General Information INFORMAZIONI GENERALI
The Book of Sirach, or the Wisdom of Jesus the son of Sirach, is a book in the Apocrypha. Il libro del Siracide, o la Sapienza di Gesù, il figlio del Siracide, è un libro nel Apocrypha. It is also known as Ecclesiasticus ("church book") because of its wide use among Greek and Latin Christians in moral instruction. E 'conosciuto anche come Ecclesiasticus ( "chiesa libro") a causa del suo largo uso tra il greco e il latino cristiani in morale. Classified among the wisdom writings, the book was written in Hebrew at Jerusalem c. Classificate tra la saggezza scritti, il libro è stato scritto in ebraico a Gerusalemme c. 180 BC by a learned teacher, Jesus ben Sirach, and was translated into Greek in Egypt with a preface by his grandson not long after 132 BC. 180 aC appreso da un maestro, Gesù ben Siracide, ed è stato tradotto in greco in Egitto con una prefazione di suo nipote non molto tempo dopo il 132 aC.
The wisdom teaching of the book is climaxed by a long eulogy of the heroes of Israelite history. La saggezza di insegnamento del libro è climaxed di un lungo elogio degli eroi della storia israelita. Using the sayings form typical of the Book of Proverbs, the author achieves a fusion of scribal piety, with its high regard for the Jewish law, and traditional wisdom. Utilizzando la forma tipica parole del Libro dei Proverbi, l'autore realizza una fusione di scribal pietà, con la sua alta considerazione per la legge ebraica, e la tradizionale sapienza.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Sirach or Ecclesiasticus is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Siracide o Ecclesiasticus è un libro del Vecchio Testamento in quelle versioni della Bibbia in seguito alla greca Settanta (in genere romana cattolica e ortodossa versioni). It does not appear in the Hebrew Bible, and it is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Non appare nella Bibbia ebraica, ed è posto con il Apocrypha in protestanti versioni della Bibbia. Also known as "The Wisdom of Jesus, the son of Sirach," the book was written some time between 195 and 171 BC by Jesus the son of Sirach (Hebrew Joshua ben Sira). Noto anche come "La Sapienza di Gesù, il figlio del Siracide," il libro è stato scritto un po 'di tempo tra i 195 e 171 aC da Gesù, il figlio del Siracide (ebraico Joshua Siracide). The author is thought to have been a scholar who taught wisdom in an academy in Jerusalem. L'autore è il pensiero di essere stato uno studioso che ha insegnato la saggezza in un Academy di Gerusalemme. He is the only author of an apocryphal book to have attached his own name to his work (50:27). Egli è l'unico autore di un libro apocrifo di avere in allegato il proprio nome al suo lavoro (50:27). About 130 BC, a Greek translation was made from the Hebrew original by a person who claimed in an added preface (ever since part of the book) to be a grandson of the author. Circa 130 aC, una traduzione greca è stata fatta dal ebraico originale di una persona che ha sostenuto in una prefazione aggiunto (da allora parte del libro) di essere un nipote dell'autore. Because of the great popularity earned by the book, it was translated subsequently into numerous other languages; the Greek text, however, is the only one to have survived in its entirety. A causa della grande popolarità guadagnata dal libro, è stato successivamente tradotto in numerose altre lingue; il testo greco, tuttavia, è l'unica che ha sopravvissuto in tutti i suoi elementi.
Sirach mainly consists of a series of loosely related maxims and other sayings of a proverbial nature, much in the manner of the Book of Proverbs. Siracide principalmente consiste di una serie di scioltamente connessi massime e di altri detti di una proverbiale natura, molto, secondo le modalità del Libro dei Proverbi. Throughout, the author offers instruction on how to conduct oneself wisely in all areas of life. In tutto, l'autore offre istruzioni sulle modalità di effettuazione di saggezza se stessi in tutti i settori della vita. He identifies wisdom with the divine law (24:23), but his counsels are more concerned with ethics than they are with divine revelation. Egli identifica la sapienza con la legge divina (24:23), ma i suoi consigli sono più interessati con l'etica da quello che sono con rivelazione divina. In addition to its numerous, diverse instructions, Sirach contains several long poems that celebrate wisdom (1:1-20, 24:1-22), praise God and his wonderful works (42:15-43:33), and praise the venerable patriarchs and prophets of Israel (chap. 44-49). In aggiunta alle sue numerose, diverse istruzioni, Siracide contiene più lungo poesie che celebrano la saggezza (1:1-20, 24:1-22), la lode di Dio e del suo meraviglioso opere (42:15-43:33), e la lode venerati Patriarchi e profeti di Israele (cap. 44-49). Noteworthy is chapter 24, introducing uncreated wisdom speaking as a divine person. Degno di nota è il capitolo 24, l'introduzione di parola increata sapienza come Persona divina. Early Christian writers considered it an anticipation or foreshadowing of the Logos, or word of God, in the opening chapter of John's Gospel. Primi scrittori cristiani ritenuto anticipazione o anticipazione del Logos, o parola di Dio, con l'apertura capitolo del Vangelo di Giovanni. Sirach is classified with the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Ecclesiastes, Job, and Proverbs. Siracide è classificato con la saggezza della letteratura del Vecchio Testamento, che comprende i libri di Qoelet, Giobbe, e proverbi. Some scholars regard it as the final outstanding specimen of that form of literature and the first example of the kind of Jewish thought developed subsequently by the Pharisaic and Sadducean schools. Alcuni studiosi lo considerano il finale in sospeso modello di quella forma di letteratura e il primo esempio del tipo di pensiero ebraico sviluppato successivamente dal Pharisaic e Sadducean scuole.
Although highly regarded by early Jewish commentators, who often cited it, Sirach was excluded from the Hebrew canon. Anche se considerati altamente entro l'inizio ebraica commentatori, che spesso citati, Siracide è stato escluso dal canone ebraico. The rabbis who closed the canon felt that the period of divine inspiration had ended soon after the time of the Hebrew priest and reformer Ezra (flourished 5th-4th century BC); thus, Sirach, which clearly was written long after Ezra's time, could not have been divinely inspired. I rabbini che ha chiuso il canone ha ritenuto che il periodo di ispirazione divina aveva chiuso al più presto dopo la scadenza del sacerdote ebraico e riformatore Ezra (fiorita 5a-4 ° secolo aC); quindi, Siracide, che chiaramente è stato scritto molto tempo dopo Ezra il momento, non ha potuto sono stati divinamente ispirata. Early Christians, however, accepted it along with several other books regarded as spurious by the Jews. Primi cristiani, tuttavia, accettato insieme a diversi altri libri considerati spuri di ebrei. Since then, both the Orthodox church and the Roman Catholic church have decreed it to be canonical, and Protestants, following Martin Luther, consider it apocryphal rather than canonical. Da allora, sia la chiesa ortodossa e la Chiesa cattolica romana hanno decretato che sia canonica, e protestanti, a seguito di Martin Lutero, ritiene piuttosto che apocrifi canonica.
(Abbrev. Ecclus.; also known as the Book of Sirach.) (Abbrev. Ecclus.; Noto anche come il libro del Siracide.)
The longest of the deuterocanonical books of the Bible, and the last of the Sapiential writings in the Vulgate of the Old Testament. Il più lungo dei libri deuterocanonici della Bibbia, e l'ultimo degli scritti sapienziali nella Vulgata del Vecchio Testamento.
I. TITLE TITOLO I.
The usual title of the book in Greek manuscripts and Fathers is Sophia Iesou uiou Seirach, "the Wisdom of Jesus, the son of Sirach", or simply Sophia Seirach "the Wisdom of Sirach". Il solito titolo del libro in greco e manoscritti Padri è Sophia Iesou uiou Seirach, "la Sapienza di Gesù, il figlio del Siracide" o, semplicemente, Sophia Seirach "la Sapienza di Siracide". It is manifestly connected with and possibly derived from, the following subscription which appears at the end of recently-discovered Hebrew fragments of Ecclesiasticus: "Wisdom [Hó khmâ ] of Simeon, the son of Yeshua, the son of Eleazar, the son of Sira". E 'manifestamente connessi con derivati e, eventualmente, da, le seguenti abbonamento che compare alla fine di recente scoperto ebraico frammenti di Ecclesiasticus: "Sapienza [hó khmâ] di Simeone, figlio di Yeshua, il figlio di Eleazaro, figlio di Sira ". Indeed, its full form would naturally lead one to regard it as a direct rendering of the Hebrew heading: Hokhmath Yeshua ben Sira, were it not that St. Jerome, in his prologue to the Solominic writings, states that the Hebrew title of Ecclesiasticus was "Mishle" (Parabolae) of Jesus of Sirach. Infatti, la sua piena forma sarebbe naturalmente condurre uno a considerare come un diretto prestazione del ebraico voce: Hokhmath Yeshua Siracide, se non fosse che San Girolamo, nel suo prologo del Solominic scritti, afferma che il titolo di ebraico è stato Ecclesiasticus "Mishle" (Parabolae) di Gesù di Siracide. Perhaps in the original Hebrew the book bore different titles at different times: in point of fact, the simple name Hokhma, "Wisdom", is applied to it in the Talmud, while Rabbinic writers commonly quote Ecclesiasticus as Ben Sira. Forse nell'originale ebraico il libro foro titoli diversi in momenti diversi: in punto di fatto, il semplice nome Hokhma, "Sapienza", è applicato ad essa nel Talmud, mentre Rabbinic scrittori comunemente citazione Ecclesiasticus come Ben Sira. Among the other Greek names which are given to Ecclesiasticus in patristic literature, may be mentioned the simple title of Sophia, "Wisdom", and the honorary designation he panaretos sophia, "all-virtuous Wisdom". Tra gli altri nomi greci che sono dati a Ecclesiasticus in letteratura patristica, può essere citato il semplice titolo di Sophia, "Sapienza", e la designazione onorario egli panaretos Sophia, "tutte le virtuose Sapienza".
As might well be expected, Latin writers have applied to Ecclesiasticus titles which are derived from its Greek names, such as "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Roman Missal). Come potrebbe essere previsto, scrittori latini hanno chiesto di Ecclesiasticus titoli che sono derivati dal suo nome greco, ad esempio "Sapientia Siracide" (Rufino); "Jesu, Filii Siracide" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Messale). It can hardly be doubted, however, that the heading "Parabolae Salomonis", which is prefixed at times in the Roman Breviary to sections from Ecclesiasticus, is to be traced back to the Hebrew title spoken of by St. Jerome in his prologue to the Solomonic writings. Può difficilmente essere messa in dubbio, tuttavia, che il titolo "Parabolae Salomonis", che è il prefisso, a volte nel Breviario Romano di sezioni da Ecclesiasticus, è quello di risalire alla ebraico parlato del titolo di San Girolamo nel suo prologo del Solomonic scritti. Be this as it may, the book is most commonly designated in the Latin Church as "Ecclesiasticus", itself a Greek word with a Latin ending. Essere presente come sia, il libro è più comunemente designato nella Chiesa latina come "Ecclesiasticus", a sua volta una parola greca con un latina fine. This last title -- not to be confounded with "Ecclesiastes" (Eccl.) -- is the one used by the Council of Trent in its solemn decree concerning the books to be regarded as sacred and canonical. Questo ultimo titolo - non deve essere confuso con "Ecclesiaste" (Eccl.) - è quello usato dal Concilio di Trento nella sua solenne decreto riguardante i libri devono essere considerati come sacri e canonici. It points out the very special esteem in which this didactic work was formerly held for the purpose for general reading and instruction in church meetings: this book alone, of all the deuterocanonical writings, which are also called Ecclesiastical by Rufinus, has preserved by way of pre-eminence the name of Ecclesiasticus (Liber), that is "a church reading book". Essa rileva la stima molto speciale in cui questo lavoro didattico è stato in precedenza detenuto per il fine per il generale di lettura e di istruzioni in chiesa riunioni: questo libro da solo, di tutti i libri deuterocanonici scritti, che sono anche chiamati ecclesiastica di Rufino, ha conservato il titolo di preminenza il nome di Ecclesiasticus (Liber), che è "una chiesa lettura libro".
II. CONTENTS INDICE
The Book of Ecclesiasticus is preceded by a prologue which professes to be the work of the Greek translator of the origional Hebrew and the genuineness of which is undoubted. Il libro della Ecclesiasticus è preceduta da un prologo che professa di essere il lavoro del traduttore di greco l'originale ebraico e la genuinità dei quali è indubbio. In this preface to his translation, the writer describes, among other things his frame of mind in undertaking the hard task of rendering the Hebrew text into Greek. In questa prefazione alla sua traduzione, lo scrittore descrive, tra le altre cose il suo stato d'animo in impresa il duro compito di rendere il testo ebraico in greco. He was deeply impressed by the wisdom of the sayings contained in the book, and therefore wished, by means of a translation, to place those valuable teachings within the reach of anyone desiring to avail himself of them for living in more perfect accord with the law of God. Egli è stato profondamente colpito dalla saggezza delle parole contenute nel libro e, quindi, voluto, per mezzo di una traduzione, a immettere tali insegnamenti preziosi alla portata di tutti coloro che intendano avvalersi di loro per vivere in modo più perfetto accordo con la legge di Dio. This was a most worthy object, and there is no doubt that in setting it before himself the translator of Ecclesiasticus had well realized the general character of the contents of that sacred writing. Questo è stato un oggetto più meritevoli, e non vi è alcun dubbio che, nella prima impostazione di sé il traduttore di Ecclesiasticus aveva ben capito il carattere generale del contenuto di tale sacra scrittura. The fundamental thought of the author of Ecclesiasticus is that of wisdom as understood and inculcated in inspired Hebrew literature; for the contents of this book, however varied they may appear in other respects, admit of being naturally grouped under the genral heading of "Wisdom". Il pensiero fondamentale dell'autore di Ecclesiasticus è quello di capire come saggezza e inculcato nella letteratura ebraico ispirato, per il contenuto di questo libro, tuttavia varia essi possono comparire in altri aspetti, ammettere di essere, naturalmente, raggruppati sotto la voce genral della "Sapienza" . Viewed from this standpoint, which is indeed universally regarded as the author's own standpoint, the contents of Ecclesiasticus may be divided into two great parts: chs. Visti da questo punto di vista, che è infatti universalmente considerato come l'autore del proprio punto di vista, i contenuti di Ecclesiasticus può essere diviso in due grandi parti: chs. i-xlii, 14; and xlii, 15-1, 26. i-XLII, 14, e XLII, 15-1, 26. The sayings which chiefly make up the first part, tend directly to inculcate the fear of God and the fulfilment of His commands, wherein consists true wisdom. I detti principalmente che compongono la prima parte, tendono direttamente a inculcare il timore di Dio e il compimento del suo comandi, in cui consiste vera sapienza. This they do by pointing out, in a concrete manner, how the truly wise man shall conduct himself in the manifold relationships of practical life. Questo che fanno da sottolineare, in un modo concreto, come il vero uomo saggio procede a se stesso in molteplici rapporti di vita pratica. They afford a most varied fund of thoughtful rules for self-guidance Essi permettersi un più svariate fondo di attenti norme di auto-orientamento
in joy and sorrow, in prosperity and adversity, in sickness and health, in struggle and temptation, in social life, in intercourse with friends and enemies, with high and low, rich and poor, with the good and wicked, the wise and the foolish, in trade, business, and one's ordinary calling, above all, in one's own house and family in connection with the training of children, the treatment of men-servants and maid-servants, and the way in which a man ought to behave towards his own wife and women generally (Schü rer). nella gioia e nel dolore, nella prosperità e avversità, nella malattia e della salute, di lotta e di tentazione, alla vita sociale, nel rapporto con gli amici e nemici, con alti e bassi, ricchi e poveri, con il bene e malvagi, i saggi e le sciocco, nel commercio, le imprese, e la vocazione ordinaria, soprattutto, nella propria casa e famiglia in connessione con la formazione dei bambini, il trattamento di uomini-agenti e agenti-cameriera, e il modo in cui un uomo dovrebbe comportarsi verso la propria moglie e in generale le donne (Schü RER).
Together with these maxims, which resemble closely both in matter and form the Proverbs of Solomon, the first part of Ecclesiasticus includes several more or less long descriptions of the origin and excellence of wisdom (cf. i; iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). Insieme a queste massime, che assomigliano da vicino, sia in materia e forma i Proverbi di Salomone, la prima parte del Ecclesiasticus include diverse più o meno lungo le descrizioni di origine e l'eccellenza della sapienza (cfr i; IV, 12-22; vi, 18-37; XIV, 22-XV, 11; xxiv). The contents of the second part of the book are of a decidely more uniform character, but contribute no less effectively to the setting forth of the general topic of Ecclesiasticus. Il contenuto della seconda parte del libro sono decisamente di un carattere più uniforme, ma non meno contribuire efficacemente alla via di definizione il tema generale di Ecclesiasticus. They first describe at length the Divine wisdom so wonderfully displayed in the realm of nature (xlii, 15-xliii), and next illustrate the practice of wisdom in the various walks of life, as made known by the history of Israel's worthies, from Enoch down to the high priest Simon, the writer's holy contemporary (xliv-1, 26). Prima che a lungo descrivere la sapienza divina così meravigliosamente visualizzato nel regno della natura (XLII, 15-xliii), e accanto illustrare la pratica della sapienza nei vari ambiti della vita, come reso noto dalla storia di Israele worthies, da Enoch verso il sommo sacerdote Simone, lo scrittore contemporaneo del santo (xliv-1, 26). At the close of the book (1, 27-29), there is first, a short conclusion containing the author's subscription and the express declaration of his general purpose; and next, an appendix (li) in which the writer returns thanks to God for His benefits, and especially for the gift of wisdom and to which are subjoined in the Hebrew text recently discovered, a second subscription and the following pious ejaculation: "Blessed be the name Of Yahweh from this time forth and for evermore." Al termine del libro (1, 27-29), non vi è in primo luogo, una breve conclusione contenenti l'autore di sottoscrizione e l'esplicita dichiarazione del suo uso generale, e accanto, una appendice (li) in cui lo scrittore ritorna grazie a Dio per la sua benefici, e soprattutto per il dono della sapienza e alla quale sono subjoined nel testo ebraico recentemente scoperto, un secondo abbonamento e le seguenti pio eiaculazione: "Sia benedetto il nome del Signore da ora e per sempre."
III. ORIGINAL TEXT Testo originale
Until quite recently the original language of the Book of Ecclesiasticus was a matter of considerable doubt among scholars. Fino a poco tempo fa la lingua originale del libro di Ecclesiasticus è stata una questione di notevole dubbio fra gli studiosi. They, of course, know that the Greek translator's prologue states that the work was originally written in "Hebrew", hebraisti, but they were in doubt as to the precise signification of this term, which might mean either Hebrew proper or Aramaic. Essi, naturalmente, sappiate che il greco del traduttore prologo afferma che il lavoro è stato originariamente scritto in "ebraico", hebraisti, ma erano in dubbio circa il preciso significato di questo termine, il che potrebbe significare sia corretto ebraico o aramaico. They were likewise aware that St. Jerome, in his preface to the Solomonic writings, speaks of a Hebrew original as in existence in his day, but it still might be doubted whether it was truly a Hebrew text, or not rather a Syriac or Aramaic translation in Hebrew characters. Sono stati altresì consapevole del fatto che San Girolamo, nella sua prefazione alla Solomonic scritti, parla di un originale ebraico come in esistenza nel suo giorno, ma potrebbe essere ancora in dubbio se era veramente un testo ebraico, o non piuttosto un siriaco o aramaico traduzione in ebraico caratteri. Again, in their eyes, the citation of the book by rabbinical writers, sometimes in Hebrew, sometimes in Aramaic, did not appear decisive, since it was not certain that they came from a Hebrew original. Ancora una volta, ai loro occhi, la citazione del libro di rabbinica scrittori, a volte in ebraico, a volte in aramaico, non sembra decisivo, dal momento che non era certo che sono venuti da un originale ebraico. And this was their view also with regard to the quotations, this time in classical Hebrew, by the Bagdad gaon Saadia of the tenth century of our era, that is of the period after which all documentary traces of a Hebrew text of Ecclesiasticus practically disappear from the Christian world. E questo è stato il loro punto di vista anche per quanto riguarda le citazioni, questa volta in classica ebraico, dal Bagdad gaon Saadia del decimo secolo della nostra era, che è il periodo dopo il quale tutti i documenti tracce di un testo ebraico di Ecclesiasticus praticamente scompaiono da il mondo cristiano. Still, most critics were of the mind that the primitive language of the book was Hebrew, not Aramaic. Ancora, la maggior parte dei critici sono stati della mente che il primitivo linguaggio del libro è stato ebraico, non aramaico. Their chief argument for this was that the Greek version contains certain errors: for example, xxiv, 37 (in Gr., verse 27), "light" for "Nile" (xx); xxv, 22 (Gr. verse 15), "head" for "poison" (xx); xlvi. Il loro principale argomento è stato per questo che la versione greca contiene alcuni errori: per esempio, XXIV, 37 (in Gr., Versetto 27), "luce" per "Nilo" (xx); XXV, 22 (Gr. versi 15), "testa" per "veleno" (xx); XLVI. 21 (Gr., verse 18), "Tyrians" for "enemies" (xxx); etc.; these are best accounted for by supposing that the translator misunderstood a Hebrew original before him. 21 (Gr., versetto 18), "Tyrians" per i "nemici" (xxx); ecc; questi sono i migliori rappresentato da presumere che il traduttore frainteso uno ebraico originale prima di lui. And so the matter stood until the year 1896, which marks the beginning of an entirely new period in the history of the original text of Ecclesiasticus. E così la questione era fino all'anno 1896, che segna l'inizio di un nuovo periodo nella storia del testo originale di Ecclesiasticus. Since that time, much documentary evidence has come to light, and intends to show that the book was originally written in Hebrew. Da quel momento, molto prove documentali è venuto alla luce, e intende dimostrare che il libro è stato scritto originariamente in ebraico. The first fragments of a Hebrew text of Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) were brought from the East to Cambridge, England, by Mrs. AS Lewis; they were identified in May 1896, and published in "The Expositor" (July, 1896) by S. Schechter, reader in Talmudic at Cambridge University. Il primo frammenti di un testo ebraico di Ecclesiasticus (XXXIX, 15-XL, 6) sono stati portati da Est a Cambridge, Inghilterra, dalla signora COME Lewis; essi sono stati individuati nel mese di maggio 1896, e pubblicato in "La Expositor" (luglio , 1896) di S. Schechter, lettore in talmudica presso l'Università di Cambridge. About the same time, in a box of fragments acquired from the Cairo genizzah through Professor Sayce for the Bodleian Library, Oxford, nine leaves apparently of the same manuscript (now called B) and containing xl, 9-xlix, 11, were found by AE Cowley and Ad. Nello stesso periodo, in una scatola di frammenti acquisiti dal Cairo genizzah attraverso Professore Sayce per la Bodleian Library, Oxford, nove apparentemente foglie dello stesso manoscritto (ora chiamato B) e contenente xl, 9-XLIX, 11, sono stati trovati da AE Cowley e annunci. Neubauer, who also soon published them (Oxford, 1897) Next followed the identification by Professor Schechter, first, of seven leaves of the same Codex (B), containing xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv, 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28b; xlix, 14c-li, 30; and next, of four leaves of a different manuscript (called A), and presenting iii, 6e-vii, 31a; xi, 36d-xvi, 26. Neubauer, che presto pubblicati anche loro (Oxford, 1897) ha seguito la successiva identificazione del professor Schechter, in primo luogo, di sette foglie dello stesso Codex (B), contenente xxx, 11-XXXI, 11; XXXII, 1b-xxxiii 3; xxxv , 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-XXXVIII, 28 ter; XLIX, 14 quater-che, il 30 e il prossimo, di quattro foglie di un altro manoscritto (chiamato A), e la presentazione III, 6e-VII, 31 bis; xi, 36DO-xvi, 26. These eleven leaves had been discovered by Dr.. Questi undici foglie era stato scoperto dal Dr. Schechtler in the fragments brought by him from the Cairo genizzah; and it is among matter obtained from the same source by the British Museum, that G. Margoliouth found and published., in 1899, four pages of the manuscript B containing xxxi, 12-xxxii, 1a; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Schechtler in frammenti da lui portato dal Cairo genizzah; ed è tra questione ottenuti dalla stessa fonte dal British Museum, che G. Margoliouth trovati e pubblicati., Nel 1899, quattro pagine del manoscritto B contenenti XXXI, 12 -- XXXII, 1 bis; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Early in 1900, I. Lé vi published two pages from a third manuscript (C), xxxvi, 29a-xxxviii, la, that is, a passage already contained in Codex Bl and two from a fourth manuscript (D), presenting in a defective manner, vi, 18-vii, 27b, that is, a section already found in Codes A. Early in 1900, too, EN Adler published four pages of manuscript A, vix. Nei primi mesi del 1900, I. lé vi pubblicato due pagine dal manoscritto di un terzo (C), xxxvi, 29 bis-xxxviii, LA, che è, un brano già contenute nel Codex beato e due da un quarto manoscritto (D), che presenta in uno difettosi modo, vi, 18-VII, 27 ter, cioè, una sezione già trovato in A. Codici All'inizio del 1900, troppo, IT Adler pubblicato quattro pagine di un manoscritto, Vix. vii, 29-xii, 1; and S. Schechter, four pages of manuscript C, consisting of mere excerpts from iv, 28b-v, 15c; xxv, 11b-xxvi, 2a. VII, 29-XII, 1; e S. Schechter, quattro pagine del manoscritto C, composto di soli estratti IV, 28 ter-v, 15c; XXV, 11 ter-XXVI, 2 bis. Lastly, two pages of manuscript D were discovered by Dr. MS Gaster, and contain a few verses of chaps. Infine, due pagine del manoscritto D sono stati scoperti dal Dr SM Gaster, e contiene alcuni versetti del cc. xviii, xix, xx, xxvii, some of which already appear in manuscripts B and C. Thus be the middle of the year 1900, more than one-half of a Hebrew text of Ecclesiasticus had been identified and published by scholars. XVIII, XIX, xx, XXVII, alcuni dei quali già appaiono in un manoscritto B e C. In tal modo essere al centro dell 'anno 1900, più di un mezzo di un testo ebraico di Ecclesiasticus era stato individuato e pubblicato dagli studiosi. (In the foregoing indications of the newly-discovered fragments of the Hebrew, the chapters and verses given are according to the numbering in the Latin Vulgate). (In quanto precede indicazioni del neo-scoperto i frammenti di ebraico, i capitoli e versetti sono fornite secondo la numerazione in latino Vulgata).
As might naturally be anticipated, and indeed it was desirable that it should so happen, the publication of these various fragments gave rise to a controversy as to the originality of the text therein exhibited. Come potrebbe naturalmente essere previsti, e anzi è auspicabile che dovrebbe accadere così, la pubblicazione di questi diversi frammenti hanno dato luogo a una controversia per l'originalità del testo ivi esposte. At a very early stage in that publication, scholars easily noticed that although the Hebrew language of the fragments was apparently classical, it nevertheless contained readings which might lead one to suspect its actual dependence on the Greek and Syriac versions of Ecclesiasticus. In una fase molto precoce in tale pubblicazione, studiosi facilmente notato che anche se la lingua ebraica dei frammenti è stata apparentemente classica, essa è però contenuta letture che potrebbe condurre uno sospettare la sua effettiva dipendenza dal greco e siriaco versioni di Ecclesiasticus. Whence it manifestly imported to determine whether, and if so, to what extent, the Hebrew fragments reproduced an original text of the book, or on the contrary, simply presented a late retranslation of Ecclesiasticus into Hebrew by means of the versions just named. Da cui è manifestamente importati per determinare se e, in caso affermativo, in quale misura, l'ebraico frammenti riprodotto un originale testo del libro, o, al contrario, semplicemente presentato un ritardo retranslation di Ecclesiasticus in ebraico attraverso le versioni solo di nome. Both Dr. G. Bickell and Professor DS Margoliouth, that is, the two men who but shortly before the discovery of the Hebrew fragments of Ecclesiasticus had attempted to retranslate small parts of the book into Hebrew, declared themselves openly against the originality of the newly found Hebrew text. Entrambi Dr G. Bickell e il professor DS Margoliouth, cioè, i due uomini, ma che poco prima della scoperta dei frammenti di ebraico Ecclesiasticus aveva tentato di retranslate piccole parti del libro in ebraico, dichiarati apertamente contro l'originalità dei nuovi trovato testo ebraico. It may indeed be admitted that the efforts naturally entailed by their own work of retranslation had especially fitted Margoliouth and Bickell for noticing and appreciating those features which even now appear to many scholars to tell in favour of a certain connection of the Hebrew text with the Greek and Syriac versions. Essa può essere ammesso che gli sforzi naturalmente comportato da loro lavoro di retranslation soprattutto aveva montato Margoliouth e Bickell per notare e apprezzare le caratteristiche che ancora oggi sembra che molti studiosi a dire a favore di una certa connessione del testo ebraico con il greco e siriaco versioni. It remains true, however, that, with the exception of Israel Lé vi and perhaps a few others, the most prominent Biblical and Talmudic scholars of the day are of the mind that the Hebrew fragments present an original text. Resta vero, tuttavia, che, con l'eccezione di Israele vi lé e forse pochi altri, il più prominente biblica e talmudica studiosi del giorno sono di mente che l'ebraico frammenti di presentare un testo originale. They think that the arguments and inferences most vigorously urged by Professor DS Margoliouth in favour of his view have been disposed of through a comparison of the fragments published in 1899 and 1900 with those that had appeared at an earlier date, and through a close study of nearly all the facts now available. Essi ritengono che le argomentazioni e le inferenze con il massimo vigore sollecitato dal professor DS Margoliouth a favore del suo avviso sono state cedute tramite un confronto tra i frammenti pubblicati nel 1899 e 1900 con quelli che si presentavano, anteriormente a tale data, e attraverso una stretta di studio quasi tutti i fatti ora disponibile. They readily admit in the manuscripts thus far recovered, scribal faults, doublets, Arabisms, apparent traces of dependence on extant versions, etc. But to their minds all such defects do not disprove the originality of the Hebrew text, inasmuch as they can, and indeed in a large number of cases must, be accounted for by the very late characrter of the copies now in our possession. Ammetto che in manoscritti finora recuperati, scribal difetti, doppietti, Arabisms, tracce evidenti di dipendenza dalle versioni esistenti, ecc Ma la loro mente a tutti i difetti non confutare l'originalità del testo ebraico, in quanto essi possono, e anzi in un gran numero di casi deve essere rappresentato dalla characrter molto tardi le copie di ora in nostro possesso. The Hebrew fragments of Ecclesiasticus belong, at the earliest, to the tenth, or even the eleventh, century of our era, and by that late date all kinds of errors could naturally be expected to have crept into the origional language of the book, because the Jewish copyists of the work did not regard it as canonical. I frammenti di ebraico Ecclesiasticus appartengono, al più presto, al decimo, o addirittura l'undicesimo, secolo della nostra era, e dal fatto che i ritardi di data tutti i tipi di errori, naturalmente, potrebbe essere previsto per avere insinuato in lingua originale del libro, perché ebraica copisti dei lavori non ha considerato come canonica. At the same time these defects do not disfigure altogether the manner of Hebrew in which Ecclesiasticus was primitively written. Allo stesso tempo, questi difetti non sfigurano del tutto il modo di ebraico Ecclesiasticus in cui è stato scritto primitively. The language of the fragments is manifestly not rabbinic, but classical Hebrew; and this conclusion is decidely borne out by a comparison of their text with that of the quotations from Ecclesiasticus, both in the Talmud and in the Saadia, which have already been referred to. La lingua dei frammenti è manifestamente non rabbinica, ma classica ebraico, e questa conclusione è decisamente confermata da un confronto delle loro testo con quello delle quotazioni da Ecclesiasticus, sia nel Talmud e nel Saadia, che sono già stati di cui al . Again, the Hebrew of the newly found fragments, although classical, is yet one of a distinctly late type, and it supplies considerable material for lexicographic research. Ancora una volta, ebraico dei nuovi frammenti trovati, anche se classica, è ancora uno di un tipo nettamente in ritardo, e fornisce un notevole materiale per Ricercatrice di lessicografia. Finally, the comparatively large number of the Hebrew manuscripts recently discovered in only one place (Cairo) points to the fact that the work in its primitive form was often transcribed in ancient times, and thus affords hope that other copies, more or less complete, of the original text may be discovered at some future date. Infine, la comparativamente elevato numero di manoscritti in ebraico recentemente scoperto in un unico luogo (Il Cairo) sottolinea il fatto che il lavoro nella sua forma primitiva è stata spesso trascritti in tempi antichi, e quindi offre la speranza che altre copie, più o meno completi, del testo originale può essere scoperto in un prossimo futuro. To render their study convenient, all the extant fragments have been brought together in a splendid edition. Di rendere conveniente il loro studio, tutti i frammenti esistenti sono stati riuniti in una splendida edizione. "Facsimiles of the Fragments hitherto recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew" (Oxford and Cambridge, 1901). "Anastatiche dei frammenti recuperati finora del libro della Ecclesiasticus in ebraico" (Oxford e Cambridge, 1901). The metrical and strophic structure of parts of the newly discovered text has been particularly investigated by H. Grimme and N. Schlogl, whose success in the matter is, to say the least, indifferent; and by Jos. Knabenbauer, SJ in a less venturesome way, and hence with more satisfactory results. La metrica e strophic struttura di parti di recente scoperto il testo è stato esaminato in particolare da H. Grimme e N. Schlogl, il cui successo in materia è, a dir poco, indifferente, e di Jos. Knabenbauer, SJ meno in un venturesome modo e, quindi, con risultati più soddisfacenti.
IV. ANCIENT VERSIONS ANTICA VERSIONI
It was, of course, from a Hebrew text incomparably better than the one we now possess that the grandson of the author of Ecclesiasticus rendered, the book into Greek. E 'stato, ovviamente, da un testo ebraico incomparabilmente migliore di quella che abbiamo ora in possesso che la nipote dell'autore di Ecclesiasticus resi, il libro in greco. This translator was a Palestinian Jew, who came to Egypt at a certain time, and desired to make the work accessible in a Greek dress to the Jews of the Dispersion, and no doubt also to all lovers of wisdom. Il traduttore è stato un palestinese Ebreo, che è venuto in Egitto, a un certo tempo, e desiderato di rendere accessibile il lavoro in un abito greco agli ebrei della dispersione, e senza dubbio anche a tutti gli amanti della saggezza. His name is unknown, although an ancient, but little reliable, tradition ("Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius's works) calls him Jesus, the son of Sirach. Il suo nome è sconosciuta, anche se un antico, ma poco affidabile, la tradizione ( "Sinossi Scripurae Sacrae" S. Atanasio in opere) lo chiama Gesù, il figlio del Siracide. His literary qualifications for the task he undertook and carried out cannot be fully ascertained at the present day. La sua letteraria qualifiche per il compito si è impegnato e ha svolto non può essere pienamente accertata per oggi. He is commonly regarded, however, from the general character of his work, as a man of good general culture, with a fair command of both Hebrew and Greek. Egli è comunemente considerato, tuttavia, dal carattere generale del suo lavoro, come un uomo di buona cultura generale, con un giusto comando di entrambi i ebraico e greco. He was distinctly aware of the great difference which exists between the respective genius of these two languages, and of the consequent difficulty attending the efforts of one who aimed atgving a satisfactory Greek version of a Hebrew writing, and therefore begs expressely, in his prologue to the work, his readers' indulgence for whatever shortcomings they may notice in his translation. Egli è stato nettamente consapevoli della grande differenza che esiste tra le rispettive genio di queste due lingue, e del conseguente difficoltà a partecipare agli sforzi di uno che atgving volti un soddisfacente versione greca di un iscritto ebraico e, pertanto, chiede espressamente, nel suo prologo il lavoro, i suoi lettori 'indulgenza per qualsiasi lacune che può notare nella sua traduzione. He claims to have spent much time and labour on his version of Ecclesiasticus, and it is only fair to suppose that his work was not only a conscientious, but also, on the whole, a successful, rendering of the original Hebrew. Egli sostiene di aver speso molto tempo e lavoro per la sua versione di Ecclesiasticus, ed è giusto supporre che il suo lavoro non è stata solo una coscienza, ma anche, nel complesso, un successo, rendendo l'originale ebraico. One can but speak in this guarded manner of the exact value of the Greek translation in its primitive form for the simple reason that a comparison of its extant manuscripts -- all apparently derived from a single Greek exemplar -- shows that the primitive translation has been very often, and in many cases seriously, tampered with. Ma si può parlare in questo modo di custodito il valore esatto della traduzione greca nella sua forma primitiva per il semplice motivo che un confronto dei suoi manoscritti esistenti - tutti i apparentemente provenienti da un unico esemplare Greco - dimostra che la primitiva di traduzione è stato molto spesso, e in molti casi seriamente, alterati. The great uncial codices, the Vatican, the Sinaitic, the Ephraemitic, and partly the Alexandrian, though comparatively free from glosses, contain an inferior text; the better form of the text seems to be preserved in the Venetus Codex and in certain cursive manuscripts, though these have many glosses. Il grande Uncial codici, il Vaticano, il Sinaitic, la Ephraemitic e, in parte, l'Alessandrino, anche se relativamente liberi da glosse, contiene un testo inferiore; la migliore forma di testo sembra essere conservato nella Venetus Codex e in alcuni manoscritti corsivi, se questi sono molti glosse. Undoubtedly, a fair number of these glosses may be referred safely to the translator himself, who, at times added one word, or even a few words to the original before him, to make the meaning clearer or to guard the text against possible misunderstanding. Senza dubbio, un buon numero di questi può essere glosse di sicurezza di cui il traduttore stesso, che, a volte aggiunto una parola, o addirittura poche parole per l'originale prima di lui, per rendere più chiaro il significato o alla guardia contro il testo possibile equivoco. But the great bulk of the glosses resemble the Greek additions in the Book of Proverbs; they are expansions of the thought, or hellenizing interpretations, or additions from current collections of gnomic sayings. Ma la maggior parte dei glosse assomigliare il greco aggiunte nel libro dei Proverbi, sono le espansioni di pensiero, o hellenizing interpretazioni, o aggiunte dagli attuali collezioni di gnomic detti. The following are the best-ascertained results which flow from a comparison of the Greek version with the text of our Hebrew fragments. Di seguito sono riportati i migliori risultati accertato che derivano da un confronto tra la versione greca con il testo ebraico dei nostri frammenti. Oftentimes, the corruptions of the Hebrew may be discovered by means of the Greek; and, conversely, the Greek text is proved to be defective, in the line of additions or omissions, by references to parallel places in the Hebrew. Spesso, i danni dei ebraico può essere scoperto attraverso il greco e, per converso, il testo greco è dimostrato di essere difettosi, in linea con le aggiunte o le omissioni, di riferimenti a luoghi in parallelo la ebraico. At times, the Hebrew discloses considerable freedom of rendering on the part of the Greek translator; or enables one to perceive how the author of the version mistook one Hebrew letter for another; or again, affords us a means to make sense out of an unintelligible expressions in the Greek text. A volte, ebraico rivela notevole libertà di prestazione da parte dei greco traduttore, o permette di percepire come l'autore della versione mistook uno ebraico di lettera per un altro, o ancora una volta, ci offre un mezzo per avere senso da un incomprensibile espressioni nel testo greco. Lastly, the Hebrew text confirms the order of the contents in xxx-xxxvi which is presented by the Syriac, Latin, and Armenian versions, over against the unnatural order found in all existing Greek manuscripts. Infine, il testo ebraico conferma l'ordine dei contenuti in xxx-xxxvi che viene presentata dal siriaco, latino, armeno e versioni, più contro la innaturale per trovare in tutti i manoscritti greci esistenti. Like the Greek, the Syriac version of Ecclesiasticus was made directly from the original Hebrew. Come il greco, il siriaco versione di Ecclesiasticus è stato effettuato direttamente dal originale ebraico. This is wellnigh universally admitted; and a comparison of its text with that of the newly found Hebrew fragments should settle the point forever; as just stated, the Syriac version gives the same order as the Hebrew text for the contents of xxx-xxxvi; in particular, it presents mistaken renderings, the origin of which, while inexplicable by supposing a Greek original as its basis, is easily accounted for by reference to the text from which it was made must have been very defective, as is proved by the numerous and important lacunae in the Syriac translation. Wellnigh questo è universalmente riconosciuto, e un confronto tra il suo testo con quello della nuova trovati frammenti ebraico dovrebbe risolvere il punto per sempre, come appena detto, il siriaco versione dà lo stesso ordine del testo ebraico per il contenuto di xxx-xxxvi, in particolare, essa presenta sbagliata rendering, la cui origine, pur supponendo inspiegabile di un originale greco come base, è facilmente assorbito da riferimento al testo da cui è stato fatto deve essere stato molto difettoso, come è dimostrato dalle numerose e importanti lacune nel siriaco traduzione. It seems, likewise, that the Hebrew has been rendered by the translator himself in a careless, and at times even arbitrary manner. Sembra, altresì, che l'ebraico è stata emessa dal traduttore stesso in modo negligente, ea volte anche modo arbitrario. The Syriac version has all the less critical value at the present day, because it was considerably revised at an unknown date, by means of the Greek translation. Il siriaco versione dispone di tutte le critiche meno valore al giorno d'oggi, perché è stata notevolmente modificata a uno sconosciuto data, mediante la traduzione greca.
Of the other ancient versions of Ecclesiasticus, the Old Latin is the most important. Dall'altra antiche versioni di Ecclesiasticus, l'Antico latino è la più importante. It was made before St. Jerome's time, although the precise date of its origin cannot now be ascertained; and the holy doctor apparently revised its text but little, previously to its adoption into the Latin Vulgate. E 'stato effettuato prima San Girolamo il momento, anche se la data precisa della sua origine non può ora essere accertata, e il santo medico apparentemente rivisto il suo testo, ma poco, precedentemente alla sua adozione in latino Vulgata. The unity of the Old Latin version, which was formerly undoubted, has been of late seriously questioned, and Ph. Thielmann, the most recent investigator of its text in this respect, thinks that chs. L'unità della vecchia versione latina, che è stato precedentemente indubbio, sono stati dei ritardi di seriamente in dubbio, e Ph Thielmann, il più recente investigatore del testo in questo senso, ritiene che chs. xliv-1 are due to a translator other than that of the rest of the book, the former part being of European, the latter and chief part of African, origin. xliv-1 sono a causa di un traduttore diversa da quella del resto del libro, l'ex essendo di parte europea, quest'ultima e chief parte di africani, l'origine. Conversely, the view formerly doubted by Cornelius a Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc., namely that the Latin version was made directly from the Greek, is now considered as altogether certain. Per converso, la vista in precedenza in dubbio uno di Cornelio Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, ecc, vale a dire che la versione latina è stata fatta direttamente dal greco, è ora considerata come del tutto certa. The version has retained many Greek words in a latinized form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); basis (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv, 41); poderes (xxvii, 9); etc., etc., together with certain Graecisms of construction; so that the text rendered into Latin was unquestionably Greek, not the original Hebrew. La versione ha mantenuto molte parole greche in una forma latinized: eremus (VI, 3); eucharis (VI, 5); base (VI, 30); acharis (xx, 21), Xenia (xx, 31); dioryx (xxiv , 41); poderes (XXVII, 9); ecc, ecc, insieme con alcuni Graecisms di costruzione; modo che il testo reso in latino è stato senza dubbio il greco, non l'originale ebraico. It is indeed true that other features of the Old Latin -- notably its order for xxx-xxxvi, which disagrees with the Greek translation, and agrees with the Hebrew text -- seem to point to the conclusion that the Latin version was based immediately on the original Hebrew. È vero che le altre caratteristiche del Vecchio latina - in particolare la sua ordinanza di xxx-xxxvi, che non è d'accordo con la traduzione in greco, e concorda con il testo ebraico - sembrano puntare alla conclusione che la versione latina è stato basato su immediatamente l'originale ebraico. But a very recent and critical examination of all such features in i-xliii has let H. Herkenne to a different conclusion; all things taken into consideration, he is of the mind that: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis graece castigato." Ma un recente e molto esame critico di tutte queste caratteristiche in i-xliii ha deluso H. Herkenne a una conclusione diversa; tutte le cose prese in considerazione, è della mente che: "Nititur Vetus Latina textu vulgari greco annuncio textum hebraicum alterius recensionis graece castigato ". (See also Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq.) Together with graecized forms, the Old Latin translation of Ecclesiasticus presents many barbarisms and solecisms (such as defunctio, i, 13; religiositas, i, 17, 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10; etc.), which, to the extent in which they can be actually traced back to the original form of ther version, go to show that the translator had but a poor command of the Latin language. (Vedi anche Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq) Insieme con graecized forme, la vecchia traduzione latina di Ecclesiasticus presenta molti barbarisms e solecisms (come ad esempio defunctio, I, 13; religiositas, i, 17 , 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, II, 5; peries, periet, VIII, 18; XXXIII, 7; obductio, II, 2; v, 1, 10; ecc), che, nella misura in cui essi possono essere effettivamente di risalire alla forma originale di vi versione, vai a dimostrare che il traduttore ha avuto un povero, ma il comando della lingua latina. Again, from a fair number of expressions which are certainly due to the translator, it may be inferred that at times, he did not catch the sense of the Greek, and that at other times he was too free in rendering the text before him. Ancora una volta, da un buon numero di espressioni che sono certamente a causa del traduttore, si può desumere che a volte, non cattura il senso del greco, e che in altri momenti è stato troppo libero per rendere il testo prima di lui. The Old Latin version abounds in additional lines or even verses foreign not only to the Greek, but also to the Hebrew text. Vecchia versione latina abbonda in altre linee o addirittura versi estera non solo per il greco, ma anche per il testo ebraico. Such important additions -- which often appear clearly so from the fact that they interfere with the poetical parallelisms of the book -- are either repetitions of preceding statements under a slightly different form, or glosses inserted by the translator or the copyists. Tali importanti aggiunte - che spesso appaiono così chiaramente dal fatto che essi interferire con la poetica parallelismi del libro - sono o ripetizioni di precedenti dichiarazioni nell'ambito di una forma leggermente diversa, o glosse inserito dal traduttore o il copisti. Owing to the early origin of the Latin version (probably the second century of our era), and to its intimate connection with both the Greek and Hebrew texts, a good edition of its primitive form, as far as this form can be ascertained, is one of the chief things to be desired for the textual criticism of Ecclesiasticus. A causa della precoce origine della versione latina (probabilmente il secondo secolo della nostra era), e alla sua intima connessione con il greco ed ebraico testi, una buona edizione della sua forma primitiva, nella misura in cui questa forma può essere stabilito, è uno dei principali cose a desiderare per la critica testuale di Ecclesiasticus. Among the other ancient versions of the Book of Ecclesiasticus which are derived from the Greek, the Ethiopic, Arabic, and Coptic are worthy of special mention. Tra le altre antiche versioni del libro della Ecclesiasticus che sono derivati dal greco, il etiopica, arabo, copto e sono degni di speciale menzione.
V. AUTHOR AND DATE V. autore e data
The author of the Book of Ecclesiasticus is not King Solomon, to whom, at St. Augustine bears witness, the work was oftentimes ascribed "on account of some resemblance of style" with that of Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticle of Canticles, but to whom, as the same holy doctor says, "the more learned" (apparently among the church writers of the time) "know full well that it should not be referred" (On the City of God, Bk. XVII, ch xx). L'autore del libro della Ecclesiasticus non è il re Salomone, ai quali, a S. Agostino rende testimonianza, l'opera è stata spesso attribuita "sul conto di alcuni somiglianza di stile" con quella dei Proverbi, Ecclesiaste e il Cantico dei Cantici, ma per la quale, come lo stesso santo dottore dice, "la più imparato" (apparentemente tra la chiesa scrittori del tempo) "sa bene che essa non dovrebbe essere rinviata" (sulla Città di Dio, Bk. XVII, cap xx) . At the present day, the authorship of the book is universally and rightly assigned to a certain "Jesus", concerning whose person and character a great deal has indeed been surmised but very little is actually known. Al giorno d'oggi, l'autore del libro è universalmente e giustamente assegnato a un certo "Gesù", relativo alla persona e il cui carattere molto è stato ipotizzato, ma ben poco è noto. In the Greek prologue to the work, the author's proper name is given as Iesous, and this information is corroborated by the subscriptions found in the original Hebrew: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30. In greco prologo del lavoro, l'autore del nome proprio è data come Iesous, e tale informazione è corroborata dal abbonamenti trovati in ebraico: 1, 27 (Vulgata, 1, 29); che, 30. His familiar surname was Ben Sira, as the Hebrew text and the ancient versions agree to attest. Il suo cognome familiare è stato Siracide, come il testo ebraico e le antiche versioni concordano di attestare. He is described in the Greek and Latin versions as "a man of Jerusalem" (1, 29), and internal evidence (cf. xxiv, 13 sqq.; 1) tends to confirm the statement, although it is not found in the Hebrew. Egli è descritto in greco e latino versioni come "un uomo di Gerusalemme" (1, 29), e interno elementi di prova (cfr xxiv, 13 ss.; 1) tende a confermare la dichiarazione, anche se non è stato trovato in ebraico . His close acquaintance with "the Law, the Prophets, and the other books delivered from the fathers", that is, with the three classes of writings which make up the Hebrew Bible, is distinctly borne witness to by the prologue to the work; and the 367 idioms or phrases, which the study of the Hebrew fragments has shown to be derived from the sacred books of the Jews, are an ample proof that Jesus, the son of Sirach, was thoroughly acquainted with the Biblical text. La sua stretta conoscenza con "la Legge, dei Profeti, e gli altri libri consegnati da padri", cioè, con le tre classi di scritti che compongono la Bibbia, è chiaramente testimoniato dal prologo del lavoro e la 367 idiomi o frasi, che lo studio dei frammenti ebraico ha dimostrato di essere derivati da libri sacri degli ebrei, un ampio sono la prova che Gesù, figlio del Siracide, è stato accuratamente conoscenza con il testo biblico. He was a philisophical observer of life, as can be easily inferred from the nature of his thought, and he himself speaks of the wider knowledge which he acquired by traveling much, and of which he, of course, availed himself in writing his work (xxxiv, 12). Era un osservatore filosofica della vita, come si può facilmente dedurre dalla natura del suo pensiero, ed egli stesso parla della più ampia conoscenza che ha acquisito di viaggiare molto, e di cui, naturalmente, si è avvalsa per iscritto il suo lavoro ( XXXIV, 12). The particular period in the author's life to which the composition of the book should be referred cannot be defined, whatever conjectures may have been put forth in that regard by some recent scholars. Il periodo in particolare l'autore della vita in cui la composizione del libro deve essere di cui non può essere definito, qualunque ipotesi potrebbe essere stato presentato in proposito da alcuni studiosi recenti. The data to which others have appealed (xxxi, 22, sqq.; xxxviii, 1-15; etc.) to prove that he was a physician are insufficent evidence; while the similarity of the names (Jason-Jesus) is no excuse for those who have identified Jesus, the son of Sirach, a man of manifestly pious and honourable character with the ungodly and hellenizing high priest Jason (175-172 BC -- concerning Jason's wicked deeds, see 2 Maccabees 4:7-26). I dati a cui altri hanno presentato ricorso (XXXI, 22, ss.; Xxxviii, 1-15; ecc), onde dimostrare che egli è stato un medico sono sufficienti elementi di prova, mentre la somiglianza dei nomi (Jason-Gesù) non è pretesto per coloro che hanno individuato Gesù, il figlio del Siracide, un uomo di manifestamente pia e onorevoli carattere con il ungodly e hellenizing sommo sacerdote Jason (175-172 aC - Jason's relative malvagi fatti, vedi punto 2 Maccabei 4:7-26).
The time at which Jesus, the author of Ecclesiasticus, lived has been the matter of much discussion in the past. Il momento in cui Gesù, l'autore di Ecclesiasticus, è stata vissuta la questione di molto discusso in passato. But at the present day, it admits of being given with tolerable precision. Ma al giorno d'oggi, ammette di essere determinato con precisione tollerabile. Two data are particularly helpful for this purpose. Due dati sono particolarmente utili per questo scopo. The first is supplied by the Greek prologue, where he came into Egypt en to ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, not long after which he rendered into Greek his grandfather's work. Il primo è fornito dal greco prologo, dove è entrato in Egitto it a ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, non molto tempo dopo il quale ha reso in greco nonno di lavoro. The "thirty-eighth year" here spoken of by the translator does not mean that of his own age, for such a specification would be manifestly irrelevant. Il "trenta-ottavo anno" qui parla l'traduttore non significa che della sua stessa età, per una tale specificazione sarebbe manifestamente irrilevante. It naturally denotes the date of his arrival in Egypt with a reference to the years of rule of the then monarch, the Egyptian Ptolemy Euergetes; and in point of fact, the Greek grammatical construction of the passage in the prologue is that usually employed into the Septuagint version to give the year of rule of a prince (cf. Haggai 1:1, 10; Zechariah 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabees 12:42; 14:27; etc.). E 'naturalmente denota la data del suo arrivo in Egitto con un riferimento agli anni di governo di allora monarca, l'egiziano Tolomeo Euergetes, e in punto di fatto, la costruzione grammaticale greco del passaggio nel prologo è che di solito impiegato nella Settanta versione a dare l'anno di stato di un principe (cfr Aggeo 1:1, 10; Zaccaria 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabei 12:42; 14:27; ecc.) There were indeed two Ptolemys of the surname Euergetes (Benefactor): Ptolemy III and Ptolemy VII (Physcon). Vi sono, in effetti due Ptolemys del cognome Euergetes (benefattori): Tolomeo III e Tolomeo VII (PhysCon). But to decide which is the one actually meant by the author of the prologue is an easy matter. Ma di decidere quale è quello effettivamente intende con l'autore del prologo è facile. As the first, Ptolemy III, reigned only twenty-five years (247-222 BC) it must be the second, Ptolemy VII, who in intended. Come il primo, Tolomeo III, regnò solo venti anni (247-222 aC) deve essere la seconda, Tolomeo VII, che è destinato. This latter prince shared the throne along with his brother (from 170 BC onwards), and afterwards ruled alone (from 145 BC onwards). Quest'ultimo principe condivise il trono con suo fratello (da 170 aC in poi), e successivamente governato da solo (da 145 aC in poi). But he was wont to reckon the years of his reign from the earlier date. Ma era solito fare i conti gli anni del suo regno dalla data anteriore. Hence "the thirty-eighth year of Ptolemy Euergetes", in which the grandson of Jesus, the son of Sirach, came to Egypt, is the year 132 BC This being the case, the translator's grandfather, the author of Ecclesiasticus, may be regarded as having lived and written his work between forty and sixty years before (between 190 and 170 BC), for there can be no doubt that in referring to Jesus by means of the term pappos and of the definite phrase ho pappos mou Iesous, the writer of the prologue designated his grandfather, and not a more remote ancestor. Di conseguenza, "i trenta-ottavo anno di Tolomeo Euergetes", in cui il nipote di Gesù, il figlio del Siracide, si è recato in Egitto, è l'anno 132 aC In questo caso, il traduttore il nonno, l'autore di Ecclesiasticus, può essere considerato come aver vissuto e scritto il suo lavoro tra quaranta e sessanta anni prima (tra i 190 e 170 aC), per non vi può essere alcun dubbio che, nel fare riferimento a Gesù per mezzo del termine pappos e del definitivo frase ho pappos mou Iesous, lo scrittore il prologo del suo nonno designato, e non un più remoto antenato. The second datum that is particularly available for determining the time at which the writer of Ecclesiasticus lived is supplied by the book itself. Il secondo dato che è particolarmente disponibili ai fini della determinazione del momento in cui lo scrittore di Ecclesiasticus vissuto è fornita dal libro stesso. It has long been felt that since the son of Sirach celebrated with such a genuine glow of enthusiam the deeds of "the high priest Simon, son of Onias", whom he praises as the last in the long line of Jewish worthies, he must himself have been an eyewitnes of the glory which he depicts (cf. 1, 1-16, 22, 23). Esso è stato a lungo ritenuto che, dal momento che il figlio del Siracide celebrato con una vera e propria bagliore di enthusiam le opere del "sommo sacerdote Simone, figlio di Onias", che egli loda come ultimo nella lunga serie di worthies ebraica, deve egli stesso sono stati uno dei eyewitnes la gloria che egli raffigura (cfr 1, 1-16, 22, 23). This was, of course, but an inference and so long as it was based only on a more or less subjective appreciation of the passage, one can easily undertand why many scholars questioned, or even rejected, its correctness. Questo è stato, ovviamente, ma un inferenza e finché si è basata solo su una più o meno soggettivo apprezzamento per il passaggio, si può facilmente undertand il motivo per cui molti studiosi in discussione, o addirittura respinto, la sua correttezza. But with the recent discovery of the original Hebrew of the passage, there has come in a new, and distinctly objective, element, whcih places practically beyond doubt the correctness of the inference. Ma con la scoperta di recente l'originale ebraico del passaggio, non vi è giunto in un nuovo, e distintamente obiettivo, elemento, che pone praticamente senza ombra di dubbio la correttezza dei inferenza. In the Hebrew text, immediatley after his eulogism of the high priest Simon, the writer subjoins the following fervent prayer: Nel testo ebraico, immediatamente dopo la sua eulogism del sommo sacerdote Simone, lo scrittore subjoins le seguenti fervente preghiera:
May His (ie Yahweh's) mercy be continually with Simon, and may He establish with him the covenant of Phineas, that will endure with him and with his seed, as the says of heaven (I, 24). Che il suo (vale a dire il Signore's) misericordia essere continuamente con Simone, e può Egli stabilire con lui il patto di Phineas, che durerà con lui e con il suo seme, come dice del cielo (I, 24).
Obviously, Simon was yet alive when this prayer was thus formulated; and its actual wording in the Hebrew implies this so manifestly, that when the author's grandson rendered it into Greek, at a date when Simon had been dead for some time, he felt it necessary to modify the text before him, and hence rendered it in the following general manner: Ovviamente, Simon è stato ancora in vita quando questa preghiera è stata quindi formulata, e la sua stessa formulazione in ebraico significa questo in modo manifestamente, che, quando l'autore del nipote reso in greco, ad una data in cui Simon era stato morto da qualche tempo, egli ha ritenuto necessario modificare il testo prima di lui, e quindi resi in generale la seguente modo:
May His mercy be continually with us, and may He redeem us in His days. Che la sua misericordia essere continuamente con noi, e può redimere Egli noi nel suo giorno. Besides thus allowing us to realize the fact that Jesus, the son of Sirach, was a contemporary of the high priest Simon, chap. Oltre a noi, consentendo così di realizzare il fatto che Gesù, figlio del Siracide, è stato un contemporaneo del sommo sacerdote Simone, cap. 1 of Ecclesiasticus affords us certain details which enable us to decide which of the two Simons, both high priests and sons of Onias and known in Jewish history, is the one described by the writer of the book. 1 di Ecclesiasticus ci offre alcuni dati che ci permettono di decidere quale dei due Simons, sia sommi sacerdoti e figli di Onias e conosciuto in storia ebraica, è quello descritto dallo scrittore del libro. On the one hand, the only known title of Simon I (who held the pontificate under Ptolemy Soter, about 300 BC) which would furnish a reason for the great ecomium passed upon Simon in Ecclus., l is the surname "the Just" (cf. Josephus, Antiq. of the Jews, Bk.XII, chap. ii, 5), whence it is inferred that he was a renowned high priest worthy of being celebrated among the Jewish heroes praised by the son of Dirach. Da un lato, l'unica nota di Simon titolo I (che terrà sotto il pontificato Tolomeo Soter, circa 300 aC) che fornisce una ragione per la grande ecomium passati su Simon nella Ecclus., L è il cognome "il Giusto" ( cfr. Giuseppe Flavio, Antiq. degli ebrei, Bk.XII, cap. II, 5), da cui si deduce che egli è stato un celebre sommo sacerdote degno di essere celebrato tra gli ebrei di eroi lodato il figlio di Dirach. On the other hand, such details given in Simon's panegyric, as the facts that he repaired and strengthened the Temple, fortified the city against siege, and protected the city against robbers (cf. Ecclus., 1 1-4), are in close agreement with what is known of the times of Simon II (about 200 BC). D'altra parte, tali indicazioni di Simone panegirico, come i fatti che egli riparato e rafforzato il Tempio, la città fortificata contro assedio, e protetto contro la città briganti (cf. Ecclus., 1 1-4), sono in stretto accordo con ciò che è noto dei tempi di Simone II (circa 200 aC). While in the days of Simon I, and immediately after, the people were undisturbed by foreign aggression, in those of Simon II the Jews were sorely harrassed by hostile armies, and their territory was invaded by Antiochus, as we are informed by Josephus (Antiq. of the Jews, Bk. XII, chap. iii, 3). Mentre nei giorni di Simon I, e subito dopo, le persone sono state inalterate di aggressione straniera, in quelle di Simone II, gli ebrei sono stati duramente ostile molestie da eserciti, e il loro territorio è stato invaso da Antioco, come ci ha informato di Giuseppe Flavio (Antiq . Degli ebrei, Bk. XII, cap. III, 3). It was also in the later time of Simon II that Ptolemy Philopator was prevented only by the high priest's prayer to God, from desecrating the Most Holy Place; he then started a fearful persecution of the Jews at home and abroad (cf. III Mach., ii, iii). E 'stato anche nel secondo tempo di Simone II che Tolomeo Philopator è stato impedito solo dal sommo sacerdote la preghiera a Dio, da desecrating la maggior parte Luogo Santo; ha poi avviato un temibile persecuzione degli ebrei in patria e all'estero (cfr Mach III. , II, III). It appears from these facts -- to which others, pointing in the same direction, could easily be added -- that the author of Ecclesiasticus lived about the beginning of the second century BC As a matter of fact, recent Catholic scholars, in increasing number, prefer this position that which identifies the high priest Simon, spoken of in Ecclus., l, with Simon I, and which, in consequence, refers the composition of the book to about a century earlier (about 280 BC) Risulta da questi fatti - a cui altri, puntano nella stessa direzione, potrebbe essere facilmente aggiunto - che l'autore del Ecclesiasticus vissuto circa l'inizio del secondo secolo aC Di fatto, le recenti cattolica studiosi, in numero sempre crescente , Preferisco che questa posizione che identifica il sommo sacerdote Simon, di cui parla Ecclus., L, con Simon I, e che, di conseguenza, si riferisce alla composizione del libro a circa un secolo prima (circa 280 aC)
VI. METHOD OF COMPOSITION Metodo di composizione
At the present day, there are two principal views concerning the manner in which the writer of Ecclesiasticus composed his work, and it is difficult to say which is the more probable. Al giorno d'oggi, ci sono due principali punti di vista riguardanti il modo in cui lo scrittore di Ecclesiasticus composto il suo lavoro, ed è difficile dire che è la più probabile. The first, held by many scholars, maintains that an impartial study of the topics treated and of their actual arrangement leads to the conclusion that the whole book is the work of a single mind. La prima, svoltasi da molti studiosi, sostiene che uno studio imparziale degli argomenti trattati e della loro effettiva disposizione porta a concludere che l'intero libro è opera di una sola mente. Its advocates claim that, throughout the book, one and the same general purpose can be easily made out, to wit: the purpose of teaching the practical value of Hebrew wisdom, and that one and the same method in handling the materials can be readily noticed, the writer always showing wide acquaintance with men and things, and never citing any exterior authority for what he says. Suoi sostenitori sostengono che, in tutto il libro, un solo e medesimo scopo generale può essere facilmente compilata, vale a dire: lo scopo di insegnare il valore pratico di saggezza ebraico, e che un solo e medesimo metodo nella gestione dei materiali possono essere facilmente notato , Lo scrittore sempre mostrando ampia conoscenza con gli uomini e le cose, e non cita alcuna autorità esterna per ciò che dice. They affirm that a careful examination of the contents disclosed a distinct unity of mental attitude on the author's part towards the same leading topics, towards God, life, the Law, wisdom, etc. They do not deny the existence of differences of tone in the book, but think that they are found in various paragraphs relating to minor topics; that the diversities thus noticed do not go beyond the range of one man's experience; that the author very likely wrote at different intervals and under a variety of circumstances, so that it is not to be wondered at if pieces thus composed bear the manifest impress of a somewhat different frame of mind. Essi affermano che un attento esame dei contenuti divulgati una distinta unità di atteggiamento mentale l'autore della parte verso gli stessi argomenti principali, verso Dio, la vita, la legge, la saggezza, ecc Essi non negano l'esistenza di differenze di tono nella libro, ma credo che si trovano in vari punti relativi al minore temi; che la diversità notato così non vanno al di là della scelta di un uomo di esperienza; che l'autore ha scritto molto probabilmente a diversi intervalli e sotto una serie di circostanze, in modo che esso non può essere chiesta a pezzi, se così composto recare il manifesto di un colpo un po 'diverso stato d'animo. Some of them actually go so far as to admit that the writer of Ecclesiasticus may at times have collected thoughts and maxims that were already in current and popular use, may even have drawn material from collections of wise sayings no longer extant or from unpublished discourses of sages; but they, each and all, are positive that the author of the book "was not a mere collector or compiler; his characteristic personality stands out too distinctly and prominently for that, and notwithstanding the diversified character of the apophthegms, they are all the outcome of one connected view of life and of the world" (Schürer). Alcuni di essi effettivamente andare fino ad ammettere che lo scrittore di Ecclesiasticus maggio a volte sono raccolti pensieri e massime che erano già in corso e uso popolare, può anche avere materiale tratto da collezioni di saggi detti non più esistenti o da discorsi di inediti saggi, ma essi, ciascuno e di tutti, sono positivi che l'autore del libro "non è stato un semplice raccoglitore o compilatore; la sua caratteristica di personalità spicca troppo chiaro e ben visibile per questo, e nonostante il carattere diversificato della apophthegms, sono tutti il risultato di una collegato visione della vita e del mondo "(Schürer). The second view maintains that the Book of Ecclesiasticus was composed by a process of compilation. Vista la seconda sostiene che il libro di Ecclesiasticus è stato composto da un processo di compilazione. According to the defenders of this position, the compilatory character of the book does not necessarily conflict with a real unity of general purpose pervading and connecting the elements of the work; such a purpose proves, indeed, that one mind has bound those elements together for a common end, but it really leaves untouched the question at issue, viz. Secondo i difensori di questa posizione, il carattere di compilatory il libro non è necessariamente in contrasto con una vera e propria unità di scopo generale che pervade e che collega gli elementi dei lavori; tale scopo si rivela, infatti, che una mente ha vincolato questi elementi insieme per un comune fine, ma in realtà lascia intatta la questione di cui trattasi, vale a dire. whether that one mind must be considered as the original author of the contents of the book, or, rather, as the combiner of pre-existing materials. se una mente che deve essere considerata come l'autore originale del contenuto del libro, o, piuttosto, come il combinatore di pre-esistente materiali. Granting, then, the existence of one and the same general purpose in the work of the son of Sirach, and admitting likewise the fact that certain portions of Ecclesiasticus belong to him as the original author, they think that, on the whole, the book is a compilation. Concessione, quindi, l'esistenza di un solo e medesimo scopo generale ai lavori del figlio del Siracide, e anche ammettendo il fatto che alcune parti del Ecclesiasticus appartengono a lui come l'autore originale, pensano che, nel complesso, il libro è una raccolta. Briefly stated, the following are their grounds for their position. In poche parole, i seguenti sono i motivi per la loro posizione. In the first place, from the very nature of his work, the author was like "a gleaner after the grape-gatherers"; and in thus speaking of himself (xxxiii, 16) he gives us to understand that he was a collector or compiler. In primo luogo, dalla natura stessa del suo lavoro, l'autore è stato come "un gleaner dopo l'uva-raccoglitori", e in tal modo parlare di se stesso (XXXIII, 16) egli ci dona di comprendere che egli è stato un collezionista o compilatore . In the second place, the structure of the work still betrays a compilatory process. In secondo luogo, la struttura dei lavori ancora tradisce uno compilatory processo. The concluding chapter (li) is a real appendix to the book, and was added to it after the completion of the work, as is proved by the colophon in 1, 29 sqq. Il capitolo conclusivo (che) è una vera e propria appendice al libro, ed è stato aggiunto ad essa dopo il completamento dei lavori, come è dimostrato dal colophon in 1, 29 ss. The opening chapter reads like a general introduction to the book, and indeed as one different in tone from the chapters by which its immediately followed, while it resembes some distinct sections which are embodied in furthur chapters of the work. L'apertura capitolo si legge come una introduzione generale al libro, e di fatto come uno diverso in tono da capitoli di cui i suoi immediatamente seguito, mentre resembes alcune sezioni distinte che sono contenuti nel furthur capitoli dei lavori. In the body of the book, ch. Nel corpo del libro, cap. xxxvi, 1-19, is a prayer for the Jews of the Dispersion, altogether unconnected with the sayings in verses 20 sqq. xxxvi, 1-19, è una preghiera per gli ebrei della dispersione, del tutto indipendente dalla detti in versetti 20 ss. of the same chapter; ch. dello stesso capitolo; cap. xliii, 15-1, 26, is a discourse clearly separate from the prudential maxims by which it is immediatley preceded; chs. xliii, 15-1, 26, è un discorso chiaramente distinta da quella prudenziale massime di cui esso è immediatamente preceduto; chs. xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, are new starting-points, which, no less than the numerous passages marked by the address my son (ii, 1; iii, 19; iv, 1, 23; vi, 18, 24, 33; etc.). XVI, 24; XXIV, 1; XXXIX, 16, sono nuovi punti di partenza, che, non meno che i numerosi passaggi segnato l'indirizzo di mio figlio (II, 1; III, 19; IV, 1, 23; vi, 18 , 24, 33; ecc.) and the peculiar addition in 1, 27, 28, tell against the literary unity of the work. e la peculiare Inoltre in 1, 27, 28, dire contro il unità letteraria dei lavori. Other marks of a compilatory process have also been appealed to. Altri marchi compilatory di un processo sono stati anche oggetto di ricorso. They consist in the significant repetition of several sayings in different places of the book (cf. xx, 32, 33, which is repeated in xli, 17b, 18; etc.); in apparent discrepancies of thought and doctrine (cf. the differences of tone in chs. xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); in certain topical headings at the beginning of special sections (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 in the Hebrew); and in an additonal psalm or canticle found in the newly discovered Hebrew text, between li, 12, and li, 13; all of which are best accounted for by the use of several smaller collections containing each the same saying, or differing considerably in their genral tenor, or supplies with their respective titles. Essi consistono nella ripetizione significativi di varie sentenze in diversi luoghi del libro (cfr xx, 32, 33, che si ripete in XLI, 17 ter, 18; ecc); discrepanze in apparente di pensiero e di dottrina (cfr. le differenze di tono in chs. XVI; xxv; XXIX, 21-41; xl, 1-11; etc); in alcune rubriche di attualità, all'inizio di sezioni speciali (cfr XXXI, 12; 41:16; 44:1 nel Ebraico), e in un addizionale salmo o cantico trovati in appena scoperto il testo ebraico, che tra, 12, e Li, 13; che sono tutti migliori rappresentato mediante l'uso di più piccole collezioni contenenti ciascuno lo stesso dicendo, o differenti notevolmente nelle loro genral tenore, o le forniture con i rispettivi titoli. Finally, there seems to be an historical trace of the compilatory character of Ecclesiasticus in a second, but unauthentic, prologue to the book, which is found in the "Synopsis Sacrae Scripturae". Infine, vi sembra essere uno storico traccia di compilatory il carattere di Ecclesiasticus in un secondo, ma unauthentic, prologo del libro, che si trova nel "Sinossi Sacrae Scripturae". In this document, which is printed in the works of St. Athanasius and also at the beginning of Ecclesiasticus in the Complutensian Polyglot, the actual redaction of the book is ascribed to the Greek translator as a regular process of compilation detached hymns, sayings, prayers, etc., which had been left him by his grandfather, Jesus, the son of Sirach. In questo documento, che è stampato nelle opere di S. Atanasio e anche all'inizio del Ecclesiasticus nel Complutensian Poliglotta, l'attuale redazione del libro è attribuita al greco traduttore come un normale processo di compilazione staccato inni, detti, preghiere , Ecc, che era stato lasciato dal nonno, Gesù, figlio del Siracide.
VII. DOCTRINAL AND ETHICAL TEACHING Dottrinali ed etici di insegnamento
Before setting forth in a summary way the principal teachings, doctrinal and ethical, contained in the Book of Ecclesiasticus, it will not be amiss to premise two remarks which, however elementary, should be distinctly borne in mind by anyone who wished to view the doctrines of the son of Sirach in their proper light. Prima di impostare nel modo una sintesi i principali insegnamenti dottrinali ed etici, contenuto nel Libro di Ecclesiasticus, non sarà male premessa a due osservazioni che, tuttavia elementare, dovrebbe essere nettamente ricordare che da chiunque ha voluto per visualizzare le dottrine del figlio del Siracide nella loro corretta luce. First, it would be obviously unfair to require that the contents of this Sapiential book should come full up to the high moral standards of Christian ethics, or should equal in clearness and precision the dogmatic teachings embodied in the sacred writings of the New Testament or in the living tradition of the Church; all that can be reasonabley expected of a book composed some time before the Christian Dispensation, is that it shall set forth subsantially good, not perfect, doctrinal and ethical teaching. In primo luogo, sarebbe ingiusto, ovviamente, di esigere che il contenuto di questo libro sapienziale dovrebbero provenire piena alto standard di morale cristiana, o dovrebbe uguali in chiarezza e precisione dogmatica insegnamenti contenuti nel sacro scritti del Nuovo Testamento o in la tradizione viva della Chiesa; tutto ciò che può essere previsto reasonabley di un libro composto un po 'di tempo prima che il cristiano Dispensa, è che essa enunciati subsantially buono, non perfetto, dottrinale e di insegnamento etico. In the second place, both good logic and sound common sense demand that the silence of Ecclesiasticus concerning certain points of doctrine be not regarded as a positive denial of them, unless it can be clearly and conclusively shown that such a silence must be so construed. In secondo luogo, sia buona e sana logica di buon senso pretendere che il silenzio della Ecclesiasticus relative ad alcuni punti di dottrina non può essere considerato come un positivo negazione di essi, a meno che non possa essere chiaramente e definitivamente dimostrato che un tale silenzio deve essere interpretato. The work is mostly made up of unconnected sayings which bear on all kinds of topics, and on that account, hardly ever, if ever at all, will a sober critic be able to pronounce on the actual motive which prompted the author of the book either to mention or to omit a particular point of doctrine. Il lavoro è in gran parte costituito da detti estranei che recano su tutti i tipi di argomenti, e su tale conto, quasi mai, se mai del tutto, sarà un sobrio critico essere in grado di pronunciarsi sul reale motivo che ha indotto l'autore del libro sia parlare o di omettere un particolare punto di dottrina. Nay more, in presence of a writer manifestly wedded to the national and religious traditions of the Jewish race as the general tone of his book proves the author of Ecclesiasticus to have been, every scholar worthy of the name will readily see that silence on Jesus' part regarding some important doctrine, such for instance as that of the Messias, is no proof whatever that the son of Sirach did not abide by the belief of the Jews concerning that doctrine, and, in reference to the special point just mentioned, did not share the Messianic expectations of his time. Anzi di più, in presenza di uno scrittore manifestamente sposano a livello nazionale e le tradizioni religiose della razza ebraica come il tono generale del suo libro dimostra l'autore di Ecclesiasticus di essere stato, ogni studioso degno di questo nome sarà facilmente vedere che il silenzio su Gesù ' parte per quanto riguarda alcuni importanti dottrina, quali ad esempio come quello dei Messias, non è la prova che qualunque sia il figlio del Siracide non rispettare le convinzioni degli ebrei che in materia di dottrina, e, in riferimento alle particolari punto appena citato, non ha parti messianici aspettative del suo tempo. As can readily be seen, the two general remarks just made simply set forth the elementary canons of historical criticism; and they would not have been dwelt on here were it not that they have been very often lost sight of by Protestant scholars, who, biased by their desire to disprove the Catholic doctrine of the inspired character of Ecclesiasticus, have done their utmost to depreciate the doctrinal and ethical teaching of this deuterocanonical book. Come può facilmente essere vista, le due osservazioni di carattere generale appena fatto semplicemente riportate le elementari canoni della critica storica, e che non sarebbe stato soffermato sul qui se non fosse che sono stati molto spesso perso di vista protestante di studiosi, che, distorte dal loro desiderio di confutare la dottrina cattolica del carattere ispirato dei Ecclesiasticus, hanno fatto tutto il possibile per ammortizzare l'dottrinali ed etici insegnamento di questo libro libri deuterocanonici.
The following are the principal dogmatic doctrines of Jesus, the son of Sirach. I seguenti sono i principali dogmatica dottrine di Gesù, il figlio del Siracide. According to him, as according to all the other inspired writers of the Old Testament, God is one and there is no God beside Him (xxxvi, 5). Secondo lui, come in base a tutte le altre ispirato scrittori del Vecchio Testamento, Dio è uno e non vi è alcun Dio accanto a lui (xxxvi, 5). He is a living and eternal God (xviii, 1), and although His greatness and mercy exceed all human comprehension, yet He makes Himself known to man through His wonderful works (xvi, 18, 23 xviii, 4). Egli è un eterno di vita e di Dio (XVIII, 1), anche se la sua grandezza e la misericordia superare ogni umana comprensione, ma si rende noto che l'uomo con la sua meravigliosa opere (xvi, 18, 23 XVIII, 4). He is the creator of all things (xviii, 1; xxiv, 12), which He produced by His word of command, stamping them all with the marks of greatness and goodness (xlii, 15-xliii ; etc.). Egli è il creatore di tutte le cose (XVIII, 1; XXIV, 12), che ha prodotto con la sua parola di comando, stampaggio con tutti i segni della grandezza e la bontà (XLII, 15-xliii; ecc.) Man is the choice handiwork of God, who made him for His glory, set him as king over all other creatures (xvii, 1-8), bestowed upon him the power of choosing between good and evil (xv, 14-22), and will hold him accountable for his own personal deeds (xvii, 9-16), for while tolerating, moral evil He reproves it and enables man to avoid it (xv, 11-21). L'uomo è la scelta opera di Dio, che ha fatto di lui per la sua gloria, di lui come re su tutte le altre creature (XVII, 1-8), su di lui donato il potere di scegliere tra il bene e il male (XV, 14-22), e lui terrà conto della propria personale fatti (XVII, 9-16), mentre per tollerare, male morale Egli rimprovera e pone l'uomo al fine di evitare che (XV, 11-21). In dealing with man, God is no less merciful than righteous: "He is mighty to forgive" (xvi, 12), and: "How great is the mercy of the Lord, and His forgiveness to them that turn to Him" (xvii, 28); yet no one should presume on the Divine mercy and hence delay his conversion, "for His wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance He will destroy thee" (v, 6-9). Nel trattare con l'uomo, Dio è misericordioso, non meno di giusti: "Egli è potente di perdonare" (XVI, 12), e: "Quanto grande è la misericordia del Signore, e il suo perdono a loro che rivolgo a lui" (xvii , 28); ancora nessuno deve presumere la misericordia divina e quindi a ritardare la sua conversione, "Per la sua collera entrerà a un tratto, e nel momento della vendetta vuole distruggere te" (V, 6-9). From among the children of men, God selected for Himself a special nation, Israel, in the midst of which He wills that wisdom should reside (xxiv, 13-16), and in behalf of which the son of Sirach offers up a fervent prayer, replete with touching remembrances of God's mercies to the patriarchs and prophets of old, and with ardent wishes for the reunion and exaltation of the chosen people (xxxvi, 1-19). Tra i figli degli uomini, Dio ha scelto per sé una speciale nazione, Israele, in mezzo a cui vuole saggezza che dovrebbe risiedere (XXIV, 13-16), in nome del quale il figlio del Siracide offre una fervente preghiera , Dotato di toccare ricordi di Dio misericordioso per i patriarchi e dei profeti di vecchi, e con ardente auguri per il ricongiungimento e di esaltazione del popolo eletto (xxxvi, 1-19). It is quite clear that the Jewish patriot who put forth this petition to God for future national quiet and prosperity, and who furthermore confidently expected that Elias's return would contribute to the glorious restoration of all Israel (cf. xlviii, 10), looked forward to the introduction of Messianic times. E 'chiaro che il patriota che ebraico presentato questa petizione a Dio per il futuro nazionale tranquilla e prosperità, e che inoltre con fiducia prevede che il ritorno Elias per contribuire al ripristino della gloriosa tutto Israele (cfr xlviii, 10), atteso l'introduzione di tempi messianici. It remains true, however, that in whatever way his silence be accounted for, he does not speak anywhere of a special interposition of God in behalf of the Jewish people, or of the future coming of a personal Messias. Resta vero, però, che in qualunque modo il suo silenzio essere contabilizzate, egli non parla ovunque di una speciale interposizione di Dio in nome del popolo ebraico, o la futura venuta di un personal Messias. He manifestly alludes to the narrative of the Fall, when he says: "From the woman came the beginning of sin, and by her we all die" (xxv, 33), and apparently connects with this original deviation from righteousness the miseries and passions that weigh so heavily on the children of Adam (xl, 1-11). Egli ha manifestamente allude alla narrazione della caduta, quando dice: "Da la donna è venuto l'inizio del peccato, e da noi tutti la sua morte" (XXV, 33), e apparentemente si collega con questo originale deviazione dalla giustizia le miserie e le passioni in modo che pesano fortemente sui figli di Adamo (XL, 1-11). He says very little concerning the next life. Egli dice molto poco, concernente la prossima vita. Earthly rewards occupy the most prominent, or perhaps even the sole, place, in the author's mind, as a sanction for present good or evil deeds (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14); but this will not appear strange to anyone who is acquainted with the limitations of Jewish eschatology in the more ancient parts of the Old Testament. Terrena premi occupano la maggior rilievo, o forse anche l'unico, luogo, l'autore della mente, come sanzione per presentare le buone o cattive azioni (XIV, 22-XV, 6; xvi, 1-14), ma questo non appariranno strano che a nessuno è a conoscenza delle limitazioni di escatologia ebraica in parti più antiche del Vecchio Testamento. He depicts death in the light of a reward or of a punishment, only in so far as it is either a quiet demise for the just or a final deliverance from earthly ills (xli, 3, 4), or, on the contrary, a terrible end that overtakes the sinner when he least expects it (ix, 16, 17). Egli descrive la morte alla luce di una ricompensa o di una punizione, solo nella misura in cui essa è o una tranquilla per la scomparsa o un solo finale liberazione dal terreno mali (XLI, 3, 4), o, al contrario, un terribile fine che supera il peccatore, quando meno si aspetta che esso (IX, 16, 17). As regards the underworld or Sheol, it appears to the writer nothing but a mournful place where the dead do not praise God (xvii, 26, 27) Per quanto riguarda il sottobosco o Sheol, sembra per nulla lo scrittore, ma una funzione funebre luogo in cui i morti non lodare Dio (XVII, 26, 27)
The central, dogmatic, and moral idea of the book is that of wisdom. La centrale, dogmatica, morale e idea del libro è quello della saggezza. Ben Sira describes it under several important aspects. Ben Sira lo descrive sotto diversi aspetti importanti. When he speaks of it in relation to God, he almost invariable invests it with personal attributes. Quando parla di essa in relazione a Dio, egli investe quasi invariabilmente con attributi personali. It is eternal (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq.). Esso è eterno (i, 1), unsearchaable (I, 6, 7), universale (XXIV, 6 ss.). It is the formative, creative power of the world (xxiv, 3 sqq.), yet is itself created (i, 9; also in Greek: xxiv, 9), and is nowhere treated as a distinct, subsisting Divine Person, in the Hebrew text. E 'il formativo, potenza creatrice del mondo (XXIV, 3 ss.), Ma è essa stessa ha creato (i, 9; anche in greco: XXIV, 9), e nulla è trattata come una distinta, sussistente persona divina, nel Testo ebraico. In relation to man, wisdom is depicted as a quality which comes form the Almighty and works most excellent effects in those who love Him (i, 10-13). In relazione per l'uomo, la saggezza è raffigurata come una qualità che si forma l'Onnipotente e le opere più eccellenti effetti in quelli che lo amano (i, 10-13). It is identified with the "fear of God" (i, 16), which should of course prevail in a special manner in Israel, and promote among the Hebrews the perfect fulfilment of the Mosaic Law, which the author of Ecclesasticus regards as the living embodiment of God d wisdom (xxiv, 11-20, 32, 33). E 'identificata con il "timore di Dio" (I, 16), che dovrebbe ovviamente prevalere in modo speciale in Israele, e promuovere tra gli Ebrei il perfetto compimento della legge mosaica, che l'autore di Ecclesasticus quanto riguarda le condizioni di vita incarnazione di