Books of SamuelLibro di Samuele

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The two books of Samuel, which follow Judges in the Hebrew Bible and Ruth in the English, tell the stories of Samuel, Saul, and David. I due libri di Samuele, che seguono i giudici in ebraico e Ruth Bibbia in lingua inglese, raccontano le storie di Samuele, Saul, e David. The events from the cataclysmic breakup of Israel's premonarchic league through the foundation of Saul's monarchy and the beginnings of David's political emergence to the death of Saul are narrated in 1 Samuel. Gli eventi della catastrofica rottura di Israele premonarchic campionato attraverso la fondazione della monarchia di Saul e gli inizi di David politici nascita alla morte di Saul sono narrati in 1 Samuel. David's unification of Israel and Judah, his imperial expansion, and the subsequent struggle to decide who would succeed David are described in 2 Samuel. David's unificazione di Israele e Giuda, la sua espansione imperiale, e la conseguente difficoltà a decidere che sarebbe successo di David sono descritte in 2 Samuel.

The books are named after Samuel, the last major representative of the old league, who figured prominently in the transition to monarchy. I libri sono il nome di Samuel, l'ultimo grande rappresentante della vecchia lega, che figurava nel visibile la transizione verso la monarchia. He plays no role in 2 Samuel, however, which may explain why the Septuagint and Vulgate versions designate 1 - 2 Samuel as 1 - 2 Kings. Egli non svolge alcun ruolo in 2 Samuel, tuttavia, il che può spiegare il motivo per cui la Settanta e la Vulgata versioni designare 1 - 2 Samuel come 1 - 2 Re.

Both volumes are part of the Deuteronomistic History (compiled in the time of Josiah, c. 640 - 609 BC), but they largely consist of preexisting literary sources, such as the pre Davidic narrative about the Ark (1 Sam. 2, 4 - 6) and the Solomonic Throne Succession Narrative (2 Sam. 9 - 20), that the final editor used relatively unchanged. Entrambi i volumi fanno parte della Storia Deuteronomistic (compilato nel tempo di Giosia, c. 640 - 609 aC), ma in gran parte costituiti da fonti letterarie preesistenti, come ad esempio la pre davidico narrativa circa l'Arca (1 Sam. 2, 4 -- 6) e il Trono Solomonic Successione Narrativa (2 Sam. 9 - 20), che il redattore finale utilizzato relativamente invariato.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
PR Ackroyd, The First Book of Samuel (1971); FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic (1973); HW Hertzberg, 1 and 2 Samuel (1964); PK McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, The Succession Narrative (1968). PR Ackroyd, il primo libro di Samuele (1971); FM Croce, cananea Mito e Epic ebraico (1973); HW Hertzberg, 1 e 2, Samuel (1964); PK McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, la successione Narrativa (1968).


Books of Samuel Libri di Samuele

Brief Outline Breve Outline

  1. Samuel as Judge (1Sam 1-7) Come giudice Samuel (1Sam 1-7)
  2. Saul as King (1Sam 8-2Sam 1) Come il re Saul (1Sam 8-2Sam 1)
  3. David as King (2Sam 2-24) Come King David (2Sam 2-24)


Sam'uel

Advanced Information Informazioni avanzate

Samuel, heard of God. Samuel, sentito parlare di Dio. The peculiar circumstances connected with his birth are recorded in 1 Sam. Il circostanze particolari connesse con la sua nascita sono registrati in 1 Sam. 1:20. Hannah, one of the two wives of Elkanah, who came up to Shiloh to worship before the Lord, earnestly prayed to God that she might become the mother of a son. Hannah, uno dei due mogli di Elkana, che è venuto fino a Shiloh di culto davanti al Signore, ardentemente pregato Dio che lei potrebbe diventare la madre di un figlio. Her prayer was graciously granted; and after the child was weaned she brought him to Shiloh nd consecrated him to the Lord as a perpetual Nazarite (1:23-2:11). La sua preghiera è stata gentilmente concessa, e dopo che il bambino è stato svezzato lei lo portò a Shiloh nd lui consacrata al Signore come un perpetuo Nazoreo (1:23-2:11). Here his bodily wants and training were attended to by the women who served in the tabernacle, while Eli cared for his religious culture. Qui vuole il suo corpo e la formazione sono stati seguiti dalle donne che servita nel tabernacolo, mentre Eli curato per la sua cultura religiosa. Thus, probably, twelve years of his life passed away. Quindi, probabilmente, dodici anni della sua vita scomparso. "The child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men" (2:26; comp. Luke 2:52). "Il bambino è cresciuto a Samuel, ed è stato a favore sia con il Signore, e anche con gli uomini" (2:26; comp. Lc 2,52). It was a time of great and growing degeneracy in Israel (Judg. 21:19-21; 1 Sam. 2: 12-17, 22). E 'stato un momento di grande e crescente degeneracy in Israele (Judg. 21:19-21; 1 Sam. 2: 12-17, 22).

The Philistines, who of late had greatly increased in number and in power, were practically masters of the country, and kept the people in subjection (1 Sam. 10:5; 13:3). I Filistei, che ha avuto dei ritardi di notevolmente aumentati in numero e in potenza, sono stati praticamente i padroni del paese, e sono tenute le persone in soggezione (1 Sam. 10:5; 13,3). At this time new communications from God began to be made to the pious child. In questo momento le nuove comunicazioni da parte di Dio ha cominciato ad essere apportate al pio bambino. A mysterious voice came to him in the night season, calling him by name, and, instructed by Eli, he answered, "Speak, Lord; for thy servant heareth." Una voce misteriosa a lui nella notte stagione, chiamandolo per nome, e, su incarico del Eli, egli rispose: "Parla, Signore, per il tuo servo ascolta". The message that came from the Lord was one of woe and ruin to Eli and his profligate sons. Il messaggio che viene dal Signore è stato uno dei guai e la rovina di Eli e la sua profligate figli. Samuel told it all to Eli, whose only answer to the terrible denunciations (1 Sam. 3:11-18) was, "It is the Lord; let him do what seemeth him good", the passive submission of a weak character, not, in his case, the expression of the highest trust and faith. Samuel detto che a tutti i Eli, la cui unica risposta alla terribile denunce (1 Sam. 3:11-18) è stato, "È il Signore; lasciarlo fare ciò che lui seemeth buona", il passivo presentazione di un carattere debole, non , Nel suo caso, l'espressione della massima fiducia e la fede.

The Lord revealed himself now in divers manners to Samuel, and his fame and his influence increased throughout the land as of one divinely called to the prophetical office. Il Signore si è rivelato ora in maniere subacquei a Samuel, e la sua fama e la sua influenza aumentata in tutta la terra come di uno divinamente chiamati alla carica profetica. A new period in the history of the kingdom of God now commenced. Un nuovo periodo nella storia del regno di Dio ora iniziato. The Philistine yoke was heavy, and the people, groaning under the wide-spread oppression, suddenly rose in revolt, and "went out against the Philistines to battle." Il giogo filisteo è stato pesante, e il popolo, sotto la groaning diffusa oppressione, è salito improvvisamente in rivolta, e "è andato contro i filistei di battaglia." A fierce and disastrous battle was fought at Aphek, near to Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2). Un feroce e disastrosa battaglia fu combattuta a Aphek, vicino a Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2). The Israelites were defeated, leaving 4,000 dead "in the field." Gli Israeliti furono sconfitti, lasciando 4000 morti "nel campo". The chiefs of the people thought to repair this great disaster by carrying with them the ark of the covenant as the symbol of Jehovah's presence. I capi del popolo pensato di riparare questo grande disastro di portando con sé la Arca dell'Alleanza, come il simbolo della presenza di Geova. They accordingly, without consulting Samuel, fetched it out of Shiloh to the camp near Aphek. Che di conseguenza, senza consultare Samuel, prelevato fuori di Shiloh al campo vicino Aphek.

At the sight of the ark among them the people "shouted with a great shout, so that the earth rang again." Al di vista l'arca tra i quali la gente "ha gridato con un grande grido, in modo che la terra intervallo di nuovo." A second battle was fought, and again the Philistines defeated the Israelites, stormed their camp, slew 30,000 men, and took the sacred ark. Una seconda battaglia è stata combattuta e, nuovamente, i Filistei sconfitti gli Israeliti, assalto loro campo, uccise 30000 uomini, e ha preso la sacra arca. The tidings of this fatal battle was speedily conveyed to Shiloh; and so soon as the aged Eli heard that the ark of God was taken, he fell backward from his seat at the entrance of the sanctuary, and his neck brake, and he died. La lieta novella di questa battaglia è stata fatale rapidamente trasmessi a Shiloh, e così presto come gli anziani Eli sentito che l'arca di Dio è stata presa, cadde all'indietro dal suo posto all'ingresso del santuario, e il suo collo freno, e morì. The tabernacle with its furniture was probably, by the advice of Samuel, now about twenty years of age, removed from Shiloh to some place of safety, and finally to Nob, where it remained many years (21:1). Il tabernacolo con i suoi mobili è stato probabilmente, dalla consulenza di Samuele, ora circa venti anni di età, rimosso dal Shiloh ad alcuni luogo di sicurezza e, infine, di Nob, dove è rimasto molti anni (21,1). The Philistines followed up their advantage, and marched upon Shiloh, which they plundered and destroyed (comp. Jer. 7:12; Ps. 78:59). I Filistei seguito il loro vantaggio, e hanno marciato su Shiloh, che hanno saccheggiato e distrutto (Ger comp. 7:12; Sal. 78:59).

This was a great epoch in the history of Israel. Questo è stato un grande epoca nella storia di Israele. For twenty years after this fatal battle at Aphek the whole land lay under the oppression of the Philistines. Per venti anni dopo questa battaglia mortale a Aphek tutta la terra laici sotto l'oppressione dei Filistei. During all these dreary years Samuel was a spiritual power in the land. Durante tutti questi anni oscuro Samuel è stato un potere spirituale "nella terra. From Ramah, his native place, where he resided, his influence went forth on every side among the people. Da Ramah, il suo luogo nativo, dove ha risieduto, la sua influenza è andato via da ogni parte tra la gente. With unwearied zeal he went up and down from place to place, reproving, rebuking, and exhorting the people, endeavouring to awaken in them a sense of their sinfulness, and to lead them to repentance. Unwearied con zelo andava su e giù da luogo a luogo, reproving, rebuking, e esortando la gente, cercando di risvegliare in loro un senso di loro peccaminosità, e di portarli al pentimento. His labours were so far successful that "all the house of Israel lamented after the Lord." Il suo lavoro sono stati finora successo che "tutta la casa di Israele dopo aver deplorato il Signore." Samuel summoned the people to Mizpeh, one of the loftiest hills in Central Palestine, where they fasted and prayed, and prepared themselves there, under his direction, for a great war against the Philistines, who now marched their whole force toward Mizpeh, in order to crush the Israelites once for all. Samuel convocato il popolo a Mizpeh, uno dei colli più alti nell'Europa centrale Palestina, dove ha pregato e digiunato, e preparati stessi, sotto la sua direzione, per una grande guerra contro i Filistei, che ora hanno marciato tutta la loro forza verso Mizpeh, per schiacciare gli Israeliti, una volta per tutte.

At the intercession of Samuel God interposed in behalf of Israel. Al intercessione di Samuele l'interposizione di Dio in nome di Israele. Samuel himself was their leader, the only occasion in which he acted as a leader in war. Samuel è stato lui stesso il loro leader, l'unica occasione in cui ha agito come un leader in guerra. The Philistines were utterly routed. I Filistei sono stati del tutto sistemato. They fled in terror before the army of Israel, and a great slaughter ensued. Essi sono fuggiti nel terrore prima che l'esercito di Israele, e un grande macellazione verificate. This battle, fought probably about BC 1095, put an end to the forty years of Philistine oppression. Questa battaglia, combattuta probabilmente circa 1095 aC, porre fine alle quaranta anni di oppressione filistea. In memory of this great deliverance, and in token of gratitude for the help vouchsafed, Samuel set up a great stone in the battlefield, and called it "Ebenezer," saying, "Hitherto hath the Lord helped us" (1 Sam. 7:1-12). In memoria di questo grande liberazione, e in segno di gratitudine per l'aiuto vouchsafed, Samuel istituire una grande pietra nel campo di battaglia, e lo ha chiamato "Ebenezer", dicendo: "Fino ad ora ha il Signore ci ha aiutato" (1 Sam. 7: 1-12). This was the spot where, twenty years before, the Israelites had suffered a great defeat, when the ark of God was taken. Questo è stato il punto in cui, venti anni prima, gli Israeliti avevano subito una grande sconfitta, quando l'arca di Dio è stata presa. This victory over the Philistines was followed by a long period of peace for Israel (1 Sam. 7:13, 14), during which Samuel exercised the functions of judge, going "from year to year in circuit" from his home in Ramah to Bethel, thence to Gilgal (not that in the Jordan valley, but that which lay to the west of Ebal and Gerizim), and returning by Mizpeh to Ramah. Questa vittoria sul filistei è stata seguita da un lungo periodo di pace per Israele (1 Sam. 7:13, 14), nel corso del quale Samuel esercitato le funzioni di giudice, andando "di anno in anno nel circuito" dalla sua casa in Ramah a Bethel, da lì a Gilgal (non che nella valle del Giordano, ma che laici, che a ovest di Gerizim ed Ebal), e di ritorno di Mizpeh a Ramah.

He established regular services at Shiloh, where he built an altar; and at Ramah he gathered a company of young men around him and established a school of the prophets. Egli ha istituito servizi regolari a Shiloh, dove ha costruito un altare; a Ramah e ha raccolto una società di giovani uomini intorno a lui e ha istituito una scuola di profeti. The schools of the prophets, thus originated, and afterwards established also at Gibeah, Bethel, Gilgal, and Jericho, exercised an important influence on the national character and history of the people in maintaining pure religion in the midst of growing corruption. Le scuole dei profeti, così origine, e successivamente stabilito anche a Gibeah, Bethel, Gilgal, e Gerico, esercitato un'importante influenza sul carattere nazionale e della storia dei popoli a mantenere la religione pura in mezzo alla crescente corruzione. They continued to the end of the Jewish commonwealth. Essi hanno continuato a fine ebraica Commonwealth. Many years now passed, during which Samuel exercised the functions of his judicial office, being the friend and counsellor of the people in all matters of private and public interest. Molti anni ormai passati, nel corso del quale Samuel esercitato le funzioni del suo ufficio giudiziario, essendo l'amico e consigliere del popolo in tutte le questioni di imprese private e di interesse pubblico. He was a great statesman as well as a reformer, and all regarded him with veneration as the "seer," the prophet of the Lord. Egli è stato un grande statista e un riformatore, e tutti lo considerano con venerazione come il "veggente", il profeta del Signore.

At the close of this period, when he was now an old man, the elders of Israel came to him at Ramah (1 Sam. 8:4, 5, 19-22); and feeling how great was the danger to which the nation was exposed from the misconduct of Samuel's sons, whom he had invested with judicial functions as his assistants, and had placed at Beersheba on the Philistine border, and also from a threatened invasion of the Ammonites, they demanded that a king should be set over them. Al termine di questo periodo, quando era ormai un vecchio, gli anziani d'Israele a lui a Ramah (1 Sam. 8:4, 5, 19-22); sentimento e quanto grande è stato il pericolo al quale la nazione è stato esposto dalla colpa di Samuel figli, che aveva investito con funzioni giudiziarie, come i suoi collaboratori, e aveva messo a Beersheba filistea sul confine, e anche da una minaccia di invasione degli Ammoniti, che ha chiesto che un re deve essere impostato su di loro . This request was very displeasing to Samuel. La richiesta è stata molto displeasing a Samuel. He remonstrated with them, and warned them of the consequences of such a step. Egli remonstrated con loro, e li ha messo in guardia sulle conseguenze di un tale passo. At length, however, referring the matter to God, he acceded to their desires, and anointed Saul (qv) to be their king (11:15). A lungo, tuttavia, la questione che fa riferimento a Dio, ha aderito alla loro desideri, e unto Saul (qv) il proprio re (11:15). Before retiring from public life he convened an assembly of the people at Gilgal (ch. 12), and there solemnly addressed them with reference to his own relation to them as judge and prophet. Prima di andare in pensione dalla vita pubblica ha convocato una riunione del popolo a Gilgal (c. 12), e vi solennemente affrontato con riferimento alla sua relazione alla loro come giudice e profeta.

The remainder of his life he spent in retirement at Ramah, only occasionally and in special circumstances appearing again in public (1 Sam. 13, 15) with communications from God to king Saul. Il resto della sua vita egli trascorse in pensione a Ramah, solo occasionalmente e in circostanze particolari che appaiono ancora una volta in pubblico (1 Sam. 13, 15) con le comunicazioni da Dio al re Saul. While mourning over the many evils which now fell upon the nation, he is suddenly summoned (ch.16) to go to Bethlehem and anoint David, the son of Jesse, as king over Israel instead of Saul. Mentre il lutto tanti mali che ora è sceso su di nazione, egli è improvvisamente convocato (ch.16) per andare a Betlemme e ungere David, il figlio di Jesse, come re su Israele, invece di Saulo. After this little is known of him till the time of his death, which took place at Ramah when he was probably about eighty years of age. Dopo questo poco si sa di lui fino al momento della sua morte, avvenuta a Ramah quando è stato probabilmente circa ottanta anni di età. "And all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah" (25:1), not in the house itself, but in the court or garden of his house. "E tutto Israele raccolte stessi insieme, e facevano lamenti su di lui, e lui sepolto nella sua casa a Ramah" (25:1), non nella stessa casa, ma in tribunale o giardino della sua casa. (Comp. 2 Kings 21:18; 2 Chr. 33:20; 1 Kings 2:34; John 19:41.) Samuel's devotion to God, and the special favour with which God regarded him, are referred to in Jer. (Comp 2 Re 21:18; 2 Cr. 33:20; 1 Re 2:34; Giovanni 19:41). Samuel's devozione a Dio, e la particolare favore con cui Dio considerato lui, si fa riferimento nei Ger. 15:1 and Ps. 15:1 e Sal. 99:6.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Books of Sam'uel Libri di Sam'uel

Advanced Information Informazioni avanzate

The LXX. Il LXX. translators regarded the books of Samuel and of Kings as forming one continuous history, which they divided into four books, which they called "Books of the Kingdom." traduttori considerati i libri di Samuele e dei re come un continuo storia, che si divide in quattro libri, che chiamarono "Libri del Regno." The Vulgate version followed this division, but styled them "Books of the Kings." La Vulgata versione seguito questa divisione, ma in stile "Libri dei Re". These books of Samuel they accordingly called the "First" and "Second" Books of Kings, and not, as in the modern Protestant versions, the "First" and "Second" Books of Samuel. Questi libri di Samuele pertanto, chiamato "primo" e "seconda" Libri dei Re, e non, come nel moderno protestante versioni, la "prima" e "seconda" Libri di Samuele. The authors of the books of Samuel were probably Samuel, Gad, and Nathan. Gli autori dei libri di Samuele sono stati probabilmente Samuel, Gad, e Nathan. Samuel penned the first twenty-four chapters of the first book. Samuel penned i primi venti-quattro capitoli del primo libro. Gad, the companion of David (1 Sam. 22:5), continued the history thus commenced; and Nathan completed it, probably arranging the whole in the form in which we now have it (1 Chr. 29:29). Gad, il compagno di David (1 Sam. 22:5), continua la storia iniziata così, e Nathan completata, probabilmente l'intera organizzazione nella forma in cui ora disponiamo di essa (1 Chr. 29:29).

The contents of the books. Il contenuto dei libri.

The first book comprises a period of about a hundred years, and nearly coincides with the life of Samuel. Il primo libro comprende un periodo di circa un centinaio di anni, e quasi coincide con la vita di Samuele. It contains (1) the history of Eli (1-4); (2) the history of Samuel (5-12); (3) the history of Saul, and of David in exile (13-31). Che contiene (1) la storia di Eli (1-4), (2) la storia di Samuel (5-12); (3) la storia di Saulo, e di David in esilio (13-31).

The second book, comprising a period of perhaps fifty years, contains a history of the reign of David (1) over Judah (1-4), and (2) over all Israel (5-24), mainly in its political aspects. Il secondo libro, che comprende un periodo di cinquanta anni, forse, contiene una storia del regno di Davide (1) più di Giuda (1-4), e (2) su tutti i Israele (5-24), soprattutto nella sua aspetti politici. The last four chapters of Second Samuel may be regarded as a sort of appendix recording various events, but not chronologically. Gli ultimi quattro capitoli della Seconda Samuel può essere considerato come una sorta di appendice di registrazione vari eventi, ma non in ordine cronologico.

These books do not contain complete histories. Questi libri non contengono storie complete. Frequent gaps are met with in the record, because their object is to present a history of the kingdom of God in its gradual development, and not of the events of the reigns of the successive rulers. Frequenti sono le lacune si sono incontrati con nel record, perché il loro obiettivo è di presentare una storia del regno di Dio nel suo progressivo sviluppo, e non degli eventi del regna dei successivi governanti. It is noticeable that the section (2 Sam. 11:2-12: 29) containing an account of David's sin in the matter of Bathsheba is omitted in the corresponding passage in 1 Chr. E 'evidente che la sezione (2 Sam. 11:2-12: 29), contenente un account di David's peccato in materia di Betsabea è omesso nel corrispondente passaggio in 1 Chr. 20.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


First and Second Books of Kings Primo e secondo Libri dei Re

Catholic Information Informazioni cattolica

(Also know as the FIRST AND SECOND BOOKS OF SAMUEL.) (Nota anche come la prima e la seconda libri di Samuele.)

For the First and Second Books of Kings in the Authorized Version see KINGS, THIRD AND FOURTH BOOKS OF. Per la Prima e la Seconda libri dei Re nel autorizzato Versione vedere KINGS, terzo e quarto DI LIBRI.

In the Vulgate both titles are given (Liber Primus Samuelis, quem nos Primum Regum dicimus, etc.); in the Hebrew editions and the Protestant versions the second alone is recognized, the Third and Fourth Books of Kings being styled First and Second Books of Kings. La Vulgata in entrambi i titoli sono indicati (Liber Primus Samuelis, quem nos Primum Regum dicimus, ecc); in ebraico e le edizioni protestanti versioni, secondo solo è riconosciuto, della terza e della quarta Libri dei Re di essere in stile Prima e la Seconda Libri d' Re. To avoid confusion, the designation "First and Second Books of Samuel" is adopted by Catholic writers when referring to the Hebrew text, otherwise "First and Second Books of Kings" is commonly used. Per evitare confusione, la denominazione "Prima e la Seconda Libri di Samuele" è adottato da scrittori cattolici, con riferimento al testo ebraico, altrimenti "Prima e la Seconda Libri dei Re" è comunemente utilizzato. The testimony of Origen, St. Jerome, etc., confirmed by the Massoretic summary appended to the second book, as well as by the Hebrew manuscripts, shows that the two books originally formed but one, entitled "Samuel". La testimonianza di Origene, San Girolamo, ecc, confermata dalla Massoretic sintesi allegato al secondo libro, così come l'ebraico di manoscritti, mostra che i due libri originariamente formata ma uno, intitolato "Samuel". This title was chosen not only because Samuel is the principal figure in the first part, but probably also because, by having been instrumental in the establishment of the kingdom and in the selection of Saul and David as kings, he may be said to have been a determining factor in the history of the whole period comprised by the book. Questo titolo è stato scelto non solo perché Samuel è la principale figura nella prima parte, ma probabilmente anche perché, di essere stato strumentale nella creazione del regno e nella selezione di Saul e David come re, si può dire che sono stati un fattore determinante nella storia di tutto il periodo composto dal libro. The division into two books was first introduced into the Septuagint, to conform to the shorter and more convenient size of scrolls in vogue among the Greeks. La divisione in due libri è stato introdotto per la prima volta in Settanta, a conformarsi ai più breve e più conveniente di dimensioni scorre in voga tra i Greci. The Book of Kings was divided at the same time, and the four books, being considered as a consecutive history of the Kingdoms of Israel and Juda, were named "Books of the Kingdoms" (Basileiôn biblía). Il Libro dei Re è stato suddiviso allo stesso tempo, e le quattro libri, di essere considerato come un consecutivi storia dei regni di Israele e Juda, sono stati nominati "Libri dei Regni" (Basileiôn biblía). St. Jerome retained the division into four books, which from the Septuagint had passed into the Itala, or old Latin translation, but changed the name "Books of the Kingdoms" (Libri Regnorum) into "Books of the Kings" (Libri Regum). San Girolamo mantenuto la divisione in quattro libri, che da Settanta erano passati in Itala, o vecchia traduzione latina, ma è cambiato il nome di "Libri dei Regni" (libro Regnorum) in "Libri dei Re" (Il libro Regum) . The Hebrew text of the Books of Samuel and of the Books of Kings was first divided in Bomberg's edition of the rabbinical Bible (Venice, 1516-17), the individual books being distinguished as I B. of Samuel and II B. of Samuel, I B. of Kings and II B. of Kings. Il testo ebraico dei libri di Samuele e dei libri dei Re è stato diviso in Bomberg's edizione della Bibbia rabbinica (Venezia, 1516-17), i singoli libri distinti come ho di Samuel B. e B. II di Samuele, I B. dei re e II B. dei Re. This nomenclature was adopted in the subsequent editions of the Hebrew Bible and in the Protestant translations, and thus became current among non-Catholics. Tale nomenclatura è stata adottata nelle successive edizioni della Bibbia e nella protestante traduzioni e, quindi, è diventata attuale tra i non-cattolici.

CONTENTS AND ANALYSIS Contenuti e di analisi

I-II Books of Kings comprise the history of Israel from the birth of Samuel to the close of David's public life, and cover a period of about a hundred years. I-II libri dei Re comprende la storia di Israele dalla nascita di Samuel fino alla fine del David's vita pubblica, e coprono un periodo di circa un centinaio di anni. The first book contains the history of Samuel and of the reign of Saul; the second, the history of the reign of David, the death of Saul marking the division between the two books. Il primo libro contiene la storia di Samuele e del regno di Saul, la seconda, la storia del regno di Davide, la morte di Saul marcatura la divisione tra i due libri. The contents may be divided into five main sections: (1) I, i-vii, history of Samuel; (2) viii-xiv or, better, xv, history of Saul's government; (3) xvi-xxxi, Saul and David; (4) II, i-xx, history of the reign of David; (5) xxi-xxiv, appendix containing miscellaneous matter. Il contenuto può essere diviso in cinque sezioni principali: (1) I, I-VII, la storia di Samuele, (2) VIII-XIV, o, meglio, XV, la storia di Saulo di governo; (3) XVI-XXXI, Saul e David ; (4) II, i-xx, la storia del regno di Davide; (5) xxi-XXIV, appendice contenente varie. The division between (3) and (4) is sufficiently indicated by the death of Saul and by David's accession to power; the other sections are marked off by the summaries, vii, 15-17; xiv, 47-58; xx, 23-26; xv, however, which is an introduction to what follows, according to the subject-matter belongs to (2). La divisione tra (3) e (4) è sufficientemente indicato dalla morte di Saul e David di adesione al potere; le altre sezioni sono segnati fuori dalla sintesi, VII, 15-17; XIV, 47-58; xx, 23 -26; XV, tuttavia, che è un'introduzione a ciò che segue, secondo l'oggetto appartiene a (2).

(1) History of Samuel (1) Storia di Samuele

Samuel's birth and consecration to the Lord, I, i-ii, 11. Samuel e la nascita di consacrazione al Signore, I, I-II, 11. Misdeeds of the sons of Heli and prediction of the downfall of his house, ii, 12-36. Misfatti dei figli di Heli e previsione del crollo della sua casa, II, 12-36. Samuel's call to the prophetic office; his first vision, in which the impending punishment of the house of Heli is revealed to him, iii. Samuel la chiamata alla funzione profetica; la sua prima visione, in cui l'imminente castigo della casa di Heli si rivela a lui, iii. The army of Israel is defeated by the Philistines, Ophni and Phinees are slain and the ark taken; death of Heli, iv. L'esercito di Israele è sconfitto dai Filistei, Ophni e Phinees sono ucciso e l'arca adottate; morte di Heli, iv. The ark among the Philistines; it is brought back to Bethsames and then taken to Cariathiarim, v- vii, 1. L'arca tra i Filistei, è riportato a Bethsames e poi adottate per Cariathiarim, v-VII, 1. Samuel as judge; he is instrumental in bringing the people back to the Lord and in inflicting a crushing defeat on the Philistines, vii, 2-17. Samuel come giudice, egli è uno strumento per ravvicinare le persone verso il Signore e in infliggendo uno schiacciante sconfitta sul Filistei, VII, 2-17.

(2) History of Saul's Government (2) Storia di Saulo di governo

The people demand a king; Samuel reluctantly yields to their request, viii. Il popolo domanda un re; Samuel malincuore rese a loro richiesta, viii. Saul, while seeking his father's asses, is privately annointed king by Samuel, ix-x, 16. Saulo, cercando al tempo stesso di suo padre valutare, è una società privata unto re di Samuel, IX-X, 16. Samuel convokes the people at Maspha (Mizpah) to elect a king; the lot falls on Saul, but he is not acknowledged by all, x, 17-27. Samuel convoca le persone a Maspha (Mizpah) per eleggere un re; la partita cade a Saulo, ma non è riconosciuto da tutti, x, 17-27. Saul defeats the Ammonite king, Naas, and opposition to him ceases, xi. Saulo sconfigge il re Ammonite, Naas, e l'opposizione a lui cessa, xi. Samuel's farewell address to the people, xii. Samuel's addio indirizzo agli utenti, XII. War against the Philistines; Saul's disobedience for which Samuel announces his rejection, xiii. Guerra contro i Filistei, Saul's disobbedienza per i quali Samuel annuncia il suo rifiuto, XIII. Jonathan's exploit at Machmas; he is condemned to death for an involuntary breach of his father's orders, but is pardoned at the people's prayer, xiv, 1-46. Jonathan's sfruttare al Machmas; egli è condannato a morte per una violazione involontaria di suo padre ordini, ma è graziato al popolo la preghiera, XIV, 1-46. Summary of Saul's wars; his family and chief commander, xiv, 47- 52. Sintesi di Saulo di guerre; la sua famiglia e il capo comandante, XIV, 47 - 52. War against Amalec; second disobedience and final rejection of Saul, xv. Guerra contro Amalec; secondo disobbedienza e rifiuto finale di Saulo, XV.

(3) Saul and David (3) Saul e David

David at Court David a Corte

David, the youngest son of Isai (Jesse), is anointed king at Bethlehem by Samuel, xvi, 1-33. David, il più giovane figlio di Isai (Jesse), è unto re a Betlemme di Samuel, XVI, 1-33. He is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, xvi, 14-23. Egli è chiamato a svolgere al giudice prima e Saulo è fatto la sua armatura-portatore, XVI, 14-23. David and Goliath, xvii. David e Golia, XVII. Jonathan's friendship for David and Saul's jealousy; the latter, after attempting to pierce David with his lance, urges him on with treacherous intent to a daring feat against the Philistines by promising him his daughter Michol in marriage, xviii. Jonathan's amicizia per Saul e David's gelosia, il quale, dopo il tentativo di perforare David con la sua lancia, lo esorta a treacherous con intenti ad un audace feat contro i filistei da lui promettenti sua figlia Michol nel matrimonio, XVIII. Jonathan softens his father for a time, but, David having again distinguished himself in a war against the Philistines, the enmity is renewed, and Saul a second time attempts to kill him, xix, 1-10. Jonathan ammorbidisce il padre per un tempo, ma, David aver di nuovo distinguere se stesso in una guerra contro i Filistei, le ostilità si rinnova, e Saulo una seconda volta i tentativi di ucciderlo, XIX, 1-10. Michol helps David to escape; he repairs to Samuel at Ramatha, but, seeing after Jonathan's fruitless effort at mediation that all hope of reconciliation is gone, he flees to Achis, King of Geth, stopping on the way at Nobe, where Achimelech gives him the loaves of proposition and the sword of Goliath. David Michol aiuta a fuggire; egli riparazioni a Samuel in Ramatha, ma, vedendo dopo Jonathan's infruttuose sforzo di mediazione che ogni speranza di riconciliazione è andato, egli fugge a Achis, re di Geth, fermandosi per il modo in Nobe, dove gli dà Achimelech i pani di proposizione e la spada di Golia. Being recognized at Geth he saves himself by feigning madness, xix, 11-xxi. Essere riconosciuti a Geth salva se stesso feigning di follia, XIX, 11-XXI.

David as an Outlaw David come Outlaw

He takes refuge in the cave of Odollam (QR88-->Adullam), and becomes the leader of a band of outlaws; he places his parents under the protection of the King of Moab. Prende rifugio nella grotta di Odollam (QR88 -> Adullam), e diventa il leader di una banda di fuorilegge, ma i suoi genitori posti sotto la protezione del re di Moab. Saul kills Achimelech and the priests of Nobe, xxii. Saulo Achimelech e uccide i sacerdoti della Nobe, XXII. David delivers Ceila from the Philistines, but to avoid capture by Saul he retires to the desert of Ziph, where he is visited by Jonathan. David offre Ceila dal filistei, ma per evitare la cattura di Saulo egli si ritira nel deserto di Ziph, dove è visitato da Jonathan. He is providentially delivered when surrounded by Saul's men, xxiii. Egli è provvidenzialmente reso se circondato da Saulo di uomini, XXIII. He spares Saul's life in a cave of the desert of Engaddi, xxiv. Egli risparmia la vita di Saulo in una grotta del deserto di Engaddi, XXIV. Death of Samuel. Morte di Samuele. Episode of Nabal and Abigail; the latter becomes David's wife after her husband's death, xxv. Episodio di Nabal e Abigail; quest'ultimo diventa la moglie di David suo marito dopo la morte, XXV. During a new pursuit, David enters Saul's camp at night and carries off his lance and cup, xxvi. Nel corso di un nuovo esercizio, David entra Saul accampamento di notte e porta via la lancia e la tazza, XXVI. He becomes a vassal of Achis, from whom he receives Siceleg (Ziklag); while pretending to raid the territory of Juda, he wars against the tribes of the south, xxvii. Egli diventa un vassallo di Achis, da cui egli riceve Siceleg (Ziklag); mentre fingendo di raid il territorio di Juda, guerre contro le tribù del sud, XXVII. New war with the Philistines; Saul's interview with the witch of Endor, xxviii. Nuova guerra con i Filistei, Saul's intervista con la strega di Endor, XXVIII. David accompanies the army of Achis, but his fidelity being doubted by the Philistine chiefs he is sent back. David accompagna l'esercito di Achis, ma la sua fedeltà di essere in dubbio la filistea capi viene mandato indietro. On his return he finds that Siceleg has been sacked by the Amalecites during his absence, and Abigail carried off with other prisoners; he pursues the marauders and recovers the prisoners and the booty, xxix-xxx. Al suo ritorno egli ritiene che Siceleg è stata saccheggiata dai Amalecites durante la sua assenza, e Abigail portato via con altri prigionieri; egli persegue il malandrini e recupera i prigionieri e il bottino, xxix-xxx. Battle of Gelboe; death of Saul and Jonathan, xxxi. Battaglia di Gelboe; morte di Saul e Jonathan, XXXI.

(4) History of the Reign of David (4) Storia del Regno di David

David at Hebron David a Hebron

He hears of the death of Saul and Jonathan; his lament over them, II, i. Egli ascolta della morte di Saul e Jonathan, il suo lamento su di loro, II, I. He is anointed King of Juda at Hebron, ii, 1-7. Egli è unto re di Juda a Hebron, II, 1-7. War between David and Isboseth, or Esbaal (Ishbaal), the son of Saul, who is recognized by the other tribes, ii, 8-32. Guerra tra Davide e Isboseth, o Esbaal (Ishbaal), il figlio di Saul, che è riconosciuta dalle altre tribù, II, 8-32. Abner, the commander of Isboseth's forces, having quarrelled with his master, submits to David and is treacherously slain by Joab, iii. Abner, il comandante della Isboseth le forze, dopo aver litigato con il suo comandante, presenta al David ed è treacherously ucciso da Joab, iii. Isboseth is assassinated; David punishes the murderers and is acknowledged by all the tribes, iv-v, 5. Isboseth è assassinato; David punisce gli assassini ed è riconosciuto da tutte le tribù, IV-V, 5.

David at Jerusalem David di Gerusalemme

Jerusalem is taken from the Jebusites and becomes the capital, v, 6-16. Gerusalemme è presa dal Jebusites e diventa la capitale, v, 6-16. War with the Philistines, v, 17-25. Guerra con i Filistei, v, 17-25. The ark is solemnly carried from Cariathiarim to Sion, vi. L'arca è solennemente trasportate da Cariathiarim a Sion, vi. David thinks of building a temple; his intention, though not accepted, is rewarded with the promise that his throne will last forever, vii. David pensa di costruire un tempio; la sua intenzione, anche se non accettata, viene ricompensato con la promessa che il suo trono durerà per sempre, vii. Summary of the various wars waged by David, and list of his officers, viii. Sintesi delle varie guerre condotto da David e il suo elenco di funzionari, viii. His kindness to Miphiboseth, or Meribbaal, the son of Jonathan, ix. Per la sua gentilezza Miphiboseth, o Meribbaal, il figlio di Jonathan, IX. War with Ammon and Syria, x. Ammon guerra con la Siria e, X.

David's Family History David's storia familiare

His adultery with Bethsabee, the wife of Urias, xi. Il suo adulterio con Bethsabee, la moglie di Urias, xi. His repentance when the greatness of his crime is brought home to him by Nathan, xii, 1-23. Il suo pentimento, quando la grandezza del suo crimine è portato a casa lui di Nathan, XII, 1-23. Birth of Solomon; David is present at the taking of Rabbath, xii, 24-31. Nascita di Salomone; David è presente presso l'adozione di Rabbath, XII, 24-31. Amnon ravishes Thamar, the sister of Absalom; the latter has him assassinated and flies to Gessur; through the intervention of Joab he is recalled and reconciled with his father, xiii-xiv. Amnon Thamar ravishes, la sorella di Assalonne, il quale lui ha assassinato e vola a Gessur; attraverso l'intervento di Joab egli è ricordato e ha riconciliato con il padre, XIII-XIV. Rebellion of Absalom; David flies from Jerusalem; Siba, Miphiboseth's servant, brings him provisions and accuses his master of disloyalty; Semei curses David; Absalom goes in to his father's concubines, xv-xvi. Ribellione di Assalonne; David mosche da Gerusalemme; Siba, Miphiboseth del servo, lo porta disposizioni e accusa il suo padrone di slealtà; Semei maledizioni David; Assalonne va per suo padre concubine, XV-XVI. Achitophel counsels immediate pursuit, but Absalom follows the advice of Chusai, David's adherent, to delay, and thus gives the fugitive king time to cross the Jordan, xvii. Achitophel consigli perseguimento immediato, ma Assalonne segue il consiglio di Chusai, David's aderenti, per ritardare e, quindi, dà il latitante re il tempo di attraversare la Giordania, XVII. Battle of Mahanaim; Absalom is defeated and slain by Joab against the king's order, xviii. Battaglia di Mahanaim; Assalonne è sconfitto e ucciso da Joab contro l'ordine del re, XVIII. David's intense grief, from which he is aroused by Joab's remonstrance. David's intenso dolore, da cui è suscitato da Joab's remonstrance. At the passage of the Jordan he pardons Semei, receives Miphiboseth back into his good graces, and invites to court Berzellai, who had supplied provisions to the army, xix, 1-39. Al passaggio del Giordano egli perdona Semei, riceve Miphiboseth ritornare nella sua buona grazie, e li invita a Berzellai giudice, che aveva fornito disposizioni per l'esercito, XIX, 1-39. Jealousies between Israel and Juda lead to the revolt of Seba; Amasa is commissioned to raise a levy, but, as the troops are collected too slowly, Joab and Abisai are sent with the bodyguard in pursuit of the rebels; Joab treacherously slays Amasa. Gelosie tra Israele e Juda portare alla rivolta di Seba; Amasa è commissionato a sollevare un prelievo, ma, come le truppe sono raccolti troppo lentamente, Joab e Abisai vengono inviati con la guardia del corpo nel perseguimento dei ribelli; Joab treacherously slays Amasa. Summary of officers, xix, 40-xx. Sintesi dei funzionari, XIX, 40-xx.

(5) Appendix (5) Appendice

The two sons of Respha, Saul's concubine, and the five sons of Merob, Saul's daughter, are put to death by the Gabaonites, xxi, 1-14. I due figli di Respha, Saulo di concubina, e dei cinque figli di Merob, la figlia di Saul, sono messi a morte per il Gabaonites, XXI, 1-14. Various exploits against the Philistines, xxi, 15-22. Vari exploit contro i Filistei, XXI, 15-22. David's psalm of thanksgiving (Ps. xvii), xxii. David's Salmo di rendimento di grazie (Sal xvii), XXII. His "last words", xxiii, 1-7. La sua "ultime parole", XXIII, 1-7. Enumeration of David's valiant men, xxiii, 8-39. Enumerazione di David's valorosi uomini, XXIII, 8-39. The numbering of the people and the pestilence following it, xxiv. La numerazione delle persone e di seguito la pestilenza, XXIV.

UNITY AND OBJECT Unità e oggetto

I-II Books of Kings never formed one work with III-IV, as was believed by the older commentators and is still maintained by some modern writers, although the consecutive numbering of the books in the Septuagint and the account of David's last days and death at the beginning of III Kings seem to lend colour to such a supposition. I-II libri dei Re mai costituito uno lavorare con III-IV, come si è creduto di più anziani e commentatori è ancora gestito da alcuni scrittori moderni, anche se la numerazione consecutiva delle libri in Settanta e il conto di David's ultimi giorni e la morte all'inizio del III Kings sembrano dare colore ad una tale supposizione. The difference of plan and method pursued in the two pairs of books shows that they originally formed two distinct works. La differenza di piano e il metodo perseguito nelle due coppie di libri, dimostra che essi inizialmente costituito due distinte opere. The author of III-IV gives a more or less brief sketch of each reign, and then refers his readers for further information to the source whence he has drawn his data; while the author of I-II furnishes such full and minute details, even when they are of little importance, that his work looks more like a series of biographies than a history, and, with the exception of II, i, 18, where he refers to the "Book of the Just", he never mentions his sources. L'autore del III-IV dà un più o meno breve schizzo di ogni regno, e quindi fa riferimento per i lettori di ulteriori informazioni per la fonte da dove ha tratto i propri dati, mentre l'autore del I-II fornisce tale piena e dettagli minuti, anche quando sono di scarsa importanza, che il suo lavoro appare più come una serie di biografie di una storia, e, con l'eccezione di II, I, 18, dove si fa riferimento al "Libro dei giusti", egli cita mai il suo fonti . Moreover, the writer of III-IV supplies abundant chronological data. Inoltre, lo scrittore del III-IV abbondanti forniture di dati cronologici. Besides giving the length of each reign, he usually notes the age of the king at his accession and, after the division, the year of the reign of the contemporary ruler of the other kingdom; he also frequently dates particular events. Oltre a dare la lunghezza di ogni regno, egli osserva di solito l'età del re a sua adesione e, dopo la divisione, l'anno del regno di righello contemporaneo degli altri regno; ha anche spesso date particolari eventi. In the first two books, on the contrary, chronological data are so scant that it is impossible to determine the length of the period covered by them. Nei primi due libri, al contrario, dati cronologici sono talmente scarsi che sia impossibile determinare la lunghezza del periodo coperto da loro. The position taken by the author of III-IV, with regard to the facts he relates, is also quite different from that of the author of the other two. La posizione assunta dal autore del III-IV, per quanto riguarda i fatti si riferisce, è anche molto diversa da quella dell 'autore degli altri due. The former praises or blames the acts of the various rulers, especially with respect to forbidding or allowing sacrifices outside the sanctuary, while the latter rarely expresses a judgment and repeatedly records sacrifices contrary to the prescriptions of the Pentateuch without a word of censure or comment. L'ex lodi o gli atti di accusa dei vari governanti, soprattutto per quanto riguarda il divieto o che consentono sacrifici al di fuori del santuario, mentre il secondo raramente esprime un giudizio e ripetutamente record sacrifici in contrasto con le prescrizioni del Pentateuco, senza una parola di censura o da un commento. Lastly, there is a marked difference in style between the two sets of books; the last two show decided Aramaic influence, whereas the first two belong to the best period of Hebrew literature. Infine, vi è una marcata differenza di stile tra le due serie di libri; gli ultimi due mostrano deciso aramaico influenza, mentre i primi due appartengono al periodo migliore della letteratura ebraica. At the most, it might be said that the first two chapters of the third book originally were part of the Book of Samuel, and were later detached by the author of the Book of Kings to serve as an introduction to the history of Solomon; but even this is doubtful. Al più, potrebbe essere detto che i primi due capitoli del terzo libro in origine facevano parte del libro di Samuele, e successivamente sono stati staccati dal autore del Libro dei Re di servire come introduzione alla storia di Salomone, ma anche questo è certo. These chapters are not required by the object which the author of the Book of Samuel had in view, and the work is a complete whole without them. Questi capitoli non sono richieste dalla oggetto di cui l'autore del libro di Samuele aveva in vista, e il lavoro è una completa intero senza di loro. Besides, the summary, II, xx, 23-26, sufficiently marks the conclusion of the history of David. Inoltre, la nota di sintesi, II, xx, 23-26, sufficientemente segna la conclusione della storia di David. In any case these two chapters are so closely connected with the following that they must have belonged to the Book of Kings from its very beginning. In ogni caso questi due capitoli sono così strettamente collegata con le seguenti che devono aver fatto parte del Libro dei Re fin dal suo inizio.

The general subject of I-II Kings is the foundation and development of the Kingdom of Israel, the history of Samuel being merely a preliminary section intended to explain the circumstances which brought about the establishment of the royal form of government. Il tema generale del I-II Kings è il fondamento e lo sviluppo del Regno di Israele, la storia di Samuel essere semplicemente una sezione preliminare destinato a spiegare le circostanze che hanno portato alla creazione di reale forma di governo. On closer examination of the contents, however, it is seen that the author is guided by a leading idea in the choice of his matter, and that his main object is not to give a history of the first two kings of Israel, but to relate the providential foundation of a permanent royal dynasty in the family of David. A un esame più attento dei contenuti, tuttavia, si è visto che l'autore è guidata da una idea guida nella scelta della sua materia, e che il suo principale obiettivo è non dare una storia dei primi due re di Israele, ma di correlare provvidenziale la fondazione di una dinastia regale permanente nella famiglia di Davide. This strikingly appears in the account of Saul's reign, which may be summarized in the words: elected, found wanting, and rejected in favour of David. Questo appare in stridente il conto di Saulo di regno, che può essere sintetizzato con le parole: eletti, che vogliono trovare, e ha respinto a favore di David. The detailed history of the struggle between David and Saul and his house is plainly intended to show how David, the chosen of the Lord, was providentially preserved amid many imminent dangers and how he ultimately triumphed, while Saul perished with his house. Le modalità di storia della lotta tra Davide e Saul e la sua casa è chiaramente destinato a mostrare come David, la scelta del Signore, è stato provvidenzialmente conservato tra molti pericoli imminenti e come ha trionfato in ultima analisi, mentre Saulo perirono con la sua casa. The early events of David's rule over united Israel are told in few words, even such an important fact as the capture of Jerusalem being little insisted on, but his zeal for God's worship and its reward in the solemn promise that his throne would last forever (II, vii, 11-16) are related in full detail. I primi eventi di David's regola più unita Israele è stato detto in poche parole, anche tale un fatto importante come la cattura di Gerusalemme di essere poco insistito su, ma il suo zelo per il culto di Dio e la sua ricompensa nella solenne promessa che il suo trono sarebbe durato per sempre ( II, VII, 11-16), sono correlati in dettaglio. The remaining chapters tell how, in pursuance of this promise, God helps him to extend and consolidate his kingdom, and does not abandon him even after his great crime, though he punishes him in his tenderest feelings. I restanti capitoli raccontano come, in virtù di questa promessa, Dio lo aiuta ad estendere e consolidare il suo regno, e non abbandona lui anche dopo la sua grande criminalità, anche se egli punisce lui nella sua tenderest sentimenti. The conclusion shows him in peaceful possession of the throne after two dangerous rebellions. Mostra la conclusione pacifica lui in possesso del trono dopo due pericolose ribellioni. The whole story is thus built around a central idea and reaches its climax in the Messianic promise, II, vii, 11 sqq. L'intera storia è così costruito attorno a una idea centrale e raggiunge il suo culmine nella promessa messianica, II, VII, 11 ss. Besides this main object a secondary one may be observed, which is to convey to king and people the lesson that to obtain God's protection they must observe His commands. Oltre a questo oggetto principale uno secondario può essere osservato, che è quello di trasmettere ai re e il popolo la lezione che per ottenere la protezione di Dio, essi devono rispettare la sua comandi.

AUTHOR AND DATE Autore e data

The Talmud attributes to Samuel the whole work bearing his name; this strange opinion was later adopted by St. Gregory the Great, who naïvely persuaded himself that Samuel wrote the events which occurred after his death by prophetic revelation. Il Talmud attributi a Samuel tutta l'opera che porta il suo nome; questo strano parere è stato adottato in seguito da S. Gregorio Magno, ingenuamente convinti che lui stesso ha scritto Samuel che gli eventi verificatisi dopo la sua morte profetica di rivelazione. Rabbinical tradition and most of the older Christian writers ascribe to this prophet the part referring to his time (I, i-xxiv), the rest to the Prophets Gad and Nathan. Tradizione rabbinica e la maggior parte degli anziani scrittori cristiani attribuiscono a questo profeta la parte relativa al suo tempo (i, i-xxiv), per il resto dei Profeti Gad e Nathan. This view is evidently based on I Par., xxix, 29, "Now the acts of king David first and last are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer." Questa opinione è evidentemente basato su I Par., XXIX, 29, "Ora gli atti del re David prima e ultima sono scritti nel libro di Samuele il veggente, e nel libro del profeta Natan, e nel libro di Gad il veggente ". But the wording of the text indicates that there is question of three distinct works. Ma la formulazione del testo indica che non vi è questione di tre opere distinte. Besides, the unity of plan and the close connection between the different parts exclude composite authorship; we must at least admit a redactor who combined the three narratives. Inoltre, l'unità del piano e la stretta connessione tra le diverse parti in composito escludere la paternità; dobbiamo almeno accettare un redattore che combinato i tre racconti. This redactor, according to Hummelauer, is the prophet Nathan; the work, however, can hardly be placed so early. Questo redattore, secondo Hummelauer, è il profeta Natan, il lavoro, tuttavia, non può essere posizionato in modo precoce. Others attribute it to Isaias, Jeremias, Ezechias, or Esdras. Altri attributo di Isaias, Jeremias, Ezechias, o Esdras. None of these opinions rests on any solid ground, and we can only say that the author is unknown. Nessuno di questi pareri poggia su qualsiasi terreno solido, e noi possiamo solo dire che l'autore non è noto. The same diversity of opinion exists as to the date of composition. La stessa diversità di opinione esiste per quanto riguarda la data di composizione. Hummelauer assigns it to the last days of David. Hummelauer assegna agli ultimi giorni di Davide. Vigouroux, Cornely, Lesêtre, and Thenius place it under Roboam; Kaulen, under Abiam the son of Roboam; Haevernick, not long after David, Ewald, some thirty years after Solomon; Clair, between the death of David and the destruction of the Kingdom of Juda. Vigouroux, Cornely, Lesêtre, e Thenius posto sotto Roboam; Kaulen, sotto Abiam il figlio di Roboam; Haevernick, non molto tempo dopo David, Ewald, una trentina di anni dopo Salomone; Clair, tra la morte di David e la distruzione del Regno di Juda. According to recent critics it belongs to the seventh century, but received retouches as late as the fifth or even the fourth century. Secondo recenti critici appartiene al settimo secolo, ritocchi, ma ha ricevuto il più tardi il quinto o addirittura il quarto secolo. No sufficient data are at hand to fix a precise date. Non sono sufficienti dati a portata di mano di fissare una data precisa. We can, however, assign cedrtain limits of time within which the work must have been composed. Possiamo, tuttavia, assegnare cedrtain limiti di tempo entro il quale il lavoro deve essere stato composto. The explanation concerning the dress of the king's daughters in David's time (II, xiii, 18) supposes that a considerable period had elapsed in the interval, and points to a date later than Solomon, during whose reign a change in the style of dress was most likely introduced by his foreign wives. La spiegazione concernente l'abito dei figlie del re David's nel tempo (II, XIII, 18) presuppone che un considerevole periodo trascorso in l'intervallo di tempo, e punta a una data posteriore al Salomone, durante il cui regno un cambiamento nello stile di abbigliamento è stato molto probabilmente introdotte dal suo mogli straniere. How much later is indicated by the remark: "For which reason Siceleg belongeth to the kings of Juda unto this day." Molto più tardi, come è indicato dalla annotazione: "Per quale motivo Siceleg appartiene al re di Juda sino questo giorno." (I, xxvii, 6). (I, XXVII, 6). The expression kings of Juda implies that at the time of writing the Kingdom of Israel had been divided, and that at least two or three kings had reigned over Juda alone. L'espressione re di Juda implica che al momento della redazione del Regno di Israele era stato diviso, e che almeno due o tre re ha regnato più di Juda solo. The earliest date cannot, therefore, be placed berfore the reign of Abiam. La prima data non può, pertanto, essere immessi berfore il regno di Abiam. The latest date, on the other hand, must be assigned to a time prior to Josias's reform (621 BC). L'ultima data, d'altro canto, deve essere assegnato ad un momento prima della riforma Josias (621 aC). As has been remarked, the author repeatedly records without censure or comment violations of the Pentateuchal law regarding sacrifices. Come è stato osservato, l'autore ripetutamente record senza censura o il commento di violazioni della legge in materia di Pentateuchal sacrifici. Now it is not likely that he would have acted thus if he had written after these practices had been abolished and their unlawfulness impressed on the people, since at this time his readers would have taken scandal at the violation of the Law by such a person as Samuel, and at the toleration of unlawful rites by a king like David. Ora, non è probabile che egli avrebbe agito in tal modo, se egli aveva scritto dopo queste pratiche sono stati aboliti e le loro illegittimità impressionato dalle persone, dal momento che in questo momento i suoi lettori avrebbe preso scandalo presso la violazione della legge di tale persona come Samuel, e presso la tolleranza illegale di riti di un re come David. The force of this reason will be seen if we consider how the author of II-IV Kings, who wrote after Josias's reform, censures every departure from the Law in this respect or, as in 1 Kings 3:2, explains it. La forza di questo motivo si vedrà se si considera come l'autore del II-IV Re, che ha scritto dopo Josias di riforma, stigmatizza ogni partenza dalla legge in questo senso, o, come in 1 Re 3:2, spiega. The purity of language speaks for an early rather than a late date within the above limits. La purezza della lingua parla di una prima piuttosto che un ritardo entro i limiti di cui sopra. The appendix, however, may possibly be due to a somewhat later hand. L'appendice, tuttavia, possono essere eventualmente a causa di un po 'più tardi mano. Moreover, additions by a subsequent inspired revisor may be admitted without difficulty. Inoltre, le aggiunte di una successiva ispirato revisor può essere ammesso senza difficoltà.

SOURCES FONTI

It is now universally recognized that the author of I-II Kings made use of written documents in composing his work. E 'ormai universalmente riconosciuto che l'autore di I-II Kings fatto uso di documenti scritti nel comporre il suo lavoro. One such document, "The Book of the Just", is mentioned in connection with David's lament over Saul and Jonathan (II, i, 18). Un tale documento, "Il Libro dei giusti", di cui è in relazione con David's lamento su Saul e Jonathan (II, I, 18). The canticle of Anna (I, ii, 1-10), David's hymn of thanksgiving (II, 22:2-51; cf. Psalm 17), and his "last words" were very probably also drawn from a written source. Il cantico di Anna (I, II, 1-10), David's inno di ringraziamento (II, 22:2-51; cfr. Salmo 17), e il suo "ultime parole" sono state molto probabilmente, anche tratte da una fonte scritta. But besides these minor sources, the writer must have had at hand, at least for the history of David, a document containing much of the historical matter which he narrates. Ma oltre a queste fonti minori, lo scrittore deve aver avuto a portata di mano, almeno per la storia di David, un documento contenente più dello storico questione che egli racconta. This we infer from the passages common to I-II Kings and the First Book of Paralipomenon (Chronicles), which are shown in the following list:– Questo abbiamo dedurre dal comune passaggi a I-II, re e il Primo Libro di Paralipomenon (Cronache), che sono indicati nel seguente elenco: --

I K., xxxi II K., iii, 2-5 v, 1-10 v, 11-25 vi, 1-11 vi, 12-23 I K., XXXI K. II, III, 2-5 v, v 1-10, 11-25 vi, vi 1-11, 12-23

viiI Par., x, 1-12 iii, 1-4 xi, 1-9 xiv, 1-16 xiii, 1-14 xv, 25-29 xvi, 1-3, 43 xviiI K., viii x,1-xi, 1 xii, 26-31 xxi, 18-22 xxiii, 8-39 xxiv VIII Par., x, 1-12 iii, 1-4 xi, 1-9 xiv, 1-16 XIII, 1-14 xv, 25-29 xvi, 1-3, 43 XVIII K., viii x, 1 -- XI, 1 XII, 26-31 xxi, 18-22 XXIII, 8-39 xxiv

I Par., xviii xix, 1-xx. I Par., XVIII XIX, 1-xx. 1 xx, 1-3 xx, 4-8 xi, 10-46 xxi 1 xx, xx 1-3, 4-8 xi, 10-46 xxi

Although these passages often agree word for word, the differences are such that the author of Paralipomenon, the later writer, cannot be said to have copied from I-II Kings, and we must conclude that both authors made use of the same document. Anche se questi passaggi spesso d'accordo parola per parola, le differenze sono tali che l'autore di Paralipomenon, la scrittrice più tardi, non si può dire di aver copiato da I-II Re, e noi dobbiamo concludere che i due autori si sono avvalsi dello stesso documento. This seems to have been an official record of important public events and of matters pertaining to the administration, such as was probably kept by the court "recorder" (2 Samuel 8:16; 20:24), and is very likely the same as the "Chronicles of King David" (1 Chronicles 27:24). Questo sembra essere stato un resoconto ufficiale di importanti manifestazioni pubbliche e delle questioni relative all 'amministrazione, come probabilmente è stata conservata dal tribunale "registratore" (2 Samuele 8:16; 20:24), ed è molto probabilmente lo stesso "Cronache del re Davide" (1 Cronache 27:24). To this document we may add three others mentioned in I Par. A questo documento si possono aggiungere altri tre di cui ho Par. (xxix, 29) as sources of information for the history of David, namely, the "Book of Samuel", the "Book of Gad", and the "Book of Nathan". (XXIX, 29) come fonti di informazione per la storia di David, vale a dire, il "Libro di Samuele", il "Libro della Gad" e il "Libro di Nathan". These were works of the three Prophets, as we gather from II Par., ix, 29; xii, 15; xx, 34, etc.; and our author would hardly neglect writings recommended by such names. Queste sono state le opere dei tre Profeti, come abbiamo da raccogliere II Par., IX, 29; XII, 15; xx, 34, ecc, e il nostro autore non si sarebbe probabilmente trascurare scritti raccomandato di tale nome. Samuel very probably furnished the matter for his own history and for part of Saul's; Gad, David's companion in exile, the details of that part of David's life, as well as of his early days as king; and Nathan, information concerning the latter part, or even the whole, of his reign. Samuel arredato molto probabilmente l'oggetto della sua storia e per una parte di Saulo; Gad, David's compagno in esilio, i dettagli di quella parte della vita di David, così come della sua primi giorni come re e Nathan, informazioni riguardanti l'ultima parte , O anche l'intero, del suo regno. Thus between them they would have fairly covered the period treated of, if, indeed, their narratives did not partially overlap. Così tra di loro avrebbero abbastanza riguardato il periodo di trattamento, se, in effetti, i loro racconti non ha in parte si sovrappongono. Besides these four documents other sources may occasionally have been used. Oltre a questi quattro documenti di altre fonti può occasionalmente sono stati utilizzati. A comparison of the passages of I-II Kings and I Par. Un confronto tra i passaggi di I-II, re e mi Par. given in the list above shows further that both writers frequently transferred their source to their own pages with but few changes; for, since one did not copy from the other, the agreement between them cannot be explained except on the supposition that they more or less reproduce the same document. indicate nell'elenco di cui sopra mostra inoltre che sia scrittori spesso trasferito la loro fonte a loro pagine, ma con alcune modifiche, per quanto uno non copiare dagli altri, l'accordo tra di loro non può essere spiegato soltanto sulla supposizione che più o meno riprodurre lo stesso documento. We have therefore reason to believe that our author followed the same course in other cases, but to what extent we have no means of determining. Abbiamo quindi motivo di ritenere che il nostro autore ha seguito lo stesso corso in altri casi, ma fino a che non abbiamo alcun mezzo per verificare.

THE CRITICAL THEORY La teoria critica

According to recent critics, I-II Kings is nothing but a compilation of different narratives so unskillfully combined that they may be separated with comparative ease. Secondo recenti critici, I-II Kings non è altro che una raccolta di racconti in modo diverso unskillfully combinata che possono essere separati comparativa con facilità. In spite of this comparative ease in distinguishing the different elements, the critics are not agreed as to the number of sources, nor as to the particular souce to which certain passages are to be ascribed. Nonostante questo comparativa facilità nel distinguere i diversi elementi, i critici non sono d'accordo per quanto riguarda il numero di fonti, né per quanto riguarda la particolare souce a taluni passaggi che devono essere attribuiti. At present the Wellhausen-Budde theory is accepted, at least in its main outlines, by nearly the whole critical school. Attualmente il Wellhausen-Budde teoria è accettata, almeno nelle sue linee principali, di quasi tutta la critica scuola. According to this theory, II, ix-xx, forms one document, which is practically contemporary with the events described; the rest (excluding the appendix) is chiefly made up of two writings, an older one, J, of the ninth century, and a later one, E, of the end of the eighth or the beginning of the seventh century. Secondo questa teoria, II, ix-xx, le forme di un unico documento, che è praticamente contemporanea con gli eventi descritti, il resto (escluso l'appendice) è principalmente costituito da due scritti, un vecchio, J, del nono secolo, e un secondo uno, E, dalla fine dell 'ottavo o all'inizio del settimo secolo. They are designated J and E, because they are either due to the authors of the Jahwist and Elohist documents of the Hexateuch, or to writers belonging to the same schools. Essi sono designati J ed E, perché sono e questo a causa di quella degli autori dei Jahwist e Elohist documenti del Hexateuch, o di scrittori appartenenti allo stesso scuole. Both J and E underwent modifications by a revisor, J² and E² respectively, and after being welded together by a redactor, RJE, were edited by a writer of the Deuteronomic school, RD. Sia J ed E subito modifiche da un revisor, J ² E ² e, rispettivamente, e dopo essere stati saldati insieme da un redattore, RJE, sono stati a cura di uno scrittore di Deuteronomic la scuola, RD. After this redaction some further additions were made, among them the appendix. Dopo questo la redazione di alcune ulteriori integrazioni sono state effettuate, fra i quali l'appendice. The different elements are thus divided by Budde:– I diversi elementi sono quindi diviso per Budde: --

J.–I, ix, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; xiii, 1-7a, 15b-18; xiv, 1-46, 52; xvi, 14-23; xviii, 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42b; xxii, 1-4, 6-18, 20-23; xxiii, 1-14a; xxvi; xxvii; xxix-xxxi. J.-I, IX, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; XIII, 1-7 bis, 15 ter-18; XIV, 1-46, 52; XVI, 14-23; xviii , 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42 ter; XXII, 1-4, 6-18, 20-23; XXIII, 1-14 bis; xxvi; xxvii; xxix-xxxi . II, i, 1-4, 11-12, 17-27; ii, 1-9, 10b, 12-32; iii; iv; v, 1-3, 6-10, 17-25; vi; ix-xi; xii, 1-9, 13-30, xiii-xx, 22. II, i, 1-4, 11-12, 17-27, ii, 1-9, 10 ter, 12-32; III, IV; v, 1-3, 6-10, 17-25; VI; ix - Xi; XII, 1-9, 13-30, XIII-xx, 22. J².–I, x, 8; xiii, 7b- 15a, 19-22. J ² .- I, x, 8; XIII, 7b-15 bis, 19-22.

E.–I, iv, 1b-vii, 1; xv, 2-34; xvii, 1-11, 14-58; xviii, 1-4, 13-29; xix, 1, 4-6, 8-17; xxi, 1- 9; xxi, 19; xxii, 19-xxiv, 19; xxv; xxviii. E.-I, IV, 1b-VII, 1; xv, 2-34; XVII, 1-11, 14-58; XVIII, 1-4, 13-29; XIX, 1, 4-6, 8-17 ; XXI, 1 - 9; XXI, 19; XXII, 19-XXIV, 19; xxv; XXVIII. II, i, 6-10, 13-16; vii. II, i, 6-10, 13-16; vii. E².–I, i, 1-28; ii, 11- 22a, 23-26; iii, 1-iv, 1a; vii, 2-viii, 22; x, 17-24; xii. E ² .- I, I, 1-28, ii, 11 - 22 bis, 23-26; III, 1-IV, 1 bis, VII, 2-VIII, 22; x, 17-24; xii.

RJE.–I, x, 25-27; xi, 12-14; xv, 1; xviii, 21b; xix, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; xxii, 10b; xxiii, 14b-18; xxiv, 16, 20-22a. RJE.-I, x, 25-27; xi, 12-14; XV, 1; XVIII, 21 ter; XIX, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; XXII, 10 ter; XXIII, 14 ter, -18; XXIV, 16, 20-22 bis. II, i, 5. II, I, 5. RD.–1, iv, 18 (last clause); vii, 2; xiii, 1; xiv, 47-51; xxviii, 3. RD.-1, IV, 18 (ultima frase); VII, 2; XIII, 1; XIV, 47-51; XXVIII, 3. II, ii, 10a, 11; v, 4-5; viii; xii, 10-12. II, II, 10 bis, 11; v, 4-5; VIII; XII, 10-12.

Additions of a later editor.–I, iv, 15, 22; vi, 11b, 15, 17-29; xi, 8b; xv, 4; xxiv, 14; xxx, 5. Aggiunte di un secondo editor.-I, IV, 15, 22; vi, 11 ter, 15, 17-29; xi, 8b; XV, 4; XXIV, 14; xxx, 5. II, iii, 30; v, 6b, 7b, 8b; xv, 24; xx, 25- 26. II, III, 30; v, 6b, 7b, 8b, XV, 24; xx, 25 - 26.

Latest additions.–I, ii, 1-10, 22b; xvi, 1-13; xvii, 12-13; xix, 18-24; xx, 10-15; xxii, 5. Ultime additions.-I, II, 1-10, 22 ter; xvi, 1-13; XVII, 12-13; XIX, 18-24; xx, 10-15; XXII, 5. II, xiv, 26; xxi-xxiv. II, XIV, 26; xxi-XXIV.

This minute division, by which even short clauses are to a nicety apportioned to their proper sources, is based on the following grounds. Questo minuto di divisione, di cui a breve anche clausole sono in bastasse ripartito alla loro corretta fonti, si basa sui seguenti motivi. (1) There are duplicate narratives giving a different or even a contradictory presentation of the same event. (1) Ci sono due esemplari narrazioni dare una diversa o addirittura una contraddizione presentazione dello stesso evento. There are two accounts of Saul's election (I, viii, 1-xi), of his rejection (xiii, 1-14 and xv), of his death (I, xxxi, 1 sqq., and II, i, 4 sqq.), of his attempt to pierce David (I, xxiii, 10-11, and xix, 9-10d). Ci sono due conti di Saulo l'elezione (I, VIII, 1-XI), del suo rifiuto (XIII, 1-14 e XV), della sua morte (I, XXXI, 1 ss., E II, I, 4 ss. ), Del suo tentativo di perforare David (I, XXIII, 10-11, e XIX, 9-10 quinquies). There are also two accounts of David's introduction to Saul (I, xvi, 14 sqq. and xvii, 55-58), of his flight from court (xix, 10 sqq., and xxi, 10), of his taking refuge with Achis (xxi, 10 sqq., and xxvii, 1 sqq.), of his sparing Saul's life (xxiv, and xxvi). Ci sono anche due conti di David's introduzione di Saul (I, XVI, 14 ss. E XVII, 55-58), della sua fuga dal giudice (XIX, 10 ss., E XXI, 10), di prendere il suo rifugio con Achis (xxi, 10 ss., e XXVII, 1 ss.), della sua risparmiare la vita di Saulo (XXIV, e xxvi). Lastly, there are two accounts of the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?" Infine, ci sono due conti di origine del proverbio: "E 'troppo Saul tra i profeti?" (x, 12; xix, 24). (x, 12; XIX, 24). Some of these double narratives are not only different, but contradictory. Alcuni di questi racconti doppia non sono solo diverse, ma contraddittorie. In one account of Saul's election the people demand a king, because they are dissatisfied with the sons of Samuel; the prophet manifests great displeasure and tries to turn them from their purpose; he yields, however, and Saul is chosen by lot. In un conto di Saulo l'elezione di persone la domanda di un re, perché sono insoddisfatti con i figli di Samuele, il profeta manifesta grande dispiacere e prova a sua volta dal loro scopo; egli rese, tuttavia, e Saulo è scelto di lotto. In the other, Samuel shows no aversion to the kingdom; he privately anoints Saul at God's command that he may deliver Israel from the Philistines; Saul is proclaimed king only after, and in reward of his victory over the Ammonite king, Naas. Negli altri, Samuel non mostra avversione per il regno, egli unge Saul privatamente a comando di Dio che egli può esprimere Israele dalla Filistei, Saul è proclamato re solo dopo, in ricompensa della sua vittoria sul Ammonite re, Naas. According to one version of Saul's death, he killed himself by falling on his sword; according to the other, he was slain at his own request by an Amalecite. Secondo una versione di Saulo la morte, ha ucciso se stesso di cadere per la sua spada; secondo altri, è stato ucciso a sua richiesta da un Amalecite. Again, in xvi, David, then arrived at full manhood and experienced in warfare, is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, and yet in the very next chapter he appears as a shepherd lad unused to arms and unknown both to Saul and to Abner. Ancora una volta, in xvi, David, quindi arrivati alla piena virilità e con esperienza in guerra, è chiamato a svolgere al giudice prima e Saulo è fatto la sua armatura-portatore, e ancora molto nel prossimo capitolo egli appare come un pastore ragazzo non utilizzati per le armi e sconosciuto sia a Saul e Abner. Moreover, there are statements at variance with one another. Inoltre, vi sono dichiarazioni in contraddizione l'uno con l'altro. In I, vii, 33, it is stated that "the Philistines . . . did not come any more into the borders of Israel . . . all the days of Samuel"; while in ix, 16, Saul is elected king to deliver Israel from them, and in xiii a Philistine invasion is described. In I, VII, 33, si afferma che "i Filistei... Non è venuto in più i confini di Israele... Tutti i giorni di Samuele"; mentre nel IX, 16, Saulo è eletto re di consegnare Israele da loro, e in uno xiii filistea invasione è descritta. In I, vii, 15, Samuel is said to have judged Israel all the days of his life, though in his old age he delegated his powers to his sons (viii, 1), and after the election of Saul solemnly laid down his office (xii). In I, VII, 15, Samuel avrebbe giudicato in Israele tutti i giorni della sua vita, anche se nella sua vecchiaia ha delegato i suoi poteri ai suoi figli (VIII, 1), e dopo l'elezione di Saulo di cui solennemente il suo ufficio (XII). Finally, in I, xv, 35, Samuel is said never to have seen Saul again, and yet in xix, 24, Saul appears before him. Infine, nel I, XV, 35, Samuel è mai detto di aver visto Saulo di nuovo, e ancora nel XIX, 24, Saulo appare prima di lui. All this shows that two narratives, often differing in their presentation of the facts, have been combined, the differences in some cases being left unharmonized. Tutto questo mostra che i due racconti, spesso differiscono nella loro presentazione dei fatti, sono stati combinati, le differenze, in alcuni casi, sono lasciati unharmonized. (2) Certain passages present religious conceptions belonging to a later age, and must therefore be ascribed to a later writer, who viewed the events of past times in the light of the religious ideas of his own. (2) Alcuni brani presenti concezioni religiose appartenenti ad una età più tardi, e deve quindi essere attribuita ad un secondo scrittore, che visti gli eventi del passato alla luce delle idee religiose di suo. A difference of literary style can also be detected in the different parts of the work. Una differenza di stile letterario può anche essere individuata nelle diverse parti del lavoro. If all this were true, the theory of the critics would have to be admitted. Se tutto ciò fosse vero, la teoria della critica dovrebbe essere ammesso. In that case much of I-II Kings would have but little historical value. In tal caso, gran parte del I-II Kings, ma sarebbe poco valore storico. The argument from the religious conceptions assumes the truth of Wellhausen's theory on the evolution of the religion of Israel; while that from literary style is reduced to a list of words and expressions most of which must have been part of the current speech, and for this reason could not have been the exclusive property of any writer. L'argomento dal concezioni religiose si assume la verità della Wellhausen la teoria dell'evoluzione della religione di Israele; mentre quello da stile letterario è ridotto a un elenco di parole ed espressioni la maggior parte dei quali deve essere stato parte del discorso attuale, e per questo motivo non avrebbe potuto essere di esclusiva proprietà di ogni scrittore. The whole theory, therefore, rests on the argument from double narratives and contradictions. L'intera teoria, dunque, si fonda sulla doppia argomento da narrazioni e contraddizioni. As this seems very plausible, and presents some real difficulties, it demands an examination. Come questo sembra molto plausibile, e presenta alcune difficoltà reali, essa richiede un esame.

DOUBLETS AND CONTRADICTIONS Doppietti e contraddizioni

Some of the narratives said to be doublets, while having a general resemblance, differ in every detail. Alcuni dei racconti ha detto di essere doppietti, pur avendo una somiglianza generale, differiscono in ogni dettaglio. This is the case with the two accounts of Saul's disobedience and rejection, with the two narratives of David's sparing Saul's life, and of his seeking refuge with Achis. Questo è il caso con i due conti di Saulo di disobbedienza e di rifiuto, con i due racconti di David's risparmiare la vita di Saulo, e della sua ricerca di rifugio con Achis. Such narratives cannot be identified, unless the improbability of the events occurring as related be shown. Tali racconti non può essere identificato, a meno che l'improbabilità che gli eventi che si verificano in relazione essere mostrato. But is it improbable that Saul should on two different occasions have disregarded Samuel's directions and that the latter should repeat with greater emphasis the announcement of his rejection? Ma è improbabile che dovrebbe Saulo su due diverse occasioni hanno ignorato Samuel's direzioni e che queste ultime dovrebbero ripetere con maggiore attenzione l'annuncio del suo rifiuto? Or that in the game of hide-and-seek among the mountains David should have twice succeeded in getting near the person of Saul and should on both occasions have refrained from harming him? O che nel gioco del nascondino tra i monti David dovrebbe avere due volte è riuscito a ottenere vicino la persona di Saul e dovrebbe in entrambe le occasioni hanno evitato di danneggiare lui? Or that under changed conditions he should have entered into negotiations with Achis and become his vassal? O che, ai sensi mutate condizioni egli dovrebbe avere avviato negoziati con Achis e diventare suo vassallo? Even where the circumstances are the same, we cannot at once pronounce the narratives to be only different accounts of the same occurrence. Anche nel caso in cui le circostanze sono le stesse, non siamo in grado di pronunciarsi in una sola volta le narrazioni di essere solo account diversi dello stesso evento. It is not at all strange that Saul in his insane moods should twice have attempted to spear David, or that the loyal Ziphites should twice have betrayed to Saul David's whereabouts. Non è affatto strano che Saulo nella sua folle mood dovrebbe due volte hanno tentato di lancia David, o che i fedeli dovrebbero Ziphites hanno tradito due volte a Saul David's dove. The two accounts of Saul among the prophets at first sight seem to be real doublets, not so much because the two narratives are alike, for they differ considerably, as because both incidents seem to be given as the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?" I due conti di Saul tra i profeti, a prima vista, sembra essere reale doppietti, non tanto perché le due narrazioni sono simili, poiché essi differiscono notevolmente, in quanto entrambi gli incidenti sembrano essere dato come l'origine del proverbio: "Saulo Anche tra i profeti? " The first, however, is alone said to have given rise to the proverb. Il primo, tuttavia, è solo avrebbe dato luogo ad un proverbio. The expression used in the other case–"Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?"–does not necessarily imply that the proverb did not exist before, but may be understood to say that it then became popular. L'espressione utilizzata nel caso di altri-"Pertanto si suol dire, è anche Saul tra i profeti?"-Non implica necessariamente che il proverbio non esisteva prima, ma può essere inteso dire che poi divenne popolare. The translation of the Vulgate, "Unde et exivit proverbium", is misleading. La traduzione della Vulgata, "sottolineata, et exivit proverbium", è fuorviante. There is no double mention of David's flight from court. Non vi è alcuna menzione del doppio David's volo da giudice. When in xxi, 10, he is said to have fled from the face of Saul, nothing more is affirmed than that he fled to avoid being taken by Saul, the meaning of the expression "to flee from the face of" being to flee for fear of some one. Quando, nel XXI, 10, egli si dice che sono fuggiti dalla faccia di Saulo, nulla di più è quella affermato che egli fuggì per evitare di essere presi di Saulo, il significato dell'espressione "a fuggire dalla faccia di" essere a fuggire per paura di qualcuno. The double narrative of Saul's election is obtained by tearing asunder parts which complement and explain one another. Il doppio racconto di Saulo l'elezione è ottenuto da lacrimazione separi parti che completano e spiegare l'un l'altro. Many a true story thus handled will yield the same results. Molti una storia vera quindi trattate produrrà gli stessi risultati. The story as it stands is natural and well connected. La storia nella sua forma attuale è naturale e ben collegato. The people, disgusted at the conduct of the sons of Samuel, and feeling that a strong central government would be an advantage for the defence of the country, request a king. La gente, disgustata presso la condotta dei figli di Samuele, e sensazione che un forte governo centrale sarebbe un vantaggio per la difesa del paese, richiesta di un re. Samuel receives the request with displeasure, but yields at God's command and appoints the time and place for the election. Samuel riceve la domanda con dispiacere, ma rese a Dio e nomina il luogo e la data per l'elezione. In the meanwhile he anoints Saul, who is later designated by lot and acclaimed king. Nel frattempo egli unge Saulo, che più tardi è designato dalla partita e acclamato re. All, however, did not recognize him. Tutti, però, non lo riconobbe. Influential persons belonging to the larger tribes were very likely piqued that an unknown man of the smallest tribe should have been chosen. Influenti persone appartenenti a tribù più grandi sono stati suscitato molto probabile che un uomo di sconosciuti la più piccola tribù avrebbe dovuto essere scelto. Under the circumstances Saul wisely delayed assuming royal power till a favourable opportunity presented itself, which came a month later, when Naas besieged Jabes. Secondo le circostanze, Saulo saggiamente assumendo ritardato fino al potere regale un'occasione propizia si è presentata, che è venuto un mese più tardi, quando Naas assediata Jabes. It is objected, indeed, that, since the Jabesites did not send a message to Saul in their pressing danger, chap. Si sono opposti, infatti, che, dal momento che la Jabesites non ha inviato un messaggio a Saulo nella loro pressante pericolo, cap. xi, 4 sq., must have belonged to an account in which Saul had not yet been proclaimed king, whence a double narrative is clearly indicated. xi, 4 metri quadrati, deve aver fatto parte di un conto in cui Saulo non era ancora stato proclamato re, da cui una doppia narrazione è chiaramente indicata. But even if the Jabesites had sent no message, the fact would have no significance, since Saul had not received universal recognition; nothing, however, warrants us to read such a meaning into the text. Ma anche se la Jabesites aveva inviato nessun messaggio, il fatto non avrebbe alcun significato, dal momento che Saulo non aveva ricevuto il riconoscimento universale; nulla, tuttavia, ci garantisce di leggere un tale significato nel testo. At all events, Saul on hearing the news immediately exercised royal power by threatening with severe punishment anyone who would not follow him. In ogni caso, a Saul appresa la notizia immediatamente esercitato il potere reale minaccia di pene severe a chiunque che non lo seguono. Difficulties, it is true, exist as to some particulars, but difficulties are found also in the theory of a double account. Difficoltà, è vero, esistono come ad alcuni particolari, ma le difficoltà si trovano anche nella teoria di una doppia considerazione. The two accounts of Saul's death are really contradictory; but only one is the historian's; the other is the story told by the Amalecite who brought to David the news of Saul's death, and nothing indicates that the writer intends to relate it as true. I due conti di Saulo la morte sono veramente contraddittorio, ma uno solo è lo storico; l'altra è la storia raccontata dal Amalecite che ha portato a Davide la notizia della morte di Saul, e nulla indica che lo scrittore intende riferirsi come vero. We need have little hesitation in pronouncing it a fabrication of the Amalecite. Abbiamo bisogno di poco hanno esitato a pronunciare una fabbricazione dei Amalecite. Lying to promote one's interests is not unusual, and the hope of winning David's favour was a sufficient inducement for the man to invent his story. Situata a promuovere dei propri interessi non è inusuale, e la speranza di vincere David's favore è stato un sufficiente incentivo per l'uomo di inventare la sua storia.

With regard to the apparent contradiction between xvi, 14-23, and xvii, it should be remarked that the Vatican (B) and a few other manuscripts of the Septuagint omit xvii, 12-31 and xvii, 55-xviii, 5. Per quanto riguarda l'apparente contraddizione tra XVI, 14-23, e XVII, va osservato che il Vaticano (B) e pochi altri manoscritti dei Settanta omettere XVII, 12-31 e XVII, 55-XVIII, 5. This form of the text is held to be the more original, not only by some conservative writers, but by such critics as Cornill, Stade, WR Smith, and HP Smith. Questa forma di testo è ritenuta la più originale, non solo da parte di alcuni scrittori conservatori, ma tali da critici come Cornill, Stade, WR Smith, Smith e HP. But though this text, if it were certain, would lessen the difficulty, it would not entirely remove it, as David still appears as a boy unused to arms. Ma se questo testo, se fosse certo, sarebbe ridurre la difficoltà, non rimuoverlo del tutto, come David appare ancora come un ragazzo non utilizzati alle armi. The apparent contradiction disappears if we take xvi, 14-23, to be out of its chronological place, a common enough occurrence in the historical books both of the Old and of the New Testament. L'apparente contraddizione scompare se prendiamo xvi, 14-23, a essere fuori luogo la sua cronologico, un evento abbastanza comune in entrambi i libri storici del Vecchio e del Nuovo Testamento. The reason of the inversion seems to be in the desire of the author to bring out the contrast between David, upon whom the spirit of the Lord came from the day of his anointing, and Saul, who was thenceforth deserted by the spirit of the Lord, and troubled by an evil spirit. La ragione della inversione sembra essere nel desiderio dell'autore di far emergere il contrasto tra David, su cui lo spirito del Signore è venuto dal giorno della sua unzione, e Saulo, che da allora è stato abbandonato dallo spirito del Signore , E turbato da un spirito maligno. Or it may be due to the fact that with xvii the author begins to follow a new source. O può essere dovuto al fatto che con l'autore xvii inizia a seguire una nuova fonte. This supposition would explain the repetition of some details concerning David's family, if xvii, 17-21, is original. Questa ipotesi spiegherebbe la ripetizione di alcuni dettagli riguardanti la famiglia di David, se XVII, 17-21, è originale. According to the real sequence of events, David after his victory over Goliath returned home, and later, having been recommended by one who was aware of his musical skill, he was called to court and permanently attached to the person of Saul. Secondo la reale sequenza di eventi, David dopo la sua vittoria su Golia tornato a casa, e più tardi, dopo essere stati raccomandati da uno che era a conoscenza della sua abilità musicale, è stato chiamato in tribunale e permanentemente allegata alla persona di Saul. This explanation might seem inadmissible, because it is said (xviii, 2) that "Saul took him that day, and would not let him return to his father's house." Questa spiegazione potrebbe sembrare irricevibile, perché è detto (XVIII, 2) che "Saulo ha preso lui quel giorno, e non lasciarlo tornare alla sua casa del Padre". But as "on that day" is often used in a loose way, it need not be taken to refer to the day on which David slew Goliath, and room will thus be left for the incident related in xvi, 14-23. Ma come "quel giorno" è spesso usato in un modo sciolto, non è necessario che si riferisce al giorno in cui David uccise Golia, camera e sarà quindi a sinistra per l'incidente connessi in xvi, 14-23. It is not true, therefore, that it is impossible to reconcile the two accounts, as is asserted. Non è vero, quindi, che è impossibile conciliare le due conti, come è affermato. The so-called contradictory statements may also be satisfactorily explained. La cosiddetta dichiarazioni contraddittorie può anche essere spiegato in modo soddisfacente. As vii is a summary of Samuel's administration, the words "the Philistines . . . did not come any more into the borders of Israel" must be taken to refer only to Samuel's term of office, and not to his whole lifetime; they do not, therefore, stand in contradiction with xiii, where an incursion during the reign of Saul is described. VII è come una sintesi di Samuel's amministrazione, le parole "i Filistei... Non è venuto in più i confini di Israele" deve essere presa a riferimento solo a Samuel della durata del mandato, e non a tutta la sua vita, ma non , Quindi, stand in contraddizione con XIII, quando un incursione durante il regno di Saulo è descritto. Besides, it is not said that there were no further wars with the Philistines; the following clause: "And the hand of the Lord was against the Philistines, all the days of Samuel", rather supposes the contrary. Inoltre, non è detto che non ci sono stati ulteriori guerre con i Filistei; la seguente clausola: "E la mano del Signore era contro i Filistei, tutti i giorni di Samuele", suppone piuttosto il contrario. There were wars, indeed, but the Philistines were always defeated and never succeeded in gaining a foothold in the country. Ci sono state guerre, in effetti, ma i filistei sono sempre stati sconfitti e mai riuscito a guadagnare un punto di appoggio in paese. Still they remained dangerous neighbours, who might attack Israel at any moment. Ancora sono rimasti vicini pericoloso, che potrebbe attaccare Israele, in ogni momento. Hence it could well be said of Saul, "He shall save my people out of the hands of the Philistines" (ix, 16), which expression does not necessarily connote that they were under the power of the Philistines. Di conseguenza, potrebbe essere detto di Saulo ", egli deve salvare il mio popolo dalle mani dei Filistei" (IX, 16), espressione che non necessariamente connotare che erano sotto il potere dei Filistei. Ch. xiii, 19-21, which seems to indicate that the Philistines were occupying the country at the time of Saul's election, is generally acknowledged to be misplaced. XIII, 19-21, che sembra indicare che i Filistei sono stati il paese che occupa al momento di Saulo l'elezione, è generalmente riconosciuto di essere fuori luogo. Further, when Samuel delegated his powers to his sons, he still retained his office, and when he did resign it, after the election of Saul, he continued to advise and reprove both king and people (cf. I, xii, 23); he can therefore be truly said to have judged Israel all the days of his life. Inoltre, quando Samuel delegato i suoi poteri ai suoi figli, ha ancora mantenuto il suo ufficio, e quando ha fatto le dimissioni, dopo l'elezione di Saulo, ha continuato a fornire consulenza e reprove entrambi i re e il popolo (cfr I, XII, 23); egli può dunque essere veramente detto di aver giudicato Israele tutti i giorni della sua vita. The last contradiction, which Budde declares to be inexplicable, rests on a mere quibble about the verb "to see". L'ultima contraddizione, che Budde dichiara di essere inspiegabile, si basa su un semplice quibble circa il verbo "vedere". The context shows clearly enought that when the writer states that "Samuel saw Saul no more till the day of his death" (xv, 35), he means to say that Samuel had no further dealings with Saul, and not that he never beheld him again with his eyes. Il contesto enought mostra chiaramente che, quando lo scrittore afferma che "ha visto Samuel Saulo non più fino al giorno della sua morte" (XV, 35), egli si intende dire che Samuel non ha avuto ulteriori rapporti con Saul, e non di non aver mai lui si svolgerà di nuovo con i suoi occhi. Really, is it likely that a redactor who, we are told, often harmonizes his sources, and who plainly intends to present a coherent story, and not merely a collection of old documents, would allow glaring contradictions to stand? Davvero, è probabile che un redattore che, ci viene detto, spesso si armonizza il suo fonti, e chiaramente che intende presentare una storia coerente, e non semplicemente una raccolta di vecchi documenti, consentirebbe evidenti contraddizioni riposare? There is no sufficient reason, then, why we should not grant a historical character to the section I, i-II, viii, as well as to the rest of the work. Non vi è alcun motivo sufficiente, allora, perché non dobbiamo concedere un carattere storico alla sezione I, I-II, VIII, così come per il resto del lavoro. Those internal marks–namely, lifelike touches, minuteness of detail, bright and flowing style–which move the critics to consider the latter part as of early origin and of undoubted historical value, are equally found in the first. Quelle interne marchi-vale a dire, tocca realistici, minuteness di dettaglio, luminose e fluente stile-che si muovono i critici di considerare quest'ultimo come parte di inizio di origine e di indubbio valore storico, sono ugualmente riscontrato nel primo.

THE HEBREW TEXT, THE SEPTUAGINT, AND THE VULGATE Il testo ebraico, i Settanta e la Vulgata

The Hebrew text has come down to us in a rather unsatisfactory condition, by reason of the numerous errors due to transcribers. Il testo ebraico è giunto fino a noi in una condizione piuttosto insoddisfacente, a causa dei numerosi errori dovuti a trascrittori. The numbers especially have suffered, probably because in the oldest manuscripts they were not written out in full. I numeri hanno sofferto soprattutto, perché probabilmente la più antica in manoscritti non sono stati per esteso. In I, vi, 19, seventy men become "seventy men, and fifty thousand of the common people." In I, VI, 19, settanta uomini diventare "settanta uomini, e cinquanta migliaia di gente comune." In I, xiii, 5, the Philistines are given the impossible number of thirty thousand chariots. In I, XIII, 5, i Filistei sono indicati il numero impossibile di trenta migliaia di carri. Saul is only a year old when he begins to reign, and reigns but two years (I, xiii, 1). Saul è solo un anno di età, quando comincia a regnare, e regna, ma due anni (I, XIII, 1). Absalom is made to wait forty years to accomplish the vow he made while in Gessur (II, xv, 7). Assalonne è fatto attendere quaranta anni per realizzare il voto ha fatto mentre in Gessur (II, XV, 7). In I, viii, 16, oxen are metamorphosed into "goodliest young men", while in II, x, 18, forty thousand footmen are changed into horsemen. In I, VIII, 16, buoi sono metamorphosed in "goodliest giovani uomini", mentre in II, x, 18, quaranta mila footmen sono cambiato in cavalieri. Michol, who in II, vi, 23, is said to have had no children, in II, xxi, 8, is credited with the five sons of her sister Merob (cf. I, xviii, 19; xxv, 44; II, iii, 15). Michol, che nel II, VI, 23, si dice, non hanno avuto figli, II, XXI, 8, è accreditato con i cinque figli di sua sorella Merob (cfr I, XVIII, 19; XXV, 44; II, III, 15). In II, xxi, 19, Goliath is again slain by Elchanan, and, strange to say, though I Par., xx, 5, tells us that the man killed by Elchanan was the brother of the giant, some critics here also see a contradiction. In II, XXI, 19, Golia è ancora una volta ucciso da Elchanan, e, strano a dire, se mi Par., Xx, 5, ci dice che l'uomo ucciso da Elchanan è stato il fratello del gigante, alcuni critici qui anche vedere un contraddizione. Badan in I, xii, 11, should be changed to Abdon or Barak, and Samuel, in the same verse, to Samson, etc. Many of these mistakes can readily be corrected by a comparison with Paralipomenon, the Septuagint, and other ancient versions. Badan in I, XII, 11, dovrebbero essere modificati per Abdon o Barak, e Samuel, in questo stesso versetto, a Sansone, ecc Molti di questi errori possono facilmente essere corretti da un confronto con Paralipomenon, Settanta e altre versioni antiche . Others antedate all translations, and are therefore found in the versions as well as in the Massoretic (Hebrew) text. Altri anteriore tutte le traduzioni, e sono quindi trovati nelle versioni così come nel Massoretic (ebraico) testo. In spite of the work of correction done by modern commentators and textual critics, a perfectly satisfactory critical text is still a desideratum. Nonostante il lavoro di correzione fatto di commentatori e moderna critica testuale, un perfettamente soddisfacente testo critico è ancora un auspicio. The Septuagint differs considerably from the Massoretic text in many instances; in others the case is not so clear. Settanta è notevolmente diversa da Massoretic il testo in molti casi, in altri il caso non è così chiara. The Vulgate was translated from a Hebrew text closely resembling the Massoretic; but the original text has been interpolated by additions and duplicate translations, which have crept in from the Itala. La Vulgata è stato tradotto da un testo ebraico molto somiglianti la Massoretic, ma il testo originale è stata interpolata di aggiunte e traduzioni duplice esemplare, che hanno insinuato in dalle la Itala. Additions occur: I, iv, 1; v, 6, 9: viii, 18; x, 1; xi, 1; xiii, 15; siv, 22, 41; xv, 3, 12; xvii, 36; xxi, 11; xxx, 15; II, i, 26; v, 23; x, 19; xiii, 21, 27; xiv, 30; duplicate translations, I, ix, 15; xv, 32; xx, 15; xxiii, 13, 14; II, i, 18; iv, 5; vi, 12; xv, 18, 20. Aggiunte verificarsi: I, IV, 1; v, 6, 9: VIII, 18; x, 1; XI, 1; XIII, 15; SIV, 22, 41; XV, 3, 12; XVII, 36; xxi, 11 ; Xxx, 15; II, i, 26; v, 23; x, 19; XIII, 21, 27; XIV, 30; duplicato traduzioni, I, IX, 15; XV, 32; xx, 15; XXIII, 13, 14; II, I, 18; IV, 5; vi, 12; XV, 18, 20.

Publication information Written by F. Bechtel. Pubblicazione di informazioni scritte da F. Bechtel. Transcribed by WGKofron. Trascritto da WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Con grazie a S. Maria della Chiesa, Akron, Ohio L'Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Catholic: GIGOT, Special Introd. Cattolica: GIGOT, speciali Introd. (New York, 1901), 251-65; CORNELY, Introductio, (Paris, 1897), i, 240-76; HUMMELBAUER, Comm. (New York, 1901), 251-65; CORNELY, Introductio, (Parigi, 1897), i, 240-76; HUMMELBAUER, comm. in Libros Samuelis (Paris, 1886); FILLION in VIG., Dict. Libros in Samuelis (Parigi, 1886); FILLION in Vig., dict. de la Bible, sv Rois (les quatre livres des); VIGOROUX, Manuel Bibl., 10th ed., II (Paris, 1899), 80 sqq.; CLAIR, Livres des Rois (Paris, 1884); DHORME, Les Livres de Samuel (Paris, 1910); KAULEN, Einleitung (3rd ed., Freiburg im Br., 1890), 223-30; SCHÄFERS, I Sam., i-xv literarkritisch untersucht in Bibl. de la Bibbia, sv Rois (Les quatre des liberi); VIGOROUX, Manuel Rif., 10a ed., II (Parigi, 1899), 80 ss.; Clair, Livres des Rois (Parigi, 1884); DHORME, Les Livres de Samuel (Parigi, 1910); KAULEN, Einleitung (3a ed., Freiburg im Br., 1890), 223-30; SCHÄFERS, Sam., I-xv literarkritisch untersucht in Rif. Zeitschr., V (1907), 1, 126, 235, 359; VI, 117; PETERS, Beiträge zur Text-und Literaturkritik der B252;cher Samuels (Vienna, 1904); WIESMANN, Die Einführung des Königtums in Israel in Zeitsch. Zeitschr., V (1907), 1, 126, 235, 359; VI, 117; Peters, Beiträge zur Testo-und Literaturkritik der B252; cher Samuels (Vienna, 1904); WIESMANN, Die Einführung des Königtums in Israele in Zeitsch. für Kathol. für Kathol. Theologie, XXXIV (1910), 118-153; IDEM, Bemerkungen zum I Buche Samuels, ibid., XXXII (1908), 187, 597; XXXIII, 129, 385, 796. Theologie, XXXIV (1910), 118-153; IDEM, Bemerkungen zum I buche Samuels, ibid., XXXII (1908), 187, 597; XXXIII, 129, 385, 796.

Non-Catholic: STENNING in HAST., Dict of the Bible, sv Samuel, I and II; DRIVER, Literat. Non cattolici: STENNING in HAST., Dict della Bibbia, Samuel sv, I e II; CONDUCENTE, Literat. of the OT, 8th ed. dei OT, 8 ° ed. (Edinburgh, 1909), 172-85; IDEM, Notes on Heb. (Edimburgo, 1909), 172-85; IDEM, Note sul Eb. Text of the B. of Samuel (Oxford, 1890); HP SMITH, Comm. Il testo di B. di Samuele (Oxford, 1890); HP SMITH, comm. on the B. of Samuel (New York, 1899); WELLHAUSEN, Composition des Hexateuchs und der Histor. sulla B. di Samuele (New York, 1899); Wellhausen, Composizione des Hexateuchs und der Histor. Bücher des AT (Berlin, 1899); IDEM, Text der Bücher Samuels (Göttingen, 1871); BUDDE, Die Bücher Richter und Samuel (Giessen, 1890); IDEM, The Books of Samuel in HAUPT, Sacred Books of the OT (Baltimore, 1894); IDEM, Die Bücher Samuel in MARTI, Kurzer Hand Comm. Bücher des AT (Berlino, 1899); IDEM, Testo der Bücher Samuels (Göttingen, 1871); Budde, Die Bücher und Richter Samuel (Giessen, 1890); IDEM, i libri di Samuele in Haupt, libri sacri delle OT (Baltimora , 1894); IDEM, Die Bücher Samuel in Marti, Breve mano Comm. zum AT, (1902); CORNILL in Zeitschr. zum AT, (1902); CORNILL in Zeitschr. für kirchl. für kirchl. Wissensch. und kirchl. und kirchl. Leben (1885), 113 sqq.; IDEM in Königsberg. Leben (1885), 113 ss.; IDEM in Königsberg. Studien (1887); 25 sqq.; IDEM in Zeitsch. Studien (1887); 25 ss.; IDEM in Zeitsch. für AT Wissensch., (1890), 96 sqq.; THENIUS, Die Bücher Samuels, ed. AT für Wissensch., (1890), 96 ss.; THENIUS, Die Bücher Samuels, ed. LÖHR (Leipzig, 1898); KLOSTERMANN, Die Bücher Samuels und der Könige (Munich, 1887). LÖHR (Lipsia, 1898); Klostermann, Die Samuels Bücher und der Könige (Monaco di Baviera, 1887).


Books of Samuel Libri di Samuele

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Name and Contents. Nome e il contenuto.

First Book of Samuel: Primo libro di Samuele:

Saul Assumes the Kingship. Saulo assume la regalità.

Saul's Jealousy of David. Saul's gelosia di David.

Closing Days of Saul's Reign. I giorni di chiusura di Saulo del Regno.

Second Book of Samuel: Secondo libro di Samuele:

David in Hebron. David a Hebron.

The Ark Brought to Jerusalem. L'Arca Offerto Gerusalemme.

David and Uriah. Davide e Uria.

David and Absalom. Davide e Assalonne.

Complex Documentary Sources. Complesso fonti documentarie.

-Critical View: - Critica Vedi:

Oldest Literary Strata. Letteratura strati più antichi.

Story of the Ark. La storia di Ark.

Supposed Time of Redaction. Ora presunta di Redazione.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Two books in the second great division of the canon, the "Nebi'im," or Prophets, and, more specifically, in the former of its subdivisions, the "Nebi'im Rishonim," or Earlier, Prophets, following upon Joshua and Judges; the third and fourth of the historical writings according to the arrangement of the Masoretic text. Due libri nella seconda grande divisione del canone, la "Nebi'im," o Profeti, e, più specificamente, nella ex delle sue suddivisioni, il "Nebi'im Rishonim", o prima, Profeti, in seguito a Joshua e Giudici; il terzo e il quarto dello storico scritti secondo la disposizione del testo Masoretic. Originally the two books of Samuel formed a single book, as did the two books of Kings. Inizialmente i due libri di Samuele costituito un unico libro, come ha fatto i due libri dei Re. In the Septuagint Samuel and Kings were treated as one continuous and complete history of Israel and Judah, and the work was divided into four books under the title Βίβλια Βασιλειῶν ("Books of Kingdoms"). Nel Settanta e Samuel Kings sono stati trattati come una continua e completa storia di Israele e di Giuda, e il lavoro è stato diviso in quattro libri con il titolo Βίβλια Βασιλειῶν ( "Libri di Regni"). This division was accepted in the Vulgate by Jerome, who changed the name to "Books of Kings." Questa divisione è stata accettata nella Vulgata di Girolamo, che ha cambiato il nome in "Libri dei Re". Thence it passed into the editions of the Hebrew Bible published by Daniel Bomberg of Venice in the sixteenth century; and it has since reappeared in every Hebrew printed edition though the individual books retained the captions they had in the Hebrew manuscripts, viz., "I Samuel" and "II Samuel" for the first two of the four Kings, and "I Kings" and "II Kings" for the last two. Da lì si passò nelle edizioni della Bibbia ebraica pubblicata da Daniel Bomberg di Venezia nel XVI secolo, e che da allora è riapparso in ogni ebraico edizione stampata anche se i singoli libri conservati i titoli che avevano in ebraico manoscritti, vale a dire. "Io Samuel "e" Samuel II "per i primi due dei quattro Re, e" I Re "e" Kings II "per gli ultimi due. But the Masorah continued to be placed after II Samuel for both I and II. Ma la Masorah continuato a essere immessi dopo II Samuel per entrambi I e II.

Name and Contents. Nome e il contenuto.

The name "Samuel," by which the book, now divided into two, is designated in Hebrew, was construed to imply that Samuel was the author (see below). Il nome di "Samuel", di cui il libro, ora diviso in due, è designato in ebraico, è stato interpretato in modo da implicare che Samuel è stato l'autore (vedi sotto). More likely, the title was chosen because Samuel is the most important of all the personages mentioned in the record, he having a prominent, even dominant, part in most of the events related in book I. The two books comprise, according to the Masoretic note at the end, thirty-four "sedarim" (the mnemonic word is given as ); in the printed editions the first book has thirty-one chapters and the second twenty-four, making fifty-five chapters in all. Più probabile, il titolo è stato scelto perché Samuel è il più importante di tutti i personaggi di cui il record, con un prominente, anche in posizione dominante, parte nella maggior parte degli eventi legati a libro I. I due libri comprendono, secondo il Masoretic nota alla fine, trenta-quattro "sedarim" (mnemonico la parola è data come); nelle edizioni a stampa del primo libro è uno di trenta capitoli e la seconda venti-quattro, rendendo cinquanta-cinque capitoli in tutti. They give the history of Israel from the concluding days of the period of the Judges-Samuel being considered the last of them-through the reigns of the first two kings, Saul and David, and continue the story not up to the latter's death, but merely to his incipient old age, the account of his declining years forming the prelude to the history of Solomon in I Kings. Essi danno la storia di Israele dal giorno della conclusione del periodo dei giudici-Samuel essere considerato l'ultimo di essi-attraverso la regna dei primi due re, Saul e David, e continuare la storia non fino a questi ultimi la morte, ma solo alla sua incipiente vecchiaia, il conto del suo declino anni che costituiscono il preludio alla storia di Salomone in I Kings.

First Book of Samuel: Primo libro di Samuele:

This book consists of three main sections, to which the following headings may respectively be prefixed: (1) Eli and Samuel, ch. Questo libro si compone di tre sezioni principali, a cui le seguenti voci di maggio rispettivamente essere prefissato: (1) Eli e Samuele, cap. i.-vii.; (2) Samuel and Saul, viii.-xv.; and (3) Saul and David, xvi.-xxxi. i.-vii.; (2) e Samuel Saulo, viii.-xv. e (3) Saul e David, XVI.-XXXI. In detail the contents are as follows: In dettaglio i contenuti sono i seguenti:

(1) Eli and Samuel: Samuel's Younger Days and the Story of Eli: Birth of Samuel and his dedication to Yhwh (i.); Hannah's song (ii. 1-10); Samuel's service in the sanctuary (ii. 11-iv. 1). (1) Eli e Samuel: Samuel's Giovane giorni e la storia di Eli: nascita di Samuel e la sua dedizione al Yhwh (I.); Hannah la canzone (II. 1-10); Samuel il servizio nel santuario (II. 11-iv . 1). The Story of the Ark: Loss of the Ark and its dire consequences (iv.); the Ark retained by the Philistines (v.); return of the Ark (vi. 1-18); the Ark at Beth-shemesh and Kirjath-jearim (vi. 19-vii. 1). La storia del Arca: perdita di l'Arca e le sue conseguenze (IV.); l'Arca trattenuti dal Filistei (v.); ritorno degli Ark (VI. 1.18); l'Arca a Beth-shemesh e Kirjath - jearim (VI. 19-vii. 1). Samuel as Judge: The people's sorrow (vii. 2-6); defeat of the Philistines (vii. 7-12); Samuel judges Israel (vii. 12-17). Samuel come Giudice: Il dolore della gente (VII. 2-6); sconfitta dei Filistei (VII. 7.12); Samuel giudici di Israele (VII. 12-17).

(2) Samuel and Saul: Israel Clamors for a King: The desire of the people (viii. 1-5); Samuel consults Yhwh (viii. 6-9); Samuel admonishes the people (viii. 10-18); their persistence (viii. 19-22). (2) Samuel e Saulo: Israele Clamors per un re: il desiderio del popolo (VIII. 1-5); Samuel consulta Yhwh (VIII. 6-9); Samuel ammonisce le persone (VIII. 10-18); loro persistenza (VIII. 19-22). Saul Anointed as King: Details of Saul's pedigree and character (ix. 1-2); his adventure with his father's asses and his visit to the seer (ix. 3-14); meeting of Samuel and Saul (ix. 15-21); meal set before Saul (ix. 22-24); Saul anointed by Samuel (ix. 25-x. 8); Saul's home-coming (x. 9-16). Saulo Unto come Re: Dettagli di Saulo di razza e carattere (IX. 1-2); la sua avventura con suo padre e valutare la sua visita alla veggente (IX. 3-14); riunione di Samuele e Saulo (IX. 15-21 ); Pasto prima di impostare Saulo (IX. 22-24); Saul unto da Samuel (IX. 25-x. 8); Saulo home-prossimi (X. 9.16). Saul's Election to the Kingship: The election by lot (x. 17-25a); dismissal of the people (x. 25a-27a). Saulo l'elezione a Re: L'elezione di partita (x. 17-25 bis); licenziamento del popolo (x. 25 bis-27 bis). Saul Assumes the Kingship. Saulo assume la regalità.

The Peril of Jabesh-gilead; Saul's Valor and Its Reward-the Crown: Siege of Jabesh-gilead; outrageous conditions of peace (xi. 1-3); messengers for relief at Gibeah; Saul, stirred by the spirit, calls Israel to arms (xi. 4-8); Saul relieves the city (xi. 9-11); his kingship acknowledged and confirmed (xi. 12-15). Il pericolo di Jabesh-Gilead; Saul's Valore e la sua ricompensa-Corona: Assedio di Jabesh-Gilead; scandaloso condizioni di pace (XI. 1-3); messaggeri di sollievo Gibeah; Saulo, suscitato dallo Spirito, chiede a Israele di armi (XI. 4-8); Saulo allevia la città (XI. 9-11); sua regalità riconosciuto e confermato (XI. 12-15). Samuel Relinquishes His Judgeship: Samuel's challenge to prove malfeasance in office against himself (xii. 1-6); his pleading with the people in a retrospect of Israel's history (xii. 7-15); he calls down thunder and rain upon the people, who are thereby compelled to request his intercession for them as sinners; he exhorts them to fear Yhwh (xii. 16-25). Samuel cede la sua Judgeship: Samuel La sfida di provare gli illeciti in carica contro se stesso (XII. 1-6); la sua memoria con la gente in una retrospettiva della storia d'Israele (XII. 7.15); egli chiama giù tuono e la pioggia su persone , Che sono così costretti a chiedere la sua intercessione per loro come peccatori; egli li esorta a temere Yhwh (XII. 16-25).

War Against the Philistines: Saul begins his reign(xiii. 1); war breaks out; the people in distress hide for their lives (xiii. 2-7a); Saul's failure; his rejection at Gilgal (xiii. 7b-15); Philistines in possession of the mountains of Ephraim (xiii. 16-18, 23); the people of Israel are unarmed, the Philistines having forbidden work at the smithies (xiii. 19-22); Jonathan's great feat of arms (xiv. 1-15); battle with the Philistines (xiv. 16-24); Saul's curse on the man that should eat, and Jonathan's violation of the prohibition (xiv. 25-30); Saul prevents the people from eating blood (xiv. 31-35); discovery of Jonathan's transgression; his rescue by the people (xiv. 36-45); brief exposition of Saul's wars; names of his sons and daughters; and other details (xiv. 46-52). Guerra contro i Filistei: Saulo inizia il suo regno (XIII. 1); guerra; le persone in difficoltà per nascondere la loro vita (XIII. 2-7 bis); la mancata Saulo, il suo rifiuto a Gilgal (XIII. 7b-15); Filistei in possesso delle montagne di Ephraim (XIII. 16-18, 23); il popolo di Israele non sono armati, i Filistei hanno vietato il lavoro a fucine (XIII. 19-22); Jonathan's great feat di armi (XIV. 1 -15); Battaglia con i filistei (XIV. 16-24);'s Saulo sulla maledizione che l'uomo deve mangiare, e Jonathan violazione del divieto (XIV. 25-30); Saulo impedisce il popolo da mangiare sangue (XIV. 31 -35); Scoperta di Jonathan's trasgressione, il suo salvataggio dal popolo (XIV. 36-45); breve esposizione di Saulo di guerre; nomi dei suoi figli e figlie, e altri dettagli (XIV. 46-52). War Against the Amalekites; Saul's Rejection: Command to Saul to destroy Amalek (xv. 1-3); the war; Saul disobeys by sparing Agag and the flocks (xv. 4-9); Samuel's censure and menace for this disobedience (xv. 10-23); Saul, repentant, pleads for mercy (xv. 24-31); death of Agag (xv. 32-33); Samuel's complete separation from Saul (xv. 34-35). Guerra contro il Amaleciti; Saulo di rifiuto: Comando di Saulo di distruggere Amalek (XV. 1-3); la guerra; Saulo disobeys di risparmio di Agag e le greggi (XV. 4-9); Samuel's censura e per questo minaccia di disobbedienza (xv . 10-23); Saulo, pentito, a favore di misericordia (XV. 24-31); morte di Agag (XV. 32-33); Samuel completo di separazione da Saul (XV. 34-35).

(3) Saul and David: David's Family and Qualifications: Selection and consecration of David, the son of Jesse, after the rejection of his brothers (xvi. 1-13); David, as a cunning player on the harp, is brought to Saul to drive away the evil spirit from the king (xvi. 14-23); David's valor; his victory over Goliath (xvii. 1-54); David becomes Jonathan's friend and a general of Saul (xvii. 55-xviii. 5). (3) Saul e David: David's Family e Qualifiche: selezione e di consacrazione di Davide, figlio di Jesse, dopo il rifiuto dei suoi fratelli (XVI. 1-13); David, come un giocatore furbo sulla arpa, è portato a Saulo a scacciare lo spirito maligno dal re (XVI. 14-23); David's valore, la sua vittoria su Golia (XVII. 1-54); Jonathan David diventa amico e un generale di Saulo (XVII. 55-xviii. 5 ).

Saul's Jealousy of David. Saul's gelosia di David.

David Distrusted by Saul; His Flight: Saul's jealousy; the women's song, "Saul has slain his thousands, and David his ten thousands"; the king hurls his spear at David; the latter is relieved of the duty of attending on Saul; David is loved by all Israel and Judah; Saul attempts to lure David to his death at the hands of the Philistines by the promise of his elder daughter, Merab, in marriage; David weds Michal, the king's younger daughter, in spite of the dangerous conditions Saul imposes for the marriage (xviii. 6-30); Jonathan's intercession leads to a reconciliation between Saul and David; futile attempt by Saul to assassinate David; the latter, aided by a ruse of Michal, flees (xix. 1-17); David with Saul at Ramah; Saul repeatedly attempts to seize him, but is foiled (xix. 18-24); David and Jonathan (xx.); David at Nob with Ahimelech the priest; he eats the Showbread, feigns madness before Achish (King of Gath), takes refuge in the cave of Adullam, and goes to Mizpah of Moab; he returns to Judah upon the advice of the prophet Gad; Saul's revenge against Ahimelech, who is killed under his orders by Doeg (xxi.-xxii.). David Distrusted di Saulo, il suo volo: Saulo di gelosia; le donne la canzone, "Saul ha ucciso il suo migliaia, e David suo dieci migliaia", il re hurls sua lancia a David, il quale è esonerato il dovere di partecipare a Saul; David è amato da tutto Israele e Giuda; Saulo tentativi di attirare David alla sua morte per mano dei filistei dalla promessa della sua figlia maggiore, Merab, nel matrimonio; weds Michal David, il re della figlia minore, nonostante le condizioni pericolose Saulo impone per il matrimonio (xviii. 6.30); Jonathan l'intercessione porta a una riconciliazione tra Saul e David; inutile tentativo da parte Saulo per assassinare David, il quale, aiutato da un inganno di Michal, fugge (xix. 1-17) ; Con David Saul a Ramah; Saulo ripetutamente tentativi di cogliere lui, ma è sventato (xix. 18-24); David e Jonathan (XX.); David a Nob Ahimelech con il sacerdote, si mangia il Showbread, finge follia prima Achish (Re di raccolta), prende rifugio nella grotta di Adullam, e va a Mizpah di Moab; torna a Giuda dopo il consiglio del profeta Gad; Saulo di vendetta contro Ahimelech, che viene ucciso sotto i suoi ordini di Doeg (xxi. -- XXII.).

David a Freebooter in Philistia: David and the city of Keilah; Saul threatening to besiege him there, David consults Abiathar's ephod and at the oracle's advice departs (xxiii. 1-13); David's adventures while pursued by Saul in the wilderness of Ziph and in the strongholds of En-gedi (xxiii. 14-xxiv. 23); Samuel's death (xxv. 1a); David in the wilderness of Paran; his dealings with Nabal and Abigail (xxv.); his night visit to Saul's camp (xxvi.); his escape into the land of the Philistines, where he finds protection at the hand of Achish at Gath, receiving later Ziklag as a gift; he dwells in the land a year and four months, raiding his neighbors, while duping the king into the belief of his loyalty to him and in his active hostility to the people of Judah (xxvii.). Davide un Freebooter in Philistia: David e la città di Keilah; Saulo minacciando di assediare lui, David consulta Abiathar's ephod e su Oracle consulenza discosta (xxiii. 1-13); David's Adventures mentre perseguito da Saul nel deserto di Ziph e nelle roccaforti di En-Gedi (xxiii. 14-XXIV. 23); la morte di Samuel (xxv. 1 bis); David nel deserto di Paran; suoi rapporti con Nabal e Abigail (xxv.); la sua visita alla notte del campo di Saulo ( XXVI.); la sua fuga in terra dei Filistei, dove si trova la protezione a mano di Achish a raccolta, ricevendo in seguito Ziklag come un dono; egli abita nella terra di un anno e quattro mesi, raiding suoi vicini, mentre il duping re nella convinzione della sua fedeltà a lui e nella sua attiva ostilità al popolo di Giuda (xxvii.).

Closing Days of Saul's Reign. I giorni di chiusura di Saulo del Regno.

Saul's End: War breaks out between Achish and Philistia, and Saul of Israel (xxviii. 1-2); Saul and the witch of En-dor (xxviii. 3-25); Achish, upon the complaint of his chieftains, who distrust David, dismisses him to Ziklag (xxix.); David's expedition against the Amalekites, who, during his absence, had raided Ziklag and set it on fire, taking large booty and carrying off among the women David's wives. Saul's End: La guerra scoppia tra Achish e Philistia, e Saulo di Israele (xxviii. 1-2); Saul e la strega di En-Dor (xxviii. 3.25); Achish, su denuncia dei suoi notabili, che sfiducia David, lo congeda a Ziklag (xxix.); David's spedizione contro la Amaleciti, che, durante la sua assenza, aveva irruzione Ziklag e impostarla a fuoco, tenendo bottino di grandi dimensioni e che trasportano off tra le donne David's mogli. Consulting the ephod, David pursues the marauders. Consultazione del ephod, David persegue i malandrini. Meeting on the way an Egyptian slave abandoned by the Amalekites, David is led by him to where the enemies are feasting. Incontro sul modo in cui un egiziano schiavo abbandonato dal Amaleciti, David è guidata da lui al punto in cui i nemici sono festa. He fights them till sundown, slaying or capturing all save 400, and recovering his own; David's ordinance concerning the division of the spoils; his gifts to the elders of Judah (xxx.); the last battle of Saul; death of his sons Jonathan, Abinadab, and Melchi-shua; Saul, after the refusal of his armor-bearer to kill him, dies by falling upon his own sword; his body and those of his sons are stripped; Saul's head is cut off, to be sent as a trophy into the cities of Philistia; his body is fastened to the wall of Beth-shan, whence it is recovered by the men of Jabesh-gilead, who burn it, together with the remains of his sons, at Jabesh, and later bury the bones under a tamarisk-tree (xxxi.). Egli li combatte fino al tramonto, uccisione o la cattura salvare tutti i 400, e il suo recupero; David's ordinanza relativa alla divisione del bottino; suoi doni per gli anziani di Giuda (xxx.); l'ultima battaglia di Saulo; morte dei suoi figli, Jonathan , Abinadab, e Melchi-shua; Saulo, dopo il rifiuto della sua armatura-portatore di ucciderlo, muore di ricada sulla sua spada; suo corpo e quelli dei suoi figli sono spogliato; Saul la testa è tagliata, per essere inviato come un trofeo nella città di Philistia; suo corpo sia fissata al muro della Beth-Shan, dove esso è recuperato dagli uomini di Jabesh-Gilead, che bruciano, congiuntamente con i resti dei suoi figli, a Jabesh, e più tardi seppellire le ossa sotto un albero di tamerici-(xxxi.).

Second Book of Samuel: Secondo libro di Samuele:

This book likewise readily lends itself to a division into three main parts: (1) David as king (i.-viii.); (2) David and his crown princes (ix.-xx.); and (3) complementary appendixes consisting of various historical glosses (xxi.-xxiv.). Questo libro altrettanto facilmente si presta ad una divisione in tre parti principali: (1) David come re (I.-VIII.); (2) David e la sua corona principi (ix.-xx.) e (3) complementare appendici costituito da vari storici glosse (xxi.-XXIV.). The details are as follows: I dettagli sono i seguenti:

(1) David as King: David Learns of Saul's Death: Arrival of the messenger (i. 1-5); he reports that he had slain Saul at the latter's own request (i. 6-10); David mourns for Saul and Jonathan (i. 11-12); he directs that the messenger, "the son of a stranger, an Amalekite," be surreptitiously killed (i. 13-16). (1) David come re: David di Saulo apprende della morte: Arrivo del messaggero (I. 1-5); relazioni che egli aveva ucciso Saul, a sua propria richiesta (I. 6-10); David piange per Saul e Jonathan (i. 11-12); che egli dirige il Messaggero, "il figlio di un estraneo, un Amalekite," surrettiziamente essere uccisi (I. 13-16). The Lament ("Ḳinah") of David for Saul and Jonathan: Superscription, with note that the lamentation is written in the Book of Jashar (i. 17-18); the lamentation (i. 19-27). Il lamento ( "Ḳinah") di David per Saul e Jonathan: Superscription, con nota che il lamento è scritto nel Libro della Jashar (I. 17-18); la lamento (I. 19-27).

David in Hebron. David a Hebron.

David Reigns in Hebron; War Against Abner, Ishbosheth's (Esh-baal's) Captain: Upon Yhwh's advice, David goes up to Hebron with his two wives, his men, and their households; he is anointed king by the men of Judah (ii. 1-4); he sends a message of approval to the men of Jabesh-gilead for having buried Saul (ii. 5-7); Abner is loyal to Saul's son Ish-bosheth or Esh-baal (ii. 8-11); Abner meets Joab, David's captain, by the pool of Gibeon, where twelve young men on each side engage in a trial by combat, all twenty-four falling; Abner is defeated in the battle which ensues (ii. 12-19); Abner is pursued, but slays Asahel, his pursuer, after vainly imploring him to desist (ii. 20-23); Joab, after parleying with Abner, blows the trumpet as a signal for the pursuit to cease (ii. 24-32). David regna a Hebron; guerra contro Abner, Ishbosheth's (ESH-Baal) Capitano: Su Yhwh consulenza, David va fino a Hebron con le sue due mogli, i suoi uomini, e le loro famiglie; egli è unto re dagli uomini di Giuda (II. 1-4); egli invia un messaggio di approvazione per gli uomini di Jabesh-Gilead per aver sepolto Saul (II. 5-7); Abner è fedele al figlio di Saul Ish-bosheth o esh-Baal (II. 8-11) ; Abner soddisfa Joab, David's capitano, da parte del pool di Gibeon, dove dodici giovani uomini su ogni lato impegnarsi in un processo di combattere, tutti i venti-quattro diminuzione; Abner è sconfitto nella battaglia che deriva (II. 12-19); Abner è perseguito, ma slays Asahel, il suo inseguitore, dopo aver invano implorando lui a desistere (II. 20-23); Joab, dopo parleying con Abner, soffia la tromba come un segnale per il perseguimento di cessare (II. 24-32) .

The Extermination of Saul's House: War between the house of Saul and that of David (iii. 1, 6a); enumeration of David's sons (iii. 2-5); relations betweenAbner and Ish-bosheth disturbed by suspicions on the latter's part (iii. 7-11); Abner makes treasonable overtures to David, inducing him to demand his wife Michal from Ish-bosheth, who takes her away from her second husband, Paltiel, and sends her to David (iii. 12-16); Abner urges the elders of Israel to go over to David; he himself pays a visit to him and promises to deliver over to him all Israel (iii. 17-21); Abner is treacherously slain by Joab (iii. 22-30); David mourns for Abner; he refuses to eat until sunset, which pleases the people (iii. 31-39); Ish-bosheth is assassinated; and his head is taken to David, who, however, causes the assassins to be killed (iv. 1-3, 5-12; verse 4 is a gloss giving an account of the escape of Mephibosheth, Jonathan's son, when five years old, and of his fall from the arms of a nurse, which resulted in his lameness). Lo sterminio di Saulo's House: Guerra tra la casa di Saul e quella di David (III. 1, 6 bis); enumerazione di David figli (III. 2-5); relazioni betweenAbner e Ish-bosheth disturbato da sospetti sulla parte di quest'ultimo ( iii. 7-11); Abner rende treasonable aperture alla David, lo induce a chiedere la moglie da Michal Ish-bosheth, che prende la distanza dal suo secondo marito, Paltiel, e le invia a sua David (III. 12-16); Abner esorta gli anziani di Israele ad andare oltre a David; egli stesso paga una visita a lui e promette di fornire oltre a lui tutto Israele (III. 17-21); Abner è treacherously ucciso da Joab (III. 22-30); David piange per Abner; si rifiuta di mangiare fino al tramonto, che vuole il popolo (III. 31-39); Ish-bosheth è assassinato e la sua testa è presa a David, che, tuttavia, gli assassini cause di essere ucciso (iv . 1-3, 5-12; versetto 4 è un gloss renderà conto del fuga di Mephibosheth, il figlio di Jonathan, quando cinque anni, e della sua caduta dalle braccia di un infermiere, che ha portato nella sua zoppia).

David and Jerusalem: David is made king over all Israel (v. 1-3); his age and length of reign (v. 4, 5); he takes Jerusalem from the Jebusites; comment on David's growing power (v. 6-10); Hiram of Tyre sends materials and workmen and builds David a house (v. 11-12); David increases his harem; names of his sons born in Jerusalem (v. 13-16); war with the Philistines leading to their defeat (v. 17-25). David e Gerusalemme: David è fatto su tutti i re di Israele (vv. 1-3); sua età e la lunghezza del regno (v. 4, 5); prende Gerusalemme dal Jebusites; commento su David's crescente potere (v. 6 -- 10); Hiram di Tiro invia materiali e operai e costruisce una casa di David (vv. 11-12); David aumenta il suo harem; nomi dei suoi figli nati a Gerusalemme (vv. 13-16); guerra con i Filistei che portano al loro Sconfitta (vv. 17-25).

The Ark Brought to Jerusalem. L'Arca Offerto Gerusalemme.

Removal of the Ark: The Ark is brought on a new cart out of the house of Abinadab, David and the Israelites playing before it on all sorts of instruments; its arrival at the thrashing-floor of Nachon; Uzzah, to save the Ark from falling when the oxen stumbled, puts forth his hand, for which act he is smitten dead (vi. 1-8); David, afraid to remove the Ark to Jerusalem, carries it aside to the house of Obed-edom, the Gittite, where it remains for three months (vi. 9-12); hearing that Obed-edom has prospered in consequence, David brings the Ark to Jerusalem, offering sacrifices along the way; David dances before the Ark, which causes Michal to despise him; the Ark is set in the midst of a tent, David offering "'olot" and "shelamim" before Yhwh, and the people receiving a share of the sacrificial meal; Michal's censure of David; her reproof and punishment (vi. 13-23). La rimozione del Arca: L'Arca è portato a un nuovo carrello fuori dalla casa di Abinadab, David e gli Israeliti prima di giocare a tutti i tipi di strumenti; suo arrivo a thrashing-piano di Nachon; Uzzah, per salvare l'Arca da che rientrano quando il buoi incappati, mette il suo canto, per il quale egli è atto smitten morti (VI. 1-8); David, abbiate paura di rimuovere l'Arca a Gerusalemme, comporta da parte della casa di Obed-edom, la Gittite, dove rimane per un periodo di tre mesi (VI. 9-12); udienza che Obed-edom ha prosperato in conseguenza, David porta l'Arca a Gerusalemme, offrendo sacrifici lungo il percorso; David prima di danze l'Arca, che causa Michal disprezzare lui; l'Arca è impostato in mezzo a una tenda, David offrendo " 'Olot" e "shelamim" prima di Yhwh, e le persone che ricevono una quota del pasto sacrificale; Michal della censura di David; suo rimprovero e la punizione (VI. 13-23 ).

Plans to Build Temple: Nathan and David; the prophet recalls that no permanent sanctuary has existed during Israel's history, and bids David desist from his plan to build one (vii. 1-12); the prophet promises that David shall have a successor, who will be permitted to carry out his (David's) plans (vii. 13-17); David's prayer of thanks for his own elevation and for the divine promise that his dynasty shall continue to rule (vii. 18-29). Progetti di costruzione di Tempio: Nathan e David, il profeta ricorda che non permanente santuario esiste Israele nel corso della storia, e offerte David desistere dal suo progetto per la costruzione di uno (VII. 1-12); profeta David promesse che dispone di un successore, che saranno autorizzati ad esercitare la propria (David's) piani (VII. 13-17); David's preghiera di ringraziamento per la sua elevazione e per la promessa divina che la sua dinastia continuano a regola (VII. 18-29).

Data Concerning David's Reign: David's wars (viii. 1-6); the spoils of gold and silver vessels dedicated to Yhwh (viii. 7-12); other military records (viii. 13-14); David as a just ruler; details of the administration and the names of his chief officers (viii. 15-18). Per quanto riguarda i dati David's Regno: David's guerre (VIII. 1-6); bottino di oro e argento navi dedicata a Yhwh (VIII. 7.12); altri militari record (VIII. 13-14); David come un solo sovrano; dettagli dell 'amministrazione e il nome del suo capo ufficiali (VIII. 15-18).

(2) David and His Crown Princes: The Story of David and Jonathan's Son: Ziba, a servant, upon David's inquiry, reveals the existence and place of sojourn of Mephibosheth (ix. 1-5); David sends for him, receives him graciously, assigns him Ziba for a body-servant, restores to him all of Saul's lands, and accords him a place as a daily guest at the royal table (ix. 6-10a); Ziba, his fifteen sons, and twenty retainers serve Mephibosheth and his son Micha (ix. 10b-13). (2) David e sua corona Princes: La storia di David e Jonathan del Figlio: Ziba, un servitore, su David's inchiesta, rivela l'esistenza e il luogo di soggiorno di Mephibosheth (IX. 1-5); David invia per lui, riceve lui gentilmente, assegna Ziba per lui un corpo-servo, ripristina a lui tutti di Saulo di terre, e accordi di lui come di un posto di giorno in giorno dei clienti presso il Royal tabella (IX. 6-10 bis); Ziba, i suoi quindici figli, e venti retainers servire Mephibosheth e suo figlio Micha (IX. 10b-13).

David and Uriah. Davide e Uria.

The Expeditions Against Ammon and Syria: The first campaign; the provocation: Ammon's king having died, David sends a deputation to present his condolence to Hanun, the son and successor; his envoys are grossly insulted, and are sent back with one-half of their beards shaved off, and their clothes cut off in the middle, so that they have to wait at Jericho until they obtain fresh garments and their beards are grown (x. 1-5); the first battle: Ammon hires Syrian mercenaries, against whom David sends Joab and an army of mighty men; with fine strategy Joab and his brother Abishai defeat the enemy (x. 6-14); the second battle: Hadarezer leads the Syrians, against whom David in person takes the field, marching to Helam, where he defeats them (x. 15-19); war against Ammon is renewed, but David remains at Jerusalem; he sins with Bath-sheba, wife of Uriah the Hittite, who is with the army (xi. 1-5); to hide his sin David commands Uriah to return home, but is foiled in his designs (xi. 6-13); Uriah delivers to Joab a letter from David containing an order to place Uriah in the forefront of the battle so that he may be killed; this is done, and Uriah falls (xi. 14-17); Joab sends a report to David (xi. 18-25); David takes Bath-sheba into his house, where she gives birth to the first son born unto him while king; Yhwh is displeased (xi. 26, 27); Nathan's parable: "Thou art the man"; Nathan rebukes the king; David confesses (xii. 1-15); the child sickens; David fasts; death of the child; David, to the surprise of his servants, now eats; his explanation (xii. 16-23); Solomon born of Bathsheba; Nathan gives him the name "Jedidiah" (xii. 24-25); Joab calls upon David to join the army lest all the glory of the victory fall to his (Joab's) name; David captures Rabbah, taking the king's crown for himself, and treating the prisoners most cruelly; end of the war (xii. 26-31). Contro le spedizioni Ammon e la Siria: La prima campagna; la provocazione: Ammon's re morti, David invia una deputazione di presentare le sue condoglianze a Hanun, figlio e successore, il suo inviati sono gravemente offeso, e sono rinviati a una metà dei le loro barbe rasato off, e la loro vestiti tagliati a metà, in modo che esse devono attendere a Gerico fino a quando non ottenere indumenti freschi e la loro barbe sono cresciuti (X. 1.5); la prima battaglia: Ammon assunzioni siriano mercenari, contro quali David Joab e invia un esercito di uomini potenti; con ammenda strategia Joab e suo fratello Abishai sconfiggere il nemico (X. 6.14); la seconda battaglia: Hadarezer conduce i siriani, nei confronti del quale David in persona prende il campo, a marciare Helam, dove ha sconfitte (x. 15-19); guerra contro Ammon si rinnova, ma rimane David di Gerusalemme, ha peccati con bagno-Saba, moglie di Uria l'ittita, che è con l'esercito (XI. 1-5 ); A nascondere il suo peccato David comandi Uria di tornare a casa, ma è sventato i suoi disegni (XI. 6.13); Uria offre a Joab una lettera di David contenente l'ordine di Uria posto in prima fila nella battaglia in modo che egli può essere ucciso; questo è fatto, e rientra Uria (XI. 14-17); Joab invia una relazione al David (XI. 18-25); David prende Bath-Sheba in casa sua, dove si dà alla nascita del primo figlio nato mentre lui re; Yhwh è dispiaciuto (XI. 26, 27); Nathan parabola: "Tu sei l'uomo"; Nathan rebukes il re; confessa David (XII. 1-15); sickens il bambino; David digiuni; morte dei minori; David, per la sorpresa dei suoi servi, ora mangia; la sua spiegazione (XII. 16-23); Salomone nato di Betsabea; Nathan gli dà il nome di "Jedidiah" (XII. 24-25); Joab invita David aderire l'esercito affinché non tutti la gloria della vittoria alla sua caduta (Joab) nome; David cattura Rabbah, tenendo la corona del re, per sé, e trattare i prigionieri più crudelmente; fine della guerra (XII. 26-31).

Amnon and Absalom: Amnon, in love with Tamar, the sister of his half-brother Absalom, upon the counsel of his cousin Jonadab feigns sickness and secures his father's consent for Tamar to nurse him; he outrages her, and sends her off with insults (xiii. 1-19); Absalom, seeing her grief, consoles her, takes her to his house and awaits an opportunity to take revenge (xiii. 20-22); two years later Absalom invites the king and his sons to a sheep-shearing feast in Baal-hazor, in which Amnon, after the king's refusal to attend, takes part; at the bidding of Absalom, Amnon is killed at the table (xiii. 23-29a); the king's sons fleeing, David hears that all have been killed; Jonadab reassures him, revealing to him Absalom's plot; Absalom takes refuge with Talmai, King of Geshur, remaining in exile three years (xiii. 29b-38); the king yearns for Absalom; Joab's ruse in sending for a wise woman from Tekoah, who feigns to be a widow and to having had an experience with her two sons similar to that of the king; extracting a promise from David that the avenger of blood shall destroy no more, she invokes the promise in Absalom's case; she confesses to be in leaguewith Joab (xiii. 39-xiv. 20); Absalom is granted complete immunity; Joab is sent to bring him home; Absalom is bidden to stay in his own house without seeing the king (xiv. 21-24); Absalom's beauty; his sons and daughter (xiv. 25-27); Absalom, after living two years in Jerusalem without seeing the king, in order to force an interview with Joab sets fire to the latter's field; Joab meets Absalom, and at his bidding intercedes in his behalf with David; David pardons Absalom (xiv. 28-33). Amnon e Assalonne: Amnon, innamorato di Tamar, la sorella del suo fratellastro Assalonne, su consiglio del cugino Jonadab finge di malattia e di suo padre assicura il consenso di Tamar per infermiere a lui, ha la sua atrocità, e invia il suo off, con insulti (XIII. 1.19); Assalonne, vedendo il suo dolore, la sua console, prende a casa sua e attende l'occasione per vendicarsi (XIII. 20-22); due anni dopo Assalonne invita il re ei suoi figli a una pecora - tosatura festa in Baal-hazor, Amnon in cui, dopo il re rifiuto a partecipare, partecipa, a gare di Assalonne, Amnon viene ucciso a tavola (XIII. 23-29 bis); la figli del re in fuga, David che ascolta tutti sono stati uccisi; Jonadab rassicura lui, rivelando a lui Assalonne della trama; Assalonne prende rifugio con Talmai, re di Geshur, rimanendo in esilio tre anni (XIII. 29 ter-38); anela il re di Assalonne; Joab's in inganno l'invio di un saggia donna da Tekoah, che finge di essere una vedova e di aver avuto un'esperienza con i suoi due figli, simile a quello del re; estrazione di una promessa da David che la Avenger di sangue non deve distruggere di più, lei invoca la promessa in caso di Assalonne ; Confessa di essere in leaguewith Joab (XIII. 39-xiv. 20); Assalonne è concessa l'immunità totale; Joab viene inviato a portare a casa; Assalonne è bidden a rimanere in casa sua senza vedere il re (XIV. 21 -- 24); Assalonne della bellezza; suoi figli e la figlia (XIV. 25-27); Assalonne, dopo aver vissuto due anni in Gerusalemme senza vedere il re, al fine di costringere un colloquio con Joab a fuoco fissa di quest'ultimo settore; Joab soddisfa Assalonne, e alla sua offerta intercede in suo nome con David; David perdona Assalonne (XIV. 28-33).

David and Absalom. Davide e Assalonne.

Absalom's Rebellion: Outbreak of the rebellion at Hebron (xv. 1-12); David has to leave Jerusalem; incidents of the flight; Ittai; Zadok and the Ark; Ahithophel and Hushai; Ziba reveals Mephibosheth's plot against David, and is rewarded; Shimei curses David, who, however, will not have him punished (xv. 13-xvi. 14); Absalom at Jerusalem; Hushai joins him; Ahithophel advises Absalom to seize the harem (in token of his being the ruling sovereign), and asks to be allowed to pursue David; Hushai counsels that Absalom should go out in person at the head of all Israel; Hushai's advice is followed; Hushai sends to Zadok and Abiathar asking them to warn David; Jonathan and Ahimaaz, the messengers, are seen by a lad who betrays them, but they are hidden in a well by a woman, and Absalom can not find them; they warn David, who passes over the Jordan; Ahithophel commits suicide (xvi. 15-xvii. 23); David at Mahanaim; Absalom crosses the Jordan with Amasa as his general; Shobi, Machir, and Barzillai provide beds and food (xvii. 24-29). Assalonne la ribellione: il focolaio di ribellione a Hebron (XV. 1-12); David ha di lasciare Gerusalemme; incidenti di volo; Ittai; Zadok e l'Arca; Ahithophel e Hushai; Ziba rivela Mephibosheth della trama contro David, ed è premiata; Shimei maledizioni David, che, tuttavia, non hanno punito lui (XV. 13-xvi. 14); Assalonne a Gerusalemme; Hushai unisce lui; Ahithophel Assalonne consiglia di cogliere l'harem (in segno del suo essere la decisione sovrana), e chiede di essere autorizzato a proseguire David; Hushai consigli Assalonne che dovrebbe andare di persona a capo di tutti i Israele; Hushai consulenza è seguita; Hushai invia a Zadok Abiathar e chiedendo loro di mettere in guardia David; Jonathan e Ahimaaz, gli inviati, sono considerati da un ragazzo che tradisce loro, ma sono nascosti in un bene da una donna, Assalonne e non riesce a trovare loro; essi avvertono David, che passa sopra la Giordania; Ahithophel si suicida (15 XVI.-XVII. 23); a David Mahanaim; Assalonne attraversa la Giordania con Amasa come suo generale; Shobi, Machir, e Barzillai fornire letti e degli alimenti (XVII. 24-29).

The Battle and Absalom's Death: David not allowed to go into battle; he gives orders to deal gently with Absalom; the battle in the forest of Ephraim; Absalom is defeated; he is caught by his hair in the boughs of an oak while his mule passes from under him; Joab, learning of this, takes three darts and thrusts them into Absalom's heart; this ends the pursuit (xviii. 1-16); glosses concerning Absalom's monument and grave (xviii. 17-18); Joab sends the Cushite to the king; Ahimaaz, after having been refused by Joab, is allowed to follow the Cushite, whom he outruns; Ahimaaz informs the king of the victory; David inquires after Absalom, and receives from Ahimaaz an evasive answer; the Cushite arriving, David learns of his son's fate; David's lamentation (xviii. 19-33); the people mourn, the soldiers entering the city as though they had been defeated; Joab forces David to show himself to the people (xix. 1-9); David returns at the solicitation of the people and the priests; Shimei supplicates for pardon; Mephibosheth, whose appearance shows grief, pleads that his servant deceived him; Ziba and he are told to divide the land; Barzillai invited to live at court; he declines, pleading old age, and begging that Chimham may take his place; jealousy between Judah and Israel (xix. 10-44). La battaglia Assalonne e della morte: David non è permesso di andare in battaglia; dà gli ordini per far fronte delicatamente con Assalonne; la battaglia nella foresta di Ephraim; Assalonne è sconfitto, egli è catturato dai suoi capelli in rami di una quercia mentre il suo mulo passa da sotto di lui; Joab, l'apprendimento di questo, richiede tre freccette e spinte nel cuore di Assalonne; questo termina l'esercizio (xviii. 1-16); glosse relative Assalonne del monumento e grave (xviii. 17-18); Joab invia il Cushite al re; Ahimaaz, dopo essere stato rifiutato da Joab, è consentito di seguire la Cushite, che egli outruns; Ahimaaz informa il re della vittoria; David richieste dopo Assalonne, e riceve da uno Ahimaaz risposta evasiva; la Cushite arrivo, David conoscenza di suo figlio destino; David's lamento (xviii. 19-33); le persone piangono, i soldati di entrare in città come se fossero stati sconfitti; Joab forze David per mostrare se stesso al popolo (xix. 1-9); David ritorni a sollecitazioni delle persone e di sacerdoti; Shimei supplicates di perdono; Mephibosheth, il cui aspetto mostra dolore, deduce che il suo servo ingannato lui; Ziba e lui è stato detto di dividere la terra; Barzillai invitati a vivere a corte; RIFIUTO , Memoria di vecchiaia, di accattonaggio e che Chimham può prendere il suo posto; gelosia tra Giuda e Israele (xix. 10-44).

Sheba's Uprising and Amasa's Violent Death: Sheba instigates a rebellion on the part of Israel (xx. 1-2); David's return to Jerusalem; treatment of his concubines (xx. 3); Amasa, bidden to call the Judeans together, exceeds the prescribed limit of three days; Abishai given command to pursue Sheba; at the great stone in Gibeon, Amasa meets them; Joab in full equipment salutes him, and thrusts a sword into his bowels, killing him; kindness of a young man to the dying Amasa (xx. 4-13); Sheba besieged in Abel; the wise woman's parley with Joab to save the city; Joab asks that Sheba be delivered up, and the woman promises that his head shall be thrown to Joab over the wall; she induces the people to kill Sheba, and his head is cast out to Joab; the siege is raised (xx. 14-22); repetition of viii. Sheba's Uprising e Amasa della morte violenta: Saba istiga una ribellione da parte di Israele (XX. 1-2); David's ritorno a Gerusalemme; trattamento di concubine (XX. 3); Amasa, bidden per chiamare i Giudei insieme, supera il limite prescritto di tre giorni; Abishai dato comando a perseguire Saba; presso la grande pietra in Gibeon, Amasa soddisfa; Joab in piena attrezzature saluta lui, spinte e una spada nella sua viscere, uccidendo lui; gentilezza di un giovane uomo a morire Amasa (XX. 4.13); Saba assediata in Abel; la saggia donna parley con Joab per salvare la città; Joab chiede che Saba essere consegnate, e la donna promesse che la testa deve essere buttati a Joab oltre il muro; ella induce le persone ad uccidere Saba, e la sua testa è espressi a Joab; l'assedio è sollevata (XX. 14-22); ripetizione di viii. 16-18 (xx. 23-26). 16-18 (XX. 23-26).

(3) Complementary Appendixes: Famine and the extermination of Saul's house (xxi. 1-14); the four giants and their capture (xxi. 15-22); David's song of triumph (xxii.); his last words (xxiii. 1-7); his thirty-three "mighty men" (xxiii. 8-39); census (xxiv. 1-9), plague (xxiv. 10-17), and erection of the altar (xxiv. 18-25). (3) Appendici complementari: Carestia e lo sterminio di Saulo di casa (xxi. 1-14); quattro giganti e la loro cattura (xxi. 15-22); David's song di trionfo (xxii.); le sue ultime parole (xxiii. 1-7); suo trenta-tre "grandi uomini" (xxiii. 8-39); censimento (xxiv. 1-9), peste (xxiv. 10-17), ed erezione degli altari (xxiv. 18-25 ). Complex Documentary Sources. Complesso fonti documentarie.

-Critical View: - Critica Vedi:

Rabbinical tradition assigns to Samuel the prophet the authorship of ch. Rabbinici tradizione assegna a Samuele il profeta la paternità di cap. i.-xxiv. I.-XXIV. (his own biography up to his death), while, on the strength of I Chron. (la sua biografia fino alla sua morte), mentre, sulla forza di I Chron. xxix. XXIX. 29, it credits Gad and Nathan with having written the remainder of the book (I and II forming one book in the Jewish canon; BB 14b, 15a; see Biblical Data, above). 29, crediti Gad e Nathan aver scritto con il resto del libro (I e II che formano un libro nel canone ebraico; BB 14 ter, 15 bis, vedi biblica dei dati, sopra). In so far as tradition recognizes that the books of Samuel are not by one author, it accords with the conclusions of the critical schools. Nella misura in cui la tradizione riconosce che i libri di Samuele non sono di un autore, è in sintonia con le conclusioni della critica scuole. It is, however, needless to add that modern scholars reject the theory of the joint authorship of Samuel, Gad, and Nathan. E ', tuttavia, inutile aggiungere che gli studiosi moderni respingere la teoria del comune paternità di Samuel, Gad, e Nathan. As preserved in the canon, the books of Samuel are clearly not the work of men contemporary with the events chronicled. Come conservate nel canone, i libri di Samuele non sono evidentemente il lavoro di uomini contemporanea con gli eventi chronicled. Behind these documents lie various and conflicting traditions which, in keeping with the method of early Hebrew historiography, the compiler has to a certain extent incorporated in his work without making any attempt to harmonize discrepancies. Dietro a questi documenti si trovano in conflitto e diverse tradizioni che, in linea con il metodo di inizio di storiografia ebraico, il compilatore è in una certa misura incorporato nel suo lavoro senza fare qualsiasi tentativo di armonizzare le discrepanze. Thus, in recording how Saul was chosen king, the first book in ch. Così, nella registrazione come Saul è stato scelto re, il primo libro nel cap. ix., x. IX., X. 1-16, xi. 1-16, XI. 1-11, 15, xiii., and xiv. 1-11, 15, XIII., E XIV. 1-46 proceeds on the theory that Yhwh had appointed a king over the people in order to liberate them from the yoke of the Philistines, commanding the seer to anoint young Saul, who had come to him while seeking his father's asses (ix. 15 et seq.). 1-46 proventi sulla teoria che Yhwh aveva nominato un re nel corso degli persone al fine di liberarlo dal giogo dei filistei, comandando la veggente per ungere giovane Saulo, che era venuto a lui mentre cerca di suo padre valutare (IX. 15 e segg.). In the war against the Ammonites, Saul proves himself a hero and is chosen king by the people (xi.), after which he leads them against the Philistines (xiii. et seq.). Nella guerra contro il Ammoniti, Saulo si rivela se stesso un eroe e re è scelto dal popolo (XI.), dopo che egli li conduce contro i filistei (XIII. e segg.). It is for this war that he enlists young David's services (xiv. 52). E 'per questa guerra che egli enlists giovane David's servizi (XIV. 52). An altogether different sequence of events and ideas is unfolded in vii. Una del tutto diversa sequenza di eventi e di idee è piegatura in vii. 2 et seq., viii., x. 2 e segg., VIII., X. 17-24a, xii., and xv. 17-24 bis, XII., E XV. Samuel the judge is remembered as having finally and conclusively driven off the Philistines. Samuel il giudice è ricordato come aver finalmente e definitivamente orientato al largo della Filistei. Ungrateful Israel, in order to be like the other peoples, compels Samuel in his old age to yield to their clamor for a king; and Yhwh, though greatly incensed, at last gives His consent (viii., x. 17 et seq.). Ingrato Israele, per essere come gli altri popoli, obbliga Samuel nella sua vecchiaia a cedere alle loro clamore per un re; Yhwh e, anche se molto incensato, finalmente dà il suo consenso (VIII., X. 17 e segg.) . With due solemnity Samuel relinquishes the office which he has administered so faithfully, but reserves for himself the post of censor and counselor, and interceder with Yhwh (xii.). Con la dovuta solennità Samuel cede l'ufficio che egli ha amministrato in modo fedele, ma si riserva il posto di consigliere e censura, e interceder a Yhwh (XII.). At the first test Saul is discovered to be disobedient and is rejected by Yhwh (xv.). Alla prima prova di Saulo è scoperto essere disobbedienti e respinto da Yhwh (XV.).

In the story of David a similar duplication and divergence are easily established. Nella storia di Davide un simile duplicazione e di divergenza sono facilmente stabilito. In xvi. Nel XVI. 14-23 David is called to Saul's court to dispel the king's evilmoods by playing on the harp. 14-23 David è chiamato a Saulo il giudice a dissipare il re della evilmoods giocando sulla arpa. He is a young but tried warrior, and is at once appointed armor-bearer to the monarch. Egli è un giovane guerriero, ma ha cercato, ed è in una sola volta nominato armatura-portatore il monarca. In ch. In Ch. xvii. XVII. David is a lad who, up to the time when the story opens, tended his father's flock. David è un ragazzo che, fino al momento in cui la storia si apre, la tendenza del padre gregge. He is not inured to war and kills Goliath with a stone from his shepherd's sling. Egli non è inured alla guerra e uccide Golia con una pietra dal suo pastore della fionda. This feat of valor attracts to him the attention of Saul, who has him trained subsequently for a warrior's career. Feat di questo valore a lui attira l'attenzione di Saulo, che lo ha formato successivamente per un guerriero della carriera. Analysis with reference to both the content and the religious conception thereby disclosed, and also to stylistic and linguistic peculiarities, makes it apparent that the books of Samuel in their present form are a compilation from various written and oral sources, their last editor being post-Deuteronomic. Analisi con riferimento ad entrambi il contenuto e la concezione religiosa così divulgato, e anche per stilistica e linguistica e peculiarità, rende evidente che i libri di Samuele nella loro forma attuale sono una raccolta di vari scritti e orali fonti, la loro ultima fase di editor di post - Deuteronomic.

Oldest Literary Strata. Letteratura strati più antichi.

Undoubtedly, the oldest literary documents are David's elegies (on the death of Saul and Jonathan, II Sam. i. 18 et seq.; on Abner, a fragment, II Sam. iii. 33-34). Senza dubbio, la più antica letterario documenti sono David's Elegie (sulla morte di Saul e Jonathan, II Sam. I. 18 e segg.; A Abner, un frammento, II Sam. Iii. 33-34). Next in age are those portions which are assigned to the "Jerusalem" cycle of stories. Seguente in età sono quelle porzioni che sono assegnati alla "Gerusalemme" ciclo di storie. This cycle takes its name from the fact that the scene of the happenings it purports to describe is always Jerusalem. Questo ciclo prende il nome dal fatto che la scena degli eventi che pretende di descrivere è sempre Gerusalemme. It gives a history of David and his house, and is probably the work of a Judean writing shortly after Solomon (II Sam. v. 3-16, vi. 9-20). Dà una storia di David e la sua casa, ed è probabilmente il lavoro di un Judean iscritto poco dopo Salomone (II Sam. 3-16 v., vi. 9-20). To the ninth century, and to a Judean, or perhaps a Benjamite, author, are credited the fragments of Saul's (I Sam. ix. 1-x. 16, xi., xiii., xiv.) and David's histories (I Sam. xvi. 14-23; xviii. 6-11, 20, 27; xx. 1-3, 11, 18-39; xxiii.-xxv.; xxvii.-xxxi.; II Sam. i.-iv.; v. 1, 2, 17-25; xxi. 15-22; xxiii. 8-39). Al nono secolo, e ad un Judean, o forse un Benjamite, autore, sono accreditati i frammenti di Saulo (I Sam. Ix. 1-x. 16, xi., XIII., XIV.) E David's storie (I Sam . Xvi. 14-23; xviii. 6-11, 20, 27; xx. 1-3, 11, 18-39; xxiii.-XXV.; Xxvii.-XXXI.; II Sam. I.-iv.; v. 1, 2, 17-25; XXI. 15-22; XXIII. 8-39).

Story of the Ark. La storia di Ark.

The story of the Ark (I Sam. iv. 1-vii. 1) displays a character of its own; it interrupts the story of Samuel begun in the preceding chapters; the punishment of Eli and his sons, which, according to ch. La storia di l'Arca (I Sam. Iv. 1-vii. 1) visualizza un personaggio dei suoi, che interrompe la storia di Samuel iniziato nei capitoli precedenti, la pena di Eli e dei suoi figli, che, secondo ch. iii., might be expected to be the central event, is treated as a mere incident, the whole of Israel being involved in the catastrophe. iii., possono essere l'evento centrale, è trattata come un mero incidente, tutto Israele di essere coinvolti nella catastrofe. Moreover, the fate of the Ark does not emphasize the misfortune of Israel nearly as much as it does the triumph of Elohim, and the episode seems to have been written to bring the latter idea into bold relief. Inoltre, il destino l'Arca di non sottolineare la sfortuna di Israele quasi quanto fa il trionfo di Elohim, e l'episodio sembra essere stata scritta per portare quest'ultima idea in grassetto sollievo. In this account the Ark is regarded as a tribal or national palladium, not as a mere case for the tablets of the Decalogue. In questo conto l'Arca è considerato come un tribale o nazionale, palladio, non come un semplice caso di specie per le tavole del Decalogo. This part exhibits the coloring of a situation in which a resident of the Northern Kingdom, before the cruder conceptions of the Deity had given way to higher ones, would most likely be interested. Questa parte presenta la colorazione di una situazione in cui un residente del Regno del Nord, prima della cruder concezioni della divinità aveva dato modo a quelli più alti, molto probabilmente essere interessati. For this reason it has been held to be a fragment from a history of sanctuaries of northern origin. Per questo motivo si è ritenuto di essere un frammento di una storia dei santuari della parte settentrionale di origine.

The remaining portions of the book reflect the views of prophetism. I restanti porzioni del libro riflettono le opinioni di profetismo. The histories of Saul and Samuel are rewritten from a very rigid, prophetic point of view (I Sam. i.-iii.; viii.; x. 17-24; xv. [perhaps]; xvii. 1-xviii. 5 [for the most part], 12-19, 28-30; xix. [most]; xxi. 2-10; xxii.; xxvi.; II Sam. i. 6-10, 13-16). Le storie di Saulo e Samuel sono riscritto da molto rigida, profetica punto di vista (I Sam. I.-III.; Viii.; X. 17-24; xv. [Forse]; xvii. 1-xviii. 5 [ per la maggior parte], 12-19, 28-30; XIX. [più]; XXI. 2-10; XXII.; XXVI.; II Sam. i. 6-10, 13-16). Ch. xv. XV. seems to be planned to connect the older Saul story with this newer prophetic reconstruction. sembra essere previsto per collegare la vecchia storia di Saulo con profetica questa nuova ricostruzione. It presupposes the details of the former (xv. 1, 17 [Saul's anointment] refers to x. 1; the phraseology of xv. 19 recalls xiv. 32), but the prophetic reconstruction of this chapter appears not to have been known when the old Saul story was incorporated. Esso presuppone i dettagli dell 'ex (XV. 1, 17 [Saul's anointment] si riferisce a X. 1; la fraseologia di xv. 19 ricorda xiv. 32), ma la ricostruzione profetica di questo capitolo sembra non aver avuto conoscenza quando il Saulo vecchia storia è stato accolto. Otherwise there would have been no occasion for the elaborate justification of Samuel's right to counsel and command Saul. Altrimenti non ci sarebbe stata alcuna occasione per elaborare la giustificazione di Samuele il diritto di consiglio e di comando Saulo. Still, the point of view is similar to that of the prophetic reconstruction. Ancora, il punto di vista è simile a quella profetica di ricostruzione. Samuel is the king's superior. Samuel è il re del superiore. He is not the seer, but the prophet, of the type of Amos and Hosea. Egli non è il veggente, ma il profeta, del tipo di Amos e Osea. The story emphasizes the teaching that obedience is more precious than sacrifice (comp. Jer. vii. 21-26). La storia sottolinea l'insegnamento che l'obbedienza è più prezioso di sacrificio (Ger comp. Vii. 21-26).

Supposed Time of Redaction. Ora presunta di Redazione.

These various components were probably gathered into one compilation shortly before the Exile. Queste diverse componenti sono state probabilmente raccolte in una compilation poco prima l'esilio. The redactor (Rd) traces of whose hand are found mainly in I Sam. Il redattore (RD) tracce di cui invece si trovano principalmente in I Sam. ii. II. 27-36, vii. 27-36, VII. 2b-16, xii., and II Sam. 2b-16, XII., E II Sam. vii., is held to have been under Deuteronomic influences, and thus to have been antecedent to the redactor whose views reflect those of the Priestly Code and through whose hands all of the historical books passed, though in Samuel there are few indications of his revisions, among them the glosses in I Sam. vii., si svolge a norma sono stati Deuteronomic influenze e, quindi, di essere stato antecedente il redattore le cui opinioni riflettono quelle del codice sacerdotale e attraverso cui mani tutti i libri di storia passata, anche se in Samuel ci sono poche indicazioni del suo revisioni , Tra i quali le glosse in I Sam. ii. II. 22b and the introduction of the Levites in I Sam. 22 ter e l'introduzione dei Leviti in I Sam. vi. VI. 15 and II Sam. 15 e II Sam. xv. XV. 24. Additions in loose connection are noticeable that can not be classified; for instance, I Sam. Aggiunte in connessione sono sciolti evidente che non possono essere classificati, per esempio, Sam. xix. XIX. 18-24 and xx. 18-24 e XX. They break the sequence of the narrative and introduce several contradictions. Essi rompere la sequenza della narrazione e introdurre numerose contraddizioni. Ch. xix. XIX. 18-24 is an attempt to explain a proverbial idiom ("Saul among the prophets"), and, as such, is a double to I Sam. 18-24 è un tentativo di spiegare un idioma proverbiale ( "Saul tra i profeti"), e, come tale, è un doppio a I Sam. x. X. 11. According to ch. Secondo Ch. xv. XV. 35, Samuel never saw Saul again, but here Saul appears before him. 35, Samuel non ha visto ancora una volta Saulo, Saulo, ma qui appare prima di lui. Ch. xx., an account David's flight, is similar to xix. xx., un conto David's volo, è simile a XIX. 1-7. Among such additions, gleaned from popular traditions or merely literary embellishments, are reckoned I Sam. Tra tali aggiunte, raccolte da tradizioni popolari o semplicemente letteraria ornamenti, sono calcolati I Sam. xxi. XXI. 11-16 and II Sam. 11-16 e II Sam. ii. II. 13-16, viii., xxi.-xxiv. 13-16, viii., Xxi.-XXIV. The song of Hannah (I Sam. ii. 1 et seq.), the psalm in II Sam. La canzone di Hannah (I Sam. Ii. 1 e segg.), Il salmo nel II Sam. xxii., and David's "last words" (II Sam. xxiii. 1 et seq.) are very late. XXII., e David's "ultime parole" (II Sam. XXIII. 1 e segg.) sono molto in ritardo. These additions may have been made at various periods, but they antedate the final redaction as a part of the second larger division of the canon. Queste aggiunte possono essere state effettuate a vari periodi, ma anteriore alla redazione finale come una parte del secondo più grande divisione del canone.

Historically, the prophetic reconstruction is entitled to the least confidence. Storicamente, la ricostruzione profetica è autorizzata a meno fiducia. So strongly is the "Tendenz" impressed upon the narratives of this group that some recent critics have come to the conclusion that they do not represent an originally independent source, but are due to the literary activity of the Deuteronomic redactor. Così fortemente è il "Tendenz" impressa su racconti di questo gruppo che alcuni recenti critici sono giunti alla conclusione che esse non rappresentano una fonte indipendente in origine, ma sono dovuti alle attività letteraria del Deuteronomic redattore. Being more naively primitive, the Saul and David histories reflect actual occurrences, colored, however, by the desire to exalt the national heroes. Essere più ingenuamente primitivo, il Saul e David storie riflettere eventi reali, colorato, tuttavia, dal desiderio di esaltare il eroi nazionali. The Jerusalem cycle intends to glorify David's dynasty as the legitimate royal family of all Israel. Il ciclo di Gerusalemme intende glorificare David's dinastia come il legittimo famiglia reale di tutti i Israele.

The Masoretic text is highly corrupt; that underlying the Septuagint version is more nearly correct. Masoretic il testo è altamente corrotto; che alla base della versione Settanta è quasi più corretta. The literalism of the Greek has enabled scholars in many instances to reconstruct a text much nearer the original than is the extant Hebrew. La letteralità del Greco ha consentito di studiosi in molti casi, di ricostruire un testo molto più vicino l'originale rispetto a quanto esistenti ebraico. Unfortunately, the Greek text of the Septuagint itself requires careful editing. Purtroppo, il testo greco dei Settanta si richiede un'attenta la modifica. In many passages the Septuagint shows interpolations based on the Masorah, so that it presents duplicate versions, while in others the original independent Greek has been replaced by the translated Hebrew of the Masoretic text. In molti passaggi Settanta mostra interpolazioni basato sul Masorah, in modo che presenta versioni duplice esemplare, mentre in altri l'originale greco indipendente è stato sostituito dal testo tradotto Ebraico di Masoretic il testo. The various Septuagint codices are not of equal value for purposes of textual criticism. Settanta i vari codici non sono di pari valore a fini di critica testuale. The "Codex Vaticanus B" is the most important for the books ofSamuel while the Alexandrinus, itself shows too many emendations of the Greek after the extant Hebrew to be of much aid. Il "Codex Vaticanus B" è la più importante per i libri ofSamuel mentre il Alexandrinus, si mostra troppe emendations di greco dopo la esistenti ebraico a essere di molto aiuto.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Textual criticism: Friedrich Böttcher, Neue Exegetisch-Kritische Aehrenlese zum AT 1863, vol. Ecdotica: Friedrich Böttcher, Neue Exegetisch-Kritische Aehrenlese zum AT 1863, vol. i.; Julius Wellhausen, Der Text der Bücher Samuelis, 1871; SR Driver, Notes on the Hebrew Text of the Book of Samuel, 1890; R. Kittel, Textkritische Erläuterungen (appendix to E. Kautzsch, Die Heilige Schrift des Alten Testaments, 1896); Karl Budde, in SBOT; A. Mes, Die Bibel des Josephus, 1895; H. Oort, Texti Hebraici Emendationes, 1900. i.; Julius Wellhausen, Der Text der Bücher Samuelis, 1871; SR Driver, Note sul testo ebraico del libro di Samuele, 1890; R. Kittel, Textkritische Erläuterungen (appendice a E. Kautzsch, Die Heilige Schrift des Alten Testamento, 1896); Karl Budde, in SBOT; A. Mes, Die Bibel des Josephus, 1895; H. Oort, testo Hebraici revisioni, 1900. Commentaries: Otto Thenius, Die Bücher Samuels, 1898; August Klostermann, Die Bücher Samuelis und der Könige, 1887; HP Smith, A Critical and Exegetical Commentary on the Books of Samuel, 1899; Karl Budde, Die Bücher Richter und Samuel, 1890; idem, Die Bücher Samuel (in KHC); Bleek, Einleitung, 1878; Guthe, Kurzes Bibelwörterbuch, 1903.EGH Commenti: Otto Thenius, Die Bücher Samuels, 1898; agosto Klostermann, Die Samuelis Bücher und der Könige, 1887; HP Smith, A Critical esegetica e di commento sui libri di Samuele, 1899; Karl Budde, Die Bücher und Richter Samuel, 1890; idem, Die Bücher Samuel (in KHC); bleek, Einleitung, 1878; Guthe, Kurzes Bibelwörterbuch, 1903.EGH


Samuel

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

The Call of Samuel. La chiamata di Samuele.

Samuel as Judge. Samuel come giudice.

Samuel and Saul. Samuel e Saulo.

Samuel and David. Samuel e David.

-In Rabbinical Literature: In Rabbinico Letteratura:

Sources of Biography. Biografia di fonti.

-Critical View: - Critica Vedi:

Probably Shaped Under Influence of Deuteronomy. Probabilmente sotto forma di influenza del Deuteronomio.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Samuel was the son of Elkanah and Hannah, of Ramathaim-zophim, in the hill-country of Ephraim (I Sam. i. 1). Samuel è stato il figlio di Elkana e Hannah, di Ramathaim-zophim, nella collina di paesi di Ephraim (I Sam. I. 1). He was born while Eli was judge. E 'nato mentre Eli è stato giudice. Devoted to Yhwh in fulfilment of a vow made by his mother, who had long been childless, he was taken to Shiloh by Hannah as soon as he was weaned, to serve Yhwh during his lifetime (i. 11, 22-23, 28). Dedicato a Yhwh in adempimento di un voto fatto da sua madre, che aveva da lungo tempo senza figli, è stato preso a Shiloh di Hannah, non appena egli è stato svezzato, a servire Yhwh durante la sua vita (I. 11, 22-23, 28) .

The Call of Samuel. La chiamata di Samuele.

The sons of Eli being sons of Belial, wicked and avaricious, Samuel ministered before Yhwh in their stead, being even as a lad girded with a linen ephod (ii. 12 et seq., 22 et seq.). I figli di Eli essere figli di Belial, malvagi e avaricious, Samuel ministero prima di Yhwh nella loro vece, essendo anche un ragazzo con un cinto biancheria ephod (II. 12 e segg., 22 e segg.). His mother, on her yearly visits, brought him a robe. Sua madre, per il suo annuale visite, lo ha portato un accappatoio. As he grew up Samuel won ever-increasing favor with Yhwh and with men (ii. 26). Come egli è cresciuto Samuel ha vinto sempre maggiore a favore Yhwh e con gli uomini (II. 26). How he was called by Yhwh is related as follows: Eli, old and dim of vision, had lain down to sleep, as had Samuel, in the Temple of Yhwh, wherein was the Ark. Then Yhwh called "Samuel!" Come è stato chiamato da Yhwh è legato come segue: Eli, vecchi e dim di visione, ha avuto lain giù a dormire, come era Samuel, nel Tempio di Yhwh, in cui è stato il Ark. Poi Yhwh chiamato "Samuele!" Answering, "Here am I," Samuel, thinking Eli had summoned him, ran to him explaining that he had come in obedience to his call. Rispondere, "Qui sono io", Samuel, pensando Eli aveva convocato lui, correva a lui, spiegando che era venuto in obbedienza alla sua chiamata. Eli, however, sent him back to his couch. Eli, tuttavia, ha inviato lui ritornare al suo divano. Three times in succession Samuel heard the summons and reported to Eli, by whom he was sent back to sleep. Tre volte in successione Samuel sentito la citazione e riferite a Eli, da chi è stato rinviato a dormire. This repetition finally aroused Eli's comprehension; he knew that Yhwh was calling the lad. Questa ripetizione infine suscitato Eli's comprensione; sapeva che Yhwh è stato chiamando il ragazzo. Therefore he advised him to lie down again, and, if called once more, to say, "Speak, for Thy servant heareth." Si consiglia pertanto di lui a sdraiarsi di nuovo, e, se chiamati ancora una volta, a dire: "Parla, per il tuo servo ascolta". Samuel did as he had been bidden. Samuel ha fatto come era stato bidden. Yhwh then revealed to him His purpose to exterminate the house of Eli. Yhwh poi rivelato a lui il suo scopo di sterminare la casa di Eli.

Samuel hesitated to inform Eli concerning the vision, but next morning, at Eli's solicitation, Samuel related what he had heard (iii. 1-18). Samuel esitato ad informare Eli riguardanti la visione, ma mattina seguente, a Eli's sollecitazione, Samuel connessi ciò che aveva sentito (III. 1.18). Yhwh was with Samuel, and let none of His words "fall to the ground." Yhwh è stato con Samuel, e lasciate che nessuna delle sue parole "caduta a terra." All Israel from Dan to Beer-sheba recognized him as appointed to be a prophet of Yhwh; and Samuel continued to receive at Shiloh revelations which he imparted to all Israel (iii. 19-21). Israele da tutti i Dan a Beer Sheba-lo riconobbero come nominato di essere un profeta di Yhwh; e Samuel continuato a ricevere a Shiloh rivelazioni che ha impartito a tutti i Israele (III. 19-21).

Samuel as Judge. Samuel come giudice.

During the war with the Philistines the Ark was taken by the enemy. Durante la guerra con i Filistei l'Arca è stata presa dal nemico. After its mere presence among the Philistines had brought suffering upon them, it was returned and taken to Kirjath-jearim. Dopo la sua mera presenza tra i filistei aveva portato su di loro sofferenze, è stato restituito e presi a Kirjath-jearim. While it was there Samuel spoke to the children of Israel, calling upon them to return to Yhwh and put away strange gods, that they might be delivered out of the hands of the Philistines (vii. 2 et seq.). Mentre vi è stato Samuel ha parlato ai figli d'Israele, chiedendo loro di tornare a Yhwh e mettere da strane divinità, che essi possano essere consegnati dalle mani dei Filistei (VII. 2 e segg.). The test came at Mizpah, where, at Samuel's call, all Israel had gathered, under the promise that he would pray to Yhwh for them, and where they fasted, confessed, and were judged by him (vii. 5-6). La prova è venuto a Mizpah, quando, su richiesta del Samuel, tutto Israele aveva raccolto, sotto la promessa che avrebbe Yhwh a pregare per loro, e dove si digiuno, confessato, e sono stati giudicati da lui (VII. 5-6). Before the Philistines attacked, Samuel took a sucking lamb and offered it for a whole burnt offering, calling unto Yhwh for help; and as the Philistines drew up in battle array Yhwh "thundered with a great thunder" upon them, "and they were smitten beforeIsrael." Prima attaccato i filistei, Samuel ha preso una succhiare di agnello e di offerta per un intero bruciato offerta, fino alla chiamata di aiuto Yhwh, e come i filistei ha elaborato in battaglia array Yhwh "ha tuonato con un grande tuono" su di loro, "e sono stati smitten beforeIsrael ". As a memorial of the victory Samuel set up a stone between Mizpah and Shen, calling it "Ebenezer" (= "hitherto hath the Lord helped us"). Come un memoriale della vittoria Samuel istituire una pietra tra Mizpah e Shen, definendola "Ebenezer" (= "ha finora il Signore ci ha aiutato"). This crushing defeat kept the Philistines in check all the days of Samuel (vii. 7-14). Questa sconfitta schiacciante i filistei tenuti sotto controllo tutti i giorni di Samuele (VII. 7.14).

In his capacity as judge Samuel went each year in circuit to Beth-el, and Gilgal, and Mizpah, but he dwelt at Ramah, where he built an altar (vii. 15 et seq.). Nella sua qualità di giudice Samuel è andato ogni anno nel circuito di Beth-el, e Gilgal, e Mizpah, ma abitare a Ramah, dove ha costruito un altare (VII. 15 e segg.). When he had grown old, and was ready to surrender his duties to his sons, neither Joel, the first-born, nor Abijah, the second, proved worthy; they "turned aside after lucre, and took bribes" (viii. 1-3). Quando egli era cresciuto di età, ed è stato pronto a restituire le sue funzioni ai suoi figli, né Joel, il neo-nato, né Abijah, il secondo, si è rivelata degna, ma "dopo aver girato a parte lucre, e ha preso tangenti" (VIII. 1 -- 3). This induced the elders to go to Ramah and request Samuel to give them a king, as all the other nations had kings. Questo ha indotto gli anziani di andare a Ramah e Samuel richiesta di dare loro un re, come tutte le altre nazioni avevano re. Samuel was much vexed, but upon praying to Yhwh and receiving the divine direction to yield, he acquiesced, after delivering a powerful address describing the despotism they were calling upon themselves and their descendants; this address, however, did not turn the people from their purpose (viii. 3 et seq.). Samuel è stato molto controversa, ma su di pregare per Yhwh e di ricevere il divino direzione di rendimento, ha accettato, dopo la consegna un potente indirizzo che descrive il dispotismo sono stati invitando loro e dei loro discendenti; questo indirizzo, tuttavia, non accendere il popolo dai suoi scopo (VIII. 3 e segg.). In this crisis Samuel met Saul, who had come to consult him, the seer, concerning some lost asses. In questa crisi si è riunito Samuel Saulo, che era venuto a consultare lui, il veggente, per quanto riguarda alcuni perso valutare. Yhwh had already apprised him of Saul's coming, and had ordered him to anoint his visitor king. Yhwh era già al corrente di Saulo di lui proviene, e lui aveva ordinato per ungere il suo visitatore re. When Saul inquired of him the way to the seer's house, Samuel revealed his identity to the Benjamite, and bade him go with him to the sacrificial meal at the "high place," to which about thirty persons had been invited. Quando Saulo domandò di lui il cammino verso la casa del veggente, Samuel rivelato la sua identità al Benjamite, e lui bade andare con lui per il pasto sacrificale presso il "luogo alto", a cui una trentina di persone sono stati invitati. He showed great honor to Saul, who was surprised and unable to reconcile these marks of deference with his own humble origin and station. Egli ha mostrato grande onore di Saulo, che è stato sorpreso e in grado di conciliare questi segni di deferenza con la sua umile origine e la stazione. The next morning Samuel anointed him, giving him "signs" which, having come to pass, would show that God was with him, and directing him to proceed to Gilgal and await his (Samuel's) appearance there (ix., x. 1-9). La mattina seguente Samuel unto lui, che gli diano "segni" che, dopo essere venuto a passare, mostrano che Dio era con lui, e lui a dirigere procedere a Gilgal e aspettano la sua (Samuel) vi aspetto (IX., X. 1 -- 9).

Samuel and Saul. Samuel e Saulo.

In preparation for the installation of Saul, Samuel called the people together at Mizpah, where the private anointment of Saul was confirmed by his selection by lot (x. 17-24). In preparazione per l'installazione di Saulo, Samuel chiamato il popolo a Mizpah insieme, in cui il privato anointment di Saulo è stato confermato con la sua selezione da parte della partita (x. 17-24). Samuel is reported also to have taken active part in the coronation of Saul at Gilgal (xi. 12-15). Samuel è riferito anche di aver preso parte attiva nella incoronazione di Saulo a Gilgal (XI. 12-15). He profited by the opportunity to rehearse before the people his own life and secure their acknowledgment of his probity. Egli ha tratto profitto da la possibilità di provare prima che la gente la sua stessa vita e assicurare il loro riconoscimento della sua probità. After a solemn admonition to the people to be loyal to Yhwh, Samuel, as a sign that the demand for a king was fundamentally wicked, called forth thunder and rain, which so impressed the people that they implored him to intercede with Yhwh for them, "that we die not." Dopo una solenne ammonimento ai cittadini di essere fedeli al Yhwh, Samuel, come un segno che la domanda di un re è stato fondamentalmente malvagi, chiamati via tuono e la pioggia, che lo ha colpito la gente che lo implorava di intercedere con Yhwh per loro, "che non muoiono". Samuel turned the occasion into a solemn lesson as to what the penalties for disobedience would be (xii.). Samuel ha trasformato l'occasione in una solenne lezione su ciò che le sanzioni in caso di disobbedienza sarebbe (XII.).

At Gilgal a break with Saul came because, in the absence of Samuel, the king had offered the burnt offering. Gilgal a una rottura con Saul venuto perché, in assenza di Samuele, il re aveva offerto l'offerta di bruciato. Samuel announced then and there that Saul's dynasty was not to be permitted to continue on the throne (xiii. 8-14). Samuel ha annunciato quindi che non vi e Saulo's dinastia è stato di non essere autorizzata a continuare sul trono (XIII. 8.14). Nevertheless, Samuel sent Saul to accomplish the extermination of Amalek (xv.). Tuttavia, Samuel Saulo inviati a compiere lo sterminio di Amalek (XV.). Again Saul proved refractory, sparing Agag, the Amalekite king, and the flocks, and everything that was valuable. Saulo di nuovo dimostrato refrattario, risparmiando Agag, il re Amalekite, e le greggi, e tutto ciò che è stato prezioso. Thereupon the word of Yhwh came unto Samuel, announcing Saul's deposition from the throne. Quindi la parola di Yhwh giunse Samuele, Saul, annunciando la deposizione dal trono. Meeting Saul, Samuel declared his rejection and with his own hand slew Agag (xv.). Riunione Saulo, Samuel dichiarato il suo rifiuto e con la sua mano uccise Agag (XV.). This led to the final separation of Samuel and Saul (xv. 34-35). Ciò ha portato alla separazione finale di Samuele e Saulo (XV. 34-35). Mourning for Saul, Samuel was bidden by Yhwh to go to Jesse, the Beth-lehemite, one of whose sons was chosen to be king instead of Saul (xvi. 4). Lutto per Saulo, Samuel è stato bidden di Yhwh di andare a Jesse, il Beth-lehemite, uno dei figli di cui è stato scelto per essere re, invece di Saulo (XVI. 4). Fearing lest Saul might detect the intention, Samuel resorted to strategy, pretending to have gone to Beth-lehem in order to sacrifice. Temendo per evitare Saulo potrebbe rilevare l'intenzione, Samuel ricorso alla strategia, fingendo di essere andato a Beth-lehem, al fine di sacrificio. At the sacrificial feast, after having passed in review the sons of Jesse, and having found that none of those present was chosen by Yhwh, Samuel commanded that the youngest, David, who was away watching the sheep, should be sent for. Alla festa sacrificale, dopo aver passato in rassegna i figli di Jesse, e dopo aver constatato che nessuno dei presenti è stato scelto di Yhwh, Samuel comandato che il più giovane, David, che è stato via guardando le pecore, devono essere inviate per. As soon as David appeared Yhwh commanded Samuel to anoint him, after which Samuel returned to Ramah (xvi. 5-13). Non appena è apparso Yhwh David Samuel comandato per ungere lui, dopo di che ritornò a Samuel Ramah (XVI. 5.13).

Samuel and David. Samuel e David.

Nothing further is told of Samuel until David's flight to him at Ramah, when he accompanied his fugitive friend to Naioth. Nulla di più è raccontata di Samuele fino a quando David's volo a lui a Ramah, quando ha accompagnato il suo amico latitante a Naioth. There, through Samuel's intervention, Saul's messengers, as did later Saul himself, turned prophets "before Samuel" (xix. 18 et seq.). Consulta, attraverso l'intervento di Samuele, Saul's messaggeri, come ha fatto lui stesso più tardi Saulo, accesa profeti "prima di Samuel" (xix. 18 e segg.). The end of Samuel is told in a very brief note: "And Samuel died, and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah" (xxv. 1, Hebr.). La fine di Samuele è raccontata in una breve nota: "e Samuel morì, Israele e di tutti i loro raccolti insieme, e facevano lamenti su di lui, e lui sepolto nella sua casa a Ramah" (xxv. 1, Eb.). But after his death, Saul, through the witch of En-dor, called Samuel from his grave, only to hear from him a prediction of his impending doom (xxviii. 3 et seq.). Ma dopo la sua morte, Saulo, per il tramite della strega di En-Dor, chiamato Samuel dalla sua tomba, solo per sentire da lui una previsione del suo imminente castigo (xxviii. 3 e segg.).

In I Chron. In I Chron. xxvi. XXVI. 28 Samuel the seer is mentioned as having dedicated gifts to the Sanctuary. 28 Samuel il veggente è indicata come doni aver dedicato al Santuario. He is again represented in I Chron. Egli è nuovamente rappresentato in I Chron. xi. XI. 3 as having, in Yhwh's name, announced the elevation of David to the throne. 3 come, in nome di Yhwh, ha annunciato l'elevazione di Davide al trono. He is furthermore credited with having ordained the "porters in the gates" (I Chron. ix. 22). Egli è inoltre il merito di aver ordinato i "portatori di The Gates" (I Chron. Ix. 22).

In the Biblical account Samuel appears as both the last of the Judges and the first of the Prophets, as the founder of the kingdom and as the legitimate offerer of sacrifices at the altars (I Sam. vii. 9 et seq., ix. 22 et seq., x. 8, xi. 15, xvi. 1 et seq.). Nel racconto biblico Samuel appare come sia l'ultimo dei giudici e il primo dei Profeti, come il fondatore del regno e come il legittimo offerente di sacrifici su altari (I Sam. Vii. 9 e segg., IX. 22 e segg., 8 x., xi. 15, xvi. 1 e segg.). In fact, Chronicles (I Chron. vi. 28) makes him out to be of Levitical descent. In realtà, Cronache (I Chron. Vi. 28) fa di lui per essere di Levitical discesa. According to I Sam. Secondo I Sam. ix. IX. 9, the prophets preceding Samuel were called seers, while it would appear that he was the first to be known as "nabi," or "prophet." 9, i profeti precedenti Samuel sono stati chiamati seers, mentre sembrerebbe che egli è stato il primo ad essere conosciuto come "Nabi", o "profeta". He was the man of God (ix. 7-8), and was believed by the people to be able to reveal the whereabouts of lost animals. Egli è stato l'uomo di Dio (IX. 7-8), ed è stato creduto dal popolo per essere in grado di rivelare il luogo in cui perse animali. In his days there were "schools of prophets," or, more properly," bands of prophets." Nel suo giorno ci sono stati "scuole di profeti," o, più correttamente, "bande di profeti". From the fact that these bands are mentioned in connection with Gibeah (I Sam. x. 5, 10), Jericho (II Kings ii. 5), Ramah (I Sam. xix. 18 et seq.), Beth-el (II Kings ii. 3), and Gilgal (II Kings iv. 38)-places focal in the career of Samuel-the conclusion seems well assured that it was Samuel who called them into being. Dal fatto che queste bande sono menzionati in connessione con Gibeah (I Sam. X. 5, 10), Gerico (II Kings ii. 5), Ramah (I Sam. XIX. 18 e segg.), Beth-el (II Re ii. 3), e Gilgal (II Kings iv. 38)-luoghi focali nella carriera di Samuele-la conclusione sembra ben certi che si è Samuel che li chiamò in essere. In the Acts of the Apostles (xiii. 20) Samuel occurs as the last of the Judges and the first true prophet in Israel (Acts iii. 24, xiii. 20; Heb. xi. 32), while a gloss in Chronicles (II Chron. xxxv. 18) connects his time with one of the most memorable celebrations of Passover. Negli Atti degli Apostoli (XIII. 20) Samuel si verifica come l'ultimo dei giudici e il primo vero profeta in Israele (At iii. 24, XIII. 20; Eb. Xi. 32), mentre in una glossa Cronache (II Chron. XXXV. 18) collega il suo tempo con uno dei più memorabili celebrazioni della Pasqua. The Old Testament furnishes no chronological data concerning his life. L'Antico Testamento non fornisce dati cronologici sulla sua vita. If Josephus ("Ant." vi. 13, § 5) is to be believed, Samuel had officiated twelve years as judge before Saul's coronation. Se Giuseppe Flavio ( "Ant." VI. 13, § 5), deve essere creduto, Samuel officiata aveva dodici anni come giudice prima di Saulo di incoronazione. The year 1095 BC is commonly accepted as that of Saul's accession to the throne. L'anno 1095 aC, è comunemente accettato come quella di Saulo di adesione al trono. EGH

-In Rabbinical Literature: In Rabbinico Letteratura:

Samuel was a Levite (Lev. R. xxii. 6) of the family of Korah (Num. R. xviii. 17), and was also a Nazarite (Naz. 66a). Samuel è stato un levita (Lev. R. XXII. 6) della famiglia di Korah (Num. R. xviii. 17), ed è stato anche un Nazoreo (Naz. 66 bis). As a child he was extremely delicate (Ḥag. 6a), but highly developed intellectually. Come un bambino è stato estremamente delicato (Ḥag. 6 bis), ma altamente sviluppato intellettualmente. Thus, when he was weaned and brought by his mother to Shiloh, he noticed that the priests were most careful that the sacrificial victims should be slain by one of their number. Così, quando è stato portato svezzamento e di sua madre a Shiloh, ha notato che i sacerdoti sono stati più attenti che la vittima sacrificale dovrebbe essere ucciso da uno di loro. Samuel, however, declared to the priests that even a layman might offer sacrifice, whereupon he was taken before Eli, who asked him the grounds of his statement. Samuel, tuttavia, ha dichiarato ai sacerdoti che anche un laico può offrire il sacrificio, dopo di che egli è stata presa prima di Eli, che gli chiedeva i motivi della sua dichiarazione. Samuel answered: "It is not written that the priest shall slay the victim, but only that he shall bring the blood" (Lev. i. 5; comp. Zeb. 32a). Samuel rispose: "Non è scritto che il sacerdote deve uccidere la vittima, ma solo che egli deve portare il sangue" (Lev. I. 5; comp. Zeb. 32 bis). Eli acknowledged the validity of his argument, but declared that Samuel merited the penalty of death for giving legal decisions in the presence of a master; and it was only the entreaty of Samuel's mother which saved the child (Ber. 31b). Eli riconosciuto la validità del suo argomento, ma ha dichiarato che Samuel meritato la pena di morte per avermi decisioni giuridiche in presenza di un maestro, e che è stata solo la entreaty di Samuele la madre che il bambino salvato (Ber. 31b). When God revealed Himself to Samuel for the first time and called his name, he cautiously answered only "Speak" (I Sam. iii. 10) and not, as Eli commanded him, "Speak, O God" (Shab. 113b). Quando Dio si è rivelato a Samuel per la prima volta e ha invitato il suo nome, egli risponde con cautela solo "parlare" (I Sam. Iii. 10) e non, come Eli comandato lui, "Parla, o Dio" (Shab. 113b).

Samuel was very rich. Samuel è stato molto ricco. On his annual journeys as judge to various cities (comp. I Sam. vii. 16-17) he was accompanied by his entire household, and would accept hospitality from no one (Ber. 10b; Ned. 38a). Per il suo annuale di viaggi a giudice di varie città (I Sam comp. Vii. 16-17) è stato accompagnato dal suo intero nucleo familiare, e avrebbe accettato l'ospitalità da nessuno (Ber. 10 ter; Ned. 38 bis). While Moses commanded the people to come to him that he might declare the Law to them (comp. Ex. xviii. 14-16), Samuel visited all the cities of the land to spare the people weary journeys to him; and while Samuel was considered equal to Moses and to Aaron (Ber. 31b; Ta'an. 5b), he was favored above Moses in one respect; for the latter was obliged to go to the Tabernacle to receive a revelation from God, whereas God Himself came to Samuel to reveal His will to him (Ex. R. xvi. 4). Comandato Mosè, mentre la gente venga a lui che egli potrebbe dichiarare la legge a loro (ex comp. Xviii. 14-16), Samuel visitato tutte le città della terra di ricambio per il popolo stanco viaggi a lui, e mentre Samuel è stato considerato pari a Mosè e ad Aronne (Ber. 31b; Ta'an. 5b), è stato favorito sopra Mosè in un rispetto, per quest'ultima è stata costretta ad andare al Tabernacolo di ricevere una rivelazione da Dio, che Dio stesso è venuto a Samuel a rivelare la sua volontà a lui (Es. R. xvi. 4). For ten years Samuel judged Israel; but in the tenth the people asked for a king. Per dieci anni Samuel giudicato Israele, ma nel decimo il popolo ha chiesto un re. Samuel anointed Saul; and when the latter was rejected by God, Samuel grieved bitterly and aged prematurely (Ta'an. 5b). Samuel unto Saul, e quando quest'ultimo è stato respinto da Dio, Samuel addolorato amaramente e di età compresa tra prematuramente (Ta'an. 5b). Cruel though he was in hewing Agag to pieces, yet this was a righteous punishment for the Amalekite, who had been equally barbarous to the children of Israel (Lam. R. iii. 43). Crudele se egli è stato in hewing Agag a pezzi, eppure questo è stato un giusto castigo per la Amalekite, che era stato altrettanto barbari ai figli d'Israele (Lam. R. iii. 43).

Samuel wrote the books of Judges and Ruth, as well as those bearing his own name, although the latter were completed by the seer Gad (BB 14b-15a). Samuel ha scritto i libri dei giudici e Ruth, così come quelle che porta il suo proprio nome, anche se questi ultimi sono stati completati entro la veggente Gad (BB 14b-15a). He died at the age of fifty-two (M. Ḳ. 28a). Morì all'età di cinquantasette due (M. Ḳ. 28 bis). When he was raised from the dead by the witch of Endor at the request of Saul (comp. I Sam. xxviii. 7-19), he was terrified, for he believed that he was summoned to appear before the divine judgmentseat; he therefore took Moses with him to bear witness that he had observed all the precepts of the Torah (Ḥag. 4b).WBJZL Quando è stato risuscitato dai morti per mezzo la strega di Endor, su richiesta di Saulo (Sam I comp. XXVIII. 7-19), è stato terrorizzato, egli l'ha creduto che egli è stato chiamato a comparire di fronte alla divina judgmentseat; egli ha pertanto Mosè ha avuto con lui a testimoniare di aver osservato tutti i precetti della Torah (Ḥag. 4b). WBJZL

Sources of Biography. Biografia di fonti.

-Critical View: - Critica Vedi:

The outline of the life of Samuel given in the First Book of Samuel is a compilation from different documents and sources of varying degrees of credibility and age, exhibiting many and not always concordant points of view (see Samuel, Books of-Critical View). Lo schema di vita di Samuele dato nel primo libro di Samuele è una raccolta di diversi documenti e fonti di diversi gradi di credibilità e di età, che espongono molti e non sempre concordanti punti di vista (cfr. Samuel, Libri di critica). The name "Shemu'el" is interpreted "asked of Yhwh," and, as Ḳimḥi suggests, represents a contraction of , an opinion which Ewald is inclined to accept ("Lehrbuch der Hebräischen Sprache," p. 275, 3). Il nome di "Shemu'el" è interpretato "ha chiesto di Yhwh," e, come suggerisce Ḳimḥi, rappresenta una contrazione di un parere che Ewald è incline ad accettare ( "Lehrbuch der Sprache Hebräischen, p. 275, 3). But it is not tenable. Ma non è sostenibile. The story of Samuel's birth, indeed, is worked out on the theory of this construction of the name (i. 1 et seq., 17, 20, 27, 28; ii. 20). La storia di Samuel dalla nascita, infatti, è lavorato sulla teoria della costruzione di questo nome (I. 1 e segg., 17, 20, 27, 28; ii. 20). But even with this etymology the value of the elements would be "priest of El" (Jastrow, in "Jour. Bib. Lit." xix. 92 et seq.). Ma anche con questa etimologia il valore degli elementi sarebbe "sacerdote di El" (Jastrow, in "Jour. Bib. Lit." XIX. 92 e segg.). Ch. iii. III. supports the theory that the name implies "heard by El" or "hearer of El." sostiene la teoria che il nome "El sentite dalla" o "di El ascolta". The fact that "alef" and "'ayin" are confounded in this interpretation does not constitute an objection; for assonance and not etymology is the decisive factor in the Biblical name-legends, and of this class are both the first and the second chapter. Il fatto che "Alef" e " 'ayin" sono confusi in questa interpretazione non costituisce un' obiezione, per assonanza e non etimologia è il fattore decisivo per il nome biblico-leggende, e di questa classe sono sia il primo e il secondo capitolo . The first of the two elements represents the Hebrew term "shem" (= "name"); but in this connection it as often means "son." Il primo dei due elementi rappresenta il termine ebraico "shem" (= "nome"), ma in questo contesto come spesso significa "figlio". "Shemu'el," or "Samuel," thus signifies "son of God" (see Jastrow, lc). "Shemu'el," o "Samuel", quindi significa "figlio di Dio" (cfr. Jastrow, lc).

The older strata in the story are more trust worthy historically than are the younger. Il strati più anziani nella storia sono più degno di fiducia che è storicamente il più giovane. In I Sam. In I Sam. ix. IX. 1-x. 16 Samuel is a seer and priest at one of the high places; he is scarcely known beyond the immediate neighborhood of Ramah. 16 Samuel è un veggente e sacerdote in uno dei luoghi elevati, ma è poco conosciuto al di là delle immediate vicinanze di Ramah. Saul does not seem to have heard of him; it is his "boy" that tells him all about the seer (ix.). Saulo non sembra aver sentito parlare di lui, che è il suo "ragazzo" che gli dice tutto sul veggente (IX.). But in his capacity as seer and priest, Samuel undoubtedly was the judge, that is, the oracle, who decided the "ordeals" for his tribe and district. Ma nella sua qualità di sacerdote e veggente, Samuel è stato senza dubbio il giudice, che è, Oracle, che ha deciso la "prove" per la sua tribù e di distretto. In order to apply to him the title of "judge" in the sense it bore in connection with the heroes of former days-the sense of "liberator of the people"-the story of the gathering at Mizpah is introduced (vii. 2 et seq.). Al fine di applicare a lui il titolo di "giudice", nel senso che portava in connessione con gli eroi della ex-giorni il senso di "liberatore del popolo"-la storia della raccolta a Mizpah è introdotto (VII. 2 e segg.). Indeed, the temptation is strong to suspect that originally the name (Saul) was found as the hero of the victory, for which later that of (Samuel) was substituted. Infatti, la tentazione è forte il sospetto che in origine il nome (Saul) è stato rilevato come l'eroe della vittoria, per il quale più tardi quella del (Samuel) è stato sostituito. At all events, the story proceeds on the assumption that Samuel had given earnest thought to his people's plight, and therefore was prepared to hail the sturdy Benjamite as the leader in the struggle with the Philistines (ix. 15, 17, 20 et seq.; x. 1 et seq.). In ogni caso, la storia procede sul presupposto che Samuel ha pensato seriamente al suo popolo la situazione e, quindi, è stato preparato per la grandine Benjamite robusto come il leader nella lotta con i Filistei (IX. 15, 17, 20 e segg. ; X. 1 e segg.). His hero was to be the champion of Yhwh and of Yhwh's people, the anointed prince ("nagid"), whose call would rouse the scattered tribes from their lethargy and whose leadership would unite the discordant elements into a powerful unit for offense and defense. Il suo eroe è stato quello di essere il campione della Yhwh e di Yhwh della gente, l'unto principe ( "nagid"), la cui sarebbe chiamata risvegliare le tribù disperse dal loro torpore e la cui leadership sarebbe unire le discordanti elementi in un potente unità di offesa e difesa. Favoring Saul even before the people had recognized in him their predestined leader, Samuel soon had cause to regret the choice. Saulo favorendo ancor prima che la gente aveva riconosciuto in lui il loro leader predestinati, Samuel presto ebbe l'occasione di deplorare la scelta. Common to both accounts of the rupture (xiii. 8 et seq. and xv. 10 et seq.) is the disobedience Saul manifested in arrogating to himself Samuel's functions as priest and offerer; the story concerning Agag's exemption from the ban (see Schwally, "Der Heilige Krieg im Alten Israel," p. 30) seems to be the more likely of the two, but in both instances the data show clear traces of having been recast into prophetic-priestly molds. Comuni a entrambi i conti della rottura (XIII. 8 e segg. E XV. 10 e segg.) È la disobbedienza Saulo manifesta in arrogating a se stesso Samuel's funzioni come sacerdote e offerente; la storia relativa Agag l'esenzione dal divieto (cfr. Schwally, "Der Heilige Krieg im Alten Israele, p. 30) sembra essere il più probabile dei due, ma in entrambi i casi i dati indicano chiaramente le tracce di essere state riprese nella profetico-sacerdotale forgia.

Probably Shaped Under Influence of Deuteronomy. Probabilmente sotto forma di influenza del Deuteronomio.

In fact, the majority of the reports concerning Samuel reflect the post-Deuteronomic, prophetic conception, and therefore, on the theory that before the erection of the central and permanent sanctuary the "altars" and "high places" were legitimate, no offense is manifested at his having, though not a priest, sacrificed at these places, though precisely for this reason the Book of Chronicles lays stress upon his Levitical descent. In realtà, la maggioranza dei rapporti sulle Samuel riflettere post-Deuteronomic, profetica concepimento e, pertanto, sulla teoria che, prima che l'erezione di centrale e permanente il santuario "altari" e "luoghi elevati" sono state legittime, non è offesa manifesta a suo avere, anche se non un sacerdote, sacrificato a questi luoghi, anche se proprio per questo motivo il Libro delle Cronache stabilisce stress sulla sua Levitical discesa. In ch. In Ch. iii. III. 20 Samuel appears as the prophet of Yhwh, known as such from Dan to Beer-sheba. 20 Samuel appare come il profeta di Yhwh, conosciuto come tale da Dan a Beer-Sheba. In ch. In Ch. xix. XIX. 18 et seq. 18 e segg. Samuel is at the head of prophet bands (differing from ix. 1 et seq., where these roving bands of "shouters" ["nebi'im"] appear to be independent of him). Samuel è a capo di bande di profeta (diverse da ix. 1 e segg., Dove queste bande di roving "shouters" [ "nebi'im"] sembra essere indipendente da lui). Again, ch. Ancora una volta, Ch. vii., viii., and ix. vii., VIII., e IX. represent him as the theocratic chief of the nation. rappresentarlo come teocratico capo della nazione. Ch. vii. VII. 7 et seq. 7 e segg. must be held to be pure fiction, unless it is one of the many variants of Saul's victory over the Philistines (comp. xiii. 1 et seq.). deve essere tenuta a essere pura finzione, a meno che non sia una delle tante varianti di Saulo di vittoria sul filistei (xiii comp. 1 e segg.). Nor is there concordance in the conceptions of the rise and nature of the monarchy and the part Samuel played in its founding. Né vi è concordanza nel concezioni del luogo e la natura della monarchia e la parte Samuel svolto nella sua fondazione. In ix.-x. In ix.-x. 16 Yhwh legitimatizes the nomination of the king, but in ch. 16 Yhwh legitimatizes la nomina del re, ma nel cap. viii. VIII. the view of Deut. il punto di vista della Deut. xvii. XVII. 14 et seq. 14 e segg. predominates. predomina. This chapter could not have been written before Hos. Questo capitolo non avrebbe potuto essere scritto prima di Os. x. X. 9, and the reign of Solomon and some of his successors. 9, e il regno di Salomone e alcuni dei suoi successori. The fact is, the monarchy developed without the intervention of Samuel. Il fatto è che la monarchia è sviluppato senza l'intervento di Samuel. Such deeds as those performed at Jabesh caused the people to offer Saul the crown at Gilgal (xi. 1 et seq.), an act which Samuel, who at first may have welcomed the young leader as chief only, expecting him to remain under his tutelage, was compelled to ratify. Tali fatti come quelli effettuati a Jabesh causato il popolo Saulo di offrire la corona a Gilgal (XI. 1 e segg.), Un atto che Samuel, che a prima può avere accolto con favore il giovane leader solo in qualità di direttore, in attesa di lui di rimanere sotto la sua tutela, è stato costretto a ratificare.

The story of David's elevation (xvi. 1-13) presents itself as an offset to that of Saul's (I Sam. x. 17 et seq.), the historical kernel in it being the fact that Samuel, disappointed in Saul, transferred his favor to the rival tribe of Judah, and intrigued to bring about the raising of a counter-king in the young freebooter David. La storia di David's altezza sul livello del mare (XVI. 1-13) si presenta come una compensazione a quella di Saulo (I Sam. X. 17 e segg.), Il kernel nella storica che sia il fatto che Samuel, deluso Saulo, trasferito il suo a favore della rivale tribù di Giuda, e incuriosito per realizzare la raccolta di una contro-re nei giovani freebooter David. Ch. xv. XV. is a prophetic apotheosis of Samuel, which rings with the accents familiar in the appeals of Amos, and which makes Samuel a worthy forerunner of Elijah. è un apoteosi di Samuele, che suona con gli accenti familiari nel ricorso di Amos, e che rende Samuel un degno precursore di Elia. The Levitical genealogy of I Chron. Levitical la genealogia di I Chron. vi. VI. is not historical. non è storico.

Emil G. Hirsch, Wilhelm Bacher, Jacob Zallel Lauterbach Emil G. Hirsch, Wilhelm Bacher, Jacob Zallel Lauterbach

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Guthe, Gesch. Bibliografia: Guthe, Gesch. des Volkes Israel, pp. des Volkes Israele, pp. 68 et seq., Freiburg, 1899; idem, Bibelwörterbuch, Tübingen and Leipsic, 1903; HP Smith, Old Testament History, p. 68 e segg., Freiburg, 1899; idem, Bibelwörterbuch, Tubinga e Leipsic, 1903; HP Smith, Storia Vecchio Testamento, pag 106, New York, 1903.EGH 106, New York, 1903.EGH


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html