Book of Common PrayerLibro della Preghiera Comune

General Information Informazioni generali

The Book of Common Prayer (in full, the Book of Common Prayer and Administration of the Sacraments and Other Rites and Ceremonies of the Church) is the official prayer book of the Church of England and of Anglican churches in other countries, including the Episcopal church in the United States. Il Libro della preghiera comune (in pieno, il Book of Common Prayer e amministrazione dei sacramenti e altri riti e le cerimonie della Chiesa) è il libro di preghiera ufficiale della Chiesa d'Inghilterra e di chiese anglicane in altri paesi, tra cui la chiesa episcopale negli Stati Uniti. The first complete version of the Book of Common Prayer appeared in 1549 at the time of the Reformation, during the reign of Edward VI; its use was made compulsory by Parliament. La prima versione completa del Libro della preghiera comune è apparso nel 1549 al tempo della Riforma, durante il regno di Edoardo VI, il suo uso è stata resa obbligatoria dal Parlamento. It followed other church reforms and was the result of the work begun during the reign of Edward's father, Henry VIII, under the direction of Thomas Cranmer and Nicholas Ridley. E 'seguita riforme ecclesiali ed è stato il frutto del lavoro iniziato durante il regno del padre di Edward, Enrico VIII, sotto la direzione di Thomas Cranmer e Nicholas Ridley. Their aim was to produce a book in the vernacular that would be a unified and simplified equivalent of the Roman Catholic liturgical books. Il loro scopo era quello di produrre un libro in volgare che sarebbe un equivalente unificato e semplificato dei libri liturgici cattolici romani. Used with the Bible and an authorized hymnal, it provided all of the formularies for Anglican worship, from morning and evening prayers and the liturgy of Holy Communion to the rites for the sacraments and visitation of the sick. Utilizzato con la Bibbia e un innario autorizzato, a condizione che tutti i formulari per il culto anglicano, da preghiere del mattino e della sera e la liturgia della Santa Comunione ai riti dei sacramenti e di visita dei malati. An Ordinal (ordination service) was added in 1550. Un ordinale (servizio di ordinazione) è stato aggiunto nel 1550.

A revised version of the Book of Common Prayer, sometimes called the Second Prayer Book of Edward VI, appeared in 1552, and its use, too, was made compulsory by Parliament. This version differed radically from the earlier one. The structure of the Holy Communion service was changed, many ceremonies were eliminated, and the vestments worn by the clergy were simplified. Una versione riveduta del Libro della preghiera comune, a volte chiamato il Libro delle Preghiere Secondo Edoardo VI, apparso nel 1552, e il suo uso, anche, è stata resa obbligatoria da parte del Parlamento. Questa versione differisce radicalmente da quello precedente. La struttura della Santa Comunione servizio era cambiato, molte cerimonie sono stati eliminati, ei paramenti indossati dal clero sono state semplificate. Eight months after its appearance, it was suppressed by Queen Mary I, who reintroduced Latin as the language to be used in services in the Church of England. Otto mesi dopo la sua apparizione, fu soppresso dalla regina Maria I, che ha reintrodotto il latino come lingua da utilizzare nei servizi della Chiesa d'Inghilterra.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
After Queen Elizabeth I ascended the throne in 1558, the Book of Common Prayer was amended, and the prayer book, which in the new version tended toward Roman Catholicism, was restored to use; further amendments in a Roman Catholic direction were made in 1604, during the reign of James I. During the Commonwealth the Book of Common Prayer was suppressed, but in 1662, following the restoration of the monarchy, its use was again made compulsory. Dopo la Regina Elisabetta I salì al trono nel 1558, il Libro della preghiera comune è stata modificata, e il libro di preghiere, che nella nuova versione si propenda per il cattolicesimo romano, è stato restaurato da usare; ulteriori modifiche in senso cattolico romano sono state effettuate nel 1604, durante il regno di Giacomo I. Durante il Commonwealth Libro della preghiera comune è stata soppressa, ma nel 1662, in seguito alla restaurazione della monarchia, il suo uso è stato nuovamente reso obbligatorio. Because the amendments made in the 1662 version were also in a Roman Catholic direction, many Puritans defected from the established church. Dato che le modifiche apportate nella versione 1662 sono stati anche in senso cattolico, molti puritani disertato dalla chiesa stabilita. Only minor amendments were made in the Book of Common Prayer after 1662 in England. Solo lievi modifiche erano state effettuate nel Book of Common Prayer, dopo 1662 in Inghilterra. The formation of the Protestant Episcopal Church in the US in 1783 necessitated a revised prayer book for American use. La formazione della Chiesa protestante Episcopale negli Stati Uniti nel 1783 ha richiesto un libro riveduto preghiera per uso americano. It was ratified in 1789; further revisions were made in 1892, 1928, and 1979. E 'stato ratificato nel 1789, ulteriori revisioni sono state effettuate nel 1892, 1928, e 1979. It is basically the same book used by other members of the Anglican communion. E 'fondamentalmente lo stesso libro usato da altri membri della comunione anglicana.


Book of Common Prayer Libro della preghiera comune

Advanced Information Informazioni avanzate

Historically there have been three books which have borne this title in the Church of England, though the title has also been applied to books in other provinces of the Anglican Communion that have been largely derived from these three. Storicamente ci sono stati tre libri che hanno sopportato questo titolo nella Chiesa d'Inghilterra, anche se il titolo è stato applicato anche ai libri in altre province della Comunione Anglicana che sono stati in gran parte derivati ​​da questi tre.

In 1549 the English Parliament passed an Act of Uniformity requiring the clergy to use from the Feast of Pentecost in that year "the Booke of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England." Nel 1549 il Parlamento italiano ha approvato una legge che richiede di uniformità del clero da utilizzare dalla festa di Pentecoste in quell'anno "la Booke della preghiera comune e l'amministrazione dei sacramenti e altri riti e le cerimonie della Chiesa dopo l'uso della Chiesa di Inghilterra. " This revised and reformed handbook of worship was largely the work of the Archbishop of Canterbury, Thomas Cranmer, and in his Preface, Cranmer explained that it was to provide common prayer in two senses of the word. Questo manuale rivisto e riformato di culto era in gran parte il lavoro del l'arcivescovo di Canterbury, Thomas Cranmer, e nella sua Prefazione, Cranmer spiegò che era di fornire la preghiera comune in due sensi della parola. From that time the worship of the Church of England, hitherto almost entirely in Latin, was to be in the common tongue ("suche language... as they mighte understande and have profite by hearying the same"), and a common usage in every diocese (previously there had been several different uses). Da quel momento il culto della Chiesa d'Inghilterra, fino ad allora quasi interamente in latino, è stato quello di essere nella lingua comune ("lingua suche ... come mighte understande e hanno profite dal hearying lo stesso"), e di un uso comune in tutte le diocesi (in precedenza c'era stata vari usi).

In conducting worship the clergy had previously needed the missal (for the Mass), breviary (for daily offices), manual (for the occasional offices), and pontifical (for episcopal services). Nel condurre il culto il clero aveva già bisogno del messale (per la Messa), breviario (per gli uffici giornalieri), manuale (per gli uffici occasionali), e pontificio (per i servizi episcopali). The new book containd all of these except the ordinal (for daily services), which was published separately in 1550 and revised and bound up in the editions of 1552 and 1662. Il nuovo libro containd tutti questi, tranne il numero ordinale (per i servizi giornalieri), che è stato pubblicato separatamente nel 1550 e rivisto e legata nelle edizioni del 1552 e 1662. In addition it included a calendar and lectionary and the litany, together with Coverdale's translation of the Psalter. Inoltre, incluso un calendario e lezionario e le litanie, insieme con la traduzione Coverdale del Salterio.

The first prayer book met with little favor. Il libro di preghiere primo incontro con piccolo favore. Protestants felt that it did not go far enough in its reforms, and in 1551 Martin Bucer published a Censura, or critique, in which he set out in detail the areas where the book obscured clear biblical teaching. Protestanti ha ritenuto che non è andata abbastanza lontano nelle sue riforme, e nel 1551 ha pubblicato un Martin Bucero Censura, o critica, in cui egli espone dettagliatamente le aree in cui il libro oscurati chiaro insegnamento biblico. Further, those who leaned toward Roman Catholicism (notably Bishop Gardiner of Winchester) claimed that the book still taught the old doctrines of the Mass. In consequence Cranmer produced a second prayer book in 1552 in which the Protestant position was much more clearly adopted. Inoltre, coloro che si chinò verso il cattolicesimo romano (in particolare il vescovo di Winchester Gardiner), ha sostenuto che il libro ancora insegnato le vecchie dottrine della Messa In conseguenza Cranmer prodotto un secondo libro di preghiera nel 1552 in cui la posizione protestante era molto più chiaramente adottato. These books are known as the First and Second Prayer Books of King Edward the Sixth. Questi libri sono noti come i libri di preghiera Prima e la Seconda di Re Edoardo VI.

When Mary Tudor ascended the English throne in 1553, this second prayer book was proscribed as she reestablished the teaching and practices of the Church of Rome and leading Protestants were martyred. Quando Maria Tudor salì al trono d'Inghilterra nel 1553, questo libro di preghiere secondo è stato proscritto come ha ristabilito l'insegnamento e le pratiche della Chiesa di Roma e leader protestanti furono martirizzati. In 1559 Elizabeth I restored the second book with minor alterations. Nel 1559 Elisabetta I ripristinato il secondo libro con piccole modifiche. During the next century with the accession of James I in 1603 and the restoration of Charles II in 1660 the ongoing struggle between extreme Puritans and Episcopalians smoldered continuously, and the Hampton Court (1604) and Savoy (1661) conferences were held in an attempt to resolve the matters at issue. Nel secolo successivo, con l'adesione di Giacomo I nel 1603 e la restaurazione di Carlo II nel 1660, la continua lotta tra puritani estrema e episcopaliani covava continuamente, e la Corte di Hampton (1604) e Savoia (1661) conferenze si sono svolte nel tentativo di risolvere i problemi in questione. In the end relatively few changes were made, and the 1662 Act of Uniformity introduced a third Book of Common Prayer which was basically that of 1552 in its theological emphasis. Alla fine relativamente poche modifiche sono state fatte, e la legge del 1662 ha introdotto una uniformità terzo libro della preghiera comune che era fondamentalmente quello di 1552 in sua enfasi teologica.

In 1637 the High Church Archbishop of Canterbury, William Laud, had attempted to impose on the Scottish church a book which was much more akin to that of 1549 in its doctrinal outlook. Nel 1637 l'Alto Chiesa arcivescovo di Canterbury, William Laud, aveva tentato di imporre alla chiesa scozzese un libro che era molto più simile a quello del 1549 nella sua prospettiva dottrinale. Although he was unsuccessful, his book formed the basis of the Book of Common Prayer adopted by the Scottish Episcopal Church in 1764. Anche se non ha avuto successo, il suo libro ha costituito la base del Libro della preghiera comune adottata dalla Chiesa episcopale scozzese nel 1764. By a strange quirk of history the Protestant Episcopal Church in America drew on this book in compiling its liturgy, and thus today the Anglican Communion embraces provinces of more Catholic or Protestant theological outlook depending on whether their liturgy is ultimately derived from the 1549 or 1552 archetype. Per uno strano capriccio della storia della Chiesa protestante episcopale in America ha attirato su questo libro nella compilazione sua liturgia, e quindi oggi la Comunione anglicana abbraccia province di più cattolica o protestante prospettiva teologica a seconda che la loro liturgia deriva in ultima analisi dal 1549 o archetipo 1552 .

In 1872 the Act of Uniformity Amendment Act allowed certain modifications in the way the services of the prayer book were used in the Church of England, permitting certain omissions, mainly on weekdays; hence the act became known as the Shortened Services Act. Nel 1872 l'Atto di Uniformità legge Emendamento permesso alcune modifiche nel modo in cui sono stati utilizzati i servizi del libro di preghiere nella Chiesa d'Inghilterra, permettendo alcune omissioni, soprattutto nei giorni feriali, da cui l'atto è stato conosciuto come la legge accorciato servizi. However, no amendment of the text was made at this stage. Tuttavia, nessuna modifica del testo è stata fatta in questa fase.

A revision of the Book of Common Prayer was proposed in the Church of England in 1927, and although it was approved by the church's Convocations and House of Laity of Church Assembly, the book was rejected by Parliament largely because it reintroduced controversial pre-Reformation ideas, particularly in the Communion service. Una revisione del Libro della preghiera comune è stata proposta nella Chiesa d'Inghilterra nel 1927, e anche se è stato approvato dal convocazioni della chiesa e casa di Laici dell'Assemblea Chiesa, il libro è stata respinta dal Parlamento in gran parte perché reintrodotto controversi pre-Riforma idee , in particolare nel servizio Comunione. Since then the Worship and Doctrine Measure of 1974 has given the Church of England greater freedom to control its liturgy, and in consequence the Alternative Service Book was published in 1980 to supplement with modern services, but not to supersede, the Book of Common Prayer. Da allora la Misura Culto e Dottrina del 1974 ha dato alla Chiesa di Inghilterra maggiore libertà di controllare la sua liturgia, e di conseguenza il Libro servizio alternativo è stato pubblicato nel 1980 per integrare con i servizi moderni, ma non a sostituire, il Libro della preghiera comune. Authorization of the latter can still be withdrawn only by Parliament. L'autorizzazione di questi ultimi possono essere annullati solo dal Parlamento.

DH Wheaton DH Wheaton
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
GJ Cuming, A History of Anglican Liturgy; CO Buchanan, BT Lloyd, and H. Miller, eds., Anglican Worship Today. GJ Cuming, una storia della liturgia anglicana, CO Buchanan, BT Lloyd, e H. Miller, a cura di, oggi culto anglicano..


Book of Common Prayer Libro della preghiera comune

Catholic Information Informazioni cattolica

I. HISTORY I. STORIA

On 21 January, 1549, the first Act of Uniformity was passed imposing upon the whole realm of England "The Book of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England". Il 21 gennaio 1549, il primo atto di uniformità è stata approvata imponendo tutto il regno d'Inghilterra "Il Libro della preghiera comune e l'amministrazione dei sacramenti e altri riti e le cerimonie della Chiesa dopo l'uso della Chiesa d'Inghilterra". Before this date (with some recent exceptions) the services had always been conducted in Latin; and though there were various "uses", eg Salisbury, Hereford, Bagor, York, and Lincoln, these were all derived from, and for the most part identical with, the Roman liturgy. Prima di questa data (con alcune eccezioni recenti) i servizi sono stati condotti in latino, e anche se ci sono stati diversi "usi", ad esempio, Salisbury, Hereford, Bagor, York, e Lincoln, questi erano tutti derivati ​​da, e per la maggior parte identico, la liturgia romana. "Altogether some eighteen English uses are known . . . . Without exemption these English Missals are Roman -- they have the Roman Canon to begin with; they have the Roman variables; in short, their structure is identical with that of the Roman Missal" (J. Wickham Legg, 27 February, from a correspondence in "The Guardian", February and March, 1907). "Complessivamente alcuni usi diciotto inglesi sono noti .... Senza esenzione questi Messali inglesi sono romano - hanno il Canone Romano per cominciare, hanno le variabili romane, in breve, la loro struttura è identica a quella del Messale Romano" (J. Wickham Legg, 27 febbraio, da una corrispondenza in "The Guardian", febbraio e marzo, 1907). Though the motive for the introduction of the new liturgy is stated to be the desire for uniformity, simplicity, and the edification of the people, it is clear that this was merely a pretext. Anche se il motivo per l'introduzione della nuova liturgia è dichiarato essere il desiderio di uniformità, semplicità, e l'edificazione del popolo, è chiaro che questo è stato solo un pretesto. The real motive was the removal from the service books of the doctrines rejected by the Protestant Reformers. Il vero motivo è stata la rimozione dai libri di servizio delle dottrine respinte dai riformatori protestanti. Lex orandi, Lex credendi. Lex orandi, lex credendi. The old books clearly contained the Real Presence, the Sacrifice of the Mass, Invocation of the Blessed Virgin and the Saints, Prayer for the Dead, the Seven Sacraments, with Auricular Confession, and a Sacrificing Priesthood. I libri antichi chiaramente contenuta la presenza reale, il sacrificio della Messa, Invocazione della Beata Vergine e dei Santi, preghiera per i defunti, i Sette Sacramenti, con la confessione auricolare, e un sacerdozio sacrificare. The Act of Uniformity states that the king by the advice of Somerset and the rest of the Council, "appointed the Archbishop of Canterbury and certain of the most learned and discreet bishops and other learned men of this realm" to draw up the new book. L'Atto di Uniformità afferma che il re dal consiglio di Somerset e il resto del Consiglio ", ha nominato l'arcivescovo di Canterbury e di alcuni dei vescovi più dotti e discreto e altri uomini dotti di questo regno" di redigere il nuovo libro. Who these were, besides Cranmer, cannot now be determined. Chi erano, oltre a Cranmer, non può essere determinato. No list is known earlier than that given in Fullers "Church History", published 1657. Nessun elenco è noto prima di tale data in Fullers "Storia della Chiesa", pubblicato 1657. However, "the history of the Prayerbook down to the end of Edward's reign is the biography of Cranmer, for there can be no doubt that almost every line of it is his composition" (Mason, Thomas Cranmer, 139). Tuttavia, "la storia del Prayerbook fino alla fine del regno di Edward è la biografia di Cranmer, perché non può esserci alcun dubbio che quasi ogni riga di esso è la sua composizione" (Mason, Thomas Cranmer, 139). With regard to the authority by which it was composed and issued, Abbot Gasquet and Mr. Bishop have carefully gone over the evidence (Edward VI and the Boo of Common Prayer, ch. x), and they have come to the same conclusion as the Anglican Canon Dixon, who affirms that "the Convocation Of the clergy had nothing to do with the first Act of Uniformity of religion. Laymen made the first English Boo of Common Prayer into a schedule of a penal statute. As little in the work itself which was then imposed upon the realm, had the clergy originally any share" (Hist. of the Ch. of England, III, 5). Per quanto riguarda l'autorità con la quale è stato composto e rilasciato, Abate Gasquet e il signor Vescovo hanno attentamente superato la prova (Edoardo VI e Boo della preghiera comune, cap. X), e sono giunti alla stessa conclusione della anglicano Canon Dixon, il quale afferma che "la convocazione del clero non aveva nulla a che fare con il primo atto di Uniformità di religione. Laici fatto il primo inglese Boo di preghiera comune in un programma di una legge penale. Come poco nel lavoro stesso, che è stato poi imposto al regno, il clero aveva in origine, le parti "(Hist. del cap. d'Inghilterra, III, 5). The instruction given by royal authority was that the framers of the book should "have as well eye and respect to the most sincere and pure Christian religion taught by scripture as to the usages in the primitive Church." L'istruzione data da autorità reale era che gli autori del libro dovrebbe "avere l'occhio bene e rispetto alla religione più sincera e pura cristiana insegnata dalla Scrittura come agli usi della Chiesa primitiva". How this was carried out will appear when we come to examine the contents of the book. Come questo è stata effettuata apparirà quando si arriva a esaminare il contenuto del libro. Meantime we may observe that the Communion Service cannot be classed with any of the old liturgies, but rather resembles the form drawn up by Luther in 1523 and 1526. Nel frattempo si può osservare che il servizio della comunione non può essere classificato con una qualsiasi delle liturgie antiche, ma assomiglia piuttosto il modulo predisposto da Lutero nel 1523 e 1526. Both agree in the elimination of anything denoting offertory or sacrifice in the true sense of the words, "Even if it were not an ascertained fact that during the year when it was in preparation, Cranmer was under the influence of his Lutheran friends, the testimony of the book itself would be sufficient to prove beyond doubt that it was conceived and drawn up after the Lutheran pattern" (Gasquet and Bishop, op. cit., 228; cf. ch. xiii). Entrambi concordano l'eliminazione di qualsiasi cosa dell'offertorio denotativo o sacrificio nel vero senso della parola, "Anche se non fosse un fatto accertato che durante l'anno quando era in preparazione, Cranmer era sotto l'influenza dei suoi amici luterani, la testimonianza del libro in sé sarebbe sufficiente a dimostrare oltre ogni dubbio che esso è stato concepito e redatto secondo il modello luterana "(Gasquet e il Vescovo, op cit, 228;.... cf ch xiii). Though there were of course some who welcomed the new service, the imposition of it gave rise to strenuous opposition in most parts of the country. Anche se ci sono stati alcuni che, naturalmente, ha accolto con favore il nuovo servizio, l'imposizione di esso ha dato luogo a strenua opposizione in molte parti del paese. By the time, however, that the Book of 1549 appeared, Cranmer had already adopted views more advanced than those contained in it, and was preparing for further revision. Con il tempo, tuttavia, che il Libro del 1549 apparve, Cranmer aveva già adottato vista più avanzati di quelli in essa contenute, e si stava preparando per un'ulteriore revisione. Early in 1550 an act was passed approving of the new ordinal (see ANGLICAN ORDERS) and the altars were removed and tables substituted for them in many places. All'inizio del 1550 è stato approvato un atto di approvazione del ordinale (vedi ordini anglicani) e gli altari sono stati rimossi e sostituiti tavoli per loro in molti luoghi. In the same year Gardiner, while still a prisoner in the Tower, made use of the words of the Prayer Book to refute Cramner's own work on the Sacrament of the Body and Blood of our Savior. Nello stesso anno Gardiner, mentre ancora un prigioniero nella Torre, ha utilizzato le parole del Libro delle Preghiere per confutare lavoro Cramner sul sacramento del Corpo e del Sangue del nostro Salvatore. About the same time Bucer completed his elaborate "Censura" of the Prayer Book. All'incirca nello stesso periodo Bucero completato il suo elaborato "Censura" del libro di preghiere. Accordingly in 1552 a second Boo of Common Prayer was published, in which everything in the First Book which had been fixed upon by Gardiner is evidence that the new liturgy did not reject the old beliefs and everything which Bucer had objected to was in the revision carefully swept away and altered. Di conseguenza nel 1552 a Boo seconda preghiera comune è stata pubblicata, in cui tutto nel primo libro che era stato fissato da Gardiner è la prova che la nuova liturgia non ha respinto le vecchie credenze e tutto ciò che Bucero aveva contestato era in revisione con cura spazzato via e alterata. Before this book could come into general use the old Catholic services were restored by Mary. Prima di questo libro potrebbe entrare in generale utilizzare i servizi vecchi cattolici sono stati restaurati da Maria. After her death the Second Book was imposed by Elizabeth in 1559 with some few, though important, changes. Dopo la sua morte il secondo libro è stato imposto da Elisabetta nel 1559 con alcuni pochi, anche se importanti, modifiche.

Further changes were made in 1604 and again in 1662, but the Prayer Book as a whole practically remains what it was in 1552. Ulteriori modifiche sono state fatte nel 1604 e di nuovo nel 1662, ma il libro di preghiere nel suo complesso rimane praticamente quello che era nel 1552. "The position which was deliberately abandoned in 1549 and still further departed from in 1552 has never been recovered. The measure of the distance traversed in these new liturgies by those who controlled the English reformation can only be duly estimated on an historical survey of the period in which the ground was lost" (Gasquet find Bishop, op. cit., 307). "La posizione che è stata deliberatamente abbandonata nel 1549 e ancora di più nel 1552 partì da non è mai stato recuperato. La misura della distanza percorsa in queste nuove liturgie da coloro che controllavano la riforma inglese può solo essere debitamente stimato in un'indagine storica del periodo in cui il terreno è stato perso "(Gasquet trovare Vescovo, op. cit., 307).

II. II. CONTENTS INDICE

The Boo of Common Prayer is really a combination of four of our liturgical books: the Breviary, Missal, Pontifical, and Ritual. La Boo della preghiera comune è in realtà una combinazione di quattro dei nostri libri liturgici: il Breviario, Messale, Pontificio, e Rituale.

(1) The New Calendar (1) il nuovo calendario

The old Sarum and other calendars in use before the Reformation contained the fast days and the feasts for most of the days in the year. Il Sarum vecchio e altri calendari in uso prima della Riforma conteneva i giorni di digiuno e le feste per la maggior parte dei giorni dell'anno. Among these were the Purification, Annunciation, Visitation, Assumption, Nativity, and Conception of "the Blessed Mary", a large number of purely Roman saints; and All Souls' Day. Tra questi sono stati della Purificazione, Annunciazione, Visitazione, Assunzione, Natività, e la concezione della "Beata Maria", un gran numero di santi puramente romani, e il giorno dei morti. Corpus Christi was kept on the Thursday after Trinity Sunday. Corpus Christi è stato tenuto il Giovedi dopo la Trinità Domenica. The Calendar of the First Prayer Book omitted the fast days altogether and gave only twenty-two saints' days, all being New Testament saints; the only feasts of the Blessed Virgin retained are the Purification and the Annunciation; All Souls' Day is omitted, and there is no office for Corpus Christi. Il calendario del Libro di Preghiere aver omesso i giorni di digiuno del tutto e ha dato solo 22 santi giorni, tutti i santi del Nuovo Testamento che sono, le feste solo della Beata Vergine conservati sono la purificazione e l'Annunciazione, San Silvestro è omesso, e non vi è nessun ufficio del Corpus Domini. Hardly any change was made in this part in the Second Prayer Book, though the "dog Daies" are characteristically noted. Quasi nessuna modifica è stata apportata in questa parte del libro Preghiera In secondo luogo, anche se i "Daies cane" sono tipicamente osservato. The Calendar of the Third Prayer Book (1559-61) reintroduced the mention of the fast days and a goodly number of feasts; among the latter, the Visitation of the "Blessed Virgin Mary", the Conception and the Nativity of "the Virgin Mary"; but no special offices were appointed for any of these feasts. Il calendario del Libro III Preghiera (1559-1561) ha reintrodotto la menzione dei giorni di digiuno e di un buon numero di feste, tra questi ultimi, la Visitazione della "Beata Vergine Maria", la concezione e la Natività di "Maria Vergine ", ma senza particolari cariche sono stati nominati per una di queste feste. "The reason why the names of these Saints-days and Holy-days were resumed into the calendar are various", says Wheatly in "A Rational Illustration of the Book of Comm. Prayer" (Pt. II. Introd.), "some of them being retained upon account of our Courts of Justice. . . . Others are probably kept for the sake of such tradesmen as are wont to celebrate in the memory of their tutelar Saints . . . . And again, it has been the custom to have Wakes or Fairs kept upon these days; so that the people should be left out . . . For these reasons our second reformers under Queen Elizabeth . . . . though convenient to restore the names of them to the Calendar, though not with any regard of being kept holy by the Church". "Il motivo per cui sono stati ripresi i nomi di questi santi giorni e festivi nel calendario sono diversi", dice Wheatly in "Un razionale Illustrazione del Libro di comm. Preghiera" (Pt. II. Introd.), "Un po 'di dei quali è mantenuto su conto delle nostre corti di giustizia .... Altri sono probabilmente conservati per il bene di commercianti, come sono soliti celebrare la memoria dei loro santi tutelari .... E ancora, è stato l'abitudine di hanno scie o Fiere tenuti su in questi giorni, in modo che la gente dovrebbe essere lasciato fuori ... Per questi motivi i nostri riformatori secondo cui la regina Elisabetta .... se convenienti per ripristinare i nomi di loro al calendario, anche se non con alcun riguardo di essere santificato dalla Chiesa ".

(2) The Brievary (2) Il Brievary

The Sarum Breviary contained the canonical Hours, the Psalms distributed through the week, antiphons, versicles, and responses, and Little Chapters much the same as the modern breviary -- of course without the modifications since introduced by St. Pius V and later pontiffs. Il Breviario Sarum conteneva le Ore canoniche, i Salmi distribuiti durante la settimana, antifone, versetti, e le risposte, e poco capitoli più o meno come il breviario moderna - ovviamente senza le modifiche in quanto introdotto da San Pio V e pontefici successivi. But in 1535 there appeared a new breviary drawn up by Cardinal Quignonez, in which a complete break had been made with the old order of the Office. Ma nel 1535 apparve un nuovo breviario redatto dal Cardinale Quignonez, in cui una rottura totale era stato fatto con il vecchio ordine dell'Ufficio. The canonical Hours had indeed been retained but the antiphons, versicles, responses, and Little Chapters had been omitted, the Psalms were distributed in such that three were said at each hour, and the same Psalms said every day of the week in the same order. Le Ore canoniche era effettivamente stato mantenuto, ma le antifone, versetti, le risposte e poco capitoli erano stati omessi, i Salmi sono stati distribuiti in modo tale che tre sono stati detti ad ogni ora, e lo stesso Salmi detto tutti i giorni della settimana nello stesso ordine . A striking feature of this breviary was the great length of the Scriptures lessons which enabled the priest to read through in the course of the year almost the whole of the Old Testament and the whole of the New Testament with Epistles of St. Paul twice over. Una caratteristica sorprendente di questo breviario è stata la grande lunghezza delle lezioni Scritture che hanno permesso il sacerdote a leggere nel corso dell'anno quasi tutto l'Antico Testamento e tutto il Nuovo Testamento con epistole di St. Paul per due volte. It was this book which Cranmer had before him when framing the office portion of the First Prayer Book. E 'stato questo libro che Cranmer aveva davanti a sé, nella definizione della parte dell'ufficio del Primo Libro di Preghiere. Indeed he copied word for word in his preface a considerable portion of Quignonez's preface. Infatti ha copiato parola per parola nella sua prefazione una parte considerevole della prefazione di Quignonez. (See Gasquet and Bishop, op. cit., App. III.) He reduced, however, the hours to two -- Matins and Evensong (called Morning and Evening Prayer in the Second Book) -- and arranged the Psalms for recital once a month instead of once a week. (.... Vedere Gasquet e il Vescovo, op cit, App. III) Ha ridotto, tuttavia, le ore a due - Mattutino e Evensong (chiamato mattino e Vespri nel secondo libro) - e organizzato il recital Salmi per una volta al mese invece di una volta alla settimana. He also introduced two Scripture lessons, one from the Old Testament and one from the New Testament at both hours of prayer, and entirely omitted the lessons of the saints. Egli ha inoltre introdotto due lezioni Scrittura, uno dall'Antico Testamento e uno del Nuovo Testamento ad entrambe le ore di preghiera, e del tutto omesso le lezioni dei santi. In the Second Book he introduced "When the wicked man", "dearly beloved brethren, the Scripture moveth us", the general confession ("Almighty and most merciful Father"), and the Absolution ("Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ"), which have remained to the present day. Nel secondo libro ha introdotto "Quando l'uomo malvagio", "fratelli carissimi, la Scrittura ci si muove", la confessione generale ("Padre onnipotente e misericordioso"), e l'assoluzione ("Dio onnipotente, Padre del nostro Signore Gesù Cristo "), che sono rimasti fino ai giorni nostri. When we remember that more than a hundred editions of Quignonez's breviary were printed during the short space of twenty years, and that it was on the point of being adopted universally, we can see that this portion of the Boo of Common Prayer has some justification. Quando si pensa che più di cento edizioni del breviario Quignonez sono state stampate durante il breve spazio di venti anni, e che era sul punto di essere adottata universalmente, possiamo vedere che questa porzione del Boo di preghiera comune ha qualche giustificazione. No doctrinal questions were at stake -- unless it might be the omission of the intercession of the saints. Non ci sono questioni dottrinali erano in gioco - a meno che non possa essere l'omissione della intercessione dei santi.

(3) The Missal (3) Il Messale

The Canon.of the Mass in the Sarum Missal is taken almost word for word from the Roman Missal. Il Canon.of la Messa nel Messale Sarum è presa quasi alla lettera dal Messale Romano. In the First Prayer Book the Communion service is styled "'The Supper of the Lord and the Holy Communion, commonly called the Mass"; in the Second, and also in the present book, "The Order for the Administration of the Lord's Supper, or the Holy Communion". Nel Libro di preghiera prima della Comunione servizio è in stile "'La Cena del Signore e la Santa Comunione, comunemente chiamata la Messa", in secondo luogo, e anche in questo libro, "L'Ordine per l'Amministrazione della Cena del Signore, o la Santa Comunione ". It is not possible within the limits of the present article to compare in detail the first Book with the Sarum on the one hand, and with the subsequent books on the other. Non è possibile entro i limiti del presente articolo per confrontare in dettaglio il primo libro con il Sarum da un lato, e con i libri successivi dall'altro. (See Gasquet and Bishop, ch. xii and xvi). (Vedi Gasquet e il Vescovo, cap. XII e XVI). The word altar is used in the First Book, though with the alternative of "God's board"; in the Second Book and subsequent Books "table" and "board" alone occur. L'altare parola è usata nel primo libro, anche se con l'alternativa di "consiglio di Dio", nel secondo libro e libri successivi "da tavola" e "pensione" da solo si verificano. As regards vestments the First Book directs that the priest shall wear "a white alb plain, with a vestment (chasuble?) or cope", find the assisting clergy "albs with tunacles"; the Second Book "the minister at the time of the Communion find all other times in his ministration, shall use neither alb, vestment nor cope; but being archbishop or bishop, he shall have and wear a rochet, and being a priest or deacon, he shall have and wear a surplice only". Per quanto riguarda i paramenti dirige il primo libro che il sacerdote deve indossare "un semplice camice bianco, con una veste (casula?) O far fronte", trovare le assistono clero "camici con tunacles", il secondo libro "il ministro, al momento della Comunione trovare tutte le altre volte nel suo ministero, si utilizzano nessuno dei due, né veste alb far fronte, ma essendo arcivescovo o vescovo, egli deve avere e indossare un rocchetto, e di essere un sacerdote o un diacono, si deve avere e indossare una cotta solo ". In the Third Book (1559) "it is to be noted that such ornaments of the church and of the ministers thereof, at all times of their ministration, shall be retained, and be in use, as were in the Church of England by the authority of Parliament in the second year of the reign of King Edward the Sixth". Nel Terzo Libro (1559) ", è da notare che tali ornamenti della chiesa e dei ministri degli stessi, in ogni momento del loro ministero, devono essere conservati, e di essere in uso, così come nella Chiesa d'Inghilterra da parte autorità del Parlamento nel secondo anno del regno di Re Edoardo sesta ". As is well known, the meaning of this rubric has long been a matter of dispute. Come è ben noto, il significato di questa rubrica è stata a lungo oggetto di controversia. The First book directs the priest to stand "humbly before the midst of the altar"; the Second, to stand "at the north side of the table", as is still the rule. Il primo libro dirige il sacerdote di stare "umilmente davanti al centro dell'altare", la seconda, di stare "sul lato nord del tavolo", come è ancora la regola. No mention is made of incense, or lights, or holy water in any of the books. Non viene fatta menzione di incenso, o luci, o l'acqua santa in uno qualsiasi dei libri. As to the service itself, the changes may be briefly summed up as follows: The First Book omitted all mention of any true sacrifice, but retained expressions capable of referring to the Real Presence; the Second Book excluded these; the Third and subsequent books re-admitted and combined expressions which might be taken in either sense. Per quanto riguarda il servizio stesso, le modifiche possono essere brevemente riassunta come segue: Il primo libro omesso qualsiasi riferimento di qualsiasi vero sacrificio, ma ha mantenuto le espressioni che si riferiscono alla presenza reale, il secondo libro esclusi questi, i libri terzo e successive ri -ammesso e combinati espressioni che potrebbero essere prese in entrambi i sensi. "On comparing and the first with the second Communion office what is obvious at first sight is, that whilst the former, in spite of the substantial change made in the ancient mass, manifested a general order and disposition of parts similar to the mass itself, the latter was changed beyond recognition" (Gasquet and Bishop, 288). "Confrontando il primo e con il secondo ufficio Comunione ciò è evidente a prima vista, che mentre la prima, nonostante il cambiamento sostanziale fatta nella massa antica, manifesta un ordine generale e la disposizione delle parti similari alla massa stessa, quest'ultimo è stato irriconoscibile "(Gasquet e il Vescovo, 288). It will be sufficient to note here that while the First retained something like the prepatory prayer of Consecration ("Vouchsafe to bl+ess and sanc+tify these thy gifts, and creatures of bread and wine that they may be unto us the body and blood of thy most dearly beloved Son Jesus Christ"), the Second and subsequent Books omitted this altogether; in the Second Book no directions were given as to the acts of the minister -- he might recite the words of Consecration as a mere lesson; but in the later Books he was directed to take the paten and cup into his hands. Sarà sufficiente ricordare qui che, mentre il primo conservato qualcosa di come la preghiera di Consacrazione preparatori ("Degnati di bl + ess e sanzioni + duare questi tuoi doni, e le creature del pane e del vino che essi siano per noi il corpo e il sangue del tuo dilettissimo Figlio Gesù Cristo "), il secondo e il conseguente omesso questo del tutto, nel secondo libro non hanno dato indicazioni per gli atti del ministro - avrebbe potuto recitare le parole della Consacrazione come una lezione semplice, ma Negli ultimi libri che era diretto a prendere la patena e calice nelle sue mani. Most significant, too, are the changes made in the form of administering the Holy Communion. Più significativo, anche, sono le modifiche apportate nella forma di amministrare la Santa Comunione. In 1549: Nel 1549:

When he deliverith the Sacrament of the Body of Christ, he shall say unto every one these words: "The body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life". Quando deliverith il sacramento del Corpo di Cristo, egli dirà a ciascuno queste parole: "Il corpo del Signore nostro Gesù Cristo, che è stato dato per te, preservare la tua anima e corpo alla vita eterna». And the Minister delivering the Sacrament of the Blood shall say "The blood of our Lord Jesus Christ which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life." E il ministro consegna del sacramento del Sangue dirà "Il sangue del Signore nostro Gesù Cristo, che è stato versato per te, preservare la tua anima e corpo fino alla vita eterna."

In 1552: Nel 1552:

And when he deliverith the bread, he shall say: "Take and eat this in remembrance that Christ died for thee. and feed on him in thy heart by faith, with thanksgiving." E quando deliverith il pane, egli dirà: "Prendete e mangiate questo in memoria che Cristo è morto per te e si nutrono di lui nel tuo cuore mediante la fede, con rendimento di grazie.». And the Minister that deliverith the cup shall say: "Drink this in remembrance that Christ's blood was shed for thee, and be thankful". E il ministro che deliverith la coppa dirà: "Bevi questo in memoria che il sangue di Cristo è stato versato per te, ed essere grati".

In 1559 and the present Book: Nel 1559 e il Libro presente:

And when he delivereth the Bread to any one be shall say, "The Body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Take and eat this In remembrance that Christ died for thee, and feed on him in thy heart by faith with thanksgiving." E quando il Pane delivereth una qualsiasi essere dirà, "Il corpo del Signore nostro Gesù Cristo, che è stato dato per te, preservare la tua anima e corpo alla vita eterna. Prendete e mangiate questo in memoria che Cristo è morto per te, e dei mangimi su di lui nel tuo cuore mediante la fede con rendimento di grazie. " And the Minister that delivereth the cup shall say: "The Blood of our Lord Jesus Christ, which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Drink this in remembrance that Christ's Blood was shed for thee, and be thankful." E il ministro, che libera da la coppa dirà: "Il Sangue di nostro Signore Gesù Cristo, che fu versato per te, preservare la tua anima e corpo alla vita eterna Bevi questo in memoria che il sangue di Cristo è stato versato per te, ed essere grati.. "

The First Book forbade "any elevation or showing the Sacrament to the people"; the Second Book added the so-called "Black Rubric" denying any "real and essential presence of Christ's natural flesh and blood". Il primo libro proibito "qualsiasi elevazione o mostrando il Sacramento al popolo", il secondo libro aggiunto il cosiddetto "Rubrica Nero" negando ogni "presenza reale e sostanziale di carne naturale e sangue di Cristo". This was omitted in 1559, but was reintroduced in 1632, shortened and slightly altered, "corporal presence" being substituted for "real and essential". Questo è stato omesso nel 1559, ma è stato reintrodotto nel 1632, accorciato e leggermente alterati, "presenza corporale" sono sostituite dalle parole "reale ed essenziale".

(4) The Ritual (4) Il Rituale

The order of the administration of Baptism in the old Sarum Manuale (Ritual) was almost identical in words and ceremonies with that now in use among us. L'ordine dell'amministrazione del Battesimo nel vecchio Sarum Manuale (Ritual) è quasi identica in parole e cerimonie con che ora in uso tra noi. (For the differences see SARUM.) The principal changes in 1549 were the omission of the blessing of the font, of the giving of the blessed salt, and of the first anointing. (Per vedere le differenze SARUM.) Le principali variazioni nel 1549 sono stati l'omissione della benedizione del carattere, della consegna del sale benedetto, e della prima unzione. New prayers were also introduced, but the general character of the old service was preserved, including the exorcisms, the giving of the white garment, and the second anointing. Preghiere sono state introdotte anche nuove, ma il carattere generale del vecchio servizio è stato conservato, compresi gli esorcismi, nel pronunciare la veste bianca, e la seconda unzione. All of these met with Bucer's disapproval, and were accordingly removed in 1552, and have never been restored. Tutti questi ha incontrato la disapprovazione Bucero, e di conseguenza sono stati rimossi nel 1552, e non sono mai stati restaurati. The present rite is exactly the same as that of 1552, with few verbal alterations. Il rito attuale è esattamente la stessa di quella del 1552, con poche modifiche verbali.

As the Reformers did not recognize Confirmation as a sacrament, we are not surprised to find that the rite of administering it has undergone great changes. Poiché i riformatori non ha riconosciuto conferma come un sacramento, non siamo sorpresi di scoprire che il rito di una somministrazione ha subito grandi cambiamenti. In 1549 the anointing with chrism was omitted, but the prayer that the Holy Ghost might come down upon those about to be confirmed was retained, and they were signed with the sign of the cross on their forehead. Nel 1549 l'unzione con il crisma è stato omesso, ma la preghiera che lo Spirito Santo possa scendere su coloro in procinto di essere confermata è stata mantenuta, e sono stati firmati con il segno della croce sulla fronte. In 1552, owing again to Bucer's influence, the first prayer was altered ("strengthen them with the Holy Ghost"); the signing with the cross was omitted; and a colourless form of words used. Nel 1552, a causa di nuovo per l'influenza Bucero, la prima preghiera è stato alterato ("a rafforzare con lo Spirito Santo"), la firma con la croce è stata omessa, e una forma incolore di parole usate. This latter rite is still in use; but in 1662 the renewal of baptismal vows was prefixed to it. Questo rito quest'ultimo è ancora in uso, ma nel 1662 il rinnovo dei voti battesimali è stato precederlo.

The "Form of Solemnization of Matrimony" comes next. Il "Modulo di solemnization del matrimonio" viene dopo. As the essential part of the ceremony is the contracting of the parties, considerable latitude has existed in the Church with regard to the rest of the service. Come la parte più importante della cerimonia è la contrattazione delle parti, ampio margine di discrezionalità è esistito nella Chiesa per quanto riguarda il resto del servizio. The First Book followed the old rite rather closely, but the blessing of the ring and the nuptial Mass were omitted. Il primo libro ha seguito il vecchio rito piuttosto da vicino, ma la benedizione del ring e la messa nuziale sono stati omessi. Of course the Reformers looked upon matrimony merely as a "state of life allowed in the Scriptures", and not as a sacrament. Naturalmente i Riformatori consideravano il matrimonio solo come uno "stato di vita ha permesso nelle Scritture", e non come un sacramento. "The Order of the Visitation of the Sick" contains matters of grave importance. "L'Ordine della Visitazione del Malato" contiene questioni di grande importanza. In the First Book and in all subsequent Books, the "sick person shall make a special confession, if he feels his conscience troubled with any weighty matter; after which the priest shall absolve him after this form [sort] . . . . I absolve thee from thy sins'". Nel primo libro e in tutti i libri successivi, il "malato deve fare una confessione particolare, se si sente la sua coscienza turbata a qualsiasi questione pesante, dopo di che il sacerdote lo esonera dopo questa forma [genere] .... mi assolvo ti da "i tuoi peccati». The First Book alone adds: "and the same form of absolution shall be used in all private confessions." Il primo libro da solo aggiunge: "e la stessa forma di assoluzione deve essere utilizzato in tutte le confessioni private." Moreover the First Book alone contains the anointing of the sick: "If the sick person desire to be anointed, then shall the priest anoint him upon the forehead or breast only, making the sign of the cross", and afterwards reciting a long prayer entirely different from the old forms, which were the same as the present Catholic ones. Inoltre, il primo libro contiene solo l'unzione degli infermi: "Se il desiderio malato di essere unto, allora il sacerdote lo ungere sulla fronte o seno solo, facendosi il segno della croce", e poi recitare una preghiera lungo tutto diversa dalle vecchie forme, che erano gli stessi di quelli presenti cattoliche. This ceremony was removed at Bucer's suggestion. Questa cerimonia è stato rimosso su suggerimento di Bucero. The First Book also has a rubric about reservation of the Blessed Sacrament: "If there be more sick persons to be visited the same day then shall the curate reserve so much of the sacrament of the body and blood as shall serve the other sick persons, and such as be appointed to communicate with them if there be any; and shall immediately carry it and minister it unto them." Il primo libro ha anche una rubrica sulla prenotazione del Santissimo Sacramento: "Se c'è un numero di persone malate da visitare nello stesso giorno allora la riserva curato tanto il sacramento del corpo e del sangue, come devono servire le altre persone malate, e tale da essere nominato a comunicare con loro se c'è qualcuno, e effettua immediatamente e il ministro li li altri ". Bucer does not seem to have objected to this; nevertheless no mention of reservation is made in any of the later Books. Bucero non sembra aver contestato questo, tuttavia non si parla di prenotazione viene effettuata in uno dei libri successivi. The Sarum Office of the Dead included Vespers (Placebo), Matins (Dirige), Lauds, Mass (Requiem), the Absolution, and the Burial. L'Ufficio Sarum dei morti incluso Vespri (Placebo), Mattutino (Dirige), Lodi, Massa (Requiem), l'assoluzione, e la sepoltura. As might be expected from the views of the Reformers on prayer for the dead, nothing was preserved in the new Books but the "Order for the Burial of the Dead". Come ci si potrebbe aspettare da il punto di vista dei riformatori sulla preghiera per i morti, nulla è stato conservato nei libri nuovi, ma l '"Ordine per la sepoltura dei morti". The First Book, indeed, contains distinct prayers for the soul of the departed, but these were removed in 1552, and have never been restored. Il primo libro, infatti, contiene preghiere distinte per l'anima del defunto, ma questi sono stati rimossi nel 1552, e non sono mai stati restaurati. For the Thirty-nine Articles see the article under that heading. Per i Trentanove Articoli vedere l'articolo di questa rubrica.

In recent years attempts have been made to reform the prayer Book in two opposite directions. Negli ultimi anni sono stati fatti tentativi per riformare il libro di preghiere in due direzioni opposte. The Evangelicals have considered it as still containing too much of the old "propery", while the High Church party have endeavoured to get back the portions omitted or altered since 1549. Gli evangelici hanno considerato come contenente ancora troppo del vecchio "propery", mentre la Chiesa forte partito hanno cercato di recuperare le parti omesse o alterate dal 1549. Various changes have actually been made in the Prayer Book as used by the Protestant churches of Scotland, Ireland and America. Vari cambiamenti sono stati effettivamente compiuti nel Libro delle Preghiere ed usati per le chiese protestanti di Scozia, Irlanda e America.

It is only fair, in concluding, to note Cranmers "splendid command of the English language and his instinctive sense of what would suit average English minds. His genius for devotional composition in English is universally recognized, even by those who have least sympathy with his character and career" (Mason, Thomas Cranmer, 140). E 'giusto, in conclusione, da notare Cranmers "comando splendida della lingua inglese e il suo senso istintivo di quello che sarebbe adatto media menti inglesi. Suo genio per la composizione devozionale in lingua inglese è universalmente riconosciuto, anche da parte di coloro che hanno almeno con la sua simpatia carattere e la carriera "(Mason, Thomas Cranmer, 140). "I value the Prayer Book, as you cannot do", says one of the Anglican characters in Newman's "Loss and Gain" (ch. viii), "for I have known what it is to one in affliction. May it be long before you know it in a similar way; but if affliction comes on you, depend on it all these new fancies and fashions will vanish from you like the wind, and the good old Prayer Book alone will stand you in any stead." "Apprezzo il libro di preghiere, in quanto non si può fare", dice uno dei personaggi anglicane in Newman "Perdita e Guadagno" (cap. VIII), "perché ho saputo che cosa sia uno in afflizione. Possa essere molto tempo prima tu lo sai in modo simile, ma se afflizione verrà su di voi, da essa dipendono tutte queste nuove fantasie e le mode svanirà da voi come il vento, e il Libro di preghiera buon vecchio da solo ti trovi in ​​qualsiasi posto ".

Publication information Written by TB Scannell. Pubblicazione di informazioni Scritto da TB Scannell. Transcribed by Matthew Dean. Trascritto da Matteo Dean. The Catholic Encyclopedia, Volume II. L'Enciclopedia Cattolica, Volume II. Published 1907. Pubblicato 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

The best work on the subject is Gasquet and Bishop, Edward VI and the Book of Common Prayer; Frere, Revision of Proctors Book of Common Prayer; Weston, The Prayer Book on the Making (1907), a poor and prejudiced work; Wheatly, A Rational Illustration of the Book of Comm. I migliori lavori in materia è Gasquet e il Vescovo, Edoardo VI e il Libro della preghiera comune, Frere, Revisione del Libro Proctors della preghiera comune, Weston, il libro di preghiere in the Making (1907), un lavoro povero e pregiudizi; Wheatly, Una Illustrazione razionale del Libro di comm. Pr., being the substance of everything liturgical in Bishop Sparrow, Mr. L'Estrange, Dr. Comber Dr. Nichols, and all former ritualists, commentators, and others upon the same subject; Mason, Thomas Cranmer; and various other works treating of the Reformation in England, especially in the reign of Edward VI. Pr, essendo la sostanza di tutto ciò che in Bishop liturgica Sparrow, il signor L'Estrange, Dr. Comber il dottor Nichols, e tutti ritualisti ex commentatori, e altri su lo stesso soggetto,. Mason, Thomas Cranmer, e varie altre opere trattamento della Riforma in Inghilterra, in particolare durante il regno di Edoardo VI.



This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html