Book of SirachLibro del Siracide

or Ecclesiasticus o Ecclesiasticus

A book in the Old Testament Apocrypha Un libro nel Vecchio Testamento Apocrypha

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Book of Sirach, or the Wisdom of Jesus the son of Sirach, is a book in the Apocrypha. Il libro del Siracide, o la Sapienza di Gesù, il figlio del Siracide, è un libro nel Apocrypha. It is also known as Ecclesiasticus ("church book") because of its wide use among Greek and Latin Christians in moral instruction. E 'conosciuto anche come Ecclesiasticus ( "chiesa libro") a causa del suo largo uso tra il greco e il latino cristiani in morale. Classified among the wisdom writings, the book was written in Hebrew at Jerusalem c. Classificate tra la saggezza scritti, il libro è stato scritto in ebraico a Gerusalemme c. 180 BC by a learned teacher, Jesus ben Sirach, and was translated into Greek in Egypt with a preface by his grandson not long after 132 BC. 180 aC appreso da un maestro, Gesù ben Siracide, ed è stato tradotto in greco in Egitto con una prefazione di suo nipote non molto tempo dopo il 132 aC.

The wisdom teaching of the book is climaxed by a long eulogy of the heroes of Israelite history. La saggezza di insegnamento del libro è climaxed di un lungo elogio degli eroi della storia israelita. Using the sayings form typical of the Book of Proverbs, the author achieves a fusion of scribal piety, with its high regard for the Jewish law, and traditional wisdom. Utilizzando la forma tipica parole del Libro dei Proverbi, l'autore realizza una fusione di scribal pietà, con la sua alta considerazione per la legge ebraica, e la tradizionale sapienza.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald


Book of Sirach Libro del Siracide

or Ecclesiasticus o Ecclesiasticus

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Sirach or Ecclesiasticus is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Siracide o Ecclesiasticus è un libro del Vecchio Testamento in quelle versioni della Bibbia in seguito alla greca Settanta (in genere romana cattolica e ortodossa versioni). It does not appear in the Hebrew Bible, and it is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Non appare nella Bibbia ebraica, ed è posto con il Apocrypha in protestanti versioni della Bibbia. Also known as "The Wisdom of Jesus, the son of Sirach," the book was written some time between 195 and 171 BC by Jesus the son of Sirach (Hebrew Joshua ben Sira). Noto anche come "La Sapienza di Gesù, il figlio del Siracide," il libro è stato scritto un po 'di tempo tra i 195 e 171 aC da Gesù, il figlio del Siracide (ebraico Joshua Siracide). The author is thought to have been a scholar who taught wisdom in an academy in Jerusalem. L'autore è il pensiero di essere stato uno studioso che ha insegnato la saggezza in un Academy di Gerusalemme. He is the only author of an apocryphal book to have attached his own name to his work (50:27). Egli è l'unico autore di un libro apocrifo di avere in allegato il proprio nome al suo lavoro (50:27). About 130 BC, a Greek translation was made from the Hebrew original by a person who claimed in an added preface (ever since part of the book) to be a grandson of the author. Circa 130 aC, una traduzione greca è stata fatta dal ebraico originale di una persona che ha sostenuto in una prefazione aggiunto (da allora parte del libro) di essere un nipote dell'autore. Because of the great popularity earned by the book, it was translated subsequently into numerous other languages; the Greek text, however, is the only one to have survived in its entirety. A causa della grande popolarità guadagnata dal libro, è stato successivamente tradotto in numerose altre lingue; il testo greco, tuttavia, è l'unica che ha sopravvissuto in tutti i suoi elementi.

Sirach mainly consists of a series of loosely related maxims and other sayings of a proverbial nature, much in the manner of the Book of Proverbs. Siracide principalmente consiste di una serie di scioltamente connessi massime e di altri detti di una proverbiale natura, molto, secondo le modalità del Libro dei Proverbi. Throughout, the author offers instruction on how to conduct oneself wisely in all areas of life. In tutto, l'autore offre istruzioni sulle modalità di effettuazione di saggezza se stessi in tutti i settori della vita. He identifies wisdom with the divine law (24:23), but his counsels are more concerned with ethics than they are with divine revelation. Egli identifica la sapienza con la legge divina (24:23), ma i suoi consigli sono più interessati con l'etica da quello che sono con rivelazione divina. In addition to its numerous, diverse instructions, Sirach contains several long poems that celebrate wisdom (1:1-20, 24:1-22), praise God and his wonderful works (42:15-43:33), and praise the venerable patriarchs and prophets of Israel (chap. 44-49). In aggiunta alle sue numerose, diverse istruzioni, Siracide contiene più lungo poesie che celebrano la saggezza (1:1-20, 24:1-22), la lode di Dio e del suo meraviglioso opere (42:15-43:33), e la lode venerati Patriarchi e profeti di Israele (cap. 44-49). Noteworthy is chapter 24, introducing uncreated wisdom speaking as a divine person. Degno di nota è il capitolo 24, l'introduzione di parola increata sapienza come Persona divina. Early Christian writers considered it an anticipation or foreshadowing of the Logos, or word of God, in the opening chapter of John's Gospel. Primi scrittori cristiani ritenuto anticipazione o anticipazione del Logos, o parola di Dio, con l'apertura capitolo del Vangelo di Giovanni. Sirach is classified with the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Ecclesiastes, Job, and Proverbs. Siracide è classificato con la saggezza della letteratura del Vecchio Testamento, che comprende i libri di Qoelet, Giobbe, e proverbi. Some scholars regard it as the final outstanding specimen of that form of literature and the first example of the kind of Jewish thought developed subsequently by the Pharisaic and Sadducean schools. Alcuni studiosi lo considerano il finale in sospeso modello di quella forma di letteratura e il primo esempio del tipo di pensiero ebraico sviluppato successivamente dal Pharisaic e Sadducean scuole.

Although highly regarded by early Jewish commentators, who often cited it, Sirach was excluded from the Hebrew canon. Anche se considerati altamente entro l'inizio ebraica commentatori, che spesso citati, Siracide è stato escluso dal canone ebraico. The rabbis who closed the canon felt that the period of divine inspiration had ended soon after the time of the Hebrew priest and reformer Ezra (flourished 5th-4th century BC); thus, Sirach, which clearly was written long after Ezra's time, could not have been divinely inspired. I rabbini che ha chiuso il canone ha ritenuto che il periodo di ispirazione divina aveva chiuso al più presto dopo la scadenza del sacerdote ebraico e riformatore Ezra (fiorita 5a-4 ° secolo aC); quindi, Siracide, che chiaramente è stato scritto molto tempo dopo Ezra il momento, non ha potuto sono stati divinamente ispirata. Early Christians, however, accepted it along with several other books regarded as spurious by the Jews. Primi cristiani, tuttavia, accettato insieme a diversi altri libri considerati spuri di ebrei. Since then, both the Orthodox church and the Roman Catholic church have decreed it to be canonical, and Protestants, following Martin Luther, consider it apocryphal rather than canonical. Da allora, sia la chiesa ortodossa e la Chiesa cattolica romana hanno decretato che sia canonica, e protestanti, a seguito di Martin Lutero, ritiene piuttosto che apocrifi canonica.


Ecclesiasticus

Catholic Information Informazioni cattolica

(Abbrev. Ecclus.; also known as the Book of Sirach.) (Abbrev. Ecclus.; Noto anche come il libro del Siracide.)

The longest of the deuterocanonical books of the Bible, and the last of the Sapiential writings in the Vulgate of the Old Testament. Il più lungo dei libri deuterocanonici della Bibbia, e l'ultimo degli scritti sapienziali nella Vulgata del Vecchio Testamento.

I. TITLE TITOLO I.

The usual title of the book in Greek manuscripts and Fathers is Sophia Iesou uiou Seirach, "the Wisdom of Jesus, the son of Sirach", or simply Sophia Seirach "the Wisdom of Sirach". Il solito titolo del libro in greco e manoscritti Padri è Sophia Iesou uiou Seirach, "la Sapienza di Gesù, il figlio del Siracide" o, semplicemente, Sophia Seirach "la Sapienza di Siracide". It is manifestly connected with and possibly derived from, the following subscription which appears at the end of recently-discovered Hebrew fragments of Ecclesiasticus: "Wisdom [Hó khmâ ] of Simeon, the son of Yeshua, the son of Eleazar, the son of Sira". E 'manifestamente connessi con derivati e, eventualmente, da, le seguenti abbonamento che compare alla fine di recente scoperto ebraico frammenti di Ecclesiasticus: "Sapienza [hó khmâ] di Simeone, figlio di Yeshua, il figlio di Eleazaro, figlio di Sira ". Indeed, its full form would naturally lead one to regard it as a direct rendering of the Hebrew heading: Hokhmath Yeshua ben Sira, were it not that St. Jerome, in his prologue to the Solominic writings, states that the Hebrew title of Ecclesiasticus was "Mishle" (Parabolae) of Jesus of Sirach. Infatti, la sua piena forma sarebbe naturalmente condurre uno a considerare come un diretto prestazione del ebraico voce: Hokhmath Yeshua Siracide, se non fosse che San Girolamo, nel suo prologo del Solominic scritti, afferma che il titolo di ebraico è stato Ecclesiasticus "Mishle" (Parabolae) di Gesù di Siracide. Perhaps in the original Hebrew the book bore different titles at different times: in point of fact, the simple name Hokhma, "Wisdom", is applied to it in the Talmud, while Rabbinic writers commonly quote Ecclesiasticus as Ben Sira. Forse nell'originale ebraico il libro foro titoli diversi in momenti diversi: in punto di fatto, il semplice nome Hokhma, "Sapienza", è applicato ad essa nel Talmud, mentre Rabbinic scrittori comunemente citazione Ecclesiasticus come Ben Sira. Among the other Greek names which are given to Ecclesiasticus in patristic literature, may be mentioned the simple title of Sophia, "Wisdom", and the honorary designation he panaretos sophia, "all-virtuous Wisdom". Tra gli altri nomi greci che sono dati a Ecclesiasticus in letteratura patristica, può essere citato il semplice titolo di Sophia, "Sapienza", e la designazione onorario egli panaretos Sophia, "tutte le virtuose Sapienza".

As might well be expected, Latin writers have applied to Ecclesiasticus titles which are derived from its Greek names, such as "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Roman Missal). Come potrebbe essere previsto, scrittori latini hanno chiesto di Ecclesiasticus titoli che sono derivati dal suo nome greco, ad esempio "Sapientia Siracide" (Rufino); "Jesu, Filii Siracide" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Messale). It can hardly be doubted, however, that the heading "Parabolae Salomonis", which is prefixed at times in the Roman Breviary to sections from Ecclesiasticus, is to be traced back to the Hebrew title spoken of by St. Jerome in his prologue to the Solomonic writings. Può difficilmente essere messa in dubbio, tuttavia, che il titolo "Parabolae Salomonis", che è il prefisso, a volte nel Breviario Romano di sezioni da Ecclesiasticus, è quello di risalire alla ebraico parlato del titolo di San Girolamo nel suo prologo del Solomonic scritti. Be this as it may, the book is most commonly designated in the Latin Church as "Ecclesiasticus", itself a Greek word with a Latin ending. Essere presente come sia, il libro è più comunemente designato nella Chiesa latina come "Ecclesiasticus", a sua volta una parola greca con un latina fine. This last title -- not to be confounded with "Ecclesiastes" (Eccl.) -- is the one used by the Council of Trent in its solemn decree concerning the books to be regarded as sacred and canonical. Questo ultimo titolo - non deve essere confuso con "Ecclesiaste" (Eccl.) - è quello usato dal Concilio di Trento nella sua solenne decreto riguardante i libri devono essere considerati come sacri e canonici. It points out the very special esteem in which this didactic work was formerly held for the purpose for general reading and instruction in church meetings: this book alone, of all the deuterocanonical writings, which are also called Ecclesiastical by Rufinus, has preserved by way of pre-eminence the name of Ecclesiasticus (Liber), that is "a church reading book". Essa rileva la stima molto speciale in cui questo lavoro didattico è stato in precedenza detenuto per il fine per il generale di lettura e di istruzioni in chiesa riunioni: questo libro da solo, di tutti i libri deuterocanonici scritti, che sono anche chiamati ecclesiastica di Rufino, ha conservato il titolo di preminenza il nome di Ecclesiasticus (Liber), che è "una chiesa lettura libro".

II. CONTENTS INDICE

The Book of Ecclesiasticus is preceded by a prologue which professes to be the work of the Greek translator of the origional Hebrew and the genuineness of which is undoubted. Il libro della Ecclesiasticus è preceduta da un prologo che professa di essere il lavoro del traduttore di greco l'originale ebraico e la genuinità dei quali è indubbio. In this preface to his translation, the writer describes, among other things his frame of mind in undertaking the hard task of rendering the Hebrew text into Greek. In questa prefazione alla sua traduzione, lo scrittore descrive, tra le altre cose il suo stato d'animo in impresa il duro compito di rendere il testo ebraico in greco. He was deeply impressed by the wisdom of the sayings contained in the book, and therefore wished, by means of a translation, to place those valuable teachings within the reach of anyone desiring to avail himself of them for living in more perfect accord with the law of God. Egli è stato profondamente colpito dalla saggezza delle parole contenute nel libro e, quindi, voluto, per mezzo di una traduzione, a immettere tali insegnamenti preziosi alla portata di tutti coloro che intendano avvalersi di loro per vivere in modo più perfetto accordo con la legge di Dio. This was a most worthy object, and there is no doubt that in setting it before himself the translator of Ecclesiasticus had well realized the general character of the contents of that sacred writing. Questo è stato un oggetto più meritevoli, e non vi è alcun dubbio che, nella prima impostazione di sé il traduttore di Ecclesiasticus aveva ben capito il carattere generale del contenuto di tale sacra scrittura. The fundamental thought of the author of Ecclesiasticus is that of wisdom as understood and inculcated in inspired Hebrew literature; for the contents of this book, however varied they may appear in other respects, admit of being naturally grouped under the genral heading of "Wisdom". Il pensiero fondamentale dell'autore di Ecclesiasticus è quello di capire come saggezza e inculcato nella letteratura ebraico ispirato, per il contenuto di questo libro, tuttavia varia essi possono comparire in altri aspetti, ammettere di essere, naturalmente, raggruppati sotto la voce genral della "Sapienza" . Viewed from this standpoint, which is indeed universally regarded as the author's own standpoint, the contents of Ecclesiasticus may be divided into two great parts: chs. Visti da questo punto di vista, che è infatti universalmente considerato come l'autore del proprio punto di vista, i contenuti di Ecclesiasticus può essere diviso in due grandi parti: chs. i-xlii, 14; and xlii, 15-1, 26. i-XLII, 14, e XLII, 15-1, 26. The sayings which chiefly make up the first part, tend directly to inculcate the fear of God and the fulfilment of His commands, wherein consists true wisdom. I detti principalmente che compongono la prima parte, tendono direttamente a inculcare il timore di Dio e il compimento del suo comandi, in cui consiste vera sapienza. This they do by pointing out, in a concrete manner, how the truly wise man shall conduct himself in the manifold relationships of practical life. Questo che fanno da sottolineare, in un modo concreto, come il vero uomo saggio procede a se stesso in molteplici rapporti di vita pratica. They afford a most varied fund of thoughtful rules for self-guidance Essi permettersi un più svariate fondo di attenti norme di auto-orientamento

in joy and sorrow, in prosperity and adversity, in sickness and health, in struggle and temptation, in social life, in intercourse with friends and enemies, with high and low, rich and poor, with the good and wicked, the wise and the foolish, in trade, business, and one's ordinary calling, above all, in one's own house and family in connection with the training of children, the treatment of men-servants and maid-servants, and the way in which a man ought to behave towards his own wife and women generally (Schü rer). nella gioia e nel dolore, nella prosperità e avversità, nella malattia e della salute, di lotta e di tentazione, alla vita sociale, nel rapporto con gli amici e nemici, con alti e bassi, ricchi e poveri, con il bene e malvagi, i saggi e le sciocco, nel commercio, le imprese, e la vocazione ordinaria, soprattutto, nella propria casa e famiglia in connessione con la formazione dei bambini, il trattamento di uomini-agenti e agenti-cameriera, e il modo in cui un uomo dovrebbe comportarsi verso la propria moglie e in generale le donne (Schü RER).

Together with these maxims, which resemble closely both in matter and form the Proverbs of Solomon, the first part of Ecclesiasticus includes several more or less long descriptions of the origin and excellence of wisdom (cf. i; iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). Insieme a queste massime, che assomigliano da vicino, sia in materia e forma i Proverbi di Salomone, la prima parte del Ecclesiasticus include diverse più o meno lungo le descrizioni di origine e l'eccellenza della sapienza (cfr i; IV, 12-22; vi, 18-37; XIV, 22-XV, 11; xxiv). The contents of the second part of the book are of a decidely more uniform character, but contribute no less effectively to the setting forth of the general topic of Ecclesiasticus. Il contenuto della seconda parte del libro sono decisamente di un carattere più uniforme, ma non meno contribuire efficacemente alla via di definizione il tema generale di Ecclesiasticus. They first describe at length the Divine wisdom so wonderfully displayed in the realm of nature (xlii, 15-xliii), and next illustrate the practice of wisdom in the various walks of life, as made known by the history of Israel's worthies, from Enoch down to the high priest Simon, the writer's holy contemporary (xliv-1, 26). Prima che a lungo descrivere la sapienza divina così meravigliosamente visualizzato nel regno della natura (XLII, 15-xliii), e accanto illustrare la pratica della sapienza nei vari ambiti della vita, come reso noto dalla storia di Israele worthies, da Enoch verso il sommo sacerdote Simone, lo scrittore contemporaneo del santo (xliv-1, 26). At the close of the book (1, 27-29), there is first, a short conclusion containing the author's subscription and the express declaration of his general purpose; and next, an appendix (li) in which the writer returns thanks to God for His benefits, and especially for the gift of wisdom and to which are subjoined in the Hebrew text recently discovered, a second subscription and the following pious ejaculation: "Blessed be the name Of Yahweh from this time forth and for evermore." Al termine del libro (1, 27-29), non vi è in primo luogo, una breve conclusione contenenti l'autore di sottoscrizione e l'esplicita dichiarazione del suo uso generale, e accanto, una appendice (li) in cui lo scrittore ritorna grazie a Dio per la sua benefici, e soprattutto per il dono della sapienza e alla quale sono subjoined nel testo ebraico recentemente scoperto, un secondo abbonamento e le seguenti pio eiaculazione: "Sia benedetto il nome del Signore da ora e per sempre."

III. ORIGINAL TEXT Testo originale

Until quite recently the original language of the Book of Ecclesiasticus was a matter of considerable doubt among scholars. Fino a poco tempo fa la lingua originale del libro di Ecclesiasticus è stata una questione di notevole dubbio fra gli studiosi. They, of course, know that the Greek translator's prologue states that the work was originally written in "Hebrew", hebraisti, but they were in doubt as to the precise signification of this term, which might mean either Hebrew proper or Aramaic. Essi, naturalmente, sappiate che il greco del traduttore prologo afferma che il lavoro è stato originariamente scritto in "ebraico", hebraisti, ma erano in dubbio circa il preciso significato di questo termine, il che potrebbe significare sia corretto ebraico o aramaico. They were likewise aware that St. Jerome, in his preface to the Solomonic writings, speaks of a Hebrew original as in existence in his day, but it still might be doubted whether it was truly a Hebrew text, or not rather a Syriac or Aramaic translation in Hebrew characters. Sono stati altresì consapevole del fatto che San Girolamo, nella sua prefazione alla Solomonic scritti, parla di un originale ebraico come in esistenza nel suo giorno, ma potrebbe essere ancora in dubbio se era veramente un testo ebraico, o non piuttosto un siriaco o aramaico traduzione in ebraico caratteri. Again, in their eyes, the citation of the book by rabbinical writers, sometimes in Hebrew, sometimes in Aramaic, did not appear decisive, since it was not certain that they came from a Hebrew original. Ancora una volta, ai loro occhi, la citazione del libro di rabbinica scrittori, a volte in ebraico, a volte in aramaico, non sembra decisivo, dal momento che non era certo che sono venuti da un originale ebraico. And this was their view also with regard to the quotations, this time in classical Hebrew, by the Bagdad gaon Saadia of the tenth century of our era, that is of the period after which all documentary traces of a Hebrew text of Ecclesiasticus practically disappear from the Christian world. E questo è stato il loro punto di vista anche per quanto riguarda le citazioni, questa volta in classica ebraico, dal Bagdad gaon Saadia del decimo secolo della nostra era, che è il periodo dopo il quale tutti i documenti tracce di un testo ebraico di Ecclesiasticus praticamente scompaiono da il mondo cristiano. Still, most critics were of the mind that the primitive language of the book was Hebrew, not Aramaic. Ancora, la maggior parte dei critici sono stati della mente che il primitivo linguaggio del libro è stato ebraico, non aramaico. Their chief argument for this was that the Greek version contains certain errors: for example, xxiv, 37 (in Gr., verse 27), "light" for "Nile" (xx); xxv, 22 (Gr. verse 15), "head" for "poison" (xx); xlvi. Il loro principale argomento è stato per questo che la versione greca contiene alcuni errori: per esempio, XXIV, 37 (in Gr., Versetto 27), "luce" per "Nilo" (xx); XXV, 22 (Gr. versi 15), "testa" per "veleno" (xx); XLVI. 21 (Gr., verse 18), "Tyrians" for "enemies" (xxx); etc.; these are best accounted for by supposing that the translator misunderstood a Hebrew original before him. 21 (Gr., versetto 18), "Tyrians" per i "nemici" (xxx); ecc; questi sono i migliori rappresentato da presumere che il traduttore frainteso uno ebraico originale prima di lui. And so the matter stood until the year 1896, which marks the beginning of an entirely new period in the history of the original text of Ecclesiasticus. E così la questione era fino all'anno 1896, che segna l'inizio di un nuovo periodo nella storia del testo originale di Ecclesiasticus. Since that time, much documentary evidence has come to light, and intends to show that the book was originally written in Hebrew. Da quel momento, molto prove documentali è venuto alla luce, e intende dimostrare che il libro è stato scritto originariamente in ebraico. The first fragments of a Hebrew text of Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) were brought from the East to Cambridge, England, by Mrs. AS Lewis; they were identified in May 1896, and published in "The Expositor" (July, 1896) by S. Schechter, reader in Talmudic at Cambridge University. Il primo frammenti di un testo ebraico di Ecclesiasticus (XXXIX, 15-XL, 6) sono stati portati da Est a Cambridge, Inghilterra, dalla signora COME Lewis; essi sono stati individuati nel mese di maggio 1896, e pubblicato in "La Expositor" (luglio , 1896) di S. Schechter, lettore in talmudica presso l'Università di Cambridge. About the same time, in a box of fragments acquired from the Cairo genizzah through Professor Sayce for the Bodleian Library, Oxford, nine leaves apparently of the same manuscript (now called B) and containing xl, 9-xlix, 11, were found by AE Cowley and Ad. Nello stesso periodo, in una scatola di frammenti acquisiti dal Cairo genizzah attraverso Professore Sayce per la Bodleian Library, Oxford, nove apparentemente foglie dello stesso manoscritto (ora chiamato B) e contenente xl, 9-XLIX, 11, sono stati trovati da AE Cowley e annunci. Neubauer, who also soon published them (Oxford, 1897) Next followed the identification by Professor Schechter, first, of seven leaves of the same Codex (B), containing xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv, 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28b; xlix, 14c-li, 30; and next, of four leaves of a different manuscript (called A), and presenting iii, 6e-vii, 31a; xi, 36d-xvi, 26. Neubauer, che presto pubblicati anche loro (Oxford, 1897) ha seguito la successiva identificazione del professor Schechter, in primo luogo, di sette foglie dello stesso Codex (B), contenente xxx, 11-XXXI, 11; XXXII, 1b-xxxiii 3; xxxv , 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-XXXVIII, 28 ter; XLIX, 14 quater-che, il 30 e il prossimo, di quattro foglie di un altro manoscritto (chiamato A), e la presentazione III, 6e-VII, 31 bis; xi, 36DO-xvi, 26. These eleven leaves had been discovered by Dr.. Questi undici foglie era stato scoperto dal Dr. Schechtler in the fragments brought by him from the Cairo genizzah; and it is among matter obtained from the same source by the British Museum, that G. Margoliouth found and published., in 1899, four pages of the manuscript B containing xxxi, 12-xxxii, 1a; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Schechtler in frammenti da lui portato dal Cairo genizzah; ed è tra questione ottenuti dalla stessa fonte dal British Museum, che G. Margoliouth trovati e pubblicati., Nel 1899, quattro pagine del manoscritto B contenenti XXXI, 12 -- XXXII, 1 bis; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Early in 1900, I. Lé vi published two pages from a third manuscript (C), xxxvi, 29a-xxxviii, la, that is, a passage already contained in Codex Bl and two from a fourth manuscript (D), presenting in a defective manner, vi, 18-vii, 27b, that is, a section already found in Codes A. Early in 1900, too, EN Adler published four pages of manuscript A, vix. Nei primi mesi del 1900, I. lé vi pubblicato due pagine dal manoscritto di un terzo (C), xxxvi, 29 bis-xxxviii, LA, che è, un brano già contenute nel Codex beato e due da un quarto manoscritto (D), che presenta in uno difettosi modo, vi, 18-VII, 27 ter, cioè, una sezione già trovato in A. Codici All'inizio del 1900, troppo, IT Adler pubblicato quattro pagine di un manoscritto, Vix. vii, 29-xii, 1; and S. Schechter, four pages of manuscript C, consisting of mere excerpts from iv, 28b-v, 15c; xxv, 11b-xxvi, 2a. VII, 29-XII, 1; e S. Schechter, quattro pagine del manoscritto C, composto di soli estratti IV, 28 ter-v, 15c; XXV, 11 ter-XXVI, 2 bis. Lastly, two pages of manuscript D were discovered by Dr. MS Gaster, and contain a few verses of chaps. Infine, due pagine del manoscritto D sono stati scoperti dal Dr SM Gaster, e contiene alcuni versetti del cc. xviii, xix, xx, xxvii, some of which already appear in manuscripts B and C. Thus be the middle of the year 1900, more than one-half of a Hebrew text of Ecclesiasticus had been identified and published by scholars. XVIII, XIX, xx, XXVII, alcuni dei quali già appaiono in un manoscritto B e C. In tal modo essere al centro dell 'anno 1900, più di un mezzo di un testo ebraico di Ecclesiasticus era stato individuato e pubblicato dagli studiosi. (In the foregoing indications of the newly-discovered fragments of the Hebrew, the chapters and verses given are according to the numbering in the Latin Vulgate). (In quanto precede indicazioni del neo-scoperto i frammenti di ebraico, i capitoli e versetti sono fornite secondo la numerazione in latino Vulgata).

As might naturally be anticipated, and indeed it was desirable that it should so happen, the publication of these various fragments gave rise to a controversy as to the originality of the text therein exhibited. Come potrebbe naturalmente essere previsti, e anzi è auspicabile che dovrebbe accadere così, la pubblicazione di questi diversi frammenti hanno dato luogo a una controversia per l'originalità del testo ivi esposte. At a very early stage in that publication, scholars easily noticed that although the Hebrew language of the fragments was apparently classical, it nevertheless contained readings which might lead one to suspect its actual dependence on the Greek and Syriac versions of Ecclesiasticus. In una fase molto precoce in tale pubblicazione, studiosi facilmente notato che anche se la lingua ebraica dei frammenti è stata apparentemente classica, essa è però contenuta letture che potrebbe condurre uno sospettare la sua effettiva dipendenza dal greco e siriaco versioni di Ecclesiasticus. Whence it manifestly imported to determine whether, and if so, to what extent, the Hebrew fragments reproduced an original text of the book, or on the contrary, simply presented a late retranslation of Ecclesiasticus into Hebrew by means of the versions just named. Da cui è manifestamente importati per determinare se e, in caso affermativo, in quale misura, l'ebraico frammenti riprodotto un originale testo del libro, o, al contrario, semplicemente presentato un ritardo retranslation di Ecclesiasticus in ebraico attraverso le versioni solo di nome. Both Dr. G. Bickell and Professor DS Margoliouth, that is, the two men who but shortly before the discovery of the Hebrew fragments of Ecclesiasticus had attempted to retranslate small parts of the book into Hebrew, declared themselves openly against the originality of the newly found Hebrew text. Entrambi Dr G. Bickell e il professor DS Margoliouth, cioè, i due uomini, ma che poco prima della scoperta dei frammenti di ebraico Ecclesiasticus aveva tentato di retranslate piccole parti del libro in ebraico, dichiarati apertamente contro l'originalità dei nuovi trovato testo ebraico. It may indeed be admitted that the efforts naturally entailed by their own work of retranslation had especially fitted Margoliouth and Bickell for noticing and appreciating those features which even now appear to many scholars to tell in favour of a certain connection of the Hebrew text with the Greek and Syriac versions. Essa può essere ammesso che gli sforzi naturalmente comportato da loro lavoro di retranslation soprattutto aveva montato Margoliouth e Bickell per notare e apprezzare le caratteristiche che ancora oggi sembra che molti studiosi a dire a favore di una certa connessione del testo ebraico con il greco e siriaco versioni. It remains true, however, that, with the exception of Israel Lé vi and perhaps a few others, the most prominent Biblical and Talmudic scholars of the day are of the mind that the Hebrew fragments present an original text. Resta vero, tuttavia, che, con l'eccezione di Israele vi lé e forse pochi altri, il più prominente biblica e talmudica studiosi del giorno sono di mente che l'ebraico frammenti di presentare un testo originale. They think that the arguments and inferences most vigorously urged by Professor DS Margoliouth in favour of his view have been disposed of through a comparison of the fragments published in 1899 and 1900 with those that had appeared at an earlier date, and through a close study of nearly all the facts now available. Essi ritengono che le argomentazioni e le inferenze con il massimo vigore sollecitato dal professor DS Margoliouth a favore del suo avviso sono state cedute tramite un confronto tra i frammenti pubblicati nel 1899 e 1900 con quelli che si presentavano, anteriormente a tale data, e attraverso una stretta di studio quasi tutti i fatti ora disponibile. They readily admit in the manuscripts thus far recovered, scribal faults, doublets, Arabisms, apparent traces of dependence on extant versions, etc. But to their minds all such defects do not disprove the originality of the Hebrew text, inasmuch as they can, and indeed in a large number of cases must, be accounted for by the very late characrter of the copies now in our possession. Ammetto che in manoscritti finora recuperati, scribal difetti, doppietti, Arabisms, tracce evidenti di dipendenza dalle versioni esistenti, ecc Ma la loro mente a tutti i difetti non confutare l'originalità del testo ebraico, in quanto essi possono, e anzi in un gran numero di casi deve essere rappresentato dalla characrter molto tardi le copie di ora in nostro possesso. The Hebrew fragments of Ecclesiasticus belong, at the earliest, to the tenth, or even the eleventh, century of our era, and by that late date all kinds of errors could naturally be expected to have crept into the origional language of the book, because the Jewish copyists of the work did not regard it as canonical. I frammenti di ebraico Ecclesiasticus appartengono, al più presto, al decimo, o addirittura l'undicesimo, secolo della nostra era, e dal fatto che i ritardi di data tutti i tipi di errori, naturalmente, potrebbe essere previsto per avere insinuato in lingua originale del libro, perché ebraica copisti dei lavori non ha considerato come canonica. At the same time these defects do not disfigure altogether the manner of Hebrew in which Ecclesiasticus was primitively written. Allo stesso tempo, questi difetti non sfigurano del tutto il modo di ebraico Ecclesiasticus in cui è stato scritto primitively. The language of the fragments is manifestly not rabbinic, but classical Hebrew; and this conclusion is decidely borne out by a comparison of their text with that of the quotations from Ecclesiasticus, both in the Talmud and in the Saadia, which have already been referred to. La lingua dei frammenti è manifestamente non rabbinica, ma classica ebraico, e questa conclusione è decisamente confermata da un confronto delle loro testo con quello delle quotazioni da Ecclesiasticus, sia nel Talmud e nel Saadia, che sono già stati di cui al . Again, the Hebrew of the newly found fragments, although classical, is yet one of a distinctly late type, and it supplies considerable material for lexicographic research. Ancora una volta, ebraico dei nuovi frammenti trovati, anche se classica, è ancora uno di un tipo nettamente in ritardo, e fornisce un notevole materiale per Ricercatrice di lessicografia. Finally, the comparatively large number of the Hebrew manuscripts recently discovered in only one place (Cairo) points to the fact that the work in its primitive form was often transcribed in ancient times, and thus affords hope that other copies, more or less complete, of the original text may be discovered at some future date. Infine, la comparativamente elevato numero di manoscritti in ebraico recentemente scoperto in un unico luogo (Il Cairo) sottolinea il fatto che il lavoro nella sua forma primitiva è stata spesso trascritti in tempi antichi, e quindi offre la speranza che altre copie, più o meno completi, del testo originale può essere scoperto in un prossimo futuro. To render their study convenient, all the extant fragments have been brought together in a splendid edition. Di rendere conveniente il loro studio, tutti i frammenti esistenti sono stati riuniti in una splendida edizione. "Facsimiles of the Fragments hitherto recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew" (Oxford and Cambridge, 1901). "Anastatiche dei frammenti recuperati finora del libro della Ecclesiasticus in ebraico" (Oxford e Cambridge, 1901). The metrical and strophic structure of parts of the newly discovered text has been particularly investigated by H. Grimme and N. Schlogl, whose success in the matter is, to say the least, indifferent; and by Jos. Knabenbauer, SJ in a less venturesome way, and hence with more satisfactory results. La metrica e strophic struttura di parti di recente scoperto il testo è stato esaminato in particolare da H. Grimme e N. Schlogl, il cui successo in materia è, a dir poco, indifferente, e di Jos. Knabenbauer, SJ meno in un venturesome modo e, quindi, con risultati più soddisfacenti.

IV. ANCIENT VERSIONS ANTICA VERSIONI

It was, of course, from a Hebrew text incomparably better than the one we now possess that the grandson of the author of Ecclesiasticus rendered, the book into Greek. E 'stato, ovviamente, da un testo ebraico incomparabilmente migliore di quella che abbiamo ora in possesso che la nipote dell'autore di Ecclesiasticus resi, il libro in greco. This translator was a Palestinian Jew, who came to Egypt at a certain time, and desired to make the work accessible in a Greek dress to the Jews of the Dispersion, and no doubt also to all lovers of wisdom. Il traduttore è stato un palestinese Ebreo, che è venuto in Egitto, a un certo tempo, e desiderato di rendere accessibile il lavoro in un abito greco agli ebrei della dispersione, e senza dubbio anche a tutti gli amanti della saggezza. His name is unknown, although an ancient, but little reliable, tradition ("Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius's works) calls him Jesus, the son of Sirach. Il suo nome è sconosciuta, anche se un antico, ma poco affidabile, la tradizione ( "Sinossi Scripurae Sacrae" S. Atanasio in opere) lo chiama Gesù, il figlio del Siracide. His literary qualifications for the task he undertook and carried out cannot be fully ascertained at the present day. La sua letteraria qualifiche per il compito si è impegnato e ha svolto non può essere pienamente accertata per oggi. He is commonly regarded, however, from the general character of his work, as a man of good general culture, with a fair command of both Hebrew and Greek. Egli è comunemente considerato, tuttavia, dal carattere generale del suo lavoro, come un uomo di buona cultura generale, con un giusto comando di entrambi i ebraico e greco. He was distinctly aware of the great difference which exists between the respective genius of these two languages, and of the consequent difficulty attending the efforts of one who aimed atgving a satisfactory Greek version of a Hebrew writing, and therefore begs expressely, in his prologue to the work, his readers' indulgence for whatever shortcomings they may notice in his translation. Egli è stato nettamente consapevoli della grande differenza che esiste tra le rispettive genio di queste due lingue, e del conseguente difficoltà a partecipare agli sforzi di uno che atgving volti un soddisfacente versione greca di un iscritto ebraico e, pertanto, chiede espressamente, nel suo prologo il lavoro, i suoi lettori 'indulgenza per qualsiasi lacune che può notare nella sua traduzione. He claims to have spent much time and labour on his version of Ecclesiasticus, and it is only fair to suppose that his work was not only a conscientious, but also, on the whole, a successful, rendering of the original Hebrew. Egli sostiene di aver speso molto tempo e lavoro per la sua versione di Ecclesiasticus, ed è giusto supporre che il suo lavoro non è stata solo una coscienza, ma anche, nel complesso, un successo, rendendo l'originale ebraico. One can but speak in this guarded manner of the exact value of the Greek translation in its primitive form for the simple reason that a comparison of its extant manuscripts -- all apparently derived from a single Greek exemplar -- shows that the primitive translation has been very often, and in many cases seriously, tampered with. Ma si può parlare in questo modo di custodito il valore esatto della traduzione greca nella sua forma primitiva per il semplice motivo che un confronto dei suoi manoscritti esistenti - tutti i apparentemente provenienti da un unico esemplare Greco - dimostra che la primitiva di traduzione è stato molto spesso, e in molti casi seriamente, alterati. The great uncial codices, the Vatican, the Sinaitic, the Ephraemitic, and partly the Alexandrian, though comparatively free from glosses, contain an inferior text; the better form of the text seems to be preserved in the Venetus Codex and in certain cursive manuscripts, though these have many glosses. Il grande Uncial codici, il Vaticano, il Sinaitic, la Ephraemitic e, in parte, l'Alessandrino, anche se relativamente liberi da glosse, contiene un testo inferiore; la migliore forma di testo sembra essere conservato nella Venetus Codex e in alcuni manoscritti corsivi, se questi sono molti glosse. Undoubtedly, a fair number of these glosses may be referred safely to the translator himself, who, at times added one word, or even a few words to the original before him, to make the meaning clearer or to guard the text against possible misunderstanding. Senza dubbio, un buon numero di questi può essere glosse di sicurezza di cui il traduttore stesso, che, a volte aggiunto una parola, o addirittura poche parole per l'originale prima di lui, per rendere più chiaro il significato o alla guardia contro il testo possibile equivoco. But the great bulk of the glosses resemble the Greek additions in the Book of Proverbs; they are expansions of the thought, or hellenizing interpretations, or additions from current collections of gnomic sayings. Ma la maggior parte dei glosse assomigliare il greco aggiunte nel libro dei Proverbi, sono le espansioni di pensiero, o hellenizing interpretazioni, o aggiunte dagli attuali collezioni di gnomic detti. The following are the best-ascertained results which flow from a comparison of the Greek version with the text of our Hebrew fragments. Di seguito sono riportati i migliori risultati accertato che derivano da un confronto tra la versione greca con il testo ebraico dei nostri frammenti. Oftentimes, the corruptions of the Hebrew may be discovered by means of the Greek; and, conversely, the Greek text is proved to be defective, in the line of additions or omissions, by references to parallel places in the Hebrew. Spesso, i danni dei ebraico può essere scoperto attraverso il greco e, per converso, il testo greco è dimostrato di essere difettosi, in linea con le aggiunte o le omissioni, di riferimenti a luoghi in parallelo la ebraico. At times, the Hebrew discloses considerable freedom of rendering on the part of the Greek translator; or enables one to perceive how the author of the version mistook one Hebrew letter for another; or again, affords us a means to make sense out of an unintelligible expressions in the Greek text. A volte, ebraico rivela notevole libertà di prestazione da parte dei greco traduttore, o permette di percepire come l'autore della versione mistook uno ebraico di lettera per un altro, o ancora una volta, ci offre un mezzo per avere senso da un incomprensibile espressioni nel testo greco. Lastly, the Hebrew text confirms the order of the contents in xxx-xxxvi which is presented by the Syriac, Latin, and Armenian versions, over against the unnatural order found in all existing Greek manuscripts. Infine, il testo ebraico conferma l'ordine dei contenuti in xxx-xxxvi che viene presentata dal siriaco, latino, armeno e versioni, più contro la innaturale per trovare in tutti i manoscritti greci esistenti. Like the Greek, the Syriac version of Ecclesiasticus was made directly from the original Hebrew. Come il greco, il siriaco versione di Ecclesiasticus è stato effettuato direttamente dal originale ebraico. This is wellnigh universally admitted; and a comparison of its text with that of the newly found Hebrew fragments should settle the point forever; as just stated, the Syriac version gives the same order as the Hebrew text for the contents of xxx-xxxvi; in particular, it presents mistaken renderings, the origin of which, while inexplicable by supposing a Greek original as its basis, is easily accounted for by reference to the text from which it was made must have been very defective, as is proved by the numerous and important lacunae in the Syriac translation. Wellnigh questo è universalmente riconosciuto, e un confronto tra il suo testo con quello della nuova trovati frammenti ebraico dovrebbe risolvere il punto per sempre, come appena detto, il siriaco versione dà lo stesso ordine del testo ebraico per il contenuto di xxx-xxxvi, in particolare, essa presenta sbagliata rendering, la cui origine, pur supponendo inspiegabile di un originale greco come base, è facilmente assorbito da riferimento al testo da cui è stato fatto deve essere stato molto difettoso, come è dimostrato dalle numerose e importanti lacune nel siriaco traduzione. It seems, likewise, that the Hebrew has been rendered by the translator himself in a careless, and at times even arbitrary manner. Sembra, altresì, che l'ebraico è stata emessa dal traduttore stesso in modo negligente, ea volte anche modo arbitrario. The Syriac version has all the less critical value at the present day, because it was considerably revised at an unknown date, by means of the Greek translation. Il siriaco versione dispone di tutte le critiche meno valore al giorno d'oggi, perché è stata notevolmente modificata a uno sconosciuto data, mediante la traduzione greca.

Of the other ancient versions of Ecclesiasticus, the Old Latin is the most important. Dall'altra antiche versioni di Ecclesiasticus, l'Antico latino è la più importante. It was made before St. Jerome's time, although the precise date of its origin cannot now be ascertained; and the holy doctor apparently revised its text but little, previously to its adoption into the Latin Vulgate. E 'stato effettuato prima San Girolamo il momento, anche se la data precisa della sua origine non può ora essere accertata, e il santo medico apparentemente rivisto il suo testo, ma poco, precedentemente alla sua adozione in latino Vulgata. The unity of the Old Latin version, which was formerly undoubted, has been of late seriously questioned, and Ph. Thielmann, the most recent investigator of its text in this respect, thinks that chs. L'unità della vecchia versione latina, che è stato precedentemente indubbio, sono stati dei ritardi di seriamente in dubbio, e Ph Thielmann, il più recente investigatore del testo in questo senso, ritiene che chs. xliv-1 are due to a translator other than that of the rest of the book, the former part being of European, the latter and chief part of African, origin. xliv-1 sono a causa di un traduttore diversa da quella del resto del libro, l'ex essendo di parte europea, quest'ultima e chief parte di africani, l'origine. Conversely, the view formerly doubted by Cornelius a Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc., namely that the Latin version was made directly from the Greek, is now considered as altogether certain. Per converso, la vista in precedenza in dubbio uno di Cornelio Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, ecc, vale a dire che la versione latina è stata fatta direttamente dal greco, è ora considerata come del tutto certa. The version has retained many Greek words in a latinized form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); basis (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv, 41); poderes (xxvii, 9); etc., etc., together with certain Graecisms of construction; so that the text rendered into Latin was unquestionably Greek, not the original Hebrew. La versione ha mantenuto molte parole greche in una forma latinized: eremus (VI, 3); eucharis (VI, 5); base (VI, 30); acharis (xx, 21), Xenia (xx, 31); dioryx (xxiv , 41); poderes (XXVII, 9); ecc, ecc, insieme con alcuni Graecisms di costruzione; modo che il testo reso in latino è stato senza dubbio il greco, non l'originale ebraico. It is indeed true that other features of the Old Latin -- notably its order for xxx-xxxvi, which disagrees with the Greek translation, and agrees with the Hebrew text -- seem to point to the conclusion that the Latin version was based immediately on the original Hebrew. È vero che le altre caratteristiche del Vecchio latina - in particolare la sua ordinanza di xxx-xxxvi, che non è d'accordo con la traduzione in greco, e concorda con il testo ebraico - sembrano puntare alla conclusione che la versione latina è stato basato su immediatamente l'originale ebraico. But a very recent and critical examination of all such features in i-xliii has let H. Herkenne to a different conclusion; all things taken into consideration, he is of the mind that: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis graece castigato." Ma un recente e molto esame critico di tutte queste caratteristiche in i-xliii ha deluso H. Herkenne a una conclusione diversa; tutte le cose prese in considerazione, è della mente che: "Nititur Vetus Latina textu vulgari greco annuncio textum hebraicum alterius recensionis graece castigato ". (See also Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq.) Together with graecized forms, the Old Latin translation of Ecclesiasticus presents many barbarisms and solecisms (such as defunctio, i, 13; religiositas, i, 17, 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10; etc.), which, to the extent in which they can be actually traced back to the original form of ther version, go to show that the translator had but a poor command of the Latin language. (Vedi anche Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq) Insieme con graecized forme, la vecchia traduzione latina di Ecclesiasticus presenta molti barbarisms e solecisms (come ad esempio defunctio, I, 13; religiositas, i, 17 , 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, II, 5; peries, periet, VIII, 18; XXXIII, 7; obductio, II, 2; v, 1, 10; ecc), che, nella misura in cui essi possono essere effettivamente di risalire alla forma originale di vi versione, vai a dimostrare che il traduttore ha avuto un povero, ma il comando della lingua latina. Again, from a fair number of expressions which are certainly due to the translator, it may be inferred that at times, he did not catch the sense of the Greek, and that at other times he was too free in rendering the text before him. Ancora una volta, da un buon numero di espressioni che sono certamente a causa del traduttore, si può desumere che a volte, non cattura il senso del greco, e che in altri momenti è stato troppo libero per rendere il testo prima di lui. The Old Latin version abounds in additional lines or even verses foreign not only to the Greek, but also to the Hebrew text. Vecchia versione latina abbonda in altre linee o addirittura versi estera non solo per il greco, ma anche per il testo ebraico. Such important additions -- which often appear clearly so from the fact that they interfere with the poetical parallelisms of the book -- are either repetitions of preceding statements under a slightly different form, or glosses inserted by the translator or the copyists. Tali importanti aggiunte - che spesso appaiono così chiaramente dal fatto che essi interferire con la poetica parallelismi del libro - sono o ripetizioni di precedenti dichiarazioni nell'ambito di una forma leggermente diversa, o glosse inserito dal traduttore o il copisti. Owing to the early origin of the Latin version (probably the second century of our era), and to its intimate connection with both the Greek and Hebrew texts, a good edition of its primitive form, as far as this form can be ascertained, is one of the chief things to be desired for the textual criticism of Ecclesiasticus. A causa della precoce origine della versione latina (probabilmente il secondo secolo della nostra era), e alla sua intima connessione con il greco ed ebraico testi, una buona edizione della sua forma primitiva, nella misura in cui questa forma può essere stabilito, è uno dei principali cose a desiderare per la critica testuale di Ecclesiasticus. Among the other ancient versions of the Book of Ecclesiasticus which are derived from the Greek, the Ethiopic, Arabic, and Coptic are worthy of special mention. Tra le altre antiche versioni del libro della Ecclesiasticus che sono derivati dal greco, il etiopica, arabo, copto e sono degni di speciale menzione.

V. AUTHOR AND DATE V. autore e data

The author of the Book of Ecclesiasticus is not King Solomon, to whom, at St. Augustine bears witness, the work was oftentimes ascribed "on account of some resemblance of style" with that of Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticle of Canticles, but to whom, as the same holy doctor says, "the more learned" (apparently among the church writers of the time) "know full well that it should not be referred" (On the City of God, Bk. XVII, ch xx). L'autore del libro della Ecclesiasticus non è il re Salomone, ai quali, a S. Agostino rende testimonianza, l'opera è stata spesso attribuita "sul conto di alcuni somiglianza di stile" con quella dei Proverbi, Ecclesiaste e il Cantico dei Cantici, ma per la quale, come lo stesso santo dottore dice, "la più imparato" (apparentemente tra la chiesa scrittori del tempo) "sa bene che essa non dovrebbe essere rinviata" (sulla Città di Dio, Bk. XVII, cap xx) . At the present day, the authorship of the book is universally and rightly assigned to a certain "Jesus", concerning whose person and character a great deal has indeed been surmised but very little is actually known. Al giorno d'oggi, l'autore del libro è universalmente e giustamente assegnato a un certo "Gesù", relativo alla persona e il cui carattere molto è stato ipotizzato, ma ben poco è noto. In the Greek prologue to the work, the author's proper name is given as Iesous, and this information is corroborated by the subscriptions found in the original Hebrew: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30. In greco prologo del lavoro, l'autore del nome proprio è data come Iesous, e tale informazione è corroborata dal abbonamenti trovati in ebraico: 1, 27 (Vulgata, 1, 29); che, 30. His familiar surname was Ben Sira, as the Hebrew text and the ancient versions agree to attest. Il suo cognome familiare è stato Siracide, come il testo ebraico e le antiche versioni concordano di attestare. He is described in the Greek and Latin versions as "a man of Jerusalem" (1, 29), and internal evidence (cf. xxiv, 13 sqq.; 1) tends to confirm the statement, although it is not found in the Hebrew. Egli è descritto in greco e latino versioni come "un uomo di Gerusalemme" (1, 29), e interno elementi di prova (cfr xxiv, 13 ss.; 1) tende a confermare la dichiarazione, anche se non è stato trovato in ebraico . His close acquaintance with "the Law, the Prophets, and the other books delivered from the fathers", that is, with the three classes of writings which make up the Hebrew Bible, is distinctly borne witness to by the prologue to the work; and the 367 idioms or phrases, which the study of the Hebrew fragments has shown to be derived from the sacred books of the Jews, are an ample proof that Jesus, the son of Sirach, was thoroughly acquainted with the Biblical text. La sua stretta conoscenza con "la Legge, dei Profeti, e gli altri libri consegnati da padri", cioè, con le tre classi di scritti che compongono la Bibbia, è chiaramente testimoniato dal prologo del lavoro e la 367 idiomi o frasi, che lo studio dei frammenti ebraico ha dimostrato di essere derivati da libri sacri degli ebrei, un ampio sono la prova che Gesù, figlio del Siracide, è stato accuratamente conoscenza con il testo biblico. He was a philisophical observer of life, as can be easily inferred from the nature of his thought, and he himself speaks of the wider knowledge which he acquired by traveling much, and of which he, of course, availed himself in writing his work (xxxiv, 12). Era un osservatore filosofica della vita, come si può facilmente dedurre dalla natura del suo pensiero, ed egli stesso parla della più ampia conoscenza che ha acquisito di viaggiare molto, e di cui, naturalmente, si è avvalsa per iscritto il suo lavoro ( XXXIV, 12). The particular period in the author's life to which the composition of the book should be referred cannot be defined, whatever conjectures may have been put forth in that regard by some recent scholars. Il periodo in particolare l'autore della vita in cui la composizione del libro deve essere di cui non può essere definito, qualunque ipotesi potrebbe essere stato presentato in proposito da alcuni studiosi recenti. The data to which others have appealed (xxxi, 22, sqq.; xxxviii, 1-15; etc.) to prove that he was a physician are insufficent evidence; while the similarity of the names (Jason-Jesus) is no excuse for those who have identified Jesus, the son of Sirach, a man of manifestly pious and honourable character with the ungodly and hellenizing high priest Jason (175-172 BC -- concerning Jason's wicked deeds, see 2 Maccabees 4:7-26). I dati a cui altri hanno presentato ricorso (XXXI, 22, ss.; Xxxviii, 1-15; ecc), onde dimostrare che egli è stato un medico sono sufficienti elementi di prova, mentre la somiglianza dei nomi (Jason-Gesù) non è pretesto per coloro che hanno individuato Gesù, il figlio del Siracide, un uomo di manifestamente pia e onorevoli carattere con il ungodly e hellenizing sommo sacerdote Jason (175-172 aC - Jason's relative malvagi fatti, vedi punto 2 Maccabei 4:7-26).

The time at which Jesus, the author of Ecclesiasticus, lived has been the matter of much discussion in the past. Il momento in cui Gesù, l'autore di Ecclesiasticus, è stata vissuta la questione di molto discusso in passato. But at the present day, it admits of being given with tolerable precision. Ma al giorno d'oggi, ammette di essere determinato con precisione tollerabile. Two data are particularly helpful for this purpose. Due dati sono particolarmente utili per questo scopo. The first is supplied by the Greek prologue, where he came into Egypt en to ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, not long after which he rendered into Greek his grandfather's work. Il primo è fornito dal greco prologo, dove è entrato in Egitto it a ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, non molto tempo dopo il quale ha reso in greco nonno di lavoro. The "thirty-eighth year" here spoken of by the translator does not mean that of his own age, for such a specification would be manifestly irrelevant. Il "trenta-ottavo anno" qui parla l'traduttore non significa che della sua stessa età, per una tale specificazione sarebbe manifestamente irrilevante. It naturally denotes the date of his arrival in Egypt with a reference to the years of rule of the then monarch, the Egyptian Ptolemy Euergetes; and in point of fact, the Greek grammatical construction of the passage in the prologue is that usually employed into the Septuagint version to give the year of rule of a prince (cf. Haggai 1:1, 10; Zechariah 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabees 12:42; 14:27; etc.). E 'naturalmente denota la data del suo arrivo in Egitto con un riferimento agli anni di governo di allora monarca, l'egiziano Tolomeo Euergetes, e in punto di fatto, la costruzione grammaticale greco del passaggio nel prologo è che di solito impiegato nella Settanta versione a dare l'anno di stato di un principe (cfr Aggeo 1:1, 10; Zaccaria 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabei 12:42; 14:27; ecc.) There were indeed two Ptolemys of the surname Euergetes (Benefactor): Ptolemy III and Ptolemy VII (Physcon). Vi sono, in effetti due Ptolemys del cognome Euergetes (benefattori): Tolomeo III e Tolomeo VII (PhysCon). But to decide which is the one actually meant by the author of the prologue is an easy matter. Ma di decidere quale è quello effettivamente intende con l'autore del prologo è facile. As the first, Ptolemy III, reigned only twenty-five years (247-222 BC) it must be the second, Ptolemy VII, who in intended. Come il primo, Tolomeo III, regnò solo venti anni (247-222 aC) deve essere la seconda, Tolomeo VII, che è destinato. This latter prince shared the throne along with his brother (from 170 BC onwards), and afterwards ruled alone (from 145 BC onwards). Quest'ultimo principe condivise il trono con suo fratello (da 170 aC in poi), e successivamente governato da solo (da 145 aC in poi). But he was wont to reckon the years of his reign from the earlier date. Ma era solito fare i conti gli anni del suo regno dalla data anteriore. Hence "the thirty-eighth year of Ptolemy Euergetes", in which the grandson of Jesus, the son of Sirach, came to Egypt, is the year 132 BC This being the case, the translator's grandfather, the author of Ecclesiasticus, may be regarded as having lived and written his work between forty and sixty years before (between 190 and 170 BC), for there can be no doubt that in referring to Jesus by means of the term pappos and of the definite phrase ho pappos mou Iesous, the writer of the prologue designated his grandfather, and not a more remote ancestor. Di conseguenza, "i trenta-ottavo anno di Tolomeo Euergetes", in cui il nipote di Gesù, il figlio del Siracide, si è recato in Egitto, è l'anno 132 aC In questo caso, il traduttore il nonno, l'autore di Ecclesiasticus, può essere considerato come aver vissuto e scritto il suo lavoro tra quaranta e sessanta anni prima (tra i 190 e 170 aC), per non vi può essere alcun dubbio che, nel fare riferimento a Gesù per mezzo del termine pappos e del definitivo frase ho pappos mou Iesous, lo scrittore il prologo del suo nonno designato, e non un più remoto antenato. The second datum that is particularly available for determining the time at which the writer of Ecclesiasticus lived is supplied by the book itself. Il secondo dato che è particolarmente disponibili ai fini della determinazione del momento in cui lo scrittore di Ecclesiasticus vissuto è fornita dal libro stesso. It has long been felt that since the son of Sirach celebrated with such a genuine glow of enthusiam the deeds of "the high priest Simon, son of Onias", whom he praises as the last in the long line of Jewish worthies, he must himself have been an eyewitnes of the glory which he depicts (cf. 1, 1-16, 22, 23). Esso è stato a lungo ritenuto che, dal momento che il figlio del Siracide celebrato con una vera e propria bagliore di enthusiam le opere del "sommo sacerdote Simone, figlio di Onias", che egli loda come ultimo nella lunga serie di worthies ebraica, deve egli stesso sono stati uno dei eyewitnes la gloria che egli raffigura (cfr 1, 1-16, 22, 23). This was, of course, but an inference and so long as it was based only on a more or less subjective appreciation of the passage, one can easily undertand why many scholars questioned, or even rejected, its correctness. Questo è stato, ovviamente, ma un inferenza e finché si è basata solo su una più o meno soggettivo apprezzamento per il passaggio, si può facilmente undertand il motivo per cui molti studiosi in discussione, o addirittura respinto, la sua correttezza. But with the recent discovery of the original Hebrew of the passage, there has come in a new, and distinctly objective, element, whcih places practically beyond doubt the correctness of the inference. Ma con la scoperta di recente l'originale ebraico del passaggio, non vi è giunto in un nuovo, e distintamente obiettivo, elemento, che pone praticamente senza ombra di dubbio la correttezza dei inferenza. In the Hebrew text, immediatley after his eulogism of the high priest Simon, the writer subjoins the following fervent prayer: Nel testo ebraico, immediatamente dopo la sua eulogism del sommo sacerdote Simone, lo scrittore subjoins le seguenti fervente preghiera:

May His (ie Yahweh's) mercy be continually with Simon, and may He establish with him the covenant of Phineas, that will endure with him and with his seed, as the says of heaven (I, 24). Che il suo (vale a dire il Signore's) misericordia essere continuamente con Simone, e può Egli stabilire con lui il patto di Phineas, che durerà con lui e con il suo seme, come dice del cielo (I, 24).

Obviously, Simon was yet alive when this prayer was thus formulated; and its actual wording in the Hebrew implies this so manifestly, that when the author's grandson rendered it into Greek, at a date when Simon had been dead for some time, he felt it necessary to modify the text before him, and hence rendered it in the following general manner: Ovviamente, Simon è stato ancora in vita quando questa preghiera è stata quindi formulata, e la sua stessa formulazione in ebraico significa questo in modo manifestamente, che, quando l'autore del nipote reso in greco, ad una data in cui Simon era stato morto da qualche tempo, egli ha ritenuto necessario modificare il testo prima di lui, e quindi resi in generale la seguente modo:

May His mercy be continually with us, and may He redeem us in His days. Che la sua misericordia essere continuamente con noi, e può redimere Egli noi nel suo giorno. Besides thus allowing us to realize the fact that Jesus, the son of Sirach, was a contemporary of the high priest Simon, chap. Oltre a noi, consentendo così di realizzare il fatto che Gesù, figlio del Siracide, è stato un contemporaneo del sommo sacerdote Simone, cap. 1 of Ecclesiasticus affords us certain details which enable us to decide which of the two Simons, both high priests and sons of Onias and known in Jewish history, is the one described by the writer of the book. 1 di Ecclesiasticus ci offre alcuni dati che ci permettono di decidere quale dei due Simons, sia sommi sacerdoti e figli di Onias e conosciuto in storia ebraica, è quello descritto dallo scrittore del libro. On the one hand, the only known title of Simon I (who held the pontificate under Ptolemy Soter, about 300 BC) which would furnish a reason for the great ecomium passed upon Simon in Ecclus., l is the surname "the Just" (cf. Josephus, Antiq. of the Jews, Bk.XII, chap. ii, 5), whence it is inferred that he was a renowned high priest worthy of being celebrated among the Jewish heroes praised by the son of Dirach. Da un lato, l'unica nota di Simon titolo I (che terrà sotto il pontificato Tolomeo Soter, circa 300 aC) che fornisce una ragione per la grande ecomium passati su Simon nella Ecclus., L è il cognome "il Giusto" ( cfr. Giuseppe Flavio, Antiq. degli ebrei, Bk.XII, cap. II, 5), da cui si deduce che egli è stato un celebre sommo sacerdote degno di essere celebrato tra gli ebrei di eroi lodato il figlio di Dirach. On the other hand, such details given in Simon's panegyric, as the facts that he repaired and strengthened the Temple, fortified the city against siege, and protected the city against robbers (cf. Ecclus., 1 1-4), are in close agreement with what is known of the times of Simon II (about 200 BC). D'altra parte, tali indicazioni di Simone panegirico, come i fatti che egli riparato e rafforzato il Tempio, la città fortificata contro assedio, e protetto contro la città briganti (cf. Ecclus., 1 1-4), sono in stretto accordo con ciò che è noto dei tempi di Simone II (circa 200 aC). While in the days of Simon I, and immediately after, the people were undisturbed by foreign aggression, in those of Simon II the Jews were sorely harrassed by hostile armies, and their territory was invaded by Antiochus, as we are informed by Josephus (Antiq. of the Jews, Bk. XII, chap. iii, 3). Mentre nei giorni di Simon I, e subito dopo, le persone sono state inalterate di aggressione straniera, in quelle di Simone II, gli ebrei sono stati duramente ostile molestie da eserciti, e il loro territorio è stato invaso da Antioco, come ci ha informato di Giuseppe Flavio (Antiq . Degli ebrei, Bk. XII, cap. III, 3). It was also in the later time of Simon II that Ptolemy Philopator was prevented only by the high priest's prayer to God, from desecrating the Most Holy Place; he then started a fearful persecution of the Jews at home and abroad (cf. III Mach., ii, iii). E 'stato anche nel secondo tempo di Simone II che Tolomeo Philopator è stato impedito solo dal sommo sacerdote la preghiera a Dio, da desecrating la maggior parte Luogo Santo; ha poi avviato un temibile persecuzione degli ebrei in patria e all'estero (cfr Mach III. , II, III). It appears from these facts -- to which others, pointing in the same direction, could easily be added -- that the author of Ecclesiasticus lived about the beginning of the second century BC As a matter of fact, recent Catholic scholars, in increasing number, prefer this position that which identifies the high priest Simon, spoken of in Ecclus., l, with Simon I, and which, in consequence, refers the composition of the book to about a century earlier (about 280 BC) Risulta da questi fatti - a cui altri, puntano nella stessa direzione, potrebbe essere facilmente aggiunto - che l'autore del Ecclesiasticus vissuto circa l'inizio del secondo secolo aC Di fatto, le recenti cattolica studiosi, in numero sempre crescente , Preferisco che questa posizione che identifica il sommo sacerdote Simon, di cui parla Ecclus., L, con Simon I, e che, di conseguenza, si riferisce alla composizione del libro a circa un secolo prima (circa 280 aC)

VI. METHOD OF COMPOSITION Metodo di composizione

At the present day, there are two principal views concerning the manner in which the writer of Ecclesiasticus composed his work, and it is difficult to say which is the more probable. Al giorno d'oggi, ci sono due principali punti di vista riguardanti il modo in cui lo scrittore di Ecclesiasticus composto il suo lavoro, ed è difficile dire che è la più probabile. The first, held by many scholars, maintains that an impartial study of the topics treated and of their actual arrangement leads to the conclusion that the whole book is the work of a single mind. La prima, svoltasi da molti studiosi, sostiene che uno studio imparziale degli argomenti trattati e della loro effettiva disposizione porta a concludere che l'intero libro è opera di una sola mente. Its advocates claim that, throughout the book, one and the same general purpose can be easily made out, to wit: the purpose of teaching the practical value of Hebrew wisdom, and that one and the same method in handling the materials can be readily noticed, the writer always showing wide acquaintance with men and things, and never citing any exterior authority for what he says. Suoi sostenitori sostengono che, in tutto il libro, un solo e medesimo scopo generale può essere facilmente compilata, vale a dire: lo scopo di insegnare il valore pratico di saggezza ebraico, e che un solo e medesimo metodo nella gestione dei materiali possono essere facilmente notato , Lo scrittore sempre mostrando ampia conoscenza con gli uomini e le cose, e non cita alcuna autorità esterna per ciò che dice. They affirm that a careful examination of the contents disclosed a distinct unity of mental attitude on the author's part towards the same leading topics, towards God, life, the Law, wisdom, etc. They do not deny the existence of differences of tone in the book, but think that they are found in various paragraphs relating to minor topics; that the diversities thus noticed do not go beyond the range of one man's experience; that the author very likely wrote at different intervals and under a variety of circumstances, so that it is not to be wondered at if pieces thus composed bear the manifest impress of a somewhat different frame of mind. Essi affermano che un attento esame dei contenuti divulgati una distinta unità di atteggiamento mentale l'autore della parte verso gli stessi argomenti principali, verso Dio, la vita, la legge, la saggezza, ecc Essi non negano l'esistenza di differenze di tono nella libro, ma credo che si trovano in vari punti relativi al minore temi; che la diversità notato così non vanno al di là della scelta di un uomo di esperienza; che l'autore ha scritto molto probabilmente a diversi intervalli e sotto una serie di circostanze, in modo che esso non può essere chiesta a pezzi, se così composto recare il manifesto di un colpo un po 'diverso stato d'animo. Some of them actually go so far as to admit that the writer of Ecclesiasticus may at times have collected thoughts and maxims that were already in current and popular use, may even have drawn material from collections of wise sayings no longer extant or from unpublished discourses of sages; but they, each and all, are positive that the author of the book "was not a mere collector or compiler; his characteristic personality stands out too distinctly and prominently for that, and notwithstanding the diversified character of the apophthegms, they are all the outcome of one connected view of life and of the world" (Schürer). Alcuni di essi effettivamente andare fino ad ammettere che lo scrittore di Ecclesiasticus maggio a volte sono raccolti pensieri e massime che erano già in corso e uso popolare, può anche avere materiale tratto da collezioni di saggi detti non più esistenti o da discorsi di inediti saggi, ma essi, ciascuno e di tutti, sono positivi che l'autore del libro "non è stato un semplice raccoglitore o compilatore; la sua caratteristica di personalità spicca troppo chiaro e ben visibile per questo, e nonostante il carattere diversificato della apophthegms, sono tutti il risultato di una collegato visione della vita e del mondo "(Schürer). The second view maintains that the Book of Ecclesiasticus was composed by a process of compilation. Vista la seconda sostiene che il libro di Ecclesiasticus è stato composto da un processo di compilazione. According to the defenders of this position, the compilatory character of the book does not necessarily conflict with a real unity of general purpose pervading and connecting the elements of the work; such a purpose proves, indeed, that one mind has bound those elements together for a common end, but it really leaves untouched the question at issue, viz. Secondo i difensori di questa posizione, il carattere di compilatory il libro non è necessariamente in contrasto con una vera e propria unità di scopo generale che pervade e che collega gli elementi dei lavori; tale scopo si rivela, infatti, che una mente ha vincolato questi elementi insieme per un comune fine, ma in realtà lascia intatta la questione di cui trattasi, vale a dire. whether that one mind must be considered as the original author of the contents of the book, or, rather, as the combiner of pre-existing materials. se una mente che deve essere considerata come l'autore originale del contenuto del libro, o, piuttosto, come il combinatore di pre-esistente materiali. Granting, then, the existence of one and the same general purpose in the work of the son of Sirach, and admitting likewise the fact that certain portions of Ecclesiasticus belong to him as the original author, they think that, on the whole, the book is a compilation. Concessione, quindi, l'esistenza di un solo e medesimo scopo generale ai lavori del figlio del Siracide, e anche ammettendo il fatto che alcune parti del Ecclesiasticus appartengono a lui come l'autore originale, pensano che, nel complesso, il libro è una raccolta. Briefly stated, the following are their grounds for their position. In poche parole, i seguenti sono i motivi per la loro posizione. In the first place, from the very nature of his work, the author was like "a gleaner after the grape-gatherers"; and in thus speaking of himself (xxxiii, 16) he gives us to understand that he was a collector or compiler. In primo luogo, dalla natura stessa del suo lavoro, l'autore è stato come "un gleaner dopo l'uva-raccoglitori", e in tal modo parlare di se stesso (XXXIII, 16) egli ci dona di comprendere che egli è stato un collezionista o compilatore . In the second place, the structure of the work still betrays a compilatory process. In secondo luogo, la struttura dei lavori ancora tradisce uno compilatory processo. The concluding chapter (li) is a real appendix to the book, and was added to it after the completion of the work, as is proved by the colophon in 1, 29 sqq. Il capitolo conclusivo (che) è una vera e propria appendice al libro, ed è stato aggiunto ad essa dopo il completamento dei lavori, come è dimostrato dal colophon in 1, 29 ss. The opening chapter reads like a general introduction to the book, and indeed as one different in tone from the chapters by which its immediately followed, while it resembes some distinct sections which are embodied in furthur chapters of the work. L'apertura capitolo si legge come una introduzione generale al libro, e di fatto come uno diverso in tono da capitoli di cui i suoi immediatamente seguito, mentre resembes alcune sezioni distinte che sono contenuti nel furthur capitoli dei lavori. In the body of the book, ch. Nel corpo del libro, cap. xxxvi, 1-19, is a prayer for the Jews of the Dispersion, altogether unconnected with the sayings in verses 20 sqq. xxxvi, 1-19, è una preghiera per gli ebrei della dispersione, del tutto indipendente dalla detti in versetti 20 ss. of the same chapter; ch. dello stesso capitolo; cap. xliii, 15-1, 26, is a discourse clearly separate from the prudential maxims by which it is immediatley preceded; chs. xliii, 15-1, 26, è un discorso chiaramente distinta da quella prudenziale massime di cui esso è immediatamente preceduto; chs. xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, are new starting-points, which, no less than the numerous passages marked by the address my son (ii, 1; iii, 19; iv, 1, 23; vi, 18, 24, 33; etc.). XVI, 24; XXIV, 1; XXXIX, 16, sono nuovi punti di partenza, che, non meno che i numerosi passaggi segnato l'indirizzo di mio figlio (II, 1; III, 19; IV, 1, 23; vi, 18 , 24, 33; ecc.) and the peculiar addition in 1, 27, 28, tell against the literary unity of the work. e la peculiare Inoltre in 1, 27, 28, dire contro il unità letteraria dei lavori. Other marks of a compilatory process have also been appealed to. Altri marchi compilatory di un processo sono stati anche oggetto di ricorso. They consist in the significant repetition of several sayings in different places of the book (cf. xx, 32, 33, which is repeated in xli, 17b, 18; etc.); in apparent discrepancies of thought and doctrine (cf. the differences of tone in chs. xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); in certain topical headings at the beginning of special sections (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 in the Hebrew); and in an additonal psalm or canticle found in the newly discovered Hebrew text, between li, 12, and li, 13; all of which are best accounted for by the use of several smaller collections containing each the same saying, or differing considerably in their genral tenor, or supplies with their respective titles. Essi consistono nella ripetizione significativi di varie sentenze in diversi luoghi del libro (cfr xx, 32, 33, che si ripete in XLI, 17 ter, 18; ecc); discrepanze in apparente di pensiero e di dottrina (cfr. le differenze di tono in chs. XVI; xxv; XXIX, 21-41; xl, 1-11; etc); in alcune rubriche di attualità, all'inizio di sezioni speciali (cfr XXXI, 12; 41:16; 44:1 nel Ebraico), e in un addizionale salmo o cantico trovati in appena scoperto il testo ebraico, che tra, 12, e Li, 13; che sono tutti migliori rappresentato mediante l'uso di più piccole collezioni contenenti ciascuno lo stesso dicendo, o differenti notevolmente nelle loro genral tenore, o le forniture con i rispettivi titoli. Finally, there seems to be an historical trace of the compilatory character of Ecclesiasticus in a second, but unauthentic, prologue to the book, which is found in the "Synopsis Sacrae Scripturae". Infine, vi sembra essere uno storico traccia di compilatory il carattere di Ecclesiasticus in un secondo, ma unauthentic, prologo del libro, che si trova nel "Sinossi Sacrae Scripturae". In this document, which is printed in the works of St. Athanasius and also at the beginning of Ecclesiasticus in the Complutensian Polyglot, the actual redaction of the book is ascribed to the Greek translator as a regular process of compilation detached hymns, sayings, prayers, etc., which had been left him by his grandfather, Jesus, the son of Sirach. In questo documento, che è stampato nelle opere di S. Atanasio e anche all'inizio del Ecclesiasticus nel Complutensian Poliglotta, l'attuale redazione del libro è attribuita al greco traduttore come un normale processo di compilazione staccato inni, detti, preghiere , Ecc, che era stato lasciato dal nonno, Gesù, figlio del Siracide.

VII. DOCTRINAL AND ETHICAL TEACHING Dottrinali ed etici di insegnamento

Before setting forth in a summary way the principal teachings, doctrinal and ethical, contained in the Book of Ecclesiasticus, it will not be amiss to premise two remarks which, however elementary, should be distinctly borne in mind by anyone who wished to view the doctrines of the son of Sirach in their proper light. Prima di impostare nel modo una sintesi i principali insegnamenti dottrinali ed etici, contenuto nel Libro di Ecclesiasticus, non sarà male premessa a due osservazioni che, tuttavia elementare, dovrebbe essere nettamente ricordare che da chiunque ha voluto per visualizzare le dottrine del figlio del Siracide nella loro corretta luce. First, it would be obviously unfair to require that the contents of this Sapiential book should come full up to the high moral standards of Christian ethics, or should equal in clearness and precision the dogmatic teachings embodied in the sacred writings of the New Testament or in the living tradition of the Church; all that can be reasonabley expected of a book composed some time before the Christian Dispensation, is that it shall set forth subsantially good, not perfect, doctrinal and ethical teaching. In primo luogo, sarebbe ingiusto, ovviamente, di esigere che il contenuto di questo libro sapienziale dovrebbero provenire piena alto standard di morale cristiana, o dovrebbe uguali in chiarezza e precisione dogmatica insegnamenti contenuti nel sacro scritti del Nuovo Testamento o in la tradizione viva della Chiesa; tutto ciò che può essere previsto reasonabley di un libro composto un po 'di tempo prima che il cristiano Dispensa, è che essa enunciati subsantially buono, non perfetto, dottrinale e di insegnamento etico. In the second place, both good logic and sound common sense demand that the silence of Ecclesiasticus concerning certain points of doctrine be not regarded as a positive denial of them, unless it can be clearly and conclusively shown that such a silence must be so construed. In secondo luogo, sia buona e sana logica di buon senso pretendere che il silenzio della Ecclesiasticus relative ad alcuni punti di dottrina non può essere considerato come un positivo negazione di essi, a meno che non possa essere chiaramente e definitivamente dimostrato che un tale silenzio deve essere interpretato. The work is mostly made up of unconnected sayings which bear on all kinds of topics, and on that account, hardly ever, if ever at all, will a sober critic be able to pronounce on the actual motive which prompted the author of the book either to mention or to omit a particular point of doctrine. Il lavoro è in gran parte costituito da detti estranei che recano su tutti i tipi di argomenti, e su tale conto, quasi mai, se mai del tutto, sarà un sobrio critico essere in grado di pronunciarsi sul reale motivo che ha indotto l'autore del libro sia parlare o di omettere un particolare punto di dottrina. Nay more, in presence of a writer manifestly wedded to the national and religious traditions of the Jewish race as the general tone of his book proves the author of Ecclesiasticus to have been, every scholar worthy of the name will readily see that silence on Jesus' part regarding some important doctrine, such for instance as that of the Messias, is no proof whatever that the son of Sirach did not abide by the belief of the Jews concerning that doctrine, and, in reference to the special point just mentioned, did not share the Messianic expectations of his time. Anzi di più, in presenza di uno scrittore manifestamente sposano a livello nazionale e le tradizioni religiose della razza ebraica come il tono generale del suo libro dimostra l'autore di Ecclesiasticus di essere stato, ogni studioso degno di questo nome sarà facilmente vedere che il silenzio su Gesù ' parte per quanto riguarda alcuni importanti dottrina, quali ad esempio come quello dei Messias, non è la prova che qualunque sia il figlio del Siracide non rispettare le convinzioni degli ebrei che in materia di dottrina, e, in riferimento alle particolari punto appena citato, non ha parti messianici aspettative del suo tempo. As can readily be seen, the two general remarks just made simply set forth the elementary canons of historical criticism; and they would not have been dwelt on here were it not that they have been very often lost sight of by Protestant scholars, who, biased by their desire to disprove the Catholic doctrine of the inspired character of Ecclesiasticus, have done their utmost to depreciate the doctrinal and ethical teaching of this deuterocanonical book. Come può facilmente essere vista, le due osservazioni di carattere generale appena fatto semplicemente riportate le elementari canoni della critica storica, e che non sarebbe stato soffermato sul qui se non fosse che sono stati molto spesso perso di vista protestante di studiosi, che, distorte dal loro desiderio di confutare la dottrina cattolica del carattere ispirato dei Ecclesiasticus, hanno fatto tutto il possibile per ammortizzare l'dottrinali ed etici insegnamento di questo libro libri deuterocanonici.

The following are the principal dogmatic doctrines of Jesus, the son of Sirach. I seguenti sono i principali dogmatica dottrine di Gesù, il figlio del Siracide. According to him, as according to all the other inspired writers of the Old Testament, God is one and there is no God beside Him (xxxvi, 5). Secondo lui, come in base a tutte le altre ispirato scrittori del Vecchio Testamento, Dio è uno e non vi è alcun Dio accanto a lui (xxxvi, 5). He is a living and eternal God (xviii, 1), and although His greatness and mercy exceed all human comprehension, yet He makes Himself known to man through His wonderful works (xvi, 18, 23 xviii, 4). Egli è un eterno di vita e di Dio (XVIII, 1), anche se la sua grandezza e la misericordia superare ogni umana comprensione, ma si rende noto che l'uomo con la sua meravigliosa opere (xvi, 18, 23 XVIII, 4). He is the creator of all things (xviii, 1; xxiv, 12), which He produced by His word of command, stamping them all with the marks of greatness and goodness (xlii, 15-xliii ; etc.). Egli è il creatore di tutte le cose (XVIII, 1; XXIV, 12), che ha prodotto con la sua parola di comando, stampaggio con tutti i segni della grandezza e la bontà (XLII, 15-xliii; ecc.) Man is the choice handiwork of God, who made him for His glory, set him as king over all other creatures (xvii, 1-8), bestowed upon him the power of choosing between good and evil (xv, 14-22), and will hold him accountable for his own personal deeds (xvii, 9-16), for while tolerating, moral evil He reproves it and enables man to avoid it (xv, 11-21). L'uomo è la scelta opera di Dio, che ha fatto di lui per la sua gloria, di lui come re su tutte le altre creature (XVII, 1-8), su di lui donato il potere di scegliere tra il bene e il male (XV, 14-22), e lui terrà conto della propria personale fatti (XVII, 9-16), mentre per tollerare, male morale Egli rimprovera e pone l'uomo al fine di evitare che (XV, 11-21). In dealing with man, God is no less merciful than righteous: "He is mighty to forgive" (xvi, 12), and: "How great is the mercy of the Lord, and His forgiveness to them that turn to Him" (xvii, 28); yet no one should presume on the Divine mercy and hence delay his conversion, "for His wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance He will destroy thee" (v, 6-9). Nel trattare con l'uomo, Dio è misericordioso, non meno di giusti: "Egli è potente di perdonare" (XVI, 12), e: "Quanto grande è la misericordia del Signore, e il suo perdono a loro che rivolgo a lui" (xvii , 28); ancora nessuno deve presumere la misericordia divina e quindi a ritardare la sua conversione, "Per la sua collera entrerà a un tratto, e nel momento della vendetta vuole distruggere te" (V, 6-9). From among the children of men, God selected for Himself a special nation, Israel, in the midst of which He wills that wisdom should reside (xxiv, 13-16), and in behalf of which the son of Sirach offers up a fervent prayer, replete with touching remembrances of God's mercies to the patriarchs and prophets of old, and with ardent wishes for the reunion and exaltation of the chosen people (xxxvi, 1-19). Tra i figli degli uomini, Dio ha scelto per sé una speciale nazione, Israele, in mezzo a cui vuole saggezza che dovrebbe risiedere (XXIV, 13-16), in nome del quale il figlio del Siracide offre una fervente preghiera , Dotato di toccare ricordi di Dio misericordioso per i patriarchi e dei profeti di vecchi, e con ardente auguri per il ricongiungimento e di esaltazione del popolo eletto (xxxvi, 1-19). It is quite clear that the Jewish patriot who put forth this petition to God for future national quiet and prosperity, and who furthermore confidently expected that Elias's return would contribute to the glorious restoration of all Israel (cf. xlviii, 10), looked forward to the introduction of Messianic times. E 'chiaro che il patriota che ebraico presentato questa petizione a Dio per il futuro nazionale tranquilla e prosperità, e che inoltre con fiducia prevede che il ritorno Elias per contribuire al ripristino della gloriosa tutto Israele (cfr xlviii, 10), atteso l'introduzione di tempi messianici. It remains true, however, that in whatever way his silence be accounted for, he does not speak anywhere of a special interposition of God in behalf of the Jewish people, or of the future coming of a personal Messias. Resta vero, però, che in qualunque modo il suo silenzio essere contabilizzate, egli non parla ovunque di una speciale interposizione di Dio in nome del popolo ebraico, o la futura venuta di un personal Messias. He manifestly alludes to the narrative of the Fall, when he says: "From the woman came the beginning of sin, and by her we all die" (xxv, 33), and apparently connects with this original deviation from righteousness the miseries and passions that weigh so heavily on the children of Adam (xl, 1-11). Egli ha manifestamente allude alla narrazione della caduta, quando dice: "Da la donna è venuto l'inizio del peccato, e da noi tutti la sua morte" (XXV, 33), e apparentemente si collega con questo originale deviazione dalla giustizia le miserie e le passioni in modo che pesano fortemente sui figli di Adamo (XL, 1-11). He says very little concerning the next life. Egli dice molto poco, concernente la prossima vita. Earthly rewards occupy the most prominent, or perhaps even the sole, place, in the author's mind, as a sanction for present good or evil deeds (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14); but this will not appear strange to anyone who is acquainted with the limitations of Jewish eschatology in the more ancient parts of the Old Testament. Terrena premi occupano la maggior rilievo, o forse anche l'unico, luogo, l'autore della mente, come sanzione per presentare le buone o cattive azioni (XIV, 22-XV, 6; xvi, 1-14), ma questo non appariranno strano che a nessuno è a conoscenza delle limitazioni di escatologia ebraica in parti più antiche del Vecchio Testamento. He depicts death in the light of a reward or of a punishment, only in so far as it is either a quiet demise for the just or a final deliverance from earthly ills (xli, 3, 4), or, on the contrary, a terrible end that overtakes the sinner when he least expects it (ix, 16, 17). Egli descrive la morte alla luce di una ricompensa o di una punizione, solo nella misura in cui essa è o una tranquilla per la scomparsa o un solo finale liberazione dal terreno mali (XLI, 3, 4), o, al contrario, un terribile fine che supera il peccatore, quando meno si aspetta che esso (IX, 16, 17). As regards the underworld or Sheol, it appears to the writer nothing but a mournful place where the dead do not praise God (xvii, 26, 27) Per quanto riguarda il sottobosco o Sheol, sembra per nulla lo scrittore, ma una funzione funebre luogo in cui i morti non lodare Dio (XVII, 26, 27)

The central, dogmatic, and moral idea of the book is that of wisdom. La centrale, dogmatica, morale e idea del libro è quello della saggezza. Ben Sira describes it under several important aspects. Ben Sira lo descrive sotto diversi aspetti importanti. When he speaks of it in relation to God, he almost invariable invests it with personal attributes. Quando parla di essa in relazione a Dio, egli investe quasi invariabilmente con attributi personali. It is eternal (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq.). Esso è eterno (i, 1), unsearchaable (I, 6, 7), universale (XXIV, 6 ss.). It is the formative, creative power of the world (xxiv, 3 sqq.), yet is itself created (i, 9; also in Greek: xxiv, 9), and is nowhere treated as a distinct, subsisting Divine Person, in the Hebrew text. E 'il formativo, potenza creatrice del mondo (XXIV, 3 ss.), Ma è essa stessa ha creato (i, 9; anche in greco: XXIV, 9), e nulla è trattata come una distinta, sussistente persona divina, nel Testo ebraico. In relation to man, wisdom is depicted as a quality which comes form the Almighty and works most excellent effects in those who love Him (i, 10-13). In relazione per l'uomo, la saggezza è raffigurata come una qualità che si forma l'Onnipotente e le opere più eccellenti effetti in quelli che lo amano (i, 10-13). It is identified with the "fear of God" (i, 16), which should of course prevail in a special manner in Israel, and promote among the Hebrews the perfect fulfilment of the Mosaic Law, which the author of Ecclesasticus regards as the living embodiment of God d wisdom (xxiv, 11-20, 32, 33). E 'identificata con il "timore di Dio" (I, 16), che dovrebbe ovviamente prevalere in modo speciale in Israele, e promuovere tra gli Ebrei il perfetto compimento della legge mosaica, che l'autore di Ecclesasticus quanto riguarda le condizioni di vita incarnazione di Dio d saggezza (XXIV, 11-20, 32, 33). It is a priceless treasure, to the acquistion of which one must devote all his efforts, and the imparting of which to others one should never grudge (vi, 18-20; xx, 32, 33). Si tratta di un tesoro inestimabile, per l'acquisizione di cui uno deve dedicare tutti i suoi sforzi, e la cui impartire agli altri uno non dovrebbe mai rancore (VI, 18-20; xx, 32, 33). It is a disposition of the heart which prompts man to practise the virtues of faith, hope, and love of God (ii, 8-10), of trust and submission, etc. (ii, 18-23; x, 23-27; etc.); which also secures for him happiness and glory in this life (xxxiv, 14-20; xxxiii, 37, 38; etc.). Si tratta di una disposizione del cuore che spinge l'uomo a praticare la virtù della fede, della speranza e amore di Dio (II, 8-10), di fiducia e di presentazione, ecc (II, 18-23; x, 23-27 , Ecc); assicura che anche per lui felicità e gloria in questa vita (xxxiv, 14-20; XXXIII, 37, 38; ecc.) It is a frame of mind which prevents the discharge of the ritual law, especially the offering of sacrifices, from becoming a heartless compliance with mere outward observances, and it causes man to place inward righeousness far above the offering of rich gifts to God (xxxv). Si tratta di un stato d'animo che impedisce lo scarico del rituale legge, in particolare l'offerta di sacrifici, di diventare un cuore solo con il rispetto verso l'esterno osservanze, e che provoca l'uomo a luogo di perfezionamento attivo righeousness molto al di sopra della ricca offerta di doni di Dio (xxxv ). As can readily be seen, the author of Ecclesiasticus inculcated in all this a teaching far superior to that of the Pharisees of a somewhat later date, and in no way inferior to that of the prophets and of the commendable, too, are the numerous pithy sayings which the son of Sirach gives for the avoidance of sin, wherein the negative part of practical wisdom may be said to consist. Come può facilmente essere visto, l'autore di Ecclesiasticus inculcato in tutto questo un insegnamento di gran lunga superiore a quella dei farisei di un po 'data successiva, e in nessun modo inferiore a quella dei profeti e del lodevole, troppo, sono le numerose pithy dicevano che il figlio del Siracide dà per evitare di peccato, in cui la parte negativa di saggezza pratica può dire che consistono. His maxims against pride (iii, 30; vi, 2-4; x, 14-30; etc.), covetousness (iv, 36; v, 1; xi, 18-21), envy, (xxx, 22-27; xxxvi, 22), impurity(ix, 1-13; xix, 1-3; etc.).anger (xviii, 1-14; x, 6), intemperance (xxxvii, 30-34). Il suo orgoglio nei confronti di massime (III, 30; vi, 2-4; x, 14-30; ecc), bramosia (IV, 36; v, 1; xi, 18-21), l'invidia, (xxx, 22-27 ; Xxxvi, 22), impurità (ix, 1-13; XIX, 1-3; ecc.) Rabbia (xviii, 1-14; X, 6), intemperance (xxxvii, 30-34). sloth (vii, 16; xxii, 1, 2), the sins of the tongue(iv, 30; vli, 13, 14; xi, 2, 3; i, 36-40; v, 16, 17; xxviii, 15-27; etc.), evil company, (xi, 31-36; xxii, 14-18; etc.), display a close observation of human nature, stigmatize vice in a forcible manner, and at times point out the remedy against the spiritual distemper. pigrizia (VII, 16; XXII, 1, 2), i peccati della lingua (IV, 30; vli, 13, 14; xi, 2, 3, i, 36-40; V, 16, 17; XXVIII, 15 -27; Ecc), il male, (xi, 31-36; XXII, 14-18; ecc), visualizzare una stretta osservazione della natura umana, vice stigmatizzare in un modo forzato, e, a volte, ricorda il rimedio contro distemper spirituale. Indeed, it is probably no less because of the success which Ben Sira attained to in branding vice than because of that which he obtained in directly inculcating virtue, that his work was so willingly used in the early days of Christianity for public reading at church, and bears, down to the present day, the pre-eminent title of "Ecclesiasticus". È, infatti, non meno probabilmente a causa del successo che Ben Sira raggiunto al marchio di vice a causa di quello che ha ottenuto direttamente inculcando virtù, che il suo lavoro era così volentieri utilizzato nei primi tempi del cristianesimo per gli appalti pubblici di lettura in chiesa, e orsi, fino al giorno d'oggi, la preminente titolo di "Ecclesiasticus".

Together with these maxims, which nearly all bear on what may be called individual morality, the Book of Ecclesiasticus contains valuable lessons relative to the various classes which make up human society. Insieme a queste massime, che quasi tutti i recare a quello che può essere chiamata individuale moralità, il libro di Ecclesiasticus contiene preziosi insegnamenti relativi alle varie categorie che compongono la società umana. The natural basis of society is the family, and the son of Sirach supplies a number of pieces of advice especially appropriate to the domestic circles as it was then constituted. La base naturale della società è la famiglia, e il figlio del Siracide fornisce un numero di pezzi di consulenza particolarmente appropriato per gli ambienti domestici come lo era allora costituito. He would have the man who wishes to become the head of a family determined in the choice of a wife by her moral worth (xxxvi, 23-26; xl, 19-23). Avrebbe l'uomo che vuole diventare il capo di una famiglia determinato la scelta di una moglie di suo valore morale (xxxvi, 23-26; xl, 19-23). He repeatedly describes the precious advantages resulting from the possession of a good wife, and contrasts with them the misery entailed by the choice of an unworthy one (xxvi, 1-24; xxv, 17-36). Egli ha ripetutamente descrive i preziosi vantaggi derivanti dal possesso di una buona moglie, e di contrasti con loro la miseria di comportato la scelta di un indegno uno (xxvi, 1-24; XXV, 17-36). The man, as the head of the family, he represents indeed as vested with more power than would be granted to him among us, but he does not neglect to point out his numerous responsibilities towards those under him: to his children, especially his daughter, whose welfare he might more particularly be tempted to neglect (vii, 25 sqq.), and his slaves, concerning whom he writes: "Let a wise servant be dear to thee as they own soul" (vii, 23; xxxiii, 31), not meaning thereby, however, to encourage the servant's idleness or other vices (xxxiii, 25-30). L'uomo, come capo della famiglia, egli rappresenta in effetti come dotata di potenza in più rispetto a quella che è concesso a lui in mezzo a noi, ma egli non trascurare di sottolineare le sue numerose responsabilità nei confronti di coloro sotto di lui: per i suoi figli, in particolare la figlia , Il cui benessere è più in particolare, potrebbero essere tentati di trascurare (VII, 25 ss.), E il suo schiavi, per quanto riguarda la quale egli scrive: "Lasciate un saggio essere servo caro a te in quanto propria anima" (VII, 23; XXXIII, 31 ), Così che non significa, tuttavia, per incoraggiare il servo di pigrizia o di altri vizi (XXXIII, 25-30). The duties of children towards their parents are often and beautifully insisted upon (vii, 29, 30, etc.). Le funzioni di bambini verso i loro genitori sono spesso, bellissima ed ha insistito su (VII, 29, 30, ecc.) The son of Sirach devoted a variety of sayings to the choice and the worth of a real friend (vi, 6-17; ix, 14, 15; xii, 8, 9), to the care with which such a one should be preserved (xxii, 25-32), and also to the worthlessness and dangers of the unfaithful friend (xxvii, 1-6, 17-24; xxxiii, 6). Il figlio del Siracide dedicato una serie di parole a scelta e il valore di un vero amico (VI, 6-17; IX, 14, 15; XII, 8, 9), la cura con cui un tale si deve essere preservato (XXII, 25-32), e anche per il worthlessness e dei pericoli amico infedele (XXVII, 1-6, 17-24; XXXIII, 6). The author has no brief against those in power but on the contrary considers it an expression of God's will that some should be in exalted, and others in humble, stations in life (xxxiii, 7-15). L'autore non ha alcuna breve nei confronti di chi è al potere, ma al contrario ritiene che sia espressione della volontà di Dio che alcuni dovrebbero essere esaltato, e altri in umile, le stazioni della vita (XXXIII, 7-15). He conceives of the various classes of society, of the poor and the rich, the learned and the ignorant, as able to become endowed with wisdom (xxxvii, 21-29). Egli concepisce le varie classi della società, dei poveri e dei ricchi, il imparato e gli ignoranti, in quanto in grado di diventare dotato di saggezza (xxxvii, 21-29). He would have a prince bear in mind that he is in God's hand, and owes equal justice to all, rich and poor (v, 18; x, 1-13). Avrebbe un principe tener conto del fatto che egli è in mano di Dio, e deve la giustizia uguale per tutti, ricchi e poveri (V, 18; x, 1-13). He bids the rich give alms, and visit the poor and the afflicted (iv, 1-11; vii, 38, 39; xii, 1-7; etc.), for almsgiving is a means to obtain forgiveness of sin (iii, 33, 34; vii, 10, 36) whereas hardheartedness is in every way hurtful 9xxxiv, 25-29). Egli le offerte di dare la ricca elemosina, e visitare i poveri e gli afflitti (iv, 1-11; VII, 38, 39; XII, 1-7, ecc), per l'elemosina è un mezzo per ottenere il perdono del peccato (III, 33, 34; VII, 10, 36) considerando che hardheartedness è in ogni modo hurtful 9xxxiv, 25-29). On the other hand, he directs the lower classes, as we might call them, to show themselves submissive to those in higher condition and to bear patiently with those who cannot be safely and directly resisted (viii, 1-13; ix, 18-21; xiii, 1-8). D'altra parte, egli dirige le classi più basse, come si potrebbe chiamare, per mostrare loro sottomessi a quelle in condizione e superiore a sopportare con pazienza con quelli che non possono essere in sicurezza e direttamente resistito (VIII, 1-13; IX, 18 -- 21; XIII, 1-8). Nor is the author of Ecclesiasticus anything like a misanthrope that would set himself up resolutely against the legitmate pleasures and the received customs of social life (xxxi, 12-42; xxxii, 1 sqq.); while he directs severe but just rebukes against the parasite (xxix, 28-35; xi, 29-32). Né è l'autore di Ecclesiasticus qualcosa come un misanthrope che impostare se stesso risolutamente contro la legitmate piaceri e le ricevute doganali della vita sociale (XXXI, 12-42; XXXII, 1 ss.); Mentre dirige grave, ma solo contro i rebukes parassita (XXIX, 28-35; xi, 29-32). Finally, he has favourable sayings about the physician (xxviii, 1-15(, and about the dead (vii, 37; xxxviii, 16-24); and strong words of caution against the dangers which one incurs in the pursuit of business (xxvi, 28; xxvii, 1-4; viii, 15, 16). Infine, egli ha detti favorevoli circa il medico (XXVIII, 1-15 (e sui morti (VII, 37; xxxviii, 16-24); forte e parole di cautela contro i pericoli che si assume nel perseguimento delle imprese ( XXVI, 28; XXVII, 1-4; VIII, 15, 16).

Publication information Written by Francis E. Gigot. Pubblicazione di informazioni scritte da Francis E. Gigot. Transcribed by Beth Ste-Marie. Che cosa trascritto da Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Della Enciclopedia Cattolica, Volume V. Pubblicato 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 maggio 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Catholic authors are marked with an asterik (*) Commentaries: CALMET* (Venice, 1751): FRITZSCHE, (Leipzig, 1859); BISSELL (New York, 1880); LESETRE* (Paris, 1880); EDERSHEIM (London-1888); ZOCKLER, (Munich, 1891); RYSSEL (Tubingen, 1900-1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902). Cattolica autori sono indicati con un asterik (*) Commenti: * CALMET (Venezia, 1751): Fritzsche, (Lipsia, 1859); BISSELL (New York, 1880); LESETRE * (Parigi, 1880); EDERSHEIM (Londra-1888) ; ZOCKLER, (Monaco di Baviera, 1891); RYSSEL (Tubingen, 1900-1901); KNABENBAUER * (Parigi, 1902). Introductions to the Old Testament: RAULT* (Paris, 1882); VIGOUROUX* (Paris, 1886); CORNELY* (Paris, 1886); TRONCHON-LESETRE* (Paris, 1890); KONIG (Bonn, 1893); CORNILL, (Freiburg, 1899); GIGOT* (New York, 1906) Monographs on Ancient Versions: PETERS* (Freiburg, 1898); HERKENNE* (Leipzig, 1899). Introduzioni al Vecchio Testamento: Rault * (Parigi, 1882); VIGOUROUX * (Parigi, 1886); CORNELY * (Parigi, 1886); TRONCHON-LESETRE * (Parigi, 1890); Konig (Bonn, 1893); CORNILL, ( Freiburg, 1899); GIGOT * (New York, 1906) monografie sulla Antica Versioni: PETERS * (Friburgo, 1898); HERKENNE * (Lipsia, 1899). Literature on Hebrew Fragments: TOUZARD* (Paris, 1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902). Sulla letteratura ebraico Frammenti: TOUZARD * (Parigi, 1901); KNABENBAUER * (Parigi, 1902).


Wisdom of Jesus the son of Sirach Sapienza di Gesù, il figlio del Siracide

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

Names. Nomi.

Author. Autore.

Date. Data.

Contents. Contenuto.

Importance for the History of Thought. Importanza per la storia del pensiero.

Possible Traces of Hellenic Influence. Tracce di possibile influenza ellenica.

Popularity Among the Jews. Popolarità tra gli ebrei.

Popularity Among Christians. Popolarità tra i cristiani.

Discovery of Hebrew Fragments. Ebraico scoperta di frammenti.

Manuscripts. Manoscritti.

Originality of the Hebrew Fragments. Originalità dei Frammenti ebraico.

The Final Hymn. Il Canto finale.

Critical Value of the Hebrew Text. Valore critico del testo ebraico.

Importance for the History of the Bible. Importanza per la storia della Bibbia.

The Greek Version. La versione greca.

The Vetus Latina. La Vetus Latina.

Syriac Version. Versione siriaco.

Names. Nomi.

Among the books of the Greek Bible is one entitled Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ (Codices Sinaiticus and Alexandrinus) or simply Σοφία Σειρáχ (Codex Vaticanus). Tra i libri della Bibbia greca è un diritto Σοφία Ἰησοῦ Υἱοῦ Σιράχ (Codices Sinaiticus e Alexandrinus) o semplicemente Σοφία Σειρ á χ (Codex Vaticanus). The Greek Church Fathers called it also "The All-Virtuous Wisdom" (Πανάρετος Σοφία; Eusebius, "Chronicon," ed. Schoene, ii. 122; Ἡ Πανάρετος; Jerome, Commentary on Dan. ix.) or "The Mentor" (Παιδαγωγός; Clement of Alexandria, "Pædagogus," ii. 10, 99, 101, 109); while the Latin Church Fathers, beginning with Cyprian ("Testimonia," ii. 1; iii. 1, 35, 51, 95, et passim), termed it "Ecclesiasticus." La Chiesa greco Padri chiamato anche "The All-virtuoso Sapienza" (Πανάρετος Σοφία; Eusebio, "Chronicon", ed. Schoene, ii. 122; Ἡ Πανάρετος; Girolamo, Commento a Dan. Ix.) O "Mentor" ( Παιδαγωγός; Clemente di Alessandria, "Pædagogus," II. 10, 99, 101, 109); mentre la Chiesa latina Padri, a cominciare da Cipriano ( "Testimonia," II. 1; iii. 1, 35, 51, 95, et passim), denominato "Ecclesiasticus". All these names testify to the high esteem in which the book was held in Christian circles. Tutti questi nomi testimoniano l'alta stima in cui il libro si è tenuta a circoli cristiani. The Jews, who never admitted its canonicity, called it during the Talmudic period the "Book of Ben Sira" (Ḥag. 13a; Niddah 16b; Ber. 11b; et passim) or the "Books of Ben Sira" (; Yer. Sanh. 28a; Tosef., Yad. ii. 13; possibly a scribal error; comp. the parallel passage of Eccl. R. xii. 11), and a Hebrew copy in the possession of Jerome was entitled "Parabolæ" (= ). Gli ebrei, che mai ammesso la sua canonicity, chiamato durante il periodo talmudica il "Libro del Siracide" (Ḥag. 13 bis; Niddah 16b; Ber. 11b; et passim) o "Libri di Ben Sira" (; YER. Sanh . 28 bis; Tosef., Yad. Ii. 13; eventualmente un errore scribal; comp. Parallelo passaggio di Eccl. R. xii. 11), ebraico e una copia in possesso di Jerome è stato intitolato "Parabolæ" (=). However, the fact that the verses of this work cited in the Midrash are preceded by the word "Mashal" or "Matla" does not prove that such was the title of the book, but simply that these verses had come to be accepted as proverbs (contrary to the view of Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," p. 232, where he attributes to Lévi the opinion expressed by Blau in "REJ" xxxv. 22). Tuttavia, il fatto che i versetti di questo lavoro citati nel Midrash sono preceduti dalla parola "Mashal" o "Matla" non dimostra che tale era il titolo del libro, ma semplicemente che questi versetti ha avuto è venuto per essere accettato come proverbi (in contrasto con il punto di vista della Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen, p. 232, dove ha gli attributi di Lévi al parere espresso dal Blau in" REJ "XXXV. 22). Nor is it possible to draw any inference from the fact that Saadia calls the book in Arabic "Kitab al-Adab"; for he certainly did not give this appellation (which he had no reason to translate) as the title, but, contrary to the opinion of Harkavy ("Studien und Mittheilungen," v. 200) and Blau (lc), merely as a description of the contents of the book. Né è possibile trarre alcuna inferenza dal fatto che Saadia chiede il libro in arabo "Kitab al-adab"; egli certamente non ha dato questa denominazione (che egli non aveva alcun motivo di tradurre), come il titolo, ma, al contrario di il parere del Harkavy ( "Studien und Mittheilungen", v. 200) e Blau (LC), si limita a una descrizione del contenuto del libro. The Syriac name is "Ḥekmata de-Bar Sira" = "The Wisdom of Bar Sira." Siriaco il nome è "Ḥekmata de Sira-Bar" = "La Sapienza di Bar Sira".

Author. Autore.

The author, who, alone of all Old Testament and Apocryphal writers, signed his work, is called in the Greek text (l. 27) "Jesus the son of Sirach of Jerusalem." L'autore, che, da solo di tutti i Testamento e apocrifi scrittori, firmato il suo lavoro, è chiamato nel testo greco (l. 27) "Gesù, il figlio del Siracide di Gerusalemme." The oldest manuscripts (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Venetus) add to Σειρáχ the name Ἐλεáζαρ or ἘλεΆζαροζ, an error for Ἐλεαζáρου, probably the name of his grandfather. La più antica manoscritti (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Venetus) add to Σειρ á χ il nome Ἐλε á ζαρ o ἘλεΆζαροζ, per un errore Ἐλεαζ á ρου, probabilmente il nome di suo nonno. The copy owned by Saadia (Harkavy, lcp 150) had: = "Simon, son of Jesus, son of Eleazar ben Sira"; and a similar reading occurs in the Hebrew manuscript B, which will be discussed below. La copia di proprietà di Saadia (Harkavy, lcp 150) ha avuto: = "Simone, figlio di Gesù, figlio di Eleazaro Siracide", e una simile lettura si verifica in ebraico manoscritto B, che verranno discussi di seguito. By interchanging the positions of the names "Simon" and "Jesus," the same reading is obtained as in the other manuscripts. Di interchanging le posizioni dei nomi "Simon" e "Gesù," lo stesso lettura è ottenuto come negli altri manoscritti. The correctness of the name "Simon" is confirmed by the Syriac version, which has = "Jesus, son of Simon, surnamed Bar Asira." La correttezza del nome "Simon" è confermata dalla versione siriaca, che ha = "Gesù, figlio di Simone, surnamed Bar Asira". The discrepancy between the two readings "Bar Asira" and "Bar Sira" is a noteworthy one, "Asira" (= "prisoner") being a popular etymology of "Sira." La differenza tra le due letture "Asira Bar" e "Bar Sira" è un degno di nota, "Asira" (= "prigioniero") è un popolare etimologia di "Sira". The evidence seems to show that the author's name was Jesus, son of Simon, son of Eleazar ben Sira. Gli elementi di prova sembra dimostrare che l'autore si chiamava Gesù, figlio di Simone, figlio di Eleazaro Siracide.

Every attempt to identify this writer with some member of the high-priestly family has proved a failure, the only basis for the supposition that Ben Sira was a priest being due to a scribal error; for while the Sinaitic manuscript reads ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, this is, beyond all question, a scribal error, and should be emended to ελεαςαροιεροσολυμειτης (see Ogni tentativo di identificare questo scrittore con qualche membro di alta famiglia sacerdotale si è rivelato un fallimento, l'unica base per la supposizione che Ben Sira è stato un sacerdote di essere a causa di un errore scribal; mentre per il manoscritto Sinaitic ελεαζαροιερευσοσολυμειτης legge, questo è, al di là di ogni questione, un scribal errore, e dovrebbe essere emended a ελεαςαροιεροσολυμειτης (cfr. ). According to the Greek version, though not according to the Syriac, the author traveled extensively (xxxiv. 11) and was frequently in danger of death (ib. verse 12). Secondo la versione greca, anche se non secondo il siriaco, l'autore ha viaggiato estesamente (xxxiv. 11) ed è stato spesso in pericolo di morte (ib. versetto 12). In the hymn of ch. Nel canto di cap. li. Li. he speaks of the perils of all sorts from which God had delivered him, although this is probably only a poetic theme in imitation of the Psalms. parla di pericoli di ogni genere da cui Dio aveva consegnato lui, anche se questo è probabilmente solo una poetica tema a imitazione dei Salmi. The calumnies to which he was exposed in the presence of a certain king, supposed to be one of the Lagi, are mentioned only in the Greek version, being ignored both in the Syriac and in the Hebrew text. Il calunnie alla quale è stato esposto in presenza di un certo re, dovrebbe essere uno dei sempre, sono stati indicati soltanto nella versione greca, essere ignorato sia in siriaco e nel testo ebraico. The only fact known with certainty is that Ben Sira was a scholar, and a scribe thoroughly versed in the Law, and especially in the "Books of Wisdom." L'unico fatto noto con certezza è che Ben Sira è stato uno studioso, uno scriba e completamente versati nella legge, e in particolare nei "Libri della Sapienza." He was not, however, a rabbi, nor was he a physician, as has been conjectured (see especially xxxviii. 24 et seq., xlix. 1-5, and the introduction by his grandson). Egli non è stato, tuttavia, un rabbino, né egli è stato un medico, come è stato conjectured (cfr. in particolare XXXVIII. 24 e segg., XLIX. 1-5, e l'introduzione di suo nipote).

Date. Data.

The approximate date of the redaction of the book and the period of its author's literary activity are somewhat less doubtful. La data approssimativa della redazione del libro e il periodo del suo autore attività letteraria sono un po 'meno dubbia. The Greek translator states in his preface that he was the grandson of the author, and that he came to Egypt in the thirty-eighth year of the reign of Euergetes, an epithet borne by only two of the Lagi, Ptolemy III. Il greco traduttore nella sua prefazione che egli è stato il nipote dell'autore, e che egli è venuto in Egitto nel trenta-ottavo anno del regno di Euergetes, un appellativo carico solo due dei sempre, Tolomeo III. (247-222 BC) and Ptolemy VII. (247-222 aC) e Tolomeo VII. (sometimes reckonedIX.). (a volte reckonedIX.). The former monarch can not be intended in this passage; for his reign lasted only twenty-five years. L'ex monarca non può essere inteso in questo brano, per il suo regno è durato solo venticinque anni. The latter ascended the throne in the year 170, together with his brother Philometor; but he soon became sole ruler of Cyrene, and from 146 to 117 held sway over all Egypt, although he dated his reign from the year in which he received the crown (ie, from 170). Quest'ultimo salito al trono nel 170, insieme a suo fratello Philometor, ma presto egli divenne unico sovrano di Cirene, e da 146 a 117 detenuti influenza su tutti i Egitto, anche se del suo regno da l'anno in cui egli ha ricevuto la corona (vale a dire, da 170). The translator must, therefore, have gone to Egypt in 132, and if the average length of two generations be reckoned Ben Sira's date must fall in the first third of the second century. Il traduttore deve, pertanto, sono andati in Egitto nel 132, e se la durata media di due generazioni di riferimento Ben Sira's data deve rientrare nel primo terzo del secondo secolo. The result of this reckoning is confirmed by the fact that the author evidently lived before the persecution of Antiochus in 168, since he does not allude to it. Il risultato di questo calcolo è confermata dal fatto che l'autore evidentemente vissuto prima della persecuzione di Antioco nel 168, dal momento che egli non alludono ad esso. Another argument is commonly relied on. Un altro argomento è comunemente invocato. In ch. In Ch. l. L. Ben Sira eulogizes a high priest named Simon, son of Johanan (Onias in G), this laudation being apparently an expression of the admiration aroused by actual sight of the object of his praise. Ben Sira eulogizes sommo sacerdote di nome Simone, figlio di Johanan (Onias in G), questo sembra essere laudation espressione di suscitato l'ammirazione di effettivo di vista l'oggetto della sua lode. There were, however, a number of high priests named Simon b. Ci sono state, tuttavia, un elevato numero di sacerdoti, di nome Simone b. Onias, one of whom exercised his functions from 300 to 287, and another from 226 to 199. Onias, uno dei quali esercita le sue funzioni da 300 a 287, e un altro da 226 a 199. The Simon b. Simon B. Johanan mentioned here can only be the second of the name; and as the passage seems to have been written after the high priest's death (l. 1-3), the date of its composition coincides approximately with the period mentioned above (190-170). The work is in reality a collection of maxims written at various times-a fact which also explains its frequent repetitions and contradictions. Attempts have indeed been made to refute these arguments. According to Josephus, Simon I., the Just (300-287), was the only high priest whom Ben Sira could thus have extolled, and the book would accordingly be a century older; as to the number 38, it might refer to the age of the translator when he arrived in Egypt. Indeed, the word πάππο ς does not necessarily mean "grandfather"; it may mean also "remote ancestor." This, it has been held, would account for the translator's frequent miscomprehension of Ben Sira's words, which would be very strange had he actually been the author's grandson. All these quibbles, however, which it would be idle again to refute, have been definitely abandoned.

Ecclesiasticus closely resembles Proverbs, except that, unlike the latter, it is the work of a single author, not an anthology of maxims drawn from various sources. Ecclesiasticus somigli Proverbi, ad eccezione del fatto che, a differenza di quest'ultimo, è il lavoro di un singolo autore, non un florilegio di massime tratte da varie fonti. Some, it is true, have denied Ben Sira the authorship of the apothegms, and have regarded him as a mere compiler, basing their arguments on his own words: "And I myself, the last, I set myself to watch, like him that gleaneth grapes after the vintage" (xxxiii. 16). Alcuni, è vero, hanno negato il Siracide la paternità di apothegms, e lo hanno considerato come un semplice compilatore, basando le proprie argomentazioni a sue stesse parole: "Io stesso, l'ultimo, ho impostato per guardare me stesso, che come lui gleaneth uve dopo la vendemmia "(xxxiii. 16). This, however, is probably a simple expression of modesty. Ciò, tuttavia, è probabilmente una semplice espressione di modestia. The frequent repetitions and even contradictions only prove that Ben Sira, like all moralists, did not compose the entire work at one time; moreover, the unity of the book, taken as a whole, is remarkable. Le frequenti ripetizioni e contraddizioni anche solo dimostrare che Ben Sira, come tutti i moralisti, non comporre l'intero lavoro in una sola volta; inoltre, l'unità del libro, nel complesso, è notevole.

Contents. Contenuto.

The Book of Ecclesiasticus is a collection of moral counsels and maxims, often utilitarian in character and for the most part secular, although religious apothegms occasionally occur. Il libro della Ecclesiasticus è una raccolta di consigli morali e massime, spesso di carattere utilitaristico e per la maggior parte laici, religiosi, anche se occasionalmente si verificano apothegms. They are applicable to all conditions of life: to parents and children, to husbands and wives, to the young, to masters, to friends, to the rich, and to the poor. Essi sono applicabili a tutte le condizioni di vita: a genitori e figli, di mariti e mogli, ai giovani, ai maestri, agli amici, ai ricchi e ai poveri. Many of them are rules of courtesy and politeness; and a still greater number contain advice and instruction as to the duties of man toward himself and others, especially the poor, as well as toward society and the state, and most of all toward God. Molti di loro sono regole di cortesia e gentilezza e un numero ancora maggiore contengono consigli e istruzioni per i doveri dell'uomo verso se stesso e gli altri, specialmente i poveri, così come verso la società e lo Stato, e la maggior parte di tutti verso Dio. These precepts are arranged in verses, which are grouped according to their outward form in case their content is not intrinsically coherent. Questi precetti sono disposti in versi, che sono raggruppate in base alla loro forma esteriore nel caso in cui il loro contenuto non è intrinsecamente coerente. The sections are preceded by eulogies of wisdom which serve as introductions and mark the divisions into which the collection falls. Le sezioni sono precedute da elogi di saggezza che servono da introduzioni marchio e le divisioni in cui la raccolta cadute.

Wisdom, in Ben Sira's view, is synonymous with the fear of God, and sometimes is confounded in his mind with the Mosaic law. Saggezza, nel Siracide è del parere, è sinonimo di timore di Dio e, talvolta, è confuso nella sua mente con la legge mosaica. It is essentially practical, being a routine knowledge; and it would be vain to seek to find in it any hypostasis, since mysticism is utterly opposed to the author's thought. Essa è essenzialmente pratico, essendo una routine conoscenza, e sarebbe invano a cercare di trovare in esso qualsiasi ipostasi, in quanto mistica è assolutamente contrario al pensiero dell'autore. The maxims are expressed in exact formulas, and are illustrated by striking images. Le massime sono espresse in formule precise, e sono illustrati con immagini sorprendenti. They show a profound knowledge of the human heart, the disillusionment of experience, a fraternal sympathy with the poor and the oppressed, and an unconquerable distrust of women. Essi mostrano una profonda conoscenza del cuore umano, la disillusione di esperienze, di fraterna solidarietà con i poveri e gli oppressi, e un unconquerable diffidenza delle donne. Throughout the work are scattered pure and elevated thoughts; and the whole is dominated by a sincere, enlightened piety-what is now called a liberalism of ideas. Durante i lavori sono sparsi pura e pensieri elevati e il suo complesso è dominato da una sincera, illuminata pietà-ciò che è ora chiamato un liberalismo di idee. As in Ecclesiastes, two opposing tendencies war in the author: the faith and the morality of olden times, which are stronger than all argument, and an Epicureanism of modern date. Come in Ecclesiaste, due opposte tendenze guerra in l'autore: la fede e la moralità di tempi antichi, che sono più forte di tutti i argomento, e di un moderno Epicureanism di data. Occasionally Ben Sira digresses to attack theories which he considers dangerous; for example, the doctrines that divine mercy blots out all sin; that man has no freedom of will; and that God is indifferent to the actions of mankind, and does not reward virtue. Occasionalmente Siracide digresses per attaccare le teorie che egli considera pericolose, ad esempio, le dottrine che la divina misericordia cancella tutte le peccato; che l'uomo non ha alcuna libertà di volontà, e che Dio è indifferente alle azioni degli uomini, e non premiare virtù. Some of the refutations of these views are developed at considerable length. Alcuni dei refutations di queste opinioni sono sviluppati a notevole lunghezza. Through these moralistic chapters runs the prayer of Israel imploring God to gather together His scattered children, to bring to fulfilment the predictions of the Prophets, and to have mercy upon His Temple and His people. Attraverso questi capitoli moralistica gestisce la preghiera di Israele implorazione a Dio di radunare il suo figli dispersi, per portare a compimento le previsioni dei Profeti, e di provvedere alla misericordia il suo tempio e il suo popolo. The book concludes with a justification of the Divinity, whose wisdom and greatness are revealed in all His works (hence is inserted a description of the beauties of creation), and also in the history of Israel; this form of sacred history, however, is little more than a panegyric on the priests, terminating in an enthusiastic delineation of the high priest Simon ben Onias. Il libro si conclude con una giustificazione della divinità, la cui sapienza e la grandezza si manifesta in tutte le sue opere (da cui è inserita una descrizione delle bellezze del creato), e anche nella storia di Israele; questa forma di storia sacra, tuttavia, è poco più di un panegirico sul sacerdoti, che chiude in un entusiasta delimitazione del sommo sacerdote Simon ben Onias. These chapters are completed by the author's signature, and are followed by two hymns, the latter apparently a sort of alphabetical acrostic. Questi capitoli sono completati entro la firma d'autore, e sono seguiti da due inni, quest'ultima apparentemente una sorta di acrostic alfabetico.

Importance for the History of Thought. Importanza per la storia del pensiero.

The Wisdom of Jesus marks an epoch in the history of Jewish thought, on account both of what it teaches and of what it silently ignores. La Sapienza di Gesù segna un'epoca nella storia del pensiero ebraico, a conto sia di ciò che insegna e di ciò che ignora silenziosamente. While the author advocates the offering of the prescribed sacrifices and the veneration of priests, he condemns all hypocrisy and urges the union of the outward practise of religion with a pure conscience and with the doing of charity. Mentre l'autore sostiene l'offerta di sacrifici prescritti e la venerazione dei sacerdoti, egli condanna tutti ipocrisia e sollecita l'unione di andata di praticare la religione con una pura coscienza e con il fare della carità. However, he never mentions the dietary laws, which are set forth at great length in Daniel and Tobit, and especially in Judith. Tuttavia, egli cita mai la dieta disposizioni legislative, che sono esposti a lungo in Daniel e Tobia, e in particolare in Judith. In like manner, while he awaits the return of Elijah to reassemble the tribes of the past and to reconcile the fatherswith the children, and while he prays for the coming of a time which can be called Messianic, though without a Messiah-when Jerusalem and the Temple shall be restored to the divine favor and Israel delivered forever from the dominion of the stranger-he never alludes to a Messiah who will be the son of David; on the contrary, he asserts that the house of David has rendered itself unworthy of the divine favor, since of all the kings of Judah three alone remained faithful to God. In modo analogo, mentre si attende il ritorno di Elia a rimontare le tribù del passato e di conciliare le fatherswith i bambini, e mentre egli prega per la venuta di un tempo che può essere chiamato messianica, anche se senza un Messia-Gerusalemme e quando il Tempio deve essere ripristinato il favore divino e Israele da sempre espresso il dominio dello straniero-non ha mai allude a un Messia che sarà il figlio di David, al contrario, egli afferma che la casa di Davide ha reso indegna di sé il divino favore, in quanto di tutti i re di Giuda tre soli rimasti fedeli a Dio. God indeed made a solemn compact with the race of David; but it was one that differed widely from that into which He entered with Aaron, and which alone was to endure for eternity. Dio infatti ha presentato una solenne compatto con la stirpe di David, ma è stato uno che, piuttosto diverse da quella in cui Egli è entrato con Aronne, e che da solo è stato di durare per l'eternità. Ben Sira never speaks of the resurrection of the dead nor of the immortality of the soul, but, on the contrary, declares that in Sheol there will be no joy, wherefore man should taste delight in this world in so far as it is compatible with an upright life. Ben Sira mai parla della risurrezione dei morti, né di l'immortalità dell'anima, ma, al contrario, dichiara che in Sheol non vi sarà alcuna gioia, l'uomo dovrebbe Pertanto gusto gioia in questo mondo, nella misura in cui essa è compatibile con una retta vita.

Possible Traces of Hellenic Influence. Tracce di possibile influenza ellenica.

The view has been expressed that this work, early in date as it is, bears traces of Hellenic influence. La vista è stato espresso questo lavoro che, nei primi mesi del data così com'è, porta le tracce di influenza ellenica. The author, in his travels, may possibly have come in contact with Greek civilization, since he speaks of foreign poets and moralists whose fame was spread abroad. L'autore, nel suo viaggio, può eventualmente venuti a contatto con la civiltà greca, in quanto parla di poeti stranieri e moralisti la cui fama si è diffuso all'estero. The customs which he describes are taken from Greek rather than from Hebrew society; thus he mentions banquets accompanied by brilliant conversation, at which musical instruments were heard, and over which presided "the masters [of the feasts]"; and the customs of the Sybarites also aroused his interest. Doganali che egli descrive sono prese dal greco piuttosto che da ebraico società; così egli cita banchetti accompagnata da brillante conversazione, in cui gli strumenti musicali sono stati ascoltati, e più che ha presieduto il "maestri [delle feste]"; ed i costumi del Sybarites anche suscitato il suo interesse. The fatalistic philosophers whose opinions he contests were doubtless the Stoics; and the philosophical discussions instituted by him were innovations and probably borrowed. Il fatalismo filosofi i cui pareri sono stati contesta senza dubbio il Stoics, e le discussioni filosofiche, istituito da lui sono state innovazioni e, probabilmente, preso in prestito. His criticisms of skeptics and would-be thinkers are further evidences of his knowledge of Hellenism; and some of his views find close analogues in Euripides. Le sue critiche di scettici e-essere pensatori sono ulteriori testimonianze della sua conoscenza di ellenismo, e alcune delle sue opinioni trovare vicino analoghi in Euripide. Not only does he share characteristic ideas with the Greek tragedians and moralists, but he even has the same taste for certain common topics, such as false friendship, the uncertainty of happiness, and especially the faults of women. Non solo egli parti caratteristica idee con il greco tragedians e moralisti, ma anche lui ha lo stesso gusto per alcuni temi comuni, come la falsa amicizia, l'incertezza della felicità e, in particolare, le colpe delle donne. The impression of Greek influence is strengthened by the presence of a polish quite foreign to Hebrew literature. L'impressione di influenza greca è rafforzata dalla presenza di un polacco del tutto estranee alla letteratura ebraico. The author composes his aphorisms with care; he makes his transitions with skill; and he inserts the titles of chapters, such as "Concerning Shame," "Proper Deportment at Table," and "The Hymn of the Patriarchs"; and the signing of his own name in full is a usage theretofore absolutely unknown. L'autore compone il suo aforismi con cura; egli fa la sua abilità con le transizioni; ed egli inserisce i titoli dei capitoli, come ad esempio "Per quanto riguarda Vergogna", "Deportment proprio a tavola," e "L'inno dei Patriarchi", e la firma di il suo nome e cognome è un uso theretofore assolutamente sconosciuta.

The exclusion of Ecclesiasticus from the Hebrew canon was due in part to this imitation of the Greeks and these literary affectations. L'esclusione di Ecclesiasticus dal canone ebraico è stato dovuto in parte a questa imitazione dei Greci e questi letteraria affectations. According to R. Akiba (Yer. Sanh. 28a), those who have no part in the world to come include the readers of foreign works, such as the books of Ben Sira; while Tosef., Yad. Secondo R. Akiba (Yer. Sanh. 28 bis), quelli che non hanno alcuna parte nel mondo a venire comprendono i lettori di opere straniere, come ad esempio i libri di Ben Sira, mentre Tosef., Yad. ii. II. 13 merely states that the writings of Ben Sira do not defile the hands, or, in other words, that they are uncanonical, so that they are ranked with the works of "minim" (heretics). 13 si limita a constatare che gli scritti di Ben Sira non defile le mani, o, in altre parole, che sono uncanonical, in modo da essere classificato con le opere di "minima" (eretici). Eccl. R. xii. R. XII. 11, which is based on Yer. 11, che si basa su YER. Sanh. 28a, contains a prohibition against having this work in one's house. 28 bis, contiene un divieto nei confronti di questo lavoro in una casa. R. Joseph, a Babylonian rabbi of the fourth century, in commenting on the view of R. Akiba, adds, "It is also forbidden to read the works of Ben Sira" (Sanh. 100c), although this prohibition, judging from the remainder of the passage, may have been restricted to reading in public. Joseph R., un rabbino babilonese del quarto secolo, nel commentare l'opinione di R. Akiba, aggiunge, "E 'anche proibito di leggere le opere di Ben Sira" (Sanh. 100 C), anche se questo divieto, a giudicare dal del resto il passaggio, può essere stato limitato alla lettura in pubblico. In his questions to R. Joseph (ib.), R. Abaye indicated some of the reasons for the exclusion of Ecclesiasticus from the canon. Nella sua domande a Joseph R. (ib.), R. Abaye indicato alcuni dei motivi per l'esclusione di Ecclesiasticus dal canone.

"Why this prohibition?" "Perché questo divieto?" he asked. domandò. "Is it on account of such and such verses?" "E 'a causa di tali e quali versi?" With the exception of two verses written in Aramaic and which are not by Ben Sira at all, all of R. Abaye's citations are distinctly frivolous, being those relating to the anxiety caused by a young girl before and after her marriage, the uselessness of repining, and the danger of introducing strangers too freely into one's home. Con l'eccezione di due versi scritti in aramaico e che non sono di Ben Sira a tutti, tutti di R. Abaye 's citazioni sono nettamente frivolo, essendo quelle relative al l'ansia causata da una ragazza prima e dopo il matrimonio, l'inutilità di repining , E il pericolo di introdurre estranei troppo liberamente in una casa di. Abaye then condemns the misanthropy, misogyny, and Epicureanism of the author. Abaye poi la condanna misantropia, misoginia, e Epicureanism dell'autore. To Ben Sira's Epicurean tendency must be attributed his denial of a future life, and, perhaps, also his pre-Sadducean spirit of reverence for the priesthood, with which the panegyric on his brethren is animated. A Ben Sira's epicurei tendenza deve essere attribuito il suo rifiuto di una vita futura, e, forse, anche il suo pre-Sadducean spirito di riverenza per il sacerdozio, con il quale il panegirico sul suoi fratelli è animata.

Popularity Among the Jews. Popolarità tra gli ebrei.

Curiously enough, the book retained its popularity among the Jews despite its exclusion from the canon. Curiosamente, il libro conservato la sua popolarità tra gli ebrei, nonostante la sua esclusione dal canone. It was cited at a very early period: the Book of Tobit reproduces a number of passages word for word; while the Book of Enoch (Charles, "The Book of the Secrets of Enoch," p. 96; Index, pi), the Psalms of Solomon (Ryle and James, "The Psalms of Solomon," pp. lxiii. et seq.), and even the Talmud, the Midrashim, the Derek Ereẓ, and similar productions show decided traces of its influence. E 'stata citata in un periodo molto precoce: il libro di Tobia riproduce una serie di passaggi, parola per parola, mentre il libro di Enoch (Charles, "The Book of Secrets of Enoch, p. 96; Index, PI), i Salmi di Salomone (Ryle e James, "I Salmi di Salomone", pp. LXIII. E segg.) E anche il Talmud, i Midrashim, la Derek Ereẓ, e simili produzioni deciso di mostrare tracce della sua influenza. With the last-named work it has many points in common; and it is frequently quoted in the Talmud; passages from it are introduced by the formula reserved for the Biblical writings (Ḥag. 12a; Niddah 16b; Yer. Ber. 11c); and one verse is even referred to as if it belonged to the Hagiographa (B. Ḳ. 92a). Con l'ultimo nome lavoro che ha molti punti in comune, ed è spesso citato nel Talmud; brani che sono introdotti dalla formula riservata ai testi biblici (Ḥag. 12 bis; Niddah 16b; YER. Ber. 11c); e un versetto è anche denominato se apparteneva alla Hagiographa (B. Ḳ. 92a). It is cited by name in Sanh. E 'citata dal nome in Sanh. 100b (= Yeb. 63c), where also a series of verses from it is given; and single verses appear in the following treatises and other works: Yer. 100 ter (= Yeb. 63c), dove anche una serie di versi da esso è dato; unico e versi sono presenti nelle seguenti trattati e le altre opere: YER. Ber. 11b; Yer. 11 ter; YER. Ḥag. 77c; Yer. 77c; YER. Ta'an. 66d; Ḥag. 66d; Ḥag. 13a; Niddah 16b; Gen. R. viii., x., lxxiii.; Lev. 13 bis; Niddah 16b; Gen R. viii., X., LXII.; Lev. R. xxxiii.; Tan., Wayishlaḥ, 8; ib. R. XXXIII.; Tan., Wayishlaḥ, 8; ter. Miḳḳeẓ, 10; ib. Miḳḳeẓ, 10; ter. Ḥuḳḳat, 1; a midrashic passage preserved in the "Shibbole ha-Leḳeṭ," ed. Ḥuḳḳat, 1; uno midrashic passaggio conservate nel "Shibbole ha-Leḳeṭ", ed. Buber, p. Buber, P. 23a; "Pirḳe de-Rabbenu ha-Ḳadosh," ed. 23 bis; "Pirḳe de-Rabbenu ha-Ḳadosh", ed. Schönblum, 14a; Baraita Kallah (ed. Coronel, 7c, and in the Wilna edition of the Talmud). Schönblum, 14 bis; Baraita Kallah (a cura di Coronel, 7c, e nella edizione di Wilna il Talmud). It is cited also by R. Nissim ("Sefer Ma'asiyyot ha-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-Yeshu ah"), and especially by Saadia in the preface to his "Sefer ha-Galui" (Harkavy, lc). E 'citata anche da R. Nissim ( "Ma'asiyyot Sefer ha-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-Yeshu ah") e, soprattutto, di Saadia nella prefazione al suo "Sefer ha-Galui" (Harkavy, lc). In his commentary on the "Sefer Yeẓirah" the latter author quotes verbatim two verses of Ben Sira, although he attributes them to one Eleazar b. Nel suo commento in merito alla "Sefer Yeẓirah" quest'ultimo autore testualmente cita due versetti del Siracide, anche se egli attribuisce ad uno Eleazar b. Irai, of whom nothing is known. Irai, di cui nulla si sa. In another part of this work (p. 178) he cites the same text, again attributing it to that author. In un'altra parte di questo lavoro (p. 178) egli cita lo stesso testo, ancora una volta l'attribuzione a detto autore. This is the more remarkable since Saadia speaks of Ben Sira in his introduction, and cites no less than seven of his maxims. Questo è il più degno di nota in quanto Saadia parla di Ben Sira nella sua introduzione, e cita non meno di sette delle sue massime. The "Sefer ben Irai" contained also passages (two of them copied by Saadia) not found in Ecclesiasticus, and which were totally dissimilar to it both in form and in content. Il "Sefer ben Irai" contenute anche brani (due dei quali copiati da Saadia) non è stato trovato in Ecclesiasticus, e che sono stati del tutto dissimile da essa sia nella forma che nel contenuto. As Saadia himself says: "The book of Ben Sira is a work on ethics, similar in form to Proverbs, while that of Ben Irai is a book of Wisdom, bearing an external resemblance to Ecclesiastes." Saadia come lui stesso dice: "Il libro del Siracide è un lavoro su etica, simile in forma di proverbi, mentre quello di Ben Irai è un libro della Sapienza, corredata di un altro somiglianza con l'Ecclesiaste". The "Sefer ben Irai" was probably a collection of maxims and sayings taken from various sources. Il "Sefer ben Irai" è stata probabilmente una raccolta di massime e detti prese da varie fonti.

Quotations from Ben Sira without mention of his name are found also in the, "Mibḥar ha-Peninim," attributed to Solomon ibn Gabirol (for citations of this type see Zunz, "GV" p. 110; Reifmann, in "Ha-Asif," iii. 271; Schechter, in "JQR" iii. 682; Neubauer and Cowley, in their edition of Ecclesiasticus, pp. xix. et seq. [certain of their comparisons must be discarded]; the commentaries of Schechter and Lévi, especially on the Derek Ereẓ; Lévi, in "REJ" xliv. 291). Citazioni da Ben Sira, senza menzione del suo nome si trovano anche nel ", Mibḥar ha-Peninim", attribuito a Salomone ibn Gabirol (per le citazioni di questo tipo vedere Zunz, "GV" p. 110; Reifmann, in "Ha-Asif , "III. 271; Schechter, in" JQR "III. 682; Neubauer e Cowley, nella loro edizione del Ecclesiasticus, pp. XIX. Segg. [Alcuni dei loro confronti deve essere scartata]; i commenti di Schechter e Lévi, in particolare sul Derek Ereẓ; Lévi, in "REJ" XLIV. 291). The popularity of Ecclesiasticus among the Jews of the Talmudic period is shown by the citation of a number of verses in Aramaic, with an allusion to Ben Sira, which proves that it must have been translated into that dialect, this Aramaic collection being subsequently enriched with numerous additional aphorisms in that language (Sanh. 100b = Yeb. 63b). La popolarità del Ecclesiasticus tra gli ebrei del periodo talmudica è dimostrato dalla citazione di un certo numero di versi in aramaico, con un'allusione a Ben Sira, il che prova che deve essere stato tradotto in dialetto che, questa raccolta aramaico essere successivamente arricchito con numerosi aforismi supplementari in tale lingua (Sanh. 100 B = Yeb. 63 ter). The Baraita Kallah even restricts its citations from Ben Sira to Aramaic verses which are not found in Ecclesiasticus. La Baraita Kallah limita anche le sue citazioni da Ben Sira a aramaico versetti che non sono trovati in Ecclesiasticus. Another proof of his popularity is found in the two alphabets ascribed to him (see Ben Sira, Alphabet of), especially the second, in which he is the hero of a series of marvelous events. Un'altra prova della sua popolarità è trovato nei due alfabeti attribuito a lui (cfr. Siracide, alfabeto), soprattutto il secondo, in cui egli è l'eroe di una serie di eventi meravigliosi.

Popularity Among Christians. Popolarità tra i cristiani.

The Book of Ecclesiasticus has been honored still more highly among the Christians, being cited in the Epistle of James (Edersheim, in Wace, "Apocrypha," p. 21), the Didache (iv. 5), and the Epistle of Barnabas (xix. 9), while Clement of Alexandria and Origen quote from it repeatedly, as from a γραφή, or holy book. Il libro della Ecclesiasticus è stato onorato ancora più grande tra i cristiani, essendo citato nella Lettera di Giacomo (Edersheim, in Wace, "Apocrypha, p. 21), la Didaché (IV. 5), e la Lettera di Barnaba ( XIX. 9), mentre Clemente di Alessandria e Origene citazione da esso ripetutamente, a partire da un γραφή, o libro sacro. In the Western Church, Cyprian frequently appeals to it in his "Testimonia," as does Ambrose in the greater number of his writings. Nella Chiesa occidentale, Cipriano frequentemente ricorso ad essa nel suo "Testimonia", così come Ambrogio nel maggior numero dei suoi scritti. In like manner the Catalogue of Cheltenham, Damasus I., the Councils of Hippo (393) and Carthage (397), Pope Innocent I., the second Council of Carthage (419), and Augustine all regard it as a canonical book. In modo analogo il Catalogo di Cheltenham, Damaso I, i Consigli di Ippona (393) e Cartagine (397), Papa Innocenzo I, il secondo Consiglio di Cartagine (419), Agostino e tutti lo considerano un libro canonico. This is contrary, however, to the opinions of the Council of Laodicea, of Jerome, and of Rufinus of Aquileia, which authorities rank it among the ecclesiastical books. Ciò è contrario, tuttavia, i pareri del Consiglio di Laodicea, di Girolamo, e di Rufino di Aquileia, che le autorità rango tra i libri ecclesiastici. It was finally declared canonical by the Council of Trent; and the favor with which the Church has always regarded it has preserved it in its entirety. E 'stato infine dichiarato canonico dal Concilio di Trento, e la grazia con cui la Chiesa ha sempre considerato che ha conservato nella sua interezza.

Discovery of Hebrew Fragments. Ebraico scoperta di frammenti.

Until recent years Ecclesiasticus was known only from the Greek and Syriac versions-the sources of all other translations-and from the Hebrew quotations already mentioned. Fino al Ecclesiasticus ultimi anni è stato conosciuto solo dal greco e siriaco versioni-le fonti di tutte le altre traduzioni-e dal ebraico citazioni già detto. At present the greater part of the original is known. Attualmente la maggior parte degli originali è noto. In 1896 Agnes Smith Lewis and Margaret Dunlop Gibson brought from the East a sheet of parchment covered with comparatively antiquated Hebrew characters. Nel 1896 Agnes Lewis Smith e Margaret Dunlop Gibson ha portato l'Oriente, un foglio di pergamena coperto con comparativamente antiquato ebraico caratteri. At Cambridge this was shown to S. Schechter, who recognized in it Ecclus. A Cambridge questo è stato dimostrato a S. Schechter, che riconosce in essa Ecclus. (Sirach) xxxix. (Siracide) XXXIX. 15-xl. 15-XL. 7, and who published the decipherment, which was by no means easy. 7, e che ha pubblicato il decipherment, che è stato per nulla facile. Almost simultaneously Sayce presented to the Bodleian Library, Oxford, a collection of fragments of Hebrew and Arabic manuscripts, among which Neubauer and Cowley found nine leaves of the same volume to which the Lewis-Gibson leaf had belonged, and following immediately after it. Quasi simultaneamente Sayce presentato alla Bodleian Library, Oxford, una raccolta di frammenti di ebraico e arabo manoscritti, tra i quali Neubauer e Cowley trovato nove foglie dello stesso volume di cui la Lewis-Gibson aveva foglia apparteneva, e in seguito immediatamente dopo. These various fragments having come from the Genizah at Cairo, Schechter at once went to that city, and obtained the necessary authority to examine the contents of the collection, with the result that he found not only the final portion of the manuscript, but also xxx. Questi diversi frammenti di essere venuti dal Genizah al Cairo, Schechter in una sola volta è andato a quella città, e ottenuto la necessaria autorità di esaminare il contenuto della raccolta, con il risultato che ha trovato non solo la parte finale del manoscritto, ma anche xxx . 11, xxxii. 11, XXXII. 1b-xxxiii. 1b-XXXIII. 3, xxxv. 3, XXXV. 9-xxxvi. 9-XXXVI. 21, and xxxvii. 21, e XXXVII. 27-xxxviii. 27-XXXVIII. 27. Two additional fragments of the same manuscript, called B by Schechter, and containing xxxi. Altri due frammenti dello stesso manoscritto, chiamato B di Schechter, e contenente XXXI. 12-31 and xxxvi. 12-31 e XXXVI. 24-xxxvii. 24-XXXVII. 26, have been secured by the British Museum. 26, sono stati fissati dal British Museum. A second manuscript (A) was found by the same scholar in the collection brought by him from Egypt, containing iii. Un secondo manoscritto (A) è stato trovato dallo stesso studioso nella raccolta da lui portato da Egitto, contenenti iii. 6-xvi. 6-XVI. 26, with a hiatus from vii. 26, con una pausa dal vii. 29 to xi. Da 29 a XI. 34, the missing pages of which subsequently came into the possession of Elkan Adler. 34, pagine mancanti, di cui successivamente è entrato in possesso di Elkan Adler. A fresh discovery was made when the remaining contents of the genizah were offered for sale, and Israel Lévi secured a leaf from a third copy (C), containing xxxvi. Una nuova scoperta è stata fatta quando i restanti contenuti della genizah sono stati messi in vendita, e Israele Lévi garantita una foglia da una terza copia (C), contenente XXXVI. 24-xxxviii. 24-XXXVIII. 1. This fragment is especially valuable, since it serves as a check on the manuscript B, which likewise includes these verses. Questo frammento è particolarmente preziosa, dal momento che funge da controllo del manoscritto B, che comprende anche questi versetti. The importance of this discovery is shown below. L'importanza di questa scoperta è mostrato qui di seguito. Finally, Schechter, Gaster, and Lévi found in consignments from the same genizah the following fragments of an anthology of the Wisdom of Jesus: iv. Infine, Schechter, Gaster, e trovati in Lévi le partite della stessa genizah i seguenti frammenti di un'antologia di Saggezza di Gesù: IV. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 23 ter, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 18-19, 28, 35; vii. 18-19, 28, 35; vii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii. 30-31; xix. 30-31; XIX. 1-2; xx. 1-2; XX. 4-6, 12 (?); xxv. 4-6, 12 (?); XXV. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; XXVI. 1-2; xxxvi. 1-2; XXXVI. 16; xxxvii. 16; XXXVII. 19, 22, 24, 26. 19, 22, 24, 26.

There are, therefore, now in existence: (a) in one manuscript: iii. Vi sono, pertanto, ora esistenti: (a) in un manoscritto: III. 6-16, 26; xviii. 6-16, 26; xviii. 30-31; xix. 30-31; XIX. 1-2; xx. 1-2; XX. 4-6, 12 (?); xxv. 4-6, 12 (?); XXV. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; XXVI. 1-2; xxvii. 1-2; XXVII. 5-6, 16; xxx. 5-6, 16; xxx. 11-xxxiii. 11-XXXIII. 3; xxxv. 3; XXXV. 9-xxxviii. 9-XXXVIII. 27; xxxix. 27; XXXIX. 15-li. 15-Li. 30; (b) in two manuscripts: iv. 30, (b) in due manoscritti: IV. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 23 ter, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 18-19, 28, 35; vii. 18-19, 28, 35; vii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xxxvi. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; XXXVI. 16, 29-31; xxxvii. 16, 29-31; XXXVII. complete; xxxviii. completo; XXXVIII. 1; (c) in three manuscripts: xxxvii. 1, (c) in tre manoscritti: XXXVII. 19, 22, 24, 26. 19, 22, 24, 26.

These manuscripts contain also some passages that are lacking in the translations, including a psalm fifteen lines in length inserted after li. Questi manoscritti contengono anche alcuni passaggi che mancano nelle traduzioni, tra cui un salmo quindici linee di lunghezza inserito dopo che. 12.

Manuscripts. Manoscritti.

Manuscript A: 18 × 11 cm.; 28 lines per page. Un manoscritto: 18 x 11 cm.; 28 righe per pagina. The verses are generally marked by a double point; and certain ones are punctuated and accented, thus confirming certain statements of Saadia. I versetti sono generalmente contrassegnati da un doppio punto, e alcuni sono punteggiato e accentati, confermando così le dichiarazioni di alcuni Saadia. "Matres lectionis" abound. "Matres lectionis" abbondano. The scribe has been guilty of the grossest errors, in addition to abbreviating some verses and omitting others. Il copista è stato il colpevole di grossest errori, oltre ad alcuni versetti abbreviating e omettendo altri.

Manuscript C: 16 × 12 cm. Manoscritto C: 16 × 12 cm. Certain words and entire verses are vocalized and accented; the script shows cursive tendencies, although of an early type. Alcune parole e versi sono intera vocalized e accentati; lo script mostra corsivo tendenze, anche se di un inizio di tipo. In the margin is given a variant verse which represents the original text, corrupted even in the days of Ben Sira's grandson. A margine è data una variante versetto che rappresenta il testo originale, danneggiato anche nei giorni di Ben Sira's nipote.

Manuscript D: 143 × 100 mm.; 12 lines per page. Manoscritto D: 143 × 100 mm.; 12 righe per pagina. The text is often preferable to that of A, and offers variants agreeing with the Greek version, while the readings of A correspond to the Syriac. Il testo è spesso preferibile a quello di A, e offre varianti concordando con la versione greca, mentre la lettura di A corrispondono alle siriaco.

Manuscript B: 19 × 17 cm.; 22 lines per page. Manoscritto B: 19 × 17 cm.; 22 righe per pagina. This is the most curious and interesting of all, as it contains certain peculiarities which are probably unique among all known Hebrew manuscripts. Questo è il più curioso e interessante di tutti, in quanto contiene alcune peculiarità che sono probabilmente l'unico fra tutti i manoscritti noti ebraico. The lines are written with a stylus, as in the Torah scrolls; and, as in some copies of Proverbs and the Book of Job, a space is left between the hemistichs of each verse, so that the pages are divided into two columns; and the "sof pasuḳ" is placed at the end of the verse. Le linee sono scritte con una stilo, come in rotoli della Torah, e, come in alcune copie dei Proverbi e il Libro di Giobbe, uno spazio è lasciato tra la hemistichs di ogni versetto, in modo che le pagine sono divisi in due colonne; "sof pasuḳ" è posto alla fine del versetto. This corroborates Saadia's assertion that the book of Ben Sira resembled Proverbs in its division into chapters and verses. Questo corrobora Saadia afferma che il libro del Siracide somigliava Proverbi nella sua divisione in capitoli e versetti. The chapters are sometimes indicated by the initial letter (= ) and sometimes by a blank space. I capitoli sono a volte indicato dalla lettera iniziale (=) e, talvolta, di uno spazio vuoto. The most remarkable peculiarity consists in the chapter headings or titles, such as ("Instruction as to Shame"), ("Rules for Proper Deportment at Table"), and ("Hymn of the Patriarchs"), although in the Greek version these rubrics were regarded as scribal interpolations. I più notevoli peculiarità consiste nel capitolo titolo o titoli, come ad esempio ( "Istruzione per vergogna"), ( "Regole per il corretto Deportment a tavola"), e ( "Inno dei Patriarchi"), anche se nella versione greca questi rubriche sono stati considerati come scribal interpolazioni. Another noteworthy feature of this manuscript is its marginal Masorah, containing variants, some of which represent differences merely in orthography, while others are in synonyms or even words with totally different meanings. Un altro elemento degno di nota di questo manoscritto è la sua marginale Masorah, contenenti varianti, alcune delle quali rappresentano soltanto differenze in ortografia, mentre altri sono sinonimi o anche parole con significati del tutto diversi. These glosses are the work of a Persian Jew, who in several marginal notes in Persian stated that he had used two manuscripts in addition to his principal one. Queste glosse sono il lavoro di un persiano Ebreo, che in più note marginali in persiano ha affermato di aver utilizzato due manoscritti in aggiunta al suo principale. Such care is indicative of the esteem in which Ben Sira's text was held. Tali cure è indicativo della stima di cui gode Siracide il testo si è svolta. The marginal readings present an interesting problem. Marginale letture presenti un interessante problema. As a rule, the body of the text corresponds to the Greek version, and the glosses in the margin to the Syriac; but occasionally the reverse is the case. Di norma, il corpo del testo corrisponde alla versione greca, e le glosse a margine per il siriaco, ma di tanto in tanto il contrario è il caso.

Originality of the Hebrew Fragments. Originalità dei Frammenti ebraico.

Prof. S. Margoliouth, noticing the decadent character of the language, the number of rabbinisms, and the derivatives from the Arabic and Aramaic, regarded the Hebrew text as a reconstruction of the lost original on the basis of the Greek and Syriac versions, the variants representing different attempts at retranslation. Prof S. Margoliouth, notando il carattere decadente della lingua, il numero di rabbinisms, e il derivati dal arabo e aramaico, considerato il testo ebraico come una ricostruzione dei perso originale sulla base di greco e siriaco versioni, la varianti che rappresentano diversi tentativi di retranslation. The discovery of manuscript C, however, disproved this hypothesis, since this manuscript reproduces with exactness the greater part of the variants of B, even when they are obviously false, while the transcriber of this latter manuscript discharged his task with such scrupulous care that he even recorded variants which were meaningless. La scoperta del manoscritto C, però, smentito questa ipotesi, dal momento che questo manoscritto riproduce con esattezza la maggior parte delle varianti di B, anche quando sono ovviamente falso, mentre il trascrittore di quest'ultimo manoscritto scaricate il suo compito con tale scrupolosa cura che egli anche registrate le varianti che sono state di significato. If, therefore, the difference between the text and the marginal glosses corresponds to the difference between the two translations, this only shows that there were two recensions of the original. Se, quindi, la differenza tra il testo e le glosse marginali corrisponde alla differenza tra le due traduzioni, solo questo dimostra che vi sono stati due recensions dell'originale. It is clear, moreover, that these fragments are not the work of some medieval scholar, but are more or less perfect copies of the Hebrew text, as a single example will show. E 'chiaro, inoltre, che questi frammenti non sono il lavoro di alcuni studioso medievale, ma sono più o meno le copie perfette del testo ebraico, come un unico esempio mostrerà. In xxxii. In XXXII. 22 the Hebrew version has . 22 La versione ha ebraico. For the latter word the Syriac text substitutes (= "thy way"), which the context shows to be faulty, the reading being due to a confusion of with . Per quest'ultima parola il testo siriaco sostituti (= "Venga il tuo modo"), che mostra il contesto ad essere difettoso, la fase di lettura a causa di una confusione di con. The Greek version reads "thy children," the meaning attributed to in several passages of the Bible. La versione greca legge "Venga il tuo bambini", il significato attribuito ai vari passi della Bibbia. But had the Jewish scribe used the Greek version, he would never have found beneath τῶν τέκνων σου the Hebrew , the correctness of which is attested by the Syriac. Ma ha avuto il scriba ebraico usato la versione greca, egli non avrebbe mai trovato sotto τῶν τέκνων σου l'ebraico, l'esattezza dei quali è attestata dal siriaco. There are numerous examples of a similar nature. Vi sono numerosi esempi di natura analoga.

Although Margoliouth's theory must be rejected as a whole, certain details indicate that both A and B are derived from a copy characterized by interpolations due to a retranslation from Syriac into Hebrew. Margoliouth anche se la teoria deve essere respinto nel suo insieme, alcuni dati indicano che entrambi A e B sono derivati da una copia caratterizzata da interpolazioni a causa di un retranslation dal siriaco in ebraico. In a number of passages the same verse is given in two distinct renderings, one of which usually corresponds to the Syriac, even when this text represents merely a faulty or biased translation of the original. In un certo numero di passaggi di questo stesso versetto è dato in due distinte rendering, una delle quali di solito corrisponde al siriaco, anche quando questo testo rappresenta soltanto una errata o parziale traduzione dell'originale. These verses, moreover, in their conformity to the Syriac, become at times so meaningless that they can be explained only as incorrect translations from that language. Questi versetti, del resto, nel loro conformità alle siriaco, diventano a volte così di significato che può essere spiegato solo come errate traduzioni da quella lingua. Such suspicious passages are characterized by a comparatively modern style and language, by a commonplace phraseology, and by a break in the parallelism which is affected by Ecclesiasticus. Sospette tali passaggi sono caratterizzati da uno stile moderno comparativamente e di lingua, di un luogo comune fraseologia, e di una pausa nel parallelismo che è affetto da Ecclesiasticus. It may therefore be safely concluded that these doublets are merely additions made to render the Syriac version more intelligible. Si può pertanto concludere che in sicurezza doppietti questi sono solo aggiunte apportate per rendere il siriaco versione più intelligibile. The same statement holds true of certain textual emendations made by the glossarist. Lo stesso vale dichiarazione di talune testuali emendations presentata dal glossarist. In this, however, there is nothing strange, since it is a well-known fact that the Jews of certain sections were familiar with Syriac, as is shown by the quotations made by Naḥmanides from the Wisdom of Solomon, from Judith, and from Bel and the Dragon, and also by the introduction of the Peshiṭta of Proverbs into the Targum of the Hagiographa. In questo, tuttavia, non vi è nulla di strano, poiché è noto che gli ebrei di alcune sezioni sono state familiarità con siriaco, come è dimostrato dal fatto di citazioni da Naḥmanides la Sapienza di Salomone, da Judith, e dal Bel e il drago, e anche con l'introduzione dei Peshiṭta dei Proverbi in Targum dei Hagiographa.

The Final Hymn. Il Canto finale.

But the glossarist did not restrict himself to these slight additions and modifications, for he added to his copy a translation of the final hymn, basing this version also on the Syriac. Ma il glossarist non si limitano a queste lievi aggiunte e modifiche, egli l'ha aggiunto alla sua copia di una traduzione finale inno, basando questa versione anche sul siriaco. This canticle, as Bickell has clearly shown, is an alphabetical acrostic, which may still be traced in the Syriac version, on account of the similarity between that language and Hebrew. Questo cantico, come Bickell ha chiaramente dimostrato, è un acrostic alfabetico, che può ancora essere rintracciati nella versione siriaco, a causa della somiglianza tra la lingua e l'ebraico. There are lacunæ, however, in the Syriac text which are supplied in the Greek, even though these passages are lacking in the Hebrew. Ci sono lacunæ, tuttavia, in siriaco testo che vengono offerti in greco, anche se questi passaggi sono carenti in ebraico. In the Hebrew some traces of the acrostic remain in cases where the Syriac was translatable only by a Hebrew word beginning with the same letter; but elsewhere all vestiges of it have disappeared. In ebraico alcune tracce del acrostic rimanere nei casi in cui il siriaco è stato traducibile solo da una parola ebraica che inizia con la stessa lettera, ma altrove tutti i resti di essa sono scomparsi. The Syriac version, moreover, shows evidences of corruptions and innovations, which are reproduced by the Hebrew. Il siriaco versione, inoltre, mostra testimonianze di danni e delle innovazioni che sono riprese dalla ebraico. The Syriac occasionally corresponds to the Greek, but tends toward a confusion of sense which eventually alters the meaning, these modifications being also reproduced in the Hebrew text. Il siriaco di tanto in tanto corrisponde al greco, ma tende verso un senso di confusione che si altera il significato, queste modifiche anche essere riprodotto in testo ebraico. The hymn, which follows the Syriac version closely throughout, is evidently a retranslation from the latter. L'inno, che segue il siriaco versione da vicino tutta, è evidentemente uno retranslation da questi ultimi. These opinions have been championed especially by Israel Lévi, and are accepted by Ryssel and other scholars, although they are not universally held. Questi pareri sono stati difesi in particolare da parte di Israele Lévi, e vengono accettati da Ryssel e di altri studiosi, anche se non sono universalmente detenuti.

The Hebrew version contains an entire canticle which does not appear in either the Greek or the Syriac text. La versione in ebraico contiene un intero cantico che non appaiono né nel greco o il testo siriaco. This, however, is of doubtful authenticity, although one may cite in its favor the sentence "O give thanks unto Him that chose the sons of Zadok to be priests," alluding to the pre-Maccabean high priests who were descended from Zadok; while another possible argument is furnished by the absence of any reference to ideas essentially Pharisaic, such as the resurrection of the body. Questo, tuttavia, è di dubbia autenticità, anche se si può citare nel suo favore la frase "O rendere grazie a Lui che ha scelto i figli di Zadok di essere sacerdoti," allude alla pre-Maccabean sommi sacerdoti che erano scesi dal Zadok, mentre un altro possibile argomento è arredato con l'assenza di qualsiasi riferimento alle idee essenzialmente Pharisaic, come ad esempio la risurrezione del corpo. Against the genuineness of the psalm may be urged: (1) its omission in the versions; (2) the sentence "O give thanks unto Him that maketh the horn of the house of David to bud," which is directly opposed in sentiment to ch. Contro la genuinità del Salmo possono essere invitati: (1) la sua omissione nelle versioni; (2) la frase "O rendere grazie a Lui che maketh il corno della casa di Davide a gemma", che è direttamente in contrapposizione al sentimento Ch. xxxvi. XXXVI. and to the entire "Hymn of thePatriarchs"; and (3) the remarkable similarity of the hymn to the "Shemoneh 'Esreh" together with the prayers which precede and follow the "Shema'." e a tutta la "inno di thePatriarchs" e (3) la notevole somiglianza tra l'inno al "Shemoneh 'Esreh" insieme con le preghiere che precedono e seguono il "Shema'." The question has not yet been definitely settled. La questione non è stata ancora definitivamente risolta.

Critical Value of the Hebrew Text. Valore critico del testo ebraico.

Despite the corrections and interpolations mentioned, however, the originalty of the text in these fragments of Ben Sira can not be denied. Nonostante le correzioni e interpolazioni di cui, tuttavia, la originalty del testo in questi frammenti di Ben Sira non può essere negato. Besides the fact that many scholars deny the existence of any interpolations, there are portions in which it is easy to recognize the author's hand; for he has a characteristic technique, style, vocabulary, and syntax which are evident in all the versions. Oltre al fatto che molti studiosi negare l'esistenza di eventuali interpolazioni, ci sono porzioni in cui è facile riconoscere l'autore la mano, per lui ha una caratteristica tecnica, stile, lessico e sintassi che sono evidenti in tutte le versioni. It may safely be said that in the main the work of Ben Sira has been preserved just as it left his hands, while the chief variant marginal readings recorded in the fragments and confirmed by the translations may be regarded as evidences of the existence of two separate editions written by Ben Sira himself. Essa può essere tranquillamente affermare che, in generale, sul lavoro di Ben Sira è stata conservata così come le sue mani a sinistra, mentre il capo variante marginale letture registrate in frammenti e confermato dal traduzioni possono essere considerati come prove dell 'esistenza di due distinti edizioni scritto da Ben Sira se stesso. It is self-evident, moreover, that Ecclesiasticus has undergone some alterations at the hands of scribes, but it would have been strange indeed if this book alone should have wholly escaped the common lot of such writings. E 'evidente, inoltre, che Ecclesiasticus ha subito alcune modifiche nelle mani di scribi, ma sarebbe stato strano se davvero questo libro da solo dovrebbe avere tutto sfuggito il comune partita di tali scritti. No more conclusive proof could be found, were any necessary, of the fidelity of the Hebrew version than its frequent agreement, in citations from the Bible, with the text on which the Septuagint is based rather than with the Masorah, as in the case of I Sam. Non più probanti potrebbe essere trovati, sono stati ogni caso, di la fedeltà del ebraico versione più frequente di accordo, in citazioni dalla Bibbia, con il testo su cui i Settanta si basa piuttosto che con la Masorah, come nel caso di I Sam. xii. XII. 3 as compared with Ecclus. 3 rispetto a Ecclus. (Sirach) xlvi. (Siracide) XLVI. 19, or Isa. 19, o Isa. xxxviii. XXXVIII. 17 with Ecclus. 17 con Ecclus. (Sirach) l. (Siracide) L. 2.

Importance for the History of the Bible. Importanza per la storia della Bibbia.

Even before the discovery of these fragments the Book of Ecclesiasticus was regarded as a unique document of priceless value; but the account which it gives of the status of the Bible in its author's dayhas gained additional importance, now that the greater part of the original itself is known. Anche prima della scoperta di questi frammenti del libro di Ecclesiasticus è stato considerato come un unico documento di inestimabile valore, ma il conto che attribuisce lo status della Bibbia nel suo autore dayhas acquisito ulteriori importanza, ora che la maggior parte della stessa originale è noto. The "Hymn of the Patriarchs," which has been preserved in its entirety, shows that the canon of the Law and of the Prophets was closed, as the author's grandson expressly states. La "Inno dei Patriarchi", che è stata conservata nella sua interezza, mostra che il canonico della Legge e dei Profeti è stato chiuso, come l'autore del nipote espressamente. The Prophets were arranged in the order generally adopted in the Hebrew Bible, as follows: Joshua, Judges, Samuel, Kings ("Nebi'im Rishonim"), Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the Twelve Minor Prophets ("Nebi'im Aḥaronim"); and the expression "the Twelve Prophets" was sanctioned by usage. Profeti sono state disposte secondo l'ordine generalmente adottate in ebraico la Bibbia, come segue: Joshua, giudici, Samuel, Kings ( "Nebi'im Rishonim"), Isaia, Geremia, Ezechiele, i Dodici Profeti Minori ( "Nebi'im Aḥaronim ") E l'espressione" Dodici Profeti "è stata sancita dalle uso. The greater portion of the Hagiographa was already considered canonical, including the Psalms attributed nominally to David, Proverbs, Job (the Greek translator has made a gross blunder here), and possibly the Song of Solomon, Nehemiah, and Chronicles. La maggior parte dei Hagiographa è stato già esaminato canonica, compresi i Salmi nominalmente attribuito a David, proverbi, di lavoro (il greco traduttore ha fatto un grave errore qui) e, eventualmente, il Cantico dei Cantici, Neemia e Cronache. The author's silence regarding some of the other Hagiographa proves nothing; since he intended, as has already been said, to eulogize the priesthood in this section, and all who were not included in his scheme were passed over without notice. L'autore di silenzio per quanto riguarda alcuni degli altri Hagiographa dimostra nulla; dal momento che egli intendeva, come è già stato detto, a eulogize il sacerdozio in questa sezione, e che tutti non sono stati inclusi nel suo regime sono stati passati oltre senza preavviso. In addition to this statistical information, Ben Sira furnishes other points of interest. In aggiunta a questo informazioni statistiche, Ben Sira fornisce altri punti di interesse. The frequency with which he avails himself of Job and Proverbs proves that both these books had been long in circulation, although the divergence between the original and his quotation is very great. La frequenza con la quale egli si avvale di Giobbe e Proverbi dimostra che entrambi questi libri sono stati a lungo in circolazione, anche se la divergenza tra l'originale e la sua quotazione è molto grande. Furthermore, the labored attempt to imitate the literary style previously affected in didactic poetry was a failure, and radical changes had been introduced even as early as the time of the author. Inoltre, l'lavorato tentativo di imitare l'stile letterario precedentemente colpito in poesia didattico è stato un fallimento, e radicali cambiamenti sono stati introdotti anche già a partire dal momento dell 'autore. While he still availed himself of parallelism and employed verses symmetrically divided into two hemistichs, he introduced into this work on wisdom concepts thitherto excluded, such as allusions to sacred history and exhortations to fulfil the duty of religious worship. Mentre ancora si è avvalsa di parallelismo e lavoratori versetti simmetricamente diviso in due hemistichs, ha introdotto in questo lavoro sulla saggezza concetti thitherto esclusi, come ad esempio allusioni alla storia sacra e le esortazioni di adempiere al dovere di culto religioso. Mention has already been made of literary innovations which characterize the work. Si è già stato fatto letterario innovazioni che caratterizzano il lavoro. It is no less significant that the diction employed is essentially imitative, being a mixture of Biblical centos and reminiscences, yet marking a stage unattained by any analogous work. Essa non è meno significativo che la dizione lavoratori è essenzialmente imitative, costituite da una miscela di centos biblica e reminiscenze, ma che segnano una tappa unattained di qualsiasi analogo lavoro. Still untouched by Hellenisms, the lexicography is characterized by rabbinisms and derivatives from the Aramaic and the Arabic. Ancora intatta di Hellenisms, la lessicografia è caratterizzata da rabbinisms e derivati dal aramaico e del mondo arabo. The style is decadent, showing a curious mixture of prolixity and conciseness, daring constructions, the repetition of certain figures, imitation, and false elegance, side by side with felicity of phraseology and imagery. Lo stile è decadente, mostrando un curioso miscuglio di prolixity e concisione, audaci costruzioni, la ripetizione di alcune cifre, l'imitazione, l'eleganza e falsi, fianco a fianco con la felicità di fraseologia e immagini. These qualities denote a period when spontaneity and originality were replaced by pedantry, conventionality, and artificiality. Queste qualità indicare un periodo in cui la spontaneità e l'originalità sono stati sostituiti da pedantry, conventionality, e artificio. Henceforth a thorough knowledge of Ecclesiasticus will be indispensable for any who wish to study the analogous portions of the Bible, although it has thus far been impossible to determine the relation of Ecclesiastes and Ecclesiasticus from a mere comparison of the two books, despite their frequent points of contact. D'ora in poi una conoscenza approfondita di Ecclesiasticus sarà indispensabile per qualsiasi che si desidera studiare i analoghe porzioni della Bibbia, anche se è stata finora impossibile determinare il rapporto di Qoelet e Ecclesiasticus da una semplice comparazione dei due libri, nonostante il loro frequente punti di contatto.

It is self-evident that the Hebrew fragments will aid in the reconstruction of the original of those portions for which no basal text has yet been found. E 'evidente il fatto che il ebraico frammenti di aiuto nella ricostruzione degli originali di tali porzioni per le quali non basale testo è stato ancora trovato. These fragments, moreover, reveal the relative value of the Greek and Syriac texts, the two versions based on the Hebrew original. Questi frammenti, del resto, rivelano il valore relativo di greco e siriaco testi, le due versioni basate sulla ebraico originale.

The Greek Version. La versione greca.

The Greek text, as noted above, is the work of the author's grandson, who went to Egypt in 132. Il testo greco, come osservato in precedenza, è opera dell'autore del nipote, che è andato in Egitto nel 132. A prologue to the "Synopsis" of Athanasius gives his name as Jesus; but this passage is spurious. Un prologo del "Synopsis" di Atanasio dà il suo nome come Gesù, ma questo passaggio è spurie. Although the translator may have gone to Egypt in 132, it does not necessarily follow that he entered upon his work in that year; indeed he himself says that he spent some time there before beginning his task. Anche se il traduttore può avere recato in Egitto nel 132, non ne consegue necessariamente che egli è entrato al momento il suo lavoro in tale anno; anzi egli stesso dice che ha trascorso un po 'di tempo prima di iniziare vi suo compito. The theory has been advanced that he did not begin it until 116, since ἐπί ("in the time of"), which he uses in connection with Ptolemy Euergetes, is employed only after the death of the monarch whose name it precedes (Deissmann, in "Theologische Literaturzeitung," 1904, p. 558); but the incorrectness of this deduction has been demonstrated by Schürer. La teoria è stata avanzata che non ha inizio fino al 116, dal momento che ἐπί ( "nel tempo"), che utilizza egli in connessione con Tolomeo Euergetes, è impiegato solo dopo la morte del monarca il cui nome precede (Deissmann, in "Theologische Literaturzeitung", 1904, p. 558), ma il incorrectness di questa deduzione è stata dimostrata da Schürer. The translator, in the introduction, requests the indulgence of his readers, a precaution not without justification, since his rendering leaves much to be desired, sometimes straining the meaning of the text, and again containing crass blunders, so that the text must be freed from the numerous errors of the scribes before it can be fairly judged (see Lévi, "L'Ecclésiastique," p. xl.). Il traduttore, nella introduzione, chiede l'indulgenza dei suoi lettori, per precauzione, non senza giustificazione, dal momento che il suo rendering lascia molto a desiderare, a volte tendendo il significato del testo e, nuovamente, Crass contenenti errori, in modo che il testo deve essere liberato dai numerosi errori degli scribi, prima di poter essere giudicati equamente (cfr. Lévi, "L'Ecclésiastique, p. XL.).

The Hebrew version shows that the Greek manuscript which has best preserved the wording of the original is No. 248 of Holmes and Parsons, which was used in the Complutensian Polyglot. La versione in ebraico mostra che il manoscritto greco che ha meglio conservato la formulazione del l'originale è di 248 No Holmes e Parsons, che è stato utilizzato nella Complutensian Poliglotta. Yet even after a rigid purification of the text, Ben Sira contains many blunders, due to overhasty reading (Lévi, lc pp. xliii. et seq.). Eppure, anche dopo una rigida purificazione del testo, Siracide contiene molti errori, a causa di troppo lettura (Lévi, lc, pp. Xliii. Segg.). While the translator generally adhered closely to the original, he sometimes added comments of his own, but seldom abridged, although he occasionally slurred over a passage in which the imagery was too bold or the anthropomorphism too glaring. Mentre il traduttore generalmente rispettato strettamente per l'originale, a volte ha aggiunto commenti dei propri, ma raramente in forma abbreviata, anche se di tanto in tanto slurred nel corso di un passaggio in cui l'immagine era troppo audaci o troppo antropomorfismo le evidenti. Moreover, he frequently substituted for the translation of one verse another already given for a passage of similar content. Inoltre, egli spesso sostituito per la traduzione di un versetto di un altro già concessa per un passaggio di contenuti simili. The version used by him was not always identical with that contained in the Hebrew fragments. La versione da lui utilizzati non è stato sempre identica a quella contenuta nella frammenti ebraico. Sometimes he has verses which are missing in the Hebrew; but many of those mentioned by Fritzsche in his notes are found in the fragments. A volte si ha versetti che sono scomparsi in ebraico, ma molti di quelli menzionati da Fritzsche nelle sue note sono trovate in frammenti. A revision of the Greek text is attested by the quotations in the "Pædagogus" of Clement of Alexandria. Una revisione del testo greco è attestata dal citazioni nel "Pædagogus" di Clemente di Alessandria.

An accident has disarranged the pages of the parent manuscript of all the copies thus far known, two sheets, containing respectively xxx. Un incidente ha disarranged le pagine del manoscritto la madre di tutte le copie finora noti, due fogli, contenenti rispettivamente xxx. 25-xxxiii. 25-XXXIII. 13a and xxxiii. 13 bis e XXXIII. 13b-xxxvi. 13 ter-XXXVI. 16b, having been interchanged. 16 ter, dopo essere stati scambiati. The Itala and the Armenian versions, however, avoided the error. La Itala e armeno versioni, tuttavia, evitare l'errore. The conjectural restoration of the order of the chapters should be made, according to Ryssel, on the basis of manuscript No. 248, which also avoided this inversion. Congetturali di restauro dell 'ordine dei capitoli dovrebbero essere, secondo Ryssel, sulla base del manoscritto n. 248, che ha anche evitato questa inversione. On the Greek manuscripts and their individual and general value as regards the history of this version, see Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," i. Sulla manoscritti greci e dei loro singoli e valore generale per quanto riguarda la storia di questa versione, vedere Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," I. 244 et seq. 244 e segg. It may be said that the Greek version offers the most reliable material for the reconstruction of those portions of the original which have not yet been discovered. Si può dire che la versione greca offre la più affidabile materiale per la ricostruzione di quelle porzioni di originale che non sono ancora stati scoperti.

The Vetus Latina. La Vetus Latina.

As Jerome himself says, the Latin version contained in the Vulgate is not his work, but was the one generally used in the African churches during the first half of the third century (see Thielmann in "Archiv für Lateinische Lexicographie und Grammatik,"viii.-ix.); and the truth of this statement is proved beyond question by the quotations of Cyprian. Come dice lui stesso Girolamo, la versione latina contenute nella Vulgata non è il suo lavoro, ma era quella generalmente utilizzati nella africani chiese durante la prima metà del terzo secolo (cfr. Thielmann in "Archiv für Lateinische Lexicographie und Grammatik," VIII. - ix.), e la verità di questa affermazione è dimostrato al di là della questione di citazioni di Cipriano. This text is characterized by a number of interpolations of a biased trend, although it is in general a slavish and sometimes awkward translation from the Greek (comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii." Leipsic, 1899); but it also contains deviations from the Greek which can be explained only on the hypothesis of a Hebrew original. Questo testo è caratterizzato da un numero di interpolazioni di una parziale tendenza, anche se è in generale una slavish e talvolta difficile traduzione dal greco (comp Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus I.-xliii." Leipsic, 1899); ma contiene anche le deviazioni dal greco che può essere spiegato solo sulla ipotesi di un originale ebraico. These divergences are corrections made on the basis of a Hebrew manuscript of the same recension as B and C, which were taken from a text that had already become corrupt. Queste divergenze sono correzioni apportate sulla base di un manoscritto ebraico dello stesso recension come B e C, che sono state prese da un testo che era già diventato corrotto. Such changes were made, therefore, prior to the third century. Tali modifiche sono state apportate, quindi, prima del terzo secolo. The corrections peculiar to the Itala are attested by the quotations of Cyprian, and may have been derived from a Greek manuscript taken to Africa. Le correzioni specifiche della Itala sono attestate da corsi di Cipriano, e potrebbe essere stato derivato da un manoscritto greco adottate per l'Africa. They may be divided into two groups: cases in which the corresponding passage of the Hebrew is placed beside the ordinary text of the Greek, and passages in which the Hebrew rendering is substituted for the Greek reading (comp. Lévi, lc, introduction to part ii., and Herkenne, lc). Essi possono essere suddivisi in due gruppi: i casi in cui il corrispondente passaggio della ebraico è posto accanto al testo normali del greco, e passaggi in cui l'ebraico di rendering è sostituito il greco lettura (comp Lévi, lc, introduzione alla parte ii., e Herkenne, lc). After ch. Dopo Ch. xliv. XLIV. the Vulgate and the Itala coincide. la Vulgata e la Itala coincidono. The other versions based upon the Greek are the Syriac Hexaplar, edited by Ceriani ("Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus," Milan, 1874); the Coptic (Sahidic), edited by Lagarde ("Ægyptiaca," Göttingen, 1883; see Peters, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung des Buchs Ecclesiasticus auf Ihren Wahren Werth für die Textkritik Untersucht," in Bardenhewer, "Biblische Studien," 1898, iii. 3); the Ethiopic, edited by Dillmann ("Biblia Veteris Testamenti Æthiopica," 1894, v.); and the Armenian, sometimes used to verify the reading of the Greek. Le altre versioni basate su greco sono Hexaplar il siriaco, a cura di Ceriani ( "Codex siro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus", Milano, 1874); copto (Sahidic), a cura di Lagarde ( "Ægyptiaca", Gottinga, 1883; vedere Peters, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung des Buchs Ecclesiasticus auf la vostra economia Werth Wahren für die Textkritik untersucht," in Bardenhewer, "Biblische Studien", 1898, iii. 3); la etiopica, a cura di Dillmann ( "Biblia Veteris testamenti Æthiopica," 1894, c.); e armeno, a volte utilizzato per verificare la lettura del greco.

Syriac Version. Versione siriaco.

While the Syriac version does not possess the importance of the Greek, it is equally useful in the reconstruction of the Hebrew on which it was directly based, as has been clearly shown by the discovery of the fragments. Mentre il siriaco versione non possiede l'importanza del Greco, è altrettanto utile per la ricostruzione del ebraico su cui essa si è basata direttamente, come è stato chiaramente dimostrato dalla scoperta dei frammenti. As a rule the translator understood his text; but his blunders are innumerable, even making allowance for scribal errors, which are not infrequent. Di norma il traduttore capito il suo testo, ma i suoi errori sono innumerevoli, anche tenendo conto scribal errori, che non sono infrequenti. Unfortunately, his copy was incomplete, so that his version contains numerous lacunæ, one of which (xliii. 1-10) was filled by a passage borrowed from the Syriac Hexaplar. Purtroppo, la sua copia è stata incompleta, in modo che la sua versione contiene numerose lacunæ, uno dei quali (xliii. 1-10) è stato riempito da un passaggio in prestito dal siriaco Hexaplar. This entire translation is a puzzle. L'intera traduzione è un puzzle. In some chapters it follows the original exactly, in others it is little more than a paraphrase, or even a mere epitome. In alcuni capitoli che segue esattamente l'originale, in altri è poco più di una parafrasi, o anche un semplice sommario. In places the translation shows very few errors, in others it betrays total ignorance of the meaning of the text. In luoghi in mostra la traduzione pochissimi errori, in altri tradisce totale ignoranza del significato del testo. It is possible that the Syriac version was the work of several translators. E 'possibile che la versione siriaco è stato il lavoro di diversi traduttori. Some of its repetitions and corrections betray a Christian bias; and it even bears traces of a revision based on the Greek. Alcune delle sue ripetizioni e le correzioni tradire un cristiano pregiudizi, e ancora porta le tracce di una revisione sulla base del greco. As already noted, it contains many variants which the Hebrew fragments show to represent the original readings. Come già osservato, che contiene molte varianti di cui l'ebraico mostrano frammenti di rappresentare l'originale lettura. Despite its numerous defects, it is a valuable check upon the Greek text, even where it diverges widely, except in passages where it becomes fantastic. Nonostante i suoi numerosi difetti, è un valido controllo su testo greco, anche nel caso in cui essa si discosta ampiamente, fatta eccezione per i passaggi in cui diventa fantastico. It therefore deserves to be carefully studied with the assistance of the commentaries on it and the citations from it by Syriac authors, as has been done for the glosses of Bar Hebræus by Katz in his "Scholien des Gregorius Abulfaragius Bar Hebræus zum Weisheitsbuche des Josua ben Sira" (Halle, 1892). E ', pertanto, merita di essere studiato con attenzione, con l'assistenza dei commenti su di esso e le citazioni da esso siriaco di autori, come è stato fatto per le glosse di Bar Hebræus di Katz nel suo "Papa Gregorio Scholien des Abulfaragius Bar Hebræus zum Weisheitsbuche des ben josua Sira "(Halle, 1892). The Arabic translation included in the London Polyglot and based upon the Syriac version is likewise a valuable adjunct to the "apparatus criticus." La traduzione in arabo incluso nel Poliglotta Londra e basata sul siriaco versione è anche una preziosa aggiunta alla "apparecchio criticus".

Crawford Howell Toy, Israel Lévi Crawford Howell giocattolo, Israele Lévi

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Editions of the Hebrew text, in chronological order: Schechter, Ecclesiasticus xxxix. Edizioni del testo ebraico, in ordine cronologico: Schechter, Ecclesiasticus XXXIX. 15-xl. 15-XL. 8, in Expository Times, July, 1896, pp. 8, in Espositori Times, luglio, 1896, pp. 1-15; Cowley and Neubauer, The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (xxxix. 15-xlix. 11), Together with the Early Versions and an English Translation, Followed by the Quotations from Ben Sira in Rabbinical Literature, Oxford, 1897; Halévy, Etude sur la Partie du Texte Hébreu de l'Ecclésiastique Récemment Découverte [xxxix. 1-15; Cowley e Neubauer, l'originale ebraico di una porzione di Ecclesiasticus (xxxix. 15-XLIX. 11), insieme con le versioni precedenti e una traduzione in inglese, seguito dal Citazioni da Ben Sira in Rabbinico Letteratura, Oxford, 1897 ; Halévy, Etude sur la Partie du texte Hébreu de l'Ecclésiastique Récemment Découverte [xxxix. 15-xlix. 15-XLIX. 11], in Rev. Sém. 11], in Rev Sém. v. 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Fragment der Weisheit des Jesus Sirach, in Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, 1897, ii. v. 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Frammento der Weisheit des Gesù Siracide, in Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, 1897, ii. 2 (containing the same text); Collotype Facsimiles of the Oxford Fragment of Ecclesiasticus, Oxford, 1897; Israel Lévi, L'Ecclesiastique ou la Sagesse de Jesus, Fils de Sira, Texte Original Hébreu, Traduit et Commenté, in Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences Réligieuses, x., No. i., Paris, 1897 (part ii., ib. 1901); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück des Sirach, Güterslohe, 1897; Kohn, same text, in Ha-Shiloaḥ, iii. 2 (contenente lo stesso testo); Collotipie Anastatiche di Oxford Frammento di Ecclesiasticus, Oxford, 1897; Israele Lévi, L'Ecclesiastique o la Sagesse de Jesus, Fils de Sira, texte originale Hébreu, et Commenté traduce, in Bibliothèque de l ' Ecole des Hautes Etudes, Scienze Réligieuses, X., n. I., Parigi, 1897 (Parte II., IB. 1901); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück des Siracide, Güterslohe, 1897; Kohn, stesso testo, Ha - Shiloaḥ, III. 42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah Specimens: Ecclesiasticus [xlix. 42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah esemplari: Ecclesiasticus [XLIX. 12-1. 22], in JQR x. 22], in JQR x. 197; Schechter and Taylor, The Wisdom of Ben Sira, Cambridge, 1899; Halévy, Le Nouveau Fragment Hébreu de l'Ecclésiastique [xlix. 197; Schechter e Taylor, La Sapienza di Siracide, Cambridge, 1899; Halévy, Le Nouveau Frammento Hébreu de l'Ecclésiastique [XLIX. 12-1. 22], in Rev. Sém. 22], in Rev Sém. vii. VII. 214-220; Margoliouth, The Original Hebrew of Ecclesiasticus xxxi. 214-220; Margoliouth, l'originale ebraico di Ecclesiasticus XXXI. 12-31 and xxxvi. 12-31 e XXXVI. 22-xxxvii. 22-XXXVII. 26, in JQR xii. 26, in JQR xii. 1-33; Schechter, A Further Fragment of Ben Sira [iv. 1-33; Schechter, un ulteriore Frammento di Ben Sira [iv. 23-v. 13, xxv. 13, XXV. 8-xxvi. 8-XXVI. 2], ib. 2], IB. pp. 456-465; Adler, Some Missing Fragments of Ben Sira [vii. 456-465; Adler, mancante Alcuni Frammenti di Ben Sira [vii. 29-xii. 29-XII. 1]. ib. IB. pp. 466-480; Lévi, Fragments de-Deux Nouveaux Manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi. 466-480; Lévi, frammenti de Deux-Nouveaux Manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi. 24-xxxviii. 24-XXXVIII. 1; vi. 1; VI. 18-19; xxviii. 18-19; XXVIII. 35; vii. 35; VII. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], in REJ xl. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], in REJ XL. 1-30; Gaster, A New Fragment of Ben Sira [xviii. 1-30; Gaster, un nuovo Frammento di Ben Sira [xviii. 31-33; xix. 31-33; XIX. 1-2; xx. 1-2; XX. 5-7; xxvii. 5-7; XXVII. 19. 22, 24, 26; xx. 22, 24, 26; xx. 13], in JQR xii. 13], in JQR xii. 688-702; Ecclesiasticus: The Fragments Hitherto Recovered of the Hebrew Text in Facsimile, Cambridge and Oxford, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus xxxix. 688-702; Ecclesiasticus: i frammenti Finora Recupero del testo ebraico in Facsimile, Cambridge e Oxford, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus XXXIX. 12-xlix. 12-XLIX. 16, Ope Artis Criticœ et Metricœ in Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin Ecclesiasticum cum Appendice: Textus Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Secundum Fragmenta Nuper Reperta cum Notis et Versione Litterali Latina, Paris, 1902; Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, etc., Freiburg, 1902; Strack, Die Sprüche Jesus', des Sohnes Sirach, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Text mit Anmerkungen und Wörterbuch, Leipsic, 1903; Lévi, The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus, Edited with Brief Notes and a Selected Glossary, Leyden, 1904, in Semitic Study Series, ed. 16, opa Artis Criticœ et Metricœ in Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin Ecclesiasticum cum Appendice: il fotoricettore Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Secondo frammentazione Recentemente Reperta et cum Notis version Litterali Latina, Parigi, 1902; Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Testo des Buches Ecclesiasticus , Ecc, Freiburg, 1902; Strack, Die Sprüche Gesù ', des Sohnes Siracide, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Testo und mit Anmerkungen Wörterbuch, Leipsic, 1903; Lévi, testo ebraico del libro della Ecclesiasticus, a cura con una breve nota, e un Glossario selezionati, Leida, 1904, in semitico Studio Series, ed. Gottheil and Jastrow, iii.; La Sainte Bible Polyglotte, ed. Gottheil e Jastrow, iii.; Sainte La Bibbia Polyglotte, ed. Viguroux, vol. Viguroux, Vol. v., Paris, 1904; Peters, Liber Iesu Filii Sirach sive Ecclesiasticus Hebraice Secundum Codices Nuper Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina cum Glossario Hebraico-Latino, Freiburg, 1905. V., Parigi, 1904; Peters, Liber Iesu Filii Siracide sive Ecclesiasticus Hebraice Secondo Codices Repertos Recentemente, Vocalibus Adornatus Addita version Latina cum Glossario Hebraico-Latino, Freiburg, 1905.

On the question of the originality of the book: Margoliouth, The Origin of the "Original Hebrew" of Ecclesiasticus, London, 1899; Bacher, in JQR xii. Sulla questione della originalità del libro: Margoliouth, l'origine dell ' "originale ebraico" di Ecclesiasticus, Londra, 1899; Bacher, in JQR xii. 97-108; idem, in Expository Times, xi. 97-108; idem, in Espositori Times, xi. 563; Bickell, in WZKM xiii. 563; Bickell, WZKM xiii. 251-256; Halévy, in Rev. Sém. 251-256; Halévy, in Rev Sém. viii. VIII. 78-88; König, in Expository Times, x. 78-88; König, in Espositori Times, X. 512, 564; xi. 512, 564; xi. 31, 69, 139-140, 170-176, 234-235; idem, Die Originalität des Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Tübingen, 1900; idem, in Neue Kirchliche Zeitung, xi. 31, 69, 139-140, 170-176, 234-235; idem, Die Originalität des Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Tübingen, 1900; idem, in Neue Kirchliche Zeitung, xi. 60, 67; idem, in Theologische Rundschau, iii. 60, 67; idem, in Theologische Rundschau, iii. 19; idem, in Evangelische Kirchen-Zeitung, lxxiv. 19; idem, in Evangelische Kirchen-Zeitung, LXXIV. 289-292; Lévi, in REJ xxxix. 289-292; Lévi, in REJ XXXIX. 1-15, xl. 1-15, XL. 1-30; Margoliouth, in Expository Times, xi. 1-30; Margoliouth, in Espositori Times, xi. 90-92, 191, 427-429, 521; xii. 90-92, 191, 427-429, 521; xii. 45, 95, et passim; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, lxxv. 45, 95, et passim; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, lxxv. 406-420; Schechter, in Expository Times, xi. 406-420; Schechter, in Espositori Times, xi. 140-142, 382, 522; Selbie, ib. 140-142, 382, 522; Selbie, IB. 127, 363, 378, 446, 494, 550; Tyler, in JQR xii. 127, 363, 378, 446, 494, 550; Tyler, in JQR xii. 555-562.

Studies on the Hebrew text, exclusive of the editions and commentaries mentioned above: Bacher, in JQR ix. Studi sul testo ebraico, al netto delle edizioni e commenti di cui sopra: Bacher, in JQR ix. 543-562, xii. 543-562, XII. 272-290; idem, in Stade's Zeitschrift, xx. 272-290; idem, in Stade's Zeitschrift, xx. 308; idem, in REJ xl. 308; idem, in REJ XL. 253; Blau, ib. 253; Blau, IB. xxxv. XXXV. 25-29; Büchler, ib. 25-29; Büchler, IB. xxxviii. XXXVIII. 137-140; Chajes, ib. 137-140; Chajes, IB. xl. XL. 31-36; Cheyne, in JQR x. 31-36; Cheyne, in JQR x. 13, xii. 13, XII. 554; Cowley, ib. 554; Cowley, IB. xii. XII. 109-111; Cowley and Neubauer, ib. 109-111; Cowley e Neubauer, IB. ix. IX. 563-567; Frankel, in Monatsschrift, xiii. 563-567; Frankel, in Monatsschrift, XIII. 380-384, xliii. 380-384, XLIII. 481-484; Ginsburger, in REJ xlii. 481-484; Ginsburger, in REJ XLII. 267; Grimme, in Orientalistische Literaturzeitung, ii. 267; Grimme, Orientalistische Literaturzeitung, ii. 213, 316; idem. 213, 316; idem. in La Revue Biblique, ix. in La Revue Biblique, IX. 400-413; x. 400-413; X. 55-65, 260-267, 423-435; 55-65, 260-267, 423-435;

Gray, in JQR ix. Grigio, in JQR ix. 567-572; Halévy, in Journal Asiatique, 1897, x. 567-572; Halévy, in Journal Asiatique, 1897, X. 501; Herz, in JQR x. 501; Herz, in JQR x. 719-724; Hogg, in Expositor, 1897, pp. 719-724; Hogg, in Expositor, 1897, pp. 262-266; idem, in American Journal of Theology, i. 262-266; idem, in American Journal of Theology, I. 777-786; Houtsma; in Theologisch Tijdschrift, xxxiv. 777-786; Houtsma, in Theologisch Tijdschrift, xxxiv. 329-354; Jouon, in Zeitschrift für Katholische Theologie, xxvii. 329-354; Jouon, in Zeitschrift für Katholische Theologie, XXVII. 583 et seq.; Kaufmann, in JQR xi. 583 e segg.; Kaufmann, in JQR xi. 159-162; idem, in Monatsschrift, xi. 159-162; idem, in Monatsschrift, xi. 337-340; Kautzsch, in Theologische Studien und Kritiken. 337-340; Kautzsch, in Theologische Studien und Kritiken. lxxi. LX. 185-199; Krauss, in JQR xi. 185-199; Krauss, in JQR xi. 156-158; Landauer, in Zeitschrift für Assyriologie, xii. 156-158; Landauer, in Zeitschrift für Assyriologie, XII. 393-395; Lévi, in REJxxxiv. 393-395; Lévi, in REJxxxiv. 1-50, 294-296; xxxv. 1-50, 294-296; XXXV. 29-47; xxxvii. 29-47; XXXVII. 210-217; xxxix. 210-217; XXXIX. 1-15, 177-190; xl. 1-15, 177-190; XL. 253-257; xlii. 253-257; XLII. 269; xliv. 269; XLIV. 291-294; xlvii. 291-294; XLVII. l-2; idem, in JQR xiii. L-2; idem, in JQR xiii. 1-17, 331; Margolis, in Stade's Zeitschrift, xxi. 1-17, 331; Margolis, Stade's Zeitschrift, xxi. 271; Margoliouth, in Athenœum, July, 1897, p. 271; Margoliouth, in Athenœum, luglio, 1897, pag 162; Méchineau, in Etudes. 162; Méchineau, in Etudes. lxxviii. LXVI. 451-477, lxxxi. 451-477, LXXXI. 831-834, lxxxv. 831-834, LXXIII. 693-698; Müller, in WZKM xi. 693-698; Müller, in WZKM xi. 103-105; Nöldeke, in Expositor, 1897, pp. 103-105; Nöldeke, in Expositor, 1897, pp. 347-364; Peters, in Theologische Quartalschrift, lxxx. 347-364; Peters, in Theologische Quartalschrift, LXXX. 94-98, lxxxii. 94-98, LXXXII. 180-193; idem, in Biblische Zeitschrift, i. 180-193; idem, in Biblische Zeitschrift, I. 47, 129; Rosenthal, in Monatsschrift, 1902, pp. 47, 129; Rosenthal, in Monatsschrift, 1902, pp. 49-52; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, 1900, pp. 49-52; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, 1900, pp. 363-403, 505-541; 1901, pp. 363-403, 505-541, 1901, pp. 75-109, 270-294, 547-592; 1902, pp. 75-109, 270-294, 547-592, 1902, pp. 205-261, 347-420; Schechter, in JQR xii. 205-261, 347-420; Schechter, in JQR xii. 266-274; Schlögel, in ZDMG liii. 266-274; Schlögel, in ZDMG LIII. 669-682; Smend, in Theologische Literaturzeitung, 1897, pp. 669-682; Smend, in Theologische Literaturzeitung, 1897, pp. 161, 265; Steiniger, in Stade's Zeitschrift, xxi. 161, 265; Steiniger, Stade's Zeitschrift, xxi. 143; Strauss, in Schweizerische Theologische Zeitung, xvii. 143; Strauss, in Schweizerische Theologische Zeitung, XVII. 65-80; Taylor, in JQR x. 65-80; Taylor, in JQR x. 470-488; xv. 470-488; XV. 440-474, 604-626; xvii. 440-474, 604-626; xvii. 238-239; idem, in Journal of Theological Studies, i. 238-239; idem, ufficiale di studi teologici, I. 571-583; Touzard, in Revue Biblique, vi. 571-583; Touzard, in Revue Biblique, VI. 271-282, 547-573; vii. 271-282, 547-573; vii. 33 58; ix. 33 58; IX. 45-67, 525-563. 45-67, 525-563. Principal editions of the Greek text: Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Holmes and Parsons, Vetus Testamentum Grœcum cum Variis Lectionibus, iv., Oxford, 1827; Swete, The Old Testament in Greek, ii., Cambridge, 1891. Principali edizioni del testo greco: Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Holmes e Parsons, Vetus Testamentum Grœcum cum Variis Lectionibus, iv., Oxford, 1827; Swete, L'Antico Testamento in greco, ii., Cambridge, 1891. Of the Syriac text: Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus, Milan, 1874. Siriaco del testo: Lagarde, Libri Veteris testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Codex siro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus, Milano, 1874. On the other translations derived from the Greek: Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, pp. D'altra traduzioni deriva dal greco: Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Testo des Buches Ecclesiasticus, pp. 35 et seq.; Herkenne, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii., Leipsic, 1899; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i. 35 e segg.; Herkenne, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus I.-xliii., Leipsic, 1899; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, I. Chief general commentaries: Fritzsche, Die Weisheit Jesus Sirach's Erklärt und Uebersetzt (Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen), Leipsic, 1859; Edersheim, in Wace, Apocrypha, ii., London, 1888; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i. Capo generale commenti: Fritzsche, Die Weisheit Gesù spiega il Siracide e Uebersetzt (Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen), Leipsic, 1859; Edersheim, in Wace, Apocrypha, ii., Londra, 1888; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, I. Special studies (following Schürer's list): Gfrörer, Philo, ii. Studi speciali (a seguito Schürer's list): Gfrörer, Philo, ii. 18-52, Stuttgart, 1831; Dähne, Geschichtliche Darstellung der Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, ii. 18-52, Stuttgart, 1831; Dähne, Geschichtliche Darstellung der Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, ii. 126-150, Halle, 1834; Winer, De Utriusque Siracidœ Ætate, Erlangen, 1832; Zunz, GV pp. 126-150, Halle, 1834; Winer, De entrambo Siracidœ Ætate, Erlangen, 1832; Zunz, GV pp. 100-105 (2d ed., pp. 106-111); Ewald, Ueber das Griechische Spruchbuch Jesus' Sohnes Sirach's, in Jahrbücher der Biblischen Wissenschaft, iii. 100-105 (2d ed., Pp. 106-111); Ewald, Ueber das Griechische Spruchbuch Gesù 'Sohnes Siracide, in Jahrbücher der Biblischen Wissenschaft, iii. 125-140; Bruch, Weisheitslehre der Hebräer, pp. 125-140; Bruch, Weisheitslehre der Hebräer, pp. 266-319, Strasburg, 1851; Horowitz, Das Buch Jesus Sirach, Breslau, 1865; Montet, Etude du Livre de Jésus, Fils de Sirach, au Point de Vue Critique, Dogmatique et Moral, Montauban, 1870; Grätz, in Monatsschrift, 1872, pp. 266-319, Strasburgo, 1851; Horowitz, Das Buch Gesù Siracide, Breslau, 1865; Montet, Etude du Livre di Gesù, Fils de Siracide, au Point de Vue critica, Dogmatique et morale, Montauban, 1870; Grätz, in Monatsschrift, 1872, pp. 49, 97; Merguet, Die Glaubens- und Sittenlehre des Buches Jesus Sirach, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der Weisheit des Jesus Sirach in Seinem Verhältniss zu den Salomon. 49, 97; Merguet, Die Glaubens-und Sittenlehre des Buches Gesù Siracide, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der Weisheit des Siracide in Gesù il suo Verhältniss zu den Salomon. Sprüchen und Seiner Historischen Bedeutung, Breslau, 1883; Bickell, Ein Alphabetisches Lied Jesus Sirach's, in Zeitschrift für Katholische Theologie, 1882, pp. Sprüchen und Bedeutung storico con reti a circuizione, Breslau, 1883; Bickell, Ein Lied Alphabetisches Gesù Siracide, in Zeitschrift für Katholische Theologie, 1882, pp. 319-333; Drummond, Philo Judœus, 1888, i. 319-333; Drummond, Judœus Philo, 1888, I. 144-155; Margoliouth, An Essay on the Place of Ecclesiasticus in Semitic Literature, Oxford, 1890; idem, The Language and Metre of Ecclesiasticus, in Expositor, 1890, pp. 144-155; Margoliouth, un saggio sul Luogo di Ecclesiasticus in semitico Letteratura, Oxford, 1890; idem, la lingua e la metro di Ecclesiasticus, in Expositor, 1890, pp. 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les Origines de la Philosophie Judéo-Alexandrine, pp. 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les origini de la Philosophie Judéo-Alexandrine, pp. 160-210, 313-372, Paris, 1890; Perles, Notes Critiques sur le Texte de l' Ecclésiastique, in REJ xxxv. 160-210, 313-372, Paris, 1890; Perles, Note Critiques sur le texte de l 'Ecclésiastique, in REJ XXXV. 48-64; Krauss, Notes on Sirach, in JQR xi. 48-64; Krauss, Note sul Siracide, nel JQR xi. 150; Müller, Strophenbau und Responsion, Vienna, 1898; Gasser, Die Bedeutung der Sprüche Jesu ben Sira für die Datierung des Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; comp. 150; Müller, Strophenbau e Responsion, Vienna, 1898; Gasser, L'importanza dei Sprüche Jesu Siracide für die Datierung des Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; comp. also Schürer, Gesch. anche Schürer, Gesch. iii. III. 157-166; André, Les Apocryphes de l' Ancien Testament, pp. 157-166; André, Les Apocryphes de l 'Ancien Testamento, pp. 271-310, Florence, 1903; Toy, in Cheyne and Black, Encyc. 271-310, Firenze, 1903; Toy, Cheyne e nero, Lett. Bibl. sv Ecclesiasticus and Sirach; Nestle, Sirach, in Hastings, Dict. sv Ecclesiasticus e Siracide; Nestlé, Siracide, in Hastings, dict. Bible.TIL


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html