The two books of Samuel, which follow Judges in the Hebrew Bible and Ruth in the English, tell the stories of Samuel, Saul, and David. I due libri di Samuele, che seguono i giudici in ebraico e Ruth Bibbia in lingua inglese, raccontano le storie di Samuele, Saul, e David. The events from the cataclysmic breakup of Israel's premonarchic league through the foundation of Saul's monarchy and the beginnings of David's political emergence to the death of Saul are narrated in 1 Samuel. Gli eventi della catastrofica rottura di Israele premonarchic campionato attraverso la fondazione della monarchia di Saul e gli inizi di David politici nascita alla morte di Saul sono narrati in 1 Samuel. David's unification of Israel and Judah, his imperial expansion, and the subsequent struggle to decide who would succeed David are described in 2 Samuel. David's unificazione di Israele e Giuda, la sua espansione imperiale, e la conseguente difficoltà a decidere che sarebbe successo di David sono descritte in 2 Samuel.
The books are named after Samuel, the last major representative of the old league, who figured prominently in the transition to monarchy. I libri sono il nome di Samuel, l'ultimo grande rappresentante della vecchia lega, che figurava nel visibile la transizione verso la monarchia. He plays no role in 2 Samuel, however, which may explain why the Septuagint and Vulgate versions designate 1 - 2 Samuel as 1 - 2 Kings. Egli non svolge alcun ruolo in 2 Samuel, tuttavia, il che può spiegare il motivo per cui la Settanta e la Vulgata versioni designare 1 - 2 Samuel come 1 - 2 Re.
Both volumes are part of the Deuteronomistic History (compiled in the time of Josiah, c. 640 - 609 BC), but they largely consist of preexisting literary sources, such as the pre Davidic narrative about the Ark (1 Sam. 2, 4 - 6) and the Solomonic Throne Succession Narrative (2 Sam. 9 - 20), that the final editor used relatively unchanged. Entrambi i volumi fanno parte della Storia Deuteronomistic (compilato nel tempo di Giosia, c. 640 - 609 aC), ma in gran parte costituiti da fonti letterarie preesistenti, come ad esempio la pre davidico narrativa circa l'Arca (1 Sam. 2, 4 -- 6) e il Trono Solomonic Successione Narrativa (2 Sam. 9 - 20), che il redattore finale utilizzato relativamente invariato.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografia
PR Ackroyd, The First Book of Samuel
(1971); FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic (1973); HW Hertzberg, 1 and 2
Samuel (1964); PK McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, The Succession
Narrative (1968). PR Ackroyd, il primo libro di Samuele (1971); FM Croce,
cananea Mito e Epic ebraico (1973); HW Hertzberg, 1 e 2, Samuel (1964); PK
McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, la successione Narrativa (1968).
Samuel, heard of God. Samuel, sentito parlare di Dio. The peculiar circumstances connected with his birth are recorded in 1 Sam. Il circostanze particolari connesse con la sua nascita sono registrati in 1 Sam. 1:20. Hannah, one of the two wives of Elkanah, who came up to Shiloh to worship before the Lord, earnestly prayed to God that she might become the mother of a son. Hannah, uno dei due mogli di Elkana, che è venuto fino a Shiloh di culto davanti al Signore, ardentemente pregato Dio che lei potrebbe diventare la madre di un figlio. Her prayer was graciously granted; and after the child was weaned she brought him to Shiloh nd consecrated him to the Lord as a perpetual Nazarite (1:23-2:11). La sua preghiera è stata gentilmente concessa, e dopo che il bambino è stato svezzato lei lo portò a Shiloh nd lui consacrata al Signore come un perpetuo Nazoreo (1:23-2:11). Here his bodily wants and training were attended to by the women who served in the tabernacle, while Eli cared for his religious culture. Qui vuole il suo corpo e la formazione sono stati seguiti dalle donne che servita nel tabernacolo, mentre Eli curato per la sua cultura religiosa. Thus, probably, twelve years of his life passed away. Quindi, probabilmente, dodici anni della sua vita scomparso. "The child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men" (2:26; comp. Luke 2:52). "Il bambino è cresciuto a Samuel, ed è stato a favore sia con il Signore, e anche con gli uomini" (2:26; comp. Lc 2,52). It was a time of great and growing degeneracy in Israel (Judg. 21:19-21; 1 Sam. 2: 12-17, 22). E 'stato un momento di grande e crescente degeneracy in Israele (Judg. 21:19-21; 1 Sam. 2: 12-17, 22).
The Philistines, who of late had greatly increased in number and in power, were practically masters of the country, and kept the people in subjection (1 Sam. 10:5; 13:3). I Filistei, che ha avuto dei ritardi di notevolmente aumentati in numero e in potenza, sono stati praticamente i padroni del paese, e sono tenute le persone in soggezione (1 Sam. 10:5; 13,3). At this time new communications from God began to be made to the pious child. In questo momento le nuove comunicazioni da parte di Dio ha cominciato ad essere apportate al pio bambino. A mysterious voice came to him in the night season, calling him by name, and, instructed by Eli, he answered, "Speak, Lord; for thy servant heareth." Una voce misteriosa a lui nella notte stagione, chiamandolo per nome, e, su incarico del Eli, egli rispose: "Parla, Signore, per il tuo servo ascolta". The message that came from the Lord was one of woe and ruin to Eli and his profligate sons. Il messaggio che viene dal Signore è stato uno dei guai e la rovina di Eli e la sua profligate figli. Samuel told it all to Eli, whose only answer to the terrible denunciations (1 Sam. 3:11-18) was, "It is the Lord; let him do what seemeth him good", the passive submission of a weak character, not, in his case, the expression of the highest trust and faith. Samuel detto che a tutti i Eli, la cui unica risposta alla terribile denunce (1 Sam. 3:11-18) è stato, "È il Signore; lasciarlo fare ciò che lui seemeth buona", il passivo presentazione di un carattere debole, non , Nel suo caso, l'espressione della massima fiducia e la fede.
The Lord revealed himself now in divers manners to Samuel, and his fame and his influence increased throughout the land as of one divinely called to the prophetical office. Il Signore si è rivelato ora in maniere subacquei a Samuel, e la sua fama e la sua influenza aumentata in tutta la terra come di uno divinamente chiamati alla carica profetica. A new period in the history of the kingdom of God now commenced. Un nuovo periodo nella storia del regno di Dio ora iniziato. The Philistine yoke was heavy, and the people, groaning under the wide-spread oppression, suddenly rose in revolt, and "went out against the Philistines to battle." Il giogo filisteo è stato pesante, e il popolo, sotto la groaning diffusa oppressione, è salito improvvisamente in rivolta, e "è andato contro i filistei di battaglia." A fierce and disastrous battle was fought at Aphek, near to Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2). Un feroce e disastrosa battaglia fu combattuta a Aphek, vicino a Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2). The Israelites were defeated, leaving 4,000 dead "in the field." Gli Israeliti furono sconfitti, lasciando 4000 morti "nel campo". The chiefs of the people thought to repair this great disaster by carrying with them the ark of the covenant as the symbol of Jehovah's presence. I capi del popolo pensato di riparare questo grande disastro di portando con sé la Arca dell'Alleanza, come il simbolo della presenza di Geova. They accordingly, without consulting Samuel, fetched it out of Shiloh to the camp near Aphek. Che di conseguenza, senza consultare Samuel, prelevato fuori di Shiloh al campo vicino Aphek.
At the sight of the ark among them the people "shouted with a great shout, so that the earth rang again." Al di vista l'arca tra i quali la gente "ha gridato con un grande grido, in modo che la terra intervallo di nuovo." A second battle was fought, and again the Philistines defeated the Israelites, stormed their camp, slew 30,000 men, and took the sacred ark. Una seconda battaglia è stata combattuta e, nuovamente, i Filistei sconfitti gli Israeliti, assalto loro campo, uccise 30000 uomini, e ha preso la sacra arca. The tidings of this fatal battle was speedily conveyed to Shiloh; and so soon as the aged Eli heard that the ark of God was taken, he fell backward from his seat at the entrance of the sanctuary, and his neck brake, and he died. La lieta novella di questa battaglia è stata fatale rapidamente trasmessi a Shiloh, e così presto come gli anziani Eli sentito che l'arca di Dio è stata presa, cadde all'indietro dal suo posto all'ingresso del santuario, e il suo collo freno, e morì. The tabernacle with its furniture was probably, by the advice of Samuel, now about twenty years of age, removed from Shiloh to some place of safety, and finally to Nob, where it remained many years (21:1). Il tabernacolo con i suoi mobili è stato probabilmente, dalla consulenza di Samuele, ora circa venti anni di età, rimosso dal Shiloh ad alcuni luogo di sicurezza e, infine, di Nob, dove è rimasto molti anni (21,1). The Philistines followed up their advantage, and marched upon Shiloh, which they plundered and destroyed (comp. Jer. 7:12; Ps. 78:59). I Filistei seguito il loro vantaggio, e hanno marciato su Shiloh, che hanno saccheggiato e distrutto (Ger comp. 7:12; Sal. 78:59).
This was a great epoch in the history of Israel. Questo è stato un grande epoca nella storia di Israele. For twenty years after this fatal battle at Aphek the whole land lay under the oppression of the Philistines. Per venti anni dopo questa battaglia mortale a Aphek tutta la terra laici sotto l'oppressione dei Filistei. During all these dreary years Samuel was a spiritual power in the land. Durante tutti questi anni oscuro Samuel è stato un potere spirituale "nella terra. From Ramah, his native place, where he resided, his influence went forth on every side among the people. Da Ramah, il suo luogo nativo, dove ha risieduto, la sua influenza è andato via da ogni parte tra la gente. With unwearied zeal he went up and down from place to place, reproving, rebuking, and exhorting the people, endeavouring to awaken in them a sense of their sinfulness, and to lead them to repentance. Unwearied con zelo andava su e giù da luogo a luogo, reproving, rebuking, e esortando la gente, cercando di risvegliare in loro un senso di loro peccaminosità, e di portarli al pentimento. His labours were so far successful that "all the house of Israel lamented after the Lord." Il suo lavoro sono stati finora successo che "tutta la casa di Israele dopo aver deplorato il Signore." Samuel summoned the people to Mizpeh, one of the loftiest hills in Central Palestine, where they fasted and prayed, and prepared themselves there, under his direction, for a great war against the Philistines, who now marched their whole force toward Mizpeh, in order to crush the Israelites once for all. Samuel convocato il popolo a Mizpeh, uno dei colli più alti nell'Europa centrale Palestina, dove ha pregato e digiunato, e preparati stessi, sotto la sua direzione, per una grande guerra contro i Filistei, che ora hanno marciato tutta la loro forza verso Mizpeh, per schiacciare gli Israeliti, una volta per tutte.
At the intercession of Samuel God interposed in behalf of Israel. Al intercessione di Samuele l'interposizione di Dio in nome di Israele. Samuel himself was their leader, the only occasion in which he acted as a leader in war. Samuel è stato lui stesso il loro leader, l'unica occasione in cui ha agito come un leader in guerra. The Philistines were utterly routed. I Filistei sono stati del tutto sistemato. They fled in terror before the army of Israel, and a great slaughter ensued. Essi sono fuggiti nel terrore prima che l'esercito di Israele, e un grande macellazione verificate. This battle, fought probably about BC 1095, put an end to the forty years of Philistine oppression. Questa battaglia, combattuta probabilmente circa 1095 aC, porre fine alle quaranta anni di oppressione filistea. In memory of this great deliverance, and in token of gratitude for the help vouchsafed, Samuel set up a great stone in the battlefield, and called it "Ebenezer," saying, "Hitherto hath the Lord helped us" (1 Sam. 7:1-12). In memoria di questo grande liberazione, e in segno di gratitudine per l'aiuto vouchsafed, Samuel istituire una grande pietra nel campo di battaglia, e lo ha chiamato "Ebenezer", dicendo: "Fino ad ora ha il Signore ci ha aiutato" (1 Sam. 7: 1-12). This was the spot where, twenty years before, the Israelites had suffered a great defeat, when the ark of God was taken. Questo è stato il punto in cui, venti anni prima, gli Israeliti avevano subito una grande sconfitta, quando l'arca di Dio è stata presa. This victory over the Philistines was followed by a long period of peace for Israel (1 Sam. 7:13, 14), during which Samuel exercised the functions of judge, going "from year to year in circuit" from his home in Ramah to Bethel, thence to Gilgal (not that in the Jordan valley, but that which lay to the west of Ebal and Gerizim), and returning by Mizpeh to Ramah. Questa vittoria sul filistei è stata seguita da un lungo periodo di pace per Israele (1 Sam. 7:13, 14), nel corso del quale Samuel esercitato le funzioni di giudice, andando "di anno in anno nel circuito" dalla sua casa in Ramah a Bethel, da lì a Gilgal (non che nella valle del Giordano, ma che laici, che a ovest di Gerizim ed Ebal), e di ritorno di Mizpeh a Ramah.
He established regular services at Shiloh, where he built an altar; and at Ramah he gathered a company of young men around him and established a school of the prophets. Egli ha istituito servizi regolari a Shiloh, dove ha costruito un altare; a Ramah e ha raccolto una società di giovani uomini intorno a lui e ha istituito una scuola di profeti. The schools of the prophets, thus originated, and afterwards established also at Gibeah, Bethel, Gilgal, and Jericho, exercised an important influence on the national character and history of the people in maintaining pure religion in the midst of growing corruption. Le scuole dei profeti, così origine, e successivamente stabilito anche a Gibeah, Bethel, Gilgal, e Gerico, esercitato un'importante influenza sul carattere nazionale e della storia dei popoli a mantenere la religione pura in mezzo alla crescente corruzione. They continued to the end of the Jewish commonwealth. Essi hanno continuato a fine ebraica Commonwealth. Many years now passed, during which Samuel exercised the functions of his judicial office, being the friend and counsellor of the people in all matters of private and public interest. Molti anni ormai passati, nel corso del quale Samuel esercitato le funzioni del suo ufficio giudiziario, essendo l'amico e consigliere del popolo in tutte le questioni di imprese private e di interesse pubblico. He was a great statesman as well as a reformer, and all regarded him with veneration as the "seer," the prophet of the Lord. Egli è stato un grande statista e un riformatore, e tutti lo considerano con venerazione come il "veggente", il profeta del Signore.
At the close of this period, when he was now an old man, the elders of Israel came to him at Ramah (1 Sam. 8:4, 5, 19-22); and feeling how great was the danger to which the nation was exposed from the misconduct of Samuel's sons, whom he had invested with judicial functions as his assistants, and had placed at Beersheba on the Philistine border, and also from a threatened invasion of the Ammonites, they demanded that a king should be set over them. Al termine di questo periodo, quando era ormai un vecchio, gli anziani d'Israele a lui a Ramah (1 Sam. 8:4, 5, 19-22); sentimento e quanto grande è stato il pericolo al quale la nazione è stato esposto dalla colpa di Samuel figli, che aveva investito con funzioni giudiziarie, come i suoi collaboratori, e aveva messo a Beersheba filistea sul confine, e anche da una minaccia di invasione degli Ammoniti, che ha chiesto che un re deve essere impostato su di loro . This request was very displeasing to Samuel. La richiesta è stata molto displeasing a Samuel. He remonstrated with them, and warned them of the consequences of such a step. Egli remonstrated con loro, e li ha messo in guardia sulle conseguenze di un tale passo. At length, however, referring the matter to God, he acceded to their desires, and anointed Saul (qv) to be their king (11:15). A lungo, tuttavia, la questione che fa riferimento a Dio, ha aderito alla loro desideri, e unto Saul (qv) il proprio re (11:15). Before retiring from public life he convened an assembly of the people at Gilgal (ch. 12), and there solemnly addressed them with reference to his own relation to them as judge and prophet. Prima di andare in pensione dalla vita pubblica ha convocato una riunione del popolo a Gilgal (c. 12), e vi solennemente affrontato con riferimento alla sua relazione alla loro come giudice e profeta.
The remainder of his life he spent in retirement at Ramah, only occasionally and in special circumstances appearing again in public (1 Sam. 13, 15) with communications from God to king Saul. Il resto della sua vita egli trascorse in pensione a Ramah, solo occasionalmente e in circostanze particolari che appaiono ancora una volta in pubblico (1 Sam. 13, 15) con le comunicazioni da Dio al re Saul. While mourning over the many evils which now fell upon the nation, he is suddenly summoned (ch.16) to go to Bethlehem and anoint David, the son of Jesse, as king over Israel instead of Saul. Mentre il lutto tanti mali che ora è sceso su di nazione, egli è improvvisamente convocato (ch.16) per andare a Betlemme e ungere David, il figlio di Jesse, come re su Israele, invece di Saulo. After this little is known of him till the time of his death, which took place at Ramah when he was probably about eighty years of age. Dopo questo poco si sa di lui fino al momento della sua morte, avvenuta a Ramah quando è stato probabilmente circa ottanta anni di età. "And all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah" (25:1), not in the house itself, but in the court or garden of his house. "E tutto Israele raccolte stessi insieme, e facevano lamenti su di lui, e lui sepolto nella sua casa a Ramah" (25:1), non nella stessa casa, ma in tribunale o giardino della sua casa. (Comp. 2 Kings 21:18; 2 Chr. 33:20; 1 Kings 2:34; John 19:41.) Samuel's devotion to God, and the special favour with which God regarded him, are referred to in Jer. (Comp 2 Re 21:18; 2 Cr. 33:20; 1 Re 2:34; Giovanni 19:41). Samuel's devozione a Dio, e la particolare favore con cui Dio considerato lui, si fa riferimento nei Ger. 15:1 and Ps. 15:1 e Sal. 99:6.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The LXX. Il LXX. translators regarded the books of Samuel and of Kings as forming one continuous history, which they divided into four books, which they called "Books of the Kingdom." traduttori considerati i libri di Samuele e dei re come un continuo storia, che si divide in quattro libri, che chiamarono "Libri del Regno." The Vulgate version followed this division, but styled them "Books of the Kings." La Vulgata versione seguito questa divisione, ma in stile "Libri dei Re". These books of Samuel they accordingly called the "First" and "Second" Books of Kings, and not, as in the modern Protestant versions, the "First" and "Second" Books of Samuel. Questi libri di Samuele pertanto, chiamato "primo" e "seconda" Libri dei Re, e non, come nel moderno protestante versioni, la "prima" e "seconda" Libri di Samuele. The authors of the books of Samuel were probably Samuel, Gad, and Nathan. Gli autori dei libri di Samuele sono stati probabilmente Samuel, Gad, e Nathan. Samuel penned the first twenty-four chapters of the first book. Samuel penned i primi venti-quattro capitoli del primo libro. Gad, the companion of David (1 Sam. 22:5), continued the history thus commenced; and Nathan completed it, probably arranging the whole in the form in which we now have it (1 Chr. 29:29). Gad, il compagno di David (1 Sam. 22:5), continua la storia iniziata così, e Nathan completata, probabilmente l'intera organizzazione nella forma in cui ora disponiamo di essa (1 Chr. 29:29).
The contents of the books. Il contenuto dei libri.
The first book comprises a period of about a hundred years, and nearly coincides with the life of Samuel. Il primo libro comprende un periodo di circa un centinaio di anni, e quasi coincide con la vita di Samuele. It contains (1) the history of Eli (1-4); (2) the history of Samuel (5-12); (3) the history of Saul, and of David in exile (13-31). Che contiene (1) la storia di Eli (1-4), (2) la storia di Samuel (5-12); (3) la storia di Saulo, e di David in esilio (13-31).
The second book, comprising a period of perhaps fifty years, contains a history of the reign of David (1) over Judah (1-4), and (2) over all Israel (5-24), mainly in its political aspects. Il secondo libro, che comprende un periodo di cinquanta anni, forse, contiene una storia del regno di Davide (1) più di Giuda (1-4), e (2) su tutti i Israele (5-24), soprattutto nella sua aspetti politici. The last four chapters of Second Samuel may be regarded as a sort of appendix recording various events, but not chronologically. Gli ultimi quattro capitoli della Seconda Samuel può essere considerato come una sorta di appendice di registrazione vari eventi, ma non in ordine cronologico.
These books do not contain complete histories. Questi libri non contengono storie complete. Frequent gaps are met with in the record, because their object is to present a history of the kingdom of God in its gradual development, and not of the events of the reigns of the successive rulers. Frequenti sono le lacune si sono incontrati con nel record, perché il loro obiettivo è di presentare una storia del regno di Dio nel suo progressivo sviluppo, e non degli eventi del regna dei successivi governanti. It is noticeable that the section (2 Sam. 11:2-12: 29) containing an account of David's sin in the matter of Bathsheba is omitted in the corresponding passage in 1 Chr. E 'evidente che la sezione (2 Sam. 11:2-12: 29), contenente un account di David's peccato in materia di Betsabea è omesso nel corrispondente passaggio in 1 Chr. 20.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(Also know as the FIRST AND SECOND BOOKS OF SAMUEL.) (Nota anche come la prima e la seconda libri di Samuele.)
For the First and Second Books of Kings in the Authorized Version see KINGS, THIRD AND FOURTH BOOKS OF. Per la Prima e la Seconda libri dei Re nel autorizzato Versione vedere KINGS, terzo e quarto DI LIBRI.
In the Vulgate both titles are given (Liber Primus Samuelis, quem nos Primum Regum dicimus, etc.); in the Hebrew editions and the Protestant versions the second alone is recognized, the Third and Fourth Books of Kings being styled First and Second Books of Kings. La Vulgata in entrambi i titoli sono indicati (Liber Primus Samuelis, quem nos Primum Regum dicimus, ecc); in ebraico e le edizioni protestanti versioni, secondo solo è riconosciuto, della terza e della quarta Libri dei Re di essere in stile Prima e la Seconda Libri d' Re. To avoid confusion, the designation "First and Second Books of Samuel" is adopted by Catholic writers when referring to the Hebrew text, otherwise "First and Second Books of Kings" is commonly used. Per evitare confusione, la denominazione "Prima e la Seconda Libri di Samuele" è adottato da scrittori cattolici, con riferimento al testo ebraico, altrimenti "Prima e la Seconda Libri dei Re" è comunemente utilizzato. The testimony of Origen, St. Jerome, etc., confirmed by the Massoretic summary appended to the second book, as well as by the Hebrew manuscripts, shows that the two books originally formed but one, entitled "Samuel". La testimonianza di Origene, San Girolamo, ecc, confermata dalla Massoretic sintesi allegato al secondo libro, così come l'ebraico di manoscritti, mostra che i due libri originariamente formata ma uno, intitolato "Samuel". This title was chosen not only because Samuel is the principal figure in the first part, but probably also because, by having been instrumental in the establishment of the kingdom and in the selection of Saul and David as kings, he may be said to have been a determining factor in the history of the whole period comprised by the book. Questo titolo è stato scelto non solo perché Samuel è la principale figura nella prima parte, ma probabilmente anche perché, di essere stato strumentale nella creazione del regno e nella selezione di Saul e David come re, si può dire che sono stati un fattore determinante nella storia di tutto il periodo composto dal libro. The division into two books was first introduced into the Septuagint, to conform to the shorter and more convenient size of scrolls in vogue among the Greeks. La divisione in due libri è stato introdotto per la prima volta in Settanta, a conformarsi ai più breve e più conveniente di dimensioni scorre in voga tra i Greci. The Book of Kings was divided at the same time, and the four books, being considered as a consecutive history of the Kingdoms of Israel and Juda, were named "Books of the Kingdoms" (Basileiôn biblía). Il Libro dei Re è stato suddiviso allo stesso tempo, e le quattro libri, di essere considerato come un consecutivi storia dei regni di Israele e Juda, sono stati nominati "Libri dei Regni" (Basileiôn biblía). St. Jerome retained the division into four books, which from the Septuagint had passed into the Itala, or old Latin translation, but changed the name "Books of the Kingdoms" (Libri Regnorum) into "Books of the Kings" (Libri Regum). San Girolamo mantenuto la divisione in quattro libri, che da Settanta erano passati in Itala, o vecchia traduzione latina, ma è cambiato il nome di "Libri dei Regni" (libro Regnorum) in "Libri dei Re" (Il libro Regum) . The Hebrew text of the Books of Samuel and of the Books of Kings was first divided in Bomberg's edition of the rabbinical Bible (Venice, 1516-17), the individual books being distinguished as I B. of Samuel and II B. of Samuel, I B. of Kings and II B. of Kings. Il testo ebraico dei libri di Samuele e dei libri dei Re è stato diviso in Bomberg's edizione della Bibbia rabbinica (Venezia, 1516-17), i singoli libri distinti come ho di Samuel B. e B. II di Samuele, I B. dei re e II B. dei Re. This nomenclature was adopted in the subsequent editions of the Hebrew Bible and in the Protestant translations, and thus became current among non-Catholics. Tale nomenclatura è stata adottata nelle successive edizioni della Bibbia e nella protestante traduzioni e, quindi, è diventata attuale tra i non-cattolici.
CONTENTS AND ANALYSIS Contenuti e di analisi
I-II Books of Kings comprise the history of Israel from the birth of Samuel to the close of David's public life, and cover a period of about a hundred years. I-II libri dei Re comprende la storia di Israele dalla nascita di Samuel fino alla fine del David's vita pubblica, e coprono un periodo di circa un centinaio di anni. The first book contains the history of Samuel and of the reign of Saul; the second, the history of the reign of David, the death of Saul marking the division between the two books. Il primo libro contiene la storia di Samuele e del regno di Saul, la seconda, la storia del regno di Davide, la morte di Saul marcatura la divisione tra i due libri. The contents may be divided into five main sections: (1) I, i-vii, history of Samuel; (2) viii-xiv or, better, xv, history of Saul's government; (3) xvi-xxxi, Saul and David; (4) II, i-xx, history of the reign of David; (5) xxi-xxiv, appendix containing miscellaneous matter. Il contenuto può essere diviso in cinque sezioni principali: (1) I, I-VII, la storia di Samuele, (2) VIII-XIV, o, meglio, XV, la storia di Saulo di governo; (3) XVI-XXXI, Saul e David ; (4) II, i-xx, la storia del regno di Davide; (5) xxi-XXIV, appendice contenente varie. The division between (3) and (4) is sufficiently indicated by the death of Saul and by David's accession to power; the other sections are marked off by the summaries, vii, 15-17; xiv, 47-58; xx, 23-26; xv, however, which is an introduction to what follows, according to the subject-matter belongs to (2). La divisione tra (3) e (4) è sufficientemente indicato dalla morte di Saul e David di adesione al potere; le altre sezioni sono segnati fuori dalla sintesi, VII, 15-17; XIV, 47-58; xx, 23 -26; XV, tuttavia, che è un'introduzione a ciò che segue, secondo l'oggetto appartiene a (2).
(1) History of Samuel (1) Storia di Samuele
Samuel's birth and consecration to the Lord, I, i-ii, 11. Samuel e la nascita di consacrazione al Signore, I, I-II, 11. Misdeeds of the sons of Heli and prediction of the downfall of his house, ii, 12-36. Misfatti dei figli di Heli e previsione del crollo della sua casa, II, 12-36. Samuel's call to the prophetic office; his first vision, in which the impending punishment of the house of Heli is revealed to him, iii. Samuel la chiamata alla funzione profetica; la sua prima visione, in cui l'imminente castigo della casa di Heli si rivela a lui, iii. The army of Israel is defeated by the Philistines, Ophni and Phinees are slain and the ark taken; death of Heli, iv. L'esercito di Israele è sconfitto dai Filistei, Ophni e Phinees sono ucciso e l'arca adottate; morte di Heli, iv. The ark among the Philistines; it is brought back to Bethsames and then taken to Cariathiarim, v- vii, 1. L'arca tra i Filistei, è riportato a Bethsames e poi adottate per Cariathiarim, v-VII, 1. Samuel as judge; he is instrumental in bringing the people back to the Lord and in inflicting a crushing defeat on the Philistines, vii, 2-17. Samuel come giudice, egli è uno strumento per ravvicinare le persone verso il Signore e in infliggendo uno schiacciante sconfitta sul Filistei, VII, 2-17.
(2) History of Saul's Government (2) Storia di Saulo di governo
The people demand a king; Samuel reluctantly yields to their request, viii. Il popolo domanda un re; Samuel malincuore rese a loro richiesta, viii. Saul, while seeking his father's asses, is privately annointed king by Samuel, ix-x, 16. Saulo, cercando al tempo stesso di suo padre valutare, è una società privata unto re di Samuel, IX-X, 16. Samuel convokes the people at Maspha (Mizpah) to elect a king; the lot falls on Saul, but he is not acknowledged by all, x, 17-27. Samuel convoca le persone a Maspha (Mizpah) per eleggere un re; la partita cade a Saulo, ma non è riconosciuto da tutti, x, 17-27. Saul defeats the Ammonite king, Naas, and opposition to him ceases, xi. Saulo sconfigge il re Ammonite, Naas, e l'opposizione a lui cessa, xi. Samuel's farewell address to the people, xii. Samuel's addio indirizzo agli utenti, XII. War against the Philistines; Saul's disobedience for which Samuel announces his rejection, xiii. Guerra contro i Filistei, Saul's disobbedienza per i quali Samuel annuncia il suo rifiuto, XIII. Jonathan's exploit at Machmas; he is condemned to death for an involuntary breach of his father's orders, but is pardoned at the people's prayer, xiv, 1-46. Jonathan's sfruttare al Machmas; egli è condannato a morte per una violazione involontaria di suo padre ordini, ma è graziato al popolo la preghiera, XIV, 1-46. Summary of Saul's wars; his family and chief commander, xiv, 47- 52. Sintesi di Saulo di guerre; la sua famiglia e il capo comandante, XIV, 47 - 52. War against Amalec; second disobedience and final rejection of Saul, xv. Guerra contro Amalec; secondo disobbedienza e rifiuto finale di Saulo, XV.
(3) Saul and David (3) Saul e David
David at Court David a Corte
David, the youngest son of Isai (Jesse), is anointed king at Bethlehem by Samuel, xvi, 1-33. David, il più giovane figlio di Isai (Jesse), è unto re a Betlemme di Samuel, XVI, 1-33. He is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, xvi, 14-23. Egli è chiamato a svolgere al giudice prima e Saulo è fatto la sua armatura-portatore, XVI, 14-23. David and Goliath, xvii. David e Golia, XVII. Jonathan's friendship for David and Saul's jealousy; the latter, after attempting to pierce David with his lance, urges him on with treacherous intent to a daring feat against the Philistines by promising him his daughter Michol in marriage, xviii. Jonathan's amicizia per Saul e David's gelosia, il quale, dopo il tentativo di perforare David con la sua lancia, lo esorta a treacherous con intenti ad un audace feat contro i filistei da lui promettenti sua figlia Michol nel matrimonio, XVIII. Jonathan softens his father for a time, but, David having again distinguished himself in a war against the Philistines, the enmity is renewed, and Saul a second time attempts to kill him, xix, 1-10. Jonathan ammorbidisce il padre per un tempo, ma, David aver di nuovo distinguere se stesso in una guerra contro i Filistei, le ostilità si rinnova, e Saulo una seconda volta i tentativi di ucciderlo, XIX, 1-10. Michol helps David to escape; he repairs to Samuel at Ramatha, but, seeing after Jonathan's fruitless effort at mediation that all hope of reconciliation is gone, he flees to Achis, King of Geth, stopping on the way at Nobe, where Achimelech gives him the loaves of proposition and the sword of Goliath. David Michol aiuta a fuggire; egli riparazioni a Samuel in Ramatha, ma, vedendo dopo Jonathan's infruttuose sforzo di mediazione che ogni speranza di riconciliazione è andato, egli fugge a Achis, re di Geth, fermandosi per il modo in Nobe, dove gli dà Achimelech i pani di proposizione e la spada di Golia. Being recognized at Geth he saves himself by feigning madness, xix, 11-xxi. Essere riconosciuti a Geth salva se stesso feigning di follia, XIX, 11-XXI.
David as an Outlaw David come Outlaw
He takes refuge in the cave of Odollam (QR88-->Adullam), and becomes the leader of a band of outlaws; he places his parents under the protection of the King of Moab. Prende rifugio nella grotta di Odollam (QR88 -> Adullam), e diventa il leader di una banda di fuorilegge, ma i suoi genitori posti sotto la protezione del re di Moab. Saul kills Achimelech and the priests of Nobe, xxii. Saulo Achimelech e uccide i sacerdoti della Nobe, XXII. David delivers Ceila from the Philistines, but to avoid capture by Saul he retires to the desert of Ziph, where he is visited by Jonathan. David offre Ceila dal filistei, ma per evitare la cattura di Saulo egli si ritira nel deserto di Ziph, dove è visitato da Jonathan. He is providentially delivered when surrounded by Saul's men, xxiii. Egli è provvidenzialmente reso se circondato da Saulo di uomini, XXIII. He spares Saul's life in a cave of the desert of Engaddi, xxiv. Egli risparmia la vita di Saulo in una grotta del deserto di Engaddi, XXIV. Death of Samuel. Morte di Samuele. Episode of Nabal and Abigail; the latter becomes David's wife after her husband's death, xxv. Episodio di Nabal e Abigail; quest'ultimo diventa la moglie di David suo marito dopo la morte, XXV. During a new pursuit, David enters Saul's camp at night and carries off his lance and cup, xxvi. Nel corso di un nuovo esercizio, David entra Saul accampamento di notte e porta via la lancia e la tazza, XXVI. He becomes a vassal of Achis, from whom he receives Siceleg (Ziklag); while pretending to raid the territory of Juda, he wars against the tribes of the south, xxvii. Egli diventa un vassallo di Achis, da cui egli riceve Siceleg (Ziklag); mentre fingendo di raid il territorio di Juda, guerre contro le tribù del sud, XXVII. New war with the Philistines; Saul's interview with the witch of Endor, xxviii. Nuova guerra con i Filistei, Saul's intervista con la strega di Endor, XXVIII. David accompanies the army of Achis, but his fidelity being doubted by the Philistine chiefs he is sent back. David accompagna l'esercito di Achis, ma la sua fedeltà di essere in dubbio la filistea capi viene mandato indietro. On his return he finds that Siceleg has been sacked by the Amalecites during his absence, and Abigail carried off with other prisoners; he pursues the marauders and recovers the prisoners and the booty, xxix-xxx. Al suo ritorno egli ritiene che Siceleg è stata saccheggiata dai Amalecites durante la sua assenza, e Abigail portato via con altri prigionieri; egli persegue il malandrini e recupera i prigionieri e il bottino, xxix-xxx. Battle of Gelboe; death of Saul and Jonathan, xxxi. Battaglia di Gelboe; morte di Saul e Jonathan, XXXI.
(4) History of the Reign of David (4) Storia del Regno di David
David at Hebron David a Hebron
He hears of the death of Saul and Jonathan; his lament over them, II, i. Egli ascolta della morte di Saul e Jonathan, il suo lamento su di loro, II, I. He is anointed King of Juda at Hebron, ii, 1-7. Egli è unto re di Juda a Hebron, II, 1-7. War between David and Isboseth, or Esbaal (Ishbaal), the son of Saul, who is recognized by the other tribes, ii, 8-32. Guerra tra Davide e Isboseth, o Esbaal (Ishbaal), il figlio di Saul, che è riconosciuta dalle altre tribù, II, 8-32. Abner, the commander of Isboseth's forces, having quarrelled with his master, submits to David and is treacherously slain by Joab, iii. Abner, il comandante della Isboseth le forze, dopo aver litigato con il suo comandante, presenta al David ed è treacherously ucciso da Joab, iii. Isboseth is assassinated; David punishes the murderers and is acknowledged by all the tribes, iv-v, 5. Isboseth è assassinato; David punisce gli assassini ed è riconosciuto da tutte le tribù, IV-V, 5.
David at Jerusalem David di Gerusalemme
Jerusalem is taken from the Jebusites and becomes the capital, v, 6-16. Gerusalemme è presa dal Jebusites e diventa la capitale, v, 6-16. War with the Philistines, v, 17-25. Guerra con i Filistei, v, 17-25. The ark is solemnly carried from Cariathiarim to Sion, vi. L'arca è solennemente trasportate da Cariathiarim a Sion, vi. David thinks of building a temple; his intention, though not accepted, is rewarded with the promise that his throne will last forever, vii. David pensa di costruire un tempio; la sua intenzione, anche se non accettata, viene ricompensato con la promessa che il suo trono durerà per sempre, vii. Summary of the various wars waged by David, and list of his officers, viii. Sintesi delle varie guerre condotto da David e il suo elenco di funzionari, viii. His kindness to Miphiboseth, or Meribbaal, the son of Jonathan, ix. Per la sua gentilezza Miphiboseth, o Meribbaal, il figlio di Jonathan, IX. War with Ammon and Syria, x. Ammon guerra con la Siria e, X.
David's Family History David's storia familiare
His adultery with Bethsabee, the wife of Urias, xi. Il suo adulterio con Bethsabee, la moglie di Urias, xi. His repentance when the greatness of his crime is brought home to him by Nathan, xii, 1-23. Il suo pentimento, quando la grandezza del suo crimine è portato a casa lui di Nathan, XII, 1-23. Birth of Solomon; David is present at the taking of Rabbath, xii, 24-31. Nascita di Salomone; David è presente presso l'adozione di Rabbath, XII, 24-31. Amnon ravishes Thamar, the sister of Absalom; the latter has him assassinated and flies to Gessur; through the intervention of Joab he is recalled and reconciled with his father, xiii-xiv. Amnon Thamar ravishes, la sorella di Assalonne, il quale lui ha assassinato e vola a Gessur; attraverso l'intervento di Joab egli è ricordato e ha riconciliato con il padre, XIII-XIV. Rebellion of Absalom; David flies from Jerusalem; Siba, Miphiboseth's servant, brings him provisions and accuses his master of disloyalty; Semei curses David; Absalom goes in to his father's concubines, xv-xvi. Ribellione di Assalonne; David mosche da Gerusalemme; Siba, Miphiboseth del servo, lo porta disposizioni e accusa il suo padrone di slealtà; Semei maledizioni David; Assalonne va per suo padre concubine, XV-XVI. Achitophel counsels immediate pursuit, but Absalom follows the advice of Chusai, David's adherent, to delay, and thus gives the fugitive king time to cross the Jordan, xvii. Achitophel consigli perseguimento immediato, ma Assalonne segue il consiglio di Chusai, David's aderenti, per ritardare e, quindi, dà il latitante re il tempo di attraversare la Giordania, XVII. Battle of Mahanaim; Absalom is defeated and slain by Joab against the king's order, xviii. Battaglia di Mahanaim; Assalonne è sconfitto e ucciso da Joab contro l'ordine del re, XVIII. David's intense grief, from which he is aroused by Joab's remonstrance. David's intenso dolore, da cui è suscitato da Joab's remonstrance. At the passage of the Jordan he pardons Semei, receives Miphiboseth back into his good graces, and invites to court Berzellai, who had supplied provisions to the army, xix, 1-39. Al passaggio del Giordano egli perdona Semei, riceve Miphiboseth ritornare nella sua buona grazie, e li invita a Berzellai giudice, che aveva fornito disposizioni per l'esercito, XIX, 1-39. Jealousies between Israel and Juda lead to the revolt of Seba; Amasa is commissioned to raise a levy, but, as the troops are collected too slowly, Joab and Abisai are sent with the bodyguard in pursuit of the rebels; Joab treacherously slays Amasa. Gelosie tra Israele e Juda portare alla rivolta di Seba; Amasa è commissionato a sollevare un prelievo, ma, come le truppe sono raccolti troppo lentamente, Joab e Abisai vengono inviati con la guardia del corpo nel perseguimento dei ribelli; Joab treacherously slays Amasa. Summary of officers, xix, 40-xx. Sintesi dei funzionari, XIX, 40-xx.
(5) Appendix (5) Appendice
The two sons of Respha, Saul's concubine, and the five sons of Merob, Saul's daughter, are put to death by the Gabaonites, xxi, 1-14. I due figli di Respha, Saulo di concubina, e dei cinque figli di Merob, la figlia di Saul, sono messi a morte per il Gabaonites, XXI, 1-14. Various exploits against the Philistines, xxi, 15-22. Vari exploit contro i Filistei, XXI, 15-22. David's psalm of thanksgiving (Ps. xvii), xxii. David's Salmo di rendimento di grazie (Sal xvii), XXII. His "last words", xxiii, 1-7. La sua "ultime parole", XXIII, 1-7. Enumeration of David's valiant men, xxiii, 8-39. Enumerazione di David's valorosi uomini, XXIII, 8-39. The numbering of the people and the pestilence following it, xxiv. La numerazione delle persone e di seguito la pestilenza, XXIV.
UNITY AND OBJECT Unità e oggetto
I-II Books of Kings never formed one work with III-IV, as was believed by the older commentators and is still maintained by some modern writers, although the consecutive numbering of the books in the Septuagint and the account of David's last days and death at the beginning of III Kings seem to lend colour to such a supposition. I-II libri dei Re mai costituito uno lavorare con III-IV, come si è creduto di più anziani e commentatori è ancora gestito da alcuni scrittori moderni, anche se la numerazione consecutiva delle libri in Settanta e il conto di David's ultimi giorni e la morte all'inizio del III Kings sembrano dare colore ad una tale supposizione. The difference of plan and method pursued in the two pairs of books shows that they originally formed two distinct works. La differenza di piano e il metodo perseguito nelle due coppie di libri, dimostra che essi inizialmente costituito due distinte opere. The author of III-IV gives a more or less brief sketch of each reign, and then refers his readers for further information to the source whence he has drawn his data; while the author of I-II furnishes such full and minute details, even when they are of little importance, that his work looks more like a series of biographies than a history, and, with the exception of II, i, 18, where he refers to the "Book of the Just", he never mentions his sources. L'autore del III-IV dà un più o meno breve schizzo di ogni regno, e quindi fa riferimento per i lettori di ulteriori informazioni per la fonte da dove ha tratto i propri dati, mentre l'autore del I-II fornisce tale piena e dettagli minuti, anche quando sono di scarsa importanza, che il suo lavoro appare più come una serie di biografie di una storia, e, con l'eccezione di II, I, 18, dove si fa riferimento al "Libro dei giusti", egli cita mai il suo fonti . Moreover, the writer of III-IV supplies abundant chronological data. Inoltre, lo scrittore del III-IV abbondanti forniture di dati cronologici. Besides giving the length of each reign, he usually notes the age of the king at his accession and, after the division, the year of the reign of the contemporary ruler of the other kingdom; he also frequently dates particular events. Oltre a dare la lunghezza di ogni regno, egli osserva di solito l'età del re a sua adesione e, dopo la divisione, l'anno del regno di righello contemporaneo degli altri regno; ha anche spesso date particolari eventi. In the first two books, on the contrary, chronological data are so scant that it is impossible to determine the length of the period covered by them. Nei primi due libri, al contrario, dati cronologici sono talmente scarsi che sia impossibile determinare la lunghezza del periodo coperto da loro. The position taken by the author of III-IV, with regard to the facts he relates, is also quite different from that of the author of the other two. La posizione assunta dal autore del III-IV, per quanto riguarda i fatti si riferisce, è anche molto diversa da quella dell 'autore degli altri due. The former praises or blames the acts of the various rulers, especially with respect to forbidding or allowing sacrifices outside the sanctuary, while the latter rarely expresses a judgment and repeatedly records sacrifices contrary to the prescriptions of the Pentateuch without a word of censure or comment. L'ex lodi o gli atti di accusa dei vari governanti, soprattutto per quanto riguarda il divieto o che consentono sacrifici al di fuori del santuario, mentre il secondo raramente esprime un giudizio e ripetutamente record sacrifici in contrasto con le prescrizioni del Pentateuco, senza una parola di censura o da un commento. Lastly, there is a marked difference in style between the two sets of books; the last two show decided Aramaic influence, whereas the first two belong to the best period of Hebrew literature. Infine, vi è una marcata differenza di stile tra le due serie di libri; gli ultimi due mostrano deciso aramaico influenza, mentre i primi due appartengono al periodo migliore della letteratura ebraica. At the most, it might be said that the first two chapters of the third book originally were part of the Book of Samuel, and were later detached by the author of the Book of Kings to serve as an introduction to the history of Solomon; but even this is doubtful. Al più, potrebbe essere detto che i primi due capitoli del terzo libro in origine facevano parte del libro di Samuele, e successivamente sono stati staccati dal autore del Libro dei Re di servire come introduzione alla storia di Salomone, ma anche questo è certo. These chapters are not required by the object which the author of the Book of Samuel had in view, and the work is a complete whole without them. Questi capitoli non sono richieste dalla oggetto di cui l'autore del libro di Samuele aveva in vista, e il lavoro è una completa intero senza di loro. Besides, the summary, II, xx, 23-26, sufficiently marks the conclusion of the history of David. Inoltre, la nota di sintesi, II, xx, 23-26, sufficientemente segna la conclusione della storia di David. In any case these two chapters are so closely connected with the following that they must have belonged to the Book of Kings from its very beginning. In ogni caso questi due capitoli sono così strettamente collegata con le seguenti che devono aver fatto parte del Libro dei Re fin dal suo inizio.
The general subject of I-II Kings is the foundation and development of the Kingdom of Israel, the history of Samuel being merely a preliminary section intended to explain the circumstances which brought about the establishment of the royal form of government. Il tema generale del I-II Kings è il fondamento e lo sviluppo del Regno di Israele, la storia di Samuel essere semplicemente una sezione preliminare destinato a spiegare le circostanze che hanno portato alla creazione di reale forma di governo. On closer examination of the contents, however, it is seen that the author is guided by a leading idea in the choice of his matter, and that his main object is not to give a history of the first two kings of Israel, but to relate the providential foundation of a permanent royal dynasty in the family of David. A un esame più attento dei contenuti, tuttavia, si è visto che l'autore è guidata da una idea guida nella scelta della sua materia, e che il suo principale obiettivo è non dare una storia dei primi due re di Israele, ma di correlare provvidenziale la fondazione di una dinastia regale permanente nella famiglia di Davide. This strikingly appears in the account of Saul's reign, which may be summarized in the words: elected, found wanting, and rejected in favour of David. Questo appare in stridente il conto di Saulo di regno, che può essere sintetizzato con le parole: eletti, che vogliono trovare, e ha respinto a favore di David. The detailed history of the struggle between David and Saul and his house is plainly intended to show how David, the chosen of the Lord, was providentially preserved amid many imminent dangers and how he ultimately triumphed, while Saul perished with his house. Le modalità di storia della lotta tra Davide e Saul e la sua casa è chiaramente destinato a mostrare come David, la scelta del Signore, è stato provvidenzialmente conservato tra molti pericoli imminenti e come ha trionfato in ultima analisi, mentre Saulo perirono con la sua casa. The early events of David's rule over united Israel are told in few words, even such an important fact as the capture of Jerusalem being little insisted on, but his zeal for God's worship and its reward in the solemn promise that his throne would last forever (II, vii, 11-16) are related in full detail. I primi eventi di David's regola più unita Israele è stato detto in poche parole, anche tale un fatto importante come la cattura di Gerusalemme di essere poco insistito su, ma il suo zelo per il culto di Dio e la sua ricompensa nella solenne promessa che il suo trono sarebbe durato per sempre ( II, VII, 11-16), sono correlati in dettaglio. The remaining chapters tell how, in pursuance of this promise, God helps him to extend and consolidate his kingdom, and does not abandon him even after his great crime, though he punishes him in his tenderest feelings. I restanti capitoli raccontano come, in virtù di questa promessa, Dio lo aiuta ad estendere e consolidare il suo regno, e non abbandona lui anche dopo la sua grande criminalità, anche se egli punisce lui nella sua tenderest sentimenti. The conclusion shows him in peaceful possession of the throne after two dangerous rebellions. Mostra la conclusione pacifica lui in possesso del trono dopo due pericolose ribellioni. The whole story is thus built around a central idea and reaches its climax in the Messianic promise, II, vii, 11 sqq. L'intera storia è così costruito attorno a una idea centrale e raggiunge il suo culmine nella promessa messianica, II, VII, 11 ss. Besides this main object a secondary one may be observed, which is to convey to king and people the lesson that to obtain God's protection they must observe His commands. Oltre a questo oggetto principale uno secondario può essere osservato, che è quello di trasmettere ai re e il popolo la lezione che per ottenere la protezione di Dio, essi devono rispettare la sua comandi.
AUTHOR AND DATE Autore e data
The Talmud attributes to Samuel the whole work bearing his name; this strange opinion was later adopted by St. Gregory the Great, who naïvely persuaded himself that Samuel wrote the events which occurred after his death by prophetic revelation. Il Talmud attributi a Samuel tutta l'opera che porta il suo nome; questo strano parere è stato adottato in seguito da S. Gregorio Magno, ingenuamente convinti che lui stesso ha scritto Samuel che gli eventi verificatisi dopo la sua morte profetica di rivelazione. Rabbinical tradition and most of the older Christian writers ascribe to this prophet the part referring to his time (I, i-xxiv), the rest to the Prophets Gad and Nathan. Tradizione rabbinica e la maggior parte degli anziani scrittori cristiani attribuiscono a questo profeta la parte relativa al suo tempo (i, i-xxiv), per il resto dei Profeti Gad e Nathan. This view is evidently based on I Par., xxix, 29, "Now the acts of king David first and last are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer." Questa opinione è evidentemente basato su I Par., XXIX, 29, "Ora gli atti del re David prima e ultima sono scritti nel libro di Samuele il veggente, e nel libro del profeta Natan, e nel libro di Gad il veggente ". But the wording of the text indicates that there is question of three distinct works. Ma la formulazione del testo indica che non vi è questione di tre opere distinte. Besides, the unity of plan and the close connection between the different parts exclude composite authorship; we must at least admit a redactor who combined the three narratives. Inoltre, l'unità del piano e la stretta connessione tra le diverse parti in composito escludere la paternità; dobbiamo almeno accettare un redattore che combinato i tre racconti. This redactor, according to Hummelauer, is the prophet Nathan; the work, however, can hardly be placed so early. Questo redattore, secondo Hummelauer, è il profeta Natan, il lavoro, tuttavia, non può essere posizionato in modo precoce. Others attribute it to Isaias, Jeremias, Ezechias, or Esdras. Altri attributo di Isaias, Jeremias, Ezechias, o Esdras. None of these opinions rests on any solid ground, and we can only say that the author is unknown. Nessuno di questi pareri poggia su qualsiasi terreno solido, e noi possiamo solo dire che l'autore non è noto. The same diversity of opinion exists as to the date of composition. La stessa diversità di opinione esiste per quanto riguarda la data di composizione. Hummelauer assigns it to the last days of David. Hummelauer assegna agli ultimi giorni di Davide. Vigouroux, Cornely, Lesêtre, and Thenius place it under Roboam; Kaulen, under Abiam the son of Roboam; Haevernick, not long after David, Ewald, some thirty years after Solomon; Clair, between the death of David and the destruction of the Kingdom of Juda. Vigouroux, Cornely, Lesêtre, e Thenius posto sotto Roboam; Kaulen, sotto Abiam il figlio di Roboam; Haevernick, non molto tempo dopo David, Ewald, una trentina di anni dopo Salomone; Clair, tra la morte di David e la distruzione del Regno di Juda. According to recent critics it belongs to the seventh century, but received retouches as late as the fifth or even the fourth century. Secondo recenti critici appartiene al settimo secolo, ritocchi, ma ha ricevuto il più tardi il quinto o addirittura il quarto secolo. No sufficient data are at hand to fix a precise date. Non sono sufficienti dati a portata di mano di fissare una data precisa. We can, however, assign cedrtain limits of time within which the work must have been composed. Possiamo, tuttavia, assegnare cedrtain limiti di tempo entro il quale il lavoro deve essere stato composto. The explanation concerning the dress of the king's daughters in David's time (II, xiii, 18) supposes that a considerable period had elapsed in the interval, and points to a date later than Solomon, during whose reign a change in the style of dress was most likely introduced by his foreign wives. La spiegazione concernente l'abito dei figlie del re David's nel tempo (II, XIII, 18) presuppone che un considerevole periodo trascorso in l'intervallo di tempo, e punta a una data posteriore al Salomone, durante il cui regno un cambiamento nello stile di abbigliamento è stato molto probabilmente introdotte dal suo mogli straniere. How much later is indicated by the remark: "For which reason Siceleg belongeth to the kings of Juda unto this day." Molto più tardi, come è indicato dalla annotazione: "Per quale motivo Siceleg appartiene al re di Juda sino questo giorno." (I, xxvii, 6). (I, XXVII, 6). The expression kings of Juda implies that at the time of writing the Kingdom of Israel had been divided, and that at least two or three kings had reigned over Juda alone. L'espressione re di Juda implica che al momento della redazione del Regno di Israele era stato diviso, e che almeno due o tre re ha regnato più di Juda solo. The earliest date cannot, therefore, be placed berfore the reign of Abiam. La prima data non può, pertanto, essere immessi berfore il regno di Abiam. The latest date, on the other hand, must be assigned to a time prior to Josias's reform (621 BC). L'ultima data, d'altro canto, deve essere assegnato ad un momento prima della riforma Josias (621 aC). As has been remarked, the author repeatedly records without censure or comment violations of the Pentateuchal law regarding sacrifices. Come è stato osservato, l'autore ripetutamente record senza censura o il commento di violazioni della legge in materia di Pentateuchal sacrifici. Now it is not likely that he would have acted thus if he had written after these practices had been abolished and their unlawfulness impressed on the people, since at this time his readers would have taken scandal at the violation of the Law by such a person as Samuel, and at the toleration of unlawful rites by a king like David. Ora, non è probabile che egli avrebbe agito in tal modo, se egli aveva scritto dopo queste pratiche sono stati aboliti e le loro illegittimità impressionato dalle persone, dal momento che in questo momento i suoi lettori avrebbe preso scandalo presso la violazione della legge di tale persona come Samuel, e presso la tolleranza illegale di riti di un re come David. The force of this reason will be seen if we consider how the author of II-IV Kings, who wrote after Josias's reform, censures every departure from the Law in this respect or, as in 1 Kings 3:2, explains it. La forza di questo motivo si vedrà se si considera come l'autore del II-IV Re, che ha scritto dopo Josias di riforma, stigmatizza ogni partenza dalla legge in questo senso, o, come in 1 Re 3:2, spiega. The purity of language speaks for an early rather than a late date within the above limits. La purezza della lingua parla di una prima piuttosto che un ritardo entro i limiti di cui sopra. The appendix, however, may possibly be due to a somewhat later hand. L'appendice, tuttavia, possono essere eventualmente a causa di un po 'più tardi mano. Moreover, additions by a subsequent inspired revisor may be admitted without difficulty. Inoltre, le aggiunte di una successiva ispirato revisor può essere ammesso senza difficoltà.
SOURCES FONTI
It is now universally recognized that the author of I-II Kings made use of written documents in composing his work. E 'ormai universalmente riconosciuto che l'autore di I-II Kings fatto uso di documenti scritti nel comporre il suo lavoro. One such document, "The Book of the Just", is mentioned in connection with David's lament over Saul and Jonathan (II, i, 18). Un tale documento, "Il Libro dei giusti", di cui è in relazione con David's lamento su Saul e Jonathan (II, I, 18). The canticle of Anna (I, ii, 1-10), David's hymn of thanksgiving (II, 22:2-51; cf. Psalm 17), and his "last words" were very probably also drawn from a written source. Il cantico di Anna (I, II, 1-10), David's inno di ringraziamento (II, 22:2-51; cfr. Salmo 17), e il suo "ultime parole" sono state molto probabilmente, anche tratte da una fonte scritta. But besides these minor sources, the writer must have had at hand, at least for the history of David, a document containing much of the historical matter which he narrates. Ma oltre a queste fonti minori, lo scrittore deve aver avuto a portata di mano, almeno per la storia di David, un documento contenente più dello storico questione che egli racconta. This we infer from the passages common to I-II Kings and the First Book of Paralipomenon (Chronicles), which are shown in the following list:– Questo abbiamo dedurre dal comune passaggi a I-II, re e il Primo Libro di Paralipomenon (Cronache), che sono indicati nel seguente elenco: --
I K., xxxi II K., iii, 2-5 v, 1-10 v, 11-25 vi, 1-11 vi, 12-23 I K., XXXI K. II, III, 2-5 v, v 1-10, 11-25 vi, vi 1-11, 12-23
viiI Par., x, 1-12 iii, 1-4 xi, 1-9 xiv, 1-16 xiii, 1-14 xv, 25-29 xvi, 1-3, 43 xviiI K., viii x,1-xi, 1 xii, 26-31 xxi, 18-22 xxiii, 8-39 xxiv VIII Par., x, 1-12 iii, 1-4 xi, 1-9 xiv, 1-16 XIII, 1-14 xv, 25-29 xvi, 1-3, 43 XVIII K., viii x, 1 -- XI, 1 XII, 26-31 xxi, 18-22 XXIII, 8-39 xxiv
I Par., xviii xix, 1-xx. I Par., XVIII XIX, 1-xx. 1 xx, 1-3 xx, 4-8 xi, 10-46 xxi 1 xx, xx 1-3, 4-8 xi, 10-46 xxi
Although these passages often agree word for word, the differences are such that the author of Paralipomenon, the later writer, cannot be said to have copied from I-II Kings, and we must conclude that both authors made use of the same document. Anche se questi passaggi spesso d'accordo parola per parola, le differenze sono tali che l'autore di Paralipomenon, la scrittrice più tardi, non si può dire di aver copiato da I-II Re, e noi dobbiamo concludere che i due autori si sono avvalsi dello stesso documento. This seems to have been an official record of important public events and of matters pertaining to the administration, such as was probably kept by the court "recorder" (2 Samuel 8:16; 20:24), and is very likely the same as the "Chronicles of King David" (1 Chronicles 27:24). Questo sembra essere stato un resoconto ufficiale di importanti manifestazioni pubbliche e delle questioni relative all 'amministrazione, come probabilmente è stata conservata dal tribunale "registratore" (2 Samuele 8:16; 20:24), ed è molto probabilmente lo stesso "Cronache del re Davide" (1 Cronache 27:24). To this document we may add three others mentioned in I Par. A questo documento si possono aggiungere altri tre di cui ho Par. (xxix, 29) as sources of information for the history of David, namely, the "Book of Samuel", the "Book of Gad", and the "Book of Nathan". (XXIX, 29) come fonti di informazione per la storia di David, vale a dire, il "Libro di Samuele", il "Libro della Gad" e il "Libro di Nathan". These were works of the three Prophets, as we gather from II Par., ix, 29; xii, 15; xx, 34, etc.; and our author would hardly neglect writings recommended by such names. Queste sono state le opere dei tre Profeti, come abbiamo da raccogliere II Par., IX, 29; XII, 15; xx, 34, ecc, e il nostro autore non si sarebbe probabilmente trascurare scritti raccomandato di tale nome. Samuel very probably furnished the matter for his own history and for part of Saul's; Gad, David's companion in exile, the details of that part of David's life, as well as of his early days as king; and Nathan, information concerning the latter part, or even the whole, of his reign. Samuel arredato molto probabilmente l'oggetto della sua storia e per una parte di Saulo; Gad, David's compagno in esilio, i dettagli di quella parte della vita di David, così come della sua primi giorni come re e Nathan, informazioni riguardanti l'ultima parte , O anche l'intero, del suo regno. Thus between them they would have fairly covered the period treated of, if, indeed, their narratives did not partially overlap. Così tra di loro avrebbero abbastanza riguardato il periodo di trattamento, se, in effetti, i loro racconti non ha in parte si sovrappongono. Besides these four documents other sources may occasionally have been used. Oltre a questi quattro documenti di altre fonti può occasionalmente sono stati utilizzati. A comparison of the passages of I-II Kings and I Par. Un confronto tra i passaggi di I-II, re e mi Par. given in the list above shows further that both writers frequently transferred their source to their own pages with but few changes; for, since one did not copy from the other, the agreement between them cannot be explained except on the supposition that they more or less reproduce the same document. indicate nell'elenco di cui sopra mostra inoltre che sia scrittori spesso trasferito la loro fonte a loro pagine, ma con alcune modifiche, per quanto uno non copiare dagli altri, l'accordo tra di loro non può essere spiegato soltanto sulla supposizione che più o meno riprodurre lo stesso documento. We have therefore reason to believe that our author followed the same course in other cases, but to what extent we have no means of determining. Abbiamo quindi motivo di ritenere che il nostro autore ha seguito lo stesso corso in altri casi, ma fino a che non abbiamo alcun mezzo per verificare.
THE CRITICAL THEORY La teoria critica
According to recent critics, I-II Kings is nothing but a compilation of different narratives so unskillfully combined that they may be separated with comparative ease. Secondo recenti critici, I-II Kings non è altro che una raccolta di racconti in modo diverso unskillfully combinata che possono essere separati comparativa con facilità. In spite of this comparative ease in distinguishing the different elements, the critics are not agreed as to the number of sources, nor as to the particular souce to which certain passages are to be ascribed. Nonostante questo comparativa facilità nel distinguere i diversi elementi, i critici non sono d'accordo per quanto riguarda il numero di fonti, né per quanto riguarda la particolare souce a taluni passaggi che devono essere attribuiti. At present the Wellhausen-Budde theory is accepted, at least in its main outlines, by nearly the whole critical school. Attualmente il Wellhausen-Budde teoria è accettata, almeno nelle sue linee principali, di quasi tutta la critica scuola. According to this theory, II, ix-xx, forms one document, which is practically contemporary with the events described; the rest (excluding the appendix) is chiefly made up of two writings, an older one, J, of the ninth century, and a later one, E, of the end of the eighth or the beginning of the seventh century. Secondo questa teoria, II, ix-xx, le forme di un unico documento, che è praticamente contemporanea con gli eventi descritti, il resto (escluso l'appendice) è principalmente costituito da due scritti, un vecchio, J, del nono secolo, e un secondo uno, E, dalla fine dell 'ottavo o all'inizio del settimo secolo. They are designated J and E, because they are either due to the authors of the Jahwist and Elohist documents of the Hexateuch, or to writers belonging to the same schools. Essi sono designati J ed E, perché sono e questo a causa di quella degli autori dei Jahwist e Elohist documenti del Hexateuch, o di scrittori appartenenti allo stesso scuole. Both J and E underwent modifications by a revisor, J² and E² respectively, and after being welded together by a redactor, RJE, were edited by a writer of the Deuteronomic school, RD. Sia J ed E subito modifiche da un revisor, J ² E ² e, rispettivamente, e dopo essere stati saldati insieme da un redattore, RJE, sono stati a cura di uno scrittore di Deuteronomic la scuola, RD. After this redaction some further additions were made, among them the appendix. Dopo questo la redazione di alcune ulteriori integrazioni sono state effettuate, fra i quali l'appendice. The different elements are thus divided by Budde:– I diversi elementi sono quindi diviso per Budde: --
J.–I, ix, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; xiii, 1-7a, 15b-18; xiv, 1-46, 52; xvi, 14-23; xviii, 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42b; xxii, 1-4, 6-18, 20-23; xxiii, 1-14a; xxvi; xxvii; xxix-xxxi. J.-I, IX, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; XIII, 1-7 bis, 15 ter-18; XIV, 1-46, 52; XVI, 14-23; xviii , 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42 ter; XXII, 1-4, 6-18, 20-23; XXIII, 1-14 bis; xxvi; xxvii; xxix-xxxi . II, i, 1-4, 11-12, 17-27; ii, 1-9, 10b, 12-32; iii; iv; v, 1-3, 6-10, 17-25; vi; ix-xi; xii, 1-9, 13-30, xiii-xx, 22. II, i, 1-4, 11-12, 17-27, ii, 1-9, 10 ter, 12-32; III, IV; v, 1-3, 6-10, 17-25; VI; ix - Xi; XII, 1-9, 13-30, XIII-xx, 22. J².–I, x, 8; xiii, 7b- 15a, 19-22. J ² .- I, x, 8; XIII, 7b-15 bis, 19-22.
E.–I, iv, 1b-vii, 1; xv, 2-34; xvii, 1-11, 14-58; xviii, 1-4, 13-29; xix, 1, 4-6, 8-17; xxi, 1- 9; xxi, 19; xxii, 19-xxiv, 19; xxv; xxviii. E.-I, IV, 1b-VII, 1; xv, 2-34; XVII, 1-11, 14-58; XVIII, 1-4, 13-29; XIX, 1, 4-6, 8-17 ; XXI, 1 - 9; XXI, 19; XXII, 19-XXIV, 19; xxv; XXVIII. II, i, 6-10, 13-16; vii. II, i, 6-10, 13-16; vii. E².–I, i, 1-28; ii, 11- 22a, 23-26; iii, 1-iv, 1a; vii, 2-viii, 22; x, 17-24; xii. E ² .- I, I, 1-28, ii, 11 - 22 bis, 23-26; III, 1-IV, 1 bis, VII, 2-VIII, 22; x, 17-24; xii.
RJE.–I, x, 25-27; xi, 12-14; xv, 1; xviii, 21b; xix, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; xxii, 10b; xxiii, 14b-18; xxiv, 16, 20-22a. RJE.-I, x, 25-27; xi, 12-14; XV, 1; XVIII, 21 ter; XIX, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; XXII, 10 ter; XXIII, 14 ter, -18; XXIV, 16, 20-22 bis. II, i, 5. II, I, 5. RD.–1, iv, 18 (last clause); vii, 2; xiii, 1; xiv, 47-51; xxviii, 3. RD.-1, IV, 18 (ultima frase); VII, 2; XIII, 1; XIV, 47-51; XXVIII, 3. II, ii, 10a, 11; v, 4-5; viii; xii, 10-12. II, II, 10 bis, 11; v, 4-5; VIII; XII, 10-12.
Additions of a later editor.–I, iv, 15, 22; vi, 11b, 15, 17-29; xi, 8b; xv, 4; xxiv, 14; xxx, 5. Aggiunte di un secondo editor.-I, IV, 15, 22; vi, 11 ter, 15, 17-29; xi, 8b; XV, 4; XXIV, 14; xxx, 5. II, iii, 30; v, 6b, 7b, 8b; xv, 24; xx, 25- 26. II, III, 30; v, 6b, 7b, 8b, XV, 24; xx, 25 - 26.
Latest additions.–I, ii, 1-10, 22b; xvi, 1-13; xvii, 12-13; xix, 18-24; xx, 10-15; xxii, 5. Ultime additions.-I, II, 1-10, 22 ter; xvi, 1-13; XVII, 12-13; XIX, 18-24; xx, 10-15; XXII, 5. II, xiv, 26; xxi-xxiv. II, XIV, 26; xxi-XXIV.
This minute division, by which even short clauses are to a nicety apportioned to their proper sources, is based on the following grounds. Questo minuto di divisione, di cui a breve anche clausole sono in bastasse ripartito alla loro corretta fonti, si basa sui seguenti motivi. (1) There are duplicate narratives giving a different or even a contradictory presentation of the same event. (1) Ci sono due esemplari narrazioni dare una diversa o addirittura una contraddizione presentazione dello stesso evento. There are two accounts of Saul's election (I, viii, 1-xi), of his rejection (xiii, 1-14 and xv), of his death (I, xxxi, 1 sqq., and II, i, 4 sqq.), of his attempt to pierce David (I, xxiii, 10-11, and xix, 9-10d). Ci sono due conti di Saulo l'elezione (I, VIII, 1-XI), del suo rifiuto (XIII, 1-14 e XV), della sua morte (I, XXXI, 1 ss., E II, I, 4 ss. ), Del suo tentativo di perforare David (I, XXIII, 10-11, e XIX, 9-10 quinquies). There are also two accounts of David's introduction to Saul (I, xvi, 14 sqq. and xvii, 55-58), of his flight from court (xix, 10 sqq., and xxi, 10), of his taking refuge with Achis (xxi, 10 sqq., and xxvii, 1 sqq.), of his sparing Saul's life (xxiv, and xxvi). Ci sono anche due conti di David's introduzione di Saul (I, XVI, 14 ss. E XVII, 55-58), della sua fuga dal giudice (XIX, 10 ss., E XXI, 10), di prendere il suo rifugio con Achis (xxi, 10 ss., e XXVII, 1 ss.), della sua risparmiare la vita di Saulo (XXIV, e xxvi). Lastly, there are two accounts of the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?" Infine, ci sono due conti di origine del proverbio: "E 'troppo Saul tra i profeti?" (x, 12; xix, 24). (x, 12; XIX, 24). Some of these double narratives are not only different, but contradictory. Alcuni di questi racconti doppia non sono solo diverse, ma contraddittorie. In one account of Saul's election the people demand a king, because they are dissatisfied with the sons of Samuel; the prophet manifests great displeasure and tries to turn them from their purpose; he yields, however, and Saul is chosen by lot. In un conto di Saulo l'elezione di persone la domanda di un re, perché sono insoddisfatti con i figli di Samuele, il profeta manifesta grande dispiacere e prova a sua volta dal loro scopo; egli rese, tuttavia, e Saulo è scelto di lotto. In the other, Samuel shows no aversion to the kingdom; he privately anoints Saul at God's command that he may deliver Israel from the Philistines; Saul is proclaimed king only after, and in reward of his victory over the Ammonite king, Naas. Negli altri, Samuel non mostra avversione per il regno, egli unge Saul privatamente a comando di Dio che egli può esprimere Israele dalla Filistei, Saul è proclamato re solo dopo, in ricompensa della sua vittoria sul Ammonite re, Naas. According to one version of Saul's death, he killed himself by falling on his sword; according to the other, he was slain at his own request by an Amalecite. Secondo una versione di Saulo la morte, ha ucciso se stesso di cadere per la sua spada; secondo altri, è stato ucciso a sua richiesta da un Amalecite. Again, in xvi, David, then arrived at full manhood and experienced in warfare, is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, and yet in the very next chapter he appears as a shepherd lad unused to arms and unknown both to Saul and to Abner. Ancora una volta, in xvi, David, quindi arrivati alla piena virilità e con esperienza in guerra, è chiamato a svolgere al giudice prima e Saulo è fatto la sua armatura-portatore, e ancora molto nel prossimo capitolo egli appare come un pastore ragazzo non utilizzati per le armi e sconosciuto sia a Saul e Abner. Moreover, there are statements at variance with one another. Inoltre, vi sono dichiarazioni in contraddizione l'uno con l'altro. In I, vii, 33, it is stated that "the Philistines . . . did not come any more into the borders of Israel . . . all the days of Samuel"; while in ix, 16, Saul is elected king to deliver Israel from them, and in xiii a Philistine invasion is described. In I, VII, 33, si afferma che "i Filistei... Non è venuto in più i confini di Israele... Tutti i giorni di Samuele"; mentre nel IX, 16, Saulo è eletto re di consegnare Israele da loro, e in uno xiii filistea invasione è descritta. In I, vii, 15, Samuel is said to have judged Israel all the days of his life, though in his old age he delegated his powers to his sons (viii, 1), and after the election of Saul solemnly laid down his office (xii). In I, VII, 15, Samuel avrebbe giudicato in Israele tutti i giorni della sua vita, anche se nella sua vecchiaia ha delegato i suoi poteri ai suoi figli (VIII, 1), e dopo l'elezione di Saulo di cui solennemente il suo ufficio (XII). Finally, in I, xv, 35, Samuel is said never to have seen Saul again, and yet in xix, 24, Saul appears before him. Infine, nel I, XV, 35, Samuel è mai detto di aver visto Saulo di nuovo, e ancora nel XIX, 24, Saulo appare prima di lui. All this shows that two narratives, often differing in their presentation of the facts, have been combined, the differences in some cases being left unharmonized. Tutto questo mostra che i due racconti, spesso differiscono nella loro presentazione dei fatti, sono stati combinati, le differenze, in alcuni casi, sono lasciati unharmonized. (2) Certain passages present religious conceptions belonging to a later age, and must therefore be ascribed to a later writer, who viewed the events of past times in the light of the religious ideas of his own. (2) Alcuni brani presenti concezioni religiose appartenenti ad una età più tardi, e deve quindi essere attribuita ad un secondo scrittore, che visti gli eventi del passato alla luce delle idee religiose di suo. A difference of literary style can also be detected in the different parts of the work. Una differenza di stile letterario può anche essere individuata nelle diverse parti del lavoro. If all this were true, the theory of the critics would have to be admitted. Se tutto ciò fosse vero, la teoria della critica dovrebbe essere ammesso. In that case much of I-II Kings would have but little historical value. In tal caso, gran parte del I-II Kings, ma sarebbe poco valore storico. The argument from the religious conceptions assumes the truth of Wellhausen's theory on the evolution of the religion of Israel; while that from literary style is reduced to a list of words and expressions most of which must have been part of the current speech, and for this reason could not have been the exclusive property of any writer. L'argomento dal concezioni religiose si assume la verità della Wellhausen la teoria dell'evoluzione della religione di Israele; mentre quello da stile letterario è ridotto a un elenco di parole ed espressioni la maggior parte dei quali deve essere stato parte del discorso attuale, e per questo motivo non avrebbe potuto essere di esclusiva proprietà di ogni scrittore. The whole theory, therefore, rests on the argument from double narratives and contradictions. L'intera teoria, dunque, si fonda sulla doppia argomento da narrazioni e contraddizioni. As this seems very plausible, and presents some real difficulties, it demands an examination. Come questo sembra molto plausibile, e presenta alcune difficoltà reali, essa richiede un esame.
DOUBLETS AND CONTRADICTIONS Doppietti e contraddizioni
Some of the narratives said to be doublets, while having a general resemblance, differ in every detail. Alcuni dei racconti ha detto di essere doppietti, pur avendo una somiglianza generale, differiscono in ogni dettaglio. This is the case with the two accounts of Saul's disobedience and rejection, with the two narratives of David's sparing Saul's life, and of his seeking refuge with Achis. Questo è il caso con i due conti di Saulo di disobbedienza e di rifiuto, con i due racconti di David's risparmiare la vita di Saulo, e della sua ricerca di rifugio con Achis. Such narratives cannot be identified, unless the improbability of the events occurring as related be shown. Tali racconti non può essere identificato, a meno che l'improbabilità che gli eventi che si verificano in relazione essere mostrato. But is it improbable that Saul should on two different occasions have disregarded Samuel's directions and that the latter should repeat with greater emphasis the announcement of his rejection? Ma è improbabile che dovrebbe Saulo su due diverse occasioni hanno ignorato Samuel's direzioni e che queste ultime dovrebbero ripetere con maggiore attenzione l'annuncio del suo rifiuto? Or that in the game of hide-and-seek among the mountains David should have twice succeeded in getting near the person of Saul and should on both occasions have refrained from harming him? O che nel gioco del nascondino tra i monti David dovrebbe avere due volte è riuscito a ottenere vicino la persona di Saul e dovrebbe in entrambe le occasioni hanno evitato di danneggiare lui? Or that under changed conditions he should have entered into negotiations with Achis and become his vassal? O che, ai sensi mutate condizioni egli dovrebbe avere avviato negoziati con Achis e diventare suo vassallo? Even where the circumstances are the same, we cannot at once pronounce the narratives to be only different accounts of the same occurrence. Anche nel caso in cui le circostanze sono le stesse, non siamo in grado di pronunciarsi in una sola volta le narrazioni di essere solo account diversi dello stesso evento. It is not at all strange that Saul in his insane moods should twice have attempted to spear David, or that the loyal Ziphites should twice have betrayed to Saul David's whereabouts. Non è affatto strano che Saulo nella sua folle mood dovrebbe due volte hanno tentato di lancia David, o che i fedeli dovrebbero Ziphites hanno tradito due volte a Saul David's dove. The two accounts of Saul among the prophets at first sight seem to be real doublets, not so much because the two narratives are alike, for they differ considerably, as because both incidents seem to be given as the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?" I due conti di Saul tra i profeti, a prima vista, sembra essere reale doppietti, non tanto perché le due narrazioni sono simili, poiché essi differiscono notevolmente, in quanto entrambi gli incidenti sembrano essere dato come l'origine del proverbio: "Saulo Anche tra i profeti? " The first, however, is alone said to have given rise to the proverb. Il primo, tuttavia, è solo avrebbe dato luogo ad un proverbio. The expression used in the other case–"Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?"–does not necessarily imply that the proverb did not exist before, but may be understood to say that it then became popular. L'espressione utilizzata nel caso di altri-"Pertanto si suol dire, è anche Saul tra i profeti?"-Non implica necessariamente che il proverbio non esisteva prima, ma può essere inteso dire che poi divenne popolare. The translation of the Vulgate, "Unde et exivit proverbium", is misleading. La traduzione della Vulgata, "sottolineata, et exivit proverbium", è fuorviante. There is no double mention of David's flight from court. Non vi è alcuna menzione del doppio David's volo da giudice. When in xxi, 10, he is said to have fled from the face of Saul, nothing more is affirmed than that he fled to avoid being taken by Saul, the meaning of the expression "to flee from the face of" being to flee for fear of some one. Quando, nel XXI, 10, egli si dice che sono fuggiti dalla faccia di Saulo, nulla di più è quella affermato che egli fuggì per evitare di essere presi di Saulo, il significato dell'espressione "