Book of Tobit, TobiasLibro di Tobia

A book in the Old Testament Apocrypha Un libro nel Vecchio Testamento Apocrypha

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Tobit, or Tobias, is a book in the Old Testament Apocrypha, written (c.200 - 170 BC) in Hebrew or Aramaic and constructed as a didactic romance. Tobi, o Tobias, è un libro nel Vecchio Testamento Apocrypha, scritta (c.200 - 170 aC) o in ebraico e aramaico costruito come una didattica romanticismo. It became popular among Hellenistic Jews and Christians in its Greek translation. È diventato popolare tra ellenistica ebrei e cristiani nella sua traduzione greca. The book relates how Tobit, a devout Jew in exile in Assyria, and his son Tobias were rewarded for their piety and good deeds. Il libro racconta come Tobia, un devoto Ebreo in esilio in Assiria, e suo figlio Tobias sono stati premiati per i loro pietà e buone azioni. Tobit buried the bodies of executed Jews in Nineveh. Tobia sepolti i corpi dei giustiziati gli ebrei in Ninive. Despite this and other good works, he was blinded. Nonostante questa e ad altre opere buone, è stato accecato. As he prayed for God to end his life, Sarah, a widow whose seven husbands have each been killed by the demon Asmodeus on their wedding night, also entreats God to end her misery. Come ha pregato per Dio di porre fine alla sua vita, Sarah, una vedova il cui sette mariti sono stati uccisi dal demone Asmodeus sulla loro notte di nozze, anche entreats Dio a fine la sua miseria.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
In answer to these prayers, God sends the angel Raphael to Earth to help them. In risposta a queste preghiere, Dio manda l'angelo di Raffaello Earth per aiutarli. Tobias marries Sarah and, with Raphael's help, overcomes the demon and restores his father's sight. Tobias sposa Sarah e, con l'aiuto di Raffaello, ha sconfitto il demonio e ripristini del padre di vista. The demonology, magic, and folklore motifs in the story show affinities with ancient Near Eastern stories from 500 BC on. La Demonologia, magia, e folklore motivi nella storia mostra affinità con antiche storie del Vicino Oriente dal 500 aC.

Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliografia
LH Brockington, A Critical Introduction to the Apocrypha (1961); S Zeitlin, ed., Jewish Apocryphal Literature (1958). LH Monteil, A Critical Introduzione al Apocrypha (1961); S Zeitlin, ed., Ebraico apocrifi Letteratura (1958).


Book of Tobit, Tobias Libro di Tobia, Tobias

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Tobit is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Tobia è un libro del Vecchio Testamento in quelle versioni della Bibbia in seguito alla greca Settanta (in genere romana cattolica e ortodossa versioni). It does not appear in the Hebrew Bible and is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Non appare nella Bibbia ebraica e si trova con il Apocrypha in protestanti versioni della Bibbia.

The narrative is set in the ancient Assyrian capital of Nineveh sometime between the latter part of the 8th century BC, after the defeat of the kingdom of Israel by Assyria, and the destruction of Nineveh in 612BC. Il racconto è ambientato nella antica capitale assira di Ninive qualche volta tra l'ultima parte del l'8 ° secolo aC, dopo la sconfitta del regno di Israele di Assiria, e la distruzione di Ninive in 612BC. Modern scholars generally agree, however, that Tobit reflects little that can be considered genuine history, except perhaps the names of some of the characters. Studiosi moderni generalmente d'accordo, tuttavia, che riflette Tobia poco che può essere considerata vera e propria storia, tranne forse i nomi di alcuni dei personaggi. A type of wisdom literature, the book was probably written as late as the 2nd or even the 1st century BC in Palestine. Un tipo di saggezza della letteratura, il libro è stato scritto probabilmente il più tardi il 2 ° o addirittura al 1 ° secolo aC in Palestina. The author is unknown. L'autore è sconosciuto. The language of the original was either Aramaic or Hebrew; the oldest surviving complete text is, however, in Greek. La lingua originale di uno stato ebraico e aramaico, la più antica superstite testo completo è, tuttavia, in greco. In 1955 fragments of the book in Aramaic and in Hebrew were recovered at Qumrân (see Dead Sea Scrolls). Nel 1955 i frammenti del libro in aramaico e in ebraico sono stati recuperati a Qumrân (v. Mar Morto di scorrere).

The narrative begins with Tobit, a pious Israelite of the tribe of Naphtali, who has become blind in Nineveh despite his good works and uprightness. Il racconto inizia con Tobia, un pio israelita della tribù di Naphtali, che è diventata cieca a Ninive, nonostante la sua opere buone e rettitudine. Sorely afflicted, he asks God to let him die (see 1:1-3:6). Duramente colpite, egli chiede a Dio di lasciarlo morire (v. 1:1-3:6). On the very day of Tobit's prayer, Sarah, a young relative of Tobit living in the Median capital, Ecbatana, also prays for death. Lo stesso giorno di Tobia La preghiera, Sarah, una giovane parente di Tobia che vivono nella capitale Mediana, Ecbàtana, anche prega per la morte. She has been married seven times, and every one of her husbands has been killed on their wedding night by the jealous demon Asmodeus. E 'stata sposata sette volte, e ogni uno dei suoi mariti sono stati uccisi a loro notte di nozze dal demone Asmodeus geloso. The prayers of both are heard, and the archangel Raphael is sent to help them (see 3:7-17). Le preghiere di entrambi sono sentito, e l'arcangelo Raffaello viene inviato per aiutarli a (cfr. 3:7-17). At this point, Tobit decides to send his son Tobias to the Median city of Rages (now Shahr-e Rey, near Tehrân, Iran) to recover money left there in trust with a friend. A questo punto, Tobia decide di mandare suo figlio Tobias a mediano città di infuria (ora Shahr-e Rey, vicino Tehrân, Iran) per recuperare il denaro lasciato lì in fiducia con un amico. Raphael (disguised as Azarias, another of Tobit's relatives) appears, to accompany and guide Tobias. Raffaello (travestiti da Azarias, un altro di Tobia parenti) appare, ad accompagnare e guidare Tobias. En route, Tobias catches a large fish in the Tigris River and is advised by his heavenly guide to keep its heart, liver, and gall because of their magical healing properties (see 6:1-8). En route, Tobias catture un grande pesce nel fiume Tigri ed è consigliato dal suo celeste guida di mantenere il suo cuore, fegato, e gall a causa della loro magiche proprietà curative (cfr. 6:1-8). When they reach Ecbatana, the archangel persuades Tobias to marry Sarah. Quando raggiungono Ecbàtana, l'arcangelo Tobias convince a sposare Sarah. On the wedding night, Tobias, using the heart and liver of the fish as instructed by the archangel, routs Asmodeus (see 6:9-8:21). Sulla notte di nozze, Tobias, con il cuore e il fegato di pesce secondo le istruzioni del arcangelo, itinerari Asmodeus (cfr. 6:9-8:21). The next four chapters relate Raphael's journey to Rages, to recover the money held in trust. L'ordine del giorno quattro capitoli riguardano Raffaello viaggio a infuria, per recuperare il denaro in fiducia. Tobias, Sarah, and Raphael return to Nineveh, where Tobias uses the gall of the fish to restore his father's sight. Tobias, Sarah, e Raffaello ritorno a Ninive, dove Tobias utilizza il gall dei pesci per ripristinare il padre della vista. Raphael then reveals his identity and departs. Raphael poi rivela la sua identità e la partenza. Immediately afterward, inspired by the archangel's final exhortation, Tobit composes and recites a hymn of praise to God (chap. 13). Subito dopo, ispirato al arcangelo esortazione finale, Tobia compone e recita un inno di lode a Dio (cap. 13). In chapter 14, the last, Tobit lives 100 years more in great happiness and, before dying, predicts the destruction of Nineveh. Nel capitolo 14, l'ultimo, Tobia vita 100 anni di più in grande felicità e, prima di morire, prevede la distruzione di Ninive. Tobias departs with Sarah for Ecbatana, where they eventually hear of and rejoice over the fall of Nineveh before Tobias dies at the age of 127. Tobias parte con Sarah per Ecbàtana, dove alla fine di sentire e gioirà per la caduta di Ninive prima Tobias muore all'età di 127.


Tobias

Catholic Information Informazioni cattolica

We shall first enumerate the various Biblical persons and then treat the book of this name. Passiamo prima enumerare i vari biblica persone e quindi trattare il libro di questo nome.

I. PERSONS I. PERSONE

A. Tobias (2 Chronicles 17:8). Tobias A. (2 Cronache 17,8).

Hebrew tobyyahu "Yahweh is good"; Septuagint Tobias - one of the Levites whom Josaphat sent to teach in the cities of Juda. Tobyyahu ebraico "Il Signore è buono"; Settanta Tobias - uno dei quali Leviti Giosafat inviato a insegnare nelle città di Juda. The name is omitted in the Vatican and Alexandrian codices, but given in the other important Greek manuscripts and the Vulgate. Il nome è omesso in Vaticano e alessandrino codici, ma viste negli altri importanti manoscritti greci e la Vulgata.

B. Tobias (Zechariah 6:10). B. Tobias (Zaccaria 6,10).

Hebrew tobyyahu, qeri tobyyah which is the reading also of verse 14; Septuagint chresimon (verse 10), tois chresimois autes (verse 14), which infers the reading tobeha; Vulgate Tobia - one of the party of Jews who came from Babylon to Jerusalem, in the time of Zorobabel, with silver and gold wherewith to make a crown for the head of Jesus, son of Josedec. Tobyyahu ebraico, qeri tobyyah che è anche la lettura del versetto 14; Settanta chresimon (versetto 10), tois chresimois autes (versetto 14), che deduce la lettura tobeha; Vulgata Tobia - uno del partito di ebrei che provenivano da Babilonia a Gerusalemme , Nel tempo di Zorobabel, con argento e oro con cui a fare una corona per la testa di Gesù, figlio di Josedec.

C. Tobia (Ezra 2:60). C. Tobia (Ezra 2:60).

Hebrew tobyyah, "Jah is my good"; Septuagint Tobeia (Vatican), Tobias (Alexandrian), the same name occurring in Nehemiah 7:62, as Tobia and in the apocryphal III Esdras 5:37 as baenan (Vatican) or ban (Alexandrian) - one of the families that, on their return from exile, could show no written proof of their genealogy. Tobyyah ebraico, "Jah è il mio bene"; Settanta Tobeia (Vaticano), Tobias (Alessandrina), lo stesso nome che si verificano in Neemia 7:62, come Tobia e nel apocrifi III Esdras 5:37 come baenan (Vaticano) o di divieto ( Alessandrina) - uno dei nuclei familiari che, a loro ritorno dall'esilio, potrebbe non mostrare alcun prova scritta dei loro genealogia.

D. Tobias (Nehemiah 2:10). D. Tobias (Neemia 2:10).

An Ammonite who together with Sanaballat the Horonite opposed the fortification of Jerusalem by Nehemias (Nehemiah 2:19; 4:3; 6:17; 13:4, 8). Ammonite che un insieme con Sanaballat la Horonite opposto alla fortificazione di Gerusalemme da parte Nehemias (Neemia 2:19; 4:3; 6:17; 13:4, 8). He is called "the servant"; we can only conjecture what that means. Egli è chiamato "il servo"; possiamo solo congetture e che cosa ciò significhi. Cheyne (Encyclopedia Biblica, sv) thinks that haebed, servant, is a mistake for ha arbi, the Arab. Cheyne (Enciclopedia Biblica, sv) ritiene che haebed, servo, è un errore per Ha arbi, arabo.

E. Tobias (2 Maccabees 3:11). E. Tobias (2 Maccabei 3,11).

The father of Hircanus. Il padre di Hircanus.

F. Tobias (Tobit 1:29, and passim). F. Tobias (Tobi 1:29, e passim).

The son of the following. Il figlio di quanto segue.

G. Tobias the elder. G. Tobias il sambuco.

The chief character in the book that bears his name. Il personaggio principale nel libro che porta il suo nome.

II. BOOK OF TOBIAS Libro di Tobias

A canonical book of the Old Testament. Un libro canonica del Vecchio Testamento.

A. Name A. Nome

In Codex Alexandrinus, biblos logon Tobit; in Vaticanus, Tobeit; in Sinaiticus, Tobeith; in Latin manuscripts Liber Tobiae, Liber Tobit et Tobiae, Liber utriusque Tobiae. Nel Codex Alexandrinus, biblos di accesso Tobia; nel Vaticanus, Tobeit; nel Sinaiticus, Tobeith; manoscritti in latino Liber Tobiae, Liber Tobi et Tobiae, Liber Tobiae entrambi. In the Vulgate and Hebrew Fagii both father and son have the same name, Tobias, tobyyah. Nella Vulgata Fagii ebraico e padre e figlio hanno lo stesso nome, Tobias, tobyyah. In other texts and versions, the name of the father varies: tobi, "my good" is Jahweh; in Hebrew Munster; Tobit or Tobeit in the Septuagint; Tobis, or Tobit, standing for tobith "goodness" of Jahweh, in the Old Latin. In altri testi e versioni, il nome del padre varia: Tobi, "il mio bene" è Jahweh; Munster in ebraico; Tobia o Tobeit nel Settanta; Tobis, o Tobia, in piedi per tobith "bontà" di Jahweh, nel Vecchio Latina.

B. Text and Versions B. testo e versioni

The original text, supposed to have been Hebrew, is lost; the reasons assigned for an Aramaic original warrant only a probable opinion that an Aramaic translation influenced our present Greek versions. Il testo originale, si suppone essere stato ebraico, è perduto; le ragioni assegnato per un mandato iniziale aramaico solo un parere probabile che un aramaico influenzato la nostra traduzione greca versioni presenti.

(1) Vulgate Versions (1) Versioni Vulgata

St. Jerome had not yet learned Aramaic, when, with the aid of a rabbi who knew both Aramaic and Hebrew, he made the Vulgate version. San Girolamo non aveva ancora imparato aramaico, quando, con l'aiuto di un rabbino che sapeva sia ebraico e aramaico, egli ha fatto la Vulgata versione. The rabbi expressed in Hebrew the thought of the Aramaic manuscripts and St. Jerome straightway put the same into Latin. Il rabbino espresso in ebraico il pensiero dei manoscritti e aramaico San Girolamo straightway mettere lo stesso in latino. It was the work of only a day (cf. Praef. in Tobiam). E 'stato il lavoro di solo un giorno (cfr Praef. Nel Tobiam). The Old Latin certainly influenced this hurried version. Vecchio latina certamente influenzato questa versione fretta. The Vulgate recension of the Aramaic version tells the story in the third person throughout, as do the Aramaic of Neubauer and the two Hebrew texts of Gaster (HL and HG), whereas all the other texts make Tobias speak in the first person up to 3:15. La Vulgata recension di aramaico la versione racconta la storia in terza persona in tutto, così come la aramaico di Neubauer e le due testi ebraico di Gaster (HL e HG), mentre tutti gli altri testi rendere Tobias parlare in prima persona, fino a 3 : 15. The following passages occur in the Vulgate alone: the wagging of the dog's tail (11:9); the comparison of the coating on Tobias's eye to the membrane of an egg (11:14); the wit of half an hour while the gall of the fish effected its cure (11:14); Tobias closing of the eyes of Raguel and Edna in death; also 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20-21, 8:4-5, 9:12b. I seguenti passaggi verificarsi nella Vulgata soli: il wagging del cane di coda (11,9); il confronto del rivestimento a Tobias L'occhio per la membrana di un uovo (11:14), il motto di spirito di mezz'ora, mentre il gall del pesce effettuata la sua cura (11:14); Tobias chiusura degli occhi di Edna Raguel e nella morte; anche 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20 -21, 8:4-5, 9:12 b. Some parts of the Vulgate, such as the continence of Tobias (6:18; 7:4), were looked upon at times as Christian interpolations of Jerome until they were found in one of Gaster's Hebrew texts (HL). Alcune parti della Vulgata, come ad esempio la continenza di Tobias (6:18; 7,4), sono stati guardata a volte come cristiano interpolazioni di Jerome fino a quando non sono stati trovati in una delle Gaster's ebraico testi (HL). Lastly, the Vulgate and HL omit all mention of Ahikhar; Achior of Vulgate 11:20, is probably an addition to the text. Infine, la Vulgata e HL omettere di citare tutti i Ahikhar; Achior della Vulgata 11:20, probabilmente è un'aggiunta al testo.

(2) Aramaic Versions (2) aramaico Versioni

Besides the Aramaic version used by Jerome and now lost, there is the extant Aramaic text recently found in an Aramaic commentary on Genesis, "Midrash Bereshit Rabba". Oltre alla versione in aramaico usato da Girolamo e ora perso, vi è il testo aramaico esistenti recentemente trovato in un commento aramaico Genesi, "Midrash Bereshit Rabba". The writing of this midrash is fifteenth-century work; it contains the Book of Tobias as a haggada on the promise Jacob makes to give tithes to God (Genesis 28:22). Della scrittura di questo Midrash è quindicesimo secolo di lavoro, che contiene il libro di Tobias come haggada sulla promessa di Giacobbe rende decime a dare a Dio (Genesi 28:22). Neubauer edited the text, "The Book of Tobit, a Chaldee Text from a unique manuscript in the Bodleian Library" (Oxford, 1878). Neubauer modificato il testo, "Il libro di Tobia, un Chaldee testo da un unico manoscritto in Bodleian Library" (Oxford, 1878). He thinks that it is a briefer form of Jerome's Aramaic text. Pensa che si tratta di un breve modulo di Jerome's testo aramaico. This is not likely. Questo non è probabile. The language is at times a transliteration of Greek and gives evidence of being a transliteration of one or other of the Greek texts. La lingua è a volte la traslitterazione del greco e dà prova di essere una traslitterazione di uno o l'altro dei testi greci. It agrees with the Vulgate in that from the outset the tale of Tobias is told in the third person; otherwise it is closer to Codex Vaticanus and closer still to Codex Sinaiticus. Concorda con la Vulgata che in fin dall'inizio la storia di Tobias è raccontata in terza persona, altrimenti è più vicino al Codex Vaticanus e di una più stretta ancora Codex Sinaiticus.

(3) Greek versions (3) greco versioni

There are three Greek recensions of Tobias. Ci sono tre greco recensions di Tobias. We shall refer to them by the numbers given to the Vatican and Sinaitic codices in Vigouroux, "La sainte bible polyglote", III (Paris, 1902). Noi deve fare riferimento a loro di dare i numeri in Vaticano e Sinaitic codici in Vigouroux, "La bibbia sainte polyglote", III (Parigi, 1902).

(a) AB, the text of the Alexandrian (fifth century) and Vatican (fourth century) codices. (a) AB, il testo del alessandrina (V secolo) e del Vaticano (IV secolo) codici. This recension is found in many other codices of the Greek text, has been used for centuries by the Greek Church, is incorporated into the Sixtine edition of the Septuagint, and has been translated into Armenian as the authentic text of that rite. Recension questo si trova in molti altri codici di testo greco, è stato usato per secoli dalla Chiesa greco, è integrata nell'accordo Sixtine edizione dei Settanta, ed è stato tradotto in armeno come l'autentico testo di tale rito. AB is preferred to the Sinaitic recension by Nöldeke, Grumm, and others, and yet rated by Nestle, Ewald, and Haris as a compendium rather than as a version of the entire original text. AB è preferito il Sinaitic recension di Nöldeke, Grumm, e altri, e ancora valutato da Nestlé, Ewald, e Haris come un compendio piuttosto che come una versione di tutto il testo originale. It condenses Edna's Prayer (x, 13), omits the blessing of Gabael (9:6), and has three or four unique readings (3:16; 14:8-10; 11:8). Si condensa Edna's Prayer (x, 13), omette la benedizione di Gabael (9:6), e ha tre o quattro letture unico (3:16; 14:8-10; 11,8).

(b) Aleph, the text of the Sinaitic (fourth-century) Codex. (b), Aleph, il testo del Sinaitic (quarto secolo) Codex. Its style is very much more diffuse than that of AB, which seems to have omitted of set purpose many stichoi of Aleph -- cf. Il suo stile è molto molto più diffusa di quella di AB, che sembra aver omesso di impostare molti stichoi scopo di Aleph - cfr. 2:12, "on the seventh of Dustros she cut the web"; 5:3, the incident of the bond divided into two parts, one for Tobias and the other for Raguel; 5:5, the long conversation between Raphael and young Tobias; 6:8; 10:10; 12:8, etc. Aleph omits 4:7-19, and 13:6b-9, of AB. 2:12, "il settimo di Dustros ha tagliato il web"; 5:3, l'incidente del vincolo diviso in due parti, una per Tobias e l'altro per Raguel; 5:5, la lunga conversazione tra Raffaello e giovani Tobias; 6:8; 10:10, 12:8, ecc Aleph omette 4:7-19, 13:6 e b-9, della AB.

(c) The text of Codices 44, 106, 107 for 6:9-13:8.-The first portion (1:1-6:8) and the last (13:9 to end) are identical with AB; the remainder seems to be an attempt at a better version of the original text. (c) Il testo del Codices 44, 106, 107, per 6:9-13:8 .- La prima parte (1:1-6:8) e l'ultimo (13:9 a fine) sono identici a AB; la resto sembra essere un tentativo di una migliore versione del testo originale. Independent work is shown by 6:9 to 7:17; 8:1 to 12:6, is very close to the Syriac and nearer to Aleph than to AB; 12:7-13:8 resembles each text in various small details. Lavoro indipendente è dimostrato da 6:9 a 7:17; 8:1 a 12:6, è molto vicino al siriaco e più vicino a quello di Aleph AB; 12:7-13:8 assomiglia ogni testo in vari piccoli dettagli. Distinctive readings of these cursives are Edna's Gnostic prayer, "Let all the Æons praise thee" (8:15); and the fact that Anna saw the dog running before Tobias (11:5). Distintivo di queste letture sono cursives Edna's Gnostico preghiera, "Lasciate che tutti i Æons lode te" (8,15), e il fatto che Anna ha visto il cane in esecuzione prima Tobias (11,5). (d) What seems to be a third recension of the second chapter is presented in Grenfell and Hunt, "Oxyrhyneus Papyri" (Oxford, 1911), part viii. (d) Che cosa sembra essere un terzo recension del secondo capitolo è presentato in Grenfell e Hunt, "Oxyrhyneus papiri" (Oxford, 1911), Parte VIII. The text differs from both AB and Aleph and consequently the Greek cursives. Il testo differisce da entrambi i AB e Aleph e, di conseguenza, il greco cursives.

(4) Old Latin Versions (4) Old latino Versioni

Previous to the Latin Vulgate translation of the Aramaic recension (see above) there existed at least three Old Latin versions of a Greek text which was substantially Aleph; (a) the recension of Codex Regius Parisiensis 3654 and Codex 4 of the Library of St-Germain; (b) the recension of Cod. Precedente al latino Vulgata traduzione dei aramaico recension (vedi sopra) esisteva almeno tre Old latino versioni di un testo greco che è stato sostanzialmente Aleph; (a) la recension del Codex Parisiensis regius 3654 e del Codex 4 della Biblioteca di St - Germain, (b) la recension di merluzzo bianco. Vat. Iva. 7, containing 1-6:12; (c) the recension of the "Speculum" of St. Augustine. 7, contenente 1-6:12, (c) la recension del "Speculum" di S. Agostino.

(5) Syriac Version (5) siriaco Version

Down to 7:9, it is a translation of AB; thereafter, it agrees with the Greek cursive text, save that 13:9-18, is omitted. Giù per 7:9, si tratta di una traduzione di AB; successivamente, è d'accordo con il testo greco corsivo, salvo che 13:9-18, è omesso. This second part is clearly a second recension; its proper names are not spelled as in the first part. Questa seconda parte è chiaramente una seconda recension; suoi nomi propri non sono state digitate come nella prima parte. Ahikhar (14:10) is Achior (2:10); 'Edna (7:14) is 'Edna (7:2) 'Arag (9:2) is Raga (4:1, 4:20). Ahikhar (14:10) è Achior (2,10); 'Edna (7,14) è' Edna (7:2) 'Arag (9,2) è Raga (4:1, 4:20).

(6) Hebrew Versions (6) Ebraico Versioni

There are four Hebrew versions of this deuterocanonical story: Ci sono quattro ebraico versioni di questo racconto libri deuterocanonici:

(a) HL, Hebrew Londinii, a thirteenth-century manuscript, found by Gaster in the British Museum, and translated by him in the "Proceedings of the Soc. of the Bibl. Archaeology" (xvii and xx). (a), HL, ebraico Londinii, un tredicesimo secolo manoscritto, che si trova di Gaster nel British Museum, e da lui tradotto in "Atti della Soc. della Rif. Archeologia" (XVII e xx). Besides a cento of Scriptural exhortations, this manuscript contains the narrative portion of Tobias, translated, Gaster thinks, from a text that stood in closest relation to the Aramaic used by St. Jerome. Oltre a un cento di Scriptural esortazioni, questo manoscritto contiene la parte narrativa di Tobias, tradotti, Gaster ritiene, da un testo che era più vicino in relazione alle aramaico usato da S. Girolamo. It is just possible, though not in the least probable, that the thirteenth-century Jewish author of HL made use of the Vulgate. E 'appena possibile, anche se non meno probabile, che il tredicesimo secolo ebraico-autore di HL fatto uso della Vulgata.

(b) HG, Hebrew Gasteri, a text copied by Gaster from a midrash on the Pentateuch and published in the "Proc. of the Soc. of Bib. Arch." (b), HG, ebraico Gasteri, un testo copiato da Gaster da un Midrash sul Pentateuco e pubblicati nella "Proc. della Soc. di BiB. Arch." (xix). (XIX). This manuscript, now lost, agreed with the Aramaic of Neubauer and was in a compact style like that of the Vulgate recension. Questo manoscritto, ora perduto, concordato con l'aramaico di Neubauer ed è stata in stile compatto come quello di recension la Vulgata.

(c) HF, Hebrew Fagii, a very free translation of AB, done in the twelfth century by a Jewish scholar: it is found in Walton's "Polyglot". (c), HF, ebraico Fagii, molto libera traduzione di AB, realizzato nel XII secolo da uno studioso ebreo: è trovato in Walton's "Poliglotta".

(d) HM, Hebrew Munsteri, published by Munster in Basle AD 1542, found in Walton's "Polyglot". (d), HM, ebraico Munsteri, pubblicato da Basilea Munster nel 1542 dC, trovati in Walton's "Poliglotta". This text agrees as a rule with Neubauer's Aramaic, even when the latter is at variance with AB. Questo testo d'accordo in linea di principio con Neubauer's aramaico, anche quando quest'ultimo è in contrasto con AB. It is, according to Ginsburg, of fifth-century origin. E ', secondo Ginsburg, del quinto secolo origine. The Hebrew versions together with the Aramaic omit reference to the dog, which plays a prominent part in the other versions. Il ebraico versioni insieme con l'aramaico omettere di riferimento per il cane, che svolge un ruolo preminente nelle altre versioni. The foregoing review of the various and diverse recensions of the Book of Tobias shows how hard it would be to reconstruct the original text and how easily textual errors may have crept into our Vulgate or the Aramaic on which it depends. Precede la revisione dei vari e diversi recensions del libro di Tobias mostra come difficile sarebbe di ricostruire il testo originale e come facilmente testuale errori possono avere insinuato nella nostra o la Vulgata aramaico da cui dipende.

C. Contents C. Contenuto

Unless otherwise stated, these references are to the Vulgate recension, whereof the Douay is a translation. Se non diversamente indicato, questi riferimenti sono per la Vulgata recension, di che, i Douay è una traduzione. The story naturally divides itself into two parts: La storia, naturalmente, si divide in due parti:

(1) The fidelity of Tobias the elder and of Sara to the Lord (1:1-3:25) (1) La fedeltà di Tobia il Vecchio e di Sara per il Signore (1:1-3:25)

The fidelity of Tobias (1:1-3:6) shown by his acts of mercy to fellow captives (1:11-17) and especially to the dead (1:18-25), acts that resulted in his blindness (2:1-18), the taunts of his wife (2:19-23), and the recourse of Tobias to God in prayer (3:1-6). La fedeltà di Tobias (1:1-3:6) dimostra i suoi atti di misericordia di connazionali prigionieri (1:11-17) e, in particolare, ai morti (1:18-25), gli atti che hanno determinato la sua cecità (2 :1-18), il taunts della moglie (2:19-23), e il ricorso di Tobias a Dio nella preghiera (3:1-6).

The fidelity of Sara, daughter of Raguel and Edna (3:7-23). La fedeltà di Sara, figlia di Raguel e Edna (3:7-23). The very day that Tobias in Ninive was taunted by his wife and turned to God, Sara in Ecbatana was taunted by her maid as the murderess of seven husbands (3:7-10), and turned to God in prayer (3:11-23). Il giorno stesso in cui Tobias a Ninive è stato taunted dalla moglie e si è rivolto a Dio, Sara è stata in Ecbàtana taunted dalla sua cameriera come assassino di sette mariti (3,7-10), e si è rivolto a Dio nella preghiera (3:11 -- 23). The prayers of both were heard (3:24-25). Le preghiere di entrambi sono stati ascoltati (3:24-25).

(2) The fidelity of the Lord to Tobias and to Sara through the ministrations of the angel Raphael (4:1-12:22). (2) La fedeltà del Signore a Tobias a Sara e attraverso la ministeri l'angelo di Raffaello (4:1-12:22).

Raphael cares for the young Tobias on his journey to Gabael in Rages of Media to obtain the ten talents of silver left in bond by his father (4:1-9:12). Raphael prende cura dei giovani Tobias per il suo viaggio a Gabael in infuria di Media per ottenere i dieci talenti d'argento a sinistra in vincolo di suo padre (4:1-9:12). The young man set out, after long instruction by his father (4:1-23); Raphael joins him as guide (5:1-28); Tobias while bathing in the Tigris is attacked by a large fish, catches it, and, at the advice of Raphael, keeps its heart, liver, and gall (6:1-22); they pass through Ecbatana, stop at Raguel's; Tobias asks Sara for wife and receives her (7:1-20); by continence and exorcism and the odor of the burning liver of the fish and the aid of Raphael, he conquers the devil who had slain the seven previous husbands of Sara (8:1-24); Raphael gets the money of Gabael in Rages, and brings him to Ecbatana to the marriage celebration of young Tobias (9:1-23). Il ragazzo di cui, dopo aver a lungo istruzione da suo padre (4:1-23); Raffaello si unisce lui come guida (5:1-28); mentre Tobias balneazione nel Tigri è attaccato da un pesce di grandi dimensioni, le catture, e , A parere di Raffaello, mantiene il suo cuore, fegato, e gall (6:1-22); attraversano Ecbàtana, fermata Raguel; Tobias chiede Sara per la moglie e riceve la sua (7:1-20); di continenza e di esorcismo e l'odore di la masterizzazione di fegato di pesce e l'aiuto di Raffaello, si conquista il diavolo che aveva ucciso sette precedenti mariti di Sara (8:1-24); Raffaello ottiene il denaro dei Gabael in infuria, e porta Ecbàtana a lui per la celebrazione del matrimonio giovani Tobias (9:1-23).

Raphael cures the blindness of the elder Tobias, on the return of his son, and manifests the truth that he is an angel (10:2-12:31). Raphael cura la cecità di Tobias il sambuco, sul ritorno del figlio, e manifesta la verità che egli è un angelo (10:2-12:31). Conclusion: the hymn of thanksgiving of Tobias the elder, and the subsequent history of both father and son (13:1-14:7). Conclusione: l'inno di ringraziamento di Tobias il sambuco, e la successiva storia di padre e figlio (13:1-14:7).

D. Purpose D. Scopo

To show that God is faithful to those that are faithful to Him is evidently the chief purpose of the book, Neubauer (op. cit., p. xvi) makes out the burial of the dead to be the chief lesson; but the lesson of almsgiving is more prominent. Per mostrare che Dio è fedele a quelli che sono fedeli a lui, evidentemente, il principale scopo del libro, Neubauer (op. cit, pag. Xvi) rende la sepoltura dei morti ad essere la principale lezione, ma la lezione di l'elemosina è più prominente. Ewald, "Gesch. des Volkes Israel", IV, 233, sets fidelity to the Mosaic code as the main drift of the author, who writes for Jews of the Dispersion; but the book is meant for all Jews, and clearly inculcates for them many secondary lessons and one that is fundamental to the rest -- God is true to those who are true to Him. Ewald, "Gesch. Des Volkes Israele", IV, 233, stabilisce la fedeltà al Mosaico codice come il principale deriva dell'autore, che scrive per gli ebrei della dispersione, ma il libro è destinato a tutti gli ebrei, e chiaramente inculcates per loro molti secondaria lezioni e uno che è fondamentale per il resto - Dio è fedele a quelle che sono vere a Lui.

E. Canonicity E. Canonicity

(1) In Judaism (1) Nel Giudaismo

The Book of Tobias is deuterocanonical, ie contained not in the Canon of Palestine but in that of Alexandria. Il libro di Tobias è libri deuterocanonici, vale a dire non contenute nel canone della Palestina, ma in quello di Alessandria. That the Jews of the Dispersion accepted the book as canonical Scripture is clear from its place in the Septuagint. Che gli ebrei della dispersione accettato il libro come canonico Scrittura è chiaro dal suo posto nel Settanta. That the Palestinian Jews reverenced Tobias as a sacred book may be argued from the existence of the Aramaic translation used by St. Jerome and that published by Neubauer, as also from the four extant Hebrew translators. Che i palestinesi ebrei reverenced Tobias come un libro sacro può essere sostenuto da l'esistenza di aramaico la traduzione utilizzati da S. Girolamo e che ha pubblicato di Neubauer, come anche dai quattro esistenti ebraico traduttori. Then, most of these Semitic version were found as Midrashim, or hagganda, of the Pentateuch. Allora, la maggior parte di questi semitico versione sono stati trovati come Midrashim, o hagganda, del Pentateuco.

(2) Among Christians (2) tra i cristiani

Despite the rejection of Tobias from the Protestant Canon, its place in the Christian Canon of Holy Writ is undoubted. Nonostante il rifiuto di Tobias dalla Canon protestante, il suo posto nel cristiano Canonico della Santa Writ è indubbio. The Catholic Church has ever esteemed it as inspired. La Chiesa cattolica ha sempre stimato come ispirato.

St. Polycarp (AD 117), "Ad Philippenses", x, urges almsgiving, and cites Tobit 4:10, and 12:9, as authority for his urging. San Policarpo (AD 117), "Ad Philippenses", x, chiede l'elemosina, e cita Tobi 4:10 e 12:9, come autorità per il suo sollecitando. Deutero-Clement (AD 150), "Ad Corinthios", xvi, has praises of almsgiving that are an echo of Tobit 12:8-9. Deutero-Clemente (AD 150), "Ad Corinthios", XVI, ha lodi di elemosina che sono l'eco di Tobia 12:8-9.

St. Clement of Alexandria (AD 190-210), in "Stromata", vi, 12 (PG, IX, 324), cites as the words of Holy Writ "Fasting is good with prayer" (Tobit 12:9); and in "Stromata", i, 21, ii, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "What thou hatest, do not unto another" (Tobit 4:16). San Clemente di Alessandria (190-210 dC), in "Stromati", VI, 12 (PG, IX, 324), come cita le parole del Santo Writ "Il digiuno è buono con la preghiera" (Tobia 12,9); in "Stromati", i, 21, II, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "Che cosa tu hatest, non scendere gli altri" (Tobia 4,16).

Origen (about AD 230) cites as Scripture Tobit 3:24 and 12:12-15, in "De oratione", II; Tobit 2:1, in sec. Origene (circa AD 230) cita come Scrittura Tobi 3:24 e 12:12-15, in "De oratione", II; Tobia 2:1, nel sec. 14; Tobit 12:12, in sec. 14; Tobia 12:12, nel sec. 31 (cf. PG, XI, 448, 461, 553); and writing to Africanus (PG, XI, 80) he explains that, although the Hebrews do not use Tobias, yet the Church does. 31 (cfr PG, XI, 448, 461, 553) e iscritto al Africano (PG, XI, 80) spiega che, anche se gli Ebrei non utilizzare Tobias, eppure la Chiesa.

St. Athanasius (AD 350) uses Tobit 12:7 and 4:19, with the distinctive phrase "as it is written", cf. S. Atanasio (AD 350) utilizza Tobi 4:19 e 12:7, con il distintivo frase "come sta scritto", cfr. "Apol. contra arianos", II, and "Apol. ad Imper. Constantium" (PG, XXV, 268, 616). "Apol. Arianos controindicazioni", II, e "Apol. IMPER annuncio. Constantium" (PG, XXV, 268, 616).

In the Western Church, St. Cyprian (about AD 248) very often refers to Tobias as of Divine authority just as he refers to other books of Holy Writ; cf. Nella Chiesa occidentale, san Cipriano (circa 248 dC) molto spesso si riferisce a come Tobias della Divina autorità così come egli fa riferimento ad altri libri di Santo Writ, cf. "De mortalitate", x; "De opere et eleemosynis", v, xx; "De patientia", xviii (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", i, 20 for Tobit 12; iii, 1 for Tobit 2:2; and iv, 5-11; ii, 62 for Tobit 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767). "De mortalitate", X; "De opere et eleemosynis", v, xx; "De patientia", XVIII (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", I, 20 per Tobia 12; III, 1 per Tobia 2:2; e IV, 5-11; ii, 62 per Tobi 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767).

St. Ambrose (about AD 370) wrote a book entitled "De Tobia" against usury (PL, XIV, 759), and introduced it by referring to the Biblical work of that name as "a prophetic book", "Scripture". Sant'Ambrogio (circa AD 370) ha scritto un libro intitolato "De Tobia" contro l'usura (PL, XIV, 759), ed ha come riferimento il lavoro biblico di questo nome come "un libro profetico", "Scrittura".

In the entire Western Church, however, the canonicity of Tobias is clearest from its presence in the Old Latin Version, the authentic text of Scripture for the Latin Church from about AD 150 until St. Jerome's Vulgate replaced it. In tutta la Chiesa occidentale, tuttavia, la canonicity di Tobias è evidente dalla sua presenza nel Vecchio versione latina, il testo autentico della Scrittura per la Chiesa latina da circa AD 150 fino a quando San Girolamo della Vulgata sostituito.

The canonical use of Tobias in that part of the Byzantine Church whose language was Syriac is seen in the writings of St. Ephraem (about AD 362) and of St. Archelaus (about AD 278). La canonica uso di Tobias in quella parte della Chiesa bizantina, la cui lingua è stata siriaco è visto negli scritti di S. Efrem (circa 362 dC) e di S. Archelao (circa 278 dC).

The earliest canonical lists all contain the Book of Tobias; they are those of the Council of Hippo (AD 393), the Councils of Carthage (AD 397 and 419), St. Innocent I (AD 405), St. Augustine (AD 397). I primi elenchi di tutti i canonica contengono il libro di Tobias, sono quelle del Consiglio di Ippona (AD 393), i Consigli di Cartagine (AD 397 e 419), S. Innocenzo I (AD 405), Sant'Agostino (AD 397 ).

Moreover, the great fourth- and fifth- century manuscripts of the Septuagint are proof that not only the Jews but the Christians used Tobias as canonical. Inoltre, il grande quarto e quinto secolo, manoscritti dei Settanta sono la prova che non solo gli ebrei ma i cristiani Tobias utilizzati come canonica. For the Catholic the question of the canonicity of Tobias was infallibly settled by the decisions of the Councils of Trent, Session IV (8 April, 1546) and of the Vatican, Session III, ch. Per i cattolici la questione della canonicity di Tobias è stata infallibilmente definita mediante le decisioni dei Consigli di Trento, Sessione IV (8 aprile, 1546) e del Vaticano, Sessione III, cap. 2 (24 April, 1870). 2 (24 aprile, 1870).

Against the canonicity of Tobias are urged several rather trivial objections which would at first sight seem to impugn the inspiration of the narrative. Contro la canonicity di Tobias sono invitati diversi piuttosto banale obiezioni che a prima vista sembrano impugn l'ispirazione della narrazione.

(a) Raphael told an untruth when he said he was "Azarias the son of the great Ananias" (5:18). (a), Raffaello ha detto uno menzogna quando egli si è detto "Azarias il figlio di Anania il grande" (5,18). There is no untruth in this. Non vi è alcuna menzogna in questo. The angel was in appearance just what he said he was. L'angelo è stato solo in apparenza quello che ha detto è stato. Besides, he may have meant by azaryah, "the healer of Jah"; and by ananyah, "the goodness of Jah". Inoltre, egli può avere significato di azaryah, "il guaritore di Jah" e di ananyah, "la bontà di Jah". In this event he only told the young Tobias that he was God's helper and the offspring of the great goodness of God; in this there would be no falsehood. In questo caso ha solo detto Tobias il giovane che era di Dio aiuto e la prole del grande bontà di Dio e in questo non ci sarebbe menzogna.

(b) A second objection is that the angelology of Tobias is taken over from that of the Avesta either directly by Iranian influence or indirectly by the inroad of Syriac or Grecian folk-lore. (b) Una seconda obiezione è che la angelology di Tobias è ripreso da quello della Avesta, o direttamente da influenza iraniana o indirettamente dal inroad di siriaco o Grecian FOLKLORE. For Raphael says: "I am the angel Raphael, one of the seven who stand before the Lord" (12:15). Per Raffaello dice: "Io sono l'angelo Raffaello, uno dei sette che stanno davanti al Signore" (12:15). These seven are the Amesha Spentas of Zoroastrianism: cf. Questi sette sono gli Amesha Spentas di Zoroastrismo: cfr. Fritzsche, "Exegetisches Handbuch zu den Apocr.", II (Leipzig, 1853), 61. Fritzsche, "Exegetisches Handbuch zu den Apocr.", II (Lipsia, 1853), 61. The answer is that the reading seven is doubtful; it is in Aleph, AB, Old Latin, and Vulgate; it is wanting in the Greek cursive text, Syriac, and HM. La risposta è che la lettura sette è dubbia, ma è in Aleph, AB, Centro latino, e Vulgata, ma che vogliono in corsivo il testo greco, siriaco, e HM. Still, admitting the reading of the Vulgate, the Amesha Spentas have infiltrated into Avestic religion from the seven Angels of Hebraistic Revelation and not vice versa. Ancora, ammettendo la lettura della Vulgata, la Amesha Spentas sono infiltrati in Avestic religione da sette angeli di Hebraistic Rivelazione e non viceversa. Moreover, there are not seven Amesha Spentas in the angelology of the Avesta, but only six. Inoltre, non ci sono sette Amesha Spentas nel angelology della Avesta, ma solo sei. They are subordinated to Ahura Mazda, the first principle of good. Essi sono subordinati alla Ahura Mazda, il primo principio del bene. True, he is, at times, grouped with the six lower spirits as seven Amesha Spentas; but in this grouping we have not by any means seven angels standing before the Deity. Vero, egli è, a volte, raggruppati con i sei inferiore a sette spiriti Amesha Spentas, ma in questo gruppo non abbiamo alcun mezzo di sette angeli in piedi prima che la Divinità.

F. Historical Worth F. storico vale la pena

(1) To Protestants (1) Per i protestanti

The destructive criticism which, among Protestants, has striven to do away with the canonical books of the Old Testament have quite naturally had no respect for those books the critics call apocryphal. La critica distruttiva che, tra protestanti, ha cercato di eliminare i libri canonici dell'Antico Testamento hanno ovviamente non ha avuto alcun rispetto per quei libri i critici chiamata apocrifi. The Book of Tobias is to them no more than are the Testament of Job, the Book of Jubilees, and the story of Ahikhar. Il libro di Tobias è a loro non più di sono il Testamento di Giobbe, il Libro dei Giubilei, e la storia di Ahikhar. From the standpoint of historical criticism it is to be grouped with these three apocryphal (JT Marshall, Principal of the Baptist College, Manchester, in Hasting's "Dict. of the Bible", sv). Dal punto di vista della critica storica deve essere raggruppate con questi tre apocrifi (JT Marshall, principale del Battista College, Manchester, in Hasting's "dict. Della Bibbia", sv). Simrock in "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) reduces the story to the folk-lore theme of the gratitude of the departed spirit; the yarn is spun out of this slim thread of fancy that the souls of the dead, whose remains Tobias buried, did not forget his benevolence. Simrock in "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) riduce la storia di folk-lore tema della gratitudine dei defunti spirito; filato è filata da questo sottile filo di fantasia che le anime dei morti , I cui resti Tobias sepolto, non ha dimenticato la sua benevolenza. Erbt (Encycl. Biblica, sv) finds traces of Iranian legend in the name of the demon Asmodeus (Tobit 3:8) which is the Persian Aeshma daeva; as also in the dog -- "with the Persians a certain power over evil spirits was assigned to the dog." Erbt (Encycl. Biblica, sv) trova tracce di leggenda iraniano in nome del demone Asmodeus (Tobia 3,8) che è il persiano Aeshma daeva; come anche nel cane - "con i persiani un certo potere su di spiriti maligni è stato assegnato al cane. " And again: "the Jewish nation takes up a foreign legend, goes on repeating it until it has got it into fixed oral form, in order next to pass it on to some story-writer who is able to shape it into an edifying household tale, capable of ministering comfort to many succeeding generations." E ancora: "la nazione ebraica, richiede una leggenda estera, va a ripeterlo fino a quando non ha fissato in forma orale, al fine accanto a dia mai ad alcuni storia-scrittore che è in grado di forma in un racconto edificante domestici , In grado di comfort ministero a molti generazioni successive. " Moulton, "The Iranian background of Tobit" (Expository Time, 1900, p. 257), considers the book to be Median folk-lore, in which the Semitic and Iranian elements meet. Moulton, "L'iraniano sfondo di Tobia" (Espositori Tempo, 1900, p. 257), ritiene che il libro da mediano folk-lore, in cui il semitico e iraniano elementi soddisfare.

On the Ahikhar story, cf. Ahikhar sulla storia, cfr. "The Story of Ahikhar from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek, and Slavonic versions" by Conybeare, Harris, and Mrs. Smith, a work which will be brought back to 407 BC in a new edition soon to appear (Expositor, March 1912, p. 212). "La storia di Ahikhar dal siriaco, arabo, armeno, etiopica, greca e slava versioni" di Conybeare, Harris, e la signora Smith, un lavoro che saranno ricondotti al 407 aC in una nuova edizione presto a comparire (Expositor , Marzo 1912, pag 212).

(2) To Catholics (2) Per i cattolici

Until recently there never was question among Catholics in regard to the historicity of Tobias. Fino a poco tempo fa vi è stata mai questione tra i cattolici per quanto riguarda la storicità di Tobias. It was among the historical books of the Old Testament, the Fathers had always referred to both elder and younger Tobias and to the other personages of the narratives as to facts and not to fancies. E 'stato tra i libri storici del Vecchio Testamento, i Padri avevano sempre sia di cui al sambuco e Tobias giovani e agli altri personaggi dei racconti di fatti e non fantasie. The stories of almsgiving, burial of the dead, angelophany, exorcism, marriage of Sara with Tobias the younger, cure of the elder Tobias -- all these incidents were taken for granted as fact-narrative; nor was there ever any question of likening them to the tales of "The Arabian Nights" and the "Fables of Æsop". Le storie di elemosina, sepoltura dei morti, angelophany, esorcismo, il matrimonio di Sara con Tobias il giovane, di curare il sambuco Tobias - tutti questi incidenti sono state prese per scontato come fatto-narrativo, né vi è stata mai alcuna questione della loro likening per il Robinson Crusoe di "The Arabian Nights" e "Favole di Æsop". Jahn, "Introductio in libros sacros", 2nd ed. Jahn, "Introductio in libros sacros", 2a ed. (Vienna, 1814), 452, gives the stock objections to the historicity of Tobias, and suggests that either the entire composition is a parable to teach that the prayers of the upright are heard or at most only the main outline is fact-narrative. (Vienna, 1814), 452, dà lo stock obiezioni alla storicità di Tobias, e suggerisce che sia l'intera composizione è una parabola per insegnare che la preghiera della retta sono sentito o al massimo solo le principali linee è fatto-narrativo. His book was put on the Index (26 Aug., 1822). Il suo libro è stato immesso sul Index (26 agosto, 1822). Anton Scholz, "Die heilige Schrift", II, iii, p. Anton Scholz, "Die heilige Schrift", II, III, pag 12, and Movers in "Kirchenlexicon" (first ed., I, p. 481) hold that Tobias is a poetic fiction. 12, e peggiori in "Kirchenlexicon" (prima ed., I, p. 481) che detengono Tobias è una finzione poetica. Cosquin, in "Revue biblique" (1899, pp. 50-82), tries to show that the sacred writer of Tobias had before his eyes a form of the Ahikhar story and worked it over rather freely as a vehicle to carry the inspired thought of the moral he wished to convey to his readers. Cosquin, in "Revue Biblique" (1899, pp. 50-82), cerca di dimostrare che il sacro scrittore di Tobias ha avuto davanti agli occhi una forma di Ahikhar la storia e ha lavorato nel corso piuttosto liberamente come un veicolo per trasportare il pensiero ispirato di morale egli ha voluto trasmettere ai suoi lettori. Barry, "The Tradition of Scripture" (New York, 1906), p. Barry, "La tradizione della Scrittura" (New York, 1906), pag 128, says: "Its relation to other stories, such as The Grateful Dead and the tale of Ahichar, has been used in illustration of the romantic nature ascribed to it by modern readers; so, too, the symbolical names of its personages, and the borrowings, as they say, from Persian mythology of Asmodeus, etc." 128, dice: "Il suo rispetto agli altri racconti, come The Grateful Dead e il racconto di Ahichar, è già stato utilizzato in illustrazione dei romantica natura ad essa attribuita da moderni lettori; così, anche il simbolico nomi dei suoi personaggi, e i prestiti, come si dice, dal persiano mitologia di Asmodeus, ecc " Gigot, "Special introduction to the study of the Old Testament", I (New York, 1901), 343-7, gives at length the arguments in favour of the non-historical character of the book and attempts no refutation of the same. Gigot, "speciale introduzione allo studio del Vecchio Testamento", (New York, 1901), 343-7, dà a lungo gli argomenti a favore della non-carattere storico del libro e tentativi non la smentita dello stesso.

With these and a few other exceptions, Catholic exegetes are unanimous in clearly defending the historicity of Tobias. Con questi e pochi altri eccezioni, esegeti cattolici sono unanimi nel chiaramente la difesa della storicità di Tobias. Cf. Welte in "Kirchenlexikon" (first ed., sv Tobias); Reusch, "Das Buch Tobias", p. Welte in "Kirchenlexikon" (prima ed., Tobias sv); Reusch, "Das Buch Tobias", pag vi; Vigouroux, "Manuel biblique", II (Paris, 1883), 134; Cornely, "Introd. in utriusque testamenti libros sacros", II (Paris, 1887), i, 378; Danko, "Hist. revelationis vt", 369; Haneburg, "Gesch. der bibl. Offenbarung" (3rd ed., Ratisbon, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung in die heilige Schrift" (Freiburg, 1890), 215; Zschokke, "Hist. sacra AT", 245; Seisenberger, "Practical Handbook for the Study of the Bible" (New York, 1911), 343. VI; Vigouroux, "Manuel Biblique", II (Parigi, 1883), 134; Cornely, "Introd. in entrambi testamenti libros sacros", II (Parigi, 1887), i, 378; Danko ", Hist. revelationis vt", 369; Haneburg, "Gesch. Der bibl. Offenbarung" (3 ° ed., Ratisbona, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung in die heilige Schrift" (Freiburg, 1890), 215; Zschokke, "Hist. Sacra AT", 245; Seisenberger ", manuale pratico per lo studio della Bibbia" (New York, 1911), 343. This almost unanimity among Catholic exegetes is quite in keeping with the decision of the Biblical Commission (23 June, 1905). Questa quasi unanimità tra esegeti cattolici è del tutto in linea con la decisione della Commissione Biblica (23 giugno, 1905). By this Decree Catholics are forbidden to hold that a book of the Holy Writ, which has generally been looked upon as historical, is either entirely or in part not history properly so called, unless it be proven by solid arguments that the sacred writer did not wish to write history; and the solidity of the arguments against the historicity of an historical book of the Bible we are not to admit either readily or rashly. Di questo decreto i cattolici sono vietati a ritenere che un libro di Santo Writ, che è generalmente considerato come storico, sia in tutto o in parte non storia propriamente detta, a meno che non sia dimostrato di solidi argomenti che il sacro scrittore non ha desiderio di scrivere la storia e la solidità degli argomenti contro la storicità di un libro storico della Bibbia noi non siamo né di ammettere o facilmente rashly. Now the arguments against the historical worth of Tobias are not at all solid; they are mere conjectures, which it would be most rash to admit. Ora le argomentazioni contro un valore storico di Tobias non sono, a tutti i solidi, ma sono solo congetture, che sarebbe più eruzione cutanea ad ammettere. We shall examine some of these conjectures. Siamo esamina alcune di queste congetture.

(a) The Ahikhar story is not in the Vulgate at all. (a) Il Ahikhar storia non è nella Vulgata a tutti. As it is in AB, Aleph, and the Old Latin, St. Jerome undoubtedly knew it. In quanto è in AB, Aleph, e l'antico latino, San Girolamo indubbiamente lo sapeva. Why did he follow the Aramaic text to the exclusion of this episode? Perché egli aramaico seguire il testo per l'esclusione di questo episodio? He may have looked upon it as an interpolation, which was not written by the inspired author. Egli può avere guardato su di essa come un interpolazione, che non è stata scritta dal autore ispirato. Even though it were not an interpolation, the Ahikhar episode of Tobias has not been proven to be a legend drawn from a non-canonical source. Anche se non sono stati uno di interpolazione, la Ahikhar episodio di Tobias non è stato dimostrato di essere una leggenda che parte da un non-canonica fonte.

(b) The angelic apparition and all incidents connected therewith are no more difficult to explain than the angelophanies of Genesis 18:19 and Acts 12:6. (b) L'apparizione angelica e tutti gli eventi ad esso connessi non sono più difficile da spiegare quello angelophanies della Genesi 18:19 e Atti 12:6. (c) The demonology is not unlike to that of the New Testament. (c) Il Demonologia non è a differenza di quello del Nuovo Testamento. The name "Asmodeus" need not be of Iranian origin; but may just as readily be explained as Semitic. Il nome di "Asmodeus" non devono essere di origine iraniana, ma potrebbe anche come essere facilmente spiegato come semitico. The Aramaic word ashmeday is cognate with the Hebrew hashmed, "destruction". La parola aramaica ashmeday è cognate con il hashmed ebraico, "distruzione". And even though it be a mutilated form of some Iranian ancestor of the Persian Aeshma daeva, what more natural than a Median name for a demon whose obsession was accomplished upon Median soil? E anche se essere una forma di mutilati alcuni iraniano antenato di Persico Aeshma daeva, cosa più naturale che una mediana nome per un demone la cui ossessione è stata realizzata su suolo Mediana? The slaying of the seven husbands was allowed by God in punishment of their lust (Vulgate, v. 16); it is the youth Tobias, not the sacred writer, that suggests (according to AB, Aleph, and Old Latin) the demon's lust as the motive of his killing all rivals. La uccisione dei sette mariti è stato permesso da Dio nella punizione dei loro lussuria (Vulgata, v. 16); è la gioventù Tobias, non il sacro scrittore, che suggerisce (secondo AB, Aleph, e Old Latina) il demone della lussuria come il motivo della sua uccisione tutti i rivali. The binding of the devil in the desert of Upper Egypt, the farthest end of the then known world (8:3), has the same figurative meaning as the binding of Satan for a thousand years (Revelation 20:2). Il legame del diavolo, nel deserto di Egitto, il più lontano fine del mondo allora conosciuto (8,3), ha lo stesso significato figurativo come il legame di Satana per mille anni (Apocalisse 20:2).

(d) The unlikelihood of the many coincidences in the Book of Tobias is mere conjecture (cf. Gigot, op. cit., 345). (d) l'improbabilità di molti coincidenze nel libro di Tobia è semplice congettura (cfr Gigot, op. cit., 345). Divine Providence may have brought about these siimilarities of incident, with a view to the use of them in an inspired book. Provvidenza maggio hanno portato su queste siimilarities di incidente, in vista del loro uso in un libro ispirato.

(e) Certain historical difficulties are due to the very imperfect condition in whch the text has reached us. (e) a taluni storici difficoltà sono dovute alla condizione molto imperfetta in whch il testo ci è giunta.

It was Theglathphalasar III who led Nephthali (2 Kings 15:29) into captivity (734 BC), and not, as Tobias says (1:2), Salmanasar. E 'stato Theglathphalasar III che ha portato Nephthali (2 Re 15:29) in cattività (734 aC), e non, come dice Tobias (1,2), Salmanasar. Yet this reading of the Vulgate, Old Latin, and Aramaic is to be corrected by the name Enemesar of AB and Aleph. Eppure questa lettura della Vulgata, Centro latino e aramaico è quello di essere corretti con il nome di Enemesar AB e Aleph. The latter reading would be equivalent to the Hebrew transliteration of the Assyrian kenum sar. Quest'ultimo lettura sarebbe equivalente a quello ebraico traslitterazione dei assira kenum SAR. As the appellative sar "king", may precede or follow a personal name, kenum sar is sar kenum, that is Gargon (sarru-kenu II, BC 722). Come sar l'appellativo "re", può precedere o seguire un nome, kenum SAR è sar kenum, che è Gargon (sarru-kenu II, 722 aC). It can readily be that, twelve years after Theglath-phalasar III began the deportation of Israel out of Samaria, Sardon's scouts completed the work and routed some of the tribe of Nephthali from their fastnesses. Può essere facilmente che, dodici anni dopo Theglath-phalasar III ha avviato la deportazione di Israele di Samaria, Sardon's scout completato il lavoro e sistemato alcune delle tribù di Nephthali dal loro fastnesses.

A like solution is to be given to the difficulty that Sennacherib is said to have been the son of Salmanasar (1:18), whereas he was the son of the usurper Sargon. Una simile soluzione è quella di essere data la difficoltà che Sennacherib si dice che sono stati il figlio di Salmanasar (1,18), mentre è stato il figlio del usurper Sargon. The Vulgate reading here, as in 1:2, should be that of AB and Aleph, to wit, Enemesar; and this stands for Sargon. La Vulgata lettura qui, come in 1:2, dovrebbe essere quello di AB e Aleph, vale a dire, Enemesar, e questo sta per Sargon.

In B, 14:15, Ninive is said to have been captured by Ahasuerus (Asoueros) and Nabuchodonosor. In B, 14:15, Ninive si dice che sono stati catturati dai Ahasuerus (Asoueros) e Nabuchodonosor. This is a mistake of the scribe. Si tratta di un errore dello scriba. Aleph reads that Achiacharos took Ninive and adds that "he praised God for all He had done against the children of Ninive and Assyria". Aleph legge che ha preso Achiacharos Ninive e aggiunge che "ha lodato Dio per tutti gli aveva fatto contro i figli di Ninive e Assiro". The word for Assyria is Athoureias, Hebrew asshur, Aramaic ahur: This Greek word mislead the scribe to write Lsyeros for the name of the king, Achiacharos, ie the Median King Cyaxares. La parola è per Assiria Athoureias, asshur ebraico, aramaico ahur: Questa parola greca indurre in errore il copista di scrivere Lsyeros per il nome del re, Achiacharos, vale a dire la mediana re Ciassare. According to Berossus, Cyaxares was, in his campaign against Ninive, allied to the Babylonian King Nabopalassar, the father of Nabuchodonosor; the scribe of V has written the name for the son for that of the father, as Nabopalassar was unknown to him. Secondo Berossus, Ciassare è stato, nella sua campagna contro Ninive, alleate per il re babilonese Nabopalassar, padre di Nabuchodonosor; lo scriba di V ha scritto il nome del figlio per quella del padre, come è stato Nabopalassar a lui sconosciuto.

Rages is a Seleucid town and hence an anachronism. Infuria è un Seleucid città e, di conseguenza, un anacronismo. Not at all; it is an ancient Median town, which the Seleucids restored. Non a tutti, è un antico Mediana città, che il Seleucids restaurato.

G. Origin G. di origine

It is likely that the elder Tobias wrote at least that part of the original work in which he uses the first person singular, cf. È probabile che il sambuco Tobias ha scritto che almeno parte del lavoro originale in cui si usa la prima persona singolare, cfr. 1:1-3:6, in all texts except the Vulgate and Aramaic. 1:1-3:6, in tutti i testi, tranne la Vulgata e aramaico. As the entire narrative is historical, this part is probably autobiographical. Come tutta la narrativa storica è, questa parte è probabilmente autobiografico. After revealing his angelic nature, Raphael bade both father and son to tell all the wonders that God had done them (Vulgate, 12:20) and to write in a book all the incidents of his stay with them (cf. same verse in AB, Aleph, Old Latin, HF, and HM). Dopo che rivelano la sua natura angelica, Raffaello bade padre e figlio a raccontare tutte le meraviglie che Dio aveva fatto loro (Vulgata, 12:20) e di scrivere in un libro tutti gli incidenti del suo soggiorno con loro (cfr stesso versetto nella AB , Aleph, Centro latino, HF e HM). If we accept the story as fact-narrative, we naturally conclude that it was written originally during the Babylonian Exile, in the early portion of the seventh century BC; and that all save the last chapter was the work of the elder and younger Tobias. Se accettiamo la storia come fatto-narrativo, naturalmente concludere che esso è stato scritto originariamente durante il babilonese, nei primi porzione del settimo secolo aC, e che tutti i salvare l'ultimo capitolo è stato il lavoro dei giovani sambuco e Tobias. Almost all Protestant scholars consider the book post-Exilic. Quasi tutti i protestanti studiosi considerano il libro post-Exilic. Ewald assigns it to 350 BC; Hgen, the bulk to 280 BC; Gratz, to AD 130; Kohut, to AD 226. Ewald assegna a 350 aC; Hgen, la maggior parte a 280 aC; Gratz, in AD 130; Kohut, in AD 226.

Publication information Written by Walter Drum. Pubblicazione di informazioni scritte da Walter tamburo. Transcribed by Michael T. Barrett. Trascritto da Michael T. Barrett. Dedicated to Sr. Anne Marie The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicata a Sr Anne Marie della Enciclopedia Cattolica, volume XIV. Published 1912. Pubblicato 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, il 1 ° luglio 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

The introductions of CORNELY, KAULEN, DANKO, GIGOT, SEISENBERGER. La introduzioni di CORNELY, KAULEN, Danko, GIGOT, SEISENBERGER. Although the Fathers use Tobias, only BEDE (PL, XCI, 923-38) and WALAFRID STRABO (PL, CXIII, 725) have left us commentaries thereon. Anche se i Padri uso Tobias, solo Beda (PL, XCI, 923-38) e WALAFRID Strabone (PL, CXIII, 725) ci hanno lasciato commenti al riguardo. During the Middle Ages, HUGH OF ST. Durante il Medio Evo, Ugo di ST. VICTOR, Allegoriarum in Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725), and NICHOLAS OF LYRA, DENIS THE CARTHUSIAN, HUGH DE S. CARO, in their commentaries on all Scripture, interpreted the Book of Tobias. Victor, Allegoriarum in Vetus Testamentum, IX (PL, CLVIII, 725), e Nicola di LYRA, DENIS LA certosino, Hugh S. DE CARO, nei loro commenti su tutti i Scrittura, interpretato il libro di Tobia. Later Commentators are SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyons, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); JUSTINIANI (Rome, 1620); DE CELADA (Lyons, 1644); DREXEL (Antwerp, 1652); NEUVILLE (Paris, 1723); GUTBERLET (Munster, 1854); REUSCH (Freiburg, 1857); GILLET DE MOOR, Tobie et Akhiahar (Louvain, 1902); VETTER, Das Buch Tobias und die Achikar-Sage in Theol. Più tardi commentatori sono SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lione, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); JUSTINIANI (Roma, 1620); DE Celada (Lione, 1644); Drexel (Anversa, 1652); NEUVILLE (Parigi, 1723); GUTBERLET (Münster, 1854); Reusch (Friburgo, 1857); GILLET DE MOOR, Tobie et Akhiahar (Lovanio, 1902); Vetter, Das Buch Tobias und die Achikar-Sage in theologiae. Quartalschrift (Tubingen, 1904). Quartalschrift (Tubingen, 1904). The principal Protestant authorities have been cited in the body of the article. La principale autorità protestanti sono stati citati nel corpo dell'articolo.


Book of Tobit Libro di Tobia

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

Outline of the Story. Schema di storia.

Text and Original Language. Testo e lingua originale.

Time and Place. Ora e luogo.

A late Jewish work, never received into the Jewish canon, and included in the Apocrypha by Protestants, although it was pronounced canonical by the Council of Carthage (397) and the Council of Trent (1546). Un ritardo ebraico lavoro, non ha mai ricevuto nel canone ebraico, e inclusi nella Apocrypha di protestanti, anche se è stata pronunciata canonica da parte del Consiglio di Cartagine (397) e il Concilio di Trento (1546). It takes its name from the central figure, called Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) in Greek, and Ṭobi () in a late Hebrew manuscript. Prende il nome dalla figura centrale, chiamato Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) in greco, e Ṭobi () in un tardo manoscritto ebraico.

Outline of the Story. Schema di storia.

The story of the book is as follows: Tobit, a pious man of the tribe of Naphtali, who remained faithful to Jerusalem when his tribe fell away to Jeroboam's cult of the bull, was carried captive to Nineveh in the time of Enemessar (Shalmaneser), King of Assyria. La storia del libro è il seguente: Tobia, un pio uomo della tribù di Naphtali, che sono rimasti fedeli a Gerusalemme quando la sua tribù sono caduti a Jeroboam di culto del toro, è stata condotta in cattività a Ninive al tempo di Enemessar (Shalmaneser) , Re di Assiria. There, together with his wife, Anna, and his son Tobias, he gave alms to the needy, and buried the outcast bodies of the slain, keeping himself pure, moreover, from the food of the Gentiles. Là, insieme con la moglie, Anna, e suo figlio Tobias, ha dato elemosine ai bisognosi e gli emarginati sepolto organismi dell'Unione ucciso, mantenendo lo stesso puro, del resto, dal cibo delle genti. He was in favor with the king, however, and so prosperous that he was able to deposit ten talents of silver in trust with a friend in Media. Egli è stato a favore con il re, comunque, e così prospero che egli è stato in grado di depositare dieci talenti d'argento nella fiducia con un amico in Media. With the accession of Sennacherib (the successor of Enemessar) the situation changed. Con l'adesione di Sennacherib (il successore di Enemessar) la situazione è cambiata. Accused of burying the dead slain by the king, he had to flee, and his property was confiscated; but when Sarchedonus (Esarhaddon) came to the throne Tobit was allowed to return to Nineveh at the intercession of his nephew Achiacharus (Aḥiḳar), the king's chancellor. Accusato di seppellire i morti ucciso dal re, ha dovuto fuggire, e la sua proprietà è stata confiscata, ma quando Sarchedonus (Esarhaddon) è venuto al trono Tobia è stato consentito di ritornare a Ninive presso l'intercessione di sua nipote Achiacharus (Aḥiḳar), il King's Cancelliere. Here he continued his works of mercy; but, accidentally losing his eyesight, he fell into great poverty, so that in his dire distress he prayed that he might die. Qui ha proseguito le sue opere di misericordia, ma, per errore di perdere la sua vista, egli cadde in grande povertà, in modo che nel suo dire di soccorso ha pregato che egli potrebbe morire. On that same day a similar prayer was offered by Sarah, the daughter of Raguel of Ecbatana (in Media), in despair because she had been married to seven husbands who had each been slain by a demon on the wedding night. Lo stesso giorno una simile preghiera è stata offerta da Sarah, figlia di Raguel di Ecbàtana (in media), per disperazione, perché era stata sposata a sette mariti che aveva ciascuno di essi è stato ucciso da un demone sulla notte di nozze. The same day Tobit, remembering his deposit of money in Media, determined to send his son for it. Lo stesso giorno Tobi, ricordando il suo deposito di denaro in Media, determinato a inviare per suo figlio. A companion and guide (who turns out to be the angel Raphael) being found for him, the two proceeded on their journey. Un compagno e guida (che si rivela essere l'angelo Raffaello) sia trovato per lui, i due proceduto sul loro cammino. At the river Tigris, Tobit caught a fish and was instructed by his companion to preserve its heart, liver, and gall. Sul fiume Tigri, Tobia un pesce catturato ed è stato incaricato dal suo compagno di preservare il suo cuore, fegato, e gall. Conducted to Raguel's house, he asked Sarah's hand in marriage, drove away the demon by burning the heart and liver of the fish in the bridal chamber, sent Raphael (whose assumed name was Azarias) for the money, and returned, with him and Sarah, to Nineveh, where Tobit's eyesight was restored by smearing his eyes with the fish's gall. Raguel condotto a casa, ha chiesto la mano di Sarah nel matrimonio, ha spinto via il demone attraverso la combustione del cuore e il fegato di pesce nella camera nuziale, ha inviato Raffaello (il cui nome è stato assunto Azarias) per il denaro, e restituito, con lui e Sarah , A Ninive, dove la vista Tobia è stato restaurato da smearing gli occhi con il pesce's gall. Father, mother, and son reached a good old age (Tobias living to rejoice over the destruction of Nineveh), and died in peace. Padre, madre e figlio raggiunto un buon vecchiaia (Tobias vita a gioire per la distruzione di Ninive), e morì in pace. This brief outline does not do justice to the artistic construction of the story, or to the fine touches in its descriptions of family life, social customs, and individual experiences. Questo breve riassunto non rende giustizia alla costruzione artistico della storia, o per l'ammenda tocca nella sua descrizione della vita familiare, sociale doganali, e le singole esperienze. It may be reckoned among the most delightful of short stories. Essa può essere contabilizzato tra i più incantevoli di brevi storie.

Text and Original Language. Testo e lingua originale.

The text exists in Greek, Latin, Syriac, and Judæo-Aramaic, besides two late Hebrew translations. Il testo esiste in greco, latino, siriaco, e Judæo-aramaico, oltre a due tardi ebraico traduzioni. Of the Greek there are three versions: one given in the Vatican and Alexandrian manuscripts of the Septuagint; one in the Sinaitic; and one in Codices 44, 106, 107 of Holmes and Parsons. Di greco ci sono tre versioni: quella fornita in Vaticano e alessandrino manoscritti dei Settanta; uno in Sinaitic, e uno in Codices 44, 106, 107 di Holmes e Parsons. Of the Latin there are two recensions: the Old Latin, which agrees substantially with the Sinaitic Septuagint; and the Vulgate, made by Jerome from an Aramaic text, which often agrees with it, although it presents many divergencies. Dell'Episcopato Latino-ci sono due recensions: l'Antico latino, che concorda sostanzialmente con la Sinaitic Settanta e la Vulgata, fatta da Girolamo da un testo aramaico, che spesso d'accordo con essa, anche se presenta molte divergenze. The Syriac follows the Vatican in general, although it is by no means lit-eral, while Codices 44, 106, 107 agree sometimes with this text, sometimes with that of the Sinaitic. Il siriaco segue il Vaticano, in generale, anche se non è in alcun modo illuminato-eral, mentre Codices 44, 106, 107 volte d'accordo con questo testo, a volte con quella dei Sinaitic. The Aramaic text (published by Neubauer) also represents the Sinaitic recension in a general way, but is late, and can scarcely be considered the descendant of Jerome's original. Il testo aramaico (pubblicato da Neubauer) rappresenta anche il Sinaitic recension in modo generale, ma è in ritardo, e può difficilmente essere considerato il discendente di Girolamo originale. The Hebrew copies are late and of no authority. Il ebraico copie sono in ritardo e non autorità. The two chief Greek recensions are the earliest sources for the text of Tobit, though suggestions may be gained from the Latin and the Syriac. I due principali greco recensions sono le prime fonti per il testo di Tobia, anche se suggerimenti possono essere acquisite dal latino e il siriaco. Of the Greek forms the Vatican is the shortest (except in ch. iv.); its style is rough and often incorrect, and it has many errors, frequently clerical in nature. Del greco forme Vaticano è più breve (ad eccezione di cap. Iv.); Suo stile è rozzo e spesso inesatte, e ha molti errori, spesso impiegati in natura. The Sinaitic text is diffuse, but frequently gives the better readings. Sinaitic il testo è diffuso, ma spesso dà il meglio letture. Both of them may depend on an earlier form which has been corrupted in the Vatican and expanded in the Sinaitic, although the question is a difficult one. Ciascuno di essi può dipendere da una precedente forma che è stato danneggiato in Vaticano e ampliato nel Sinaitic, anche se la questione è difficile. Equally problematical is the determination of the original language of the book. Altrettanto problematica è la determinazione della lingua originale del libro. The forms of the proper names, and such an expression as χάριν καὶ μορφήν (i. 13), which suggests (Esth. ii. 17), may be held to point to Hebrew, as may also the type of piety portrayed, although it must be noted that there is no mention in early times of a Hebrew text, which Jerome would doubtless have used had he known of its existence. Le forme dei nomi propri, e tale espressione come χάριν καὶ μορφήν (I. 13), che propone (ii Esth.. 17), possono essere detenuti a punto a ebraico, come può anche il tipo di ritratto pietà, anche se deve essere osservato che non si fa alcun riferimento ai primi tempi di un testo ebraico, che avrebbe senza dubbio Girolamo hanno utilizzato egli aveva conosciuto della sua esistenza. The Sinaitic forms "Ather" for "Asur" (xiv. 4) and "Athoureias" for "Asureias" (xiv. 15), on the other hand, are Aramaic. Sinaitic le forme "Ather" per "Asur" (XIV. 4) e "Athoureias" per "Asureias" (XIV. 15), d'altro canto, sono aramaico. The excellent Greek style of the Sinaitic may suggest a Greek original. L'eccellente stile greco del Sinaitic possono suggerire un originale greco. In view of the conflicting character of the data, it is best to reserve opinion as to the original language; the text appears to have suffered a number of revisions and misreadings. In considerazione del carattere conflitto dei dati, è meglio prenotare parere sulla lingua originale; il testo sembra aver subito un certo numero di revisioni e misreadings.

Time and Place. Ora e luogo.

The picture of religious life given in Tobit (especially the devotion to ritual details) indicates a post-Ezran date for the book. Il quadro della vita religiosa di cui Tobia (in particolare la devozione rituale al dettaglio) indica un post-Ezran data per il libro. The special significance attached to almsgiving (iv. 10; xii. 8, 9) is identical with the idea in Ecclus. Il significato speciale allegato al elemosina (IV. 10; xii. 8, 9) è identico con l'idea in Ecclus. (Sirach) iii. (Siracide) III. 30 (comp. also Prov. x. 2), and the injunction in iv. 30 (comp anche Prov. X. 2), l'ingiunzione in iv. 17, "Pour out thy bread on the burial of the just, but give nothing to the wicked," is repeated in import in Ecclus. 17, "effonderò il tuo pane sulla sepoltura del giusto, ma dare nulla per i malvagi", si ripete in importazione in Ecclus. (Sirach) xii. (Siracide) XII. 4-5. The prediction in xiv. La previsione nel XIV. 5 implies a period after the building of the Second Temple, and, apparently, before the commencement of Herod's Temple. 5 comporta un periodo dopo la costruzione del Secondo Tempio, e, a quanto sembra, prima dell'inizio del tempio di Gerusalemme. The prominence given to the duty of burying the outcast slain (the survival of a very ancient conception) seems to point to a time when the Jews were slaughtered by foreign enemies, as, for example, by Antiochus or by Hadrian. Il rilievo dato al dovere di seppellire gli emarginati ucciso (la sopravvivenza di una concezione molto antica) sembra puntare a un momento in cui gli ebrei sono stati macellati di nemici stranieri, come, ad esempio, di Antioco o di Adriano. The necessity of marrying within the kin was recognized during a long period and does not define the date precisely. La necessità di sposarsi entro i parenti è stata riconosciuta nel corso di un lungo periodo e non definisce con precisione la data. Polycarp's saying ("Ad Phil." x.), "Almsgiving delivers from death," does not prove that he was acquainted with Tobit, since Prov. Policarpo di dire ( "Ad Phil." X.), "offre l'elemosina dalla morte," non dimostra che egli è stato a conoscenza di Tobia, poiché Prov. x. X. 2 may have been so understood by him. 2 maggio sono stati così inteso da lui. There is no Messianic hope expressed in the book. Non vi è alcuna speranza messianica espresso nel libro. The more probable view is that it was composed between 200 and 50 BC If the original language was Hebrew, the place was Palestine; if Greek, it was Egypt; but this point, too, must be left undecided. La vista più probabile è che esso è stato composto tra 200 e 50 aC Se la lingua originale è stato ebraico, il luogo è stato Palestina; se greco, è stato l'Egitto, ma questo punto, inoltre, devono essere lasciate indecisi.

The reference in xiv. Il riferimento di cui al XIV. 10 to Achiacharus introduces new perplexities into the question of the origin of the book (see Aḥiḳar). 10 a Achiacharus introduce nuove perplessità in questione l'origine del libro (cfr. Aḥiḳar). Here it need only be remarked that the reference is merely an illustration, showing acquaintance with an Aḥiḳar story; the allusion is scarcely organically connected with the story of Tobit. Qui si deve unicamente osservato che il riferimento è solo un esempio, mostrando con un conoscente Aḥiḳar storia; l'allusione è poco organicamente connesso con la storia di Tobia.

The original form of the book may have told simply how a pious man, doing his duty, came safe out of trouble. L'originale forma di libro può avere detto semplicemente come un pio uomo, facendo il suo dovere, si è sicuri di difficoltà. The episode of Sarah and Asmodeus appears to be a separate story, here skilfully combined with the other. L'episodio di Sara e Asmodeus sembra essere una storia, qui sapientemente combinati con gli altri. The advisory discourses in iv. I discorsi di consulenza in iv. (much shortened in the Sinaitic text) and xii. (molto ridotti in Sinaitic il testo) e XII. look like the insertions of an editor. apparire come il inserimenti di un editor. For the ethical tone see especially iv. Per il tono etici cfr. in particolare iv. 15, 16, and for the religious ideas, xii. 15, 16, e per le idee religiose, XII. 8. The book is to be compared with Proverbs, Ecclesiasticus (Sirach), Daniel, and Ecclesiastes. Il libro deve essere paragonato con Proverbi, Ecclesiasticus (Siracide), Daniel, e l'Ecclesiaste.

Crawford Howell Toy Crawford Howell giocattolo

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Swete, The Old Testament in Greek (texts of the Vatican, Alexandrian, and Sinaitic codices); Fritzsche, in Handbuch zu den Apokryphen; Neubauer, The Book of Tobit (Old Latin, Aramaic, and modern Hebrew texts); Schürer, in Herzog-Hauck, Real-Encyc. Bibliografia: Swete, L'Antico Testamento in greco (testi del Vaticano, alessandrino, e Sinaitic codici); Fritzsche, in Handbuch zu den Apokryphen; Neubauer, il libro di Tobia (Old latino, aramaico, ebraico moderno e testi); Schürer, in Herzog-Hauck, Real-Lett. i.; Robertson Smith, in Encyc. i.; Robertson Smith, in Encicl. Brit.; Erbt, in Cheyne and Black, Encyc. Brit.; Erbt, Cheyne e nero, Lett. Bibl.; Marshall, in Hastings, Dict. Bibl.; Marshall, in Hastings, dict. Bible; Schenkel, Bibel-Lexikon; Schürer, Gesch. Bibbia; Schenkel, Bibel-Lexikon; Schürer, Gesch. 3d ed., iii.; Andrée, Les Apocryphes de l'Ancien Testament; Nöldeke, in Monatsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften, 1879; Kohut, in Geiger's Jüd. 3d ed., Iii.; Andrée, Les Apocryphes de l'Ancien Testamento; Nöldeke, in Monatsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften, 1879; Kohut, in Geiger's Jüd. Zeit.; Grätz, Gesch. Zeit.; Grätz, Gesch. iv.; Plath, in Theologische Studien und Kritiken, 1901; Israel Lévi, in REJ 1902; Abrahams, in JQR i.; Bissell, The Apocrypha of the Old Testament (Lange series); Fuller, in Wace, Apocrypha.T. iv.; Plath, in Theologische Studien und Kritiken, 1901; Lévi Israele, nel 1902 REJ; Abrahams, in JQR i.; Bissell, Il Apocrypha del Vecchio Testamento (serie Lange); Fuller, in Wace, Apocrypha.T.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html