Book of Psalms, PsalterLibro dei Salmi

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Book of Psalms, in the Old Testament of the Bible, is the largest collection of Hebrew religious poetry; it consists of 150 pieces divided into 5 sections. Il libro dei Salmi, nel Vecchio Testamento della Bibbia, è la più grande raccolta di poesia religiosa ebraica, che consiste di 150 pezzi suddivisi in 5 sezioni. Originally spoken or sung in various worship settings, the psalms were composed individually from the 10th through the 4th century BC and compiled in their present form by at least 200 BC. Originariamente parlata o cantata in varie impostazioni di culto, i salmi sono stati composti individualmente dal 10 attraverso il 4 ° secolo aC e compilato nella loro forma attuale di almeno 200 aC. Tradition assigns the psalms to King David, but the titles to particular psalms also name Moses, Solomon, Ethan, Asaph, and the sons of Korah as authors. The psalms are numbered differently in various versions of the Bible. Tradizione assegna i salmi di Re Davide, ma i titoli di particolare salmi anche il nome di Mosè, Salomone, Ethan, Asaph, e i figli di Korah come autori. Salmi sono numerati in modo diverso in varie versioni della Bibbia.

Like all Hebrew poetry, the psalms are written in parallel lines that balance word masses, images, and thoughts and have the effect of nuancing and emphasizing the sense through a skilled mixture of repetition and variation. Come tutti i ebraico poesia, i salmi sono scritti in linee parallele che parola equilibrio di masse, immagini e pensieri e avere l'effetto di nuancing e sottolineando il senso di una manodopera qualificata attraverso la miscela di ripetizione e variazione. The thought in parallel lines may be repeated, contrasted, or extended and qualified. Il pensiero in linee parallele possono essere ripetute, contrasto, o estesa e qualificata. The same literary devices appear also in Canaanite religious poetry from Ugarit in Syria. Lo stesso letteraria dispositivi appaiono anche in poesia religiosa cananea da Ugarit in Siria. It is evident that Israel took over these forms and styles along with the Canaanite language. E 'evidente che Israele ha assunto queste forme e stili con la Cananea lingua. Babylonian, Assyrian, and Egyptian influences are also seen in the psalms. Babilonese, assira, egizia e influenze sono visto anche nei salmi.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Many psalms can be classified into major literary types: Molti salmi possono essere classificati in grandi opere letterarie tipi: Many stock themes and terms, such as the contrast between pious and ungodly and between wise and foolish, indicate that the psalm form opened up to didactic and reflective piety based on wisdom and the Law. Molti stock di temi e termini, come ad esempio il contrasto tra la pia e ungodly e tra saggio e sciocco, indicano che il salmo forma aperto alla didattica e riflessiva sulla base di pietà saggezza e la legge. Additional psalms appear in the historical and prophetic books of the Old Testament, further emphasizing that the Book of Psalms is a selective collection from a far larger body of literary materials. Ulteriori salmi appaiono nel centro storico e profetico libri del Vecchio Testamento, sottolineando inoltre che il libro dei Salmi è una raccolta selettiva da una misura più grande di materiali letterari.

Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliografia
AL Ash, Psalms (1980); ME Chase, The Psalms for the Common Reader (1962); L Dunlop, Patterns of Prayer in the Psalms (1982); HH Guthrie, Israel's Sacred Songs (1984); R Knox, The Psalms (1947); HJ Kraus, Theology of the Psalms (1986); WM Kroll, Psalms (1987); SO Mowinckel, The Psalms in Israel's Worship (1962); WOE Oesterley, The Psalms (1939); SL Terrien, The Psalms and Their Meaning for Today (1952); C Westerman, The Psalms (1980). Al Ash, Salmi (1980); ME Chase, I Salmi per il comune Reader (1962); L Dunlop, pattern di preghiera nei Salmi (1982); HH Guthrie, Israele Sacra's Songs (1984); R Knox, I Salmi ( 1947); HJ Kraus, Teologia dei Salmi (1986); WM Kroll, Salmi (1987); SO Mowinckel, I Salmi nel culto di Israele (1962); Guai Oesterley, I Salmi (1939); SL Terrien, I Salmi e la loro Significato per oggi (1952); C Westerman, I Salmi (1980).


Book of Psalms Libro dei Salmi

Brief Outline Breve Outline

  1. Psalms 1-41 Salmi 1-41
  2. Psalms 42-72 Salmi 42-72
  3. Psalms 73-89 Salmi 73-89
  4. Psalms 90-106 Salmi 90-106
  5. Psalms 107-150 Salmi 107-150


Psalms Salmi

Advanced Information Informazioni avanzate

The psalms are the production of various authors. I salmi sono la produzione di vari autori. "Only a portion of the Book of Psalms claims David as its author. Other inspired poets in successive generations added now one now another contribution to the sacred collection, and thus in the wisdom of Providence it more completely reflects every phase of human emotion and circumstances than it otherwise could." "Solo una parte del libro dei Salmi sostiene David, poiché il suo autore. Altri ispirato poeti nelle successive generazioni aggiunto ora uno ora un altro contributo per il sacro raccolta e, quindi, nella saggezza della Provvidenza che più rispecchia completamente ogni fase dell'esistenza umana emozione e le circostanze di quello che potrebbe altrimenti ". But it is specially to David and his contemporaries that we owe this precious book. Ma è specialmente a Davide e dei suoi contemporanei che dobbiamo questo prezioso libro. In the "titles" of the psalms, the genuineness of which there is no sufficient reason to doubt, 73 are ascribed to David. Nel "titoli" dei salmi, la genuinità dei quali non vi è una ragione sufficiente per dubitare, 73 sono attribuiti a Davide. Peter and John (Acts 4:25) ascribe to him also the second psalm, which is one of the 48 that are anonymous. Pietro e Giovanni (At 4,25) attribuiscono a lui anche il secondo salmo, che è uno dei 48 che sono anonimi. About two-thirds of the whole collection have been ascribed to David. Circa i due terzi di tutta la collezione è stata attribuita a David. Psalms 39, 62, and 77 are addressed to Jeduthun, to be sung after his manner or in his choir. Salmi 39, 62, e 77 sono rivolte a Jeduthun, da cantare dopo il suo modo o nel suo coro.

Psalms 50 and 73-83 are addressed to Asaph, as the master of his choir, to be sung in the worship of God. Salmi 50 e 73-83 sono rivolte a Asaph, come il suo maestro di coro, di essere cantato nel culto di Dio. The "sons of Korah," who formed a leading part of the Kohathite singers (2 Chr. 20: 19), were intrusted with the arranging and singing of Ps. I "figli di Korah," che costituivano una parte del leader del Kohathite cantanti (2 Chr. 20: 19), sono stati intrusted con la mediazione e il canto di Sal. 42, 44-49, 84, 85, 87, and 88. 42, 44-49, 84, 85, 87, e 88. In Luke 24:44 the word "psalms" means the Hagiographa, ie, the holy writings, one of the sections into which the Jews divided the Old Testament. In Luca 24:44 la parola "salmi": il Hagiographa, vale a dire, la santa scritti, una delle sezioni in cui gli ebrei diviso l'Antico Testamento. (See Bible.) None of the psalms can be proved to have been of a later date than the time of Ezra and Nehemiah, hence the whole collection extends over a period of about 1,000 years. (Vedi Bibbia.) Nessuno dei salmi può essere dimostrato di avere avuto un momento successivo rispetto al tempo di Esdra e Neemia, di conseguenza, l'intera collezione si estende su un periodo di circa 1000 anni.

There are in the New Testament 116 direct quotations from the Psalter. The Psalter is divided, after the analogy of the Pentateuch, into five books, each closing with a doxology or benediction:, Ci sono nel Nuovo Testamento 116 citazioni dirette dal Salterio. Il Salterio è diviso, dopo l'analogia del Pentateuco, in cinque libri, ognuno di chiusura con una benedizione o dossologia:,

Ps. 136 is generally called "the great hallel." 136 è generalmente chiamato "il grande Hallel". But the Talmud includes also Ps. Ma il Talmud comprende anche Sal. 120-135.

Ps. 113-118, inclusive, constitute the "hallel" recited at the three great feasts, at the new moon, and on the eight days of the feast of dedication. 113-118, integrazione, costituiscono il "Hallel" recitate le tre grandi feste, presso la nuova luna, e sugli otto giorni della festa di dedizione. "

It is presumed that these several collections were made at times of high religious life: the first, probably, near the close of David's life; the second in the days of Solomon; the third by the singers of Jehoshaphat (2 Chr. 20:19); the fourth by the men of Hezekiah (29, 30, 31); and the fifth in the days of Ezra." The Mosaic ritual makes no provision for the service of song in the worship of God. Si presume che queste diverse collezioni sono state effettuate in periodi di alta vita religiosa: la prima, probabilmente, vicino alla chiusura della vita di David, il secondo nei giorni di Salomone; la terza dal cantanti di Jehoshaphat (2 Chr. 20:19 ); La quarta con gli uomini di Ezechia (29, 30, 31) e il quinto nei giorni di Esdra. "Il Mosaico rituale non contiene alcuna disposizione per il servizio del canto nel culto di Dio.

David first taught the Church to sing the praises of the Lord. David prima insegnato la Chiesa per cantare le lodi del Signore. He first introduced into the ritual of the tabernacle music and song. Ha introdotto per la prima volta nel rituale del tabernacolo musica e canto. Divers names are given to the psalms. Subacquei nomi sono indicati ai salmi. (1.) Some bear the Hebrew designation shir (Gr. ode, a song). (1.) Alcuni recare la denominazione ebraico Shir (Gr. Ode, una canzone). Thirteen have this title. Tredici hanno questo titolo. It means the flow of speech, as it were, in a straight line or in a regular strain. Significa che il flusso di parola, per così dire, in linea retta o in un ceppo regolari. This title includes secular as well as sacred song. Questo titolo comprende secolare come pure il canto sacro. (2.) Fifty-eight psalms bear the designation (Heb.) mitsmor (Gr. psalmos, a psalm), a lyric ode, or a song set to music; a sacred song accompanied with a musical instrument. (2.) Cinquanta-otto salmi recano la denominazione (Eb) mitsmor (Gr. Psalmos, un salmo), una lirica Ode, o impostare un brano di musica, una canzone sacra accompagnata da uno strumento musicale. (3.) Ps. (3.) Ps. 145, and many others, have the designation (Heb.) tehillah (Gr. hymnos, a hymn), meaning a song of praise; a song the prominent thought of which is the praise of God. 145, e molti altri, hanno la designazione (Eb) tehillah (Gr. hymnos, un inno), il che significa un canto di lode; una canzone il pensiero di rilievo che è la lode di Dio. (4.) Six psalms (16, 56-60) have the title (Heb.) michtam (qv). (4.) Sei salmi (16, 56-60) hanno il titolo (Eb) michtam (qv). (5.) Ps. (5.) Ps. 7 and Hab. 7 e abit. 3 bear the title (Heb.) shiggaion (qv). 3 recano la denominazione (Eb) shiggaion (qv).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

(We have included Psalms 1 - 37) (Abbiamo incluso Salmi 1 - 37)

Their Authors I loro autori

The Book of Psalms has sometimes been classified according to authors. Il libro dei Salmi è stato talvolta classificati in base agli autori. For example, the titles indicate that seventy-three were written by David; fifty are anonymous; twelve have the name of Asaph, and ten that of Korah, or the sons of Korah; two are associated with Solomon and one each with Moses, Heman and Ethan. Ad esempio, i titoli indicano che il settanta-tre sono stati scritti da David; cinquanta sono anonimi; dodici hanno il nome di Asaph, e che dieci di Korah, o figli di Korah, due sono associati a Salomone e uno ciascuno a Mosè, Heman e Ethan. A comparison of Acts 4:25 and Hebrews 4:7 shows that Psalms 2 and 95 respectively, were also written by David, though not ascribed to him in the book, and the question arises whether he may not have been the author of a still larger number of the anonymous Psalms. Un confronto degli Atti 4:25 e Ebrei 4,7 mostra che Salmi 2 e 95, rispettivamente, sono stati inoltre scritto da David, anche se non imputabile a lui nel libro, e pone la questione se egli può non essere stato l'autore di un ancora maggior numero di anonimi Salmi. As some with the name of the sons of Korah were evidently written for them, may he have been their author as well? Come alcuni con il nome dei figli di Korah evidentemente sono state scritte per loro, egli è stato il loro autore pure? The same query arises about the 72d Psalm, one of the two to which Solomon's name is attached. Alla stessa query di ricerca si pone sul Salmo 72d, uno dei due a cui il nome di Salomone è allegato. It might be added here that the titles of the Psalms are regarded by many as of equal authority with the text, and hence if we can ascertain what the title means, we may venture to build conclusions upon it. Si potrebbe aggiungere che i titoli dei Salmi, sono considerate da molti come autorità di parità con il testo e, di conseguenza, se siamo in grado di verificare che cosa significa il titolo, possiamo costruire venture conclusioni su di esso.

Their Subjects Loro sudditi

The book again, has been classified according to subjects. Il libro ancora una volta, è stato classificato in base alle materie. Angus, in his Bible Handbook, has a convenient classification, giving the subject, and in each case the numbers of a few Psalms illustrating it. Angus, nel suo Manuale Bibbia, ha una comoda classificazione, dando in materia, e in ogni caso il numero di alcuni Salmi che illustrano. For example, there are Psalms of Instruction, like 1, 19, 39. Per esempio, ci sono Salmi di Istruzione, come 1, 19, 39. Praise, 8, 29, 93, 100. Lode, 8, 29, 93, 100. Thanksgiving, 30, 65, 103, 107, 116. Grazie, 30, 65, 103, 107, 116. Penitence, 6, 32, 38, 51, 143. Penitenza, 6, 32, 38, 51, 143. Trust, 3, 27, 31, 46, 56, 62, 86. Fiducia, 3, 27, 31, 46, 56, 62, 86. Distress and Sorrow, 4, 13, 55, 64, 88. Angoscia e dolore, 4, 13, 55, 64, 88. Aspiration, 42, 63, 80, 84, 137. Aspirazione, 42, 63, 80, 84, 137. History, 78, 105, 106. Storia, 78, 105, 106. Prophecy (Messianic), 2, 16, 22, 24, 40, 45, 68, 69, 72, 97, 110, 118. Profezia (messianica), 2, 16, 22, 24, 40, 45, 68, 69, 72, 97, 110, 118.

Their Books I loro libri

It may seem strange to speak of the "Books" of the Psalms, but that expresses another kind of classification. Può sembrare strano parlare di "Libri" dei Salmi, ma che esprime un altro tipo di classificazione. The whole book has been divided into five books, each ending with a similar doxology, as follows: Book I, Psalms 1-41. L'intero libro è stato suddiviso in cinque libri, ognuno termina con un analogo dossologia, come segue: Libro I, Salmi 1-41. Book II, Psalms 42-72. Libro II, Salmi 42-72. Book III, Psalms 73-89. Libro III, Salmi 73-89. Book IV, Psalms 90-106. Libro IV, Salmi 90-106. Book V, Psalms 107-150. Libro V, Salmi 107-150. Notice the close of each of these books for the doxology. Avviso la chiusura di ciascun di questi libri per la dossologia. There are those who question the value of this division, however, on the ground, first, that the title of the book itself in the Hebrew, (Sepher Tehillim), is singular rather than plural. Ci sono quelli che domanda il valore di questa divisione, tuttavia, sul terreno, in primo luogo, che il titolo del libro stesso in ebraico, (Sepher Tehillim), è singolare anziché plurale. It is not the "books" but the book of Psalms. Non è il "libri", ma il libro dei Salmi. Second, the numbers of the Psalms continue unbroken from the beginning to the end of the book. In secondo luogo, i numeri dei Salmi continuare ininterrotta fra l'inizio e la fine del libro. Third, there are other doxologies than those especially referred to, eg, Psalms 117 and 134. In terzo luogo, vi sono altri doxologies soprattutto da quelli di cui si fa riferimento, ad esempio, Salmi 117 e 134.

Their Unity La loro unità

The view of others, therefore, is that the Psalms comprise but one book with an order and unity throughout, the key to which is found in its final application to the millennial age and establishment of the kingdom of God on the earth. L'opinione degli altri, pertanto, è che i Salmi, ma comprende un libro con un ordine e di unità in tutto, la chiave per che si trova nella sua applicazione finale per il millenario di età e di stabilimento del regno di Dio sulla terra. According to these, this explains what are known as the imprecatory or cursing Psalms. Secondo questi, questo spiega che cosa sono noti come i imprecatory o maledizione Salmi. These have puzzled many, but when we consider them as terminating on that period when the era of mercy for the Gentile nations closes, and the time of their judgment begins, it lightens their problem very much. Queste perplessità sono molte, ma se consideriamo come chiude a quel periodo, quando l'era della misericordia per le nazioni Gentile chiude, e il tempo della loro sentenza inizia, è lightens loro problema molto. In the same connection we should remember that the author is speaking in the prophetic spirit, and that the enemies are enemies of God whose permanent rejection of Him is implied. Nella stessa connessione dobbiamo ricordare che l'autore sta parlando in spirito profetico, e che i nemici sono nemici di Dio, la cui permanente rifiuto di Lui è implicita.

This view, moreover, explains those like the 91st Psalm which promise exemption from such things as pestilence and war. Questo punto di vista, del resto, quelli come spiega la 91a Salmo che promettono di esenzione da tali cose come peste e la guerra. This Psalm was written doubtless on the occasion of Israel's deliverance from Egypt, but its language seems to indicate that it is a type of their greater and permanent deliverance in the time to come. Questo Salmo è stato scritto senza dubbio in occasione della liberazione di Israele dall'Egitto, ma la sua lingua sembra indicare che si tratta di un tipo di loro una maggiore liberazione e permanente nel tempo a venire. This is strengthened if we conceive of the preceding Psalm as a picture of Israel to-day. Questo è rafforzata se si concepire la precedente Salmo come immagine di Israele per giorno. The opinion which sees the key to the Psalms in their millennial application also furnishes an explanation of the frequent references to Christ found in the Psalms. Il parere che vede la chiave per i Salmi nella loro millenaria applicazione fornisce anche una spiegazione dei frequenti riferimenti a Cristo trovato nei Salmi. Urquhart, who maintains the above view, regards the whole book as formed of a combination of twelve sections. Urquhart, che mantiene sopra la vista, riguarda l'intero libro come formato di una combinazione di dodici sezioni.

Each of these contains a continuous recurring story of the establishment of God's kingdom on earth, in which Psalms of complaint and pleading on Israel's part are followed by those of jubilation for deliverance. Ognuna di queste contiene un continuo ricorrenti storia dello stabilimento del regno di Dio sulla terra, in cui Salmi di reclamo e di memoria a parte di Israele sono seguiti da quelli di giubilo per la liberazione. In some of these jubliations the whole earth is seen to join. In alcuni di questi jubliations tutta la terra è visto aderire. These twelve sections are indicated to him by the following jubilant Psalms: 10, 18, 24, 30, 48, 68, 76, 85, 100, 118, 136, 150. Queste dodici sezioni sono indicate a lui dal seguente jubilant Salmi: 10, 18, 24, 30, 48, 68, 76, 85, 100, 118, 136, 150. "In the first cycle of ten there is progress from the announcement of judgment (1), and manifestation of Christ (2), through His rejection (3-7), suffering and ascension (8), the waiting and persecution of His people (9), to the consummation of all things (10)." "Nel primo ciclo di dieci vi è un progresso da l'annuncio della sentenza (1), e la manifestazione di Cristo (2), attraverso il suo rifiuto (3-7), la sofferenza e l'ascensione (8), l'attesa e la persecuzione del suo popolo (9), per la consumazione di tutte le cose (10). " This analysis will not commend itself to all, but it is interesting and may lead to further thought. Questa analisi non raccomandare a tutti, ma è interessante e può portare a ulteriori riflessioni.

Psalm 1 Salmo 1

True happiness is the theme of this Psalm, whose author is unnamed. La vera felicità è il tema di questo Salmo, il cui autore è anonimo. The negative side of true happiness is stated (v. 1), and then the positive (v. 2). Il lato negativo della vera felicità è dichiarato (v. 1), e poi il positivo (v. 2). Its reward follows (v. 3). Segue la sua ricompensa (v. 3). Its nature and value are emphasized by a sharp contrast. La sua natura e il valore sono sottolineati da un forte contrasto. Such a man is godly, his opposite ungodly (v. 4). Quali un uomo è godly, il suo opposto ungodly (v. 4). The first is marked by stability, the second by instability (v. 4). Il primo è caratterizzato da stabilità, la seconda di instabilità (v. 4). The first has endless fruitfuless and blessing, the second has nothing and worse than nothing (v. 5), for he can not be acquitted at the judgment day. Il primo ha infinite fruitfuless e la benedizione, la seconda non ha nulla e nulla di peggio che (v. 5), perché egli non può essere assolto presso la sentenza giorno. The secret of it all is found in Jehovah (v. 6). Il segreto di tutto questo si trova in Geova (v. 6). The Psalm is a summary of the whole book, and is appropriately placed at the beginning as a sort of preface. Il Salmo è una sintesi di tutto il libro, ed è opportunamente collocato all'inizio come una sorta di prefazione.

Psalm 2 Salmo 2

Is prophetic and Messianic in one (see introductory lesson). È profetica e messianica in uno (vedi lezione introduttiva). It had a partial fulfilment at the first advent of Christ (Acts 4:25; 13:33), but a complete one is to follow at the second advent, as will be seen in the study of the prophets. Aveva un parziale a compimento il primo avvento di Cristo (Atti 4:25; 13,33), ma una completa uno è quello di seguire in occasione del secondo avvento, come si vedrà nello studio dei profeti. The nations will rage and the kings of the earth again set themselves against Jehovah and His Christ under the lead of the Antichrist (vv. 1-3), but they will be regarded with contempt and terrified, by divine judgments (vv. 4, 5). Le nazioni si rabbia e il re della terra impostare nuovamente contro Geova e il suo Cristo sotto la guida di l'Anticristo (vv. 1-3), ma saranno considerati con disprezzo e terrorizzato, di sentenze divina (vv. 4, 5). God's purpose will not be altered, which is to establish His Son upon His kingdom in the earth at Jerusalem (v. 6). Dio scopo non sarà alterato, che è quello di stabilire su di suo Figlio suo regno sulla terra di Gerusalemme (v. 6). The Son Himself speaks at verse seven, the last clause of which refers to His inauguration as Mediatorial King, and does not in any way impugn His Deity. Il Figlio stesso parla a sette versi, l'ultimo di clausola che fa riferimento alla sua inaugurazione come Mediatorial re, e non in alcun modo impugn sua divinità. The Gentile nations are to be His in that day (v. 8), and although it will be the millennial day, yet its peace and righteousness will be secured through judgments and by the firmness of its Holy Ruler (v. 9). La Gentile nazioni devono essere in quel suo giorno (v. 8), e anche se sarà la millenaria giorno, ancora la pace e la giustizia sarà garantita attraverso sentenze e dalla fermezza del suo Santo Regolo (v. 9). Kings and princes are warned to prepare themselves for its coming (vv. 10-12). Re e principi sono avvertito di prepararsi per il suo prossimo (vv. 10-12). "Kiss the Son" means submit to His authority, "lest He be angry and ye perish in the way, for His wrath will soon be kindled" (RV). "Kiss il Figlio", a presentare la sua autorità, "perché non ha essere arrabbiato e voi perire nel modo in cui, per la sua collera sarà presto acceso" (Ap).

Psalm 3 Salmo 3

As its title indicates, should be read in connection with 2 Samuel 15. Come indica il suo titolo, dovrebbe essere letto in connessione con 2 Samuel 15. In his distress to whom does David appeal (v. 1)? Nella sua difficoltà a cui fa ricorso David (v. 1)? Not only had men turned their backs upon him but it was charged that God had done so. Non solo gli uomini avevano voltato le spalle su di lui ma è stato addebitato che Dio aveva fatto. Remember the possible reason for this suspicion in David's sin with Bathsheba, preceding this rebellion of Absalom. Ricordare la possibile causa di questo sospetto in David's peccato con Betsabea, che precede il ribellione di Assalonne. Does David still retain his faith in God's promises notwithstanding (v. 3)? David non ancora conservare la sua fede alle promesse di Dio in deroga (v. 3)? What is the ground of his confidence (v. 4)? Qual è il terreno di sua fiducia (v. 4)? And its expression (vv. 5, 6)? E la sua espressione (vv. 5, 6)? What is the nature of his further appeal (v. 7)? Qual è la natura della sua ulteriore ricorso (v. 7)? "Cheek-bone" and "teeth" represent his enemies as wild beasts ready to devour him. "Cheek di ossa" e "denti" rappresentano i suoi nemici come belve pronto a divorare lui. By faith he already sees these enemies overcome, and praises God as his deliverer (v. 8). Di fede che egli vede già superare questi nemici, e loda Dio come suo liberatore (v. 8). The word "Selah" at the close of verse two is obscure, and may denote a pause or rest, in the singing, or an emphasis to be laid on the particular sentiment expressed. La parola "Selah" al momento della chiusura di due versi è oscuro, e può denotare una pausa o di riposo, nel canto, o un accento deve essere posto sulla particolare sentimento espresso.

Psalm 4 Salmo 4

A cry of distress is this, composed by David, it may have been, on the same occasion as the last. Un grido di angoscia è presente, composta da David, può essere stato, nella stessa occasione, come l'ultima. He is not trusting in his own righteousness, but God's righteousness (v. 1). Egli non è fiduciosa nella sua giustizia, ma giustizia di Dio (v. 1). The doctrine of imputed righteousness was apprehended by the spiritually enlightened in Old Testament, as well as in New Testament times. La dottrina della giustizia imputato è stato fermato dalla spiritualmente illuminato nel Vecchio Testamento, così come nel Nuovo Testamento volte. For a further illustration of this in David compare the opening verses of Psalm 32, with Paul's application of them in Romans 4. Per un ulteriore esempio di questo in David confrontare l'apertura versetti del Salmo 32, con Paolo la domanda di essi in Romani 4. David is encouraged to utter this cry by past mercies, "Thou hast enlarged me," and I trust Thee again. David è incoraggiato a pronunciare questo grido di misericordie passato, "Tu mi hai allargata", e confido Te di nuovo. Verse 2 shows the source of his trouble. Versetto 2 mostra la sua fonte di guai. His "glory" may refer to his kingly dignity now dishonored by exile. La sua "gloria" può fare riferimento alla sua dignità regale ora disonorata di esilio. But the schemes of his enemies were "vanity," and brought about by lying "leasing"). Ma i regimi dei nemici erano "vanità", e ha di mentire "leasing"). His confidence was in the divine purpose towards him (v. 3), and they who are against him are cautioned to repent and turn to the Lord (vv. 4, 5). È stata la sua fiducia nella divina scopo verso di lui (v. 3), e che sono contro di lui sono avvertiti a pentirsi e rivolgiamo al Signore (vv. 4, 5). In the midst of his afflictions he values the divine favor (v. 6), which brings more experimental joy to him than the husbandman knows at harvest time (vv. 7, 8). In mezzo ai suoi patimenti di valori che il favore divino (v. 6), che porta gioia più sperimentale a lui quello husbandman sa al momento del raccolto tempo (vv. 7, 8). "To the chief musician on Neginoth," indicates the purpose for which it was set apart as a musical composition "Neginoth" were the stringed instruments used in the Levitical service, and the "chief musician" was the leader of that part of the choir. "Per il capo musicista a Neginoth", indica gli scopi per i quali è stato fissato ad eccezione come una composizione musicale "Neginoth" sono state le corde strumenti utilizzati nella Levitical servizio, e il "capo musicista" è stato il leader di quella parte del coro .

Psalm 5 Salmo 5

Is a morning prayer (v. 3). È una preghiera del mattino (v. 3). The words, "look up" are rendered "keep watch" in the Revised Version. Le parole, "cercare" siano resi "vigila" nella versione riveduta. The psalmist would keep watch on himself, that his life and conduct might be such as to insure the answer to his prayer (v. 4-7). Il salmista si vigila su se stesso, che la sua vita e di comportamento potrebbero essere tali da assicurare la risposta alla sua preghiera (vv. 4-7). The need of the prayer is indicated in verse eight. La necessità della preghiera è indicato nel versetto otto. The enemies referred to are then described (v. 9), and their judgment committed into God's hands who defends the righteous (vv. 11, 12). I nemici di cui al vengono poi descritti (v. 9), e il loro giudizio impegnati nelle mani di Dio che difende il giusto (vv. 11, 12). "Nehiloth," meants flutes or wind instruments. "Nehiloth," meants flauti o strumenti a fiato.

Psalm 6 Salmo 6

Represents David in deeper distress of soul than we have found him hitherto. David rappresenta nella più profonda angoscia di anima di quello che hanno trovato finora lui. Conviction of sin is upon him. Convinzione del peccato è su di lui. Those who have studied 2 Samuel will not need to be reminded of occasions for this experience, though the connection with Bathsheba will first suggest itself. Coloro che hanno studiato 2 Samuel non avranno bisogno di essere ricordato più volte per questa esperienza, anche se la connessione con Betsabea in primo luogo suggerire stesso. He feels the justness of the divine rebuke (v. 1), but pleads for mercy (v. 2). Si sente la giustizia divina di rimprovero (v. 1), ma a favore di misericordia (v. 2). The time of spiritual darkness has been long extended (vv. 3, 4). Il tempo di buio spirituale è stato esteso a lungo (vv. 3, 4). Will it end in death (v. 5)? Si è fine a morte (v. 5)? He is heartbroken (vv. 6, 7). Egli è heartbroken (vv. 6, 7). Enemies are rejoicing in his sorrow, but their glee is short-lived (vv. 7, 8). Nemici sono gioia nel suo dolore, ma la loro glee è di breve durata (vv. 7, 8). Light breaks, the morning dawn, tears are wiped away, for the Lord hath heard him! Luce break, la mattina all'alba, le lacrime sono cancellato, perché il Signore ha ascoltato lui! Begone, mine enemies, be ashamed and turn back (vv. 9, 10)! Begone, miniera nemici, vergognatevi e tornare indietro (vv. 9, 10)! Verse five need not be interpreted as expressing doubt of a future state, but may be simply a contrast between this scene of life and the unseen world of the dead symbolized by the "grave" (Heb. "sheol"). Cinque versi non deve essere interpretata come esprimere dubbio di un futuro Stato, ma può essere semplicemente un contrasto tra questa scena di vita e il mondo invisibile dei morti simboleggiata dalla "tomba" (Eb "sheol"). "Sheminith" means the "eighth," and perhaps this was a Psalm for the eighth key, or the bass of the stringed instruments. "Sheminith", la "ottava", e forse questo è stato un Salmo per l'ottavo tasto, o il basso degli strumenti a corde. Questions 1. Domande 1. Memorize Psalm 1. Memorizzare Salmo 1. 2. What is an appropriate theme for it? Che cos'è un adeguato per tema? 3. State the two-fold application of Psalm 2. Stato il duplice applicazione del Salmo 2. 4. Will the millennium represent only peace and cheerful obedience to God and His Son? Sarà il millennio rappresentano solo la pace e allegro obbedienza a Dio e di suo figlio? 5. Did you re-read 2 Samuel 15? Ti è riletto 2 Samuel 15? 6. On what ground might God have forsaken David according to Psalm 3? Su ciò che potrebbe terra Dio abbia abbandonato David secondo Salmo 3? 7. What may "Selah" mean? Ciò che può "Selah"? 8. What great Gospel doctrine finds illustration in the Psalms of David? Che cosa grande Vangelo dottrina trova illustrazione nei Salmi di Davide? 9. Define "Neginoth" and "Nehiloth." Definire "Neginoth" e "Nehiloth". 10. What is the Hebrew for "grave"? Qual è il ebraico di "gravi"?

Psalms 7-10 Salmi 7-10

The length of our lessons in this book are determined rather arbitrarily by the length of the different Psalms, or the special interest found in them. We have in mind weekly classes wishing to study the whole Bible in a connected way, and yet avoid tediousness in the process. The six Psalms included in the last lesson might easily be read by the class in a week; and on the Lord's Day, the teacher with the assistance of the questions, would have little difficulty in fastening the facts and their application on their minds in a way both interesting and profitable. At the same time the average person, independent of any class preparation, reading a Psalm a day for private meditation, will probably find the brief comments and questions upon it as much as he will be able to assimilate. La lunghezza delle nostre lezioni in questo libro sono determinati piuttosto arbitrariamente dalla lunghezza dei vari Salmi, o il particolare interesse trovato in loro. Abbiamo in mente settimanale classi che desiderano studiare l'intera Bibbia in un modo collegato, e ancora evitare in tediousness il processo. I sei Salmi inclusi negli ultimi lezione potrebbe facilmente essere letta dalla classe in una settimana, e nel giorno del Signore, l'insegnante con l'assistenza delle domande, avrebbe poche difficoltà di fissaggio i fatti e la loro applicazione sul loro mente in un modo interessante e redditizio. Allo stesso tempo la persona media, indipendente da qualsiasi classe di preparazione, la lettura di un salmo al giorno per i privati la meditazione, probabilmente trovare le brevi commenti e domande su di esso il più egli sarà in grado di assimilare.

Psalm 7 Salmo 7

We commence this new lesson with this Psalm because it offers a point of beginning in the title. Siamo iniziare questa nuova lezione con questo Salmo, perché offre un punto di partenza nel titolo. This, however, is rather obscure since it is not clear who may be meant by "Cush." Ciò, tuttavia, è piuttosto oscura, poiché non è chiaro che può essere intende per "Cush". The margin of the King James Version identifies him with "Shimei" of 2 Samuel 16:5-14, which story it would be well to peruse again, although there are several incidents in Saul's persecution of David which would fit about as well. Il margine di King James Version identifica con lui "Shimei" del 2 Samuel 16:5-14, storia che sarebbe bene a esaminare ancora una volta, anche se vi sono diversi incidenti in Saul la persecuzione di David che si adatta su come bene. The word "Shiggaion" in the title means "a plaintive song or elegy." La parola "Shiggaion" nel titolo significa "un brano o plaintive elegia". David is persecuted (vv. 1, 2), and charged with wrong-doing to one at peace with him (vv. 3, 4). David è perseguitata (vv. 1, 2), e accusato di cattivo operato a uno in pace con lui (vv. 3, 4). The charge is so false that he can safely offer the challenge in verse five. L'accusa è falsa così che egli può offrire la sfida in versi cinque. Jehovah is appealed to, and asked to sit in judgment on this matter: "Return, Thou on high" (v. 7). Geova è oggetto di ricorso, e ha chiesto di stare in giudizio su questo tema: "Ritorno, Tu in alto" (v. 7). "My righteousness" (vv. 8-10) means his innocence of this particular charge. "La mia giustizia" (vv. 8-10) si intende la sua innocenza di questa particolare tariffa. A warning is uttered against the wicked (vv. 11-13), whose folly is described in serious wit (vv. 14-16). Un avvertimento è pronunciato contro i malvagi (vv. 11-13), la cui follia è descritto in gravi wit (vv. 14-16). David's experience illustrates these concluding verses more than once. David's esperienza illustra la conclusione di questi versi più di una volta.

Psalm 8 Salmo 8

If the whole book of Psalms be considered a mountain range of poetic prophecy, then this is one of the highest peaks. Se l'intero libro dei Salmi essere considerata una catena montuosa di poetica profezia, allora questo è uno dei più alti picchi. Observe in the margin how frequently it is quoted in the New Testament, and applied to Jesus Christ. Osservare in che modo il margine è spesso citato nel Nuovo Testamento, e applicati a Gesù Cristo. Read Hebrews 2:5-9 especially. Leggi Ebrei 2:5-9 particolare. "O LORD, our Lord," gves better sense as "O Jehovah, our Lord." "O Signore, nostro Signore," gves migliore senso come "O Geova, nostro Signore". His glory is in the Heavens as we see in verse three, and yet it is "above the heavens," both in kind and in degree. La sua gloria è nei cieli come vediamo in versi tre, e ancora è "sopra i cieli", sia in natura e in grado. So great is His glory that He uses "the weak things of the world to confound the things which are mighty." Tanta è la sua gloria che Egli usa "le cose deboli del mondo per confondere le cose che sono potenti". (Compare v. 2 with Matt. 11:25; 21:15, 16, and 1 Cor. 1:27). (V. 2 Confronta con Matt. 11:25, 21:15, 16 e 1 Cor. 1,27). Verses 4-8 find a partial fulfilment in man as created in the first Adam, but their complete fulfilment is seen only in redeemed and regenerated man in the Second Adam. Versetti 4-8 trovare una parziale realizzazione in quanto l'uomo ha creato nel primo Adamo, ma la loro piena realizzazione è visto solo in rigenerata e redento l'uomo nel secondo Adamo. The passage in Hebrews shows this, and particularly alongside of 1 Corinthians 15:22-28. Il passaggio in questa mostra Ebrei e, in particolare, a fianco di 1 Corinzi 15:22-28. "Upon Gittith" is "set to the Gittith" (RV), which, some think, means a tune of a joyous character. "Su Gittith" è "impostata sul Gittith" (Ap), che, qualcuno pensa, un brano di un carattere gioioso.

Psalm 9 Salmo 9

Is one of the cursing or imprecatory Psalms which, as stated in the introductory lesson, find their key in the millennial age and the events introductory thereto. È uno dei maledizione o imprecatory Salmi, che, come dichiarato nella lezione introduttiva, trovano la loro chiave nella millenaria età e gli eventi introduttiva. It opens with rejoicing (vv. 1, 2). Esso si apre con gioia (vv. 1, 2). This rejoicing is for victory over enemies (v. 3), but they are God's enemies rather than the psalmist's. Questa gioia è per la vittoria sul nemico (v. 3), ma sono nemici di Dio, piuttosto che il salmista. It is His coming (presence) that has overcome them. E 'sua venuta (presenza) che ha superarli. Moreover, they are nations rather than individuals. Inoltre, sono le nazioni, piuttosto che singoli individui. ("Heathen" in verse five, is "nations" in the RV) Their cities are destroyed (v. 6). ( "Heathen" in versi di cinque, è "nazioni" nella RV) La loro città sono distrutte (v. 6). At the same time the Lord is seen sitting as King (v. 7, RV), judging the world in righteousness, comforting the oppressed, dwelling in Zion (vv. 9-12). Allo stesso tempo il Signore è visto come il re seduta (v. 7, RV), a giudicare il mondo nella giustizia, di conforto degli oppressi, che abita in Sion (vv. 9-12). All these are millennial figures. Tutte queste cifre sono millenaria. Israel is lifted from the gates of death (v. 13), and the great tribulation is over. Israele è alzato dalla porte della morte (v. 13), e la grande tribolazione è finita. She is praising God in Zion for the deliverance from the Gentile nations which are sunk in the pit they had digged for her (vv. 13-16). Ella è lodando Dio in Sion per la liberazione dal Gentile nazioni che sono affondate nella buca scavata avevano per lei (vv. 13-16). And so on the end of the Psalm. E così alla fine del Salmo. "Muth-labben" may refer like "Gittith" to the name or character of the tune. "Muth-labben" può fare riferimento come "Gittith" per il nome o il carattere del brano.

Psalm 10 Salmo 10

Seems allied in thought with that preceding, and the two may have been one, originally. Sembra alleate nel pensiero con quello precedente, e le due potrebbe essere stato uno, originariamente. The psalmist is not referring to personal experiences, but to those which are more general. Il salmista non è che fa riferimento a esperienze personali, ma di quelli che sono di carattere più generale. It seems as though the poor and oppressed of the nation and the whole world were uttering their complaint through him. Sembra come se i poveri e gli oppressi della nazione e del mondo intero sono state pronunciando la loro denuncia per mezzo di lui. Because God seems far away, the wicked are flourishing (vv. 1, 2). Perché Dio appare molto lontano, i malvagi sono fiorenti (vv. 1, 2). It would not be out of place to conceive of the wicked in this Psalm as personified in the Antichrist at the end of this age, when, as we shall learn later, he will be persecuting Israel as God's witness in the earth. Non sarebbe fuori luogo concepire i malvagi in questo Salmo come personificata nel Anticristo alla fine di questa età, quando, come si è più avanti, sarà perseguita Israele come testimone di Dio sulla terra. This is not to say that, in no sense, the Psalm is applicable to an earlier period in the history of that people, but that in its fuller sense, it is for the time to come. Questo non vuol dire che, in nessun senso, il Salmo è applicabile a un periodo precedente nella storia di quel popolo, ma che, nel suo senso più ampia, è per il tempo a venire. The wicked one is described as boastful, covetous, proud, atheistic, self-opinionated, bold, deceitful, oppressive, and cunning (vv. 3-11, RV). I malvagi si è descritto come boastful, covetous, orgoglioso, ateo, self-opinionated, grassetto, ingannevole, oppressivo, e astuzia (vv. 3-11, RV). The "poor" means, as is customary in the Psalms, "the poor in spirit," described by Jesus in the Sermon on the Mount. I "poveri" significa, come è consuetudine nei Salmi, "i poveri in spirito", descritto da Gesù nel discorso della montagna. They are sad and sorrowful sufferers for righteousness' sake, even through they may be rich in this world's goods. Sono triste e dolorosa che soffrono per la giustizia 'bene, anche attraverso cui possono essere ricchi in questo mondo di merci. "Meek" would be a better word to describe them than "poor." "Meek" sarebbe una parola migliore per descrivere loro di "poveri". The description of the wicked oppressor is followed by the usual appeal to God (vv. 12-15), who is represented as reigning over the millennial earth, punishing the wicked, establishing the meek, and judging the oppressed against "the man of the earth" who, as has been said, may well be taken for the Antichrist. La descrizione dei malvagi oppressore è seguito dal solito appello a Dio (vv. 12-15), che è rappresentata come regnante nel millenario della terra, punendo i malvagi, che istituisce il mite, e giudicare gli oppressi contro "l'uomo di terra "che, come è stato detto, può anche essere prese in considerazione per l'Anticristo. Questions i. Domande I. What is the title or inscription of Psalm 7? Che cosa è il titolo o l'iscrizione del Salmo 7? 2. What is the meaning of "Shiggaion" and "Gittith"? Qual è il significato di "Shiggaion" e "Gittith"? 3. Have you read 1 Corinthians 15:22-28 and Hebrews 2:5-9? Hai letto 1 Corinzi 15:22-28 e Ebrei 2:5-9? 4. What is the key to the imprecatory Psalms? Qual è la chiave per il imprecatory Salmi? 5. To what period does Psalm 10 seem to apply? In che periodo non sembrano Salmo 10 si presenta la domanda? 6. Who are usually meant by the "poor" in these Psalms? Che sono di solito intende per "poveri" in questi Salmi? 7. What title is given to the wicked one in Psalm 10? Che cosa è il titolo dato a uno gli empi nel Salmo 10?

Psalm 11 Salmo 11

A song of trust. Un canto di fiducia. The declaration of verse one, "In the Lord put I my trust," is buttressed by the reason in verse seven, while all between is descriptive of the condition in which David finds himself. La dichiarazione di versi, "nel Signore ho messo la mia fiducia," è di buttressed il motivo in versi sette, mentre tra tutti è descrittivo della condizione in cui si trova David. Urged to flee from his enemies (v. 1), he shows the futility of the attempt (v. 2). Esortato a fuggire dai suoi nemici (v. 1), mostra l'inutilità del tentativo (v. 2). The moral foundations are being undermined (v. 3), and only Jehovah is able to discriminate and judge (vv. 4-6). I fondamenti morali sono indeboliti (v. 3), e solo Geova è in grado di discriminare e giudicare (vv. 4-6).

Psalm 12 Salmo 12

The evil speaker. Il male di altoparlanti. The close relation between this and the preceding Psalm is easily discovered. La stretta relazione tra questa e la precedente Salmo è facilmente scoperto. David's enemy is the deceitful flatterer (vv. 1, 2). David's nemico è il ingannevole flatterer (vv. 1, 2). But his judgment is of the Lord (vv. 3-5), the sincerity of whose utterances are in contrast with those of the enemy (vv. 6-8). Ma il suo giudizio è del Signore (vv. 3-5), la sincerità di cui enunciati sono in contrasto con quelle del nemico (vv. 6-8).

Psalm 13 Salmo 13

Sorrow. Dispiacere. The Lord seems long in coming to His servant's relief from the slanderers in the Psalms preceding (vv. 1, 2). Il Signore sembra a lungo nei prossimi al suo servo del sollievo dal slanderers nei Salmi precedente (vv. 1, 2). Will He never come (vv. 3, 4)? Egli sarà mai venire (vv. 3, 4)? Yea, He cometh soon, and faith and hope rejoice (vv. 5, 6). Sì, Egli verrà presto, e di fede e di speranza gioire (vv. 5, 6).

Psalm 14 Salmo 14

The whole world corrupt. Tutto il mondo corrotto. All sinners are fools (v. 1) because they think and act contrary to right reason First, they think wrong ("in his heart," Gen. 6:12), and then soon they act wrong (Prov. 23:7). Tutti i peccatori sono sciocchi (v. 1) perché pensano e agiscono in contrasto con retta ragione primo luogo, essi pensano sbagliato ( "nel suo cuore", Gen 6,12), quindi prima che agiscano sbagliato (Prov. 23:7) . This is true of the world generally (vv. 2-4). Questo è vero per il mondo in generale (vv. 2-4). "Eat up My People" is a phrase denoting the "beastly fury" of the Gentile enemies of Israel. "Mangiare il mio popolo" è una frase che indica il "beastly furia" di Gentile nemici di Israele. Verses 5 and 6 show their indifference rather than their ignorance of God. Versetti 5 e 6 mostrano la loro indifferenza piuttosto che la loro ignoranza di Dio. If the closing verse seems to refer to the period of the Babylonian captivity and therefore raises a question as to the Davidic authorship (see title), we should remember that the language is typical of any great evil, and that David may be speaking as in other instances, in the prophetic sense. Se la chiusura versetto sembra fare riferimento al periodo della cattività babilonese e, pertanto, solleva una questione come la paternità davidico (cfr. titolo), dobbiamo ricordare che la lingua è tipico di qualsiasi grande male, e che David può essere di parola come in altri casi, nel senso profetico. In that case the Psalm takes on a millennial aspect. In tal caso il Salmo assume un aspetto millenaria.

Psalm 15 Salmo 15

Holiness and its reward. Santità e la sua ricompensa. Here a question is asked, verse one, which finds its answer in the verses following, the whole dialogue being summed up in the last sentence. Qui una questione del genere è chiesto, versetto uno, che trova la sua risposta nei versetti seguenti, l'intera fase di dialogo riassunta nella frase. To abide in God's tabernacle, etc., is to hold fellowship with God and enjoy the blessings incident thereto. A rispettare nel tabernacolo di Dio, ecc, è quello di tenere comunione con Dio e godere le benedizioni incidente. These are for the man whose conduct is right, who is truthful, sincere, separate from the ungodly, and uninfluenced by covetousness and bribery. Questi sono per l'uomo il cui comportamento è giusto, che è veritiero, sincero, distinta da quella ungodly, e non vengono inficiati da bramosia e corruzione.

Psalm 16 Salmo 16

Sometimes called "The Psalm of the Resurrection," is one of the great Messianic Psalms (see introductory lesson). Talvolta chiamato "Il Salmo della Risurrezione", è uno dei grandi messianica Salmi (cfr. lezione introduttiva). While it is interesting to consider David as uttering the prayer, for it is a prayer, how much more so to think of Christ! Mentre è interessante considerare come David pronunciando la preghiera, perché è una preghiera, quanto più in modo di pensare di Cristo! On some mountain side, in the night's darkness, He may have poured out these petitions and praises. Su alcuni di montagna, nella notte di tenebre, Egli può avere effuso queste petizioni e lodi. (For its Messianic application compare verses 8-11 with Acts 2:25-31, and 13:35). (Per la sua applicazione messianica confrontare con versetti 8-11 Atti 2:25-31, e 13,35). Observe the spirit of confidence (v. 1), loyalty to God (v. 2), love toward the saints (v. 3), separation from the world (v. 4), contentment (vv. 5, 6), obedience (vv. 7, 8), hope (vv. 9, 10), expectation (v. 11). Osservare lo spirito di fiducia (v. 1), la fedeltà a Dio (v. 2), l'amore verso i santi (v. 3), la separazione dal mondo (v. 4), appagamento (vv. 5, 6), di obbedienza (vv. 7, 8), di speranza (vv. 9, 10), affidamento (v. 11). The Revised Version throws light on the text. La versione riveduta getta luce sul testo. "Michtam" means "A Golden Psalm" (see margin) and such it is in its preciousness even above others. "Michtam": "Un Salmo d'oro" (cfr. margine) e tale è, nella sua preziosità anche al di sopra degli altri.

Psalm 17 Salmo 17

Is a prayer in which vindication is desired. È una preghiera in cui è desiderato vendetta. It makes such great claims that one thinks of it as Messianic also (vv. 1-4), and yet like Psalm 7, the writer may have some specific transaction in mind as to which his hands are clean. E 'così grande sostiene che si pensa di come anche messianica (vv. 1-4), e ancora come il Salmo 7, lo scrittore potrebbe avere alcuni specifici transazione in mente come a che le sue mani sono pulite. Note the testimony to the power of God's word (v. 4). Nota la testimonianza della potenza della parola di Dio (v. 4). What is asked is guidance (vv. 5, 6), and preservation (vv. 7, 8). Che cosa è chiesto è di orientamento (vv. 5, 6), e la conservazione (vv. 7, 8). The latter is desired from the wicked whose description follows as proud (vv. 9, 10), treacherous (vv. 11, 12), and yet prosperous in worldly things (v. 14). Quest'ultimo è desiderato da malvagi la cui descrizione orgoglioso come segue (vv. 9, 10), infido (vv. 11, 12), e ancora prospera nel mondo le cose (v. 14). This prosperity is transient in comparison with his own expectation (v. 15). Questa prosperità è transitorio in confronto con il suo affidamento (v. 15). Have the Revised Version convenient in reading these Psalms, for the interpretation it casts on some obscure passages. Hanno la versione riveduta conveniente in lettura questi Salmi, per l'interpretazione si getta su alcuni passaggi oscuri. Questions 1. Domande 1. What is the leading thought of Psalm 11? Che cosa è il principale pensiero del Salmo 11? 2. Against what class of enemies are the psalmist's words frequently directed? Nei confronti di ciò che i nemici di classe sono le parole del salmista spesso diretto? 3. Why are sinners called "fools"? Il motivo per cui sono chiamati i peccatori "stolti"? 4. Which of the Psalms of this lesson are millennial and messianic? Che dei Salmi di questa lezione sono millenaria e messianica? 5. Have you compared the passages in Acts? Avete il rispetto passaggi At? 6. What does "Michtam" mean? Che cosa significa "Michtam"?

Psalm 18 Salmo 18

A song of victory. Un canto di vittoria. It opens with ejaculatory expressions of triumph for deliverance. Esso si apre con eiaculatorio espressioni di trionfo per la liberazione. All nature is described as convulsed when the Almighty presses to the rescue. Tutti i natura è descritto come convulsed quando l'Onnipotente presse per il salvataggio. The next division is meditation on the principles involved, the whole closing with a further outburst of triumph and confidence. L'ordine del giorno è la divisione di meditazione sui principi coinvolti, tutta la chiusura con un ulteriore ondata di trionfo e la fiducia. 2 Samuel 22 is a copy of this ode saving a few variations, and the student is referred to our treatment of it at that place. 2 Samuel 22 è una copia di questa ode risparmio pochi variazioni, e lo studente è di cui al nostro trattamento di essa in tale luogo.

Psalm 19 Salmo 19

God's revelation in the world and in the Word. La rivelazione di Dio nel mondo e nella Parola. We have a contrast between these two in this Psalm. Abbiamo un contrasto tra questi due in questo Salmo. In verses one to six there is the general revelation of the heavens, "wordless but extending their sphere over the whole earth," which then specializes to the sun as the chief figure of it all. In versi uno a sei vi è la rivelazione generale dei cieli ", senza parole, ma ne estende il campo su tutta la terra", che poi si specializza al sole come la principale figura di tutto. But in 7-14, the law is celebrated, whose function is to warn against sin, and by conformity to which only can our thought and conduct become acceptable to God. Ma nel 7-14, la legge è celebrata, la cui funzione è quella di mettere in guardia contro il peccato e dalla conformità al quale può solo il nostro pensiero e di comportamento accettabile per diventare Dio. Observe the literary beauty as well as the spiritual teaching in the description of the law, six names, six epithets and six effects. Osservare la bellezza letteraria e spirituale di insegnamento nella descrizione della legge, sei nomi, sei epiteti e sei effetti. The clearer our apprehension of the law, so the Psalm teaches, the clearer is our view of sin, and the more evident that grace only can cleanse and keep us from it. La più chiara la nostra apprensione della legge, così il Salmo insegna, la più chiara è la nostra visione del peccato, e la più evidente che la grazia può solo pulire e tenere da noi.

Psalms 20 and 21 Salmi 20 e 21

Are coupled in The Modern Reader's Bible, and called "An Antiphonal War Anthem." The first gives the prayers of the king and the people before the battle, and the second the thanksgiving after the victory. Sono accoppiati in The Modern Reader's Bibbia, e ha chiesto "Un inno Antiphonal guerra." Il primo dà le preghiere del re e il popolo prima della battaglia, e la seconda il ringraziamento dopo la vittoria. As to the first, we hear the people (vv. 1-5), the king (v. 6), and then the people to the end. Per quanto riguarda il primo, sentiamo il popolo (vv. 1-5), il re (v. 6), quindi la gente alla fine. As to the second, the king is first (vv. 1-7), and then the people to the end. Per quanto riguarda il secondo, il re è prima (vv. 1-7), quindi la gente alla fine. While this may be the historical setting of these Psalms, yet we are at liberty to apply their utterances in the spiritual scene to the experiences of believers in the Christian Church. Se questo può essere il contesto storico di questi Salmi, noi siamo ancora liberi di applicare le loro enunciati nella scena spirituale alle esperienze dei credenti nella Chiesa cristiana.

Psalm 22 Salmo 22

The Psalm of the Cross. Is this one of the great Messianic Psalms? Christ uttered the first verse on the cross (Matt. 27:46), and there is reason to think the words of the last were also heard. Il Salmo della Croce. E 'questo uno dei grandi messianica Salmi? Cristo ha pronunciato il primo versetto sulla croce (Mt 27:46), e non vi è motivo di pensare le parole degli ultimi sono stati anche ascoltati. "He hath done it" (RV), in the Hebrew, corresponds closely to, "It is finished" (John 19:30). "Egli ha fatto" (Ap), in ebraico, è simile a "Tutto è compiuto" (Giovanni 19:30). If this were so, may we suppose that the whole Psalm was the language of the divine sufferer as He bare our sins on the cross? Se ciò fosse così, possiamo supporre che tutto il Salmo è stata la lingua del divino sofferente come Egli nudo i nostri peccati sulla croce? There are three strophes, or great poetical divisions, each associated with the phrase, "Far from me." Ci sono tre strofe, grande o poetico divisioni, ciascuna associata con la frase: "Lungi da me." The first covers verses 1 to 10, the second 11 to 18, the third 19 to 31. Il primo riguarda versetti da 1 a 10, il secondo da 11 a 18, il terzo da 19 a 31. In the first, we have a cry of distress (vv. 1, 2), an expression of confidence (vv. 3-5), a description of the enemies (vv. 6-8), and a second expression of confidence (vv. 9-10). Nel primo, abbiamo un grido di angoscia (vv. 1, 2), espressione di fiducia (vv. 3-5), una descrizione dei nemici (vv. 6-8), e una seconda espressione di fiducia ( VV. 9-10). In the second, we have two descriptions, the surrounding enemies (vv. 11-13), and the sufferer's experiences (vv. 14-18). Nel secondo, abbiamo due descrizioni, i nemici circostanti (vv. 11-13), e le esperienze sofferente (vv. 14-18). In the third the whole tone is changed to a note of victory (vv. 19-21), a testimony of praise (vv. 22-26), and a prophecy of resurrection glory (vv. 27-31). Nel terzo l'intero tono è cambiato in una nota della vittoria (vv. 19-21), una testimonianza di lode (vv. 22-26), e una profezia gloria della risurrezione (vv. 27-31). The Psalm gives a graphic picture of death by crucifixion with circumstances precisely fulfilled at Calvary. Il Salmo dà una immagine grafica della morte di croce con precisione le circostanze soddisfatte al Calvario. As that form of death penalty was Roman rather than Jewish, we agree with the Scofield Reference Bible that the "proof of inspiration is irrestible." Come quella forma di pena di morte è stata romana, piuttosto che ebrei, siamo d'accordo con la Bibbia Scofield di riferimento che la "prova di ispirazione è irrestible". At verse 22 the Psalm breaks from crucifixion to resurrection (compare John 20:17). Al versetto 22 del Salmo interruzioni di crocifissione alla risurrezione (confrontare Giovanni 20,17).

Psalm 23 Salmo 23

The Shepherd Psalm is such a favorite with all as to make an attempted exposition almost an offence. Pastore Salmo è uno di questi preferito a tutti come fare un tentativo di esposizione quasi un reato. Did David compose it as a youth tending his father's sheep? David ha fatto la compongono come una gioventù che tende suo padre le pecore? If not, it must have been when occupied in reminiscences of those early days. Se così non è, deve essere stato occupato quando in reminiscenze di quei primi giorni. Note the possessive, "my shepherd," and the future, "shall not want." Nota il possessivo, "il mio pastore", e il futuro, "non manco di nulla". Because the Lord is my Shepherd I am Feeding on the Word, "pastures" Fellowshipping the Spirit, "waters" Being renewed, "restoreth" Surrendered in will, "leadeth" Trusting the promises, "fear no evil" Enjoying security, "a table" Doing service, "runneth over" Possessing hope, "forever." Perché il Signore è il mio pastore Io sono nutriti con la Parola, "pascoli" Fellowshipping Spirito, "acque" Essere rinnovato, "restoreth" rinuncia, "guida" Confidando le promesse, "non temere il male" Vi piace la sicurezza, "un tabella "Fare di servizio," runneth over "in possesso di speranza," per sempre ".

Psalm 24 Salmo 24

Is frequently defined as the Ascension Psalm . È spesso definito come l'Ascensione Salmo. The Scofield Bible speaks of these last three Psalms, however, 22 23 and 24, as a trilogy. Scofield la Bibbia parla di questi ultimi tre Salmi, tuttavia, 22 23 e 24, come una trilogia. In the first, the good Shepherd gives His life for the sheep (John 10:11), in the second, the great Shepherd "brought again from the dead through the blood of the everlasting covenant," tenderly cares for His sheep (Heb. 13:20), and in the last, the chief Shepherd appears as king of glory to own and reward the sheep (I Pet. 5:4). Nel primo, il buon pastore offre la vita per le pecore (Gv 10,11), nella seconda, il grande Pastore "ha portato ancora una volta dai morti attraverso il sangue dei eterna alleanza", teneramente cura per le sue pecore (Eb 13,20) e, in ultimo, il Pastore supremo appare come il re della gloria di possedere e premiare le pecore (I Pet. 5,4). From this point of view the order is: (a), the declaration of title, "The earth is the Lord's" (vv. I, 2); (b), the challenge (vv. 3-6), it is a question of worthiness and no one is worthy but the Lamb (compare Dan. 7:13, 14; Rev. 5:3-10); (c), the king takes the throne (vv. 7-10), (compare Matt. 25: 31). Da questo punto di vista l'ordine è: (a), la dichiarazione del titolo, "La terra è il Signore» (vv. I, 2), (b), la sfida (vv. 3-6), è un questione di dignità e nessuno è degno ma l'Agnello (confrontare Dan. 7:13, 14; Rev 5:3-10), (c), il re prende il trono (vv. 7-10), (confrontare Matt . 25: 31). Questions 7. Domande 7. Where have we met earlier with the contents of Psalm 18? Dove abbiamo incontrato prima, con il contenuto del Salmo 18? I. What theme would you assign to Psalm 19? I. Che cosa sarebbe tema si assegna a Salmo 19? 2. Give the names, epithets and effects of the law. Dare i nomi, gli epiteti e gli effetti di legge. 3. What is the historical setting of Psalms 20 and 21? Qual è il contesto storico dei Salmi 20 e 21? 4. How does John 19:30 suggest the last verse of Psalm 22? Come funziona Giovanni 19:30 suggerire l'ultimo versetto del Salmo 22? 5. Of what is this Psalm a picture? Di ciò che è questo Salmo un quadro? 6. What proof of inspiration does it contain? Che cosa prova di ispirazione che si tratta? 7. By what name has Psalm 24 been called? Nome di ciò che il Salmo 24 è stato chiamato? 8. How may the last three Psalms be classified? Come possiamo ultimi tre Salmi essere classificati? 9. Amplify this last idea. Amplificare questa ultima idea. 10. From this point of view, what is the order of Psalm 24? Da questo punto di vista, qual è la fine del Salmo 24? 11. What may have been the historical origin of the Psalm last named? Che cosa può essere stata l'origine storica del Salmo ultimo nome?

Psalm 25 Salmo 25

In the Hebrew this prayer is arranged as an acrostic, ie, the first word of each verse begins with a letter in alphabetical order from A to Z. Hereafter we shall not give as much attention to every Psalm as we have thus far, but trust the reader to do the analyzing after the examples given. The purpose of the Commentary is not so much textual explanation as a stimulus to Bible study in a broader sense, and it is assumed that the reader has been studying the Bible side by side with the Commentary from the beginning. The more difficult Psalms, some of the more familiar and popular, and those distinctively Messianic and millennial may be treated more at length, but others must be passed over. In ebraico questa preghiera è organizzato come un acrostic, vale a dire, la prima parola di ogni versetto comincia con una lettera in ordine alfabetico dalla A alla Z. Di seguito abbiamo non devono dare più attenzione ad ogni Salmo come abbiamo finora, ma la fiducia il lettore a fare l'analisi dopo gli esempi forniti. Lo scopo del commento non è tanto spiegazione testuale come stimolo per lo studio della Bibbia in senso più ampio, e si presume che il lettore ha studiato la Bibbia fianco a fianco con il Commento fin dall'inizio. Il più difficile Salmi, alcuni dei più familiare e popolare, e quelli tipicamente messianica e millenaria possono essere trattati più a lungo, ma gli altri devono essere passati oltre. In the present instance the prayer is for defence (vv. 1-3), guidance (vv. 4, 5), forgiveness (vv. 6-11), etc., intermingled with testimony to the divine goodness (vv. 12-15). Nel presente esempio, la preghiera è per la difesa (vv. 1-3), l'orientamento (vv. 4, 5), di perdono (vv. 6-11), ecc, intermediato con la testimonianza della bontà divina (vv. 12 -- 15).

Psalm 26 Salmo 26

Is another appeal to God on the basis of avowed integrity and innocence of the charges of enemies. È un altro appello a Dio sulla base dei dichiarato l'integrità e la innocenza degli oneri di nemici. Note the features of righteous character of which the psalmist speaks, as well as the description of his enemies. Nota le caratteristiche del giusto carattere di cui il Salmista parla, così come la descrizione dei suoi nemici. The Modern Reader's Bible names this Psalm, "Searchings of heart before worship." The Modern Reader's Bibbia nomi di questo Salmo, "ricerche di cuore prima di culto".

Psalm 27 Salmo 27

Is called by the volume named above "An Anthem of Deliverance," and throughout it exhibits confidence, hope and joy, in God's worship, with prayer for help and guidance in danger. È chiamato il volume di sopra citata "Un inno di liberazione" e si esibisce in tutta fiducia, di speranza e di gioia, nel culto di Dio, con la preghiera di aiuto e di orientamento in pericolo. The secret of the psalmist's confidence is given in verse four as his delight in divine fellowship expressed in worshiping in God's tabernacle. Il segreto del salmista la fiducia è dato in versi quattro come suo piacere nella divina comunione espressa in worshiping nel tabernacolo di Dio. God will protect and deliver him (vv. 5, 6). Dio proteggerà lo consegneranno (vv. 5, 6). He will be more to him than earthly parents (v. 10). Sarà di più per lui quella terrena genitori (v. 10). All he craves is guidance (v. 11). Tutto ciò che è craves orientamento (v. 11). He concludes with counsel to others in a like case (vv. 13, 14). Egli conclude con un consulente di altri, in un caso simile (vv. 13, 14).

Psalm 29 Salmo 29

"The Song of the Thunderstorm," encourages confidence in God by the celebration of His power in His dominion over the natural world. "La canzone del temporale," incoraggia la fiducia in Dio dalla celebrazione della sua potenza nel suo dominio sul mondo naturale. "Discovereth the forests" (v. 9) means "stripping them bare." "Discovereth le foreste" (v. 9) significa "stripping loro nuda". In the midst of this sublimity God's worshipers cry, "Glory!" In mezzo a questa sublimità servi di Dio grido, "Gloria!" (RV)

Psalm 30 Salmo 30

States its occasion in the title, the reference being to David's own house or palace (compare Deut. 20:5); 2 Sam. Afferma la sua occasione nel titolo, il riferimento è quello di David la propria casa o il palazzo (confrontare Deut. 20:5); 2 Sam. 5:11; 7:2). 5:11; 7:2).

Psalm 31 Salmo 31

Is a cry of one in distress, which some have referred to as the period of David's persecution by Saul at Keilah. È un grido di uno in difficoltà, che alcuni hanno denominato il periodo di David's persecuzione di Saul a Keilah. Read 1 Samuel 23:1-15, and then note in the Psalm, verses 4, 8, 10-15, 20-22. Leggi 1 Samuel 23:1-15, e prendere nota del Salmo, versetti 4, 8, 10-15, 20-22.

Psalm 32 Salmo 32

Reads like "David's Spiritual Biography." Si legge come "David's Biografia spirituale". It is thought to have been written after his sin with Bathsheba (2 Sam. 11, 12). Si pensa di essere stato scritto dopo il suo peccato con Betsabea (2 Sam. 11, 12). He has been brought to repentance for that sin and forgiven (Psalm 51), and now is praising God for that forgiveness, and telling what led up to it. E 'stato portato al pentimento per il peccato e perdonato (Salmo 51), e ora è lodando Dio per quella del perdono, e dire che cosa ha portato ad essa. It opens with a general declaration of his blessedness and why (vv. I, 2). Esso si apre con una dichiarazione generale della sua beatitudine e perché (vv. I, 2). This is followed by his experience before forgiveness and when he was undergoing conviction of sin (vv. 3, 4). Questo è seguito dalla sua prima esperienza di perdono e di quando era in fase di convinzione di peccato (vv. 3, 4). Confession brought forgiveness (v. 5). Confessione portato perdono (v. 5). Let others act similarly in the same circumstances (v. 6). Consenti ad altri agire allo stesso modo nella stessa situazione (v. 6). See what God is to him now (v. 7). Vedere ciò che Dio è ora a lui (v. 7). The Psalm takes the form of a dialogue at this point, and God speaks at verses eight and nine, which should be read in the Revised Version. Il Salmo ha la forma di un dialogo a questo punto, e Dio parla in versi otto e nove, che dovrebbe essere letto in versione riveduta. The whole concludes with a warning and exhortation (vv. 10, 11). L'intera si conclude con un avvertimento e di esortazione (vv. 10, 11).

Psalm 33 Salmo 33

Is one of praise. È uno di lode. It opens with a general chorus (vv. 1-3). Si apre con un coro generale (vv. 1-3). This is followed by a semi-chorus (vv. 4-11), a second semi-chorus (vv. 12-19), and a final chorus (vv. 20-22). Questo è seguito da un semi-coro (vv. 4-11), un secondo semi-coro (vv. 12-19), e un coro finale (vv. 20-22). To follow this division suggested by the Modern Reader's Bible, is to obtain a good idea of the several subjects. A seguire questa divisione suggerito dal Reader's Modern Bibbia, è quello di ottenere una buona idea dei vari soggetti.

Psalm 34 Salmo 34

Has its occasion indicated in the title which refers to I Samuel 21:13. Ha la sua occasione indicato nel titolo che si riferisce a I Samuel 21:13. The name there is Achish, but some think Abimelech was the general name given the sovereigns of Gath at that time (Gen. 20:2). Il nome non vi è Achish, ma alcuni pensano Abimelech generale è stato il nome dato i sovrani di raccolta in quel momento (Gen. 20:2). This is also an acrostic, and from a musical point of view consists of an introduction (vv. I, 2), solos and choruses. Questo è anche un acrostic, e da un musical punto di vista si compone di una introduzione (vv. I, 2), assoli e cori. For one solo, see verses 3-6, and for another 11-14. Per uno solo, vedi versetti 3-6, e per un altro 11-14.

Psalm 35 Salmo 35

May be read in connection with I Samuel 24, which some regard as its occasion. Può essere letta in connessione con I Samuel 24, che alcuni considerano come la sua occasione. A comparison of that chapter will throw light on the meaning of several of its expressions. Un confronto di tale capitolo si gettano luce sul significato di molte delle sue espressioni.

Psalm 37 Salmo 37

Is one of the most popular of the Psalms of trust and confidence, whose contents are illustrated in David's personal history. È uno dei più popolari dei Salmi di fiducia e di fiducia, i cui contenuti sono illustrati in David's storia personale. It is an acrostic, which requires little in the way of explanation to any heart who really knows God through Jesus Christ. Si tratta di un acrostic, che richiede poco in termini di spiegazione per ogni cuore che conosce veramente Dio per mezzo di Gesù Cristo. The theme is the prosperity of the wicked with counsel as to how the child of God should act in regard to it. Il tema è la prosperità dei malvagi con consiglio su come il figlio di Dio dovrebbe agire in merito ad esso. Questions I. What is an acrostic Psalm? Domande I. Che cosa è un acrostic Salmo? 2. What earlier Psalm is suggested by the theme of Psalm 26? Ciò che in precedenza Salmo è suggerita dal tema del Salmo 26? 3. Point out the poetic descriptions of a thunder-storm in Psalm 29. Sottolineare la descrizione poetica di un tuono-tempesta nel Salmo 29. 4. What experience is Psalm 31 thought to describe? Quali esperienze Salmo 31 è pensato per descrivere? 5. Have you again read 1 Samuel 23:1-15? Avete ancora una volta letto 1 Samuel 23:1-15? 6. Give a title of Psalm 32, and a reason for it. Dare un titolo del Salmo 32, e una ragione per questo. 7. What idea is conveyed by "semichorus"? Idea di ciò che è trasmessa dalla "semichorus"? 8. Memorize Psalm 37:1-9. Memorizzare Salmo 37:1-9.

(NOTE: Gray's Commentary continues throughout the remaninder of the Psalms) (NOTA: Gray's commento continua durante tutto il remaninder dei Salmi)


Psalms Salmi

Catholic Information Informazioni cattolica

The Psalter, or Book of Psalms, is the first book of the "Writings" (Kethubhim or Hagiographa), ie of the third section of the printed Hebrew Bible of today. Salterio, o Libro dei Salmi, è il primo libro degli "Scritti" (Kethubhim o Hagiographa), vale a dire della terza sezione della Bibbia stampata di oggi. In this section of the Hebrew Bible the canonical order of books has varied greatly; whereas in the first and second sections, that is, in the Law and the Prophets, the books have always been in pretty much the same order. In questa sezione della Bibbia ebraica per la canonica di libri è molto varia e che nel primo e nel secondo sezioni, che è, in Legge e dei Profeti, i libri sono sempre stati in praticamente la stessa fine. The Talmudic list (Baba Bathra 14 b) gives Ruth precedence to Psalms. La lista talmudica (Baba Bathra 14, lettera b) dà la precedenza a Ruth Salmi. St. Jerome heads the "Writings" with Psalms, in his "Epistola ad Paulinum" (PL, XXII, 547); with Job in his "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 555). San Girolamo teste "Scritti" con Salmi, nella sua "Epistola ad Paulinum" (PL, XXII, 547); con il suo lavoro in "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 555). Many Masoretic manuscripts, especially Spanish, begin the "Writings" with Paralipomena or Chronicles. Masoretic molti manoscritti, soprattutto spagnole, iniziare la "Scritti" con Paralipomena o Cronache. German Masoretic manuscripts have led to the order of book in the Kethubhim of the modern Hebrew Bible. Tedesco Masoretic manoscritti hanno portato alla fine del libro nella Kethubhim della Bibbia ebraica moderna. The Septuagint puts Psalms first among the Sapiential Books. Settanta mette Salmi primo tra i Libri sapienziali. These latter books, in "Cod. Alexandrinus", belong to the third section and follow the Prophets. Questi ultimi libri, "Cod. Alexandrinus", appartengono alla terza sezione e seguire le Profeti. The Clementine Vulgate has Psalms and the Sapiential Books in the second section, and after Job. Vulgata Clementina ha Salmi e la sapienziale Libri nella seconda sezione, e dopo il lavoro. This article will treat the name of the Psalter, its contents, the authors of the Psalms, their canonicity, text, versions, poetic form, poetic beauty, theological value, and liturgical use. Questo articolo tratterà il nome del Salterio, il suo contenuto, gli autori dei Salmi, la loro canonicity, testo, versioni, sotto forma poetica, poetica bellezza, valore teologico, liturgico e di uso.

I. NAME I. NOME

The Book of Psalms has various names in the Hebrew, Septuagint, and Vulgate texts. Il libro dei Salmi ha diversi nomi in ebraico, Settanta, Vulgata e testi.

A. The Hebrew name is , "praises" (from , "to praise"); or , "book of praises". A. Il nome è ebraico, "loda" (da "lodare"), o, "libro di lodi". This latter name was known to Hippolytus, who wrote Hebraioi periegrapsanten biblon Sephra theleim (ed. Lagarde, 188). Quest'ultimo nome era conosciuto a Ippolito, che ha scritto Hebraioi periegrapsanten biblon Sephra theleim (a cura di Lagarde, 188). There is some doubt in regard to the authenticity of this fragment. Vi sono dubbi per quanto riguarda l'autenticità di questo frammento. There can be no doubt, however, in regard to the transliteration Spharthelleim by Origen (PG, XII, 1084); and "sephar tallim, quod interpretatur volumen hymnorum" by St. Jerome (PL, XXVIII, 1124). Non vi può essere alcun dubbio, tuttavia, per quanto riguarda la traslitterazione Spharthelleim di Origene (PG, XII, 1084) e "sephar tallim, e interpretatur volume hymnorum" di San Girolamo (PL, XXVIII, 1124). The name "praises" does not indicate the contents of all the Psalms. Il nome di "lodi" non indica il contenuto di tutti i Salmi. Only Ps. Solo Ps. cxliv (cxlv) is entitled "praise" (). CXXIX (cxlv) è intitolato "lode" (). A synonymous name hallel was, in later Jewish ritual, given to four groups of songs of praise, Pss. Un nome sinonimo Hallel è stato, più tardi nel rituale ebraico, assegnata a quattro gruppi di canti di lode, PSS. civ-cvii, cxi-cxvii, cxxxv-cxxxvi, cxlvi-cl (Vulgate, ciii-cvi, cx-cxvi, cxxxvi-cxxxviii, cxlv-cl). CIV-XCV, XCIX-CXVII, CXXII-CXXIII, cxlvi-cl (Vulgata, ciii-CVI, CX-CIV, CXXIII-CXXV, cxlv-cl). Not only these songs of praise, but the entire collection of psalms made up a manual for temple service -- a service chiefly of praise; hence the name "Praises" was given to the manual itself. Non solo questi canti di lode, ma l'intera raccolta di salmi composto da un manuale per tempio di servizio - un servizio principalmente di lode; da qui il nome "plaude" è stato dato al manuale stesso.

B. The Septuagint manuscripts of the Book of Psalms read either psalmoi, psalms, or psalterion, psalter. B. Il Settanta manoscritti del Libro dei Salmi leggere sia psalmoi, salmi, o psalterion, Salterio. The word psalmos is a translation of , which occurs in the titles of fifty-seven psalms. Psalmos la parola è una traduzione di, che si verifica nei titoli dei cinquanta-sette salmi. Psalmos in classical Greek meant the twang of the strings of a musical instrument; its Hebrew equivalent (from , "to trim") means a poem of "trimmed" and measured form. Psalmos classica greco significa il twang delle corde di uno strumento musicale; suo equivalente ebraico (da ", a trim"), una poesia di "rifilato" e misurata. The two words show us that a psalm was a poem of set structure to be sung to the accompaniment of stringed instruments. Le due parole che ci mostrano un salmo è stata una poesia di impostare la struttura ad essere cantato per l'accompagnamento di strumenti a corde. The New Testament text uses the names psalmoi (Luke 24:44), biblos psalmon (Luke 20:42; Acts 1:20), and Daveid (Hebrews 4:7). Il Nuovo Testamento testo utilizza i nomi psalmoi (Luca 24:44), biblos psalmon (Luca 20:42; At 1,20), e Daveid (Eb 4,7).

C. The Vulgate follows the Greek text and translates psalmi, liber psalmorum. C. La Vulgata segue il testo greco e si traduce psalmi, Liber psalmorum.

The Syriac Bible in like manner names the collection Mazmore. Siriaco la Bibbia in modo analogo i nomi di raccolta Mazmore.

II. CONTENTS INDICE

The Book of Psalms contains 150 psalms, divided into five books, together with four doxologies and the titles of most of the psalms. Il libro dei Salmi contiene 150 salmi, diviso in cinque libri, insieme con quattro doxologies e i titoli della maggior parte dei salmi.

A. NUMBER A. NUMERO

The printed Hebrew Bible lists 150 psalms. La Bibbia stampata elenchi 150 salmi. Fewer are given by some Masoretic manuscripts The older Septuagint manuscripts (Codd. Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus) give 151, but expressly state that the last psalm is not canonical: "This psalm was written by David with his own hand and is outside the number", exothen tou arithmou. Un numero minore sono dati da parte di alcuni manoscritti Masoretic Il più anziani Settanta manoscritti (Codd. Sinaiticus, Vaticanus, e Alexandrinus) dare 151, ma dichiarano esplicitamente che l'ultimo salmo non è canonica: "Questo salmo è stato scritto da David con la sua mano ed è al di fuori della numero ", exothen tou arithmou. The Vulgate follows the numeration of the Septuagint but omits Ps. La Vulgata segue la numerazione dei Settanta, ma omette Sal. cli. CLI. The differences in the numerations of the Hebrew and Vulgate texts may be seen in the following scheme: Le differenze nei numerations di ebraico e la Vulgata testi può essere visto nel seguente schema:

Hebrew 1-8 = Septuagint/Vulgate 1-8 Ebraico Settanta = 1-8 / 1-8 Vulgata

Hebrew 9 = Septuagint/Vulgate 9-10 9 = ebraico Settanta / Vulgata 9-10

Hebrew 10-112 = Septuagint/Vulgate 11-113 Ebraico Settanta = 10-112 / 11-113 Vulgata

Hebrew 113 = Septuagint/Vulgate 114-115 Ebraico Settanta = 113 / 114-115 Vulgata

Hebrew 114-115 = Septuagint/Vulgate 116 114-115 = ebraico Settanta / Vulgata 116

Hebrew 116-145 = Septuagint/Vulgate 117-146 Ebraico Settanta = 116-145 / 117-146 Vulgata

Hebrew 146-147 = Septuagint/Vulgate 147 146-147 = ebraico Settanta / Vulgata 147

Hebrew 148-150 = Septuagint/Vulgate 148-150 Ebraico Settanta = 148-150 / 148-150 Vulgata

In the course of this article, we shall follow the Hebrew numeration and bracket that of the Septuagint and Vulgate. Nel corso di questo articolo, si deve seguire la numerazione ebraico e staffa che dei Settanta e la Vulgata. Each numeration has its defects; neither is preferable to the other. Ciascuno ha la sua numerazione difetti; né è preferibile alle altre. The variance between Massorah and Septuagint texts in this numeration is likely enough due to a gradual neglect of the original poetic form of the Psalms; such neglect was occasioned by liturgical uses and carelessness of copyists. La varianza tra Massorah Settanta e testi in questa numerazione è abbastanza probabile a causa di un progressivo abbandono della forma poetica originale dei Salmi; tale negligenza è stato cagionato da liturgica usi e incuria di copisti. It is admitted by all that Pss. E 'ammesso che da parte di tutti i PSS. ix and x were originally a single acrostic poem; they have been wrongly separated by Massorah, rightly united by the Septuagint and Vulgate. IX, X sono stati inizialmente un unico acrostic poesia; ne è stata erroneamente separati da Massorah, giustamente, uniti da Settanta e la Vulgata. On the other hand Ps. D'altro canto Sal. cxliv (cxlv) is made up of two songs -- verses 1-11 and 12-15. CXXIX (cxlv) si compone di due canzoni - versetti 1-11 e 12-15. Pss. xlii and xliii (xli and xlii) are shown by identity of subject (yearning for the house of Jahweh), of metrical structure and of refrain (cf. Heb. Ps. xlii, 6, 12; xliii, 5), to be three strophes of one and the same poem. xlii e xliii (e xli xlii) sono mostrati di identità del soggetto (anelito per la casa di Jahweh), di struttura metrica e di astenersi (cfr Eb. Sal. XLII, 6, 12; xliii, 5), da tre strofe di una stessa poesia. The Hebrew text is correct in counting as one Ps. Il testo ebraico è corretto nel conteggio come uno Ps. cxvi (cxiv + cxv) and Ps. CIV (cxiv + CIII) e Sal. cxlvii (cxlvi + cxlviii). cxlvii (+ cxlvi CXXXIII). Later liturgical usage would seem to have split up these and not a few other psalms. Più tardi l'uso liturgico sembra essere divisi questi e non pochi altri salmi. Zenner ("Die Chorgesange im Buche der Psalmen", II, Freiburg im Br., 1896) ingeniously combines into what he deems were the original choral odes: Pss. Zenner ( "Die im Chorgesange buche der Psalmen", II, Freiburg im Br., 1896) ingegnosamente unisce in ciò che egli ritiene l'originale sono stati corale odi: PSS. i, ii, iii, iv; vi + xiii (vi + xii); ix + x (ix); xix, xx, xxi (xx, xxi, xxii); xlvi + xlvii (xlvii + xlviii); lxix + lxx (lxx + lxxi); cxiv + cxv (cxiii); cxlviii, cxlix, cl. I, II, III, IV, VI + XIII (VI + xii); ix + x (ix); XIX, xx, XXI (xx, XXI, XXII); xlvi + xlvii (xlvii + xlviii); LXIX LXX + ( LXX LXXI +); cxiv + CIII (cxiii); CXLVIII, CXXXIV, cl. A choral ode would seem to have been the original form of Pss. Un corale ode sembra essere stata la forma originale di PSS. xiv + lxx (xiii + lxix). xiv + LXX (xiii + LXIX). The two strophes and the epode are Ps. Le due strofe e il epode sono Sal. xiv; the two antistrophes are Ps. XIV, i due sono antistrophes Sal. lxx (cf. Zenner-Wiesmann, "Die Psalmen nach dem Urtext", Munster, 1906, 305). LXX (cfr Zenner-Wiesmann, "Die Psalmen nach dem Urtext", Munster, 1906, 305). It is noteworthy that, on the breaking up of the original ode, each portion crept twice into the Psalter: Ps. È degno di nota che, sulla scomposizione dell'immagine originale Ode, ogni porzione insinuato due volte nel Salterio: Sal. xiv = liii, Ps. XIV = LIII, Sal. lxxx = xl, 14-18. LXXX = xl, 14-18. Other such duplicated psalms are Ps. Altre sono duplicati salmi Sal. cviii, 2-6 (cvii) = Ps. cviii, 2-6 (XCV) = Sal. lvii, 8-12 (lvi); Ps. LVII, 8-12 (LVI); Sal. cviii, 7-14 (cvii) = Ps. cviii, 7-14 (XCV) = Sal. lx, 7-14 (lix); Ps. lx, 7-14 (LIX); Sal. lxxi, 1-3 (lxx) = Ps. LXXI, 1-3 (LXX) = Sal. xxxi, 2-4 (xxx). XXXI, 2-4 (xxx). This loss of the original form of some of the psalms is allowed by the Biblical Commission (1 May, 1910) to have been due to liturgical uses, neglect of copyists, or other causes. Questa perdita di forma originale di alcuni dei salmi è consentito dalla Commissione Biblica (1 ° maggio, 1910) di essere stato a causa di usi liturgici, negligenza di copisti, o ad altre cause.

B. DIVISION B. DIVISIONE

The Psalter is divided into five books. Salterio è diviso in cinque libri. Each book, save the last, ends with a doxology. Ogni libro, tranne l'ultimo, termina con una dossologia. These liturgical forms differ slightly. Queste forme liturgiche differire leggermente. All agree that the doxologies at the end of the first three books have nothing to do with the original songs to which they have been appended. Tutti d'accordo che la doxologies alla fine dei primi tre libri non hanno nulla a che fare con le canzoni originali a cui sono stati aggiunti. Some consider that the fourth doxology was always a part of Ps. Alcuni ritengono che il quarto dossologia è stato sempre una parte di Sal. cvi (cv) (cf. Kirkpatrick, "Psalms", IV and V, p. 6343). CVI (cv) (cfr Kirkpatrick, "Salmi", IV e V, p. 6343). We prefer, with Zenner-Wiesmann (op. cit., 76) to rate it as a doxology pure and simple. Noi preferiamo, con Zenner-Wiesmann (op. cit., 76) per votare come una dossologia pura e semplice. The fifth book has no need of an appended doxology. Il quinto libro non ha bisogno di un allegato dossologia. Ps. cl, whether composed as such or not, serves the purpose of a grand doxology which fittingly brings the whole Psalter to its close. cl, se composto in quanto tale o no, lo scopo di un grande dossologia che opportunamente porta il Salterio a tutta la sua stretta.

The five books of the Psalter are made up as follows: I cinque libri del Salterio sono costituiti come segue:

Bk. I: Pss. I: PSS. i-xli (i-xl); doxology, Ps. i-xli (i-XL); dossologia, Sal. xli, 14. XLI, 14.

Bk. II: Pss. II: PSS. xlii-lxxii (xli-lxxi); doxology, Ps. xlii-LXXII (xli-LX); dossologia, Sal. lxxii, 18-20. LXXII, 18-20.

Bk. III: Pss. III: PSS. lxxiii-lxxxix (lxxii-lxxxviii); doxology, Ps. LXII-LXXXIX (LXXII-LXXVI); dossologia, Sal. lxxxix, 53. LXXXIX, 53.

Bk. IV: Pss. IV: PSS. xc-cvi (lxxxix-cv); doxology, Ps. XC-CVI (LXXXIX-cv); dossologia, Sal. cvi, 48. CVI, 48.

Bk. V: Pss. V: PSS. cvii-cl (cvi-cl); no doxology. XCV-cl (CVI-cl); non dossologia.

In the Masoretic text, the doxology is immediately followed by an ordinal adjective indicating the number of the succeeding book; not so in the Septuagint and Vulgate. Masoretic nel testo, la dossologia è immediatamente seguita da un aggettivo ordinale che indica il numero di libri successivi; non così in Settanta e la Vulgata. This division of the Psalter into five parts belongs to early Jewish tradition. Questa divisione del Salterio in cinque parti appartiene ai primi di tradizione ebraica. The Midrash on Ps. Il Midrash a Sal. i tells us that David gave to the Jews five books of psalms to correspond to the five books of the Law given them by Moses. i ci dice che David ha dato agli ebrei cinque libri di salmi a corrispondere alle cinque libri della legge dato loro da Mosè. This tradition was accepted by the early Fathers. Questa tradizione è stata accettata dai primi Padri. Hippolytus, in the doubtful fragment already referred to, calls the Psalter and its five books a second Pentateuch (ed. Lagarde, 193). Ippolito, nel dubbio frammento di cui al già, invita il Salterio e dei suoi cinque libri una seconda Pentateuco (a cura di Lagarde, 193). St. Jerome defends the division in his important "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 553) and in Ep. San Girolamo difende la divisione nel suo importante "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 553) e in Ep. cxl (PL, XXII, 11, 68). cxl (PL, XXII, 11, 68). Writing to Marcella (PL, XXIII, 431), he says: "In quinque siquidem volumina psalterium apud Hebraeos divisum est". Iscritto a Marcella (PL, XXIII, 431), egli dice: "In cinque siquidem volumina psalterium apud Hebraeos divisum est". He, however, contradicts this statement in his letter to Sophronius (PL, XXVIII, 1123): "Nos Hebraeorum auctoritatem secute et maxime apostolorum, qui sempter in Novo Testamento psalmorum librum nominant, unum volumen asserimus". Egli, tuttavia, in contrasto con questa dichiarazione nella sua lettera al Sophronius (PL, XXVIII, 1123): "nn Hebraeorum auctoritatem secute et maxime Apostolorum, che sempter nella Novo Testamento psalmorum librum nominant, unum volume asserimus".

C. TITLES C. TITOLI

In the Hebrew Psalter, all the psalms, save thirty-four, have either simple or rather complex titles. Nel Salterio ebraico, tutti i salmi, a meno di trenta quattro, hanno piuttosto semplice o complessa titoli. The Septuagint and Vulgate supply titles to most of the thirty-four psalms that lack Hebrew titles. Settanta e la Vulgata di approvvigionamento titoli a la maggior parte dei trenta-quattro salmi che la mancanza ebraico titoli. These latter, called "orphan psalms" by Jewish tradition, are thus distributed in the five books of the Psalter: Questi ultimi, chiamati "orfani salmi" di tradizione ebraica, sono così distribuiti nei cinque libri del Salterio:

Bk. I has 4 -- Pss. Mi ha 4 - PSS. I, iii, x, xxxiii [i, iii, ix (b), xxxii]. I, III, x, xxxiii [I, III, IX (b), xxxii]. Of these, Ps. Di questi, Sal. x is broken from Ps. x è rotto da Sal. ix; Ps. IX; Sal. xxxiii has a title in the Septuagint and Vulgate. xxxiii ha un titolo in Settanta e la Vulgata.

Bk. II has 2 -- Pss. II ha 2 - PSS. xliii, lxxi (xlii, lxx). xliii, LXXI (XLII, LXX). Of these, Ps. Di questi, Sal. xliii is broken from Ps. xliii è rotto da Sal. xlii. XLII.

Bk. III has none. III ha nessuno.

Bk. IV has 10 -- Pss. IV, dispone di 10 - PSS. xci, xciii-xcvii, xcix, xiv-cvi (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii-cv). XCI, XCIII-LXXXV, LXXXVII, XIV-CVI (xc, XCII-XCVI, LXXXVI, ciii-cv). Of these, all have titles in the Septuagint and Vulgate. Di questi, hanno tutti i titoli nella Vulgata e Settanta.

Bk. V has 18 -- Pss. V dispone di 18 - PSS. cvii, cxi-cxix, cxxxv-cxxxvii, cxlvi-cl (cvi, cx-cxviii, cxxxiv, cxlv-cl). XCV, XCIX-CVII, CXXII-CXXIV, cxlvi-cl (CVI, CX-CVI, CXXI, cxlv-cl). Of these, Ps. Di questi, Sal. cxii has a title in the Vulgate, Ps. CXII ha un titolo nella Vulgata, Sal. cxxxvii in the Septuagint and Vulgate; the quasi-title hallelu yah precedes nine (cxi-cxiii, cxxxv, cxlvi-cl); the Greek equivalent Allelouia precedes seven others (cvii, cxiv, cxvi-cxix, cxxxvi). CXXIV in Settanta e la Vulgata; la quasi-titolo hallelu yah precede nove (XCIX-cxiii, CXXII, cxlvi-cl); l'equivalente greco Allelouia precede sette altri (XCV, cxiv, CIV-CVII, CXXIII). Only Ps. Solo Ps. cxv [cxiii (b)] has no title either in the Hebrew or the Septuagint. CIII [cxiii (b)] non ha alcun titolo o in ebraico o Settanta.

(1) Meaning of Titles (1) Nozione di titoli

These titles tell us one or more of five things about the psalms: (a) the author, or, perhaps, collection; (b) the historical occasion of the song; (c) its poetic characteristics; (d) its musical setting; (e) its liturgical use. Questi titoli ci dicono di una o più delle cinque cose circa i salmi: (a) l'autore, o, forse, la raccolta, (b) la storica occasione della canzone, (c) la sua poetica caratteristiche, (d) la sua impostazione musicale; (e) il suo uso liturgico.

(a) Titles indicating the author (a) I titoli indicando l'autore

Bk. I has four anonymous psalms out of the forty-one (Pss. i, ii, x, xxxiii). Mi ha quattro anonimi salmi dei quaranta-one (Pss. I, II, x, XXXIII). The other thirty-seven are Davidic. Gli altri trenta-sette sono davidico. Ps. x is part of ix; Ps. x è parte del IX; Sal. xxxiii is Davidic in the Septuagint; and Pss. xxxiii è davidico nel Settanta e PSS. I and ii are prefatory to the entire collection. I e II sono prefatory a tutta la collezione. -- Bk. -- Bk. II has three anonymous psalms out of the thirty-one (Pss. xliii, lxvi, lxxi). II ha tre anonimi salmi dei trentuno (Pss. xliii, LXVI, LX). Of these, eight Pss., xlii-xlix (xli-xlviii) are "of the sons of Korah" (libne qorah); Ps. Di questi, otto PSS., XLII-XLIX (xli-xlviii) sono "dei figli di Korah" (libne qorah); Sal. 1 is "of Asaph"; Pss. 1 è "di Asaph"; PSS. li-lxxii "of the Director" (lamenaççeah) and Ps. LXXII-che "il direttore di" (lamenaççeah) e Sal. lxxii "of Solomon". LXXII "di Salomone". Ps. xliii (xlii) is part of xlii (xli); Pss. xliii (xlii) è parte di xlii (xli); PSS. lxvi and lxvii (lxv and lxvi) and Davidic in the Septuagint and Vulgate. LXVI e lxvii (LVI e LXVI) e davidico in Settanta e la Vulgata. -- Bk. -- Bk. III has one Davidic psalm, lxxxvi (lxxxv); eleven "of Asaph", lxxiii-lxxxiii (lxxii-lxxxii); four "of the sons of Korah", lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii); and one "of Ethan", lxxxix (lxxxviii). III è uno Salmo davidico, LXXIV (LXXXV); undici "di Asaph", LXII-LXXXIII (LXXII-LXXXII); quattro "dei figli di Korah", LXXII, LXXIII, LXXV, LXXVI (LXXI, LXXII, LXXIV, LXXV ) E uno "di Ethan", LXXXIX (LXXVI). Ps. lxxxviii is likewise assigned to Heman the Ezrahite. LXXVI è altresì assegnato a Heman il Ezrahite. -- Bk. -- Bk. IV has two Davidic psalms, ci and ciii (c and cii), and one "of Moses". IV ha due salmi davidico, CI e ciii (c e CII), e uno "di Mosè". Moreover, the Septuagint assigns to David eight others, Pss. Inoltre, i Settanta assegna a Davide altri otto, PSS. xci, xciii-xcvii, xciv, civ (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii). XCI, XCIII-LXXXV, xciv, civ (xc, XCII-XCVI, LXXXVI, ciii). The remainder are anonymous. Il resto sono anonimi. -- Bk. -- Bk. V has twenty-seven anonymous psalms out of forty-four. V ha venti-sette salmi anonima di quaranta-quattro. Pss. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxviii-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxii, cxxxvii-cxlv) are Davidic. cviii-CX, CX, cxxiv, cxxxi, CXX, CXXV-cxlv (XCV-CIX, CIX, CXI, cxxx, CXIX, CXXIV-cxlv) sono davidico. Ps. cxxvii is "of Solomon". CXIV è "di Salomone". The Septuagint and Vulgate assign Ps. Settanta e la Vulgata assegnare Sal. cxxxvii (cxxxvi) David, Pss. CXXIV (CXXIII) David, PSS. cxlvi-cxlviii (cxlv-cxlviii) to Aggeus and Zacharias. cxlvi-CXXXIII (cxlv-CXXXIII) Aggeus e Zacharias. Besides these title-names of authors and collections which are clear, there are several such names which are doubtful. Oltre a questi nomi-titolo di autori e di collezioni che sono chiare, ci sono più di tali nomi che sono dubbi. -- Lamenaççeah (; Septuagint, eis to telos; Vulg., in finem; Douai, "unto the end"; Aquila, to nikopoio, "for the victor"; St. Jerome, victori; Symmachus, epinikios, "a song of victory"; Theodotion, eis to nikos, "for the victory") now generally interpreted "of the Director". -- Lamenaççeah (; Settanta, eis a telos; vulg., In finem; Douai, "sino alla fine"; Aquila, a nikopoio, "per il vincitore"; San Girolamo, victori; Simmaco, epinikios ", una canzone di vittoria "; Theodotion, eis a Nikos," per la vittoria ") ormai generalmente interpretato" del direttore ". The Pi'el of the root means, in I Par., xv, 22, "to be leader" over the basses in liturgical service of song (cf. Oxford Hebrew Dictionary, 664). Pi'el la radice dei mezzi, in I Par., XV, 22, "per essere leader" nel corso degli bassi nel servizio liturgico del canto (cfr ebraico Oxford Dictionary, 664). The title "of the Director" is probably analogous to "of David", "of Asaph", etc., and indicates a "Director's Collection" of Psalms. Il titolo di "direttore di" probabilmente è analogo a "di David", "di Asaph", ecc, e indica un "Director's Collection" di Salmi. This collection would seem to have contained 55 of our canonical psalms, whereof 39 were Davidic, 9 Korahite, 5 Asaphic, and 2 anonymous. Questa raccolta sembra essere contenute 55 della nostra canonica salmi, che sono stati 39 davidico, 9 Korahite, 5 Asaphic, e 2 anonimi. Al-Yeduthun, in Pss. Al-Yeduthun, PSS. lxii and lxxvii (lxi and lxxvi), where the preposition al might lead one to interpret Yeduthun as a musical instrument or a tune. LXII e LXXVII (LXI e LXXVI), dove la preposizione al potrebbe portare ad interpretare uno Yeduthun come uno strumento musicale o di un brano. In the title to Ps. Nel titolo di Sal. xxxix (xxxviii), "of the Director, of Yeduthun, a song of David", Yeduthun is without al and seems to be the Director (Menaççeah) just spoken of. xxxix (XXXVIII), "del direttore, di Yeduthun, una canzone di David", è senza Yeduthun Al e sembra essere il direttore (Menaççeah) di appena parlato. That David had such a director is clear from I Par., xvi, 41. Che David ha avuto un tale regista è chiaro da I Par., XVI, 41.

(b) Titles indicating the historical occasion of the song (b) I titoli che indica la storica occasione della canzone

Thirteen Davidic psalms have such titles. Tredici davidico salmi sono tali titoli. Pss. vii, xviii, xxxiv, lii, liv, lvi, lvii, lix, cxlii (vii, xvii, xxxiii, li, liii, lv, lvi, lviii, cxli) are referred to the time of David's persecution by Saul; Ps. VII, XVIII, xxxiv, LII, liv, LVI, LVII, LIX, cxlii (VII, XVII, XXXIII, che, LIII, LV, LVI, LVIII, CXLI) di cui sono al tempo di David's persecuzione di Saul; Sal. lx (lix) to that of the victories in Mesopotamia and Syria; Ps. lx (LIX) a quella degli vittorie in Mesopotamia e Siria; Sal. li(l) to his sin; Pss. li (l) per il suo peccato; PSS. iii and lxiii (lxii) to his flight from Absalom. III e LXIII (LXII) per il suo volo da Assalonne.

(c) Titles indicating poetic characteristics of the psalm (c), indicando i titoli poetica caratteristiche del Salmo

Mizmor (; Septuagint, psalmos; Vulg., psalmus; a psalm), a technical word not used outside the titles of the Psalter; meaning a song set to stringed accompaniment. Mizmor (; Settanta, Psalmos; vulg., Psalmus; un salmo), un termine tecnico non utilizzati al di fuori dei titoli del Salterio; significato di un brano impostato su corde accompagnamento. There are 57 psalms, most of them Davidic, with the title Mizmor. Ci sono 57 salmi, la maggior parte di loro davidico, con il titolo Mizmor.

Shir (; Septuagint, ode; Vulg., Canticum; a song), a generic term used 30 times in the titles (12 times together with Mizmor), and often in the text of the Psalms and of other books. Shir (; Settanta, ode; vulg., Canticum; una canzone), un termine generico utilizzato 30 volte nei titoli (12 volte insieme con Mizmor), e spesso nel testo dei Salmi e di altri libri. In the Psalms (xlii, 9; lxix, 31; xxviii, 7) the song is generally sacred; elsewhere it is a lyric lay (Genesis 31:27; Isaiah 30:29), a love poem (Cant., i, 1.1), or a bacchanalian ballad (Isaiah 24:9; Ecclesiastes 7:5). Nei Salmi (XLII, 9; LXIX, 31; XXVIII, 7) la canzone è in genere sacro; altrove si tratta di una lirica laici (Genesi 31:27; Isaia 30:29), un amore poesia (Cant., i, 1,1 ), O una ballata bacchanalian (Isaia 24:9; Ecclesiaste 7:5).

Maskil (; Septuagint, synedeos, or eis synesin; Vulgate intellectus or ad intellectum), an obscure form found in the titles of 13 psalms (xxxii, xlii, xliv, xlv, lii, lv, lxxiv, lxxviii, lxxxviii, lxxxix, cxliv). Maskil (; Settanta, synedeos, o eis synesin; Vulgata intellectus o un annuncio intellectum), un oscuro forma trovato nei titoli dei salmi 13 (XXXII, XLII, xliv, xlv, LII, LV, LXXIV, LXVI, LXXVI, LXXVII, CXXIX ). (a) Gesenius and others explain "a didactic poem", from Hiph'il of (cf. Psalm 32:8; 1 Chronicles 28:19); but only Pss. (a) e altri Gesenius spiegare "un poema didattico", da Hiph'il di (cfr Salmo 32:8; 1 Cronache 28,19), ma solo PSS. xxxii and lxxviii are didactic Maskilim. xxxii e LXXVIII sono Maskilim didattica. (b) Ewald, Riehm and others suggest "a skilful artistic song", from other uses of the cognate verb (cf. 2 Chronicles 30:22; Psalm 47:7); Kirkpatrick things "a cunning psalm" will do. (b), Ewald, Riehm e altri suggerire "un abile artistico canzone", da altri usi del verbo cognate (cfr 2 Cronache 30:22; Salmo 47:7); Kirkpatrick cose "un furbo salmo" farà. It is difficult to see that the Maskil is either more artistic or more cunning than the Mizmor. E 'difficile vedere che la Maskil è più o artistiche o più astuta quella Mizmor. (c) Delitzch and others interpret "a contemplative poem"; Briggs, "a meditation". (c) Delitzch e altri interpretare "una poesia contemplativa"; Briggs, "da meditazione". This interpretation is warranted by the usage of the cognate verb (cf. Isaiah 41:20; Job 34:27), and is the only one that suits all Maskilim. Questa interpretazione è giustificata da l'utilizzo del verbo cognate (cfr Isaia 41:20; Job 34:27), ed è l'unico che si adatta tutti i Maskilim.

Tephillah (); Septuagint, proseuche; Vulg., oratio; a prayer), the title to five psalms, xvii, lxxxvi, xc, cii, cxlii (xvi, lxxv, lxxxix, ci, cxli). Tephillah (); Settanta, proseuche; vulg., Oratio; una preghiera), il titolo a cinque salmi, XVII, LXXXVI, xc, CII, cxlii (xvi, lxxv, LXXVII, ci, CXLI). The same word occurs in the conclusion to Bk. La stessa parola si verifica nella conclusione a Bk. II (cf. Ps. lxxii, 20), "The prayers of David son of Yishai have been ended". II (cfr Sal. LXI, 20), "Le preghiere di David figlio di Yishai sono stati chiuso". Here the Septuagint hymnoi (Vulgate, laudes) points to a better reading, , "praise". Qui Settanta hymnoi (Vulgata, laudes) punti per una migliore lettura,, "lode".

Tehillah (; Septuagint, ainesis; Vulg., laudatio; "a song of praise"), is the title only of Psalm 145. Tehillah (; Settanta, ainesis; vulg., Laudatio; "una canzone di lode"), è solo il titolo del Salmo 145.

Mikhtam (; Septuagint, stelographia or eis stelographian; Vulg., tituli inscriptio or in tituli inscriptionem), an obscure term in the title of six psalms, xvi, lvi-lx (xv, lv-lix), always to "of David". Mikhtam (; Settanta, o stelographia eis stelographian; vulg., Tituli inscriptio o in tituli inscriptionem), un oscuro termine nel titolo di sei salmi, XVI, LVI-lux (XV, LV-LIX), sempre a "di David" . Briggs ("Psalms", I, lx; New York, 1906) with the Rabbis derives this title from , "gold". Briggs ( "Salmi", I, lx; New York, 1906) con i Rabbini deriva da questo titolo, "oro". The Mikhtamim are golden songs, "artistic in form and choice in contents". Mikhtamim sono le canzoni d'oro ", in forma artistica e la scelta di contenuti". Shiggayon (; Septuagint merely psalmos; Vulg., psalmus; Aquila, agnonma; Symmachus and Theodotion, hyper agnoias; St. Jerome, ignoratio or pro ignoratione), occurs only in the title to Ps. Shiggayon (; Settanta solo Psalmos; vulg., Psalmus; Aquila, agnonma; Simmaco e Theodotion, iper agnoias; San Girolamo, ignoratio o pro ignoratione), si verifica solo nel titolo di Sal. vii. VII. The root of the word means "to wander", "to reel", hence, according to Ewald, Delitzch, and others, the title means a wild dithyrambic ode with a reeling, wandering rhythm. La radice della parola significa "vagare", "a bobina", quindi, secondo Ewald, Delitzch, e altri, il titolo si intende un selvatici dithyrambic ode con un avvolti, vagano ritmo.

(d) Titles indicating the musical setting of a psalm (a specially obscure set) (d) i titoli musicali che indica la fissazione di un salmo (un oscuro appositamente impostato)

Eight titles may indicate the melody of the psalm by citing the opening words of some well-known song: Otto titoli possono indicare la melodia del Salmo citandone l'apertura parole di alcuni famosi canzone:

Nehiloth (; Septuagint and Theodotion, hyper tes kleronomouses; Aquila, apo klerodosion; Symmachus, hyper klerouchion; St. Jerome, super haereditatibus; Vulg., pro ea quae haereditatem consequitur), occurs only in Ps. Nehiloth (; Settanta e Theodotion, iper tes kleronomouses; Aquila, apo klerodosion; Simmaco, iper klerouchion; San Girolamo, super haereditatibus; vulg., Pro e bis haereditatem quae consequitur), si verifica solo in Ps. v. The ancient versions rightly derive the title from , "to inherit"; Baethgen ("Die Psalmen", 3rd ed., 1904, p. xxxv) thinks Nehiloth was the first word of some ancient song; most critics translate "with wind instruments" wrong assuming that Nehiloth means flutes (, cf. Is. xxx, 29). V. L'antica versioni giustamente derivare il titolo da "ereditare"; Baethgen ( "Die Psalmen", 3a ed., 1904, pag xxxv) ritiene Nehiloth è stata la prima parola di alcuni antichi canti, la maggior parte dei critici tradurre "con vento strumenti "sbagliato supponendo che significa Nehiloth flauti (, cfr. Is. xxx, 29).

Al-tashheth [; Septuagint, Aquila, Symmachus, peri aphtharsias, except Ps. Al-tashheth [; Settanta, Aquila, Simmaco, periurbane aphtharsias, ad eccezione di Sal. lxxv, Symmachus, peri aphtharsias; St. Jerome, ut non disperdas (David humilem et simplicem); Vulg., ne disperdas or ne corrumpas], in Pss. lxxv, Simmaco, periurbane aphtharsias; San Girolamo, che non disperdas (David humilem et simplicem); vulg., ne disperdas o ne corrumpas], in PSS. lvii-lix, lxxv (lvi-lviii, lxxiv), meaning "destroy not", may be the beginning of a vintage song referred to in Is., lxv, 8. LVII-LIX, lxxv (LVI-LVIII, LXXIV), che significa "non distruggere", può essere l'inizio di una canzone d'epoca di cui al Is., LVI, 8. Symmachus gives, in title to Ps. Simmaco dà, di cui al titolo di Sal. lvii, peri tou me diaphtheires; and in this wise suggests that originally preceded . LVII, peri tou mi diaphtheires, e in questo saggio suggerisce che in origine preceduta. Al-Muth-Labben (; Septuagint, hyper ton kyphion tou yiou; Vulg., pro occultis filii, "concerning the secret sins of the son"; Aquila, hyper akmes tou hiou, "of the youth of the son"; Theodotion, hyper akmes tou hyiou, "concerning the maturity of the son") in Ps. Al-Muth-Labben (; Settanta, iper tonnellata kyphion tou yiou; vulg., Pro occultis Filii ", riguardanti il segreto peccati del figlio"; Aquila, iper akmes tou hiou, "dei giovani del figlio"; Theodotion, iper akmes tou hyiou ", concernente la maturità del figlio") in Ps. ix, probably means "set to the tune 'Death Whitens'". IX, probabilmente significa "impostato per la sintonia 'Morte Whitens'".

Al-ayyeleth hasshahar (; Septuagint, hyper tes antilepseos tes heothines; Vulg., pro susceptione matutina, "for the morning offering"; Aquila, hyper tes elaphou tes orthines; Symmachus, hyper tes boetheias tes orthines, "the help of the morning"; St. Jerome, pro cervo matutino), in Ps. Al-ayyeleth hasshahar (; Settanta, iper antilepseos tes tes heothines; vulg., Pro susceptione MATUTINA, "per offrire la mattina"; Aquila, iper elaphou tes tes orthines; Simmaco, iper boetheias tes tes orthines, "l'aiuto della mattina "; San Girolamo, per il cervo matutino), in Ps. xxii (xxi, very likely means "set to the tune 'The Hind of the Morning'". Al Shoshannim in Pss. xlv and lxix (xliv and lxviii), Shushan-eduth in Ps. lx (lix), Shoshannim-eduth in Ps. lxxx (lxxix) seem to refer to the opening of the same song, "Lilies" or "Lilies of testimony". The preposition is al or el. The Septuagint translates the consonants hyper ton Alloiothesomenon; Vulg., pro iis qui commutabuntur, "for those who shall be changed". Al Yonath elem rehoqim, in Ps. lvi (lv) means "set to 'The dove of the distant terebinth'", or, according to the vowels of Massorah, "set to 'The silent dove of them that are afar'". The Septuagint renders it hyper tou laou tou apo ton hagion memakrymmenou; Vulg., pro populo qui a sanctis longe factus est, "for the folk that are afar from the sanctuary". Baethgen (op. cit., p. xli) explains that the Septuagint understands Israel to be the dove; reads elim for elem, and interprets the word to mean gods or sanctuary. 'Al Mahalath (Ps. liii), Mahalath leannoth (Ps. lxxxviii) is transliterated by the Septuagint Maeleth; by Vulg., pro Maeleth. Aquila renders epi choreia, "for the dance"; the same idea is conveyed by Symmachus, Theodotion, Quinta, and St. Jerome (pro choro). The word 'Al is proof that the following words indicate some well-known song to the melody of which Pss. liii and lxxxviii (lii and lxxxvii) were sung. XXII (XXI, molto probabilmente significa "impostato per la musica 'Il Hind del mattino'". Al Shoshannim nel PSS. xlv e LXIX (xliv e LXVIII), Shushan-eduth in Ps. lux (LIX), Shoshannim-in eduth Ps. LXXX (LXXIX) sembrano far riferimento per l'apertura dello stesso brano, "gigli" o "gigli della testimonianza". La preposizione è al o el. Settanta traduce le consonanti iper tonnellata Alloiothesomenon; vulg., Pro iis qui commutabuntur , "Per coloro che deve essere cambiato". Yonath Al elem rehoqim, in Ps. LVI (lv) significa "impostato a 'La colomba della lontano terebinth'", o, secondo le vocali di Massorah, "impostato a 'La colomba silenziosa di essi che sono lontano ' ". Settanta rende iper tou laou tou apo ton hagion memakrymmenou; vulg., pro populo che uno sanctis Il paesaggio factus est," per il popolo che sono lontano dal santuario ". Baethgen (op . Cit, pag. Xli) spiega che la Settanta capisce a Israele di essere la colomba; legge per elim elem, e interpreta la parola significa divinità o santuario. 'Al Mahalath (Sal LIII), Mahalath leannoth (Sal LXXVI) è traslitterate di Settanta Maeleth; di vulg., pro Maeleth. Aquila rende epi choreia, "per la danza"; la stessa idea è trasmessa dalla Simmaco, Theodotion, Quinta, e di S. Girolamo (pro choro). La parola 'Al è la prova che le seguenti parole indicare alcune note a canzone la melodia di cui PSS. LIII e LXXVI (LII e LXXXVII) sono state cantate.

'Al-Haggittith, in titles to Pss. 'Al-Haggittith, nei titoli a PSS. viii, lxxxi, lxxxiv (vii, lxxx, lxxxiii). VIII, LXXXI, LXXXIV (VII, LXXX, LXXXIII). The Septuagint and Symmachus, hyper ton lenon; Vulg., and St. Jerome, pro torcularibus, "for the wine-presses". Settanta e Simmaco, iper tonnellata lenon; vulg., E di S. Girolamo, pro torcularibus, "per il vino-presse". They read gittoth, pl. Che leggono gittoth, pl. of gath. di raccolta. The title may mean that these psalms were to be sung to some vintage-melody. Il titolo può significare che sono stati questi salmi da cantare in una certa vendemmia-melodia. The Masoretic title may mean a Gittite instrument (Targ., "the harp brought by David from Gath"), or a Gittite melody. Masoretic il titolo può significare uno strumento Gittite (Targ., "ha portato l'arpa di David da raccolta"), o una Gittite melodia. Aquila and Theodotion follow the reading of Masorah and, in Ps. Aquila e Theodotion seguire la lettura di Masorah e, in Ps. viii, translate the title hyper tes getthitidos; yet this same reading is said by Bellarmine ("Explanatio in Psalmos", Paris, 1889), I, 43) to be meaningless. viii, tradurre il titolo iper tes getthitidos; ancora questa stessa lettura è detto di Bellarmino ( "Explanatio in Psalmos", Parigi, 1889), I, 43) di essere di significato.

One title probably means the kind of musical instrument to be used. Un titolo probabilmente significa il tipo di strumento musicale da utilizzare. Neginoth (; Septuagint, en psalmois, in Ps. iv, en hymnois elsewhere; Vulg., in carminibus; Symmachus, dia psalterion; St. Jerome, in psalmis) occurs in Pss. Neginoth (; Settanta, it psalmois, in Ps. IV, it hymnois altrove; vulg., In carminibus; Simmaco, diam psalterion; San Girolamo, nel psalmis) si verifica nel PSS. iv, vi, liv, lxvii, lxxvi (iv, vi, liii, liv, lxvi, lxxv). IV, VI, liv, lxvii, LXXVI (IV, VI, LIII, liv, LXVI, lxxv). The root of the word means "to play on stringed instruments" (1 Samuel 16:16-18, 23). La radice della parola significa "per giocare a strumenti a corde" (1 Samuele 16:16-18, 23). The title probably means that these psalms were to be accompanied in cantilation exclusively "with stringed instruments". Il titolo probabilmente significa che questi sono stati salmi essere accompagnata cantilation esclusivamente "con strumenti a corde". Ps. lxi (lx) has Al Neginath in its title, and was perhaps to be sung with one stringed instrument only. LXI (lx) ha Al Neginath nel suo titolo, ed è stato forse per essere cantate con uno strumento a corda.

Two titles seem to refer to pitch. Due titoli sembrano fare riferimento a tono. Al-Alamoth (Psalm 46), "set to maidens", ie, to be sung with a soprano or falsetto voice. Al-Alamoth (Salmo 46), "impostato su fanciulle", vale a dire, per essere cantate con un soprano o falsetto voce. The Septuagint renders hyper ton kryphion; Vulg., pro occultis, "for the hidden"; Symmachus, hyper ton aionion, "for the everlasting"; Aquila, epi neanioteton; St. Jerome, pro juventutibus, "for youth". Settanta rende iper tonnellata kryphion; vulg., Pro occultis, "per il nascosto"; Simmaco, iper aionion ton ", per l'eterna"; Aquila, epi neanioteton; San Girolamo, pro juventutibus, "per i giovani".

Al-Hassheminith (Pss. vi and xii), "set to the eighth"; Septuagint, hyper tes ogdoes; Vulg., pro octava. Al-Hassheminith (Pss. vi e XII), "impostare l'ottava"; Settanta, iper tes ogdoes; vulg., Pro Octava. It has been conjectured that "the eighth" means an octave lower, the lower or bass register, in contrast with the upper or soprano register. E 'stato conjectured che "l'ottava", un'ottava più basso, inferiore o un basso registro, in contrasto con la parte superiore o soprano registro. In I Pr., xv, 20-21, Levites are assigned some "with psalteries set to 'Alamoth'" (the upper register), others "with harps set to Sheminith" (the lower register). In I Prof., XV, 20-21, Leviti sono assegnati alcuni "con psalteries impostato a 'Alamoth'" (registro superiore), altre "con arpe Sheminith impostato su" (registro inferiore).

(e) Titles indicating the liturgical use of a psalm (e), indicando i titoli liturgica uso di un salmo

Hamma'aloth, in title of Pss. Hamma'aloth, di cui al titolo del PSS. cxx-cxxxiv (cxix-cxxxiii); Septuagint, ode ton anabathmon; St. Jerome, canticum graduum, "the song of the steps". CXX-CXXI (CVII-CXX); Settanta, ode tonnellata anabathmon; San Girolamo, canticum graduum, "la canzone dei passi". The word is used in Ex., xx, 26 to denote the steps leading up from the women's to the men's court of the Temple plot. La parola è usata in Es., Xx, 26 per indicare i passaggi che portano dalle donne agli uomini del tribunale di Tempio trama. There were fifteen such steps. Non vi sono stati quindici tali misure. Some Jewish commentators and Fathers of the Church have taken it that, on each of the fifteen steps, one of these fifteen Gradual Psalms was chanted. Alcuni commentatori ebrei e Padri della Chiesa hanno preso che, a ciascuno dei quindici passi, uno di questi quindici graduale Salmi è stato cantava. Such a theory does not fit in with the content of these psalms; they are not temple-psalms. Una tale teoria non siano coerenti con il contenuto di questi salmi, non sono tempio-salmi. Another theory, proposed by Gesenius, Delitzsch, and others, refers "the steps" to the stair-like parallelism of the Gradual Psalms. Un'altra teoria, proposta da Gesenius, Delitzsch, e altri, si riferisce "la procedura" per le scale-come il parallelismo di graduale Salmi. This stair-like parallelism is not found in all the Gradual Psalms; nor is it distinctive of any of them. Questa scala-come parallelismo non è stato trovato in tutti i Salmi la graduale, né è distintivo di uno di essi. A third theory is the most probable. Una terza teoria è la più probabile. Aquila and Symmachus read eis tas anabaseis, "for the goings up"; Theodotion has asma to nanabaseon. Aquila e Simmaco leggere eis del anabaseis, "per il goings"; Theodotion ha asma a nanabaseon. These are a Pilgrim Psalter, a collection of pilgrim-songs of those "going up to Jerusalem for the festivals" (1 Samuel 1:3). Si tratta di un pellegrino Salterio, una raccolta di canzoni-pellegrino di tali "salire a Gerusalemme per il festival" (1 Samuele 1,3). Issias tells us the pilgrims went up singing (xxx, 29). Issias ci racconta i pellegrini è salito di canto (xxx, 29). The psalms in question would be well suited for pilgrim-song. Salmi in questione sarebbe adatto per pellegrino-canzone. The phrase "to go up" to Jerusalem (anabainein) seems to refer specially to the pilgrim goings-up (Mark 10:33; Luke 2:42, etc.). La frase "salire" a Gerusalemme (anabainein) sembra fare riferimento appositamente per il pellegrino goings-up (Marco 10:33; Luca 2:42, ecc.) This theory is now commonly received. Questa teoria è ora comunemente ricevute. A less likely explanation is that the Gradual Psalms were sung by those "going up" from the Babylonian exile (Ezra 7:9). A meno probabile spiegazione è che la graduale Salmi sono state cantate da quelle "salire" dal babilonese (Esdra 7,9).

Other liturgical titles are: "For the thank-offering", in Ps. Altri titoli sono liturgica: "Per la ringrazio offerta", in Ps. c (xcix); "To bring remembrance", in Pss. c (LXXXVII); "Per portare un ricordo", nel PSS. xxxviii and lxx (xxxvii and lxix); "To teach", in Ps. xxxviii e LXX (xxxvii e LXIX); "Insegnare", in Ps. xl (xxxix); "For the last day or the Feast of Tabernacles", in the Septuagint of Ps. XL (xxxix); "Per l'ultimo giorno o la festa dei tabernacoli", nel Settanta di Sal. xxix (xxviii), exodiou skenes; Vulg., in consummatione tabernaculi. XXIX (XXVIII), exodiou skenes; vulg., in consummatione tabernaculi. Psalm xxx (xxix) is entitled "A Song at the Dedication of the House". Salmo xxx (xxix) è intitolato "Una canzone a Dedicazione della Casa". The psalm may have been used at the Feast of the Dedication of the Temple, the Encaenia (John 10:22). Il salmo potrebbe essere stato utilizzato presso la festa della Dedicazione del Tempio, la Encaenia (Giovanni 10,22). This feast was instituted by Judas Machabeus (1 Maccabees 4:59) to commemorate the rededication of the temple after its desecration by Antiochus. Questa festa è stata istituita da Giuda Machabeus (1 Maccabei 4:59) per commemorare il rededication del tempio dopo la profanazione di Antioco. Its title shows us that Ps. Il suo titolo ci mostra che Sal. xcii (xci) was to be sung on the Sabbath. LXXX (XCI) è stato da cantare di sabato. The Septuagint entitles Ps. Settanta dà diritto Sal. xxiv (xxiii) tes mias sabbaton, "for the first day of the week"; Ps. XXIV (xxiii) tes MIAS sabbaton, "per il primo giorno della settimana"; Sal. xlviii (xlvii) deutera sabbatou, "for the second day of the week"; Ps. xlviii (xlvii) deutera sabbatou ", per il secondo giorno della settimana"; Sal. xciv (xciii), tetradi sabbaton, "for the fourth day of the week"; Ps. xciv (XCIII), tetradi sabbaton, "per il quarto giorno della settimana"; Sal. xciii (xcii) eis ten hemeran, "for the day before the Sabbath". XCIII (XCII) eis dieci hemeran, "per il giorno prima del sabato». The Old Latin entitles Ps. The Old latino dà diritto Sal. lxxxi (lxxx) quinta sabbati, "the fifth day of the week". LXXXI (LXXX) quinta sabbati, "il quinto giorno della settimana". The Mishna (Tamid, VII, 13) assigns the same psalms for the daily Temple service and tells us that Ps. La Mishna (Tamid, VII, 13) assegna lo stesso salmi per il Tempio di servizio giornaliero e ci dice che Sal. lxxxii (lxxxi) was for the morning sacrifice of the third day (cf. James Wm. Thirtle, "The Titles of the Psalms, Their Nature and Meaning Explained", New York, 1905). LXXXII (LXXXI) è stato per il sacrificio della mattina del terzo giorno (cfr James Wm. Thirtle, "i titoli dei Salmi, la loro natura e significato spiegato", New York, 1905).

(2) Value of the Titles (2) Valore dei titoli

Many of the critics have branded these titles as spurious and rejected them as not pertaining to Holy Writ; such critics are de Wette, Cheyne, Olshausen, and Vogel. Molti dei critici hanno questi titoli di marca come spurie e respinto come non appartiene alla Santa Writ; quali sono i critici de Wette, Cheyne, Olshausen, e Vogel. More recent critical Protestant scholars, such as Briggs, Baethgen, Kirkpatrick, and Fullerton, have followed up the lines of Ewald, Delitzsch, Gesenius, and Koster, and have made much of the titles, so as thereby to learn more and more about the authors, collections, occasions, musical settings, and liturgical purposes of the Psalms. Più recenti critiche protestanti studiosi, come ad esempio Briggs, Baethgen, Kirkpatrick, e Fullerton, hanno seguito le linee di Ewald, Delitzsch, Gesenius, e Koster, e hanno reso molto più dei titoli, in modo così per saperne di più e di più sulla autori, collezioni, occasioni, musicali impostazioni, e liturgica fini dei Salmi.

Catholic scholars, while not insisting that the author of the Psalms superscribed the titles thereof, have always considered these titles as an integral part of Holy Writ. Cattolica studiosi, pur non insistendo sul fatto che l'autore dei Salmi superscribed i titoli, hanno sempre considerato questi titoli come parte integrante del Santo Writ. St. Thomas (in Ps. vi) assigns the titles to Esdras: "Sciendum est quod tituli ab Esdra facti sunt partim secundum ea quae tune agebantur, et partim secundum ea quae contigerunt." San Tommaso (in Ps. Vi) assegna i titoli a Esdras: "Sciendum est e tituli ab Esdra facti sunt partim secundum bis sintonia quae agebantur, et partim secundum quae contigerunt bis". So comprehensive a statement of the case is scarcely to the point; most modern scholars give to the titles a more varied history. Così completo una dichiarazione del caso di specie è poco, fino al punto; più moderni studiosi a dare i titoli più variegata storia. Almost all, however, are at one in considering as canonical these at times obscured directions. Quasi tutti, però, sono a uno nel considerare come tali canonica a volte oscurato le direzioni. In this unanimity Catholics carry out Jewish tradition. In questo unanimità cattolici svolgere tradizione ebraica. Pre-Masoretic tradition preserved the titles as Scripture, but lost much of the liturgical and musical meaning, very likely because of changes in the liturgical cantilation of the Psalms. Pre-Masoretic tradizione conservati i titoli come Scrittura, ma perso gran parte dell'anno liturgico e musicale significato, molto probabilmente a causa di cambiamenti nelle liturgica cantilation dei Salmi. Masoretic tradition has kept carefully whatsoever of the titles it received. Masoretic tradizione ha conservato con cura qualsiasi dei titoli ricevuti. It makes the titles to be part of Sacred Scripture, preserving their consonants, vowel-points, and accents with the very same care which is given to the rest of the Jewish Canon. Rende ai titoli da parte della Sacra Scrittura, conservando la loro consonanti, vocale-punti, accenti e con la stessa cura che è dato per il resto del Canon ebraico. The Fathers give to the titles that respect and authority which they give to the rest of Scripture. I Padri a dare i titoli che il rispetto e l'autorità che essi danno al resto della Scrittura. True, the obscurity of the titles often leads the Fathers to mystical and highly fanciful interpretations. Vero, l'oscurità dei titoli porta spesso i Padri di mistico e altamente interpretazioni di fantasia. St. John Chrysostom ("De Compunctione", II, 4; PG, XLVII, 415) interprets hyper tes ogdoes, "for the eighth day", "the day of rest", "the day of eternity". San Giovanni Crisostomo ( "De Compunctione", II, 4: PG, XLIV, 415) interpreta iper tes ogdoes ", per l'ottavo giorno", "il giorno di riposo", "il giorno di eternità". St. Ambrose (In Lucam, V, 6) sees in this title the same mystical number which he notes in the Eight Beatitudes of St. Matthew, in the eighth day as a fulfilment of our hope, and in eight as a sum of all virtues: "pro octava enim multi inscribuntur psalmi". S. Ambrogio (In Lucam, V, 6) vede in questo titolo lo stesso numero mistico che egli osserva negli otto Beatitudini di San Matteo, l'ottavo giorno come un compimento della nostra speranza, e in otto come somma di tutti i virtù: "pro Octava enim multi inscribuntur psalmi". In this matter of mystical interpretations of the titles, St. Augustine is in advance of the generally literal and matter-of-fact Sts. In materia di mistica interpretazioni dei titoli, S. Agostino è in anticipo rispetto al genere letterale e materia-di fatto-SS. Ambrose and John Chrysostom. Ambrogio e Giovanni Crisostomo. Yet when treating the worth and the genuiness of the titles, no Father is more decided and pointed than is the great Bishop of Hippo. Eppure, quando si trattano il valore e la genuinità dei titoli, non è più Padre e ha deciso che è il grande Vescovo di Ippona. To him the titles are inspired Scripture. A lui i titoli sono ispirati Scrittura. Commenting on the title to Ps. Commentando il titolo di Sal. li, "of David, when Nathan the Prophet came to him, what time he had gone into Bethsabee", St. Augustine (PL, XXXVI, 586) says it is an inspired as is the story of David's fall, told in the Second Book of Kings (xi, 1-6); "Utraque Scriptura canonica est, utrique sine ulla dubitatione a Christianis fides adhibenda est". che, "di David, quando il profeta Natan venne a lui, che ora si era recato in Bethsabee", S. Agostino (PL, XXXVI, 586) dice che è un ispirato come è la storia di David's caduta, ha detto durante la Seconda Libro dei Re (xi, 1-6); "Utraque Scriptura canonica est, utrique sine dubitatione Ulla uno Christianis fides adhibenda est". Some recent Catholic scholars who are of St. Augustine's mind in this matter are: Cornely, "Specialis Introduction in libros VT", II, 85; Zschokke, "Hist. Sacr. VT", 206; Thalhofer, "Erklärung der Psalmen", 7th ed., 1904, 8; Patrizi, "Cento Salmi", Rome, 1875, 32; Danko, "Historia VT", 276; Hoberg, "Die Psalmen der Vulgata", 1892, p. Alcuni recenti cattolica che sono studiosi di S. Agostino la mente in questo ambito sono: Cornely, "Introduzione specialis in VT libros", II, 85; Zschokke, "Hist. Sacr. VT", 206; Thalhofer, "Erklärung der Psalmen", 7a ed., 1904, 8; Patrizi, "Cento Salmi", Roma, 1875, 32; Danko, "Historia VT", 276; Hoberg, "Die Psalmen der Vulgata", 1892, pag xii. XII. Only a very few Catholic scholars have denied that the titles are an integral art of Holy Writ. Pochissime cattolica studiosi hanno negato che i titoli sono parte integrante arte di Santo Writ. Gigot, in "Special Introductions to the Old Testament" (New York, 1906), II, 75, cites with approval this denial by Lesêtre, "Le Livre des Psaumes" (Paris, 1883), p. Gigot, in "Speciale Introduzione al Vecchio Testamento" (New York, 1906), II, 75, cita con l'approvazione di questa negazione Lesêtre, "Le Livre des Psaumes" (Parigi, 1883), pag 1. Barry, in "Tradition of Scripture" (New York, 1906), 102, says: "It is plausible to maintain that inscriptions to which the Massorah, LXX, and Vulgate bear witness cannot be rejected. But to look on them, under all circumstances, as portions of Scripture would be to strain the Tridentine Decrees". Barry, in "La tradizione della Scrittura" (New York, 1906), 102, dice: "E 'plausibile sostenere che le iscrizioni di cui la Massorah, LXX, Vulgata e testimoniare non può essere respinta. Ma a guardare a loro, sotto tutti i circostanze, come porzioni della Scrittura sarebbe quella di ceppo i decreti tridentino ". Because of the danger that, without grave reason, these time-honoured parts of the Bible may be rated as extra-canonical, the Biblical Commission has recently (1 May, 1910) laid special stress on the value of the titles. A causa del pericolo che, senza grave motivo, queste tempo onorato parti della Bibbia può essere classificato come extra-canoniche, la Commissione Biblica ha recentemente (1 ° maggio, 1910) di cui speciale a sottolineare il valore dei titoli. From the agreement we have noted between the titles of Massorah and those of the Septuagint, Vulgate, Aquila, Symmachus, Theodotion, St. Jerome, etc., the Commission has decided that the titles are older than the Septuagint and have come down to us, if not from the authors of the Psalms, at least from ancient Jewish tradition, and that, on this account, they may not be called into doubt, unless there be some serious reason against their genuineness. Da l'accordo che abbiamo osservato tra i titoli di Massorah e quelli dei Settanta, Vulgata, Aquila, Simmaco, Theodotion, San Girolamo, ecc, la Commissione ha deciso che i titoli sono di età superiore a Settanta e sono venuto fino a noi , Se non da parte degli autori dei Salmi, almeno da antica tradizione ebraica, e che, su questo conto, non può essere messa in dubbio, a meno che non vi sia qualche ragione grave contro la loro genuinità. Indeed, the very disagreements which we have noted led us to the same conclusion. Del resto, l'disaccordi che abbiamo osservato ci ha portato alla stessa conclusione. By the time the Septuagint was written, the titles must have been exceedingly old; for the tradition of their vocalization was already very much obscured. Con il tempo i Settanta è stato scritto, i titoli devono essere stati estremamente vecchia e, con la loro tradizione di vocalization era già molto oscurato.

III. AUTHORS OF THE PSALMS Autori dei salmi

A. WITNESS OF TRADITION A testimonianza della tradizione

(1) Jewish tradition is uncertain as to the authors of the Psalms. (1) tradizione ebraica è incerto in quanto gli autori dei Salmi. Baba Bathra (14 f) mentions ten; Pesachim (10) attributes all the Psalms to David. Baba Bathra (14 f), menziona dieci; Pesachim (10) attributi di tutti i Salmi di Davide.

(2) Christian tradition is alike uncertain. (2) tradizione cristiana è tanto incerta. St. Ambrose, "In Ps. xliii and xlvii" (PL, XIV, 923), makes David to be the sole author. S. Ambrogio, "In Ps. Xliii e xlvii" (PL, XIV, 923), rende David essere l'unico autore. St. Augustine, in "De Civitate Dei", XVII, 14 (PL, XLI, 547), thinks that all the Psalms are Davidic and that the names of Aggeus and Zacharias were superscribed by the poet in prophetic spirit. S. Agostino, nel "De Civitate Dei", XVII, 14 (PL, XLI, 547), ritiene che tutti i Salmi sono davidica e che i nomi dei Aggeus e Zacharias sono stati superscribed dal poeta in spirito profetico. St. Philastrius, Haer. St Philastrius, Haer. 130 (PL, XII, 1259), brands the opposite opinion as heretical. 130 (PL, XII, 1259), i marchi, l'opposto parere, come eretico. On the other hand, plurality of authorship was defended by Origen, "In Ps." D'altro canto, la pluralità di paternità è stato difeso da Origene, "In Ps." (PG, XII, 1066); St. Hilary, "In Ps. Procem. 2) (PL, IX, 233); Eusebius, "In Ps. (PG, XII, 1066); S. Ilario ", in Ps. Procem. 2) (PL, IX, 233); Eusebio," In Ps. Procem. In Pss. In PSS. 41, 72" (PG, XXIII, 74, 368); and many others. St. Jerome, "Ad Cyprianum, Epist. 41, 72 "(PG, XXIII, 74, 368) e molti altri. San Girolamo," Ad Cyprianum, Epist. 140, 4 (PL, XXII, 1169), says that "they err who deem all the psalms are David's and not the work of those whose names are superscribed". 140, 4 (PL, XXII, 1169), afferma che "hanno commesso un errore ritenere che tutti i salmi sono David's e non il lavoro di quelli i cui nomi sono superscribed".

(3) This disagreement, in matter of authorship of the Psalms, is carried from the Fathers to the theologians. (3) Questo disaccordo, in materia di paternità dei Salmi, è esercitata dai Padri ai teologi. Davidic authorship is defended by St. Thomas, the converted Jew Archbishop Paul of Burgos, Bellarmine, Salmeron, S, Mariana; multiple authorship is defended by Nicholas of Lyra, Cajetan, Sixtus Senensis, Bonfrere, and Menochio. Davidico autore è difeso da San Tommaso, l'Ebreo convertito Arcivescovo Paul di Burgos, Bellarmino, Salmeron, S, Mariana; più paternità è difeso da Nicola di Lira, Gaetano, Sisto Senensis, Bonfrere, e Menochio.

(4) The Church has come to no decision in this matter. (4) La Chiesa è venuto a nessuna decisione in materia. The Council of Trent (Sess. IV, 8 April, 1546), in its decrees on Sacred Scripture, includes "Psalterium Davidicum, 150 Psalmorum" among the Canonical Books. Il Concilio di Trento (Sess. IV, 8 aprile, 1546), nella sua decreti sulla Sacra Scrittura, comprende "Psalterium Davidicum, 150 Psalmorum" tra le Canonical Libri. This phrase does not define Davidic authorship any more than the number 150, but only designates the book, which is defined to be canonical (cf. Pallavicino, "Istoria del Concilio di Trento", l. VI, 1591. Naples, 1853, I, 376). Questa frase non definisce davidico di autore non più di quanto il numero 150, ma solo designa il libro, che è definito in modo da essere canonica (cfr Pallavicino, "Istoria del Concilio di Trento", l. VI, 1591. Napoli, 1853, I , 376). In the preliminary vota, fifteen Fathers were for the name "Psalmi David"; six for "Psalterium Davidicum"; nine for "Libri Psalmorum"; two for "Libri 150 Psalmorum"; sixteen for the name adopted, "Psalterium Davidicum 150 Psalmorum"; and two had no concern which of these names was chosen (cf. Theiner, "Acta Authentica Councilii Tridentini", I, 72 sq.). In via preliminare vota, quindici Padri sono stati per il nome di "Psalmi David"; sei per "Psalterium Davidicum"; nove per il "libro Psalmorum"; due per "Libri 150 Psalmorum"; sedici per il nome adottato, "Psalterium Davidicum 150 Psalmorum" E due non ha avuto alcun preoccupazione che di questi nomi è stato scelto (cfr Theiner, "Acta Authentica Councilii Tridentini", I, 72 sq). From the various vota it is clear that the Council had no intention whatsoever of defining Davidic authorship. Da vari vota è chiaro che il Consiglio non aveva alcuna intenzione di definire davidico autore.

(5) The recent Decree of the Biblical Commission (1 May, 1910) decides the following points: (5) Il recente decreto della Commissione Biblica (1 ° maggio, 1910) decide i seguenti punti:

Neither the wording of the decrees of the councils nor the opinions of certain Fathers have such weight as to determine that David is sole author of the whole Psalter. Né il testo dei decreti di Concili, né le opinioni di alcuni Padri hanno tale peso di determinare che David è unico autore di tutto il Salterio.

It cannot be prudently denied that David is the chief author of the songs of the Psalter. Essa non può essere negato a criteri di prudenza che David è il principale autore dei brani del Salterio.

Especially can it not be denied that David is the author of those psalms which, either in the Old or in the New Testament, are clearly cited under the name of David, for instance ii, xvi, xviii, xxxii, lxix, cx (ii, xv, xvii, xxxi, lxviii, cix). Soprattutto non può essere negato che David è l'autore di quelle salmi che, sia nel Vecchio o nel Nuovo Testamento, sono chiaramente citati sotto il nome di David, ad esempio, ii, XVI, XVIII, XXXII, LXIX, cx (ii , XV, XVII, XXXI, LXVIII, CIX).

B. WITNESS OF OLD TESTAMENT B. testimonianza di Antico Testamento

In the above decision the Biblical Commission has followed not only Jewish and Christian tradition, but Jewish and Christian Scripture as well. Nella suddetta decisione, la Commissione Biblica ha seguito non solo ebraica e tradizione cristiana, ebraica e cristiana e Scrittura. The Old Testament witness to the authorship of the Psalms is chiefly the titles. L'Antico Testamento testimoniare la paternità dei Salmi è principalmente i titoli. These seem to attribute various psalms, especially of Books I-III, to David, Asaph, the sons of Korah, Solomon, Moses, and others. Questi sembrano attributo vari salmi, in particolare dei Libri I-III, David, Asaph, i figli di Korah, Salomone, Mosè, e altri.

(1) David (1) David

The titles of seventy-three psalms in the Masoretic Text and of many more in the Septuagint seem to single out David as author: cf. I titoli di settanta-tre salmi nel Masoretic di testo e di molti di più in Settanta sembrano evidenziare David come autore: cfr. Pss. iii-xli (iii-xl), ie all of Bk. III-xli (III-XL), vale a dire di tutti i Bk. I save only x and xxxiii; Pss. I salvare solo x e xxxiii; PSS. li-lxx (l-lxix), except lxvi and lxvii, in Bk. che-LXX (l-LXIX), ad eccezione LXVI e lxvii, Bk. II; Ps. II; Sal. lxxxvi (lxxxv) of Bk. LXXIV (LXXXV) di Bk. III; Ps. III; Sal. ciii (cii) in Bk. ciii (CII) in Bk. IV; Pss. IV; PSS. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxv-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxiv-cxliv) of Bk. cviii-CX, CX, cxxiv, cxxxi, CXX, CXXII-cxlv (XCV-CIX, CIX, CXI, cxxx, CXXI-CXXIX), del Bk. V. The Hebrew title is . V. Il titolo è ebraico. It is now generally held that, in this Hebrew, the preposition le has the force of a genitive, and that the Septuagint tou David "of David", is a better translation than the Vulgate ipsi David, "unto David himself". E 'ormai generalmente ritenuto che, in questo ebraico, la preposizione le ha la forza di un genitivo, e che la Settanta tou David "di David", è una traduzione migliore rispetto alla Vulgata ipsi David, "fino alla David se stesso". Does this preposition mean authorship? Ciò significa preposizione autore? No in every title; else both David and the Director are the authors of Ps. Non in ogni titolo; altro sia David e il direttore sono gli autori di Sal. xix (xviii), and all the sons of Korah, together with the Director, are joint authors of the psalms attributed to them. XIX (xviii), e tutti i figli di Korah, insieme con il direttore, sono entrambi autori dei salmi loro imputabili. In the case of such composite titles as "of the Director, a psalm of David" (Ps. xix), or "of the Director, of the sons of Korah, a psalm" (Ps. xlviii), we probably have indications not of authorship but of various collections of psalms -- the collections entitled "David", "the Director", "the sons of Korah". Nel caso di tali composito titoli come "del direttore, un salmo di Davide" (Sal xix), o "del direttore, dei figli di Korah, un salmo" (Sal xlviii), probabilmente non hanno indicazioni di paternità, ma di varie raccolte di salmi - le collezioni dal titolo "David", "direttore", "i figli di Korah". Just as the New Testament, the Council of Trent, and many Fathers of the Church speak of "David", "the Psalter of David", "the Psalms of David", not in truth to infer that all the psalms are David's, but because he was the psalmist par excellence, so the titles of many psalms assign them not so much to their authors as to their collectors or to the chief author of the collection to which they pertain. Così come il Nuovo Testamento, il Concilio di Trento, e molti Padri della Chiesa parlano di "David", "il Salterio di Davide", "Salmi di Davide", non in verità per concludere che tutti i salmi sono David's, ma perché era il salmista per eccellenza, così i titoli di molti salmi assegnarli non tanto per i loro autori per quanto attiene alla loro collezionisti o per il principale autore della raccolta a cui si riferiscono. On the other hand, some of the longer titles go to show that "of David" may means authorship. D'altra parte, alcuni dei titoli più andare a dimostrare che "di David" può significa autore. Take an instance: "Of the Director, to the tune 'Destroy not', of David, a chosen piece (Mikhtam), when he fled from the face of Saul into the cave" (Ps. lvii). Prendere un esempio: "del direttore, il brano 'non Destroy', di David, un pezzo scelto (Mikhtam), quando egli fuggì dalla faccia di Saulo in grotta" (Sal LVII). The historical occasion of the Davidic composition of the song, the lyric quality of the song, its inclusion in the early collection "of David" and later in the Director's hymnbook, the tune to which the psalm was either written by David or set by the Director -- all these things seem to be indicated by the very composite title under consideration. La storica occasione della davidica composizione del brano, la lirica di qualità della canzone, la sua inclusione nei primi anni di raccolta "di Davide" e più tardi nella Director's hymnbook, il brano a cui il salmo è stato né scritto da David o di impostare il Regista - tutte queste cose sembrano essere indicato dal titolo molto composito in esame. Of a sort with the Davidic titles is the ending subscribed to the first two books of the Psalms: "Amen, Amen; ended are the phrases of David, son of Yishai" (Ps. lxxii, 20). Di una sorta con la davidica titoli è il sottoscritto che termina ai primi due libri dei Salmi: "Amen, Amen; si è conclusa sono le frasi di Davide, figlio di Yishai" (Sal LXI, 20). This subscription is more ancient than the Septuagint; it would be altogether out of place were not David the chief author of the psalms of the two books whereto it is appended. Questo abbonamento è più antica di Settanta; sarebbe del tutto fuori luogo non sono stati il capo David autore dei salmi dei due libri whereto che figura in allegato. Further Old-Testament evidence of Davidic authorship of the Psalms, as suggested by the Biblical Commission's recent Decree, are David's natural poetic talent, shown in his song and dirges of 2 Samuel and 1 Chronicles, together with the fact that it was he who instituted the solemn levitical cantilation of psalms in the presence of the Ark of the Covenant (1 Chronicles 16:23-25). Old-ulteriore prova della Testamento davidico autore dei Salmi, come suggerito dalla Commissione Biblica il recente decreto, sono David's naturale talento poetico, mostrato nella sua canzone e dirges di 2 Samuel e 1 Cronache, insieme con il fatto che essa che egli è stato istituito la solenne levitical cantilation di salmi in presenza dei Arca dell'Alleanza (1 Cronache 16:23-25). The songs and dirges attributed to David are significantly alike to the Davidic psalms in spirit and style and wording. Le canzoni e dirges attribuito a David sono notevolmente simili ai salmi davidico in spirito e lo stile e la formulazione. Let us examine the opening line of 2 Samuel 22: Cerchiamo di esaminare la linea di apertura del 2 Samuele 22:

"And David spoke to Jahweh the words of this song in the day that Jahweh saved him from the grasp of his foes and out of the hands of Saul, and he said: 2. Jahweh is my Cliff, my Fortress, my Way of Escape, 3. My God, my Rock to Whom I betake me, My Shield, the Horn of my salvation, my Tower. My Refuge, my Saviour, from wrong dost Thou save me. 4. Shouting praise, I cry to Jahweh, And from my foe I get salvation". "E David ha parlato a Jahweh le parole di questo brano nel giorno in cui Jahweh salvati da lui la conoscenza della sua nemici e dalle mani di Saul, e disse: 2. Jahweh è la mia roccia, mia fortezza, mio modo di evadere , 3. Mio Dio, mio Rock al quale ho betake me, il mio scudo, il Corno della mia salvezza, mia Torre. Il mio rifugio, il mio Salvatore, da sbagliato mi salvare me. 4. Shouting lode, io grido a Jahweh, E dal mio nemico ottenere la salvezza ".

The two songs are clearly identical, the slight differences being probably due in the main to different liturgical redactions of the Psalter. I due brani sono chiaramente identici, la fase di leggere differenze probabilmente a causa di cui alla causa principale a diversi redactions liturgica del Salterio. In the end the writer of 2 Samuel gives "the last words of David" (xxiii, 1) -- to wit, a short psalm in the Davidic style wherein David speaks of himself as "Israel's sweet singer of songs", "egregius psaltes Israel" (2 Samuel 23:2). Alla fine lo scrittore di 2 Samuel dà "le ultime parole di Davide" (XXIII, 1) - vale a dire, un breve Salmo davidico in stile in cui David parla di se stesso come "Israele dolce cantante di canzoni", "egregius psaltes Israele "(2 Samuele 23:2). In like manner the Chronicler (1 Chronicles 16:8-36) quotes as Davidic a song made up of Ps. In modo analogo il cronista (1 Cronache 16:8-36) cita come davidico un brano composto di Sal. cv, 1-13, Ps. cv, 1-13, Sal. xcvi, and a small portion of Ps. XCVI, e una piccola porzione di Sal. cvi. CVI. Finally, the Prophet Amos addresses the Samarians: "Ye that sing to the sound of the psaltery; they have thought themselves to have instruments of music like David" (vi, 5). Infine, il profeta Amos affronta il Samarians: "Voi che a cantare il suono del psaltery; essi stessi hanno pensato di avere strumenti di musica come David" (VI, 5). The poetic power of David stands out as a characteristic of the Shepherd King. La potenza poetica di David si distingue come una caratteristica dei Re Pastore. His elegiac plaints at the death of Saul and Jonathan (2 Samuel 1:19-27) reveal some power, but not that of the Davidic psalms. La sua elegiaca reclami per la morte di Saul e Jonathan (2 Samuele 1:19-27) rivelano alcuni potere, ma non quello di davidica salmi. The above reasons for Davidic authorship are impugned by many who insist on the late redaction of 2 Samuel 21-24 and upon the discrepancies between the passages we have paralleled. Le ragioni di cui sopra per davidico autore sono impugnata da molti che insistere sulla tardiva redazione di 2 Samuel 21-24 e su le discrepanze tra i passi che abbiamo parallelo. The question of late redaction of the Davidic songs in 2 Samuel is not within our scope; nor does such late redaction destroy the force of our appeal to the Old Testament, since that appeal is to the Word of God. La questione dei ritardi di redazione del davidica canzoni in 2 Samuel non è nel nostro campo di applicazione, né tale ritardo redazione distruggere la forza del nostro appello al Vecchio Testamento, dal momento che tale ricorso è la Parola di Dio. In regard to the discrepancies, we have already said that they are explainable by the admission that our Psalter is the result of various liturgical redactions, and does not present all the psalms in the precise form in which they proceeded from their original writers. Per quanto riguarda le differenze, abbiamo già detto che sono spiegabile con l'ammissione che il nostro salterio è il risultato di vari redactions liturgica, e non presenta tutti i salmi nella forma precisa in cui si procede nella loro scrittori.

(2) Asaph (2) Asaph

Asaph is accredited, by the titles, with twelve psalms, l, lxxiii-lxxxiii (xlix, lxxii-lxxxii). Asaph è accreditato, di titoli, con dodici salmi, l, LXII-LXXXIII (XLIX, LXXII-LXXXII). These psalms are all national in character and pertain to widely-separated periods of Jewish history. Questi sono tutti i salmi di carattere nazionale e si riferiscono a ampiamente separato da periodi di storia ebraica. Ps. lxxxiii (lxxxii), although assigned by Briggs ("Psalms", New York, 1906, p. lxvii) to the early Persian period, seems to have been written at the time of the havoc wrought by the Assyrian invasion of Tiglath-pileser III in 737 BC Ps. LXXXIII (LXXXII), anche se assegnato da Briggs ( "Salmi", New York, 1906, pag lxvii) ai primi anni del periodo persiano, sembra essere stata scritta al momento del caos battuto dal assira invasione di Tiglat-Pilesar III nel 737 aC Sal. lxxiv (lxxiii) was probably written, as Briggs surmises, during the Babylonian Exile, after 586 BC Asaph was a Levite, the son of Barachias (1 Chronicles 6:39), and one of the three chiefs of the Levitical choir (1 Chronicles 15:17). LXXIV (LXII) è stato scritto probabilmente, come Briggs surmises, durante l'esilio babilonese, dopo il 586 aC Asaph era un levita, il figlio di Barachias (1 Cronache 6:39), e uno dei tre capi di Levitical il coro (1 Cronache 15:17). The "sons of Asaph" were set aside "to prophesy with harps and with psalteries and with cymbals" (1 Chronicles 25:1). I "figli di Asaph" sono stati messi a riposo "per profezia con arpe e con psalteries e con cembali" (1 Cronache 25:1). It is probable that members of this family composed the psalms which later were collected into an Asaph psalter. E 'probabile che i membri di questa famiglia composta salmi che in seguito sono stati raccolti in un Asaph Salterio. The features of these Asaph psalms are uniform: frequent allusions to the history of Israel with a didactic purpose; sublimity and vehemence of style; vivid description; an exalted conception of the deity. Le caratteristiche di questi Asaph salmi sono uniformi: frequenti allusioni alla storia di Israele con uno scopo didattico; sublimità e la veemenza di stile; vivida descrizione, un esaltato la concezione della divinità.

(3) The Sons of Korah (3) i figli di Korah

The Sons of Korah are named in the titles of eleven psalms -- xlii-xlix, lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (xli-xlviii, lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii). I figli di Korah sono chiamati nei titoli di undici salmi - xlii-XLIX, LXXII, LXXIII, LXXV, LXXVI (xli-xlviii, LXXI, LXXII, LXXIV, LXXV). The Korahim were a family of temple singers (2 Chronicles 20:19). La Korahim sono stati una famiglia di cantanti tempio (2 Cronache 20,19). It can scarcely be that each psalm of this group was jointly composed by all the sons of Korah; each was rather composed by some member of the guild of Korah; or, perhaps, all were gathered from the various sources into one liturgical hymnal by the guild of the sons of Korah. NON CI SI PUO 'essere che ogni salmo di questo gruppo è stato composto congiuntamente da tutti i figli di Korah, ognuna è stato invece composto da alcuni membri della corporazione di Korah, o, forse, tutti sono stati raccolti da varie fonti in una liturgica dal hymnal gilda dei figli di Korah. At all events, there is a oneness of style to these hymns which is indicative of oneness of Levitical spirit. In ogni caso, vi è una unicità di stile a questi inni che è indicativo di unicità di Levitical spirito. The features of the Korahite psalms are; a great love for the Holy City; a yearning for the public worship of Israel; a supreme trust in Jahweh; and a poetic form which is simple, elegant, artistic, and well-balanced. Caratteristiche dei salmi sono Korahite; un grande amore per la Città Santa, un anelito per il culto pubblico di Israele; una suprema fiducia in Jahweh; poetica e una forma che è semplice, elegante, artistico, e ben equilibrata. From their Messianic ideas and historical allusions, these psalms seem to have been composed between the days of Isaias and the return from exile. Messianica da loro idee e storico allusioni, questi salmi sembra essere stata composta tra il giorno di Isaias e il ritorno dall'esilio.

(4) Moses (4) Mosè

Moses is in the title of Ps. Mosè è il titolo di Sal. xc (lxxxix). XC (LXXVII). St. Augustine (PL, XXXVII, 1141) does not admit Mosaic authorship; St. Jerome (PL, XXII, 1167) does. S. Agostino (PL, XXXVII, 1141) non ammette Mosaico autore; S. Girolamo (PL, XXII, 1167) fa. The author imitates the songs of Moses in Deut., xxxii and xxxiii; this imitation may be the reason of the title. L'autore imita le canzoni di Mosè in Dt., E xxxii xxxiii; imitazione questo può essere il motivo del titolo.

(5) Solomon (5) Salomone

Solomon is in the titles to Pss. Salomone è in titoli a PSS. lxxii and cxxvii (lxxi and cxxvi), probably for a similar reason. LXXII e CXIV (LX e cxxvi), probabilmente per un simile motivo.

(6) Ethan (6) Ethan

Ethan, in the title of Psalm 89, should probably be Idithun. Ethan, nel titolo del Salmo 89, dovrebbe probabilmente essere Idithun. The Psalter of Idithun, of Yeduthun, contained also Psalms 39, 62 and 77. Salterio di Idithun, di Yeduthun, contenute anche Salmi 39, 62 e 77.

C. WITNESS OF THE NEW TESTAMENT C. testimonianza del Nuovo Testamento

To Catholics, believing as they do fully in the Divinity of Christ and inerrancy of Holy Writ, New Testament citations render Pss. Per i cattolici, credenti come fanno pienamente nella divinità di Cristo e inerrancy della Santa Writ, Nuovo Testamento citazioni rendere PSS. ii, xvi, xxxii, xxxv, lxix, cix, cx (ii, xv, xxxi, xxxiv, lxviii, cviii, cix) Davidic without the shadow of a doubt. ii, XVI, XXXII, xxxv, LXIX, CIX, cx (II, XV, XXXI, xxxiv, LXVIII, cviii, CIX) davidico senza ombra di dubbio. When the Pharisees said that the Christ was the Son of David, Jesus put them the question: "How then doth David in spirit call him Lord, saying: The Lord said to my Lord" (cf. Matthew 22:43-45; Mark 12:36-37; Luke 20:42-44; Psalm 110:1). Quando i farisei ha detto che il Cristo è stato il Figlio di Davide, Gesù li la domanda: "Come poi doth David nello spirito chiamarlo Signore, dicendo: Il Signore ha detto al mio Signore" (cfr Matteo 22:43-45; Mark 12:36-37, Luca 20:42-44; Salmo 110:1). There can be here no question of the name of a collection "of David". Non vi può essere alcun dubbio qui il nome di una collezione "di Davide". Nor is there question of a collection when St. Peter, on the first Pentecost in Jerusalem, says: "For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord etc." Né vi è una questione di quando una collezione di San Pietro, e per la prima Pentecoste a Gerusalemme, dice: "Per David non asceso al cielo; ma egli stesso ha detto: Il Signore ha detto al mio Signore, ecc" (Acts 2:34). (At 2,34). Davidic authorship is meant by Peter, when he cites Pss. Davidico autore si intende con Pietro, quando egli cita PSS. lxix (lxviii), 26, cix (cviii), 8, and ii, 1-2 as "from the mouth of David" (Acts 1:16; 4:25). LXIX (LXVIII), 26, CIX (cviii), 8, e ii, 1-2 come "dalla bocca di Davide" (Atti 1:16, 4:25). And when the chief Apostle has quoted Ps. E quando il capo Apostolo ha citato Sal. xvi (xv), 8-11, as the words of David, he explains how these words were intended by the dead patriarch as a prophecy of centuries to come (Acts 2:25-32). XVI (XV), 8-11, come le parole di David, egli spiega come queste parole sono stati destinati dal patriarca morto come una profezia di secoli a venire (Atti 2:25-32). St. Paul's testimony is conclusive, when he (Romans 4:6; 11:9) assigns to David parts of Pss. St. Paul's è una testimonianza, quando (Romani 4:6; 11,9) assegna a David parti del PSS. xxxii, xxxv, and lxix ( xxxi, xxxiv, lxviii). XXXII, xxxv, e LXIX (XXXI, xxxiv, LXVIII). A non-Catholic might object that St. Paul refers to a collection called "David", especially as such a collection seems clearly meant by "in David", en Daveid of Heb., iv, 7. Un cattolico non potrebbe obiettare che St. Paul si riferisce a una raccolta chiamata "David", soprattutto in quanto tali una raccolta sembra chiaramente intende per "David", it Daveid di Eb., IV, 7. We answer, that this is an evasion: had St. Paul meant a collection, he would have dictated en Daveid in the letter to the Romans. Abbiamo risposta, che si tratta di una frode: St. Paul aveva comportato una collezione, avrebbe dettato it Daveid nella lettera ai Romani.

D. The Critics incline to do away with all question of Davidic authorship. D. L'inclinazione della Critica di eliminare tutti i davidico questione della paternità. Briggs says: "It is evident from the internal character of these psalms, with a few possible exceptions, that David could not have written them" (Psalms, p. lxi). Briggs dice: "E 'evidente dal carattere interno di questi salmi, con alcune possibili eccezioni, che David non avrebbe potuto scritto loro" (Salmi, pag LXI). Ewald allows that this internal evidence shows David to have written Pss. Ewald permette che questa mostra interno elementi di prova a David hanno scritto PSS. iii, iv, vii, xi, xv, xviii, first part of xix, xxiv, xxix, xxxii, ci (iii, iv, vii, xi, xiv, xvii, xxiii, xxviii, xxxi, c). III, IV, VII, XI, XV, XVIII, prima parte del XIX, XXIV, XXIX, XXXII, CI (III, IV, VII, XI, XIV, XVII, XXIII, XXVIII, XXXI, c).

IV. CANONICITY

Christian canon Canon cristiana

A. The Christian Canon of the Psalms presents no difficulty; all Christians admit into their canon the 150 psalms of the Canon of Trent; all reject Ps. A. La Canon cristiana dei Salmi non presenta alcuna difficoltà; ammettere tutti i cristiani nel loro canone i 150 salmi del Canone di Trento; respingere tutti i Sal. cli of the Septuagint, probably a Machabean addition to the canon. cli dei Settanta, probabilmente un Machabean Oltre al canone.

Jewish canon Canon ebraica

B. The Jewish Canon presents a vexing problem. B. La ebraica Canon presenta un fastidioso problema. How has the Psalter been evolved? Come è stato il Salterio evoluto? The traditional Jewish opinion, generally defended by Catholic scholars, is that not only the Jewish Canon of the Psalms but the entire Palestinian Canon of the Old Testament was practically closed during the time of Esdras (see CANON). La tradizionale ebraica parere, generalmente difeso da studiosi cattolici, è che non solo la Canon ebraico dei Salmi, ma l'intero palestinese di Canon, l'Antico Testamento è stato praticamente chiuso durante il periodo di Esdras (v. sentenza Canon). This traditional opinion is probable; for the arguments in its favour, cf. Questo tradizionale parere è probabile, per gli argomenti a suo favore, cfr. Cornely, "Introductio Generalis in NT Libros", I (Paris, 1894), 42. Cornely, "Introductio Generalis nel NT Libros", (Parigi, 1894), 42.

(1) The Critical View (1) La critica

These arguments are not all admitted by the critics. Questi argomenti non sono ammessi da tutti i critici. Says Driver: "For the opinion that the Canon of the Old Testament was closed by Ezra, or his associates, there is no foundation in antiquity whatever" ("Introducton to the Literature of the Old Testament", New York, 1892, p. x). Driver dice: "Per il parere che la Canon del Vecchio Testamento è stato chiuso da Ezra, o dei suoi soci, non vi è alcun fondamento in quanto l'antichità" ( "introduzione alla letteratura del Vecchio Testamento", New York, 1892, pag x). In regard to the Psalms Wellhausen says: "Since the Psalter is the hymn-book of the congregation of the Second Temple, the question is not whether it contains any post-exilic psalms, but whether it contains any pre-exilic psalms" (Bleek's "Introduction", ed. 1876, 507). Per quanto riguarda i Salmi Wellhausen dice: "Poiché il Salterio è l'inno-libro della Congregazione del Secondo Tempio, la questione non è se contiene qualsiasi post-exilic salmi, ma se contiene alcuna pre-exilic salmi" (bleek's "Introduzione", ed. 1876, 507). Hitzig ("Begriff der Kritik", 1831) deems that Books III-V are entirely Machabean (168-135 BC). Hitzig ( "Kritik der Begriff", 1831) ritiene che i Libri III-V sono interamente Machabean (168-135 aC). Olshausen ("Die Psalmen", 1853) brings some of these psalms down to the Hasmonaean dynasty, and the reign of John Hyrcanus (135-105 BC). Olshausen ( "Die Psalmen", 1853) porta alcuni di questi salmi giù per la Hasmonaean dinastia, e il regno di Giovanni Hyrcanus (135-105 aC). Duhm ("Die Psalmen", 1899, p. xxi) allows very few pre-Machabean psalms, and assigns Pss. Duhm ( "Die Psalmen", 1899, pag xxi) consente pochissimi pre-Machabean salmi, e assegna PSS. ii, xx, xxi, lxi, lxiii, lxxii, lxxxiv (b),cxxxii [ii, xix, lx, lxii, lxxi, lxxxiii (b), cxxxi] to the reigns of Aristobulus I (105-104 BC) and his brother Alexander Jannaus (104-79 BC); so that the Canon of the Psalter was not closed till 70 BC (p. xxiii). ii, xx, xxi, LXI, LXIII, LXXII, LXXXIV (b), CXIX [ii, XIX, LX, LXII, LXXI, LXXXIII (b), cxxxi] per la regna di Aristobulo I (105-104 aC) e la sua Jannaus fratello Alexander (104-79 aC); modo che la Canon del Salterio non è stato chiuso al 70 aC (p. xxiii). Such extreme views are not due to arguments of worth. Tali posizioni estreme non sono a causa di argomenti di valore. So long as one refuses to accept the force of the traditional argument in favour of the Esdras Canon, one must at all events admit that the Jewish Canon of the Psalms was undoubtedly closed before the date of the Septuagint translation. Fintanto che uno rifiuta di accettare la forza della tradizionale argomento a favore della Esdras Canon, si deve in ogni caso ammettere che la Canon ebraico dei Salmi è stato senza dubbio chiuso prima della data di traduzione dei Settanta. This date is 285 BC, if we accept the authority of the Letter of Aristeas (see SEPTUAGINT); or, at the very latest 132 BC, the period at which Ben Sirach wrote, in the prologue to Ecclesiasticus, that "the law itself and the prophets and the rest of the books [ie the Hagiograha, of which were the Psalms] had been translated into Greek". Questa data è 285 aC, se accettiamo l'autorità della Lettera di Aristeas (cfr. Settanta); o, al più tardi 132 aC, periodo in cui ha scritto Ben Siracide, nel prologo a Ecclesiasticus, che "la legge stessa e i profeti e il resto dei libri [vale a dire la Hagiograha, dei quali sono stati i Salmi] era stato tradotto in greco ". This is the opinion of Briggs (p. xii), who sets the final redaction of the Psalter in the middle of the second century BC Questo è il parere del Briggs (p. xii), che fissa la redazione finale del Salterio nel mezzo del secondo secolo aC

The gradual evolution of the Book of Psalms is now quite generally taken by the critics as a matter of course. La progressiva evoluzione del libro dei Salmi è ora generalmente molto preso dalla critica come una questione di corso. Their application of the principles of higher criticism does not result in any uniformity of opinion in regard to the various strata of the Psalter. La loro applicazione dei principi di maggiore critica non tradursi in una uniformità di opinioni in merito ai vari strati del Salterio. We shall present these strata as they are indicated by Prof. Briggs, probably the least rash of those who have lately published what are called "critical editions" of the Psalms. Presenteremo questi strati in cui sono indicati dal Prof Briggs, probabilmente meno di coloro eruzioni cutanee che hanno di recente pubblicato quello che è chiamato "edizioni critiche" dei Salmi. His method of criticism is the usual one; by a rather subjective standard of internal evidence, he carves up some psalms, patches up others, throws out portions of others, and "edits" all. Il suo metodo di critica è la solita; di uno standard piuttosto soggettiva interno di elementi di prova, egli carves alcuni salmi, patch di altri, getta le porzioni di altri, e "modifiche". He assigns seven psalms to the early Hebrew monarchy; seven to the middle monarchy; thirteen to the late monarchy; thirteen to the time of exile; thirty-three to the early Persian period; sixteen to the middle Persian period (the times of Nehemias); eleven to the late Persian period; "the great royal advent psalm" (Psalms 93, 96-100) together with eight others to the early Greek period (beginning with Alexander's conquest); forty-two to the late Greek period, and to the Machabean period Pss. Egli assegna sette salmi ai primi ebraico monarchia; sette a metà monarchia; tredici a tarda monarchia; a tredici il tempo di esilio; trenta-tre ai primi anni del periodo persiano; sedici a metà periodo persiano (i tempi di Nehemias) ; Undici a la fine del periodo persiano, "il grande avvento Salmo regale" (Salmi 93, 96-100) insieme con altri otto ai primi anni del periodo greco (che inizia con Alexander's conquista); quaranta-due-alla fine del periodo greco, e di Machabean il periodo PSS. xxxiii, cii (b), cix (b), cxviii, cxxxix (c), cxxix of the Pilgrim Psalter and cxlvii, cxlix of the Hallels. XXXIII, CII (b), CIX (b), CVI, CXXVI (c), CXVI del pellegrino Salterio e cxlvii, CXXXIV dei Hallels. Of these psalms and portions of psalms, according to Briggs, thirty-one are "psalms apart", that is, never were incorporated into a Psalter before the present canonical redaction was issued. Di questi salmi e porzioni di salmi, secondo Briggs, trenta-sono uno "salmi oltre", cioè, non sono stati incorporati in un Salterio prima della redazione attuale canonica è stato rilasciato. The rest were edited in two or more of the twelve Psalters which mark the evolution of the Book of Psalms. Il resto sono state modificate in due o più dei dodici Psalters che segnano l'evoluzione del libro dei Salmi. The earliest collection of psalms was made up of seven Mikhtamim, "golden pieces", of the middle Persian period. La prima raccolta di salmi era composta da sette Mikhtamim, "pezzi d'oro", da metà periodo persiano. In the late Persian period thirteen Maskilim were put together as a collection of meditations. Alla fine del periodo di tredici persiano Maskilim sono stati messi insieme a una raccolta di meditazioni. At the same time, seventy-two psalms were edited, as a prayer-book for use in the synagogue, under the name of "David"; of these thirteen have in their titles references to David's life, and are thought to have formed a previous collection by themselves. Allo stesso tempo, settantadue due salmi sono state modificate, come un libro di preghiera per l'uso nella sinagoga, sotto il nome di "David"; di questi tredici hanno il titolo riferimenti a David la vita, e sono accusate di aver costituito un precedente raccolta da loro stessi. In the early Greek period in Palestine, eleven psalms were gathered into the minor psalter entitled the "Sons of Korah". Nei primi periodo greco in Palestina, undici salmi sono stati raccolti in minore Salterio intitolato "Figli di Korah".

About the same time in Babylonia, twelve psalms were made into a Psalter entitled "Asaph". Circa lo stesso tempo in Babylonia, dodici salmi sono stati effettuati in un Salterio intitolato "Asaph". Not long thereafter, in the same period, the exilic Ps. Non molto tempo dopo, nello stesso periodo, il exilic Sal. lxxxviii, together with two orphan Pss. LXXVI, insieme a due orfani PSS. lxvi and lxvii, were edited along with selections from "David," "Sons of Korah", and "Asaph", for public worship of song in the synagogue; the name of this psalter was "Mizmorim". LXVI e lxvii, sono stati modificati con le selezioni da "David", "Figli di Korah", e "Asaph", per il culto pubblico della canzone nella sinagoga; il nome di questo Salterio è stato "Mizmorim". A major psalter, the Elohist, Pss. Un grande Salterio, il Elohist, PSS. xlii-lxxxiii (xli-lxxxii), is supposed to have been made up, in Babylonia, during the middle Greek period, of selections from "David", "Korah", "Asaph" and "Mizmorim"; the name is due to the use of Elohim and avoidance of Jahweh in these psalms. xlii-LXXXIII (xli-LXXXII), si suppone che siano state fatte, in Babylonia, durante il medio periodo greco, di selezioni da "David", "Korah", "Asaph" e "Mizmorim", il nome è dovuto al l'uso di Elohim e di evitare di Jahweh in questi salmi. About the same time, in Palestine, a prayer-book was made up of 54 from "Mizmorim, 16 psalms from "David", 4 from "Korah", and 1 from "Asaph"; this major psalter bore the name of the "Director". The Hallels, or Alleluiatic songs of praise, were made up into a psalter for temple service in the Greek period. These psalms have halleluyah (Praise ye Yah) either at the beginning (Pss. cxi, cxii), or at the close (Pss. civ, cv, cxv, cxvii), or at both the beginning and close (Pss. cvi, cxiii, cxxxv, cxlvi-cl). The Septuagint gives Allelouia also the beginning of Pss. cv, cvii, cxiv, cxvi, cxix, cxxxvi. Briggs includes as Hallels all these except cxviii and cxix, "the former being a triumphal Machabean song, the latter the great alphabetic praise of the law". A like minor psalter of the Greek period was the "Pilgrim Psalter" (Pss. cxx-cxxxiv), a collection of "Songs of Pilgrimage", the "Songs of Ascents", or "Gradual Psalms", which the pilgrims chanted while going up to Jerusalem for the three great feasts. Nello stesso periodo, in Palestina, una preghiera-libro è stato composto da 54 dal "Mizmorim, 16 salmi da" David ", 4 da" Korah ", e 1 da" Asaph "; questo grande Salterio recava il nome di" Regista ". Il Hallels, o Alleluiatic canti di lode, sono state effettuate in un tempio Salterio per servizio nel periodo greco. Salmi Questi hanno halleluyah (Lode voi yah) o all'inizio (Pss. XCIX, CXII), o su close (Pss. CIV, cv, CIII, CXVII), oppure a livello sia l'inizio e di chiusura (Pss. CVI, cxiii, CXXII, cxlvi-cl). Settanta Allelouia dà anche l'inizio di PSS. cv, XCV, cxiv, CIV, CVII, CXXIII. Briggs comprende come Hallels tutte queste e ad eccezione CVI CVII ", l'ex essere un trionfale Machabean canzone, quest'ultima la grande lode alfabetico della legge". minore come un Salterio del periodo greco è stato il "Pilgrim Salterio "(Pss. CXX-CXXI), una raccolta di" canti di pellegrinaggio ", la" Salita di Songs ", o" graduale Salmi ", che i pellegrini cantava mentre salendo a Gerusalemme per le tre grandi feste.

(2) The Catholic View (2) La Chiesa cattolica Visualizza

So extensive an application of divisive criticism to the Psalter does not meet the approval of Catholic exegetes. In modo estensivo una domanda di divisione di critiche a Salterio non soddisfa l'approvazione di esegeti cattolici. Successive redaction of the Psalms they readily admit, provided the doctrine of the inspiration of Holy Writ be not impugned. Successive redazione dei Salmi che ammetto, a condizione che la dottrina della ispirazione della Santa Writ non essere impugnata. The doctrine of inspiration has regard to the Psalms as they now stand in the canon, and does not impede a Catholic from admitting various redactions of the Psalter previous to our present redaction; in fact, even uninspired liturgical redaction of the inspired Psalms would not be contrary to what the Church teaches in the matter of inspiration, so long as the redactor had preserved intact and absolutely unaltered the inspired meaning of the Sacred Text. La dottrina è di ispirazione per i Salmi in cui oggi nel canone, e non ostacolare un cattolico da ammettere vari redactions del Salterio precedente alla nostra redazione attuale; di fatto, anche liturgica uninspired redazione dei Salmi ispirati non sarebbe contrariamente a quanto la Chiesa insegna in materia di ispirazione, fintanto che il redattore ha conservato intatta e assolutamente inalterato il significato della ispirato il testo sacro. The Biblical Commission (1 May, 1910) will not allow that our present redaction contains many Machabean psalms; nor will Drive, Delitzsch, Perowne, Renan, and many other critical scholars. La Commissione Biblica (1 ° maggio, 1910) non permetterà che la nostra redazione attuale contiene molti Machabean salmi; né Drive, Delitzsch, Perowne, Renan, e molti altri studiosi, critici. "Had so many psalms dated from this age, it is difficult not to think that they would have borne more prominent marks of it in their diction and style" (Driver, "Introduction to their Literature of the Old Testament", New York, 1892, 365). "Se fosse così tanti salmi in data da questa età, è difficile non pensare che essi avrebbero più carico di marchi di rilievo nel loro stile e la dizione" (driver, "Introduzione alla loro Letteratura del Vecchio Testamento", New York, 1892 , 365). Pss. xliv, lxxiv, lxxix, and lxxxiii, which Delitzsch and Perowne on historical grounds admit to be Machabean, occasion to Davison (Hastings, "Dict. of the Bible", IV, 152) "unquestionable difficulties arising from their place in the second and third books". xliv, LXXIV, LXXIX, e LXXXIII, che Delitzsch e Perowne a motivi storici ammettere di essere Machabean, occasione per Davison (Hastings, "dict. della Bibbia", IV, 152) "indiscutibile difficoltà derivanti dal loro luogo nel secondo e nel terzo libri ". There are no certain proofs that these or any psalms are Machabean. Non vi sono prove certe che queste o di qualsiasi salmi sono Machabean. The Biblical Commission does not, on this account, deny any of the psalms are Machabean; it leaves that question still open. La Commissione Biblica non, su questo conto, negare qualsiasi dei salmi sono Machabean; lascia tale questione ancora aperta. In the matter of redaction, it allows that "for liturgical or musical or other unknown reasons, psalms may have been split up or joined together" in course of time; and that "there are other psalms, like the Miserere mei, Deus [Ps. li], which, in order that they might be better fitted to the historical circumstances and the solemnities of the Jewish people, were slightly re-edited and changed by the omission or addition of a verse or two, so long as the inspiration of the entire text remains intact". In materia di redazione, permette che "per liturgica o musicali o altri motivi sconosciuti, salmi possono essere stati divisi o uniti" nel corso del tempo, e che "ci sono altri salmi, come il Miserere mei, Deus [Sal . Che], che, in modo che essi possano essere più corrispondente alle circostanze storiche e la solennità del popolo ebraico, sono stati leggermente ri-a cura modificare, e l'omissione o aggiunta di un versetto o due, fintanto che l'ispirazione di l'intero testo rimane intatto ". That is the important thing; the doctrine of the inspiration of Holy Writ must not suffer in the least. Che è la cosa importante; la dottrina della ispirazione della Santa Writ non deve soffrire in meno. How, then, is the doctrine of the inspiration of the entire text kept intact? Come, allora, è la dottrina della ispirazione di tutto il testo conservato intatto? Were the previous redactors inspired? Sono stati i precedenti redattori ispirato? Nothing has been determined by any authority of the Church in these matters. Nulla è stato determinato da qualsiasi autorità della Chiesa in queste materie. We incline to the opinion that God inspired the meanings of the Psalms as originally written, and in like manner inspired every redactor who gathered and edited these songs of Israel until the last inspired redactor set them together in their present form. Siamo inclinazione il parere che Dio ha ispirato i significati dei Salmi, come originariamente scritto, e in modo analogo ispirato ogni redattore raccolti e che queste canzoni a cura di Israele fino a quando l'ultimo ispirato redattore li insieme nella loro forma attuale.

V. TEXT V. TESTO

The Psalms were originally written in Hebrew letters, such as we see only on coins and in a few lapidary inscriptions; the text has come down to us in square Aramaic letters. I Salmi sono stati originariamente scritti in ebraico lettere, come ad esempio vediamo solo su monete e in pochi iscrizioni lapidarie; il testo è giunto fino a noi in piazza aramaico lettere. Only the versions give us any idea of the pre-Masoretic text. Solo le versioni darci qualsiasi idea di pre-Masoretic testo. Thus far no pre-Masoretic manuscript of the Psalms has been discovered. Finora nessun pre-Masoretic manoscritto dei Salmi è stato scoperto. The Masoretic text has been preserved in more than 3400 manuscripts, of which none is earlier than the ninth century and only nine or ten are earlier than the twelfth (see MANUSCRIPTS OF THE BIBLE). Masoretic il testo è stato conservato in più di 3400 manoscritti, di cui nessuno sia anteriore a quella del nono secolo e solo nove o dieci sono anteriori al dodicesimo (cfr. manoscritti della Bibbia). These Masoretic manuscripts represent two slightly variant families of one tradition -- the texts of Ben Asher and of Ben Naftali. Masoretic questi manoscritti rappresentano due famiglie leggermente variante di una tradizione - il testo di Ben Asher e di Ben Naftali. Their variations are of little moment in the interpretation of the Psalms. Le loro variazioni sono di poco momento l'interpretazione dei Salmi. The study of the rhythmic structure of the Psalms, together with the variations between Massorah and the versions, have made it clear that our Hebrew text is far from perfect, and that its points are often wrong. Lo studio della struttura ritmica dei Salmi, insieme con le variazioni tra Massorah e le versioni, hanno reso chiaro che il nostro testo ebraico è lungi dall'essere perfetto, e che i suoi punti sono spesso sbagliato. The efforts of critics to perfect the text are at times due to no more than a shrewd surmise. Gli sforzi dei critici di perfezionare il testo sono a volte a causa di non più di un accorto supporre. The metrical mould is chosen; then the psalm is forcibly adapted to it. La metrica stampo è scelto, quindi il salmo è forzatamente adattato ad esso. It were better to leave the text in its imperfect condition than to render it worse by guess-work. Fosse meglio lasciare il testo nella sua condizione imperfetta piuttosto che renderla peggiore di indovinare-lavoro. The decree of the Biblical Commission is aimed at those to whom the imperfections in the Masoretic Text are an occasion, though no excuse, for countless conjectural emendations, at times wild and fanciful, which nowadays pass current as critical exegesis of the Psalms. Il decreto della Commissione Biblica è rivolto a coloro ai quali i imperfezioni del Testo Masoretic sono un'occasione, anche se non scusa, per innumerevoli congetturale emendations, a volte selvaggia e di fantasia, che oggi passa il corrente come esegesi critica dei Salmi.

VI. VERSIONS VERSIONI

A. GREEK A. GRECO

The chief version of the Psalms is the Septuagint. Il capo versione dei Salmi è la Settanta. It is preserved to us in Cod. E 'conservato a noi in Cod. U, Brit. U, Brit. Mus. Pap. 37, seventh century, containing Pss. 37, settimo secolo, contenente PSS. x-xxxiii; Leipzig Pap., fourth century, containing Pss. x-xxxiii; Lipsia Pap., quarto secolo, contenente PSS. xxix-liv; , Cod. xxix congedo;, Cod. Sinaiticus, fourth century, complete; B. Cod. Sinaiticus, quarto secolo, completa; B. Cod. Vaticanus, fourth century, complete, except, Pss. Vaticanus, quarto secolo, completo, ad eccezione, PSS. cv, 27-cxxxvii, 6; A, Cod. cv, 27-CXXIV, 6; A, Cod. Alexandrinus, fifth century, complete except Pss. Alexandrinus, quinto secolo, ad eccezione di completare PSS. xlix, 19-lxxvi, 10; I, Cod. XLIX, 19-LXXVI, 10; I, Cod. Bodleianus, ninth century, complete; and in many other later manuscripts The Septuagint Version is of great value in the exegesis of the Psalms. Bodleianus, IX secolo, completo e in molti altri manoscritti più tardi Settanta La Versione è di grande valore per l'esegesi dei Salmi. It provides pre-Masoretic readings which are clearly preferable to those of the Massoretes. Essa prevede di pre-Masoretic letture che sono chiaramente preferibile a quelle dei Massoretes. It brings us back to a text at least of the second century BC In spite of a seeming servility to words and to Hebrew constructions, a servility that probably existed in the Alexandrian Greek of the Jews of the period, the Septuagint translator of psalms shows an excellent knowledge of Hebrew, and fears not to depart from the letter and to give the meaning of his original. Essa ci riporta a un testo almeno del secondo secolo aC A dispetto di un apparente servilismo di parole e di costruzioni ebraico, un servilismo che probabilmente esisteva in greco alessandrino degli ebrei del periodo, i Settanta traduttore di salmi mostra un ottima conoscenza della lingua ebraica, e teme di non discostarsi dalla lettera e per dare il senso della sua originale. The second-century AD Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion are extant in only a few fragments; these fragments are witnesses to a text pretty much the same as our Masoretic. Il secondo secolo dC-greco versioni di Aquila, Simmaco, e Theodotion esistenti sono in pochi frammenti; questi frammenti sono testimoni di un testo praticamente la stessa Masoretic come il nostro.

B. LATIN B. LATINO

About the middle of the second century the Septuagint Psalter was translated into Latin. Circa la metà del secondo secolo il Salterio Settanta è stato tradotto in latino. Of this Old Latin, or Itala, Version we have only a few manuscripts and the citations by the early Latin Fathers. Di questo vecchio latino, o Itala, versione che abbiamo solo pochi manoscritti e le citazioni dai primi Padri latini. At the request of Pope St. Damasus I, AD 383, St. Jerome revised the Itala and brought it back closer to the Septuagint. Su richiesta di Papa San Damaso I, AD 383, San Girolamo rivisto la Itala e portato di nuovo più vicina ai Settanta. His revision was soon so distorted that he complained, "plus antiquum errorem quam novam emendationem valere" (PL, XXIX, 117). La sua revisione è stato presto in modo distorto che ha lamentato, "più antiquum errorem quam novam emendationem valere" (PL, XXIX, 117). This is St. Jerome's "Roman Psalter"; it is used in the recitation of the Office in St. Peter's, Rome, and in the Missal. Si tratta di San Girolamo "Salterio romano", è utilizzato nella recita dell'Ufficio in San Pietro, Roma, e nel Messale. The corruption of his first translation led St. Jerome to undertake an entirely new translation of the Hexapla edition of the Septuagint. La corruzione della sua prima traduzione San Girolamo ha portato ad intraprendere una nuova traduzione dei Hexapla edizione dei Settanta. He worked with great care, in Bethlehem, some time before AD 392. Ha lavorato con grande cura, a Betlemme, un po 'di tempo prima del 392 dC. He indicated by asterisks the parts of the Hebrew text which had been omitted by the Septuagint and were borrowed by him from Theodotion; he marked with the obelus () the parts of the Septuagint which were not in the Hebrew. Egli ha indicato di asterischi le parti del testo ebraico che erano stati omessi dalla Settanta e sono stati presi in prestito da lui da Theodotion, ha segnato con la Obelus () le parti dei Settanta che non sono stati in ebraico. These critical marks came in course of time to be utterly neglected. Queste critiche si sono marchi nel corso del tempo per essere del tutto trascurata. This translation is the "Gallican Psalter"; it is part of the Vulgate. Questa traduzione è "gallicana Salterio", che fa parte della Vulgata. A third Latin translation of the Psalms, made from the Hebrew Text, with Origen's Hexapla and the other ancient versions in view, was completed by St. Jerome about the end of the fourth century at Bethlehem. Un terzo traduzione latina dei Salmi, composto dal testo ebraico, con Origene Hexapla e le altre antiche versioni in vista, è stato completato da S. Girolamo a proposito della fine del quarto secolo a Betlemme. This version is of great worth in the study of the Psalter. Questa versione è di grande valore per lo studio del Salterio. Dr. Briggs says: "Where it differs from H. and G., its evidence is especially valuable as giving the opinion of the best Biblical scholar of ancient times as to the original text, based on the use of a wealth of critical material vastly greater than that in the possession of any other critic, earlier or later" (p. xxxii). Dr Briggs dice: "Dove si differenzia da H. e G., la sua prova è particolarmente prezioso come dare il parere dei migliori studioso biblico di tempi antichi, come nel testo originale, basata sull'uso di una ricchezza di materiale molto critico maggiore di quella in possesso di qualsiasi altro critico, prima o poi "(p. XXXII).

OTHER VERSIONS Altre versioni

For other translations, see VERSIONS OF THE BIBLE; RHYMED BIBLES. Per le altre traduzioni, vedere VERSIONI della Bibbia; RHYMED Bibbie.

VII. POETIC FORM FORMA POETICA

A. PARALLELISM A. PARALLELO

Parallelism (qv) is the principle of balance which is admitted by all to be the most characteristic and essential feature of the poetic form of the Psalms. Parallelismo (qv) è il principio di equilibrio che è ammesso da tutti di essere il più caratteristico e caratteristica essenziale della forma poetica dei Salmi. By synonymous, synthetic, antithetic, emblematic, stair-like, or introverted parallelism, thought is balanced with thought, line with line, couplet with couplet, strophe with antistrophe, in the lyric upbuilding of the poetic picture or imprecation or exhortation. Sinonimo di sintetici, antithetic, emblematica, scale-simili, o introversi parallelismo, il pensiero è equilibrato con il pensiero, linea con linea, unitamente distico, strofa con Antistrofe, nella lirica edificazione della poetica immagine o imprecation o esortazione.

B. METRE B. METRI

Is there metre in the Psalms? C'è metro nei Salmi? The Jews of the first century AD thought so. Gli ebrei del primo secolo dC pensiero. Flavius Josephus speaks of the hexameters of Moses (Antiq., II, xvi, 4; IV, viii, 44) and the trimeters and tetrameters and manifold meters of the odes and hymns of David (Antiq., VII, xii, 3). Giuseppe Flavio parla del hexameters di Mosè (Antiq., II, XVI, 4; IV, VIII, 44) e la trimeters e tetrameters e molteplici i metri di odi e inni di David (Antiq., VII, XII, 3). Philo says that Moses had learned the "theory of rhythm and harmony" (De vita Mosis, I, 5). Philo dice che Mosè aveva appreso la "teoria del ritmo e armonia" (De Vita Mosis, I, 5). Early Christian writers voice the same opinion. Primi scrittori cristiani voce stesso parere. Origen (d. 254) says the Psalms are in trimeters and tetrameters (In Ps. cxviii; cf. Card. Pitra, "Analecta Sacra", II, 341); and Eusebius (d. 340), in his "De Praeparatione evangelica", XI, 5 (PG, XXI, 852), speaks of the same metres of David. Origene († 254) dice Salmi sono in trimeters e tetrameters (In Ps. CVI, cf. Card. Pitra, Analecta Sacra ", II, 341) e Eusebio († 340), nel suo" De Praeparatione evangelica ", XI, 5 (PG, XXI, 852), parla dello stesso metri di Davide. St. Jerome (420), in "Praef. ad Eusebii chronicon" (PL, XXVII, 36), finds iambics, Alcaics, and Sapphics in the psalter; and, writing to Paula (PL, XXII, 442), he explains that the acrostic Pss. San Girolamo (420), in "Praef. Annuncio Eusebii Chronicon" (PL, XXVII, 36), trova iambics, Alcaics, e Sapphics nel Salterio, e, scrivendo a Paula (PL, XXII, 442), spiega che acrostic il PSS. cxi and cxii (cx and cxi) are made up of iambic trimeters, whereas the acrostic Pss. XCIX e CXII (cx e XCIX) è composta di iambic trimeters, mentre il acrostic PSS. cxix and cxlv (cxviii and cxliv) are iambic tetrameters. CVII e cxlv (CVI e CXXIX) sono iambic tetrameters. Modern exegetes do not agree in this matter. Esegeti moderni non sono d'accordo in questa materia. For a time many would admit no metre at all in the Psalms. Per un tempo molti non ammettere metro a tutti i nei Salmi. Davison (Hast., "Dict. of the Bible", sv) writes: "though metre is not discernible in the Psalms, it does not follow that rhythm is excluded". Davison (Hast., "dict. Della Bibbia", sv) scrive: "se metro non è visibile nei Salmi, ciò non significa che il ritmo è escluso". This rhythm, however, "defies analysis and systematization". Questo ritmo, tuttavia, "sfida l'analisi e la sistematizzazione". Driver ("Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 339) admits in Hebrew poetry "no metre in the strict sense of the term". Driver ( "Introd. A Lit. Di OT", New York, 1892, 339) ammette la poesia in ebraico "no metro in senso stretto del termine". Exegetes who find metre in the Psalms are of four schools, according as they explain Hebrew metre by quantity, by the number of syllables, by accent, or by both quantity and accent. Esegeti che trovare metro nei Salmi sono di quattro scuole, secondo quanto spiegano ebraico metro di quantità, per il numero di sillabe, di accento, o da entrambe le quantità e accento.

(1) Defenders of the Latin and Greek metrical standard of quantity as applied to Hebrew poetry are Francis Gomarus, in "Davidis lyra", II (Lyons, 1637), 313; Mark Meibom, in "Davidis psalmi X" (Amsterdam, 1690) and in two other works, who claim to have learned his system of Hebrew metre by Divine revelation; William Jones, "Poeseos Asiaticae commentariorum" (Leipzig, 1777), who tried to force Hebrew words into Arabic metres. (1) Difensori di latino e greco metriche standard di quantità applicati agli ebraico poesia sono Francesco Gomarus, in "Davidis LYRA", II (Lione, 1637), 313; Mark Meibom, in "Davidis psalmi X" (Amsterdam, 1690 ) E in due altre opere, che affermano di aver appreso il suo sistema di ebraico metri dalla divina rivelazione; William Jones, "Poeseos Asiaticae commentariorum" (Lipsia, 1777), che ha cercato di forza ebraico parole in arabo metri.

(2) The number of syllables was taken as the standard of metre by Hare, "Psalmorum liber in versiculos metrice divisus" (London, 1736); he made all feet dissyllabic, the metre trochaic in a line of an even number of syllables, iambic in a line of an odd number of syllables. (2) Il numero di sillabe è stato preso come standard di metri di lepre, "liber Psalmorum in versiculos metrice divisus" (Londra, 1736); egli ha fatto tutti i piedi dissyllabic, il metro trochaic in una linea di un numero di sillabe, iambic in una linea di un numero dispari di sillabe. The Masoretic system was rejected, the Syriac put in its stead. Masoretic il sistema è stato respinto, il siriaco mettere al suo posto. The opinion found chief defence in the writings of the learned Innsbruck Professor Gustav; and in Bickell's "Metrices biblicae" (Innsbruck, 1879), "Suplementum ad Metr. Bibl." Il parere trovato capo della difesa negli scritti di Innsbruck imparato il professor Gustav, e in Bickell "Metrices biblicae" (Innsbruck, 1879), "Suplementum annuncio Metr. Rif." (Innsbruck), "Carimina veteris testamenti metrice" (1882), "Dichtungen der Hebraer" (1882-84). (Innsbruck), "Carimina veteris testamenti metrice" (1882), "Dichtungen der Hebraer" (1882-84). Gerard Gietmann, SJ, "De re mentrica Hebraeorum" (Freiburg im Br., 1880); A. Rohling, "Das Solomonische Spruchbuch" (Mainz, 1879); H. Lesetre, "Le livre des psaumes" (Paris, 1883); J. Knabenbauer, SJ, in "Job" (Paris, 1885), p. Gerard Gietmann, SJ, "De re mentrica Hebraeorum" (Freiburg im Br., 1880); Rohling A., "Das Solomonische Spruchbuch" (Mainz, 1879); Lesetre H., "Le livre des psaumes" (Parigi, 1883) ; Knabenbauer J., SJ, in "Lavoro" (Parigi, 1885), pag 18; F. Vigouroux, "Manuel biblique", II, 203, have all followed in Bickell's footsteps more or less closely. 18; F. Vigouroux, "Manuel Biblique", II, 203, hanno seguito in tutti i Bickell le orme più o meno vicino. Against this system some patent facts. Nei confronti di questo sistema di brevetti alcuni fatti. The quantity of a word is made to vary arbitrarily. La quantità di una parola è fatto di variare arbitrariamente. Hebrew is treated as Syriac, a late dialect of Aramaic -- which it is not; in fact, even early Syriac poetry did not measure its lines by the number of syllables. Ebraico viene considerato come siriaco, un ritardo di dialetto aramaico - che non è, di fatto, anche una rapida siriaco poesia non misura le sue linee per il numero di sillabe. Lastly the Massorah noted metrical structure by accents; at least soph pasuk and athnah indicate comlete lines or two hemistichs. Infine la Massorah osservato struttura metrica di accenti; almeno Soph pasuk e athnah indicare comlete linee o due hemistichs.

(3) Accent is the determining principle of Hebrew metre according to CA Anton, "Conjectura de metro Hebraeorum" (Leipzig, 1770), "Vindiciae disput. de metr. Hebr." (3) Accent è il principio della determinazione ebraico metro secondo CA Anton, "Conjectura de Hebraeorum metropolitana" (Lipsia, 1770), "Vindiciae disput. De metr. Eb". (Leipzig, 1771), "Specimen editionis psalmorum" (Vitebsk, 1780); Leutwein, "Versuch einer richtigen Theorie von der biblischen Verkunst" (1775); Ernst Meier, "Die Form der hebraischen Poesie nachgewiesen" (Tübingen, 1853); Julius Ley, "Die Metrischen Formen der hebraischen Poesie" (Leipzig, 1886); "Ueber die Alliteration im Hebraischen" in "Zeitsch. d. Deutsch. Morgenlandisch. Ges.", XX, 180; JK Zenner, SJ, "Die Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896), and in many contributions to "Zeitsch. fur kathol. Theol.", 1891, 690; 1895, 373; 1896, 168, 369, 378, 571, 754; Hontheim, SJ, in "Zeitsch. fur kathol. Theol.", 1897, 338, 560, 738; 1898, 172, 404, 749; 1899, 167; Dr. CA Briggs, in "The Book of Psalms", in "International Critical Commentary" (New York, 1906), p. (Lipsia, 1771), "Modello editionis psalmorum" (Vitebsk, 1780); Leutwein, "Versuch einer Theorie richtigen von der biblischen Verkunst" (1775); Ernst Meier, "Die Form der hebraischen Poesie nachgewiesen" (Tübingen, 1853); Giulio Ley, "Die Metrischen forme der hebraischen Poesie" (Lipsia, 1886); "Ueber die im allitterazione Hebraischen" in "Zeitsch. D. Deutsch. Morgenlandisch. Ges.", XX, 180; JK Zenner, SJ, "Die Chorgesange nel mese di buche der Psalmen "(Freiburg im Br., 1896), e in molti contributi al" Zeitsch. kathol pelliccia. theologiae. ", 1891, 690 e 1895, 373; 1896, 168, 369, 378, 571, 754; Hontheim , SJ, in "Zeitsch. Kathol pelliccia. Theologiae.", 1897, 338, 560, 738, 1898, 172, 404, 749, 1899, 167; Dr CA Briggs, in "Il libro dei Salmi", in "International Commento critico "(New York, 1906), pag xxxix, and in many other publications therein enumerated; Francis Brown, "Measures of Hebrew Poetry: in "Journal of Biblical Literature", IX, 91; CH Toy, "Proverbs" in "Internat. XXXIX, e in molte altre pubblicazioni ivi elencate; Francesco Brown, "Misure di Poesia ebraico: in" Journal of Biblical Literature ", IX, 91; CH Toy," Proverbi "in" int. Crit. Comm." (1899); WR Harper, "Amos and Hosea" in "Internat. Comm. "(1899); GL Harper," Amos e Osea "in" int. Crit. Comm." (1905); Cheyne, "Psalms" (New York), 1892; Duhm, "Die Psalmen" (Freiburg im Br., 1899), p. xxx. This theory is the best working hypothesis together with the all-essential principle of parallelism; it does far less violence to the Masoretic Text than either of the foregoing theories. It does not force the Masoretic syllables into grooves that are Latin, Greek, Arabic, or Aramaic. It is independent of the shifting of accent; and postulates just one thing, a fixed and harmonious number of accents to the line, regardless of the number of syllables therein. This theory of a tonic and not a syllabic metre has this, too, in its favour that accent is the determining principle in ancient Egyptian, Babylonian, and Assyrian poetry. Comm. "(1905); Cheyne," Salmi "(New York), 1892; Duhm," Die Psalmen "(Freiburg im Br., 1899), pag xxx. Questa teoria è la migliore ipotesi di lavoro insieme con il tutto - principio essenziale del parallelismo, ma non molto meno violenza per il Testo di Masoretic uno dei precedenti teorie. Essa non Masoretic vigore le sillabe in scanalature che sono latino, greco, arabo, o aramaico. Esso è indipendente dalla spostamento di accento; e postula solo una cosa, uno fisso e armonioso numero di accenti alla linea, indipendentemente dal numero di sillabe in esso. Questa teoria di un tonico e non un metro sillabica è anche questo, in suo favore che accento è la linea di principio nella determinazione antico egiziano, babilonese, assira e poesia.

(4) Of recent years the pendulum of Hebrew metrical theories has swung back upon quantity; the syllabic must not be utterly neglected. (4) di questi ultimi anni il pendolo delle teorie metriche ebraico ha oscillato ritornare su di quantità; la sillabica non deve essere assolutamente trascurato. Hubert Grimme, in "Grundzuge der Hebraischen Akzent und Volkallehre", Freiburg, 1896, and "Psalmenprobleme" (1902), builds up the metre chiefly upon the tonic principle, at the same time taking into account the morae or pauses due to quantity. Hubert Grimme, in "Grundzuge der Hebraischen Akzent und Volkallehre", Friburgo, 1896, e "Psalmenprobleme" (1902), edifica la metro soprattutto su tonica linea di principio, allo stesso tempo, tenendo conto della morae o mettere in pausa a causa di quantità. Schlogl, "De re metrica veterum Hebraeorum" (Vienna, 1899), defends Grimme's theory. Schlogl, "De re Metrica veterum Hebraeorum" (Vienna, 1899), difende la teoria Grimme. Sievers, "Metrische Studien" (1901), also takes in the unaccented syllables for metrical consideration; so does Baethgen, "Die Psalmen" (Gottingen, 1904), p. Sievers, "Metrische Studien" (1901), prende anche in unaccented sillabe metriche per la considerazione; così fa Baethgen, "Die Psalmen" (Gottinga, 1904), pag xxvii. XXVII.

C. OTHER CHARACTERISTICS C. altre caratteristiche

Alliteration and assonance are frequent. Allitterazione e assonanza sono frequenti. Acrostic or alphabetic psalms are ix-x, xxv, xxxiv, xxxvii, cxi, cxii, cxix, cxlv (ix, xxiv, xxxiii, xxxvi, cx, cxi, cxviii, cxliv). Acrostic o alfabetico salmi sono IX-X, XXV, xxxiv, xxxvii, XCIX, CXII, CVII, cxlv (IX, XXIV, XXXIII, xxxvi, cx, XCIX, CVI, CXXIX). The letters of the alphabet begin successive lines, couplets, or strophes. Le lettere dell'alfabeto iniziare successive linee, couplets, o strofe. In Ps. In Ps. cxix (cxviii) the same letter begins eight successive lines in each of the twenty-two alphabetic strophes. CVII (CVI) la stessa lettera inizia successivi otto linee in ciascuna delle ventidue strofe alfabetico. In Pss. In PSS. xiii, xxix, lxii, cxlviii, and cl (xii, xxviii, lxi, cxlvii, and cxlix) the same word or words are repeated many times. XIII, XXIX, LXII, CXLVIII, e cl (XII, XXVIII, LXi, cxlvii, e CXXXIV) la stessa parola o le parole sono ripetute molte volte. Rhymes, by repetition of the same suffix, are in Pss. Rime, di ripetizione dello stesso suffisso, sono in PSS. ii, xiii, xxvii, xxx, liv, lv, cxlii, etc. (ii, xii, xxvi, xxix, liii, liv, cxli, etc.); these rhymes occur at the ends of lines and in caesural pauses. ii, XIII, XXVII, xxx, liv, LV, cxlii, ecc (II, XII, XXVI, XXIX, LIII, liv, CXLI, ecc); queste rime verificarsi alle estremità di linee e di pause in caesural. Lines were grouped into strophes and antistrophes, commonly in pairs and triplets, rarely in greater multiples; at times an independent strophe, like the epode of the Greek chorus, was used between one or more strophes and the corresponding antistrophes. Linee sono stati raggruppati in strofe e antistrophes, comunemente in coppie e triplette, raramente in modo più multipli; a volte indipendente strofa, come il epode del coro greco, è stato utilizzato tra uno o più strofe e il corrispondente antistrophes. The word Selah () almost invariably marks the end of a strophe. La parola Selah () quasi sempre segna la fine di una strofa. The meaning of this word and its purpose is still a moot question. Il significato di questa parola e il suo scopo è ancora una questione Moot. We think it was originally (from , "to throw"), and meant "a throwing down", "a prostration". Riteniamo che era stato originariamente (da "buttare"), e significa "un lancio verso il basso", "una prostrazione". During the antiphonal cantilation of the Psalms, the priests blew their trumpets to mark the end of a strophe, and at the signal the two choirs or the people or both choirs and people prostrated themselves (cf. Haupt, "Expository Times", May, 1911). Durante il antiphonal cantilation dei Salmi, i sacerdoti blew loro trombe per marcare la fine di una strofa, e il segnale a due cori o le persone o di entrambi cori e le persone si prosternarono stessi (cfr Haupt, "Espositori Times", maggio, 1911). The principle of parallelism determined these stophic arrangements of the lines. Il principio del parallelismo determinato questi stophic regime di linee. Koster, in "die Psalmen nach ihrer strophischen Anordnung" (1837), distinguishes various kinds of parallelism in lines and half-lines, synonymous, antithetical, synthetic, identical, introverted. Koster, in "die Psalmen nach loro strophischen Anordnung" (1837), distingue vari tipi di parallelismo in linee e mezzo-linee, sinonimo, antitetiche, di sintesi, identici, introverso. Zenner, SJ, in his "Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896) has very cleverly arranged many of the psalms as choral odes, chanted by two or three choirs. Zenner, SJ, nel suo "Chorgesange im buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896) è molto esplicativo disposti molti dei salmi come corale odi, cantava da due o tre cori. Hermann Wiesmann, SJ, in "Die Psalmen nach dem Urtext" (Munster, 1906), has applied the metrical principles of Zenner, and revised and published the latter's translations and studies of the Psalms. Hermann Wiesmann, SJ, in "Die Psalmen nach dem Urtext" (Münster, 1906), ha applicato i principi di metrica Zenner, e rivedere e pubblicare di quest'ultimo traduzioni e gli studi dei Salmi. This work takes too great liberty with the Sacred Text, and has lately (1911) been put on the Index. Questo lavoro prende troppo grande libertà con il testo sacro, e ha di recente (1911) stati immessi sul Index.

VIII. POETIC BEAUTY POETICA BELLEZZA

The extravagant words of Lamartine in "Voyage en Orient" are classic: "Lisez de l'Horace ou du Pindare apres un Psaume! Pour moi, je ne le peux plus". La stravagante parole di Lamartine in "Voyage en Orient" sono classico: "Lisez de l'Orazio ou du Pindare apres un Psaume! Pour moi, je ne le Posso Plus". One wonders whether Lamartine ever read a psalm in the original. Ci si chiede se Lamartine mai leggere un salmo in originale. To criticise the Psalms as literature is very difficult. A criticare i Salmi come la letteratura è molto difficile. Their text has reached us with many losses in the matter of poetic form. Il loro testo ci è giunta con molte perdite in materia di forma poetica. The authors varied much in style. Gli autori varia molto in stile. Their literary beauty should not be judged by comparison with the poetry of Horace and Pindar. La loro bellezza letteraria non dovrebbero essere valutati per confronto con la poesia di Orazio e di Pindaro. It is with the hymns of ancient Egypt, Babylon, and Assyria that we should compare the songs of Israel. E 'con la inni di Egitto, Babilonia, Assiria e che dobbiamo confrontare le canzoni di Israele. Those ancient hymns are crude and rude by the side of the Psalms. Quelli antichi inni sono grezzo e rude dal lato dei Salmi. Even the imprecatory Pss. Anche il imprecatory PSS. xviii, xxxv, lii, lix, lxix, cix, cxxxvii (xvii, xxxiv, li, lviii, lxviii, cviii, cxxxvi), those national anthems so full of love of Israel and almost startling in their hatred of the foes of Jahweh and of Israel, if read from the viewpoint of the writers, are sublime, vivid, glowing, enthusiastic, though exaggerated, poetic outbursts, instances of a "higher seriousness and a higher truthfulness", such as Aristotle never would have found ina song of Babylonia or of Sumeria. XVIII, xxxv, LII, LIX, LXIX, CIX, CXXIV (XVII, xxxiv, che, LVIII, LXVIII, cviii, CXXIII), tali inni nazionali così pieno di amore di Israele e quasi sorprendente nel loro odio per i nemici e di Jahweh di Israele, se letto dal punto di vista di scrittori, sono sublimi, vivido, incandescente, entusiasta, anche se esagerate, poetica esplosioni, le istanze di una "gravità superiore e una maggiore veridicità", come Aristotele mai si sarebbe trovato ina canzone di Babylonia o di Sumeria. Whether their tones are those of praise or blame, of sorrow or of joy, of humiliation or of exaltation, of deep meditation or of didactic dogmatism, ever and everywhere the writers of the Psalms are dignified and grand, true to the ideals of Jahweh's chosen folk, spiritual and devotional. Se i loro toni sono quelli di lode o di colpa, di dolore o di gioia, di umiliazione o di esaltazione, di profonda meditazione o di didattica dogmatismo, sempre e ovunque gli scrittori dei Salmi sono dignitosa e grande, vero per gli ideali di Jahweh scelto folk, spirituale e devozionale. The range of thought is immense. La gamma di pensiero è immenso. It takes in Jahweh, His temple, cult, priests, creation; man, friend and foe; beasts, birds; all nature, animate and inanimate. Prende in Jahweh, il suo tempio, culto, sacerdoti, religiosi, la creazione; uomo, amico e nemico; bestie, uccelli; tutti natura, animare e inanimata. The range of emotions is complete; every emotion of man that is pure and noble has been set to words in the Psalms. La gamma di emozioni è completa; emozione di ogni uomo che è puro e nobile è stato fissato a parole nei Salmi. As an instance of poetic beauty, we subjoin the famous Ps. Come un 'istanza di poetica bellezza, subjoin il famoso Sal. xxiii (xxii), translated from the Hebrew. XXIII (xxii), tradotto dal ebraico. The poet first speaks in his own person, then in the guise of the sheep. Il poeta parla prima della sua stessa persona, quindi nella veste di pecora. The repetition of the first couplet as an envoi is suggested by Zenner and many commentators, to complete the envelope-form of the poem, or the introverted parallelism of the strophic structure: La ripetizione del primo distico come un envoi è suggerito dal Zenner e molti commentatori, per completare la dotazione-la forma di poesia, o introverso parallelismo dei strophic struttura:

The Poet: Il poeta:

1. Jahweh is my Shepherd; Jahweh è il mio pastore;

I have no want, Non ho alcuna voglia,

The Sheep: Le pecore:

2. In pastures of tender grass he setteth me; In pascoli di erba tenera egli setteth me;

Unto still waters he leadeth me; Fino ad acque egli mi conduce;

3. He turneth me back again; Egli mi torna indietro di nuovo;

He guideth me along right paths for his Egli mi guida a destra, lungo sentieri per il suo

Own name's sake. Proprio nome fine a se stessa.

4. Yea, though I walk through the vale of Sì, se a piedi attraverso la valle di

The shadow of death, L'ombra della morte,

I fear no harm; Non temerei alcun male;

For thou art with me; Tu sei con me;

Thy bludgeon and they staff, they stay me. Bludgeon tuo e personale, che rimangono a me.

5. Thou settest food before me, Tu settest cibo prima di me,

In the presence of my foes; In presenza dei miei nemici;

Thou has anointed my head with oil; Tu ha unto il mio capo con olio;

My trough runneth over. Attraverso il mio runneth.

The Poet: Il poeta:

6. Ah, goodness and mercy have followed me Ah, la bontà e la misericordia di me hanno seguito

All the days of my life, Tutti i giorni della mia vita,

I will go back to the house of Jahweh Vorrei tornare indietro verso la casa del Jahweh

Even for the length of my days. Anche per la lunghezza dei miei giorni.

Jahweh is my Shepherd; Jahweh è il mio pastore;

I have no want! Non ho alcuna voglia!

IX. THEOLOGICAL VALUE Valore teologico

The theological ideas of the Psalms are comprehensive; the existence and attributes of God, the soul's yearning for immortality, the economy of grace and the virtues, death, judgement, heaven, hell, hope of resurrection and of glory, fear of punishment -- all the main dogmatic truths of Israel's faith appear again and again in her Psalter. Teologico idee dei Salmi sono globale; l'esistenza e gli attributi di Dio, l'anima della anelito di immortalità, l'economia di grazia e di virtù, di morte, il giudizio, cielo, inferno, la speranza della risurrezione e della gloria, la paura della pena -- tutte le principali verità dogmatiche della fede d'Israele e appaiono di nuovo e di nuovo nel suo Salterio. These truths are set down not in dogmatic form, but now in the simple and childlike lyric yearning of the ingenuous soul, again in the loftiest and most vehement outbursts of which man's nature is capable. Queste verità sono stabilite non in forma dogmatica, ma ora nel bambino semplice e lirica anelito dei ingenua anima, sempre nel più alti e più forti esplosioni di cui l'uomo la natura è in grado. The Psalms are at once most human and most superhuman; they sink to the lowest depths of the human heart and soar to the topmost heights of Divine contemplation. I Salmi sono in una volta di più umano e più sovrumano, che affondano al più basso profondo del cuore umano e soar di altezze più in alto della divina contemplazione. So very human are the imprecatory psalms as to make some to wonder how they can have been inspired of God. In modo molto umano sono i salmi come imprecatory di apportare una serie di chiedersi in che modo potrebbe essere stata ispirata di Dio. Surely Jahweh cannot have inspired the singer who prayed: Jahweh sicuramente non può avere ispirato il cantante che pregava:

"As for them that plan my soul to destroy, Down to the depths of the earth shall they go; To the grasp of the sword shall they be delivered; A prey to the jackals shall they become". "Come per loro che la mia anima piano per distruggere, fino alle profondità della terra si vanno; Per cogliere la spada di essi deve essere consegnata; Una preda ai jackals essi devono diventare". -- Psalm 83:10-11 (82:10-11) -- Salmo 83:10-11 (82:10-11)

Such an objection is based upon a misunderstanding. Una tale obiezione si basa su un malinteso. The perfection of the counsels of Christ is one thing, the aim of the good Levite is quite another thing. La perfezione dei consigli di Cristo è una cosa, l'obiettivo del buon levita è ben altra cosa. The ideals of the Sermon on the Mount are of higher spirituality than are the ideals of the imprecatory psalm. Gli ideali del discorso della montagna sono più elevate di quella spiritualità sono gli ideali di imprecatory il salmo. Yet the ideals of the imprecatory psalm are not bad -- nay, are good, are Divine in their origin and authority. Ancora gli ideali di imprecatory il salmo non sono cattive - anzi, sono buone, sono Divino nella loro origine e di autorità. The imprecatory psalms are national anthems; they express a nation's wrath, not an individual's. Imprecatory i salmi sono inni nazionali; essi esprimono una nazione ira, non un individuo. Humility and meekness and forgiveness of foe are virtues in an individual; not necessarily so of a nation; by no means so of the Chosen Nation of Jahweh, the people who knew by revelation that Jahweh willed they should be a great nation and should put out their enemies from the land which he gave them. Umiltà e di mitezza e di perdono del nemico sono le virtù in un individuo, non necessariamente di una nazione; non di così eletto Nazione di Jahweh, la gente che sapeva di rivelazione che Jahweh voluto che dovrebbe essere una grande nazione e dovrebbe mettere fuori i loro nemici dal terreno che diede loro. Their great national love for their own people postulated a great national love for Jahweh. Nazionale la loro grande amore per il loro stesso popolo postulato un grande amore per la nazionale Jahweh. The love for Jahweh postulated a hatred of the foes of Jahweh, and, in the theocratic economy of the Jewish folk, the foes of Jahweh were the foes of Israel. L'amore per Jahweh postulato un odio dei nemici di Jahweh, e, nel teocratico economia del popolo ebraico, i nemici di Jahweh sono stati i nemici di Israele. If we bear this national purpose in mind, and forget not that all poetry, and especially Semitic poetry, is highly coloured and exaggerated, we shall not be shocked at the lack of mercy in the writers of the imprecatory psalms. Se si nazionale questo scopo in mente, e non dimenticare che tutti i poesia e, soprattutto, semitico poesia, è molto colorato e esagerato, noi non deve essere sconvolto per la mancanza di misericordia nella scrittori del imprecatory salmi.

The chief theological ideas of the Psalms are those that have regard to the Incarnation. Il capo teologica idee dei Salmi sono quelli che hanno per l'Incarnazione. Are there Messianic psalms? Ci sono Salmi messianica? Unaided by the authentic interpreting power of the Church and neglectful of the consensus of the Fathers, Protestants have quite generally come to look upon the Psalms as non-Messianic either in literal or in typical meaning; the older Messianic interpretation is discarded as worn-out and threadbare. Senza aiuto da parte del potere di interpretazione autentica della Chiesa e di neglectful il consenso dei Padri, protestanti sono generalmente molto venire a guardare al Salmi come non sia in messianica letterale o in senso tipico; la vecchia interpretazione messianica è eliminato come indossati-out e threadbare. Delitzsch admits only Ps. Delitzsch ammette solo Ps. cx (cix) to be Messianic in its literal meaning. cx (CIX) per essere messianico nel suo significato letterale. Cheyne denies both literal and typical Messianic meaning to the Psalms ("Origin of Ps.", 339). Cheyne nega sia letterale e tipici significato messianico di i Salmi ( "Origine del Ps.", 339). Davison (Hast., loc. cit.) says, "it may well be that the Psalter contains hardly a single instance of direct Messianic prophecy". Davison (Hast., loc. Cit.) Dice, "potrebbe essere che il Salterio contiene quasi una singola istanza di diretta profezia messianica". Catholics have ever held that some of the Psalms are Messianic in meaning, either literal or typical. I cattolici hanno sempre dichiarato che alcuni dei Salmi sono nel senso messianico, sia letterale o tipici. (Cf. articles INCARNATION; JESUS CHRIST; MESSIAS.) The New Testament clearly refers certain psalms to the Messias. (Cfr. articoli incarnazione; Gesù Cristo; MESSIAS.) Il Nuovo Testamento si riferisce chiaramente alcuni salmi per il Messias. The Fathers are unanimous in interpreting many psalms as prophecies of the coming, kingdom, priesthood, passion, death, and resurrection of the Messias. I Padri sono unanimi per l'interpretazione di molti salmi come profezie dei prossimi, regno, sacerdozio, passione, morte e risurrezione del Messias. The coming of the Messias is predicted in Pss. La venuta del Messias sono prevedibili in PSS. xviii, l, lxviii, xcvi-xcviii (xvii, xlix, lxvii, xcv-xcvii). XVIII, l, LXVIII, XCVI-LXXXVI (XVII, XLIX, lxvii, XCV-LXXXV). St. Paul (Ephesians 4:8) interprets of Christ's ascent into heaven the words of Ps. St. Paul (Efesini 4,8) interpreta di Cristo ascesa al cielo le parole di Sal. lxviii, 18, description of Jahweh's ascent after conquering the world. LXVIII, 18, la descrizione di Jahweh la salita dopo conquistare il mondo. The kingdom of the Messias is predicted in Pss. Il regno dei Messias sono prevedibili in PSS. ii, xviii, xx, xxi, xlv, lxi, lxxii, lxxxix, cx, cxxxii (ii, xvii, xix, xx, xliv, lx, lxxi, lxxxviii, cix, cxxxi); the priesthood in Ps. ii, XVIII, xx, xxi, xlv, LXi, LXXII, LXXVII, cx, CXIX (II, XVII, XIX, xx, xliv, LX, LX, LXXVI, CIX, cxxxi); sacerdozio in Ps. cx. CX. The passion and death of the Messias are clear in the sufferings of the Servant of Jahweh of Pss. La passione e la morte del Messias sono chiare alle sofferenze del Servo di Jahweh del PSS. xxii, xl, lxix (xxi, xxxix, lxviii). xxii, XL, LXIX (XXI, XXXIX, LXVIII). Ps. xxii was used in part, perhaps entirely, by Christ on the Cross; the Psalmist describes as his own the emotions and sufferings of the Messias. xxii è stato utilizzato in parte, forse del tutto, da Cristo sulla croce; il Salmista descrive come proprie le emozioni e le sofferenze di Messias. Hence it is that the Biblical Commission (1 May, 1910) rejects the opinion of those who do away with the Messianic and prophetic character of the Psalms and refer only to the future lot of the Chosen People those words which are prophecies concerning Christ. ÁEquindi che la Commissione Biblica (1 ° maggio, 1910) respinge il parere di coloro che eliminano l'messianico e profetico carattere dei Salmi e si riferiscono solo al futuro molto il popolo eletto quelle parole che sono profezie riguardanti Cristo. Cf. Maas, "Christ in Type and Prophecy" (New York, 1893). Maas, "Cristo in Tipo e profezia" (New York, 1893).

X. LITURGICAL USE X. uso liturgico

A. Jewish liturgy A. liturgia ebraica

The use of the Psalms in Jewish liturgy has been spoken of. L'uso dei Salmi nella liturgia ebraica ha parlato di. Cf. also articles SYNAGOGUE; TEMPLE. anche articoli sinagoga; tempio. --

B. Christian liturgy B. liturgia cristiana

Christian liturgical use of the Psalter dates from the time of Christ and His Apostles. Uso liturgico cristiano del Salterio risale al tempo di Cristo e della sua Apostoli. He recited the Hallels at the last Passover, Pss. Ha recitato il Hallels l'ultimo Pasqua, PSS. cxiii-cxiv before the Last Supper, Pss. cxiii-cxiv prima l'Ultima Cena, PSS. cxv-cxviii thereafter; Ps. CIII-CVI successivamente; Sal. xxii was His dying words; authoritative citations of other psalms appear in His discourses and those of His Apostles (cf. Luke 20:42; 24:44; Acts 1:20). xxii è stato il suo morire parole; autorevoli citazioni di altri salmi appaiono nelle sue e quelle dei suoi Apostoli (cfr Luca 20:42; 24:44; At 1,20). The Apostles used the Psalms in worship (cf. Acts 16:25; James 5:14; 1 Corinthians 14:26). Apostoli utilizzati Salmi nel culto (cf. At 16:25; James 5:14; 1 Corinzi 14,26). The earliest liturgical service was taken from the Psalter. Le prime servizio liturgico è stata presa dal Salterio. St. Paul represents the Ephesian Christians, to all seeming, psalmodizing, one choir answering the other; "Speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and psalmodizing [psallontes] in your hearts to the Lord, giving thanks [eucharistountes] always for all things" (Ephesians 5:19). St. Paul rappresenta la Ephesian cristiani, a tutti i apparente, psalmodizing, un coro di risposta, dall'altra; "Parlando a una vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e psalmodizing [psallontes] nei vostri cuori al Signore, rendendo grazie [eucharistountes ] Sempre per tutte le cose "(Efesini 5:19). Probably the Eucharistic agape is referred to. Probabilmente eucaristica è l'agape di cui al. A like reference is in Col., iii, 16. Un simile riferimento è in Col, III, 16. St. Basil (PG, XXXII, 764) speaks of this psalmodizing in two choirs -- antipsallein allelois. San Basilio (PG, XXXII, 764) parla di questa psalmodizing in due cori - antipsallein allelois. The custom of psalmody, or antiphonal singing, is said to have been introduced into the Church of Antioch by St. Ignatius (Socrates, "Hist. Eccl.", VI, viii). L'usanza di salmodia, o antiphonal canto, si dice che sono stati introdotti nella Chiesa di Antiochia di S. Ignazio (Socrates, "Hist. Eccl.", VI, VIII). From Syria, this custom of the Synagogue would seem to have passed over to Palestine and Egypt, to Asia Minor, Constantinople, and the West. Dalla Siria, questa usanza della Sinagoga sembra essere passata sopra alla Palestina e Egitto, in Asia Minore, Costantinopoli, e l'Occidente. St. Ambrose was the first to inaugurate in the West the chanting of the Psalms by two choirs (cf. Batiffol, "Histoire du breviaire romain", 1893). Sant'Ambrogio è stato il primo a inaugurare in Occidente il canto dei Salmi da due cori (cfr Batiffol, "Histoire du breviaire romain", 1893). In the Proprium de tempore of the Roman Rite, all the Psalms are chanted at least once a week, some twice and oftener. In proprium de tempore del rito romano, tutti i Salmi sono cantava almeno una volta alla settimana, circa due volte e oftener. In Matins and Lauds, according to the Vulgate's numeration, are Pss. Nel Mattutino e Lodi, secondo la numerazione della Vulgata, sono PSS. i-cx, excepting a few that are fixed for Prime and other hours; in Vespers are Pss. i-cx, tranne alcune che sono fissati per il primo e altre ore; nel Vespri sono PSS. cxi-cxlvii, excepting a few fixed for other hours. XCIX-cxlvii, salvo qualche fissato per le altre ore. The great alphabetic praise of the Law, Ps. Il grande alfabetico lode della Legge, Sal. cxviii, is distributed between Prime, Terce, Sext, and None. CVI, è distribuito tra il Primo, Terza, Sesta e Nona. The Benedictines, Franciscans, Carmelites, and Dominicans, who have their own rite, all chant the Psalter once a week; the Jesuits follow the Roman ritual. Benedettini, francescani, carmelitani, e Domenicani, che hanno il loro rito, tutti i chant Salterio una volta a settimana; Gesuiti seguire il rito romano.

In the Latin Rite, Pss. In rito latino, PSS. vi, xxxi, xxxvii, l, ci, cxxix, cxlii (Douai) have long been recited, in the above order, as prayers of sorrow for sin; they are lyric cries of the sorrowing soul and have hence been called the "Penitential Psalms". vi, XXXI, xxxvii, l, ci, CXVI, cxlii (Douai) sono stati a lungo recitato, nel suddetto ordine, come preghiere di dolore per il peccato, sono grida di lirica il sorrowing anima e sono quindi stati chiamati i "Salmi penitenziali ". Their recitation during Lent was ordered by Innocent III (1198-1216). La loro recitazione durante la Quaresima, è stata condannata da Innocenzo III (1198-1216). Pius V (1566-72) established the custom, now no longer of general obligation, whereby these psalms became a part of the Friday ferial Office of Lent. Pio V (1566-72), ha istituito l'usanza, ora non più di obbligo generale, in base al quale questi salmi è diventato una parte dei Ferial Ufficio Venerdì di Quaresima.

The Ambrosian Rite, still used in Milan cathedral, distributes the Psalms over two weeks. Il rito ambrosiano, ancora usato nel Duomo di Milano, distribuisce i Salmi più di due settimane. The Oriental Rites in union with Rome (Melchite, Maronite, Syriac, Chaldean, Coptic, ÁEhiopic, etc.), together with the heretical Oriental Churches, all keep up the recitation of the Psalter as their Divine Office. Riti orientali in unione con Roma (melkita, maronita, siriaci, caldei, copti, ÁEhiopic, ecc), insieme con la eretica Chiese Orientali, tutti mantenere la recita del Salterio come loro ufficio divino.

Publication information Written by Walter Drum. Pubblicazione di informazioni scritte da Walter tamburo. Transcribed by Thomas M. Barrett. Trascritto da Thomas M. Barrett. Dedicated to the memory of Rev. AJ Maas, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Dedicato alla memoria di Rev AJ Maas, SJ L'Enciclopedia Cattolica, Volume XII. Published 1911. Pubblicato 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 ° giugno 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

The bibliography of the Psalms is naturally enormous and can be given only in small part. La bibliografia dei Salmi, naturalmente, è enorme e può essere dato solo in piccola parte.

Greek Fathers: ORIGEN, Selecta in Psalmos in PG, XII. Padri greci: Origene, Selecta in Psalmos in PG, XII. 1043; IDEM, Homiliae in Psalmos in PG, XII, 1319; IDEM, Originis Hexaplorum quae supersunt, ed. 1043; Idem, Omelie in Psalmos in PG, XII, 1319; IDEM, Originis Hexaplorum quae supersunt, ed. FIELD; EUSEBIUS, Comm. CAMPO; Eusebio, Comm. in Psalmos in PG, XXIII, 65; XXIV, 9; ST. in Psalmos in PG, XXIII, 65; XXIV, 9; ST. ATHANASIUS, Epist. Atanasio, Epist. Ad Marcellinum in PG, XXVII, 11; IDEM, Exegeses in Psalmos in PG, XXVII, 55; IDEM, De Titulis Psalmorum in PG, XXVII, 645; ST. Annuncio Marcellinum in PG, XXVII, 11; IDEM, Exegeses in Psalmos in PG, XXVII, 55; IDEM, De Titulis Psalmorum in PG, XXVII, 645; ST. BASIL, Homiliae in Pss. Basilico, Omelie su PSS. in PG, XXIX, 209; ST. in PG, XXIX, 209; ST. DIDYMUS OF ALEXANDRIA in PG, XXIX, 1155; ST. Didimo di Alessandria nel PG, XXIX, 1155; ST. GREGORY OF NYSSA in PG, XLIV, 431, 608; ST. Gregorio di Nissa in PG, XLIV, 431, 608; ST. JOHN CHRYSOSTOM in PG, LV, 35, 527; ST. Giovanni Crisostomo in PG, LV, 35, 527; ST. CYRIL OF ALEXANDRIA in PG, LXIX, 699; THEODORETUS in PG, LXXX, 857. Cirillo di Alessandria nel PG, LXIX, 699; THEODORETUS in PG, LXXX, 857. Latin Fathers: ST. Padri latini: ST. AMBROSE, Enarrationes in XII Psalmos in PL, XIV, 921; ST. Ambrogio, Enarrationes in XII Psalmos in PL, XIV, 921; ST. JEROME, Liber Psalmorum juxta hebraicam veritatem in PL, XXVIII, 1123; IDEM, Excerpta de Psalterio (Maredsous, 1895); IDEM, Epistolae in PL, XXII, 433, 441, 837; IDEM, Breviarium in Psalmos in PL, XXVI, 821; ST. Girolamo, Liber Psalmorum juxta hebraicam veritatem in PL, XXVIII, 1123; IDEM, Excerpta de Psalterio (Maredsous, 1895); IDEM, Epistolae in PL, XXII, 433, 441, 837; IDEM, Breviarium in Psalmos in PL, XXVI, 821 ; ST. AUGUSTINE, Enarrationes in Pss. Agostino, Enarrationes in PSS. in PL, XXXVII, 67; IDEM, Expositio in Pss. in PL, XXXVII, 67; IDEM, Expositio in PSS. C-CL in PL, LI, 277; CASSIODORIUS in PL, LXX, 9. C-CL in PL, LI, 277; CASSIODORIUS in PL, LXX, 9.

Commentators of the Middle Ages: BEDE, PETER LOMBARD, ST. Commentatori del Medio Evo: Beda, Peter Lombard, ST. THOMAS, ST. THOMAS, ST. BONAVENTURE and others of the Middle Ages depend chiefly upon the Fathers for their interpretations. Bonaventura e altri del Medio Evo dipendono principalmente su i Padri per le loro interpretazioni. NICHOLAS OF LYRA, in his Postilla, and the converted Jew, PAUL, ARCHBISHOP OF BURGOS, in his Additions to the Postilla, gives us much of rabbinic interpretation. Nicola di LYRA, nel suo Postilla, e il convertito Ebreo, Paul, Arcivescovo di Burgos, nel suo Aggiunte alla Postilla, ci dà molto di interpretazione rabbinica.

Moderns: BELLARMINE, Explanatio in Psalmos (1611), was by far the best commentator on the Psalms till recent times, as he used scientific methods in textual criticism; SCHEGG, Die Psalmen (Munich, 1845); ROHLING (1871); THALHOFER (Ratisbon, 1904); WOLTER, Psallite Sapienter (Freiburg im Br., 1904); BICKELL, Der Psalter (1884); VAN STEENKISTE (1870); PATRIZI, Cento Salmi tradotti e commentati (1875); MINOCHI, I Salmi tradotti del Testo Ebreo (1895); LE HIR, Les Psaumes traduits de l'hebreu en latin avec la Vulgate en regard (Paris, 1876); LESETRE (Paris, 1883); FILLION, Les Psaumes commentes selon la Vulgate et l'Hebreu (Paris, 1893); CRAMPTON (1889); PANNIER (1908); ZENNER-WIESMANN, Die Psalmen nach dem Urtext (Munster, 1906); NIGLUTSCH (Trent, 1905); EATON, Sing ye to the Lord (London, 1909); HOBERG, Die Psalmen nach der Vulgata (Freiburg, 1892); M'SWINEY, Psalms and Canticles (St. Louis, 1901). Moderni: Bellarmino, Explanatio in Psalmos (1611), è stato di gran lunga il miglior commentatore sui Salmi fino a tempi recenti, come ha usato metodi scientifici nella critica testuale; SCHEGG, Die Psalmen (Monaco di Baviera, 1845); ROHLING (1871); THALHOFER ( Ratisbona, 1904); WOLTER, Psallite Sapienter (Freiburg im Br., 1904); BICKELL, Der Salterio (1884); VAN STEENKISTE (1870); PATRIZI, Cento Salmi tradotte e commentati (1875); MINOCHI, I Salmi tradotte del Testo Ebreo (1895); LE hir, Les Psaumes traduits de l'hebreu en latino con la Vulgata en riguardo (Parigi, 1876); LESETRE (Parigi, 1883); FILLION, Les Psaumes commentes secondo la Vulgata e l'Hebreu (Parigi, 1893); CRAMPTON (1889); PANNIER (1908); ZENNER-WIESMANN, Die Psalmen nach dem Urtext (Münster, 1906); NIGLUTSCH (Trento, 1905); Eaton, Sing a voi il Signore (Londra, 1909); HOBERG, Die Psalmen nach der Vulgata (Friburgo, 1892); M'SWINEY, Salmi e dei Cantici (St. Louis, 1901).

Protestants: the commentaries of DE WETTE (1811-56); HITZIG (1863-65); OLSHAUSEN (1853); HUPFELD (1855-88); EWALD (1839-66); DELITZSCH (1895); DUHM (Freiburg im Br., 1899); BAETHGEN (Gottingen, 1904); CHEYNE (New York, 1892); International Critical Commentary, ed. Protestanti: i commenti di De WETTE (1811-56); HITZIG (1863-65); OLSHAUSEN (1853); HUPFELD (1855-88); Ewald (1839-66); Delitzsch (1895); DUHM (Freiburg im Br. , 1899); BAETHGEN (Gottinga, 1904); CHEYNE (New York, 1892); Critica Internazionale di commento, ed. BRIGGS (New York, 1907), the best of non-Catholic commentators on the Psalms; KIRKPATRICK in Cambridge Bible (1893-95). Briggs (New York, 1907), il migliore dei non cattolici commentatori sui Salmi; Kirkpatrick Bibbia a Cambridge (1893-95).


Psalms Salmi

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Hymns of Praise: Inni di lode:

Elegies: Elegie:

Didactic Psalms: Didattica Salmi:

Literary Form. Forma letteraria.

Religious and Ethical Content. Religiosa e etica.

-In Rabbinical Literature: In Rabbinico Letteratura:

Composition of the Psalter. Composizione del Salterio.

Liturgical Songs. Canzoni liturgica.

Hymn-Book of Second Temple. Inno-Libro di Secondo Tempio.

-Critical View: - Critica Vedi:

Didactic Psalms. Didattica Salmi.

The "Lamed Auctoris." Il "Lamed auctoris."

Date of Psalter. Data del Salterio.

Reflection of History. Storia di riflessione.

Reflex of Politics. Riflesso della politica.

Pilgrim Songs. Canzoni pellegrino.

Musical Accompaniment. Accompagnamento musicale.

Name derived from the Greek ψαλμόρE(plural ψαλμοί), which signifies primarily playing on a stringed instrument, and secondarily the composition played or the song accompanied on such an instrument. Nome deriva dal greco ψαλμόρE(plurale ψαλμοί), che significa in primo luogo che giocano su uno strumento a corda, e in secondo luogo la composizione svolto o il brano accompagnato a un tale strumento. In the Septuagint (Codex Alexandrinus) ψαλρEριον is used, which denotes a large stringed instrument, also a collection of songs intended to be sung to the accompaniment of strings (harp). In Settanta (Codex Alexandrinus) ψαλρEριον è utilizzato, che denota un grande strumento a corda, anche una raccolta di brani destinati ad essere cantato per l'accompagnamento di archi (arpa). These terms are employed to translate the Hebrew "mizmor" and "tehillim." Questi termini sono utilizzati per tradurre l'ebraico "mizmor" e "tehillim". The exact derivation and meaning of the former are uncertain. L'esatto significato e derivazione del vecchio sono incerti. It would seem that, etymologically denoting "paragraph," it owes its signification of "psalm," "song," or "hymn" to the circumstance that it is found prefixed to the superscriptions of a number of psalms. Sembrerebbe che, etimologicamente indica "punto", deve il suo significato di "salmo", "canzone" o "inno" alla circostanza che essa si trova anteposto al superscriptions di un certo numero di salmi. The word "tehillim" is a plural, not occurring in Biblical Hebrew, from the singular "tehillah" = "song of praise." La parola "tehillim" è un plurale, non si verificano in ebraico biblico, dal singolare "tehillah" = "canto di lode". It is thus a fitting title for the collection of songs found in the "Ketubim" or Hagiographa (the third main division of the Hebrew canon), and more fully described as "Sefer Tehillim," or the "Book of Psalms." Si tratta dunque di un titolo di montaggio per la raccolta di canzoni trovato nel "Ketubim" o Hagiographa (il terzo principale divisione del canone ebraico), e più ampiamente descritto come "Sefer Tehillim," o il "Libro dei Salmi." "Tehillim" is also contracted to "tillim" (Aramaic, "tillin"). "Tehillim" è anche per contratto di "Tillim" (aramaico, "tillin").

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

In the printed Hebrew Bible the Book of Psalms is the first of the Ketubim; but it did not always occupy this position, having formerly been preceded by Ruth. Nella Bibbia ebraica stampato il libro dei Salmi è il primo dei Ketubim, ma non sempre occupare tale posizione, dopo aver già stata preceduta da Ruth. (BB 14b; Tos. to. BB lc). (BB 14 ter; Tos.. BB LC). Jerome, however ("Prologus Galeatus"), has another order, in which Job is first and the Psalms second, while Sephardic manuscripts assign to Chronicles the first and to the Psalms the second place (comp. 'Ab. Zarah 19a). Girolamo, tuttavia ( "Prologus Galeatus"), ha un altro ordine, in cui lavoro è il primo e il secondo Salmi, mentre sefarditi manoscritti Cronache di assegnare il primo e per i Salmi il secondo posto (comp 'Ab. Zarah 19 bis). The Book of Psalms is one of the three poetic books denoted as (EMaT = Job [Iyyob], Proverbs [Mishle], and Psalms [Tehillim]) and having an accentuation (see Accents in Hebrew) of their own. Il libro dei Salmi è uno dei tre libri di poesia denominato (EMaT = Lavoro [Iyyob], Proverbi [Mishle], e Salmi [Tehillim]) e una accentuazione (vedi Accenti in ebraico) di loro.

The Sefer Tehillim consists of 150 psalms divided into five books, as follows: book i. Il Sefer Tehillim consiste di 150 salmi diviso in cinque libri, come segue: i. libro = Ps. = Sal. i.-xli. I.-XLI. ii. II. = Ps. = Sal. xlii.-lxxii.; iii. xlii.-LXXII.; iii. = Ps. = Sal. lxxiii.-lxxxix.; iv. lxxiii.-LXXXIX. IV. = Ps. = Sal. xc.-cvi.; v. = Ps. xc.-CVI.; v. = Sal. cvii.-cl., the divisions between these books being indicated by doxologies (Ps. xli. 14 [AV 13]; lxxii. 19 [18-19]; lxxxix. 53 [52]; cvi. 48). cvii.-cl., le divisioni tra questi libri indicati da doxologies (Sal xli. 14 [AV 13]; LXXII. 19 [18-19]; LXXVII. 53 [52]; CVI. 48). The conclusion of book ii. La conclusione del libro ii. is still further marked by the gloss = "The prayers of David, the son of Jesse, are ended." è ancora più marcata dalla brillantezza = "La preghiera di Davide, figlio di Jesse, sono terminate." Of the 150 psalms 100 are ascribed, in their superscriptions, to various authors by name: one, Ps. Dei 150 salmi 100 sono attribuiti, nella loro superscriptions, di vari autori per nome: uno, Sal. xc., to Moses; seventy-three to David; two, lxxii. XC., a Mosè; settanta-tre a David; due, LXXII. and cxxvii., to Solomon; twelve, 1. e CXIV., a Salomone; dodici, 1. and lxxiii. e LXII. to lxxxiii., to Asaph; one, lxxxviii., to Heman; one, lxxxix., to Ethan; ten to the sons of Korah (eleven if lxxxviii., attributed also to Heman, is assigned to them). a LXXXIII., a Asaph; uno, LXXVI., a Heman; uno, LXXVII., a Ethan; dieci per i figli di Korah (undici se LXXVI., attribuito anche a Heman, è assegnato a loro). In the Septuagint ten more psalms are credited to David. Settanta in altri dieci salmi sono accreditati David. Sixteen psalms have other (mostly musical) headings. Sedici sono altri salmi (soprattutto musicali) rubriche. According to their contents, the Psalms may be grouped as follows: (1) hymns of praise, (2) elegies, and (3) didactic psalms. In base al loro contenuto, i Salmi possono essere raggruppate come segue: (1) inni di lode, (2) Elegie, e (3) didattico salmi.

Hymns of Praise: Inni di lode:

These glorify God, His power, and His loving-kindness manifested in nature or shown to Israel, or they celebrate the Torah, Zion, and the Davidic kingdom. Questi glorificare Dio, la sua potenza, e la sua gentilezza amorevole manifesta in natura o dimostrato di Israele, o si celebra la Torah, Sion, e il regno davidico. In this group are comprised the psalms of gratitude, expressing thankfulness for help extended and refuge found in times of danger and distress. In questo gruppo sono composti i salmi di gratitudine, esprimendo gratitudine per un aiuto esteso e trovato rifugio nei momenti di pericolo e di angoscia. The group embraces about one-third of the Psalter. Il gruppo abbraccia circa un terzo del Salterio.

Elegies: Elegie:

These lend voice to feelings of grief at the spread of iniquity, the triumph of the wicked, the sufferings of the just, the "humble," or the "poor," and the abandonment of Israel. Questi si prestano voce a sentimenti di dolore per il diffondersi di iniquità, il trionfo dei malvagi, le sofferenze dei giusti, "umile", o "poveri" e l'abbandono di Israele. In this category are comprehended the psalms of supplication, the burden of which is fervent prayer for the amelioration of conditions, the restoration of Israel to grace, and the repentance of sinners. In questa categoria sono compresi i salmi di supplica, l'onere di cui è fervente preghiera per il miglioramento delle condizioni, la restaurazione di Israele alla grazia, e il pentimento dei peccatori. The line of demarcation between elegy and supplication is not sharply drawn. La linea di demarcazione tra elegia e di supplica non è nettamente disegnato. Lamentation often concludes with petition; and prayer, in turn, ends in lamentation. Lamento spesso si conclude con petizione e la preghiera, a sua volta, termina in lamento. Perhaps some of this group ought to be considered as forming a distinct category by themselves, and to be designated as psalms of repentance or penitential hymns; for their key-note is open confession of sin and transgression prompted by ardent repentance, preluding the yearning for forgiveness. Forse alcuni di questo gruppo dovrebbe essere considerata come una distinta categoria di se stessi, e di essere designati come salmi di pentimento o penitenziale inni; chiave per la loro nota-è aperta confessione del peccato e della trasgressione richiesto ardente di pentimento, preluding l'anelito per perdono. These aredistinct from the other elegies in so far as they are inspired by consciousness of guilt and not by the gnawing sense of unmerited affliction. Questi aredistinct dagli altri Elegie nella misura in cui si sono ispirati da coscienza di colpa e non dal senso di gnawing immeritata miseria.

Didactic Psalms: Didattica Salmi:

These, of quieter mood, give advice concerning righteous conduct and speech, and caution against improper behavior and attitude. Questi, di umore silenzioso, fornisce consulenza in materia di giusto comportamento e intervento, e di cautela nei confronti di un comportamento improprio e atteggiamento. Of the same general character, though aimed at a specific class or set of persons, are the imprecatory psalms, in which, often in strong language, shortcomings are censured and their consequences expatiated upon, or their perpetrators are bitterly denounced. Dello stesso carattere generale, anche se destinato a una specifica classe o gruppo di persone, sono le imprecatory salmi, in cui, spesso in forte lingua, le carenze sono censurata e le loro conseguenze expatiated su, o dei loro autori sono amaramente denunciato. Most of the 150 psalms may, without straining the context and content of their language, be assigned to one or another of these three (or, with their subdivisions, seven) groups. La maggior parte dei 150 salmi può, senza sforzo il contesto e il contenuto della loro lingua, da assegnare a uno o un altro di questi tre (o, con le loro suddivisioni, sette) gruppi. Some scholars would add another class, viz., that of the king-psalms, eg, Ps. Alcuni studiosi Aggiungo un'altra classe, vale a dire., Che del re-salmi, ad esempio, Sal. ii., xviii., xx., xxi., xlv., lxi., lxxii., and others. ii., XVIII., xx., xxi., XLV., LXI., LXXII., e altri. Though in these king-psalms there is always allusion to a king, they as a rule will be found to be either hymns of praise, gratitude, or supplication, or didactic songs. Anche se in queste re-salmi c'è sempre allusione a un re, che di norma si troveranno a essere o inni di lode, gratitudine, o di supplica, didattico o canzoni. Another principle of grouping is concerned with the character of the speaker. Un altro principio di gruppo è interessato con il carattere di chi parla. Is it the nation that pours out its feelings, or is it an individual who unburdens his soul? E 'la nazione che riversa i suoi sentimenti, o è un individuo che unburdens la sua anima? Thus the axis of cleavage runs between national and individual psalms. In tal modo l'asse di scissione tra corse nazionali e dei singoli salmi.

Literary Form. Forma letteraria.

In form the Psalms exhibit in a high degree of perfection charm of language and wealth of metaphor as well as rhythm of thought, ie, all of the variety of parallelism. In forma Salmi in mostra un elevato grado di perfezione fascino del linguaggio e della ricchezza della metafora e del ritmo di pensiero, vale a dire, tutte le varietà di parallelismo. The prevailing scheme is the couplet of two corresponding lines. Il regime prevalente è il distico di due corrispondenti linee. The triplet and quatrain occur also, though not frequently. La tripletta e quatrain anche verificarsi, anche se non frequentemente. For the discussion of a more regular metrical system in the Psalms than this parallelism reference is made to J. Ley ("Die Metrischen Formen der Hebräischen Poesie," 1866; "Grundzüge des Rhythmus der Hebräischen Poesic," 1875), Bickell ("Carmina VT Metrice," 1882; and in "ZDMG" 1891-94), Grimme ("Abriss der Biblisch-Hebräischen Metrik," ib. 1896-97), and Ed. Per la discussione di un più regolare del sistema metrico nei Salmi di questo parallelismo si fa riferimento a J. Ley ( "Die Metrischen forme der Hebräischen Poesie", 1866; "Grundzüge des Rhythmus der Hebräischen Poesic", 1875), Bickell ( "Carmina VT Metrice ", 1882, e in" ZDMG "1891-94), Grimme (" Abriss der Biblisch-Hebräischen Metrik, "i ter. 1896-97), Ed. Sievers ("Studien zur Hebräischen Metrik," Leipsic, 1901; see also "Theologische Rundschau," 1905, viii. 41 et seq.). Sievers ( "Studien zur Hebräischen Metrik," Leipsic, 1901; vedere anche "Theologische Rundschau", 1905, viii. 41 e segg.). The refrain may be said to constitute one of the salient verbal features of some of the psalms (comp. Ps. xlii. 5, 11; xliii. 5; xlvi. 7, 11; lxxx. 3, 7, 19; cvii. 8, 15, 21, 31; cxxxvi., every half-verse of which consists of "and his goodness endureth forever"). Il ritornello può dire che costituiscono una delle caratteristiche salienti verbale di alcuni dei salmi (Sal comp. XLII. 5, 11; xliii. 5; XLVI. 7, 11; LXXX. 3, 7, 19; XCV. 8 , 15, 21, 31; CXXIII., Ogni mezzo di-versi che consiste nel "e la sua bontà endureth per sempre"). Several of the psalms are acrostic or alphabetic in their arrangement, the succession of the letters of the Hebrew alphabet occurring in various positions-the beginning of every verse, every hemistich, or every couplet; in the last-mentioned case the letters may occur in pairs, ie, in each couplet the two lines may begin with the same letter. Molti dei salmi sono acrostic alfabetico o nel loro disposizione, la successione delle lettere dell'alfabeto ebraico che si verificano in diverse posizioni-all'inizio di ogni versetto, ogni hemistich, oppure ogni distico; in detto ultimo caso le lettere possono verificarsi in coppie, vale a dire, in ogni distico le due linee può iniziare con la stessa lettera. Ps. cix. CIX. has throughout eight verses beginning with the same letter. ha tutto otto versetti che inizia con la stessa lettera. Occasionally the scheme is not completely carried out (Ps. ix.-x.), one letter appearing in the place of another (see also Ps. xxv., xxxvii., cxi., cxii.). Di tanto in tanto il regime non è completamente realizzate (Sal ix.-x.), una lettera riportata nel posto di un altro (cfr. anche Sal. XXV., XXXVII., XCIX., CXII.).

Religious and Ethical Content. Religiosa e etica.

The religious and ethical content of the Psalms may be summarized as a vivid consciousness of God's all-sustaining, guiding, supreme power. I religiosi ed etici contenuti dei Salmi possono essere riassunti come una viva coscienza di Dio-sostenere tutti, guidare, suprema potestà. The verbal terms are often anthropomorphic; the similes, bold (eg, God is seated in the heavens with the earth as His footstool; He causes the heavens to bow down; He scatters the enemies of His people; He spreads a table). Il verbale termini sono spesso antropomorfe; le smiles, grassetto (ad esempio, Dio è seduto nei cieli con la sua terra come piedi; Egli fa sì che il cielo a chinarsi; Egli disperde i nemici del suo popolo; Egli diffonde una tabella). God's justice and mercy are the dominant notes in the theology of the Psalms. La giustizia di Dio e la misericordia sono le note dominanti nella teologia dei Salmi. His loving-kindness is the favorite theme of the psalmists. La sua gentilezza amorevole è il tema preferito dei salmisti. God is the Father who loves and pities His children. Dio è il Padre che ama e ha pietà i suoi figli. He lifts up the lowly and defeats the arrogant. Egli innalza gli umili e gli arroganti sconfitte. His kingdom endures for ever. Il suo regno dura per sempre. He is the Holy One. Egli è il Santo. The heavens declare His glory: they are His handiwork. I cieli dichiarare la sua gloria: sono sue mani. The religious interpretation of nature is the intention of many of these hymns of praise (notably Ps. viii., xix., xxix., lxv., xciii., civ.). Religiosa interpretazione della natura è l'intenzione di molti di questi inni di lode (in particolare Sal. Viii., XIX., XXIX., LVI., XCIII., Civ.). Man's frailty, and withal his strength, his exceptional position in the sweep of creation, are other favorite themes. Man's fragilità, withal e la sua forza, la sua eccezionale posizione nel sweep della creazione, sono altri temi preferiti. Sin and sinners are central to some psalms, but even so is the well-assured confidence of the God-fearing. Peccato e peccatori sono al centro di alcuni salmi, ma anche così è ben assicurato fiducia dei timorato di Dio. Repentance is the path-pointer to the forgiving God. Pentimento è il percorso-puntatore a Dio il perdono. Ps. 1., for instance, rings with an Isaianic protest against sacrificial ritualism. 1., Per esempio, anelli con un Isaianic protesta contro sacrificale ritualismo. The sacrifices of God are a broken spirit. I sacrifici di Dio sono uno spirito rotto. Often the nation is made to speak; yet the "I" in the Psalms is not always national. Spesso la nazione è fatto di parlare, ma la "I" nei Salmi non è sempre nazionale. Individualization of religion is not beyond the horizon. Individualizzazione della religione non è oltre l'orizzonte. Nor is it true that the national spirit alone finds expression and that the perfect man pictured is always and necessarily conceived of as a son of Israel. Non è neppure vero che il solo spirito nazionale trova espressione e che l'uomo perfetto, nella foto è sempre e necessariamente concepita come un figlio d'Israele. The universalistic note is as often struck. La nota è universalistico, come spesso colpito. The imprecations of such psalms as cix. La imprecations di tali salmi come CIX. are not demonstrations of the vindictiveness of narrow nationalism. non sono le manifestazioni di vindictiveness di gretto nazionalismo. Read in the light of the times when they were written (see Psalms, Critical View), these fanatical utterances must be understood as directed against Israelites-not non-Jews. Letta alla luce dei tempi, quando sono stati scritti (cfr. Salmi, critica), questi fanatici enunciati deve essere intesa come diretta contro Israeliti non-non-ebrei. Ps. xv. XV. is the proclamation of an ethical religion that disregards limitations of birth or blood. è la proclamazione di un etica della religione che non tiene limitazioni di nascita o di sangue. Again, the "poor" and the "meek" or "humble," so often mentioned-"poverty" or humility being found even among God's attributes (xviii. 35)-are Israelites, the "servants of Yhwh," whose sufferings have evoked Deutero-Isaiah's description (Isa. liii:). Ancora una volta, i "poveri" e la "mite" o "umile", così spesso citato-"povertà" o umiltà di essere trovato anche tra gli attributi di Dio (xviii. 35)-sono Israeliti, i "servi di Yhwh," la cui sofferenze sono evocata Deutero-Isaia la descrizione del (Isa. LIII:). The "return of Israel" and the establishment of God's reign of justice contemporaneously with Israel's restoration are focal in the eschatology of the Psalms, treated as a whole. Il "ritorno di Israele" e la creazione di Dio, regno di giustizia contemporaneamente con Israele di restauro sono focale nella escatologia dei Salmi, trattati nel suo complesso. But perhaps this method of regarding the Psalms as virtually reflecting identical views must be abandoned, the reasons for which are detailed in Psalms, Critical View. Ma forse questo metodo di considerare i Salmi come praticamente identici riflettendo opinioni devono essere abbandonati, le ragioni per le quali sono illustrate in dettaglio al Salmi, critica.

-In Rabbinical Literature: In Rabbinico Letteratura:

The richest in content and the most precious of the three large Ketubim (Ber. 57a), the Sefer Tehillim is regarded as a second Pentateuch, whose virtual composer was David, often likened to Moses (Midr. Teh. ch. i.). La più ricca di contenuti e il più prezioso dei tre grandi Ketubim (Ber. 57a), il Sefer Tehillim è considerata come una seconda Pentateuco, il cui virtuale è stato compositore David, spesso paragonata a Mosè (Il Midr.. Ch. I.). "Moses gave [Israel] the five books of the Torah, and to correspond with them [] David gave them the Sefer Tehillim, in which also there are five books" (ib.). "Mosè ha dato [Israele] i cinque libri della Torah, e corrispondere con loro [] David ha dato loro il Sefer Tehillim, in cui ci sono anche cinque libri" (ib.). Its sacred character as distinct from such books as the "Sifre Homerns" (works of Hermes, not Homer) is explicitly emphasized (Midr. Teh. lc; Yalḳ. ii. 613, 678). Il suo carattere sacro come distinto da tali libri come "Sifre Homerns" (opere di Hermes, non Omero) è esplicitamente sottolineato (Il Midr.. LC; Yalḳ. Ii. 613, 678). The Psalms are essentially "songs and laudations" (). I Salmi sono essenzialmente "canzoni e laudations" (). According to Rab, the proper designation for the book would be "Halleluyah" (Midr. Teh. lc), because that term comprehends both the Divine Name and its glorification, and for this reason is held to be the best of the ten words for praise occurring in the Psalms. Secondo Rab, la corretta designazione per il libro sarebbe "Halleluyah" (Il Midr.. LC), perché questo termine comprende sia il nome divino e la sua glorificazione, e per questa ragione è ritenuto il migliore dei dieci parole per lode che si verificano nei Salmi. These ten words, corresponding in number to the ten men who had a part in composing the Psalms, are: "berakah" (benediction); Hallel; "tefillah" (prayer); "shir" (song); "mizmor" (psalm); "neginah" (melody); "nazeaḥ" (to play on an instrument); "ashre" (happy, blessed); "hodot" (thanks); "halleluyah" (ib.). Queste dieci parole, in numero corrispondente ai dieci uomini che ha avuto una parte nella composizione dei Salmi, sono: "berakah" (benedizione); Hallel; "tefillah" (preghiera); "Shir" (canzone); "mizmor" (Salmo ); "Neginah" (melodia); "nazeaḥ" (si gioca su uno strumento); "ashre" (felice, benedetto); "hodot" (grazie); "halleluyah" (ib.).

Composition of the Psalter. Composizione del Salterio.

Ten men had a share in the compilation of this collection, but the chief editor was David (BB 15a; Midr. Teh. i.). Dieci uomini avevano una quota per la compilazione di questa raccolta, ma il redattore capo è stato David (BB 15 bis; MIDR.. I.). Of the ten names two variant lists are given, namely: (1) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, Melchizedek, and three sons of Korah; (2) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, David, Solomon, the three sons of Korah counted as one, and Ezra (BB 14b; Cant. R. to verse iv. 4; Eccl. R. to vii. 19; sometimes for Abraham, Ethan ha-Ezraḥi is substituted). Dei dieci nomi di due variante elenchi sono indicati, ossia: (1) Adamo, Mosè, Asaph, Heman, Abramo, Jeduthun, Melchisedek, e tre figli di Korah; (2) Adamo, Mosè, Asaph, Heman, Abramo, Jeduthun, Davide, Salomone, i tre figli di Korah considerato come uno, e Ezra (BB 14 ter; Cant. R. Per versetto iv. 4; Eccl. R. a VII. 19; a volte per Abramo, Ethan ha-Ezraḥi è sostituito). Adam's psalms are such as refer to cosmogony, creation. Adam's salmi sono come ad esempio fare riferimento alla cosmogonia, la creazione. Ps. v., xix., xxiv., xcii. V., XIX., XXIV., XCII. (Yalḳ. ii. 630) were said to have been written by David, though Adam was worthy to have composed them. (Ii Yalḳ.. 630) sono stati detto di essere stato scritto da David, anche se Adam è stato degno di loro hanno composto.

The division into five books known to the Rabbis corresponded with that observed in modern editions. La divisione in cinque libri noti per la Rabbini corrispondeva a quello osservato in edizioni moderne. The order of the Psalms was identical with that of modern recensions; but the Rabbis suspected that it was not altogether correct. L'ordine dei Salmi è stata identica a quella della moderna recensions, ma il sospetto di rabbini che non era del tutto corretta. Rabbi Joshua ben Levi is reported to have desired to make alterations (Midr. Teh. xxxvii.). Rabbi Joshua ben Levi è riferito di aver voluto fare modifiche (Il Midr.. XXXVII.). Moses was credited with the authorship of eleven psalms, xc.-c. Mosè è stato accreditato con l'autore di undici salmi, xc.-c. (ib. xc.). (ib. XC.). They were excluded from the Torah because they were not composed in the prophetic spirit (ib.). Essi sono stati esclusi dalla Torah, perché essi non sono stati composti nel spirito profetico (ib.). Ps. xxx. ("at the dedication of the house") was ascribed to David as well as to Ezra (ib. xxx.). ( "a la dedizione alla casa"), è stato attribuito a David così come a Ezra (ib. xxx.). Twenty-two times is "ashre" found in the Psalms; and this recalls the twenty-two letters of the Hebrew alphabet (ib. i.). Ventidue volte è "ashre" trovato nei Salmi, e questo ricorda i ventidue lettere dell'alfabeto ebraico (ib. i.). "Barki nafshi" occurs five times in Ps. "Barki nafshi" cinque volte si verifica in Ps. ciii., recalling the analogy with the Pentateuch (ib. ciii.). ciii., ricordando l'analogia con il Pentateuco (ib. ciii.). Ps. xxix. XXIX. names Yhwh eighteen times, in analogy with the eighteen benedictions of the Shemoneh 'Esreh (ib. xxix.). Yhwh nomi di diciotto volte, in analogia con i diciotto benedictions dei Shemoneh 'Esreh (ib. XXIX.). Ps. cxxxvi. CXXIII. is called "Hallel ha-Gadol" (Pes. 118a), to which, according to some, the songs "of degrees" also belong. si chiama "Hallel ha-Gadol" (Pes. 118), alla quale, secondo alcuni, i brani "dei titoli di studio" anche appartengono. The ordinary "Hallel" was composed of Ps. Normali "Hallel" è stato composto di Sal. cxiii-cxviii. cxiii-CVI. (Pes. 117a). (Pes. 117 bis). The Masorah divides the book into nineteen "sedarim," the eleventh of these beginning with Ps. La Masorah divide il libro in diciannove "sedarim", l'undicesimo di queste inizia con Sal. lxxviii. LXVI. 38(see Masoretic note at end of printed text). 38 (cfr. nota Masoretic alla fine del testo stampato).

One Palestinian authority, R. Joshua b. Un palestinese, R. Joshua b. Levi, counts only 147 psalms (Yer. Shah. 15). Levi, conta solo 147 salmi (Yer. Shah. 15). According to Grätz ("Psalem," p. 9), this variance was due to the effort to equalize the number of psalms with that of the Pentateuchal pericopes according to the triennial cycle. Secondo Grätz ( "Psalem, p. 9), questa varianza è stato dovuto allo sforzo per pareggiare il numero di salmi con quella della Pentateuchal pericopes secondo il ciclo triennale. Ps. i. I. and ii. e II. were counted as one in Babylon (Ber. 9b, 10a; as in the LXX.). sono stati conteggiati come uno in Babilonia (Ber. 9 ter, 10 bis; come nel LXX.). Ps. x. X. 15 belonged to ix. 15 apparteneva alla IX. (Meg. 17b). (Meg. 17b). The concluding verse of Ps. La conclusione di versetto di Sal. xix. XIX. was added to Ps. è stato aggiunto al Sal. xviii. XVIII. (Ber. 9b); xlii. (Ber. 9 ter); XLII. and xliii. e XLIII. were counted as one (see Fürst, "Kanon," p. 71). sono stati conteggiati come uno (cfr. Fürst, "Kanon", pag 71). Ps. lxxviii. LXVI. was divided into two parts comprising verses 1 to 37 and 38 to 72 respectively (Ḳid. 30a). è stato diviso in due parti comprende versetti da 1 a 37 e da 38 a 72, rispettivamente (Ḳid. 30 bis). Ps. cxiv. and cxv. e CIII. were united (see Ḳimḥi, commentary on Ps. cxiv.), and cxviii, was divided into two. sono stati uniti (cfr. Ḳimḥi, commento Sal. cxiv.), CVI, è stato diviso in due. Psalms whose authors were not known, or the occasion for whose composition was not indicated, were described as "orphans" (; 'Ab. Zarah 24b). Salmi cui autori non erano noti, o l'occasione per la cui composizione non è stato indicato, sono stati descritti come "orfani" (; 'Ab. Zarah 24 ter).

Liturgical Songs. Canzoni liturgica.

According to Talmudic tradition, psalms were sung by the Levites immediately after the daily libation of wine; and every liturgical psalm was sung in three parts (Suk. iv. 5). Secondo la tradizione talmudica, salmi sono state cantate da i Leviti immediatamente dopo la quotidiana libation di vino; liturgica e di ogni Salmo è cantato in tre parti (Suk. iv. 5). During the intervals between the parts the sons of Aaron blew three different blasts on the trumpet (Tamid vii. 3). Durante gli intervalli tra le parti i figli di Aronne blew tre diverse esplosioni a tromba (Tamid vii. 3). The daily psalms are named in the order in which they were recited: on Sunday, xxiv.; Monday, xlviii.; Tuesday, lxxxii.; Wednesday, xciv.; Thursday, lxxxi.; Friday, xciii.; and Sabbath, xcii. Il quotidiano salmi sono chiamati secondo l'ordine in cui sono stati recitati: Domenica, XXIV.; Lunedi, xlviii.; Martedì, LXXXII.; Mercoledì, xciv.; Giovedi, LXXXI.; Venerdì, XCIII. E sabato, XCII. (Tamid lc). (Tamid LC). This selection shows that it was made at a time when Israel was threatened with disaster (see Rashi on Suk. 55a). Questa scelta dimostra che essa è stata fatta in un momento in cui Israele è stato minacciato di catastrofe (cfr. Rashi a Suk. 55a). The fifteen "Songs of Degrees" were sung by the Levites at the Feast of Tabernacles, at the festive drawing of water. I quindici "Canzoni di gradi" sono state cantate da i Leviti presso la festa dei tabernacoli, su disegno di festa d'acqua. Ps. cxxxv. CXXII. and cxxxvi. e CXXIII. were recited antiphonally by the officiating liturgist and the people. sono stati recitati i antiphonally di officiante liturgo e le persone. As New-Year psalms, lxxxi. Come Nuova-Anno salmi, LXXXI. and the concluding verses of xxix. e la conclusione di versetti del XXIX. were used (RH 30b). sono stati utilizzati (RH 30 ter). Those designated for the semiholy days of Sukkot are enumerated in Suk. Quelli designati per la semiholy giorno di Sukkot sono elencati nel Suk. 55a. 55 bis. Massek. Soferim xviii. Soferim XVIII. 2 names those assigned for Passover. 2 nomi di quelli assegnati per Pasqua. At New Moon a certain psalm (number not given in the Talmud) was sung in the Temple (Suk. 55a); Soferim names Ps. Luna Nuova a un certo salmo (numero non figurano nel Talmud) è stato cantato nel tempio (Suk. 55 bis); Soferim nomi Sal. cv. CV. with the concluding verses of civ. con la conclusione di versetti del civ. For Ḥanukkah Ps. Ps per Ḥanukkah. xxx. is reserved (Soferim xviii. 2). è riservata (Soferim xviii. 2). From Soṭah ix. Da Soṭah IX. 10 (see Tosefta ad loc.) it is apparent that at one time Ps. 10 (cfr. Tosefta annuncio loc.) Risulta evidente che in una sola volta Sal. xliv. XLIV. constituted a part of the Temple morning liturgy, while xxx. costituiva una parte del Tempio mattina liturgia, mentre xxx. was sung during the offering of the First-Fruits. è stato cantato durante l'offerta della prima-Frutta. The same psalm, as well as iii. Lo stesso salmo, così come iii. and xci., was sung to the accompaniment of musical instruments on the occasion of the enlargement of Jerusalem (Shebu. 14a). e XCI., è stato cantato per l'accompagnamento di strumenti musicali in occasione dell'allargamento di Gerusalemme (Shebu. 14 bis).

Hymn-Book of Second Temple. Inno-Libro di Secondo Tempio.

-Critical View: - Critica Vedi:

The Book of Psalms may be said to be the hymn-book of the congregation of Israel during the existence of the Second Temple, though not every psalm in the collection is of a character to which this designation may apply. Il libro dei Salmi può dire di essere l'inno-libro della congregazione di Israele durante l'esistenza del Secondo Tempio, anche se non ogni salmo nella raccolta è di un personaggio a cui tale designazione può applicare. By earlier critics advancing this view of the nature of the Psalms it was held that they were hymns sung in the Temple either by the Levites or by the people. Prima di avanzare critiche di questo punto di vista la natura dei Salmi è stato dichiarato che sono stati cantato inni nel tempio sia i Leviti o dal popolo. Later scholars have modified this opinion in view of the circumstance that the participation of the people in the Temple ritual was very slight and also because the contents of many of the psalms are such that their recitation at sacrificial functions is not very probable (eg, Ps. xl. and l., which have a certain anti-sacrificial tendency). Più tardi gli studiosi hanno modificato il presente parere in vista della circostanza che la partecipazione dei cittadini nel tempio rituale è stato molto debole e anche perché il contenuto di molti dei salmi sono tali che il loro sacrificio recita a funzioni non è molto probabile (ad esempio, Sal . XL. E L., che hanno un certo anti-sacrificale tendenza). While B. Jacob (in Stade's "Zeitschrift," 1897, xvii.) insists that the Psalter is a hymn-book for the congregation assisting at or participating in the sacrificial rite, and as such must contain also liturgical songs intended for individuals who had to bring offerings on certain occasions, others maintain that, while a number of the hymns undoubtedly were of sacerdotal import and, consequently, were intended to be sung in the Temple, many were written for intonation at prayer in the synagogue. Mentre Jacob B. (in Stade "Zeitschrift", 1897, xvii.) Insiste sul fatto che il Salterio è un inno-book per la congregazione assistere o partecipare a nel rito sacrificale e, come tale, deve contenere anche canti liturgici destinati ad individui che avevano per portare offerte in talune occasioni, altri sostengono che, mentre una serie di inni sono stati senza dubbio sacerdotale di importazione e, di conseguenza, sono stati destinati ad essere cantato nel tempio, molte sono state scritte per intonazione in preghiera nella sinagoga. In this connection the determination of the reference in the so-called "I" psalms is of importance. In tale contesto, la determinazione di riferimento nel cosiddetto "io" salmi è di importanza. The discovery of the Hebrew text of Ecclesiasticus (Sirach) has caused Nöldeke (Stade's "Zeitschrift," 1900, xx.), on the strength of the observation that in Ecclus. La scoperta del testo ebraico di Ecclesiasticus (Siracide) ha causato Nöldeke (Stade "Zeitschrift", 1900, xx.), Sulla forza di osservazione che in Ecclus. (Sirach) li. (Siracide) Li. 2-29 the "I" refersto Ben Sira, to urge that the "I" psalms must similarly be construed as individual confessions. 2-29 ' "io" refersto Siracide, a sollecitare che la "I" salmi analogamente deve essere inteso come confessioni individuali. The traditional view was that David, the reputed author of most of these "I" psalms, was in them unbosoming his own feelings and relating his own experiences. La visione tradizionale è stato quello di David, il noto autore della maggior parte di queste "I" salmi, è stato in loro unbosoming proprie sensazioni e la propria relative esperienze. It is more probable, however, that, while the "I" in some instances may have its individual significance, on the whole this personal pronoun has reference to the "congregation of Israel" or to a circle or set of congregants at prayer, the "pious," the "meek," the "righteous." E 'più probabile, tuttavia, che, mentre la "i" in alcuni casi può avere il suo significato individuale, nel complesso questo pronome personale è il riferimento alla "congregazione di Israele" o di un cerchio o un insieme di congregants in preghiera, la "pio", i "miti", il "giusto". The metrical reconstruction of the Psalms (see Baethgen, "Commentar," 3d ed.) promises to throw light on this problem, as the assumption is well grounded that hymns written for or used on public liturgical occasions had a typical metrical scheme of their own (comp. "Theologische Rundschau," viii., Feb., 1905). La ricostruzione metrica dei Salmi (cfr. Baethgen, "Commentar," 3d ed.) Promette di far luce su questo problema, come l'ipotesi è ben fondata che inni scritti o utilizzati per il pubblico liturgica occasioni ha avuto un tipico schema metrico di loro (comp "Theologische Rundschau", viii., febbraio, 1905). At all events, some of the psalms must have served at private devotion (eg, Ps. cxli.), as, indeed, the custom of hymn-singing at night-time by some of the pious is alluded to (ib. lix., xcii., cxix., cxlix.). In ogni caso, alcuni dei salmi devono aver prestato servizio presso la devozione privata (ad esempio, Sal. CXLI.), Come, anzi, l'usanza di inno-cantare di notte con tempo di alcuni dei pii è fatto riferimento (ib. LIX. , XCII., CVII., CXXXIV.).

Didactic Psalms. Didattica Salmi.

On the other hand, many of the didactic psalms remind one of the general type of gnomic anthologies. D'altro canto, molti dei salmi didattico ricordare uno dei generale del tipo di gnomic antologie. It seems more likely that these were recited, not sung, and were learned by heart for ethical instruction and guidance. Sembra più probabile che questi sono stati recitati, non cantato, e sono stati appresi di cuore per l'insegnamento etico e di orientamento. That the "alphabetical" psalms were not intended originally for liturgical uses may be inferred at least from Ps. Che la "alfabetico" salmi non sono stati destinati in origine per usi liturgici, possono essere dedotte da almeno Sal. cxi. XCIX. Most of this class reflect the study-room of the scholar, and lack entirely the spontaneity of the worshipful spirit. La maggior parte di questa classe riflettono la camera-studio dello studioso, e la mancanza del tutto la spontaneità dei worshipful spirito. There are good reasons for regarding Ps. Ci sono buone ragioni per ritenere Sal. i. I. as a prologue, prefaced to the whole collection by its latest editors, who were not priests (Sadducees), but scribes (Pharisees) interested in the rise and establishment of synagogal worship as against the sacerdotal liturgy of the Temple. come un prologo, preceduto per la raccolta di tutta la sua ultima redattori, che non erano sacerdoti (sadducei), ma scribi (farisei) interessati alla crescita e creazione di synagogal culto nei confronti della liturgia sacerdotale del Tempio. If so regarded, Ps. In caso affermativo considerato, Sal. i. I. reveals the intention of the editors to provide in this collection a book of instruction as well as a manual of prayer. rivela l'intenzione dei redattori di fornire in questa raccolta un libro di insegnamento e di un manuale di preghiera.

The existing Psalter is a compilation of various collections made at various times. L'attuale Salterio è una raccolta di varie raccolte in diverse volte. The division into several parts was not in every case altogether due to a desire to imitate the structure of the Pentateuch. La divisione in più parti non è stata in ogni caso del tutto a causa di un desiderio di imitare la struttura del Pentateuco. Books i. Libri I. (Ps. i.-lxi.), ii. (Sal I.-LXI.), Ii. (Ps. lxii.-lxxii.), and iii. (Sal lxii.-LXXII.), E iii. (Ps. lxxiii.-lxxxix.) are marked as separate collections by doxologies, a fact which points to their separate compilation. (Sal lxxiii.-LXXXIX.) Sono marcati come separata da collezioni doxologies, un dato di fatto che punti a separare le loro compilazione. The doxology which now divides books iv. La dossologia che ora divide libri iv. and v. after Ps. e V. dopo Sal. cvi. CVI. has the appearance of being the beginning of another psalm (comp. I. Chron. xvi., where it occurs at the close of the interpolation verses 8 to 36). ha l'apparenza di essere l'inizio di un altro Salmo (comp I. Chron. xvi., in cui si verifica al momento della chiusura dei interpolazione versetti da 8 a 36). It is impossible to determine the date at which these older collections may have been put together. È impossibile determinare la data in cui queste vecchie collezioni possono essere stati messi insieme. Book i., containing "David" psalms (originally without Ps. i. and ii.), may have been the first to be compiled. I. libro, contenente "David" salmi (in origine senza Sal. I. e ii.), Può essere stato il primo ad essere compilato. In books ii. Nei libri II. and iii. e III. (Ps. lxii-lxxxix.) several older and smaller compilations seem to be represented, and that, too, in some disorder. (Sal LXII-LXXXIX.) Più anziani e più piccoli compilation sembrano essere rappresentati, e che, troppo, in alcuni disordini. The (a) "David" hymns (ὐμνοι = ; ib. li-lxxii.) are clearly distinct from the (b) songs of the sons of Korah (xlii.-xlix.), (c) "Asaph" songs (l., lxxiii.-lxxxiii.), and (d) later supplements of promiscuous psalms (lxxxiv.-lxxxix.). (A) "David" inni (ὐμνοι =; ter. Li-LXXII.) Sono chiaramente distinto dal (b), canti dei figli di Korah (xlii.-XLIX.), (C) "Asaph" canzoni (l ., Lxxiii.-LXXXIII.) E (d), dopo i supplementi di promiscua salmi (lxxxiv.-LXXXIX.). It is noteworthy that in the "David" hymns duplicates of psalms are found, incorporated also in book i. Si noti che nel "David" inni duplicati di salmi sono trovati, incorporati nel libro anche i. (Ps. liii. = xiv.; lxx. = xl. 14-18; lxxi. 1-3 = xxxi. 2-4), while lvii. (Sal LIII. = Xiv.; LXX. = XL. 14-18; LX. 1-3 = XXXI. 2-4), mentre LVII. 8 et seq. 8 e segg. is duplicated in book v. (cviii. 2-6). è duplicata nel libro V. (cviii. 2-6). Another peculiarity of this book is the use of "Elohim" for "Yhwh," except in the supplement (lxxxiv.-lxxxix.). Un'altra particolarità di questo libro è l'uso di "Elohim" per "Yhwh", fatta eccezione per il supplemento (lxxxiv.-LXXXIX.). Comparison of the texts of the duplicate psalms, as well as the circumstance that these duplicates occur, indicates the freedom with which such collections were made, and suggests that many collections were in existence, each with variant content. Confronto dei testi del duplicato del salmi, così come la circostanza che tali duplicati verificarsi, indica la libertà con cui tali raccolte sono state effettuate, e suggerisce che molte sono state le collezioni esistenti, con ogni variante di contenuti. Book iv. Libro IV. is distinct in so far as it contains, with the exception of three psalms (xc. "of Moses"; ci., ciii. "of David"; but in the Septuagint nine more), only anonymous ones. è distinto nella misura in cui essa contiene, con l'eccezione di tre salmi (xc. "di Mosè"; CI., ciii. "di Davide", ma in più Settanta nove), solo quelli anonimi. The character of the doxology (see above) suggests that this book was separated from the following only to carry out the analogy with the Pentateuch. Il carattere della dossologia (vedi sopra) suggerisce che questo libro è stato separato dal seguente solo a svolgere l'analogia con il Pentateuco. Books iv. Libri IV. and v. are characterized by the absence of "musical" superscriptions and instructions. e V. sono caratterizzati dalla mancanza di "musical" superscriptions e istruzioni. In book v. the group comprising cvii. Nel libro contro il gruppo che comprende XCV. to cix. a CIX. is easily recognized as not organically connected with that composed of cxx.-cxxxiv. è facilmente riconosciuta come non organicamente collegato con quello composto da cxx.-CXXI. It is possible that the liturgical character and use of cxiii. E 'possibile che il carattere liturgico e di uso di cxiii. to cxviii. a CVI. (the [Egyptian] "Hallel") had necessitated the redaction of the "Hallel" psalms separately. ([egiziano] "Hallel") aveva richiesto la redazione del "Hallel" salmi separatamente. The "Songs of Degrees" (see below) must have constituted at one time a series by themselves. I "canti di Gradi" (vedi sotto) deve aver costituito un tempo una serie di se stessi. The metrical arrangement is the same in all, with the exception of cxxxii. La metrica accordo è la stessa in tutti, ad eccezione di CXIX. The rest of book v. is composed of loose "Halleluyah" psalms, into which have been inserted "David" psalms (cxxxviii.-cxlv.) and an old folk-song (cxxxvii.). Il resto del libro v. è composta di sciolti "Halleluyah" salmi, in cui sono state inserite "David" salmi (cxxxviii.-cxlv.) E una vecchia canzone folk-(cxxxvii.).

The "Lamed Auctoris." Il "Lamed auctoris."

As to who were the compilers of these distinct collections it has been suggested that an inference might be drawn in the case of the psalms marked "to the sons of Korah" or "to Asaph, Heman, Ethan, Jeduthun," respectively. Come a che sono stati i compilatori di queste distinte collezioni è stato suggerito che l'inferenza potrebbe essere tratte nel caso dei salmi segnate "per i figli di Korah" o "a Asaph, Heman, Ethan, Jeduthun," rispettivamente. But the Ma il prefixed to the superscription in these cases is plainly not a "lamed auctoris," the names being those of the leaders of the choir-gilds (established, according to Chronicles, by David). anteposto al superscription in questi casi non è chiaramente un "lamed auctoris," i nomi di essere quelli dei leader del coro-gilds (istituito, in base alle cronache, di David). The headings in which Le voci in cui occurs merely indicate that the hymns were usually sung by the choristers known as "sons of Korah," etc., or that the psalm constituting a part of the repertoire of the singers so named was to be sung according to a fixed melody introduced by them. si limita a indicare che i canti sono stati di solito cantata da cantori il noto come "figli di Korah", ecc, o che il salmo che costituiscono una parte del repertorio dei cantanti così è stato chiamato ad essere cantato in base a una melodia fissa introdotta da loro . These choir-masters, then, had collected their favorite hymns, and, in consequence, these continued to be named after their collector and to be sung according to the melody introduced by the gild. Questi maestri di coro, poi, avevano raccolto le loro preferita inni, e, di conseguenza, questi ha continuato ad essere chiamato dopo il collettore e ad essere cantata secondo la melodia introdotte dal gild. It has also been urged as explaining the terms ("unto David," "unto Moses") that a certain melody was known by that term, or a collection happened to be labeled in that way. E 'stato inoltre invitato come spiegare i termini ( "fino David", "fino alla Mosè") che una certa melodia era conosciuta da tale termine, o una raccolta di successo, potrebbe essere definita in questo modo. It is, however, manifest that in some instances the superscription admits of no other construction than that it is meant to name the author of the psalm (Moses, for instance, in Ps. xc.), though such expressions as "David song," "Zion song" = "Yhwh song" may very well have come into vogue as designations of sacred as distinguished from profane poems and strains. E ', tuttavia, manifesto che in alcuni casi la superscription ammette nessun altro di costruzione di quella che è stata pensata per nome l'autore del Salmo (Mosè, per esempio, in Ps. XC.), Anche se tali espressioni come "David canzone, "" Sion canzone "=" Yhwh canzone "può ben venuti in voga come denominazioni di sacro come distinto da profano poesie e ceppi. Still, one must not forget that these superscriptions are late additions. Ancora, non bisogna dimenticare che queste sono in ritardo superscriptions aggiunte. The historical value of the note (= "unto David") is not greater than that of others pretending to give the occasion when and the circumstances under which the particular psalm wascomposed. Il valore storico della nota (= "sino David") non è maggiore di quella degli altri fingendo di dare l'occasione e quando le circostanze in cui la particolare salmo wascomposed. The variants in these superscriptions in the versions prove them to be late interpolations, reflecting the views of their authors. Le varianti in questi superscriptions nelle versioni dimostrare loro di essere in ritardo interpolazioni, che riflettono i punti di vista dei loro autori.

Date of Psalter. Data del Salterio.

By tradition David was regarded as the writer of most of the psalms, even the other names occurring in the captions being construed to be those of singers under his direction (David Ḳimḥi, Commentary on Psalms, Preface). Tradizione di David è stato considerato come lo scrittore della maggior parte dei salmi, anche gli altri nomi che si verificano nel settore didascalie essere interpretata in modo da essere quelli di cantanti sotto la sua direzione (David Ḳimḥi, Commento a Salmi, Prefazio). He was held to be also the editor of the Biblical Book of Psalms. È stato detenuto per essere anche l'editor di biblica libro dei Salmi. But this ascription of authorship to him is due to the tendency to connect with the name of a dominating personality the chief literary productions of the nation. Ma questo ascription di paternità a lui è dovuto alla tendenza a collegarsi con il nome di una personalità che domina il capo produzioni letterarie della nazione. Thus Moses figures as the lawgiver, and the author of the Pentateuch; Solomon, as the "wise" man and, as such, the writer of the Wisdom books; David, as the singer and, in this capacity, as the composer of hymns and as the collector of the Psalms as far as they are not his own compositions. Mosè cifre così come il legislatore, e l'autore del Pentateuco; Salomone, come il "saggio" l'uomo e, come tale, lo scrittore di Saggezza libri; David, come il cantante e, in tale veste, come il compositore di inni e come il collettore dei Salmi, nella misura in cui non sono proprie composizioni.

When the Book of Psalms first assumed its present form is open to discussion. Quando il libro dei Salmi prima assunto la sua forma attuale è aperto alla discussione. Certain it is that the New Testament and Josephus presuppose the existence of the Biblical Psalter in the form in which it is found in the canon. Certo è che il Nuovo Testamento e Giuseppe Flavio presuppone l'esistenza di biblica Salterio nella forma in cui esso si trova nel canone. This fact is further corroborated by the date of the so-called "Psalms of Solomon." Questo fatto è ulteriormente confermata dalla data del cosiddetto "Salmi di Salomone". These are assigned to about 68 BC; a fact which indicates that at that period no new psalms could be inserted in the Biblical book, which by this time must have attained permanent and fixed form as the Book of Psalms of David. Questi sono assegnati a circa 68 aC; un dato di fatto che indica che in quel periodo nessun nuovo salmi potrebbe essere inserito nel libro della Bibbia, che da questo momento deve aver raggiunto permanente e fisso sotto forma di libro dei Salmi di Davide. It is safest then to assign the final compilation of the Biblical book to the first third of the century immediately preceding the Christian era. E 'quindi più sicuro per assegnare la compilazione di finale il libro della Bibbia per il primo terzo del secolo immediatamente precedente l'era cristiana.

Concerning the date of the two psalms lxxix. Riguarda la data dei due salmi LXXIX. and cxlvi., I Maccabees furnishes a clue. e cxlvi., I Maccabei fornisce un indizio. In I Mace. In I macis. vii. VII. 17, Ps. 17, Ps. lxxix. LXXIX. 2 is quoted, while cxlvi. 2 è citato, mentre cxlvi. 4 is utilized in I Macc. 4 è utilizzata in I Macc. ii. II. 63. These psalms then were known to a writer living in the time of the Hasmonean rulers. Questi salmi sono stati poi noto che uno scrittore di vita nel tempo dei governanti Asmonei. He construed Ps. Egli ha interpretato Sal. lxxix. LXXIX. as applying to the time of Alcimus. come applicabili al momento della Alcimus. As remarked above, the historical superscriptions are worthless for the purpose of fixing the chronology, even if the concession be made that some of these pretendedly historical notes antedate the final compilation of the Psalter and were taken from the historical romances relating the lives of the nation's heroes, in which, according to prevailing ancient literary custom, poetry was introduced to embellish prose (comp. Ex. xv.; I Sam. ii.), as indeed Ps. Come indicato in precedenza, la storica superscriptions sono inutili ai fini della fissazione la cronologia, anche se la concessione essere fatto che alcune di queste note storiche pretendedly anteriore alla finale di compilazione del Salterio e sono state prese dalla storica relative romanzi la vita della nazione's eroi, in cui, secondo le vigenti letteraria antica usanza, la poesia è stata introdotta per abbellire prosa (ex comp. xv.; I Sam. ii.), come del resto Sal. xviii. XVIII. is found also in II Sam. si trova anche in II Sam. xxii. XXII.

Reflection of History. Storia di riflessione.

By comparison with what is known of the events of Jewish internal and external history during the last centuries before the destruction of the Second Temple, critical scholars have come to the conclusion that the political and religious circumstances and conflicts of these turbulent times are reflected in by far the greater number of psalms. Rispetto a quella che è nota degli eventi di ebrei interne ed esterne storia nel corso degli ultimi secoli prima della distruzione del Secondo Tempio, critico studiosi sono giunti alla conclusione che la politica e religiosa circostanze e dei conflitti di questi tempi turbolenti si riflettono in di gran lunga il maggior numero di salmi. Most of the 150 in the Biblical book, if not all of them, are assigned a post-exilic origin. La maggior parte dei 150 nel libro della Bibbia, se non di tutti, viene assegnato un post-exilic origine. Not one among competent contemporaneous scholars seriously defends the Davidic authorship of even a single psalm; and very few of the recent commentators maintain the pre-exilic character of one or the other song in the collection. Non uno fra gli studiosi contemporanei competenti seriamente difende davidica paternità di anche un solo salmo, e pochissimi dei recenti commentatori mantenere la pre-exilic carattere di uno o l'altro brano della raccolta. Of exilic compositions Ps. Exilic composizioni di Sal. cxxxvii. CXXIV. is perhaps the only specimen. è forse l'unico modello. To the Persian period some psalms might be assigned, notably the "nature" psalms (eg, viii., xix.), as expressive of monotheism's opposition to dualism. Per il periodo persiano alcuni salmi potrebbe essere assegnato, in particolare la "natura" salmi (ad esempio, VIII., XIX.), Come espressiva del monoteismo di opposizione al dualismo. But there is no proof for this assumption. Ma non vi è alcuna prova di tale ipotesi. Still a goodly number of psalms must have been composed in pre-Maccabean years. Ancora un gran numero di salmi deve essere stato composto in fase di pre-Maccabean anni. Some psalms presuppose the existence and inviolability of the Temple and the Holy City (for instance, xlvi., xlviii., lxxvi.). Alcuni salmi presuppone l'esistenza e l'inviolabilità del Tempio e la Città Santa (per esempio, xlvi., Xlviii., LXIV.). Ps. iii., iv., xi., and lxii. iii., iv., xi., e LXII. might reflect the confidence of pious priests before the Maccabean disturbances. potrebbe riflettere la fiducia dei pii sacerdoti prima della Maccabean disturbi.

Reflex of Politics. Riflesso della politica.

But it is obvious that other psalms refer to the trickery and treachery of the house of Tobias (Ps. lxii.). Ma è evidente che altri si riferiscono a salmi inganno e il tradimento della casa di Tobias (Sal LXII.). The Maccabean revolution-with its heroism on the one hand, its cowardice on the other, its victories, and its defeats-has supplied many a hymn of faith and defiance and joy. Maccabean la rivoluzione-con il suo eroismo, da un lato, la sua vigliaccheria, dall'altro, le sue vittorie e le sue sconfitte-ha fornito molti un inno di fede e di sfida e di gioia. The and -the "faithful," the "righteous," the "meek"-find voice to praise God for His help and to denounce the "wicked," the foreign nations that have made common cause with Syria (see lxxiv., lxxxiii., cxviii., and cxlix.). E-i "fedeli", i "giusti", i "miti"-trovare voce a lodare Dio per il suo aiuto e per denunciare i "cattivi", le nazioni straniere che hanno fatto causa comune con la Siria (cfr. LXXIV., LXXXIII ., CVI., E CXXXIV.). Ps. xliv. XLIV. and lxxvii., point to events after the death of Judas Maccabeus; Ps. e LXV., punto agli eventi dopo la morte di Giuda Maccabeo; Sal. lv. LV. and others seem to deal with Alcimus. e altri sembrano per far fronte a Alcimus. The establishment of the Hasmonean dynasty on the throne and the conflicts between Pharisees (nationalists and democrats) and Sadducees (the representatives of aristocratic sacerdotalism) have left their impress on other hymns (Ps. ex. 1-4, "Shim'on" in acrostic). L'istituzione della dinastia Asmonei sul trono e conflitti tra i farisei (nazionalisti e democratici) e dei sadducei (i rappresentanti di aristocratica sacerdotalism) hanno lasciato la loro impronta su altri inni (Sal ex. 1-4, "Shim'on" acrostic). Some of the psalms are nothing less than the pronunciamentos of the Pharisees (ix., x., xiv., lvi., lviii.). Alcuni dei salmi sono niente meno che il pronunciamentos dei farisei (IX., X., XIV., LVI., LVIII.). Dates can not be assigned to the greater number of psalms, except in so far as their content betrays their character as Temple or synagogal hymns, as eschatological constructions, or as apocalyptic renderings of ancient history or of mythology. Date non possono essere attribuite al maggior numero di salmi, salvo nella misura in cui il loro contenuto tradisce il carattere di Tempio o synagogal inni, come escatologica costruzioni, o come apocalittico rendering di storia antica o della mitologia.

Synagogal liturgy and strictly regulated Temple ceremonial are productions of the Maccabean and post-Maccabean conflicts. Synagogal liturgia e strettamente regolamentato Tempio cerimoniale sono le produzioni di Maccabean e post-Maccabean conflitti. Apocalyptic ecstasy, didactic references to past history, and Messianic speculations point to the same centuries, when foreign oppression or internal feuds led the faithful to predict the coming glorious judgment. Apocalittico ecstasy, didattica riferimenti alla storia passata, e messianica speculazioni puntano allo stesso secolo, quando l'oppressione straniera o faide interne hanno portato i fedeli a prevedere i prossimi gloriosa sentenza. The "royal" or "king" psalms belong to the category of apocalyptic effusions. Il "reale" o "re" salmi appartengono alla categoria di apocalittico effusioni. It is not necessary to assume that they refer to a ruling king or monarch. Non è necessario assumere che si riferiscono a una decisione re o monarca. The Messianic king warring with the "nations"-another apocalyptic incident-is central in these psalms. Il re messianico in guerra con la "nazioni"-un altro incidente-apocalittico è centrale in questi salmi. The "'Aniyim" and the "'Anawim" are the "meek" as opposed to the "Gewim" and "'Azim" (which readings must often be adopted for "Goyim" and "'Ammim"), the "proud" and "insolent." La " 'Aniyim" e la "' anawim" sono i "miti" in contrapposizione al "Gewim" e " 'Azim" (letture che spesso devono essere adottate per "Gentili" e "' Ammim"), la "fiera" e "ribelle". The former are the (Pharisaic) pious nationalists battling against the proud (Sadducean) violators of God's law; but in their fidelity they behold the coming of the King of Glory, the Messianic Ruler, whose advent will put to flight and shame Israel's foreign and internal foes. I primi sono i (Pharisaic) pio nazionalisti in lotta contro le orgoglioso (Sadducean) violazioni della legge di Dio, ma nella loro fedeltà ecco che la venuta del Re di Gloria, il righello messianica, il cui avvento metterà a volo e la vergogna di Israele estera e di interno nemici.

Pilgrim Songs. Canzoni pellegrino.

The "Songs of Degrees" are pilgrim songs, which were sung by the participants in the processions at the three pilgrim festivals; all other explanations are fanciful. I "canti di Gradi" sono canzoni pellegrino, che sono stati cantati dai partecipanti nelle processioni nei tre festival pellegrino; tutti gli altri argomenti sono di fantasia. David Ḳimḥi in his commentary quotes the usual interpretation that these, songs were sung by the Levites standing on the fifteen stepsbetween the court of the women and that of the Israelites. David Ḳimḥi nel suo commento cita l'usuale interpretazione che queste, le canzoni sono state cantate da i Leviti in piedi sul quindici stepsbetween il giudice delle donne e quello degli Israeliti. But he also suggests that they refer to the post-exilic redemption, being sung by those that "ascend" from captivity. Ma egli suggerisce inoltre che si riferiscono al post-exilic redenzione, di essere cantato da coloro che "salire" dal cattività. In fact, Ḳimḥi often reveals a very clear perception of the psalms of the post-exilic origin. In realtà, Ḳimḥi rivela spesso molto chiara percezione dei salmi di post-exilic origine.

The text is often corrupt. Il testo è spesso corrotti. It contains interpolations, marginal glosses transposed into the body of psalms, quotations not in the original, liturgical glosses, notes, and intentional alterations. Esso contiene interpolazioni, glosse marginali recepito nel corpo dei salmi, le quotazioni non in originale, liturgica glosse, note, alterazioni e intenzionale. Consonantal interchanges abound. Consonantal svincoli abbondano. Many of the psalms are clearly fragmentary torsos; others, as clearly, are composed of two or more disjointed parts drawn from other psalms without connection or coherence (comp. the modern commentaries, especially those of Duhm and Baethgen; also Grätz, "Psalmen," Introduction). Molti dei salmi sono chiaramente frammentarie torsi, altri, come chiaramente, si compone di due o più sconnesso parti tratte da altri salmi connessione o senza coerenza (comp moderno commenti, soprattutto quelli di Duhm e Baethgen; anche Grätz, "Psalmen, "Introduzione). According to Grätz (lcp 61), such combinations of two psalms in one was caused by the necessities of the liturgical services. Secondo Grätz (LCP 61), quali combinazioni di due salmi in uno è stato causato dalla necessità di servizi liturgici. It is not unlikely that some psalms were chanted responsively, part of the Levites singing one verse, and the others answering with the next. Non è improbabile che alcuni salmi sono stati cantava responsively, parte del canto i Leviti uno versetto, e gli altri rispondere con il prossimo. In the synagogues the Psalms were chanted antiphonally, the congregation often repeating after every verse chanted by the precentor the first verse of the psalm in question. Nelle sinagoghe sono state Salmi cantava antiphonally, la Congregazione spesso ripetere dopo ogni versetto cantava dal precentor il primo versetto del Salmo in questione. "Halleluyah" was the word with which the congregation was invited to take part in this chanting. "Halleluyah" è stata la parola con cui la Congregazione è stata invitata a prendere parte a questo canto. Hence it originally prefaced the Psalms, not, as in the Masoretic text, coming at the end. Pertanto, originariamente preceduto i Salmi, non, come nel testo Masoretic, venendo alla fine. At the conclusion of the psalmthe "maḳre" or precentor added a doxology ending with ("and say ye Amen"), whereupon the congregation replied "Amen, Amen" ("Monatsschrift," 1872, p. 481). A conclusione dei psalmthe "maḳre" o precentor aggiunto una dossologia termina con ( "e dire voi Amen"), dopo di che la Congregazione ha risposto "Amen, Amen" ( "Monatsschrift", 1872, p. 481). The synagogal psalms, according to this, then, are cv., cvi., cvii., cxi., cxii., cxiii., cxiv., cxvi., and cxvii. Synagogal i salmi, in base a questo, poi, sono cv., CVI., XCV., XCIX., CXII., Cxiii., Cxiv., CIV., E CXVII. (the shortest of all psalms), cxviii., cxxxv., cxxxvi., cxlvi.-cl. (il più breve di tutti i salmi), CVI., CXXII., CXXIII., cxlvi.-cl.

Musical Accompaniment. Accompagnamento musicale.

Concerning the musical accompaniment less is known. Concernente l'accompagnamento musicale è meno conosciuto. Boys seem to have been added to the men's chorus ('Ar. 13b). Ragazzi sembrano essere stati aggiunti al coro maschile ( 'Ar. 13 ter). Twelve adult Levites constituted the minimum membership of a chorus; nine of these played on the "kinnor," two on the "nebel," and one on the cymbals (ib. ii. 3-5). Dodici adulti Leviti costituito il minimo di adesione di un coro; nove di questi svolto in merito alla "kinnor", due sulla "Nebel", e uno a piatti (ib. ii. 3-5). Singing seems to have been the principal feature of their art, the instruments being used by the singers for their self-accompaniment only. Canto sembra essere stata la principale caratteristica della loro arte, gli strumenti utilizzati dai cantanti per le loro auto-accompagnamento solo. The kinnor, according to Josephus, had ten strings and was struck with a plectrum ("Ant." vii. 12, § 3), while the nebel had twelve notes and was played with the fingers. Il kinnor, secondo Giuseppe Flavio, aveva dieci corde ed è stato colpito con un plettro ( "Ant." VII. 12, § 3), mentre il Nebel aveva dodici note ed è stato suonato con le dita. This information is not confirmed by what is known of the "lyra" or "kithara" of the Greeks. Questa informazione non è confermata da quella che è nota di "LYRA" o "kithara" dei Greci. Jewish coins display lyres of three strings, and in a single instance one of five strings. Ebraico monete visualizzazione lyres di tre stringhe, in un unico esempio, uno dei cinque archi. Tosef., 'Ar. Tosef., 'Ar. ii. II. gives the kinnor seven strings. ha pronunciato la kinnor sette corde. According to Ps. Secondo Sal. xcii. XCII. 3, there must have been known a ten-stringed instrument. 3, ci deve essere stato conosciuto una dieci corde strumento. The Jerusalem Talmud agrees with Josephus in assigning the nebel to the class of stringed instruments (Yer. Suk. 55c; 'Ar. 13b). Il Talmud di Gerusalemme concorda con l'assegnazione di Giuseppe Flavio nel Nebel per la classe di strumenti a corde (Yer. Suk. 55c; 'Ar. 13 ter). But it seems to have had a membranous attachment or diaphragm to heighten the effect of the strings (Yer. Suk. lc). Ma sembra aver avuto un attaccamento membranosa o il diaframma per aumentare l'effetto delle corde (Yer. Suk. LC). The nebel and the "alamot" (I Chron. xv. 20; Ps. xlviii.; Ps. ix., corrected reading) are identical (see Grätz, lcp 71). La Nebel e la "alamot" (I Chron. Xv. 20; Sal. Xlviii.; Sal. Ix., Rettificata lettura) sono identici (v. Grätz, lcp 71). The flute, "ḥalil," was played only on holy days ('Ar. ii. 3). Il flauto, "ḥalil," è stato svolto solo a giorni santi ( 'Ar. Ii. 3). The Hebrew term for choir-master was "menaẓẓeaḥ." Il termine ebraico per coro-master è stato "menaẓẓeaḥ". See also Cymbals. Vedi anche piatti.

Fifty-seven psalms are designated as ; this is a word denoting "paragraph," hence a new beginning. Cinquanta-sette salmi sono designati come, questa è una parola che indica "punto", quindi un nuovo inizio. Thirty psalms are designated as (= "song"), probably indicating that the psalm was actually sung in the Temple. Trenta salmi sono designati come (= "canzone"), che indica che probabilmente il salmo è stato effettivamente cantato nel tempio. Thirteen psalms are labeled , the meaning of which word is doubtful (see Hebrew dictionaries and the commentaries). Tredici salmi sono classificati, il significato della parola che è dubbia (cfr. ebraico dizionari ed i commenti). Six psalms are superscribed -another puzzle-three times with the addition , once (lx.), and in lvi. Sei salmi sono superscribed-un altro puzzle-tre volte con l'aggiunta, una volta (lx.), in LVI. with . con. Five psalms are called = "prayer" (xvii., xl., lxxxvi., cii., cxlii.). Cinque salmi sono chiamati = "preghiera" (XVII., XL., LXXIV., CII., Cxlii.). Two psalms are marked = "to remember" (xxxviii., lxx.), the meaning of which is not known. Due salmi sono contrassegnati = "ricordare" (xxxviii., LXX.), Il cui significato non è noto. Ps. c. C. is designated by = "for thanksgiving," probably indicating its use in the liturgy as a hymn for the thank-offering. è designato dalla = "di rendimento di grazie", probabilmente indicando il suo uso nella liturgia come un inno per l'offerta di ringraziare. Ps. clv. CLV. is marked = "jubilee song or hymn," indicating its content. è segnato = "giubileo canzone o inno", indicando il suo contenuto. Ps. lx. LX. has , probably a dittogram for = "for David." è, probabilmente, uno per dittogram = "per il David." Ps. lxxxviii. LXXVI. has the heading , which seems to be also a dittogram of the preceding . è la voce, che sembra essere anche un dittogram del precedente. Ps. vii. VII. has another enigmatical caption (see commentaries). ha un altro enigmatical didascalia (vedi commenti).

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

The most modern commentaries are those by Duhm, in KHC; Baethgen (3d ed.), in Nowack's Handcommentar; and Wellhausen, in SBOT Cheyne's translation (1900) and introduction (1891) give the latest literature up to those dates.EGH Le più moderne commenti sono quelli di Duhm, in KHC; Baethgen (3a ed.), Per Nowack's Handcommentar e Wellhausen, in SBOT Cheyne di traduzione (1900) e l'introduzione (1891) dare la letteratura più recente fino a quelle dates.EGH


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html