Book of Revelation, Revelations, ApocalypseLibro della Rivelazione

Apocalisse

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Book of Revelation is the last book of the New Testament of the Bible. L'Apocalisse è l'ultimo libro del Nuovo Testamento della Bibbia. Its title comes from the first verse of the text, "the revelation of Jesus Christ . . . to his servant John." Il suo titolo deriva dal primo versetto del testo, "la rivelazione di Gesù Cristo... Al suo servo Giovanni." The book is also called The Apocalypse, and it is the only piece of New Testament writing cast almost entirely in the apocalyptic mode. Il libro è anche chiamato l'apocalisse, ed è l'unico pezzo di Nuovo Testamento iscritto espressi quasi interamente in modalità apocalittico. Irenaeus states that Revelation was written during the reign of the Roman emperor Domitian, probably about AD 95. Ireneo afferma che la Rivelazione è stato scritto durante il regno di Romano imperatore Domiziano, probabilmente circa AD 95. Tradition asserts that the apostle Saint John wrote Revelation during his exile on Patmos. Tradizione, afferma che l'apostolo san Giovanni ha scritto durante la sua Rivelazione esilio a Patmos. Some scholars do not accept this attribution because of the stylistic differences between Revelation and the other works attributed to John - the Gospel and Epistles. Alcuni studiosi non accettano questa attribuzione a causa delle differenze stilistiche tra Rivelazione e le altre opere attribuite a Giovanni - il Vangelo e la Epistole.

After a prologue, the book comprises two main parts. Dopo un prologo, il libro si compone di due parti principali. The first (chaps. 2 - 3) contains letters to the seven churches of Asia, warning them against false teachers and offering encouragement. The rest consists of a series of visions, replete with allegories, numbers and other symbols, and a strong eschatological message. Il primo (chaps. 2 - 3) contiene lettere alle sette Chiese d'Asia, di avvertimento contro i falsi loro insegnanti e offrendo incoraggiamento. Il resto consiste di una serie di visioni, dotato di allegorie, numeri e altri simboli, e un forte messaggio escatologico . These features are characteristic of the apocalyptic writing then in vogue. Queste funzioni sono le caratteristiche della scrittura apocalittica allora in voga.

Interpretation of the Book of Revelation has been a source of much controversy. Interpretazione del Libro della Rivelazione è stata fonte di molte polemiche. Some have held that it had a message only for the 1st century world. Alcuni hanno ritenuto che fosse solo un messaggio per il 1 ° secolo mondo. Others maintain that the book is a prophecy to be fulfilled totally in the future (see Millenarianism). Altri sostengono che il libro è una profezia da soddisfare totalmente in futuro (cfr. millenarismo). Undoubtedly, John spoke to the situation of his day. Senza dubbio, Giovanni ha parlato della situazione del suo tempo. The letters to the seven churches indicate a situation of crisis, probably brought on by Roman persecutions of the Christians. Le lettere alle sette chiese indicano una situazione di crisi, probabilmente portato da persecuzioni romane dei cristiani. From his understanding of the revelation of God for his day, he painted a vision of God's final triumph over evil that has sustained many Christians in later eras. Dalla sua comprensione della rivelazione di Dio per la sua giornata, ha dipinto una visione di Dio definitivo trionfo sul male che ha sostenuto molti cristiani in epoche successive.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
In the Book of Revelation, John is interpreting the significance of the cross and resurrection for the future, be it near or distant. Nel Libro della Rivelazione, Giovanni è l'interpretazione del significato della croce e della risurrezione per il futuro, sia esso vicino o lontano. He declares their meaning for time and history until the end. Egli dichiara il loro significato per il tempo e la storia fino alla fine. God is on his throne (chap. 4); Christ has won the victory (chap. 5); God is at work in the midst of apparent chaos (seals, trumpets, and bowls). Dio è per il suo trono (cap. 4); Cristo ha vinto la vittoria (cap. 5); Dio è al lavoro in mezzo a caos apparente (sigilli, trombe, e bocce). The true victors are those called out in Christ from every tongue, nation, and people (chaps. 5, 20). Il vero vincitori sono i chiamati in Cristo da ogni lingua, nazione, e la gente (chaps. 5, 20). Although God's work in history has been hidden except to eyes of faith, the final stanza will reveal that all history has truly been his story (chaps. 17, 20). Sebbene l'opera di Dio nella storia è stato nascosto, tranne per gli occhi della fede, l'ultima strofa rivela che tutta la storia è davvero stata la sua storia (chaps. 17, 20). The victory won in history by the cross will be displayed in history by the return, and God will ultimately be revealed as all in all (chaps. 21, 22). La vittoria ha vinto nella storia, mediante la croce verrà visualizzato nella storia, mediante il ritorno, e Dio alla fine sarà rivelato come tutto in tutti (chaps. 21, 22).

Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliografia
WJ Abraham, Divine Revelation and the Limits of Historical Criticism (1982); J Baillie, The Idea of Revelation in Recent Thought (1956); JW Bowman, The First Christian Drama: The Book of Revelation (1968); E Brunner, Revelation and Reason (1984); A Dulles, Models of Revelation (1983); J Ellul, Apocalypse: The Book of Revelation (1977); WJ Harrington, The Apocalypse of St. John: A Commentary (1969); WG Heidt, The Book of the Apocalypse (1962); G Moran, Theology of Revelation (1966); R Niebuhr, The Meaning of Revelation (1967). WJ Abramo, divina Rivelazione e dei limiti della critica storica (1982); J Baillie, l'idea della Rivelazione negli ultimi pensiero (1956); JW Bowman, il primo cristiano Drammatico: L'Apocalisse (1968); E Brunner, Rivelazione e Ragione (1984); Un Dulles, Modelli della Rivelazione (1983); J Ellul, Apocalisse: L'Apocalisse (1977); WJ Harrington, l'Apocalisse di S. Giovanni: Un commento (1969); WG Heidt, il libro di l'Apocalisse (1962); G Moran, Teologia della Rivelazione (1966); R Niebuhr, il significato della Rivelazione (1967).


Book of Revelation Libro della Rivelazione

Brief Outline Breve Outline

  1. Christ the critic of the Churches (1:1-3:22) Cristo il critico delle Chiese (1:1-3:22)
  2. Series of seals, trumpets and bowls; God's Judgment upon a world controlled by evil (4:1-16:21) Serie di sigilli, trombe e bocce; Sentenza di Dio su di un mondo controllato dal male (4:1-16:21)
  3. Overthrow of evil society, religion and government in the destruction of Babylon and the defeat of the beast and his armies by Christ (17:1-21:8) Rovesciamento del male della società, di religione e di governo nella distruzione di Babilonia e la sconfitta della bestia e il suo esercito di Cristo (17:1-21:8)
  4. Establishment of the city of God, the Eternal Destiny of His people (21:9-22:5) Istituzione della città di Dio, l'eterno destino del suo popolo (21:9-22:5)
  5. Epilogue: appeal and invitation (22:6-21) Epilogo: l'appello e invito (22:6-21)


Revela'tion

Advanced Information Informazioni avanzate

Revelation is an uncovering, a bringing to light of that which had been previously wholly hidden or only obscurely seen. Rivelazione è una scoperta, un portare alla luce di quel che era stato nascosto in precedenza del tutto o solo oscuramente visto. God has been pleased in various ways and at different times (Heb. 1:1) to make a supernatural revelation of himself and his purposes and plans, which, under the guidance of his Spirit, has been committed to writing. Dio è stato soddisfatto in vari modi e in tempi diversi (Eb 1,1) a fare una rivelazione soprannaturale di se stesso e la sua finalità e piani, che, sotto la guida del suo Spirito, sono stati impegnati per iscritto. (See WORD OF GOD.) The Scriptures are not merely the "record" of revelation; they are the revelation itself in a written form, in order to the accurate presevation and propagation of the truth. (Vedere Parola di Dio.) Le Scritture non sono semplicemente il "record" della rivelazione, sono la rivelazione stessa in forma scritta, per l'accurata presevation e propagazione della verità. Revelation and inspiration differ. Rivelazione e ispirazione diverse. Revelation is the supernatural communication of truth to the mind; inspiration (qv) secures to the teacher or writer infallibility in communicating that truth to others. È la rivelazione soprannaturale di comunicazione di verità per la mente; ispirazione (qv) attribuisce alla insegnante o scrittore infallibilità nel comunicare che la verità agli altri. It renders its subject the spokesman or prophet of God in such a sense that everything he asserts to be true, whether fact or doctrine or moral principle, is true, infallibly true. Rende il suo oggetto o il portavoce profeta di Dio in questo senso che tutto ciò che egli afferma di essere vero, se fatto o di dottrina o di morale linea di principio, è vero, infallibilmente vero.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Revela'tion = The Apocalypse Libro di Revela'tion = L'Apocalisse

Advanced Information Informazioni avanzate

The Book of Revelation is the closing book and the only prophetical book of the New Testament canon. L'Apocalisse è il libro di chiusura e profetica l'unico libro del Nuovo Testamento canonico. The author of this book was undoubtedly John the apostle. L'autore di questo libro è stato senza dubbio John the Apostle. His name occurs four times in the book itself (1:1, 4, 9; 22:8), and there is every reason to conclude that the "John" here mentioned was the apostle. Il suo nome si verifica quattro volte nel libro stesso (1:1, 4, 9; 22:8), e non vi è motivo di concludere che il "Giovanni" di cui è stato qui l'apostolo. In a manuscript of about the twelfth century he is called "John the divine," but no reason can be assigned for this appellation. In un manoscritto di circa il XII secolo è chiamato "Giovanni divina", ma nessuna ragione può essere assegnata per questa denominazione.

The date of the writing of this book has generally been fixed at AD96, in the reign of Domitian. La data della scrittura di questo libro sono stati generalmente fissato a AD96, nel regno di Domiziano. There are some, however, who contend for an earlier date, AD 68 or 69, in the reign of Nero. Ci sono alcuni, tuttavia, sostengono che per una data anteriore, AD 68 o 69, nel regno di Nerone. Those who are in favour of the later date appeal to the testimony of the Christian father Irenaeus, who received information relative to this book from those who had seen John face to face. Coloro che sono a favore di una data ulteriore appello alla testimonianza cristiana di padre Ireneo, che ha ricevuto informazioni relative a questo libro da quelli che aveva visto Giovanni faccia a faccia.

He says that the Apocalypse "was seen no long time ago." Egli afferma che l'Apocalisse "è stato visto non molto tempo fa." As to the relation between this book and the Gospel of John, it has been well observed that "the leading ideas of both are the same. The one gives us in a magnificent vision, the other in a great historic drama, the supreme conflict between good and evil and its issue. In both Jesus Christ is the central figure, whose victory through defeat is the issue of the conflict. In both the Jewish dispensation is the preparation for the gospel, and the warfare and triumph of the Christ is described in language saturated with the Old Testament The difference of date will go a long way toward explaining the difference of style." Per quanto riguarda il rapporto tra questo libro e il Vangelo di Giovanni, è stato anche osservato che "i leader di entrambe le idee sono le stesse. L'unica ci dà in una magnifica visione, l'altro in un grande dramma storico, il conflitto tra suprema il bene e il male e il suo rilascio. In entrambi Gesù Cristo è la figura centrale, la cui vittoria attraverso sconfitta è la questione del conflitto. In entrambi i ebraica dispensa è la preparazione per il Vangelo, e la guerra e il trionfo di Cristo è descritto in lingua saturi con l'Antico Testamento La differenza di data andrà un lungo cammino verso spiegare la differenza di stile. " Plummer's Gospel of St. John, Introd. Plummer il Vangelo di San Giovanni, Introd.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


General Revelation Rivelazione generale

Advanced Information Informazioni avanzate

Revelation General is that divine disclosure to all persons at all times and places by which one comes to know that God is, and what he is like. Generale rivelazione divina è che la divulgazione a tutte le persone a tutti i tempi e dei luoghi di cui si viene a sapere che Dio è e ciò che egli è come. While not imparting saving truths such as the Trinity, incarnation, or atonement, general revelation mediates the conviction that God exists and that he is self-sufficient, transcendent, immanent, eternal, powerful, wise, good, and righteous. Mentre non impartendo risparmio verità come la Trinità, incarnazione, o di espiazione, rivelazione media generale la convinzione che Dio esiste e che egli è autosufficiente, trascendente, immanente, eterno, potente, saggia, buona e giusta. General, or natural, revelation may be divided into two categories: (1) internal, the innate sense of deity and conscience, and (2) external, nature and providential history. Generale, o naturali, rivelazione può essere diviso in due categorie: (1) interno, l'innato senso di divinità e di coscienza, e (2) esterno, la natura e la storia provvidenziale.

Summary of Positions Sintesi delle posizioni

Biblical Data I dati biblici

In the OT Elihu's speech to Job (esp. Job. 36:24-37:24) draws attention to the rain that waters the earth, the thunder and lightning that strikes terror in the heart, the fury of a thunderstorm, and the brilliant shining of the sun following the storm's departure. In OT Elihu il discorso di posti di lavoro (esp. di lavoro. 36:24-37:24) richiama l'attenzione sulla pioggia che bagna la terra, il tuono e un fulmine che colpisce il terrore nel cuore, la furia di un temporale, e la brillante luminosa del sole dopo la tempesta della partenza. The text suggests that these natural phenomena attest the power, majesty, goodness, and severity of the creator God and that the data are there for all to behold (Job 36:25). Il testo suggerisce che questi fenomeni naturali attestano il potere, maestà, la bontà, e la gravità del Dio creatore e che i dati sono lì per tutti a ecco (Gb 36:25). Moreover, God's address to Job (esp. Job 38:1-39:30) conveys the idea that natural phenomena (lightning, thunder, rain, snow), the daily rising of the sun, the majestic constellations in the heavens, and the complexity and harmonious interrelationships among the animal kingdom all attest the existence and glory of God. Inoltre, Dio indirizzo di posti di lavoro (esp. Lavoro 38:1-39:30) trasmette l'idea che i fenomeni naturali (fulmini, tuoni, pioggia, neve), il quotidiano sorgere del sole, la maestosa costellazioni nel cielo, e la complessità e armonioso interrelazioni tra il regno animale tutti i attestano l'esistenza e la gloria di Dio.

According to Ps. Secondo Sal. 19 God reveals himself through the two-volume book of nature (vss. 1-6) and book of the law (vss. 7-13). 19 Dio si rivela attraverso i due volumi libro della natura (vss. 1-6) e il libro di diritto (vss. 7-13). In the first volume we read, "The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands" (vs. 1). Nel primo volume si legge, "I cieli dichiarano la gloria di Dio, i cieli proclamare il lavoro delle sue mani» (c. 1). That which the created order shows forth is the divine "glory" (kabod), namely, the external manifestation of God's inner being and attributes. Quello che il creato manifesta il divino è "gloria" (kabod), cioè la manifestazione esterna di Dio interiore e gli attributi. The revelation of God's glory through the heavens is declared to be perpetual or uninterrupted (vs. 2), wordless or inaudible (vs. 3), and world-wide in scope (vs. 4). La rivelazione della gloria di Dio attraverso i cieli è dichiarata essere perpetua o ininterrotto (c. 2), parole o incomprensibile (c. 3), e in tutto il mondo nel campo di applicazione (c. 4). That Judaism held to a general revelation in nature is clear from Wisd. Che l'ebraismo in possesso di una rivelazione generale di natura risulta dal Wisd. Sol. 13:5: "The greatness and beauty of created things give us a corresponding idea of their Creator." 13:5: "La grandezza e la bellezza delle cose create darci una corrispondente idea di loro Creatore".

In the prologue to his Gospel, John makes two assertions about the eternal Word. Nel prologo del suo Vangelo, Giovanni fa due affermazioni circa il Verbo eterno. First, "in him was life, and that life was the light of men" (1:4). In primo luogo, "In lui era la vita, e che la vita era la luce degli uomini" (1,4). And second, the Word is "the true light that gives light to every man who comes into the world" (1:9). E in secondo luogo, la parola d'ordine è "la luce vera, quella che illumina ogni uomo che viene nel mondo" (1,9). The Greeks identified the Logos as the divine power that energizes man's intellectual and moral life. I Greci identificato come il Logos divino potere che l'uomo energia intellettuale e morale vita. Wisdom, the parallel Jewish concept, was viewed as the power of God operative in the world to create, enlighten, and renew (cf. Wisd. Sol. 7:22-9:18). Saggezza, il concetto ebraico parallelo, è stata considerata come la potenza di Dio operante in tutto il mondo per creare, illuminare, e rinnova (cfr Wisd. Sol. 7:22-9:18). Thus it seems likely that in John 1:4, 9 the apostle has in mind the universal work of the Logos whereby the human mind is divinely illumined so as to perceive God as a first principle, much the same as Calvin's "sense of divinity" or "seed of religion." Così sembra probabile che in Giovanni 1:4, 9 l'apostolo ha in mente il lavoro universale del Logos quale la mente umana è divinamente illuminato in modo da percepire Dio come una prima linea di principio, molto più la stessa di Calvino "senso della divinità" o "sementi di religione".

Preaching to Gentiles at Lystra, Paul and Barnabas appealed to knowledge they and their hearers held in common as a result of general revelation: namely, that God is the creator of all things (Acts 14:15) and the providential provider of the necessities of life (vs. 17). Predicazione di genti a Listra, Paolo e Barnaba appello alla conoscenza essi e le loro ascoltatori tenutasi in comune a seguito della rivelazione generale: e cioè che Dio è il creatore di tutte le cose (Atti 14:15) e il fornitore di provvidenziale la necessità di vita (c. 17). In his kindly dealings with humankind God "has not left himself without testimony" (amarturon, vs. 17). Nella sua gentilmente rapporti con l'uomo di Dio "non ha lasciato se stesso senza testimonianza" (amarturon, c. 17). Similarly, in his address to pagan Athenians (Acts 17:24-31) Paul referred, as a point of contact, to truths his audience knew by virtue of God's universal self-disclosure in nature and history. Allo stesso modo, nel suo discorso al pagani ateniesi (Atti 17:24-31) Paolo di cui, come punto di contatto, a sua verità sapeva pubblico in virtù di Dio universale auto-rivelazione nella natura e nella storia. These include (1) God is the creator and sovereign of the universe (Acts 17:24); (2) he is self-sufficient (vs. 25a); (3) he is the source of life and all good (vs. 25b); (4) he is an intelligent being who formulates plans (vs. 26); (5) he is immanent in the world (vs. 27); and (6) he is the source and ground of human existence (vs. 28). Questi includono (1) Dio è il creatore e sovrano dell'universo (Atti 17:24); (2) egli è autosufficiente (c. 25 bis); (3) egli è la fonte di vita e di ogni bene (c. 25 ter); (4) è un essere intelligente che formula piani (c. 26); (5) egli è immanente nel mondo (c. 27) e (6) egli è la fonte e il motivo di esistenza umana (VS . 28).

In Rom. In Rom. 2:14-15 Paul teaches that a further modality of general revelation is the implanted moral law attested to the heart by the faculty of conscience. 2:14-15 Paolo insegna che un ulteriore modalità di rivelazione generale è la legge morale impiantati attestata al cuore dalla facoltà di coscienza. All men are guilty of transgressing the law, Paul argues: the Jews because they have violated the law written on stone, and the Gentiles because they have failed to live by the moral law written on their hearts (cf. Rom. 1:32). Tutti gli uomini si sono resi colpevoli di trasgredire la legge, Paolo afferma: gli ebrei perché hanno violato la legge scritta sulla pietra, e le genti, perché non sono riusciti a vivere secondo la legge morale scritta sui loro cuori (cf. Rm. 1,32) . Communicated to each rational person by the power of conscience is the existence of a supreme Lawgiver and his moral requirements. Comunicati ad ogni persona razionale con la potenza di coscienza è l'esistenza di un supremo Legislatore e la sua morale.

The clearest teaching that all people possess a rudimentary knowledge of God as creator occurs in Rom. Chiaro insegnamento che tutte le persone in possesso di un rudimentale conoscenza di Dio come creatore si verifica in Rom. 1:18-21. Paul argues that through the universal revelation in nature God is "clearly seen" (vs. 20), "understood" (vs. 20), and "known" (vs. 19; cf. vs. 21). Paolo sostiene che attraverso la rivelazione universale in natura Dio è "chiaramente" (c. 20), "intendere" (c. 20), e "conosciuto" (c. 19; cfr. Vs 21). That which man gains knowledge of is defined as God's invisible qualities, his eternal power and divine nature (theiotes). Che l'uomo che guadagni di conoscenza è definito come Dio invisibile qualità, la sua eterna potenza e la natura divina (theiotes). The Greek noun theiotes, "divinity," signifies the totality of the perfections that comprise the Godhead. Il greco theiotes sostantivo, "divinità", significa la totalità delle perfezioni che compongono la divinità. Moreover, the apostle claims that this elemental knowledge of God is acquired by rational reflection on the created order (vs. 20). Inoltre, l'apostolo sostiene che questo elementare conoscenza di Dio è acquisita da razionale riflessione sul creato (c. 20). The word ginosko ("to know") used in vss. La parola ginosko ( "sapere") utilizzati nella vss. 19, 21 connotes to perceive with the senses and to grasp with the mind. 19, 21 connota di percepire con i sensi e di afferrare con la mente.

Implications Implicazioni

Scriptures that the consistent response of the sinner when confronted with the truth-content of general revelation is to dismiss it from his consciousness (Rom. 1:21-32). Scritture che la risposta coerente del peccatore di fronte con la verità-contenuto della rivelazione generale è quello di respingerlo dalla sua coscienza (Rm 1:21-32). Thus instead of worshiping and obeying God, the unregenerate person asserts his own autonomy and fashions lifeless idols which he proceeds to venerate. Così invece di worshiping e obbedendo a Dio, la persona unregenerate afferma la propria autonomia e le mode senza vita idoli che egli procede a venerare. Whereupon God deliberately gives man over to the sordid impulses of his sinful nature (Rom. 1:24, 26, 28). Deliberatamente di che Dio l'uomo dà alla sordida impulsi della sua natura di peccato (Rm 1:24, 26, 28). Instead of proving salvific, general revelation serves only to condemn the sinner and to establish his guiltworthiness before God (Rom. 1:20). Invece di provare salvifica, rivelazione generale serve solo a condannare il peccatore e di stabilire la sua guiltworthiness di fronte a Dio (Rm 1,20).

But general revelation serves several salutary ends. Ma la rivelazione generale serve più salutare finisce. (1) The universally implanted moral law provides the only authentic basis by which good and evil can be distinguished. (1) La morale universalmente impiantati legge prevede solo la base di fede che il bene e il male può essere distinto. The fact that good is enjoined and evil proscribed provides society with the only viable framework for existence. Il fatto che il bene è bene e del male vietati con la società fornisce l'unica soluzione per il quadro esistenza. (2) Since all people possess a rudimentary knowledge of God, the Christian witness is assured that when he speaks to a sinner the notion of God is not a meaningless cipher. (2) Dal momento che tutte le persone in possesso di un rudimentale conoscenza di Dio, la testimonianza cristiana è certo che quando parla di un peccatore la nozione di Dio non è un algoritmo di significato. And (3) general revelation provides the rational basis for God's saving revelation mediated by Christ and the Bible. E (3) rivelazione generale prevede la base razionale per il risparmio di Dio mediata rivelazione di Cristo e la Bibbia. In this sense natural theology serves as the vestibule of revealed theology. In questo senso la teologia naturale funge da anticamera di rivelato teologia.

BA Demarest BA Demarest
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
BC Berkouwer, General Revelation; E. Brunner, Revelation and Reason; BA Demarest, General Revelation. Berkouwer aC, il generale Rivelazione, E. Brunner, Rivelazione e ragione; BA Demarest, il generale Rivelazione.


Special Revelation Rivelazione speciale

Advanced Information Informazioni avanzate

The midtwentieth century's revival of interest in special divine revelation occurs at a significant time in modern history. Midtwentieth il secolo della rinascita di interesse a speciale rivelazione divina si verifica in un momento significativo della storia moderna. Naturalism has become a virile cultural force in both East and West. Naturalismo è diventata una forza virile culturale sia in oriente sia in occidente. In previous centuries the chief rivals of revealed religion were speculative idealism and philosophical theism; today the leading antagonists are materialistic communism, logical positivism, atheistic existentialism, and variant forms of Anglo-Saxon humanism. Nei secoli precedenti il principale rivale di religione rivelata sono stati speculativi idealismo e filosofica teismo; oggi il leader antagonisti sono materialistico del comunismo, positivismo logico, esistenzialismo ateo, e le forme di variante anglo-sassone umanesimo. Since communist philosophy refers the whole movement of events to economic determinism, the recovery of the Judeo-Christian emphasis on special historical revelation gains pointed relevance. Dal momento che la filosofia comunista si riferisce l'intero movimento di manifestazioni di determinismo economico, il recupero di giudeo-cristiana speciale enfasi sulla rivelazione storica guadagni sottolineato pertinenza.

The Meaning of Revelation Il significato della Rivelazione

The term "revelaltion" means intrinsically the disclosure of what was previously unknown. Il termine "revelaltion", intrinsecamente la divulgazione di ciò che è stato precedentemente sconosciute. In Judeo-Christian theology the term is used primarily of God's communication to man of divine truth, that is, his manifestation of himself or of his will. In giudaico-cristiana teologia il termine è utilizzato principalmente di comunicazione di Dio per l'uomo della verità divina, cioè la sua manifestazione di se stesso o della sua volontà. The essentials of the biblical view are that the Logos is the divine agent in all revelation, this revelation being further discriminated as general or universal (ie, revelation in nature, history, and conscience) and special or particular (ie, redemptive revelation conveyed by wondrous acts and words). Gli elementi essenziali di vista biblico sono che il Logos divino è agente in tutti i rivelazione, questa rivelazione di essere discriminati, come ulteriore generale o universale (cioè, rivelazione di natura, storia, e di coscienza) e speciale o particolare (vale a dire, redentrice di rivelazione trasmessa mirabile atti e parole). The special revelation in sacred history is crowned by the incarnation of the living Word and the inscripturation of the spoken word. Lo speciale rivelazione nella storia sacra è coronata da l'incarnazione del Verbo di vita e la inscripturation della parola parlata. The gospel of redemption is therefore not merely a series of abstract theses unrelated to specific historical events; it is the dramatic news that God has acted in saving history, climaxed by the incarnate person and work of Christ (Heb. 1:2), for the salvation of lost humankind. Il Vangelo di redenzione non è quindi solo una serie di tesi astratte non collegati a specifici eventi storici, è la drammatica notizia che Dio ha agito in risparmio di storia, di climaxed incarnato persona e l'opera di Cristo (Eb 1,2), per la salvezza di perdita di umanità. Yet the redemptive events of biblical history do not stand uninterpreted. Ancora redentrice eventi di storia biblica non uninterpreted stand. Their authentic meaning is given in the sacred writings, sometimes after, sometimes before the events. Il loro autentico significato, è indicato nel scritti sacri, a volte dopo, a volte prima degli eventi. The series of sacred acts therefore includes the divine provision of an authoritative canon of writings, the sacred Scriptures, providing a trustworthy source of knowledge of God and of his plan. La serie di atti sacri, pertanto, comprende la divina disposizione di un autorevole canone di scritti, le Sacre Scritture, fornendo un affidabile fonte di conoscenza di Dio e del suo piano.

Despite the distinction of general and special revelation, God's revelation is nonetheless a unity, and it must not be artificially sundered. Nonostante la distinzione di generali e speciali rivelazione, la rivelazione di Dio è tuttavia una unità, e non deve essere artificialmente sundered. Even prior to man's fall, Adam in Eden was instructed by specially revealed statutes (eg, to be fruitful and multiply, to eat and not to eat of certain fruit). Anche prima della sua caduta, Adamo in Eden è stato incaricato di appositamente rivelato statuti (ad esempio, di essere fecondi e moltiplicatevi, da mangiare e non mangiare frutti di alcune). In view of man's corruption, after the fall any one-sided reliance simply on general revelation would be all the more arbitrary. In vista della sua corruzione, dopo la caduta qualsiasi unilaterale affidamento semplicemente sulla rivelazione generale sarebbe tanto più arbitrario. Yet we are not on that account to minimize the fact and importance of general revelation, on which the Bible insists (Ps. 19; Rom. 1-2). Ancora non siamo a quel conto per ridurre al minimo il fatto e l'importanza della rivelazione generale, su cui insiste la Bibbia (Sal 19; Rom. 1-2). But taken alone the so-called theistic proofs have led few men to the living God. Prese da sole, ma il cosiddetto theistic prove hanno portato pochi uomini a Dio vivente. The assumption of Thomas Aquinas that God can be known by natural reason apart from a revelation of Jesus Christ may be viewed, in fact, as an unwitting preparation for the revolt of early modern philosophy against special revelation and its contrary emphasis solely on general revelation. L'assunzione di Thomas Aquinas che Dio può essere conosciuto dalla ragione naturale oltre a una rivelazione di Gesù Cristo può essere considerata, infatti, come un clandestino preparazione per la rivolta dei primi filosofia moderna contro speciale rivelazione e il suo contrario accento esclusivamente sulla rivelazione generale. The many types of speculative theism and idealism arising in the wake of this emphasis were only temporarily able to hold a line against the decline to naturalism. I molti tipi di teismo speculativo e idealismo derivanti a seguito di questa attenzione sono stati solo temporaneamente in grado di tenere una linea contro il declino di naturalismo.

While the Bible indeed affirms God's general revelation, it invariably correlates general revelation with special redemptive revelation. Mentre la Bibbia afferma infatti di Dio rivelazione generale, è sempre correlato rivelazione generale, con particolare redentrice rivelazione. It declares at one and the same time that the Logos is creator and redeemer (John 1). Dichiara allo stesso tempo che il Logos è Creatore e Redentore (Giovanni 1). It does not present general revelation on the thesis that the true knowledge of God is possible to fallen man through the natural light of reason apart from a revelation of Christ, but rather introduces general revelation alongside special revelation in order to emphasize man's guilt. Non presenta rivelazione generale sulla tesi che la vera conoscenza di Dio è possibile caduto l'uomo attraverso la luce naturale della ragione oltre a una rivelazione di Cristo, ma piuttosto introduce generale rivelazione speciale rivelazione a fianco, al fine di sottolineare l'uomo della colpa. Thus the Scripture adduces God's unitary revelation, general and special, to display man's true predicament; he is a finite creature with an eternal destiny, made for spiritual fellowship with God, but now separated from his maker by sin. Così la Scrittura adduce Dio unitario rivelazione, generali e speciali, per visualizzare il vero imbarazzo, ma è una creatura finita con un destino eterno, per spirituale comunione con Dio, ma ora separato dal suo creatore dal peccato.

Special revelation is redemptive revelation. It publishes the good tidings that the holy and merciful God promises salvation as a divine gift to man who cannot save himself (OT) and that he has now fulfilled that promise in the gift of his Son in whom all men are called to believe (NT). Speciale rivelazione è redentrice rivelazione. Essa pubblica la buona novella che il santo e misericordioso di Dio promette la salvezza come un dono divino per l'uomo che non può salvare se stesso (OT) e che attualmente ha adempiuto promessa che nel dono del Figlio suo, in cui tutti gli uomini sono chiamati a credere (NT). The gospel is news that the incarnate Logos has borne the sins of doomed men, has died in their stead, and has risen for their justification. Il Vangelo è la notizia che il Logos incarnato ha dato i peccati degli uomini condannati, è morto in loro vece, ed è risorto per la loro giustificazione. This is the fixed center of special redemptive revelation. Questo è il centro fisso di speciale redentrice rivelazione.

False Views of Revelation False opinioni della Rivelazione

Christian theology has had to protect the biblical view of special revelation against many perversions. Teologia cristiana ha avuto per proteggere la visione biblica della rivelazione speciale nei confronti di molte perversioni. Platonic preoccupation with "eternal ideas" accessible to men by rational contemplation alone, plus the disregard of history as a meaningful arena of events, tended to militate against essential elements of the biblical view, viz., divine initiative and particularity, and redemptive history as a carrier of absolute revelation. Platonico con preoccupazione "eterna idee" accessibile agli uomini di contemplazione solo razionale, più il disprezzo della storia come una significativa arena di eventi, la tendenza a sfavore di elementi essenziali di vista biblico, vale a dire., Iniziativa divina e particolarità, e redentrice storia come un vettore di assoluta rivelazione. The idealistic notion that God's revelation is given only generally, that it is a universally accessible idea, is destructive of biblical emphases such as the particularity of special revelation and a historical sequence of special saving events (climaxed by the incarnation, atonement, and resurrection of Christ as the unique center of redemptive revelation). Il concetto idealistico che la rivelazione di Dio è data solo in generale, che si tratta di una idea universalmente accessibili, è distruttivo biblico di accentuazioni, come la particolarità di speciale rivelazione e uno storico sequenza di eventi speciali di risparmio (di climaxed l'incarnazione, espiazione, e la risurrezione di Cristo come unico centro di redentrice rivelazione). Eighteenth century rationalism revived the notion of pre-Christian Greek idealism that historical facts are necessarily relative and never absolute, and that revelation consequently is to be divorced from historical actualities and identified with ideas alone. XVIII secolo razionalismo ripreso il concetto di pre-cristiano greco idealismo fatti storici che sono necessariamente relativa e non assoluta, e che la rivelazione di conseguenza è quello di essere divorziato da storici Attualità e identificato con idee da solo. While still professing to speak of Christian revelation, this form of rationalism dissolved the essential connection of special revelation with historical disclosure. Pur professando di parlare della rivelazione cristiana, questa forma di razionalismo sciolto il legame essenziale della rivelazione speciale con la divulgazione storica.

Moreover, it freely abandoned crucial aspects of redemptive history without protest to the destructive critics. Inoltre, è liberamente abbandonato aspetti cruciali della storia redentrice senza protestare per la critica distruttiva. And it surrendered the defense of the uniqueness or once-for-allness of special revelation in deference to the notion that revelation is always and only general. E la rinuncia alla difesa di unicità o una volta-per-allness di speciale rivelazione nel rispetto per l'idea che la rivelazione è sempre e solo generale. Wherever Christianity has been confronted by idealistic speculations of this kind, it has had to contend against a determination to dissolve the central significance of the virgin birth, unique divinity, atoning death, and bodily resurrection of Christ. Ovunque il cristianesimo è stato di fronte a speculazioni idealistiche di questo tipo, ha avuto a che contro la volontà di sciogliere il significato centrale della vergine nascita, unica divinità, espiazione morte e risurrezione del corpo di Cristo. Since revelation was equated necessarily with a universal manifestation, every historical event was regarded simply as one of many reflections (in lower or higher degree) of this general principle, while an absolute revelation in some particular strand or at some particular point of history was arbitrarily excluded. Dal momento che la rivelazione è stato equiparato necessariamente con una manifestazione universale, ogni evento storico è stato considerato semplicemente come una delle tante riflessioni (in basso o più alto grado) di questo principio generale, mentre una rivelazione assoluta in alcuni particolare filone o ad un certo punto particolare della storia è stato arbitrariamente esclusi.

Modern evolutionary theory, on the other hand, has attached new importance to the historical process. Moderna teoria evoluzionistica, dall'altro lato, ha attribuito nuove importanza per il processo storico. But this concern for history also has generally been pursued on presuppositions hostile to the biblical view. Ma questa preoccupazione per la storia anche, in generale, è perseguito a presupposti ostili alla vista biblico. The tendency to exalt evolution itself into an ultimate principle of explanation works against the recognition of a fixed center or climax of history in the past. La tendenza a esaltare l'evoluzione stessa in un ultimo principio di spiegazione opere contro il riconoscimento di un centro fisso o culmine della storia in passato. While history may be approached with sentimental notions of hidden divinity, and major turning-points in the long sweep of events singled out as providential, the secred redemptive history of the past is leveled to the plateau of other elements in history, and history as a whole is no longer understood in revelation to the unique revelation of God in Christ as its center. Mentre la storia può essere affrontata con sentimentale nozioni di nascosto divinità, e dei grandi punti di svolta nel lungo sweep di eventi individuati come provvidenziale, il secred redentrice storia del passato è livellato al pianoro di altri elementi di storia, e la storia come un tutto non è più inteso nella rivelazione alle uniche e rivelazione di Dio in Cristo come suo centro.

In fact the tendency to view reason itself only as a late emergent in the evolutionary process suppresses the biblical declaration that reality itself has its ultimate explanation in the Logos (John 1:3), and in effect contravenes the doctrine of rational divine revelation. In effetti, la tendenza a ragione stessa vista solo come un fine emergenti nel processo evolutivo sopprime la dichiarazione biblica che la realtà stessa ha la sua spiegazione in ultimo il Logos (Giovanni 1,3), e in effetti in contrasto con la dottrina della rivelazione divina razionale. That is why the question of the nature and significance of mind is one of the crucial problems of contemporary philosophy in its bearing upon both Christian and communist philosophy. È per questo che la questione della natura e del significato della mente è uno dei problemi cruciali della filosofia contemporanea nella sua portanti su entrambi i cristiani e comunisti filosofia. The modern philosphical revolt against reason, anchored first in skeptical theories about the limitations of human knowledge of the spiritual world and then in skeptical theories about the limitations of human knowledge of the spiritual world and then in evolutionary dogmas, has an obvious bearing upon the Christian contention that God communicates truths about himself and his purposes. Il moderno philosphical rivolta contro la ragione, ancorata nel primo scettici teorie circa i limiti della conoscenza umana del mondo spirituale e poi in teorie scettici circa i limiti della conoscenza umana del mondo spirituale e poi in evolutivo dogmi, ha un evidente attinente al cristiano contesa che Dio comunica verità su se stesso e la sua finalità.

While it is the case that Christianity in contending for special revelation is concerned for spiritual decision between Jesus Christ and false gods, and not merely for an acceptance of certain revealed truths, yet the Christian movement does not on that account demean the importance of divinely revealed doctrines. Anche se è il caso che il cristianesimo in particolare sostenendo per rivelazione è preoccupato per decisione spirituale tra Gesù Cristo e falsi dei, e non solo per l'accettazione di certe verità rivelate, ma il movimento cristiano non a demean conto che l'importanza di divinamente rivelato dottrine. Christian experience involves both assensus (assent to revealed doctrines) and fiducia (personal trust in Christ). Esperienza cristiana comporta sia assensus (parere conforme rivelato dottrine) e fiducia (personale fiducia in Cristo). Moreover, saving trust is impossible without some authentic knowledge of God (Heb. 11:6; I Cor. 15:1-4; Rom. 10:9). Inoltre, il salvataggio di fiducia è impossibile senza una conoscenza autentica di Dio (Eb 11:6; I Cor. 15:1-4; Rom. 10,9).

Since Schleiermacher's day Protestant theology has been influenced repeatedly by antiintellectualistic strands in modern philosophy, especially by such thinkers as Kant, James, and Dewey. Dal momento che Schleiermacher's day teologia protestante è stato influenzato più volte di antiintellectualistic trefoli in filosofia moderna, soprattutto da parte di tali pensatori come Kant, James e Dewey. Schleiermacher's formulas, that we know God only in relation to us and not as he is in himself, and that God communicates life and not doctrines, have been influential in encouraging an artificial disjunction in many Protestant expositions of special revelation. Schleiermacher's formule, sappiamo che Dio solo in relazione a noi e non come egli è in se stesso, e che Dio comunica la vita e non dottrine, sono stati influenti nel promuovere un artificiale disgiunzione in molti protestanti esposizioni di speciale rivelazione. Although often striving to advance beyond these restrictions, more recent existential and dialectical expositions nonetheless do not consistently rise above the quicksands of a merely relational theology. Anche se spesso cercando di anticipo, al di là di queste limitazioni, più recente e dialettica esistenziale esposizioni, tuttavia, non sempre si ergono sopra le quicksands di un solo relazionale teologia.

Revelation as Rational Rivelazione come Rational

Because of its implications for rational revelation the traditional identification of the Bible as the word of God written has been especially repugnant to contemporary neo-orthodox theology. A causa delle sue implicazioni per la rivelazione razionale tradizionale identificazione della Bibbia come parola di Dio scritta è stato particolarmente ripugnante contemporanea a neo-ortodossa teologia. It is contended that Jesus Christ alone should be identified as the Word of God, and that to speak of Scripture in this way demeans Christ. E 'sostenuto che solo Gesù Cristo deve essere identificato come la Parola di Dio, e che la parola della Scrittura in questo modo demeans Cristo. The evangelical Protestant, however, distinguishes carefully between the logos theou and the rhema theou, that is, between the ontological Word incarnate and the epistemological word inscripturate. I protestanti evangelici, tuttavia, distingue accuratamente tra i loghi e theou il rhema theou, che è, tra l'ontologico Verbo incarnato e la parola inscripturate epistemologico. The motives for the neo-orthodox complaint are, in fact, speculative rather than spiritual. I motivi per i neo-ortodossa denuncia sono, infatti, speculativo piuttosto che spirituale. For the witness of Scripture, to which neo-orthodox dogmaticians profess to appeal, is especially damaging to their case here. Per la testimonianza della Scrittura, alla quale neo-ortodossa dogmaticians professano di ricorso, è particolarmente dannoso per il loro caso. The OT prophets consistently speak of their words as the words of God, using the formula "Thus saith the Lord" with untiring regularity. I profeti OT costantemente parlare di come le loro parole le parole di Dio, con la formula "Così dice il Signore" con regolarità instancabile. The NT apostles, moreover, speak of divine revelation in the form of difinite ideas and words (cf. I Thess. 2:13, where the Thessalonians are said to have "received the word of God which you heard from us not as the word of men but as...the word of God"; cf. also Rom. 3:2, where Paul characterizes the OT as "the oracles of God"). NT apostoli, inoltre, parlare della rivelazione divina in forma di difinite idee e parole (cfr I Thess. 2:13, dove sono Tessalonicesi ha detto di avere "ricevuto la parola di Dio che avete sentito da noi non come la parola di uomini, ma come ... la parola di Dio "; cfr. anche Rom. 3:2, dove Paolo caratterizza l'OT come" il oracoli di Dio "). The disciples also spoke of Scripture as divine revelation and, in fact, had the sacred example and authority of Jesus Christ for so doing. I discepoli ha parlato anche della Scrittura come rivelazione divina e, di fatto, ha avuto l'esempio sacro e l'autorità di Gesù Cristo per operare in questo modo. Jesus identified his own words with the word of the Father (John 14:34) and spoke of Scripture as the word of God (John 10:35). Gesù ha individuato le sue parole con la parola del Padre (Giovanni 14:34) e ha parlato della Scrittura come la parola di Dio (Giovanni 10:35). The Biblical nowhere protests against the identification of Scripture with revelation, but rather supports and approves this identification. Biblica da nessuna parte proteste contro l'identificazione della Scrittura con rivelazione, ma piuttosto approva e sostiene questa identificazione. The neo-orthodox tendency to look upon Scripture as simply witness to revelation, in fact, contravenes the historic Christian view that the Bible itself is a form of revelation specially provided for man in sin as an authentic disclosure of the nature and will of God. Il neo-ortodossa tendenza a considerare la Scrittura come testimonianza semplicemente la rivelazione, infatti, in contrasto con la visione cristiana storica che la Bibbia stessa è una forma di rivelazione appositamente previsto per l'uomo nel peccato, come un autentico divulgazione della natura e della volontà di Dio.

From all this it is clear how significant is the Christian assertion that the laws of logic and morality belong to the imago Dei in man. Da tutto questo è chiaro in che modo significativo è l'affermazione cristiana che le leggi della logica e del buon costume appartengono a l'imago Dei nell'uomo. Christian theology has always been under biblical compulsion to affirm the identity of the Logos with the Godhead, and to find a connection between God as rational and moral and the form and content of the divine image in man. Teologia cristiana è sempre stata sotto costrizione biblica per affermare l'identità del Logos con la divinità, e di trovare una connessione tra Dio come razionale e morale e la forma e il contenuto della immagine divina nell'uomo. That Jesus Christ is himself the truth; that man bears the divine image on the basis of creation and that this image while distorted by sin is not destroyed; that the Holy Bible is a rational revelation of the nature of God and his will for fallen man; that the Holy Spirit uses truth as a means of conviction and conversion, all these facts indicate in some measure the undeniable premium assigned to rationality by the Christian religion. Che Gesù Cristo stesso è la verità; che l'uomo porta l'immagine divina sulla base della creazione e che questa immagine distorta mentre dal peccato non è distrutta; che la Sacra Bibbia è una rivelazione razionale della natura di Dio e la sua volontà per l'uomo caduto ; Che lo Spirito Santo verità utilizza come strumento di convinzione e di conversione, tutti questi fatti indicano in qualche misura l'innegabile premio assegnato alla razionalità di religione cristiana. Yet human reason is not viewed as a source of truth; rather, man is to think God's thoughts after him. Ma la ragione umana non è considerata come una fonte di verità, anzi, l'uomo è a pensare pensieri di Dio dopo di lui. Revelation is the source of truth, and reason, as illuminated by the Spirit, the instrument for comprehending it. Rivelazione è la fonte della verità, e la ragione, illuminata dallo Spirito, lo strumento per comprendere.

Contemporary theology is marked by its reaffirmation of the priority of revelation to reason. Teologia contemporanea è caratterizzata dalla sua riaffermazione della priorità della rivelazione alla ragione. In this respect it is distinguished from the liberal Protestant dogmatics of the nineteenth century, which tended to view human reason as a selfsufficient and independent criterion. A tale proposito, si distingue dagli dogmatica protestante liberale del XIX secolo, che tendeva a vista la ragione umana come un selfsufficient e indipendente criterio. Some neo-Thomistic studies today restate the philosophy even of Thomas Aquinas so as to set the usual summary of his approach, "I understand in order to believe," in a context of faith. Alcuni neo-tomista studi oggi ribadire la filosofia, anche di Thomas Aquinas in modo da impostare il consueto riepilogo del suo approccio, "ho capito per credere," in un contesto di fede. The Thomistic hostility to innate ideas, and the Thomistic support for knowledge of God by the way of negation and the way of analogy are, however, firmly reasserted. Il tomista ostilità innata di idee, e il tomista supporto per la conoscenza di Dio a proposito di negazione e il modo di analogia sono, comunque, ribadito con fermezza. Protestant theology, heavily influenced by Karl Barth and Emil Brunner, now characteristically reasserts the priority of revelation over reason. Teologia protestante, fortemente influenzato da Karl Barth e Emil Brunner, ora caratteristica ribadisce la priorità della rivelazione sulla ragione. Thus the epistemological formulas representative of Augustine ("I believe in order to understand") and of Tertullian ("I believe what is absurd," ie, to the unregenerate man) are much in the climate of current theological dialogue. Quindi il rappresentante epistemologico formule di Agostino ( "Credo che per capire") e di Tertulliano ( "Credo che ciò che è assurdo", vale a dire, a unregenerate uomo) sono molto più nel clima attuale del dialogo teologico. But the modern tendency to exaggerate the transcendence of God, by way of revolt against the classic liberal overstatement of divine immanence, subserves the Tertullian more than the Augustinian formula. Ma la moderna tendenza a esagerare la trascendenza di Dio, a titolo di rivolta contro il classico liberale sovrastima della divina immanenza, la subserves più di Tertulliano la formula agostiniana. The historic Christian confidence in a revealed world-and-life view takes its rise from a prior confidence in the reality of rational divine revelation. Lo storico cristiano fiducia in un mondo ha rivelato-e-prende vita vista la sua ascesa da una prima fiducia nella realtà del razionale rivelazione divina. The modern tendency to veer toward a doctrine of revelation whose locus is to be found in an immediate existential response, rather than in an objectively conveyed Scripture, thwarts the theological interest in biblically revealed doctrines and principles from which an explanatory view of the whole of reality and life may be exposited. La moderna tendenza a veer verso una dottrina della rivelazione, la cui legittimazione ad agire è quello di essere trovato in una risposta immediata esistenziale, piuttosto che in un obiettivamente trasportato Scrittura, thwarts teologico interesse a biblically rivelato dottrine e principi da cui una motivazione vista di tutta la realtà e la vita può essere exposited. Thus it is apparent that a recovery of confidence in the intelligible integration of the whole of life's experiences depends significantly upon a virile sense of the actuality of rational divine revelation. Quindi è evidente che un recupero di fiducia nel intelligibile integrazione di tutta la vita esperienze dipende in maniera significativa su un virile senso di attualità il razionale della rivelazione divina.

CH Henry CH Henry
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
J. Baillie, The Idea of Revelation in Recent Thought; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion, 1.6-9; CFH Henry, "Divine Revelation and the Bible," in Inspiration and Interpretation, ed. J. Baillie, l'idea della Rivelazione negli ultimi pensiero; J. Calvin, Istituti di religione cristiana, 1.6-9; CFH Henry, "la rivelazione divina e la Bibbia", di ispirazione e l'interpretazione, ed. JF Walvoord, and (ed.), Revelation and the Bible; PK Jewett, Emil Brunner's Concept of Revelation; H. Kraemer, Religion and the Christian Faith; BB Warfield, Revelation and Inspiration; HD McDonald, Theories of Revelation and Ideas of Revelation. JF Walvoord, e (a cura di), la rivelazione e la Bibbia; PK Jewett, Emil Brunner il concetto di Rivelazione; H. Kraemer, religione e la fede cristiana; BB Warfield, la rivelazione e ispirazione; HD McDonald, Teorie della Rivelazione e le idee della Rivelazione .


Apocalypse Apocalisse

Catholic Information Informazioni cattolica

Apocalypse, from the verb apokalypto, to reveal, is the name given to the last book in the Bible. Apocalisse, dal verbo apokalypto, a rivelare, è il nome dato a questo ultimo libro della Bibbia. It is also called the Book of Revelation. E 'chiamato anche il Libro della Rivelazione.

Although a Christian work, the Apocalypse belongs to a class of literature dealing with eschatological subjects and much in vogue among the Jews of the first century before, and after, Christ. Anche se un cristiano il lavoro, l'Apocalisse appartiene a una classe di letteratura escatologica si occupano di argomenti e molto in voga tra gli ebrei del primo secolo prima, e dopo, il Cristo.

AUTHENTICITY AUTENTICITÀ

The author of the Apocalypse calls himself John. L'autore della Apocalisse chiama se stesso Giovanni. "John to the seven churches which are in Asia" (Ap., i, 4). "Giovanni alle sette chiese che sono in Asia" (Ap., I, 4). And again, "I, John, your brother and your partner in tribulation . . . was in the island which called Patmos, for the word of God" (i, 9). E ancora, "Io, Giovanni, il tuo fratello e il vostro partner nella tribolazione... Era in cui l'isola chiamata Patmos, per la parola di Dio" (I, 9).

The Seer does not further specify his personality. Il Veggente non specificare ulteriormente la sua personalità. But from tradition we know that the Seer of the Apocalypse was John the Apostle the son of Zebedee, the Beloved Disciple of Jesus. Da tradizione, ma sappiamo che la osserva l'Apocalisse è stata John the Apostle il figlio di Zebedeo, il discepolo di Gesù. At the end of the second century the Apocalypse was acknowledged by the historical representatives of the principal churches as the genuine work of John the Apostle. Alla fine del secondo secolo, l'Apocalisse è stato riconosciuto dalla storica rappresentanti dei principali chiese come il vero e proprio lavoro di John the Apostle.

In Asia, Melito, Bishop of Sardis, one of the Seven Churches of the Apocalypse, acknowledged the Revelation of John and wrote a commentary on it (Eusebius, Hist. Eccl., IV, 26). In Asia, Melito, vescovo di Sardi, uno dei Sette Chiese d'Apocalisse, hanno riconosciuto la Rivelazione di Giovanni e ha scritto un commento su di esso (Eusebio, Hist. Eccl., IV, 26). In Gaul, Irenaeus firmly believes in its Divine and Apostolic authority (Adversus Haer., V, 30). In Gallia, Ireneo crede fermamente nella sua divina e autorità apostolica (Adversus Haer., V, 30). In Africa, Tertullian frequently quotes Revelation without apparent misgivings as to its authenticity (C. Marcion, III, 14, 25). In Africa, Tertulliano cita spesso la Rivelazione, senza apparente dubbi quanto alla sua autenticità (C. Marcion, III, 14, 25). In Italy, Bishop Hippolytus assigns it to the Apostle St. John, and the Muratorian Fragment (a document about the beginning of the third century) enumerates it along with the other canonical writings, adding, it is true, apocryphal Apocalypse of St. Peter, but with the clause, quam quidam ex nostris in ecclesia legi nolunt. In Italia, Vescovo Ippolito assegna l'Apostolo S. Giovanni, e il canone muratoriano (un documento circa l'inizio del terzo secolo) che elenca, insieme agli altri scritti canonici, aggiungendo, è vero, apocrifi Apocalisse di San Pietro , Ma con la clausola, come quidam ex nostris in Ecclesia normative nolunt. The Vetus Itala, moreover, the standard Latin version in Italy and Africa during the third century, contained the Apocalypse. La Vetus Itala, del resto, lo standard versione latina in Italia e in Africa nel corso del terzo secolo, l'Apocalisse contenute. In Egypt, Clement and Origen believed without hesitation in its Joannine authorship. In Egitto, Clemente e Origene creduto senza esitazioni nella sua Joannine autore. They were both scholars and men of critical judgment. Essi sono stati entrambi gli studiosi e gli uomini di giudizio critico. Their opinion is all the more valuable as they had no sympathy with the millennial teaching of the book. Il loro parere è tanto più prezioso in quanto non aveva alcuna simpatia per il millenario insegnamento del libro. They contented themselves with an allegorical interpretation of certain passages but never ventured to impugn its authority. Essi stessi contento con una interpretazione allegorica di alcuni passaggi, ma mai permessa di impugn la sua autorità.

Approaching more closely the apostolic age we have the testimony of St. Justin Martyr, about the middle of the second century. Avvicina più da vicino l'età apostolica, abbiamo la testimonianza di S. Giustino, verso la metà del secondo secolo. From Eusebius (Hist. Eccl., IV, xviii, 8), as well as from his dialogue with the Jew, Tryphon (c. 81), held in Ephesus, the residence of the apostle, we know that he admitted the authenticity of the Apocalypse. Da Eusebio (Hist. Eccl., IV, XVIII, 8), così come dal suo dialogo con l'Ebreo, Trifone (c. 81), tenutasi a Efeso, la residenza del apostolo, sappiamo che ha ammesso l'autenticità del l'Apocalisse. Another witness of about the same time is Papias, Bishop of Hierapolis, a place not far from Ephesus. Un'altra testimonianza di circa nello stesso tempo è Papias, vescovo di Hierapolis, un luogo non lontano da Efeso. If he himself had not been a hearer of St. John, he certainly was personally acquainted with several of his disciples (Eusebius, Hist. Eccl., III, 39). Se egli stesso non era stato uno ascolta di San Giovanni, egli è stato certamente personalmente a conoscenza di molti dei suoi discepoli (Eusebio, Hist. Eccl., III, 39). His evidence however is but indirect. Tuttavia la sua prova, ma è indiretta. Andreas, Bishop of Caesarea, in the prologue to his commentary on the Apocalypse, informs us that Papias admitted its inspired character. Andreas, Vescovo di Cesarea, nel prologo al suo commento sulla Apocalisse, ci informa che Papias ammesso la sua ispirazione carattere. From the Apocalypse undoubtedly Papias derived his ideas of the millennium, on which account Eusebius decries his authority, declaring him to have been a man of limited understanding. Da l'Apocalisse Papias derivati senza dubbio le sue idee del millennio, su cui conto Eusebio decries la sua autorità, lui dichiara di essere stato un uomo di limitata comprensione. The apostolic writings which are extant furnish no evidence for the authenticity of the book. Il scritti apostolici che sono esistenti fornire alcuna prova per l'autenticità del libro.

ARGUMENTS AGAINST ITS AUTHENTICITY Argomenti contro l'autenticità

The Alogi, about AD 200, a sect so called because of their rejection of the logos-doctrine, denied the authenticity of the Apocalypse, assigning it to Cerinthus (Epiphanius, LI, ff, 33; cf. Iren., Adv. Haer., III, 11, 9). La Alogi, circa il 200 dC, una cosiddetta setta a causa del loro rifiuto del logos-dottrina, negato l'autenticità del Apocalisse, attribuirlo a Cerinto (Epifanio, LI, ff, 33; cfr. IREN., Adv. Haer. , III, 11, 9). Caius, a presbyter in Rome, of about the same time, holds a similar opinion. Caio, un presbitero a Roma, di circa lo stesso tempo, in possesso di una simile opinione. Eusebius quotes his words taken from his Disputation: "But Cerinthus by means of revelations which he pretended were written by a great Apostle falsely pretended to wonderful things, asserting that after the resurrection there would be an earthly kingdom" (Hist. Eccl., III, 28). Eusebio cita le sue parole prese dal suo Disputation: "Ma Cerinto per mezzo di rivelazioni che si fingeva sono state scritte da un grande apostolo falsamente finto di cose meravigliose, affermando che, dopo la risurrezione, vi sarebbe un regno terreno" (Hist. Eccl., III , 28). The most formidable antagonist of the authority of the Apocalypse is Dionysius, Bishop of Alexandria, disciple of Origen. La maggior parte della formidabile antagonista l'autorità del Apocalisse è Dionigi, vescovo di Alessandria, discepolo di Origene. He is not opposed to the supposition that Cerinthus is the writer of the Apocalypse. Egli non si oppone alla supposizione che Cerinto è lo scrittore of the Apocalypse. "For", he says, "this is the doctrine of Cerinthus, that there will be an earthly reign of Christ, and as he was a lover of the body he dreamed that he would revel in the gratification of the sensual appetite". "Per", egli dice, "questa è la dottrina della Cerinto, che vi sarà un regno terreno di Cristo, e come egli è stato un amante del corpo ha sognato che avrebbe, rallegratevi nel gratificazione dei sensuale appetito". He himself did not adopt the view that Cerinthus was the writer. Egli stesso non ha adottato l'opinione che Cerinto è stato lo scrittore. He regarded the Apocalypse as the work of an inspired man but not of an Apostle (Eusebius, Hist. Eccl., VII, 25). Egli ha considerato l'Apocalisse come il lavoro di un uomo ispirato, ma non di un apostolo (Eusebio, Hist. Eccl., VII, 25). During the fourth and fifth centuries the tendency to exclude the Apocalypse from the list of sacred books continued to increase in the Syro-Palestinian churches. Nel corso del quarto e quinto secoli la tendenza a escludere l'Apocalisse dalla lista dei libri sacri continuato ad aumentare in rito siro-palestinese chiese. Eusebius expresses no definite opinion. Eusebio esprime alcuna opinione. He contents himself with the statement: "The Apocalypse is by some accepted among the canonical books but by others rejected" (Hist. Eccl., III, 25). Egli stesso contenuto con l'affermazione: "L'Apocalisse è accettato da alcuni tra i libri canonici, ma respinto da altri" (Hist. Eccl., III, 25). St. Cyril of Jerusalem does not name it among the canonical books (Catech. IV, 33-36); nor does it occur on the list of the Synod of Laodicea, or on that of Gregory of Nazianzus. San Cirillo di Gerusalemme non ha nome tra i libri canonici (Catech. IV, 33-36); né si verificano sulla lista del Sinodo di Laodicea, o su quella di Gregorio di Nazianzo. Perhaps the most telling argument against the apostolic authorship of the book is its omission from the Peshito, the Syrian Vulgate. Forse il più raccontare argomento contro apostolica autore del libro è la sua omissione dal Peshito, il siriano Vulgata. But although the authorities giving evidence against the authenticity of the Apocalypse deserve full consideration they cannot annul or impair the older and unanimous testimony of the churches. Ma anche se le autorità che dà la prova contro l'autenticità del Apocalisse meritano piena considerazione non possono annullare o compromettere i più anziani e unanime testimonianza delle chiese. The opinion of its opponents, moreover, was not free from bias. Il parere dei suoi avversari, del resto, non è stato esente da pregiudizi. From the manner in which Dionysius argued the question, it is evident that he thought the book dangerous as occasioning crude and sensual notions concerning the resurrection. Dal modo in cui Dionigi sostenuto la questione, è evidente che ha pensato il libro come pericoloso occasioning greggio e sensuale nozioni riguardanti la risurrezione. In the West the Church persevered in its tradition of apostolic authorship. In occidente la Chiesa perseverato nella sua tradizione di paternità apostolica. St. Jerome alone seemed to have been influenced by the doubts of the East. San Girolamo da sola sembra essere stato influenzato dal dubbi d'Oriente.

THE APOCALYPSE COMPARED WITH THE FOURTH GOSPEL L'apocalisse rispetto al quarto Vangelo

The relation between the Apocalypse and the Fourth Gospel has been discussed by authors, both ancient and modern. La relazione tra l'Apocalisse e il Quarto Vangelo è stato discusso da autori, sia antichi e moderni. Some affirm and others deny their mutual resemblance. Alcuni altri affermare e negare la loro reciproca somiglianza.

The learned Alexandrine Bishop, Dionysius, drew up in his time a list of differences to which modern authors have had little to add. Alexandrine imparato il Vescovo, Dionigi, ha elaborato a suo tempo un elenco di differenze di autori moderni che hanno avuto poco da aggiungere. He begins by observing that whereas the Gospel is anonymous, the writer of the Apocalypse prefixes his name, John. Egli inizia con l'osservare che, mentre il Vangelo è anonimo, lo scrittore di prefissi l'Apocalisse il suo nome, Giovanni. He next points out how the characteristic terminology of the Fourth Gospel, so essential to the Joannine doctrine, is absent in the Apocalypse. Egli prossima rileva come la caratteristica terminologia del quarto Vangelo, così essenziale per il Joannine dottrina, è assente nelle Apocalisse. The terms, "life", "light", "grace", "truth", do not occur in the latter. I termini, "vita", "luce", "grazia", "verità", non si verificano in quest'ultimo. Nor did the crudeness of diction on the part of the Apocalypse escape him. Né ha la crudezza di dizione da parte dell 'Apocalisse fuga di lui. The Greek of the Gospel he pronounces correct as to grammar, and he even gives its author credit for a certain elegance of style. Il greco del Vangelo pronuncia corretta di grammatica, e si dà anche il suo autore di credito per una certa eleganza di stile. But the language of the Apocalypse appeared to him barbarous and disfigured by solecisms. Ma la lingua della Apocalisse è apparso a lui barbaro e sfigurato di solecisms. He, therefore inclines to ascribe the works to different authors (Hist. Eccl., VII, 25). Egli, pertanto, inclina ad attribuire le opere di diversi autori (Hist. Eccl., VII, 25).

The upholders of a common authorship reply that these differences may be accounted for by bearing in mind the peculiar nature and aim of each work. I fautori di una risposta comune paternità che tali differenze possono essere contabilizzate di tenuto conto della peculiare natura e scopo di ogni lavoro. The Apocalypse contains visions and revelations. Apocalisse contiene le visioni e rivelazioni. In conformity with other books of the same kind, eg the Book of Daniel, the Seer prefixed his name to his work. In conformità con altri libri dello stesso tipo, ad esempio, il libro di Daniele, il Veggente prefisso il suo nome al suo lavoro. The Gospel on the other hand is written in the form of an historical record. Il Vangelo d'altra parte è scritta in forma di un record storico. In the Bible, works of that kind do not bear the signature of their authors. Nella Bibbia, le opere di questo tipo non possono recare la firma dei loro autori. So also as regards the absence of Joannine terminology in the Apocalypse. Così anche per quanto riguarda l'assenza di terminologia in Joannine l'Apocalisse. The object of the Gospel is to prove that Jesus is the life and the light of the world, the fullness of truth and grace. L'oggetto del Vangelo è quello di dimostrare che Gesù è la vita e la luce del mondo, la pienezza di verità e di grazia. But in the Apocalypse Jesus is the conqueror of Satan and his kingdom. Ma in Apocalisse Gesù è il vincitore di Satana e il suo regno. The defects of grammar in the Apocalypse are conceded. I difetti della grammatica in Apocalisse sono concesso. Some of them are quite obvious. Alcuni di loro sono piuttosto evidenti. Let the reader but notice the habit of the author to add an apposition in the nominative to a word in an oblique case; eg iii, 12; xiv, 12; xx, 2. Lasciare che il lettore legale, ma l'abitudine dell'autore di aggiungere un Apposition nel nominativo di una parola in un caso obliquo; ad esempio, III, 12; XIV, 12; xx, 2. It further contains some Hebrew idioms: eg the Hebrew equivalent to erchomenos, "the one that is to come", instead of esomenos, i, 8. Essa ha inoltre contiene alcuni idiomi ebraico: ad esempio, l'ebraico equivalente a erchomenos, "quello che è a venire", invece di esomenos, I, 8. But it should be borne in mind that when the Apostle first came to Ephesus he was, probably wholly ignorant of the Greek tongue. Ma occorre ricordare che, quando l'Apostolo prima è venuto a Efeso fu, probabilmente, del tutto ignorante di lingua greca.

The comparative purity and smoothness of diction in the Gospel may be adequately accounted for by the plausible conjecture that its literary composition was not the work of St. John but of one of his pupils. Comparativa purezza e morbidezza di dizione nel Vangelo può essere adeguatamente rappresentato dalla congettura plausibile che la sua composizione letteraria non è stata l'opera di San Giovanni, ma di uno dei suoi allievi. The defenders of the identity of authorship further appeal to the striking fact that in both works Jesus is called the Lamb and the Word. I difensori l'identità di paternità ulteriore ricorso al fatto che colpisce in entrambe le opere di Gesù è chiamato l'Agnello e la Parola. The idea of the lamb making atonement for sin by its blood is taken from Isaiah 53. L'idea di fare l'agnello espiazione per il peccato dal suo sangue è tratto da Isaia 53. Throughout the Apocalypse the portraiture of Jesus is that of the lamb. In tutta l'Apocalisse i ritratti di Gesù è quella di l'agnello. Through the shedding of its blood it has opened the book with seven seals and has triumphed over Satan. Attraverso lo spargimento del suo sangue ha aperto il libro con sette sigilli e ha trionfato su Satana. In the Gospel Jesus is pointed out by the Baptist as the "Lamb of God . . . him who taketh away the sin of the world" (John 1:29). Nel Vangelo Gesù è ricordato di Battista come "Agnello di Dio... Lui che taketh via il peccato del mondo" (Gv 1,29). Some of the circumstances of His death resemble the rite observed in the eating of the paschal lamb, the symbol of redemption. Alcune delle circostanze della sua morte assomigliare il rito osservato nel mangiare agnello pasquale, simbolo di redenzione. His crucifixion takes place on the selfsame day on which the Passover was eaten (John xviii, 28). La sua crocifissione avviene sulla stessa giorno in cui la Pasqua è stato mangiato (Giovanni XVIII, 28). Whilst hanging on the cross, His executioners did not break the bones in His body, that the prophecy might be fulfilled: "no bone in it shall be broken" (John 19:36). Mentre appeso sulla croce, il suo boia non rompere le ossa nel suo corpo, la profezia che potrebbe essere soddisfatto: "non disossati deve essere spezzato" (Giovanni 19:36). The name Logos, "Word", is quite peculiar to the Apocalypse, Gospel and first Epistle of St. John. Il nome Logos, "Verbo", è del tutto peculiare per l'Apocalisse, Vangelo e la Prima lettera di San Giovanni. The first sentence of the Gospel is, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God". La prima frase del Vangelo è, "In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio". The first epistle of St. John begins, "That which was from the beginning which we have heard . . . of the word of life". La Prima lettera di San Giovanni inizia, "Ciò che era fin da principio che abbiamo ascoltato... Della parola di vita". So also in the Apocalypse, "And his name is called the Word of God" (19:13). Così anche in Apocalisse ", e il suo nome è chiamato il Verbo di Dio" (19:13).

TIME AND PLACE Ora e luogo

The Seer himself testifies that the visions he is about to narrate were seen by him whilst in Patmos. Osserva se stesso attesta che le visioni egli sta per narrare sono stati osservati da lui mentre in Patmos. "I John . . . was in the island which is called Patmos for the word of God and for the testimony of Jesus" (1:9). "Io Giovanni... Era in cui l'isola è chiamata Patmos per la parola di Dio e per la testimonianza di Gesù" (1,9). Patmos is one of the group of small islands close to the coast of Asia Minor, about twelve geographical miles from Ephesus. Patmos è uno dei gruppo di piccole isole vicino alla costa dell'Asia Minore, circa dodici miglia geografiche da Efeso. Tradition, as Eusebius tells us, has handed down that John was banished to Patmos in the reign of Domitian for the sake of his testimony of God's word (Hist. Eccl., III, 18). Tradizione, come ci dice Eusebio, ha tramandato che John è stato bandito a Patmos nel regno di Domiziano per il bene della sua testimonianza della parola di Dio (Hist. Eccl., III, 18). He obviously refers to the passage "for the word of God and for the testimony of Jesus" (i, 9). Egli ha, ovviamente, si riferisce al passaggio "per la parola di Dio e per la testimonianza di Gesù" (I, 9). It is true that the more probable meaning of this phrase is, "in order to hear the word of God", etc., and not "banished because of the word of God", etc., (cf. i. 2). E 'vero che la più probabile significato di questa frase è, "in modo da poter ascoltare la parola di Dio", ecc, e non "bandito a causa della parola di Dio", ecc, (cfr I. 2). But it was quite natural that the Seer should have regarded his banishment to Patmos as prearranged by Divine Providence that in the solitude of the island he might hear God's word. Ma era del tutto naturale che il Veggente dovrebbe avere considerato il suo bando a Patmos, come predisposto dalla Divina Provvidenza che, nella solitudine dell 'isola potrebbe ascoltare la parola di Dio. The tradition recorded by Eusebius finds confirmation in the words of the Seer describing himself as "a brother and partaker in tribulation" (i, 9). La tradizione registrati da Eusebio trova conferma nelle parole del osserva che descrive se stesso come "un fratello e partecipe nella tribolazione" (I, 9). Irenaeus places the Seer's exile in Patmos at the end of Domitian's reign. Ireneo i luoghi di Seer esilio a Patmos, alla fine del regno di Domiziano. "Paene sub nostro saeculo ad finem Domitiani imperii" (Adv. Haer., V. 4). "Paene sub nostro saeculo annuncio Domitiani finem imperii" (Adv. Haer., V. 4). The Emperor Domitian reigned AD 81-96. L'imperatore Domiziano regnò AD 81-96. In all matters of Joannine tradition Irenaeus deserves exceptional credit. In tutte le questioni di Joannine tradizione Ireneo merita eccezionali di credito. His lifetime bordered upon the Apostolic age and his master, St. Polycarp, had been among the disciples of St. John. Confina la sua vita apostolica su età e il suo padrone, San Policarpo, era stato tra i discepoli di San Giovanni. Eusebius, chronicling the statement of Irenaeus without any misgivings, adds as the year of the Seer's exile the fourteenth of Domitian's reign. Eusebio, chronicling la dichiarazione di Ireneo, senza dubbi, aggiunge come l'anno del Seer esilio il quattordicesimo di Domiziano del regno. St. Jerome also, without reserve or hesitation, follows the same tradition. San Girolamo inoltre, senza riserve o esitazione, segue la stessa tradizione. "Quarto decimo anno, secundam post Neronem persecutionem movente Domitiano, in Patmos insulam relegatus, scripsit Apocalypsim" (Ex libro de Script. Eccl). "Quarto decimo anno, secundam post Neronem persecutionem movente Domitiano, in Patmos insulam relegatus, scripsit Apocalypsim" (Es Libro de Script. Eccl). Against the united testimony of these three witnesses of tradition the statement of Epiphanius placing the Seer's banishment in the reign of Claudius, AD 41-54, appears exceedingly improbable (Haer., li, 12, 33). Uniti contro la testimonianza di questi tre testimoni della tradizione, la dichiarazione di immissione Epifanio il bando di Seer nel regno di Claudio, 41-54 dC, appare estremamente improbabile (Haer., che, 12, 33).

CONTENTS INDICE

(1) THE SEVEN CHURCHES (1) sette Chiese

1:1-3. Title and description of the book Titolo e la descrizione del libro

The revelation made by Jesus the Messias to John. La rivelazione fatta da Gesù il Messias di Giovanni.

1:4-9. Salutation Saluto

Salutation prefatory to the seven Epistles, wishing the churches the grace and the peace of God and Jesus. Prefatory saluto ai sette epistole, che desiderano le chiese la grazia e la pace di Dio e Gesù.

1:9-20. The vision of Jesus as the Son of man La visione di Gesù come il Figlio dell'uomo

The portrait is taken from Daniel 10 and Henoch 46. Il ritratto è tratto da Daniel 10 e Henoch 46. Cf. the phrases, "one like the son of man" (Apocalypse 1:13, Daniel 10:16 and 7:13); "girded with gold" (Apocalypse 1:13; Daniel 10:5); "eyes like flames of fire" (Apocalypse 1:14; Daniel 10:6); "a voice like that of a multitude" (Apocalypse 1:15; Daniel 10:6); "I fell down like one senseless" (Apocalypse 1:17; Daniel 10:9); "and he touched me" (Apocalypse 1:17, Daniel 10:18); "hair white like wool" (Apocalypse 1:14; Daniel 7:9; Henoch 46:1). le frasi ", uno come il figlio di uomo" (Apocalisse 1:13, 10:16 e Daniel 7:13); "cinto d'oro" (Apocalisse 1:13; Daniel 10,5); "occhi come fiamme di fuoco "(Apocalisse 1:14; Daniel 10:6);" una voce come quella di una moltitudine "(Apocalisse 1:15; Daniel 10:6);" Sono caduto giù come una assurda "(Apocalisse 1:17; Daniel 10 : 9); "e lui mi ha toccato" (Apocalisse 1:17, Daniel 10,18); "capelli bianchi come la lana" (Apocalisse 1:14; Daniel 7:9; Henoch 46:1).

2:1-3:22. The Epistles, to the seven Churches Il Epistole, alle sette Chiese

The Churches are Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. Le Chiese sono Efeso, Smirne, Pergamo, Thyatira, Sardi, Filadelfia e Laodicea. The Epistles are short exhortations to the Christians to remain steadfast in their faith, to beware of false apostles and to abstain from fornication and from meat offered to idols. Il Epistole sono brevi esortazioni ai cristiani di rimanere saldi nella loro fede, a diffidare dei falsi apostoli e di astenersi da fornicazione e dalle carni offerte agli idoli.

(2) THE BOOK WITH THE SEVEN SEALS (2) IL LIBRO con i sette SIGILLI

Chapters 4 and 5. Capitoli 4 e 5. The vision of God enthroned upon the Cherubim The throne is surrounded by twenty-four elders. La visione di Dio in trono su cherubini Il trono è circondato da venti-quattro anziani. In the right hand of God is a scroll sealed with seven seals. Nella mano destra di Dio è uno scorrere sigillato con sette sigilli. In the midst of the Cherubim and the elders the Seer beholds a lamb, "agnus tamquam occisus", having on its throat the scar of the gash by which it was slain. In mezzo ai Cherubini e gli anziani il Veggente beholds un agnello, "Agnus tamquam occisus", avendo a sua gola la cicatrice del Gash di cui è stato ucciso. The Seer weeps because no one either in heaven or on earth can break the seals. Osserva piange perché nessuno sia nel cielo sia sulla terra in grado di rompere i sigilli. He is comforted on hearing that the lamb was worthy to do so because of the redemption it had wrought by its blood. Egli è confortato a udienza che l'agnello è stato degno di farlo a causa della redenzione aveva battuto dal suo sangue. The portrait of the throne is taken from Ezechiel 1. Il ritratto del trono è tratto da Ezechiele 1. Compare in both accounts the description of the four beasts. Confrontare in entrambi i conti la descrizione dei quattro bestie. They resemble a lion, an ox, a man, and an eagle. Essi assomigliano a un leone, un bue, un uomo e una aquila. Their bodies are full of eyes (cf. Revelation 4:8; and Ezekiel 10:12). I loro corpi sono piene di occhi (cfr Apocalisse 4:8; ed Ezechiele 10:12). The twenty-four elders were probably suggested by the twenty-four courses of priests ministering in the Temple. I ventiquattro anziani sono stati probabilmente suggerito di ventiquattro corsi ministero dei sacerdoti nel tempio. The lamb slain for the sins of mankind is from Isaias 53. L'agnello immolato per i peccati del genere umano è da Isaias 53.

Chapters 6 and 7. Capitoli 6 e 7. The seven seals and the numbering of the Saints At the opening of four seals, four horses appear. I sette sigilli e la numerazione dei Santi In apertura di quattro sigilli, appaiono quattro cavalli. Their colour is white, black, red, and sallow, or green (chloros, piebald). Il loro colore è bianco, nero, rosso, e sallow, o verde (chloros, piebald). They signify conquest, slaughter, dearth and death. Che significano conquista, la macellazione, carenza e la morte. The vision is taken from Zach., vi, 1-8. La visione è tratto da Zach., Vi, 1-8. At the opening of the fifth seal the Seer beholds the martyrs that were slain and hears their prayers for the final triumph. In apertura del quinto sigillo osserva beholds martiri che sono stati uccisi e ascolta le loro preghiere per il trionfo finale. At the opening of the sixth seal the predestined to glory are numbered and marked. In apertura del sesto sigillo i predestinati alla gloria sono numerati e marcati. The Seer beholds them divided into two classes. Osserva beholds loro suddivisi in due classi. First, 144,000 Jews, 12,000 of every tribe. In primo luogo, 144.000 ebrei, 12.000 di ogni tribù. Then a numberless multitude chosen from all nations and tongues. Poi una moltitudine innumerevoli scelto da tutte le nazioni e lingue.

Chapters 8 and 9. Capitoli 8 e 9. The seventh seal Il settimo sigillo

After the interval of about half an hour, the seventh seal is broken; seven angels issue forth, each one holding a trumpet. Dopo l'intervallo di circa mezz'ora, il settimo sigillo è rotto; sette angeli questione via, ciascuno in possesso di un tromba. The sounding of the first four trumpets causes a partial destruction of the elements of nature. Il suono dei primi quattro trombe causa una parziale distruzione degli elementi della natura. One-third of the earth is burned, as also one-third of the trees and all the grass. Un terzo della terra è bruciato, come anche un terzo degli alberi e tutte le erba. One-third of the sea becomes blood (cf. Exodus 7:17). Un terzo del mare diventa sangue (cf. Esodo 7:17). One-third of the rivers is turned into water of wormwood. Un terzo dei fiumi è trasformata in acqua di assenzio. One-third of the sun, moon, and stars is obscured, causing one-third of the day to be dark (cf. Exodus 10:21). Un terzo del sole, luna e stelle è oscurata, causando un terzo del giorno a essere scuro (cfr Esodo 10,21). At the sounding of the fifth trumpet locusts ascend from the abyss. Al suono di tromba il quinto locuste salire dal baratro. Their work is to torment men for five months, They are specially charged not to touch the grass. Il loro lavoro è quello di tormentare gli uomini per cinque mesi, sono appositamente addebitato a non toccare l'erba. Their shape is that of horses (Joel 2:4) their teeth like those of lions (Joel 1:6), their hair like the hair of women. La loro forma è quella di cavalli (Gl 2,4) i denti come quelli di leoni (Gl 1,6), i capelli, come capelli di donne. They have the tails of scorpions where with to chastise man. Essi hanno la coda di scorpioni dove a castigherò con l'uomo. The command over them is held by the Angel of the Abyss, named Abaddon, the destroyer. Il comando su di loro è detenuta da l'angelo del Abyss, che prende il nome Abaddon, il cacciatorpediniere. At the sound of the sixth trumpet the four angels chained at the Euphrates are let loose. Al suono di tromba il sesto i quattro angeli incatenati presso l'Eufrate sono lasciate sciolto. They lead forth an army of horsemen. Essi portano avanti un esercito di cavalieri. By the fire which the horses spit out and by their tails which are like serpents, one-third of mankind is killed. Dai vigili del fuoco che i cavalli di sputare su di loro e le code che sono come serpenti, un terzo dell'umanità è ucciso. After the sixth trumpet there are two digressions. Dopo la sesta tromba, ci sono due divagazioni. (1) The angel standing on the land and the sea. (1) L'angelo in piedi sulla terra e il mare. He swears that at the sound of the seventh trumpet the mystery will be completed. Egli giura che al suono della tromba del settimo mistero sarà completato. He hands to the Seer a little book. Ha mani per il Veggente un po 'di libro. When eaten by him it is found sweet to taste, but bitter when once devoured. Mangiato da quando lui si è trovato al gusto dolce, amaro, ma quando una volta divorato. Taken from Ezech., ii. Tratto da Ezech., Ii. 8; iii, 3. 8; III, 3. (2) The contamination of the court of the Temple by the heathens. (2) La contaminazione del tribunale di Tempio dal heathens. It lasts three and a half years. E 'dura tre anni e mezzo. Taken from Dan., vii, 25; ix, 27; xii, 7-11. Tratto da Dan., VII, 25; IX, 27; XII, 7-11. During that time two witnesses are sent to preach in Jerusalem. Durante tale periodo due testimoni vengono inviati a predicare a Gerusalemme. They are the two olive-trees foretold by Zach., iv, 3,11. Essi sono i due ulivi preannunciato da Zach., IV, 3,11. At the end of their mission they are slain by the beast. Alla fine della loro missione sono ucciso dalla bestia. They are raised to life after three and a half days (= years). Essi sono allevati alla vita dopo tre giorni e mezzo (= anni). The seventh trumpet is now sounded, the nations are judged and the kingdom of Christ is established. La settima tromba è ora suonò, le nazioni sono giudicati e il regno di Cristo è stabilito.

(3) THE DIVINE DRAMA (3) La Divina DRAMA

First Act. Atto primo. Chapters 12-14 Capitoli 12-14

The lamb, the woman, and her seed; and opposed to them, the dragon, the beast from the sea, and the beast from the land. L'agnello, la donna, e il suo seme, e contrario a loro, il drago, la bestia dal mare, e la bestia dalla terra. The main idea is taken from Gen., iii, 15. L'idea principale è tratto dal Gen, III, 15. "I will put enmities between thee (the serpent) and the woman, and thy seed and her seed". "Io porrò ostilità tra te (il serpente) e la donna, e il tuo seme e il suo seme". The woman is arrayed in heavenly splendour; a crown of twelve stars on her head and the sun and the moon under her feet (cf. Gen. xxxvii, 9, 10). La donna è disposte in celeste splendore; una corona di dodici stelle sul suo capo e il sole e la luna sotto i suoi piedi (cf. Gen xxxvii, 9, 10). She is in travail. Lei è nel dolore. Her first-born is destined to rule all the nation (Psalm 2:8, 9). Il suo primo nato è destinata a tutti i regola la nazione (Salmo 2:8, 9). She herself, and her other seed, are persecuted for three and a half years by the great dragon who tries to kill them. Lei stessa, e la sua altre sementi, sono perseguitati per tre anni e mezzo dalla grande drago che cerca di ucciderli. The great dragon is Satan (Genesis 3:1). Il grande drago è Satana (Genesi 3:1). He is cast out of heaven. Egli è gettato dal cielo. With his tail he drags after him one-third of the stars. Con la sua coda si trascina dopo di lui un terzo delle stelle. Taken from Dan., viii, 10. Tratto da Dan., VIII, 10. The fallen stars are the fallen angels. Caduti stelle sono gli angeli caduti. The beast from the sea is in great part taken from Daniel's description of the four beasts. La bestia dal mare, è in gran parte prese da Daniel's descrizione dei quattro bestie. It arises from the sea (Dan., vii, 3); has seven heads marked all over with blasphemies. Questa sorge dal mare (Dan., VII, 3); ha segnato sette teste tutto con blasphemies. It had also ten horns, like the fourth beast of Daniel (vii, 7); it resembled a leopard, the third beast of Daniel (vii, 6), it had feet like a bear, the second beast of Daniel (vii, 5); and teeth like a lion, the first beast of Daniel (vii, 4). Aveva anche dieci corna, come la quarta bestia di Daniele (VII, 7); che somigliava un leopardo, il terzo bestia di Daniele (VII, 6), aveva i piedi come un orso, la seconda bestia di Daniele (VII, 5 ), E denti come un leone, la prima bestia di Daniele (VII, 4). The great dragon gives full power unto the beast, whereupon all the world worship it (viz. those whose names are not contained in the book of the lamb). Il grande drago dà pieni poteri sino alla bestia, dopo di che tutto il mondo culto (viz. quelli i cui nomi non sono contenute nel libro degli agnello). The followers of the beast have its mark on their head and hand. I seguaci della bestia sono il suo marchio sulla loro testa e mano. The beast from the land has two horns like a ram. La bestia dalla terra ha due corna come un ariete. Its power lies in its art of deceiving by means of tokens and miracles. La sua forza risiede nella sua arte di ingannare per mezzo di segni e miracoli. Throughout the remainder of the book it is called the false prophet. Per tutto il resto del libro viene chiamato il falso profeta. Its office is to assist the beast from the sea, and to induce men to adore its image. Il suo ufficio è quello di assistere la bestia dal mare, e di indurre gli uomini ad adorare la sua immagine. The first act of the drama concludes with a promise of victory over the beast by the lamb of God. Il primo atto del dramma si conclude con una promessa di vittoria sulla bestia da l'agnello di Dio.

Second Act. Atto secondo. Chapters 15-16 Capitoli 15-16

The seven vials. I sette flaconcini. They are the seven plagues preceding the destruction of the great city, Babylon. Sono le sette piaghe che precedono la distruzione della grande città, Babilonia. They were for the greater part suggested by the Egyptian plagues. Essi sono stati per la maggior parte suggerito dalla egiziano pestilenze. The first vial is poured out on the earth. Il primo flaconcino è riversato sulla terra. Men and beasts are smitten with ulcers (Exodus 9:9-10). Uomini e bestie sono smitten con ulcere (Esodo 9:9-10). The second and third vial upon the seas and rivers. Il secondo e il terzo flaconcino su mari e fiumi. They become blood (Exodus 7:17-21). Che diventino sangue (Esodo 7:17-21). The fourth vial upon the sun. Il quarto su flaconcino il sole. It burns men to death. Brucia gli uomini a morte. The fifth vial upon the throne of the beast. Il quinto flaconcino sul trono della bestia. It causes great darkness (Exodus 10:11-29). Che provoca grande buio (Esodo 10:11-29). The sixth vial upon the Euphrates. Il sesto flaconcino alla Eufrate. Its waters are dried up and form a passage for the kings of the East (Exodus 14). Le sue acque sono prosciugato e formano un passaggio per i re d'Oriente (Esodo 14). The seventh upon the air. Il settimo su l'aria. Storm and earthquake destroy Babylon. Tempesta e terremoto distruggere Babilonia.

Third Act. Atto terzo. Chapters 17-18 Capitoli 17-18

The great harlot. Il grande harlot. She is seated upon the scarlet beast with the seven heads and ten horns. E 'seduto su The Scarlet bestia con sette teste e dieci corna. She is robed in scarlet and decked with gold. Ella è robed in scarlatto e decked d'oro. On her head is written: Mystery, Babylon the great. Sul suo capo è scritto: Mistero, Babilonia la grande. The kings of the earth commit fornication with her. Il re della terra commettere fornicazione con lei. But the day of her visitation has come. Ma il giorno della sua visita è giunto. She is made a desolate place, the habitation of unclean animals (Ls., xiii, 21, 22). Ella è fatto un luogo desolato, l'abitazione di animali sporchi (Ls., XIII, 21, 22). Her fall is lamented by the rulers and merchants of the earth. La sua caduta è lamentati dai governanti e mercanti della terra.

Fourth Act. Atto quarto. Chapters 19-20 Capitoli 19-20

The victory over the beast and the great dragon. La vittoria sulla bestia e il grande drago. A knight appears mounted on a white horse. Un cavaliere appare montato su un cavallo bianco. His name is "The word of God". Il suo nome è "La parola di Dio". He defeats the beast and the false prophet. Egli ha sconfitte la bestia e il falso profeta. They are cast alive in the pool of fire. Essi sono espressi in vita nel pool di fuoco. Their defeat is followed by the first resurrection and the reign of Christ for a thousand years. La loro sconfitta è seguita dal primo e risurrezione il regno di Cristo per mille anni. The martyrs rise to life and partake with Christ in glory and happiness. I martiri origine alla vita e partecipiamo con Cristo in gloria e felicità. During these thousand years the great dragon is held in chains. Nel corso di questi mille anni il grande drago è detenuto in catene. At their completion he is once more set at large to torment the earth. Al loro completamento è ancora una volta fissato a grande tormento a terra. He deceives the nations Gog and Magog. Egli inganna le nazioni Gog e Magog. These two names are taken from Ezech., chaps. Questi due nomi sono presi da Ezech., Cc. xxviii, xxxix, where however Gog is the king of Magog. XXVIII, XXXIX, dove tuttavia Gog è il re di Magog. At last he also is cast for all eternity in the pool of fire. Finalmente egli è anche espressi per tutta l'eternità nel pool di incendio. Hereupon the general judgement and the resurrection take place. Hereupon il generale giudizio e la risurrezione ha luogo.

Fifth Act. Atto quinto. Chapters 21-22 Capitoli 21-22

The new Jerusalem (cf. Ezechiel 40-48). La nuova Gerusalemme (cfr Ezechiele 40-48). God dwells in the midst of His saints who enjoy complete happiness. Dio abita in mezzo ai suoi santi che godono di totale felicità. The new Jerusalem is the spouse of the lamb. La nuova Gerusalemme è il coniuge del agnello. The names of the Twelve Tribes and the Twelve Apostles are written on its gates. I nomi delle dodici tribù e dodici Apostoli sono scritti sul suo porte. God and the lamb are the sanctuary in this new city. Dio e l'Agnello sono il santuario in questa nuova città. Epilogue. Epilogo. Verses 18-21 Versetti 18-21

The prophecy of the book is soon to be fulfilled. La profezia del libro sarà presto soddisfatta. The Seer warns the reader not to add anything to it or take away from it under pain of forfeiting his share in the heavenly city. Osserva mette in guardia il lettore di non aggiungere nulla a che essa o da portare via da essa sotto pena di perdere la sua quota nella città celeste.

PURPOSE OF THE BOOK Scopo del libro

From this cursory perusal of the book, it is evident that the Seer was influenced by the prophecies of Daniel more than by any other book. Da questa sommaria conoscenza del libro, è evidente che il Veggente è stata influenzata dalle profezie di Daniele di più di qualsiasi altro libro. Daniel was written with the object of comforting the Jews under the cruel persecution of Antiochus Epiphanes. Daniel è stato scritto con l'obiettivo di conforto gli ebrei sotto il crudele persecuzione di Antioco Epiphanes. The Seer in the Apocalypse had a similar purpose. Osserva in Apocalisse ha avuto un simile scopo. The Christians were fiercely persecuted in the reign of Domitian. I cristiani sono stati ferocemente perseguitati nel regno di Domiziano. The danger of apostasy was great. Il pericolo di apostasia è stata grande. False prophets went about, trying to seduce the people to conform to the heathen practices and to take part in the Caesar-worship. Falsi profeti passò, cercando di sedurre il popolo ad essere conformi al Heathen pratiche e di prendere parte al culto-Cesare. The Seer urges his Christians to remain true to their faith and to bear their troubles with fortitude. Osserva la sua sollecita i cristiani a rimanere fedeli alla loro fede e ad assumere le loro problemi con la fortezza. He encourages them with the promise of an ample and speedy reward. Egli li incoraggia con la promessa di un ampio e rapida ricompensa. He assures them that Christ's triumphant coming is at hand. Egli assicura loro che Cristo trionfante è venuta a portata di mano. Both in the beginning and at the end of his book the Seer is most emphatic in telling his people that the hour of victory is nigh. Sia nella all'inizio e alla fine del suo libro il Veggente è più accentuata nel raccontare il suo popolo che l'ora della vittoria è vicina. He begins, saying: "Blessed is he that . . . keepeth those things which are written in it; for the time is at hand" (i. 3). Inizia, dicendo: "Benedetto colui che... Keepeth quelle cose che sono scritte in essa, per il momento è vicino" (I. 3). He closes his visions with the pathetic words: "He that giveth testimony of these things saith, Surely I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus". Egli chiude le sue visioni con le patetiche parole: "Colui che dà la testimonianza di queste cose dice, sicuramente io vengo rapidamente: Amen. Vieni, Signore Gesù". With the coming of Christ the woes of the Christians will be avenged. Con la venuta di Cristo mali dei cristiani sarà vendicato. Their oppressors will be given up to the judgment and the everlasting torments. Gli oppressori verrà data fino a sentenza e il perenne tormenti. The martyrs that have fallen will be raised to life, that they may share the pleasures of Christ's kingdom, the millennium. I martiri che sono caduti è innalzato alla vita, che si può condividere il piacere del Regno di Cristo, il millennio. Yet this is but a prelude to the everlasting beatitude which follows after the general resurrection. Ma questo non è che un preludio alla beatitudine eterna, che segue dopo la risurrezione generale. It is an article of faith that Christ will return at the end of time to judge the living and the dead. Si tratta di un articolo di fede che Cristo ritornerà alla fine dei tempi per giudicare i vivi ei morti. But the time of His second advent is unknown. Ma il tempo del suo secondo avvento non è nota. "But of that day and hour no one knoweth, no, not the angels of heaven, but the Father alone" (Matthew 24:36). "Ma di che giorno e ora nessuno conosce, no, non gli angeli del cielo, ma solo il Padre" (Matteo 24:36). It would appear, and is so held by many that the Christians of the Apostolic age expected that Christ would return during their own lifetime or generation. Sembrerebbe, e così è detenuto da molti che i cristiani di età apostolica prevede che Cristo tornerà nel corso del loro ciclo di vita propria o di generazione. This seems to be the more obvious meaning of several passages both in the Epistles and Gospels (cf. John 21:21-23, 1 Thessalonians 4:13-18). Questo sembra essere il significato più ovvio di diversi passaggi sia in Epistole e Vangeli (cfr Giovanni 21:21-23, 1 Tessalonicesi 4:13-18). The Christians of Asia Minor and the Seer with them, appear to have shared this fallacious expectation. I cristiani dell'Asia Minore e la osserva con loro, sembrano aver condiviso questo fallace aspettativa. Their mistaken hope, however, did not affect the soundness of their belief in the essential part of the dogma. La loro speranza sbagliato, tuttavia, non ha alterato la solidità della loro fede nella parte essenziale del dogma. Their views of a millennial period of corporal happiness were equally erroneous. Il loro punto di vista di una millenaria periodo di felicità corporali sono stati altrettanto errata. The Church has wholly cast aside the doctrine of a millennium previous to the resurrection. La Chiesa ha tutto espressi annullare la dottrina di un millennio precedenti alla risurrezione. St. Augustine has perhaps more than any one else helped to free the Church from all crude fancies as regards its pleasures. S. Agostino ha forse più di ogni altro ha contribuito a liberare la Chiesa da tutte le fantasie greggio per quanto riguarda il suo piacere. He explained the millennium allegorically and applied it to the Church of Christ on earth. Egli ha spiegato il millennio allegoricamente e applicato alla Chiesa di Cristo sulla terra. With the foundation of the Church the millennium began. Con la fondazione della Chiesa ha avuto inizio millennio. The first resurrection is the spiritual resurrection of the soul from sin (De Civ. Dei Lib. XX). Il primo è la risurrezione spirituale risurrezione di l'anima dal peccato (De Civ. Dei Lib. XX). Thus the number 1,000 is to be taken indefinitely. Quindi il numero 1000 è da prendere indeterminato.

STRUCTURE OF THE BOOK AND ITS LITERARY COMPOSITION La struttura del libro e la sua composizione letteraria

The subject-matter of the Apocalypse required a threefold division. L'oggetto della richiesta l'Apocalisse una triplice divisione.

The first part comprises the seven exhortatory letters. La prima parte comprende i sette exhortatory lettere.

The leading idea in the second part is the wisdom of Christ. Il principale idea nella seconda parte è la saggezza di Cristo. It is symbolized by the book with seven seals. È simboleggiato dal libro con sette sigilli. In it are written the eternal decrees of God touching the end of the world, and the final victory of good over evil. In esso sono scritti i decreti eterno di Dio che toccano la fine del mondo, e la vittoria finale del bene sul male. No one except Jesus, the lamb slain for the sins of the world, is worthy to break the seals and read its contents. Nessuno tranne Gesù, l'agnello immolato per i peccati del mondo, è degno di rompere i sigilli e leggere il suo contenuto.

The third part describes the power of Christ over Satan and his kingdom. La terza parte descrive la potenza di Cristo su Satana e il suo regno. The lamb defeats the dragon and the beast. L'agnello sconfigge il drago e la bestia. This idea is developed in a drama of five acts. Questa idea è sviluppata in un dramma di cinque atti. In five successive scenes we see before us the struggle, the fall of Babylon the harlot, the victory, and final beatitude. In cinque successivi scene che vediamo davanti a noi la lotta, la caduta di Babilonia il harlot, la vittoria, e la beatitudine finale.

The third part is not only the most important, but also the most successful from a literary point of view. La terza parte non è solo la più importante, ma anche di maggior successo letterario da un punto di vista. The drama of the lamb contains several beautiful thoughts of lasting value. Il dramma di agnello contiene la più bella pensieri di valore duraturo. The lamb, symbolizing gentleness and purity, conquers the beast, the personification of lust and cruelty. L'agnello, simbolo di mitezza e purezza, conquista la bestia, la personificazione della lussuria e crudeltà. The harlot signifies idolatry. Il harlot significa idolatria. The fornication which the rulers and the nations of the earth commit with her signifies the worship they pay to the images of Caesar and the tokens of his power. La fornicazione che i governanti e le nazioni della terra si impegnano con lei significa il culto pagano per le immagini di Cesare e il token della sua potenza. The second part is inferior in literary beauty. La seconda parte è inferiore in bellezza letteraria. It contains much that is taken from the Old Testament, and it is full of extravagant imagery. Esso contiene molto che è tratto dal Vecchio Testamento, ed è pieno di immagini stravaganti. The Seer shows a fanciful taste for all that is weird and grotesque. La mostra osserva una capricciosa gusto per tutto ciò che è strano e grottesco. He delights in portraying locusts with hair like that of women and horses with tails like serpents. Egli piaceri locuste nel ritrarre con i capelli come quella delle donne e dei cavalli con le code come serpenti. There are occasional passages revealing a sense of literary beauty. Ci sono occasionali passaggi che rivelano un senso di bellezza letteraria. God removes the curtain of the firmament as a scribe rolls up his scrolls. Dio rimuove il velo del firmamento come uno scriba rotoli il suo scorrere. The stars fall from the heavens like figs from the fig-tree shaken by the storm (vi, 12-14). Le stelle cadono dal cielo come fichi dal fico-albero scosso dalla tempesta (VI, 12-14). On the whole, however the Seer shows more love for Oriental splendour than the appreciation of true beauty. Nel complesso, tuttavia osserva mostra più l'amore per quella orientale splendore l'apprezzamento della vera bellezza.

INTERPRETATION INTERPRETAZIONE

It would be alike wearisome and useless to enumerate even the more prominent applications made of the Apocalypse. Sarebbe sia faticoso e inutile elencare anche i più eminenti di domande presentate l'Apocalisse. Racial hatred and religious rancour have at all times found in its vision much suitable and gratifying matter. Odio razziale e religioso rancore disporre in qualsiasi momento trovato nella sua visione molto più idonei e gratificante. Such persons as Mohammed, the Pope, Napoleon, etc., have in turn been identified with the beast and the harlot. Tali persone come Mohammed, il Papa, Napoleone, ecc, hanno a loro volta stati individuati con la bestia e la harlot. To the "reformers" particularly the Apocalypse was an inexhaustible quarry where to dig for invectives that they might hurl then against the Roman hierarchy. Per il "riformisti" in particolare l'Apocalisse è stato un inesauribile cava dove scavare per invettive che essi possano poi lanciare contro la gerarchia romana. The seven hills of Rome, the scarlet robes of the cardinals, and the unfortunate abuses of the papal court made the application easy and tempting. I sette colli di Roma, The Scarlet vesti dei cardinali, e la sfortunata abusi della corte papale fatta la domanda semplice e invitante. Owing to the patient and strenuous research of scholars, the interpretation of the Apocalypse has been transferred to a field free from the odium theologicum. A causa del paziente e tenace ricerca di studiosi, l'interpretazione della Apocalisse è stata trasferita a un campo libero dalla odium theologicum. But then the meaning of the Seer is determined by the rules of common exegesis. Ma poi il significato del Veggente è determinata dalle regole di comune esegesi. Apart from the resurrection, the millennium, and the plagues preceding the final consummation, they see in his visions references to the leading events of his time. A parte la risurrezione, il millennio, e le piaghe che precede la consumazione finale, che vedono nella sua visioni riferimenti ai principali eventi del suo tempo. Their method of interpretation may be called historic as compared with the theological and political application of former ages. Il loro metodo di interpretazione può essere chiamato storico rispetto a quello teologico e politico applicazione della ex età. The key to the mysteries of the book they find in 17:8-14. La chiave per i misteri del libro si trovano in 17:8-14. For thus says the Seer: "Let here the mind that hath understanding give heed". Per così il Veggente dice: "Lasciate che qui la mente che ha la comprensione dare ascolto".

The beast from the sea that had received plenitude of power from the dragon, or Satan, is the Roman Empire, or rather, Caesar, its supreme representative. La bestia dal mare che aveva ricevuto pienezza di potere dal drago, o Satana, è l'impero romano, o meglio, Cesare, il suo supremo rappresentante. The token of the beast with which its servants are marked is the image of the emperor on the coins of the realm. Il token della bestia con la quale i suoi agenti sono contrassegnati è l'immagine del imperatore sulle monete del regno. This seems to be the obvious meaning of the passage, that all business transactions, all buying and selling were impossible to them that had not the mark of the beast (Apocalypse 13:17). Questo sembra essere l'ovvio significato del passaggio, che tutte le operazioni commerciali, tutti di acquisto e di vendita sono state impossibile a loro che non aveva il marchio della bestia (Apocalisse 13:17). Against this interpretation it is objected that the Jews at the time of Christ had no scruple in handling money on which the image of Caesar was stamped (Matthew 22:15-22). Contro questa interpretazione si è obiettato che gli ebrei, al momento di Cristo non ha avuto alcun scrupolo nella gestione di denaro in cui l'immagine di Cesare è stato vidimato (Matteo 22:15-22). But it should be borne in mind that the horror of the Jews for the imperial images was principally due to the policy of Caligula. Ma occorre ricordare che l'orrore degli ebrei per il imperiale immagini è stato dovuto principalmente alla politica di Caligola. He confiscated several of their synagogues, changing them into heathen temples by placing his statue in them. Egli ha confiscato molti di loro sinagoghe, cambiando in Heathen templi di immissione sua statua in loro. He even sought to erect an image of himself in the Temple of Jerusalem (Josephus, Ant., XVIII, viii, 2). Egli ha anche cercato di costruire un'immagine di se stesso nel Tempio di Gerusalemme (Giuseppe Flavio, Ant., XVIII, VIII, 2).

The seven heads of the beast are seven emperors. Le sette teste della bestia sono sette imperatori. Five of them the Seer says are fallen. Cinque di essi dice il Veggente sono caduti. They are Augustus Tiberius, Caligula, Claudius, and Nero. Essi sono Augusto Tiberio, Caligola, Claudio e Nerone. The year of Nero's death is AD 68. L'anno di Nero è la morte di AD 68. The Seer goes on to say "One is", namely Vespasian, AD 70-79. Osserva prosegue dicendo "Uno è", vale a Vespasiano, 70-79 dC. He is the sixth emperor. Egli è il sesto imperatore. The seventh, we are told by the Seer, "is not yet come. But when he comes his reign will be short". Il settimo, ci viene detto da osserva, "non è ancora giunta. Ma quando verrà il suo regno sarà breve". Titus is meant, who reigned but two years (79-81). Tito si intende, ma che ha regnato due anni (79-81). The eighth emperor is Domitian (81-96). L'ottavo è imperatore Domiziano (81-96). Of him the Seer has something very peculiar to say. Di lui il Veggente ha qualcosa di molto particolare da dire. He is identified with the beast. Egli si identifica con la bestia. He is described as the one that "was and is not and shall come up out of the bottomless pit" (17:8). Egli è descritto come uno che "è stata e non è e non deve trovare fuori dal pozzo senza fondo" (17,8). In verse 11 it is added: "And the beast which was and is not: the same also is the eighth, and is of the seven, and goeth into destruction". Nel versetto 11 è aggiunto: "E la bestia che è stato e non è: lo stesso è anche l'ottavo, ed è di sette, e in goeth distruzione".

All this sounds like oracular language. Tutto questo suona come oracular lingua. But the clue to its solution is furnished by a popular belief largely spread at the time. Ma la chiave per la sua soluzione è fornita da una credenza popolare ampiamente diffuso al momento. The death of Nero had been witnessed by few. La morte di Nerone era stato assistito da pochi. Chiefly in the East a notion had taken hold of the mind of the people that Nero was still alive. Soprattutto in Oriente una nozione aveva preso in mano la mente delle persone che Nero era ancora vivo. Gentiles, Jews, and Christians were under the illusion that he was hiding himself, and as was commonly thought, he had gone over to the Parthians, the most troublesome foes of the empire. Pagani, ebrei e cristiani erano sotto l'illusione che gli è stato nascondere se stesso, e come è stato comunemente pensiero, si era recato alle Parti, il più fastidiosi nemici dell'impero. From there they expected him to return at the head of a mighty army to avenge himself on his enemies. Da lì si dovrebbe tornare a lui a capo di un esercito potente per vendicare a sé i suoi nemici. The existence of this fanciful belief is a well-attested historic fact. L'esistenza di questa fantasia è una convinzione ben attestata fatto storico. Tacitus speaks of it: "Achaia atque Asia falso exterrit velut Nero adventaret, vario super ejus exitu rumore eoque pluribus vivere eum fingentibus credentibusque" (Hist., II, 8). Tacito ne parla: "Achaia atque Asia falso exterrit Velut Nero adventaret, vario super ejus exitu rumore eoque pluribus Vivere eum fingentibus credentibusque" (Hist., II, 8). So also Dio Chrysostomus: kai nyn (about AD 100) eti pantes epithymousi zen oi de pleistoi kai oiontai (Orat., 21, 10; cf. Suetonius, "Vit. Caes."; sv NERO and the SIBYLINE ORACLES). Così anche Dio Chrysostomus: Kai nyn (circa AD 100) ETI pantes epithymousi zen oi de pleistoi kai oiontai (Orat., 21, 10; cfr. Svetonio, "Vit. Caes."; Sv Nero e il SIBYLINE oracoli). Thus the contemporaries of the Seer believed Nero to be alive and expected his return. I contemporanei così il Veggente di Nero creduto di essere vivo e atteso il suo ritorno. The Seer either shared their belief or utilized it for his own purpose. Osserva sia la loro convinzione condivisa o utilizzata per il suo scopo. Nero had made a name for himself by his cruelty and licentiousness. Nero aveva fatto un nome per se stesso con la sua crudeltà e licentiousness. The Christians in particular had reason to dread him. I cristiani, in particolare, aveva motivo di paura di lui. Under him the first persecution took place. Sotto di lui la prima persecuzione ha avuto luogo. The second occurred under Domitian. La seconda si è verificata sotto Domiziano. But unlike the previous one, it was not confined to Italy, but spread throughout the provinces. Ma a differenza di quella precedente, non è stato confinato in Italia, ma diffusa su tutto il territorio delle province. Many Christians were put to death, many were banished (Eusebius, Hist. Eccl., III, 17-19). Molti cristiani sono stati messi a morte, molti sono stati banditi (Eusebio, Hist. Eccl., III, 17-19). In this way the Seer was led to regard Domitian as a second Nero, "Nero redivivus". In questo modo il Veggente è stato portato a considerare Domiziano come seconda Nero, "Nero redivivus". Hence he described him as "the one that was, that is not, and that is to return". Di conseguenza, lo ha descritto come "quello che è stato, che non è, e che è di ritorno". Hence also he counts him as the eighth and at the same time makes him one of the preceding seven, viz. Di conseguenza, egli conta anche lui come l'ottavo e allo stesso tempo lo rende uno dei sette precedenti, vale a dire. the fifth, Nero. la quinta, Nero. The identification of the two emperors suggested itself all the more readily since even pagan authors called Domitian a second Nero (calvus Nero, Juvenal. IV, 38). L'identificazione dei due imperatori suggerito sé tanto più facilmente in quanto anche gli autori pagani chiamato Domiziano una seconda Nero (calvus Nero, Giovenale. IV, 38). The popular belief concerning Nero's death and return seems to be referred to also in the passage (13:3): "And I saw one of its heads as it were slain to death: and its death's wound was healed". La credenza popolare concernente la morte di Nerone e riprendere sembra essere di cui al anche nel passo (13,3): "E ho visto uno dei suoi capi che sono stati uccisi a morte: la sua morte e la ferita è stata guarita".

The ten horns are commonly explained as the vassal rulers under the supremacy of Rome. I dieci corna sono comunemente spiegato come il vassallo governanti sotto la supremazia di Roma. They are described as kings (basileis), here to be taken in a wider sense, that they are not real kings, but received power to rule with the beast. Essi sono descritti come re (basileis), qui di essere preso in un senso più ampio, che non sono veri re, ma ha ricevuto il potere di pronunciarsi con la bestia. Their power, moreover, is but for one hour, signifying its short duration and instability (17:17). Il loro potere, del resto, è solo per un'ora, che significa la sua breve durata e di instabilità (17:17). The Seer has marked the beast with the number 666. Il Veggente ha segnato la bestia con il numero 666. His purpose was that by this number people may know it. Il suo scopo era che questo numero di persone possono conoscerla. He that has understanding, let him count the number of the beast. Egli che è la comprensione, per non parlare di lui contare il numero della bestia. For it is the number of a man: and his number is six hundred and sixty-six. Perché è il numero di un uomo: e il suo numero è seicento e sessanta-sei. A human number, ie intelligible by the common rules of investigation. Un numero umano, vale a dire intelligibile di norme comuni di indagine. We have here an instance of Jewish gematria. Abbiamo qui un 'istanza di gematria ebraica. Its object is to conceal a name by substituting for it a cipher of equal numerical value to the letters composing it. Il suo scopo è quello di nascondere un nome di sostituire ad un algoritmo di parità di valore numerico alle lettere che compongono. For a long time interpreters tried to decipher the number 666 by means of the Greek alphabet, eg Irenæus, "Adv. Haer.", V, 33. Per lungo tempo interpreti cercato di decifrare il numero 666 di mezzi di alfabeto greco, ad esempio, Irenæus ", Adv. Haer.", V, 33. Their efforts have yielded no satisfactory result. I loro sforzi hanno dato alcun risultato soddisfacente. Better success has been obtained by using the Hebrew alphabet. Migliore successo è stato ottenuto utilizzando l'alfabeto ebraico. Many scholars have come to the conclusion that Nero is meant. Molti studiosi sono giunti alla conclusione che si intende Nero. For when the name "Nero Caesar" is spelled with Hebrew letters, it yields the cipher 666. Per quando il nome di "Nerone Cesare" è scritto con lettere ebraico, si rese dal cifrario 666.

The second beast, that from the land, the pseudoprophet whose office was to assist the beast from the sea, probably signifies the work of seduction carried on by apostate Christians. La seconda bestia, che dalla terra, la pseudoprophet il cui ufficio è stato quello di assistere la bestia dal mare, probabilmente significa che il lavoro di seduzione esercitata da apostata cristiani. They endeavoured to make their fellow Christians adopt the heathen practices and submit themselves to the cultus of the Caesar. Che ha cercato di rendere i loro fratelli cristiani Heathen adottare le pratiche e presentare alle cultus dei Cesare. They are not unlikely the Nicolaitans of the seven Epistles. Non sono improbabile la Nicolaitans dei sette epistole. For they are there compared to Balaam and Jezabel seducing the Israelites to idolatry and fornication. Per essi non vi sono rispetto a Balaam e Jezabel sedurre gli Israeliti a idolatria e fornicazione. The woman in travail is a personification of the synagogue or the church. La donna in travaglio è una personificazione della sinagoga o alla chiesa. Her first-born is Christ, her other seed is the community of the faithful. Il suo primo-è nato Cristo, il suo altro seme è la comunità dei fedeli.

In this interpretation, of which we have given a summary, there are two difficulties: In questa interpretazione, di cui abbiamo dato una sintesi, ci sono due difficoltà:

In the enumeration of the emperors three are passed over, viz. Nella enumerazione degli imperatori tre sono passata sopra, vale a dire. Galba, Otho, and Vitellius. Galba, Otho, e Vitellius. But this omission may be explained by the shortness of their reigns. Ma questa omissione può essere spiegato con la brevità della loro regna. Each one of the three reigned but a few months. Ciascuno dei tre regnava, ma un paio di mesi.

Tradition assigns the Apocalypse to the reign of Domitian. Tradizione assegna l'Apocalisse per il regno di Domiziano. But according to the computation given above, the Seer himself assigns his work to the reign of Vespasian. Ma secondo il calcolo riportato sopra, osserva se stesso assegna il suo lavoro per il regno di Vespasiano. For if this computation be correct, Vespasian is the emperor whom he designates as "the one that is". Per questo calcolo, se sia corretta, Vespasiano è l'imperatore che egli designa come "quello che è". To this objection, however, it may be answered that it was the custom of apocalyptic writers, eg, of Daniel, Enoch, and the Sibylline books, to cast their visions into the form of prophecies and give them the appearance of being the work of an earlier date. A questa obiezione, tuttavia, può essere risposto che era l'usanza di apocalittico scrittori, ad esempio, di Daniele, Enoch, e la Libri sibillini, di esprimere le loro idee in forma di profezie e dare loro l'aspetto di essere il lavoro di una data anteriore. No literary fraud was thereby intended. N. letteraria frode è pertanto destinato. It was merely a peculiar style of writing adopted as suiting their subject. E 'stato solo un peculiare stile di scrittura adottato come atto a soddisfare loro oggetto. The Seer of the Apocalypse follows this practice. Osserva l'Apocalisse segue questa pratica. Though actually banished to Patmos in the reign of Domitian, after the destruction of Jerusalem, he wrote as if he had been there and seen his visions in the reign of Vespasian when the temple perhaps yet existed. Anche se effettivamente bandito a Patmos nel regno di Domiziano, dopo la distruzione di Gerusalemme, ha scritto come se fosse stato lì e visto le sue visioni nel regno di Vespasiano, quando il tempio forse ancora esisteva. Cf. II, 1, 2. II, 1, 2.

We cannot conclude without mentioning the theory advanced by the German scholar Vischer. Non si può concludere senza menzionare la teoria avanzata da lo studioso tedesco Vischer. He holds the Apocalypse to have been originally a purely Jewish composition, and to have been changed into a Christian work by the insertion of those sections that deal with Christian subjects. Ha conseguito l'Apocalisse di essere stato originariamente una composizione puramente ebraica, e di essere stato trasformato in un cristiano di lavoro l'inserimento di queste sezioni che si occupano di temi cristiani. From a doctrinal point of view, we think, it cannot be objected to. Dottrinale da un punto di vista, riteniamo, non può essere ricusati. There are other instances where inspired writers have availed themselves of non-canonical literature. Ci sono altri casi in cui ispirato scrittori si sono avvalsi di non canonica letteratura. Intrinsically considered it is not improbable. Intrinsecamente considerato, non è improbabile. The Apocalypse abounds in passages which bear no specific Christian character but, on the contrary, show a decidedly Jewish complexion. L'Apocalisse abbonda di passaggi che non hanno alcun carattere specifico cristiano, ma, al contrario, mostrano una carnagione decisamente ebraica. Yet on the whole the theory is but a conjecture. Ancora, nel complesso, la teoria è solo una congettura. (See also APOCRYPHA) (Vedi anche APOCRYPHA)

Publication information Written by C. Van Den Biesen. Pubblicazione di informazioni scritte da C. Van den Biesen. Transcribed by Michael C. Tinkler. Trascritto da Michael C. Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Della Enciclopedia Cattolica, Volume I. Pubblicato 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 marzo 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html