Song of Solomon, Song of Songs, Canticle of CanticlesCantico dei Cantici

General Information INFORMAZIONI GENERALI

A book in the Old Testament of the Bible, the Song of Solomon, also known as the Song of Songs or the Canticles, is a collection of lyric poetry celebrating human love. Un libro nel Vecchio Testamento della Bibbia, il Cantico dei Cantici, noto anche come il Cantico dei Cantici o la Cantici, è una raccolta di poesia lirica che celebra l'amore umano. The tradition of Solomonic authorship does not stand scrutiny. La tradizione di Solomonic autore non si verifica. The milieu of the poetry is heavily northern Israelite and the imagery rural, although it may have been among sophisticated urbanites. L'ambiente della poesia è fortemente settentrionale israelita e le immagini rurali, anche se possono essere stati tra i sofisticati urbanites. A reasonable hypothesis is that love lyrics from the period 950 - 750 BC were collected and supplemented in postexilic times and accepted among religious Jews as an allegory of the relationship of God and Israel. Un ragionevole ipotesi è che l'amore testi, dalla durata del periodo di 950 - 750 aC sono stati raccolti e completato in tempi postexilic e accettato tra i religiosi ebrei come un allegoria del rapporto di Dio e Israele. The early Christian church accepted this explanation, with the allegory becoming that of Christ and his church. La chiesa paleocristiana accettato questa spiegazione, con l'allegoria che sempre di Cristo e della sua chiesa. Other scholars interpret the song as a collection of hymns to true love, sanctified by union. Altri studiosi interpretare la canzone come una raccolta di inni al vero amore, santificato dal sindacato. The poetry describes nature and the male and female bodies with an ardent and unjaded eroticism. La poesia descrive la natura e il maschio e femmina organismi con un ardente e unjaded erotismo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliografia
G Carr and DJ Wiseman, Song of Solomon (1984); R Gordis, The Song of Songs and Lamentations: A Study, Modern Translation, and Commentary (1974); JB White, A Study of the Language of Love in the Song of Songs (1978). G Carr e DJ Wiseman, Cantico dei Cantici (1984); R Gordis, Il Cantico dei Cantici e Lamentazioni: uno studio, moderna traduzione e commento (1974); JB bianco, uno studio della Lingua d'Amore nel Cantico dei Cantici (1978).


Song of Solomon, Canticle of Canticles Cantico dei Cantici, Cantico dei Cantici

Brief Outline Breve Outline

  1. The mutual admiration of the lovers (1:2-2:7) La reciproca ammirazione degli appassionati (1:2-2:7)
  2. Growth in love (2:8-3:5) La crescita in amore (2:8-3:5)
  3. The marriage (3:6-5:1) Il matrimonio (3:6-5:1)
  4. Longing of the wife for her absent husband (5:2-6:9) Anelito della moglie per il suo marito assente (5:2-6:9)
  5. The beauty of the Shulammite bride (6:10-8:4) La bellezza del Shulammite sposa (6:10-8:4)
  6. The wonder of love (8:5-14) La meraviglia di amore (8:5-14)

Different scholars have interpreted this book as: Diversi studiosi hanno interpretato questo libro come:

Jews generally believe that the bridegroom is God and the bride is the Jewish people. Gli ebrei in generale credo che lo sposo è Dio e la sposa è il popolo ebraico. Many Christians feel that the bridegroom is Christ and the bride is the Church. Molti cristiani ritengono che lo sposo è Cristo e la sposa è la Chiesa.


Sol'omon

Advanced Information Informazioni avanzate

Solomon, peaceful, (Heb. Shelomoh), David's second son by Bathsheba, ie, the first after their legal marriage (2 Sam. 12). Salomone, pacifico, (Eb Shelomoh), David il secondo figlio di Betsabea, vale a dire, il primo dopo il matrimonio legale (2 Sam. 12). He was probably born about BC 1035 (1 Chr. 22:5; 29:1). Egli è stato probabilmente nato circa aC 1035 (1 Chr. 22:5; 29:1). He succeeded his father on the throne in early manhood, probably about sixteen or eighteen years of age. Riuscì suo padre sul trono ai primi di uomo perfetto, probabilmente circa sedici o diciotto anni di età. Nathan, to whom his education was intrusted, called him Jedidiah, ie, "beloved of the Lord" (2 Sam. 12:24, 25). Nathan, al quale la sua formazione è stata intrusted, lo chiamò Jedidiah, vale a dire, "l'amato del Signore" (2 Sam. 12:24, 25). He was the first king of Israel "born in the purple." Egli è stato il primo re d'Israele "nato nella porpora." His father chose him as his successor, passing over the claims of his elder sons: "Assuredly Solomon my son shall reign after me." Suo padre lo ha scelto come suo successore, passando sopra le richieste del suo sambuco figli: "In verità Salomone mio figlio deve regnare dopo di me." His history is recorded in 1 Kings 1-11 and 2 Chr. La sua storia è registrato nel 1 Re 1-11 e 2 Cr. 1-9. His elevation to the throne took place before his father's death, and was hastened on mainly by Nathan and Bathsheba, in consequence of the rebellion of Adonijah (1 Kings 1:5-40). La sua elevazione al trono ha avuto luogo prima della sua morte del padre, ed è stato accelerato soprattutto a Nathan e di Betsabea, in conseguenza della ribellione di Adonijah (1 Re 1:5-40). During his long reign of forty years the Hebrew monarchy gained its highest splendour. Durante il suo lungo regno di quaranta anni, l'ebraico monarchia guadagnato il suo più alto splendore.

This period has well been called the "Augustan age" of the Jewish annals. Questo periodo è stato chiamato anche il "età augustea" di ebraica annali. The first half of his reign was, however, by far the brighter and more prosperous; the latter half was clouded by the idolatries into which he fell, mainly from his heathen intermarriages (1 Kings 11:1-8; 14:21, 31). La prima metà del suo regno, tuttavia, è stata di gran lunga il più luminoso e più prospere; la seconda metà è stato offuscato dal idolatries in cui cadde, soprattutto dal suo Heathen intermarriages (1 Re 11:1-8; 14:21, 31 ). Before his death David gave parting instructions to his son (1 Kings 2:1-9; 1 Chr. 22:7-16; 28). Prima della sua morte David ha dato separatamente istruzioni per suo figlio (1 Re 2:1-9; 1 Chr. 22:7-16; 28). As soon as he had settled himself in his kingdom, and arranged the affairs of his extensive empire, he entered into an alliance with Egypt by the marriage of the daughter of Pharaoh (1 Kings 3:1), of whom, however, nothing further is recorded. , Non appena egli stesso si era stabilita nel suo regno, e disposti gli affari del suo impero ampio, è entrato in una alleanza con l'Egitto dal matrimonio della figlia del Faraone (1 Re 3,1), di cui, tuttavia, nulla di più viene registrato. He surrounded himself with all the luxuries and the external grandeur of an Eastern monarch, and his government prospered. Egli stesso circondato con tutti i lussi e il numero esterno di grandezza di un monarca orientale, e il suo governo prosperò. He entered into an alliance with Hiram, king of Tyre, who in many ways greatly assisted him in his numerous undertakings. Egli è entrato in un'alleanza con Hiram, re di Tiro, che in molti modi molto assistita in lui le sue numerose imprese.

For some years before his death David was engaged in the active work of collecting materials (1 Chr. 29:6-9; 2 Chr. 2:3-7) for building a temple in Jerusalem as a permanent abode for the ark of the covenant. Per alcuni anni prima della sua morte David è stato impegnato in attivo il lavoro di raccolta di materiali (1 Chr. 29:6-9; 2 Cr. 2:3-7) per la costruzione di un tempio di Gerusalemme come una dimora permanente per l'arca del Alleanza. He was not permitted to build the house of God (1 Chr. 22:8); that honour was reserved to his son Solomon. Egli non è stato consentito di costruire la casa di Dio (1 Chr. 22:8); onore che è stato riservato a suo figlio Salomone. (See TEMPLE.) After the completion of the temple, Solomon engaged in the erection of many other buildings of importance in Jerusalem and in other parts of his kingdom. (Vedere tempio.) Dopo il completamento del tempio, Salomone impegnati nella costruzione di molti altri edifici di importanza a Gerusalemme e in altre parti del suo regno. For the long space of thirteen years he was engaged in the erection of a royal palace on Ophel (1 Kings 7:1-12). Per il lungo spazio di tredici anni egli è stato assunto in erezione di un palazzo reale a Ophel (1 Re 7:1-12). It was 100 cubits long, 50 broad, and 30 high. Esso è stato del 100 cubits lungo, 50 ampio, e 30 di altezza. Its lofty roof was supported by forty-five cedar pillars, so that the hall was like a forest of cedar wood, and hence probably it received the name of "The House of the Forest of Lebanon." Il suo alto tetto è stato sostenuto da quaranta-cinque pilastri cedro, in modo che la sala era come una foresta di legno di cedro e, quindi, probabilmente, ha ricevuto il nome di "La Casa della Foresta del Libano." In front of this "house" was another building, which was called the Porch of Pillars, and in front of this again was the "Hall of Judgment," or Throneroom (1 Kings 7:7; 10:18-20; 2 Chr. 9:17-19), "the King's Gate," where he administered justice and gave audience to his people. Di fronte a questa "casa" è stato un altro edificio, che è stato chiamato il Porticato di pilastri, e di fronte a questo nuovo è stata la "Sala del Giudizio," o Throneroom (1 Re 7:7; 10:18-20; 2 Cr . 9:17-19), "King's Gate", dove ha amministrato la giustizia e ha dato ascolto al suo popolo.

This palace was a building of great magnificence and beauty. Questo palazzo è stato un edificio di grande bellezza e magnificenza. A portion of it was set apart as the residence of the queen consort, the daughter of Pharaoh. Una parte di esso è stato fissato come oltre la residenza della regina consorte, la figlia del Faraone. From the palace there was a private staircase of red and scented sandal wood which led up to the temple. Dal palazzo c'era una scala privata di rosso e legno di sandalo profumato che ha portato fino al tempio. Solomon also constructed great works for the purpose of securing a plentiful supply of water for the city (Eccl. 2:4-6). Salomone costruiti anche grandi opere per la concessione di una ricca fornitura di acqua per la città (Eccl. 2:4-6). He then built Millo (LXX., "Acra") for the defence of the city, completing a line of ramparts around it (1 Kings 9:15, 24; 11:27). Egli ha poi costruito Millo (LXX., "Acra") per la difesa della città, completando una linea di mura che lo circondano (1 Re 9:15, 24; 11,27). He erected also many other fortifications for the defence of his kingdom at various points where it was exposed to the assault of enemies (1 Kings 9:15-19; 2 Chr. 8:2-6). Egli ha eretto anche molte altre fortificazioni per la difesa del suo regno in vari punti in cui è stato esposto a l'assalto dei nemici (1 Re 9:15-19; 2 Cr. 8:2-6). Among his great undertakings must also be mentioned the building of Tadmor (qv) in the wilderness as a commercial depot, as well as a military outpost. Tra le sue grandi imprese devono anche essere menzionata la costruzione di Tadmor (qv) e la natura come un deposito commerciale, così come un avamposto militare. During his reign Palestine enjoyed great commercial prosperity. Durante il suo regno Palestina goduto di grande prosperità commerciale.

Extensive traffic was carried on by land with Tyre and Egypt and Arabia, and by sea with Spain and India and the coasts of Africa, by which Solomon accumulated vast stores of wealth and of the produce of all nations (1 Kings 9:26-28; 10:11, 12; 2 Chr. 8:17, 18; 9:21). Estensiva del traffico è stata esercitata da terra con pneumatici e l'Egitto e Arabia, e via mare con la Spagna e con l'India e le coste d'Africa, di cui Salomone accumulato vasta negozi di ricchezza e di produrre la di tutte le nazioni (1 Re 9:26-28 ; 10:11, 12; 2 Cr. 8:17, 18; 9:21). This was the "golden age" of Israel. Questo è stato il "secolo d'oro" di Israele. The royal magnificence and splendour of Solomon's court were unrivalled. La magnificenza e la regale splendore della corte di Salomone sono state senza eguali. He had seven hundred wives and three hundred concubines, an evidence at once of his pride, his wealth, and his sensuality. Aveva settecento mogli e trecento concubine, uno alla volta prova del suo orgoglio, la sua ricchezza, e la sua sensualità. The maintenance of his household involved immense expenditure. Il mantenimento della sua famiglia coinvolti immensa spesa. The provision required for one day was "thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallow-deer, and fatted fowl" (1 Kings 4:22, 23). La prestazione richiesta per un giorno è stato "trenta misure di fine farina, e threescore misure di farina, dieci buoi grassi, venti e buoi dei pascoli, e di un cento pecore, accanto Harts, e roebucks, e maggese-cervi, e grasso faraone "(1 Re 4:22, 23). Solomon's reign was not only a period of great material prosperity, but was equally remarkable for its intellectual activity. Solomon's regno non è stato solo un periodo di grande prosperità materiale, ma è stato altrettanto notevole per la sua attività intellettuale. He was the leader of his people also in this uprising amongst them of new intellectual life. Egli è stato il leader del suo popolo anche in questo sollevazione tra loro di nuovo vita intellettuale.

"He spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes" (1 Kings 4: 32, 33). "Egli spake tremila proverbi: e sue canzoni sono state mille e cinque. E lui spake di alberi, dal cedro che è in Libano fino al hyssop che springeth fuori dalla parete: egli spake anche di bestie, e del pollame , Strisciante e di cose, e di pesci "(1 Re 4, 32, 33). His fame was spread abroad through all lands, and men came from far and near "to hear the wisdom of Solomon." La sua fama si è diffuso all'estero attraverso tutte le terre, e gli uomini venuti da lontano e vicino "per ascoltare la sapienza di Salomone." Among others thus attracted to Jerusalem was "the queen of the south" (Matt. 12:42), the queen of Sheba, a country in Arabia Felix. Tra gli altri così attratto a Gerusalemme è stata "la regina del Sud del mondo" (Mt 12,42), la regina di Saba, un paese in Arabia Felix. "Deep, indeed, must have been her yearning, and great his fame, which induced a secluded Arabian queen to break through the immemorial custom of her dreamy land, and to put forth the energy required for braving the burdens and perils of so long a journey across a wilderness. "Deep, infatti, deve essere stato il suo anelito, e la sua grande fama, che ha indotto posizione isolata Arabian regina di rompere con la consuetudine di immemorabile la sua terra sognante, e mettere via l'energia necessaria per braving gli oneri e pericoli di così tanto tempo uno viaggio attraverso una natura selvaggia.

Yet this she undertook, and carried it out with safety." (1 Kings 10:1-13; 2 Chr. 9: 1-12.) She was filled with amazement by all she saw and heard: "there was no more spirit in her." After an interchange of presents she returned to her native land. But that golden age of Jewish history passed away. The bright day of Solomon's glory ended in clouds and darkness. His decline and fall from his high estate is a sad record. Chief among the causes of his decline were his polygamy and his great wealth. "As he grew older he spent more of his time among his favourites. Eppure, questo ha intrapreso e portato con sicurezza. "(1 Re 10:1-13; 2 Cr. 9: 1-12.) Era pieno di stupore di tutti ha visto e sentito:" non vi era più spirito in lei. "Dopo uno scambio di regali ha restituito alla sua terra natale. Ma questa epoca d'oro della storia ebraica del passato. La luminosa giornata di gloria Salomone si è concluso nel nubi e le tenebre. Il suo declino e caduta dalla sua alta tenuta è un triste record . Chief tra le cause del suo declino sono stati la sua poligamia e la sua grande ricchezza. "Come è cresciuto più anziani ha speso più del suo tempo tra i suoi preferiti. The idle king living among these idle women, for 1,000 women, with all their idle and mischievous attendants, filled the palaces and pleasure-houses which he had built (1 Kings 11:3), learned first to tolerate and then to imitate their heathenish ways. Il re di inattività di vita tra questi inattivo donne, per 1000 donne, con tutti i loro inattività e malizioso guardiani, riempito il piacere palazzi e case-che aveva costruito (1 Re 11,3), prima imparato a tollerare e poi a imitare i loro heathenish modi. He did not, indeed, cease to believe in the God of Israel with his mind. Egli non ha, infatti, cessare di credere nel Dio di Israele con la sua mente. He did not cease to offer the usual sacrifices in the temple at the great feasts. Egli non cessa di offrire i soliti sacrifici nel tempio a grandi feste.

But his heart was not right with God; his worship became merely formal; his soul, left empty by the dying out of true religious fervour, sought to be filled with any religious excitement which offered itself. Ma il suo cuore non è stato giusto con Dio, il suo culto è diventato solo formale; la sua anima, a sinistra il vuoto di scomparire del vero fervore religioso, ha cercato di essere riempito con qualsiasi emozione religiosa che ha offerto se stesso. Now for the first time a worship was publicly set up amongst the people of the Lord which was not simply irregular or forbidden, like that of Gideon (Judg. 8:27), or the Danites (Judg. 18: 30, 31), but was downright idolatrous." (1 Kings 11:7; 2 Kings 23:13.) This brought upon him the divine displeasure. His enemies prevailed against him (1 Kings 11:14-22, 23-25, 26-40), and one judgment after another fell upon the land. And now the end of all came, and he died, after a reign of forty years, and was buried in the city of David, and "with him was buried in the city of David, and "with him was buried the short-lived glory and unity of Israel." Ora per la prima volta che un culto pubblico è stato istituito tra il popolo del Signore che non è stato semplicemente irregolari o proibito, come quella di Gedeone (Judg. 8:27), o il Danites (Judg. 18: 30, 31), ma è stato addirittura idolatrico. "(1 Re 11:7; 2 Re 23:13.) Questo ha portato su di lui il divino dispiacere. prevalso i suoi nemici contro di lui (1 Re 11:14-22, 23-25, 26-40) , E uno dopo l'altro sentenza è sceso sulla terra. E ora la fine di tutti i partiti, e morì, dopo un regno di quaranta anni, e fu sepolto nella città di Davide, e "con lui è stato sepolto nella città di Davide , E "con lui è stato sepolto la vita breve gloria e di unità di Israele." "He leaves behind him but one weak and worthless son, to dismember his kingdom and disgrace his name." "Egli lascia dietro di lui, ma una debole e inutile figlio, a smembrare il suo regno e vergogna il suo nome." "The kingdom of Solomon," says Rawlinson, "is one of the most striking facts in the Biblical history. "Il regno di Salomone", spiega Rawlinson, "è uno dei più suggestivi fatti di cui la storia biblica.

A petty nation, which for hundreds of years has with difficulty maintained a separate existence in the midst of warlike tribes, each of which has in turn exercised dominion over it and oppressed it, is suddenly raised by the genius of a soldier-monarch to glory and greatness. Una piccola nazione, che per centinaia di anni ha difficoltà a mantenere una esistenza in mezzo a bellici tribù, ognuna delle quali ha a sua volta il dominio esercitato su di essi e gli oppressi, è improvvisamente sollevato dal genio di un soldato-monarca di gloria e la grandezza. An empire is established which extends from the Euphrates to the borders of Egypt, a distance of 450 miles; and this empire, rapidly constructed, enters almost immediately on a period of peace which lasts for half a century. Un impero è stabilito che si estende dal Eufrate fino ai confini di Egitto, una distanza di 450 miglia, e questo impero, costruito rapidamente, entra quasi immediatamente su un periodo di pace che dura da mezzo secolo. Wealth, grandeur, architectural magnificence, artistic excellence, commercial enterprise, a position of dignity among the great nations of the earth, are enjoyed during this space, at the end of which there is a sudden collapse. Ricchezza, grandezza, magnificenza architettonica, artistica eccellenza, impresa commerciale, di una posizione di dignità fra le grandi nazioni della terra, sono goduto nel corso di questo spazio, al termine della quale vi è un improvviso crollo. The ruling nation is split in twain, the subject-races fall off, the pre-eminence lately gained being wholly lost, the scene of struggle, strife, oppression, recovery, in-glorious submission, and desperate effort, re-commences.", Historical Illustrations. La sentenza della nazione è diviso in Twain, il soggetto-gare cadere, la preminenza di recente acquisita totalmente perso, la scena di lotta, lotta, oppressione, il recupero, in gloriosa presentazione, e disperato sforzo, ri-comincia ". , Illustrazioni storiche.


Song of Sol'omon Canzone di Sol'omon

Advanced Information Informazioni avanzate

Song of Solomon, called also, after the Vulgate, the "Canticles." Cantico dei Cantici, chiamata anche, dopo la Vulgata, la "Cantici". It is the "song of songs" (1:1), as being the finest and most precious of its kind; the noblest song, "das Hohelied," as Luther calls it. E 'il "Cantico dei Cantici" (1,1), come la più bella e più preziosa nel suo genere, il più nobile canzone, "Das Hohelied," come la chiama Lutero. The Solomonic authorship of this book has been called in question, but evidences, both internal and external, fairly establish the traditional view that it is the product of Solomon's pen. Solomonic la paternità di questo libro è stata messa in discussione, ma testimonianze, sia interne che esterne, piuttosto stabilire la visione tradizionale che è il prodotto di Salomone penna. It is an allegorical poem setting forth the mutual love of Christ and the Church, under the emblem of the bridegroom and the bride. Si tratta di un poema allegorico, indicando il reciproco amore di Cristo e della Chiesa, sotto l'emblema dello sposo e la sposa. (Compare Matt. 9:15; John 3:29; Eph. 5:23, 27, 29; Rev. 19:7-9; 21:2, 9; 22:17. Compare also Ps. 45; Isa. 54:4-6; 62:4, 5; Jer. 2:2; 3:1, 20; Ezek. 16; Hos. 2:16, 19, 20.) (Confronta Matt. 9:15; Giovanni 3:29; Ef. 5:23, 27, 29; Rev 19:7-9; 21:2, 9; 22:17. Confronta anche Sal. 45; Isa. 54 :4-6; 62:4, 5; Ger. 2:2, 3:1, 20; Ez. 16; Os. 2:16, 19, 20.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Canticle of Canticles Cantico dei Cantici

Catholic Information Informazioni cattolica

(Greek Aisma asmaton, Latin Canticum canticorum.) (Aisma asmaton greco, il latino Canticum Canticorum.)

One of three books of Solomon, contained in the Hebrew, the Greek, and the Christian Canon of the Scriptures. Uno dei tre libri di Salomone, contenute nel ebraico, il greco, e il cristiano, Canon, delle Scritture. According to the general interpretation the name signifies "most excellent, best song". Secondo il generale interpretazione il nome significa "la più eccellente, miglior canzone". (Cf. the similar forms of expression in Exodus 26:33; Ezekiel 16:7; Daniel 8:25, used throughout the Bible to denote the highest and best of its kind.) Some commentators, because they have failed to grasp the homogeneousness of the book, regard it as a series or chain of songs. (Cfr. analoghe forme di espressione in Esodo 26:33; Ezechiele 16:7; Daniel 8:25, utilizzati in tutta la Bibbia per indicare il più alto e migliori del suo genere.) Alcuni commentatori, perché non sono riusciti a cogliere il homogeneousness del libro, lo considerano una serie o la catena di canzoni.

CONTENTS AND EXPOSITION Contenuti e esposizione

The book describes the love for each other of Solomon and the Sulamitess in lyrico-dramatic scenes and reciprocal songs. Il libro descrive l'amore per l'altro di Salomone e la Sulamitess in lyrico-scene drammatiche e reciproca canzoni. One part of the composition (iii, 6 to v, 1) is clearly a description of the wedding-day. Una parte della composizione (III, 6 / a, 1) è chiaramente la descrizione delle nozze-giorno. Here the two chief personages approach each other in stately processlon, and the day is expressly called the wedding-day. Qui i due personaggi principali approccio reciprocamente in stately processlon, e il giorno è espressamente chiamato il giorno di nozze. Moreover the bridal wreath and the bridal bed are referred to, and six times in this section of the song, although never before or after, the word spouse is used. Inoltre, la sposa e corona il letto nuziale si fa riferimento, e sei volte in questa sezione del brano, anche se mai prima o dopo, la parola è usata coniuge. All that has preceded is now seen to be preparatory to the marriage, while in what follows the Sulamitess is the queen and her garden is the garden of the king (v, 1-vi, 7 sq.), although such expressions as "friend", "beloved", and "dove", are common. Tutto ciò che ha preceduto è oggi considerata da preparatori per il matrimonio, mentre in quanto segue il Sulamitess è la regina e il suo giardino è il giardino del re (v, 1-VI, 7 sq), anche se tali espressioni come "amico "," Amata ", e" colomba ", sono comuni. Along with the assurances of love for each other, there is a continually progressive action that represents the development of the warm friendship and affection of the pair, then the bridal union and the married life of the royal couple. Insieme con le garanzie di amore gli uni per gli altri, vi è un continuo progressiva azione che rappresenta lo sviluppo della calda amicizia e di affetto la coppia, poi la sposa unione coniugale e la vita della coppia reale. The bride, however, is exhibited as a simple shepherdess, consequently, when the king takes her, she has to undergo a training for the position of queen; in the course of this training occur various trials and sorrows (3:1; 5:5 sqq.; 6:11 -- Hebrews 12) La sposa, tuttavia, è esposto come un semplice pastorella, di conseguenza, quando il re ha il suo, ha di sottoporsi a una formazione per la posizione di regina, nel corso di questa formazione si verificano diverse prove e dolori (3:1; 5: 5 ss.; 6:11 - Ebrei 12)

Various meanings have been attributed to the contents of the song. Diversi significati sono stati attribuiti per il contenuto del brano. Before the sixteenth century tradition gave an allegorical or symbolical meaning to the love of Solomon for the Sulamitess. Prima del XVI secolo la tradizione ha dato un allegorico significato simbolico o per l'amore di Salomone per il Sulamitess. The view held by the Jewish Synagogue was expressed by Akiba and Aben Ezra; that held by the Church, by Origen, Gregory of Nyssa, Augustine, and Jerome. La vista detenute dalla sinagoga ebraica è stata espressa da Akiba e Aben Ezra; che detenuto dalla Chiesa, da Origene, Gregorio di Nissa, Agostino e Girolamo. An opinion opposed to these found only isolated expression. Un parere contrario a tali trovato solo isolato espressione. Akiba (first century after Christ) speaks severely of those who would strike the book from the Sacred Canon, while St. Philastrius (fourth century) refers to others who regarded it not as the work of the Holy Ghost but as the Composition of a purely sensuous poet. Akiba (primo secolo dopo Cristo) parla a rigorose di quelle che sarebbe trovare il libro della Sacra Canon, mentre St Philastrius (IV secolo) si riferisce agli altri che non è considerato come l'opera dello Spirito Santo, ma come la composizione di un puramente sensuale poeta. Theodore of Mopsuestia aroused such indignation by declaring the Canticle of Canticles to be a love-song of Solomon's, and his contemptuous treatment of it gave great offense (Mansi, Coll. Conc., IX, 244 sqq; Migne, PG, LXVI, 699 sqq.). Teodoro di Mopsuestia suscitato indignazione di tali dichiara il Cantico dei Cantici di essere una canzone d'amore di Salomone, e il suo trattamento di sprezzante ha dato grande offesa (Mansi, Coll. Conc., IX, 244 ss; Migne, PG, LXVI, 699 ss.). At the Œcumenical Council of Constantinople (553), Theodore's view was rejected as heretic and his own pupil Theoret, brought forward against him unanimous testimony of the Fathers (Migne, PG, LXXXI, 62). Al Œcumenical Concilio di Costantinopoli (553), Teodoro di vista è stata respinta come eretico e il suo allievo Theoret, ha presentato contro di lui testimonianza unanime dei Padri (Migne, PG, LXXXI, 62). Theodore's opinion was not revived until the sixteenth century, when the Calvinist Sebastien Castalion (Castalio), and also Johannes Clericus, made use of it. Theodore's parere non è stato ripreso fino al XVI secolo, quando il calvinista Sebastien Castalion (Castalio), e anche Johannes Clericus, fatto uso di essa. The Anabaptists became partisans of this view; later adherents of the same opinion were Michaelis, Teller, Herder, and Eichhorn. Il Anabaptists divenne partigiani di questa opinione, poi aderenti dello stesso parere sono stati Michaelis, Teller, Herder, e Eichhorn. A middle position is taken by the "typical" exposition of the book. A metà posizione è presa dal "tipico" esposizione del libro. For the first and immediate sense the typical interpretation holds firmly to the historical and secular meaning, which has always been regarded by the Church as heretical; this interpretation gives, however, to the "Song of Love", a second and higher sense. Per la prima e immediata senso la tipica interpretazione detiene saldamente al centro storico e secolare significato, che è sempre stata considerata dalla Chiesa come eretica; dà questa interpretazione, tuttavia, la "canzone d'amore", una seconda e più alto senso. As, namely, the figure of Solomon was a type of Christ, so is the actual love of Solomon for a shepherdess or for the daughter of Pharaoh, intended as a symbol of the love of Christ for His Church. Come, cioè, la figura di Salomone è stato un tipo di Cristo, perché è il vero amore di Salomone per una pastorella o per la figlia del Faraone, intesa come simbolo di amore di Cristo per la sua Chiesa. Honorius of Autun and Luis of Leon (Aloysius Legionensis) did not actually teach this view, although their method of expression might be misleading (cf. Cornelius a Lapide, Prol. in Canticum, c. i). Onorio di Autun e di Luis Leon (Aloysius Legionensis) non sia effettivamente insegnare questo punto di vista, anche se il loro metodo di espressione potrebbe essere fuorviante (cfr Cornelio uno Lapide, Prol. In Canticum, c. i). In earlier times reference was often made to a first and literal meaning of the words of a text, which meaning, however, was not the real sense of the context as intended by the author, but was held to be only its external covering or "husk". In tempi di riferimento è stato fatto spesso ad un primo e significato letterale delle parole di un testo, il che significa, tuttavia, non è stato il vero senso del contesto come previsto dal suo autore, ma si è tenuto a essere solo la sua copertura esterna o " buccia ". Entirely dissimilar to this method is the typical exposition of modern times, which accepts an actual double meaning of the text, the two senses being connected and intended by the author. Del tutto dissimile da questo metodo è la tipica esposizione dei tempi moderni, che accetta un vero e proprio doppio significato del testo, i due sensi di essere connessi e destinati dall'autore. Bossuet and Calmet may, perhaps, be regarded as holding this view; it is unmistakably held by the Protestant commentators Delitzsch and Zockler as also by Kingsbury (in The Speaker's Commentary) and Kossowicz. Bossuet e Calmet può, forse, essere considerata come azienda questo punto di vista, è inconfondibile detenuta dal protestante e commentatori Delitzsch Zockler come anche di Kingsbury (in Il commento del parlatore) e Kossowicz. A few others hold to this view, but the number does not include Lowth (cf. De sacra poesi Hebr. prael., 31). A pochi altri, tenere premuto per questo punto di vista, ma il numero non include Lowth (cf. De sacra poesi Eb. Prael., 31). Grotius makes it evident, not so much in words as in the method of exposition, that he is opposed to a higher interpretation. Grotius rende evidente, non tanto a parole come nel metodo di esposizione, che egli è contrario ad una interpretazione più elevato. At the present day most non-Catholics are strongly opposed to such an exposition; on the other hand most Catholics accept the allegorical interpretation of the book. Al giorno d'oggi la maggior parte non-cattolici sono fortemente contrari a tale esposizione, d'altro canto la maggior parte cattolici accettare l'interpretazione allegorica del libro.

Exposition of the Allegory Esposizione del Allegoria

The reasons for this interpretation are to be found not only in tradition and the decision of the Church, but also in the song itself. Le ragioni di questa interpretazione si trovano non solo nella tradizione e la decisione della Chiesa, ma anche nella stessa canzone. As long as the effort is made to follow the thread of an ordinary love-song, so long will it be impossible to give a coherent exposition, and many despair of ever obtaining a successful interpretation. Fintanto che la profusione di sforzi volti a seguire il filo di una normale canzone d'amore, così a lungo, sarà impossibile fornire una coerente esposizione, e la disperazione di molti mai ottenere un successo interpretazione. In the commentary of the present writer, "Comment. in Eccl. et Canticum Canticorum" (Paris, 1890), a number of examples are given of the typical and of the purely secular interpretations, and besides these, in treating of each of the larger divisions, the varying methods of exposition are carefully investigated. Nel commento del presente scrittore, "commento. Nel Eccl. Et Canticum Canticorum" (Parigi, 1890), una serie di esempi sono forniti dei tipici e delle interpretazioni puramente secolare, e oltre a queste, nel trattamento di ciascuna delle grandi divisioni, le diverse modalità di esposizione sono attentamente esaminate. The proper connection of scenes and parts can only be found in the realm of the ideal, in allegory. Il corretto collegamento delle scene e delle parti può essere trovata soltanto nel regno dei ideale, in allegoria. In no other way can the dignity and sanctity befitting the Scriptures be preserved and the striking title, "Song of Songs", receive a satisfactory explanation. In nessun altro modo possibile la dignità e la santità befitting le Scritture essere conservato e suggestivo titolo, "Cantico dei Cantici", ricevere una spiegazione soddisfacente. The allegory, however, can be shown as possible and obvious by means of numerous passages in the Old and the New Testament, in which the relation of God to the Synagogue and of Christ to the Church or to the adoring soul is represented under the symbol of marriage or betrothal (Jeremiah 2:2; Psalm 44 - Hebrew 45; Hosea 19 sqq., Ezekiel 16:8 sqq., Matthew 25:1 sqq; 2 Corinthians 11:2; Ephesians 5:23 sqq.; Revelation 19:7 sq., etc.). L'allegoria, tuttavia, può essere indicato come possibile ed evidente per mezzo di numerosi passaggi del Vecchio e Nuovo Testamento, in cui il rapporto di Dio alla Sinagoga di Cristo e alla Chiesa o per l'anima adorante è rappresentato con il simbolo del matrimonio o di fidanzamento (Geremia 2:2; Salmo 44 - ebraico 45; Osea 19 ss., Ezechiele 16:8 ss., Matteo 25:1 ss; 2 Corinzi 11:2; Efesini 5:23 ss.; Rivelazione 19: 7 metri quadrati, ecc.) A similar manner of speaking occurs frequently in Christian literature, nor does it appear forced or artificial. Un simile modo di parlare si verifica frequentemente nella letteratura cristiana, né, peraltro, appaiono forzato o artificiale. The testimony of Theodoret to the teaching of the Early Church is very important. La testimonianza di Teodoreto per l'insegnamento della Chiesa primitiva è molto importante. He names Eusebius in Palestine, Origen in Egypt, Cyprian in Carthage, and "the Elders who stood close to the Apostles", consequently, Basil, the two Gregorys [of Nyssa and Nazianzen -- Ed.], Diodorus, and Chrysostom, "and all in agreement with one another". Egli nomi Eusebio in Palestina, in Egitto, Origene, Cipriano di Cartagine, e "Anziani che stava vicino agli Apostoli", di conseguenza, basilico, i due Gregorys [di Nissa e Nazianzeno - Ed.], Diodoro, Crisostomo, " e tutti d'accordo gli uni con gli altri ". To these may be added Ambrose (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastrius (Migne, PL, XII, 1267), Jerome (Migne, PL XXII, 547, 395; XXIII, 263), and Augustine (Migne, PL, XXXIV, 372, 925; XLI, 556). A questi possono essere aggiunti Ambrogio (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastrius (Migne, PL, XII, 1267), Girolamo (Migne, PL, XXII, 547, 395; XXIII, 263), e di Agostino (Migne, PL, XXXIV, 372, 925; XLI, 556). It follows from this, that the typical interpretation, also, contradicts tradition, even if it does not come within the decree pronounced against Theodore of Mopsuestia. Ne consegue da questo, che la tipica interpretazione, inoltre, in contrasto con la tradizione, anche se non rientrano nel decreto pronunciato contro Teodoro di Mopsuestia. This method of exposition has, moreover, very few adherents, because the typical can only be applied to separate individuals or things, and cannot be used for the interpretation of a connected text which contains only one genuine and proper meaning. Questo metodo di esposizione è, del resto, molto pochi aderenti, perché il tipico può essere applicato solo a separare le persone o cose, e non può essere utilizzato per l'interpretazione di un testo collegato che contiene solo un vero e proprio e il corretto significato. The foundation of the typical interpretation is destroyed at once when the historical explanation is held to be indefensible. La fondazione del tipico interpretazione è distrutto in una sola volta quando la spiegazione storica è ritenuta indifendibile.

In the allegorical interpretation of the song, it makes no essential difference whether the bride is taken as a symbol of the Synagogue, that is, of the congregation of the Old Covenant or of the Church of God of the New Covenant. Nella interpretazione allegorica della canzone, non fa alcuna differenza essenziale se la sposa è presa come simbolo della sinagoga, cioè, della Congregazione della Alleanza o della Chiesa di Dio della Nuova Alleanza. In truth, the song turns aside from both; by the spouse should be understood human nature as elected (electa elevata, sc. natura humana) and received by God. In verità, la canzone si trasforma a parte sia; da parte del coniuge deve essere inteso come la natura umana eletti (Electa elevata, sc. Natura umana) e ha ricevuto da Dio. This is embodied, above all, in the great Church of God upon earth, which God takes to Himself with the love of a bridegroom, makes the crowning point of all His external works, and adorns with the bridal ornament of supernatural grace. Questo è incarnata, soprattutto, nella grande Chiesa di Dio sulla terra, che Dio vuole per se stesso con l'amore di uno sposo, rende il coronamento di tutte le sue opere esteriori, e adorna la sposa con ornamento di grazia soprannaturale. In the song the bride is not reproached with sins and guilt but, on the contrary, her good qualities and beauty receive high praise; consequently, the chosen community of God appears here under that form which is according to the Apostle, without spot or blemish (Ephesians 5:27). Nella canzone la sposa non è rimproverato peccati e con senso di colpa, ma, al contrario, le sue buone qualità e la bellezza ricevere la massima lode, di conseguenza, le comunità scelto di Dio appare qui sotto tale forma, che è secondo l'Apostolo, senza macchia né macchia (Efesini 5:27). It is plain that the Canticle of Canticles finds its most evident application to the most holy Humanity of Jesus Christ, which is united in the most intimate bond of love with the Godhead, and is absolutely spotless and essentially sanctified; after this to the most holy Mother of God as the most beautiful flower of the Church of God. E 'chiaro che il Cantico dei Cantici trova la sua applicazione più evidente ai più santa umanità di Gesù Cristo, che è unita nel più intimo legame d'amore con la divinità, ed è assolutamente senza macchia e essenzialmente santificato; dopo questo il santissimo Madre di Dio come il più bel fiore della Chiesa di Dio. (In regard to a twofold sense of this kind of in the Scriptures, cf. "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1903, p. 381.) The soul that has been purified by grace is also in a more remote yet real sense a worthly bride of Lord. (In relazione ad un duplice senso di questo tipo di nelle Scritture, cfr. "Zeitschrift pelliccia Katholische Theologie", 1903, p. 381.) L'anima che è stato purificato dalla grazia è anche in remoto ancora più vero senso uno worthly sposa del Signore. The actual meaning of Canticles is not, however, to be limited to any one of these applications, but is to be appropriated to the elected "bride of God in her relation of devotion to God". L'effettivo significato di Cantici è, tuttavia, non deve essere limitato a una qualsiasi di queste applicazioni, ma è da assegnare agli eletti "sposa di Dio nel suo rapporto di devozione a Dio".

As a matter of fact, the spiritual interpretation of the song has proved a rich source for mystical theology and asceticism. Di fatto, l'interpretazione spirituale della canzone si è rivelata una ricca fonte di teologia mistica e ascetica. It is only necessary to call to mind the best of the old commentaries and interpretations of the book. E 'necessario solo per richiamare alla mente il meglio del vecchio commenti e le interpretazioni del libro. There are still in existence fifteen homilies by St. Gregory of Nyssa on the first six chapters (Migne, PG, XLI, 755 sqq.). Ci sono ancora in vigore quindici omelie di San Gregorio di Nissa sul primi sei capitoli (Migne, PG, XLI, 755 ss.). The commentary of Theodoret (Migne, PG, LXXXI, 27 sqq.) is rich in suggestion. Il commento di Teodoreto (Migne, PG, LXXXI, 27 ss.) È ricca di suggestione. In the eleventh century Psellus compiled a "Catena" from the writings of Nilus, Gregory of Nyssa, and Maximus (Auctar. bibl. Patr., II, 681 sqq.). Nel XI secolo Psellus compilato un "Catena" dagli scritti di Nilus, Gregorio di Nissa, e Massimo (Auctar. bibl. Patr., II, 681 ss.). Among the Latins Ambrose made such frequent use of the Canticle of Canticles that a whole commentary may be developed from the many applications, rich in piety, that he made of it (Migne, PL, XV, 1851 sqq.). Tra i Latini Ambrogio fatto uso frequente del Cantico dei Cantici che un intero commento può essere sviluppato dal molte applicazioni, ricco di pietà, che egli ne è stato fatto (Migne, PL, XV, 1851 ss.). Three commentaries are to be found in the works of Gregory the Great (Migne, P L., LXXIX, 471 sqq., 905; CLXXX, 441 sqq.). Tre commenti si trovano nelle opere di Gregorio Magno (Migne, P L., LXXIX, 471 ss., 905; CLXXX, 441 ss.). Apponius wrote a very comprehensive commentary which, even as late as 1843, was republished at Rome. Apponius ha scritto un commento molto esauriente, che, anche il più tardi 1843, è stato ripubblicato a Roma. The Venerable Bede prepared the matter for a number of smaller commentaries. Beda il Venerabile preparato la questione per un certo numero di piccoli commenti. The elaborate exposition by Honorius of Autun of the book in its historical, allegorical, tropological, and anagogical meanings deserves special mention. L'elaborata esposizione di Onorio di Autun del libro nel suo storico, allegorico, tropological, anagogical significati e meritevole di menzione. The eighty-six homilies left by St. Bernard are universally known. Ottanta-sei omelie sinistra di San Bernardo sono universalmente noti. Gilbert of Hoyland added to this number forty-eight more. Gilbert di Hoyland aggiunto a questo numero quaranta-otto più. The greatest of the saints enkindled their love for God on the tender expressions of affection of Christ and His bride, the Church, in the Canticle of Canticles. Il più grande dei santi acceso il loro amore per Dio sulla gara espressioni di affetto di Cristo e della sua sposa, la Chiesa, nel Cantico dei Cantici. Even in Old Testament times it must have greatly consoled the Hebrews to read of the eternal covenant of love between God and His faithful people. Anche nel Vecchio Testamento volte deve avere molto consolava gli Ebrei di leggere l'eterna alleanza di amore tra Dio e il suo popolo fedele.

Within certain limits the application to the relation between God and the individual soul adorned with supernatural grace is self-evident and an aid to virtuous living. Entro certi limiti, l'applicazione per il rapporto tra Dio e l'anima individuale adorna di grazia soprannaturale è evidente e un aiuto a vivere virtuoso. The bride is first raised by the bridegroom to a relation of complete affection, afterwards betrothed or married (iii 6-v, 1), and, finally, after a successful activity (vii, 12 sq.; viii, 11 sq.); is received into the heavenly dwellings. La sposa è la prima volta da sposo a un rapporto di completa affetto, in seguito, promessa sposa o sposati (iii 6-v, 1), e, infine, dopo un successo attività (VII, 12 sq; viii, 11 metri quadrati); è ricevuto in celeste abitazioni. A life of contemplation and activity bound up with painful trials is the way there. Una vita di contemplazione e di attività legata a prove dolorose è il modo lì. In the Breviary and Missal the Church has repeatedly applied the song to the Mother of God (see B. Schafer in Komment., p. 255 sqq.). Nel Breviario e Messale la Chiesa ha ripetutamente chiesto la canzone alla Madre di Dio (cfr. B. Schafer in Komment., P. 255 ss.). In truth the bride adorned with the beauty of spotless purity and deep affection is a figure most appropriate to the Mother of God. In verità la sposa adorna con la bellezza della purezza senza macchia e profondo affetto è una cifra più adeguata per la Madre di Dio. This is the reason why St. Ambrose in his book "De virginibus", so repeatedly and especially quotes Canticles. Questo è il motivo per cui sant'Ambrogio nel suo libro "De virginibus", ripetutamente e in modo particolare le quotazioni dei Cantici. Finally, the application of the song to the history of the life of Christ and of the Church offers pious thought rich material for contemplation. Infine, l'applicazione della canzone per la storia della vita di Cristo e della Chiesa offre il pio pensiero ricco materiale per la contemplazione. In doing thus the natural course of the song can, in some measure, be followed. In tal modo il corso naturale della canzone può, in qualche misura, da seguire. At His entrance into life, and especially at the time of His public activity as a teachers the Saviour sought the Church, His bride and she came lovingly towards Him. Al suo ingresso nella vita e, soprattutto, al momento della sua attività pubblica come insegnanti Salvatore cercato la Chiesa, sua Sposa e si è amore verso di Lui. He united Himself with her at the Cross (iii, 11), the Church itself makes use of this thought in a number of offices. Egli ha unito con il suo stesso presso la Croce (III, 11), la Chiesa si fa uso di questo pensiero in un certo numero di uffici. The affectionate conversations with the bride (to ch. v, 1) take place after the Resurrection. La affettuoso conversazioni con la sposa (al cap. V, 1) ha luogo dopo la risurrezione. What follows may be referred to the later history of the Church. Quello che segue può essere di cui alla successiva storia della Chiesa. A distinction should be made in such methods of interpretation, however, between what may be accepted as certain or probable in the context and what pious contemplation has, more or less arbitrarily, added. Occorre operare una distinzione in tali metodi di interpretazione, tuttavia, tra ciò che può essere accettato come certo o probabile nel contesto e ciò che è pia contemplazione, più o meno arbitrariamente, ha aggiunto. For this reason, it is important to ascertain more exactly than was done in earlier times the genuine and true sense of the text. Per questo motivo, è importante valutare con più esattamente quello è stato fatto in passato il vero e proprio e vero senso del testo.

LITERARY FORM OF THE SONG Forma letteraria della canzone

Both of the traditional poetic accentuation and language used to express the thoughts show the book to be a genuine poem. Entrambi i tradizionali accentuazione poetica e la lingua usata per esprimere i pensieri mostra il libro per essere un vero e proprio poema. The attempt has been made in various ways to prove the existence of a definite metre in the Hebrew text. Il tentativo è stato fatto in diversi modi di dimostrare l'esistenza di un metro in definitiva il testo ebraico. The opinion of the present writer is that a six-syllable trochaic metre may be applied to the original Hebrerw version (De re metrica Hebraeorum, Freiburg, Baden, 1880). Il parere del Comitato presenti scrittore è che un periodo di sei metri sillabe trochaic può essere applicato alla versione originale Hebrerw (De re Metrica Hebraeorum, Freiburg, Baden, 1880). e and true sense of the text. e e vero senso del testo. The essentially lyrical character of the song is unmistakable. Il carattere essenzialmente lirico del brano è inconfondibile. But as various voices and scenes appear, neither should the dramatic character of the poem fail of recognition; it is, however, evident that the development of an external action is not so much the intention as the unfolding of the lyrical expression of feeling under varying circumstances. Ma come varie voci e le scene appaiono, né il carattere drammatico della poesia di non riconoscimento; è tuttavia evidente che lo sviluppo di un'azione esterna non è tanto l'intenzione, come l'evoluzione della lirica espressione del sentimento in varie circostanze. The cantata form of composition is suggested by the presence of a chorus of the "daughters of Jerusalem" though the text does not indicate clearly how the words are divided among the various characters. La cantata sotto forma di composizione è suggerito dalla presenza di un coro di "figlie di Gerusalemme" anche se il testo non indica chiaramente come le parole sono state ripartite tra i vari caratteri. This accounts for the theory put forward at times that there are different personages who, as bride and bridegroom, or as lovers, talk with, or of, cach other. Ciò spiega la teoria addotti a volte che ci sono diversi personaggi che, come sposa e sposo, o come amanti, a parlare, o di cach altri. Stickel in his commentary assigns three different persons to the role of the bridegroom, and two to that of the bride. Stickel nel suo commento assegna tre diverse persone per il ruolo dello sposo, e due a quella della sposa. But such arbitrary treatment is the result of the attempt to make the Canticle of Canticles into a drama suitable for the stage. Ma tale trattamento arbitrario è il risultato del tentativo di rendere il Cantico dei Cantici in un dramma adatto per il palcoscenico.

Unity of the Canticle Unità del Cantico

The commentator just mentioned and other exegetes start from the natural conviction that the poem, simply called the Song of Songs and handed down to posterity as a book, must be regarded as a homogeneous whole. Il commentatore di cui sopra e di altri esegeti partire dalla naturale convinzione che la poesia, semplicemente chiamato il Cantico dei Cantici e tramandata ai posteri come un libro, deve essere considerato come un tutto omogeneo. It is evident that the three clearly distinguished roles of bridegroom, bride, and chorus maintain their plainly defined characters from beginning to end; in the same way certain other designations, as "beloved", "friend", etc., and certain refrains keep recurring. E 'evidente che i tre chiaramente distinti i ruoli di sposo, sposa, coro e mantenere la loro chiaramente definiti caratteri dall'inizio alla fine; allo stesso modo di altre denominazioni, come "amata", "amico", ecc, e alcuni si astiene mantenere ricorrenti. Moreover, several parts apparently repeat one another, and a peculiar phraseology is found throughout the book. Inoltre, apparentemente più parti ripetere l'un l'altro, un peculiare e fraseologia è trovato in tutto il libro. The attempt has, however, been made to resolve the poem into separate songs (some twenty in all); thus has been tried by Herder, Eichhorn, Goethe, Reuss, Stade, Budde, and Siegfried. Il tentativo è, tuttavia, sono stati compiuti per risolvere il poema in diversi brani (una ventina in tutto); così è stato tentato di Herder, Eichhorn, Goethe, Reuss, Stade, Budde, e Siegfried. But It has been found exceedingly difficult to separate these songs from one another, and to give to each lyric a meaning dlstinctly its own. Ma è stato trovato estremamente difficile separare queste canzoni da un altro, e per dare a ciascuno un senso lirico dlstinctly suo. Goethe believed this impossible, and it is necessary to resort to a working over of the songs by the person who collected them. Goethe creduto questo impossibile, ed è necessario ricorrere a un gruppo di lavoro nel corso dei brani da parte della persona che li raccolti. But in this everything would depend on a vague personal impression. Ma in tutto questo dipenderebbe una vaga impressione personale. It is true that a mutual dependence of all the parts cannot be maintained in the secular (historical) interpretation. E 'vero che una dipendenza reciproca di tutte le parti non possono essere mantenuti in secolare (storico) interpretazione. For, even in the historical hypothesis, the attempt to obtain a flawless drama is successful only when arbitrary additions are made which permit the transition from one scene to another, but these interpolations have no foundation in the text itself. Per, anche in ipotesi storico, il tentativo di ottenere una perfetta dramma è successo solo quando sono aggiunte arbitrarie fatto che consentono il passaggio da una scena all'altra, ma queste interpolazioni non hanno alcun fondamento nel testo stesso. Tradition also knows nothing of genuine dramatic poetry among the Hebrews, nor is the Semitic race more than slightly acquainted with this form of poetry. Tradizione sa anche nulla di vero e proprio poesia drammatica tra Ebrei, né è la razza semita leggermente superiore a conoscenza di questa forma di poesia. Driven by necessity, Kämpf and others even invent double roles, so that at times other personages appear along with Solomon and the Sulamitess; yet it cannot be said that any one of these hypotheses has produced a probable interpretation of the entire song. Condizionati dalla necessità, Kämpf e altri ancora inventare doppio ruolo, in modo che a volte altri personaggi appaiono insieme con Salomone e la Sulamitess; ancora non si può dire che una qualsiasi di queste ipotesi ha prodotto una probabile interpretazione di tutto il brano.

DIFFICULTIES OF INTERPRETATION Le difficoltà di interpretazione

Allegorical Allegorici

All the hypotheses of the above-mentioned kind owe their origin to the prevalent dislike of allegory and symbolism. Tutte le ipotesi di cui sopra devono la loro natura di origine prevalente non amano di allegoria e simbolismo. It is well known how extremely distasteful poetic allegory is to our age. E 'noto come estremamente poetica distasteful allegoria è alla nostra età. Nevertheless allegory has been employed at times by the greatest poets of all ages. Allegoria, tuttavia, è stato impiegato a volte dai più grandi poeti di tutte le età. Its use was widespread in the Middle Ages, and it was always a preliminary condition in the interpretation of the Scriptures by the Fathers. Il suo utilizzo è stato diffuso nel Medio Evo, e fu sempre una condizione preliminare per l'interpretazione delle Scritture dai Padri. There are many passages in the Old and New Testaments which it is simply impossible to understand without allegory. Ci sono molti passaggi del Vecchio e del Nuovo Testamento che è semplicemente impossibile capire senza allegoria. It is true that the allegorical method of Interpretation has been greatly misused. E 'vero che il metodo allegorico di interpretazione è stata notevolmente in modo abusivo. Yet the Canticle of Canticles can be proved to be a flawlessly consecutive poem by the employment of rules for poetical allegory and its interpretation which are fixed and according to the canons of art. Tuttavia, il Cantico dei Cantici può essere dimostrato di essere un perfetto poesia di consecutivi l'occupazione delle norme in materia di allegoria poetico e la sua interpretazione che sono fissati e secondo i canoni d'arte. The proof of the correctness of the interpretation lies in such a combination of all the parts of the song into a homogeneous whole. La prova della correttezza dell 'interpretazione trova in una tale combinazione di tutte le parti della canzone in un tutto omogeneo. The dramatic form, as far as it can be plainly seen in the traditional text, is not destroyed by this method of elucidation; indeed a number (four to seven) of more or less independent scenes must be recognized. La sua forma drammatica, nella misura in cui può essere visto chiaramente nel testo nel modo tradizionale, non è distrutta da questo metodo di studio; effettivamente un numero (da quattro a sette) di più o meno indipendente scene deve essere riconosciuto. In separating these scenes from one another the Jewish or Syrian bridal customs may be taken into consideration, as has been done, especially by Budde and Siegfried, if the result is the simplifying of the explanation and not the distortion of the scenes, or other acts of caprice. In queste scene che separa gli uni dagli altri ebraica o sposa siriana doganali possono essere presi in considerazione, come è stato fatto, soprattutto di Budde e Siegfried, se il risultato è la semplificazione della spiegazione e non la distorsione delle scene, o altri atti di Caprice. An attempt has been made in the commentary (p. 388 sqq.) of the present writer to give in detail the determinative rules for a sound allegorical interpretation. Un tentativo è stato fatto nel commento (pag. 388 ss.) Del presente scrittore di dare in dettaglio le regole determinante per una buona interpretazione allegorica.

Historical Storico

According to Wetzstein, whom Budde and others follow, the book should be regarded as a collection of short songs such as are still used by the bedouins of Syria in the "threshing-board". Secondo Wetzstein, che Budde e altri seguire, il libro dovrebbe essere considerato come una raccolta di brevi brani come ad esempio sono ancora utilizzati dalla beduini della Siria nel "trebbiatura-board". The features of similarity are the appearance of the bridal pair for seven days as king and queen the immoderate praise of the two, and the dance of the queen, during which she swings a sword to the accompaniment of a song by the chorus. Le caratteristiche di somiglianza sono l'aspetto della coppia di sposi per sette giorni come re e la regina la lode smodato dei due, e la danza della regina, nel corso della quale è oscillando a una spada l'accompagnamento di una canzone dal coro. Bruston and Rothstein have, however, expressed doubts as to this theory. Bruston e Rothstein hanno tuttavia espresso dubbi in merito a questa teoria. In Solomon's song the bride, in reality, does not appear as a queen and does not swing a sword; the other traces of similarity are of so general a character that they probably belong to the wedding festivities of many nations. In Solomon's song la sposa, in realtà, non appare come una regina e non una spada swing; le altre tracce di somiglianza sono di così un carattere generale che probabilmente appartengono a nozze feste di molte nazioni. But the worst is that the essential songs avowedly do not stand in the proper order. Ma il peggio è che l'essenziale canzoni avowedly non stare nel giusto ordine. Consequently it is presupposed that the order. Di conseguenza, si presuppone che l'ordine. Consequently it is presupposed that the order of succession is accidental. Di conseguenza, si presuppone che l'ordine di successione è accidentale. This opens wide once more the door to caprice. Questo spalanca una volta di più la porta a capriccio. Thus, as what is said does not fit this theory it is claimed that a collector, or later redactor who misunderstood various matters, must have made small additions with which it is impossible now to do anything. Così, per quanto ciò che viene detto non va bene questa teoria si afferma che un collezionista, o più tardi redattore che frainteso varie questioni, deve aver fatto piccole aggiunte con la quale è impossibile adesso a fare nulla. Others, as Rothstein in Hastings, Dictionary of the Bible, presuppose that the collector, or rather the redactor, or even the author, had a dramatic end in view, as life and motion and action are, taken all together, unmistakable. Altri, come Rothstein in Hastings, Dizionario della Bibbia, presuppongono che il collezionista, o meglio il redattore, o anche l'autore, ha avuto una drammatica fine, come la vita e di movimento e di azione sono, tutti insieme, inconfondibile.

It is accepted (at least for the present form of the poem) that the book presents a pastoral poem that the book presents a pastoral poem in dramatis or, at least, melodramatic form. E 'accettata (almeno per il momento, sotto forma di poesia) che il libro presenta un poema pastorale che il libro presenta un poema pastorale in dramatis, o, almeno, sotto forma melodrammatico. The poem, according to this theory, shows how a beautiful shepherdess keeps her betrothal vow to her lover of the same rank in fife notwithstanding the allurements and acts of violence of a king. La poesia, secondo questa teoria, mostra come una bella pastorella mantiene il suo fidanzamento voto a suo amante dello stesso rango in Fife, nonostante la allurements e gli atti di violenza di un re. But this shepherd has to be interpolated into the text and not much can be said for the imaginary faith kept with the distant lover, as the Sulamitess, in the middle section of the Song of Solomon, gives herself willingly to the king, and no reason is apparent in the text why her boundless praise should not be intended for the present king and not for an absent lover. Ma questo pastore deve essere interpolato nel testo e non molto si può dire per l'immaginario tenuto fede con l'Distant Lover, come la Sulamitess, nella sezione centrale del Cantico dei Cantici, dà volentieri a se stessa il re, e senza alcuna ragione è evidente nel testo perché la sua sconfinata lode non dovrebbe essere destinato per il presente re, e non per un amante assente. Stickel overcomes the great difficulties which still remain in a very arbitrary manner. Stickel supera la grande difficoltà che ancora restano in un modo arbitrario. He allows a second pair of lovers to come suddenly forward, these know nothing of the chief personages and are employed by the poet merely as an interlude. Egli consente una seconda coppia di amanti improvvisamente a venire avanti, questi non sanno nulla dei principali personaggi e sono impiegate dal poeta solo un interludio. Stickel gives this pair three short passages, namely: i, 7 sq.; i, 15-ii, 4; iv, 7-v, 1. Stickel dà questa coppia di tre brevi passaggi, vale a dire: i, 7 sq; I, 15-II, 4; IV, 7-v, 1. Moreover in these hypotheses appears the difficulty which is ever connected with the historical interpretation, that is, the lowering of the song which is so highly prized by the Church. Inoltre in queste ipotesi appare la difficoltà che è sempre connessa con l'interpretazione storica, cioè la riduzione della canzone che è così molto apprezzato dalla Chiesa. The historical interpretation transforms it into ordinary love-scenes, in various moments of which, moreover, a fiery, sensuous love breaks forth. La storica interpretazione trasforma in amore ordinario-scene, in vari momenti di che, del resto, un ardente, sensuale amore rompe via. For the same expressions which, when referred allegoricallly to Christ and the Church, announce the strength of the love of God, are under ordinary conditions the utterances of a repellent passion. Per le stesse espressioni che, una volta di cui allegoricallly a Cristo e alla Chiesa, annunciare la forza dell'amore di Dio, sono in condizioni ordinarie il enunciati di un repellente passione.

AGE AND AUTHOR OF THE CANTICLE Età e autore del cantico

Tradition, in harmony with the superscription, attributes the song to Solomon. Tradizione, in armonia con la superscription, attributi la canzone di Salomone. Even in modern times quite a number of exegetes have held this opinion: among Protestants, for example, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler, and Keil. Anche in tempi moderni un buon numero di esegeti hanno tenuto presente parere: tra i protestanti, per esempio, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler, e Keil. De Wette says: "The entire series of pictures and relationships and the freshness of the life connect these songs with the age of Solomon." De Wette dice: "L'intera serie di immagini e relazioni e la freschezza della vita collegare queste canzoni con l'età di Salomone". The song evidences the love of Solomon for nature (it contains twenty-one names of plants and fifteen of animals), for beauty and art, and for regal splendour; bound up with this latter is an ideal simplicity suitable to the type of character of the royal poet. Il brano evidenzia l'amore di Salomone per la natura (che contiene uno-venti nomi di piante e di animali quindici), per bellezza e di arte, e per regale splendore; legata a quest'ultimo è un ideale semplicità adatto al tipo di carattere di Royal poeta. There is also evident a strain of the most tender feeling and a love of peace which are well in keeping with the reputation of Solomon. Vi è anche evidente un ceppo di più la sensazione di gara e di un amore di pace, che sono ben in linea con la fama di Salomone. The somewhat unusual language in connection with the skilful and brilliant style point to a well-practised writer. La lingua un po 'insolita in connessione con l'abile e brillante stile a un punto ben praticata scrittore. If some Aramaic or foreign expressions are to be found in the song, in relation to Solomon, such cannot cause surprise. Se alcuni aramaico o espressioni straniere sono da ricercarsi nella canzone, in relazione a Salomone, tale non può causare sorpresa. It is remarkable that in Proverbs the fuller form of the relative is always used, while in Canticles the shorter form is employed, the one used earlier in the song of Debbora. E 'notevole che in Proverbi la più ampia forma di relativa è sempre utilizzato, mentre in Cantici la forma più breve è occupato, quello utilizzato in precedenza nella canzone di Debbora. But in the same way Jeremias used the ordinary form in his prophecies, while in the Lamentations he repeatedly employed the shorter. Ma allo stesso modo Jeremias utilizzato la forma ordinaria nella sua profezie, mentre nel Lamentazioni ha ripetutamente i lavoratori più breve. The point is raised that Tirzah (vi, 4 - Heb.) is mentioned along with Jerusalem as the capital of the Kingdom of the Ten Tribes. Il punto è che sollevata Tirzah (VI, 4 - Eb.) È menzionata con Gerusalemme come capitale del Regno dei dieci tribù. The comparison, though, is made only as to beauty, and Tirzah had, above all, a reputation for loveliness. Il confronto, tuttavia, è fatta solo di bellezza, e aveva Tirzah, soprattutto, una reputazione per loveliness. Many other commentators, as Bottcher, Ewald, Hitzig, and Kämpf, put the composition of the book in the time directly after Solomon. Molti altri commentatori, come Bottcher, Ewald, Hitzig, e Kämpf, mettere la composizione del libro nel tempo direttamente dopo Salomone. They assert that the action of the poem takes place in the northern part of Palestine, that the author is especially well acquainted with this section of the country, and writes in the form of the language used there. Essi sostengono che l'azione del poema si svolge nella parte settentrionale della Palestina, che l'autore è particolarmente ben informato di questa sezione del paese, e scrive nella forma della lingua usata. It is further said that Tirzah could only be compared with Jerusalem at the time when if was the capital of the Kingdom of the Ten Tribes that is after the age of Solomon but before the time when Samaria was the capital of the Northern Kingdom. Si è ulteriormente Tirzah ha detto che potrebbe essere paragonato solo a Gerusalemme, nel momento in cui se è stata la capitale del Regno dei dieci tribù che dopo l'età di Salomone, ma prima del momento in cui la Samaria è stata la capitale del Regno del Nord. All these reasons however, have more subjective than objective value. Tutti questi motivi, tuttavia, sono più soggettiva di valore oggettivo. No more convincing, finally, are the reasons that cause others to place the book in post-Exilic times; among such exegetes may be mentioned: Stade, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, and Siegfried. Non più convincenti, infine, sono le ragioni che causano gli altri a posto il libro nella fase di post-Exilic volte, tra tali esegeti possono essere menzionati: Stade, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, e Siegfried. They support their theory by reference to many peculiarities of language and believe they even find traces of Greek influence in the song; but for all this there is a lack of clear proof. Essi sostengono la loro teoria di riferimento per molte peculiarità del linguaggio e credo che anche trovare tracce di influenza greca nella canzone, ma per tutto questo vi è una mancanza di chiara prova.

Condition of the Hebrew Text Condizione del testo ebraico

Gratz, Bickell, Budde, and Cheyne believe that they have been able to prove the existence of various mistakes and changes in the text. Gratz, Bickell, Budde, Cheyne e credo che siano stati in grado di dimostrare l'esistenza di vari errori e le modifiche del testo. The passages referred to are: vi, 12; vii, 1; iii, 6-11; for alterations of the text see chapters vi and vii. I passaggi di cui sopra sono: VI, 12; VII, 1; iii, 6-11; di modifica del testo vedi capitoli VI e VII.

Publication information Written by G. Gietmann. Pubblicazione di informazioni scritte da G. Gietmann. Transcribed by Joseph P. Thomas. Trascritto da Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume III. Della Enciclopedia Cattolica, volume III. Published 1908. Pubblicato 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, 1 novembre 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York


Song of Songs Cantico dei Cantici

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

Interpretation: Solomon as Bridegroom. Interpretazione: Salomone come Sposo.

Rustic Wedding. Nozze rustico.

Date. Data.

One of the Five Megillot. Uno dei cinque Megillot. The Hebrew title, , is commonly understood to mean "the most excellent of songs, composed by Solomon" (not "one of the songs composed by Solomon"); the title, however, is later than the poem, in which the relative pronoun is always Il titolo ebraico, è comunemente intesa nel senso "la più eccellente di brani, composto di Salomone" (non "uno dei brani composti da Salomone"); titolo, tuttavia, è oltre la poesia, in cui il pronome relativo è sempre , never . , Mai. The ancient versions follow the Hebrew; from the rendering in the Latin Vulgate, "Canticum Canticorum," comes the title "Canticles." L'antica seguire le versioni ebraico; dal rendering nella Vulgata latina, "Canticum Canticorum," è il titolo di "Cantici".

Interpretation: Solomon as Bridegroom. Interpretazione: Salomone come Sposo.

The oldest known interpretation of the Song (induced by the demand for an ethical and religious element in its content) is allegorical: the Midrash and the Targum represent it as depicting the relations between God and Israel. Il più antico interpretazione della canzone (indotte dalla domanda di un punto di vista etico e religioso elemento nel suo contenuto) è allegorico: il Midrash e Targum rappresentarla come raffigurante le relazioni tra Dio e Israele. The allegorical conception of it passed over into the Christian Church, and has been elaborated by a long line of writers from Origen down to the present time, the deeper meaning being assumed to be the relation between God or Jesus and the Church or the individual soul. La concezione della allegorici che in passato la Chiesa cristiana, ed è stato elaborato da una lunga serie di scrittori di Origene verso il basso per il momento, il significato più profondo di essere assunto a essere la relazione tra Dio o di Gesù e della Chiesa o della singola anima . The literal interpretation of the poem as simply a eulogy of married love had its representatives in early times (Theodore of Mopsuestia, and, to some extent, Abraham ibn Ezra), and, in the renaissance of the sixteenth and seventeenth centuries, was maintained by Grotius, Clericus, and others; but it is only in the last hundred years that this interpretation has practically ousted the allegorical. La interpretazione letterale del poema come un semplice elogio dell'amore coniugale ha avuto i suoi rappresentanti nei primi tempi (Teodoro di Mopsuestia, e, in certa misura, Abramo ibn Esdra), e, nel rinascimentale del XVI e XVII secolo, è stato gestito da Grotius, Clericus, e altri, ma è solo negli ultimi cento anni che questa interpretazione ha praticamente espulso il allegorici. The Song is now taken, almost universally, to be the celebration of a marriage, there being, in fact, no hint of allegory in the text. La canzone è ora assunto, quasi universalmente, per essere la celebrazione di un matrimonio, che vi sia, di fatto, nessun accenno di allegoria nel testo. Obviously there are two principal personages, a bridegroom and a bride; but opinions differ as to who the bridegroom is. Ovviamente ci sono due personaggi principali, uno sposo e una sposa, ma le opinioni divergono per quanto riguarda lo sposo che è. If the title be accepted as genuine, it is a natural conclusion that the poem describes the nuptials of Solomon and a princess (the daughter of Pharaoh) or a country maiden (so Delitzsch and others). Se il titolo di essere accettato come vero e proprio, si tratta di un naturale conclusione che la poesia descrive le nozze di Salomone e di una principessa (la figlia del Faraone) o di un paese da nubile (così Delitzsch e altri). But, apart from the question of date, this construction is proved impossible by the fact that the bridegroom is distinguished from Solomon in viii. Ma, a parte la questione della data, questa costruzione è rivelato impossibile dal fatto che lo sposo si distingue da Salomone in viii. 11, 12, and probably, by revision, in vi. 11, 12, e, probabilmente, di revisione, vi. 8, 9. 8, 9. To meet this difficulty it is assumed (by Ewald, Driver, and many others) that the bridegroom or fiancé is a young shepherd, and that Solomon is his would-be rival; that the king has carried off a beautiful rustic maiden (vi. 10-12) and has brought her to his palace in Jerusalem (i. 4), where he endeavors to win her affections; but that she, resisting the allurements of the court, remains true to her country lover, and is finally united to him (viii. 5-14). Per rispondere a questa difficoltà si presume (da Ewald, driver, e molti altri) che lo sposo o fidanzato è un giovane pastore, e che Salomone è il suo essere di-rivale; che il re ha portato fuori un bellissimo rustico da nubile (VI. 10-12) e ha portato il suo palazzo a sua a Gerusalemme (I. 4), dove si sforza di vincere la sua affetti, ma che lei, di resistere alla allurements del tribunale, rimane fedele al suo paese amante, ed è finalmente unita a Lui (VIII. 5.14). This theory, however, rests on unwarranted interpretations of particular passages. Questa teoria, tuttavia, si basa su ingiustificate interpretazioni di brani particolare. The alleged rivalry between a king and a shepherd appears nowhere in the text: there is only one lover, as there is only one maiden; Solomon is introduced as an actor in only one place (iii. 6-11), and here he is represented as the shepherd bridegroom himself. La presunta rivalità tra un re e un pastore appare da nessuna parte nel testo: vi è un solo amante, come vi è un solo nubile; Salomone viene introdotto come un attore in un unico luogo (III. 6-11), e qui egli è rappresentato come il pastore sposo stesso. Both the views described above (and the various modifications of them) regard the poem as a drama: it is divided by expositors into acts and scenes. Entrambi i punti di vista sopra descritte (e le varie modifiche di essi) quanto riguarda la poesia come un dramma: è diviso per espositori in atti e scene. It is, in fact, dramatically conceived (like the Job poem, for instance), since it consists not of narratives, but of lyric utterances put into the mouths of certain characters; but it is not a drama. E ', infatti, drammaticamente concepito (come la poesia di lavoro, per esempio), in quanto consiste non di narrativa, ma di lirica enunciati messi in bocca da alcuni caratteri, ma non è un dramma. Not only is there no definite indication of time or place, all being vaguely rhapsodical; but there is no movement, no culmination or catastrophe. Non solo non vi è alcuna indicazione di tempo o di luogo, tutti rhapsodical vagamente, ma non vi è alcun movimento, non culmine o catastrofe. The marriage is already consummated in i. Il matrimonio è già consumato in i. 6 (and so in ii. 6, iv. 16-v. 1, vii. 9 [AV 8]); and the story is no farther advanced in viii. 6 (e così in II. 6, iv. 16-v. 1, vii. 9 [AV 8]), e la storia non è più avanzati in viii.

Rustic Wedding. Nozze rustico.

Still another view regards the book as picturing the popular festivities held in Palestine in connection with the wedding-week. Ancora un altro avviso riguarda il libro come picturing le feste popolari in Palestina svoltasi in occasione di nozze-settimana. Of such festivities there are hints in the Old Testament (Judges xiv. 10-12; Jer. xvi. 9; Ps. xix. 6 [5]; comp. Matt. xxv. 1 et seq.); and Wetzstein (in his article "Die Syrische Dreschtafel," in Bastian's "Zeitschrift für Ethnologie," 1873, pp. 270 et seq., and in the appendix to Delitzsch's commentary on the Song) has given the details of the modern Syrian marriage celebration, in which he finds parallels to those of the poem. Di queste feste ci sono accenni nel Vecchio Testamento (giudici xiv. 10-12; Ger. Xvi. 9; Sal. XIX. 6 [5]; comp. Matt. XXV. 1 e segg.) E Wetzstein (nella sua articolo "Die Syrische Dreschtafel," Bastian in "Zeitschrift für Ethnologie", 1873, pp. 270 e segg., e in appendice a Delitzsch Il commentario sulla canzone) ha dato i dettagli della moderna siriano celebrazione del matrimonio, in cui egli trova paralleli a quelli della poesia. In the week succeeding the marriage the villagers assemble; the thrashing-board is set up as a throne, on which the newly married pair take their seats as "king" and "queen"; there are songs in praise of the physical charms of the pair, and dances, in which bridegroom and bride take part; especially noteworthy is the "sword-dance," performed by the bride with a naked sword in one hand (see vii. 1 [RV vi. 13]). Nella settimana successiva il matrimonio gli abitanti del villaggio assemblare; thrashing la pensione è impostato come un trono, sul quale la nuova coppia sposata prendere posto come "re" e "regina"; ci sono canzoni in lode di fisica il fascino di coppia, e danze, in cui sposo e sposa prendere parte; soprattutto degno di nota è la "spada-danza", eseguita da sposa con un nudo spada in una mano (cfr. vii. 1 [RV vi. 13]). In accordance with this view the "king" of the poem, sometimes called "Solomon" (an imaginative designation of a person of ideal beauty), is the bridegroom; the "daughters of Jerusalem" are the village maidens in attendance on the bride; the royal procession of iii. In conformità con questo punto di vista il "re" della poesia, a volte chiamato "Salomone" (una denominazione di fantasia di una persona ideale di bellezza), è lo sposo; le "figlie di Gerusalemme" sono il villaggio fanciulle presenti sulla sposa; la processione del reale iii. 6-11 is that of the bridegroom (comp. Ps. xix. 6 [5]); the dialogues, descriptions of bodily charms, and other pieces are folk-songs; according to Budde, the name "Shulamite," given to the bride once (vii. 1 [vi. 13]), is equivalent to "Shunemmite," and isan imaginative reminiscence of the fair Abishag (I Kings i. 3). 6-11 è quello dello sposo (Sal comp. XIX. 6 [5]); dialoghi, descrizioni di fascino del corpo, e altri pezzi sono canzoni folk-; secondo Budde, il nome di "Shulamite," dato il sposa una volta (VII. 1 [vi. 13]), è equivalente a "Shunemmite," e fantasiosa ISAN reminiscenza della fiera Abishag (I Kings I. 3). Some explanation such as this is required by the character of the book. Qualche spiegazione di questo tipo è richiesto dal carattere del libro. It is a collection of pieces in praise of the physical delights of wedded love. Si tratta di una raccolta di pezzi in lode di fisica piaceri del sposano amore. The freeness of expression (especially in vii. 2-10 [1-9]), offensive to modern taste, is in accord with ancient custom (comp. Ezek. xvi., xxiii.; Prov. v. 16-20): it may be due in part also to the license of popular festivities. La freeness di espressione (in particolare in vii. 2-10 [1-9]), offensivo per gusto moderno, è in accordo con antica tradizione (Ez comp. Xvi., XXIII.; Prov. V. 16-20): essa può essere dovuto in parte anche per la licenza di feste popolari. It is not necessary, however, to suppose that the author has merely reproduced the songs of the rustic celebrations of his time; rather, a poet of high ability here sings of married love, following the lines of the festive customs, but giving free play to his imagination: such charm of style as the book shows is not to be looked for in rustic songs. Non è necessario, tuttavia, di supporre che l'autore ha riprodotto solo i brani del rustico celebrazioni del suo tempo; piuttosto, un poeta di alta capacità qui canta di amore coniugale, seguendo le linee della festa doganali, ma dando libero gioco alla sua immaginazione: il fascino di questo stile come dimostra il libro non è da cercare nel rustico canzoni. The unity of the poem is one of emotion-all the situations reflect the same circumstances and the same sentiments. L'unità della poesia è una delle emozioni-di tutte le situazioni riflettere le stesse circostanze e gli stessi sentimenti.

Date. Data.

The date of the Song is indicated by its literary form: the idyl is foreign to the Hebrew genius, and points to the time when the Jews imitated Greek models (Theocritus and Bion). La data della canzone è indicato dalla sua forma letteraria: la idyl è estraneo al genio ebraico, e segnala il tempo in cui gli ebrei imitato greco modelli (Teocrito e Bion). The word (= "palanquin" [iii. 9]) appears to be the Greek φορεῖον; (iv. 13) was not introduced earlier than the later Persian period (for other late words see Driver, "Introduction"). La parola (= "palanquin" [iii. 9]) sembra essere il greco φορεῖον; (IV. 13) non è stato introdotto al più presto, il più tardi persiano periodo (in ritardo per le altre parole vedere driver, "Introduzione"). The date of the book can hardly be determined precisely: it was probably composed in the period 200-100 BC; but some of the material may be older. La data del libro non può essere determinato con precisione: era probabilmente composto nel periodo 200-100 aC, ma alcuni dei materiali possono essere più anziani.

The discussions at the Synod of Jabneh (Jamnia) show that toward the end of the first Christian century the canonical authority of the Song was disputed in certain quarters (see Bible Canon, § 11). Le discussioni al Sinodo dei Jabneh (Jamnia) mostrano che verso la fine del primo secolo cristiano la canonica autorità della canzone è stata contestata in alcuni trimestri (cfr. Bibbia, Canon, § 11). Probably the ground of opposition was its non-religious character: it does not contain the Divine Name (except "Yah" in viii. 6, Hebr., as an expression of intensity); its love is sensuous; and its only ethical element is the devotion of one man to one woman in marriage. Probabilmente il motivo di opposizione è stata la non-carattere religioso: esso non contiene il nome divino (tranne "yah" in viii. 6, Eb., Come espressione di intensità); suo amore è sensuale, e il suo unico elemento etico è la devozione di un uomo a una donna nel matrimonio. It is quoted neither by Philo nor in the New Testament. E 'citato né di Philo, né nel Nuovo Testamento. But it appears to have gained popularity; and the probability is that at an early day it was interpreted allegorically by the sages, and that it was on the basis of such an interpretation that its canonicity was finally established. Ma sembra aver guadagnato popolarità, e la probabilità è che nelle prime giorno in cui è stato interpretato allegoricamente dai saggi, e che è stato sulla base di una tale interpretazione che la sua canonicity è stata finalmente stabilita. On its ritual use at Passover see Megillot, The Five. Sul suo uso rituale a Pasqua vedere Megillot, The Five.

Emil G. Hirsch, Crawford Howell Toy Emil G. Hirsch, Crawford Howell giocattolo

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: On the history of the interpretation: S. Salfeld, Das Hohelied Salomo's bei den Jüdischen Erklärern des Mittelalters, 1879; W. Riegel, Die Auslegung des Hohenliedes in der Jüdischen Gemeinde und der Griechischen Kirche, 1898; E. Reuss, La Bible (gives a conspectus of various schemes); CD Ginsburg, Song of Songs, 1857; Cheyne, in Encyc. Bibliografia: sulla storia dell 'interpretazione: S. Salfeld, Das Hohelied Salomo's bei den Jüdischen Erklärern des Mittelalters, 1879; W. Riegel, Die Auslegung des Hohenliedes in der Jüdischen Gemeinde der Griechischen und Kirche, 1898; E. Reuss, La Bibbia (dà un Conspectus di vari regimi); CD Ginsburg, Cantico dei Cantici, 1857; Cheyne, in Encicl. Bibl. sv Canticles. SV Cantici. The traditional interpretation (Solomon as bridegroom) is given in Delitzsch's commentary, 1875; and the fuller dramatic interpretation (the shepherd lover) in: Ewald, Dichter, 1867; WR Smith, Canticles, in Encyc. L'interpretazione tradizionale (come sposo Salomone) è dato in Delitzsch Il commentario, 1875; la più ampia e drammatica interpretazione (il pastore amante) in: Ewald, Dichter, 1867; WR Smith, Cantici, in Encicl. Brit. 9th ed.; Rothstein, Das Hohe Lied, 1893; idem, Song of Songs, in Hastings' Dict. 9a ed.; Rothstein, Das Lied Hohe, 1893; idem, Cantico dei Cantici, a Hastings' dict. Bible; Driver, Introduction (which gives a full outline of the schemes of Delitzsch and Ewald); Wetzstein, in Budde, The Song of Solomon, in The New World, 1894, vol. Bibbia; driver, Introduzione (che dà un quadro completo dei regimi di Delitzsch e Ewald); Wetzstein, Budde, Il Cantico dei Cantici, nel Nuovo Mondo, 1894, vol. iii.; idem, Commentary, in KHC; Siegfried, Commentary, in Nowack's Handkommentar; and Cheyne, lc On the relation between the Song and Theocritus: WM Fullerton, in Unitarian Review (Boston), July, 1886; DS Margoliouth, Lines of Defense of the Biblical Revelation, London, 1900. iii.; idem, di commento, in KHC; Siegfried, di commento, in Nowack's Handkommentar e Cheyne, lc, sul rapporto tra la canzone e Teocrito: WM Fullerton, in Unitario Review (Boston), luglio, 1886; DS Margoliouth, linee di La difesa della rivelazione biblica, Londra, 1900. On the meter: Budde's commentary; and on the Hebrew text: this and the commentaries of Graetz and Siegfried.EGHT Sulla metro: Budde Il commentario, e sul testo ebraico: e questo i commenti di Graetz e Siegfried.EGHT


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html