Book of RuthLibro di Rut

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Book of Ruth is the eighth book of the Old Testament of the Bible. Il Libro di Rut è l'ottavo libro del Vecchio Testamento della Bibbia. A short story, it tells how Ruth, the Moabite widow of a Bethlehemite, with her mother - in - law Naomi's assistance, married an older kinsman Boaz, thereby preserving her deceased husband's posterity and becoming an ancestor of King David. Una breve storia, racconta di come Ruth, Moabite la vedova di un Bethlehemite, con la madre - - Naomi diritto di assistenza, sposato un vecchio Kinsman Boaz, preservando così il suo defunto marito posteri e antenato diventando uno dei re Davide. The plot is artfully constructed and exhibits a pronounced belief in the comprehensive but hidden providence of God that works quietly in ordinary events. La trama è costruito artfully e presenta una forte fede nella completa ma nascosto provvidenza di Dio che funziona tranquillamente in eventi ordinari. The legal customs concerning levirate marriage, redemption of property, and gleaning in the fields are relatively ancient, and the vocabulary and style are consistent with a date between 950 and 750 BC. Giuridico doganale relativa levirate matrimonio, del riscatto della proprietà, e raccogliere nei settori sono relativamente antico, e il vocabolario e lo stile sono coerenti con una data tra il 950 e il 750 aC. The Davidic genealogy is a secondary appendix, written between 500 and 350 BC, which served to increase the importance of the book for postexilic Jews. La genealogia davidica secondario è un appendice, scritto tra 500 e 350 aC, che è servita ad aumentare l'importanza del libro per postexilic ebrei.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliografia
YI Broch, The Book of Ruth (1975); EF Campbell, Ruth (1975); RM Hals, The Theology of the Book of Ruth (1969). YI Broch, il libro di Ruth (1975); EF Campbell, Ruth (1975); RM Hals, la teologia del libro di Ruth (1969).


Ruth

Advanced Information Informazioni avanzate

Ruth, a friend, a Moabitess, the wife of Mahlon, whose father, Elimelech, had settled in the land of Moab. Ruth, un amico, un Moabitess, la moglie di Mahlon, il cui padre, Elimelech, si era stabilita nella terra di Moab. On the death of Elimelech and Mahlon, Naomi came with Ruth, her daughter-in-law, who refused to leave her, to Bethlehem, the old home from which Elimelech had migrated. Alla morte di Elimelech e Mahlon, Naomi fornito con Ruth, sua nuora, che rifiutò di lasciare il suo, a Betlemme, la vecchia casa da cui ha avuto Elimelech migrati. There she had a rich relative, Boaz, to whom Ruth was eventually married. Non vi era un ricco parente, Boaz, a cui Ruth è stato sposato. She became the mother of Obed, the grandfather of David. È diventata la madre di Obed, il nonno di David. Thus Ruth, a Gentile, is among the maternal progenitors of our Lord (Matt. 1:5). Così Ruth, un Gentile, è tra i progenitori materna di nostro Signore (Mt 1,5). The story of "the gleaner Ruth illustrates the friendly relations between the good Boaz and his reapers, the Jewish land system, the method of transferring property from one person to another, the working of the Mosaic law for the relief of distressed and ruined families; but, above all, handing down the unselfishness, the brave love, the unshaken trustfulness of her who, though not of the chosen race, was, like the Canaanitess Tamar (Gen. 38: 29; Matt. 1:3) and the Canaanitess Rahab (Matt. 1:5), privileged to become the ancestress of David, and so of 'great David's greater Son'" (Ruth 4:18-22). La storia di "gleaner Ruth illustra le relazioni amichevoli tra il bene e il suo Boaz mietitori, il sistema terra ebraica, il metodo di trasferimento di proprietà da una persona all'altra, il gruppo di lavoro della legge mosaica per il sollievo di difficoltà e rovina famiglie; ma, soprattutto, di portare giù il disinteresse, il coraggioso amore, la unshaken trustfulness della sua che, anche se non la scelta della razza, è stato, come il Canaanitess Tamar (Gen. 38: 29; Matt. 1,3) e la Canaanitess Rahab (Mt 1,5), il privilegio di diventare il ancestress di Davide, e così di 'grande David's maggiore Figlio' "(Ruth 4:18-22).


The Book of Ruth Il libro di Rut

Advanced Information Informazioni avanzate

The Book of Ruth was originally a part of the Book of Judges, but it now forms one of the twenty-four separate books of the Hebrew Bible. Il Libro di Rut è stato originariamente una parte del libro dei giudici, ma ora è una delle venti-quattro libri della Bibbia ebraica. The history it contains refers to a period perhaps about one hundred and twenty-six years before the birth of David. La storia che contiene si riferisce ad un periodo forse un centinaio di e-venti di sei anni prima della nascita di David. It gives (1) an account of Naomi's going to Moab with her husband, Elimelech, and of her subsequent return to Bethlehem with her daughter-in-law; (2) the marriage of Boaz and Ruth; and (3) the birth of Obed, of whom David sprang. Dà (1) un conto di Naomi sta accadendo a Moab con il marito, Elimelech, e del suo successivo ritorno a Betlemme con la sua nuora, (2) il matrimonio di Boaz e Ruth, e (3) la nascita di Obed, di cui scaturiva David. The author of this book was probably Samuel, according to Jewish tradition. L'autore di questo libro è stato probabilmente Samuel, secondo la tradizione ebraica. "Brief as this book is, and simple as is its story, it is remarkably rich in examples of faith, patience, industry, and kindness, nor less so in indications of the care which God takes of those who put their trust in him." "Breve come questo libro è, e semplice come lo è la sua storia, è notevolmente ricca di esempi di fede, di pazienza, l'industria, e la gentilezza, né meno in indicazioni di cura che Dio ha di coloro che hanno fiducia in lui. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Ruth Libro di Rut

Catholic Information Informazioni cattolica

One of the proto-canonical writings of the Old Testament, which derives its name from the heroine of its exquisitely beautiful story. Uno dei proto-canonica scritti del Vecchio Testamento, che deriva il suo nome dal eroina del suo squisitamente bella storia.

I. CONTENTS INDICE I.

The incidents related in the first part of the Book of Ruth (i-iv, 17) are briefly as follows. Gli incidenti connessi nella prima parte del libro di Ruth (I-IV, 17) sono brevemente come segue. In the time of the judges, a famine arose in the land of Israel, in consequence of which Elimelech with Noemi and their two sons emigrated from Bethlehem of Juda to the land of Moab. Nel tempo dei giudici, una sorta carestia nella terra di Israele, di conseguenza, di cui Elimelech con Noemi e dei loro due figli sono emigrati da Betlemme di Juda per la terra di Moab. After Elimelech's death Mahalon and Chelion, his two sons, married Moabite wives, and not long after died without children. Elimelech dopo la morte di Mahalon e Chelion, i suoi due figli, sposato Moabite mogli, e non molto tempo dopo morì senza figli. Noemi, deprived now of her husband and children, left Moab for Bethlehem. Noemi, ora privata del marito e figli, a sinistra Moab per Betlemme. On her journey thither she dissuaded her daughters-in-law from going with her. Per il suo viaggio thither ha dissuaso le sue figlie in diritto di andare con lei. One of them, however, named Ruth, accompanied Noemi to Bethlehem. Uno di loro, tuttavia, di nome Ruth, accompagnato Noemi a Betlemme. The barley harvest had just begun and Ruth, to relieve Noemi's and her own poverty, went to glean in the field of Booz, a rich man of the place. Il raccolto di orzo era appena iniziata e Ruth, per alleviare Noemi e la sua povertà, si sono recati a spigolare nel campo di Booz, un ricco uomo del posto. She met with the greatest kindness, and following Noemi's advice, she made known to Booz, as the near kinsman of Elimelech, her claim to marriage. Ha incontrato con la massima gentilezza, e in seguito Noemi consulenza, ha reso noto di Booz, come il vicino di Elimelech Kinsman, la sua richiesta di matrimonio. After a nearer kinsman had solemnly renounced his prior right, Booz married Ruth who bore him Obed, the grandfather of David. Dopo un più vicina Kinsman aveva rinunciato solennemente il suo diritto anteriore, Booz sposato Ruth che lui portava Obed, il nonno di David. The second part of the book (iv, 18-22) consists in a brief genealogy which connects the line of David through Booz with Phares, one of the sons of Juda. La seconda parte del libro (IV, 18-22) consiste in una breve genealogia che collega la linea di Davide attraverso Booz con Phares, uno dei figli di Juda.

II. PLACE IN THE CANON Luogo nel canone

In the series of the sacred writings of the Old Testament, the short Book of Ruth occupies two different principal places. Nella serie di scritti sacri del Vecchio Testamento, il breve libro di Rut occupa due diversi luoghi principali. The Septuagint, the Vulgate, and the English Versions give it immediately after the Book of Judges. Settanta, la Vulgata, e le versioni in lingua inglese dare immediatamente dopo il Libro dei giudici. The Hebrew Bible, on the contrary, reckons it among the Hagiographa or third chief part of the Old Testament. La Bibbia, al contrario, ritiene che tra i Hagiographa o terza parte principale del Vecchio Testamento. Of these two places, the latter is most likely the original one. Di questi due luoghi, il secondo è più probabile quella originale. It is attested to by all the data of Jewish tradition, namely, the oldest enumeration of the Hagiographa in the Talmudic treatise "Baba Bathra", all the Hebrew manuscripts whether Spanish or German, the printed editions of the Hebrew Bible, and the testimony of St. Jerome in his Preface to the Book of Daniel, according to which eleven books are included by the Hebrews in the Hagiographa. È attestata da parte di tutti i dati della tradizione ebraica, cioè, la più antica enumerazione dei Hagiographa talmudica nel trattato "Baba Bathra", tutti i manoscritti ebraici se spagnolo o tedesco, le edizioni a stampa della Bibbia ebraica, e la testimonianza di San Girolamo nella sua Prefazione al libro di Daniel, secondo cui undici sono inclusi libri di Ebrei in Hagiographa. The presence of the Book of Ruth after that of Judges in the Septuagint, whence it passed into the Vulgate and the English Versions, is easily explained by the systematic arrangement of the historical books of the Old Testament in that ancient Greek Version. La presenza del Libro di Rut dopo che dei giudici nel Settanta, da cui passò nella Vulgata e le versioni in lingua inglese, è facilmente spiegato con la sistematica disposizione dei libri storici del Vecchio Testamento che in greco antico Version. As the episode of Ruth is connected with the period of the judges by its opening words "in the days. . .when the judges ruled", its narrative was made to follow the Book of Judges as a sort of complement to it. Come l'episodio di Ruth è collegato con il periodo dei giudici di sua apertura parole "nei giorni... Quando i giudici stabilito", la sua narrativa è stata fatta a seguire il Libro dei giudici come una sorta di complemento. The same place assigned to it in the lists of St. Melito, Origen, St. Jerome (Prol. Galeatus), is traceable to the arrangement of the inspired writings of the Old Testament in the Septuagint, inasmuch as these lists bespeak in various ways the influence of the nomenclature and grouping of the sacred books in that Version, and consequently should not be regarded as conforming strictly to the arrangement of those books in the Hebrew Canon. Stesso luogo ad essa assegnati negli elenchi di San Melito, Origene, San Girolamo (Prol. Galeatus), è riconducibile a disposizione dei ispirato scritti del Vecchio Testamento nella Settanta, in quanto tali elenchi bespeak in vari modi l'influenza della nomenclatura e il raggruppamento dei libri sacri in quella versione e, di conseguenza, non devono essere considerati come strettamente conforme al regime di quei libri in ebraico Canon. It has indeed been asserted that the Book of Ruth is really a third appendix to the Book of Judges and was, therefore, originally placed in immediate connection with the two narratives which are even now appended to this latter book (Judges 17-18; 19-21); but this view is not probable owing to the differences between these two works with respect to style, tone, subject, etc. Si è in effetti affermato che il Libro di Rut è veramente una terza appendice al libro di giudici ed è stato, pertanto, inizialmente messo in collegamento immediato con le due narrazioni che sono anche ora allegato al presente quest'ultimo libro (giudici 17-18; 19 -21), Ma questo parere non è probabile a causa di differenze tra queste due opere per quanto riguarda lo stile, il tono, l'oggetto, ecc

III. PURPOSE SCOPO

As the precise object of the Book of Ruth is not expressly given either in the book itself or in authentic tradition, scholars are greatly at variance concerning it. Come il preciso oggetto del libro di Ruth non è espressamente dato sia nel libro stesso o in autentica tradizione, gli studiosi sono molto in contrasto ad esso relative. According to many, who lay special stress on the genealogy of David in the second part of the book, the chief aim of the author is to throw light upon the origin of David, the great King of Israel and royal ancestor of the Messias. Secondo molti, che laici speciale a sottolineare la genealogia di Davide nella seconda parte del libro, il principale obiettivo dell'autore è quello di gettare luce su l'origine di David, il grande re di Israele e regale antenato dei Messias. Had this, however, been the main purpose of the writer, it seems that he should have given it greater prominence in his work. Era questo, però, è stato lo scopo principale dello scrittore, sembra che egli avrebbe dovuto dare maggiore rilievo nel suo lavoro. Besides, the genealogy at the close of the book is but loosely connected with the preceding contents, so it is not improbably an appendix added to that book by a later hand. Inoltre, la genealogia al momento della chiusura del libro è liberamente ma collegato con il precedente contenuto, per cui non è improbably aggiunto un allegato al libro di un secondo passo. According to others, the principal aim of the author was to narrate how, in opposition to Deut., xxiii, 3, which forbids the reception of Moabites into Yahweh's assembly, the Moabitess Ruth was incorporated with Yahweh's people, and eventually became the ancestress of the founder of the Hebrew monarchy. Secondo altri, l'obiettivo principale dell'autore è stato quello di raccontare come, in opposizione al Dt., XXIII, 3, che vieta l'accoglienza dei Moabites in Signore di assemblaggio, il Moabitess Ruth è stato accolto con gente del Signore, e poi divenne il ancestress di il fondatore della monarchia ebraico. But this second opinion is hardly more probable than the foregoing. Ma questo secondo parere è affatto più probabile di quanto precede. Had the Book of Ruth been written in such full and distinct view of the Deuteronomic prohibition as is affirmed by the second opinion, it is most likely that its author would have placed a direct reference to that legislative enactment on Noemi's lips when she endeavoured to dissuade her daughters-in-law from accompanying her to Juda, or particularly when she received from Ruth the protestation that henceforth Noemi's God would be her God. Ha avuto il libro di Ruth stato scritto in tale piena e distinta considerazione del divieto Deuteronomic come è affermato dal secondo parere, è più probabile che il suo autore avrebbe un riferimento diretto a quello legislativo legge sulla bocca di Noemi quando ha cercato di dissuadere le sue figlie-in-legge di accompagnamento da lei a Juda, o in particolare quando ha ricevuto da Ruth la protestation che d'ora in poi Noemi's Dio sarebbe il suo Dio. Several recent scholars have regarded this short book as a kind of protest against Nehemias's and Esdras's efforts to suppress intermarriage with women of foreign birth. Più recenti studiosi hanno considerato questo breve libro come una sorta di protesta contro Nehemias e Esdras gli sforzi per sopprimere intermarriage con donne straniere di nascita. But this is plainly an inference not from the contents of the book, but from an assumed late date for its composition, an inference therefore no less uncertain than that date itself. Ma questo è chiaramente uno inferenza non dal contenuto del libro, ma da un presunto ritardo della data della sua composizione, l'inferenza, pertanto, non meno incerto da quella stessa data. Others finally, and indeed with greater probability, have maintained that the author's chief purpose was to tell an edifying story as an example to his own age and an interesting sketch of the past, effecting this by recording the exemplary conduct of his various personages who act as simple, kindly, God-fearing people ought to act in Israel. Altri, infine, e anzi con maggiore probabilità, hanno sostenuto che l'autore principale scopo era quello di raccontare edificante storia come un esempio per la sua età e un interessante schizzo del passato, che effettua la registrazione di questo esemplare il comportamento del proprio vari personaggi che agiscono il più semplice, gentilmente, timorato di Dio le persone dovrebbero agire in Israele.

IV. HISTORICAL CHARACTER Carattere storico

The charming Book of Ruth is no mere "idyll" or "poetical fiction". L'affascinante libro di Ruth non è un mero "idillio" o "finzione poetica". It is plain that the Jews of old regarded its contents as historical, since they included its narrative in the Septuagint within the prophetic histories (Josue- Kings). E 'chiaro che gli ebrei di vecchi considerati i suoi contenuti storici, dal momento che il suo racconto incluso nella Settanta all'interno della storia profetica (Josue-Kings). The fact that Josephus in framing his account of the Jewish Antiquities utilizes the data of the Book of Ruth in exactly the same manner as he does those of the historical books of the Old Testament shows that this inspired writing was then considered as no mere fiction. Il fatto che Giuseppe Flavio nella definizione del suo conto ebraica Antichità utilizza i dati del Libro di Rut esattamente nello stesso modo come lo fa quelle dei libri storici del Vecchio Testamento, mostra che questo è stato ispirato iscritto quindi non considerata come mera finzione. Again, the mention by St. Matthew of several personages of the episode of Ruth (Booz, Ruth, Obed), among the actual ancestors of Christ (Matthew 1:5), points in the same direction. Anche in questo caso, la menzione da S. Matteo di diversi personaggi dei episodio di Ruth (Booz, Ruth, Obed), tra l'effettivo antenati di Cristo (Matteo 1,5), punti nella stessa direzione. Intrinsic data agree with these testimonies of ancient tradition. Intrinseca dei dati d'accordo con queste testimonianze di antica tradizione. The book records the intermarriage of an Israelite with a Moabitess, which shows that its narrative does not belong to the region of the poetical. Il libro registra il intermarriage di un israelita con un Moabitess, il che dimostra che la sua narrazione non appartiene alla regione del poetico. The historical character of the work is also confirmed by the friendly intercourse between David and the King of Moab which is described in 1 Samuel 22:3-4; by the writer's distinct reference to a Jewish custom as obsolete (Ruth 4:7), etc. Il carattere storico dei lavori è confermato anche dal rapporto amichevole tra David e il re di Moab che è descritta in 1 Samuel 22:3-4; dallo scrittore's distinto riferimento a un ebreo personalizzato come obsoleti (Ruth 4,7), ecc

In view of this concordant, extrinsic and intrinsic, evidence, little importance is attached by scholars generally to the grounds which certain critics have put forth to disprove the historical character of the Book of Ruth. In vista di tale concordanti, estrinseca e intrinseca, elementi di prova, poca importanza è attribuita dagli studiosi in genere ai motivi che alcuni critici hanno presentato a confutare il carattere storico del Libro di Rut. It is rightly felt, for instance, that the symbolical meaning of the names of several persons in the narrative (Noemi, Mahalon, Chelion) is not a conclusive argument that they have been fictitiously accommodated to the characters in the episode, and more than the similar symbolical meaning of the proper names of well known and full historical personages mentioned in Israel's annals (Saul, David, Samuel, etc.). E 'giustamente percepito, per esempio, che il significato simbolico dei nomi di più persone nella narrativa (Noemi, Mahalon, Chelion) non è un argomento conclusivo che siano stati accolti fictitiously per i caratteri in episodio, e di oltre il analogo significato simbolico dei nomi propri di ben noti e la piena personaggi storici di cui annali di Israele (Saul, David, Samuel, ecc.) It is rightly felt likewise that the striking appropriateness of the words put on the lips of certain personages to the general purpose of edification apparent in the Book of Ruth does not necessarily disprove the historical character of the work, since this is also noticeable in other books of Holy Writ which are undoubtedly historical. E 'altrettanto giustamente ritenuto che la sorprendente opportunità di mettere le parole sulle labbra di alcuni personaggi per il grande scopo di edificazione apparente nel Libro di Rut non necessariamente confutare il carattere storico dei lavori, dato che questo si nota anche in altri libri Writ del Santo, che sono indubbiamente storico. Finally, it is readily seen that however great the contrast may appear between the general tone of simplicity, repose, purity, etc., of the characters delineated in the episode of Ruth, and the opposite features of the figures which are drawn in the Book of Judges, both writings describe actual events in one and the same period of Jewish history; for all we know, the beautiful scenes of domestic life connected in the Book of Ruth with the period of the judges may have truly occurred during the long intervals of peace which are repeatedly mentioned in the Book of Judges. Infine, si è prontamente visto che comunque il grande contrasto tra può apparire il tono generale di semplicità, di riposo, purezza, ecc, dei caratteri definiti nelle episodio di Ruth, e il contrario di caratteristiche che le cifre sono tratte nel Libro dei giudici, sia scritti descrivere eventi in uno stesso periodo di storia ebraica, per quanto ne sappiamo, le belle scene di vita domestica collegato nel Libro di Rut con il periodo dei giudici possono avere veramente si è verificato durante i lunghi intervalli di pace che sono più volte menzionato nel libro dei giudici.

V. AUTHOR AND DATE OF COMPOSITION V. autore e la data di composizione

The Book of Ruth is anonymous, for the name which it bears as its title has never been regarded otherwise than that of the chief actor in the events recorded. Il Libro di Rut è anonimo, per il nome che porta, come il suo titolo non è mai stato considerato diversamente da quella del principale attore della eventi registrati. In an ancient Beraitha to the Talmudic treatise "Baba Bathra" (Babylonian Talmud, c. i), it is definitely stated that "Samuel wrote his book, Judges, and Ruth"; but this ascription of Ruth to Samuel is groundless and hence almost universally rejected at the present day. In un antico Beraitha a talmudica il trattato "Baba Bathra" (Talmud babilonese, c. i), è sicuramente affermato che "Samuel ha scritto il suo libro, giudici, e Ruth", ma questo ascription di Ruth a Samuel è di fondamento e, di conseguenza, quasi universalmente respinto a oggi. The name of the author of the book of Ruth is unknown, and so is also the precise date of its composition. Il nome dell'autore del libro di Ruth non è nota, e così è anche la data precisa della sua composizione. The work, however, was most likely written before the Babylonian exile. Il lavoro, tuttavia, è stato molto probabilmente scritto prima babilonese. On the one hand, there is nothing in its contents that would compel one to bring down its origin to a later date; and, on the other hand, the comparative purity of its style stamps it as a pre-exilic composition. Da un lato, non vi è nulla nel suo contenuto che obbligare uno di abbattere la sua origine a una data successiva, e, dall'altro lato, la purezza comparativa del suo stile di francobolli come un pre-exilic composizione. The numerous critics who hold a different view overrate the importance of its isolated Aramaisms which are best accounted for by the use of a spoken patois plainly independent of the actual developments of literary Hebrew. I numerosi critici che detengono una posizione diversa overrate l'importanza della sua isolata Aramaisms che sono meglio rappresentato tramite l'uso di un patois parlato chiaramente indipendenti dal sviluppi effettivi delle opere letterarie ebraico. They also make too much of the place occupied by the Book of Ruth among the Hagiographa, for, as can be easily realized, the admission of a writing into this third division of the Hebrew Canon is not necessarily contemporary with its origin. Essi hanno inoltre fare troppa del posto occupato dal libro di Ruth tra i Hagiographa, poiché, come può essere facilmente realizzato, l'ammissione di un iscritto in questa terza divisione del Canon ebraico non è necessariamente contemporanea con la sua origine. But, while the internal data supplied by the Book of Ruth thus point to its pre-exilic origin, they remain indecisive with regard to the precise date to which its composition should be referred, as clearly appears from the conflicting inferences which have been drawn from them by recent Catholic scholars. Ma, mentre l'interno dei dati forniti dal libro di Ruth così punto alla sua pre-exilic origine, essi rimangono indeciso per quanto riguarda la data precisa alla quale la sua composizione deve essere fatto riferimento, come appare chiaramente dal conflitto deduzioni che sono state tratte da li ultimi cattolica di studiosi.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Pubblicazione di informazioni scritte da Francis E. Gigot. Transcribed by Thomas M. Barrett. Trascritto da Thomas M. Barrett. Dedicated to Ruth Peterson The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Dedicata a Ruth Peterson della Enciclopedia Cattolica, Volume XIII. Published 1912. Pubblicato 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, 1 febbraio 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Remy Lafort, GG, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Commentaries.--Catholic: CLAIR (Paris, 1878); VON HUMMELAUER (Paris, 1888); FILLION (Paris, 1889); VIGOUROUX (Paris, 1901); CRAMPONI. Commenti .-- cattolica: Clair (Parigi, 1878); VON HUMMELAUER (Parigi, 1888); FILLION (Parigi, 1889); VIGOUROUX (Parigi, 1901); CRAMPONI. Protestant: WRIGHT (London, 1864); KEIL (Leipzig, 1874): BERTHEAU (Leipzig, 1883); OETTLE (Nordlingen, 1889); BERTHOLET (Freiburg, 1898); NOWACK (Goettingen, 1902). Protestante: WRIGHT (Londra, 1864); Keil (Lipsia, 1874): BERTHEAU (Lipsia, 1883); OETTLE (Nordlingen, 1889); BERTHOLET (Friburgo, 1898); NOWACK (Goettingen, 1902).


Book of Ruth Libro di Rut

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

-Critical View: - Critica Vedi:

Date of Composition. Data di Composizione.

Bewer's Theory of Interpolations. Bewer la teoria di interpolazioni.

The Book of Ruth, which is poetically idyllic in character, although the narrative is in the form of prose, contains an episode from the period of the Judges. Il Libro di Rut, che è poeticamente idilliaco nel carattere, anche se il racconto è in forma di prosa, contiene un episodio del periodo dei giudici. For this reason it is placed in the Septuagint after the Book of Judges; and this order is followed in the Vulgate and in the English translations. Per questo motivo è posto in Settanta, dopo il Libro dei giudici, e questo ordine è seguita nella Vulgata e nelle traduzioni in lingua inglese. In the Hebrew Bible, however, Ruth is found in the "Ketubim," or third part of the canon, where it stands next after the Song of Solomon, being the second of the Five Megillot. Nella Bibbia, tuttavia, Ruth si trova nel "Ketubim," o terza parte del canone, dove riposa accanto dopo il Cantico dei Cantici, essendo la seconda delle Cinque Megillot. In Spanish manuscripts and in one Bible of 1009 Ruth comes first (Buhl, "Canon of the Old Testament," i., § 10; see Bible Canon). Manoscritti in spagnolo e in una Bibbia del 1009 Ruth si verifica per primo (Buhl, "Canon del Vecchio Testamento," I., § 10; vedere Bibbia Canon). This position, as will be noted more fully below, probably accords better with the date of the book; for it was written so long after the date of which its story treats that many of the customs to which it refers had become antiquated. Questa posizione, come verrà notato più dettagliatamente più avanti, probabilmente accordi meglio con la data del libro; che è stato scritto molto tempo dopo la data di cui tratta la sua storia che molti di dogana a cui si riferisce era diventata antiquata.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

The book takes its name from one of its characters, who, with her mother-in-law, Naomi, shares the honor of being its heroine. Il libro prende il nome da uno dei suoi personaggi, che, con la sua suocera, Naomi, condivide l'onore di essere la sua eroina. The story is as follows: Elimelech, a man of Bethlehem-judah, with his wife, Naomi, and his two sons, Mahlon and Chilion, went in time of famine and sojourned in the land of Moab. La storia è la seguente: Elimelech, un uomo di Betlemme di Giuda, con la moglie, Naomi, e dei suoi due figli, Mahlon e Chilion, è andato in tempo di carestia e soggiornarono nella terra di Moab. There Elimelech died, and the two sons married, Mahlon taking Ruth as his wife, and Chilion taking Ophra-both women of Moab, where both sons likewise died. Consulta Elimelech morto, ei due figli sposati, Ruth Mahlon prendendo come sua moglie, e Chilion tenendo Ophra-sia le donne di Moab, dove entrambi i figli sono morti altrettanto. In due time Naomi heard that the famine in Judah had passed, and determined to return thither. In tempo sentito che Naomi la carestia in Giuda era passato, e determinata a riprendere thither. Ruth, in spite of the dissuasion of Naomi, accompanied her mother-in-law to Bethlehem, and cast in her lot with the people of Judah. Ruth, nonostante la dissuasione di Naomi, accompagnato la sua suocera a Betlemme, e espressi nella sua partita con il popolo di Giuda. The two women arrived in Bethlehem at the beginning of barley harvest. Le due donne sono arrivati a Betlemme all'inizio di orzo raccolto. Naturally they were in a state of dire poverty. Naturalmente erano in uno stato di povertà. Elimelech had had an inheritance of land among his brethren, but, unless a Go'el, could be found, Naomi would be compelled to sell it (in Ruth iv. 3 should be pointed = "is going to sell"; comp. "Am. Jour. Semit. Lang." xix. 145). Elimelech aveva avuto una eredità della terra tra i suoi fratelli più piccoli, ma, a meno che un Go'el, potrebbe essere trovati, Naomi sarebbe obbligata a vendere (in Ruth iv. 3 dovrebbe essere sottolineato = "sta per vendere"; comp. " Am. Jour. Semit. Lang. "XIX. 145). Elimelech had a prosperous relative in Bethlehem whose name was Boaz, and who, like others, was engaged in the harvest. Elimelech ha avuto un prospero relativa a Betlemme il cui nome è stato Boaz, e che, come altri, è stata impegnata nella raccolta. Naomi sent Ruth to glean in his fields, and, after he had spoken kindly to her and shown her some favors, she, still acting upon the advice of her mother-in-law, approached Boaz at night and put herself in his power. Naomi Ruth spedito a spigolare nel suo campo, e, dopo che aveva parlato gentilmente a lei e la sua dimostrato alcuni favori, lei, ancora deliberando su consiglio della sua suocera, Boaz avvicina di notte e mettersi in suo potere. Boaz was attracted to her, but informed her that there was a kinsman nearer than he who had the first right to redeem the estate of Elimelech, and that it would be necessary for this kinsman to renounce his right before he (Boaz) could proceed in the matter. Boaz è stato attratto da lei, ma lei ha informato che vi è stato un Kinsman più vicino di colui che era la prima a destra per riscattare la tenuta di Elimelech, e che sarebbe necessario per questo rinunciare a Kinsman il suo diritto prima di lui (Boaz) potrebbe procedere in la questione. Accordingly he called this kinsman to the gate of the city before the elders, and told him of the condition of the wife and daughter-in-law of Elimelech, and of his (the kinsman's) right to redeem the estate and to marry Ruth. Di conseguenza ha chiamato a questo Kinsman la porta della città prima che gli anziani, e gli disse di la condizione di moglie e la nuora di Elimelech, e della sua (il Kinsman's) diritto di riscattare la tenuta e di sposare Ruth. The kinsman declared that he did not desire to do so, and drew off his shoe in token that he had renounced his rights in favor of Boaz. Il Kinsman dichiarato che egli non ha voglia di farlo, e ha richiamato il suo scarpe in segno che egli aveva rinunciato suoi diritti in favore di Boaz. Boaz thereupon bought the estate from Naomi, married Ruth, and became by her the father of Obed, who in due time became the father of Jesse, the father of King David.ECGAB Boaz quindi acquistato la proprietà da Naomi, sposato Ruth, e si è fatto di lei il padre di Obed, che in tempo divenne il padre di Jesse, il padre del re David.ECGAB

-Critical View: - Critica Vedi:

It should be noted that in the narrative of the Book of Ruth there are several points which are not quite clear. Va notato che nel racconto del Libro di Rut ci sono diversi punti che non sono abbastanza chiare. In certain parts, as i. In alcune parti, come i. 12-14, the action seems to presuppose the existence of the levirate law (comp. Gen. xxxviii. and Deut. xxv. 5 et seq.), while in other parts, as iv. 12-14, l'azione sembra presupporre l'esistenza di levirate il diritto (Gen xxxviii comp. E Dt. XXV. 5 e segg.), Mentre in altre parti, come iv. 3 et seq., the redemption of Elimelech's estate for his widow seems to be the chief point in the discussion. 3 e segg., La redenzione del Elimelech's tenuta per la sua vedova sembra essere il principale punto in discussione. This seems to presuppose the extension to wives of the law concerning the inheritance of daughters (Num. xxxvi.). Ciò sembra presupporre l'estensione a mogli di legge concernente l'eredità di figlie (Num. XXXVI.). Again, from the general course of the narrative one receives the impression that Boaz is the Go'el; but in iv. Ancora una volta, dal generale corso della narrazione si riceve l'impressione che Boaz è il Go'el, ma in iv. 13 et seq. 13 e segg. the go'el seems to be Obed (comp. Nowack, "Handkommentar zum Alten Testament," p. 199, sv "Richter," "Ruth," etc.; Bertholet, in "KHC" ad loc.). il go'el sembra essere Obed (comp Nowack, "Zum alten Handkommentar Testamento, p. 199, sv" Richter "," Ruth ", ecc; BERTHOLET, in" KHC "ad loc.). Finally, if the levirate law had been really fulfilled, Obed should have been counted the son of Mahlon, the son of Elimelech, whereas he is really called (iv. 21) the son of Boaz. Infine, se il levirate di legge era stato veramente soddisfatti, Obed avrebbe dovuto essere conteggiato il figlio di Mahlon, il figlio di Elimelech, che egli è chiamato davvero (IV. 21) il figlio di Boaz.

Bewer (in "Am. Jour. Semit. Lang." xix. 143 et seq.) points out that four steps in the development of the levirate are met with in the Old Testament: (1) the go'el need not be a brother, but may be any kinsman of the deceased, as in Gen. xxxviii.; (2) he must be a brother (although this form is not actually found, it is necessarily presupposed by the following); (3) only such brothers as have lived with the deceased are required to perform the duties of the levirate (comp. Deut. xxv. 5 et seq.); and (4) no man is allowed to take his brother's wife (Lev. xx. 21). Bewer (in "Am. Jour. Semit. Lang." XIX. 143 e segg.) Rileva che quattro passi nello sviluppo dei levirate sono incontrato nel Vecchio Testamento: (1) il go'el necessità di non essere un fratello, ma può essere qualsiasi Kinsman del defunto, come in Gen XXXVIII.; (2) deve essere un fratello (anche se questa forma non è effettivamente trovato, è necessariamente presupposta dal seguente); (3) solo tali fratelli come hanno vissuto con il defunto sono tenuti a svolgere le funzioni del levirate (Dt comp. XXV. 5 e segg.) e (4) Nessun uomo è permesso di prendere il suo fratello, la moglie (Lev. xx. 21). According to this classification, the form of levirate in the Book of Ruth is the oldest of all, but here is encountered the difficulty that the described form of purchase of the estate of Naomi does not at all accord with any form of levirate, but with the law of Lev. Secondo questa classificazione, sotto forma di levirate nel Libro di Rut è la più antica di tutte, ma qui si incontra la difficoltà che il descritto sotto forma di acquisto della tenuta di Naomi non a tutti i accordo con qualsiasi forma di levirate, ma con la legge di Lev. xxv. XXV. 25 (Holiness Code, cited hereafter as H). 25 (Codice Santità, come qui di seguito citati H). Bewer therefore concludes that the levirate idea is not an original part of the Book of Ruth, but that the work was first composed on the basis of Lev. Bewer conclude pertanto che il levirate idea non è originale parte del Libro di Rut, ma che il lavoro è stato composto sulla base di Lev. xxv. XXV. 25, and that it was afterward interpolated to some extent to ingraft upon it the levirate idea. 25, e che è stato poi interpolati in una certa misura a ingraft su di esso il levirate idea. The phenomena of the book, however, may quite plausibly be explained in another way, as will be pointed out below. I fenomeni del libro, tuttavia, possono, a giusto plausibilmente essere spiegato in un altro modo, come verrà segnalato qui sotto.

Date of Composition. Data di Composizione.

According to Bewer the Book of Ruth is later than H., ie, it is post-exilic. Secondo Bewer il Libro di Rut è successiva a quella H., vale a dire, è post-exilic. This view of the date is for other reasons held by many scholars (eg, Kuenen, "Historische Bücher des Alten Testaments," i., part 2, p. 195; Cornill, "Einleitung," p. 241; Nowack, lc; Bertholet, lc; and Kautzsch, "Literature of the Old Testament," p. 129). Questo punto di vista della data è per altri motivi detenute da molti studiosi (ad esempio, Kuenen, "Historische Bücher des Alten Testamento," I., parte 2, p. 195; Cornill, "Einleitung, p. 241; Nowack, LC; BERTHOLET, lc, e Kautzsch, "Letteratura del Vecchio Testamento, p. 129). The days of the Judges are referred to as a time far past (i. 1), and even the law of Deut. Il giorno dei giudici sono indicati come un tempo lontano passato (I. 1), e anche la legge di Dt. xxv. XXV. 5 et seq. 5 e segg. is referred to as a custom now obsolete (comp. Ruth iv.7); the language of the book contains several Aramaisms(eg, , i. 4; , i. 13; and , iv. 7); the interest in the genealogy of David (iv. 20 et seq.) is thought to indicate a date when David had become the ideal of the nation; and the evident interest of the author in the marriage of an Israelite with a Moabitess-an interest in sharp contrast to the law of Deut. viene indicato come una consuetudine ormai obsoleti (comp Ruth IV.7); la lingua del libro contiene diversi Aramaisms (ad esempio, I. 4;, I. 13, e, iv. 7); l'interesse per la genealogia di David (IV. 20 e segg.) è pensato per indicare una data in cui David era diventato l'ideale della nazione, e l'evidente interesse dell'autore nel matrimonio di un israelita con un Moabitess-un interesse in netto contrasto con il diritto di Dt. xxiii. XXIII. 3 et seq. 3 e segg. as well as the procedure of Ezra and Nehemiah (Ezra ix., x., and Neh. xiii. 23 et seq.)-indicates that the author of Ruth was a contemporary of Ezra and Nehemiah and wrote the book to show that their opposition to foreign marriages was contrary to ancient and most honorable precedent. come pure la procedura di Esdra e Neemia (Ezra ix., X., e Ne. xiii. 23 e segg.)-indica che l'autore di Ruth è stato un contemporaneo di Esdra e Neemia e ha scritto il libro per dimostrare che la loro opposizione a stranieri matrimoni è stato contrario alla antica e più degna precedente.

Although Driver ("Introduction," p. 427) urges that the general beauty and purity of style of Ruth indicate a pre-exilic date, holding that the Davidic genealogy at the end is probably a later addition, the post-exilic origin of Ruth seems to be confirmed by its position among the "Ketubim," in the third part of the canon. Anche se driver ( "Introduzione", pag 427) chiede che il generale bellezza e la purezza dello stile di Ruth indicare una pre-exilic data, ritenendo che la genealogia davidica alla fine è probabilmente un secondo momento, inoltre, la post-exilic origine di Ruth sembra essere confermata dalla sua posizione tra le "Ketubim", nella terza parte del canone. The view which makes it a tract against the marriage policy of Ezra and Nehemiah seems most probable. L'opinione che gli rende un tratto il matrimonio contro la politica di Esdra e Neemia sembra più probabile.

Bewer's Theory of Interpolations. Bewer la teoria di interpolazioni.

Bewer (lc xx. 205 et seq.) holds that the work was written at that time and for that purpose, and that in its original form, without any reference to the levirate, it was a more effective weapon in the controversy than it is now. Bewer (LC xx. 205 e segg.) Ritiene che il lavoro è stato scritto in quel momento e per questo scopo, e che nella sua forma originale, senza alcun riferimento alle levirate, si trattava di un più efficace arma nella controversia di quello che è adesso. His view is that some friend of Ezra added the levirate interpolations in order to make it appear that the foreign marriage of Boaz was not a precedent for ordinary people, as the levirate compelled him to act thus. Il suo punto di vista è che alcuni amico di Ezra aggiunto il levirate interpolazioni in modo da renderlo risulta che il matrimonio di Boaz non è stato un precedente per la gente comune, come la levirate lui costretto ad agire così. If the book was written at the date supposed, it is clear from the law of H (Lev. xx. 21) that the levirate had passed away. Se il libro è stato scritto alla data presunta, risulta chiaramente dalla legge di H (Lev. xx. 21) che la levirate era scomparso. It is too much, therefore, to expect an absolutely clear and accurate account of its workings. E 'troppo, quindi, prevedere uno assolutamente chiare e precise conto del suo funzionamento. That the writer should mingle its provisions with those of Lev. Che lo scrittore deve mescolare le sue disposizioni con quelle di Lev. xxv., which refer to the redemption of the estates of the poor, would at this date be very natural. XXV., che si riferiscono al riscatto dei poderi dei poveri, a tale data essere molto naturale. Confusion, too, as to who the go'el actually was would also be natural. Confusione, anche per quanto riguarda il go'el che è stato effettivamente sarebbe anche naturale. Bewer's theory of interpolations seems, accordingly, unnecessary. Bewer la teoria di interpolazioni sembra, di conseguenza, inutili. Cheyne's view ("Encyc. Bibl." sv) that Elimelech was a Jerahmeelite, and that he went to sojourn in the land of Miṣṣur, is one of the curiosities of his Jerahmeel-Miṣṣur theory. Cheyne's view ( "Lett. Rif." Sv) Elimelech che è stato un Jerahmeelite, e che egli è andato a soggiorno nella terra dei Miṣṣur, è una delle curiosità della sua Jerahmeel-Miṣṣur teoria.

Executive Committee of the Editorial Board, George A. Barton Comitato Esecutivo del Comitato Editoriale, George A. Barton

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

In addition to the works cited in the article, Bleek, Einleitung in das Alte Testament, ed. Oltre ai lavori citati in questo articolo, bleek, Einleitung in das Alte Testamento, ed. Wellhausen, 1893; König, Einleitung, 1893; Strack, Einleitung, 4th ed., 1895; Oettli, Ruth, in Kurzgefasster Kommentar, 1889.ECGAB Wellhausen, 1893; König, Einleitung, 1893; Strack, Einleitung, 4a ed., 1895; Oettli, Ruth, in Kurzgefasster Kommentar, 1889.ECGAB


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html