Book of Zechariah, ZachariasLibro di Zaccaria

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Book of Zechariah, one of the so - called Minor Prophets or shorter books of the Old Testament of the Bible, takes its name from a priest who returned to Jerusalem with the exiles from Babylon. Il libro di Zaccaria, uno dei così - chiamati Profeti Minori o meno libri del Vecchio Testamento della Bibbia, prende il nome da un sacerdote che tornarono a Gerusalemme con il esuli da Babilonia. Scholars generally acknowledge, however, that only the first eight chapters of the book, which date from 520 to 518 BC, were written by Zechariah. Studiosi in genere, comunque, ammettere che solo i primi otto capitoli del libro, che data da 520 a 518 aC, sono state scritte da Zaccaria. These chapters are apocalyptic in character, consisting principally of a series of eight visions devoted to eschatological themes. Questi capitoli sono di carattere apocalittico, che consiste principalmente in una serie di otto visioni dedicato a temi escatologica. Chapters 9 to 11 come from the hand of another author, "Second Zechariah" (c. 300 BC), and consist of sayings against foreign nations together with promises of power for the returning exiles. Capitoli da 9 a 11 provengono dalla mano di un altro autore, "Secondo Zaccaria" (c. 300 aC), e consistono di parole contro le nazioni straniere insieme con promesse di potere per il ritorno degli esuli. Chapters 12 to 14, which continue the message of Second Zechariah, are sometimes regarded as a separate unit labeled "Third Zechariah" and dated c. Capitoli da 12 a 14, che continuano il messaggio di Zaccaria In secondo luogo, sono a volte considerato come una unità separata denominata "Terzo Zaccaria" e del c. 250 BC. 250 aC.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliografia
D Baron, The Visions and Prophecies of Zechariah (1918); PD Hanson, The Dawn of Apocalypse (1975). D Barone, le visioni e profezie di Zaccaria (1918); PD Hanson, The Dawn of Apocalypse (1975).


Book of Zechariah, Zacharias Libro di Zaccaria, Zacharias

Brief Outline Breve Outline

  1. Series of eight symbolic night-visions (1-6) Serie di otto simbolico notte-visioni (1-6)
  2. Prophecies, spoken two years later than the above; exhortations and warnings (7-8) Profezie, parlato due anni più tardi rispetto di cui sopra; esortazioni e gli avvertimenti (7-8)
  3. Judgment and mercy; the coming Day of the Lord (9-14) Sentenza e di misericordia; prossimi Giorno del Signore (9-14)


Zechari'ah

Advanced Information Informazioni avanzate

Zechariah, Jehovah is renowned or remembered. Zaccaria, Geova è noto o ricordare.

(1.) A prophet of Judah, the eleventh of the twelve minor prophets. (1.) Un profeta di Giuda, l'undicesimo dei dodici profeti minori. Like Ezekiel, he was of priestly extraction. Come Ezechiele, è stato sacerdotale di estrazione. He describes himself (1:1) as "the son of Berechiah." Egli descrive se stesso (1:1) come "il figlio di Berechiah". In Ezra 5:1 and 6:14 he is called "the son of Iddo," who was properly his grandfather. In Esdra 5:1 e 6:14 è chiamato "il figlio di Iddo," che è stato correttamente il suo nonno. His prophetical career began in the second year of Darius (BC 520), about sixteen years after the return of the first company from exile. Profetica la sua carriera è iniziata nel corso del secondo anno di Darius (520 aC), a circa sedici anni dopo il ritorno della prima società di esilio. He was contemporary with Haggai (Ezra 5:1). Egli è stato contemporanea con Aggeo (Ezra 5:1).

His book consists of two distinct parts, (1) chapters 1 to 8, inclusive, and (2) 9 to the end. Il suo libro si compone di due parti distinte, (1) capitoli da 1 a 8, compreso, e (2) 9 fino alla fine. It begins with a preface (1:1-6), which recalls the nation's past history, for the purpose of presenting a solemn warning to the present generation. Si inizia con una prefazione (1:1-6), che ricorda la nazione storia passata, ai fini della presentazione di un solenne monito per l'attuale generazione. Then follows a series of eight visions (1:7-6:8), succeeding one another in one night, which may be regarded as a symbolical history of Israel, intended to furnish consolation to the returned exiles and stir up hope in their minds. Segue poi una serie di otto visioni (1:7-6:8), succedendo l'un l'altro in una notte, che può essere considerato come un simbolico della storia di Israele, destinato a fornire la consolazione per il restituito esuli e suscitare speranza nelle loro menti . The symbolical action, the crowning of Joshua (6:9-15), describes how the kingdoms of the world become the kingdom of God's Christ. La simbolica azione, il coronamento di Joshua (6:9-15), descrive come i regni del mondo diventerà il regno di Dio è Cristo.

Chapters 7 and 8, delivered two years later, are an answer to the question whether the days of mourning for the destruction of the city should be any longer kept, and an encouraging address to the people, assuring them of God's presence and blessing. Capitoli 7 e 8, ha consegnato due anni più tardi, sono una risposta alla domanda se i giorni di lutto per la distruzione della città dovrebbe essere mantenuto più a lungo, e un indirizzo per incoraggiare la gente, assicurandoli della presenza di Dio e di benedizione. The second part of the book (ch. 9-14) bears no date. La seconda parte del libro (ch. 9-14) non ha alcuna data. It is probable that a considerable interval separates it from the first part. E 'probabile che una notevole intervallo separa dalla prima parte. It consists of two burdens. È costituito da due oneri. The first burden (ch. 9-11) gives an outline of the course of God's providential dealings with his people down to the time of the Advent. Il primo onere (ch. 9-11) dà una descrizione sommaria del corso di Dio provvidenziale rapporti con il suo popolo verso il basso per il tempo di Avvento il. The second burden (ch. 12-14) points out the glories that await Israel in "the latter day", the final conflict and triumph of God's kingdom. Il secondo onere (c. 12-14) ricorda le glorie che attendono in Israele "questi ultimi giorni", l'ultimo conflitto e il trionfo del regno di Dio.


(2.) The son or grandson of Jehoiada, the high priest in the times of Ahaziah and Joash. (2.) Il figlio o nipote di Jehoiada, il sommo sacerdote ai tempi di Ahaziah e Joash. After the death of Jehoiada he boldly condemned both the king and the people for their rebellion against God (2 Chr. 24:20), which so stirred up their resentment against him that at the king's commandment they stoned him with stones, and he died "in the court of the house of the Lord" (24:21). Dopo la morte di Jehoiada egli sia condannato con coraggio il re e il popolo per la loro ribellione contro Dio (2 Chr. 24:20), che così suscitato il loro risentimento contro di lui che al comandamento del re che lui lapidato con pietre, e morì "di cui il giudice della casa del Signore" (24:21). Christ alludes to this deed of murder in Matt. Cristo allude a questo atto di uccisione in Matt. 23:35, Luke 11:51. 23:35, Luca 11:51. (See ZACHARIAS [2].) (Vedere Zacharias [2].)

(3.) A prophet, who had "understanding in the seeing of God," in the time of Uzziah, who was much indebted to him for his wise counsel (2 Chr. 26:5). (3.) Un profeta, che ha avuto "comprensione nel vedere di Dio," nel tempo di Uzziah, che è stato molto indebitati a lui per il suo saggio consiglio (2 Chr. 26:5). Besides these, there is a large number of persons mentioned in Scripture bearing this name of whom nothing is known. Oltre a questi, vi è un gran numero di persone di cui la Scrittura che porta questo nome, di cui nulla si sa.

(4.) One of the chiefs of the tribe of Reuben (1 Chr. 5:7). (4.) Uno dei capi della tribù di Reuben (1 Chr. 5,7).

(5.) One of the porters of the tabernacle (1 Chr. 9:21). (5.) Uno dei facchini del tabernacolo (1 Chr. 9:21).

(6.) 1 Chr. (6.) 1 Chr. 9:37.

(7.) A Levite who assisted at the bringing up of the ark from the house of Obededom (1 Chr. 15:20-24). (7.) Un levita che assistita a 'educazione dei l'arca dalla casa di Obededom (1 Chr. 15:20-24).

(8.) A Kohathite Levite (1 Chr. 24:25). (8.) Un Kohathite levita (1 Chr. 24:25).

(9.) A Merarite Levite (1 Chr. 27:21). (9.) Un Merarite levita (1 Chr. 27:21).

(10.) The father of Iddo (1 Chr. 27:21). (10.) Il padre di Iddo (1 Chr. 27:21).

(11.) One who assisted in teaching the law to the people in the time of Jehoshaphat (2 Chr. 17:7). (11.) Uno che assistita in insegnamento della legge per il popolo nel tempo di Jehoshaphat (2 Chr. 17:7).

(12.) A Levite of the sons of Asaph (2 Chr. 20:14). (12.) Un levita dei figli di Asaph (2 Chr. 20:14).

(13.) One of Jehoshaphat's sons (2 Chr. 21:2). (13.) Uno dei Jehoshaphat figli (2 Chr. 21,2).

(14.) The father of Abijah, who was the mother of Hezekiah (2 Chr. 29:1). (14.) Il padre di Abijah, che è stata la madre di Ezechia (2 Chr. 29:1).

(15.) One of the sons of Asaph (2 Chr. 29:13). (15.) Uno dei figli di Asaph (2 Chr. 29:13).

(16.) One of the "rulers of the house of God" (2 Chr. 35:8). (16.) Uno dei "governanti della casa di Dio" (2 Chr. 35:8).

(17.) A chief of the people in the time of Ezra, who consulted him about the return from captivity (Ezra 8:16); probably the same as mentioned in Neh. (17.) Un capo del popolo nel tempo di Esdra, che lui consultati circa il ritorno da cattività (Ezra 8:16); probabilmente la stessa di cui al Ne. 8:4,

(18.) Neh. (18.) Ne. 11:12. (19.) Neh. (19.) Ne. 12:16. (20.) Neh. (20.) Ne. 12:35,41. (21.) Isa. (21.) Isa. 8:2.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Zacharias

Catholic Information Informazioni cattolica

(Hebrew zekharyahu and zekharyah; meaning "Yahweh remembers", Sept. Zacharia and Zacharias), son of Barachias, son of Addo, a Prophet who rose in Israel in the eighth month of the seventh year of the reign of King Darius, 520 BC (Zechariah 1:1) just two months after Aggeus began to prophesy (Agg., i, 1). (Ebraico zekharyahu e zekharyah; che significa "il Signore ricorda", Zacharia settembre e Zaccaria), figlio di Barachias, figlio di Addo, un profeta che è aumentata in Israele nel ottavo mese del settimo anno del regno di re Dario, 520 aC (Zaccaria 1:1) appena due mesi dopo Aggeus cominciò a profetare (Agg., I, 1). The urgings of the two Prophets brought about the building of the second temple (Ezra 5 and 6). Il sollecitazioni dei due profeti portato alla costruzione del secondo tempio (Esdra 5 e 6). Addo was one of the chief priests who, in the first year of the reign of Cyrus 538 BC, returned with Zorobabel from captivity (Nehemiah 12:4). Addo è stato uno dei sommi sacerdoti che, nel corso del primo anno del regno di Cyrus 538 aC, è tornata a Zorobabel da cattività (Neemia 12,4). Sixteen years thereafter, during the high priesthood of Joacim (verse 12), Zacharia, of the family of Addo (Heb. of verse 16), is listed as a chief priest. Sedici anni, durante l'alta sacerdozio di Joacim (versetto 12), Zacharia, della famiglia di Addo (Eb del versetto 16), è elencata come un sacerdote capo. This Zacharia is most likely the Prophet and author of the canonical book of the same name. Zacharia questo è probabilmente il profeta e autore del libro della canonica lo stesso nome. It is not at all probable that the Prophet Zacharias is referred to by Christ (Matthew 23:35; Luke 11:51) as having been slain by the Jews in the Temple; that Zacharias was the son of Joiada (2 Chronicles 24:20). Non è affatto probabile che il profeta Zaccaria a cui è da Cristo (Matteo 23:35; Luca 11:51), essendo stato ucciso dagli ebrei nel tempio; che Zacharias è stato il figlio di Joiada (2 Cronache 24:20 ). Moreover, the Jews of Zorobabel's time obeyed the Prophet Zacharias (Zechariah 6:7); nor is there, in the Books of Esdras, any trace of so heinous a crime perpetrated in the Temple court. Inoltre, gli ebrei di Zorobabel il momento obbedito il profeta Zaccaria (Zaccaria 6,7), né vi è, nei libri di Esdras, alcuna traccia di così odiosi crimini perpetrati nel tempio tribunale.

The prophecy of Zacharias is one of the books admitted by both Jews and Christians into their canon of Sacred Writings, one of the Minor Prophets. La profezia di Zaccaria è uno dei libri di ammessi sia ebrei sia cristiani nel loro canone della Sacra Scrittura, uno dei Profeti Minori. This article will treat its contents and interpretation, canonicity, author, time, place, and occasion. Questo articolo tratterà il suo contenuto e interpretazione, canonicity, autore, tempo, luogo e occasione.

I. CONTENTS AND INTERPRETATION I contenuti e interpretazione

A. Part First (Chapters 1-8) A. Prima parte (capitoli 1-8)

Introduction. Introduzione. The purpose of the book, the return of the people to Yahweh (i, 1-6). Lo scopo del libro, il ritorno del popolo di Jahvè (i, 1-6).

(1) The eight visions of the Prophet, on the night of the twenty-fourth day of the eleventh month of the second year of the rule of Darius in Babylon (i, 7-vi, 8). (1) Le otto visioni del Profeta, nella notte del ventunesimo quarto giorno dell'undicesimo mese del secondo anno della norma di Darius in Babilonia (i, 7-VI, 8).

The horsemen in the myrtle grove (i, 7-17). I cavalieri nel boschetto di mirto (i, 7-17). Their mounts are chestnut, bay, and white. Loro supporti sono castagno, baia, e bianco. They bring the news from far and wide; all lands are at rest, nor is there any sign of an impending upheaval of the nations such as is to precede the liberation of Israel from thraldom. Di cui sono portatrici le notizie da lungo e in largo; tutte le terre sono a riposo, né vi è alcun segno di un imminente sconvolgimento delle nazioni come ad esempio è a precedere la liberazione di Israele dalla thraldom. And yet Yahweh will comfort Sion, He will rebuild the city and the Temple. E ancora il Signore sarà la comodità Sion, vuole ricostruire la città e il Tempio.

The four horns and four smiths (i, 18-21). Le quattro corna e quattro fabbri (i, 18-21). The former are the nations that have tossed to the winds Juda and Israel and Jerusalem; the latter are the powers that in their turn will batter down the foes of Yahweh. I primi sono le nazioni che hanno gettato al vento Juda e Israele e Gerusalemme; questi ultimi sono i poteri che a loro volta, sarà il battitore nemici del Signore. The man with the measuring line (ii, 1-13). L'uomo con la linea di misura (II, 1-13). He is bidden not to measure Jerusalem. Egli è bidden non a misura di Gerusalemme. The new Jerusalem will have no need of walls; Yahweh Himself will be unto it a wall of fire, He will dwell within it. La nuova Gerusalemme non avrà alcuna necessità di mura; Signore stesso sarà fino essa un muro di fuoco, vuole abitare all'interno di esso. The vision now becomes Messianic, extends far beyond the immediate future, and represents all the nations of the world about the new Jerusalem. La visione diventa ora messianica, si estende ben oltre l'immediato futuro, e rappresenta tutte le nazioni del mondo circa la nuova Gerusalemme.

Jesus the high priest before the angel of Yahweh (iii, 1-10). Gesù, il sommo sacerdote prima l'angelo del Signore (III, 1-10). Clothed in filthy garments, accused by Satan, the high priest stands in shame. Vestito di indumenti sporchi, accusato di Satana, il sommo sacerdote si trova in vergogna. His shame is taken away. La sua vergogna è portato via. Clean raiment is put upon him. Pulizia vesti è messo su di lui. The promise is made to the rehabilitation of the high priest in the temple that Zorobabel is to build; and the Messianic forecast is uttered of the sprout (Hebrew çémáh), the servant of Yahweh (cf. Isaiah 4:2; Jeremiah 23:5; 33:15), who will be sent in the stead of the Levitic priesthood. La promessa è fatto per il ripristino del sommo sacerdote nel tempio che Zorobabel è quello di costruire, e le previsioni messianica è pronunciato del germoglio (çémáh ebraico), il servo del Signore (cfr Isaia 4:2; Geremia 23:5 ; 33:15), che verrà inviata in vece del Levitic sacerdozio.

The seven branched lamp of the temple (iv, 1-14). I sette ramificata lampada del tempio (IV, 1-14). An olive tree on either side feeds the lamp. Un olivo su entrambi i lati alimenta la lampada. The seven lamps and their lights are the seven eyes of Yahweh that run to and fro over the whole earth (verse 10). Le sette lampade e le loro luci sono i sette occhi del Signore che corrono avanti e indietro su tutta la terra (versetto 10). The olive trees are "the two sons of oil", the anointed priest Jesus and King Zorobabel. Gli ulivi sono "i due figli di petrolio", l'unto Gesù sacerdote e re Zorobabel. The picture is that of the providence of Yahweh and His two agents in the theocratic government of restored Jerusalem; this providence is a type of the economy of grace in the Messianic kingdom. L'immagine è quella della provvidenza del Signore e dei suoi due agenti del governo teocratico restaurato di Gerusalemme; provvidenza questo è un tipo di economia di grazia nel regno messianico. Verses 6b-10a seem to be out of place and to belong rather to the end of the chapter or after iii, 10; this latter is the opinion of Van Hoonacker, "Les douze petits prophètes" (Paris, 1908). Versetti 6b-10 bis sembrano fuori luogo e appartenere piuttosto alla fine del capitolo o dopo III, 10; quest'ultimo è il parere del Van Hoonacker, "Les petits douze prophètes" (Parigi, 1908). The flying parchment-roll (v, 1-4). Battenti il rotolo di pergamena-(v, 1-4). Upon it is the curse of Yahweh that enters in to consume the house of every thief and perjurer. Su di esso è la maledizione del Signore che entra nel consumare la casa di ogni ladro e perjurer. The scene of the prophetic vision has shifted backward several hundred years to the days of the thunderings and denunciations of Isaias, Amos, and Osee; from that distant viewpoint are seen the effects of Israel's sins and Yahweh's maledictions -- the Babylonian exile. La scena della visione profetica si è spostato indietro diverse centinaia di anni per i giorni di thunderings e le denunce di Isaias, Amos, e Osee; da quel lontano punto di vista sono considerati gli effetti di Israele peccati e il Signore della maledictions - babilonese.

The woman in the epha (v, 5-11). La donna nella EPHA (V, 5-11). She is forced into the measure, the lid is shut to, a leaded weight is laid thereon; she is hurried off the land of Sennaar. Lei è costretta a misura, il coperchio è chiuso a, un piombo di cui peso è al riguardo; essa è affrettato al largo della terra di Sennaar. The picture is symbolic of the wickedness of Israel transported perforce to Babylon. Il quadro è il simbolo della malvagità di Israele Perforce trasportati a Babilonia.

The four chariots (vi, 1-8). I quattro carri (VI, 1-8). Bearing the wrath of Yahweh, to the four corners of the earth they are driven; and the one that goes to the north takes the vengeance of Yahweh upon the nations of the North who have kept His chosen people in captivity. Recante la collera del Signore, ai quattro angoli della terra essi sono guidati, e quella che va a nord, prende la vendetta del Signore su le nazioni del Nord che hanno mantenuto il suo popolo eletto in cattività. It is to be noted that this series of eight visions begins and ends with similar pictures -- the horses of varied hues whose riders bring back work that all the earth is at rest and whose drivers, in like manner, are the bearers of the message of Yahweh. Va notato che questa serie di otto visioni inizia e termina con simili immagini - i cavalli di varie tonalità cavalieri cui riportare il lavoro che tutta la terra è a riposo e la cui conducenti, in modo analogo, sono i portatori del messaggio del Signore.

(2) Sequel to the eight visions (2) Sequel di otto visioni

As a sequel to the eight visions, especially to the fourth and fifth, Yahweh bids Zacharias take of the gold and silver brought from Babylon by a deputation of Jews of the captivity, and therewith to make crowns; to place these crown upon the head of Jesus the high priest, and then to hang them as a votive-offering in the Temple (vi, 9-15). Come un seguito alle otto visioni, soprattutto per il quarto e il quinto, Signore di offerte Zacharias prendere l'oro e argento portati da Babilonia da una deputazione di ebrei della cattività, e quindi a fare corone; a posto queste corona sulla testa di Gesù, il sommo sacerdote, e poi da appendere come offerta votiva nel Tempio (VI, 9-15). The critics generally insist that it was Zorobabel and not Jesus who was to be crowned. I critici in generale insistere sul fatto che è stato e non Zorobabel Gesù che doveva essere coronato. They err in missing the prophetic symbolism of the action. Incorso in un errore di essi manca il simbolismo profetico dell'azione. It is the high priest rather than the king that is the type of the priest of the Messianic kingdom, "the Man Whose name is the Sprout" (Heb. text), Who shall build up the Temple of the Church and in Whom shall be united the offices of priest and king. E 'il sommo sacerdote, piuttosto che il re che è il tipo di sacerdote del regno messianico, "L'uomo il cui nome è il Sprout" (Eb testo), il quale costruire il Tempio della Chiesa e nel quale devono essere uniti gli uffici di sacerdote e re.

(3) The prophecy of the fourth day of the ninth month of the fourth year of the rule of Darius in Babylon (vii and viii) (3) La profezia del quarto giorno del nono mese del quarto anno della norma di Darius in Babilonia (VII e VIII)

Almost two years after the eight visions, the people ask the priests and Prophets if it be required still to keep the fasts of the exile. Quasi due anni dopo gli otto visioni, le persone chiedono i sacerdoti e profeti se è ancora necessaria per mantenere la digiuni di esilio. Zacharias makes answer as revealed to him; they should fast from evil, show mercy, soften their hard hearts; abstinence from fraud and not from food is the service Yahweh demands. Zacharias rende rivelato come risposta a lui, ma dovrebbero veloce dal male, mostrare misericordia, ammorbidire il loro duro cuore; astinenza da frodi e non da alimenti è il Signore esigenze di servizio. As a motive for this true service of God, he pictures to them the glories and the joys of the rebuilt Jerusalem (vii, 1-9). Come un motivo di questo vero servizio di Dio, egli immagini a loro le glorie e le gioie dei ricostruita Gerusalemme (VII, 1-9). The Prophet ends with a Messianic prediction of the gathering of the nations to Jerusalem (viii, 20-23). Il profeta si conclude con una previsione di messianica la raccolta delle nazioni a Gerusalemme (VIII, 20-23).

B. Part Second (Chapters 9-14): The Two Burdens B. Seconda parte (capitoli 9-14): Le Due oneri

Many years have gone by. Molti anni sono passati. The temple of Zorobabel is built. Il tempio di Zorobabel è costruita. The worship of Yahweh is restored. Il culto del Signore è ripristinata. Zacharias peers into the faraway future and tells of the Messianic kingdom. Zacharias coetanei nel lontano futuro e racconta del regno messianico.

(1) First burden, in Hadrach (ix-xi) (1) In primo luogo onere, in Hadrach (ix-xi)

The coming of the king (ix-x). La venuta del re (IX-X). The nations round about will be destroyed; the lands of the Syrians, Phoenicians, and Philistines will fall into the hands of invaders (ix, 1-7). Le nazioni intorno verranno distrutti; le terre dei Siri, Fenici, e Filistei cadrà nelle mani degli invasori (IX, 1-7). Israel will be protected for the sake of her king, Who will come to her "poor and riding upon an ass". Israele sarà protetto per il bene del suo re, che giungeranno a lei "poveri e di guida su un asino". He Who was spoken of as the Sprout(iii, 8; vi, 12) will be to the new Jerusalem both priest and king (iii, 8; vi, 3). Colui che è stato parlato di come la Sprout (III, 8; vi, 12) sarà la nuova Gerusalemme sia sacerdote e re (III, 8; VI, 3).

The shepherds of the nations (xi). I pastori delle nazioni (XI). The literal, and typical meanings of this passage are very obscure, and variously interpreted by commentators. Letterale, significati e tipici di questo passo è molto oscuro, e variamente interpretato da commentatori. The spoilation of the pride of the Jordan, the destruction of the land from the cedars of Lebanon to the oaks of Basan, south of the Sea of Galilee (verses 1-3) seems to refer to an event long passed -- the breaking up of the independence of the Jewish state 586 BC -- in the same was as does Jer., xxii, 6, 7. La spoilation di l'orgoglio di Giordano, la distruzione della terra da cedri del Libano per le querce di Basan, a sud del Mare di Galilea (versetti 1-3) sembra fare riferimento a un evento lungo passato - la scomposizione l'indipendenza dello Stato ebraico 586 aC - nello stesso così come è stato Ger., XXII, 6, 7. The allegory of the three shepherds cut off in one month (verses 4-8) is remarkably like to Jer., xxii and xxiii. L'allegoria dei tre pastori tagliato in un mese (versetti 4-8) è notevolmente simile a Ger., XXII e XXIII. Probably these wicked rulers are: Sellum, who was deported into Egypt (Jeremiah 22:10-12); Joakim, son of Josias, who was "buried with the burial of an ass" (ibid., 12-19); and his son Jechonias who was cast out into the land of the stranger (ibid., 24-30). Probabilmente questi cattivi governanti sono: Sellum, che è stato deportato in Egitto (Geremia 22:10-12); Joakim, figlio di Josias, che è stato "sepolto con la sepoltura di un asino" (ivi, 12-19) e la sua Jechonias figlio che è stato gettato in cui la terra dello straniero (ivi, 24-30). The foolish shepherd (verses 15-17) is probably Sedecias. Il pastore insensato (versi 15-17) è probabilmente Sedecias. In verses 9-14 we have Zacharias impersonating the shepherd of Juda and Israel, trying to be a good shepherd, falling outcast, sold for thirty pieces of silver, and in all this typifying the Good Shepherd of the Messianic kingdom. In versi 9-14 abbiamo Zacharias spacciando il pastore di Juda e Israele, cercando di essere un buon pastore, di cui emarginati, venduto per trenta pezzi d'argento, e questo in tutti i typifying il Buon Pastore del regno messianico.

(2) Second burden, the apocalyptic vision of Jerusalem's future (xii-xiv) (2) In secondo luogo onere, la visione apocalittica del futuro di Gerusalemme (XII-xiv)

The nations shall be gathered against Jerusalem (xii, 1-3); but Yahweh shall smite them in His power, by means of the house of David (verses 4-9); and the inhabitants of Jerusalem will mourn as one mourneth for an only son (verses 10-14). Le nazioni devono essere raccolte nei confronti di Gerusalemme (XII, 1-3), ma il Signore è colpiteli in suo potere, per mezzo della casa di Davide (versetti 4-9), e gli abitanti di Gerusalemme si piangono come uno per uno mourneth solo figlio (versi 10-14). The prayers of the people of Jerusalem to Yahweh, Who says "they shall look upon me, whom they have pierced", and their grief at the wrongs that they have done Him are all typical of the Messianic kingdom. Le preghiere del popolo di Gerusalemme al Signore, che dice "essi sguardo su di me, che essi hanno trafitto", e al loro dolore i torti che hanno fatto di Lui sono tutti tipici del regno messianico. Yahweh is the type of Jesus, the prayers and mourning of Jerusalem are the type of the prayers and mourning that Jesus will inspire in the Church while its members look upon Him Whom they have pierced (cf. John 19:37). Il Signore è il tipo di Gesù, le preghiere e il lutto di Gerusalemme sono il tipo di lutto e di preghiera che Gesù ispirerà nella Chiesa, mentre i suoi membri guardare a Colui che hanno trafitto (cfr Gv 19,37). As a result of Yahweh's victory over the nations, idolatry will be stamped out of Juda (xiii, 1-6). Come risultato del Signore la vittoria di oltre le nazioni, l'idolatria è timbrata di Juda (XIII, 1-6).

The theme of the shepherds is taken up again. Il tema dei pastori è ripreso. Yahweh's shepherd shall be smitten; the sheep shall be scattered; two-thirds of them shall perish; one-third shall be gathered, to be refined as silver and tested as gold (xiii, 7-9). Signore del pastore deve essere smitten; le pecore sono disperse; due terzi di essi deve perire; un terzo deve essere raccolta, da raffinati come l'argento e testato come oro (XIII, 7-9). The prophetic scene suddenly shifts. Profetica scena improvvisamente turni. Zacharias vividly depicts the details of the destruction of Jerusalem. Zacharias vividamente descrive i dettagli della distruzione di Gerusalemme. In the first part of his burden, he had foreseen the transference of the Holy City from Seleucids to Ptolemys and back again, the hellenizing and paganizing of Judaism under Antiochus Epiphanes (168 Bc), the profanation of the temple by Pompey and its sacking by Crassus (47 BC). Nella prima parte del suo onere, aveva previsto il trasferimento della Città Santa da Seleucids a Ptolemys e ritorno, il hellenizing e paganizing del giudaismo sotto Epiphanes Antioco (168 aC), la profanazione del tempio di Pompeo e il suo licenziamento da Crasso (47 aC). Now, after the casting out of the shepherd of Yahweh, the city is again in the power of the enemy; but, as of after "the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name shall be one". Ora, dopo la colata di pastore del Signore, la città è di nuovo nella potenza del nemico;, ma, come di seguito "il Signore è re su tutta la terra: in quel giorno ci sarà un solo Signore, e il suo nome deve essere una cosa sola ". The punishment of the foe shall be terrible (verses 8-19). La punizione del nemico deve essere terribile (versetti 8-19). All things shall be holy to Yahweh (verses 20-21). Tutte le cose devono essere santo per il Signore (versi 20-21).

II. CANONICITY

Zacharias is contained in the canons of both Palestine and Alexandria; Jews and all Christians accept it as inspired. Zacharias è contenuta nei canoni di entrambi Palestina e Alessandria; ebrei e tutti i cristiani accettare come ispirati. The book is found among the Minor Prophets in all the canonical lists down to those of Trent and the Vatican. Il libro è trovato tra i Profeti Minori in tutte le liste canoniche fino a quelli di Trento e il Vaticano. The New Testament writes often refer to the prophecies of the Book of Zacharias as fulfilled. Il Nuovo Testamento scrive spesso riferimento alle profezie del Libro di Zaccaria come soddisfatte. Matthew (xxi, 5) says that in the triumphal entrance of Jesus into Jerusalem on Palm Sunday, the details were brought to pass that Zacharias (ix, 9) had predicted; and John (xii, 15) bears like witness. Matthew (XXI, 5) dice che in ingresso trionfale di Gesù in Gerusalemme nella Domenica delle Palme, i dati sono stati portati a passare che Zacharias (ix, 9) avevamo previsto, e Giovanni (XII, 15) porta come testimonianza. Although, in xxvii, 9, Matthew makes mention of Jeremias only-yet he refers to the fulfilment of two prophecies, that of Jeremias (xxxii, 6-9) about the purchase of the potter's field and that of Zacharias (xi, 12, 13) about the thirty pieces of silver, the price set upon the type of the Messias. Anche se, nella XXVII, 9, Matteo fa menzione di Jeremias solo-ancora si riferisce alla realizzazione di due profezie, quella di Jeremias (XXXII, 6-9) circa l'acquisto del vasaio del campo e quella di Zaccaria (xi, 12, 13) circa il trenta pezzi d'argento, il prezzo fissato al momento il tipo di Messias. John (xix, 37) sees in the Crucifixion a fulfilling of Zacharias's words, "they shall look upon me, whom they have pierced" (xii, 10). John (XIX, 37) vede nella Crocifissione di uno che soddisfano le parole di Zaccaria, "essi sguardo su di me, che essi hanno trafitto" (XII, 10). Matthew (xxvi, 31) thinks that the Prophet (xiii, 7) foretold the scattering of the Lord's disciples. Matthew (XXVI, 31) ritiene che il Profeta (XIII, 7) preannunciato la dispersione dei discepoli del Signore.

III. AUTHOR AUTORE

In the foregoing analysis of the contents of Zacharias, we have stated the author, time, place and occasion of the book. In quanto precede l'analisi del contenuto di Zacharias, abbiamo dichiarato l'autore, tempo, luogo e occasione del libro. The author of the entire prophecy is Zacharias. L'autore di tutta la profezia è Zacharias. The time of part first is the second and fourth years of the reign of Darius in Babylon (520 and 522 BC). Il tempo di prima parte è il secondo e il quarto anno del regno di Dario in Babilonia (520 e 522 aC). The time of part second is probably toward the end of the reign of Darius or the beginning of that of Xerxes (485 BC). Il momento della seconda parte è probabilmente verso la fine del regno di Dario o all'inizio di quello di Xerxes (485 aC). The place of the entire prophecy is Jerusalem. Il luogo di tutta la profezia è Gerusalemme. The occasion of the first part is to bring about the building of the second Temple; that of the second part is perhaps the approach of the Prophet's death. L'occasione della prima parte è quello di realizzare la costruzione del Secondo Tempio, quello della seconda parte è forse l'approccio del Profeta la morte. The traditional view taken by Catholic exegetes on the unity of authorship of the book is due in part to the witness of all manuscripts of the original text and of the various versions; this unanimity shows that both in Judaism and the Church there has never been a serious doubt in the matter of the unity of authorship of Zacharias. Il tradizionale punto di vista di esegeti cattolici su l'unità della paternità del libro è dovuto in parte alla testimonianza di tutti i manoscritti del testo originale e delle varie versioni; questo dimostra che l'unanimità sia per l'ebraismo e la Chiesa non vi è mai stato un seri dubbi in materia di unità di paternità di Zaccaria. Solid reason, and not mere conjecture, are necessary to shake confidence in this traditional view. Solida ragione, e non solo congetture, sono necessarie per scuotere la fiducia in questo tradizionale punto di vista. No such solid reasons are forthcoming. Nessuna di tali ragioni sono solidi prossimo. Internal evidence is appealed to; but internal evidence does not here favour divine criticism. Interno elementi di prova è appellato alla; interno elementi di prova, ma non qui favore divino critiche. Quite the reverse; scope and style are one in the prophecy. Anzi; campo di applicazione e lo stile sono uno nella profezia.

A. Unity of scope A. L'unità del campo di applicazione

The entire prophecy has the same scope; it is permeated throughout with the very same Messianic forecasting. Tutta la profezia ha lo stesso campo di applicazione, è tutta permeata con la stessa previsione messianica. The kingdom and priesthood of the Messias are obscurely depicted in the visions of the first part; vividly in the two burdens of the second part. Il regno e il sacerdozio di Messias oscuramente sono raffigurati nelle visioni della prima parte; vivacemente nei due oneri della seconda parte. Both sections insist upon the vengeance to be wrought against foes of Juda (cf. i, 14, and vi, 8, with ix, 1 sq.); the priesthood and kingship united in the Christ (cf. iii, 8 and vi, 12 with ix, 9-17); the conversion of the gentiles (cf. ii, 11; vi, 15, and viii, 22, with xiv, 16, 17); the return of Israel from captivity (cf. viii, 7, 8, with ix, 11-16; x, 8 sq.); the holiness of the new kingdom (cf. iii, 1, and v, 1 sq., with xiii, 1); its prosperity (cf. i, 17; iii, 10; viii, 3 sq., with xi, 16; xiv, 7 sq.). Entrambe le sezioni insistere sulla vendetta di essere battuto contro nemici di Juda (cfr I, 14, e VI, 8, con IX, 1 sq); sacerdozio e regalità uniti in Cristo (cfr III, 8 e VI, 12 a IX, 9.17); la conversione delle genti (cfr ii, 11; vi, 15, e VIII, 22, con XIV, 16, 17); il ritorno di Israele dalla cattività (cfr VIII, 7 , 8, con IX, 11-16; x, 8 mq); la santità del nuovo regno (cfr III, 1, V, 1 mq, con XIII, 1); la sua prosperità (cfr I, 17; III, 10; viii, 3 metri quadrati, con xi, 16; xiv, 7 sq).

B. Unity of style B. Unità di stile

Whatever slight differences there are in the style of the two sections can be readily enough explained by the fact that the visions are in prose and the burdens in poetry. Qualunque leggere differenze ci sono nello stile dei due sezioni possono essere abbastanza facilmente spiegato dal fatto che le visioni sono in prosa e gli oneri in poesia. We can understand that one and the same writer may show differences in form and mode of expression, if, after a period of thirty-five years, he works out in exultant and exuberant poetical form the theme which, long before and under very different circumstances, he had set forth in calmer language and prosaic mould. Possiamo capire che uno stesso scrittore possono presentare differenze nella forma e nella modalità di espressione, se, dopo un periodo di trenta-cinque anni, lavora in esultante ed esuberante forma poetica il tema che, molto prima e in circostanze molto diverse , Aveva indicato nel calmo lingua e prosaica stampo. To counterbalance these slight stylistic differences, we have indubitable evidence of unity of style. Per controbilanciare queste lievi differenze stilistiche, abbiamo indubbia prova di unità di stile. Modes of expression occur in both parts which are distinctive of Zacharias. Modi di espressione verificarsi in entrambe le parti che sono distintivo di Zacharias. Such are, for instance: the very pregnant clause "and after them the land was left desolate of any that crossed over and of any that returned into it" -- Hebrew me'ober umisshab (vii, 14, ad ix, 8); the use of the Hiphil of 'abar in the sense of "taking away iniquity" (iii, 4, and xiii, 2); the metaphor of "the eye of God" for His Providence (iii, 9; i, 10; and ix, 1); the designations of the chosen people, "house of Juda and house of Israel", "Juda, Israel, Jerusalem", "Juda and Ephraim", "Juda and Joseph" (cf. i, 2, 10; vii, 15 etc., and ix, 13; x, 6; xi, 14 etc.). Tali sono, ad esempio: la clausola di gravidanza "e dopo di loro il terreno è stato lasciato desolato di qualsiasi che attraversata nel corso di ogni e che hanno restituito in essa" - ebraico me'ober umisshab (VII, 14, annuncio IX, 8); l'uso del Hiphil di 'abar nel senso di "togliere iniquità" (III, 4, e XIII, 2); la metafora del "l'occhio di Dio" per la sua Provvidenza (III, 9; I, 10; IX, 1); le denominazioni di popolo eletto, "casa di Juda e la casa di Israele", "Juda, Israele, Gerusalemme", "Juda e Ephraim", "Juda e Giuseppe" (cfr I, 2, 10; VII, 15, ecc, e IX, 13; x, 6; xi, 14 ecc.) Moreover, verses and portions of verses of the first part are identical with verses and portions of verses of the second part (cf. ii, 10, and ix, 9; ii, 6, and ix, 12, 13; vii, 14, and ix, 8; viii, 14, and xiv, 5). Inoltre, versi e porzioni di versetti della prima parte sono identici ai versi e porzioni di versi della seconda parte (cfr II, punto 10, e IX, 9; ii, 6, e IX, 12, 13; VII, 14, e IX, 8; VIII, 14, e XIV, 5).

C. Divisive Criticism C. divisioni critica

It is generally allowed that Zacharias is the author of the first part of the prophecy (chapters i-viii). È generalmente consentito che Zacharias è l'autore della prima parte della profezia (capitoli I-VIII). The second part (ix-xiv) is attributed by the critics to one or many other writers. La seconda parte (IX-XIV) è attribuito dalla critica a uno o molti altri scrittori. Joseph Mede, and Englishman, started the issue, in his "Fragmenta sacra" (London, 1653), 9. Joseph Mede, e inglese, ha iniziato il problema, nella sua "frammentazione sacra" (Londra, 1653), 9. Wishing to save from error Matt., xxvii, 9, 19, he attributed the latter portion of Zacharias to Jeremias. Desiderosi di salvare da errore Matt., XXVII, 9, 19, ha attribuito la seconda parte di Zacharias a Jeremias. In this exegesis, he was seconded by Kidder, "The demonstration of the Messias" (London, 170), 199, and Whiston, "An essay towards restoring the true text of the Old Testament" (London, 1722), 92. In questo esegesi, è stato distaccato di Kidder, "La dimostrazione dei Messias" (Londra, 170), 199, e Whiston, "un saggio a ripristinare il vero testo del Vecchio Testamento" (Londra, 1722), 92. In this way was the Deutero-Zacharias idea begotten. In questo modo è stato il Deutero-Zacharias idea generato. The idea waxed strong as was prolific. L'idea cerati forte come è stato prolifico. Divisive criticism in due time found many different authors for ix-xiv. Divisioni critiche in tempo trovato molti autori diversi per IX-XIV. By the end of the eighteenth century, Flugge, "Die Weissagungen, welche den Schriften des Zacharias beigebogen sind" (Hamburg, 1788), had discovered nine disparate prophecies in these six chapters. Entro la fine del diciottesimo secolo, Flugge, "Die Weissagungen, welche den Schriften des Zacharias beigebogen sind" (Amburgo, 1788), aveva scoperto nove disparati profezie in questi sei capitoli. A single or a manifold Deutero-Zacharias is defended also by Bauer, Augusti, Bertholdt, Eichorn (4th. ed.), De Wette (though not after 3rd ed.), Hitzig, Ewald, Maurer, Knobel, Bleck, Stade, Nowack, Wellhousen, Driver etc. The critics are not agreed, however, as to whether the disputed chapters are pre-exilic or post-exilic. Un singolo o di una molteplice Deutero-Zacharias è difeso anche da Bauer, Augusti, Bertholdt, Eichorn (4th. ed.), De Wette (anche se non dopo la 3a ed.), Hitzig, Ewald, Maurer, Knobel, Bleck, Stade, Nowack , Wellhousen, ecc Il driver critici non sono d'accordo, tuttavia, quanto al fatto che il contestato capitoli sono exilic pre-o post-exilic. Catholic Biblical scholars are almost unanimous against this view. Biblica Cattolica studiosi sono quasi unanime contro questo punto di vista. The arguments in its favour are given by Van Hoonacker (op. cit., pp. 657 sq.) and answered convincingly. Gli argomenti a suo favore sono indicati da Van Hoonacker (op. cit., Pp. 657 metri quadrati) e la risposta convincente.

Publication information Written by Walter Drum. Pubblicazione di informazioni scritte da Walter tamburo. Transcribed by Michael T. Barrett. Trascritto da Michael T. Barrett. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Della Enciclopedia Cattolica, Volume XV. Published 1912. Pubblicato 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 ottobre 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

The prophecy of Zacharias has been interpreted by ST. La profezia di Zaccaria è stata interpretata dalla ST. EPHRAIM and ST. Ephraim e ST. JEROME; cf. JEROME, cf. the commentaries on the Minor Prophets by RIBERA (Antwerp, 1571, etc.); MONTANUS (Antwerp, 1571, 1582); DE PALACIO (Cologne, 1588); MESSAN (Antwerp, 1597); SANCTIUS (Lyons, 1621); DE CASTRO (Lyons, 1615, etc.); DE CALANO (Palermo, 1644); MAUCORPS (Paris, 1614); SCHOLZ (Frankfurt, 1833); SCHEGG (Ratisbon, 1854 and 1862); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886); GRIESBACH (Lille, 1901); LEIMBACH in Bibl. i commenti sulla Profeti Minori di RIBERA (Anversa, 1571, ecc); MONTANUS (Anversa, 1571, 1582); DE PALACIO (Colonia, 1588); MESSAN (Anversa, 1597); SANCTIUS (Lione, 1621); De Castro (Lione, 1615, ecc); DE CALANO (Palermo, 1644); MAUCORPS (Parigi, 1614); SCHOLZ (Francoforte, 1833); SCHEGG (Ratisbona, 1854 e 1862); TROCHON (Parigi, 1883); KNABENBAUER (Parigi , 1886); Griesbach (Lille, 1901); Leimbach in Rif. Volksbucher, IV (Fulda, 1908), PATRIZI (Rome, 1852) treated the Messianic prophecies of Zacharias. Volksbucher, IV (Fulda, 1908), PATRIZI (Roma, 1852) trattati messianici profezie di Zaccaria. The Protestant commentaries have been mentioned in the course of the article. Protestante commenti sono stati citati nel corso dell'articolo. The Catholic writers of general introductions are of service in regard to the authorship of Zacharias; cf. Cattolica di scrittori generale introduzioni sono di servizio per quanto riguarda la paternità di Zaccaria, cf. CORNELY; KAULEN, GIGOT. CORNELY; KAULEN, GIGOT.


Book of Zechariah Libro di Zaccaria

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Contents. Contenuto.

-Critical View: - Critica Vedi:

The Second Zechariah. Il secondo Zaccaria.

Date of the Second Zechariah. Data della Seconda Zaccaria.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Prophetical book composed of fourteen chapters; the eleventh in the order of the Minor Prophets, following Haggai and preceding Malachi. Profetica libro, composto di quattordici capitoli; l'undicesimo nell'ordine dei profeti minori, a seguito di Aggeo e Malachia precedente. Ch. i.-viii. I.-VIII. comprise three prophecies: (1) an introduction (i. 1-6); (2) a complex of visions (i. 7-vi.); and (3) the seed of Peace (vii.-viii.). composto di tre profezie: (1) un'introduzione (I. 1-6), (2) un complesso di visioni (I. 7-vi.) e (3) il seme della pace (VII.-VIII.).

(1) The introduction, dated in the eighth month of the second year of King Darius, is an admonition to repentance addressed to the people and rendered impressive by reference to the consequences of disobedience, of which the experience of the fathers is a witness. (1) L'introduzione, datata nel ottavo mese del secondo anno del re Dario, è un monito al pentimento destinatari della gente e resi impressionante di riferimento per le conseguenze della disobbedienza, di cui l'esperienza dei padri è una testimonianza. Contents. Contenuto.

(2) This introductory exhortation is followed on the twenty-fourth day of the month of Shebaṭ by eight symbolic visions: (a) angel-horsemen (i. 7-17); (b) the four horns and the four smiths (i. 18-21 [English], ii. 1-4 [Hebrew]); (c) the city of peace (ii. 1-5 [English]); (d) the high priest and the Satan (iii.); (e) the Temple candlestick and the olive-trees (iv.); (f) the winged scroll (v. 1-4); (g) the woman in the barrel (v. 5-11); (h) the chariots of the four winds (vi. 1-8). (2) Questa esortazione introduttiva è seguito il ventunesimo giorno del quarto mese di Shebaṭ da otto visioni simboliche: (a) angelo-cavalieri (I. 7.17), (b) le quattro corna e quattro fabbri (i . 18-21 [inglese], ii. 1-4 [ebraico]); (c), la città della pace (II. 1-5 [inglese]); (d) il sommo sacerdote e il Satana (III.); (e), il Tempio e il candeliere ulivi (IV.); (f) l'alato di scorrimento (v. 1.4); (g) la donna in barile (vv. 5-11); (h) carri dei quattro venti (VI. 1-8). To these is added a historical appendix, in which the prophet speaks of the divine command to turn the gold and silver offered by some of the exiles into a crown for Joshua (or Zerubbabel ?), and reiterates the promise of the Messiah (vi. 9-15). A questi si aggiunge una appendice storica, in cui il profeta parla del comando divino di trasformare l'oro e argento offerto da alcuni degli esuli in una corona di Joshua (o Zerubbabel?), E ribadisce la promessa del Messia (VI. 9-15).

(3) The next two chapters (vii.-viii.) are devoted to censuring fasting and mourning (vii.) when obedience to God's moral law is essential, and to describing the Messianic future. (3) I due capitoli successivi (VII.-VIII.) Sono destinate a digiuno e la censura lutto (VII.) quando l'obbedienza alla volontà di Dio la legge morale è essenziale, e la descrizione del futuro messianico. Ch. ix.-xiv. IX.-XIV. contain: contenere:

(1) A prophecy concerning the judgment about to fall upon Damascus, Hamath, Tyre, Zidon, and the cities of the Philistines (ix.). (1) Una profezia riguardante la sentenza sta per cadere su di Damasco, Hamath, Tiro, Zidon, e la città dei filistei (IX.).

(2) Exhortation of the people to seek help not from Teraphim and diviners but from Yhwh. (2) Esortazione dei popoli a cercare aiuto non da Teraphim e diviners ma da Yhwh.

(3) Announcement of war upon unworthy tyrants, followed by an allegory in which the faithless people is censured and the brotherhood between Israel and Judah is declared to be at an end; fate of the unworthy shepherd (xi.). (3) Annuncio di guerra su indegno tiranni, seguita da una allegoria in cui la fede di persone è censurata e la fratellanza tra Israele e Giuda viene dichiarato di essere alla fine; destino del pastore indegno (XI.). To this chapter xiii. Per questo capitolo XIII. 7-9 seems to belong, as descriptive of a process of purification by the sword and fire, two-thirds of the people being consumed. 7-9 sembra appartenere, come descrittivo di un processo di purificazione con la spada e il fuoco, i due terzi delle persone di essere consumato.

(4) Judah versus Jerusalem (xii. 1-7). (4) Giuda contro Gerusalemme (XII. 1-7).

(5) Results, four in number, of Jerusalem's deliverance (xii. 8-xiii. 6). (5) Risultati, quattro in numero, di liberazione di Gerusalemme (XII. 8-xiii. 6).

(6) The judgment of the heathen and the sanctification of Jerusalem (xiv.). (6) La sentenza della Heathen e la santificazione di Gerusalemme (XIV.).

-Critical View: - Critica Vedi:

Inspection of its contents shows immediately that the book readily divides into two parts; namely, i.-viii. Ispezione del suo contenuto dimostra immediatamente che il libro facilmente divide in due parti; cioè, I.-VIII. and ix.-xiv., each of which is distinguished from the other by its method of presenting the subject and by the range of the subject presented. e IX.-XIV., ognuna delle quali si distingue dagli altri dal suo metodo di presentazione del soggetto e dalla gamma dei soggetti presentati. In the first part Israel is the object of solicitude; and to encourage it to proceed with the rearing of the Temple and to secure the recognition of Zerubbabel and Joshua are the purposes of the prophecy. Nella prima parte di Israele è l'oggetto di sollecitudine e di spronarlo a procedere con l'allevamento del Tempio e per garantire il riconoscimento di Zerubbabel e Joshua sono le finalità della profezia. Visions, which are described and construed so as to indicate Yhwh's approval of the prophet's anxiety, predominate as the mediums of the prophetic message, and the lesson is fortified by appeals to Israel's past history, while stress is laid on righteousness versus ritualism. Visioni, che sono descritti e interpretati in modo da indicare Yhwh l'approvazione del profeta di ansia, come predominano i mezzi del messaggio profetico, e la lezione è fortificato di appella a Israele la storia del passato, mentre lo stress è posto sulla giustizia contro ritualismo. The date is definitely assigned to the second year of King Darius Hystaspes. La data è assegnato al secondo anno del re Dario Hystaspes. The historical background is the condition which confronted the Jews who first returned from the Exile (see, however, Koster's "Herstel von Israel," 1894). Il contesto storico è la condizione che gli ebrei di fronte prima che tornato da l'esilio (v., tuttavia, Koster's "Herstel von Israele", 1894). Some event-according to Stade, the revolt of Smerdis; but more probably the second conquest of Babylon under Darius-seems to have inspired buoyant hopes in the otherwise despondent congregation in Jerusalem, thus raising their Messianic expectations (Zech. ii. 10 [AV 6] et seq. vi. 8) to a firm belief in the reestablishing of David's throne and the universal acknowledgment of the supremacy of Yhwh. Qualche caso-secondo Stade, la rivolta di Smerdis, ma più probabilmente la seconda conquista di Babilonia sotto Darius-sembra aver ispirato vivace speranza nella congregazione altrimenti despondent a Gerusalemme, accrescendo così la loro aspettative messianico (Zech. ii. 10 [AV 6] e segg. Vi. 8) ad una ferma convinzione nel ristabilire del trono di Davide, e il riconoscimento universale della supremazia del Yhwh. Angels and Satan are intermediaries and actors. Angeli e Satana sono gli intermediari e gli attori.

The Second Zechariah. Il secondo Zaccaria.

In the second part the method is radically different. Nella seconda parte il metodo è radicalmente diversa. Apocalyptic visions are altogether lacking, and historical data and chronological material are absent. Apocalittiche visioni sono del tutto carente, e dati storici e cronologico materiale sono assenti. The style is fantastic and contains many obscure allusions. Lo stile è fantastico e contiene molti oscure allusioni. That the two parts are widely divergent in date and authorship is admitted by all modern critics, but while there is general agreement that the first part is by the prophet Zechariah, no harmony has yet been attained concerning the identity or the date of the second part. Che le due parti sono molto divergenti in data e l'autore è ammesso da tutti i moderni critici, ma mentre non vi è accordo generale sul fatto che la prima parte è il profeta Zaccaria, l'armonia non è ancora stato raggiunto, concernente l'identità o la data della seconda parte .

Many recent commentators regard the second part as older than the first, and as preexilic in date. Molti commentatori recenti riguardo la seconda parte di più di quanto il primo, e come preexilic in data. They would divide it, furthermore, into at least two parts, ix.-xi. Essi si dividono, inoltre, in almeno due parti, ix.-xi. and xii.-xiv., the former by an author contemporary with Amos and Hosea. e XII.-XIV., l'ex di un autore contemporaneo con Amos e Osea. This assignment is based on the facts that both Israel and Judah are mentioned, and that the names of Assyria, Egypt, and the contiguous nations are juxtaposed, much as they are in Amos. Questa assegnazione si basa sui fatti che sia Israele e Giuda sono menzionati, e che i nomi di Assiria, Egitto, e la contigua nazioni sono giustapposti, a quanto avviene negli Amos. The sins censured are falseprophecy and idolatry (xiii. 1-6). I peccati sono falseprophecy censurata e idolatria (XIII. 1-6). This group of chapters (xii.-xiv.), containing the denunciations familiar in all preexilic prophets, is regarded as later than the other division, since only Judah is mentioned. Questo gruppo di capitoli (XII.-XIV.), Contenente le denunce familiare preexilic in tutti i profeti, è considerato come il più tardi di altre divisioni, dal momento che solo Giuda è citato. It is therefore assigned to the period after the fall of the Northern Kingdom, and more specifically, on account of xii. E 'quindi assegnato al periodo dopo la caduta del Regno del Nord, e più in particolare, in considerazione della xii. 11, to the last days of the Southern Kingdom after the battle of Megiddo and the death of King Josiah. 11, agli ultimi giorni del Regno del Sud dopo la battaglia di Megiddo e la morte del re Giosia.

Date of the Second Zechariah. Data della Seconda Zaccaria.

Other scholars have argued with much plausibility for the hypothesis that the second part belongs to a very late period of Jewish history. Altri studiosi hanno sostenuto con molta verosimiglianza per l'ipotesi che la seconda parte appartiene ad un periodo molto tardi di storia ebraica. In the first place, the theology (see Eschatology) of these chapters shows tendencies which are not found in Amos, Hosea, Isaiah, or Jeremiah, but are due to Ezekiel's influence, such as the war on Jerusalem preceding the Messianic triumph. In primo luogo, la teologia (cfr. Eschatology) di questi capitoli mostra tendenze che non sono trovati in Amos, Osea, Isaia, Geremia o, ma a causa di Ezechiele l'influenza, come ad esempio la guerra al precedente Gerusalemme messianica trionfo. Again, the Temple service (xiv.) is focal even in the Messianic age, and this suggests the religious atmosphere of the Sadducean and Maccabean theocracy with Zion as its technical designation. Ancora una volta, il Tempio di servizio (XIV.) è focale anche in età messianica, e questo suggerisce l'atmosfera religiosa dei Sadducean e Maccabean teocrazia a Sion, poiché il suo tecnico designazione. A mixture of races is also mentioned, a reminiscence of conditions described by Nehemiah (Neh. xiii. 23 et seq.), while deliverance from Babylonian exile underlies such promises as occur in ix. Una miscela di razze è riportata anche una reminiscenza delle condizioni descritte di Neemia (Neh. xiii. 23 e segg.), Mentre la liberazione dal babilonese alla base di tali promesse come si verificano in ix. 12. The advent of a king is expected, though as yet only a Davidic family is known in Jerusalem (xii. 7, 12). L'avvento di un re è atteso, anche se ancora solo una famiglia davidica è noto a Gerusalemme (XII. 7, 12).

The second part of the book may thus be recognized to be a compilation rather than a unit, all its components being post-exilic in character. La seconda parte del libro, quindi, può essere riconosciuto da una raccolta piuttosto che di una unità, tutti i suoi componenti che vengono post-exilic carattere. Two groups, ix.-xi. Due gruppi, ix.-xi. and xii.-xiv., are clearly indicated. e XII.-XIV., siano chiaramente indicate. The second group (xii.-xiv.) is eschatological and has no individual coloring, although from the contrast between Jerusalem and the country of Judah a situation may be inferred which recalls the conditions of the early stages of the Maccabean rebellion. Il secondo gruppo (XII.-XIV.) È escatologica e non ha alcun colorante singoli, anche se, dopo il contrasto tra Gerusalemme e il paese di Giuda una situazione può dedurre che ricorda le condizioni di fasi iniziali di Maccabean la ribellione. The first group may likewise be subdivided into two sections, ix. Il primo gruppo può essere suddiviso in due sezioni, IX. 1-xi. 1-XI. 3 and xi. 3 e XI. 4-17 and xiii. 4-17 e XIII. 7-9. The Greeks (see Javan) are described in ix. I Greci (cfr. Javan) sono descritte in ix. 13 as enemies of Judea, and the Assyrians and Egyptians are similarly mentioned in x., these names denoting the Syrians (Seleucidæ) and the Ptolemies. 13 come nemici della Giudea, e gli assiri ed egiziani sono allo stesso modo di cui al X., questi nomi che indica il siriani (Seleucidæ) e il Ptolemies. In ix. Nel IX. 1-2 Damascus, Hamath, and Hadrach are seats of the Seleucid kings, a situation which is known to have existed in 200-165 BC The internal conditions of the Jewish community immediately before the Maccabean uprising appear in the second subdivision, where the shepherds are the tax-farmers (see Tobiads; Menelaus). 1-2 Damasco, Hamath, e Hadrach sono posti di Seleucid il re, una situazione che è noto che esistono nel 200-165 aC Le condizioni interne della comunità ebraica immediatamente prima della rivolta Maccabean appariranno nella seconda suddivisione, dove i pastori sono l'imposta-agricoltori (cfr. Tobiads; Menelao). In xi. In XI. 13 there seems to be an allusion to Hyrcanus, son of Tobias, who was an exception among the rapacious shepherds. 13 sembra essere un allusione a Hyrcanus, figlio di Tobia, che è stata un'eccezione rapace tra i pastori.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Wright, Zechariah and His Prophecies, 2d ed., London, 1879, which gives earlier literature; Stade, Deuterozachariah, in Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft, 1881-82; the commentaries by Marti, Nowack, and Wellhausen; GA Smith, Twelve Prophets, ii.; Bredenkamp, Der Prophet Sacharya, 1879; Sellin, Studien zur Entstehungszeit der Jüdischen Gemeinde, 1901; Stärk, Untersuchungen über die Komposition und Abfassungszeit von Zachariah, 1891, ix.-xiv.EGH Wright, Zaccaria e la sua profezie, 2d ed., Londra, 1879, che dà la letteratura precedente; Stade, Deuterozachariah, in Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft, 1881-82; i commenti di Marti, Nowack, e Wellhausen; GA Smith, Dodici Profeti, ii.; Bredenkamp, Der Profeta Sacharya, 1879; Sellin, Studien zur Entstehungszeit der Jüdischen Gemeinde, 1901; Stärk, Untersuchungen über die Komposition und von Abfassungszeit Zaccaria, 1891, IX.-xiv.EGH


Zechariah Zaccaria

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

One of the Minor Prophets, to whom is attributed the collection of prophecies and apocalyptic visions constituting the book bearing his name. Uno dei Profeti Minori, al quale è attribuita la raccolta di profezie apocalittiche e visioni che costituiscono il libro che porta il suo nome. He was a son of Berechiah and a grandson of Iddo (Zech. i. 1), and was loosely called the son of Iddo (Ezra v. 1, vi. 14); the latter was possibly identical with the Iddo mentioned as high priest in Neh. Era un figlio di Berechiah e di un nipote di Iddo (Zech. I. 1), ed è stato liberamente chiamato il figlio di Iddo (Ezra v. 1, VI. 14); quest'ultimo è stato forse con l'identico Iddo, indicate come sommo sacerdote Ne in. xii. XII. 4, which would make the prophet himself the high priest named in Neh. 4, che renderebbe il profeta di sé il sommo sacerdote di nome in Ne. xii. XII. 16. Zechariah was probably born during the Captivity, but was brought back early to Palestine. Zaccaria è stato probabilmente nato durante la prigionia, ma è stato riportato presto per la Palestina. He began his prophetic ministry in the second year of King Darius Hystaspes, a little later than Haggai (Zech. i. 1; Hag. i. 1), his preoccupation being the rebuilding of the Temple. Ha iniziato il suo ministero profetico nel secondo anno del re Dario Hystaspes, un po 'più tardi Aggeo (Zech. I. 1; Hag. I. 1), la sua preoccupazione è la ricostruzione del Tempio. According to the contents of that part of the book which without doubt is by him (i.-viii.; see Zechariah, Book of-Critical View), Zechariah received Yhwh's messages largely through the medium of visions (i. 8; ii. 2, 5; and elsewhere), which excited his curiosity, and which, in answer to his inquiries, were interpreted to him as significant monitions bearing on the condition of the colony and the timeliness of proceeding with the rearing of the sanctuary (i. 16, ii. 14). Secondo il contenuto di quella parte del libro che senza dubbio è da lui (I.-VIII.; Cfr. Zaccaria, Libro della Critica-View), Zaccaria Yhwh ricevuto messaggi in gran parte attraverso il mezzo di visioni (I. 8; ii. 2, 5, e altrove), che ha emozionato la sua curiosità, e che, in risposta alle sue indagini, sono stati interpretati a lui come monitions significativa incidenza sulla condizione della colonia e la tempestività del procedimento con l'allevamento del santuario (I. 16, ii. 14). He appeals for loyalty on the part of Joshua the high priest toward the Messianic prince, the "Branch" (iii. 8) or Zerubbabel (iv. 9). Appello per la fedeltà da parte di Giosuè il sommo sacerdote verso il principe messianico, la "succursale" (III. 8) o Zerubbabel (IV. 9). As the mediator of his visions, theprophet names an angel of Yhwh, called sometimes "the" angel, and it is he who introduces also "the" Satan in the rôle of a mischief-maker confirming the people's hesitation and discouraged mood (iii. 1, 2). Come il mediatore delle sue visioni, theprophet nomi di un angelo di Yhwh, chiamato talvolta "la" angelo, ed è lui che introduce anche "il" Satana nel ruolo di un male-maker che conferma il popolo scoraggiato esitazioni e umore (III. 1, 2). His method thus borders on the apocalyptic. Il suo metodo così frontiere sulla apocalittico. His style is not lacking in directness in some passages, but in others it leans toward involved obscurity. Il suo stile non è privo di immediatezza, in alcuni passaggi, ma in altri si appoggia verso coinvolti oscurità. Zechariah, however, proves himself to be an uncompromising critic of the ritual substitutes for true piety, such as fasting and mourning (vii. 5); and he reiterates the admonitions for mercy and righteousness, which according to the Prophets constitute the essence of the service of Yhwh (vii. 8, 9). Zaccaria, tuttavia, si rivela se stesso di essere un critico senza il rituale di sostituti per una vera pietà, come ad esempio il digiuno e di lutto (VII. 5); ed egli ribadisce gli ammonimenti di misericordia e di giustizia, che secondo i profeti costituiscono l'essenza dell'Unione servizio di Yhwh (VII. 8, 9). For neglect of this service Israel was visited with the sufferings that befell it (vii. 13, 14). Per negligenza di questo servizio è stato visitato Israele con le sofferenze che esso befell (VII. 13, 14). Jerusalem is to be called the city of truth (viii. 3), and shall dwell in peace, so that old men and old women shall be found in its streets (verse 4), together with boys and girls (verse 5), and prosperity shall abound in the land (verses 7 et seq.). Gerusalemme è chiamata a essere la città della verità (VIII. 3), e abitare in pace, in modo che vecchi, uomini e donne di età devono essere trovato nella sua strada (versetto 4), insieme con i ragazzi e le ragazze (versetto 5), e prosperità si abbondano nella terra (versi 7 e segg.).

While Zechariah lacks originality, he is distinguished from his contemporaries by the "gift of plain speech" (GA Smith). Zaccaria, mentre manca l'originalità, egli si distingue dai suoi contemporanei con il "dono della pianura discorso" (GA Smith). But while some of the obscurities and repetitions which mark his visions are probably due to other hands, there remain enough of these defects that come from him to indicate that the visions were not the spontaneous outflow of ecstasy, but the labored effort of a strained and artificial imagination. Ma mentre alcuni dei oscurità e ripetizioni che segnano le sue visioni sono probabilmente a causa di altre mani, rimangono abbastanza di questi difetti che vengono da lui per indicare che le visioni non sono stati alla spontaneità del deflusso di ecstasy, ma l'lavorato sforzo di una tesa e artificiale immaginazione. He was a prophet, but of a period when prophecy was rapidly running to its own extinction. Egli è stato un profeta, ma di un periodo in cui la profezia è stato rapidamente in esecuzione alla propria estinzione. EGH

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html