The Agrapha of Jesus is a term coined by 18th-century German scholar JG Körner for sayings attributed to Jesus Christ that are not contained in the Gospels. Il Agrapha di Gesù è un termine coniato dal 18o secolo studioso tedesco GC Körner per detti attribuiti a Gesù Cristo, che non sono contenuti nei Vangeli. In 1897 and 1903 valuable papyri containing such sayings were discovered at Oxyrhyncus, in what is now Egypt. Nel 1897 e 1903 preziosi papiri contenenti tali parole sono state scoperte a Oxyrhyncus, in quello che ora è l'Egitto. A book of such sayings of Jesus was, in early traditions, attributed to Saint Matthew, one of the 12 apostles. Un libro di queste parole di Gesù è stata, ai primi di tradizioni, attribuito al San Matteo, uno dei 12 apostoli. The designation agrapha (Greek, "unwritten things") reflects the view that these sayings represent the survival of an oral tradition that developed independently of the tradition embodied in the written Gospels. La designazione agrapha (dal greco ", le cose non scritte") riflette l'opinione che queste espressioni rappresentano la sopravvivenza di una tradizione orale che si è sviluppato indipendentemente dalla tradizione incarnata nella scritta Vangeli. Most of the sayings are preserved in the Talmud, in the apocryphal Gospel of Thomas, in the writings of the Fathers of the Church, and in various Muslim sources. La maggior parte delle sentenze sono conservati e il Talmud, e il Vangelo apocrifo di Tommaso, e gli scritti dei Padri della Chiesa, e in varie fonti musulmane.
In addition to sayings preserved in extracanonical sources, there are several that occur within the text of the New Testament but outside the Gospels. Oltre a detti conservate in extracanonical fonti, ci sono molti che si verificano all'interno del testo del Nuovo Testamento, ma al di fuori dei Vangeli. A famous example is the saying "It is more blessed to give than to receive," attributed to Jesus by Saint Paul in a speech reported in Acts 20:35. Un esempio celebre è il proverbio "Vi è più gioia nel dare che nel ricevere", attribuito a Gesù da san Paolo in un discorso riportato negli Atti 20:35. Similarly, in 1 Corinthians 11:24-25, Paul purports to quote Christ's remarks before the Last Supper, using words that are similar but not identical to those of Luke 22:19-20. Analogamente, in 1 Corinzi 11:24-25, Paolo pretende di citare il commento prima di Cristo, l'Ultima Cena, usando parole che sono simili, ma non identici a quelli di Luca 22:19-20. Paul's quotation in 1 Corinthians is itself quoted in the 4th-century Apostolic Constitutions (8.12), but in the latter work an explanatory comment by Paul ("You are proclaiming the Lord's death until he comes," 1 Corinthians 11:26) is recorded as the words of Jesus ("You are proclaiming my death until I come"). Paul's quotazione in 1 Corinzi è citato in sé il 4 ° secolo Costituzioni Apostoliche (8.12), ma in quest'ultimo lavoro è un commento esplicativo da Paul ( "Sei annunciare la morte del Signore finché egli venga", 1 Corinzi 11,26) è registrata Come le parole di Gesù ( «Tu sei la mia morte, fino a proclamare io vengo"). This development suggests one way in which the agrapha may have grown. Questo sviluppo suggerisce un modo in cui la agrapha maggio sono cresciute.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
A name first used, in 1776, by JG Körner, for the Sayings of Jesus that have come down to us outside the canonical Gospels. Un nome utilizzato per la prima volta, nel 1776, da GC Körner, per la Proverbi di Gesù, che sono giunti fino a noi al di fuori dei Vangeli canonici. After Alfred Resch had chosen the expression, as the title for his learned work on these Sayings (1889), its technical meaning was generally accepted. Dopo Alfred Resch aveva scelto l'espressione, come titolo per il suo lavoro su questi imparato Proverbi (1889), il suo significato tecnico è stata generalmente accettata. We shall consider, first, the limits of the Agrapha; secondly, the criteria of their genuineness; thirdly, the list of those that are probably authentic. Noi consideriamo, in primo luogo, i limiti del Agrapha, in secondo luogo, i criteri della loro genuinità, in terzo luogo, l'elenco di quelli che probabilmente sono autentici.
LIMITS LIMITI
The Agrapha must satisfy three conditions: Il Agrapha deve soddisfare tre condizioni:
they must be Sayings, not discourses; Essi devono essere Proverbi, non discorsi;
they must be Sayings of Jesus; Essi devono essere Proverbi di Gesù;
they must not be contained in the canonical Gospels. Essi non devono essere contenute nei Vangeli canonici.
(a) Being mere Sayings, and not discourses, the Agrapha do not embrace the lengthy sections ascribed to Jesus in the "Didascalia" and the "Pistis Sophia." (A) Essere semplice Proverbi, e non discorsi, la Agrapha non abbracciare le lunghe sezioni attribuita a Gesù nel "Didascalia" e la "Pistis Sophia". These works contain also some brief quotations of alleged words of Jesus, though they may have to be excluded from the Sayings for other reasons. Queste opere contengono anche alcune brevi citazioni di presunte parole di Gesù, anche se devono essere esclusi dal Proverbi per altri motivi. Such seems to be the Saying in "Didasc. Syr." Tale sembra essere il Dire e "Didasc. Syr." II, 8 (ed. Lagarde, p. 14); "A man is unapproved, if he be untempted." II, 8 (ed. Lagarde, p. 14); "Un uomo è non approvata, se egli sia untempted".
(b) Being Sayings of Jesus, the Agrapha do not embrace: (1) The Sayings contained in religious romances, such as we find in the apocryphal Gospels, the apocryphal Acts, or the Letter of Christ to Abgar (Eus. Hist. Eccl., I, 13). (B) Essere Proverbi di Gesù, il Agrapha non abbracciare: (1) Il religioso Proverbi contenute in romanzi, come si trova nel Vangeli apocrifi, il apocrifi Atti, o la lettera di Cristo di Abgar (Eus. Hist. Eccl ., I, 13). (2) Scripture passages ascribed to Jesus by a mere oversight. (2) Scrittura passaggi attribuito a Gesù da una semplice svista. Thus "Didasc. Apost. Syr." Così "Didasc. Esort. Syr." (ed. Lagarde, p. 11, line 12) assigns to the Lord the words of Prov., xv, 1 (Sept.), "Wrath destroyeth even wise men". (A cura di Lagarde, p. 11, linea 12) assegna al Signore le parole di Prov., Xv, 1 (settembre), "Wrath destroyeth anche saggi". (3) The expressions attributed to Jesus by the mistake of transcribers. (3) Le espressioni attribuito a Gesù da commettere l'errore di trascrittori. The Epistle of Barnabas, iv, 9, reads: "As the son of God says, Let us resist all iniquity, and hold it in hatred." La Lettera di Barnaba, iv, 9, recita: "Come il figlio di Dio dice, Cerchiamo di resistere a tutte le iniquità, e tenerla in odio". But this is merely a rendering of a mistake of the Latin scribe who wrote "sicut dicit filius Dei", instead of "sicut decet filios Dei", the true rendering of the Greek òs prépei uìoîs Theoû. Ma questo è solo un rendering di un errore del latino scriba che ha scritto "sicut dicit filius Dei", invece di "sicut decet filios Dei", la vera prestazione del greco òs prépei uìoîs Theoû. (4) The Sayings attributed to Jesus by mere conjecture. (4) I Proverbi attribuito a Gesù da mera congettura. Resch has put forth the conjecture that the words of Clem. Resch ha messo avanti la congettura che le parole di Clem. Alex. Strom. I, 8, 41, "These are they who ply their looms and weave nothing, saith the Scripture", refer to a Saying of Jesus, though there is no solid foundation for this belief. I, 8, 41, "Sono loro che hanno strati loro telai e tessere nulla", dice la Scrittura ", si riferiscono a un Dire di Gesù, anche se non vi è alcun fondamento solido per questa convinzione.
(c) Coming down to us through channels outside the canonical Gospels, the Agrapha do not comprise: (1) Mere parallel forms, or amplifications, or, again, combinations of Sayings contained in the canonical Gospels. (C) Coming fino a noi attraverso i canali al di fuori dei Vangeli canonici, il Agrapha non comprendono: (1) Le dimensioni parallele forme, o ulteriori, o, ancora, le combinazioni di Proverbi contenute nel Vangeli canonici. Thus we find a combination of Matt., vi, 19; x, 9; Luke, xii, 33, in Ephr. Così abbiamo trovato una combinazione di Matt., Vi, 19; x, 9; Luca, xii, 33, e Ephr. Syr. Test. (opp. Græce, ed. Assemani, II, 232): "For I heard the Good Teacher in the divine gospels saying to his disciples, Get you nothing on earth." (Opp. Græce, ed. Assemani, II, 232): "Per ho sentito il Maestro buono e il divino vangeli dicendo ai suoi discepoli, si Get nulla sulla terra". (2) Homiletical paragraphs of Jesus, thoughts given by ancient writers. (2) Homiletical punti di Gesù, pensieri dato dagli antichi scrittori. Thus Hippolytus (Demonstr. adv. Judæos, VII) paraphrases Ps. Così Ippolito (Demonstr. adv. Judæos, VII) parafrasi Sal. lxviii (lxix), 26: "Whence he saith, Let their temple, Father, be desolate." Lxviii (lxix), 26: "Donde egli dice, Let loro tempio, Padre, essere desolata".
CRITERIA OF GENUINENESS Criteri di genuinità
The genuineness of the Agrapha may be inferred partly from external and partly from internal evidence. La genuinità dei Agrapha può dedurre dalla parte esterna e, in parte, da elementi di prova interno.
(a) External Evidence.–First determine the independent source or sources by which any Saying in question has been preserved, and then see whether the earliest authority for the Saying is of such date and character than it might reasonably have had access to extra-canonical tradition. (A), primo esterne Evidence.-determinare la fonte, o le fonti indipendenti da qualsiasi Dire che in questione è stata conservata, e poi vedere se l'autorità per la prima Dire è di tale data e il carattere di quanto potrebbe ragionevolmente aver avuto accesso a extra - Tradizione canonica. For Papias and Justin Martyr such access may be admitted, but hardly for a writer of the fourth century. Per Papias Giustino martire e tale accesso può essere ammesso, ma quasi per uno scrittore del quarto secolo. These are extreme cases; the main difficulty is concerned with the intermediate writers. Questi sono casi estremi, la principale difficoltà riguarda la intermedi scrittori.
(b) Internal Evidence.–The next question is, whether the Saying under consideration is consistent with the thought and spirit of Jesus as manifested in the canonical gospels. (B), interno Evidence.-La prossima domanda è, se la Dire in esame è coerente con il pensiero e lo spirito di Gesù, come si manifesta nella vangeli canonici. If a negative conclusion be reached in this investigation, the proof must be completed by finding a fair explanation of the rise of the Saying. Se una conclusione negativa essere raggiunto in questa inchiesta, la prova deve essere completata da trovare una giusta spiegazione del luogo della Dire.
LIST OF AUTHENTIC AGRAPHA Elenco di fede AGRAPHA
The sources from which the authentic Agrapha may be gathered are: (a) the New Testament and the New Testament manuscripts; (b) the Apocryphal tradition; (c) the patristic citations; and (d) the so-called "Oxyrhynchus Logia" of Jesus. Le fonti da cui la fede Agrapha possono essere raccolte sono: (a), il Nuovo Testamento e il Nuovo Testamento, i manoscritti, (b) la Apocryphal tradizione, (c) la patristica citazioni e (d), il cosiddetto "Oxyrhynchus Logia" Di Gesù. Agrapha contained in Jewish or Mohammedan sources may be curious, but they are hardly authentic. Agrapha contenute in ebraico o Mohammedan fonti possono essere curioso, ma sono difficilmente fede. Since the criticism of the Agrapha is in most cases difficult, and often unsatisfactory, frequent disagreement in the critical results must be expected as a matter of course. Dal momento che la critica della Agrapha è nella maggior parte dei casi difficile, e spesso insoddisfacente, frequente disaccordo e le criticità dei risultati deve essere previsto come una cosa ovvia. The following Agrapha are probably genuine sayings of Jesus. Le seguenti Agrapha sono probabilmente autentiche parole di Gesù.
(a) In the New Testament and the New Testament manuscripts: In Codices D and Phi, and in some versions of Matt., xx, 28, "But ye seek from the small to increase, and from the greater to be less." (A) Nel Nuovo Testamento e il Nuovo Testamento manoscritti: In Codices D Phi e, in alcune versioni di Matt., Xx, 28, "Ma voi da piccole cercano di aumentare, e dal maggiore di essere meno". In Codex D of Luke, vi, 4: "On the same day, seeing one working on the Sabbath, he said to him: Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou; but if thou knowest not, thou art accursed and a transgressor of the Law." In Codex D di Luca, vi, 4: "Nello stesso giorno, vedendo uno lavoro di sabato, gli disse: Uomo, se tu sai che cosa doest, Tu sei benedetta, ma se non sai, tu sei maledetto E un trasgressore della legge ". In Acts, xx, 35, "Remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive." In Atti, xx, 35, "Ricorda la parola del Signore Gesù, come egli ha detto: E 'una cosa più gioia di dare, piuttosto che ricevere."
(b) In apocryphal tradition: In the Gospel according to the Hebrews (Jerome, Ezech., xviii, 7): "In the Gospel which the Nazarenes are accustomed to read, that according to the Hebrews, there is put among the greatest crimes he who shall have grieved the spirit of his brother." (B) In apocrifi tradizione: Nel Vangelo secondo gli Ebrei (Girolamo, Ezech., Xviii, 7): "Nel Vangelo nazareni, che sono abituati a leggere, che, in base agli Ebrei, non vi è posto tra i più grandi crimini Colui che ha addolorato lo spirito di suo fratello. " In the same Gospel (Jerome, Eph., v, 3 sq.): "In the Hebrew Gospel too we read of the Lord saying to the disciples: And never, said he, rejoice, except when you have looked upon your brother in love." Nello stesso Vangelo (Girolamo, Ef., V, 3 sq): "Nel Vangelo ebraico troppo leggiamo del Signore ai discepoli dicendo: E mai, egli ha detto, gioire, tranne quando hai guardato il tuo fratello e Amore ". In Apostolic Church-Order, 26: "For he said to us before, when he was teaching: That which is weak shall be saved through that which is strong." Nella Chiesa Apostolica-Ordine, 26: "Egli ci ha detto in precedenza, quando era insegnamento: Ciò che è debole deve essere salvato per mezzo di ciò che è forte". In "Acta Philippi", 34: "For the Lord said to me: Except ye make the lower into the upper and the left into the right, ye shall not enter into my kingdom." In "Acta Filippo", 34: "Il Signore mi ha detto: Ad eccezione di voi rendere il più basso in alto a sinistra e la destra, voi non entra nel mio regno".
(c) In patristic citations: Justin Martyr, Dial. (C) In patristica citazioni: Giustino Martire, Dial. 47: "Wherefore also our Lord Jesus Christ said, In whatsoever things I apprehend you, in those I shall judge you." 47: "Perciò anche il nostro Signore Gesù Cristo ha detto, in qualsiasi accoglierla cose che voi, e quelli che ho la giudicheremo". Clement of Alexandria, Strom. Clemente Alessandrino, Strom. I, 24, 158: "For ask, he says for the great things, and the small shall be added to you." I, 24, 158: "Per chiedere, egli dice per le grandi cose, e il piccolo viene aggiunto a voi". Clement of Alexandria, Strom. Clemente Alessandrino, Strom. I, 28, 177: "Rightly therefore the Scripture also in its desire to make us such dialecticians, exhorts us: Be approved moneychangers, disapproving some things, but holding fast that which is good." I, 28, 177: "Giustamente, pertanto, la Scrittura, anche nella sua volontà di rendere tali dialecticians noi, ci esorta: Fatti approvato moneychangers, disapprovando alcune cose, ma tenete ciò che è buono". Clement of Alexandria, Strom. Clemente Alessandrino, Strom. V, 10, 64: "For not grudgingly, he saith, did the Lord declare in a certain gospel: My mystery is for me and for the sons of my house." V, 10, 64: "Per non malincuore, egli dice, il Signore ha fatto dichiarare, in un certo vangelo: Il mio mistero è per me e per i figli di casa mia". Origen, Homil. Origene, Homil. in Jer., XX, 3: "But the Saviour himself saith: He who is near me is near the fire; he who is far from me, is far from the kingdom." In Ger., XX, 3: "Ma il Salvatore stesso dice:« Colui che è vicino a me è vicino al fuoco, ma chi è lontano da me, è lontano dal regno ".
(d) In the Oxyrhynchus Logia: The first Logion is part of Luke, vi, 42; of the fourth, only the word "poverty" is left; the eighth, too, is badly mutilated. (D) Nel Oxyrhynchus Logia: Il primo Logion è parte di Luca, vi, 42; del quarto, solo la parola "povertà" è a sinistra; l'ottavo, troppo, è assai mutila. The text of the other Logia is in a more satisfactory condition. Il testo degli altri Logia è in una condizione più soddisfacente. Second Logion: "Jesus saith, Except you fast to the world, you shall in no wise find the kingdom of God." Seconda Logion: "Gesù dice: Tranne lei veloce al mondo, si deve, in nessun modo trovare il regno di Dio". Third Logion: "Jesus saith, I stood in the midst of the world, and in the flesh was I seen of them, and I found all men drunken, and none found I athirst among them, and my soul grieved over the sons of men, because they are blind in their heart, and see not." Terzo Logion: "Gesù dice: Io, si fermò in mezzo al mondo, e nella carne, ho visto è stato di loro, e ho trovato drunken tutti gli uomini, e ho trovato nessuno athirst fra loro, e la mia anima addolorato oltre i figli degli uomini , Perché sono ciechi nel loro cuore, e non vedere ". Fifth Logion: "Jesus saith, Wherever there are two, they are not without God; and wherever there is one alone, I say I am with him. Raise the stone and there thou shalt find me; cleave the wood, and there am I." Quinta Logion: "Gesù dice: Dovunque vi sono due, non sono senza Dio, e dove non vi è una sola, dico, io sono con lui. Alza la pietra e là tu trovare me; tagliare il legno, e ci sono io ". Sixth Logion: "Jesus saith, A prophet is not acceptable in his own country, neither doth a physician work cures upon them that know him." Sesto Logion: "Gesù dice: Un profeta non è accettabile nel suo paese, né ben lavoro cure un medico su di loro che lo conosce". Seventh Logion: "Jesus saith, A city built upon the top of a hill and stablished can neither fall nor be hid." Settimo Logion: "Gesù dice: Una città costruita sulla cima di una collina e stabilita non può né caduta né essere nascosta". Eighth Logion: "Jesus saith, Thou hearest with one ear . . ." Logion ottavo: "Gesù dice: Tu hearest con un orecchio..." Resch's contention that seventy-five Agrapha are probably genuine Sayings of Jesus harmonizes with the assumption that all spring from the same source, but does not commend itself to the judgment of other scholars. Resch's contesa che settantacinque Agrapha sono probabilmente autentiche Proverbi di Gesù, si armonizza con il presupposto che tutti i primavera dalla stessa fonte, ma non per sé un elogio alla sentenza di altri studiosi.
Publication information Written by AJ Maas. Pubblicazione di informazioni Scritto da AJ Maas. Transcribed by WGKofron. Trascritto da WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Con grazie al St Mary's Church, Akron, Ohio L'Enciclopedia Cattolica, Volume I. Pubblicato 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, March 1, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York
Bibliography Bibliografia
ROPES in HAST., Dict. FUNI e HAST., Dict. of the Bible (New York, 1905); Sprüche Jesu, Texte und Untersuch., XIV, 2 (Leipzig, 1896); RESCH, Agrapha, Texte und Untersuch., VI (Leipzig, 1889); GRENFELL and HUNT, LOGIA IESOU, (Egypt Expl. Fund, London, 1897); LOCK AND S ANDAY, Sayings of Jesus (Oxford, 1897); NESTLER, NT supplementum (Leipzig, 1896). Della Bibbia (New York, 1905); Sprüche Jesu, Texte und Untersuch., XIV, 2 (Lipsia, 1896); RESCH, Agrapha, Texte und Untersuch., VI (Lipsia, 1889); GRENFELL e HUNT, LOGIA IESOU, (Egitto Expl. Fund, London, 1897); LOCK E S ANDAY, Proverbi di Gesù (Oxford, 1897); NESTLER, NT supplementum (Lipsia, 1896). Complete bibliographies will be found in most of the foregoing works. Completa bibliografie saranno trovati nella maggior parte delle opere precedenti.
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html