Hadiths, Sahih al-BukhariHadith, Sahih al-Bukhari - Volume 1

Actual Text, Translated into English Testo attuale, Tradotto in italiano

Book 1 - Revelation, Book 2 - Belief, Book 3 - Knowledge Libro 1 - Apocalisse, Libro 2 - Fede, Libro 3 - Conoscenza

. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 1: Revelation Traduzione di Sahih Bukhari, Book 1: Apocalisse

(6 Hadiths) (6 Hadiths)

Volume 1, Book 1, Number 1 Volume 1, Libro 1, Numero 1

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrato 'Umar bin Al-Khattab:

I heard Allah's Apostle saying, "The reward of deeds depends upon the intentions and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for." Ho sentito Allah Apostolo dicendo: "La ricompensa di azioni dipende dalle intenzioni e ogni persona avrà la ricompensa in base a ciò che ha voluto. Quindi chi emigra per benefici materiali o per una donna di sposarsi, la sua emigrazione era per quello che è emigrato per . "

Volume 1, Book 1, Number 2 Volume 1, Libro 1, Numero 2

Narrated 'Aisha: Narrato da 'Aisha:

(the mother of the faithful believers) Al-Harith bin Hisham asked Allah's Apostle "O Allah's Apostle! How is the Divine Inspiration revealed to you?" (La madre dei fedeli credenti) Al-Harith bin Hisham chiesto di Allah Apostolo "O apostolo di Allah! Come viene l'ispirazione divina rivelata a te?" Allah's Apostle replied, "Sometimes it is (revealed) like the ringing of a bell, this form of Inspiration is the hardest of all and then this state passes ' off after I have grasped what is inspired. Sometimes the Angel comes in the form of a man and talks to me and I grasp whatever he says." Allah Apostolo ha risposto, "A volte è (rivelata), come il suono di una campana, questa forma di ispirazione è la più difficile di tutto e poi questo stato 'passa fuori dopo che ho capito che cosa si ispira. Volte l'Angelo si presenta sotto forma di un uomo e parla con me e io capire quello che dice. " 'Aisha added: Verily I saw the Prophet being inspired Divinely on a very cold day and noticed the Sweat dropping from his forehead (as the Inspiration was over). 'Aisha ha aggiunto: In verità ho visto il Profeta ispirato divinamente in una giornata molto freddo e ho notato il sudore cadere dalla fronte (come l'ispirazione era finita).

Volume 1, Book 1, Number 3 Volume 1, Libro 1, Numero 3

Narrated 'Aisha: Narrato da 'Aisha:

(the mother of the faithful believers) The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Apostle was in the form of good dreams which came true like bright day light, and then the love of seclusion was bestowed upon him. (La madre dei fedeli credenti) L'inizio della divina ispirazione all'Apostolo di Allah era sotto forma di sogni buoni che si è avverato come la luce giorno luminoso, e quindi l'amore di reclusione è stato conferito su di lui. He used to go in seclusion in the cave of Hira where he used to worship (Allah alone) continuously for many days before his desire to see his family. Aveva l'abitudine di andare in isolamento nella grotta di Hira, dove ha usato per il culto (Allah solo) in modo continuo per molti giorni prima che il suo desiderio di vedere la sua famiglia. He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food like-wise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira. Aveva l'abitudine di portare con sé il cibo viaggio per il soggiorno e poi tornare alla (sua moglie) Khadija a prendere il suo cibo come-saggio di nuovo finché all'improvviso la Verità scese su di lui mentre era nella grotta di Hira. The angel came to him and asked him to read. L'angelo andò da lui e gli chiese di leggere. The Prophet replied, "I do not know how to read. The Prophet added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more. Il Profeta rispose: "Io non so leggere. Il Profeta aggiunto," L'angelo mi ha preso (con forza) e mi strinse così forte che io non lo sopportavo più. He then released me and again asked me to read and I replied, 'I do not know how to read.' Poi mi ha liberato e di nuovo mi ha chiesto di leggere e ho risposto: 'Io non so leggere.' Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more. Allora mi ha preso di nuovo e mi strinse una seconda volta finché io non lo sopportavo più. He then released me and again asked me to read but again I replied, 'I do not know how to read (or what shall I read)?' Poi mi ha liberato e di nuovo mi ha chiesto di leggere, ma ancora una volta ho risposto, 'non so come leggere (o che cosa ho letto)?' Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, 'Read in the name of your Lord, who has created (all that exists) has created man from a clot. Allora mi ha preso per la terza volta e mi strinse, e poi mi lasciò e disse: 'Leggi nel nome del tuo Signore, che ha creato (tutto ciò che esiste) ha creato l'uomo da un grumo. Read! Leggi! And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3) Then Allah's Apostle returned with the Inspiration and with his heart beating severely. Then he went to Khadija bint Khuwailid and said, "Cover me! E il tuo Signore è il più generoso. "(96,1, 96,2, 96,3) Poi Allah Apostolo restituito con l'ispirazione e con il suo cuore che batteva gravemente. Poi andò a Khadija bint Khuwailid e disse:" Coprimi! Cover me!" They covered him till his fear was over and after that he told her everything that had happened and said, "I fear that something may happen to me." Khadija replied, "Never! Coprimi! "Lo hanno coperto fino alla sua paura era finita e dopo che egli le raccontò tutto quello che era successo e disse:" Ho paura che qualcosa possa accadere a me. "Khadija rispose:" Mai! By Allah, Allah will never disgrace you. Per Allah, Allah non si vergogna. You keep good relations with your Kith and kin, help the poor and the destitute, serve your guests generously and assist the deserving calamity-afflicted ones." Khadija then accompanied him to her cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza, who, during the PreIslamic Period became a Christian and used to write the writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost his eyesight. Khadija said to Waraqa, "Listen to the story of your nephew, O my cousin!" Waraqa asked, "O my nephew! È mantenere buoni rapporti con il tuo amici e parenti, aiutare i poveri e gli indigenti, servire i vostri ospiti con generosità e assistere i meritevoli calamità quelli afflitti. "Khadija poi lo accompagnò alla cugina Waraqa Naufal bin bin Asad bin 'Abdul' Uzza, che , durante il Periodo di PreIslamic divenne un cristiano e utilizzato per scrivere la scrittura con lettere ebraiche. Avrebbe scritto dal Vangelo in Ebraico tanto quanto Allah ha voluto lui a scrivere. Era un uomo vecchio e aveva perso la vista. Khadija disse Waraqa , "Ascolta la storia di tuo nipote, o mio cugino!" Waraqa chiesto, "O mio nipote! What have you seen?" Allah's Apostle described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same one who keeps the secrets (angel Gabriel) whom Allah had sent to Moses. Che cosa hai visto? "Apostolo di Allah ha descritto ciò che aveva visto. Waraqa disse:" Questo è lo stesso che custodisce i segreti (angelo Gabriele) che Allah aveva inviato a Mosè. I wish I were young and could live up to the time when your people would turn you out." Allah's Apostle asked, "Will they drive me out?" Waraqa replied in the affirmative and said, "Anyone (man) who came with something similar to what you have brought was treated with hostility; and if I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while. Narrated Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari while talking about the period of pause in revelation reporting the speech of the Prophet "While I was walking, all of a sudden I heard a voice from the sky. Vorrei essere giovane e potrebbe vivere fino al momento in cui il tuo popolo ti a finire. "Apostolo di Allah chiese:" mi scacciano? "Waraqa risposto in senso affermativo e disse:" Chiunque (uomo) che è venuto con qualcosa simile a quello che hai portato è stato trattato con ostilità, e se devo rimanere in vita fino al giorno in cui verrà scoperto allora vorrei sostenere con forza "Ma dopo pochi giorni Waraqa morto e l'ispirazione divina è stato anche messo in pausa per una. mentre. Narrato Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari, mentre parlando del periodo di pausa nella rivelazione riportare il discorso del Profeta "Mentre stavo camminando, tutto ad un tratto ho sentito una voce dal cielo. I looked up and saw the same angel who had visited me at the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth. Alzai lo sguardo e vidi lo stesso angelo che mi aveva visitato la grotta di Hira seduta 'su una sedia tra il cielo e la terra. I got afraid of him and came back home and said, 'Wrap me (in blankets).' Ho avuto paura di lui e sono tornato a casa e ha detto, 'Wrap me (in coperte).' And then Allah revealed the following Holy Verses (of Quran): 'O you (ie Muhammad)! E poi Allah rivelò i seguenti versetti del Corano (Santi): 'O voi (cioè Maometto)! wrapped up in garments!' avvolto in vesti! ' Arise and warn (the people against Allah's Punishment),... Alzati e mettere in guardia (il popolo contro la pena di Allah), ... up to 'and desert the idols.' fino a 'e abbandonare gli idoli.' (74.1-5) After this the revelation started coming strongly, frequently and regularly." (74,1-5) Dopo questa rivelazione cominciato a venire con forza, spesso e regolarmente. "

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Volume 1, Book 1, Number 4 Volume 1, Libro 1, Numero 4

Narrated Said bin Jubair: Narrato Said bin Jubair:

Ibn 'Abbas in the explanation of the Statement of Allah. Ibn 'Abbas nella spiegazione della dichiarazione di Allah. 'Move not your tongue concerning (the Quran) to make haste therewith." (75.16) Said "Allah's Apostle used to bear the revelation with great trouble and used to move his lips (quickly) with the Inspiration." Ibn 'Abbas moved his lips saying, "I am moving my lips in front of you as Allah's Apostle used to move his." Said moved his lips saying: "I am moving my lips, as I saw Ibn 'Abbas moving his." Ibn 'Abbas added, "So Allah revealed 'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. 'Sposta non la lingua relativa (il Corano) per rendere fretta essa. "(75,16) Said" Allah Apostolo utilizzato per sopportare la rivelazione con grande difficoltà e utilizzato per muovere le labbra (rapidamente) con l'ispirazione. "Ibn' Abbas trasferì la sua labbra dicendo: ". sto muovendo le labbra di fronte a voi come Allah Apostolo utilizzato per muovere il suo" Said mosse le labbra dicendo: "'. Abbas muovendo la Ibn mi sto muovendo le labbra, come ho visto Ibn"' Abbas ha aggiunto, "Così Allah ha rivelato 'Move non la lingua relativa (il Corano) per rendere fretta essa. It is for us to collect it and to give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur'an) (75.16-17) which means that Allah will make him (the Prophet ) remember the portion of the Qur'an which was revealed at that time by heart and recite it. E 'per noi di raccogliere e di darvi (o Muhammad) la capacità di recitare (il Corano) (75,16-17), il che significa che Allah farà lui (il Profeta) ricordare la parte del Corano che è stato rivelato in quel momento a memoria e recitare. The Statement of Allah: And 'When we have recited it to you (O Muhammad through Gabriel) then you follow its (Qur'an) recital' (75.18) means 'listen to it and be silent.' La dichiarazione di Allah: E 'Quando abbiamo recitato a te (o Muhammad attraverso Gabriel), poi si segue la sua (Corano) considerando' (75,18) significa 'ascoltare e tacere.' Then it is for Us (Allah) to make It clear to you' (75.19) means 'Then it is (for Allah) to make you recite it (and its meaning will be clear by itself through your tongue). Allora è per Noi (Allah), per far capire a voi '(75,19) significa' Allora è (per Allah) per farvi recitare (e il suo significato sarà chiaro se stesso attraverso la lingua). Afterwards, Allah's Apostle used to listen to Gabriel whenever he came and after his departure he used to recite it as Gabriel had recited it." In seguito, Allah Apostolo utilizzato per ascoltare Gabriele ogni volta che veniva e dopo la sua partenza, aveva l'abitudine di recitare come Gabriel aveva recitato. "

Volume 1, Book 1, Number 5 Volume 1, Libro 1, Numero 5

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

Allah's Apostle was the most generous of all the people, and he used to reach the peak in generosity in the month of Ramadan when Gabriel met him. Apostolo di Allah era il più generoso di tutto il popolo, e ha usato per raggiungere il picco di generosità nel mese di Ramadan, quando Gabriel lo ha incontrato. Gabriel used to meet him every night of Ramadan to teach him the Qur'an. Gabriel utilizzato per incontrarlo ogni notte di Ramadan per insegnargli il Corano. Allah's Apostle was the most generous person, even more generous than the strong uncontrollable wind (in readiness and haste to do charitable deeds). Apostolo di Allah era la persona più generosa, ancora più generose di forte vento incontrollabile (nella prontezza e la fretta di fare opere di carità).

Volume 1, Book 1, Number 6 Volume 1, Libro 1, Numero 6

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas: Narrato da 'Abdullah bin' Abbas:

Abu Sufyan bin Harb informed me that Heraclius had sent a messenger to him while he had been accompanying a caravan from Quraish. Abu Sufyan bin Harb mi ha informato che Eraclio aveva mandato un messaggero a lui, mentre egli era stato accompagna una carovana di Quraysh. They were merchants doing business in Sham (Syria, Palestine, Lebanon and Jordan), at the time when Allah's Apostle had truce with Abu Sufyan and Quraish infidels. Erano mercanti che facevano affari in Sham (Siria, Palestina, Libano e Giordania), nel momento in cui l'Apostolo di Allah ha avuto tregua con Abu Sufyan e infedeli Quraish. So Abu Sufyan and his companions went to Heraclius at Ilya (Jerusalem). Così Abu Sufyan ei suoi compagni andò a Eraclio a Ilya (Gerusalemme). Heraclius called them in the court and he had all the senior Roman dignitaries around him. Eraclio li ha chiamati in tribunale e aveva tutti gli alti dignitari romani intorno a lui. He called for his translator who, translating Heraclius's question said to them, "Who amongst you is closely related to that man who claims to be a Prophet?" Ha chiamato per il suo traduttore che, traducendo questione Eraclio ha detto loro: "Chi tra voi è strettamente legato a quello uomo che afferma di essere un profeta?" Abu Sufyan replied, "I am the nearest relative to him (amongst the group)." Abu Sufyan rispose: "Io sono il parente più vicino a lui (tra il gruppo)." Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan) close to me and make his companions stand behind him." Eraclio ha detto, "Portatelo (Abu Sufyan) vicino a me e fare i suoi compagni in piedi dietro di lui." Abu Sufyan added, Heraclius told his translator to tell my companions that he wanted to put some questions to me regarding that man (The Prophet) and that if I told a lie they (my companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah! Abu Sufyan aggiunto, Eraclio ha detto il suo traduttore per dire ai miei compagni che voleva porre alcune domande a me per quanto riguarda l'uomo (Il Profeta), e che se ho detto una bugia che (i miei compagni) mi dovrebbe contraddire. "Abu Sufyan aggiunto," Per Allah! Had I not been afraid of my companions labeling me a liar, I would not have spoken the truth about the Prophet. Se non avessi avuto paura dei miei compagni di etichettatura me un bugiardo, non avrei detto la verità circa il Profeta. The first question he asked me about him was: 'What is his family status amongst you?' La prima domanda che mi ha chiesto di lui era: 'Qual è il suo stato di famiglia tra di voi?' I replied, 'He belongs to a good (noble) family amongst us.' Ho risposto, 'Egli appartiene a una buona (nobile) della famiglia in mezzo a noi.' Heraclius further asked, 'Has anybody amongst you ever claimed the same (ie to be a Prophet) before him?' Eraclio chiese ancora: 'Qualcuno ha mai affermato in mezzo a voi lo stesso (cioè di essere un profeta) prima di lui?' I replied, 'No.' Ho risposto, 'No' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' Egli disse, 'C'era qualcuno tra i suoi antenati un re?' I replied, 'No.' Ho risposto, 'No' Heraclius asked, 'Do the nobles or the poor follow him?' Eraclio chiese: 'Non i nobili o poveri lo seguono?' I replied, 'It is the poor who follow him.' Ho risposto, 'E' il povero che lo seguono. ' He said, 'Are his followers increasing decreasing (day by day)?' Ha detto: 'Sono i suoi seguaci crescente decrescente (di giorno in giorno)?' I replied, 'They are increasing.' Ho risposto, 'sono in aumento.' He then asked, 'Does anybody amongst those who embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?' Poi chiese: 'C'è qualcuno tra coloro che abbracciano la sua religione e diventare dispiaciuto rinunciare alla religione dopo?' I replied, 'No.' Ho risposto, 'No' Heraclius said, 'Have you ever accused him of telling lies before his claim (to be a Prophet)?' Eraclio ha detto, 'Hai mai lo ha accusato di dire bugie prima della sua pretesa (di essere un profeta)?' I replied, 'No. Ho risposto, 'No ' Heraclius said, 'Does he break his promises?' 'Eraclio disse,' egli pausa le sue promesse? ' I replied, 'No. Ho risposto, 'No We are at truce with him but we do not know what he will do in it.' Siamo a tregua con lui, ma non sappiamo cosa farà in esso. ' I could not find opportunity to say anything against him except that. Non riuscivo a trovare opportunità di dire nulla contro di lui, tranne che. Heraclius asked, 'Have you ever had a war with him?' Eraclio chiesto, 'Hai mai avuto una guerra con lui?' I replied, 'Yes.' Ho risposto: 'Sì'. Then he said, 'What was the outcome of the battles?' Poi disse: 'Qual è stato il risultato delle battaglie?' I replied, 'Sometimes he was victorious and sometimes we.' Ho risposto, 'A volte era vittorioso e qualche volta.' Heraclius said, 'What does he order you to do?' Eraclio ha detto, 'Che cosa ordino di fare?' I said, 'He tells us to worship Allah and Allah alone and not to worship anything along with Him, and to renounce all that our ancestors had said. Ho detto: 'Egli ci dice di adorare Allah e Allah solo e di non adorare nulla insieme con Lui, e di rinunciare a tutto ciò che i nostri antenati avevano detto. He orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and to keep good relations with our Kith and kin.' Egli ci ordina di pregare, di dire la verità, di essere caste e di mantenere buoni rapporti con i nostri amici e parenti. ' Heraclius asked the translator to convey to me the following, I asked you about his family and your reply was that he belonged to a very noble family. Eraclio ha chiesto il traduttore di trasmettere a me il seguente, ti ho chiesto della sua famiglia e la sua risposta è stata che egli apparteneva ad una famiglia molto nobile. In fact all the Apostles come from noble families amongst their respective peoples. In realtà tutti gli Apostoli vengono da famiglie nobili tra i loro rispettivi popoli. I questioned you whether anybody else amongst you claimed such a thing, your reply was in the negative. Ti ho chiesto se qualcun altro di voi ha sostenuto una cosa del genere, la risposta è stata negativa. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following the previous man's statement. Se la risposta era stata affermativa, avrei pensato che questo uomo è stata la seguente dichiarazione dell'uomo precedente. Then I asked you whether anyone of his ancestors was a king. Poi ho chiesto se qualcuno dei suoi antenati era un re. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. La tua risposta è stata negativa, e se fosse stato in senso affermativo, avrei pensato che questo uomo ha voluto riprendere il suo regno ancestrale. I further asked whether he was ever accused of telling lies before he said what he said, and your reply was in the negative. Ho inoltre chiesto se è stato mai accusato di dire bugie prima di dire quello che ha detto, e la sua risposta è stata negativa. So I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell a lie about Allah. Così mi sono chiesto come una persona che non dice una bugia su altri potrebbe mai dire una bugia su Allah. I, then asked you whether the rich people followed him or the poor. Io, allora chiesto se i ricchi lo seguiva o poveri. You replied that it was the poor who followed him. Lei ha risposto che era il povero che lo seguirono. And in fact all the Apostle have been followed by this very class of people. E infatti tutta l'Apostolo sono state seguite da questa classe molto di persone. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. Poi ho chiesto se i suoi seguaci erano in aumento o in diminuzione. You replied that they were increasing, and in fact this is the way of true faith, till it is complete in all respects. Lei ha risposto che erano in aumento, e in effetti questa è la via della vera fede, fino a che non è completa in tutti gli aspetti. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion. Ho inoltre chiesto se c'era qualcuno che, dopo aver abbracciato la sua religione, divenne dispiaciuto e scartato la sua religione. Your reply was in the negative, and in fact this is (the sign of) true faith, when its delight enters the hearts and mixes with them completely. La tua risposta è stata negativa, e in effetti questo è (il segno di) vera fede, quando la sua gioia entra nel cuore e si mescola con loro completamente. I asked you whether he had ever betrayed. Ti ho chiesto se avesse mai tradito. You replied in the negative and likewise the Apostles never betray. Lei ha risposto in senso negativo e allo stesso modo gli Apostoli mai tradire. Then I asked you what he ordered you to do. Poi ho chiesto che cosa ha ordinato di fare. You replied that he ordered you to worship Allah and Allah alone and not to worship any thing along with Him and forbade you to worship idols and ordered you to pray, to speak the truth and to be chaste. Lei ha risposto che ti ha ordinato di adorare Allah e Allah solo e di non adorare qualsiasi cosa insieme con Lui e proibì di adorare gli idoli e ordinò di pregare, di dire la verità e di essere casti. If what you have said is true, he will very soon occupy this place underneath my feet and I knew it (from the scriptures) that he was going to appear but I did not know that he would be from you, and if I could reach him definitely, I would go immediately to meet him and if I were with him, I would certainly wash his feet.' Se quello che hai detto è vero, sarà molto presto occupare questo posto sotto i miei piedi e io lo sapevo (dalle Scritture) che stava per apparire, ma non sapevo che sarebbe stato da voi, e se potessi raggiungere lui sicuramente, vorrei andare subito incontro e se fossi con lui, certamente lavare i piedi. ' Heraclius then asked for the letter addressed by Allah's Apostle which was delivered by Dihya to the Governor of Busra, who forwarded it to Heraclius to read. Eraclio poi chiesto per la lettera indirizzata da Apostolo di Allah, che è stato consegnato da Dihya al Governatore di Busra, che lo ha trasmesso al Eraclio di leggere. The contents of the letter were as follows: "In the name of Allah the Beneficent, the Merciful (This letter is) from Muhammad the slave of Allah and His Apostle to Heraclius the ruler of Byzantine. Peace be upon him, who follows the right path. Furthermore I invite you to Islam, and if you become a Muslim you will be safe, and Allah will double your reward, and if you reject this invitation of Islam you will be committing a sin by misguiding your Arisiyin (peasants). (And I recite to you Allah's Statement:) 'O people of the scripture! Come to a word common to you and us that we worship none but Allah and that we associate nothing in worship with Him, and that none of us shall take others as Lords beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims (those who have surrendered to Allah).' Il contenuto della lettera è la seguente: "In nome di Allah il Compassionevole, il Misericordioso (Questa lettera è) da Maometto lo schiavo di Allah e il Suo Apostolo Eraclio il principe di Bisanzio La pace sia su di lui, che segue a destra. percorso. Inoltre vi invito all'Islam, e se si diventa un musulmano sarete al sicuro, e Allah raddoppierà la vostra ricompensa, e se si rifiuta l'invito di Islam verrà commettere un peccato fuorviante tuo Arisiyin (contadini). ( E io a te recitare Allah Dichiarazione :) 'O gente del Libro! Venite a una parola comune a voi e noi che adoreremo altri che Allah e che noi associamo nulla nel culto con Lui, e che nessuno di noi scelga altri come signori all'infuori di Allah. Poi, se volgono le spalle, di ': Testimoniate che noi siamo musulmani (coloro che si sono arresi ad Allah)'. (3-64). Abu Sufyan then added, "When Heraclius had finished his speech and had read the letter, there was a great hue and cry in the Royal Court. (3-64). Abu Sufyan poi aggiunto: "Quando Eraclio aveva finito il suo discorso e aveva letto la lettera, ci fu una grande tonalità e piangere presso la Corte Reale. So we were turned out of the court. Quindi eravamo risultato della corte. I told my companions that the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet Muhammad) has become so prominent that even the King of Bani Al-Asfar (Byzantine) is afraid of him. Ho detto ai miei compagni che la questione di Ibn-Abi-Kabsha) (il Profeta Muhammad) è diventato così importante che anche il re di Bani Al-Asfar (bizantino) ha paura di lui. Then I started to become sure that he (the Prophet) would be the conqueror in the near future till I embraced Islam (ie Allah guided me to it)." The sub narrator adds, "Ibn An-Natur was the Governor of llya' (Jerusalem) and Heraclius was the head of the Christians of Sham. Poi ho iniziato a diventare sicuro che lui (il Profeta) sarebbe il conquistatore nel prossimo futuro, finché non ho abbracciato l'Islam (cioè Allah mi ha guidato ad esso). "Il narratore sub aggiunge:" Ibn An-Natur è stato il governatore della llya ' (Gerusalemme) e Eraclio era il capo dei cristiani di Sham. Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was visiting ilya' (Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood. Ibn An-Natur racconta che una volta, mentre era in visita Eraclio ilya '(Gerusalemme), si alzava la mattina con uno stato d'animo triste. Some of his priests asked him why he was in that mood? Alcuni dei suoi sacerdoti, gli chiese perché era in quello stato d'animo? Heraclius was a foreteller and an astrologer. Eraclio era un foreteller e un astrologo. He replied, 'At night when I looked at the stars, I saw that the leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror). Egli rispose: 'La sera, quando ho guardato le stelle, ho visto che il capo di coloro che pratica la circoncisione era apparso (diventato il conquistatore). Who are they who practice circumcision?' Chi sono coloro che la circoncisione pratica? ' The people replied, 'Except the Jews nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews). Il popolo rispose: 'A parte gli ebrei nessuno circoncisione pratiche, pertanto, non abbiate paura di loro (gli ebrei). 'Just Issue orders to kill every Jew present in the country.' 'Just Problema ordine di uccidere ogni Ebreo presente nel paese.' While they were discussing it, a messenger sent by the king of Ghassan to convey the news of Allah's Apostle to Heraclius was brought in. Having heard the news, he (Heraclius) ordered the people to go and see whether the messenger of Ghassan was circumcised. Mentre stavano discutendo, un messaggero inviato dal re di Ghassan per trasmettere la notizia della Apostolo di Allah di Eraclio è stato portato dentro dopo aver sentito la notizia, lui (Eraclio) ordinò al popolo di andare a vedere se il messaggero di Ghassan era circonciso . The people, after seeing him, told Heraclius that he was circumcised. Il popolo, dopo averlo visto, ha detto Eraclio che sia stato circonciso. Heraclius then asked him about the Arabs. Eraclio poi gli chiese gli arabi. The messenger replied, 'Arabs also practice circumcision.' Il messaggero rispose: 'arabi anche praticare la circoncisione.' (After hearing that) Heraclius remarked that sovereignty of the 'Arabs had appeared. (Dopo aver sentito che) Eraclio osservato che la sovranità degli Arabi 'era apparso. Heraclius then wrote a letter to his friend in Rome who was as good as Heraclius in knowledge. Eraclio quindi scritto una lettera al suo amico a Roma, che era buono come Eraclio nella conoscenza. Heraclius then left for Homs. Eraclio poi a sinistra per Homs. (a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence of the Prophet and the fact that he was a Prophet. On that Heraclius invited all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at Homs. When they assembled, he ordered that all the doors of his palace be closed. Then he came out and said, 'O Byzantines! If success is your desire and if you seek right guidance and want your empire to remain then give a pledge of allegiance to this Prophet (ie embrace Islam).' (On hearing the views of Heraclius) the people ran towards the gates of the palace like onagers but found the doors closed. Heraclius realized their hatred towards Islam and when he lost the hope of their embracing Islam, he ordered that they should be brought back in audience. (When they returned) he said, 'What already said was just to test the strength of your conviction and I have seen it.' The people prostrated before him and became pleased with him, and this was the end of Heraclius's story (in connection with his faith). (Una città della Siria e vi rimase fino a quando ha ricevuto la risposta della sua lettera dal suo amico, che d'accordo con lui nel suo parere circa la nascita del Profeta e il fatto che egli era un profeta. Quel Eraclio invitato tutti i capi della Bizantini per assemblare nel suo palazzo a Homs. Quando assemblato, ordinò che tutte le porte del suo palazzo chiuso. Poi uscì e disse: 'O Bizantini! Se il successo è il tuo desiderio e se cerchi una guida a destra e volete che il vostro impero di rimanere poi dare un pegno di fedeltà a questo Profeta (cioè abbracciare l'Islam). '(Nel sentire le opinioni di Eraclio) il popolo accorse verso le porte del palazzo, come onagri ma abbiamo trovato le porte chiuse. Eraclio realizzato il loro odio verso l'Islam e quando ha perso la speranza di loro abbracciato l'Islam, egli ordinò che dovrebbero essere ricondotti in udienza. (Quando sono tornati) disse: 'Che già detto era solo per testare la forza della tua convinzione e l'ho visto.' Il popolo si prostrò davanti a lui e si compiaccia di lui, e questa è stata la fine della storia di Eraclio (in connessione con la sua fede).


. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 2: Belief Traduzione di Sahih Bukhari, Book 2: la fede

(Around 50 Hadiths) (Circa 50 Hadiths)

Volume 1, Book 2, Number 7 Volume 1, Libro 2, Numero 7

Narrated Ibn 'Umar: Narrato Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said: Islam is based on (the following) five (principles): 1. Apostolo di Allah ha detto: l'Islam si basa su (segue) cinque (principi): 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle. A testimoniare che nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah e Maometto è l'Apostolo di Allah. 2. 2. To offer the (compulsory congregational) prayers dutifully and perfectly. Per offrire le (obbligatorio congregazionale) doverosamente preghiere e perfettamente. 3. 3. To pay Zakat (ie obligatory charity) . Per pagare Zakat (elemosina cioè obbligatorio). 4. 4. To perform Hajj. Per eseguire Hajj. (ie Pilgrimage to Mecca) 5. (Cioè Pellegrinaggio alla Mecca) 5. To observe fast during the month of Ramadan. Per osservare il digiuno durante il mese del Ramadan.

Volume 1, Book 2, Number 8 Volume 1, Libro 2, Numero 8

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "Faith (Belief) consists of more than sixty branches (ie parts). And Haya (This term "Haya" covers a large number of concepts which are to be taken together; amongst them are self respect, modesty, bashfulness, and scruple, etc.) is a part of faith." Il Profeta disse: "Faith (Fede) è costituito da più di sessanta filiali (ossia parti) e Haya (questo termine." Haya "copre un gran numero di concetti che devono essere considerati nel loro insieme, tra i quali sono il rispetto di sé, la modestia, la timidezza e scrupolo, ecc) è una parte della fede. "

Volume 1, Book 2, Number 9 Volume 1, Libro 2, numero 9

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrato da 'Abdullah bin' Amr:

The Prophet said, "A Muslim is the one who avoids harming Muslims with his tongue and hands. And a Muhajir (emigrant) is the one who gives up (abandons) all what Allah has forbidden." Il Profeta ha detto: "Un musulmano è colui che evita i musulmani danneggiando con la sua lingua e le mani. E un Muhajir (emigrati) è colui che si arrende (abbandona) tutto ciò che Allah ha proibito."

Volume 1, Book 2, Number 10 Volume 1, Libro 2, Numero 10

Narrated Abu Musa: Narrato Abu Musa:

Some people asked Allah's Apostle, "Whose Islam is the best? ie (Who is a very good Muslim)?" Qualcuno ha chiesto di Allah Apostolo, "chi l'Islam è la migliore? Ie (Chi è un musulmano molto buono)?" He replied, "One who avoids harming the Muslims with his tongue and hands." Egli rispose: "Colui che evita di danneggiare i musulmani con la lingua e le mani."

Volume 1, Book 2, Number 11 Volume 1, Libro 2, Numero 11

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrato da 'Abdullah bin' Amr:

A man asked the Prophet , "What sort of deeds or (what qualities of) Islam are good?" Un uomo chiese al Profeta: "Che tipo di atti o (cosa di qualità) Islam sono buone?" The Prophet replied, 'To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you do not Know (See Hadith No. 27). Il Profeta rispose: 'Per alimentare (i poveri), e saluto quelli che conosci e quelli che non si conosce (Vedi Hadith n ° 27).

Volume 1, Book 2, Number 12 Volume 1, Libro 2, Numero 12

Narrated Anas: Narrato Anas:

The Prophet said, "None of you will have faith till he wishes for his (Muslim) brother what he likes for himself." Il profeta ha detto: "Nessuno di voi avrà fede finché non desidera per il suo (musulmano) fratello ciò che ama per se stesso."

Volume 1, Book 2, Number 13 Volume 1, Libro 2, Numero 13

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

"Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my life is, none of you will have faith till he loves me more than his father and his children." "Il Messaggero di Allah disse:" Per Colui nelle cui mani è la mia vita, nessuno di voi avrà fede finché non mi ama più di suo padre e dei suoi figli. "

Volume 1, Book 2, Number 14 Volume 1, Libro 2, Numero 14

Narrated Anas: Narrato Anas:

The Prophet said "None of you will have faith till he loves me more than his father, his children and all mankind." Il profeta ha detto: "Nessuno di voi avrà fede finché non mi ama più di suo padre, i suoi figli e tutta l'umanità."

Volume 1, Book 2, Number 15 Volume 1, Libro 2, Numero 15

Narrated Anas: Narrato Anas:

The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will have the sweetness (delight) of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle becomes dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to Atheism (disbelief) as he hates to be thrown into the fire." Il Profeta disse: "Chi possiede le seguenti tre qualità avrà la dolcezza (delizia) di fede: 1. Colui al quale Allah e il Suo Apostolo diventa più cara di ogni altra cosa 2 Chi ama una persona e lui lo ama solo per Allah.. bene. 3. Chi odia per ripristinare Ateismo (miscredenza), mentre odia essere gettato nel fuoco ".

Volume 1, Book 2, Number 16 Volume 1, Libro 2, Numero 16

Narrated Anas: Narrato Anas:

The Prophet said, "Love for the Ansar is a sign of faith and hatred for the Ansar is a sign of hypocrisy." Il profeta ha detto: "L'amore per la Ansar è un segno di fede e di odio per la Ansar è un segno di ipocrisia."

Volume 1, Book 2, Number 17 Volume 1, Libro 2, Numero 17

Narrated 'Ubada bin As-Samit: Narrato 'bin Ubada As-Samit:

who took part in the battle of Badr and was a Naqib (a person heading a group of six persons), on the night of Al-'Aqaba pledge: Allah's Apostle said while a group of his companions were around him, "Swear allegiance to me for: 1. Not to join anything in worship along with Allah. 2. Not to steal. 3. Not to commit illegal sexual intercourse. 4. Not to kill your children. 5. Not to accuse an innocent person (to spread such an accusation among people). 6. Not to be disobedient (when ordered) to do good deed." che ha preso parte alla battaglia di Badr ed era un Naqib (una persona a capo di un gruppo di sei persone), nella notte di Al-'Aqaba pegno: Apostolo di Allah disse, mentre un gruppo di suoi compagni erano intorno a lui, "giura fedeltà a per me:. 1 Non a unirsi qualcosa nel culto con Allah 2 Non rubare 3 Non a commettere illeciti rapporti sessuali 4 Non uccidete i vostri figli per 5 Non per accusare un innocente (per diffondere tali........ un'accusa tra le persone). 6. Non essere disobbediente (al momento dell'ordine) per fare buona azione. " The Prophet added: "Whoever among you fulfills his pledge will be rewarded by Allah. And whoever indulges in any one of them (except the ascription of partners to Allah) and gets the punishment in this world, that punishment will be an expiation for that sin. And if one indulges in any of them, and Allah conceals his sin, it is up to Him to forgive or punish him (in the Hereafter)." Il Profeta ha aggiunto: "Chi tra di voi compie il suo impegno sarà ricompensato da Allah E chi indulge in una di esse (tranne l'attribuzione di partner ad Allah) e ottiene la punizione in questo mondo, che la punizione sarà una espiazione per questo. peccato. E se si indulge in nessuno di essi, e Allah nasconde il suo peccato, è a Lui di perdonare o punire lui (nell'altra vita). " 'Ubada bin As-Samit added: "So we swore allegiance for these." 'Bin Ubada As-Samit ha aggiunto: "Così abbiamo giurato fedeltà per questi." (points to Allah's Apostle) (Indica l'Apostolo di Allah)

Volume 1, Book 2, Number 18 Volume 1, Libro 2, Numero 18

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrato Abu Said Al-Khudri:

Allah's Apostle said, "A time will come that the best property of a Muslim will be sheep which he will take on the top of mountains and the places of rainfall (valleys) so as to flee with his religion from afflictions." Apostolo di Allah ha detto: "Verrà un tempo in cui la migliore proprietà di un musulmano sarà pecore che prenderà sulla cima delle montagne e dei luoghi di pioggia (valli) in modo da fuggire con la sua religione da afflizioni."

Volume 1, Book 2, Number 19 Volume 1, Libro 2, Numero 19

Narrated 'Aisha: Narrato da 'Aisha:

Whenever Allah's Apostle ordered the Muslims to do something, he used to order them deeds which were easy for them to do, (according to their strength endurance). Ogni volta che l'Apostolo di Allah ha ordinato ai musulmani di fare qualcosa, aveva l'abitudine di ordinare opere che erano facili da fare per loro, (in base alla loro resistenza forza). They said, "O Allah's Apostle! We are not like you. Allah has forgiven your past and future sins." Hanno detto, "O apostolo di Allah! Noi non siamo come voi. Allah ha perdonato i tuoi peccati passati e futuri." So Allah's Apostle became angry and it was apparent on his face. Così l'Apostolo di Allah si arrabbiò ed era evidente sul suo volto. He said, "I am the most Allah fearing, and know Allah better than all of you do." Egli disse: "Io sono più il timore di Allah, e Allah conosce meglio di tutti voi."

Volume 1, Book 2, Number 20 Volume 1, Libro 2, Numero 20

Narrated Anas: Narrato Anas:

The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will taste the sweetness of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle become dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to disbelief (Atheism) after Allah has brought (saved) him out from it, as he hates to be thrown in fire." Il Profeta disse: "Chi possiede le seguenti tre qualità gustare la dolcezza della fede: 1. Colui al quale Allah e il Suo Apostolo diventare più cara di ogni altra cosa 2 Chi ama una persona e lui lo ama soltanto per amore di Allah 3... . Chi odia per tornare alla miscredenza (Ateismo) dopo che Allah ha portato (salvati) tirarlo fuori da esso, come odia essere gettato nel fuoco. "

Volume 1, Book 2, Number 21 Volume 1, Libro 2, Numero 21

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrato Abu Said Al-Khudri:

The Prophet said, "When the people of Paradise will enter Paradise and the people of Hell will go to Hell, Allah will order those who have had faith equal to the weight of a grain of mustard seed to be taken out from Hell. So they will be taken out but (by then) they will be blackened (charred). Then they will be put in the river of Haya' (rain) or Hayat (life) (the Narrator is in doubt as to which is the right term), and they will revive like a grain that grows near the bank of a flood channel. Don't you see that it comes out yellow and twisted" Il Profeta disse: "Quando la gente del Paradiso entrerà in Paradiso e la gente dell'Inferno andranno all'inferno, Allah ordina coloro che hanno avuto fede pari al peso di un granello di senape di essere portato fuori dall'inferno. Così saranno prese fuori, ma (per allora) saranno anneriti (carbonizzato). Allora saranno messi nel fiume di Haya '(pioggia) o Hayat (la vita) (il Narratore è in dubbio su quale sia il termine giusto) , e farà rivivere come un grano che cresce vicino alla riva di un canale di inondazione. Non vedi che esce giallo e contorto "

Volume 1, Book 2, Number 22 Volume 1, Libro 2, Numero 22

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrato Abu Said Al-Khudri:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping I saw (in a dream) some people wearing shirts of which some were reaching up to the breasts only while others were even shorter than that. Umar bin Al-Khattab was shown wearing a shirt that he was dragging." Apostolo di Allah ha detto: "Mentre dormivo ho visto (in sogno), alcune persone che indossano magliette, di cui alcuni sono stati fino a raggiungere il seno solo, mentre altri erano ancora più breve di quella. Umar bin Al-Khattab è stato mostrato che indossa una camicia che stava trascinando ". The people asked, "How did you interpret it? (What is its interpretation) O Allah's Apostle?" Il popolo chiese: "Come hai fatto a interpretare? (Qual è la sua interpretazione) O apostolo di Allah?" He (the Prophet ) replied, "It is the Religion." Egli (il Profeta) rispose: "E 'la religione."

Volume 1, Book 2, Number 23 Volume 1, Libro 2, Numero 23

Narrated 'Abdullah (bin 'Umar): Narrato 'Abdullah (bin' Umar):

Once Allah's Apostle passed by an Ansari (man) who was admonishing to his brother regarding Haya'. Una volta che l'Apostolo di Allah prese a Ansari (uomo) che è stato il suo monito a Haya fratello per quanto riguarda '. On that Allah's Apostle said, "Leave him as Haya' is a part of faith." Su questo Apostolo di Allah disse: "Lascia lui come Haya 'è una parte della fede." (See Hadith No. 8) (Vedi Hadith n ° 8)

Volume 1, Book 2, Number 24 Volume 1, Libro 2, Numero 24

Narrated Ibn 'Umar: Narrato Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said: "I have been ordered (by Allah) to fight against the people until they testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is Allah's Apostle, and offer the prayers perfectly and give the obligatory charity, so if they perform a that, then they save their lives an property from me except for Islamic laws and then their reckoning (accounts) will be done by Allah." Apostolo di Allah ha detto: "Mi è stato ordinato (da Allah) per combattere contro il popolo fino a quando non testimoniano che nessuno ha il diritto di essere adorato se non Allah e che Muhammad è l'Apostolo di Allah, e di offrire le preghiere perfettamente e dare la decima, in modo da se si esegue un che, poi salvare le loro vite una proprietà da me fatta eccezione per le leggi islamiche e quindi la loro resa dei conti (conti) sarà fatto da Allah. "

Volume 1, Book 2, Number 25 Volume 1, Libro 2, Numero 25

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle was asked, "What is the best deed?" Allah Apostolo è stato chiesto: "Qual è il miglior atto?" He replied, "To believe in Allah and His Apostle (Muhammad). The questioner then asked, "What is the next (in goodness)? Egli rispose: "Credere in Allah e il Suo Apostolo (Maometto). L'intervistatore ha poi chiesto:" Qual è la prossima (nel bene)? He replied, "To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's Cause." Egli rispose: "Per partecipare al Jihad (combattimento religioso) a causa di Allah." The questioner again asked, "What is the next (in goodness)?" L'interrogante ha chiesto ancora una volta, "Qual è la prossima (nel bene)?" He replied, "To perform Hajj (Pilgrim age to Mecca) 'Mubrur, (which is accepted by Allah and is performed with the intention of seeking Allah's pleasure only and not to show off and without committing a sin and in accordance with the traditions of the Prophet)." Egli rispose: "Per eseguire l'Hajj (età pellegrino alla Mecca) 'Mubrur, (che è accettato da Allah e viene eseguita con l'intenzione di cercare il piacere di Allah solo e non mettersi in mostra e senza commettere un peccato e in accordo con le tradizioni di il Profeta). "

Volume 1, Book 2, Number 26 Volume 1, Libro 2, Numero 26

Narrated Sa'd: Narrato Saad:

Allah's Apostle distributed (Zakat) amongst (a group of) people while I was sitting there but Allah's Apostle left a man whom I thought the best of the lot. Apostolo di Allah distribuito (Zakat) tra (un gruppo di) persone, mentre ero seduto lì, ma Allah Apostolo ha lasciato un uomo che ho pensato che il migliore del lotto. I asked, "O Allah's Apostle! Why have you left that person? By Allah I regard him as a faithful believer." Ho chiesto, "O apostolo di Allah! Perché hai lasciato quella persona? Per Allah lo considero un credente fedele." The Prophet commented: "Or merely a Muslim." Il Profeta ha commentato: "O semplicemente un musulmano." I remained quiet for a while, but could not help repeating my question because of what I knew about him. Rimasi in silenzio per un po ', ma non poté fare a ripetere la mia domanda a causa di quello che sapevo di lui. And then asked Allah's Apostle, "Why have you left so and so? By Allah! He is a faithful believer." E poi ha chiesto Apostolo di Allah, "Perché hai lasciato così e così? Per Allah, Egli è un credente fedele." The Prophet again said, "Or merely a Muslim." Il Profeta ancora una volta ha detto: "O semplicemente un musulmano." And I could not help repeating my question because of what I knew about him. E non potei fare a ripetere la mia domanda a causa di quello che sapevo di lui. Then the Prophet said, "O Sa'd! I give to a person while another is dearer to me, for fear that he might be thrown on his face in the Fire by Allah." Allora il Profeta disse: "O Saad, io dare ad una persona, mentre un altro è più caro per me, per paura che potesse essere gettati sul suo volto nel Fuoco da Allah."

Volume 1, Book 2, Number 27 Volume 1, Libro 2, Numero 27

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrato da 'Abdullah bin' Amr:

A person asked Allah's Apostle . Una persona ha chiesto Apostolo di Allah. "What (sort of) deeds in or (what qualities of) Islam are good?" "Quello che (più o meno) o in atti (quali sono le qualità di) Islam sono buone?" He replied, "To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you don't know." Egli rispose: "Per alimentare (i poveri), e saluto quelli che conosci e quelli che non lo so."

Volume 1, Book 2, Number 28 Volume 1, Libro 2, Numero 28

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

The Prophet said: "I was shown the Hell-fire and that the majority of its dwellers were women who were ungrateful." Il Profeta ha detto: "Mi è stato mostrato il fuoco dell'Inferno e che la maggior parte dei suoi abitanti erano donne che erano ingrato." It was asked, "Do they disbelieve in Allah?" E 'stato chiesto: "essi non credono in Allah?" (or are they ungrateful to Allah?) He replied, "They are ungrateful to their husbands and are ungrateful for the favors and the good (charitable deeds) done to them. If you have always been good (benevolent) to one of them and then she sees something in you (not of her liking), she will say, 'I have never received any good from you." (O sono ingrati ad Allah?) Egli rispose: "Sono ingrati verso i loro mariti e non sono riconoscenti per i favori e le buone opere di carità () fatto a loro. Se sei sempre stato buono (benevolo) ad uno di essi e poi si vede qualcosa in te (non di suo gradimento), dirà, 'non ho mai ricevuto nulla di buono da te. "

Volume 1, Book 2, Number 29 Volume 1, Libro 2, Numero 29

Narrated Al-Ma'rur: Narrato Al-Ma'rur:

At Ar-Rabadha I met Abu Dhar who was wearing a cloak, and his slave, too, was wearing a similar one. A Ar-Rabadha ho incontrato Abu Dhar che indossava un mantello, e il suo schiavo, anche, indossava uno simile. I asked about the reason for it. Ho chiesto il motivo per questo. He replied, "I abused a person by calling his mother with bad names." Egli rispose: "Ho abusato di una persona chiamando la madre con nomi cattivi." The Prophet said to me, 'O Abu Dhar! Il Profeta mi disse, 'O Abu Dhar! Did you abuse him by calling his mother with bad names You still have some characteristics of ignorance. Gli hai abusare chiamando la madre con nomi cattivi avete ancora alcune caratteristiche di ignoranza. Your slaves are your brothers and Allah has put them under your command. I vostri schiavi sono vostri fratelli e Allah li ha messi sotto il vostro comando. So whoever has a brother under his command should feed him of what he eats and dress him of what he wears. Quindi chi ha un fratello sotto il suo comando deve dargli da mangiare di ciò che mangia e vestirlo di ciò che indossa. Do not ask them (slaves) to do things beyond their capacity (power) and if you do so, then help them.' Non chiedete loro (slave) di fare le cose al di là della loro capacità (potenza) e se lo fa, poi li aiuto. ' " "

Volume 1, Book 2, Number 30 Volume 1, Libro 2, Numero 30

Narrated Al-Ahnaf bin Qais: Narrato Al-Ahnaf bin Qais:

While I was going to help this man ('Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra met me and asked, "Where are you going?" Mentre stavo per aiutare questo uomo ('Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra mi venne incontro e gli chiese: "Dove stai andando?" I replied, "I am going to help that person." Ho risposto, "Ho intenzione di aiutare quella persona." He said, "Go back for I have heard Allah's Apostle saying, 'When two Muslims fight (meet) each other with their swords, both the murderer as well as the murdered will go to the Hell-fire.' Egli disse: "Torna indietro perché ho sentito Allah Apostolo dicendo: 'Quando due musulmani lotta (soddisfare) l'un l'altro con le loro spade, sia l'assassino e l'assassinato andrà al fuoco dell'Inferno.' I said, 'O Allah's Apostle! It is all right for the murderer but what about the murdered one?' Ho detto: 'O Allah Apostolo! E' bene per l'assassino ma per quanto riguarda quello ucciso? ' Allah's Apostle replied, "He surely had the intention to kill his companion." Allah Apostolo ha risposto, "Ha sicuramente avuto l'intenzione di uccidere il suo compagno."

Volume 1, Book 2, Number 31 Volume 1, Libro 2, Number 31

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

When the following Verse was revealed: "It is those who believe and confuse not their belief with wrong (worshipping others besides Allah.)" (6 Quando il seguente versetto è stato rivelato: "Si tratta di coloro che credono e non confondere con la loro convinzione errata (adorare altri all'infuori di Allah.)" (6

83), the companions of Allah's Apostle asked, "Who is amongst us who had not done injustice (wrong)?" 83), i compagni di Apostolo di Allah ha chiesto: "Chi è tra noi che non aveva fatto ingiustizia (sbagliata)?" Allah revealed: "No doubt, joining others in worship with Allah is a great injustice (wrong) indeed." Allah ha rivelato: "Non c'è dubbio che, unendo gli altri nel culto con Allah è una grande ingiustizia (sbagliata) in effetti." (31.13) (31.13)

Volume 1, Book 2, Number 32 Volume 1, Libro 2, Numero 32

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "The signs of a hypocrite are three: 1. Whenever he speaks, he tells a lie. 2. Whenever he promises, he always breaks it (his promise ). 3. If you trust him, he proves to be dishonest. (If you keep something as a trust with him, he will not return it.)" Il Profeta ha detto: "I segni di un ipocrita sono tre: 1. Ogni volta che parla, dice una bugia 2 Ogniqualvolta promette, rompe sempre (la sua promessa) 3 Se ti fidi di lui, egli dimostra di essere.... disonesto. (Se si tiene qualcosa come un trust con lui, non lo restituisce.) "

Volume 1, Book 2, Number 33 Volume 1, Libro 2, Numero 33

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrato da 'Abdullah bin' Amr:

The Prophet said, "Whoever has the following four (characteristics) will be a pure hypocrite and whoever has one of the following four characteristics will have one characteristic of hypocrisy unless and until he gives it up. 1. Whenever he is entrusted, he betrays. 2. Whenever he speaks, he tells a lie. 3. Whenever he makes a covenant, he proves treacherous. 4. Whenever he quarrels, he behaves in a very imprudent, evil and insulting manner." Il Profeta disse: "Chi ha i seguenti quattro (caratteristiche) sarà un ipocrita puro e chi ha una delle seguenti quattro caratteristiche avrà una caratteristica di ipocrisia a meno che e fino a che non si arrende. 1. Quando gli sono state attribuite, tradisce . 2. Ogni volta che parla, dice una bugia. 3. Ogni volta che fa un patto, si dimostra traditore. 4. Ogni volta che litiga, si comporta in modo molto imprudente, il male e offensivo. "

Volume 1, Book 2, Number 34 Volume 1, Libro 2, Numero 34

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Whoever establishes the prayers on the night of Qadr out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not to show off) then all his past sins will be forgiven." Apostolo di Allah disse: "Chi stabilisce le preghiere nella notte di Qadr per fede sincera e sperando di ottenere ricompense di Allah (non mettersi in mostra) e poi tutti i suoi peccati passati saranno perdonati."

Volume 1, Book 2, Number 35 Volume 1, Libro 2, Number 35

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "The person who participates in (Holy battles) in Allah's cause and nothing compels him to do so except belief in Allah and His Apostles, will be recompensed by Allah either with a reward, or booty (if he survives) or will be admitted to Paradise (if he is killed in the battle as a martyr). Had I not found it difficult for my followers, then I would not remain behind any sariya going for Jihad and I would have loved to be martyred in Allah's cause and then made alive, and then martyred and then made alive, and then again martyred in His cause." Il Profeta disse: "La persona che partecipa a (battaglie Santi) la causa di Allah e nulla lo costringe a farlo se non la fede in Allah, nei Suoi Apostoli, sarà ricompensato da Allah sia con una ricompensa, o bottino (se sopravvive) o saranno ammessi al Paradiso (se viene ucciso in battaglia come un martire). Se non ho trovato difficile per i miei seguaci, allora non sarebbe rimasto dietro qualsiasi Sariya andare per la Jihad e mi sarebbe piaciuto essere martirizzato per la causa di Allah e poi ha fatto vivo, e poi martirizzato e poi reso vivo, e poi di nuovo il martirio nella sua causa. "

Volume 1, Book 2, Number 36 Volume 1, Libro 2, Numero 36

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said: "Whoever establishes prayers during the nights of Ramadan faithfully out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not for showing off), all his past sins will be forgiven." Apostolo di Allah ha detto: "Chi stabilisce preghiere durante le notti del Ramadan fedelmente su di fede sincera e sperando di ottenere ricompense di Allah (non per mettersi in mostra), tutti i suoi peccati passati saranno perdonati."

Volume 1, Book 2, Number 37 Volume 1, Libro 2, Number 37

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Whoever observes fasts during the month of Ramadan out of sincere faith, and hoping to attain Allah's rewards, then all his past sins will be forgiven." Apostolo di Allah ha detto: "Chi osserva digiuna durante il mese di Ramadan di fede sincera, e sperando di raggiungere Allah ricompensa, quindi tutti i suoi peccati passati saranno perdonati."

Volume 1, Book 2, Number 38 Volume 1, Libro 2, Numero 38

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "Religion is very easy and whoever overburdens himself in his religion will not be able to continue in that way. So you should not be extremists, but try to be near to perfection and receive the good tidings that you will be rewarded; and gain strength by worshipping in the mornings, the nights." Il Profeta ha detto: "La religione è molto semplice e chiunque sovraccaricano stesso nella sua religione non sarà in grado di continuare in questo modo. Quindi non dovrebbe essere estremisti, ma cercate di essere vicino alla perfezione e ricevere la buona novella che sarete ricompensati e guadagnare forza adorando la mattina, le notti ". (See Fath-ul-Bari, Page 102, Vol 1). (Vedi Fath-ul-Bari, Page 102, Vol. 1).

Volume 1, Book 2, Number 39 Volume 1, Libro 2, Numero 39

Narrated Al-Bara' (bin 'Azib): Narrato Al-Bara '(bin' Azib):

When the Prophet came to Medina, he stayed first with his grandfathers or maternal uncles from Ansar. Quando il Profeta arrivò a Medina, è rimasto prima con i suoi nonni o zii materni di Ansar. He offered his prayers facing Baitul-Maqdis (Jerusalem) for sixteen or seventeen months, but he wished that he could pray facing the Ka'ba (at Mecca). Egli ha offerto le sue preghiere di fronte Baitul-Maqdis (Gerusalemme) per sedici o diciassette mesi, ma ha voluto che si poteva pregare di fronte alla Ka'ba (alla Mecca). The first prayer which he offered facing the Ka'ba was the 'Asr prayer in the company of some people. La prima preghiera che ha offerto di fronte alla Ka'ba è stato il 'Asr preghiera in compagnia di alcune persone. Then one of those who had offered that prayer with him came out and passed by some people in a mosque who were bowing during their prayers (facing Jerusalem). Poi, uno di quelli che aveva offerto la preghiera con lui è venuto fuori e passò da alcune persone in una moschea che si inchinavano durante le loro preghiere (di fronte a Gerusalemme). He said addressing them, "By Allah, I testify that I have prayed with Allah's Apostle facing Mecca (Ka'ba).' Egli ha detto rivolgendosi a loro: "Per Allah, attesto che ho pregato con l'Apostolo di Allah in direzione della Mecca (Ka'ba). ' Hearing that, those people changed their direction towards the Ka'ba immediately. Jews and the people of the scriptures used to be pleased to see the Prophet facing Jerusalem in prayers but when he changed his direction towards the Ka'ba, during the prayers, they disapproved of it. Al-Bara' added, "Before we changed our direction towards the Ka'ba (Mecca) in prayers, some Muslims had died or had been killed and we did not know what to say about them (regarding their prayers.) Allah then revealed: And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (ie the prayers of those Muslims were valid).' Sentendo che, queste persone hanno cambiato la loro direzione verso la Ka'ba immediatamente. Ebrei e il popolo delle scritture utilizzati per il piacere di vedere il Profeta di fronte a Gerusalemme in preghiera, ma quando ha cambiato la sua direzione verso la Ka'ba, durante le preghiere, hanno approvato di esso. Al-Bara ', ha aggiunto, "Prima abbiamo cambiato la nostra direzione verso la Ka'ba (Mecca) nelle preghiere, alcuni musulmani erano morti o erano stati uccisi e non sapevamo cosa dire su di loro (per quanto riguarda le loro preghiere .) Allah poi rivelato: Allah non farebbe mai la vostra fede (preghiere) da perdere (vale a dire le preghiere di quei musulmani erano valide) '. " (2 "(2

143). 143).

Volume 1, Book 2, Number 40 Volume 1, Libro 2, Numero 40

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If any one of you improve (follows strictly) his Islamic religion then his good deeds will be rewarded ten times to seven hundred times for each good deed and a bad deed will be recorded as it is." Apostolo di Allah ha detto: "Se qualcuno di voi migliorare (segue rigorosamente) la sua religione islamica allora le sue buone azioni saranno premiati dieci volte per 700 volte per ogni buona azione e una cattiva azione saranno registrati così com'è."

Volume 1, Book 2, Number 41 Volume 1, Libro 2, Numero 41

Narrated 'Aisha: Narrato da 'Aisha:

Once the Prophet came while a woman was sitting with me. Una volta che il Profeta è venuto mentre una donna era seduta con me. He said, "Who is she?" Egli disse: "Chi è lei?" I replied, "She is so and so," and told him about her (excessive) praying. Ho risposto, "E 'così e così", e gli disse di lei (eccessiva) pregando. He said disapprovingly, "Do (good) deeds which is within your capacity (without being overtaxed) as Allah does not get tired (of giving rewards) but (surely) you will get tired and the best deed (act of Worship) in the sight of Allah is that which is done regularly." Egli disse con disapprovazione, "fare (bene) gli atti che è all'interno della vostra capacità (senza essere oberato) come Allah non si stanca (di dare ricompense), ma (sicuramente) si stanca e la migliore azione (atto di culto) nel occhi di Allah è quello che viene fatto regolarmente. "

Volume 1, Book 2, Number 42 Volume 1, Libro 2, Numero 42

Narrated Anas: Narrato Anas:

The Prophet said, "Whoever said "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a barley grain will be taken out of Hell. Il Profeta disse: "Chi ha detto" Nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah e ha nel suo cuore buono (la fede), pari al peso di un chicco d'orzo saranno prese out of Hell. And whoever said: "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a wheat grain will be taken out of Hell. And whoever said, "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of an atom will be taken out of Hell." E chi ha detto: ". Nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah e ha nel suo buon cuore (fede), pari al peso di un chicco di grano saranno prese fuori dall'Inferno E chi ha detto:" Nessuno ha il diritto di essere adorato ma Allah e ha nel suo cuore buono (la fede), pari al peso di un atomo sarà presa out of Hell ".

Volume 1, Book 2, Number 43 Volume 1, Libro 2, Numero 43

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrato 'Umar bin Al-Khattab:

Once a Jew said to me, "O the chief of believers! There is a verse in your Holy Book Which is read by all of you (Muslims), and had it been revealed to us, we would have taken that day (on which it was revealed as a day of celebration." 'Umar bin Al-Khattab asked, "Which is that verse?" The Jew replied, "This day I have perfected your religion For you, completed My favor upon you, And have chosen for you Islam as your religion." (5 Una volta che un Ebreo mi disse, "O il capo dei credenti! C'è un verso nella tua Libro Sacro che viene letto da tutti voi (musulmani), e se fosse stato rivelato a noi, avremmo preso quel giorno (in cui è stato rivelato come un giorno di festa. "'Umar bin Al-Khattab ha chiesto:" Qual è quel versetto? "L'Ebreo rispose:" Oggi ho reso perfetta la vostra religione per voi, completata la Mia grazia su di voi, e avete scelto per voi l'Islam come religione. "(5

3) 'Umar replied,"No doubt, we know when and where this verse was revealed to the Prophet. It was Friday and the Prophet was standing at 'Arafat (ie the Day of Hajj)" 3) 'Umar rispose: "Non c'è dubbio, si sa quando e dove questo versetto è stato rivelato al Profeta. Era Venerdì e il Profeta era in piedi a' Arafat (vale a dire il giorno del Hajj)"

Volume 1, Book 2, Number 44 Volume 1, Libro 2, Numero 44

Narrated Talha bin 'Ubaidullah: Narrato Talha bin 'Ubaidullah:

A man from Najd with unkempt hair came to Allah's Apostle and we heard his loud voice but could not understand what he was saying, till he came near and then we came to know that he was asking about Islam. Un uomo con i capelli arruffati Najd venne Apostolo di Allah e abbiamo sentito la sua voce, ma non riusciva a capire quello che stava dicendo, finché giunse vicino e poi siamo venuti a sapere che stava chiedendo sull'Islam. Allah's Apostle said, "You have to offer prayers perfectly five times in a day and night (24 hours)." Apostolo di Allah ha detto: "Bisogna offrire preghiere perfettamente cinque volte in un giorno e la notte (24 ore)." The man asked, "Is there any more (praying)?" L'uomo chiese: "C'è più (pregare)?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to offer the Nawafil prayers (you can)." Apostolo di Allah rispose: "No, ma se si vuole offrire le preghiere Nawafil (si può)." Allah's Apostle further said to him: "You have to observe fasts during the month of Ramad, an." Allah Apostolo ulteriormente gli disse: "Devi osservare i digiuni durante il mese di Ramad, un." The man asked, "Is there any more fasting?" L'uomo chiese: "C'è più il digiuno?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to observe the Nawafil fasts (you can.)" Then Allah's Apostle further said to him, "You have to pay the Zakat (obligatory charity)." Apostolo di Allah rispose: "No, ma se si desidera osservare i digiuni Nawafil (si può.)" Poi Allah Apostolo ulteriormente gli disse: "Devi pagare la Zakat (elemosina obbligatoria)." The man asked, "Is there any thing other than the Zakat for me to pay?" L'uomo chiese: "C'è qualche altra cosa che la Zakat per me a pagare?" Allah's Apostle replied, "No, unless you want to give alms of your own." Allah Apostolo ha risposto, "No, a meno che non si vuole dare l'elemosina di tua scelta." And then that man retreated saying, "By Allah! I will neither do less nor more than this." E poi che l'uomo si ritirò dicendo: "Per Allah, io non sarà né fare a meno né più di questo." Allah's Apostle said, "If what he said is true, then he will be successful (ie he will be granted Paradise)." Apostolo di Allah ha detto: "Se quello che ha detto è vero, allora avrà successo (vale a dire che sarà concesso Paradiso)."

Volume 1, Book 2, Number 45 Volume 1, Libro 2, Number 45

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "(A believer) who accompanies the funeral procession of a Muslim out of sincere faith and hoping to attain Allah's reward and remains with it till the funeral prayer is offered and the burial ceremonies are over, he will return with a reward of two Qirats. Each Qirat is like the size of the (Mount) Uhud. He who offers the funeral prayer only and returns before the burial, will return with the reward of one Qirat only." Apostolo di Allah disse, "(Un credente), che accompagna il corteo funebre di un fuori musulmano di fede sincera e sperando di raggiungere la ricompensa di Allah e rimane con lui fino alla preghiera funebre è offerto e le cerimonie funebri sono finite, tornerà con una ricompensa di due Qirats. ogni Qirat è come la dimensione (Monte) Uhud. Colui che offre la preghiera funebre solo e ritorna prima della sepoltura, tornerà con la ricompensa di uno Qirat solo. "

Volume 1, Book 2, Number 46 Volume 1, Libro 2, Numero 46

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

The Prophet said, "Abusing a Muslim is Fusuq (an evil doing) and killing him is Kufr (disbelief)." Il Profeta disse: "Abusando un musulmano è Fusuq (un male facendo) e ucciderlo è Kufr (miscredenza)." Narrated 'Ubada bin As-Samit: "Allah's Apostle went out to inform the people about the (date of the) night of decree (Al-Qadr) but there happened a quarrel between two Muslim men. The Prophet said, "I came out to inform you about (the date of) the night of Al-Qadr, but as so and so and so and so quarrelled, its knowledge was taken away (I forgot it) and maybe it was better for you. Narrato 'Ubada bin As-Samit: "Il Messaggero di Allah andò a informare le persone circa la (data della) notte del decreto (Al-Qadr), ma non ci è successo un litigio tra due uomini musulmani Il profeta ha detto." Sono uscito per informarvi (data di) la notte di Al-Qadr, ma come così e così e così e così litigato, la sua conoscenza è stato portato via (ho dimenticato), e forse è stato meglio per voi. Now look for it in the 7th, the 9th and the 5th (of the last 10 nights of the month of Ramadan)." Ora cercate nel 7 °, il 9 ° e il 5 ° (degli ultimi 10 notti del mese di Ramadan). "

Volume 1, Book 2, Number 47 Volume 1, Libro 2, Numero 47

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

One day while the Prophet was sitting in the company of some people, (The angel) Gabriel came and asked, "What is faith?" Un giorno, mentre il Profeta era seduto in compagnia di alcune persone, (L'angelo) Gabriel venuto e ha chiesto: "Che cosa è la fede?" Allah's Apostle replied, 'Faith is to believe in Allah, His angels, (the) meeting with Him, His Apostles, and to believe in Resurrection." Then he further asked, "What is Islam?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah Alone and none else, to offer prayers perfectly to pay the compulsory charity (Zakat) and to observe fasts during the month of Ramadan." Then he further asked, "What is Ihsan (perfection)?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah as if you see Him, and if you cannot achieve this state of devotion then you must consider that He is looking at you." Then he further asked, "When will the Hour be established?" Allah's Apostle replied, "The answerer has no better knowledge than the questioner. Allah Apostolo ha risposto, 'La fede è credere in Allah, nei Suoi Angeli, (il) incontro con Lui, i Suoi apostoli, e di credere nella risurrezione. "Poi chiese ancora:" Che cosa è l'Islam? "Apostolo di Allah rispose:" Per adorare Allah solo e nessun altro, per offrire preghiere perfettamente a pagare la carità obbligatoria (Zakat) e ad osservare il digiuno durante il mese del Ramadan. "Poi chiese ancora:" Che cosa è Ihsan (perfezione)? "Apostolo di Allah rispose:" Per adorare Allah come se tu lo vedi, e se non si riesce a raggiungere questo stato di devozione allora è necessario considerare che Egli vi guarda. "Poi chiese ancora:" Quando verrà l'ora stabilita? "Allah Apostolo ha risposto," Il risposto ha non conoscenza migliore rispetto l'interrogante. But I will inform you about its portents. Ma io vi informerà sui suoi presagi. 1. 1. When a slave (lady) gives birth to her master. Quando uno slave (signora) dà alla luce il suo padrone. 2. 2. When the shepherds of black camels start boasting and competing with others in the construction of higher buildings. Quando i pastori di cammelli neri iniziare vanto e competere con gli altri nella costruzione di edifici più alti. And the Hour is one of five things which nobody knows except Allah. E l'ora è una delle cinque cose che nessuno conosce all'infuori di Allah. The Prophet then recited: "Verily, with Allah (Alone) is the knowledge of the Hour--." Il Profeta poi recitato: "In verità, con Allah (Alone) è la conoscenza dell'Ora -." (31. 34) Then that man (Gabriel) left and the Prophet asked his companions to call him back, but they could not see him. (31. 34) poi che l'uomo (Gabriel) a sinistra e il Profeta ha chiesto ai suoi compagni di richiamarlo, ma non poteva vederlo. Then the Prophet said, "That was Gabriel who came to teach the people their religion." Allora il profeta ha detto: "E 'stato Gabriele che è venuto a insegnare alla gente la loro religione." Abu 'Abdullah said: He (the Prophet) considered all that as a part of faith. Abu 'Abdullah ha detto: Egli (il Profeta), considerato tutto ciò come una parte della fede.

Volume 1, Book 2, Number 48 Volume 1, Libro 2, Numero 48

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas: Narrato da 'Abdullah bin' Abbas:

I was informed by Abu Sufyan that Heraclius said to him, "I asked you whether they (followers of Muhammad) were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. And in fact, this is the way of true Faith till it is complete in all respects. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his (the Prophets) religion (Islam) became displeased and discarded it. You replied in the negative, and in fact, this is (a sign of) true faith. When its delight enters the heart and mixes with them completely, nobody can be displeased with it." Sono stato informato da Abu Sufyan che Eraclio disse: "Ti ho chiesto se (seguaci di Maometto) sono stati aumentando o diminuendo. Lei ha risposto che erano in aumento. Ed in effetti, questa è la via della vera fede fino a che non è completa sotto tutti gli aspetti. Ho inoltre chiesto se c'era qualcuno che, dopo aver abbracciato il suo (i profeti) religione (l'Islam) divenne dispiaciuto e scartato. Lei ha risposto in senso negativo, e in effetti, questo è (un segno di) vero fede. Quando la sua gioia entra nel cuore e si mescola con loro completamente, nessuno può essere scontento di esso. "

Volume 1, Book 2, Number 49 Volume 1, Libro 2, Numero 49

Narrated An-Nu'man bin Bashir: Narrato An-Nu'man bin Bashir:

I heard Allah's Apostle saying, 'Both legal and illegal things are evident but in between them there are doubtful (suspicious) things and most of the people have no knowledge about them. Ho sentito Allah Apostolo dicendo: 'Entrambe le cose legali e illegali sono evidenti, ma tra di loro ci sono dubbi (sospette) le cose e la maggior parte delle persone che non hanno alcuna conoscenza su di loro. So whoever saves himself from these suspicious things saves his religion and his honor. Quindi, chi si salva da queste cose sospette salva la sua religione e il suo onore. And whoever indulges in these suspicious things is like a shepherd who grazes (his animals) near the Hima (private pasture) of someone else and at any moment he is liable to get in it. E chi si abbandona a queste cose sospette è come un pastore che pascola (i suoi animali) nei pressi della Hima (pascolo privato) di qualcun altro e in qualsiasi momento si rischia di entrare in esso. (O people!) Beware! (O gente!) Attenzione! Every king has a Hima and the Hima of Allah on the earth is His illegal (forbidden) things. Ogni re ha un Hima e la Hima di Allah sulla terra è sua illegali (proibito) le cose. Beware! Attenzione! There is a piece of flesh in the body if it becomes good (reformed) the whole body becomes good but if it gets spoilt the whole body gets spoilt and that is the heart. C'è un pezzo di carne nel corpo se diventa buono (riformata) tutto il corpo diventa buona, ma se viene rovinato tutto il corpo viene viziato e che è il cuore.

Volume 1, Book 2, Number 50 Volume 1, Libro 2, Numero 50

Narrated Abu Jamra: Narrato Abu Jamra:

I used to sit with Ibn 'Abbas and he made me sit on his sitting place. Mi sedevo con Ibn 'Abbas e mi ha fatto sedere sul suo posto a sedere. He requested me to stay with him in order that he might give me a share from his property. Mi ha chiesto di stare con lui in modo che egli potesse darmi una parte della sua proprietà. So I stayed with him for two months. Così sono rimasta con lui per due mesi. Once he told (me) that when the delegation of the tribe of 'Abdul Qais came to the Prophet, the Prophet asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegate?" Una volta ha detto (me) che quando la delegazione della tribù di 'Abdul Qais venne dal Profeta, il Profeta chiese loro: "Chi sono le persone (cioè voi)? (O) che sono il delegato?" They replied, "We are from the tribe of Rabi'a." Gli risposero: "Noi siamo dalla tribù di Rabi'a". Then the Prophet said to them, "Welcome! O people (or O delegation of 'Abdul Qais)! Neither will you have disgrace nor will you regret." Allora il Profeta disse loro: "Benvenuti! O gente (o delega O di 'Abdul Qais)! Né si avrà vergogna, né vi pentirete." They said, "O Allah's Apostle! We cannot come to you except in the sacred month and there is the infidel tribe of Mudar intervening between you and us. So please order us to do something good (religious deeds) so that we may inform our people whom we have left behind (at home), and that we may enter Paradise (by acting on them)." Hanno detto, "O apostolo di Allah! Non possiamo venire a voi, tranne nel mese sacro e vi è la tribù infedele di Mudar intervenire tra voi e noi. Quindi, per favore per noi di fare qualcosa di buono (opere religiose), in modo che possiamo informare il nostro persone che abbiamo lasciato alle spalle (a casa), e che si può entrare in Paradiso (agendo su di essi). " Then they asked about drinks (what is legal and what is illegal). Poi hanno chiesto di bevande (ciò che è legale e ciò che è illegale). The Prophet ordered them to do four things and forbade them from four things. Il Profeta ordinò loro di fare quattro cose e vietava loro di quattro cose. He ordered them to believe in Allah Alone and asked them, "Do you know what is meant by believing in Allah Alone?" Egli ordinò loro di credere in Allah da solo e ha chiesto loro: "Sapete che cosa si intende per credere in Allah Alone?" They replied, "Allah and His Apostle know better." Gli risposero: "Allah e il Suo Apostolo conoscere meglio." Thereupon the Prophet said, "It means: 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle. 2. To offer prayers perfectly 3. To pay the Zakat (obligatory charity) 4. To observe fast during the month of Ramadan. 5. And to pay Al-Khumus (one fifth of the booty to be given in Allah's Cause). Then he forbade them four things, namely, Hantam, Dubba,' Naqir Ann Muzaffat or Muqaiyar; (These were the names of pots in which Alcoholic drinks were prepared) (The Prophet mentioned the container of wine and he meant the wine itself). The Prophet further said (to them): "Memorize them (these instructions) and convey them to the people whom you have left behind." Allora il Profeta disse: "Significa: 1 Per testimoniare che nessuno ha il diritto di essere adorato se non Allah e Muhammad è l'Apostolo di Allah 2 Per offrire preghiere perfettamente 3 Per pagare la Zakat (elemosina obbligatoria) 4 Per osservare il digiuno..... .. durante il mese di Ramadan 5 E a pagare al-Khumus (un quinto del bottino da dare in Causa di Allah) Poi egli vietò loro quattro cose, cioè, Hantam, Dubba, 'Naqir Ann Muzaffat o Muqaiyar,. (questi . erano i nomi delle pentole in cui sono state preparate le bevande alcoliche) (Il profeta di cui il contenitore di vino e si riferiva al vino stesso) Il Profeta inoltre detto (a loro): "Memorizza loro (queste istruzioni) e trasmettere al popolo che hai lasciato alle spalle. "

Volume 1, Book 2, Number 51 Volume 1, Libro 2, Numero 51

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrato 'Umar bin Al-Khattab:

Allah's Apostle said, "The reward of deeds depends upon the intention and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for Allah and His Apostle, then his emigration was for Allah and His Apostle. And whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for." Apostolo di Allah ha detto: "La ricompensa di azioni dipende dalla volontà e ogni persona avrà la ricompensa in base a ciò che ha voluto. Quindi chi emigra per Allah e il Suo Apostolo, allora la sua emigrazione era per Allah e il Suo Apostolo. E chi emigra per benefici materiali o per sposare una donna, la sua emigrazione era per quello che emigrati per ".

Volume 1, Book 2, Number 52 Volume 1, Libro 2, Numero 52

Narrated Abu Mas'ud: Narrato Abu Mas'ud:

The Prophet said, "If a man spends on his family (with the intention of having a reward from Allah) sincerely for Allah's sake then it is a (kind of) alms-giving in reward for him. Il Profeta ha detto: "Se un uomo spende per la sua famiglia (con l'intenzione di avere una ricompensa da parte di Allah) sinceramente per amore di Allah, allora è una (specie di) elemosina in ricompensa per lui.

Volume 1, Book 2, Number 53 Volume 1, Libro 2, numero 53

Narrated Sa'd bin Abi Waqqas: Narrato Saad bin Abi Waqqas:

Allah's Apostle said, "You will be rewarded for whatever you spend for Allah's sake even if it were a morsel which you put in your wife's mouth." Apostolo di Allah ha detto: "Sarete ricompensati per quello che spendono per amore di Allah, anche se si trattasse di un boccone che si mette in bocca di tua moglie."

Volume 1, Book 2, Number 54 Volume 1, Libro 2, Numero 54

Narrated Jarir bin Abdullah: Narrato Jarir bin Abdullah:

I gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle for the following: 1. Ho dato il pegno della fedeltà all'Apostolo di Allah per i seguenti: 1. offer prayers perfectly 2. offrire preghiere perfettamente 2. pay the Zakat (obligatory charity) 3. pagare la Zakat (elemosina obbligatoria) 3. and be sincere and true to every Muslim. e di essere sincero e vero per ogni musulmano.

Volume 1, Book 2, Number 55 Volume 1, Libro 2, Numero 55

Narrated Ziyad bin'Ilaqa: Narrato Ziyad bin'Ilaqa:

I heard Jarir bin 'Abdullah (Praising Allah). Ho sentito Jarir bin 'Abdullah (Lodando Allah). On the day when Al-Mughira bin Shu'ba died, he (Jarir) got up (on the pulpit) and thanked and praised Allah and said, "Be afraid of Allah alone Who has none along with Him to be worshipped.(You should) be calm and quiet till the (new) chief comes to you and he will come to you soon. Ask Allah's forgiveness for your (late) chief because he himself loved to forgive others." Il giorno in cui Al-Mughira bin Shu'ba morto, egli (Jarir) si alzò (il pulpito) e ha ringraziato e lodato Dio e disse: "Abbiate paura di Allah solo chi non ne ha con Lui per essere adorato. (Si dovrebbe) essere calmo e tranquillo fino al (nuovo) il capo viene a voi e lui verrà al più presto. Chiedi perdono di Allah per il tuo (in ritardo) il capo, perché egli stesso amava di perdonare gli altri. " Jarir added, "Amma badu (now then), I went to the Prophet and said, 'I give my pledge of allegiance to you for Islam." Jarir aggiunto, "Amma Badu (ora poi), sono andato al Profeta e disse: 'Io do la mia promessa di fedeltà a voi per l'Islam." The Prophet conditioned (my pledge) for me to be sincere and true to every Muslim so I gave my pledge to him for this. Il Profeta condizionata (il mio pegno) per me essere sincero e vero per ogni musulmano così ho dato il mio impegno a lui per questo. By the Lord of this mosque! Con il Signore di questa moschea! I am sincere and true to you (Muslims). Io sono sincero e vero a voi (i musulmani). Then Jarir asked for Allah's forgiveness and came down (from the pulpit). Poi Jarir chiesto perdono di Allah ed è sceso (dal pulpito).


. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 3: Knowledge Traduzione di Sahih Bukhari, Libro 3: Conoscenza

(Around 80 Hadiths) (Circa 80 Hadiths)

Volume 1, Book 3, Number 56 Volume 1, Libro 3, Numero 56

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

While the Prophet was saying something in a gathering, a Bedouin came and asked him, "When would the Hour (Doomsday) take place?" Mentre il Profeta stava dicendo qualcosa in una riunione, un beduino venne e gli chiese: "Quando l'Ora (Doomsday) si svolgono?" Allah's Apostle continued his talk, so some people said that Allah's Apostle had heard the question, but did not like what that Bedouin had asked. Allah Apostolo ha continuato il suo discorso, per cui alcune persone hanno detto che Allah Apostolo avesse sentito la domanda, ma non come quello che aveva chiesto beduino. Some of them said that Alllah's Apostle had not heard it. Alcuni di loro hanno detto che Apostolo Alllah non aveva sentito. When the Prophet finished his speech, he said, "Where is the questioner, who enquired about the Hour (Doomsday)?" Quando il Profeta finito il suo discorso, ha detto: "Dov'è l'interrogante, che informò l'Ora (Doomsday)?" The Bedouin said, "I am here, O Allah's Apostle ." Il beduino ha detto, "Io sono qui, O apostolo di Allah." Then the Prophet said, "When honesty is lost, then wait for the Hour (Doomsday)." Allora il profeta ha detto: "Quando l'onestà è persa, quindi attendere che l'Ora (Doomsday)." The Bedouin said, "How will that be lost?" Il beduino ha detto: "Come sarà che persi?" The Prophet said, "When the power or authority comes in the hands of unfit persons, then wait for the Hour (Doomsday.)" Il Profeta disse: "Quando il potere o l'autorità è nelle mani di persone non idonee, quindi attendere l'ora (Doomsday.)"

Volume 1, Book 3, Number 57 Volume 1, Libro 3, Numero 57

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrato da 'Abdullah bin' Amr:

Once the Prophet remained behind us in a journey. Una volta che il Profeta rimase dietro di noi in un viaggio. He joined us while we were performing ablution for the prayer which was over-due. Si è unito a noi mentre stava eseguendo le abluzioni per la preghiera che era troppo dovuta. We were just passing wet hands over our feet (and not washing them properly) so the Prophet addressed us in a loud voice and said twice or thrice: "Save your heels from the fire." Eravamo solo di passaggio le mani bagnate sui nostri piedi (e non lavarli correttamente) in modo che il Profeta ci ha indirizzato a gran voce e disse due o tre volte: ". Salva i talloni dal fuoco"

Volume 1, Book 3, Number 58 Volume 1, Libro 3, Numero 58

Narrated Ibn 'Umar: Narrato Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "Amongst the trees, there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim. Tell me the name of that tree." Apostolo di Allah ha detto: "Tra gli alberi, c'è un albero, le cui foglie non cadono ed è come un musulmano. Dimmi il nome di quell'albero." Everybody started thinking about the trees of the desert areas. Tutti iniziato a pensare gli alberi delle zone desertiche. And I thought of the date-palm tree but felt shy to answer the others then asked, "What is that tree, O Allah's Apostle ?" E ho pensato alla palma da dattero, ma sentivo timido per rispondere agli altri poi chiesto: "Qual è l'albero, O apostolo di Allah?" He replied, "It is the date-palm tree." Egli rispose: "E 'la data-palma."

Volume 1, Book 3, Number 59 Volume 1, Libro 3, Numero 59

Narrated Ibn 'Umar: Narrato Ibn 'Umar:

The Prophet said, "Amongst the trees, there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim. Tell me the name of that tree." Il Profeta ha detto: "Tra gli alberi, c'è un albero, le cui foglie non cadono ed è come un musulmano. Dimmi il nome di quell'albero." Everybody started thinking about the trees of the desert areas. Tutti iniziato a pensare gli alberi delle zone desertiche. And I thought of the date-palm tree. E ho pensato alla palma da dattero. The others then asked, "Please inform us what is that tree, O Allah's Apostle?" Gli altri poi chiesto, "Per favore, ci informano che cosa è che albero, O apostolo di Allah?" He replied, "It is the date-palm tree." Egli rispose: "E 'la data-palma."

Volume 1, Book 3, Number 60 Volume 1, Libro 3, Numero 60

Narrated Ibn Umar: Narrato Ibn Umar:

same as above Hadith 59. come sopra Hadith 59.

Volume 1, Book 3, Number 61 Volume 1, Libro 3, numero 61

Narrated Ibn Umar: Narrato Ibn Umar:

same as above Hadith 59. come sopra Hadith 59.

Volume 1, Book 3, Number 62 Volume 1, Libro 3, Numero 62

Narrated Ibn Umar: Narrato Ibn Umar:

same as above Hadith 59. come sopra Hadith 59.

Volume 1, Book 3, Number 63 Volume 1, Libro 3, Numero 63

Narrated Anas bin Malik: Narrato Malik bin Anas:

While we were sitting with the Prophet in the mosque, a man came riding on a camel. Mentre eravamo seduti con il Profeta nella moschea, un uomo venne a cavallo di un cammello. He made his camel kneel down in the mosque, tied its foreleg and then said: "Who amongst you is Muhammad?" Ha fatto il suo cammello inginocchiare nella moschea, ha legato la sua zampa anteriore e poi ha detto: "Chi tra voi è Maometto" At that time the Prophet was sitting amongst us (his companions) leaning on his arm. A quel tempo il Profeta era seduto in mezzo a noi (i suoi compagni), appoggiato al suo braccio. We replied, "This white man reclining on his arm." Abbiamo risposto: "Questo uomo bianco disteso sul suo braccio." The an then addressed him, "O Son of 'Abdul Muttalib." L'uno poi si rivolse a lui "O Figlio di 'Abdul Muttalib." The Prophet said, "I am here to answer your questions." Il Profeta ha detto: "Io sono qui per rispondere alle vostre domande." The man said to the Prophet, "I want to ask you something and will be hard in questioning. So do not get angry." L'uomo disse al Profeta: "Voglio chiederti una cosa e sarà difficile nel mettere in discussione. Quindi non arrabbiarti." The Prophet said, "Ask whatever you want." Il Profeta disse: "Chiedi quello che vuoi." The man said, "I ask you by your Lord, and the Lord of those who were before you, has Allah sent you as an Apostle to all the mankind?" L'uomo disse: "Vi chiedo per il tuo Signore, e il Signore di coloro che sono stati prima di voi, Allah ha inviato come apostolo tutta l'umanità?" The Prophet replied, "By Allah, yes." Il Profeta rispose: "Per Allah, sì." The man further said, "I ask you by Allah. Has Allah ordered you to offer five prayers in a day and night (24 hours).? He replied, "By Allah, Yes." The man further said, "I ask you by Allah! L'uomo disse inoltre: "Vi chiedo di Allah. Allah ha ordinato di offrire cinque preghiere in un giorno e la notte (24 ore).? Egli rispose:" Per Allah, sì. "L'uomo disse inoltre:" Vi chiedo da Allah! Has Allah ordered you to observe fasts during this month of the year (ie Ramadan)?" He replied, "By Allah, Yes." The man further said, "I ask you by Allah. Allah ha ordinato di osservare i digiuni durante questo mese dell 'anno (vale a dire il Ramadan)? "Egli rispose:" Per Allah, sì. "L'uomo disse inoltre:" Vi chiedo di Allah. Has Allah ordered you to take Zakat (obligatory charity) from our rich people and distribute it amongst our poor people?" The Prophet replied, "By Allah, yes." Thereupon that man said, "I have believed in all that with which you have been sent, and I have been sent by my people as a messenger, and I am Dimam bin Tha'laba from the brothers of Bani Sa'd bin Bakr." Allah ha ordinato di prendere Zakat (elemosina obbligatoria) dai nostri ricchi e distribuirlo tra i nostri poveri? "Il Profeta rispose:" Per Allah, sì. "Allora l'uomo disse:" Ho creduto in tutto ciò con cui si sono stati inviati, e sono stato mandato dal mio popolo come un messaggero, e io sono Dimam bin Tha'laba dai fratelli di Bani Sa'ad bin Bakr. "

Volume 1, Book 3, Number 64 Volume 1, Libro 3, 64 Numero

Narrated 'Abdullah bin Abbas: Narrato 'Abdullah bin Abbas:

Once Allah's Apostle gave a letter to a person and ordered him to go and deliver it to the Governor of Bahrain. Una volta che l'Apostolo di Allah ha dato una lettera ad una persona e gli ordinò di andare a consegnarla al governatore del Bahrain. (He did so) and the Governor of Bahrain sent it to Chousroes, who read that letter and then tore it to pieces. (Lo ha fatto) e il Governatore del Bahrein ha inviato a Chousroes, che ha letto la lettera e poi la fece a pezzi. (The sub-narrator (Ibn Shihab) thinks that Ibn Al-Musaiyab said that Allah's Apostle invoked Allah against them (saying), "May Allah tear them into pieces, and disperse them all totally.)" (Il sub-narratore (Ibn Shihab) ritiene che Ibn Al-Musaiyab ha detto che Allah Apostolo invocato Allah contro di loro (dicendo), "Che Allah li strappare in pezzi, e disperdere tutti totalmente.)"

Volume 1, Book 3, Number 65 Volume 1, Libro 3, Numero 65

Narrated Anas bin Malik: Narrato Malik bin Anas:

Once the Prophet wrote a letter or had an idea of writing a letter. Una volta che il Profeta scrisse una lettera o ha avuto l'idea di scrivere una lettera. The Prophet was told that they (rulers) would not read letters unless they were sealed. Il Profeta è stato detto che loro (i governanti) non leggere le lettere a meno che non sono stati sigillati. So the Prophet got a silver ring made with "Muhammad Allah's Apostle" engraved on it. Così il profeta ha un anello d'argento a base di "Apostolo di Allah Muhammad" inciso su di esso. As if I were just observing its white glitter in the hand of the Prophet Come se fossi solo osservando il suo scintillio bianco nella mano del Profeta

Volume 1, Book 3, Number 66 Volume 1, Libro 3, Numero 66

Narrated Abu Waqid Al-Laithi: Narrato Abu Al-Waqid Laithi:

While Allah's Apostle was sitting in the mosque with some people, three men came. Mentre Apostolo di Allah era seduto nella moschea con alcune persone, tre uomini. Two of them came in front of Allah's Apostle and the third one went away. Due di loro è venuto di fronte Apostolo di Allah e il terzo è andato via. The two persons kept on standing before Allah's Apostle for a while and then one of them found a place in the circle and sat there while the other sat behind the gathering, and the third one went away. Le due persone sono tenuti in piedi davanti Apostolo di Allah per un po 'e poi uno di loro ha trovato un posto nel cerchio e si sedette lì, mentre l'altro è seduto dietro la raccolta, e il terzo è andato via. When Allah's Apostle finished his preaching, he said, "Shall I tell you about these three persons? One of them be-took himself to Allah, so Allah took him into His grace and mercy and accommodated him, the second felt shy from Allah, so Allah sheltered Him in His mercy (and did not punish him), while the third turned his face from Allah and went away, so Allah turned His face from him likewise. " Quando l'Apostolo di Allah finito la sua predicazione, disse: "Vuoi che ti racconti di queste tre persone? Uno di loro si è-preso ad Allah, così Allah lo ha preso nella Sua grazia e misericordia e sistemati lui, il secondo sentivo timido da parte di Allah, così Allah lo ospitava nella sua misericordia (e non lo punisce), mentre il terzo si voltò da parte di Allah e se ne andò, così Allah trasformato il suo volto da lui allo stesso modo. "

Volume 1, Book 3, Number 67 Volume 1, Libro 3, Numero 67

Narrated 'Abdur Rahman bin Abi Bakra's father: Narrato 'padre Abdur Rahman bin Abi Bakra di:

Once the Prophet was riding his camel and a man was holding its rein. Una volta che il Profeta era in sella alla sua cammello e un uomo stava tenendo il suo sfogo. The Prophet asked, "What is the day today?" Il Profeta chiese: "Qual è la giornata di oggi?" We kept quiet, thinking that he might give that day another name. Abbiamo taciuto, pensando che avrebbe potuto dare quel giorno un altro nome. He said, "Isn't it the day of Nahr (slaughtering of the animals of sacrifice)" We replied, "Yes." Egli disse: "Non è il giorno di Nahr (macellazione degli animali del sacrificio)" Abbiamo risposto, "Sì". He further asked, "Which month is this?" Egli ha inoltre chiesto: "Che mese è questo?" We again kept quiet, thinking that he might give it another name. Abbiamo nuovamente taciuto, pensando che avrebbe potuto dargli un altro nome. Then he said, "Isn't it the month of Dhul-Hijja?" Poi disse: "Non è il mese di Dhul-Hijja?" We replied, "Yes." Abbiamo risposto, "Sì". He said, "Verily! Your blood, property and honor are sacred to one another (ie Muslims) like the sanctity of this day of yours, in this month of yours and in this city of yours. It is incumbent upon those who are present to inform those who are absent because those who are absent might comprehend (what I have said) better than the present audience." Egli disse: "In verità! Tuo sangue, la proprietà e l'onore sono sacri gli uni agli altri (cioè i musulmani) come la santità di questo giorno del vostro, in questo mese di voi e in questa vostra città. Spetta a coloro che sono presenti di informare coloro che sono assenti perché coloro che sono assenti potrebbe comprendere (quello che ho detto), meglio del pubblico presente. "

Volume 1, Book 3, Number 68 Volume 1, Libro 3, Number 68

Narrated Ibn Mas'ud: Narrato Ibn Mas'ud:

The Prophet used to take care of us in preaching by selecting a suitable time, so that we might not get bored. Il Profeta utilizzato per prendersi cura di noi nella predicazione selezionando un tempo adeguato, in modo che non possa annoiarsi. (He abstained from pestering us with sermons and knowledge all the time). (Egli si sono astenuti dal pestering noi con sermoni e le conoscenze per tutto il tempo).

Volume 1, Book 3, Number 69 Volume 1, Libro 3, numero 69

Narrated Anas bin Malik: Narrato Malik bin Anas:

The Prophet said, "Facilitate things to people (concerning religious matters), and do not make it hard for them and give them good tidings and do not make them run away (from Islam)." Il Profeta disse: "Facilitare le cose alle persone (questioni religiose), e non si rendono difficile per loro e dare loro la buona novella e non farli scappare (dall'islam)."

Volume 1, Book 3, Number 70 Volume 1, Libro 3, Numero 70

Narrated Abu Wail: Narrato Abu Wail:

'Abdullah used to give a religious talk to the people on every Thursday. 'Abdullah usato per tenere una conferenza religiosa alle persone in ogni Giovedi. Once a man said, "O Aba 'Abdur-Rahman! (By Allah) I wish if you could preach us daily." Una volta un uomo ha detto: "O Aba 'Abdur-Rahman! (Per Allah) Vorrei se potesse predicare ogni giorno." He replied, "The only thing which prevents me from doing so, is that I hate to bore you, and no doubt I take care of you in preaching by selecting a suitable time just as the Prophet used to do with us, for fear of making us bored." Egli rispose: "L'unica cosa che mi impedisce di farlo, è che odio di annoiarvi, e senza dubbio mi prendo cura di te nella predicazione selezionando un adeguato tempo così come il Profeta utilizzato per fare con noi, per paura di facendoci annoiato. "

Volume 1, Book 3, Number 71 Volume 1, Libro 3, Number 71

Narrated Muawiya: Narrato Muawiya:

I heard Allah's Apostle saying, "If Allah wants to do good to a person, He makes him comprehend the religion. I am just a distributor, but the grant is from Allah. (And remember) that this nation (true Muslims) will keep on following Allah's teachings strictly and they will not be harmed by any one going on a different path till Allah's order (Day of Judgment) is established." Ho sentito Allah Apostolo dicendo: "Se Allah vuole fare del bene ad una persona, Egli lo fa comprendere la religione. Io sono solo un distributore, ma la concessione è da Allah. (E ricordate) che questa nazione (veri musulmani) non mancherà di tenere a seguire gli insegnamenti di Allah rigorosamente e non saranno danneggiati da uno andando su un percorso diverso fino a quando l'ordine di Allah (Giorno del Giudizio) è stabilito. "

Volume 1, Book 3, Number 72 Volume 1, Libro 3, Numero 72

Narrated Ibn 'Umar: Narrato Ibn 'Umar:

We were with the Prophet and a spadix of date-palm tree was brought to him. Siamo stati con il Profeta e un spadice di palma da dattero è stato portato a lui. On that he said, "Amongst the trees, there is a tree which resembles a Muslim." Su ciò che ha detto, "Tra gli alberi, c'è un albero che assomiglia a un musulmano". I wanted to say that it was the date-palm tree but as I was the youngest of all (of them) I kept quiet. Volevo dire che era la palma da dattero, ma perché ero il più giovane di tutti (di loro) ho taciuto. And then the Prophet said, "It is the date-palm tree." E poi il profeta ha detto: "E 'la palma da dattero."

Volume 1, Book 3, Number 73 Volume 1, Libro 3, Numero 73

Narrated 'Abdullah bin Mas'ud: Narrato 'Abdullah bin Mas'ud:

The Prophet said, "Do not wish to be like anyone except in two cases. (The first is) A person, whom Allah has given wealth and he spends it righteously; (the second is) the one whom Allah has given wisdom (the Holy Qur'an) and he acts according to it and teaches it to others." Il Profeta disse: "Non voler essere come chiunque tranne in due casi (il primo è) una persona, che Allah ha dato ricchezza e si spende giustamente,. (La seconda è) quello che Allah ha dato la saggezza (il Sacro Corano) e agisce in base ad esso e insegna agli altri. " (Fateh-al-Bari page 177 Vol. 1) (Fatah-al-Bari pagina 177 Vol. 1.)

Volume 1, Book 3, Number 74 Volume 1, Libro 3, numero 74

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

That he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of (the Prophet) Moses. Che differivano con Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari per quanto riguarda il compagno di (il Profeta) Mosè. Ibn 'Abbas said that he was Khadir. Ibn 'Abbas ha detto che era Khadir. Meanwhile, Ubai bin Ka'b passed by them and Ibn 'Abbas called him, saying "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses' companion whom Moses, asked the way to meet. Have you heard the Prophet mentioning something about him? He said, "Yes. Nel frattempo, Ka'b bin Ubai passato da loro e Ibn 'Abbas lo ha chiamato, dicendo: "Il mio amico (Hur) e ho differivano per quanto riguarda Mosè' compagno che Mosè, ha chiesto il modo di incontrare. Avete sentito il Profeta citano qualcosa su di lui ? Egli disse: "Sì.. I heard Allah's Apostle saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites, a man came and asked him. "Do you know anyone who is more learned than you? Ho sentito Allah Apostolo dicendo: "Mentre Mosè era seduta in compagnia di alcuni Israeliti, un uomo è venuto e gli ha chiesto." Sai chi è più di quanto imparato? Moses replied: "No." Mosè rispose: "No." So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: 'Yes, Our slave Khadir (is more learned than you.)' Moses asked (Allah) how to meet him (Khadir). Così Allah ha inviato l'ispirazione divina a Mosè: 'Sì, il nostro schiavo Khadir (è più di quanto imparato.)' Mosè chiese (Allah) come incontrarlo (Khadir). So Allah made the fish as a sign for him and he was told that when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would meet him (Al-Khadir). Così Allah fatto il pesce come un segno per lui e gli fu detto che quando il pesce è stato perso, egli deve restituire (al posto dove l'aveva perso) e non ci avrebbe incontrarlo (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. Così Mosè andò a cercare il segno dei pesci nel mare. The servant-boy of Moses said to him: Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember it. Il servo-boy di Mosè gli disse: Ti ricordi quando ci recò alla roccia, ho dimenticato il pesce anzi, nessuno, se non Satana mi ha fatto dimenticare di ricordarlo. On that Moses said: 'That is what we have been seeking? Su che Mosè disse: 'Questo è quello che abbiamo cercato? (18.64) So they went back retracing their foot-steps, and found Khadir. (18,64) Ed essi andarono indietro ripercorrendo le loro orme, e trovato Khadir. (And) what happened further to them is narrated in the Holy Qur'an by Allah. (E) quello che è successo in seguito alla loro è narrato nel Sacro Corano da Allah. (18.54 up to 18.82) (18,54 fino a 18,82)

Volume 1, Book 3, Number 75 Volume 1, Libro 3, Number 75

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

Once the Prophet embraced me and said, "O Allah! Bestow on him the knowledge of the Book (Qur'an)." Una volta che il Profeta mi abbracciò e disse: "O Allah! Scagliare su di lui la conoscenza del Libro (Corano)."

Volume 1, Book 3, Number 76 Volume 1, Libro 3, Numero 76

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

Once I came riding a she-ass and had (just) attained the age of puberty. Una volta che sono venuto in sella a una asina e aveva (solo) raggiunto l'età della pubertà. Allah's Apostle was offering the prayer at Mina. Allah Apostolo è stata offerta la preghiera a Mina. There was no wall in front of him and I passed in front of some of the row while they were offering their prayers. Non c'era nessun muro di fronte a lui e mi passò davanti di alcuni dei fila mentre stavano offrendo le loro preghiere. There I let the she-ass loose to graze and entered the row, and nobody objected to it. Lì ho lasciato l'asina sciolto a pascolare ed entra in fila, e nessuno ha contestato.

Volume 1, Book 3, Number 77 Volume 1, Libro 3, Number 77

Narrated Mahmud bin Rabi'a: Narrato Mahmud bin Rabi'a:

When I was a boy of five, I remember, the Prophet took water from a bucket (used far getting water out of a well) with his mouth and threw it on my face. Quando ero un bambino di cinque anni, mi ricordo, il Profeta ha preso acqua da un secchio (utilizzato lontano ricevendo acqua da un pozzo), con la bocca e la gettò sulla mia faccia.

Volume 1, Book 3, Number 78 Volume 1, Libro 3, Numero 78

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

that he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of the Prophet Moses. che differiva con Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari per quanto riguarda il compagno del profeta Mosè. Meanwhile, Ubai bin Ka'b passed by them and Ibn 'Abbas called him saying, "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses' companion whom Moses asked the way to meet. Have you heard Allah's Apostle mentioning something about him? Ubai bin Ka'b said: "Yes, I heard the Prophet mentioning something about him (saying) while Moses was sitting in the company of some Israelites, a man came and asked him: "Do you know anyone who is more learned than you? Moses replied: "No." So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: '--Yes, Our slave Khadir is more learned than you. Moses asked Allah how to meet him (Al-Khadir). So Allah made the fish a sign for him and he was told when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would meet him (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The servant-boy of Moses said: 'Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember it. On that Moses said, 'That is what we have been seeking.' Nel frattempo, Ka'b bin Ubai passato da loro e Ibn 'Abbas lo ha chiamato dicendo: "Il mio amico (Hur) e ho differivano per quanto riguarda Mosè' compagno quale Mosè ha chiesto il modo di incontrare. Avete sentito Allah Apostolo citano qualcosa su di lui? Ka'b bin Ubai ha detto: "Sì, ho sentito il Profeta citano qualcosa su di lui (dicendo) mentre Mosè era seduto in compagnia di alcuni Israeliti, un uomo venne e gli chiese:" Sai chi è più di quanto imparato ? Mosè rispose: "No." Così Allah ha inviato l'ispirazione divina a Mosè:.. '- Sì, la nostra Khadir schiavo è più di quanto imparato Mosè chiese ad Allah come incontrarlo (Al-Khadir) Così Allah ha fatto il pesce un firmare per lui e lui è stato detto quando il pesce è stato perso, egli deve restituire (al posto dove l'aveva perso) e non ci avrebbe incontrarlo (Al-Khadir). Mosè andò a cercare il segno del pesce in . del mare Il servo-ragazzo di Mosè disse: 'Ti ricordi quando ci recò alla roccia, ho dimenticato il pesce anzi, nessuno, se non Satana mi ha fatto dimenticare di ricordare su che Mosè disse:.' Questo è quello che abbiamo cercato. ' So they went back retracing their footsteps, and found Kha,dir. (and) what happened further about them is narrated in the Holy Qur'an by Allah." Così sono andato indietro ripercorrendo le loro orme, e trovato Kha, dir. (E) quello che è successo più di loro è narrato nel Sacro Corano da Allah. " (18.54 up to 18.82) (18,54 fino a 18,82)

Volume 1, Book 3, Number 79 Volume 1, Libro 3, Numero 79

Narrated Abu Musa: Narrato Abu Musa:

The Prophet said, "The example of guidance and knowledge with which Allah has sent me is like abundant rain falling on the earth, some of which was fertile soil that absorbed rain water and brought forth vegetation and grass in abundance. (And) another portion of it was hard and held the rain water and Allah benefited the people with it and they utilized it for drinking, making their animals drink from it and for irrigation of the land for cultivation. (And) a portion of it was barren which could neither hold the water nor bring forth vegetation (then that land gave no benefits). The first is the example of the person who comprehends Allah's religion and gets benefit (from the knowledge) which Allah has revealed through me (the Prophets and learns and then teaches others. The last example is that of a person who does not care for it and does not take Allah's guidance revealed through me (He is like that barren land.)" Il Profeta ha detto: "L'esempio di guida e di conoscenza con cui Allah ha mandato me è come la pioggia che cade abbondante sulla terra, alcuni dei quali è stato terreno fertile che l'acqua piovana assorbita e portato via la vegetazione e l'erba in abbondanza. (E) un'altra porzione di è stato difficile e ha tenuto l'acqua piovana e Allah ha beneficiato il popolo con lui e lo hanno utilizzato per bere, facendo loro animali bere e per l'irrigazione del terreno per la coltivazione. (E) una parte di esso era sterile, che non poteva né tenere l'acqua, né produrre vegetazione (quindi che la terra non ha dato benefici). La prima è l'esempio della persona che comprende la religione di Allah e ottiene benefici (dalla conoscenza), che Allah ha rivelato per mezzo di me (i Profeti e impara e insegna altri. L'ultimo esempio è quello di una persona che non si cura per essa e non prende la guida di Allah ha rivelato attraverso di me (È come quella terra sterile.) "

Volume 1, Book 3, Number 80 Volume 1, Libro 3, Numero 80

Narrated Anas: Narrato Anas:

Allah's Apostle said, "From among the portents of the Hour are (the following): 1. Religious knowledge will be taken away (by the death of Religious learned men). 2. (Religious) ignorance will prevail. 3. Drinking of Alcoholic drinks (will be very common). 4. There will be prevalence of open illegal sexual intercourse. Apostolo di Allah ha detto: "Tra i presagi dell'Ora sono (i seguenti): 1. Conoscenza religiosa sarà tolto (per la morte di religiosi eruditi) 2 (religioso) l'ignoranza prevarrà 3 Consumo di alcolici.... bevande (sarà molto comune). 4. Ci sarà prevalenza di rapporti aperti illegale sessuale.

Volume 1, Book 3, Number 81 Volume 1, Libro 3, Numero 81

Narrated Anas: Narrato Anas:

I will narrate to you a Hadith and none other than I will tell you about after it. Io raccontare a voi un Hadith e nientemeno che io vi racconto dopo. I heard Allah's Apostle saying: From among the portents of the Hour are (the following): 1. Ho sentito Allah Apostolo dicendo: Tra i presagi dell'Ora sono (i seguenti): 1. Religious knowledge will decrease (by the death of religious learned men). Conoscenza religiosa diminuirà (per la morte di uomini dotti religiosi). 2. 2. Religious ignorance will prevail. L'ignoranza religiosa prevarrà. 3. 3. There will be prevalence of open illegal sexual intercourse. Non ci sarà prevalenza di rapporti aperti illegale sessuale. 4. 4. Women will increase in number and men will decrease in number so much so that fifty women will be looked after by one man. Le donne aumentano di numero e gli uomini diminuirà di numero tanto che 50 donne saranno curati da un solo uomo.

Volume 1, Book 3, Number 82 Volume 1, Libro 3, Numero 82

Narrated Ibn 'Umar: Narrato Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping, I saw that a cup full of milk was brought to me and I drank my fill till I noticed (the milk) its wetness coming out of my nails. Then I gave the remaining milk to 'Umar Ibn Al-Khattab" The companions of the Prophet asked, "What have you interpreted (about this dream)? "O Allah's Apostle ,!" he replied, "(It is religious) knowledge." Apostolo di Allah ha detto: "Mentre stavo dormendo, ho visto che una tazza piena di latte è stato portato a me e ho bevuto il mio riempire fino a che ho notato (il latte) la sua umidità che esce le unghie. Poi ho dato il latte rimanente a ' Umar Ibn Al-Khattab "I compagni del Profeta chiese:" Che cosa hai interpretato (su questo sogno)? "O apostolo di Allah," ha risposto, "(È religiosi) conoscenza".

Volume 1, Book 3, Number 83 Volume 1, Libro 3, Numero 83

Narrated 'Abdullah bin Amr bin Al 'Aas: Narrato 'Abdullah bin Amr bin Al' Aas:

Allah's Apostle stopped (for a while near the Jimar) at Mina during his last Hajj for the people and they were asking him questions. Apostolo di Allah fermato (per un po 'vicino al Jimar) a Mina nel corso della sua ultima Haj per il popolo e lo stavano facendo domande. A man came and said, "I forgot and got my head shaved before slaughtering the Hadi (sacrificing animal)." Un uomo è venuto e ha detto, "Ho dimenticato, ma ho la mia testa rasata prima della macellazione al Hadi (animale sacrificio)." The Prophet said, "There is no harm, go and do the slaughtering now." Il Profeta disse: "Non vi è nulla di male, andare a fare la macellazione adesso". Then another person came and said, "I forgot and slaughtered (the camel) before Rami (throwing of the pebbles) at the Jamra." Poi un'altra persona venne e disse: "Ho dimenticato e macellati (il cammello) prima di Rami (lancio dei sassi) al Jamra." The Prophet said, "Do the Rami now and there is no harm." Il Profeta ha detto: "Fate la Rami ora e non vi è nulla di male." The narrator added: So on that day, when the Prophet was asked about anything (as regards the ceremonies of Hajj) performed before or after its due time, his reply was: "Do it (now) and there is no harm." Il narratore ha aggiunto: So quel giorno, quando il Profeta è stato chiesto di nulla (per quanto riguarda le cerimonie di Haj) eseguiti prima o dopo il suo tempo debito, la sua risposta è stata: ". Fallo (ora) e non vi è nulla di male"

Volume 1, Book 3, Number 84 Volume 1, Libro 3, Numero 84

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

Somebody said to the Prophet (during his last Hajj), "I did the slaughtering before doing the Rami.' Qualcuno disse al Profeta (durante il suo ultimo Hajj), "ho fatto la macellazione prima di fare il Rami. ' The Prophet beckoned with his hand and said, "There is no harm in that." Then another person said. "I got my head shaved before offering the sacrifice." The Prophet beckoned with his hand saying, "There is no harm in that." Il Profeta fece un cenno con la mano e disse: "Non vi è nulla di male in questo." Poi un'altra persona ha detto. "Ho ottenuto la mia testa rasata prima di offrire il sacrificio." Il Profeta fece un cenno con la mano dicendo: "Non vi è nulla di male in questo . "

Volume 1, Book 3, Number 85 Volume 1, Libro 3, Numero 85

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "(Religious) knowledge will be taken away (by the death of religious scholars) ignorance (in religion) and afflictions will appear; and Harj will increase." Il profeta ha detto, "(religioso) la conoscenza sarà tolto (per la morte di studiosi religiosi) ignoranza (nella religione) e afflizioni verranno visualizzate. Harj e aumenterà" It was asked, "What is Harj, O Allah's Apostle?" E 'stato chiesto, "Che cosa è Harj, O apostolo di Allah?" He replied by beckoning with his hand indicating "killing." Ha risposto con cenno con la mano che indica "omicidio". (Fateh-al-Bari Page 192, Vol. 1) (Fatah-al-Bari Page 192, vol. 1)

Volume 1, Book 3, Number 86 Volume 1, Libro 3, numero 86

Narrated Asma: Narrato Asma:

I came to 'Aisha while she was praying, and said to her, "What has happened to the people?" Sono venuto a 'Aisha, mentre stava pregando, e le disse: "Che cosa è accaduto alla gente?" She pointed out towards the sky. Ha sottolineato verso il cielo. (I looked towards the mosque), and saw the people offering the prayer. (Ho guardato verso la moschea), e vide le persone che offrono la preghiera. Aisha said, "Subhan Allah." Aisha ha detto, "Subhan Allah". I said to her, "Is there a sign?" Le dissi: "C'è un segno?" She nodded with her head meaning, "Yes." Lei annuì con la testa che significa, "Sì". I, too, then stood (for the prayer of eclipse) till I became (nearly) unconscious and later on I poured water on my head. Anch'io, poi si alzò (per la preghiera di eclisse) finché non è diventato (quasi) inconscio e poi ho versato acqua sulla mia testa. After the prayer, the Prophet praised and glorified Allah and then said, "Just now at this place I have seen what I have never seen before, including Paradise and Hell. No doubt it has been inspired to me that you will be put to trials in your graves and these trials will be like the trials of Masiah-ad-Dajjal or nearly like it (the sub narrator is not sure which expression Asma' used). You will be asked, 'What do you know about this man (the Prophet Muhammad)?' Dopo la preghiera, il Profeta lodato e glorificato Allah e poi disse: "Proprio ora in questo posto ho visto quello che non ho mai visto prima, tra Paradiso e Inferno. Senza dubbio è stato ispirato a me che sarete messi alle prove nelle vostre tombe e queste prove saranno come le prove della Masiah-ad-Dajjal o quasi di simile (il narratore sub non è sicuro di quale espressione Asma 'usato). Vi verrà chiesto,' Che ne sai di questo uomo (il Profeta Muhammad)? ' Then the faithful believer (or Asma' said a similar word) will reply, 'He is Muhammad Allah's Apostle who had come to us with clear evidences and guidance and so we accepted his teachings and followed him. And he is Muhammad.' Quindi il credente fedele (o Asma 'detto una parola simile) si replica,' E 'Apostolo di Allah Muhammad che era venuto a noi con testimonianze e orientamenti chiari e così abbiamo accettato i suoi insegnamenti e lo seguì. Ed è Maometto.' And he will repeat it thrice. Then the angels will say to him, 'Sleep in peace as we have come to know that you were a faithful believer.' E lo ripeto tre volte. Allora gli angeli gli dirà, 'Dormi in pace, come siamo venuti a sapere che eri un fedele credente.' On the other hand, a hypocrite or a doubtful person will reply, 'I do not know, but I heard the people saying something and so I said it.' D'altra parte, un ipocrita o una persona dubbia risponderà, 'io non lo so, ma ho sentito la gente dire qualcosa e così l'ho detto.' (the same). " (Lo stesso). "

Volume 1, Book 3, Number 87 Volume 1, Libro 3, Numero 87

Narrated Abu Jamra: Narrato Abu Jamra:

I was an interpreter between the people and Ibn 'Abbas. Ero un interprete tra il popolo e Ibn 'Abbas. Once Ibn 'Abbas said that a delegation of the tribe of'Abdul Qais came to the Prophet who asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegates?" Una volta che Ibn 'Abbas ha detto che una delegazione della tribù of'Abdul Qais venuto al Profeta che chiese loro: "Chi sono le persone (cioè voi)? (Or) chi sono i delegati?" They replied, "We are from the tribe of Rabi'a." Gli risposero: "Noi siamo dalla tribù di Rabi'a". Then the Prophet said to them, "Welcome, O people (or said, "O delegation (of 'Abdul Qais).") Neither will you have disgrace nor will you regret." Allora il Profeta disse loro: "Benvenuto, o popolo (o ha detto," O delegazione (di 'Abdul Qais). ") Né si avrà vergogna, né vi pentirete." They said, "We have come to you from a distant place and there is the tribe of the infidels of Mudar intervening between you and us and we cannot come to you except in the sacred month. So please order us to do something good (religious deeds) and that we may also inform our people whom we have left behind (at home) and that we may enter Paradise (by acting on them.)" The Prophet ordered them to do four things, and forbade them from four things. Hanno detto, "Siamo venuti a voi da un luogo lontano e non vi è la tribù degli infedeli di Mudar intervengono tra voi e noi e non possiamo venire a voi, tranne nel mese sacro. Quindi, per favore per noi di fare qualcosa di buono (religioso atti) e che si può anche informare il nostro popolo che abbiamo lasciato alle spalle (a casa) e che si può entrare in Paradiso (agendo su di essi.) "Il Profeta ordinò loro di fare quattro cose, e proibì loro di quattro cose. He ordered them to believe in Allah Alone, the Honorable the Majestic and said to them, "Do you know what is meant by believing in Allah Alone?" Egli ordinò loro di credere in Allah, l'onorevole del Majestic e disse loro: «Sapete cosa si intende per credere in Allah Alone?" They replied, "Allah and His Apostle know better." Gli risposero: "Allah e il Suo Apostolo conoscere meglio." Thereupon the Prophet said, "(That means to testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is His Apostle, to offer prayers perfectly, to pay Zakat, to observe fasts during the month of Ramadan, (and) to pay Al-Khumus (one fifth of the booty to be given in Allah's cause)." Then he forbade them four things, namely Ad-Dubba.' Hantam, Muzaffat (and) An-Naqir or Muqaiyar(These were the names of pots in which alcoholic drinks used to be prepared). The Prophet further said, "Memorize them (these instructions) and tell them to the people whom you have left behind." Allora il Profeta disse: "(Questo significa testimoniare che nessuno ha il diritto di essere adorato se non Allah e che Maometto è il Suo Apostolo, per offrire preghiere perfettamente, a pagare Zakat, a osservare i digiuni durante il mese di Ramadan, (e) per pay Al-Khumus (un quinto del bottino da dare per la causa di Allah). "Allora egli vietò loro quattro cose, vale a dire Ad-Dubba. 'Hantam, Muzaffat (e) An-Naqir o Muqaiyar (Questi sono i nomi di pentole in cui le bevande alcoliche usato per essere preparati). Il Profeta disse inoltre: "Memorizza loro (queste istruzioni) e dire al popolo che tu hai lasciato alle spalle."

Volume 1, Book 3, Number 88 Volume 1, Libro 3, Numero 88

Narrated 'Abdullah bin Abi Mulaika: Narrato 'Abdullah bin Abi Mulaika:

'Uqba bin Al-Harith said that he had married the daughter of Abi Ihab bin 'Aziz. 'Uqba bin Al-Harith ha detto che aveva sposato la figlia di Abi Ihab bin' Aziz. Later on a woman came to him and said, "I have suckled (nursed) Uqba and the woman whom he married (his wife) at my breast." Più tardi una donna venne da lui e disse: "Ho allattato (nutrito) Uqba e la donna che ha sposato (la moglie) a mio seno". 'Uqba said to her, "Neither I knew that you have suckled (nursed) me nor did you tell me." 'Uqba le disse: "Né sapevo che hai poppato (curato) me né me l'hai detto." Then he rode over to see Allah's Apostle at Medina, and asked him about it. Poi ha guidato a vedere Allah Apostolo a Medina, e gli ha chiesto su di esso. Allah's Apostle said, "How can you keep her as a wife when it has been said (that she is your foster-sister)?" Apostolo di Allah disse, "Come si può tenerla come moglie quando è stato detto (che lei è la tua sorella adottiva)?" Then Uqba divorced her, and she married another man. Poi Uqba divorziò da lei, e si sposò con un altro uomo.

Volume 1, Book 3, Number 89 Volume 1, Libro 3, Numero 89

Narrated 'Umar: Narrato da 'Umar:

My Ansari neighbor from Bani Umaiya bin Zaid who used to live at 'Awali Al-Medina and used to visit the Prophet by turns. Il mio vicino Ansari da Bani Umaiya bin Zaid che viveva a 'Awali Al-Medina e utilizzato per visitare il Profeta di volta in volta. He used to go one day and I another day. Aveva l'abitudine di andare un giorno io e un altro giorno. When I went I used to bring the news of that day regarding the Divine Inspiration and other things, and when he went, he used to do the same for me. Quando sono andato ho usato per portare la notizia di quel giorno per quanto riguarda la divina ispirazione e altre cose, e quando andava, aveva l'abitudine di fare lo stesso per me. Once my Ansari friend, in his turn (on returning from the Prophet), knocked violently at my door and asked if I was there." I became horrified and came out to him. He said, "Today a great thing has happened." I then went to Hafsa and saw her weeping. I asked her, "Did Allah's Apostle divorce you all?" She replied, "I do not know." Then, I entered upon the Prophet and said while standing, "Have you divorced your wives?" The Prophet replied in the negative. On what I said, "Allahu-Akbar (Allah is Greater)." (See Hadith No. 119, Vol. 3 for details) Una volta che il mio amico Ansari, a sua volta (al ritorno dal Profeta), bussò violentemente alla mia porta e mi chiese se ero lì. "Sono diventato orrore ed è venuto verso di lui. Egli disse:" Oggi una grande cosa è successo. " Allora sono andato a Hafsa e vide piangere. ho chiesto, "Ti divorzio Apostolo di Allah tutti voi?" Lei rispose: "Non lo so." Allora, sono entrato sul Profeta e disse: in piedi, "Hai divorziato tua mogli? "Il Profeta ha risposto in senso negativo. Su quello che ho detto," Allahu-Akbar (Allah è grande). "(vedere Hadith n ° 119, vol. 3 per i dettagli)

Volume 1, Book 3, Number 90 Volume 1, Libro 3, Numero 90

Narrated Abu Mas'ud Al-Ansari: Narrato Abu Mas'ud al-Ansari:

Once a man said to Allah's Apostle "O Allah's Apostle! I may not attend the (compulsory congregational) prayer because so and so (the Imam) prolongs the prayer when he leads us for it. The narrator added: "I never saw the Prophet more furious in giving advice than he was on that day. Una volta un uomo ha detto di Allah Apostolo! ". O apostolo di Allah che non può assistere (obbligatorio congregazionale), la preghiera, perché così e così (l'Imam) prolunga la preghiera, quando egli ci conduce per esso il narratore ha aggiunto:" Non ho mai visto il Profeta più furioso a dare consigli di lui in quel giorno. The Prophet said, "O people! Some of you make others dislike good deeds (the prayers). So whoever leads the people in prayer should shorten it because among them there are the sick the weak and the needy (having some jobs to do)." Il Profeta disse: "O gente! Alcuni di voi fanno gli altri non amano le buone azioni (le preghiere). Quindi chi guida il popolo nella preghiera dovrebbero accorciare perché tra loro ci sono i malati dei deboli e dei bisognosi (con alcuni lavori da fare) . "

Volume 1, Book 3, Number 91 Volume 1, Libro 3, Numero 91

Narrated Zaid bin Khalid Al-Juhani: Narrato Zaid bin Khalid Al-Juhani:

A man asked the Prophet about the picking up of a "Luqata" (fallen lost thing). Un uomo chiese al Profeta sulla raccolta di un "Luqata" (caduto cosa perduta). The Prophet replied, "Recognize and remember its tying material and its container, and make public announcement (about it) for one year, then utilize it but give it to its owner if he comes." Il Profeta rispose: "Riconoscere e ricordare il suo materiale di legatura e il suo contenitore, e rendere pubblico annuncio (su di esso) per un anno, poi lo utilizzano, ma dare al proprietario se viene." Then the person asked about the lost camel. Poi la persona che ha chiesto per il cammello perduto. On that, the Prophet got angry and his cheeks or his Face became red and he said, "You have no concern with it as it has its water container, and its feet and it will reach water, and eat (the leaves) of trees till its owner finds it." Su questo, il Profeta si arrabbiò e le guance o il suo viso si fece rosso e disse: "Tu non hai preoccupazione per come ha il suo contenitore d'acqua, ed i suoi piedi e raggiungerà l'acqua, e mangiare (le foglie) di alberi fino al suo proprietario che trova. " The man then asked about the lost sheep. L'uomo ha poi chiesto la pecorella smarrita. The Prophet replied, "It is either for you, for your brother (another person) or for the wolf." Il Profeta rispose: "E 'sia per te, per tuo fratello (un'altra persona) o per il lupo."

Volume 1, Book 3, Number 92 Volume 1, Libro 3, Numero 92

Narrated Abu Musa: Narrato Abu Musa:

The Prophet was asked about things which he did not like, but when the questioners insisted, the Prophet got angry. Il Profeta è stato chiesto di cose che non gli piacevano, ma quando gli interroganti insistito, il Profeta si arrabbiò. He then said to the people, "Ask me anything you like." Poi disse al popolo: "Chiedimi quello che vuoi." A man asked, "Who is my father?" Un uomo chiese: "Chi è mio padre?" The Prophet replied, "Your father is Hudhafa." Il Profeta rispose: "Tuo padre è Hudhafa." Then another man got up and said, "Who is my father, O Allah's Apostle ?" Poi un altro uomo si alzò e disse: "Chi è mio padre, O apostolo di Allah?" He replied, "Your father is Salim, Maula (the freed slave) of Shaiba." Egli rispose: "Tuo padre è Salim, Maula (schiavo liberato) di Shaiba." So when 'Umar saw that (the anger) on the face of the Prophet he said, "O Allah's Apostle! We repent to Allah (Our offending you)." Così, quando 'Umar visto che (la rabbia) sulla faccia del Profeta ha detto, "O apostolo di Allah! Ci pentiamo di Allah (Il nostro offenderti)."

Volume 1, Book 3, Number 93 Volume 1, Libro 3, Numero 93

Narrated Anas bin Malik: Narrato Malik bin Anas:

One day Allah's Apostle came out (before the people) and 'Abdullah bin Hudhafa stood up and asked (him) "Who is my father?" Apostolo di Allah Un giorno è venuto fuori (prima il popolo) e 'Abdullah bin Hudhafa si alzò e chiese (lui): "Chi è mio padre?" The Prophet replied, "Your father is Hudhafa." Il Profeta rispose: "Tuo padre è Hudhafa." The Prophet told them repeatedly (in anger) to ask him anything they liked. Il Profeta disse loro più volte (con rabbia) per chiedergli tutto ciò che piaceva. 'Umar knelt down before the Prophet and said thrice, "We accept Allah as (our) Lord and Islam as (our) religion and Muhammad as (our) Prophet." 'Umar si inginocchiò davanti al Profeta e ha detto tre volte: "Noi accettiamo come Allah (il nostro) Signore e l'Islam come (il nostro), la religione e Maometto come (il nostro) Profeta". After that the Prophet became silent. Dopo che il Profeta tacque.

Volume 1, Book 3, Number 94 Volume 1, Libro 3, Numero 94

Narrated Anas: Narrato Anas:

Whenever the Prophet asked permission to enter, he knocked the door thrice with greeting and whenever he spoke a sentence (said a thing) he used to repeat it thrice. Ogni volta che il Profeta ha chiesto il permesso di entrare, ha bussato alla porta tre volte con il saluto e ogni volta che parlava di una frase (ha detto una cosa del genere) era solito ripetere tre volte. (See Hadith No. 261, Vol. 8). (Vedi Hadith 261, vol. 8).

Volume 1, Book 3, Number 95 Volume 1, Libro 3, Numero 95

Narrated Anas: Narrato Anas:

Whenever the Prophet spoke a sentence (said a thing), he used to repeat it thrice so that the people could understand it properly from him and whenever he asked permission to enter, (he knocked the door) thrice with greeting. Ogni volta che il Profeta parlò una frase (detto una cosa del genere), era solito ripetere tre volte in modo che la gente potesse capire bene da lui e ogni volta che chiedeva il permesso di entrare, (bussò alla porta) tre volte con il saluto.

Volume 1, Book 3, Number 96 Volume 1, Libro 3, Numero 96

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrato da 'Abdullah bin' Amr:

Once Allah's Apostle remained behind us in a journey. Una volta che l'Apostolo di Allah è rimasto dietro di noi in un viaggio. He joined us while we were performing ablution for the 'Asr prayer which was over-due. Si è unito a noi mentre eravamo l'esecuzione abluzione per il 'Asr preghiera, che era troppo dovuta. We were just passing wet hands over our feet (not washing them properly) so the Prophet addressed us in a loud voice and said twice or thrice, "Save your heels from the fire." Eravamo solo di passaggio le mani bagnate oltre i nostri piedi (non lavarli correttamente) in modo che il Profeta ci ha indirizzato a gran voce e disse due o tre volte, "Salva i talloni dal fuoco."

Volume 1, Book 3, Number 97 Volume 1, Libro 3, Numero 97

Narrated Abu Burda's father: Narrato dal padre di Abu Burda:

Allah's Apostle said "Three persons will have a double reward: 1. A Person from the people of the scriptures who believed in his prophet (Jesus or Moses) and then believed in the Prophet Muhammad (i .e. has embraced Islam). 2. A slave who discharges his duties to Allah and his master. 3. A master of a woman-slave who teaches her good manners and educates her in the best possible way (the religion) and manumits her and then marries her." Apostolo di Allah ha detto: "Tre persone avranno un doppio premio:. 1, una persona dal popolo delle Scritture che hanno creduto nel suo profeta (Gesù o Mosè) e poi creduto nel Profeta Muhammad (.. I e ha abbracciato l'Islam) 2. . uno schiavo che scarichi i suoi doveri verso Allah e il suo padrone. 3. Un maestro di una donna-schiava che insegna le buone maniere ed educa il suo nel modo migliore possibile (la religione) e manumits lei e poi la sposa. "

Volume 1, Book 3, Number 97g: Volume 1, Libro 3, Numero 97g:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

Once Allah's Apostle came out while Bilal was accompanying him. Una volta che l'Apostolo di Allah è venuto fuori mentre Bilal lo accompagnava. He went towards the women thinking that they had not heard him (ie his sermon). Andò verso le donne a pensare di non aver sentito (vale a dire il suo sermone). So he preached them and ordered them to pay alms. Così li predicava e ordinò loro di pagare l'elemosina. (Hearing that) the women started giving alms; some donated their ear-rings, some gave their rings and Bilal was collecting them in the corner of his garment. (Sentendo che) le donne cominciato a dare l'elemosina, alcuni donato i loro orecchini, alcuni hanno dato i loro anelli e Bilal li stava raccogliendo in un angolo della sua veste.

Volume 1, Book 3, Number 98 Volume 1, Libro 3, Numero 98

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

I said: "O Allah's Apostle! Who will be the luckiest person, who will gain your intercession on the Day of Resurrection?" Ho detto: "O Allah Apostolo Chi sarà la persona più fortunata, che otterranno la tua intercessione, nel Giorno della Resurrezione?" Allah's Apostle said: O Abu Huraira! Apostolo di Allah ha detto: O Abu Huraira! "I have thought that none will ask me about it before you as I know your longing for the (learning of) Hadiths. The luckiest person who will have my intercession on the Day of Resurrection will be the one who said sincerely from the bottom of his heart "None has the right to be worshipped but Allah." And 'Umar bin 'Abdul 'Aziz wrote to Abu Bakr bin Hazm, "Look for the knowledge of Hadith and get it written, as I am afraid that religious knowledge will vanish and the religious learned men will pass away (die). "Ho pensato che nessuno mi chiederà su di esso prima di voi come io conosco il tuo desiderio per i (apprendimento) Hadiths. La persona più fortunata che avrà la mia intercessione nel Giorno della Resurrezione sarà quello che ha detto sinceramente dalla parte inferiore del il suo cuore "Nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah." E 'Umar bin' Abdul 'Aziz ha scritto ad Abu Bakr bin Hazm, "Cercare la conoscenza di Hadith e farlo scritto, come ho paura che la conoscenza religiosa svanirà e gli uomini religiosi imparato passeranno (die). Do not accept anything save the Hadiths of the Prophet. Non accettare nulla che gli hadith del Profeta. Circulate knowledge and teach the ignorant, for knowledge does not vanish except when it is kept secretly (to oneself)." Diffondere la conoscenza e insegnare agli ignoranti, per la conoscenza non si annulla se non quando è tenuto in segreto (a se stessi). "

Volume 1, Book 3, Number 99 Volume 1, Libro 3, Number 99

Narrated Abdullah Ibn Dinar: Narrato Abdullah Ibn Dinar:

also narrates the same (above-mentioned statement) as has been narrated by 'Umar bin 'Abdul 'Aziz up to "The religious scholar (learned men) will pass away (die)." racconta anche lo stesso (succitata dichiarazione), come è stato narrato da Aziz 'Umar bin' Abdul 'fino a "Lo studioso religioso (dotti) passeranno (die)."

Volume 1, Book 3, Number 100 Volume 1, Libro 3, Numero 100

Narrated 'Abdullah bin 'Amr bin Al' As: Narrato da 'Abdullah bin' Amr bin Al 'come:

I heard Allah's Apostle saying, "Allah does not take away the knowledge, by taking it away from (the hearts of) the people, but takes it away by the death of the religious learned men till when none of the (religious learned men) remains, people will take as their leaders ignorant persons who when consulted will give their verdict without knowledge. So they will go astray and will lead the people astray." Ho sentito Allah Apostolo dicendo: "Allah non toglie la conoscenza, da parte sottraendolo (il cuore di) della gente, ma lo porta via dalla morte dei religiosi imparato fino a quando nessuno dei (religiosi imparato) resti, la gente prende come loro persone leader ignoranti che in caso di consultazione daranno il loro verdetto senza conoscenza. Così che andrà fuori strada e condurre il popolo fuori strada. "

Volume 1, Book 3, Number 101 Volume 1, Libro 3, numero 101

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrato Abu Said Al-Khudri:

Some women requested the Prophet to fix a day for them as the men were taking all his time. Alcune donne ha chiesto al Profeta di fissare un giorno per loro, mentre gli uomini stavano prendendo tutto il suo tempo. On that he promised them one day for religious lessons and commandments. Il che ha promesso loro un giorno per lezioni religiose e comandamenti. Once during such a lesson the Prophet said, "A woman whose three children die will be shielded by them from the Hell fire." Una volta, durante una lezione, il Profeta ha detto: "Una donna il cui tre bambini muoiono saranno schermati da loro dal fuoco dell'inferno." On that a woman asked, "If only two die?" Su che una donna ha chiesto, "Se solo due die?" He replied, "Even two (will shield her from the Hell-fire)." Egli rispose: "Anche due (sarà il suo scudo dal fuoco dell'Inferno)."

Volume 1, Book 3, Number 102 Volume 1, Libro 3, Numero 102

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrato Abu Said Al-Khudri:

as above (the sub narrators are different). come sopra (i narratori sub sono diversi). Abu Huraira qualified the three children referred to in the above mentioned Hadith as not having reached the age of committing sins (ie age of puberty) . Abu Huraira qualificata dei tre figli di cui al suddetto Hadith per non aver raggiunto l'età di commettere peccati (cioè l'età della pubertà).

Volume 1, Book 3, Number 103 Volume 1, Libro 3, Numero 103

Narrated Ibn Abu Mulaika: Narrato Ibn Abu Mulaika:

Whenever 'Aisha (the wife of the Prophet) heard anything which she did not understand, she used to ask again till she understood it completely. Ogni volta che 'Aisha (la moglie del Profeta) sentito qualcosa che non capiva, aveva l'abitudine di chiedere ancora una volta finché non ha capito completamente. Aisha said: "Once the Prophet said, "Whoever will be called to account (about his deeds on the Day of Resurrection) will surely be punished." I said, "Doesn't Allah say: "He surely will receive an easy reckoning." Aisha ha detto: "Una volta che il Profeta disse:" Chiunque sarà chiamato a rendere conto (circa le sue opere nel Giorno della Resurrezione) sarà sicuramente punito "ho detto," Non Allah dice:. "Egli sicuramente riceverà un calcolo facile . " (84.8) The Prophet replied, "This means only the presentation of the accounts but whoever will be argued about his account, will certainly be ruined." (84,8) Il Profeta rispose: "Questo significa che solo la presentazione dei conti, ma chi sarà discusso il suo account, sarà certamente in rovina."

Volume 1, Book 3, Number 104 Volume 1, Libro 3, numero 104

Narrated Said: Narrato Said:

Abu Shuraih said, "When 'Amr bin Said was sending the troops to Mecca (to fight 'Abdullah bin Az-Zubair) I said to him, 'O chief! Allow me to tell you what the Prophet said on the day following the conquests of Mecca. My ears heard and my heart comprehended, and I saw him with my own eyes, when he said it. He glorified and praised Allah and then said, "Allah and not the people has made Mecca a sanctuary. Abu Shuraih disse: "Quando 'Amr bin Said è stato l'invio di truppe alla Mecca (per combattere la' Abdullah bin Az-Zubair) Ho detto a lui, 'O capo! Permettetemi di dirvi ciò che il Profeta ha detto il giorno successivo le conquiste della Mecca. mie orecchie ascoltato e compreso il mio cuore, e ho visto con i miei occhi, quando l'ha detto. Lui glorificato e lodato Allah, e poi disse: "Allah e non il popolo ha fatto la Mecca un santuario. So anybody who has belief in Allah and the Last Day (ie a Muslim) should neither shed blood in it nor cut down its trees. Quindi, chiunque abbia fede in Allah e nell'Ultimo Giorno (vale a dire un musulmano) non devono versare il sangue in esso, né tagliare i suoi alberi. If anybody argues that fighting is allowed in Mecca as Allah's Apostle did fight (in Mecca), tell him that Allah gave permission to His Apostle, but He did not give it to you. Se qualcuno sostiene che la lotta è consentito alla Mecca come l'Apostolo di Allah ha lotta (alla Mecca), ditegli che Allah ha dato il permesso al suo apostolo, ma Egli non dare a voi. The Prophet added: Allah allowed me only for a few hours on that day (of the conquest) and today (now) its sanctity is the same (valid) as it was before. Il Profeta ha aggiunto: Allah mi ha permesso solo per un paio d'ore in quel giorno (della conquista) e di oggi (ora) la sua santità è lo stesso (valido) come era prima. So it is incumbent upon those who are present to convey it (this information) to those who are absent." Abu- Shuraih was asked, "What did 'Amr reply?" He said 'Amr said, "O Abu Shuraih! Quindi spetta a coloro che sono presenti a trasmettere (questa informazione) a coloro che sono assenti. "Abu-Shuraih fu chiesto:" Che cosa ha fatto 'Amr risposta? "Ha detto' Amr disse:" O Abu Shuraih! I know better than you (in this respect). Lo so meglio di te (in questo senso). Mecca does not give protection to one who disobeys (Allah) or runs after committing murder, or theft (and takes refuge in Mecca). La Mecca non dà protezione a chi disobbedisce (Allah) o viene eseguito dopo aver commesso l'omicidio, o il furto (e si rifugia alla Mecca).

Volume 1, Book 3, Number 105 Volume 1, Libro 3, Numero 105

Narrated Abu Bakra: Narrato Abu Bakra:

The Prophet said. Il Profeta ha detto. No doubt your blood, property, the sub-narrator Muhammad thought that Abu Bakra had also mentioned and your honor (chastity), are sacred to one another as is the sanctity of this day of yours in this month of yours. Non c'è dubbio che il tuo sangue, la proprietà, il sub-narratore Muhammad pensava che Abu Bakra aveva anche accennato e il vostro onore (castità), sono sacri per l'un l'altro come è la santità di questo giorno di tuo in questo mese del tuo. It is incumbent on those who are present to inform those who are absent." (Muhammad the Subnarrator used to say, "Allah's Apostle told the truth.") The Prophet repeated twice: "No doubt! . Spetta a coloro che sono presenti per informare coloro che sono assenti "(Muhammad il Subnarrator diceva," l'Apostolo di Allah ha detto la verità. ") Il Profeta ripetuto due volte:" Senza dubbio! Haven't I conveyed Allah's message to you. Non mi hanno trasmesso il messaggio di Allah a voi.

Volume 1, Book 3, Number 106 Volume 1, Libro 3, Numero 106

Narrated 'Ali: Narrato da 'Ali:

The Prophet said, "Do not tell a lie against me for whoever tells a lie against me (intentionally) then he will surely enter the Hell-fire." Il Profeta disse: "Non dire una menzogna contro di me per chi dice una menzogna contro di me (intenzionalmente) poi farà sicuramente entrare nel fuoco dell'Inferno."

Volume 1, Book 3, Number 107 Volume 1, Libro 3, Numero 107

Narrated 'Abdullah bin Az-Zubair: Narrato 'Abdullah bin Az-Zubair:

I said to my father, 'I do not hear from you any narration (Hadith) of Allah s Apostle as I hear (his narrations) from so and so?" Az-Zubair replied. l was always with him (the Prophet) and I heard him saying "Whoever tells a lie against me (intentionally) then (surely) let him occupy, his seat in Hell-fire. Ho detto a mio padre, 'non sento da voi qualsiasi narrazione (Hadith) di Apostolo di Allah s come ho sentito dire (le sue narrazioni) da così e così? "Az-Zubair risposto. Ero sempre con lui (il Profeta) e ho sentito dire "Chi dice una menzogna contro di me (volutamente), poi (sicuramente) fargli occupare il suo posto in Hell-il-fuoco.

Volume 1, Book 3, Number 108 Volume 1, Libro 3, Numero 108

Narrated Anas: Narrato Anas:

The fact which stops me from narrating a great number of Hadiths to you is that the Prophet said: "Whoever tells a lie against me intentionally, then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire." Il fatto che mi impedisce di raccontare un gran numero di hadith a voi è che il Profeta ha detto: ". Chi dice una menzogna contro di me intenzionalmente, poi (sicuramente) fargli occupare il suo posto in Hell-il-fuoco"

Volume 1, Book 3, Number 109 Volume 1, Libro 3, Numero 109

Narrated Salama: Narrato Salama:

I heard the Prophet saying, "Whoever (intentionally) ascribes to me what I have not said then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire." Ho sentito il Profeta dicendo: "Chiunque (volutamente) attribuisce a me ciò che non ho detto poi (sicuramente) fargli occupare il suo posto in Hell-il-fuoco".

Volume 1, Book 3, Number 110 Volume 1, Libro 3, Numero 110

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "Name yourselves with my name (use my name) but do not name yourselves with my Kunya name (ie Abu-l Qasim). And whoever sees me in a dream then surely he has seen me for Satan cannot impersonate me. And whoever tells a lie against me (intentionally), then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire." Il Profeta disse: "voi nome con il mio nome (il mio nome), ma non vi nome con il mio nome Kunya (cioè Abu-l Qasim). E chi vede me in un sogno allora sicuramente mi ha visto per Satana non mi può rappresentare . E chi dice una bugia contro di me (volutamente), poi (sicuramente) fargli occupare il suo posto in Hell-il-fuoco ".

Volume 1, Book 3, Number 111 Volume 1, Libro 3, Numero 111

Narrated Ash-Sha'bi: Narrato Ash-Sha'bi:

Abu Juhaifa said, "I asked Ali, 'Have you got any book (which has been revealed to the Prophet apart from the Qur'an)?' Abu Juhaifa ha detto, "ho chiesto Ali, 'Avete qualche libro (che è stato rivelato al Profeta a parte il Corano)?' 'Ali replied, 'No, except Allah's Book or the power of understanding which has been bestowed (by Allah) upon a Muslim or what is (written) in this sheet of paper (with me).' 'Ali rispose:' No, tranne Libro di Allah o il potere di comprensione che è stato concesso (da Allah) su un musulmano o quello che è (scritto) in questo foglio di carta (con me). ' Abu Juhaifa said, "I asked, 'What is (written) in this sheet of paper?' Abu Juhaifa ha detto, "ho chiesto, 'Qual è (scritto) in questo foglio di carta?' Ali replied, it deals with The Diyya (compensation (blood money) paid by the killer to the relatives of the victim), the ransom for the releasing of the captives from the hands of the enemies, and the law that no Muslim should be killed in Qisas (equality in punishment) for the killing of (a disbeliever). Ali ha risposto, si tratta di The Diyya (compensazione (prezzo del sangue) pagato dal killer ai parenti della vittima), il riscatto per la liberazione dei prigionieri dalle mani dei nemici, e la legge che nessun musulmano dovrebbe essere ucciso in Qisas (uguaglianza in punizione) per l'uccisione di (un miscredente).

Volume 1, Book 3, Number 112 Volume 1, Libro 3, Numero 112

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

In the year of the Conquest of Mecca, the tribe of Khuza'a killed a man from the tribe of Bani Laith in revenge for a killed person, belonging to them. Nell'anno della conquista della Mecca, la tribù di Khuza'a ucciso un uomo della tribù di Bani Laith per vendicarsi di una persona deceduta, di loro proprietà. They informed the Prophet about it. Essi hanno informato il Profeta su di esso. So he rode his Rahila (she-camel for riding) and addressed the people saying, "Allah held back the killing from Mecca. (The sub-narrator is in doubt whether the Prophet said "elephant or killing," as the Arabic words standing for these words have great similarity in shape), but He (Allah) let His Apostle and the believers over power the infidels of Mecca. Beware! (Mecca is a sanctuary) Verily! Fighting in Mecca was not permitted for anyone before me nor will it be permitted for anyone after me. It (war) in it was made legal for me for few hours or so on that day. No doubt it is at this moment a sanctuary, it is not allowed to uproot its thorny shrubs or to uproot its trees or to pick up its Luqatt (fallen things) except by a person who will look for its owner (announce it publicly). And if somebody is killed, then his closest relative has the right to choose one of the two-- the blood money (Diyya) or retaliation having the killer killed. In the meantime a man from Yemen came and said, "O Allah's Apostle! Così ha guidato il suo Rahila (cammella per la guida) e al popolo dicendo: "Allah frenato l'uccisione dalla Mecca. (Il sub-narratore è in dubbio se il profeta ha detto:" elefante o uccidere ", come le parole arabe in piedi per queste parole hanno grande somiglianza nella forma), ma Egli (Allah) lasciare il Suo Apostolo e ai credenti il ​​potere gli infedeli della Mecca. Beware! (Mecca è un santuario) In verità! Lotta alla Mecca non è stato permesso a nessuno prima di me né volontà essere ammessa per chiunque dopo di me. It (guerra) in esso è stato reso legale per me per alcune ore o giù di lì in quel giorno. Senza dubbio è in questo momento un santuario, non è consentito di sradicare i suoi arbusti spinosi o di sradicare . suoi alberi o per prendere il suo Luqatt (cose cadute), ad eccezione di una persona che cerca il suo proprietario (annunciarlo pubblicamente) E se qualcuno viene ucciso, poi il suo parente più prossimo ha il diritto di scegliere uno dei due - il prezzo del sangue (Diyya) o ritorsione con l'assassino ha ucciso. Nel frattempo un uomo dallo Yemen venuto e ha detto, "O apostolo di Allah! Get that written for me." The Prophet ordered his companions to write that for him. Then a man from Quraish said, "Except Al-Iqhkhir (a type of grass that has good smell) O Allah's Apostle, as we use it in our houses and graves." The Prophet said, "Except Al-Idhkhiri.e. Ottenere che scritto per me. "Il Profeta ordinò ai suoi compagni di scrivere che per lui. Poi un uomo di Quraish disse:" Se Al-Iqhkhir (un tipo di erba che ha buon odore) O apostolo di Allah, come lo usiamo nel nostro case e tombe. "Il Profeta disse:" Se Al-Idhkhiri.e. Al-Idhkhir is allowed to be plucked." Al-Idhkhir è permesso di essere colto. "

Volume 1, Book 3, Number 113 Volume 1, Libro 3, Numero 113

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

There is none among the companions of the Prophet who has narrated more Hadiths than I except 'Abdallah bin Amr (bin Al-'As) who used to write them and I never did the same. Non vi è nessuno tra i compagni del Profeta che ha narrato più Hadiths I, ad eccezione di 'Abdallah bin Amr (bin Al-' As) che ha usato per scrivere di loro e non ho mai fatto lo stesso.

Volume 1, Book 3, Number 114 Volume 1, Libro 3, Numero 114

Narrated 'Ubaidullah bin 'Abdullah: Narrato da 'Ubaidullah bin' Abdullah:

Ibn 'Abbas said, "When the ailment of the Prophet became worse, he said, 'Bring for me (writing) paper and I will write for you a statement after which you will not go astray.' Ibn 'Abbas ha detto: "Quando la malattia del Profeta divenne peggiore, disse:' Portate per me (scrittura) di carta e vi scriverò per te una dichiarazione dopo la quale non si va fuori strada. ' But 'Umar said, 'The Prophet is seriously ill, and we have got Allah's Book with us and that is sufficient for us.' Ma 'Umar disse:' Il Profeta è gravemente malato, e abbiamo ottenuto Libro di Allah con noi e che è sufficiente per noi. ' But the companions of the Prophet differed about this and there was a hue and cry. On that the Prophet said to them, 'Go away (and leave me alone). It is not right that you should quarrel in front of me." Ma i compagni del Profeta differivano su questo e ci fu un clamore. Sulla che il Profeta disse loro: 'Andate via (e lasciami in pace). Non è giusto che si dovrebbe litigare di fronte a me. " Ibn 'Abbas came out saying, "It was most unfortunate (a great disaster) that Allah's Apostle was prevented from writing that statement for them because of their disagreement and noise. (Note: It is apparent from this Hadith that Ibn 'Abbes had witnessed the event and came out saying this statement. The truth is not so, for Ibn 'Abbas used to say this statement on narrating the Hadith and he had not witnessed the event personally. See Fath Al-Bari Vol. 1, p.220 footnote.) (See Hadith No. 228, Vol. 4). Ibn 'Abbas è uscito dicendo: "E' stato più sfortunato (un grande disastro) che Allah Apostolo è stato impedito di scrivere che la dichiarazione per loro a causa del loro disaccordo e rumore (Nota:. Risulta da questo Hadith che Ibn 'Abbes aveva assistito l'evento e ne uscì dicendo che questa affermazione. La verità non è così, per Ibn 'Abbas diceva questa dichiarazione a narrare la Hadith e lui non aveva assistito personalmente l'evento. Vedi Fath Al-Bari Vol.. 1, p.220 nota .) (Vedi Hadith n ° 228, vol. 4).

Volume 1, Book 3, Number 115 Volume 1, Libro 3, Numero 115

Narrated Um Salama: Narrato Um Salama:

One night Allah's Apostle got up and said, "Subhan Allah! How many afflictions have been descended tonight and how many treasures have been disclosed! Go and wake the sleeping lady occupants of these dwellings (his wives) up (for prayers). A well-dressed (soul) in this world may be naked in the Hereafter. " Apostolo Una notte di Allah si alzò e disse: "Subhan Allah! Quante afflizioni sono scese stasera e quanti tesori sono stati resi noti! Vai a svegliare gli occupanti signora letto di queste abitazioni (le sue mogli) fino (per la preghiera). A ben -vestito (anima) in questo mondo può essere nudo nell'Aldilà. "

Volume 1, Book 3, Number 116 Volume 1, Libro 3, Numero 116

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Narrato da 'Abdullah bin' Umar:

Once the Prophet led us in the 'Isha' prayer during the last days of his life and after finishing it (the prayer) (with Taslim) he said: "Do you realize (the importance of) this night?" Una volta che il Profeta ci ha guidati nella preghiera 'Isha' durante gli ultimi giorni della sua vita e dopo la finitura (la preghiera) (con Taslim) ha detto: "Ti rendi conto (l'importanza di) questa notte" Nobody present on the surface of the earth tonight will be living after the completion of one hundred years from this night." Nessuno presenti sulla superficie della terra, questa sera vivrà dopo il completamento di cento anni di questa notte. "

Volume 1, Book 3, Number 117 Volume 1, Libro 3, 117 Numero

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

I stayed overnight in the house of my aunt Maimuna bint Al-Harith (the wife of the Prophet ) while the Prophet was there with her during her night turn. Ho trascorso la notte in casa di mia zia Maimuna bint Al-Harith (la moglie del Profeta), mentre il Profeta era lì con lei durante il suo turno notturno. The Prophet offered the 'Isha' prayer (in the mosque), returned home and after having prayed four Rakat, he slept. Il Profeta ha offerto la preghiera 'Isha' (nella moschea), tornato a casa e, dopo aver pregato quattro Rakat, dormiva. Later on he got up at night and then asked whether the boy (or he used a similar word) had slept? Più tardi si è alzato di notte e poi chiesto se il ragazzo (o ha usato una parola simile) aveva dormito? Then he got up for the prayer and I stood up by his left side but he made me stand to his right and offered five Rakat followed by two more Rakat. Poi si alzò per la preghiera e mi alzai in piedi al suo fianco sinistro, ma mi ha fatto stare in piedi alla sua destra e ha offerto cinque Rakat seguito da altri due Rakat. Then he slept and I heard him snoring and then (after a while) he left for the (Fajr) prayer. Poi ha dormito e ho sentito russare e poi (dopo un po ') è partito per la (Fajr) preghiera.

Volume 1, Book 3, Number 118 Volume 1, Libro 3, Numero 118

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

People say that I have narrated many Hadiths (The Prophet's narrations). La gente dice che ho narrato molti Hadiths (narrazioni del Profeta). Had it not been for two verses in the Qur'an, I would not have narrated a single Hadith, and the verses are: "Verily those who conceal the clear sign and the guidance which We have sent down . . . (up to) Most Merciful." Se non fosse stato per i due versetti del Corano, che non avrebbe narrato un Hadith unico, ed i versi sono: "In verità coloro che nascondono il segno chiaro e la guida che abbiamo fatto scendere su ... (fino a) Misericordioso. " (2 (2

159-160). 159-160). And no doubt our Muhajir (emigrant) brothers used to be busy in the market with their business (bargains) and our Ansari brothers used to be busy with their property (agriculture). E senza dubbio i nostri Muhajir (emigrati) fratelli usato per essere occupato nel mercato con il proprio business (affari) e nostri fratelli Ansari usato per essere occupato con i loro beni (agricoltura). But I (Abu Huraira) used to stick to Allah's Apostle contented with what will fill my stomach and I used to attend that which they used not to attend and I used to memorize that which they used not to memorize. Ma io (Abu Huraira) utilizzato per attaccare all'Apostolo di Allah contento di ciò che riempire il mio stomaco e che ho usato per assistere a ciò che non utilizzate per partecipare e che ho usato per memorizzare ciò che hanno usato non per memorizzare.

Volume 1, Book 3, Number 119 Volume 1, Libro 3, Numero 119

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

I said to Allah's Apostle "I hear many narrations (Hadiths) from you but I forget them." Ho detto all'Apostolo di Allah "Ho sentito molte narrazioni (Hadiths) da voi, ma li dimentico." Allah's Apostle said, "Spread your Rida' (garment)." Apostolo di Allah ha detto: "Allargare il Rida '(capo)." I did accordingly and then he moved his hands as if filling them with something (and emptied them in my Rida') and then said, "Take and wrap this sheet over your body." Ho fatto di conseguenza e poi muoveva le mani, come se loro riempimento con qualcosa (e svuotato nella mia Rida ') e poi disse: "Prendete e avvolgere questo foglio sul tuo corpo." I did it and after that I never forgot any thing. L'ho fatto e dopo che non ho mai dimenticato una cosa.

Volume 1, Book 3, Number 120 Volume 1, Libro 3, Numero 120

Narrated Ibrahim bin Al-Mundhir: Narrato Ibrahim bin Al-Mundhir:

Ibn Abi Fudaik narrated the same as above (Hadith...119) but added that the Prophet had moved his hands as if filling them with something and then he emptied them in the Rida' of Abu Huraira. Ibn Abi Fudaik narrato lo stesso come sopra (Hadith. .. 119), ma ha aggiunto che il Profeta si era mosso le mani come se il riempimento con qualcosa e poi li svuotato nel Rida 'di Abu Huraira.

Volume 1, Book 3, Number 121 Volume 1, Libro 3, Numero 121

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

I have memorized two kinds of knowledge from Allah's Apostle . Ho memorizzato due tipi di conoscenza da Allah Apostolo. I have propagated one of them to you and if I propagated the second, then my pharynx (throat) would be cut (ie killed). Ho propagato uno di loro a voi e se ho propagato la seconda, poi la mia faringe (gola) sarebbe stata tagliata (cioè uccisi).

Volume 1, Book 3, Number 122 Volume 1, Libro 3, Numero 122

Narrated Jarir: Narrato Jarir:

The Prophet said to me during Hajjat-al-Wida': Let the people keep quiet and listen. Il Profeta ha detto a me durante Hajjat-al-Wida ': Lasciate che la gente tacere e ascoltare. Then he said (addressing the people), "Do not (become infidels) revert to disbelief after me by striking the necks (cutting the throats) of one another (killing each other)." Poi disse (rivolgendosi al popolo), "non fare (diventano infedeli) tornare alla miscredenza dopo di me colpendo il collo (taglio la gola) l'uno dall'altro (uccidersi l'un l'altro)."

Volume 1, Book 3, Number 123 Volume 1, Libro 3, Numero 123

Narrated Said bin Jubair: Narrato Said bin Jubair:

I said to Ibn 'Abbas, "Nauf-Al-Bakali claims that Moses (the companion of Khadir) was not the Moses of Bani Israel but he was another Moses." Ho detto a Ibn 'Abbas, "Nauf-Al-Bakali sostiene che Mosè (il compagno di Khadir) non era il Mosè di Bani Israele, ma era un altro Mosè". Ibn 'Abbas remarked that the enemy of Allah (Nauf) was a liar. Ibn 'Abbas ha osservato che il nemico di Allah (Nauf) era un bugiardo.

Volume 1, Book 3, Number 124 Volume 1, Libro 3, Numero 124

Narrated Ubai bin Ka'b: Narrato Ubai bin Ka'b:

The Prophet said, "Once the Prophet Moses stood up and addressed Bani Israel. He was asked, "Who is the most learned man amongst the people. Il Profeta ha detto: "Una volta che il profeta Mosè si alzò e si rivolse Bani Israele. Gli è stato chiesto:" Chi è l'uomo più colto tra la gente. He said, "I am the most learned." Egli disse: "Io sono il più colto." Allah admonished Moses as he did not attribute absolute knowledge to Him (Allah). Allah ammonito Mosè come lui non attribuire conoscenza assoluta a Lui (Allah). So Allah inspired to him "At the junction of the two seas there is a slave amongst my slaves who is more learned than you." Così Allah ha ispirato a lui "Alla confluenza dei due mari vi è una schiava tra i miei schiavi che è più di quanto imparato." Moses said, "O my Lord! How can I meet him?" Mosè disse: "O mio Signore! Come posso incontrarlo?" Allah said: Take a fish in a large basket (and proceed) and you will find him at the place where you will lose the fish. Allah disse: Prendete un pesce in un grande cesto (e procedere) e lo troverete nel punto in cui si perde il pesce. So Moses set out along with his (servant) boy, Yusha' bin Nuin and carried a fish in a large basket till they reached a rock, where they laid their heads (ie lay down) and slept. Mosè di cui insieme al suo (servo) ragazzo, Yusha 'bin Nuin e portava un pesce in un grande cesto fino a quando non ha raggiunto una roccia, dove hanno posato le loro teste (cioè stabilire), e si addormentò. The fish came out of the basket and it took its way into the sea as in a tunnel. Il pesce è venuto fuori dal cesto e ha preso la sua strada nel mare come in un tunnel. So it was an amazing thing for both Moses and his (servant) boy. Quindi era una cosa incredibile sia per Mosè e il suo (servo) ragazzo. They proceeded for the rest of that night and the following day. Hanno continuato per il resto di quella notte e il giorno seguente. When the day broke, Moses said to his (servant) boy: "Bring us our early meal. No doubt, we have suffered much fatigue in this journey." Quando il giorno si ruppe, Mosè disse al suo (servo) ragazzo: "Portaci il nostro pasto presto Senza dubbio, abbiamo sofferto molto la fatica in questo viaggio.". Moses did not get tired till he passed the place about which he was told. Mosè non si stanca finché non passò il luogo su cui è stato detto che. There the (servant) boy told Moses, "Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish." C'è la (servo) ragazzo disse a Mosè: "Ti ricordi quando ci recò alla roccia, ho davvero dimenticato il pesce." Moses remarked, "That is what we have been seeking. So they went back retracing their foot-steps, till they reached the rock. There they saw a man covered with a garment (or covering himself with his own garment). Moses greeted him. Al-Khadir replied saying, "How do people greet each other in your land?" Moses said, "I am Moses." He asked, "The Moses of Bani Israel?" Moses replied in the affirmative and added, "May I follow you so that you teach me of that knowledge which you have been taught." Al-Khadir replied, "Verily! Mosè ha osservato, "Questo è ciò che abbiamo cercato. Allora ritornarono ripercorrendo le loro orme, finché non ha raggiunto la roccia. Lì vide un uomo coperto con un indumento (o coprendosi con il suo abito proprio). Mosè lo salutò . Al-Khadir ha risposto dicendo: "Come fanno le persone si salutano nel tuo paese?" Mosè disse: "Io sono Mosè." Ha chiesto, "Il Mosè di Bani Israele?" Mosè rispose affermativamente e aggiunse: «Posso seguirti in modo che tu mi insegni di quella conoscenza che ci è stato insegnato. "Al-Khadir rispose:" In verità! You will not be able to remain patient with me, O Moses! Non sarà in grado di rimanere paziente con me, o Mosè! I have some of the knowledge of Allah which He has taught me and which you do not know, while you have some knowledge which Allah has taught you which I do not know." Moses said, "Allah willing, you will find me patient and I will not disobey you in aught. Ho un po 'di conoscenza di Allah che Egli mi ha insegnato e che non si sa, mentre si ha una certa conoscenza che Allah vi ha insegnato che io non lo so. "Mosè ha detto:" Allah vuole, mi troverai paziente e Non ti disobbedire in alcunché. So both of them set out walking along the sea-shore, as they did not have a boat. Quindi, entrambi definiti a piedi lungo la riva del mare, in quanto non hanno una barca. In the meantime a boat passed by them and they requested the crew of the boat to take them on board. Nel frattempo una barca passò da loro e hanno chiesto l'equipaggio della barca a prenderli a bordo. The crew recognized Al-Khadir and took them on board without fare. L'equipaggio ha riconosciuto di Al-Khadir e li hanno portati a bordo senza biglietto. Then a sparrow came and stood on the edge of the boat and dipped its beak once or twice in the sea. Poi un passero venne e si fermò sul bordo della barca e immerso il suo becco una o due volte in mare. Al-Khadir said: "O Moses! My knowledge and your knowledge have not decreased Allah's knowledge except as much as this sparrow has decreased the water of the sea with its beak." Al-Khadir ha detto: "O Mosè, mio ​​sapere e la conoscenza non sono diminuite conoscenza di Allah, tranne per quanto questo passero è diminuita l'acqua del mare con il suo becco!". Al-Khadir went to one of the planks of the boat and plucked it out. Al-Khadir è andato a uno degli assi della barca e tirò fuori. Moses said, "These people gave us a free lift but you have broken their boat and scuttled it so as to drown its people." Mosè disse: "Questa gente ci ha dato un passaggio gratuito, ma si è rotto il loro barca e affondato in modo da annegare il suo popolo." Al-Khadir replied, "Didn't I tell you that you will not be able to remain patient with me." Al-Khadir rispose: «Non ti ho detto che non sarà in grado di rimanere paziente con me." Moses said, "Call me not to account for what I forgot." Mosè disse: "Non chiamare me per tenere conto di quello che ho dimenticato." The first (excuse) of Moses was that he had forgotten. Il primo (scusa) di Mosè era che aveva dimenticato. Then they proceeded further and found a boy playing with other boys. Poi hanno proceduto oltre e ha trovato un ragazzo a giocare con altri ragazzi. Al-Khadir took hold of the boy's head from the top and plucked it out with his hands (ie killed him). Al-Khadir afferrò la testa del ragazzo dalla parte superiore e la colse con le mani (cioè ucciso). Moses said, "Have you killed an innocent soul who has killed none." Mosè disse: "Avete ucciso un anima innocente che ha ucciso nessuno." Al-Kha,dir replied, "Did I not tell you that you cannot remain patient with me?" Al-Kha, dir rispose: "Non ti ho detto che non si può rimanere paziente con me?" Then they both proceeded till when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Poi entrambi proceduto fino a quando giunsero alla gente di una città, hanno chiesto loro per il cibo, ma si sono rifiutati di intrattenerli. Then they found there a wall on the point of collapsing. Poi hanno trovato là un muro sul punto di crollare. Al-Khadir repaired it with his own hands. Al-Khadir farlo riparare con le proprie mani. Moses said, "If you had wished, surely you could have taken wages for it." Mosè disse: "Se avete sempre desiderato, sicuramente avrebbe potuto prendere i salari per esso." Al-Khadir replied, "This is the parting between you and me." Al-Khadir rispose: "Questa è la separazione tra te e me." The Prophet added, "May Allah be Merciful to Moses! Would that he could have been more patient to learn more about his story with Al-Khadir. " Il Profeta ha aggiunto, "che Allah sia misericordioso a Mosè! Vorrei che avrebbe potuto essere più paziente per saperne di più sulla sua storia con Al-Khadir".

Volume 1, Book 3, Number 125 Volume 1, Libro 3, Numero 125

Narrated Abu Musa: Narrato Abu Musa:

A man came to the Prophet and asked, "O Allah's Apostle! What kind of fighting is in Allah's cause? (I ask this), for some of us fight because of being enraged and angry and some for the sake of his pride and haughtiness." Un uomo venne dal Profeta e gli chiese, "O apostolo di Allah! Che tipo di combattimento è la causa di Allah? (Chiedo questo), per alcuni di noi combattere perché di essere infuriato e arrabbiato e un po 'per il bene del suo orgoglio e la superbia . " The Prophet raised his head (as the questioner was standing) and said, "He who fights so that Allah's Word (Islam) should be superior, then he fights in Allah's cause." Il Profeta alzò la testa (come l'interrogante era in piedi) e disse: "Colui che combatte in modo che la Parola di Allah (Islam) dovrebbe essere superiore, poi si batte per la causa di Allah."

Volume 1, Book 3, Number 126 Volume 1, Libro 3, Numero 126

Narrated 'Abdullah bin 'Amar: Narrato da 'Abdullah bin' Amar:

I saw the Prophet near the Jamra and the people were asking him questions (about religious problems). Ho visto il Profeta vicino al Jamra e le persone gli chiedevano domande (su problemi religiosi). A man asked, "O Allah's Apostle! I have slaughtered the Hadi (animal) before doing the Rami." Un uomo ha chiesto, "O apostolo di Allah! Ho massacrato il Hadi (animale) prima di fare il Rami". The Prophet replied, "Do the Rami (now) and there is no harm." Il Profeta rispose: "Fate la Rami (ora) e non vi è nulla di male." Another person asked, "O Allah's Apostle! I got my head shaved before slaughtering the animal." Un'altra persona ha chiesto, "O apostolo di Allah! Ho ottenuto la mia testa rasata prima della macellazione degli animali." The Prophet replied, "Do the slaughtering (now) and there is no harm." Il Profeta rispose: "Non la macellazione (ora) e non vi è nulla di male." So on that day, when the Prophet was asked about anything as regards the ceremonies of Hajj performed before or after its due time his reply was, "Do it (now) and there is no harm." Quindi, in quel giorno, quando il Profeta è stato chiesto di nulla per quanto riguarda le cerimonie di Haj eseguita prima o dopo il suo tempo debito la sua risposta è stata, "Do it (ora) e non vi è nulla di male."

Volume 1, Book 3, Number 127 Volume 1, Libro 3, numero 127

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

While I was going with the Prophet through the ruins of Medina and he was reclining on a date-palm leaf stalk, some Jews passed by. Mentre stavo andando con il Profeta tra le rovine di Medina ed era sdraiata su un data-stelo delle foglie di palma, alcuni ebrei passati. Some of them said to the others: Ask him (the Prophet) about the spirit. Alcuni di loro disse agli altri: Chiedi a lui (il Profeta) circa lo spirito. Some of them said that they should not ask him that question as he might give a reply which would displease them. Alcuni di loro hanno detto che non dovrebbe chiedergli questa domanda come lui potrebbe dare una risposta che li avrebbe dispiacere. But some of them insisted on asking, and so one of them stood up and asked, "O Aba-l-Qasim ! What is the spirit?" Ma alcuni di loro hanno insistito a chiedere, e così uno di loro si alzò e chiese: "O Aba-l-Qasim! Qual è lo spirito?" The Prophet remained quiet. Il Profeta rimase in silenzio. I thought he was being inspired Divinely. Ho pensato che era divinamente ispirato. So I stayed till that state of the Prophet (while being inspired) was over. Così sono rimasto fino a che lo stato del Profeta (pur essendo ispirato) era finita. The Prophet then said, "And they ask you (O Muhammad) concerning the spirit --Say: The spirit -- its knowledge is with my Lord. And of knowledge you (mankind) have been given only a little)." Il profeta allora disse, "E ti chiedono (o Muhammad) concernente lo spirito - Di ':.. Lo spirito - la sua conoscenza è con il mio Signore e di conoscenza che (l'uomo) è stato dato solo un po')" (17.85) (17.85)

Volume 1, Book 3, Number 128 Volume 1, Libro 3, Numero 128

Narrated Aswad: Narrato Aswad:

Ibn Az-Zubair said to me, "Aisha used to tell you secretly a number of things. What did she tell you about the Ka'ba?" Ibn Az-Zubair mi disse: "Aisha diceva che segretamente una serie di cose. Che cosa ti ha detto circa la Ka'ba?" I replied, "She told me that once the Prophet said, 'O 'Aisha! Had not your people been still close to the pre-Islamic period of ignorance (infidelity)! I would have dismantled the Ka'ba and would have made two doors in it; one for entrance and the other for exit." Ho risposto, "Mi ha detto che una volta che il Profeta ha detto, 'O' Aisha! Non fosse il vostro popolo stato ancora vicino al periodo pre-islamico di ignoranza (infedeltà)! Avrei smontato la Ka'ba e avrebbe fatto due porte in esso, uno per l'ingresso e l'altro per l'uscita ". Later on Ibn Az-Zubair did the same. Più tardi Ibn Az-Zubair ha fatto lo stesso.

Volume 1, Book 3, Number 129 Volume 1, Libro 3, Numero 129

Narrated Abu At-Tufail: Narrato Abu Al-Tufail:

the above mentioned Statement of 'Ali. la dichiarazione di cui sopra di 'Ali.

Volume 1, Book 3, Number 130 Volume 1, Libro 3, Numero 130

Narrated Anas bin Malik: Narrato Malik bin Anas:

"Once Mu'adh was along with Allah's Apostle as a companion rider. Allah's Apostle said, "O Mu'adh bin Jabal." Mu'adh replied, "Labbaik and Sa'daik. "Una volta Mu'adh era con Allah Apostolo come pilota compagno. L'Apostolo di Allah disse:" O Mu'adh bin Jabal ". Mu'adh rispose:" Labbaik e Sa'daik. O Allah's Apostle!" Again the Prophet said, "O Mu'adh!" Mu'adh said thrice, "Labbaik and Sa'daik, O Allah's Apostle!" Allah's Apostle said, "There is none who testifies sincerely that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is his Apostle, except that Allah, will save him from the Hell-fire." Mu'adh said, "O Allah's Apostle ! O apostolo di Allah! "Ancora una volta il Profeta disse:" O Mu'adh! "Mu'adh ha detto tre volte," Labbaik e Sa'daik, O apostolo di Allah! "Apostolo di Allah ha detto:" Non c'è nessuno che testimonia sinceramente che nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah e Maometto è il suo apostolo, se non che Allah, lo salverà dal fuoco dell'Inferno ". Mu'adh ha detto," O apostolo di Allah! Should I not inform the people about it so that they may have glad tidings?" He replied, "When the people hear about it, they will solely depend on it." Then Mu'adh narrated the above-mentioned Hadith just before his death, being afraid of committing sin (by not telling the knowledge). Non dovrei informare la gente su di esso in modo che possano avere la lieta novella? "Egli rispose:" Quando la gente sente su di esso, che si limiterebbe a dipendere da esso. "Poi Mu'adh narrato di cui sopra Hadith poco prima della sua morte , la paura di commettere peccato (per non dire la conoscenza).

Volume 1, Book 3, Number 131 Volume 1, Libro 3, Numero 131

Narrated Anas: Narrato Anas:

I was informed that the Prophet had said to Mu'adh, "Whosoever will meet Allah without associating anything in worship with Him will go to Paradise." Sono stato informato che il Profeta aveva detto a Mu'adh, "Chiunque vuole incontrare Allah, senza nulla associare nel culto con Lui andrà in Paradiso." Mu'adh asked the Prophet, "Should I not inform the people of this good news?" Mu'adh chiesto al Profeta: "Non dovrei informare la gente di questa buona notizia?" The Prophet replied, "No, I am afraid, lest they should depend upon it (absolutely)." Il Profeta rispose: "No, ho paura, perché non dovrebbe dipendere su di esso (assolutamente)."

Volume 1, Book 3, Number 132 Volume 1, Libro 3, Numero 132

Narrated Um Salama: Narrato Um Salama:

Um-Sulaim came to Allah's Apostle and said, "Verily, Allah is not shy of (telling you) the truth. Is it necessary for a woman to take a bath after she has a wet dream (nocturnal sexual discharge?) The Prophet replied, "Yes, if she notices a discharge." Um Salama, then covered her face and asked, "O Allah's Apostle! Um-Sulaim venne Apostolo di Allah e disse: "In verità, Allah non è timido di (risposta a) la verità. 'Necessario per una donna a fare il bagno dopo che lei ha un sogno bagnato (notturno scarica sessuale?) Il Profeta rispose: , "Sì, se si accorge di una scarica." Um Salama, poi coprì il viso e chiese, "O apostolo di Allah! Does a woman get a discharge?" He replied, "Yes, let your right hand be in dust (An Arabic expression you say to a person when you contradict his statement meaning "you will not achieve goodness"), and that is why the son resembles his mother." Ha una donna ottenere uno scarico? "Egli rispose:" Sì, lasciate che la vostra mano destra in polvere (Espressione arabo si dice ad una persona quando si contraddice la sua affermazione che significa "non si raggiunge bontà"), ed è per questo il figlio assomiglia a sua madre. "

Volume 1, Book 3, Number 133 Volume 1, Libro 3, Numero 133

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Narrato da 'Abdullah bin' Umar:

Once Allah's Apostle said, "Amongst the trees there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim, tell me the name of that tree." Una volta che l'Apostolo di Allah ha detto: "Tra gli alberi c'è un albero, le cui foglie non cadono ed è come un musulmano, dimmi il nome di quell'albero." Everybody started thinking about the trees of the desert areas and I thought of the date-palm tree but felt shy (to answer). Tutti iniziato a pensare gli alberi delle zone desertiche e ho pensato di data-palma, ma sentivo timido (per rispondere). The others asked, "O Allah's Apostle! inform us of it." Le altre chiese, "O apostolo di Allah! Informarci di esso." He replied, "it is the date-palm tree." Egli rispose: "è la data-palma." I told my father what had come to my mind and on that he said, "Had you said it I would have preferred it to such and such a thing that I might possess." Ho detto a mio padre quello che era venuto in mente e su ciò che ha detto, "Se avessi detto che avrei preferito che questa o quella cosa che io possa avere."

Volume 1, Book 3, Number 134 Volume 1, Libro 3, Numero 134

Narrated 'Ali: Narrato da 'Ali:

I used to get the emotional urethral discharge frequently so I requested Al-Miqdad to ask the Prophet about it. Ho usato per ottenere la scarica emotiva uretrale spesso così ho richiesto Al-Miqdad chiedere al Profeta su di esso. Al-Miqdad asked him and he replied, "One has to perform ablution (after it)." Al-Miqdad gli chiese e lui rispose: "Si deve eseguire l'abluzione (dopo)." (See Hadith No. 269). (Vedi Hadith n ° 269).

Volume 1, Book 3, Number 135 Volume 1, Libro 3, Numero 135

Narrated Nafi: Narrato Nafi:

'Abdullah bin 'Umar said: "A man got up in the mosque and said: O Allah's Apostle 'At which place you order us that we should assume the Ihram?' 'Abdullah bin' Umar ha detto: "Un uomo si alzò in moschea e disse: 'In quale luogo ci ordinare che dovremmo assumere la Ihram' O Allah Apostolo Allah's Apostle replied, 'The residents of Medina should assure the Ihram from Dhil-Hulaifa, the people of Syria from Al-Ju,hfa and the people of Najd from Qarn." Apostolo di Allah disse, 'Gli abitanti di Medina dovrebbe assicurare la Ihram da DHIL-Hulaifa, il popolo della Siria da Al-Ju, HFA e il popolo di Najd da Qarn. " Ibn 'Umar further said, "The people consider that Allah's Apostle had also said, 'The residents of Yemen should assume Ihram from Yalamlam.' Ibn 'Umar disse inoltre: "Le persone ritengono che l'Apostolo di Allah ha anche detto:' Gli abitanti dello Yemen devono assumere Ihram da Yalamlam. ' " Ibn 'Umar used to say, "I do not: remember whether Allah's Apostle had said the last statement or not?" "Ibn 'Umar usato per dire:" Io non lo faccio? Ricordo se l'Apostolo di Allah aveva detto l'ultima dichiarazione o no "

Volume 1, Book 3, Number 136 Volume 1, Libro 3, Numero 136

Narrated Ibn 'Umar: Narrato Ibn 'Umar:

A man asked the Prophet : "What (kinds of clothes) should a Muhrim (a Muslim intending to perform 'Umra or Hajj) wear? He replied, "He should not wear a shirt, a turban, trousers, a head cloak or garment scented with saffron or Wars (kinds of perfumes). Un uomo chiese al Profeta: "Che cosa (i tipi di vestiti) in caso di Muhrim (un musulmano intende eseguire 'Umra o Hajj) usura Egli rispose?" Egli non deve indossare una maglietta, un turbante, pantaloni, un mantello testa o un indumento profumo di zafferano o Guerre (tipi di profumi). And if he has n slippers, then he can use Khuffs (leather socks) but the socks should be cut short so as to make the ankles bare." (See Hadith No. 615, Vol. 2). E se ha n pantofole, poi lui può usare Khuffs (calze in pelle), ma le calze devono essere tagliati corti in modo da rendere le caviglie nude. "(Vedi Hadith n ° 615, vol. 2).


. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 10: Times of the Prayers Traduzione di Sahih Bukhari, libro 10: Tempi dei Preghiere

(Around 80 Hadiths) (Circa 80 Hadiths)

Volume 1, Book 10, Number 500 Volume 1, Libro 10, Numero 500

Narrated Ibn Shihab Narrato Ibn Shihab

Once'Umar bin 'Abdul 'Aziz delayed the prayer and 'Urwa bin Az-Zubair went to him and said, "Once in 'Iraq, Al-MughTra bin Shu'ba delayed his prayers and Abi Mas'ud Al-Ansari went to him and said, 'O Mughira! What is this? Don't you know that once Gabriel came and offered the prayer (Fajr prayer) and Allah's Apostle prayed too, then he prayed again (Zuhr prayer) and so did Allah's Apostle and again he prayed ('Asr prayers and Allah's Apostle did the same; again he prayed (Maghrib-prayer) and so did Allah's Apostle and again prayed ('Isha prayer) and so did Allah's Apostle and (Gabriel) said, 'I was ordered to do so (to demonstrate the prayers prescribed to you)?'" 'Umar (bin 'Abdul 'AzTz) said to 'Urwa, "Be sure of what you Say. Did Gabriel lead Allah's Apostle at the stated times of the prayers?" 'Urwa replied, "Bashir bin Abi Mas'ud narrated like this on the authority of his father." Urwa added, "Aisha told me that Allah's Apostle used to pray 'Asr prayer when the sun-shine was still inside her residence (during the early time of 'Asr)." Once'Umar bin 'Abdul' Aziz ritardato la preghiera e 'Urwa bin Az-Zubair andò da lui e gli disse: "Una volta in' Iraq, Al-MughTra bin Shu'ba ritardo le sue preghiere e Abi Mas'ud al-Ansari è andato a e gli disse, 'O Mughira! Che cosa è questo? Non lo sai che una volta Gabriel è venuto e ha offerto la preghiera (la preghiera Fajr), e Allah Apostolo pregato troppo, poi pregò di nuovo (Zuhr preghiera), e così ha fatto l'Apostolo di Allah e di nuovo Egli ha pregato ('preghiere Asr e apostolo di Allah ha fatto lo stesso, di nuovo, pregava (Maghreb-preghiera) e così ha fatto l'Apostolo di Allah e di nuovo pregato (' Isha preghiera), e così ha fatto l'Apostolo di Allah e (Gabriele) ha detto, 'mi fu ordinato di farlo (per dimostrare le preghiere prescritte per te)? '"' Umar (bin 'Abdul' AzTz) ha detto a 'Urwa," Siate sicuri di quello che dici. Ha Apostolo Gabriel vantaggio di Allah nei tempi indicati delle preghiere? " 'Urwa rispose: "Bashir bin Abi Mas'ud narrato in questo modo l'autorità di suo padre". Urwa aggiunto, "Aisha mi ha detto che Allah Apostolo utilizzato per pregare' Asr preghiera quando il sole-shine era ancora dentro la sua residenza (durante nelle fasi iniziali della 'Asr). "

Volume 1, Book 10, Number 501 Volume 1, Libro 10, Numero 501

Narrated Ibn 'Abbas Narrato Ibn 'Abbas

"Once a delegation of 'Abdul Qais came to Allah's Apostle and said, "We belong to such and such branch of the tribe of Rab'a and we can only come to you in the sacred months. "Una volta che una delegazione di 'Abdul Qais venuto a Apostolo di Allah e disse:" Noi apparteniamo al ramo così e così della tribù di Rab'a e possiamo solo venire da voi nei mesi sacri. Order us to do something good so that we may (carry out) take it from you and also invite to it our people whom we have left behind (at home)." The Prophet said, " I order you to do four things and forbid you from four things. Per noi di fare qualcosa di buono in modo che possiamo (eseguire) prendere da te e anche invitare ad esso il nostro popolo che abbiamo lasciato alle spalle (a casa). "Il Profeta ha detto:" Ti ordino di fare quattro cose e proibiscono che da quattro cose. (The first four are as follows): 1. (I primi quattro sono come segue): 1. To believe in Allah. Credere in Allah. (And then he: explained it to them ie) to testify that none has the right to be worshipped but Allah and (Muhammad) am Allah's Apostle 2. (E poi: lo ha spiegato a loro cioè) a testimoniare che nessuno ha il diritto di essere adorato se non Allah e (Muhammad) sono l'Apostolo di Allah 2. To offer prayers perfectly (at the stated times): 3. Per offrire preghiere perfettamente (negli orari indicati): 3. To pay Zakat (obligatory charity) 4. Per pagare Zakat (elemosina obbligatoria) 4. To give me Khumus (The other four things which are forbidden are as follows): 1. Per darmi Khumus (Gli altri quattro cose che sono proibite sono i seguenti): 1. Dubba 2. Dubba 2. Hantam 3. Hantam 3. Muqaiyat 4. Muqaiyat 4. Naqir (all these are utensils used for the preparation of alcoholic drinks)." Naqir (tutti questi sono gli utensili utilizzati per la preparazione di bevande alcoliche). "

Volume 1, Book 10, Number 502 Volume 1, Libro 10, Numero 502

Narrated Jarir bin 'Abdullah Narrato Jarir bin 'Abdullah

I gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle for to offer prayers perfectly, to pay Zakat regularly, and to give good advice to every Muslim. Ho dato il pegno di fedeltà a Apostolo di Allah per offrire preghiere perfettamente, a pagare Zakat regolarmente, e di dare buoni consigli per ogni musulmano.

Volume 1, Book 10, Number 503 Volume 1, Libro 10, Numero 503

Narrated Shaqiq Narrato Shaqiq

that he had heard Hudhaifa saying, "Once I was sitting with 'Umar and he said, 'Who amongst you remembers the statement of Allah's Apostle about the afflictions?' che aveva sentito Hudhaifa dicendo: "Una volta ero seduto con 'Umar e disse:' Chi di voi si ricorda la dichiarazione di Allah Apostolo sulle afflizioni? ' I said, 'I know it as the Prophet had said it.' Ho detto: 'Lo so, come il Profeta aveva detto.' 'Umar said, 'No doubt you are bold.' 'Umar disse:' Non c'è dubbio che sono in grassetto. ' I said, 'The afflictions caused for a man by his wife, money, children and neighbor are expiated by his prayers, fasting, charity and by enjoining (what is good) and forbidding (what is evil).' Ho detto: 'Le afflizioni causate per un uomo dalla moglie, i soldi, i bambini e per il prossimo sono espiato con la sua preghiera, il digiuno, la carità e da ingiunge (ciò che è buono) e minaccioso (ciò che è male).' 'Umar said, 'I did not mean that but I asked about that affliction which will spread like the waves of the sea.' 'Umar disse:' non volevo dire questo, ma ho chiesto che afflizione che si diffonderà come le onde del mare. ' I (Hudhaifa) said, 'O leader of the faithful believers! You need not be afraid of it as there is a closed door between you and it.' I (Hudhaifa) ha detto, 'O capo dei credenti fedeli! Non c'è bisogno di avere paura di come vi è una porta chiusa tra voi e.' 'Umar asked, Will the door be broken or opened?' 'Umar chiese, la porta verrà rotto o aperto?' I replied, 'It will be broken.' Ho risposto, 'Si sarà rotto.' 'Umar said, 'Then it will never be closed again.' 'Umar disse:' Allora non sarà chiusa di nuovo. ' I was asked whether 'Umar knew that door. I replied that he knew it as one knows that there will be night before the tomorrow morning. I narrated a Hadith that was free from any mis-statement" The subnarrator added that they deputed Masruq to ask Hudhaifa (about the door). Mi è stato chiesto se 'Umar sapeva che porta. Ho risposto che lo sapeva come si sa che ci sarà la notte prima di domani mattina. Ho raccontato un Hadith che era libero da ogni mis-dichiarazione "Il subnarrator aggiunto che Masruq deputato a chiedere Hudhaifa (sulla porta). Hudhaifa said, "The door was 'Umar himself." Hudhaifa ha detto: "La porta era 'Umar se stesso."

Volume 1, Book 10, Number 504 Volume 1, Libro 10, Numero 504

Narrated Ibn Mas'ud Narrato Ibn Mas'ud

A man kissed a woman (unlawfully) and then went to the Prophet and informed him. Un uomo baciato una donna (illegalmente) e poi è andato al Profeta e lo ha informato. Allah revealed Allah rivelò

And offer prayers perfectly At the two ends of the day And in some hours of the night (ie the five compulsory prayers). E offrire preghiere perfettamente Alle due estremità del giorno e in alcune ore della notte (vale a dire le cinque preghiere obbligatorie). Verily! In verità! good deeds remove (annul) the evil deeds (small sins) (11.114). buone azioni rimuovere (annullare) le cattive azioni (piccoli peccati) (11,114). The man asked Allah's Apostle, "Is it for me?" L'uomo ha chiesto Apostolo di Allah, "E 'per me?" He said, "It is for all my followers." Egli disse: "E 'per tutti i miei seguaci."

Volume 1, Book 10, Number 505 Volume 1, Libro 10, Numero 505

Narrated 'Abdullah Narrato 'Abdullah

I asked the Prophet "Which deed is the dearest to Allah?" Ho chiesto al Profeta "Quale atto è il più caro ad Allah?" He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times." Egli rispose: "Per offrire le preghiere ai loro primi tempi fissa predeterminata." I asked, "What is the next (in goodness)?" Ho chiesto: "Qual è la prossima (nel bene)?" He replied, "To be good and dutiful to your parents" I again asked, "What is the next (in goodness)?" Egli rispose: "Per essere buono e doveroso ai vostri genitori" ho di nuovo chiesto: "Qual è la prossima (nel bene)?" He replied, 'To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's cause." 'Abdullah added, "I asked only that much and if I had asked more, the Prophet would have told me more." Egli rispose: 'Per partecipare al Jihad (combattimento religioso) la causa di Allah. "' Abdullah ha aggiunto," ho chiesto solo che tanto e se avessi chiesto di più, il Profeta mi avrebbe detto di più. "

Volume 1, Book 10, Number 506 Volume 1, Libro 10, Numero 506

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

I heard Allah's Apostle saying, "If there was a river at the door of anyone of you and he took a bath in it five times a day would you notice any dirt on him?" Ho sentito Allah Apostolo dicendo: "Se ci fosse un fiume alla porta di chiunque di voi e fece un bagno in esso cinque volte al giorno si nota la presenza di sporco su di lui?" They said, "Not a trace of dirt would be left." Hanno detto: "Non una traccia di sporco rimarrebbe". The Prophet added, "That is the example of the five prayers with which Allah blots out (annuls) evil deeds." Il Profeta ha aggiunto: "Questo è l'esempio delle cinque preghiere con le quali Allah cancello i (annulla) azioni malvagie."

Volume 1, Book 10, Number 507 Volume 1, Libro 10, Numero 507

Narrated Ghailan Narrato Ghailan

Anas said, "I do not find (now-a-days) things as they were (practiced) at the time of the Prophet." Anas ha detto, "Io non trovo (ora a un giorno) le cose come stavano (pratica) al tempo del Profeta." Somebody said "The prayer (is as it was.)" Anas said, "Have you not done in the prayer what you have done? Narrated Az-Zuhri that he visited Anas bin Malik at Damascus and found him weeping and asked him why he was weeping. He replied, "I do not know anything which I used to know during the life-time of Allah's Apostle except this prayer which is being lost (not offered as it should be)." Qualcuno ha detto "La preghiera (è come prima.)" Anas ha detto, "Non avete fatto in preghiera ciò che avete fatto? Narrato Az-Zuhri che ha visitato Malik bin Anas a Damasco e lo ha trovato piangente e gli ha chiesto perché piangeva. Egli rispose: "Io non so nulla, che ho usato per conoscere durante la durata di vita di Apostolo di Allah, tranne questa preghiera che si sta perdendo (non offerto come dovrebbe essere)."

Volume 1, Book 10, Number 508 Volume 1, Libro 10, Numero 508

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet said, "Whenever anyone of you offers his prayer he is speaking in private to his Lord. So he should not spit to his right but under his left foot." Il Profeta ha detto: "Ogni volta che qualcuno di voi offre la sua preghiera sta parlando in privato al suo Signore. Così non dovrebbe sputare alla sua destra, ma sotto il suo piede sinistro." Qatada said, "He should not spit in front of him but to his left or under his feet." Qatada ha detto: "Egli non dovrebbe sputare davanti a lui, ma alla sua sinistra o sotto i suoi piedi." And Shu'ba said, "He should not spit in front of him, nor to his right but to his left or under his foot." E Shu'ba disse: "Egli non dovrebbe sputare davanti a lui, né alla sua destra, ma alla sua sinistra o sotto il suo piede." Anas said: The Prophet said, "He should neither spit in the direction of his Qibla nor to his right but to his left or under his foot." Anas ha detto: Il profeta ha detto: "Egli non dovrebbe sputare in direzione della sua Qibla né alla sua destra, ma alla sua sinistra o sotto il suo piede."

Volume 1, Book 10, Number 509 Volume 1, Libro 10, Numero 509

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet said, "Do the prostration properly and do not put your fore-arms flat with elbows touching the ground like a dog. And if you want to spit, do not spit in front, nor to the right for the person in prayer is speaking in private to his Lord." Il profeta ha detto: "Fate la prostrazione correttamente e non mettere le parti anteriori braccia con i gomiti piatto tocca il suolo come un cane. E se vuoi sputare, non sputare davanti, né a destra per la persona in preghiera è parlando in privato al suo Signore. "

Volume 1, Book 10, Number 510 Volume 1, Libro 10, Numero 510

Narrated Abu Huraira and 'Abdullah bin 'Umar Narrato Abu Huraira e 'Abdullah bin' Umar

Allah's Apostle said, "If it is very hot, then pray the Zuhr prayer when it becomes (a bit) cooler, as the severity of the heat is from the raging of the Hell-fire." Apostolo di Allah ha detto: "Se fa molto caldo, poi pregare la preghiera Zuhr quando diventa (un po ') più fresco, come la gravità del calore viene dal infuria l'inferno-il-fuoco".

Volume 1, Book 10, Number 511 Volume 1, Libro 10, Numero 511

Narrated Abu Dhar Narrato Abu Dhar

The Muadhdhin (call-maker) of the Prophet pronounced the Adhan (call) for the Zuhr prayer but the Prophet said, "Let it be cooler, let it be cooler." Il Muadhdhin (call-maker) del Profeta pronunciato la Adhan (call) per la preghiera Zuhr ma il Profeta disse: "Lascia che sia più fresco, lascia che sia più fresco." Or said, 'Wait, wait, because the severity of heat is from the raging of the Hell-fire. O ha detto, 'Aspetta, aspetta, perché la gravità del calore viene dal infuria l'inferno-il-fuoco. In severe hot weather, pray when it becomes (a bit) cooler and the shadows of hillocks appear." In caso di grave caldo, pregare quando diventa (un po ') più fresco e le ombre delle colline appaiono. "

Volume 1, Book 10, Number 512 Volume 1, Libro 10, Numero 512

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet said, "In very hot weather delay the Zuhr prayer till it becomes (a bit) cooler because the severity of heat is from the raging of Hell-fire. The Hell-fire of Hell complained to its Lord saying: O Lord! My parts are eating (destroying) one another. So Allah allowed it to take two breaths, one in the winter and the other in the summer. The breath in the summer is at the time when you feel the severest heat and the breath in the winter is at the time when you feel the severest cold." Il Profeta ha detto: "In un clima molto caldo ritardare la preghiera Zuhr fino a diventare (un po ') più fresco perché la gravità del calore viene dal infuria fuoco dell'Inferno l'inferno-il-fuoco dell'Inferno si lamentò con il suo Signore dicendo:. O Signore! Le mie parti stanno mangiando (distruggere) l'un l'altro. Così Allah ha permesso di prendere due respiri, uno in inverno e l'altra in estate. Il respiro in estate è nel momento in cui si sente la più grave di calore e il respiro della l'inverno è nel momento in cui si sente il più severo freddo. "

Volume 1, Book 10, Number 513 Volume 1, Libro 10, Numero 513

Narrated Abu Sa'id Narrato Abu Sa'id

that Allah's Apostle said, "Pray Zuhr prayer when it becomes (a bit) cooler as the severity of heat is from the raging of the Hell-fire." che l'Apostolo di Allah ha detto: "Pregate Zuhr preghiera quando diventa (un po ') più fresco come la gravità del calore viene dal infuria l'inferno-il-fuoco".

Volume 1, Book 10, Number 514 Volume 1, Libro 10, Numero 514

Narrated Abu Dhar Al-Ghifar Narrato Abu Dhar Al-Ghifar

We were with the Prophet on a journey and the Mu'adhdhin (call maker for the prayer) wanted to pronounce the Adhan (call) for the Zuhr prayer. Siamo stati con il Profeta in un viaggio e l'Mu'adhdhin (chiamare creatore per la preghiera) ha voluto pronunciare il Adhan (call) per la preghiera Zuhr. The Prophet said, 'Let it become cooler." He again (after a while) wanted to pronounce the Adhan but the Prophet said to him, "Let it become cooler till we see the shadows of hillocks." The Prophet added, "The severity of heat is from the raging of the Hell-fire, and in very hot weather pray (Zuhr) when it becomes cooler." Il Profeta disse: 'Lascia che diventa più fresco. "Ha di nuovo (dopo un po') ha voluto pronunciare il Adhan ma il Profeta disse:" Lasciate che diventa più fresco fino a quando vediamo le ombre dei poggi. "Il Profeta ha aggiunto," Il gravità del calore viene dal infuria l'inferno-il-fuoco, e in tempo molto caldo pregare (Zuhr) quando diventa più fresco. "

Volume 1, Book 10, Number 515 Volume 1, Libro 10, Numero 515

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

Allah's Apostle came out as the sun declined at mid-day and offered the Zuhr prayer. Allah Apostolo è venuto fuori come il sole è diminuito a metà giornata e ha offerto la preghiera Zuhr. He then stood on the pulpit and spoke about the Hour (Day of Judgment) and said that in it there would be tremendous things. Poi in piedi sul pulpito e ha parlato l'Ora (Giorno del Giudizio), e ha detto che in essa non ci sarebbe cose tremende. He then said, "Whoever likes to ask me about anything he can do so and I shall reply as long as I am at this place of mine. Most of the people wept and the Prophet said repeatedly, "Ask me." Abdullah bin Hudhafa As-Sahmi stood up and said, "Who is my father?" The Prophet said, "Your father is Hudhafa." The Prophet repeatedly said, "Ask me." Then Umar knelt before him and said, "We are pleased with Allah as our Lord, Islam as our religion, and Muhammad as our Prophet." The Prophet then became quiet and said, "Paradise and Hell-fire were displayed in front of me on this wall just now and I have never seen a better thing (than the former) and a worse thing (than the latter)." Poi disse: "Chi ama a chiedermi qualsiasi cosa che può fare così e mi risponde il tempo come lo sono io in questo posto mio. Maggior parte della gente piangeva e il profeta ha detto ripetutamente," Ask me ". Abdullah bin Hudhafa As-Sahmi si alzò e disse: "Chi è mio padre?" Il Profeta disse: "Tuo padre è Hudhafa." Il Profeta ha detto ripetutamente, "Ask me". Allora Umar si inginocchiò davanti a lui e disse: "Siamo soddisfatti di Allah come nostro Signore, l'Islam come la nostra religione, e Maometto come il nostro Profeta. "Il Profeta poi si calmò e disse:" Paradiso e inferno-il-fuoco sono stati esposti di fronte a me su questo muro solo ora e non ho mai visto una cosa migliore ( di quella precedente) e una cosa peggiore (rispetto al secondo). "

Volume 1, Book 10, Number 516 Volume 1, Libro 10, Numero 516

Narrated Abu Al-Minhal Narrato Abu Al-Minhal

Abu Barza said, "The Prophet used to offer the Fajr (prayer) when one could recognize the person sitting by him (after the prayer) and he used to recite between 60 to 100 Ayat (verses) of the Qur'an. He used to offer the Zuhr prayer as soon as the sun declined (at noon) and the 'Asr at a time when a man might go and return from the farthest place in Medina and find the sun still hot. (The sub-narrator forgot what was said about the Maghrib). He did not mind delaying the 'Isha prayer to one third of the night or the middle of the night." Abu Barza ha detto, "Il Profeta utilizzato per offrire il Fajr (preghiera) in cui si poteva riconoscere la persona seduta accanto a lui (dopo la preghiera) e aveva l'abitudine di recitare tra 60-100 Ayat (versetti) del Corano. Ha usato per offrire la preghiera Zuhr non appena il sole è diminuita (a mezzogiorno) e il 'Asr in un momento in cui un uomo può andare e tornare dal luogo più lontano a Medina e trovare il sole ancora caldo. (Il sub-narratore dimenticato quello che era detto a proposito del Maghreb). Non gli importava ritardare il 'Isha preghiera a un terzo della notte o il cuore della notte. "

Volume 1, Book 10, Number 517 Volume 1, Libro 10, Numero 517

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

When we offered the Zuhr prayers behind Allah's Apostle we used to prostrate on our clothes to protect ourselves from the heat. Quando abbiamo offerto la preghiera Zuhr dietro Allah Apostolo abbiamo usato per prostrarsi sui nostri vestiti per proteggerci dal caldo.

Volume 1, Book 10, Number 518 Volume 1, Libro 10, Numero 518

Narrated Ibn 'Abbas Narrato Ibn 'Abbas

"The Prophet prayed eight Rakat for the Zuhr and 'Asr, and seven for the Maghrib and 'Isha prayers in Medina." "Il Profeta pregò otto Rakat per la Zuhr e 'Asr, e sette per il Maghreb e' Isha preghiera a Medina." Aiyub said, "Perhaps those were rainy nights." Aiyub disse: "Forse quelle erano notti di pioggia." Anas said, "May be." Anas ha detto: "Può essere."

Volume 1, Book 10, Number 519 Volume 1, Libro 10, Numero 519

Narrated Aisha Narrato da Aisha

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayer when the sunshine had not disappeared from my chamber. Allah Apostolo utilizzato per offrire la 'Asr preghiera, quando il sole non era scomparso dalla mia camera.

Volume 1, Book 10, Number 520 Volume 1, Libro 10, Numero 520

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayers at a time when the sunshine was still inside my chamber and no shadow had yet appeared in it. Allah Apostolo utilizzato per offrire le "preghiere Asr in un momento in cui il sole era ancora dentro la mia camera e nessuna ombra era ancora apparso in esso.

Volume 1, Book 10, Number 521 Volume 1, Libro 10, Numero 521

Narrated Aisha Narrato da Aisha

The Prophet used to pray the 'Asr prayers at a time when the sunshine was still inside my chamber and no shadow had yet appeared in it. Il Profeta utilizzato per pregare il 'Asr preghiera nel momento in cui il sole era ancora dentro la mia camera e nessuna ombra era ancora apparso in esso.

Volume 1, Book 10, Number 522 Volume 1, Libro 10, Numero 522

Narrated Saiyar bin Salama Narrato Saiyar bin Salama

I along with my father went to Abu- Barza Al-Aslarrni and my father asked him, "How Allah's Apostle used to offer the five compulsory congregational prayers?" Ho lungo con mio padre è andato a Abu-Al-Barza Aslarrni e mio padre gli chiese: "Come Allah Apostolo utilizzato per offrire cinque obbligatoria preghiera congregazionale?" Abu- Barza said, "The Prophet used to pray the Zuhr prayer which you (people) call the first one at mid-day when the sun had just declined The Asr prayer at a time when after the prayer, a man could go to the house at the farthest place in Medina (and arrive) while the sun was still hot. (I forgot about the Maghrib prayer). The Prophet Loved to delay the 'Isha which you call Al- Atama and he disliked sleeping before it and speaking after it. After the Fajr prayer he used to leave when a man could recognize the one sitting beside him and he used to recite between 60 to 100 Ayat (in the Fajr prayer) . Abu-Barza ha detto, "Il Profeta utilizzato per pregare la preghiera Zuhr che (persone) chiama il primo a metà giornata, quando il sole era appena sceso L'Asr preghiera nel momento in cui, dopo la preghiera, un uomo poteva andare al casa al luogo più lontano a Medina (e si arriva), mentre il sole era ancora caldo. (ho dimenticato il Maghreb preghiera). Loved Il Profeta di ritardare il 'Isha, che si chiama Al-Atama e lui piaceva dormire prima e parlare dopo esso. Dopo la preghiera Fajr lasciava quando un uomo in grado di riconoscere quello seduto accanto a lui e aveva l'abitudine di recitare tra 60-100 Ayat (nella preghiera Fajr).

Volume 1, Book 10, Number 523 Volume 1, Libro 10, Numero 523

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

We used to pray the Asr prayer and after that if someone happened to go to the tribe of Bani Amr bin Auf, he would find them still praying the Asr (prayer). Abbiamo utilizzato per pregare la preghiera Asr e dopo che se qualcuno è capitato di andare alla tribù dei Bani Amr bin Auf, avrebbe trovarli ancora pregando il Asr (preghiera).

Volume 1, Book 10, Number 524 Volume 1, Libro 10, Numero 524

Narrated Abu Bakr bin Uthman bin Sahl bin Hunaif Narrato Abu Bakr bin Uthman bin Sahl bin Hunaif

that he heard Abu Umama saying: We prayed the Zuhr prayer with 'Umar bin Abdul Aziz and then went to Anas bin Malik and found him offering the Asr prayer. di aver sentito Abu Umama dicendo: Abbiamo pregato la preghiera Zuhr con 'Umar bin Abdul Aziz e poi è andato a Malik bin Anas e lo trovò che offre la preghiera Asr. I asked him, "O uncle! Which prayer have you offered?" Gli ho chiesto: "O zio! Quale preghiera hai offerto?" He said 'The Asr and this is (the time of) the prayer of Allah s Apostle which we used to pray with him." Ha detto 'L'Asr e questo è (il tempo di) la preghiera di Apostolo di Allah s che abbiamo usato per pregare con lui. "

Volume 1, Book 10, Number 525 Volume 1, Libro 10, Numero 525

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayer at a time when the sun was still hot and high and if a person went to Al-'Awali (a place) of Medina, he would reach there when the sun was still high. Allah Apostolo utilizzato per offrire la 'Asr preghiera nel momento in cui il sole era ancora caldo e di alta e se una persona è andato ad Al-' Awali (un posto) di Medina, avrebbe raggiunto lì quando il sole era ancora alto. Some of Al-'Awali of Medina were about four miles or so from the town. Alcuni di Al-'Awali di Medina erano circa quattro miglia circa dalla città.

Volume 1, Book 10, Number 526 Volume 1, Libro 10, Numero 526

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

We used to pray the 'Asr and after that if one of US went to Quba'he would arrive there while the sun was still high. Abbiamo utilizzato per pregare la 'Asr e dopo che se uno degli Stati Uniti è andato a Quba'he sarebbe arrivato lì mentre il sole era ancora alto.

Volume 1, Book 10, Number 527 Volume 1, Libro 10, Numero 527

Narrated Ibn 'Umar Narrato Ibn 'Umar

Allah's Apostle said, "Whoever misses the 'Asr prayer (intentionally) then it is as if he lost his family and property." Apostolo di Allah disse: "Chi non trova la 'Asr preghiera (intenzionalmente), allora è come se avesse perso la sua famiglia e la proprietà."

Volume 1, Book 10, Number 528 Volume 1, Libro 10, Numero 528

Narrated Abu Al-Mahh Narrato Abu Al-Mahh

We were with Buraida in a battle on a cloudy day and he said, "Offer the 'Asr prayer early as the Prophet said, "Whoever leaves the 'Asr prayer, all his (good) deeds will be annulled." Eravamo con Buraida in una battaglia in una giornata nuvolosa e lui disse: "Offrire 'Asr preghiera Già il profeta ha detto:" Chi lascia la' Asr preghiera, tutte le sue (buone) azioni saranno annullate. "

Volume 1, Book 10, Number 529 Volume 1, Libro 10, Numero 529

Narrated Qais Narrato Qais

Jarir said, "We were with the Prophet and he looked at the moon--full-moon--and said, 'Certainly you will see your Lord as you see this moon and you will have no trouble in seeing Him. So if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before the sun-rise (Fajr) and a prayer before sunset ('Asr), you must do so.' Jarir ha detto, "Siamo stati con il Profeta e guardò la luna - luna piena -. E disse: 'Certo, vedrete il vostro Signore come vedete questa luna e non avrete difficoltà a vederlo Quindi, se si può evitare di perdere (attraverso il sonno o di lavoro, ecc), una preghiera prima del sorgere del sole (Fajr) e una preghiera prima del tramonto ('Asr), è necessario farlo.' He then recited Allah's Statement: And celebrate the praises Of your Lord before The rising of the sun And before (its) setting." Ha poi recitato dichiarazione di Allah: E celebrare le lodi del tuo Signore prima del sorgere del sole e prima del (suo) impostazione ". (50.39) Isma'il said, "Offer those prayers and do not miss them." (50,39) Isma'il ha detto: "Offerta quelle preghiere e non mancano."

Volume 1, Book 10, Number 530 Volume 1, Libro 10, Numero 530

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Angels come to you in succession by night and day and all of them get together at the time of the Fajr and 'Asr prayers. Those who have passed the night with you (or stayed with you) ascend (to the Heaven) and Allah asks them, though He knows everything about you, well, "In what state did you leave my slaves?" The angels reply: "When we left them they were praying and when we reached them, they were praying." Apostolo di Allah disse, "Angeli vengono a voi in successione di notte e giorno e tutti si ritrovano al momento della Asr Fajr e 'preghiere. Coloro che hanno passato la notte con te (o rimasto con voi) salire (al Heaven) e Allah chiede loro, anche se Lui sa tutto di te, beh, la risposta angeli "In che stato ha lasciato i miei schiavi?": "Quando abbiamo lasciato loro pregavano e quando li abbiamo raggiunti, stavano pregando."

Volume 1, Book 10, Number 531 Volume 1, Libro 10, Numero 531

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, "If anyone of you can get one Rak'a of the 'Asr prayer before sunset, he should complete his prayer. If any of you can get one Rak'a of the Fajr prayer before sunrise, he should complete his prayer." Apostolo di Allah ha detto: "Se qualcuno di voi può ottenere uno Rak'a del 'Asr preghiera prima del tramonto, si dovrebbe completare la sua preghiera. Se qualcuno di voi può ottenere uno Rak'a della preghiera Fajr prima dell'alba, egli deve completare la sua preghiera ".

Volume 1, Book 10, Number 532 Volume 1, Libro 10, Numero 532

Narrated Salim bin 'Abdullah Narrato Salim bin 'Abdullah

My father said, "I heard Allah's Apostle saying, 'The period of your stay as compared to the previous nations is like the period equal to the time between the 'Asr prayer and sunset. The people of the Torah were given the Torah and they acted (upon it) till mid-day then they were exhausted and were given one Qirat (of gold) each. And then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted (upon it) till the 'Asr prayer then they were exhausted and were! given one Qirat each. And then we were given the Qur'an and we acted (upon it) till sunset and we were given two Qirats each. On that the people of both the scriptures said, 'O our Lord! You have given them two Qirats and given us one Qirat, though we have worked more than they.' Mio padre disse: "Ho sentito Allah Apostolo dicendo: 'Il periodo di soggiorno rispetto alle nazioni precedenti è come il periodo uguale al tempo che intercorre tra il' Asr preghiera e il tramonto. Il popolo della Torah è stata data la Torah e ha agito (su di esso) fino a mezzogiorno poi sono stati esauriti e hanno dato uno Qirat (d'oro) ciascuna. E poi la gente del Vangelo hanno avuto il Vangelo e hanno agito (su di esso) fino al 'Asr preghiera poi sono stati esausto e sono stati! dato uno Qirat ciascuno. Poi ci hanno dato il Corano e abbiamo agito (su di esso) fino al tramonto e ci hanno dato due Qirats ciascuno. Sulla che la gente di entrambe le scritture detto, 'O nostro Signore! Hai dato loro due Qirats e ci ha dato uno Qirat, anche se abbiamo lavorato più di loro. ' Allah said, 'Have I usurped some of your right?' Allah ha detto, 'Non ho usurpato alcuni di destra?' They said, 'No.' Hanno detto, 'No' Allah said: "That is my blessing I bestow upon whomsoever I wish." Allah ha detto: "Questa è la mia benedizione che concedere a chiunque voglio."

Volume 1, Book 10, Number 533 Volume 1, Libro 10, Numero 533

Narrated Abu Musa Narrato Abu Musa

The Prophet said, "The example of Muslims, Jews and Christians is like the example of a man who employed laborers to work for him from morning till night. They worked till mid-day and they said, 'We are not in need of your reward.' Il Profeta ha detto: "L'esempio dei musulmani, ebrei e cristiani è come l'esempio di un uomo che ha impiegato operai a lavorare per lui dalla mattina alla sera. Hanno lavorato fino a mezzogiorno e hanno detto, 'Noi non hanno bisogno della vostra premiare. ' SO the man employed another batch and said to them, 'Complete the rest of the day and yours will be the wages I had fixed (for the first batch). They worked Up till the time of the 'Asr prayer and said, 'Whatever we have done is for you.' SO l'uomo assunto un altro lotto e disse loro: 'Completare il resto della giornata e il vostro sarà il salario che avevo fissato (per il primo lotto). Hanno lavorato fino fino al momento del' Asr preghiera e disse: 'Qualunque abbiamo fatto è per voi. ' He employed another batch. They worked for the rest of the day till sunset, and they received the wages of the two former batches." Ha impiegato un altro lotto. Hanno lavorato per il resto della giornata fino al tramonto, e hanno ricevuto gli stipendi dei due lotti precedenti. "

Volume 1, Book 10, Number 534 Volume 1, Libro 10, Numero 534

Narrated Rafi' bin Khadij Narrato Rafi 'bin Khadij

We used to offer the Maghrib prayer with the Prophet and after finishing the prayer one of us may go away and could still see as Par as the spots where one's arrow might reach when shot by a bow. Abbiamo usato per offrire il Maghreb preghiera con il Profeta e dopo aver terminato la preghiera di noi può andare via e potrebbe ancora vedere come Par come i punti in cui la propria freccia potrebbe raggiungere quando colpito da un arco.

Volume 1, Book 10, Number 535 Volume 1, Libro 10, Numero 535

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrato Jabir bin 'Abdullah

The Prophet used to pray the Zuhr at mid-day, and the 'Asr at a time when the sun was still bright, the Maghrib after sunset (at its stated time) and the Isha at a variable time. Il Profeta utilizzato per pregare la Zuhr a metà giornata, e il 'Asr in un momento in cui il sole era ancora luminoso, il Maghreb dopo il tramonto (a suo tempo stabilito) e la Isha in un tempo variabile. Whenever he saw the people assembled (for Isha' prayer) he would pray earlier and if the people delayed, he would delay the prayer. Ogni volta che vedeva il popolo si radunò (per la preghiera Isha ') avrebbe pregato prima e se la gente in ritardo, avrebbe ritardare la preghiera. And they or the Prophet used to offer the Fajr Prayers when it still dark. E il profeta o utilizzati per offrire le Preghiere Fajr quando ancora buio.

Volume 1, Book 10, Number 536 Volume 1, Libro 10, Numero 536

Narrated Salama Narrato Salama

We used to pray the Maghrib prayer with the Prophet when the sun disappeared from the horizon. Abbiamo usato per pregare il Maghreb preghiera con il Profeta quando il sole scomparve dall'orizzonte.

Volume 1, Book 10, Number 537 Volume 1, Libro 10, Numero 537

Narrated Ibn 'Abbas Narrato Ibn 'Abbas

The Prophet prayed seven Rakat together and eight Rakat together. Il Profeta pregò insieme Rakat sette e otto Rakat insieme.

Volume 1, Book 10, Number 538 Volume 1, Libro 10, Numero 538

Narrated 'Abdullah Al-Muzani Narrato 'Abdullah Al-Muzani

The Prophet said, "Do not be influenced by bedouins regarding the name of your Maghrib prayer which is called 'Isha' by them." Il Profeta disse: "Non essere influenzato da beduini per quanto riguarda il nome del Maghreb preghiera che si chiama 'Isha' da loro."

Volume 1, Book 10, Number 539 Volume 1, Libro 10, Numero 539

Narrated Abdullah Narrato Abdullah

"One night Allah's Apostle led us in the 'Isha' prayer and that is the one called Al-'Atma by the people. After the completion of the prayer, he faced us and said, "Do you know the importance of this night? "Apostolo Una notte di Allah ci ha portato nella preghiera del 'Isha' e questo è quello chiamato Al-'Atma dal popolo. Dopo il completamento della preghiera, che di fronte a noi e disse:" Non si conosce l'importanza di questa notte? Nobody present on the surface of the earth to-night will be living after one hundred years from this night." (See Hadith No. 575). Nessuno presenti sulla superficie della terra, stasera vivrà dopo cento anni di questa notte. "(Vedere Hadith n ° 575).

Volume 1, Book 10, Number 540 Volume 1, Libro 10, Numero 540

Narrated Muhammad bin 'Amr Narrato Muhammad bin 'Amr

We asked Jabir bin 'Abdullah about the prayers of the Prophet . Abbiamo chiesto Jabir bin 'Abdullah circa le preghiere del Profeta. He said, "He used to pray Zuhr prayer at mid-day, the 'Asr when the sun was still hot, and the Maghrib after sunset (at its stated time). The 'Isha was offered early if the people gathered, and used to be delayed if their number was less; and the morning prayer was offered when it was still dark. " Egli disse: "Aveva l'abitudine di pregare Zuhr preghiera a metà giornata, il 'Asr quando il sole era ancora caldo, e il Maghreb dopo il tramonto (a suo tempo dichiarato). L'' Isha è stato offerto presto se il popolo si radunò, e usati di essere in ritardo se il loro numero era meno, e la preghiera del mattino è stato offerto quando era ancora buio ".

Volume 1, Book 10, Number 541 Volume 1, Libro 10, Numero 541

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

Allah's Apostle once delayed the 'Isha' prayer and that was during the days when Islam still had not spread. Apostolo di Allah, una volta in ritardo la preghiera 'Isha' e che è stato durante i giorni in cui l'Islam ancora non si era diffuso. The Prophet did not come out till 'Umar informed him that the women and children had slept. Il profeta non è venuto fuori fino a 'Umar lo informò che le donne ei bambini avevano dormito. Then he came out and said to the people of the mosque:"None amongst the dwellers of the earth has been waiting for it ('Isha prayer) except you." Poi uscì e disse al popolo della moschea: "Nulla. Tra gli abitanti della terra sono stati in attesa di essa ('Isha preghiera), tranne te"

Volume 1, Book 10, Number 542 Volume 1, Libro 10, Numero 542

Narrated Abu Musa Narrato Abu Musa

My companions, who came with me in the boat and I landed at a place called Baqi Buthan. I miei compagni, che sono venuti con me in barca e sono atterrato in un luogo chiamato Baqi Buthan. The Prophet was in Medina at that time. Il Profeta a Medina era in quel momento. One of us used to go to the Prophet by turns every night at the time of the Isha prayer. Uno di noi usato per andare al Profeta di volta in volta ogni sera al momento della preghiera Isha. Once I along with my companions went to the Prophet and he was busy in some of his affairs, so the 'Isha' prayer was delayed to the middle of the night He then came out and led the people (in prayer). Una volta insieme con i miei compagni è andato al Profeta e lui era impegnato in alcuni dei suoi affari, in modo che il 'Isha' la preghiera è stata ritardata a metà della notte Poi è venuto fuori e ha portato il popolo (in preghiera). After finishing from the prayer, he addressed the people present there saying, "Be patient! Don't go away. Have the glad tiding. It is from the blessing of Allah upon you that none amongst mankind has prayed at this time save you." Al termine della preghiera, si è rivolto al popolo ivi presenti dicendo: "Abbi pazienza! Non andare via. Avere la lieta novella. È dalla benedizione di Allah su di voi che nessuno fra gli uomini ha pregato in questo momento risparmiare. " Or said, "None except you has prayed at this time." O ha detto: "Nessuno tranne voi ha pregato in questo momento." Abu Muisa added, 'So we returned happily after what we heard from Alllah's Apostle ." Abu Muisa ha aggiunto, 'Così siamo tornati felicemente dopo quello che abbiamo sentito da Apostolo Alllah è. "

Volume 1, Book 10, Number 543 Volume 1, Libro 10, Numero 543

Narrated Abu Barza Narrato Abu Barza

Allah's Apostle disliked to sleep before the 'Isha' prayer and to talk after it. Apostolo di Allah non piaceva a dormire prima della preghiera del 'Isha' e di parlare dopo.

Volume 1, Book 10, Number 544 Volume 1, Libro 10, Numero 544

Narrated Ibn Shihab from 'Urwa Narrato da Ibn Shihab da 'Urwa

'Aisha said, "Once Allah's Apostle delayed the 'Isha' prayer till 'Umar reminded him by saying, "The prayer!" The women and children have slept. Then the Prophet came out and said, 'None amongst the dwellers of the earth has been waiting for it (the prayer) except you." 'Aisha ha detto: "Una volta che l'Apostolo di Allah ha ritardato la' 'preghiera fino' Isha Umar gli ricordò dicendo:" La preghiera! "Le donne ei bambini hanno dormito. Poi il Profeta uscì e disse: 'Nessuno tra gli abitanti della terra si è in attesa che (la preghiera), tranne te. " Urwa said, "Nowhere except in Medina the prayer used to be offered (in those days)." Urwa ha detto: "Da nessuna parte se non a Medina la preghiera usata da offrire (in quei giorni)." He further said, "The Prophet used to offer the 'Isha' prayer in the period between the disappearance of the twilight and the end of the first third of the night." Più ulteriormente ha detto, "Il Profeta utilizzato per offrire la preghiera del 'Isha' nel periodo compreso tra la scomparsa del crepuscolo e la fine del primo terzo della notte."

Volume 1, Book 10, Number 545 Volume 1, Libro 10, Numero 545

Narrated Ibn Juraij from Nafi Narrato Ibn Nafi Juraij da

'Abdullah bin 'Umar said, "Once Allah's Apostle was busy (at the time of the 'Isha'), so the prayer was delayed so much so that we slept and woke up and slept and woke up again. The Prophet came out and said, 'None amongst the dwellers of the earth but you have been waiting for the prayer." 'Abdullah bin' Umar disse: "Una volta che l'Apostolo di Allah era occupato (al momento del 'Isha'), così la preghiera è stato ritardato tanto che abbiamo dormito e mi sono svegliato e ho dormito e mi sono svegliato di nuovo. Il Profeta è venuto fuori e ha detto, 'Nessuno tra gli abitanti della terra, ma che state aspettando per la preghiera. " Ibn 'Umar did not find any harm in praying it earlier or in delaying it unless he was afraid that sleep might overwhelm him and he might miss the prayer, and sometimes he used to sleep before the 'Isha' prayer. Ibn 'Umar non ha trovato niente di male pregando che prima o nel ritardare se non a chi aveva paura che il sonno potesse sopraffare e si potrebbe perdere la preghiera, e, talvolta, aveva l'abitudine di dormire prima della preghiera dell' Isha '. Ibn Juraij said, "I said to 'Ata', 'I heard Ibn 'Abbas saying: Once Allah's Apostle delayed the 'Isha' prayer to such an extent that the people slept and got up and slept again and got up again. Then 'Umar bin Al-Khattab I, stood up and reminded the Prophet I of the prayer.' Ibn Juraij ha detto, "ho detto 'Ata', 'ho sentito Ibn' Abbas disse:. Volta Apostolo di Allah ha ritardato la preghiera del 'Isha' a tal punto che la gente dormiva e si alzò e dormito ancora e si rialzò Then ' Umar bin Al-Khattab che, si alzò e mi ha ricordato il profeta della preghiera. ' 'Ata' said, 'Ibn 'Abbas said: The Prophet came out as if I was looking at him at this time, and water was trickling from his head and he was putting his hand on his head and then said, 'Hadn't I thought it hard for my followers, I would have ordered them to pray ('Isha' prayer) at this time.' 'Ata' disse, 'Ibn' Abbas ha detto: Il Profeta è venuto fuori come se stavo guardando lui in questo momento, e l'acqua colava dalla testa e stava mettendo la sua mano sulla sua testa e poi disse, 'non aveva Ho pensato che duro per i miei seguaci, avrei ordinato loro di pregare (la preghiera 'Isha') in questo momento. ' I asked 'Ata' for further information, how the Prophet had kept his hand on his head as he was told by Ibn 'Abbas. 'Ata' separated his fingers slightly and put their tips on the side of the head, brought the fingers downwards approximating them till the thumb touched the lobe of the ear at the side of the temple and the beard on the face. He neither slowed nor hurried in this action but he acted like that. The Prophet said: "Hadn't I thought it hard for my followers I would have ordered them to pray at this time." Ho chiesto 'Ata' per ulteriori informazioni, come il Profeta aveva tenuto la mano sulla sua testa, come gli era stato detto da Ibn 'Abbas.' Ata 'separate le dita un po' e mettere i loro consigli sul lato della testa, ha portato le dita verso il basso .. approssimandoli fino al pollice toccato il lobo dell'orecchio a lato del tempio e la barba sul viso non ha rallentato né fretta in questa azione, ma si comportava come quello Il Profeta ha detto: "Se non avessi pensato duro per i miei seguaci avrei ordinato loro di pregare in questo momento. "

Volume 1, Book 10, Number 546 Volume 1, Libro 10, Numero 546

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet delayed the'lsha' prayer till midnight and then he offered the prayer and said, "The people prayed and slept but you have been in prayer as long as you have been waiting for it (the prayer)." Il Profeta ritardato preghiera the'lsha 'fino a mezzanotte e poi ha offerto la preghiera e disse: "La gente pregava e dormiva, ma sei stato in preghiera fino a quando siete stati in attesa di esso (la preghiera)." Anas added: As if I am looking now at the glitter of the ring of the Prophet on that night. Anas ha aggiunto: Come se io sto guardando ora il luccichio dell'anello del Profeta in quella notte.

Volume 1, Book 10, Number 547 Volume 1, Libro 10, Numero 547

Narrated Jarir bin 'Abdullah Narrato Jarir bin 'Abdullah

We were with the Prophet on a full moon night. Siamo stati con il Profeta in una notte di luna piena. He looked at the moon and said, "You will certainly see your Lord as you see this moon, and there will be no trouble in seeing Him. So if you can avoid missing (through sleep, business, etc.) a prayer before the rising of the sun (Fajr) and before its setting ('Asr) you must do so. He (the Prophet ) then recited the following verse: And celebrate the praises Of Your Lord before The rising of the sun And before (its) setting." Guardò la luna e disse: "È certamente vedere il tuo Signore come vedete questa luna, e non ci saranno problemi nel vederlo. Quindi, se si può evitare di perdere (attraverso il sonno, lavoro, ecc), una preghiera davanti al sorgere del sole (Fajr), e prima della sua impostazione ('Asr) è necessario farlo Egli (il Profeta), poi recitato il versetto seguente:. E celebrare le lodi del tuo Signore prima che si levi il sole e prima (il suo) impostazione . " (50.39) (50.39)

Volume 1, Book 10, Number 548 Volume 1, Libro 10, Numero 548

Narrated Abu Bakr bin Abi Musa Narrato Abu Bakr bin Abi Musa

My father said, "Allah's Apostle said, 'Whoever prays the two cool prayers ('Asr and Fajr) will go to Paradise.' Mio padre disse: "Apostolo di Allah disse, 'Chi prega le due preghiere fresche (' Asr e Fajr) andranno in Paradiso. ' " "

Volume 1, Book 10, Number 549 Volume 1, Libro 10, Numero 549

Narrated Anas Narrato Anas

Zaid bin Thabit said, "We took the "Suhur" (the meal taken before dawn while fasting is observed) with the Prophet and then stood up for the (morning) prayer." Zaid bin Thabit ha detto: "Abbiamo preso la" Suhur "(il pasto consumato prima dell'alba durante il digiuno si osserva) con il Profeta e poi si alzò per la (mattina) la preghiera." I asked him how long the interval between the two (Suhur and prayer) was. Gli ho chiesto quanto tempo l'intervallo tra i due (Suhur e di preghiera) è stato. He replied, 'The interval between the two was just sufficient to recite fifty to Sixth 'Ayat." Egli rispose: 'L'intervallo tra i due era appena sufficiente a recitare cinquanta a Sesto' Ayat. "

Volume 1, Book 10, Number 550 Volume 1, Libro 10, Numero 550

Narrated Qatada Narrato Qatada

Anas bin Malik said, "The Prophet and Zaid bin Thabit took the 'Suhur' together and after finishing the meal, the Prophet stood up and prayed (Fajr prayer)." Anas bin Malik disse: "Il Profeta e Zaid bin Thabit ha preso la 'Suhur' insieme e dopo aver terminato il pasto, il Profeta si alzò e pregò (preghiera Fajr)." I asked Anas, "How long was the interval between finishing their 'Suhur' and starting the prayer?" Ho chiesto Anas, "Quanto tempo è stato l'intervallo tra loro finitura 'Suhur' e di iniziare la preghiera?" He replied, "The interval between the two was just sufficient to recite fifty 'Ayat." Egli rispose: "L'intervallo tra i due era appena sufficiente a recitare 50 'Ayat." (Verses of the Quran)." (Versetti del Corano). "

Volume 1, Book 10, Number 551 Volume 1, Libro 10, Numero 551

Narrated Sahl bin Sa'd Narrato Sahl bin Saad

I used to take the "Suhur" meal with my family and hasten so as to catch the Fajr (morning prayer) with Allah's Apostle Ho usato per prendere il pasto "Suhur" con la mia famiglia e accelerare in modo da prendere il Fajr (preghiera del mattino) con Allah Apostolo

Volume 1, Book 10, Number 552 Volume 1, Libro 10, Numero 552

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

The believing women covered with their veiling sheets used to attend the Fajr prayer with Allah's Apostle, and after finishing the prayer they would return to their home and nobody could recognize them because of darkness. Le donne credenti coperto con i loro veli fogli utilizzati per partecipare alla preghiera Fajr con Apostolo di Allah, e dopo aver terminato la preghiera che sarebbero tornati a casa loro e nessuno poteva riconoscere a causa del buio.

Volume 1, Book 10, Number 553 Volume 1, Libro 10, Numero 553

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Whoever could get one Rak'a (of the Fajr prayer) before sunrise, he has got the (morning) prayer and whoever could get one Rak'a of the'Asr prayer before sunset, he has got the ('Asr) prayer." Apostolo di Allah disse, "Chiunque può ottenere uno Rak'a (della preghiera Fajr) prima dell'alba, ha ottenuto il (mattina), la preghiera e chiunque poteva ottenere uno Rak'a di preghiera the'Asr prima del tramonto, ha ottenuto il ( 'Asr) preghiera ".

Volume 1, Book 10, Number 554 Volume 1, Libro 10, Numero 554

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Whoever could get one Rak'a of a prayer, (in its proper time) he has got the prayer." Apostolo di Allah disse, "Chiunque può ottenere uno Rak'a di una preghiera, (a suo tempo) ha ottenuto la preghiera".

Volume 1, Book 10, Number 555 Volume 1, Libro 10, Numero 555

Narrated 'Umar Narrato 'Umar

"The Prophet forbade praying after the Fajr prayer till the sun rises and after the 'Asr prayer till the sun sets." "Il Profeta ha proibito pregare dopo la preghiera del Fajr fino al sorgere del sole e dopo il 'Asr preghiera fino al tramonto."

Volume 1, Book 10, Number 556 Volume 1, Libro 10, Numero 556

Narrated Ibn 'Abbas Narrato Ibn 'Abbas

Some people told me the same narration (as above). Alcune persone mi hanno detto la stessa narrazione (come sopra).

Volume 1, Book 10, Number 557 Volume 1, Libro 10, Numero 557

Narrated Hisham's father Narrato dal padre di Hisham

Ibn 'Umar said, "Allah's Apostle said, 'Do not pray at the time of sunrise and at the time of sunset.' Ibn 'Umar disse: "Apostolo di Allah disse,' Non pregare al momento del sorgere del sole e al momento del tramonto. ' " Ibn 'Umar said, "Allah's Apostle said, 'If the edge of the sun appears (above the horizon) delay the prayer till it becomes high, and if the edge of the sun disappears, delay the prayer till it sets (disappears completely).' "Ibn 'Umar disse:" Apostolo di Allah disse,' Se il bordo del sole appare (sopra l'orizzonte) ritardare la preghiera fino a che non diventa alto, e se il bordo del sole scompare, ritardare la preghiera fino a che non imposta (scompare completamente ). ' " "

Volume 1, Book 10, Number 558 Volume 1, Libro 10, Numero 558

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle forbade two kinds of sales, two kinds of dresses, and two prayers. Apostolo di Allah ha proibito due tipi di vendite, due tipi di vestiti, e due preghiere. He forbade offering prayers after the Fajr prayer till the rising of the sun and after the 'Asr prayer till its setting. Egli vietò offrendo preghiere dopo la preghiera Fajr fino al sorgere del sole e dopo il 'Asr preghiera fino alla sua impostazione. He also forbade "Ishtimal-Assama" and "al-Ihtiba" in one garment in such a way that one's private parts are exposed towards the sky. Egli ha anche proibito "Ishtimal-Assama" e "al-Ihtiba" in una veste in modo che le proprie parti intime sono esposte verso il cielo. He also forbade the sales called "Munabadha" and "Mulamasa." Egli ha anche proibito la vendita chiamati "Munabadha" e "Mulamasa". (See Hadith No. 354 and 355 Vol. 3). (Vedi Hadith n ° 354 e 355 vol. 3).

Volume 1, Book 10, Number 559 Volume 1, Libro 10, Numero 559

Narrated Ibn 'Umar Narrato Ibn 'Umar

Allah's Apostle said, "None of you should try to pray at sunrise or sunset." Apostolo di Allah ha detto: "Nessuno di voi dovrebbe cercare di pregare all'alba o al tramonto."

Volume 1, Book 10, Number 560 Volume 1, Libro 10, Numero 560

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri Narrato Abu Sa'id Al-Khudri

I heard Allah's Apostle saying, "There is no prayer after the morning prayer till the sun rises, and there is no prayer after the Asr prayer till the sun sets." Ho sentito Allah Apostolo dicendo: "Non c'è preghiera dopo la preghiera del mattino fino a quando il sole sorge, e non c'è preghiera dopo la preghiera Asr fino al tramonto."

Volume 1, Book 10, Number 561 Volume 1, Libro 10, Numero 561

Narrated Muawiya Narrato Muawiya

You offer a prayer which I did not see being offered by Allah's Apostle when we were in his company and he certainly had forbidden it (ie two Rakat after the Asr prayer). È una preghiera che non ho visto offerti da Allah Apostolo quando eravamo in sua compagnia e di certo aveva proibito (cioè due Rakat dopo la preghiera Asr).

Volume 1, Book 10, Number 562 Volume 1, Libro 10, Numero 562

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle forbade the offering of two prayers: 1. Apostolo di Allah ha proibito l'offerta di due preghiere: 1. after the morning prayer till the sunrises. dopo la preghiera del mattino fino alle albe. 2. 2. after the 'Asr prayer till the sun sets. dopo il 'Asr preghiera fino al tramonto.

Volume 1, Book 10, Number 563 Volume 1, Libro 10, Numero 563

Narrated Ibn 'Umar Narrato Ibn 'Umar

I pray as I saw my companions praying. Prego come ho visto i miei compagni pregare. I do not forbid praying at any time during the day or night except at sunset and sunrise. Io non proibisco pregare in qualsiasi momento durante il giorno o notte, tranne al tramonto e all'alba.

Volume 1, Book 10, Number 564 Volume 1, Libro 10, Numero 564

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

By Allah, Who took away the Prophet. Per Allah, che ha portato via il Profeta. The Prophet never missed them (two Rakat) after the 'Asr prayer till he met Allah and he did not meet Allah till it became heavy for him to pray while standing so he used to offer most of the prayers while sitting. Il Profeta non li perse (due Rakat) dopo il 'Asr preghiera fino a quando ha incontrato Allah e che Allah non ha soddisfatto fino a diventare pesante per lui pregare stando in piedi così ha utilizzato per offrire la maggior parte delle preghiere seduti. (She meant the two Rakat after Asr) He used to pray them in the house and never prayed them in the mosque lest it might be hard for his followers and he loved what was easy for them . (Voleva dire i due Rakat dopo Asr) Aveva l'abitudine di pregare in casa e non li ha pregato nella moschea perché potrebbe essere difficile per i suoi seguaci e che amava ciò che era facile per loro.

Volume 1, Book 10, Number 565 Volume 1, Libro 10, Numero 565

Narrated Hisham's father Narrato dal padre di Hisham

'Aisha (addressing me) said, "O son of my sister! The Prophet never missed two prostrations (ie Rakat) after the 'Asr prayer in my house." 'Aisha (rivolgendosi a me) disse: "O figlio di mia sorella! Il profeta non è mai mancato due prostrazioni (cioè Rakat) dopo il' Asr preghiera a casa mia."

Volume 1, Book 10, Number 566 Volume 1, Libro 10, Numero 566

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

Allah's Apostle never missed two Rakat before the Fajr prayer and after the Asr prayer openly and secretly. Allah Apostolo mai perso due Rakat prima della preghiera Fajr e dopo la preghiera Asr apertamente e segretamente.

Volume 1, Book 10, Number 567 Volume 1, Libro 10, Numero 567

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

Whenever the Prophet come to me after the 'Asr prayer, he always prayed two Rakat. Ogni volta che il profeta venuto da me dopo il 'Asr preghiera, pregava sempre due Rakat.

Volume 1, Book 10, Number 568 Volume 1, Libro 10, Numero 568

Narrated Ibn Abu Malih Narrato Ibn Abu Malih

I was with Buraida on a cloudy day and he said, "Offer the 'Asr prayer earlier as the Prophet said, 'Whoever leaves the 'Asr prayer will have all his (good) deeds annulled." Ero con Buraida in una giornata nuvolosa e lui disse: "Offrire 'Asr preghiera in precedenza come il Profeta ha detto,' Chi lascia la 'Asr preghiera avrà tutte le sue (buone) azioni annullata." (See Hadith No. 527 and 528) (Vedi Hadith n ° 527 e 528)

Volume 1, Book 10, Number 569 Volume 1, Libro 10, Numero 569

Narrated 'Abdullah bin Abi Qatada Narrato 'Abdullah bin Abi Qatada

My father said, "One night we were traveling with the Prophet and some people said, 'We wish that Allah's Apostle would take a rest along with us during the last hours of the night.' Mio padre disse: "Una notte siamo stati in viaggio con il Profeta e alcune persone hanno detto, 'Ci auguriamo che Allah Apostolo avrebbe preso un periodo di riposo insieme a noi durante le ultime ore della notte.' He said, 'I am afraid that you will sleep and miss the (Fajr) prayer.' Egli disse, 'ho paura che potrete dormire e perdere il (Fajr), la preghiera.' Bilal said, 'I will make you get up.' Bilal ha detto: 'Io ti farò alzarsi.' So all slept and Bilal rested his back against his Rahila and he too was overwhelmed (by sleep) and slept. The Prophet got up when the edge of the sun had risen and said, 'O Bilal! What about your statement?' Così tutti dormivano e Bilal appoggiò la schiena contro il suo Rahila e anche lui è stato sopraffatto (dal sonno) e dormito. Il Profeta si alzò quando il bordo del sole si era alzato e ha detto: 'O Bilal! E la tua dichiarazione?' He replied, 'I have never slept such a sleep.' Egli rispose: 'Non ho mai dormito un sonno.' The Prophet said, 'Allah captured your souls when He wished, and released them when He wished. O Bilal! Get up and pronounce the Adhan for the prayer.' Il Profeta ha detto, 'Allah catturato le vostre anime quando voleva, e li ha liberati quando voleva. O Bilal! Alzati e pronunciare il Adhan per la preghiera.' The Prophet performed ablution and when the sun came up and became bright, he stood up and prayed." Il Profeta eseguito le abluzioni e, quando il sole si avvicinò e divenne luminoso, si alzò e pregò. "

Volume 1, Book 10, Number 570 Volume 1, Libro 10, Numero 570

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrato Jabir bin 'Abdullah

On the day of Al-Khandaq (the battle of trench.) 'Umar bin Al-Khattab came cursing the disbelievers of Quraish after the sun had set and said, "O Allah's Apostle I could not offer the 'Asr prayer till the sun had set." Il giorno di Al-Khandaq (la battaglia di trincea.) 'Umar bin Al-Khattab venne maledire i miscredenti di Quraish dopo che il sole era tramontato e disse: «O Allah Apostolo non ho potuto offrire la' Asr preghiera fino a quando il sole aveva impostato. " The Prophet said, "By Allah! I, too, have not prayed." Il Profeta disse: "Per Allah! Anch'io, non ho pregato." So we turned towards Buthan, and the Prophet performed ablution and we too performed ablution and offered the 'Asr prayer after the sun had set, and then he offered the Maghrib prayer. Così ci siamo rivolti verso il Buthan, e il Profeta eseguito abluzione e anche noi eseguito abluzione e ha offerto la 'Asr preghiera dopo che il sole era tramontato, e poi ha offerto il Maghreb preghiera.

Volume 1, Book 10, Number 571 Volume 1, Libro 10, Numero 571

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet said, "If anyone forgets a prayer he should pray that prayer when he remembers it. There is no expiation except to pray the same." Il Profeta ha detto: "Se qualcuno dimentica una preghiera è tenuto a pregare che la preghiera quando lo ricorda. Non c'è espiazione se non per pregare lo stesso". Then he recited: "Establish prayer for My (ie Allah's) remembrance." Poi recitò: "Stabilire la preghiera per il mio (cioè Allah) ricordo." (20.14). (20.14).

Volume 1, Book 10, Number 572 Volume 1, Libro 10, Numero 572

Narrated Jabir Narrato Jabir

Umar came cursing the disbelievers (of Quraish) on the day of Al-Khandaq (the battle of Trench) and said, "I could not offer the 'Asr prayer till the sun had set. Then we went to Buthan and he offered the ('Asr) prayer after sunset and then he offered the Maghrib prayer. Umar venne maledire i miscredenti (di Quraish) il giorno di Al-Khandaq (la battaglia di trincea) e disse: "non ho potuto offrire la 'Asr preghiera fino al sole era tramontato. Poi siamo andati a Buthan e ha offerto la ( 'Asr), la preghiera dopo il tramonto e poi ha offerto il Maghreb preghiera.

Volume 1, Book 10, Number 573 Volume 1, Libro 10, Numero 573

Narrated Abu-l-Minhal Narrato Abu-l-Minhal

My father and I went to Abi Barza Al-Aslami and my father said to him, "Tell us how Allah's Apostle used to offer the compulsory congregational prayers." Mio padre e io siamo andati a Barza Abi Al-Aslami e mio padre gli disse: "Dicci come Allah Apostolo utilizzato per offrire la preghiera congregazionale obbligatoria." He said, "He used to pray the Zuhr prayer, which you call the first prayer, as the sun declined at noon, the 'Asr at a time when one of US could go to his family at the farthest place in Medina while the sun was still hot. (The narrator forgot what Abu Barza had said about the Maghrib prayer), and the Prophet preferred to pray the 'Isha' late and disliked to sleep before it or talk after it. And he used to return after finishing the morning prayer at such a time when it was possible for one to recognize the person sitting by his side and he (the Prophet) used to recite 60 to 100 'Ayat' (verses) of the Qur'an in it." Egli disse: "Aveva l'abitudine di pregare la preghiera Zuhr, che si chiama la prima preghiera, come il sole a mezzogiorno è diminuito, il 'Asr in un momento in cui uno degli Stati Uniti poteva andare alla sua famiglia nel luogo più lontano a Medina, mentre il sole era ancora caldo. (Il narratore dimenticato quello che Abu Barza aveva detto a proposito del Maghreb preghiera), e il profeta preferito recitare il 'Isha' tardi e non piaceva a dormire prima o parlare dopo. Ed era solito tornare dopo la rifinitura del mattino la preghiera in un momento in cui era possibile per uno a riconoscere la persona seduta al suo fianco e lui (il Profeta) utilizzato per recitare 60-100 'Ayat' (versi) del Corano in esso. "

Volume 1, Book 10, Number 574 Volume 1, Libro 10, Numero 574

Narrated Qurra bin Khalid Narrato Qurra bin Khalid

Once he waited for Al-Hasan and he did not show up till it was about the usual time for him to start his speech; then he came and apologized saying, "Our neighbors invited us." Una volta che ha aspettato per Al-Hasan e lui non si fece vedere fino a che era circa alla solita ora per lui di iniziare il suo discorso: ". Nostri vicini ci ha invitati", poi è venuto e si è scusato dicendo: Then he added, "Narrated Anas, 'Once we waited for the Prophet till it was midnight or about midnight. He came and led the prayer, and after finishing it, he addressed us and said, 'All the people prayed and then slept and you had been in prayer as long as you were waiting for it." Poi ha aggiunto: "Narrato Anas, 'Una volta che abbiamo aspettato per il Profeta fino a mezzanotte o era circa mezzanotte. Egli è venuto e ha guidato la preghiera, e dopo aver terminato, egli ci parlò e disse:' Tutto il popolo pregava e poi dormito e tu fossi stato in preghiera tutto il tempo che erano in attesa di esso. " Al-Hasan said, "The people are regarded as performing good deeds as long as they are waiting for doing good deeds." Al-Hasan ha detto, "Le persone sono considerate come il compimento di opere buone nella misura in cui sono in attesa di fare buone azioni." Al-Hasan's statement is a portion of Anas's Hadith from the Prophet . Dichiarazione di Al-Hasan è una porzione di Hadith Anas dal Profeta.

Volume 1, Book 10, Number 575 Volume 1, Libro 10, Numero 575

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Narrato da 'Abdullah bin' Umar

The Prophet prayed one of the'lsha' prayer in his last days and after finishing it with Taslim, he stood up and said, "Do you realize (the importance of) this night? Nobody present on the surface of the earth to-night would be living after the completion of one hundred years from this night." Il Profeta ha pregato uno di preghiera the'lsha 'nei suoi ultimi giorni e dopo aver terminato con Taslim, si alzò e disse: "Ti rendi conto (l'importanza di) questa notte? Presente nessuno sulla superficie della terra, stasera avrebbe vissuto dopo il completamento di cento anni di questa notte. " The people made a mistake in grasping the meaning of this statement of Allah's Apostle and they indulged in those things which are said about these narrators (ie some said that the Day of Resurrection will be established after 100 years etc.) But the Prophet said, "Nobody present on the surface of earth tonight would be living after the completion of 100 years from this night"; he meant "When that century (people of that century) would pass away." Il popolo ha commesso un errore nel cogliere il significato di questa affermazione dell'Apostolo di Allah e che lo spettacolo di quelle cose che si dicono su questi narratori (cioè alcuni hanno detto che il Giorno della Resurrezione saranno stabiliti dopo 100 anni, ecc) Ma il profeta ha detto, "Nessuno presenti sulla superficie della terra questa sera avrebbe vissuto dopo il completamento di 100 anni di questa notte"; voleva dire "Quando quel secolo (le persone di quel secolo) sarebbe scomparso."

Volume 1, Book 10, Number 576 Volume 1, Libro 10, Numero 576

Narrated Abu 'Uthman Narrato Abu 'Uthman

'Abdur Rahman bin Abi Bakr said, "The Suffa Companions were poor people and the Prophet said, 'Whoever has food for two persons should take a third one from them (Suffa companions). And whosoever has food for four persons he should take one or two from them' Abu Bakr took three men and the Prophet took ten of them." 'Abdur Rahman bin Abi Bakr ha detto: "I Compagni Suffa erano poveri e il Profeta ha detto,' chi ha da mangiare per due persone devono assumere un terzo da loro (compagni Suffa). E chiunque ha cibo per quattro persone che devono assumere una o due da li 'Abu Bakr ha preso tre uomini e il profeta ha preso dieci di loro. " 'Abdur Rahman added, my father my mother and I were there (in the house). 'Abdur Rahman aggiunto, mio ​​padre, mia madre ed io eravamo lì (in casa). (The sub-narrator is in doubt whether 'Abdur Rahman also said, 'My wife and our servant who was common for both my house and Abu Bakr's house). (Il sub-narratore è in dubbio se 'Abdur Rahman ha anche detto:' Mia moglie e il nostro servo, che era comune sia per la mia casa e la casa di Abu Bakr). Abu Bakr took his supper with the Prophet and remained there till the 'Isha' prayer was offered. Abu Bakr ha preso la sua cena con il Profeta e vi rimase fino a quando la preghiera del 'Isha' stato offerto. Abu Bakr went back and stayed with the Prophet till the Prophet took his meal and then Abu Bakr returned to his house after a long portion of the night had passed. Abu Bakr tornò e rimase con il Profeta fino al profeta ha preso il suo pasto e poi Abu Bakr tornò a casa dopo un lungo tratto della notte era passata. Abu Bakr's wife said, 'What detained you from your guests (or guest)?' Moglie di Abu Bakr ha detto: 'Quello che arrestato dai vostri ospiti (o ospite)?' He said, 'Have you not served them yet?' Egli disse, 'Non avete li serviva ancora?' She said, 'They refused to eat until you come. Ha detto: 'Si sono rifiutati di mangiare fino ad arrivare. The food was served for them but they refused." 'Abdur Rahman added, "I went away and hid myself (being afraid of Abu Bakr) and in the meantime he (Abu Bakr) called me, 'O Ghunthar (a harsh word)!' Il cibo era servito per loro, ma hanno rifiutato. "'Abdur Rahman ha aggiunto," sono andato a nascondere me stesso (la paura di Abu Bakr) e nel frattempo lui (Abu Bakr) mi ha chiamato,' O Ghunthar (una parola dura) ! ' and also called me bad names and abused me and then said (to his family), 'Eat. e anche mi ha chiamato nomi cattivi e abusato di me e poi ha detto (per la sua famiglia), 'Eat. No welcome for you.' No benvenuto per voi. ' Then (the supper was served). Poi (la cena era servita). Abu Bakr took an oath that he would not eat that food. Abu Bakr ha preso un giuramento che egli non avrebbe mangiato quel cibo. The narrator added: By Allah, whenever any one of us (myself and the guests of Suffa companions) took anything from the food, it increased from underneath. Il narratore ha aggiunto: Per Allah, ogni volta che uno di noi (io e gli ospiti dei compagni Suffa) ha preso qualcosa dal cibo, è aumentato da sotto. We all ate to our fill and the food was more than it was before its serving. Noi tutti abbiamo mangiato il nostro riempire e il cibo era più di quanto non fosse prima del suo servizio. Abu Bakr looked at it (the food) and found it as it was before serving or even more than that. Abu Bakr guardato (il cibo) e trovarono tutto come era prima di servire o anche di più. He addressed his wife (saying) 'O the sister of Bani Firas! Si rivolse alla moglie (dicendo) 'O sorella di Bani Firas! What is this?' Che cosa è questo? ' She said, 'O the pleasure of my eyes! Ha detto: 'O il piacere dei miei occhi! The food is now three times more than it was before.' Il cibo è ora tre volte più di quello che era prima. ' Abu Bakr ate from it, and said, 'That (oath) was from Satan' meaning his oath (not to eat). Abu Bakr mangiato da esso, e disse: 'Questo (giuramento) era di Satana' che significa il suo giuramento (non mangiare). Then he again took a morsel (mouthful) from it and then took the rest of it to the Prophet. Poi si prese un boccone (boccone) da esso e poi ha preso il resto al Profeta. So that meal was with the Prophet. In modo che pasto era con il Profeta. There was a treaty between us and some people, and when the period of that treaty had elapsed the Prophet divided us into twelve (groups) (the Prophet's companions) each being headed by a man. Ci fu un trattato tra noi e alcune persone, e al termine del periodo di tale trattato era trascorso il Profeta ci ha diviso in dodici (gruppi) (compagni del Profeta), ciascuno dei quali è guidato da un uomo. Allah knows how many men were under the command of each (leader). Allah sa quanti uomini erano sotto il comando di ciascuno (leader). So all of them (12 groups of men) ate of that meal." Così tutti (12 gruppi di uomini) mangiarono quel pasto. "


Also, see: Inoltre, si veda:
Islam, Muhammad Islam, Muhammad
Koran, Qur'an Corano, Corano
Pillars of Faith Pilastri della Fede
Abraham Abramo
Testament of Abraham Testamento di Abramo
Allah Allah
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Rivelazione - Hadiths da 1 Libri di al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Credenza - Hadiths da Book 2 di al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Conoscenza - Hadiths Prenota da 3 di al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Tempi della preghiera - Hadiths Prenota da 10 di al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari L'accorciamento della preghiera (At-Taqseer) - Hadiths Prenota da 20 di al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Pellegrinaggio (Hajj) - Hadiths Prenota da 26 di al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Lottano per la causa di Allah (Jihad) - Hadiths del libro 52 di al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari ONENESS, UNIQUENESS DI ALLAH (TAWHEED) - Hadiths del libro 93 di al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Teologia (sunniti)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Teologia (sunniti)
Mutazilah Theology Mutazilah Teologia
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Teologia (sciita)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Teologia (sciita)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Teologia (sciita)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imam (sciita)
Druze Drusi
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (sciita)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismaele, Ismail
Early Islamic History Outline Early storia islamica Outline
Hegira Hegira
Averroes Averroè
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, pietra nera
Ramadan Ramadan
Sunnites, Sunni Sunniti, sunniti
Shiites, Shia Sciiti, sciiti
Mecca Mecca
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabismo
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasidi
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Ommayyadi
Fatima Fatima
Fatimids (Shia) Fatimids (sciita)
Ismailis (Shia) Ismailis (sciita)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladino
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali O
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendario islamico
Interactive Muslim Calendar Interattiva calendario musulmano


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html