At the present day, most Catholic scholars feel free to treat as non-Solomonic not only the short sections which are ascribed in the Hebrew Text to Agur and Lamuel, but also the minor collections which their titles attribute to "the wise" (xxii, 16- xxiv, 22; xxiv, 23-34), and the alphabetical poem concerning the virtuous woman which is appended to the whole book. Al giorno d'oggi, la maggior parte degli studiosi cattolici si sentono liberi di trattare come non Solomonic non solo a breve sezioni che sono attribuiti nel testo ebraico a Agur e Lamuel, ma anche il minore che le loro raccolte di titoli attributo di "saggi" (XXII, 16 - XXIV, 22; XXIV, 23-34), e la poesia alfabetico concernente il virtuoso donna che è aggiunto a tutto il libro. With regard to the other parts of the work (i-ix; x-xxii, 16; xxv-xxix), Catholic writers are wellnigh unanimous in ascribing them to Solomon. Per quanto riguarda le altre parti del luogo di lavoro (I-IX; x-XXII, 16; xxv-xxix), scrittori cattolici wellnigh sono unanimi nel ascribing loro di Salomone. Bearing distinctly in mind the statement in III (AV I) Kings, iv, 29-32, that, in his great wisdom, Solomon "spoke 3000 Mashals", they have no difficulty in admitting that this monarch may be the author of the much smaller number of proverbs included in the three collections in question. Recanti distintamente in mente l'affermazione di cui al III (AV I) Kings, IV, 29-32, che, nella sua grande saggezza, Salomone "Intervengono 3000 Mashals", essi non hanno alcuna difficoltà ad ammettere che questo monarca può essere l'autore della molto minor numero di proverbi incluso nei tre collezioni in questione. Guided by ancient Jewish and Christian tradition they feel constrained to abide by the explicit titles to the same collections, all the more so because the titles in the Book of Proverbs are manifestly discriminating with respect to authorship, and because the title, "These also are Mishle Shelomoh, which the men of Ezechias, King of Juda, copied out" (xxv, 1), in particular, bears the impress of definiteness and accuracy. Guidata da ebraica antica tradizione cristiana e si sentono costretti a rispettare i titoli esplicito alle stesse collezioni, tanto più che i titoli del libro dei Proverbi sono palesemente discriminatorio nei confronti di paternità, e perché il titolo, "Questi sono anche Mishle Shelomoh, che gli uomini di Ezechias, re di Juda, copiato "(XXV, 1), in particolare, porta il colpo di definiteness e precisione. Lastly, looking into the contents of these three large collections, they do not think that anything found therein with respect to style, ideas, historic background etc. should compel anyone to give up the traditional authorship, at whatever time–either under Ezechias, or as late as Esdras–all the collections embodied in the Book of Proverbs reached their present form and arrangement. Infine, esaminando il contenuto di questi tre grandi raccolte, non credo che nulla ivi indicate per quanto riguarda lo stile, le idee, ecc sfondo storico dovrebbe obbligare nessuno a rinunciare al tradizionale paternità, a qualunque tempo, o in virtù Ezechias, o il più tardi Esdras-tutte le collezioni sancito nel Libro dei Proverbi raggiunto il loro attuale forma e disposizione. A very different view concerning the authorship and date of the collections ascribed to Solomon by their titles is gaining favour among non-Catholic scholars. Una vista molto diversi riguardanti la paternità e la data di collezioni attribuita a Salomone di loro titoli sta guadagnando favore tra i non cattolici studiosi. It treats the headings of these collections as no more reliable than the titles of the Psalms. Esso tratta le voci di queste raccolte non più affidabile rispetto ai titoli dei Salmi. It maintains that none of the collections comes from Solomon's own hand and that the general tenor of their contents bespeaks a late post-exilic date. Essa sostiene che nessuna delle collezioni proviene da Salomone la propria parte e che il tenore generale del loro contenuto bespeaks tardiva post-exilic data. The following are the principal arguments usually set forth in favour of this opinion. I seguenti sono i principali argomenti di cui di solito a favore di questo parere. In these collections there is no challenge of idolatry, such as would naturally be expected if they were pre-exilic, and monogamy is everywhere presupposed. In tali raccolte non vi è alcuna sfida di idolatria, come sarebbe naturalmente l'atteso se fossero pre-exilic, e la monogamia è ovunque presupposta. It is very remarkable, too, that throughout no mention is made of Israel or of any institution peculiar to Israel. E 'molto sorprendente, inoltre, che tutto non si fa menzione di Israele o di qualsiasi istituzione peculiare di Israele. Again, the subject of those collections is not the nation, which apparently no longer enjoys independence, but the individual, to whom wisdom appeals in a merely ethical, and hence very late, manner. Ancora una volta, l'oggetto di tali raccolte non è la nazione, che apparentemente non gode più indipendenza, ma i singoli, a cui la sapienza di ricorso in un solo etico, e quindi molto in ritardo, modo. The personification of wisdom, in particular (chap. viii), is either the direct result of the influence of Greek upon Jewish thought, or, if independent of Greek philosophy, the product of late Jewish metaphysics. La personificazione della saggezza, in particolare (cap. viii), o è il risultato diretto di l'influenza del greco su di pensiero ebraico, o, se indipendente della filosofia greca, il prodotto di ritardo di ebrei metafisica. Finally, the close spiritual and intellectual relation of Proverbs to Ecclesiasticus shows that, however great and numerous are the differences in detail between them, the two works cannot be separated by an interval of several centuries. Infine, la stretta spirituale e intellettuale rispetto dei Proverbi a Ecclesiasticus mostra che, tuttavia grandi e numerose sono le differenze in dettaglio tra loro, le due opere non possono essere separate da un intervallo di diversi secoli. Despite the confidence with which some modern scholars urge these arguments against the traditional authorship of i-ix; x-xxii, 16; xxv,- xxix, a close examination of their value leaves one unconvinced of their proving force. Nonostante la fiducia con la quale alcuni studiosi moderni esorto questi argomenti tradizionali contro la paternità di I-IX; x-XXII, 16; XXV, - xxix, un attento esame del loro valore lascia uno convinto di provare la loro forza.
I. NAMES AND GENERAL OBJECT I nomi e generale oggetto
The Book of Proverbs is justly numbered among the protocanonical writings of the Old Testament. Il libro dei Proverbi è giustamente numerati tra i protocanonical scritti del Vecchio Testamento. In the first century of our era its canonical authority was certainly acknowledged in Jewish and Christian circles, for the Sacred Writers of the New Testament make a frequent use of its contents, quoting them at times explicitly as Holy Writ (cf. Romans 12:19-20; Hebrews 12:5-6; James 4:5-6, etc.). Nel primo secolo della nostra era la sua autorità canonica è stato certamente riconosciuto nella ebraica e cristiana circoli, per la scrittori sacri del Nuovo Testamento fare un uso frequente del suo contenuto, citando loro, a volte esplicitamente come Writ Santo (cfr Romani 12:19 -20; Ebrei 12:5-6; James 4:5-6, ecc.) It is true that certain doubts as to the inspiration of the Book of Proverbs, which had been entertained by ancient rabbis who belonged to the School of Shammai, reappeared in the Jewish assembly at Jamnia (about AD 100); but these were only theoretical difficulties which could not induce the Jewish leaders of the time to count this book out of the Canon, and which in fact were there and then set at rest for ever. E 'vero che alcuni dubbi circa l'ispirazione del libro dei Proverbi, che erano stati intrattenuti dagli antichi rabbini che apparteneva alla scuola di Shammai, è riapparso nel montaggio a ebraiche Jamnia (circa 100 dC), ma questi sono stati solo teorica difficoltà che non poteva indurre il leader ebraico del tempo di contare questo libro fuori dalla Canon, e che in realtà erano lì e poi fissato a riposo per sempre. The subsequent assaults of Theodore of Mopsuestia (d. 429), of Spinoza (d. 1677), and of Le Clerc (d. 1736) against the inspiration of that sacred book left likewise its canonical authority unshaken. La successiva assalti di Teodoro di Mopsuestia († 429), di Spinoza († 1677), e di Le Clerc († 1736) contro l'ispirazione di questo libro sacro sinistra anche la sua autorità canonica unshaken.
Publication information Written by Francis E. Gigot. Pubblicazione di informazioni scritte da Francis E. Gigot. Transcribed by WGKofron. Trascritto da WGKofron. With thanks to Fr. Con grazie a Fr. John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Hilkert Giovanni e S. Maria della Chiesa, Akron, Ohio L'Enciclopedia Cattolica, Volume XII. Published 1911. Pubblicato 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 ° giugno 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York
Bibliography Bibliografia
For Introductions to the Old Testament see INTRODUCTION. Introduzioni per il Vecchio Testamento si veda l'introduzione. Recent commentaries–Catholic: ROHLING, (Mainz, 1879); LESÊTRE (Paris, 1879); FILLION (Paris, 1892); VIGOUROUX (Paris, 1903); KNABENBAUER (Paris, 1910). Ultimi commenti-cattolica: ROHLING, (Mainz, 1879); LESÊTRE (Parigi, 1879); FILLION (Parigi, 1892); VIGOUROUX (Parigi, 1903); KNABENBAUER (Parigi, 1910). Protestant: ZÖCKLER (tr. New York, 1870); DELITSCH (tr. Edinburgh, 1874); NOWACK (Leipzig, 1883); WILDEBOER (Freiburg, 1897); FRANKENBERG (Göttingen, 1898); STRACK (Nördlingen, 1899); TOY (New York, 1899). Protestante: ZÖCKLER (tr. New York, 1870); DELITSCH (tr. Edimburgo, 1874); NOWACK (Lipsia, 1883); WILDEBOER (Friburgo, 1897); Frankenberg (Göttingen, 1898); STRACK (Nördlingen, 1899); TOY (New York, 1899). General works: MEIGNAN, Solomon, son règne, ses écrits (Paris, 1890); CHEYNE, Job and Solomon, (New York, 1899); KENT, The Wise Men of Ancient Israel (New York, 1899); DAVISON, The Wisdom Literature of the Old Testament (London, 1900). Opere a carattere generale: MEIGNAN, Salomone, figlio règne, ses écrits (Parigi, 1890); CHEYNE, Giobbe e Salomone, (New York, 1899); Kent, il saggi di Israele (New York, 1899); Davison, La Sapienza Letteratura del Vecchio Testamento (Londra, 1900).
ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:
Title and Divisions. Titolo e divisioni.
Not Solomonic. Non Solomonic.
Wisdom. Saggezza.
No Immortality or Messiah. N. immortalità o Messia.
Date. Data.
Title and Divisions. Titolo e divisioni.
One of the Ketubim, or Hagiographa, belonging to the group of "Ḥokmah," or "Wisdom" books. Uno dei Ketubim, o Hagiographa, appartenente al gruppo dei "Ḥokmah," o "Sapienza" libri.