Hadiths, Sahih al-BukhariHadith, Sahih al-Bukhari - Volume 4

Actual Text, Translated into English Testo attuale, Tradotto in italiano

. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 52: Fighting for the Cause of Allah (Jihad) Traduzione di Sahih Bukhari, libro 52: Combattere per la causa di Allah (Jihad)

(Around 285 Hadiths) (Circa 285 Hadiths)

Volume 4, Book 52, Number 41 Volume 4, libro 52, Numero 41

Narrated Abdullah bin Masud Narrato Abdullah bin Masud

I asked Allah's Apostle, "O Allah's Apostle! What is the best deed?" Ho chiesto Apostolo di Allah, "O apostolo di Allah! Qual è il miglior atto?" He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times." Egli rispose: "Per offrire le preghiere ai loro primi tempi fissa predeterminata." I asked, "What is next in goodness?" Ho chiesto: "Qual è il prossimo nel bene?" He replied, "To be good and dutiful to your parents." Egli rispose: "Per essere buono e doveroso per i tuoi genitori." I further asked, what is next in goodness?" He replied, "To participate in Jihad in Allah's Cause." I did not ask Allah's Apostle anymore and if I had asked him more, he would have told me more. Ho inoltre chiesto, ciò che è prossimo nel bene? "Egli rispose:" Per partecipare al Jihad in Causa di Allah. "Non ti ho chiesto di Allah Apostolo più e se lo avessi chiesto di più, mi avrebbe detto di più.

Volume 4, Book 52, Number 42 Volume 4, libro 52, Numero 42

Narrated Ibn 'Abbas Narrato Ibn 'Abbas

Allah's Apostle said, "There is no Hijra (ie migration) (from Mecca to Medina) after the Conquest (of Mecca), but Jihad and good intention remain; and if you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately. Apostolo di Allah disse, "Non c'è Hijra (cioè la migrazione) (dalla Mecca a Medina), dopo la conquista (della Mecca), ma la Jihad e le buone intenzioni rimangono, e se voi siete chiamati (dal sovrano musulmano) per combattere, andare avanti immediatamente.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Volume 4, Book 52, Number 43 Volume 4, libro 52, Numero 43

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

(That she said), "O Allah's Apostle! We consider Jihad as the best deed. Should we not fight in Allah's Cause?" (Che lei ha detto), "O apostolo di Allah! Consideriamo Jihad come il miglior atto. Non dovremmo combattere nella Causa di Allah?" He said, "The best Jihad (for women) is Hajj-Mabrur (ie Hajj which is done according to the Prophet's tradition and is accepted by Allah)." Egli disse: "Il miglior Jihad (per le donne) è Hajj-Mabrur (cioè Hajj che è fatto secondo la tradizione del Profeta, ed è accettata da Allah)."

Volume 4, Book 52, Number 44 Volume 4, libro 52, Numero 44

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

A man came to Allah's Apostle and said, "Instruct me as to such a deed as equals Jihad (in reward)." Un uomo venne da Apostolo di Allah e disse: "Istruire me come ad un tale atto da pari a pari Jihad (nella ricompensa)." He replied, "I do not find such a deed." Egli rispose: "non trovo un tale atto." Then he added, "Can you, while the Muslim fighter is in the battle-field, enter your mosque to perform prayers without cease and fast and never break your fast?" Poi aggiunse: "Puoi, mentre il combattente musulmano è nel campo di battaglia, inserisci il tuo moschea per eseguire la preghiera senza sosta e veloce e non rompere il digiuno?" The man said, "But who can do that?" L'uomo disse: "Ma chi può farlo?" Abu- Huraira added, "The Mujahid (ie Muslim fighter) is rewarded even for the footsteps of his horse while it wanders bout (for grazing) tied in a long rope." Abu-Huraira aggiunto: "Il Mujahid (cioè combattente musulmano) è premiata anche per le orme del suo cavallo mentre si aggira incontro (per il pascolo), legati in una lunga corda."

Volume 4, Book 52, Number 45 Volume 4, libro 52, Numero 45

Narrated Abu Said Al-Khudri Narrato Abu Said Al-Khudri

Somebody asked, "O Allah's Apostle! Who is the best among the people?" Qualcuno ha chiesto, "O apostolo di Allah! Chi è il migliore tra la gente?" Allah's Apostle replied "A believer who strives his utmost in Allah's Cause with his life and property." Apostolo di Allah rispose: "Un credente che si sforza il suo massimo in Causa di Allah con la sua vita e la proprietà." They asked, "Who is next?" Hanno chiesto, "Chi è il prossimo?" He replied, "A believer who stays in one of the mountain paths worshipping Allah and leaving the people secure from his mischief." Egli rispose: "Un credente che rimane in uno dei sentieri di montagna adorare Allah e lasciare la gente ottenere dal suo male."

Volume 4, Book 52, Number 46 Volume 4, libro 52, Numero 46

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

I heard Allah's Apostle saying, "The example of a Mujahid in Allah's Cause-- and Allah knows better who really strives in His Cause----is like a person who fasts and prays continuously. Allah guarantees that He will admit the Mujahid in His Cause into Paradise if he is killed, otherwise He will return him to his home safely with rewards and war booty." Ho sentito Allah Apostolo dicendo: "L'esempio di un Mujahid nella Causa di Allah -. E Allah conosce meglio chi si impegna veramente nella Sua Causa ---- è come una persona che digiuna e prega continuamente Allah garantisce che Egli ammettere la Mujahid in Sua Causa in Paradiso se viene ucciso, altrimenti Egli lo tornare a casa in sicurezza con ricompense e bottino di guerra. "

Volume 4, Book 52, Number 47 Volume 4, libro 52, Numero 47

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

Allah's Apostle used to visit Um Haran bint Milhan, who would offer him reals. Allah Apostolo utilizzato per visitare Um Haran bint Milhan, che gli avrebbe offerto reali. Um-Haram was the wife of Ubada bin As-Samit. Um-Haram era la moglie di bin Ubada As-Samit. Allah's Apostle, once visited her and she provided him with food and started looking for lice in his head. Apostolo di Allah, una volta che le fece visita e lei gli ha fornito cibo e ha iniziato a cercare i pidocchi in testa. Then Allah's Apostle slept, and afterwards woke up smiling. Poi Allah Apostolo dormiva, e poi si svegliò sorridendo. Um Haran asked, "What causes you to smile, O Allah's Apostle?" Um Haran chiese: "Cosa ti fa sorridere, O apostolo di Allah?" He said. Ha detto. "Some of my followers who (in a dream) were presented before me as fighters in Allah's Cause (on board a ship) amidst this sea cause me to smile; they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." "Alcuni dei miei seguaci che (in un sogno) sono stati presentati davanti a me come combattenti per la causa di Allah (a bordo di una nave) in mezzo a questo mare mi fanno sorridere, ma erano come re sui troni (o come re sui troni). " (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.) Um-Haram said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah that he makes me one of them. Allah's Apostle invoked Allah for her and slept again and woke up smiling. Once again Um Haram asked, "What makes you smile, O Allah's Apostle?" He replied, "Some of my followers were presented to me as fighters in Allah's Cause," repeating the same dream. Um-Haram said, "O Allah's Apostle! (Ishaq, un sub-narratore non è sicuro su quale espressione del Profeta utilizzato.) Um-Haram ha detto, "O apostolo di Allah! Invocate Allah che mi fa uno di loro. Allah Apostolo invocato Allah per lei e dormiva ancora e si svegliò fino sorridendo. Ancora una volta Haram Um chiese: "Che cosa ti fa sorridere, O apostolo di Allah?" Egli rispose: "Alcuni dei miei seguaci sono stati presentati a me come combattenti in Causa di Allah", ripetendo lo stesso sogno. Um-Haram ha detto, " O apostolo di Allah! Invoke Allah that He makes me one of them." He said, "You are amongst the first ones." It happened that she sailed on the sea during the Caliphate of Mu'awlya bin Abi Sufyan, and after she disembarked, she fell down from her riding animal and died. Invocate Allah che Egli mi fa uno di loro. "Egli disse:" Tu sei tra i primi. "E 'successo che ha navigato sul mare durante il Califfato di Mu'awlya bin Abi Sufyan, e dopo aver sbarcato, cadde dal suo animale guida e morì.

Volume 4, Book 52, Number 48 Volume 4, libro 52, Numero 48

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle, offer prayer perfectly and fasts the month of Ramadan, will rightfully be granted Paradise by Allah, no matter whether he fights in Allah's Cause or remains in the land where he is born." Il Profeta disse: "Chi crede in Allah e il Suo Apostolo, offrire preghiere perfettamente e digiuna il mese di Ramadan, viene giustamente concesso Paradiso di Allah, non importa se si combatte nella Causa di Allah o rimane nella terra in cui è nato." The people said, "O Allah's Apostle ! Shall we acquaint the people with the is good news?" La gente ha detto, "O apostolo di Allah! Vogliamo conoscere le persone con la buona notizia?" He said, "Paradise has one-hundred grades which Allah has reserved for the Mujahidin who fight in His Cause, and the distance between each of two grades is like the distance between the Heaven and the Earth. So, when you ask Allah (for something), ask for Al-firdaus which is the best and highest part of Paradise." Egli disse: "Paradise ha 1-100 gradi che Allah ha riservati al Mujahidin che combattono per la Sua Causa, e la distanza tra ciascuno dei due gradi è come la distanza tra il Cielo e la Terra. Così, quando si chiede ad Allah (per qualcosa), chiedere al-Firdaus che è la parte migliore e più alta del Paradiso. " (ie The sub-narrator added, "I think the Prophet also said, 'Above it (ie Al-Firdaus) is the Throne of Beneficent (ie Allah), and from it originate the rivers of Paradise.") (Si tratta della sub-narratore ha aggiunto: "Penso che il Profeta ha anche detto, 'Sopra di esso (cioè Al-Firdaus) è il Trono del Compassionevole (cioè Allah), e da esso hanno origine i fiumi del Paradiso.")

Volume 4, Book 52, Number 49 Volume 4, libro 52, Numero 49

Narrated Samura Narrato Samura

The Prophet said, "Last night two men came to me (in a dream) and made me ascend a tree and then admitted me into a better and superior house, better of which I have never seen. One of them said, 'This house is the house of martyrs." Il Profeta disse: "La scorsa notte due uomini è venuto da me (in sogno) e mi ha fatto salire un albero e poi mi ha ammesso in una casa migliore e superiore, migliore che ho mai visto. Uno di loro disse, 'Questa casa è la casa dei martiri ".

Volume 4, Book 52, Number 50 Volume 4, libro 52, Numero 50

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the forenoon or in the afternoon is better than the world and whatever is in it." Il Profeta disse: "Un impegno unico (di combattere) la Causa di Allah nella mattinata o nel pomeriggio, è meglio che il mondo e tutto ciò che è in essa."

Volume 4, Book 52, Number 51 Volume 4, libro 52, Numero 51

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet said, "A place in Paradise as small as a bow is better than all that on which the sun rises and sets (ie all the world)." Il Profeta ha detto: "Un posto in Paradiso piccolo come un arco è meglio di tutto ciò che su cui sorge e tramonta il sole (cioè tutto il mondo)." He also said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all that on which the sun rises and sets." Egli ha anche detto: "Un impegno unico Causa di Allah nel pomeriggio o nella mattinata è meglio di tutto quello in cui il sole sorge e tramonta."

Volume 4, Book 52, Number 52 Volume 4, libro 52, Numero 52

Narrated Sahl bin Sad Narrato Sahl bin Sad

The Prophet said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon and in the forenoon is better than the world and whatever is in it." Il Profeta ha detto: "Un impegno unico Causa di Allah nel pomeriggio e nella mattinata è meglio che il mondo e tutto ciò che è in esso."

Volume 4, Book 52, Number 53 Volume 4, libro 52, numero 53

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

The Prophet said, "Nobody who dies and finds good from Allah (in the Hereafter) would wish to come back to this world even if he were given the whole world and whatever is in it, except the martyr who, on seeing the superiority of martyrdom, would like to come back to the world and get killed again (in Allah's Cause)." Il Profeta disse: "Nessuno che muore e si trova bene da Allah (nell'altra vita) vorrebbe tornare in questo mondo, anche se hanno avuto tutto il mondo e tutto ciò che è in essa, tranne il martire che, vedendo la superiorità della martirio, vorrebbe tornare al mondo e ucciso di nuovo (la Causa di Allah). "

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all the world and whatever is in it. A place in Paradise as small as the bow or lash of one of you is better than all the world and whatever is in it. And if a houri from Paradise appeared to the people of the earth, she would fill the space between Heaven and the Earth with light and pleasant scent and her head cover is better than the world and whatever is in it." Il Profeta disse: "Un impegno unico (di combattere) la Causa di Allah nel pomeriggio o nella mattinata è meglio di tutto il mondo e tutto ciò che è in essa. Un posto in Paradiso piccolo come l'arco o frusta di uno di voi è meglio di tutto il mondo e tutto ciò che è in essa. E se un houri dal Paradiso apparve ai popoli della terra, avrebbe riempire lo spazio tra il Cielo e la Terra, con profumo leggero e piacevole e la sua copertura della testa è migliore del mondo e tutto ciò che è in essa. "

Volume 4, Book 52, Number 54 Volume 4, libro 52, Numero 54

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet said, "By Him in Whose Hands my life is! Were it not for some men amongst the believers who dislike to be left behind me and whom I cannot provide with means of conveyance, I would certainly never remain behind any Sariya' (army-unit) setting out in Allah's Cause. By Him in Whose Hands my life is! I would love to be martyred in Al1ah's Cause and then get resurrected and then get martyred, and then get resurrected again and then get martyred and then get resurrected again and then get martyred. Il Profeta disse: "Per Colui nelle cui mani la mia vita! Se non fosse per alcuni uomini fra i credenti che non amano essere lasciati dietro di me e che io non in grado di fornire i mezzi di trasporto, non avrei mai certamente restare dietro qualsiasi Sariya '( esercito-unit) che presenta in Causa di Allah. Per Colui nelle cui mani la mia vita! mi piacerebbe essere martirizzato in Causa Al1ah e quindi ottenere risorto e quindi ottenere martirizzato, e quindi ottenere resuscitato di nuovo e quindi ottenere martirizzato e quindi ottenere risorto di nuovo e quindi ottenere martirizzato.

Volume 4, Book 52, Number 55 Volume 4, libro 52, Numero 55

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

The Prophet delivered a sermon and said, "Zaid took the flag and was martyred, and then Ja'far took the flag and was martyred, and then 'Abdullah bin Rawaha took the flag and was martyred too, and then Khalid bin Al-Walid took the flag though he was not appointed as a commander and Allah made him victorious." Il Profeta ha espresso un sermone e disse: "Zaid ha preso la bandiera e fu martirizzato, e poi Ja'far ha preso la bandiera e fu martirizzato, e poi 'Abdullah bin Rawaha ha preso la bandiera e fu martirizzato troppo, e poi Khalid bin Al-Walid ha preso la bandiera anche se non è stato nominato un comandante e Allah lo ha reso vittorioso. " The Prophet further added, "It would not please us to have them with us." Il Profeta ha inoltre aggiunto, "Non sarebbe vi preghiamo di averli con noi." Aiyub, a sub-narrator, added, "Or the Prophet, shedding tears, said, 'It would not p ease them to be with us." Aiyub, un sub-narratore, ha aggiunto, "O Profeta, piangendo, disse: 'Non sarebbe p loro facilità di essere con noi."

Volume 4, Book 52, Number 56 Volume 4, libro 52, Numero 56

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

Um Haram said, "Once the Prophet slept in my house near to me and got up smiling. I said, 'What makes you smile?' Um Haram ha detto: "Una volta il Profeta dormito nella mia casa vicino a me e si alzò sorridendo. Ho detto: 'Che cosa ti fa sorridere?' He replied, 'Some of my followers who (ie in a dream) were presented to me sailing on this green sea like kings on thrones.' Egli rispose: 'Alcuni dei miei seguaci che (vale a dire in un sogno) sono stati presentati a me navigare in questo mare verde come re sul trono.' I said, 'O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Ho detto: 'O Allah Apostolo! Invocate Allah a fare di me uno di loro. " So the Prophet invoked Allah for her and went to sleep again. Così il Profeta invocato Allah per lei e se ne andò a dormire. He did the same (ie got up and told his dream) and Um Haran repeated her question and he gave the same reply. Ha fatto la stessa cosa (cioè si alzò e raccontò il suo sogno) e Um Haran ripeté la domanda e ha dato la stessa risposta. She said, "Invoke Allah to make me one of them." Ha detto: "Invocate Allah a fare di me uno di loro." He said, "You are among the first batch." Egli disse: "Tu sei tra il primo lotto." Later on it happened that she went out in the company of her husband 'Ubada bin As-Samit who went for Jihad and it was the first time the Muslims undertook a naval expedition led by Mu awiya. Più tardi è successo che lei ha fatto in compagnia di bin Ubada marito 'As-Samit che è andato per la Jihad ed era la prima volta che i musulmani intrapreso una spedizione navale guidata da Mu awiya. When the expedition came to an end and they were returning to Sham, a riding animal was presented to her to ride, but the animal let her fall and thus she died. Quando la spedizione è venuto al termine e stavano tornando a Sham, un animale cavallo è stato presentato a lei a guidare, ma l'animale lasciò cadere e così morì.

Volume 4, Book 52, Number 57 Volume 4, libro 52, Numero 57

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet sent seventy men from the tribe of Bani Salim to the tribe of Bani Amir. Il Profeta ha inviato 70 uomini della tribù di Bani Salim alla tribù dei Bani Amir. When they reached there, my maternal uncle said to them, "I will go ahead of you, and if they allow me to convey the message of Allah's Apostle (it will be all right); otherwise you will remain close to me." Quando arrivarono lì, mio ​​zio materno disse loro: "Io andrò davanti a te, e se mi permette di trasmettere il messaggio di Allah Apostolo (che andrà tutto bene), altrimenti si rimane vicino a me." So he went ahead of them and the pagans granted him security But while he was reporting the message of the Prophet , they beckoned to one of their men who stabbed him to death. Così andò davanti a loro e ai pagani gli concesse la sicurezza, ma mentre lui stava riferendo il messaggio del Profeta, che fece un cenno a uno dei loro uomini che lo hanno pugnalato a morte. My maternal uncle said, "Allah is Greater! By the Lord of the Kaba, I am successful." Mio zio materno ha detto: "Allah è grande! Per il Signore della Kaba, io sono riuscito." After that they attached the rest of the party and killed them all except a lame man who went up to the top of the mountain. Dopo di che hanno attaccato il resto del gruppo e li uccise tutti tranne uno zoppo che è andato fino alla cima della montagna. (Hammam, a sub-narrator said, "I think another man was saved along with him)." (Hammam, un sub-narratore ha detto: "Penso che un altro uomo è stato salvato con lui)." Gabriel informed the Prophet that they (ie the martyrs) met their Lord, and He was pleased with them and made them pleased. Gabriel ha informato il Profeta che essi (cioè i martiri) si è riunito il loro Signore, e fu soddisfatto di loro e li ha resi felici. We used to recite, "Inform our people that we have met our Lord, He is pleased with us and He has made us pleased " Later on this Quranic Verse was cancelled. Eravamo abituati a recitare, "Informare la nostra gente che abbiamo incontrato nostro Signore, Egli si compiace con noi e ci ha fatto piacere" Più tardi questo versetto del Corano è stato annullato. The Prophet invoked Allah for forty days to curse the murderers from the tribe of Ral, Dhakwan, Bani Lihyan and Bam Usaiya who disobeyed Allah and his Apostle Il Profeta invocato Allah per quaranta giorni a maledire gli assassini della tribù di Ral, Dhakwan, Bani Lihyan e Bam Usaiya che disobbedito Allah e il Suo Apostolo

Volume 4, Book 52, Number 58 Volume 4, libro 52, Numero 58

Narrated Jundab bin Sufyan Narrato Jundab Sufyan bin

In one of the holy Battles a finger of Allah's Apostle (got wounded and) bled. In uno dei santi Battles un dito di Allah Apostolo (stato ferito e) dissanguati. He said, "You are just a finger that bled, and what you got is in Allah's Cause." Egli disse: "Tu sei solo un dito che sanguinava, e ciò che si è ottenuto nella Causa di Allah."

Volume 4, Book 52, Number 59 Volume 4, libro 52, Numero 59

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my soul is! Whoever is wounded in Allah's Cause....and Allah knows well who gets wounded in His Cause....will come on the Day of Resurrection with his wound having the color of blood but the scent of musk." Apostolo di Allah ha detto: "Per Colui nelle cui mani è la mia anima! Chi è ferito in Causa di Allah .... e Allah sa bene che viene ferito nella Sua Causa .... si accende nel Giorno della Resurrezione, con la sua ferita con la colore del sangue, ma il profumo di muschio. "

Volume 4, Book 52, Number 60 Volume 4, libro 52, Numero 60

Narrated Abdullah bin Abbas Narrato Abdullah bin Abbas

That Abu Sufyan told him that Heraclius said to him, "I asked you about the outcome of your battles with him (ie the Prophet ) and you told me that you fought each other with alternate success. So the Apostles are tested in this way but the ultimate victory is always theirs. Che Abu Sufyan gli disse che Eraclio disse: "Ti ho chiesto circa l'esito delle vostre battaglie con lui (cioè il Profeta) e mi ha detto che avete combattuto tra di loro con alterno successo. Così gli Apostoli sono testati in questo modo, ma la vittoria finale è sempre la loro.

Volume 4, Book 52, Number 61 Volume 4, libro 52, numero 61

Narrated Anas Narrato Anas

My uncle Anas bin An-Nadr was absent from the Battle of Badr. Mio zio Anas bin An-Nadr era assente dalla battaglia di Badr. He said, "O Allah's Apostle! I was absent from the first battle you fought against the pagans. (By Allah) if Allah gives me a chance to fight the pagans, no doubt. Allah will see how (bravely) I will fight." Egli disse, "O apostolo di Allah! Ero assente dalla prima battaglia che ha combattuto contro i pagani. (Per Allah) se Allah mi dà la possibilità di combattere i pagani, non c'è dubbio. Allah vedere come (coraggiosamente) mi batterò. " On the day of Uhud when the Muslims turned their backs and fled, he said, "O Allah! I apologize to You for what these (ie his companions) have done, and I denounce what these (ie the pagans) have done." Il giorno di Uhud quando i musulmani voltarono le spalle e fuggirono, disse: "O Allah, mi scuso con lei per quello che questi (vale a dire i suoi compagni) hanno fatto, e denunciare ciò che questi (cioè i pagani) hanno fatto." Then he advanced and Sad bin Muadh met him. Poi Muadh bin avanzata e triste lo ha incontrato. He said "O Sad bin Muadh ! By the Lord of An-Nadr, Paradise! I am smelling its aroma coming from before (the mountain of) Uhud," Later on Sad said, "O Allah's Apostle! I cannot achieve or do what he (ie Anas bin An-Nadr) did. We found more than eighty wounds by swords and arrows on his body. We found him dead and his body was mutilated so badly that none except his sister could recognize him by his fingers." Ha detto "O Sad bin Muadh! Per il Signore di An-Nadr, Paradise! Sto annusando l'aroma proveniente dalla prima (la montagna di) Uhud," Più tardi Sad ha detto, "O apostolo di Allah! Non posso raggiungere o fare quello che egli (cioè Anas bin An-Nadr) ha fatto. Abbiamo trovato più di ottanta ferite da spade e frecce sul suo corpo. Abbiamo trovato morto e il suo corpo è stato mutilato così male che nessuno, tranne sua sorella poteva riconoscere dalle sue dita. " We used to think that the following Verse was revealed concerning him and other men of his sort: "Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah.........." Siamo abituati a pensare che il seguente versetto è stato rivelato che lo riguardano e di altri uomini del suo tipo: "Tra i credenti ci sono uomini che sono stati fedeli al loro patto con Allah .........." (33.23) His sister Ar-Rubbaya' broke a front tooth of a woman and Allah's Apostle ordered for retaliation. (33,23) La sorella Ar-Rubbaya 'rotto un dente anteriore di una donna e Apostolo di Allah ha ordinato per rappresaglia. On that Anas (bin An-Nadr) said, "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, my sister's tooth shall not be broken." In quel Anas (bin An-Nadr) ha detto, "O apostolo di Allah! Da colui che ti ha inviato con la Verità, il dente di mia sorella non sarà spezzato". Then the opponents of Anas's sister accepted the compensation and gave up the claim of retaliation. Poi gli avversari della sorella Anas ha accettato l'indennizzo e ha dato la pretesa di ritorsione. So Allah's Apostle said, "There are some people amongst Allah's slaves whose oaths are fulfilled by Allah when they take them." Così l'Apostolo di Allah ha detto: "Ci sono delle persone tra gli schiavi di Allah cui giuramenti sono soddisfatte da Allah quando li prendono".

Volume 4, Book 52, Number 62 Volume 4, libro 52, Numero 62

Narrated Kharija bin Zaid Narrato Kharija bin Zaid

Zaid bin Thabit said, "When the Quran was compiled from various written manuscripts, one of the Verses of Surat Al-Ahzab was missing which I used to hear Allah's Apostle reciting. I could not find it except with Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, whose witness Allah's Apostle regarded as equal to the witness of two men. And the Verse was:-- "Among the believers are men who have been true to what they covenanted with Allah." (33.23) Zaid bin Thabit disse: "Quando il Corano è stato compilato da vari manoscritti, uno dei versi di Surat Al-Ahzab mancava che ho usato per ascoltare Apostolo di Allah recitando. Non riuscivo a trovare se non con Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, Apostolo la cui testimonianza di Allah considerate pari a testimonianza di due uomini e il verso era: -. ". Tra i credenti ci sono uomini che sono stati fedeli a ciò che alleanza con Dio" (33,23)

Volume 4, Book 52, Number 63 Volume 4, libro 52, Numero 63

Narrated Al-Bara Narrato Al-Bara

A man whose face was covered with an iron mask (ie clad in armor) came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! Shall I fight or embrace Islam first? "The Prophet said, "Embrace Islam first and then fight." Un uomo il cui volto era coperto da una maschera di ferro (cioè rivestito di armatura) è venuto al Profeta e disse: "O apostolo di Allah! Devo combattere o abbracciare l'Islam prima?" Il Profeta disse, "abbracciare l'Islam e poi combattere." So he embraced Islam, and was martyred. Così ha abbracciato l'Islam, e fu martirizzato. Allah's Apostle said, A Little work, but a great reward. Apostolo di Allah disse, un piccolo lavoro, ma una grande ricompensa. "(He did very little (after embracing Islam), but he will be rewarded in abundance)." "(Ha fatto molto poco (dopo aver abbracciato l'Islam), ma sarà ricompensato in abbondanza)."

Volume 4, Book 52, Number 64 Volume 4, libro 52, 64 Numero

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

Um Ar-Rubai'bint Al-Bara', the mother of Hartha bin Suraqa came to the Prophet and said, "O Allah's Prophet! Will you tell me about Hartha?" Um Ar-Rubai'bint Al-Bara ', la madre di Hartha bin Suraqa venne dal Profeta e disse: "O Profeta di Allah! Mi vuoi raccontare Hartha?" Hartha has been killed (ie martyred) on the day of Badr with an arrow thrown by an unidentified person. Hartha è stato ucciso (cioè martirizzato) il giorno di Badr con una freccia lanciata da una persona non identificata. She added, "If he is in Paradise, I will be patient; otherwise, I will weep bitterly for him." Ha aggiunto: "Se lui è in Paradiso, sarò paziente,. Altrimenti, io piangere amaramente per lui" He said, "O mother of Hartha! There are Gardens in Paradise and your son got the Firdausal-ala (ie the best place in Paradise)." Egli disse: "O madre di Hartha! Ci sono giardini in Paradise e tuo figlio ha ottenuto il Firdausal-ala (vale a dire il miglior posto in Paradiso)."

Volume 4, Book 52, Number 65 Volume 4, libro 52, Numero 65

Narrated Abu Musa Narrato Abu Musa

A man came to the Prophet and asked, "A man fights for war booty; another fights for fame and a third fights for showing off; which of them fights in Allah's Cause?" Un uomo venne dal Profeta e gli chiese: "Un uomo combatte per il bottino di guerra, un'altra lotta per la fama e un lotte terzi per mettersi in mostra;? Di loro combatte la Causa di Allah" The Prophet said, "He who fights that Allah's Word (ie Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." Il Profeta disse: "Colui che combatte che la Parola di Allah (cioè l'Islam) dovrebbe essere superiore, combatte per la causa di Allah."

Volume 4, Book 52, Number 66 Volume 4, libro 52, numero 66

Narrated Abu Abs Narrato Abu Abs

(who is 'Abdur-Rahman bin Jabir) Allah's Apostle said," Anyone whose both feet get covered with dust in Allah's Cause will not be touched by the (Hell) fire." (Che è 'Abdur-Rahman bin Jabir) Il Messaggero di Allah ha detto: "Chiunque abbia entrambi i piedi si ricoprono di polvere in Causa di Allah non essere toccato dal fuoco (Inferno)."

Volume 4, Book 52, Number 67 Volume 4, libro 52, numero 67

Narrated 'Ikrima Narrato 'Ikrima

that Ibn 'Abbas told him and 'Ali bin 'Abdullah to go to Abu Said and listen to some of his narrations; So they both went (and saw) Abu Said and his brother irrigating a garden belonging to them. che Ibn 'Abbas gli ha detto e' Ali bin 'Abdullah di andare a Abu Said e ascoltare alcune delle sue narrazioni, così sono andati insieme (e visto) Abu Said e suo fratello irrigare un giardino di loro proprietà. When he saw them, he came up to them and sat down with his legs drawn up and wrapped in his garment and said, "(During the construction of the mosque of the Prophet) we carried the adobe of the mosque, one brick at a time while 'Ammar used to carry two at a time. The Prophet passed by 'Ammar and removed the dust off his head and said, "May Allah be merciful to 'Ammar. Quando li vide, si avvicinò e si sedette con le gambe rannicchiate e avvolto nel suo vestito e disse: "(Durante la costruzione della moschea del Profeta), abbiamo portato la adobe della moschea, un mattone alla tempo, mentre 'Ammar utilizzato per trasportare due alla volta. Il Profeta passò' Ammar e rimosso la polvere la testa e disse: "Che Allah sia misericordioso verso di 'Ammar. He will be killed by a rebellious aggressive group. Egli sarà ucciso da un gruppo ribelle aggressivo. 'Ammar will invite them to (obey) Allah and they will invite him to the (Hell) fire." 'Ammar li inviterà a (obbedire) Allah e lo invitano al fuoco (Inferno). "

Volume 4, Book 52, Number 68 Volume 4, libro 52, Number 68

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

When Allah's Apostle returned on the day (of the battle) of Al-Khandaq (ie Trench), he put down his arms and took a bath. Quando l'Apostolo di Allah restituito il giorno (della battaglia) di Al-Khandaq (Trench esempio), ha messo giù le braccia e fece un bagno. Then Gabriel whose head was covered with dust, came to him saying, "You have put down your arms! By Allah, I have not put down my arms yet." Poi Gabriel la cui testa era coperto di polvere, venne a lui dicendo: "Hai messo le armi! Per Allah, non ho messo giù le mie braccia ancora." Allah's Apostle said, "Where (to go now)?" Apostolo di Allah disse, "Dove (vai)?" Gabriel said, "This way," pointing towards the tribe of Bani Quraiza. Gabriel ha detto: "In questo modo", che punta verso la tribù di Bani Quraiza. So Allah's Apostle went out towards them . Così l'Apostolo di Allah andò verso di loro.

Volume 4, Book 52, Number 69 Volume 4, libro 52, numero 69

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

For thirty days Allah's Apostle invoked Allah to curse those who had killed the companions of Bir-Mauna; he invoked evil upon the tribes of Ral, Dhakwan, and Usaiya who disobeyed Allah and His Apostle. Per trenta giorni di Allah Apostolo invocato Allah maledire coloro che avevano ucciso i compagni di Bir-Mauna, ha invocato il male sulle tribù di Ral, Dhakwan e Usaiya che disobbedito Allah e il Suo Apostolo. There was reveled about those who were killed at Bir-Mauna a Quranic Verse we used to recite, but it was cancelled later on. C'era godeva di coloro che sono stati uccisi a Bir-Mauna un versetto del Corano che abbiamo usato per recitare, ma è stato cancellato in seguito. The Verse was "Inform our people that we have met our Lord. He is pleased with us and He has made us pleased" Il versetto è stato "Informare la nostra gente che abbiamo incontrato nostro Signore. Egli si compiace con noi e ci ha fatto contento"

Volume 4, Book 52, Number 70 Volume 4, libro 52, Numero 70

Narrated Jabir bin Abdullah Narrato da Jabir bin Abdullah

"Some people drank alcohol in the morning of the day (of the battle) of Uhud and were martyred (on the same day)." "Alcune persone bevuto alcolici la mattina del giorno (della battaglia) di Uhud e furono martirizzati (lo stesso giorno)." Sufyan was asked, "(Were they martyred) in the last part of the day?)" He replied, "Such information does not occur in the narration." Sufyan fu chiesto: "(Erano martirizzato) nell'ultima parte della giornata?)" Egli rispose: "Tali informazioni non si verifica nella narrazione."

Volume 4, Book 52, Number 71 Volume 4, libro 52, Number 71

Narrated Jabir Narrato Jabir

My father's mutilated body was brought to the Prophet and was placed in front of him. Corpo mutilato di mio padre è stato portato al Profeta ed è stato posto di fronte a lui. I went to uncover his face but my companions forbade me. Sono andato a scoprire il suo volto, ma i miei compagni mi ha proibito. Then mourning cries of a lady were heard, and it was said that she was either the daughter or the sister of Amr. Poi grida lutto di una donna sono stati sentiti, e si diceva che lei era o la figlia o la sorella di Amr. The Prophet said, "Why is she crying?" Il Profeta disse: "Perché piange?" Or said, "Do not cry, for the angels are still shading him with their wings." Oppure disse: "Non piangere, perché gli angeli sono ancora ombreggiatura con le loro ali." (Al-Bukhari asked Sadqa, a sub-narrator, "Does the narration include the expression: 'Till he was lifted?' " The latter replied, "Jabir may have said it.") (Al-Bukhari ha chiesto Sadqa, un sub-narratore, "Ha la narrazione sono l'espressione: 'Finché non è stato tolto'" Il secondo rispose: "Jabir può essere detto.")

Volume 4, Book 52, Number 72 Volume 4, libro 52, Numero 72

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

The Prophet said, "Nobody who enters Paradise likes to go back to the world even if he got everything on the earth, except a Mujahid who wishes to return to the world so that he may be martyred ten times because of the dignity he receives (from Allah)." Il Profeta disse: "Nessuno che entra Paradise piace tornare al mondo, anche se ha ottenuto tutto ciò che sulla terra, ad eccezione di un combattente che vuole tornare nel mondo in modo che possa essere martirizzato dieci volte a causa della dignità che riceve ( da parte di Allah). " Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Our Prophet told us about the message of our Lord that "Whoever amongst us is killed will go to Paradise." Narrato Al-Mughira bin Shu'ba: Il Profeta ci ha parlato del messaggio del nostro Signore che "Chi tra di noi viene ucciso andrà in Paradiso." Umar asked the Prophet, "Is it not true that our men who are killed will go to Paradise and their's (ie those of the Pagan's) will go to the (Hell) fire?" Umar ha chiesto al Profeta: "Non è forse vero che i nostri uomini che vengono uccisi andrà in Paradiso e il loro (vale a dire quelli della Pagan) andrà al fuoco (Inferno)?" The Prophet said, "Yes." Il profeta ha detto: "Sì".

Volume 4, Book 52, Number 73 Volume 4, libro 52, numero 73

Narrated 'Abdullah bin Abi Aufa Narrato 'Abdullah bin Abi Aufa

Allah's Apostle said, "Know that Paradise is under the shades of swords." Apostolo di Allah disse, "Sappiate che il Paradiso è all'ombra delle spade".

Volume 4, Book 52, Number 74i Volume 4, libro 52, numero 74i

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Once Solomon, son of David said, '(By Allah) Tonight I will have sexual intercourse with one hundred (or ninety-nine) women each of whom will give birth to a knight who will fight in Allah's Cause.' Apostolo di Allah ha detto: "Una volta Salomone, figlio di Davide disse: '(Per Allah) Stasera avere rapporti sessuali con 100 (o 99) le donne ognuno dei quali darà vita a un cavaliere che si batteranno in Causa di Allah. ' On that a (ie if Allah wills) but he did not say, 'Allah willing.' Su che una (ad esempio, se Allah vuole), ma non ha detto, 'Allah lo vuole.' Therefore only one of those women conceived and gave birth to a half-man. By Him in Whose Hands Muhammad's life is, if he had said, "Allah willing', (he would have begotten sons) all of whom would have been knights striving in Allah's Cause." Pertanto, solo una di quelle donne concepì e diede alla luce un mezzo uomo. Per Colui nelle cui mani la vita di Maometto è, se avesse detto, "vuole Allah ', (avrebbe generati figli), i quali sarebbero stati i cavalieri che si sforzano Causa di Allah. "

Volume 4, Book 52, Number 74n Volume 4, libro 52, numero 74N

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet was the best, the bravest and the most generous of all the people. Il Profeta era il migliore, il più coraggioso e il più generoso di tutto il popolo. Once when the people of Medina got frightened, the Prophet rode a horse and went ahead of them and said, "We found this horse very fast." Una volta, quando la gente di Medina si spaventò, il Profeta cavalcò un cavallo e andò davanti a loro e disse: "Abbiamo trovato questo cavallo molto veloce."

Volume 4, Book 52, Number 75 Volume 4, libro 52, Number 75

Narrated Muhammad bin Jubair Narrato Muhammad bin Jubair

Jubair bin Mut'im told me that while he was in the company of Allah's Apostle with the people returning from Hunain, some people (bedouins) caught hold of the Prophet and started begging of him so much so that he had to stand under a (kind of thorny tree (ie Samurah) and his cloak was snatched away. The Prophet stopped and said, "Give me my cloak. If I had as many camels as these thorny trees, I would have distributed them amongst you and you will not find me a miser or a liar or a coward." Jubair bin Mut'im mi ha detto che mentre era in compagnia di Allah Apostolo con le persone di ritorno da Hunain, alcune persone (beduini) afferrò del Profeta e ha iniziato chiedendo di lui, tanto che ha dovuto sostare sotto ( tipo di albero spinoso (cioè Samurah) e il suo mantello è stato portato via. Il Profeta si fermò e disse: "Dammi il mio mantello. Se avessi cammelli come molti come questi alberi spinosi, li avrei distribuito tra voi e voi non troverete me un avaro o un bugiardo o un codardo. "

Volume 4, Book 52, Number 76 Volume 4, libro 52, numero 76

Narrated 'Amr bin Maimun Al-Audi Narrato 'Amr bin Maimun Al-Audi

Sad used to teach his sons the following words as a teacher teaches his students the skill of writing and used to say that Allah's Apostle used to seek Refuge with Allah from them (ie the evils) at the end of every prayer. Triste usato per insegnare ai suoi figli le seguenti parole come insegnante insegna ai suoi studenti l'abilità di scrittura e di solito dire che Allah Apostolo utilizzato per cercare rifugio in Allah da loro (cioè i mali), alla fine di ogni preghiera. The words are: 'O Allah! Le parole sono: 'O Allah! I seek refuge with You from cowardice, and seek refuge with You from being brought back to a bad stage of old life and seek refuge with You from the afflictions of the world, and seek refuge with You from the punishments in the grave.' Mi rifugio con Voi per viltà, e cercare rifugio con Voi di essere riportato ad una fase negativa della vecchia vita e cercare rifugio con Voi dalle afflizioni del mondo, e cercare rifugio in Te dalle punizioni nella tomba. '

Volume 4, Book 52, Number 77 Volume 4, libro 52, Number 77

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

The Prophet used to say, "O Allah! I seek refuge with You from helplessness, laziness, cowardice and feeble old age; I seek refuge with You from afflictions of life and death and seek refuge with You from the punishment in the grave." Il Profeta era solito dire, "O Allah, mi rifugio in Te contro impotenza, pigrizia, vigliaccheria e debole vecchiaia, mi rifugio in Te contro afflizioni della vita e della morte e cercano rifugio in Te dalla punizione nella tomba."

Volume 4, Book 52, Number 78 Volume 4, libro 52, Numero 78

Narrated As-Sa'-ib bin Yazid Narrato As-Sa'-ib bin Yazid

I was in the company of Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad and 'Abdur Rahman bin 'Auf and I heard none of them narrating anything from Allah's Apostle but Talha was talking about the day (of the battle) of Uhud. Ero in compagnia di 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad e' Talha bin Auf Abdur Rahman bin 'e ho sentito nessuno di loro raccontare qualsiasi cosa, da Apostolo di Allah, ma Talha stava parlando il giorno (della battaglia) di Uhud.

Volume 4, Book 52, Number 79 Volume 4, libro 52, numero 79

Narrated Ibn 'Abbas Narrato Ibn 'Abbas

On the day of the Conquest (of Mecca) the Prophet said, "There is no emigration after the Conquest but Jihad and intentions. When you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately." Il giorno della conquista (della Mecca), il profeta ha detto: "Non c'è l'emigrazione dopo la conquista, ma la Jihad e le intenzioni. Quando si è chiamati (dal sovrano musulmano) per combattere, andare avanti subito." (See Hadith No. 42) (Vedi Hadith n ° 42)

Volume 4, Book 52, Number 80i Volume 4, libro 52, numero 80i

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Allah welcomes two men with a smile; one of whom kills the other and both of them enter Paradise. One fights in Allah's Cause and gets killed. Later on Allah forgives the 'killer who also get martyred (In Allah's Cause)." Apostolo di Allah ha detto: "Allah accoglie due uomini con un sorriso, di cui uno uccide l'altro e ciascuno di essi entreranno in Paradiso si combatte per la causa di Allah e viene ucciso Successivamente Allah perdona il 'killer che anche ottenere il martirio (la causa di Allah.. ). "

Volume 4, Book 52, Number 80n Volume 4, libro 52, numero 80N

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

I went to Allah's Apostle while he was at Khaibar after it had fallen in the Muslims' hands. Sono andato a Allah Apostolo mentre era a Khaibar dopo che era caduto nella musulmani 'le mani. I said, "O Allah's Apostle! Give me a share (from the land of Khaibar)." Ho detto, "O apostolo di Allah! Dammi una quota (dalla terra di Khaibar)." One of the sons of Sa'id bin Al-'As said, "O Allah's Apostle! Do not give him a share." Uno dei figli di bin Sa'id Al-'Come detto, "O apostolo di Allah! Non dargli una parte." I said, "This is the murderer of Ibn Qauqal." Io dissi: "Questo è l'assassino di Ibn Qauqal." The son of Said bin Al-As said, "Strange! A Wabr (ie guinea pig) who has come down to us from the mountain of Qaduim (ie grazing place of sheep) blames me for killing a Muslim who was given superiority by Allah because of me, and Allah did not disgrace me at his hands (ie was not killed as an infidel)." Il figlio di Said bin Al-Come detto, "Strano! A Wabr (cioè cavia), che è giunto fino a noi dalla montagna di Qaduim (pascolo ovvero luogo di pecore) mi accusa per l'uccisione di un musulmano che è stato dato superiorità da Allah per me, e Allah non ha vergogna di me le sue mani (cioè non è stato ucciso come un infedele). " (The sub-narrator said "I do not know whether the Prophet gave him a share or not.") (Il sub-narratore ha detto "Io non so se il Profeta gli diede una parte o no.")

Volume 4, Book 52, Number 81 Volume 4, libro 52, numero 81

Narrated Anas bin Malik In the life-time of the Prophet, Abu Talha did not fast because of the Jihad, but after the Prophet died I never saw him without fasting except on 'Id-ul-Fitr and 'Id-ul-Aclha. Narrato Malik bin Anas Nella vita-tempo del Profeta, Abu Talha non ha fretta a causa della Jihad, ma dopo che il Profeta è morto non l'ho mai visto senza digiuni, ma solo su 'Id-ul-Fitr e' Id-ul-Aclha.

Volume 4, Book 52, Number 82 Volume 4, libro 52, numero 82

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Five are regarded as martyrs: They are those who die because of plague, abdominal disease, drowning or a falling building etc., and the martyrs in Allah's Cause." Apostolo di Allah disse, "Cinque sono considerati martiri:. Sono quelli che muoiono a causa della peste, malattia addominale, annegamento o un edificio che cade, ecc, ed i martiri in Causa di Allah"

Volume 4, Book 52, Number 83 Volume 4, libro 52, Numero 83

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

The Prophet said, "Plauge is the cause of martyrdom of every Muslim (who dies because of it)." Il Profeta disse: "Plauge è la causa del martirio di ogni musulmano (che muore a causa di esso)."

Volume 4, Book 52, Number 84 Volume 4, libro 52, Numero 84

Narrated Al-Bara Narrato Al-Bara

When the Divine Inspiration: "Those of the believers who sit (at home), was revealed the Prophet sent for Zaid (bin Thabit) who came with a shoulder-blade and wrote on it. Ibn Um-Maktum complained about his blindness and on that the following revelation came: "Not equal are those believers who sit (at home) except those who are disabled (by injury, or are blind or lame etc.) and those who strive hard and fight in the Way of Allah with their wealth and lives)." (4.95) Quando la Divina Ispirazione:. "Quelli dei credenti che siedono (a casa), è stato rivelato il profeta inviato per Zaid (bin Thabit), che è venuto con una scapola e scrisse su di esso Ibn Um-Maktoum si lamentava della sua cecità e sul che la rivelazione venne seguente: «diversi sono quei credenti che siedono (a casa) ad eccezione di coloro che sono disabili (da lesioni, o sono ciechi o zoppi, ecc) e di coloro che si sforzano duro e combattere per la causa di Allah con i loro beni e vita). "(4.95)

Volume 4, Book 52, Number 85 Volume 4, libro 52, numero 85

Narrated Sahl bin Sad As-Sa'idi Narrato Sahl bin Sad As-Sa'idi

I saw Marwan bin Al-Hakam sitting in the Mosque. Ho visto Marwan bin Al-Hakam seduto nella moschea. So I came forward and sat by his side. Così mi si fece avanti e si sedette al suo fianco. He told us that Zaid bin Thabit had told him that Allah's Apostle had dictated to him the Divine Verse: "Not equal are those believers who sit (at home) and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and lives.' Ci ha detto che Zaid bin Thabit gli aveva detto che l'Apostolo di Allah aveva dettato il Versetto divino: «diversi sono quei credenti che siedono (a casa) e coloro che lottano duro e combattere per la causa di Allah con i loro beni e la vita . ' (4.95) Zaid said, "Ibn-Maktum came to the Prophet while he was dictating to me that very Verse. (4.95) Zaid ha detto: "Ibn-Maktoum venne dal Profeta mentre dettava a me che molto Verse. On that Ibn Um Maktum said, "O Allah's Apostle! If I had power, I would surely take part in Jihad." In che Ibn Um Maktoum ha detto, "O apostolo di Allah! Se avessi il potere, sarei sicuramente prendere parte alla Jihad." He was a blind man. Era un uomo cieco. So Allah sent down revelation to His Apostle while his thigh was on mine and it became so heavy for me that I feared that my thigh would be broken. Così Allah ha fatto scendere la rivelazione a Sua Apostolo mentre la sua coscia era sulla mia ed è diventato così pesante per me che temevo che la mia coscia sarebbe rotto. Then that state of the Prophet was over after Allah revealed "...except those who are disabled (by injury or are blind or lame etc.) (4.95) Poi quello stato del Profeta era finita dopo che Allah ha rivelato "... ad eccezione di quelli che sono disabili (da lesioni o sono ciechi o zoppi, ecc) (4.95)

Volume 4, Book 52, Number 86 Volume 4, libro 52, numero 86

Narrated Salim Abu-An-Nadr Narrato Abu Salim-An-Nadr

'Abdullah bin Abi Aufa wrote and I read what he wrote that Allah's Apostle said, "When you face them ( ie your enemy) then be patient." 'Abdullah bin Abi Aufa ha scritto e ho letto quello che ha scritto che l'Apostolo di Allah ha detto: "Quando li faccia (cioè il tuo nemico), quindi sii paziente."

Volume 4, Book 52, Number 87 Volume 4, libro 52, Numero 87

Narrated Anas Narrato Anas

Allah's Apostle went towards the Khandaq (ie Trench) and saw the Emigrants and the Ansar digging in a very cold morning as they did not have slaves to do that for them. Apostolo di Allah andò verso la Khandaq (Trench esempio) e ho visto degli emigranti e gli Ansar scavando in una mattina molto fredda come non avevano schiavi per farlo per loro. When he noticed their fatigue and hunger he said, "O Allah! The real life is that of the Here-after, (so please) forgive the Ansar and the Emigrants." Quando ha notato la loro fatica e la fame, ha detto, "O Allah, La vera vita è quella del qui-dopo, (quindi per favore) perdonare il Ansar e gli Emigranti". In its reply the Emigrants and the Ansar said, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will carry on Jihad as long as we live." Nella replica, la Emigranti e gli Ansar ha detto: "Noi siamo quelli che hanno dato un giuramento di fedeltà a Maometto che porterà avanti la Jihad finché viviamo."

Volume 4, Book 52, Number 88 Volume 4, libro 52, Numero 88

Narrated Anas Narrato Anas

The Emigrants and the Ansar started digging the trench around Medina carrying the earth on their backs and saying, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will I carry on Jihad as long as we live." Gli emigranti e il Ansar iniziato a scavare la trincea intorno Medina portando la terra sulla schiena e dicendo: "Noi siamo quelli che hanno dato un giuramento di fedeltà a Maometto che ci continuo a Jihad finché viviamo." The Prophet kept on replying, "O Allah, there is no good except the good of the Hereafter; so confer Your Blessings on the Ansar and the Emigrants." Il Profeta continuò a rispondere: "O Allah, non c'è bene se non il bene dell'altra vita, così conferire Your Blessings in Ansar e gli Emigranti".

Volume 4, Book 52, Number 89 Volume 4, libro 52, numero 89

Narrated Al-Bara Narrato Al-Bara

The Prophet went on carrying (ie the earth) and saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance." Il Profeta continuò a carico (cioè la terra) e dicendo: "Without You (O Allah!) Avremmo avuto nessuna guida."

Volume 4, Book 52, Number 90 Volume 4, libro 52, Numero 90

Narrated Al-Bara Narrato Al-Bara

On the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie clans) I saw the Prophet carrying earth, and the earth was covering the whiteness of his abdomen. Il giorno (della battaglia) di Al-Ahzab (cioè clan) Ho visto il Profeta il trasporto di terra, e la terra copriva la bianchezza del suo addome. And he was saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance, nor given in charity, nor prayed. So please bless us with tranquility and make firm our feet when we meet our enemies. Indeed (these) people have rebelled against (oppressed) us but never shall we yield if they try to bring affliction upon us." E lui diceva: "Without You (O Allah!) Avremmo ottenuto alcun orientamento, né dato in carità, né pregato. Quindi, per favore ci benedica con tranquillità e fare impresa i nostri piedi quando incontriamo i nostri nemici. Infatti (queste persone) si sono ribellati contro (oppressi), ma noi non dobbiamo cedere se cercano di portare afflizione su di noi. "

Volume 4, Book 52, Number 91 Volume 4, libro 52, Numero 91

Narrated Anas Narrato Anas

We returned from the Ghazwa of Tabuk along with the Prophet. Siamo tornati dalla Ghazwa di Tabuk insieme con il Profeta. (See Hadith No. 92 below) . (Vedi Hadith n ° 92 di seguito).

Volume 4, Book 52, Number 92 Volume 4, libro 52, Numero 92

Narrated Anas Narrato Anas

While the Prophet was in a Ghazwa he said, "Some people have remained behind us in Medina and we never crossed a mountain path or a valley, but they were with us (ie sharing the reward with us), as they have been held back by a (legal) excuse. " Mentre il Profeta era in Ghazwa disse: "Alcune persone sono rimasti dietro di noi a Medina e non abbiamo mai attraversato un sentiero di montagna o una valle, ma erano con noi (cioè condividere il premio con noi), in quanto sono stati trattenuti da un (legale) scusa. "

Volume 4, Book 52, Number 93 Volume 4, libro 52, numero 93

Narrated Abu Said Narrato Abu Said

I heard the Prophet saying, "Indeed, anyone who fasts for one day for Allah's Pleasure, Allah will keep his face away from the (Hell) fire for (a distance covered by a journey of) seventy years." Ho sentito il Profeta dicendo: "In effetti, chi digiuna per un giorno per il piacere di Allah, Allah non mancherà di tenere il viso lontano dal fuoco (Inferno) per (a distanza coperta da un viaggio di) anni 70."

Volume 4, Book 52, Number 94 Volume 4, libro 52, numero 94

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet said, "Whoever spends two things in Allah's Cause, will be called by all the gate-keepers of Paradise who will be saying, 'O so-and-so! Come here.' Il Profeta disse: "Chi spende due cose in Causa di Allah, sarà chiamato da tutti i guardiani del Paradiso, che si dicono, 'O così e così, vieni qui.' " Abu Bakr said, "O Allah's Apostle! Such persons will never be destroyed." "Abu Bakr disse," O apostolo di Allah! Tali persone non sarà mai distrutto. " The Prophet said, "I hope you will be one of them." Il Profeta ha detto: "Spero che sarà uno di loro."

Volume 4, Book 52, Number 95 Volume 4, libro 52, numero 95

Narrated Abu Said Al-Khudri Narrato Abu Said Al-Khudri

Allah's Apostle ascended the pulpit and said, "Nothing worries me as to what will happen to you after me, except the temptation of worldly blessings which will be conferred on you." Apostolo di Allah salì sul pulpito e disse: "Niente mi preoccupa di cosa ti succederà dopo di me, se non la tentazione di benedizioni mondane che saranno conferiti su di te." Then he mentioned the worldly pleasures. Poi ha citato i piaceri mondani. He started with the one (ie the blessings) and took up the other (ie the pleasures). Ha iniziato con quello (cioè le benedizioni) e prese l'altra (cioè il piacere). A man got up saying, "O Allah's Apostle! Can the good bring about evil?" Un uomo si alzò dicendo: "O apostolo di Allah! Può portare il bene il male?" The Prophet remained silent and we thought that he was being inspired divinely, so all the people kept silent with awe. Il Profeta rimase in silenzio e abbiamo pensato che stava per essere divinamente ispirato, per cui tutte le persone taciuto con timore. Then the Prophet wiped the sweat off his face and asked, "Where is the present questioner?" Poi il Profeta si asciugò il sudore dalla faccia e chiese: "Dove si trova l'interrogante presente?" "Do you think wealth is good?" "Pensi che la ricchezza è un bene?" he repeated thrice, adding, "No doubt, good produces nothing but good. Indeed it is like what grows on the banks of a stream which either kills or nearly kills the grazing animals because of gluttony except the vegetation-eating animal which eats till both its flanks are full (ie till it gets satisfied) and then stands in the sun and defecates and urinates and again starts grazing. This worldly property is sweet vegetation. How excellent the wealth of the Muslim is, if it is collected through legal means and is spent in Allah's Cause and on orphans, poor people and travelers. But he who does not take it legally is like an eater who is never satisfied and his wealth will be a witness against him on the Day of Resurrection." ripeté tre volte, aggiungendo: "Non c'è dubbio, buono produce altro che bene. Anzi, è come quello che cresce sulle rive di un ruscello che uccide o uccide o quasi gli animali al pascolo a causa di gola ad eccezione della vegetazione mangia-animale che mangia fino a due i suoi fianchi sono pieni (vale a dire fino a che non viene soddisfatto) e poi si alza il sole e defeca e urina e ricomincia il pascolo. Questo mondo è la vegetazione dolce. eccellente come la ricchezza del musulmano è, se sono stati rilevati con mezzi legali e viene speso nella causa di Allah e gli orfani, i poveri e viaggiatori. Ma chi non ci vuole legalmente è come un mangiatore, che non è mai soddisfatto e la sua ricchezza sarà una testimonianza contro di lui nel Giorno della Resurrezione. "

Volume 4, Book 52, Number 96 Volume 4, libro 52, numero 96

Narrated Zaid bin Khalid Narrato Zaid bin Khalid

Allah's Apostle said, " He who pre pares a Ghazi going in Allah's Cause is given a reward equal to that of) a Ghazi; and he who looks after properly the dependents of a Ghazi going in Allah's Cause is (given a reward equal to that of) Ghazi." Apostolo di Allah ha detto: "Colui che pre pares un Ghazi andando nella Causa di Allah viene data una ricompensa pari a quella di) un Ghazi, e chi si prende cura adeguatamente le persone a carico di un Ghazi andando nella Causa di Allah è (dato una ricompensa pari a quella di) Ghazi. "

Volume 4, Book 52, Number 97 Volume 4, libro 52, numero 97

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet used not to enter any house in Medina except the house of Um Sulaim besides those of his wives when he was asked why, he said, "I take pity on her as her brother was killed in my company. " Il Profeta utilizzato per non entrare in qualsiasi casa a Medina, tranne la casa di Sulaim Um oltre a quelle delle sue mogli, quando gli è stato chiesto perché, ha detto, "ho avuto pietà di lei come suo fratello è stato ucciso in mia compagnia."

Volume 4, Book 52, Number 98 Volume 4, libro 52, numero 98

Narrated Ibn Aun Narrato Ibn Aun

Once Musa bin Anas while describing the battle of Yamama, said, "Anas bin Malik went to Thabit bin Qais, who had lifted his clothes from his thighs and was applying Hunut to his body. Anas asked, 'O Uncle! What is holding you back (from the battle)?' Una volta Musa bin Anas mentre descrive la battaglia di Yamama, ha detto, "Malik bin Anas andato a Thabit bin Qais, che aveva sollevato i suoi vestiti dalle sue cosce e stava applicando Hunut al suo corpo. Anas ha chiesto, 'O zio! Cosa vi intrattenete indietro (dalla battaglia)? ' He replied, 'O my nephew! I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat (in the row). Anas then mentioned that the people fled from the battle-field. On that Thabit said, 'Clear the way for me to fight the enemy. We would never do so (ie flee) in the company of Allah's Apostle. How bad the habits you have acquired from your enemies!" Egli rispose: 'O mio nipote, io vengo solo ora,' e continuò a profumare se stesso con Hunut, poi venne a sedersi (nella fila). Anas ha quindi ribadito che il popolo fuggito dal campo di battaglia. Quel Thabit ha detto, 'Cancellare il modo per me per combattere il nemico. Non avremmo mai farlo (cioè fuggire) in compagnia di Allah Apostolo. Quanto male le abitudini che avete acquistato dai tuoi nemici! "

Volume 4, Book 52, Number 99 Volume 4, libro 52, Number 99

Narrated Jabir Narrato Jabir

The Prophet said, "Who will bring me the information about the enemy on the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie Clans)?" Il Profeta disse: "Chi mi porterà le informazioni sul nemico il giorno (della battaglia) di Al-Ahzab (Clan esempio)?" Az-Zubair said, "I will." Az-Zubair ha detto, "Lo farò." The Prophet said again, "Who will bring me the information about the enemy?" Il Profeta disse di nuovo: "Chi mi porterà le informazioni sul nemico?" Az-Zubair said again, "I will." Az-Zubair disse di nuovo: "Lo farò." The Prophet said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Az-Zubair. " Il Profeta ha detto: "Ogni profeta aveva un discepolo e il mio discepolo è Az-Zubair."

Volume 4, Book 52, Number 100 Volume 4, libro 52, Numero 100

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrato Jabir bin 'Abdullah

When the Prophet called the people (Sadqa, a sub-narrator, said, 'Most probably that happened on the day of Al-Khandaq) Az-Zubair responded to the call (ie to act as a reconnoiter). Quando il Profeta chiamò il popolo (Sadqa, un sub-narratore, ha detto, 'Molto probabilmente quello che è successo il giorno di Al-Khandaq) Az-Zubair risposto alla chiamata (cioè di agire come una ricognizione). The Prophet) called the people again and Az-Zubair responded to the call. Il Profeta) chiamò il popolo di nuovo e Az-Zubair risposto alla chiamata. The Prophet then said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Zubair bin Al-'Awwam." Il Profeta allora disse: "Ogni profeta aveva un discepolo e il mio discepolo è Zubair bin Al-'Awwàm".

Volume 4, Book 52, Number 101 Volume 4, libro 52, numero 101

Narrated Malik bin Al-Huwairith Narrato Malik bin Al-Huwairith

On my departure from the Prophet he said to me and to a friend of mine, "You two, pronounce the Adhan and the Iqama for the prayer and let the elder of you lead the prayer." Sulla mia partenza dal Profeta disse a me e ad un mio amico, "Voi due, pronunciare il Adhan e il Iqama per la preghiera e lasciare che il più anziano di voi guidare la preghiera".

Volume 4, Book 52, Number 102 Volume 4, libro 52, numero 102

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Narrato da 'Abdullah bin' Umar

Allah's Apostle said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." Apostolo di Allah ha detto: "Buona rimarrà (come qualità permanente) a fronte dei cavalli fino al Giorno della Resurrezione".

Volume 4, Book 52, Number 103 Volume 4, libro 52, numero 103

Narrated Ursa bin ALGA Narrato Ursa bin ALGA

The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." Il Profeta disse: "Buon rimarrà (come qualità permanente) in fronte dei cavalli fino al Giorno della Resurrezione".

And narrated Anas bin Malik: E narrato Anas bin Malik:

Allah's Apostle said, "There is a blessing in the fore-heads of horses." Apostolo di Allah ha detto: "C'è una benedizione in primo piano-teste di cavalli."

Volume 4, Book 52, Number 104 Volume 4, libro 52, numero 104

Narrated 'Urwa Al-Bariqi Narrato 'Urwa Al-Bariqi

The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses (for Jihad) till the Day of Resurrection, for they bring about either a reward (in the Hereafter) or booty (in this world." Il Profeta disse: "Buon rimarrà (come qualità permanente) in fronte dei cavalli (per la Jihad) fino al Giorno della Resurrezione, perché portare sia una ricompensa (nell'Aldilà) o bottino (in questo mondo."

Volume 4, Book 52, Number 105 Volume 4, libro 52, numero 105

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet said, "If somebody keeps a horse in Allah's Cause motivated by his faith in Allah and his belief in His Promise, then he will be rewarded on the Day of Resurrection for what the horse has eaten or drunk and for its dung and urine." Il Profeta ha detto: "Se qualcuno tiene un cavallo in Causa di Allah motivato dalla sua fede in Allah e la sua fede nella sua promessa, poi sarà ricompensato nel Giorno della Resurrezione, per ciò che il cavallo ha mangiato o bevuto e per il suo sterco e urina . "

Volume 4, Book 52, Number 106 Volume 4, libro 52, numero 106

Narrated 'Abdullah bin Abi Qatada Narrato 'Abdullah bin Abi Qatada

(from his father) Abu Qatada went out (on a journey) with Allah's Apostle but he was left behind with some of his companions who were in the state of Ihram. (Dal padre) Abu Qatada uscito (un viaggio) con l'Apostolo di Allah, ma è stato lasciato alle spalle con alcuni dei suoi compagni che erano in stato di Ihram. He himself was not in the state of Ihram. Egli stesso non era in stato di Ihram. They saw an opener before he could see it. Hanno visto un apri prima che potesse vederlo. When they saw the opener, they did not speak anything till Abu Qatada saw it. Quando hanno visto la gara di apertura, non parlavano niente finché Abu Qatada visto. So, he rode over his horse called Al-Jarada and requested them to give him his lash, but they refused. Così, ha guidato sul suo cavallo di nome Al-Jarada e ha chiesto loro di dargli il suo ciglia, ma si sono rifiutati. So, he himself took it and then attacked the opener and slaughtered it. Così, egli stesso lo ha preso e poi attaccato il dispositivo di apertura e di abbattimento. He ate of its meat and his companions ate, too, but they regretted their eating. Ha mangiato della carne e dei suoi compagni mangiavano, anche, ma hanno deplorato il loro mangiare. When they met the Prophet (they asked him about it) and he asked, "Have you some of its meat (left) with you?" Quando si incontrarono il Profeta (gli hanno chiesto su di esso) e ha chiesto: "Hai un po 'della sua carne (a sinistra) con te?" Abu Qatada replied, "Yes, we have its leg with us." Abu Qatada rispose: "Sì, abbiamo la sua gamba con noi." So, the Prophet took and ate it. Così, il Profeta prese e lo mangiò.

Volume 4, Book 52, Number 107 Volume 4, libro 52, numero 107

Narrated Sahl Sahl Narrato

In our garden there was a horse belonging to the Prophet called Al-Luhaif or Al-Lakhif. Nel nostro giardino c'era un cavallo appartenente al Profeta chiamato Al-Luhaif o Al-Lakhif.

Volume 4, Book 52, Number 108 Volume 4, libro 52, numero 108

Narrated Mu'adh Mu'adh Narrato

I was a companion rider of the Prophet on a donkey called 'Ufair. Ero un pilota compagno del Profeta su un asino chiamato 'Ufair. The Prophet asked, "O Mu'adh! Do you know what Allah's right on His slaves is, and what the right of His slaves on Him is?" Il Profeta chiese: "O Mu'adh! Sai che diritto di Allah sui Suoi servi è, e ciò che il diritto dei Suoi servi è su di Lui?" I replied, "Allah and His Apostle know better." Ho risposto, "Allah e il Suo Apostolo conoscere meglio." He said, "Allah's right on His slaves is that they should worship Him (Alone) and should not worship any besides Him. And slave's right on Allah is that He should not punish him who worships none besides Him." Egli ha detto, "diritto di Allah sui Suoi servi è che essi dovrebbero adorarlo (Alone) e non adorare alcun altro all'infuori di Lui. E proprio schiavo su Allah è che Egli non deve punire lui che adora nessuno all'infuori di Lui". I said, "O Allah's Apostle! Should I not inform the people of this good news?" Ho detto, "O apostolo di Allah! Non dovrei informare la gente di questa buona notizia?" He said, "Do not inform them of it, lest they should depend on it (absolutely)." Egli disse: "Non li informa di esso, perché non dovrebbe dipendere su di esso (assolutamente)."

Volume 4, Book 52, Number 109 Volume 4, libro 52, Numero 109

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

Once there was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse belonging to us called Mandub (and he rode away on it). C'era una volta un sentimento di paura a Medina, in modo che il Profeta in prestito un cavallo di mandub ci ha chiamati (e lui se ne andò su di esso). (When the Prophet returned) he said, "I have not seen anything of fright and I found it (ie this horse) very fast." (Quando il Profeta restituito) ha detto, "non ho visto nulla di paura e l'ho trovato (cioè il cavallo) molto veloce."

Volume 4, Book 52, Number 110 Volume 4, libro 52, numero 110

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Narrato da 'Abdullah bin' Umar

I heard the Prophet saying. Ho sentito il Profeta dicendo. "Evil omen is in three things: The horse, the woman and the house." "Il male è presagio in tre cose:. Il cavallo, la donna e la casa"

Volume 4, Book 52, Number 111 Volume 4, libro 52, numero 111

Narrated Sahl bin Sad Saidi Narrato Sahl bin Sad Saidi

Allah's Apostle said "If there is any evil omen in anything, then it is in the woman, the horse and the house." Apostolo di Allah ha detto: "Se c'è un cattivo presagio in qualcosa, allora è nella donna, il cavallo e la casa."

Volume 4, Book 52, Number 112 Volume 4, libro 52, numero 112

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, " Horses are kept for one of three purposes; for some people they are a source of reward, for some others they are a means of shelter and for some others they are a source of sins. The one for whom they are a source of reward, is he who keeps a horse for Allah's Cause (ie Jihad) tying it with a long tether on a meadow or in a garden with the result that whatever it eats from the area of the meadow or the garden where it is tied will be counted as good deeds for his benefit, and if it should break its rope and jump over one or two hillocks then all its dung and its foot marks will be written as good deeds for him; and if it passes by a river and drinks water from it even though he had no intention of watering it, even then he will get the reward for its drinking. As for the man for whom horses are a source of sins, he is the one who keeps a horse for the sake of pride and pretense and showing enmity for Muslims: such a horse will be a source of sins for him. When Allah's Apostle was asked about donkeys, he replied, "Nothing has been revealed to me about them except this unique, comprehensive Verse: "Then anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of good shall see it; And anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of evil, shall see it.' Apostolo di Allah disse, "I cavalli sono conservati per uno dei tre scopi:. Per alcune persone che sono una fonte di ricompensa, per altri essi sono un mezzo di riparo e per alcuni altri sono una fonte di peccati Colui per il quale sono una fonte di ricompensa, è colui che tiene un cavallo per la causa di Allah (cioè Jihad) legandola con una pastoia lungo su un prato o in un giardino, con il risultato che tutto ciò che si mangia dalla zona del prato o il giardino in cui è legato saranno contati come buone azioni per il suo beneficio, e se dovesse rompere la corda e saltare uno o due collinette poi tutto il suo sterco e dei suoi marchi del piede sarà scritto come buone azioni per lui, e se passa da un fiume e beve l'acqua da esso, anche se non aveva alcuna intenzione di irrigazione, anche allora si otterrà la ricompensa per il suo bere. Per quanto riguarda l'uomo per cui i cavalli sono una fonte di peccati, egli è colui che mantiene un cavallo per il bene della orgoglio e finzione e mostrando inimicizia per i musulmani: un cavallo sarà una fonte di peccati per lui Quando l'Apostolo di Allah è stato chiesto di asini, ha risposto, ". Nulla è stato rivelato a me su di loro, tranne questo unico, Versetto completo:" Allora chi fa un atomo (o una piccola formica) peso di bene lo vedrà, e chi fa un atomo (o di una piccola formica) peso del male, lo vedrà '. (101.7-8) (101.7-8)

Volume 4, Book 52, Number 113 Volume 4, libro 52, numero 113

Narrated Muslim from Abu Aqil from Abu Al-Mutawakkil An-Naji Narrato da Abu Muslim Aqil da Abu Al-Mutawakkil An-Naji

I called on Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari and said to him, "Relate to me what you have heard from Allah's Apostle ." Ho chiamato il Abdullah Jabir bin 'Al-Ansari e gli disse, "Relate a me quello che hai sentito da Apostolo di Allah." He said, "I accompanied him on one of the journeys." Egli disse: "L'ho accompagnato in uno dei viaggi." (Abu Aqil said, "I do not know whether that journey was for the purpose of Jihad or 'Umra.") "When we were returning," Jabir continued, "the Prophet said, 'Whoever wants to return earlier to his family, should hurry up.' (Abu Aqil disse: "Io non so se quel viaggio aveva lo scopo di Jihad o 'Umra.") "Quando eravamo di ritorno," Jabir continuato, "il Profeta disse:' Chi vuole tornare in precedenza per la sua famiglia, dovrebbe affrettarsi. ' We set off and I was on a black red tainted camel having no defect, and the people were behind me. While I was in that state the camel stopped suddenly (because of exhaustion). On that the Prophet said to me, 'O Jabir, wait!' Si parte ed ero su un cammello nero rosso contaminato con nessun difetto, e la gente era dietro di me. Mentre ero in quello stato il cammello si fermò di colpo (a causa di esaurimento). Sulla che il Profeta mi disse: 'O Jabir , aspetta! ' Then he hit it once with his lash and it started moving on a fast pace. He then said, 'Will you sell the camel?' Poi ha colpito una volta con la sua frusta e cominciò a muoversi su un ritmo veloce. Poi disse, 'Vuoi vendere il cammello?' I replied in the affirmative when we reached Medina, and the Prophet went to the Mosque along with his companions. I, too, went to him after tying the camel on the pavement at the Mosque gate. Then I said to him, 'This is your camel.' Ho risposto affermativamente quando abbiamo raggiunto Medina, e il Profeta andò alla moschea insieme con i suoi compagni. Anch'io, andata da lui dopo aver legato il cammello sul marciapiede davanti al cancello moschea. Allora gli ho detto, 'Questo è il tuo cammello. ' He came out and started examining the camel and saying, 'The camel is ours.' E 'venuto fuori e ha iniziato a esaminare il cammello e dicendo:' Il cammello è il nostro. ' Then the Prophet sent some Awaq (ie an amount) of gold saying, 'Give it to Jabir.' Poi il Profeta inviato alcuni Awaq (ossia un importo) di oro dicendo: 'Dallo a Jabir.' Then he asked, 'Have you taken the full price (of the camel)?' Poi chiese: 'Hai preso il prezzo pieno (del cammello)?' I replied in the affirmative. He said, 'Both the price and the camel are for you.' Ho risposto in senso affermativo. Ha detto: 'Sia il prezzo e il cammello sono per voi.' '' ''

Volume 4, Book 52, Number 114 Volume 4, libro 52, numero 114

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

There was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse called Mandub belonging 'to Abu Talha and mounted it. C'era una sensazione di paura a Medina, in modo che il Profeta in prestito un cavallo di nome mandub appartenenti 'ad Abu Talha e montato. (On his return), he said, "I did not see anything of fright and I found this horse very fast." (Al suo ritorno), ha detto, "Io non ho visto nulla di spavento e ho trovato questo cavallo molto veloce."

Volume 4, Book 52, Number 115 Volume 4, libro 52, numero 115

Narrated Ibn 'Umar Narrato Ibn 'Umar

Allah's Apostle fixed two shares for the horse and one share for its rider (from the war booty). Apostolo di Allah ha fissato due parti per il cavallo e una azione per il suo cavaliere (dal bottino di guerra).

Volume 4, Book 52, Number 116 Volume 4, libro 52, Number 116

Narrated Abu Ishaq Narrato Abu Ishaq

Somebody asked Al-Bar-a bin 'Azib, "Did you flee deserting Allah's Apostle during the battle of Hunain?" Qualcuno ha chiesto di Al-Bar-a Azib bin ', "Hai fuggire abbandonando l'Apostolo di Allah durante la battaglia di Hunain?" Al-Bara replied, "But Allah's Apostle did not flee. The people of the Tribe of Hawazin were good archers. When we met them, we attacked them, and they fled. When the Muslims started collecting the war booty, the pagans faced us with arrows, but Allah's Apostle did not flee. No doubt, I saw him on his white mule and Abu Sufyan was holding its reins and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth: I am the son of 'Abdul Muttalib.' Al-Bara rispose: "Ma Allah Apostolo non fuggire. La gente della tribù di Hawazin erano arcieri buoni. Quando li abbiamo incontrati, abbiamo attaccato loro, e fuggirono. Quando i musulmani iniziato a raccogliere il bottino di guerra, i pagani di fronte a noi . con le frecce, ma l'Apostolo di Allah non fuggire Senza dubbio, l'ho visto sulla sua mula bianca e Abu Sufyan aveva in mano le redini e il Profeta diceva: 'Io sono il Profeta, in verità: Io sono il figlio di' Abdul Muttalib. ' " "

Volume 4, Book 52, Number 117 Volume 4, libro 52, 117 Numero

Narrated Ibn'Umar Ibn'Umar Narrato

When the Prophet put his feet in the stirrup and the she-camel got up carrying him he would start reciting Talbiya at the mosque of Dhul-Hulaifa. Quando il Profeta mettere i piedi nella staffa e la cammella si alzò portando lui avrebbe cominciato a recitare Talbiya alla moschea di Dhul-Hulaifa.

Volume 4, Book 52, Number 118 Volume 4, libro 52, numero 118

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet met them (ie the people) while he was riding an unsaddled horse with his sword slung over his shoulder. Il Profeta li ha incontrati (cioè le persone) mentre stava cavalcando un cavallo disarcionato con la spada in spalla.

Volume 4, Book 52, Number 119 Volume 4, libro 52, numero 119

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

Once the people of Medina were frightened, so the Prophet rode a horse belonging to Abu Talha and it ran slowly, or was of narrow paces. Una volta che la gente di Medina erano spaventati, in modo che il Profeta cavalcò un cavallo appartenenti a Abu Talha e correva lentamente, o era di passi stretti. When he returned, he said, "I found your (ie Abu Talha's) horse very fast. After that the horse could not be surpassed in running..' Al suo ritorno, ha detto, "Ho trovato il vostro (cioè di Abu Talha) cavallo molto veloce. Dopo che il cavallo non può essere superato in corsa .. '

Volume 4, Book 52, Number 120 Volume 4, libro 52, numero 120

Narrated ('Abdullah) bin 'Umar Narrato ('Abdullah) bin' Umar

The Prophet arranged for a horse race amongst the horses that had been made lean to take place between Al-Hafya'' and Thaniyat Al-Wada' (ie names of two places) and the horses which had not been mad.? Il Profeta organizzato per una corsa di cavalli tra i cavalli che erano stati fatti magra che si terrà tra Al-Hafya'' e Thaniyat Al-Wada '(vale a dire i nomi di due posti) ed i cavalli che non erano pazzi.? lean from Ath-Thaniyat to the mosque of Bani Zuraiq. magra da Ath-Thaniyat alla moschea di Bani Zuraiq. I was also amongst those who took part in that horse race. Sono stato anche tra coloro che hanno preso parte in quella corsa di cavalli. Sufyan, a sub-narrator, said, "The distance between Al-Hafya and Thaniya Al-Wada' is five or six miles; and between Thaniya and the mosque of Bani Zuraiq is one mile." Sufyan, un sub-narratore, ha detto: "La distanza tra Al-Hafya e Thaniya Al-Wada 'è di cinque o sei miglia, e tra Thaniya e la moschea di Bani Zuraiq è un miglio."

Volume 4, Book 52, Number 121 Volume 4, libro 52, numero 121

Narrated Abdullah Narrato Abdullah

The Prophet arranged for a horse race of the horses which had not been made lean; the area of the race was from Ath-Thaniya to the mosque of Bani Zuraiq. Il Profeta organizzato per una corsa di cavalli dei cavalli che non erano state fatte magra, l'area della gara è stato da Ath-Thaniya alla moschea di Bani Zuraiq. (The sub-narrator said, "'Abdullah bin 'Umar was amongst those who participated in that horse race."). (Il sub-narratore ha detto, "'Abdullah bin' Umar è stato tra coloro che hanno partecipato a tale corsa di cavalli.").

Volume 4, Book 52, Number 122 Volume 4, libro 52, numero 122

Narrated Abu Ishaq from Musa bin 'Uqba from Mafia from Ibn 'Umar who said Narrato Abu Ishaq da Musa bin 'Uqba dalla mafia da Ibn' Umar che ha detto

"Allah's Apostle arranged a horse race amongst the horses that had been made lean, letting them start from Al-Hafya' and their limit (distance of running) was up to Thaniyat-al-Wada'. I asked Musa, 'What was the distance between the two places?' "Apostolo di Allah ha organizzato una corsa di cavalli tra i cavalli che erano stati fatti magra, permettendo loro di iniziare da Al-Hafya 'e il loro limite (distanza di esecuzione) è stato fino a Thaniyat-al-Wada'. Ho chiesto Musa, 'Qual è stato il distanza tra i due luoghi? ' Musa replied, 'Six or seven miles. He arranged a race of the horses which had not been made lean sending them from Thaniyat-al-Wada', and their limit was up to the mosque of Bani Zuraiq.' Musa ha risposto, 'Sei o sette miglia. Ha organizzato una corsa di cavalli che non erano state fatte magra inviando loro di Thaniyat-al-Wada', e il loro limite è stato fino alla moschea di Bani Zuraiq. ' I asked, 'What was the distance between those two places?' Ho chiesto, 'Qual era la distanza tra questi due luoghi?' He replied 'One mile or so.' Egli rispose: 'Un miglio o giù di lì.' Ibn 'Umar was amongst those who participated in that horse race." Ibn 'Umar è stato tra coloro che hanno partecipato a tale corsa di cavalli. "

Volume 4, Book 52, Number 123 Volume 4, libro 52, numero 123

Narrated Anas Narrato Anas

The she camel of the Prophet was called Al-Adba. L'ha cammello del Profeta si chiamava Al-ADBA.

Volume 4, Book 52, Number 124 Volume 4, libro 52, numero 124

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet had a she camel called Al Adba which could not be excelled in a race. Il Profeta ha avuto un cammello chiamato Al ADBA che non potevano essere eccelleva in una corsa. (Humaid, a sub-narrator said, "Or could hardly be excelled.") Once a bedouin came riding a camel below six years of age which surpasses it (ie Al'Adba) in the race. (Humaid, un sub-narratore ha detto: "O non potrebbe essere eccelso.") Una volta che un beduino venne cavalcando un cammello inferiore ai sei anni di età, che lo supera (cioè Al'Adba) in gara. The Muslims felt it so much that the Prophet noticed their distress. I musulmani sentiva così tanto che il Profeta notato la loro angoscia. He then said, "It is Allah's Law that He brings down whatever rises high in the world." Egli ha poi detto: "E 'la legge di Allah che Egli porta giù tutto ciò che si innalza in tutto il mondo."

Volume 4, Book 52, Number 125 Volume 4, libro 52, numero 125

Narrated 'Amr bin Al-Harith Narrato 'Amr bin Al-Harith

The Prophet did not leave anything behind him after his death except a white mule, his arms and a piece of land which he left to be given in charity. Il profeta non ha lasciato nulla dietro di lui dopo la sua morte, ad eccezione di una mula bianca, le braccia e un pezzo di terra che ha lasciato da dare in beneficenza.

Volume 4, Book 52, Number 126 Volume 4, libro 52, numero 126

Narrated Al-Bara Narrato Al-Bara

that a man asked him. che un uomo gli chiese. "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" "O Abu 'Umara! Hai fuggire il giorno (della battaglia) di Hunain?" He replied, "No, by Allah, the Prophet did not flee but the hasty people fled and the people of the Tribe of Hawazin attacked them with arrows, while the Prophet was riding his white mule and Abu Sufyan bin Al-Harith was holding its reins, and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth, I am the son of 'Abdul Muttalib.' Egli rispose: "No, per Allah, il Profeta non fuggire, ma le persone affrettate fuggiti e il popolo della Tribù di Hawazin li ha attaccati con le frecce, mentre il Profeta era in sella alla sua mula bianca e Abu Sufyan bin Al-Harith stava tenendo il suo redini, e il Profeta diceva: 'Io sono il Profeta, in verità, io sono il figlio di' Abdul Muttalib. ' " "

Volume 4, Book 52, Number 127 Volume 4, libro 52, numero 127

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

the mother of the faithful believers, I requested the Prophet permit me to participate in Jihad, but he said, "Your Jihad is the performance of Hajj." la madre dei fedeli credenti, ho chiesto il Profeta mi consente di partecipare alla Jihad, ma ha detto: "La tua Jihad è la performance di Hajj."

Volume 4, Book 52, Number 128 Volume 4, libro 52, Numero 128

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

the mother of the faithful believers: The Prophet was asked by his wives about the Jihad and he replied, "The best Jihad (for you) is (the performance of) Hajj." la madre dei credenti fedeli: Il Profeta è stato chiesto dalle sue mogli per il Jihad e lui rispose: "Il miglior Jihad (per voi) è (l'esecuzione di) Hajj."

Volume 4, Book 52, Number 129 Volume 4, libro 52, numero 129

Narrated Anas Narrato Anas

Allah's Apostle went to the daughter of Milhan and reclined there (and slept) and then (woke up) smiling. Apostolo di Allah andò con la figlia di Milhan e si mise lì (e dormiva) e poi (svegliato) sorridente. She asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?" Ha chiesto, "O apostolo di Allah! Cosa ti fa sorridere?" He replied, (I dreamt that) some people amongst my followers were sailing on the green sea in Allah's Cause, resembling kings on thrones." She said, "O Allah's Apostle! Egli rispose: (ho sognato che) alcune persone tra i miei seguaci stavano navigando sul mare verde in Causa di Allah, simile a re sul trono. "Ha detto," O apostolo di Allah! Invoke Allah to make me one of them." He said, "O Allah! Invocate Allah a fare di me uno di loro. "Ha detto," O Allah! Let her be one of them." Then he (slept again and woke up and) smiled. She asked him the same question and he gave the same reply. She said, "Invoke Allah to make me one of them." He replied, ''You will be amongst the first group of them; you will not be amongst the last." Lasciala essere uno di loro. "Poi (dormito di nuovo e mi sono svegliato e) sorrise. Lei gli fece la stessa domanda e ha dato la stessa risposta. Ha detto:" Invocate Allah a fare di me uno di loro. "Egli rispose: '' Vi troverete immersi tra il primo gruppo di loro, non sarà fra gli ultimi ". Later on she married 'Ubada bin As-Samit and then she sailed on the sea with bint Qaraza, Mu'awiya's wife (for Jihad). In seguito sposò 'bin Ubada As-Samit e poi ha navigato sul mare con bint Qaraza, la moglie Mu'awiya (per Jihad). On her return, she mounted her riding animal, which threw her down breaking her neck, and she died on falling down. Al suo ritorno, ha montato il suo animale guida, che la gettò a terra rompendo il collo, e morì a cadere verso il basso.

Volume 4, Book 52, Number 130 Volume 4, libro 52, numero 130

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

Whenever the Prophet intended to proceed on a journey, he used to draw lots amongst his wives and would take the one upon whom the lot fell. Ogni volta che il Profeta intendeva procedere in un viaggio, aveva l'abitudine di tirare a sorte tra le sue mogli e avrebbe preso colui sul quale la sorte cadde. Once, before setting out for Jihad, he drew lots amongst us and the lot came to me; so I went with the Prophet; and that happened after the revelation of the Verse Hijab (ie veiling). Una volta, prima di partire per la Jihad, ha disegnato un sacco tra di noi e la partita è venuto a me, così sono andato con il Profeta, e che è accaduto dopo la rivelazione del Hijab Verse (cioè velatura).

Volume 4, Book 52, Number 131 Volume 4, libro 52, numero 131

Narrated Anas Narrato Anas

On the day (of the battle) of Uhad when (some) people retreated and left the Prophet, I saw 'Aisha bint Abu Bakr and Um Sulaim, with their robes tucked up so that the bangles around their ankles were visible hurrying with their water skins (in another narration it is said, "carrying the water skins on their backs"). Il giorno (della battaglia) di Uhad quando (alcuni) la gente si ritirò e lasciò il Profeta, vidi 'Aisha bint Abu Bakr e Sulaim Um, con le loro vesti nascosto in modo che i braccialetti intorno alle caviglie erano visibili fretta con la loro acqua pelli (in un'altra narrazione si dice, "portare le pelli d'acqua sulla schiena"). Then they would pour the water in the mouths of the people, and return to fill the water skins again and came back again to pour water in the mouths of the people. Poi si versa l'acqua nella bocca del popolo, e tornare a riempire le pelli d'acqua di nuovo e tornò di nuovo a versare acqua in bocca della gente.

Volume 4, Book 52, Number 132 Volume 4, libro 52, numero 132

Narrated Tha'laba bin Abi Malik Narrato Tha'laba bin Abi Malik

'Umar bin Al-Khattab distributed some garments amongst the women of Medina. 'Umar bin Al-Khattab distribuito alcuni capi di abbigliamento tra le donne di Medina. One good garment remained, and one of those present with him said, "O chief of the believers! Give this garment to your wife, the (grand) daughter of Allah's Apostle." Un buon capo è rimasto, e uno dei presenti con lui disse: "O capo dei credenti! Dai questo indumento a tua moglie, la (grande) figlia di Apostolo di Allah." They meant Um Kulthum, the daughter of 'Ali. Intendevano Kulthùm Um, la figlia di 'Ali. 'Umar said, Um Salit has more right (to have it)." Um Salit was amongst those Ansari women who had given the pledge of allegiance to Allah's Apostle.' 'Umar ha detto, Um Salit ha più diritto (di averlo). "Um Salit era tra quelle donne Ansari che avevano dato il pegno della fedeltà all'Apostolo di Allah.' 'Umar said, "She (ie Um Salit) used to carry the water skins for us on the day of Uhud." 'Umar disse: "Lei (cioè Um Salit) utilizzati per trasportare le pelli d'acqua per noi il giorno di Uhud."

Volume 4, Book 52, Number 133 Volume 4, libro 52, numero 133

Narrated Ar-Rubayyi 'bint Mu'auwidh Narrato Ar-Rubayyi 'bint Mu'auwidh

We were in the company of the Prophet providing the wounded with water and treating them and bringing the killed to Medina (from the battle field) . Siamo stati in compagnia del Profeta fornire i feriti con acqua e trattarli e portando il uccisa a Medina (dal campo di battaglia).

Volume 4, Book 52, Number 134 Volume 4, libro 52, numero 134

Narrated Ar-Rabi'bint Mu'auwidh Narrato Ar-Rabi'bint Mu'auwidh

We used to take part in holy battles with the Prophet by providing the people with water and serving them and bringing the killed and the wounded back to Medina. Abbiamo usato per prendere parte a battaglie sante con il Profeta fornendo al popolo con l'acqua e servire loro e portare la morte e la parte posteriore feriti a Medina.

Volume 4, Book 52, Number 135 Volume 4, libro 52, numero 135

Narrated Abu Musa Narrato Abu Musa

Abu 'Amir was hit with an arrow in his knee, so I went to him and he asked me to remove the arrow. Abu 'Amir è stato colpito con una freccia al ginocchio, così sono andato da lui e mi ha chiesto di rimuovere la freccia. When I removed it, the water started dribbling from it. Quando l'ho rimosso, l'acqua ha iniziato dribbling da esso. Then I went to the Prophet and told him about it. Poi sono andato al Profeta e gli disse su di esso. He said, "O Allah! Forgive 'Ubaid Abu 'Amir." Egli disse: "O Allah, perdona Amir 'Ubaid Abu'."

Volume 4, Book 52, Number 136 Volume 4, libro 52, numero 136

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

The Prophet was vigilant one night and when he reached Medina, he said, "Would that a pious man from my companions guard me tonight!" Il Profeta è stato vigile una notte e quando raggiunse Medina, ha detto, "Vorrei che un uomo pio dai miei compagni mi guardia stasera!" Suddenly we heard the clatter of arms. Improvvisamente abbiamo sentito il rumore delle armi. He said, "Who is that? " He (The new comer) replied, " I am Sad bin Abi Waqqas and have come to guard you." Egli disse: "Chi è quella?" Egli (il nuovo arrivato) rispose: "Sono triste bin Abi Waqqas e sono venuto per proteggere te." So, the Prophet slept (that night). Così, il Profeta dormito (quella notte).

Volume 4, Book 52, Number 137 Volume 4, libro 52, numero 137

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet said, "Let the slave of Dinar and Dirham of Quantify and Khamisa (ie money and luxurious clothes) perish for he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased!" Il Profeta disse: "lo schiavo di Dinar e di Dirham Quantificare e Khamisa (ossia il denaro e vestiti di lusso) perire per lui è contento se queste cose sono dato a lui, e se no, egli è dispiaciuto!"

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet said, " Let the slave of Dinar and Dirham, of Quantify and Khamisa perish as he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased. Let such a person perish and relapse, and if he is pierced with a thorn, let him not find anyone to take it out for him. Paradise is for him who holds the reins of his horse to strive in Allah's Cause, with his hair unkempt and feet covered with dust: if he is appointed in the vanguard, he is perfectly satisfied with his post of guarding, and if he is appointed in the rearward, he accepts his post with satisfaction; (he is so simple and unambiguous that) if he asks for permission he is not permitted, and if he intercedes, his intercession is not accepted." Il Profeta disse: "lo schiavo di Dinar e Dirham, di quantificare e Khamisa morire come egli è contento se queste cose sono dato a lui, e se no, egli è dispiaciuto. Lascia un perire persona e la recidiva, e se è trafitto con una spina, neppure a trovare nessuno a prenderlo per lui Paradiso è per colui che tiene le redini del suo cavallo a lottare nella Causa di Allah, con il suo capelli spettinati ei piedi coperti di polvere:. se è designato nel territorio dello avanguardia, è perfettamente soddisfatto con il suo posto di guardia, e se viene nominato nel posteriore, accetta il suo posto con soddisfazione, (lui è così semplice e non ambigua che) se gli chiede il permesso non gli è consentito, e se intercede, la sua intercessione non è accettata. "

Volume 4, Book 52, Number 138 Volume 4, libro 52, numero 138

Narrated Anas Narrato Anas

I was in the company of Jabir bin 'Abdullah on a journey and he used to serve me though he was older than I. Jarir said, "I saw the Ansar doing a thing (ie showing great reverence to the Prophet ) for which I have vowed that whenever I meet any of them, I will serve him." Ero in compagnia di Abdullah Jabir bin 'in viaggio e aveva l'abitudine di servire me anche se era più vecchio di me Jarir ha detto, "Ho visto il Ansar facendo una cosa (cioè che mostra grande rispetto al Profeta), per il quale ho giurò che ogni volta che incontro qualcuno di loro, io lo servire ".

Volume 4, Book 52, Number 139 Volume 4, libro 52, numero 139

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

I went along with the Prophet to Khaibar so as to serve him. Sono andato con il Profeta, a Khaibar in modo da servire lui. (Later on) when the Prophet returned he, on seeing the Uhud mountain, said, "This is a mountain that loves us andis loved by us." (Più tardi) quando il Profeta è tornato, nel vedere il monte Uhud, ha dichiarato: "Questa è una montagna che ci ama Andis amato da noi." Then he pointed to Medina with his hand saying, "O Allah! I make the area which is in between Medina's two mountains a sanctuary, as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless us in our Sa and Mudd (ie units of measuring)." Poi indicò a Medina con la mano dicendo: "O Allah, io faccio la zona che si trova tra Medina due montagne un santuario, come Abramo ha fatto la Mecca un santuario. O Allah! Benedici noi nel nostro Sa e Mudd (vale a dire unità di misura ). "

Volume 4, Book 52, Number 140 Volume 4, libro 52, numero 140

Narrated Anas Narrato Anas

We were with the Prophet (on a journey) and the only shade one could have was the shade made by one's own garment. Siamo stati con il Profeta (un viaggio) e l'ombra solo si potesse avere era l'ombra fatta da uno di indumento propria. Those who fasted did not do any work and those who did not fast served the camels and brought the water on them and treated the sick and (wounded). Quelli che a digiuno non ha fatto alcun lavoro e coloro che non hanno servito velocemente i cammelli e portò l'acqua su di loro e curava i malati e (feriti). So, the Prophet said, "Today, those who were not fasting took (all) the reward." Quindi, il profeta ha detto: "Oggi, coloro che non erano a digiuno si è (tutto) la ricompensa."

Volume 4, Book 52, Number 141 Volume 4, libro 52, numero 141

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet said, "Charity is obligatory everyday on every joint of a human being. If one helps a person in matters concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, all this will be regarded charity. A good word, and every step one takes to offer the compulsory Congregational prayer, is regarded as charity; and guiding somebody on the road is regarded as charity." Il Profeta disse: "La carità è obbligatorio per tutti i giorni ogni comune di un essere umano. Se si aiuta una persona, in materia il suo animale guida aiutandolo a guidarla o alzando il suo bagaglio su di esso, tutto questo sarà considerato carità. Una buona parola, e ogni passo si prende per offrire la preghiera congregazionale obbligatoria, è considerata come la carità, e qualcuno di guida su strada è considerata come la carità ".

Volume 4, Book 52, Number 142 Volume 4, libro 52, numero 142

Narrated Sahl bin Sad As-Sa'di Narrato Sahl bin Sad As-Sa'di

Allah's Apostle said, "To guard Muslims from infidels in Allah's Cause for one day is better than the world and whatever is on its surface, and a place in Paradise as small as that occupied by the whip of one of you is better than the world and whatever is on its surface; and a morning's or an evening's journey which a slave (person) travels in Allah's Cause is better than the world and whatever is on its surface." Apostolo di Allah ha detto: "Per evitare i musulmani dagli infedeli nella causa di Allah per un giorno è migliore del mondo e tutto ciò che è sulla sua superficie, e un posto in Paradiso così piccolo come quello occupato dalla frusta di uno di voi è migliore del mondo e tutto ciò che è sulla sua superficie, e una mattinata di una serata o viaggio, che uno schiavo (persona) viaggia in Causa di Allah è migliore del mondo e tutto ciò che è sulla sua superficie ".

Volume 4, Book 52, Number 143 Volume 4, libro 52, numero 143

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

The Prophet said to Abu Talha, "Choose one of your boy servants to serve me in my expedition to Khaibar." Il Profeta ha detto ad Abu Talha, "Scegli uno dei tuoi servi ragazzo di servire nella mia spedizione al Khaibar." So, Abu Talha took me letting me ride behind him while I was a boy nearing the age of puberty. Quindi, Abu Talha mi ha avermi permesso di correre dietro di lui, mentre io ero un ragazzo avvicina l'età della pubertà. I used to serve Allah's Apostle when he stopped to rest. Ho usato per servire Allah Apostolo quando si fermò per riposare. I heard him saying repeatedly, "O Allah! I seek refuge with You from distress and sorrow, from helplessness and laziness, from miserliness and cowardice, from being heavily in debt and from being overcome by men." Ho sentito dire più volte, "O Allah! Mi rifugio con Voi da angoscia e di dolore, di impotenza e di pigrizia, di avarizia e la viltà, di essere fortemente in debito e di essere sopraffatti dagli uomini." Then we reached Khaibar; and when Allah enabled him to conquer the Fort (of Khaibar), the beauty of Safiya bint Huyai bin Akhtab was described to him. Poi abbiamo raggiunto Khaibar, e quando Allah gli ha permesso di conquistare il Forte (di Khaibar), la bellezza di Safiya bint Huyai bin Akhtab è stato descritto a lui. Her husband had been killed while she was a bride. Suo marito era stato ucciso mentre era una sposa. So Allah's Apostle selected her for himself and took her along with him till we reached a place called Sad-AsSahba,' where her menses were over and he took her for his wife. Così l'Apostolo di Allah ha scelta per se stesso e la portò con sé fino a quando abbiamo raggiunto un posto chiamato Sad-AsSahba, 'in cui le mestruazioni erano finiti e lui la prese in sposa. Haris (a kind of dish) was served on a small leather sheet. Haris (una sorta di piatto) è stato servito su un foglio in pelle di piccole dimensioni. Then Allah's Apostle told me to call those who were around me. Poi l'Apostolo di Allah mi ha detto di chiamare quelli che erano intorno a me. So, that was the marriage banquet of Allah's Apostle and Safiya. Quindi, che era il banchetto di matrimonio di Apostolo di Allah e Safiya. Then we left for Medina. Poi siamo partiti per Medina. I saw Allah's Apostle folding a cloak round the hump of the camel so as to make a wide space for Safiya (to sit on behind him) He sat beside his camel letting his knees for Safiya to put her feet on so as to mount the camel. Ho visto Allah Apostolo piegare un giro mantello la gobba del cammello in modo da rendere un ampio spazio per Safiya (a sedere dietro di lui) Si sedette accanto al suo cammello, lasciando che le sue ginocchia per Safiya a mettere i piedi sul modo di montare il cammello . Then, we proceeded till we approached Medina; he looked at Uhud (mountain) and said, "This is a mountain which loves us and is loved by us." Poi, si è proceduto fino a noi avvicinati Medina; guardò Uhud (montagna) e disse: "Questa è una montagna che ci ama ed è amato da noi." Then he looked at Medina and said, "O Allah! I make the area between its (ie Medina's) two mountains a sanctuary as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless them (ie the people of Medina) in their Mudd and Sa (ie measures)." Poi guardò Medina e disse: "O Allah, io faccio l'area tra i suoi (cioè Medina) due montagne un santuario come Abramo ha fatto la Mecca un santuario. O Allah! Bless loro (cioè gli abitanti di Medina) nel loro Mudd e Sa (misure). "

Volume 4, Book 52, Number 144 Volume 4, libro 52, numero 144

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

Um Haram told me that the Prophet one day took a midday nap in her house. Um Haram mi ha detto che il Profeta uno giorno ha preso un pisolino pomeridiano nella sua casa. Then he woke up smiling. Poi si svegliò sorridendo. Um Haram asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?" Um Haram chiesto, "O apostolo di Allah! Che cosa ti fa sorridere?" He replied "I was astonished to see (in my dream) some people amongst my followers on a sea-voyage looking like kings on the thrones." Egli rispose: "Sono rimasto stupito di vedere (nel mio sogno) alcune persone tra i miei seguaci su un viaggio per mare alla ricerca come re sui troni." She said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Ha detto, "O apostolo di Allah! Invocate Allah a fare di me uno di loro." He replied, "You are amongst them." Egli rispose: "Tu sei in mezzo a loro." He slept again and then woke up smiling and said the same as before twice or thrice. Dormiva ancora e poi svegliato sorridendo e disse lo stesso di prima due o tre volte. And she said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." E lei ha detto, "O apostolo di Allah! Invocate Allah a fare di me uno di loro." And he said, "You are amongst the first batch." Ed egli disse: "Tu sei tra il primo lotto." 'Ubada bin As-Samit married her (ie Um Haram) and then he took her for Jihad. 'Bin Ubada As-Samit sposato il suo (cioè Um Haram) e poi la portò per la Jihad. When she returned, an animal was presented to her to ride, but she fell down and her neck was broken. Quando tornò, un animale è stato presentato a lei a guidare, ma lei cadde e il suo collo era rotto.

Volume 4, Book 52, Number 145 Volume 4, libro 52, numero 145

Narrated Mus'ab bin Sad Narrato Mus'ab bin Sad

Once Sad (bin Abi Waqqas) thought that he was superior to those who were below him in rank. Una volta Sad (bin Abi Waqqas) pensato che era superiore a coloro che erano sotto di lui in classifica. On that the Prophet said, "You gain no victory or livelihood except through (the blessings and invocations of) the poor amongst you." Su che il Profeta ha detto: "Si guadagna nessuna vittoria o la sussistenza se non attraverso (le benedizioni e le invocazioni di) dei poveri tra di voi."

Volume 4, Book 52, Number 146 Volume 4, libro 52, numero 146

Narrated Abu Said Al-Khudri The Prophet said, "A time will come when groups of people will go for Jihad and it will be asked, 'Is there anyone amongst you who has enjoyed the company of the Prophet?' Narrato Abu Said Al-Khudri Il Profeta disse: "Verrà un tempo in cui gruppi di persone andranno per la Jihad e sarà chiesto: 'C'è qualcuno tra voi che ha goduto della compagnia del Profeta?' The answer will be, 'Yes.' La risposta sarà, 'Sì'. Then they will be given victory (by Allah) (because of him). Then a time will come when it will be asked. 'Is there anyone amongst you who has enjoyed the company of the companions of the Prophet?' Poi sarà data la vittoria (da Allah) (grazie a lui). Poi un tempo verrà quando sarà richiesto. 'C'è qualcuno tra voi che ha goduto della compagnia dei compagni del Profeta?' It will be said, 'Yes,' and they will be given victory (by Allah). Then a time will come when it will be said. 'Is there anyone amongst you who has enjoyed the company of the companions of the companions of the Prophet?' Si dirà, 'Sì,' e sia data loro la vittoria (da Allah). Allora verrà un tempo in cui si dirà. 'C'è qualcuno tra voi che ha goduto della compagnia dei compagni dei compagni del Profeta? ' It will be said, 'Yes,' and they will be given victory (by Allah)." Si dirà, 'Sì,' e sia data loro la vittoria (da Allah). "

Volume 4, Book 52, Number 147 Volume 4, libro 52, numero 147

Narrated Sahl bin Sad As-Sa'idi Narrato Sahl bin Sad As-Sa'idi

Allah's Apostle and the pagans faced each other and started fighting. Apostolo di Allah e dei pagani di fronte a vicenda e hanno iniziato a combattere. When Allah's Apostle returned to his camp and when the pagans returned to their camp, somebody talked about a man amongst the companions of Allah's Apostle who would follow and kill with his sword any pagan going alone. Quando l'Apostolo di Allah ritornò al suo campo e quando i pagani tornati al loro campo, qualcuno ha parlato di un uomo tra i compagni di Apostolo di Allah, che avrebbe seguito e uccidere con la sua spada qualsiasi pagana andare da soli. He said, "Nobody did his job (ie fighting) so properly today as that man." Egli disse: "Nessuno ha fatto il suo lavoro (combattimento ad esempio) in modo corretto oggi come l'uomo." Allah's Apostle said, "Indeed, he is amongst the people of the (Hell) Fire." Apostolo di Allah ha detto: "In realtà, egli è tra la gente del fuoco (Inferno)." A man amongst the people said, "I shall accompany him (to watch what he does)" Thus he accompanied him, and wherever he stood, he would stand with him, and wherever he ran, he would run with him. Un uomo tra la gente disse: "io lo accompagnano (per guardare quello che fa)" Così lo ha accompagnato, e dove si trovava, si sarebbe stare con lui, e dove correva, correva con lui. Then the (brave) man got wounded seriously and he decided to bring about his death quickly. Poi il (coraggioso) l'uomo ha ferito seriamente e ha deciso di portare la sua morte rapidamente. He planted the blade of the sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. Ha piantato la lama della spada nel terreno dirigere la sua estremità appuntita verso il petto tra i suoi due seni. Then he leaned on the sword and killed himself. Poi si appoggiò sulla spada e si uccise. The other man came to Allah's Apostle and said, "I testify that you are Allah's Apostle." L'altro uomo è venuto a Apostolo di Allah e disse: "Testimonio che tu sei l'Apostolo di Allah." The Prophet asked, "What has happened?" Il Profeta chiese: "Cosa è successo?" He replied, "(It is about) the man whom you had described as one of the people of the (Hell) Fire. The people were greatly surprised at what you said, and I said, 'I will find out his reality for you.' Egli rispose: "(Si tratta di), l'uomo che si era descritto come una delle persone del fuoco (Inferno). Le persone erano molto sorpresi di quello che hai detto, e ho detto, 'Io scoprire la sua realtà per voi . ' So, I came out seeking him. He got severely wounded, and hastened to die by slanting the blade of his sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. Then he eased on his sword and killed himself." Così, sono uscito in cerca di lui. Ha ottenuto gravemente ferito, e si affrettò a morire per obliquo la lama della sua spada nel terreno dirigere la sua estremità appuntita verso il petto tra i due seni. Poi ha facilitato la sua spada e si uccise. " when Allah's Apostle said, "A man may seem to the people as if he were practising the deeds of the people of Paradise while in fact he is from the people of the Hell) Fire, another may seem to the people as if he were practicing the deeds of the people of Hell (Fire), while in fact he is from the people of Paradise." Quando l'Apostolo di Allah ha detto: "Un uomo può sembrare alla gente come se stesse praticando le opere della gente del Paradiso, mentre in realtà egli è dalla gente dell'Inferno) Fuoco, un altro può sembrare alla gente come se stesse praticando le gesta del popolo di Hell (Fuoco), mentre in realtà egli è dalla gente del Paradiso ".

Volume 4, Book 52, Number 148 Volume 4, libro 52, numero 148

Narrated Salama bin Al-Akwa Narrato Salama bin Al-Akwa

The Prophet passed by some people of the tribe of Bani Aslam who were practicing archery. Il Profeta passò da alcune persone della tribù dei Bani Aslam che stavano praticando tiro con l'arco. The Prophet said, "O Bani Ismail ! Practice archery as your father Isma'il was a great archer. Keep on throwing arrows and I am with Bani so-and-so." Il Profeta disse: "O Bani Ismail! Tiro con l'arco come Isma'il padre era un grande arciere. Continuate a lanciare frecce e io sono con Bani così e così." So one of the parties ceased throwing. Così una delle parti cessato lancio. Allah's Apostle said, "Why do you not throw?" Apostolo di Allah disse: "Perché non ti buttare?" They replied, "How should we throw while you are with them (ie on their side)?" Gli risposero: "Come dobbiamo buttare quando si è con loro (vale a dire dalla loro parte)?" On that the Prophet said, "Throw, and I am with all of you." Su che il Profeta disse: "Getta, e io sono con voi tutti."

Volume 4, Book 52, Number 149 Volume 4, libro 52, numero 149

Narrated Abu Usaid Narrato Abu Usaid

On the day (of the battle) of Badr when we stood in rows against (the army of) Quraish and they stood in rows against us, the Prophet said, "When they do come near you, throw arrows at them." Il giorno (della battaglia) di Badr, quando ci siamo ritrovati in righe contro (l'esercito di) Quraish e si trovavano in fila contro di noi, il profeta ha detto: "Quando fanno venire vicino a voi, lanciare frecce contro di loro."

Volume 4, Book 52, Number 150 Volume 4, libro 52, numero 150

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

While some Ethiopians were playing in the presence of the Prophet, 'Umar came in, picked up a stone and hit them with it. Mentre alcuni etiopi stavano giocando in presenza del Profeta, 'Umar entrò, prese un sasso e colpire con essa. On that the Prophet said, "O 'Umar! Allow them (to play)." Su che il Profeta ha detto: "O 'Umar! Consentire loro (per giocare)." Ma'mar (the sub-narrator) added that they were playing in the Mosque. Ma'mar (il sub-narratore) ha aggiunto che stavano giocando nella moschea.

Volume 4, Book 52, Number 151 Volume 4, libro 52, numero 151

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

Abu Talha and the Prophet used to shield themselves with one shield. Abu Talha e il Profeta utilizzato per proteggersi con uno scudo. Abu Talha was a good archer, and when he threw (his arrows) the Prophet would look at the target of his arrows. Abu Talha è stato un buon arciere, e quando ha gettato (le sue frecce), il profeta sarebbe guardare il bersaglio delle sue frecce.

Volume 4, Book 52, Number 152 Volume 4, libro 52, numero 152

Narrated Sahl Sahl Narrato

When the helmet of the Prophet was smashed on his head and blood covered his face and one of his front teeth got broken, 'Ali brought the water in his shield and Fatima the Prophet's daughter) washed him. Quando il casco del Profeta è stato fracassato in testa e il sangue si coprì il volto e uno dei suoi denti anteriori si è rotto, 'Ali ha portato l'acqua nel suo scudo e Fatima, figlia del Profeta), lavato lui. But when she saw that the bleeding increased more by the water, she took a mat, burnt it, and placed the ashes on the wound of the Prophet and so the blood stopped oozing out. Ma quando vide che il sanguinamento è aumentato di più con l'acqua, ha preso una stuoia, bruciati, e posto le ceneri sulla ferita del Profeta e quindi il sangue si fermò trasuda.

Volume 4, Book 52, Number 153 Volume 4, libro 52, numero 153

Narrated 'Umar Narrato 'Umar

The properties of Bani An-Nadir which Allah had transferred to His Apostle as Fai Booty were not gained by the Muslims with their horses and camels. Le proprietà di Bani An-Nadir che Allah aveva trasferito al Suo Apostolo come Booty Fai non sono stati ottenuti dai musulmani con i loro cavalli e cammelli. The properties therefore, belonged especially to Allah's Apostle who used to give his family their yearly expenditure and spend what remained thereof on arms and horses to be used in Allah's Cause. Le proprietà quindi, apparteneva soprattutto all'Apostolo di Allah che ha usato per dare alla sua famiglia la spesa annuale e trascorrere ciò che rimaneva dello stesso su armi e cavalli da utilizzare in Causa di Allah.

Volume 4, Book 52, Number 154 Volume 4, libro 52, numero 154

Narrated Ali Narrato Ali

I never saw the Prophet saying, "Let my parents sacrifice their lives for you," to any man after Sad. Non ho mai visto il Profeta dicendo: "Lasciate che i miei genitori sacrificare la loro vita per voi", a qualsiasi uomo dopo Sad. I heard him saying (to him), "Throw (the arrows)! Let my parents sacrifice their lives for you." Ho sentito dire (a lui), "Throw (le frecce)! Lascia che i miei genitori sacrificare la loro vita per te."

Volume 4, Book 52, Number 155 Volume 4, libro 52, numero 155

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

Allah's Apostle came to my house while two girls were singing beside me the songs of Bu'ath (a story about the war between the two tribes of the Ansar, ie Khazraj and Aus, before Islam.) The Prophet reclined on the bed and turned his face to the other side. Apostolo di Allah è venuto a casa mia, mentre due ragazze cantavano accanto a me le canzoni di Bu'ath (una storia di guerra tra le due tribù di Ansar, cioè Khazraj e Aus, prima dell'Islam.) Il Profeta adagiato sul letto e si voltò la faccia dall'altra parte. Abu Bakr came and scolded me and said protestingly, "Instrument of Satan in the presence of Allah's Apostle?" Abu Bakr è venuto e mi sgridò e disse protestingly, "strumento di Satana in presenza di Apostolo di Allah?" Allah's Apostle turned his face towards him and said, "Leave them." Allah Apostolo voltò la faccia verso di lui e gli disse: "Lascia loro". When Abu Bakr became inattentive, I waved the two girls to go away and they left. Quando Abu Bakr divenne disattento, ho salutato le due ragazze di andare via e se ne andarono. It was the day of 'Id when negroes used to play with leather shields and spears. Era il giorno di 'Id quando negri usato per giocare con scudi e lance in pelle. Either I requested Allah's Apostle or he himself asked me whether I would like to see the display. In entrambi i casi ho richiesto l'Apostolo di Allah o lui stesso mi ha chiesto se mi piacerebbe vedere il display. I replied in the affirmative. Ho risposto in senso affermativo. Then he let me stand behind him and my cheek was touching his cheek and he was saying, "Carry on, O Bani Arfida (ie negroes)!" Poi mi ha lasciato in piedi dietro di lui e la mia guancia toccava la guancia e diceva, "Carry on, O Bani Arfida (cioè negri)!" When I got tired, he asked me if that was enough. Quando mi sono stancato, mi ha chiesto se questo era abbastanza. I replied in the affirmative and he told me to leave. Ho risposto di sì e mi ha detto di andarsene.

Volume 4, Book 52, Number 156 Volume 4, libro 52, numero 156

Narrated Anas Narrato Anas

The 'Prophet was the best and the bravest amongst the people. Il 'Profeta era il migliore e il più coraggioso tra la gente. Once the people of Medina got terrified at night, so they went in the direction of the noise (that terrified them). Una volta che la gente di Medina sono spaventata di notte, quindi sono andati in direzione del rumore (che li ha terrorizzato). The Prophet met them (on his way back) after he had found out the truth. Il Profeta li ha incontrati (sulla schiena andata) dopo aver scoperto la verità. He was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and a sword was hanging by his neck, and he was saying, "Don't be afraid! Don't be afraid!" Stava cavalcando un cavallo disarcionato appartenenti a Abu Talha e una spada è stato appeso per il collo, e lui diceva: "Non abbiate paura! Non abbiate paura!" He further said, "I found it (ie the horse) very fast," or said, "This horse is very fast." Più ulteriormente ha detto, "ho trovato (cioè il cavallo) molto veloce," o ha detto, "Questo cavallo è molto veloce." (Qastala-ni) (Qastala-ni)

Volume 4, Book 52, Number 157 Volume 4, libro 52, numero 157

Narrated Abu Umama Narrato Abu Umama

Some people conquered many countries and their swords were decorated neither with gold nor silver, but they were decorated with leather, lead and iron. Alcune persone conquistato molti paesi e le loro spade erano decorati né con oro né argento, ma erano ornata di cuoio, piombo e ferro.

Volume 4, Book 52, Number 158 Volume 4, libro 52, numero 158

Narrated Jabir bin Abdullah Narrato da Jabir bin Abdullah

That he proceeded in the company of Allah's Apostle towards Najd to participate in a Ghazwa. Che ha proceduto in compagnia di Allah Apostolo verso Najd di partecipare ad un Ghazwa. (Holy-battle) When Allah's Apostle returned, he too returned with him. (Santo-battaglia) Quando l'Apostolo di Allah tornò, anche lui tornato con lui. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Mezzogiorno è venuto su di loro mentre erano in una valle con molti alberi spinosi. Allah's Apostle and the people dismounted and dispersed to rest in the shade of the trees. Apostolo di Allah e il popolo smontato e disperso per riposare all'ombra degli alberi. Allah's Apostle rested under a tree and hung his sword on it. Allah Apostolo riposava sotto un albero e appeso la sua spada su di esso. We all took a nap and suddenly we heard Allah's Apostle calling us. Abbiamo tutti preso un pisolino e improvvisamente abbiamo sentito Allah Apostolo ci chiama. (We woke up) to see a bedouin with him. (Ci siamo svegliati) per visualizzare un beduino con lui. The Prophet said, "This bedouin took out my sword while I was sleeping and when I woke up, I found the unsheathed sword in his hand and he challenged me saying, 'Who will save you from me?' Il Profeta disse: "Questo beduino tirò fuori la mia spada mentre dormivo e quando mi sono svegliato, ho trovato la spada sguainata in mano e mi ha sfidato dicendo: 'Chi ti salverà da me?' I said thrice, 'Allah.' Ho detto tre volte, 'Allah.' The Prophet did not punish him but sat down. Il Profeta non lo punisce, ma si sedette.

Volume 4, Book 52, Number 159 Volume 4, libro 52, numero 159

Narrated Sahl Sahl Narrato

That he was asked about the wound of the Prophet on the day (of the battle) of Uhud. Che gli è stato chiesto circa la ferita del Profeta il giorno (della battaglia) di Uhud. He said, "The face of the Prophet as wounded and one of his front teeth as broken and the helmet over his head was smashed. Fatima washed of the blood while Ali held water. When she saw that bleeding was increasing continuously, she burnt a mat (of date-palm leaves) till it turned into ashes which she put over the wound and thus the bleeding ceased." Egli disse: "Il volto del Profeta come feriti e uno dei suoi denti anteriori come rotto e il casco sopra la sua testa fracassata. Fatima lavato del sangue mentre Ali tenuta d'acqua. Quando vide che il sanguinamento è stato in costante aumento, ha bruciato un mat (di data-foglie di palma) fino a diventare cenere, che ha messo sulla ferita e quindi il sanguinamento cessato. "

Volume 4, Book 52, Number 160 Volume 4, libro 52, numero 160

Narrated 'Amr bin Al-Harith Narrato 'Amr bin Al-Harith

The Prophet did not leave behind him after his death, anything except his arms, his white mule, and a piece of land at Khaibar which he left to be given in charity . Il profeta non ha lasciato dietro di lui dopo la sua morte, nulla, tranne le braccia, il suo mulo bianco, e un pezzo di terra a Khaibar, che ha lasciato da dare in beneficenza.

Volume 4, Book 52, Number 161 Volume 4, libro 52, numero 161

Narrated Jabir Narrato Jabir

as above (Hadith No. 158). come sopra (Hadith No. 158).

Volume 4, Book 52, Number 162 Volume 4, libro 52, numero 162

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrato Jabir bin 'Abdullah

That he participated in a Ghazwa (Holy-Battle) in the company of Allah's Apostle. Che ha partecipato a un Ghazwa (Santo-Battle) in compagnia di Allah Apostolo. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Mezzogiorno è venuto su di loro mentre erano in una valle con molti alberi spinosi. The people dispersed to rest in the shade of the trees. Le persone disperse a riposare all'ombra degli alberi. The Prophet rested under a tree, hung his sword on it, and then slept. Il Profeta riposava sotto un albero, appese la sua spada su di esso, e poi si addormentò. Then he woke up to find near to him, a man whose presence he had not noticed before. Poi si svegliò per trovare vicino a lui, un uomo la cui presenza non aveva notato prima. The Prophet said, "This (man) took my sword (out of its scabbard) and said, 'Who will save you from me.' Il Profeta disse: "Questo (l'uomo) ha preso la mia spada (dal suo fodero) e disse: 'Chi vi salverà da me.' I replied, 'Allah.' Ho risposto, 'Allah.' So, he put the sword back into its scabbard, and you see him sitting here." Così, ha messo la spada nel fodero, e lo si vede seduto qui. " Anyhow, the Prophet did not punish him. In ogni caso, il Profeta non punirlo. (See Hadith No. 158) (Vedi Hadith n ° 158)

Volume 4, Book 52, Number 163 Volume 4, libro 52, numero 163

Narrated Abu Qatada Narrato Abu Qatada

That he was in the company of Allah's Apostle and when they had covered a portion of the road to Mecca, he and some of the companions lagged behind. Che era in compagnia di Allah Apostolo e quando aveva coperto una parte della strada alla Mecca, lui e alcuni dei compagni rimasta indietro. The latter were in a state of Ihram, while he was not. Questi ultimi erano in uno stato di Ihram, mentre lui non lo era. He saw an onager and rode his horse and requested his companions to give him his lash but they refused. Vide un onagro e cavalcò il suo cavallo e ha chiesto ai suoi compagni di dargli la sua sferza ma si sono rifiutati. Then he asked them to give him his spear but they refused, so he took it himself, attacked the onager, and killed it. Poi ha chiesto loro di dargli la sua lancia, ma hanno rifiutato, così lo prese lui stesso, ha attaccato l'onagro, e lo uccise. Some of the companions of the Prophet ate of it while some others refused to eat. Alcuni dei compagni del Profeta mangiato di esso, mentre altri si rifiutò di mangiare. When they caught up with Allah's Apostle they asked him about that, and he said, "That was a meal Allah fed you with." Quando hanno raggiunto l'Apostolo di Allah gli hanno chiesto di che, e lui ha detto, "E 'stato un pasto Allah nutriti con te." (It is also said that Allah's Apostle asked, "Have you got something of its meat?") (Si dice anche che il Messaggero di Allah chiese: "Hai qualcosa della sua carne?")

Volume 4, Book 52, Number 164 Volume 4, libro 52, numero 164

Narrated Ibn 'Abbas Narrato Ibn 'Abbas

The Prophet , while in a tent (on the day of the battle of Badr) said, "O Allah! I ask you the fulfillment of Your Covenant and Promise. O Allah! If You wish (to destroy the believers) You will never be worshipped after today." Il Profeta, mentre in una tenda (il giorno della battaglia di Badr) disse: "O Allah, Ti chiedo il compimento della tua alleanza e la promessa. O Allah! Se desiderate (per distruggere i credenti) Non sarai mai adorato dopo oggi. " Abu Bakr caught him by the hand and said, "This is sufficient, O Allah's Apostle! You have asked Allah pressingly." Abu Bakr lo afferrò per la mano e disse: "Questo è sufficiente, O apostolo di Allah! Hai chiesto ad Allah pressante." The Prophet was clad in his armor at that time. Il Profeta era vestito nella sua armatura in quel momento. He went out, saying to me: "There multitude will be put to flight and they will show their backs. Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense) and that Hour will be more grievous and more bitter (than their worldly failure)." Uscì, che mi diceva: "Non ci moltitudine sarà messo in fuga e che mostreranno la schiena No, ma l'Ora è il tempo fissato (per la loro piena ricompensa), e che ora sarà più grave e più amara (di. il loro fallimento mondano). " (54.45-46) Khalid said that was on the day of the battle of Badr. (54,45-46), Khalid ha detto che era il giorno della battaglia di Badr.

Volume 4, Book 52, Number 165 Volume 4, libro 52, numero 165

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

Allah's Apostle died while his (iron) armor was mortgaged to a Jew for thirty Sas of barley. Apostolo di Allah è morto mentre il suo (di ferro) armatura era ipotecato a un Ebreo per trenta Sas di orzo.

Volume 4, Book 52, Number 166 Volume 4, libro 52, numero 166

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet said, "The example of a miser and the one who gives in charity, is like the example of two men wearing iron cloaks so tightly that their arms are raised forcibly towards their collar-bones. So, whenever a charitable person wants to give in charity, his cloak spreads over his body so much so that it wipes out his traces, but whenever the miser wants to give in charity, the rings (of the iron cloak) come closer to each other and press over his body, and his hands gets connected to his collar-bones. Abu Huraira heard the Prophet saying. "The miser then tries to widen it but in vain." Il Profeta ha detto: "L'esempio di un avaro e quello che dà in carità, è come l'esempio di due uomini che indossavano mantelli di ferro così strettamente che le braccia sono sollevate con la forza nei confronti dei loro clavicole. Così, ogni volta che una persona caritatevole vuole dare in carità, il mantello si diffonde sul suo corpo tanto che cancella le sue tracce, ma ogni volta che l'avaro vuole dare in carità, gli anelli del mantello (ferro) si avvicinano gli uni agli altri e premere sul suo corpo, e le sue mani viene legato alle sue clavicole. Abu Huraira sentito il Profeta dicendo. "L'avaro tenta quindi di ampliare, ma invano."

Volume 4, Book 52, Number 167 Volume 4, libro 52, numero 167

Narrated Al-Mughira bin Shu'ba Narrato Al-Mughira bin Shu'ba

Allah's Apostle went out to answer the call of nature and on his return I brought some water to him. Allah Apostolo uscì per rispondere alla chiamata della natura e al suo ritorno ho portato un po 'd'acqua a lui. He performed the ablution while he was wearing a Sha'mi cloak. Ha eseguito l'abluzione mentre indossava un mantello Sha'mi. He rinsed his mouth and washed his nose by putting water in it and then blowing it out, and washed his face. Si sciacquò la bocca e lavato il naso facendovi entrare l'acqua e poi soffia fuori, e si lavò la faccia. Then he tried to take out his hands through his sleeves but they were tight, so he took them out from underneath, washed them and passed wet hands over his head and over his leather socks. Poi ha cercato di prendere le sue mani attraverso le maniche ma erano stretti, così li tirò fuori da sotto, li lavò e passò le mani bagnate sulla testa e sui suoi calzini in pelle.

Volume 4, Book 52, Number 168 Volume 4, libro 52, numero 168

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair to wear silken shirts because they had a skin disease causing itching. Il Profeta ha permesso 'Abdur-Rahman bin' Auf e Az-Zubair di indossare camicie di seta perché avevano una malattia della pelle che causa prurito.

Volume 4, Book 52, Number 169 Volume 4, libro 52, numero 169

Narrated Anas Narrato Anas

as above. come sopra.

Volume 4, Book 52, Number 170 Volume 4, libro 52, numero 170

Narrated Anas Narrato Anas

Abdur Rahman bin 'Auf and Az-Zubair complained to the Prophet, ie about the lice (that caused itching) so he allowed them to wear silken clothes. Abdur Rahman bin 'Auf e Az-Zubair si lamentò con il Profeta, vale a dire circa i pidocchi (che ha causato prurito) così ha permesso loro di indossare abiti di seta. I saw them wearing such clothes in a holy battle. Li ho visti indossare abiti simili in una battaglia sacra.

Volume 4, Book 52, Number 171 Volume 4, libro 52, numero 171

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair bin Al-'Awwam to wear silk. Il Profeta ha permesso 'Abdur-Rahman bin' Auf e Az-Zubair bin Al-'Awwàm da indossare seta.

Volume 4, Book 52, Number 172 Volume 4, libro 52, numero 172

Narrated Anas Narrato Anas

(Wearing of silk) was allowed to them (ie 'AbdurRahman and Az-Zubair) because of the itching they suffered from. (Indossare seta) è stato permesso a loro (cioe 'Abdurrahman e Az-Zubair) a causa del prurito hanno sofferto.

Volume 4, Book 52, Number 173 Volume 4, libro 52, numero 173

Narrated Umaiya Ad-Damri Narrato Umaiya Ad-Damri

I saw the Prophet eating of a shoulder (of a sheep) by cutting from it and then he was called to prayer and he prayed without repeating his ablution. Ho visto il Profeta mangiare di una spalla (di una pecora), il taglio dal di esso e poi è stato chiamato alla preghiera e pregava senza ripetere l'abluzione.

Volume 4, Book 52, Number 174 Volume 4, libro 52, numero 174

Narrated Az-Zuhri Narrato Az-Zuhri

as above (Hadith No. 173...) and added that the Prophet put the knife down. come sopra (Hadith n ° 173 ...) e ha aggiunto che il Profeta mettere il coltello.

Volume 4, Book 52, Number 175 Volume 4, libro 52, numero 175

Narrated Khalid bin Madan Narrato Khalid bin Madan

That 'Umair bin Al-Aswad Al-Anasi told him that he went to 'Ubada bin As-Samit while he was staying in his house at the sea-shore of Hims with (his wife) Um Haram. E 'Umair bin Al-Aswad al-Anasi gli ha detto che è andato a' bin Ubada As-Samit, mentre si trovava nella sua casa in riva al mare di Hims con (sua moglie) Um Haram. 'Umair said. 'Umair detto. Um Haram informed us that she heard the Prophet saying, "Paradise is granted to the first batch of my followers who will undertake a naval expedition." Um Haram ci ha informato che ha sentito il Profeta dicendo: "Paradise è concesso per la prima partita dei miei seguaci che effettuerà una spedizione navale." Um Haram added, I said, 'O Allah's Apostle! Um Haram ha aggiunto, ho detto, 'O apostolo di Allah! Will I be amongst them?' Sarò in mezzo a loro? ' He replied, 'You are amongst them.' Egli rispose: 'Tu sei in mezzo a loro.' The Prophet then said, 'The first army amongst' my followers who will invade Caesar's City will be forgiven their sins.' Il profeta allora disse, 'Il primo esercito tra' miei seguaci che invaderanno Città di Cesare saranno perdonati i loro peccati. ' I asked, 'Will I be one of them, O Allah's Apostle?' Ho chiesto, 'Sarò uno di loro, O apostolo di Allah?' He replied in the negative." Mi ha risposto di no. "

Volume 4, Book 52, Number 176 Volume 4, libro 52, numero 176

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Narrato da 'Abdullah bin' Umar

Allah's Apostle said, "You (ie Muslims) will fight wi the Jews till some of them will hide behind stones. The stones will (betray them) saying, 'O 'Abdullah (ie slave of Allah)! There is a Jew hiding behind me; so kill him.' Apostolo di Allah ha detto: "Tu (cioè i musulmani) combatteranno gli ebrei wi finché alcuni di loro si nascondono dietro le pietre. Le pietre (tradirli) dicendo: 'O' Abdullah (slave cioè di Allah)! C'è un Ebreo che si nasconde dietro me, in modo da ucciderlo '. " "

Volume 4, Book 52, Number 177 Volume 4, libro 52, numero 177

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Jews, and the stone behind which a Jew will be hiding will say. "O Muslim! Apostolo di Allah ha detto: "L'Ora non sarà stabilita fino a quando si lotta con gli Ebrei, e la pietra dietro cui un Ebreo saranno nascosti dirà." O musulmano! There is a Jew hiding behind me, so kill him." C'è un Ebreo che si nasconde dietro di me, uccidilo. "

Volume 4, Book 52, Number 178 Volume 4, libro 52, numero 178

Narrated 'Amr bin Taghlib Narrato 'Amr bin Taghlib

The Prophet said, "One of the portents of the Hour is that you will fight with people wearing shoes made of hair; and one of the portents of the Hour is that you will fight with broad-faced people whose faces will look like shields coated with leather." Il Profeta ha detto: "Uno dei presagi del momento è che si lotta con le persone che indossano scarpe fatte di capelli, e uno dei presagi del momento è che si lotta con faccia larga persone i cui volti sarà simile scudi rivestiti in pelle. "

Volume 4, Book 52, Number 179 Volume 4, libro 52, numero 179

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Turks; people with small eyes, red faces, and flat noses. Their faces will look like shields coated with leather. The Hour will not be established till you fight with people whose shoes are made of hair." Apostolo di Allah ha detto: "L'Ora non sarà stabilita fino a quando si lotta con i Turchi, le persone con gli occhi piccoli, facce rosse, e il naso piatto I loro volti sarà simile scudi rivestiti in pelle L'Ora non sarà stabilita fino a combattere.. persone le cui scarpe sono fatte di capelli. "

Volume 4, Book 52, Number 180 Volume 4, libro 52, numero 180

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet said, "The Hour will not be established till you fight with people wearing shoes made of hair. And the Hour will not be established till you fight with people whose faces look like shields coated with leather. " (Abu Huraira added, "They will be) small-eyed, flat nosed, and their faces will look like shields coated with leather.") Il Profeta ha detto: "L'Ora non sarà stabilita fino a combattere con persone che indossano scarpe fatte di capelli. E l'ora non sarà stabilita fino a combattere con persone dal volto simile a scudi rivestiti in pelle." (Abu Huraira aggiunto, " Saranno) dagli occhi piccoli, naso piatto, e le loro facce sarà simile scudi rivestiti in pelle. ")

Volume 4, Book 52, Number 181 Volume 4, libro 52, numero 181

Narrated Abu Ishaq Narrato Abu Ishaq

A man asked Al-Bara', "O Abu 'Umara! Did you all flee on the day (of the battle) of Hunain?" Un uomo ha chiesto di Al-Bara ', "O Abu' Umara! Hai tutto fuggire il giorno (della battaglia) di Hunain?" He replied, "No, by Allah! Allah's Apostle did not flee, but his young unarmed companions passed by the archers of the tribe of Hawazin and Bani Nasr whose arrows hardly missed a target, and they threw arrows at them hardly missing a shot. So the Muslims retreated towards the Prophet while he was riding his white mule which was being led by his cousin Abu Sufyan bin Al-Harith bin 'Abdul Muttalib. The Prophet dismounted and invoked Allah for victory; then he said, 'I am the Prophet, without a lie; I am the son of 'Abdul Muttalib, and then he arranged his companions in rows." Egli rispose: "No, per Allah, Allah Apostolo non fuggire, ma i suoi giovani compagni disarmati approvata dai arcieri della tribù di Hawazin e Bani Nasr cui frecce appena mancato un bersaglio, e hanno gettato le frecce contro di loro difficilmente manca un colpo. Così i musulmani si ritirò verso il Profeta, mentre era in sella alla sua mula bianca che è stata guidata da suo cugino Abu Sufyan bin Al-Harith bin 'Abdul Muttalib Il Profeta smontato e invocato Allah per la vittoria;. poi disse:' Io sono il Profeta , senza menzogna,. Io sono il figlio di 'Abdul Muttalib, e poi ha organizzato i suoi compagni in righe "

Volume 4, Book 52, Number 182 Volume 4, libro 52, numero 182

Narrated 'Ali Narrato 'Ali

When it was the day of the battle of Al-Ahzab (ie the clans), Allah's Apostle said, "O Allah! Fill their (ie the infidels') houses and graves with fire as they busied us so much that we did not perform the prayer (ie 'Asr) till the sun set." Quando fu il giorno della battaglia di Al-Ahzab (cioè il clan), Apostolo di Allah disse: "O Allah! Riempi il suo (vale a dire gli infedeli»), case e tombe con il fuoco come ci dava da fare così tanto che non ha eseguito la preghiera (Asr cioè ') fino al tramonto. "

Volume 4, Book 52, Number 183 Volume 4, libro 52, numero 183

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet used to recite the following invocations during Qunut: "O Allah! Save Salama bin Hisham. O Allah! Save Al-Walid bin Al-Walid. O Allah! Save 'Aiyash bin Rabi'a O Allah ! Save the weak Muslims. O Allah! Be very hard on Mudar tribe. O Allah! Afflict them with years (of famine) similar to the (famine) years of the time of Prophet Joseph." Il Profeta utilizzato per recitare le invocazioni seguenti durante Qunut:.?.! "O Allah Salva Salama bin Hisham O Allah Save Al-Walid bin Al-Walid O Allah Salva 'Aiyash bin Rabi'a O Allah Salvare i musulmani deboli. O Allah! essere molto duro su tribù Mudar. O Allah! opprimerli con anni (di carestia) simili a (carestia) anni di tempo del Profeta Joseph ".

Volume 4, Book 52, Number 184 Volume 4, libro 52, numero 184

Narrated 'Abdullah bin Abi Aufa Narrato 'Abdullah bin Abi Aufa

Allah's Apostle invoked evil upon the pagans on the ay (of the battle) of Al-Ahzab, saying, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, the Swift-Taker of Accounts, O Allah, defeat Al-Ahzab (ie the clans), O Allah, defeat them and shake them." Apostolo di Allah ha invocato il male sui pagani sul ay (della battaglia) di Al-Ahzab, dicendo: "O Allah, il Rivelatore del Libro Sacro, la Swift-Taker dei conti, O Allah, la sconfitta di Al-Ahzab (cioè la clan), O Allah, loro sconfitta e scuoterli ".

Volume 4, Book 52, Number 185 Volume 4, libro 52, Numero 185

Narrated Abdullah Narrato Abdullah

Once the Prophet was offering the prayer in the shade of the Ka'ba. Una volta che il Profeta stava offrendo la preghiera all'ombra della Ka'ba. Abu Jahl and some Quraishi men sent somebody to bring the abdominal contents of a shecamel which had been slaughtered somewhere in Mecca, and when he brought them, they put them over the Prophet Then Fatima (ie the Prophet's daughter) came and threw them away from him, and he said, "O Allah! Destroy (the pagans of) Quraish; O Allah! Destroy Quraish; O Allah Destroy Quraish," naming especially Abu Jahl bin Hisham, 'Utba bin Rabi'a, Shaiba bin Rabi'a, Al Walid bin 'Utba, Ubai bin Khalaf and 'Uqba bin Abi Mitt. Abu Jahl e alcuni uomini Quraishi mandato qualcuno a portare il contenuto addominale di un shecamel che erano stati massacrati da qualche parte in Mecca, e quando li ha portati, li hanno messi sul Profeta Poi Fatima (cioè la figlia del Profeta) è venuto e li gettò lontano da lui, e disse: "Oh Allah distruggi (i pagani) Quraish;! O Allah distruggi Quraish;! O Allah distruggi Quraish," denominazione in particolare Abu Jahl bin Hisham, 'Utba bin Rabi'a, Shaiba bin Rabi'a, Al Walid bin 'Utba, Ubai bin Khalaf e' Uqba bin Abi Mitt. (The narrator, 'Abdullah added, "I saw them all killed and thrown in the Badr well). (Il narratore, 'Abdullah ha aggiunto, "li ho visti tutti uccisi e gettati nel pozzo Badr).

Volume 4, Book 52, Number 186 Volume 4, libro 52, numero 186

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

Once the Jews came to the Prophet and said, "Death be upon you." Una volta che gli ebrei venne dal Profeta e disse: "La morte è su di voi." So I cursed them. Così li ho maledetti. The Prophet said, "What is the matter?" Il Profeta disse: "Qual è il problema?" I said, "Have you not heard what they said?" Io dissi: "Non hai sentito quello che ha detto?" The Prophet said, "Have you not heard what I replied (to them)? (I said), ('The same is upon you.')" Il Profeta disse: "Non hai sentito quello che ho risposto (per loro)? (Ho detto), ('La stessa cosa è su di voi.')"

Volume 4, Book 52, Number 187 Volume 4, libro 52, numero 187

Narrated 'Abdullah bin Abbas Narrato 'Abdullah bin Abbas

Allah's Apostle wrote a letter to Caesar saying, "If you reject Islam, you will be responsible for the sins of the peasants (ie your people)." Apostolo di Allah ha scritto una lettera a Cesare dicendo: "Se si rifiuta l'Islam, sarà responsabile per i peccati dei contadini (cioè le persone)."

Volume 4, Book 52, Number 188 Volume 4, libro 52, numero 188

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Tufail bin 'Amr Ad-Dausi and his companions came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! The people of the tribe of Daus disobeyed and refused to follow you; so invoke Allah against them." Tufail bin 'Amr Ad-Dausi ei suoi compagni venne dal Profeta e disse: «O Allah Apostolo La gente della tribù di Daus disobbedito e si rifiutò di seguire voi! Così invocare Allah contro di loro." The people said, "The tribe of Daus is ruined." Il popolo ha detto: "La tribù dei Daus è in rovina." The Prophet said, "O Allah! Give guidance to the people of Daus, and let them embrace Islam." Il Profeta disse: "O Allah! Dare indicazioni alla gente di Daus, e far loro abbracciare l'Islam."

Volume 4, Book 52, Number 189 Volume 4, libro 52, numero 189

Narrated Anas Narrato Anas

When the Prophet intended to write a letter to the ruler of the Byzantines, he was told that those people did not read any letter unless it was stamped with a seal. Quando il Profeta destinato a scrivere una lettera al sovrano dei Bizantini, gli è stato detto che quelle persone non legge le lettere a meno che non è stato timbrato con un sigillo. So, the Prophet got a silver ring-- as if I were just looking at its white glitter on his hand ---- and stamped on it the expression "Muhammad, Apostle of Allah". Quindi, il profeta ha un anello d'argento - come se fossi solo guardando il suo scintillio bianco a portata di mano il suo ---- e timbrato su di essa l'espressione "Maometto, Apostolo di Allah".

Volume 4, Book 52, Number 190 Volume 4, libro 52, numero 190

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas Narrato da 'Abdullah bin' Abbas

Allah's Apostle sent his letter to Khusrau and ordered his messenger to hand it over to the Governor of Bahrain who was to hand it over to Khusrau. Apostolo di Allah ha inviato la sua lettera a Khusrau e ha ordinato il suo messaggero per consegnarla al governatore del Bahrain che doveva consegnarla a Khusrau. So, when Khusrau read the letter he tore it. Così, quando Khusrau leggere la lettera che si strappò. Said bin Al-Musaiyab said, "The Prophet then invoked Allah to disperse them with full dispersion, (destroy them (ie Khusrau and his followers) severely)". Said bin Al-Musaiyab disse: "Il Profeta poi invocato Allah per disperdere con piena dispersione, (distruggerli (cioè Khusrau ei suoi seguaci) gravemente)".

Volume 4, Book 52, Number 191 Volume 4, libro 52, numero 191

Narrated Abdullah bin Abbas Narrato Abdullah bin Abbas

Allah's Apostle wrote to Caesar and invited him to Islam and sent him his letter with Dihya Al-Kalbi whom Allah's Apostle ordered to hand it over to the Governor of Busra who would forward it to Caesar. Apostolo di Allah scrisse a Cesare e lo ha invitato a Islam e mandò la sua lettera con Dihya Al-Kalbi che l'Apostolo di Allah ha ordinato di consegnarla al Governatore di Busra chi lo trasmette a Cesare. Caesar as a sign of gratitude to Allah, had walked from Hims to Ilya (ie Jerusalem) when Allah had granted Him victory over the Persian forces. Cesare come un segno di gratitudine ad Allah, aveva camminato da Homs a Ilya (cioè Gerusalemme), quando Allah gli aveva concesso la vittoria sulle forze persiane. So, when the letter of Allah's Apostle reached Caesar, he said after reading t, 'Seek for me any one of his people! Così, quando la lettera di Allah Apostolo raggiunto Cesare, ha detto dopo aver letto t, 'Seek per me uno del suo popolo! (Arabs of Quraish tribe) if present here, in order to ask him about Allah's Apostle. (Arabi della tribù Quraish) se qui presenti, al fine di chiedergli Apostolo di Allah. At that time Abu Sufyan bin Harb was in Sham with some men frown Quraish who had come (to Sham) as merchants during the truce that had been concluded between Allah's Apostle; and the infidels of Quraish. A quel tempo Abu Sufyan bin Harb era in Sham con alcuni uomini frown Quraish che era venuto (a Damasco) come commercianti durante la tregua che era stato concluso tra l'Apostolo di Allah, e gli infedeli di Quraish. Abu Sufyan said, Caesar's messenger found us somewhere in Sham so he took me and my companions to Ilya and we were admitted into Ceasar's court to find him sitting in his royal court wearing a crown and surrounded by the senior dignitaries of the Byzantine. Abu Sufyan disse, messaggero di Cesare ci ha trovato da qualche parte in modo da Sham ha preso me ei miei compagni di Ilya e siamo stati ammessi in tribunale di Cesare di trovarlo seduto nella sua corte reale che indossa una corona e circondato da alti dignitari della bizantina. He said to his translator. Egli disse al suo traduttore. 'Ask them who amongst them is a close relation to the man who claims to be a prophet." Abu Sufyan added, "I replied, 'I am the nearest relative to him.' 'Chiedete loro chi tra loro è una stretta relazione con l'uomo che afferma di essere un profeta. "Abu Sufyan aggiunto," ho risposto,' Io sono il parente più vicino a lui. ' He asked, 'What degree of relationship do you have with him?' Egli ha chiesto, 'Qual è il grado di rapporto hai con lui?' I replied, 'He is my cousin,' and there was none of Bani Abu Manaf in the caravan except myself. Ho risposto, 'Lui è mio cugino,' e non c'era nessuno di Bani Abu Manaf nella carovana tranne me stesso. Caesar said, 'Let him come nearer.' Cesare disse: 'Che venga più vicino.' He then ordered that my companions stand behind me near my shoulder and said to his translator, 'Tell his companions that I am going to ask this man about the man who claims to be a prophet. Ha poi ordinato che i miei compagni di stare dietro di me vicino alla mia spalla e disse al suo traduttore, 'dire ai suoi compagni che mi accingo a chiedere questo uomo di un uomo che afferma di essere un profeta. If he tells a lie, they should contradict him immediately." Abu Sufyan added, "By Allah ! Se lui dice una bugia, dovrebbero immediatamente lo contraddicono. "Abu Sufyan aggiunto:" Per Allah! Had it not been shameful that my companions label me a liar, I would not have spoken the truth about him when he asked me. Se non fosse stato vergognoso che i miei compagni mi etichettare un bugiardo, non avrei detto la verità su di lui quando mi ha chiesto. But I considered it shameful to be called a liar by my companions. Ma ho ritenuto vergogna di essere chiamato bugiardo dai miei compagni. So I told the truth. Così ho detto la verità. He then said to his translator, 'Ask him what kind of family does he belong to.' Poi disse al suo traduttore, 'Gli chieda che tipo di famiglia non appartiene a lui.' I replied, 'He belongs to a noble family amongst us.' Ho risposto, 'Egli appartiene a una nobile famiglia in mezzo a noi.' He said, 'Have anybody else amongst you ever claimed the same before him? Egli disse, 'Hai chiunque altro in mezzo a voi mai affermato la stessa cosa prima di lui? 'I replied, 'No.' 'Ho risposto,' No ' He said, 'Had you ever blamed him for telling lies before he claimed what he claimed? Egli disse, 'Se hai mai incolpato per aver detto bugie, prima ha affermato che cosa ha affermato? ' I replied, 'No.' 'Ho risposto,' No ' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' Egli disse, 'C'era qualcuno tra i suoi antenati un re?' I replied, 'No.' Ho risposto, 'No' He said, "Do the noble or the poor follow him?' Egli disse: "il nobile o il povero lo seguono? ' I replied, 'It is the poor who follow him.' Ho risposto, 'E' il povero che lo seguono. ' He said, 'Are they increasing or decreasing (day by day)?' Ha detto: 'Sono aumentando o diminuendo (giorno per giorno)?' I replied,' They are increasing.' Ho risposto, 'sono in aumento.' He said, 'Does anybody amongst those who embrace his (the Prophet's) Religion become displeased and then discard his Religion?'. I replied, 'No. ' He said, 'Does he break his promises? I replied, 'No, but we are now at truce with him and we are afraid that he may betray us." Ha detto: 'C'è qualcuno tra coloro che abbracciano la sua (del Profeta) Religione diventare dispiaciuto e poi scartare la sua religione?'. Ho risposto, 'No' Egli disse, 'egli pausa le sue promesse? Ho risposto,' No, ma ora siamo in tregua con lui e abbiamo paura, perché ci tradirà ". Abu Sufyan added, "Other than the last sentence, I could not say anything against him. Caesar then asked, 'Have you ever had a war with him?' Abu Sufyan aggiunto: "A parte l'ultima frase, non ho potuto dire nulla contro di lui. Cesare poi chiese: 'Hai mai avuto una guerra con lui?' I replied, 'Yes.' Ho risposto: 'Sì'. He said, 'What was the outcome of your battles with him?' Egli disse, 'Qual è stato il risultato delle vostre battaglie con lui?' I replied, 'The result was unstable; sometimes he was victorious and sometimes we.' Ho risposto, 'Il risultato era instabile, a volte era vittorioso e qualche volta.' He said, 'What does he order you to do?' Egli disse, 'Che cosa ordino di fare?' I said, 'He tells us to worship Allah alone, and not to worship others along with Him, and to leave all that our fore-fathers used to worship. He orders us to pray, give in charity, be chaste, keep promises and return what is entrusted to us.' Ho detto: 'Egli ci dice di adorare solo Allah, e non adorare altri insieme a lui, e lasciare tutto ciò che i nostri padri anteriori usati per il culto. Egli ci ordina di pregare, dare in carità, essere casto, mantenere le promesse e restituire ciò che ci è affidato. ' When I had said that, Caesar said to his translator, 'Say to him: I ask you about his lineage and your reply was that he belonged to a noble family. In fact, all the apostles came from the noblest lineage of their nations. Then I questioned you whether anybody else amongst you had claimed such a thing, and your reply was in the negative. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following a claim that had been said before him. When I asked you whether he was ever blamed for telling lies, your reply was in the negative, so I took it for granted that a person who did not tell a lie about (others) the people could never tell a lie about Allah. Then I asked you whether any of his ancestors was a king. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. When I asked you whether the rich or the poor people followed him, you replied that it was the poor who followed him. In fact, such are the followers of the apostles. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. In fact, this is the result of true faith till it is complete (in all respects). I asked you whether there was anybody who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion; your reply was in the negative. In fact, this is the sign of true faith, for when its cheerfulness enters and mixes in the hearts completely, nobody will be displeased with it. I asked you whether he had ever broken his promise. You replied in the negative. And such are the apostles; they never break their promises. When I asked you whether you fought with him and he fought with you, you replied that he did, and that sometimes he was victorious and sometimes you. Indeed, such are the apostles; they are put to trials and the final victory is always theirs. Then I asked you what he ordered you. You replied that he ordered you to worship Allah alone and not to worship others along with Him, to leave all that your fore-fathers used to worship, to offer prayers, to speak the truth, to be chaste, to keep promises, and to return what is entrusted to you. These are really the qualities of a prophet who, I knew (from the previous Scriptures) would appear, but I did not know that he would be from amongst you. If what you say should be true, he will very soon occupy the earth under my feet, and if I knew that I would reach him definitely, I would go immediately to meet Him; and were I with him, then I would certainly wash his feet.' Quando mi aveva detto che, Cesare disse al suo traduttore, 'Di' a lui: vi chiedo del suo lignaggio e la sua risposta è stata che egli apparteneva ad una nobile famiglia, infatti, tutti gli apostoli provenivano dalla nobile lignaggio delle loro nazioni.. Poi ti ho chiesto se qualcun altro di voi aveva chiesto una cosa del genere, e la sua risposta è stata negativa. Se la risposta era stata affermativa, avrei pensato che questo uomo è stato seguito di un reclamo che era stato detto prima di lui. Quando ti ho chiesto se era mai accusato di raccontare bugie, la sua risposta è stata negativa, quindi ho dato per scontato che una persona che non ha detto una bugia su (altri) il popolo non potrebbe mai dire una bugia su Allah. Poi Ti ho chiesto se qualcuno dei suoi antenati era un re. La tua risposta è stata negativa, e se fosse stato in senso affermativo, avrei pensato che questo uomo ha voluto riprendere il suo regno ancestrale. Quando ti ho chiesto se i ricchi o la povera gente lo seguiva, lei ha risposto che era il povero che lo seguirono., infatti, sono tali i seguaci degli apostoli. Poi ho chiesto se i suoi seguaci sono stati aumentando o diminuendo. Lei ha risposto che erano in aumento. infatti , questo è il risultato della vera fede fino a che non è completa (in tutti i sensi), ho chiesto se c'era qualcuno che, dopo aver abbracciato la sua religione, divenne dispiaciuto e scartato la sua religione,. sua risposta è stata negativa, infatti, questo. . è il segno della vera fede, per quando la sua allegria entra e si mescola nei cuori completamente, nessuno sarà dispiaciuto con esso ho chiesto se avesse mai rotto la sua promessa Lei ha risposto in senso negativo e sono tali gli apostoli,.. che . mai rompere le loro promesse Quando ti ho chiesto se hai combattuto con lui e ha combattuto con te, lei ha risposto che ha fatto, e che a volte lui ha vinto e qualche volta, infatti, sono tali gli apostoli,. cui sono messi a prove e le la vittoria finale è sempre la loro. Poi ho chiesto che cosa avete ordinato. Lei ha risposto che ha ordinato di adorare Allah solo e di non adorare altri insieme con Lui, a lasciare tutto ciò che le parti anteriori padri adoravano, per offrire preghiere, di dire la verità, di essere casti, di mantenere le promesse, e di restituire ciò che è affidato a voi. Queste sono davvero le qualità di un profeta che, sapevo (dalle Scritture precedenti) sembrerebbe, ma non sapevo che lui sarebbe tra voi Se quello che dici dovrebbe essere vero, sarà molto presto occupare la terra sotto i piedi, e se sapevo che l'avrei sicuramente raggiungere, vorrei andare subito ad incontrarlo,. erano e io con lui, allora certamente lavare i piedi. ' " Abu Sufyan added, "Caesar then asked for the letter of Allah's Apostle and it was read. Its contents were:-- "In the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful (This letter is) from Muhammad, the slave of Allah, and His Apostle, to Heraculius, the Ruler of the Byzantine. "Abu Sufyan aggiunto," Cesare poi chiesto per la lettera dell'Apostolo di Allah e si è leggere il suo contenuto sono stati: -. "Nel nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso (Questa lettera è) da Maometto, lo schiavo di Allah e il Suo Apostolo, a Heraculius, il Sovrano dei Bizantini. Peace be upon the followers of guidance. La pace sia su i seguaci di guida. Now then, I invite you to Islam (ie surrender to Allah), embrace Islam and you will be safe; embrace Islam and Allah will bestow on you a double reward. Allora, vi invito all'Islam (cioè arrendersi ad Allah), abbracciare l'Islam e sarete al sicuro; abbracciare l'Islam e Allah tributiamo a te una doppia ricompensa. But if you reject this invitation of Islam, you shall be responsible for misguiding the peasants (ie your nation). Ma se si rifiuta l'invito di Islam, che è responsabile per i contadini fuorviante (vale a dire la vostra nazione). O people of the Scriptures! O gente della Scrittura! Come to a word common to you and us and you, that we worship. Venite a una parola comune a voi e noi e voi, che noi adoriamo. None but Allah, and that we associate nothing in worship with Him; and that none of us shall take others as Lords besides Allah. Nessuno, se non Allah, e che noi associamo nulla nel culto con Lui, e che nessuno di noi scelga altri come signori all'infuori di Allah. Then if they turn away, say: Bear witness that we are (they who have surrendered (unto Him)..(3.64) Abu Sufyan added, "When Heraclius had finished his speech, there was a great hue and cry caused by the Byzantine Royalties surrounding him, and there was so much noise that I did not understand what they said. So, we were turned out of the court. When I went out with my companions and we were alone, I said to them, 'Verily, Ibn Abi Kabsha's (ie the Prophet's) affair has gained power. This is the King of Bani Al-Asfar fearing him." Abu Sufyan added, "By Allah, I remained low and was sure that his religion would be victorious till Allah converted me to Islam, though I disliked it " Se poi volgono le spalle, di ': Testimoniate che noi siamo (coloro che si sono arresi (a Lui) .. (3,64) Abu Sufyan aggiunto: "Quando Eraclio aveva finito il suo discorso, ci fu una grande tonalità e piangere causati dal bizantino Royalties che lo circondano, e c'era così tanto rumore che non ho capito quello che hanno detto. Quindi, siamo rimasti risultato della corte. Quando uscivo con i miei compagni e siamo rimasti soli, ho detto loro: 'In verità, Ibn Abi Kabsha (vale a dire del Profeta) vicenda ha raggiunto il potere. Questi è il re di Bani Al-Asfar lui temendo. "Abu Sufyan aggiunto:" Per Allah, è rimasto basso ed era sicuro che la sua religione sarebbe vittorioso fino Allah mi ha convertito Islam, anche se l'ho piaceva "

Volume 4, Book 52, Number 192 Volume 4, libro 52, numero 192

Narrated Sahl bin Sad Narrato Sahl bin Sad

That he heard the Prophet on the day (of the battle) of Khaibar saying, "I will give the flag to a person at whose hands Allah will grant victory." Che ha sentito il Profeta il giorno (della battaglia) di Khaibar dicendo: "Io darò la bandiera di una persona a cui mani Allah concede la vittoria." So, the companions of the Prophet got up, wishing eagerly to see to whom the flag will be given, and everyone of them wished to be given the flag. Così, i compagni del Profeta si alzò, desiderando ardentemente di vedere la bandiera a cui sarà dato, e ognuno di essi ha voluto avere la bandiera. But the Prophet asked for 'Ali. Ma il Profeta ha chiesto di 'Ali. Someone informed him that he was suffering from eye-trouble. Qualcuno lo informò che stava soffrendo da eye-guai. So, he ordered them to bring 'Ali in front of him. Così, ordinò loro di portare 'Ali di fronte a lui. Then the Prophet spat in his eyes and his eyes were cured immediately as if he had never any eye-trouble. Poi il Profeta sputò negli occhi e gli occhi sono stati curati immediatamente, come se non ha mai avuto gli occhi-guai. 'Ali said, "We will fight with them (ie infidels) till they become like us (ie Muslims)." 'Ali ha detto: "Noi combatteremo con loro (cioè infedeli) fino a che diventino come noi (cioè i musulmani)." The Prophet said, "Be patient, till you face them and invite them to Islam and inform them of what Allah has enjoined upon them. By Allah! If a single person embraces Islam at your hands (ie through you), that will be better for you than the red camels." Il Profeta disse: "Sii paziente, fino ad affrontare e invitarli a Islam e informarli di ciò che Allah ha ordinato su di loro. Per Allah! Se una sola persona abbraccia l'Islam a portata di mano (per esempio, si through), che sarà meglio per voi che i cammelli rossi. "

Volume 4, Book 52, Number 193 Volume 4, libro 52, numero 193

Narrated Anas Narrato Anas

Whenever Allah's Apostle attacked some people, he would never attack them till it was dawn. Ogni volta che l'Apostolo di Allah ha attaccato alcune persone, che non avrebbe mai attaccarli finché non era l'alba. If he heard the Adhan (ie call for prayer) he would delay the fight, and if he did not hear the Adhan, he would attack them immediately after dawn. Se ha sentito la Adhan (cioè chiamata per la preghiera) avrebbe ritardare la lotta, e se non avesse sentito la Adhan, li avrebbe attaccato subito dopo l'alba. We reached Khaibar at night. Abbiamo raggiunto Khaibar di notte.

Volume 4, Book 52, Number 194 Volume 4, libro 52, numero 194

Narrated Anas Narrato Anas

as Hadith No. 193 above. come Hadith No. 193 di cui sopra.

Volume 4, Book 52, Number 195 Volume 4, libro 52, numero 195

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet set out for Khaibar and reached it at night. Il Profeta partì per Khaibar e raggiunse di notte. He used not to attack if he reached the people at night, till the day broke. Non utilizzato per attaccare se ha raggiunto il popolo durante la notte, fino al giorno si è rotto. So, when the day dawned, the Jews came out with their bags and spades. Così, quando il giorno aggiornato, gli ebrei è venuto fuori con le loro borse e picche. When they saw the Prophet; they said, "Muhammad and his army!" Quando hanno visto il Profeta, ma ha detto: "Maometto e il suo esercito!" The Prophet said, Allahu--Akbar! Il profeta ha detto Allahu - Akbar! (Allah is Greater) and Khaibar is ruined, for whenever we approach a nation (ie enemy to fight) then it will be a miserable morning for those who have been warned." (Allah è grande) e Khaibar è rovinata, perché ogni volta che ci avviciniamo una nazione (nemica cioè di combattere), allora sarà un miserabile mattino per coloro che sono stati avvertiti. "

Volume 4, Book 52, Number 196 Volume 4, libro 52, numero 196

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah 's Apostle said, " I have been ordered to fight with the people till they say, 'None has the right to be worshipped but Allah,' and whoever says, 'None has the right to be worshipped but Allah,' his life and property will be saved by me except for Islamic law, and his accounts will be with Allah, (either to punish him or to forgive him.)" Allah 's Apostolo ha detto: "Mi è stato ordinato di combattere con la gente fino a che dire:' Nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah, 'e chi gli dice:' Nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah, 'la sua vita e la proprietà sarà salvato da me tranne che per la legge islamica, e il suo account sarà con Allah, (sia per punirlo o di perdonarlo.) "

Volume 4, Book 52, Number 197 Volume 4, libro 52, numero 197

Narrated Ka'b bin Malik Narrato Ka'b bin Malik

Whenever Allah's Apostle intended to lead a Ghazwa, he would use an equivocation from which one would understand that he was going to a different destination . Ogni volta che l'Apostolo di Allah destinato a condurre una Ghazwa, avrebbe usato un equivoco da cui si avrebbe capito che stava andando verso una destinazione diversa.

Volume 4, Book 52, Number 198 Volume 4, libro 52, numero 198

Narrated Ka'b bin Malik Narrato Ka'b bin Malik

Whenever Allah's Apostle intended to carry out a Ghazwa, he would use an equivocation to conceal his real destination till it was the Ghazwa of Tabuk which Allah's Apostle carried out in very hot weather. Ogni volta che Allah Apostolo intende effettuare un Ghazwa, avrebbe usato un equivoco di nascondere la sua vera destinazione fino a che non è stato il Ghazwa di Tabuk, che l'Apostolo di Allah fatte con tempo molto caldo. As he was going to face a very long journey through a wasteland and was to meet and attack a large number of enemies. Mentre stava per affrontare un lungo viaggio attraverso una terra desolata ed è stato quello di incontrare e attaccare un gran numero di nemici. So, he made the situation clear to the Muslims so that they might prepare themselves accordingly and get ready to conquer their enemy. Così, ha reso la situazione chiaro ai musulmani in modo che possano prepararsi di conseguenza e si preparano a conquistare il loro nemico. The Prophet informed them of the destination he was heading for (Ka'b bin Malik used to say, "Scarcely did Allah's Apostle set out for a journey on a day other than Thursday.") Il Profeta li ha informati della destinazione si stava dirigendo verso (Ka'b bin Malik usato per dire: "Appena ha Apostolo di Allah ha stabilito per un viaggio in un giorno diverso da Giovedi.")

Volume 4, Book 52, Number 199 Volume 4, libro 52, numero 199

Narrated Ka'b bin Malik Narrato Ka'b bin Malik

The Prophet set out on Thursday for the Ghazwa of Tabuk and he used to prefer to set out (ie travel) on Thursdays. Il Profeta di cui il Giovedi per la Ghazwa di Tabuk e aveva l'abitudine di preferire quello di definire (es. un viaggio) il giovedì.

Volume 4, Book 52, Number 200 Volume 4, libro 52, Numero 200

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet offered a four-Rak'at Zuhr prayer at Medina and then offered a two Rak'at 'Asr prayer at Dhul-Hulaifa and I heard the companions of the Prophet reciting Talbiya aloud (for Hajj and 'Umra) altogether. Il Profeta ha offerto un quattro Rak'at Zuhr preghiera a Medina e poi offerto due Rak'at 'Asr preghiera a Dhul-Hulaifa e ho sentito i compagni del Profeta recitare Talbiya ad alta voce (per Haj e' Umra) tutto.

Volume 4, Book 52, Number 201 Volume 4, libro 52, numero 201

Narrated 'Aisha Narrato da 'Aisha

We set out in the company of Allah's Apostle five days before the end of Dhul Qa'da intending to perform Hajj only. Siamo partiti in compagnia di Allah Apostolo cinque giorni prima della fine del Dhul Qa'da intende eseguire solo Hajj. When we approached Mecca Allah's Apostle ordered those who did not have the Hadi (ie an animal for sacrifice) with them, to perform the Tawaf around the Ka'ba, and between Safa and Marwa and then finish their Ihram. Quando ci siamo avvicinati Apostolo Mecca Allah ordinò a quelli che non hanno avuto la Hadi (vale a dire un animale per il sacrificio) con loro, per eseguire il Tawaf attorno alla Ka'ba, e tra Safa e Marwa e poi finire il loro Ihram. Beef was brought to us on the day of (ie the days of slaughtering) and I asked, "What is this?" Manzo è stato portato a noi il giorno (vale a dire i giorni di macellazione) e gli ho chiesto: "Che cosa è questo?" Somebody said, Allah's Apostle has slaughtered (a cow) on behalf of his wives." Qualcuno ha detto, l'Apostolo di Allah ha fatto ammazzare (una mucca) per conto delle sue mogli. "

Volume 4, Book 52, Number 202 Volume 4, libro 52, numero 202

Narrated Ibn 'Abbas Narrato Ibn 'Abbas

Once the Prophet set out in the month of Ramadan. Una volta che il Profeta di cui il mese di Ramadan. He observed fasting till he reached a place called Kadid where he broke his fast. Egli ha osservato il digiuno fino a raggiungere un luogo chiamato Kadid in cui si è rotto il suo digiuno.

Volume 4, Book 52, Number 203 Volume 4, libro 52, numero 203

Narrated Ibn 'Umar Narrato Ibn 'Umar

The 'Prophet said, "It is obligatory for one to listen to and obey (the ruler's orders) unless these orders involve one disobedience (to Allah); but if an act of disobedience (to Allah) is imposed, he should not listen to or obey it." Il Profeta 'ha detto: "E' obbligatorio per uno di ascoltare e obbedire (ordini del sovrano), a meno che tali ordini di coinvolgere uno disobbedienza (ad Allah), ma se un atto di disobbedienza (ad Allah) è imposto, non dovrebbe ascoltare o obbedire. "

Volume 4, Book 52, Number 204 Volume 4, libro 52, numero 204

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

That heard Allah's Apostle saying, "We are the last but will be the foremost to enter Paradise)." Che sentito Allah Apostolo dicendo: "Noi siamo gli ultimi, ma sarà il luogo per entrare in Paradiso)." The Prophet added, "He who obeys me, obeys Allah, and he who disobeys me, disobeys Allah. He who obeys the chief, obeys me, and he who disobeys the chief, disobeys me. The Imam is like a shelter for whose safety the Muslims should fight and where they should seek protection. If the Imam orders people with righteousness and rules justly, then he will be rewarded for that, and if he does the opposite, he will be responsible for that." Il Profeta ha aggiunto, "Colui che mi obbedisce, obbedisce ad Allah, e chi mi disobbedisce, disobbedisce ad Allah. Colui che obbedisce al capo, obbedisce a me, e chi disobbedisce il capo, mi disobbedisce. L'Imam è come un rifugio per la cui sicurezza i musulmani dovrebbero combattere e dove si dovrebbe cercare protezione. Se gli ordini Imam persone con rettitudine e regole giustamente, poi sarà ricompensato per questo, e se lo fa il contrario, egli sarà responsabile per questo. "

Volume 4, Book 52, Number 205 Volume 4, libro 52, numero 205

Narrated Ibn 'Umar Narrato Ibn 'Umar

When we reached (Hudaibiya) in the next year (of the treaty of Hudaibiya), not even two men amongst us agreed unanimously as to which was the tree under which we had given the pledge of allegiance, and that was out of Allah's Mercy. Quando abbiamo raggiunto (Hudaibiya) nel prossimo anno (del trattato di Hudaibiya), neppure due uomini tra di noi ha approvato all'unanimità su quale era l'albero sotto il quale aveva dato il pegno di fedeltà, e che era fuori della Misericordia di Allah. (The sub narrator asked Naf'i, "For what did the Prophet take their pledge of allegiance, was it for death?" Naf'i replied "No, but he took their pledge of allegiance for patience.") (Il narratore sub Naf'i chiesto, "Per quello che ha fatto il Profeta prendere il loro giuramento di fedeltà, è vero per la morte?" Naf'i rispose: "No, ma ha preso il loro impegno di fedeltà per la pazienza.")

Volume 4, Book 52, Number 206 Volume 4, libro 52, numero 206

Narrated 'Abdullah bin Zaid Narrato 'Abdullah bin Zaid

that in the time (of the battle) of Al-Harra a person came to him and said, "Ibn Hanzala is taking the pledge of allegiance from the people for death." che nel tempo (della battaglia) di Al-Harra una persona si avvicinò e gli disse: "Ibn Hanzala sta prendendo il giuramento di fedeltà dal popolo per la morte." He said, "I will never give a pledge of allegiance for such a thing to anyone after Allah's Apostle." Egli disse: "Io non potrà mai dare un pegno di fedeltà per una cosa del genere a chiunque dopo Apostolo di Allah."

Volume 4, Book 52, Number 207 Volume 4, libro 52, numero 207

Narrated Yazid bin Ubaid Narrato bin Yazid Ubaid

Salama said, "I gave the Pledge of allegiance (Al-Ridwan) to Allah's Apostle and then I moved to the shade of a tree. When the number of people around the Prophet diminished, he said, 'O Ibn Al-Akwa ! Will you not give to me the pledge of Allegiance?' Salama ha detto, "Ho dato il Giuramento di fedeltà (Al-Ridwan) all'Apostolo di Allah e poi mi sono trasferita a l'ombra di un albero. Quando il numero di persone in tutto il Profeta diminuito, ha detto, 'O Ibn Al-Akwa! Will non dare a me la promessa di fedeltà? ' I replied, 'O Allah's Apostle! I have already given to you the pledge of Allegiance.' Ho risposto, 'O apostolo di Allah! Ho già dato a voi il pegno di fedeltà.' He said, 'Do it again.' Egli disse, 'Fallo di nuovo.' So I gave the pledge of allegiance for the second time." Così ho dato il pegno di fedeltà per la seconda volta. " I asked 'O Abu Muslim! Ho chiesto 'O Abu Muslim! For what did you give he pledge of Allegiance on that day?" He replied, "We gave the pledge of Allegiance for death." Per che cosa hai che danno pegno di fedeltà in quel giorno? "Egli rispose:" Abbiamo dato il pegno di fedeltà per la morte. "

Volume 4, Book 52, Number 208 Volume 4, libro 52, numero 208

Narrated Anas Narrato Anas

On the day (of the battle) of the Trench, the Ansar were saying, "We are those who have sworn allegiance to Muhammad for Jihaid (for ever) as long as we live." Il giorno (della battaglia) della Fossa, gli Ansar dicevano: "Noi siamo quelli che hanno giurato fedeltà a Maometto per Jihaid (per sempre) il tempo in cui viviamo." The Prophet replied to them, "O Allah! There is no life except the life of the Hereafter. So honor the Ansar and emigrants with Your Generosity." Il Profeta rispose loro: "O Allah! Non c'è vita se non la vita dell'altra vita. Così onorare la Ansar emigranti e con la generosità." And Narrated Mujashi: My brother and I came to the Prophet and I requested him to take the pledge of allegiance from us for migration. E Narrato Mujashi: Io e mio fratello venne dal Profeta e gli chiese di prendere il giuramento di fedeltà da noi per la migrazione. He said, "Migration has passed away with its people." Egli disse: "La migrazione è scomparso con la sua gente." I asked, "For what will you take the pledge of allegiance from us then?" Ho chiesto, "Per che cosa vi porterà il pegno di fedeltà da noi, allora?" He said, "I will take (the pledge) for Islam and Jihad." Egli disse: "mi prenderò (pegno) per l'Islam e Jihad."

Volume 4, Book 52, Number 209 Volume 4, libro 52, numero 209

Narrated Abdullah Narrato Abdullah

Today a man came to me and asked me a question which I did not know how to answer. Oggi un uomo venne da me e mi ha chiesto una domanda che non sapevo come rispondere. He said, "Tell me, if a wealthy active man, well-equipped with arms, goes out on military expeditions with our chiefs, and orders us to do such things as we cannot do (should we obey him?)" I replied, "By Allah, I do not know what to reply you, except that we, were in the company of the Prophet and he used to order us to do a thing once only till we finished it. And no doubt, everyone among you will remain in a good state as long as he obeys Allah. If one is in doubt as to the legality of something, he should ask somebody who would satisfy him, but soon will come a time when you will not find such a man. By Him, except Whom none has the right to be worshipped. I see that the example of what has passed of this life (to what remains thereof) is like a pond whose fresh water has been used up and nothing remains but muddy water." Egli disse: "Dimmi, se un uomo ricco attivo, ben attrezzate con le braccia, esce su spedizioni militari con i nostri capi, e ci ordina di fare le cose, come non si può fare (dovremmo gli obbediscono?)" Ho risposto, "Per Allah, io non so cosa rispondere si, se non che noi, erano in compagnia del Profeta e aveva l'abitudine di ordinare di fare una cosa una sola volta finché non è finito. E senza dubbio, tutti tra di voi resteranno in buono stato tutto il tempo che obbedisce ad Allah. Se uno è in dubbio la legittimità di una cosa, la chieda a qualcuno che avrebbe lo soddisfa, ma presto arriverà un momento in cui non troverete un uomo. da lui, tranne chi nessuno ha il diritto di essere adorato. Vedo che l'esempio di ciò che è passato di questa vita (per ciò che rimane di esso) è come uno stagno la cui acqua dolce è stato usato e non rimane altro che l'acqua fangosa. "

Volume 4, Book 52, Number 210 Volume 4, libro 52, numero 210

Narrated Salim Abu An-Nadr Narrato Abu Salim An-Nadr

The freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah who was 'Umar's clerk: 'Abdullah bin Abi Aufa wrote him (ie 'Umar) a letter that contained the following:-- "Once Allah's Apostle (during a holy battle), waited till the sun had declined and then he got up among the people and said, "O people! Lo schiavo liberato Ubaidullah 'Umar bin' che fu 'Umar impiegato:' Abdullah bin Abi Aufa gli scrisse (cioe 'Umar) una lettera che conteneva la seguente: - "Una volta che l'Apostolo di Allah (durante una battaglia santa), aspettato fino al sole si era rifiutato e poi si alzò tra il popolo e disse: "O gente! Do not wish to face the enemy (in a battle) and ask Allah to save you (from calamities) but if you should face the enemy, then be patient and let it be known to you that Paradise is under the shades of swords." He then said,, "O Allah! Non vuole affrontare il nemico (in una battaglia) e chiedere ad Allah di risparmiare (da calamità), ma se si deve affrontare il nemico, quindi di essere pazienti e far sapere a voi che il Paradiso è all'ombra delle spade ". Egli ha poi detto, "O Allah! The Revealer of the (Holy) Book, the Mover of the clouds, and Defeater of Al-Ahzab (ie the clans of infidels), defeat them infidels and bestow victory upon us." Il rivelatore del (Santo) Libro, il Mover delle nuvole, e Defeater di Al-Ahzab (vale a dire le famiglie di infedeli), sconfiggerli infedeli e concedere la vittoria su di noi. "

Volume 4, Book 52, Number 211 Volume 4, libro 52, numero 211

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrato Jabir bin 'Abdullah

I participated in a Ghazwa along with Allah's Apostle The Prophet met me (on the way) while I was riding a camel of ours used for irrigation and it had got so tired that it could hardly walk. Ho partecipato a un Ghazwa con Allah Apostolo Il Profeta mi ha incontrato (sulla strada), mentre stavo cavalcando un cammello nostra utilizzate per l'irrigazione ed aveva ottenuto così stanchi che non poteva camminare. The Prophet asked me, "What is wrong with the camel?" Il Profeta mi ha chiesto: "Che cosa c'è di sbagliato con il cammello?" I replied, "It has got tired." Ho risposto, "Ha stanco." So. So. Allah's Apostle came from behind it and rebuked it and prayed for it so it started surpassing the other camels and going ahead of them. Apostolo di Allah è venuto da dietro e lo rimproverò e pregato per così è iniziato superando gli altri cammelli e andare davanti a loro. Then he asked me, "How do you find your camel (now)?" Poi mi ha chiesto: "Come si fa a trovare il tuo cammello (ora)?" I replied, "I find it quite well, now as it has received your blessings." Ho risposto, "mi trovo molto bene, ora come ha ricevuto le tue benedizioni." He said, "Will you sell it to me?" Egli disse: "Vuoi vendere a me?" I felt shy (to refuse his offer) though it was the only camel for irrigation we had. Mi sentivo timido (a rifiutare la sua offerta) anche se era il cammello solo per l'irrigazione che abbiamo avuto. So, I said, "Yes." Così, ho detto, "Sì". He said, "Sell it to me then." Egli disse: "Vendi a me, allora." I sold it to him on the condition that I should keep on riding it till I reached Medina. Ho venduto a lui, a condizione che avrei dovuto continuare a guidarla fino ho raggiunto Medina. Then I said, "O Allah's Apostle! I am a bridegroom," and requested him to allow me to go home. Allora ho detto, "O apostolo di Allah! Io sono uno sposo", e gli chiese di permettermi di andare a casa. He allowed me, and I set out for Medina before the people till I reached Medina, where I met my uncle, who asked me about the camel and I informed him all about it and he blamed me for that. Mi ha permesso, e partii per Medina davanti al popolo finché non raggiunse Medina, dove ho incontrato mio zio, che mi ha chiesto il cammello e lo informai tutto su di esso e mi ha accusato per questo. When I took the permission of Allah's Apostle he asked me whether I had married a virgin or a matron and I replied that I had married a matron. Quando ho preso il permesso di Allah Apostolo mi ha chiesto se avessi sposato una vergine o una matrona e gli ho risposto che avevo sposato una matrona. He said, "Why hadn't you married a virgin who would have played with you, and you would have played with her?" Egli disse: "Perché non ti aveva sposato una vergine che avrebbe giocato con lei, e si avrebbe giocato con lei?" I replied, "O Allah's Apostle! My father died (or was martyred) and I have some young sisters, so I felt it not proper that I should marry a young girl like them who would neither teach them manners nor serve them. So, I have married a matron so that she may serve them and teach them manners." Ho risposto, "O apostolo di Allah! Mio padre è morto (o è stato martirizzato) e ho alcuni giovani sorelle, quindi ho ritenuto non corretta che dovrei sposare una ragazza giovane come loro che non sarebbe né insegnare loro maniere e non li servirai. Così, Ho sposato una matrona in modo che lei possa loro servire e insegnare loro le buone maniere. " When Allah's Apostle arrived in Medina, I took the camel to him the next morning and he gave me its price and gave me the camel itself as well. Quando l'Apostolo di Allah arrivo a Medina, ho preso il cammello a lui la mattina dopo e mi ha dato il suo prezzo e mi ha dato lo stesso cammello pure.

Volume 4, Book 52, Number 212 Volume 4, libro 52, numero 212

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

Once there was a feeling of fright at Medina, so Allah's Apostle rode a horse belonging to Abu Talha and (on his return) he said, "We have not seen anything (fearful), but we found this horse very fast." C'era una volta un sentimento di paura a Medina, in modo da Allah Apostolo cavalcò un cavallo appartenenti a Abu Talha e (al suo ritorno) ha detto: "Non abbiamo mai visto nulla (paura), ma abbiamo trovato questo cavallo molto veloce."

Volume 4, Book 52, Number 213 Volume 4, libro 52, numero 213

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

Once the people got frightened, so Allah's Apostle rode a slow horse belonging to Abu Talha, and he set out all alone, making the horse gallop. Una volta che la gente ha paura, quindi Allah Apostolo cavalcò un cavallo lento appartenenti a Abu Talha, e partì da solo, rendendo il galoppo. Then the people rode, making their horses gallop after him. Allora il popolo guidato, rendendo il loro galoppo i cavalli dopo di lui. On his return he said, "Don't be afraid (there is nothing to be afraid of) (and I have found) this horse a very fast one." Al suo ritorno disse: "Non abbiate paura (non c'è nulla di cui aver paura) (e ho trovato) questo cavallo molto veloce." That horse was never excelled in running hence forward. Quel cavallo non è mai stato eccelso in esecuzione, quindi avanti. (Qastalani Vol. 5) (Qastalani Vol.. 5)

Volume 4, Book 52, Number 214 Volume 4, libro 52, numero 214

Narrated 'Umar bin Al-Khattab Narrato 'Umar bin Al-Khattab

I gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on I saw it being sold. Ho dato un cavallo per essere utilizzato in Causa di Allah, ma poi ho visto che su di essere venduto. I asked the Prophet whether I could buy it. Ho chiesto al Profeta se ho potuto comprare. He said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Egli disse: "Non si compra e non riprendere il tuo dono della carità."

Volume 4, Book 52, Number 215 Volume 4, libro 52, numero 215

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Narrato da 'Abdullah bin' Umar

'Umar gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on he found it being sold. 'Umar ha dato un cavallo per essere utilizzato in Causa di Allah, ma in seguito si è trovato di essere venduto. So, he intended to buy it and asked Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Così, aveva intenzione di acquistarlo e ha chiesto Allah Apostolo che disse: "Non si compra e non riprendere il tuo dono della carità."

Volume 4, Book 52, Number 216 Volume 4, libro 52, numero 216

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Were it not for the fear that it would be difficult for my followers, I would not have remained behind any Sariya, (army-unit) but I don't have riding camels and have no other means of conveyance to carry them on, and it is hard for me that my companions should remain behind me. No doubt I wish I could fight in Allah's Cause and be martyred and come to life again to be martyred and come to life once more." Apostolo di Allah ha detto: "Se non fosse per il timore che sarebbe stato difficile per i miei seguaci, non sarebbe rimasto dietro qualsiasi Sariya, (esercito unità), ma io non sono a cavallo cammelli e non hanno altri mezzi di trasporto a portarli avanti, ed è difficile per me che i miei compagni devono rimanere dietro di me. Senza dubbio Vorrei poter combattere in Causa di Allah e saranno martirizzati e prendono vita ancora una volta di essere martirizzato e prendono vita ancora una volta. "

Volume 4, Book 52, Number 217 Volume 4, libro 52, numero 217

Narrated Yali Narrato Yali

I participated in the Ghazwa of Tabuk along with Allah's Apostle and I gave a young camel to be ridden in Jihad and that was, to me, one of my best deeds. Ho partecipato alla Ghazwa di Tabuk con Allah Apostolo e ho dato un cammello giovane per essere guidato in Jihad e che è stato, per me, uno dei miei migliori opere. Then I employed a laborer who quarrelled with another person. Poi ho impiegato un operaio che litigò con un'altra persona. One of them bit the hand of the other and the latter drew his hand from the mouth of the former pulling out his front tooth. Uno di loro morso la mano dell'altro e quest'ultimo ha la mano dalla bocca del primo tirando fuori il dente anteriore. Then the former instituted a suit against the latter before the Prophet who rejected that suit saying, "Do you expect him to put out his hand for you to snap as a male camel snaps (vegetation)?" Poi il primo istituito una causa contro quest'ultimo prima che il Profeta che ha respinto quel vestito dicendo: «Non ci si aspetta che a mettere la mano per voi a scattare come un cammello maschio scatta (vegetazione)?"

Volume 4, Book 52, Number 218 Volume 4, libro 52, numero 218

Narrated Tha'laba bin Abi Malik Al-Qurazi Narrato Tha'laba bin Abi Malik Al-Qurazi

When Qais bin Sad Al-Ansari, who used to carry the flag of the Prophet, intended to perform Hajj, he combed his hair. Quando Qais bin Sad Al-Ansari, che ha usato per portare la bandiera del Profeta, destinato a svolgere Hajj, ha pettinato i capelli.

Volume 4, Book 52, Number 219c Volume 4, libro 52, numero 219C

Narrated Salama bin Al-Akwa Narrato Salama bin Al-Akwa

Ali remained behind the Prophet during the battle of Khaibar as he way suffering from some eye trouble but then he said, "How should I stay behind Allah's Apostle?" Ali è rimasto dietro il Profeta durante la battaglia di Khaibar come modo affetto da qualche problema all'occhio, ma poi disse: "Come faccio a stare dietro Apostolo di Allah?" So, he set out till he joined the Prophet. Così, si mise finché si è unito al Profeta. On the eve of the day of the conquest of Khaibar, Allah's Apostle said, "(No doubt) I will give the flag or, tomorrow, a man whom Allah and His Apostle love or who loves Allah and His apostle will take the flag. Allah will bestow victory upon him." Alla vigilia del giorno della conquista di Khaibar, Apostolo di Allah disse, "(senza dubbio) mi darà la bandiera o, domani, un uomo che Allah e il Suo amore Apostolo o che ama Allah e il Suo apostolo avrà la bandiera. Allah concederà la vittoria su di lui. " Suddenly 'Ali joined us though we were not expecting him. Improvvisamente 'Ali uniti a noi anche se non lo aspettavano. The people said, "Here is 'Ali. "So, Allah's Apostle gave the flag to him and Allah bestowed victory upon him. Il popolo ha detto: "Ecco 'Ali." Così, l'Apostolo di Allah ha dato la bandiera a lui e Allah dato la vittoria su di lui.

Volume 4, Book 52, Number 219n Volume 4, libro 52, numero 219n

Narrated Nafi bin Jubair Narrato bin Nafi Jubair

I heard Al Abbas telling Az-Zubair, "The Prophet ordered you to fix the flag here." Ho sentito dire di Al Abbas Az-Zubair, "Il Profeta ha ordinato di fissare la bandiera qui."

Volume 4, Book 52, Number 220 Volume 4, libro 52, numero 220

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, "I have been sent with the shortest expressions bearing the widest meanings, and I have been made victorious with terror (cast in the hearts of the enemy), and while I was sleeping, the keys of the treasures of the world were brought to me and put in my hand." Apostolo di Allah disse, "Sono stato inviato con più brevi espressioni che portano i più ampi significati, e mi è stato fatto vittorioso con il terrore (espressi nel cuore del nemico), e mentre dormiva, le chiavi dei tesori del mondo sono state portate a me e mise in mano. " Abu Huraira added: Allah's Apostle has left the world and now you, people, are bringing out those treasures (ie the Prophet did not benefit by them). Abu Huraira aggiunto: Apostolo di Allah ha lasciato il mondo e ora, le persone, stanno portando quei tesori (vale a dire il Profeta non ha beneficiato da loro).

Volume 4, Book 52, Number 221 Volume 4, libro 52, numero 221

Narrated Ibn 'Abbas Narrato Ibn 'Abbas

Abu Sufyan said, "Heraclius sent for me when I was in 'llya' (ie Jerusalem). Then he asked for the letter of Allah's Apostle and when he had finished its reading there was a great hue and cry around him and the voices grew louder and we were asked to quit the place. When we were turned out, I said to my companions, 'The cause of Ibn Abi Kabsha has become conspicuous as the King of Bani Al-Asfar is afraid of him.' Abu Sufyan disse: "Eraclio mandò a me quando ero in 'llya' (cioè Gerusalemme). Poi chiese la lettera dell'Apostolo di Allah e quando ebbe finito la sua lettura ci fu una tonalità molto e piangere intorno a lui e le voci sono cresciuti più forte e ci hanno chiesto di lasciare il posto. Quando abbiamo girato, ho detto ai miei compagni, 'La causa di Ibn Abi Kabsha è diventato evidente come il re di Bani Al-Asfar ha paura di lui.' " "

Volume 4, Book 52, Number 222 Volume 4, libro 52, numero 222

Narrated Asma Narrato Asma

I prepared the journey-food for Allah's Apostle in Abu Bakr's house when he intended to emigrate to Medina. Ho preparato il viaggio-cibo per l'Apostolo di Allah nella casa di Abu Bakr, quando aveva intenzione di emigrare a Medina. I could not find anything to tie the food-container and the water skin with. Non riuscivo a trovare nulla di legare il cibo-contenitore e la pelle con acqua. So, I said to Abu Bakr, "By Allah, I do not find anything to tie (these things) with except my waist belt." Così, ho detto ad Abu Bakr: "Per Allah, non trovo nulla di legare (queste cose) con cintura in vita, tranne il mio." He said, "Cut it into two pieces and tie the water-skin with one piece and the food-container with the other (the sub-narrator added, "She did accordingly and that was the reason for calling her Dhatun-Nitaqain (ie two-belted woman))." Egli disse: "Tagliate in due pezzi e legare l'acqua-pelle con un pezzo e il cibo-contenitore con l'altro (il sub-narratore ha aggiunto:" L'ha fatto di conseguenza e che è stato il motivo per chiamare il suo Dhatun-Nitaqain (vale a dire due cinturata donna)). "

Volume 4, Book 52, Number 223 Volume 4, libro 52, numero 223

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrato Jabir bin 'Abdullah

During the life-time of the Prophet we used to take the meat of sacrificed animals (as journey food) to Medina. Nel corso della durata di vita del Profeta abbiamo usato per prendere la carne di animali sacrificati (come cibo di viaggio) a Medina. (See Hadith No. 474 Vol. 7) (Vedi Hadith No. 474 vol. 7)

Volume 4, Book 52, Number 224 Volume 4, libro 52, numero 224

Narrated Suwaid bin An-Nu'man Narrato bin Suwaid An-Nu'man

That he went out in the company o; the Prophet during the year of Khaibar (campaign till they reached a place called As-Sahba', the lower part of Khaibar. They offered the 'Asr prayer (there) and the Prophet asked for the food. Nothing but Sawiq was brought to the Prophet. So, they chewed it and ate it and drank water. After that the Prophet got up, washed his mouth, and they too washed their mouths and then offered the prayer. Che è andato in azienda o, il Profeta durante l'anno di Khaibar (campagna fino a quando non ha raggiunto un posto chiamato As-Sahba Asr preghiera (lì) e il Profeta ha chiesto il ', la parte inferiore di Khaibar Hanno offerto il.' cibo. Nient'altro che Sawiq è stato portato al Profeta. Quindi, lo masticò e lo mangiò e bevve l'acqua. Dopo che il Profeta si alzò, lavati la bocca, e anche loro lavato le loro bocche e poi offerto la preghiera.

Volume 4, Book 52, Number 225 Volume 4, libro 52, numero 225

Narrated Salama Narrato Salama

Once the journey-food of the people ran short and they were in great need. Una volta che il viaggio-alimentare del popolo, venuto a mancare ed erano in grande bisogno. So, they came to the Prophet to take his permission for slaughtering their camels, and he permitted them. Così, venne dal Profeta a prendere il suo permesso per la macellazione loro cammelli, e li permesso. Then 'Umar met them and they informed him about it. Allora 'Umar loro incontro e lo informati. He said, "What will sustain you after your camels (are finished)?" Egli disse: "Che cosa vi sosterrà dopo il vostro cammelli (sono finiti)?" Then 'Umar went to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! What will sustain them after their camels (are finished)?" Allora 'Umar è andato al Profeta e disse: "O apostolo di Allah! Cosa li sosterrà dopo che i loro cammelli (sono finiti)?" Allah's Apostle said, "Make an announcement amongst the people that they should bring all their remaining food (to me)." Apostolo di Allah ha detto: "Fai un annuncio tra le persone che dovrebbero portare tutti i loro residui di cibo (per me)." (They brought it and) the Prophet invoked Allah and asked for His Blessings for it. (Lo hanno portato e) il Profeta invocato Allah e ha chiesto per le sue benedizioni per esso. Then he asked them to bring their food utensils and the people started filling their food utensils with their hands till they were satisfied. Poi ha chiesto loro di portare i loro utensili da cucina e la gente iniziato a riempire i loro utensili da cucina con le mani fino a quando non sono stati soddisfatti. Allah's Apostle then said, "I testify that None has the right to be worshipped but Allah, and I am His Apostle. " Apostolo di Allah poi disse: "Testimonio che nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah, e io sono il Suo Apostolo."

Volume 4, Book 52, Number 226 Volume 4, libro 52, numero 226

Narrated Wahb bin Kaisan Narrato Wahb bin Kaisan

Jabir bin 'Abdullah said, "We set out, and we were three-hundred men carrying our journey-food on our shoulders. Then we began to eat a single date each per day." Jabir bin 'Abdullah ha detto: "Siamo partiti, e noi eravamo 3-100 uomini che portano il nostro viaggio-cibo sulle nostre spalle. Poi abbiamo cominciato a mangiare una sola data ogni giorno." A man asked (Jabir), "O Abu 'Abdullah! How could a person be satisfied with a single date?" Un uomo ha chiesto (Jabir), "O Abu 'Abdullah! Come può una persona essere soddisfatto con una sola data?" Jabir replied, "We realized the value of that one date when we could not even have that much till we reached the sea-shore, when all of a sudden we saw a huge fish cast by the sea. So, we ate of it as much as we wished for eighteen days." Jabir ha risposto: "Ci siamo resi conto il valore di quella data uno quando non potevamo nemmeno più di tanto fino a quando abbiamo raggiunto la riva del mare, quando ad un tratto abbiamo visto un cast enorme pesce in riva al mare. Quindi, abbiamo mangiato a come tanto quanto avremmo voluto per diciotto giorni. "

Volume 4, Book 52, Number 227 Volume 4, libro 52, numero 227

Narrated Aisha Narrato da Aisha

That she said, "O Allah's Apostle! Your companions are returning with the reward of both Hajj and 'Umra, while I am returning with (the reward of) Hajj only." Che ha detto, "O apostolo di Allah! Tuoi compagni stanno tornando con la ricompensa di entrambi Haj e 'Umra, mentre sto tornando con (la ricompensa di) Hajj solo." He said to her, "Go, and let 'Abdur-Rahman (ie your brother) make you sit behind him (on the animal)." Egli le disse: "Va ', e sia' Abdur-Rahman (vale a dire a tuo fratello) ti fanno sedere dietro di lui (l'animale)." So, he ordered 'AbdurRahman to let her perform 'Umra from Al-Tan'im. Così, ordinò 'Abdurrahman per farle eseguire' Umra da Al-Tan'im. Then the Prophet waited for her at the higher region of Mecca till she returned. Allora il profeta atteso per la sua corrispondenza della zona più alta della Mecca finché non ritorno.

Volume 4, Book 52, Number 228 Volume 4, libro 52, numero 228

Narrated 'Abdur-Rahman bin Abi Bakr As-Siddiq Narrato 'Abdur-Rahman bin Abi Bakr as-Siddiq

The Prophet ordered me to let 'Aisha sit behind me (on the animal) and to let her perform 'Umra from At-Tan'im. Il Profeta mi ha ordinato di lasciare 'Aisha sedere dietro di me (l'animale) e di farle eseguire' Umra da At-Tan'im.

Volume 4, Book 52, Number 229 Volume 4, libro 52, numero 229

Narrated Anas Narrato Anas

I was riding behind Abu Talha (on the same) riding animal) and (the Prophet's companions) were reciting Talbiya aloud for both Hajj and 'Umra. Stavo guidando dietro Abu Talha (sullo stesso) a cavallo animale) e (compagni del Profeta) sono state recitando ad alta voce Talbiya sia per Haj e 'Umra.

Volume 4, Book 52, Number 230 Volume 4, libro 52, numero 230

Narrated 'Urwa from Usama bin Zaid Narrato 'Urwa da Osama bin Zaid

Allah's Apostle rode a donkey on which there was a saddle covered by a velvet sheet and let Usama ride behind him (on the donkey). Allah Apostolo cavalcò un asino sul quale vi era una sella coperta da un foglio di velluto e lasciare che Osama corsa dietro di lui (l'asino).

Volume 4, Book 52, Number 231 Volume 4, libro 52, numero 231

Narrated Nafi from 'Abdullah Narrato da Nafi 'Abdullah

Allah's Apostle came to Mecca through its higher region on the day of the Conquest (of Mecca) riding his she-camel on which Usama was riding behind him. Apostolo di Allah è venuto alla Mecca attraverso il suo territorio più il giorno della conquista (della Mecca), in sella alla sua cammella in cui Osama era in sella dietro di lui. Bilal and 'Uthman bin Talha, one of the servants of the Ka'ba, were also accompanying him till he made his camel kneel in the mosque and ordered the latter to bring the key of the Ka'ba. Bilal e 'Uthman bin Talha, uno dei servitori della Ka'ba, sono stati anche lo accompagnava fino a quando non ha fatto il suo cammello inginocchiare nella moschea e ha ordinato a quest'ultimo di portare la chiave della Ka'ba. He opened the door of the Ka'ba and Allah's Apostle entered in the company of Usama, Bilal and 'Uthman, and stayed in it for a long period. Aprì la porta della Ka'ba e apostolo di Allah è entrato in compagnia di Osama, Bilal e 'Uthman, e ci restò per un lungo periodo. When he came out, the people rushed to it, and 'Abdullah bin 'Umar was the first to enter it and found Bilal standing behind the door. Quando uscì, il popolo accorse ad essa, e 'Abdullah bin' Umar è stato il primo ad entrare e trovò in piedi Bilal dietro la porta. He asked Bilal, "Where did the Prophet offer his prayer?" Ha chiesto Bilal, "Dove il profeta offrire la sua preghiera?" He pointed to the place where he had offered his prayer. Egli indicò il luogo in cui aveva offerto la sua preghiera. 'Abdullah said, "I forgot to ask him how many Rakat he had performed." 'Abdullah ha detto: "mi sono dimenticato di chiedergli quante Rakat aveva compiuto."

Volume 4, Book 52, Number 232 Volume 4, libro 52, numero 232

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, "There is a (compulsory) Sadaqa (charity) to be given for every joint of the human body (as a sign of gratitude to Allah) everyday the sun rises. To judge justly between two persons is regarded as Sadaqa, and to help a man concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, is also regarded as Sadaqa, and (saying) a good word is also Sadaqa, and every step taken on one's way to offer the compulsory prayer (in the mosque) is also Sadaqa and to remove a harmful thing from the way is also Sadaqa." Apostolo di Allah disse, "C'è un (obbligatorio) Sadaqa (carità) devono essere forniti per tutte le giunture del corpo umano (come segno di gratitudine ad Allah) ogni giorno sorge il sole. Giudicare giustamente tra due persone è considerata Sadaqa, e per aiutare un uomo riguardo al suo animale guida aiutandolo a guidarla o alzando il suo bagaglio su di esso, è anche considerato come Sadaqa, e (dice) una buona parola è anche Sadaqa, e ogni passo compiuto sul proprio modo di offrire la preghiera obbligatoria (nella moschea) è anche Sadaqa e di togliere una cosa dannosa dal modo in cui è anche Sadaqa. "

Volume 4, Book 52, Number 233 Volume 4, libro 52, 233 Numero

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Narrato da 'Abdullah bin' Umar

Allah's Apostle forbade the people to travel to a hostile country carrying (copies of) the Quran. Apostolo di Allah ha proibito le persone a recarsi in un paese ostile trasporto (copie) del Corano.

Volume 4, Book 52, Number 234 Volume 4, libro 52, numero 234

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet reached Khaibar in the morning, while the people were coming out carrying their spades over their shoulders. Il Profeta ha raggiunto Khaibar al mattino, mentre la gente uscivano portando i loro vanghe sulle spalle. When they saw him they said, "This is Muhammad and his army! Muhammad and his army!" Quando lo videro dissero: "Questo è Maometto e il suo esercito! Maometto e il suo esercito!" So, they took refuge in the fort. Così, si rifugiarono nel forte. The Prophet raised both his hands and said, "Allahu Akbar, Khaibar is ruined, for when we approach a nation (ie enemy to fight) then miserable is the morning of the warned ones." Il Profeta alzò le mani e disse: "Allahu Akbar, Khaibar è rovinata, per quando ci avviciniamo una nazione (nemica cioè di combattere), quindi miserabile è la mattina di quelli avvertiti." Then we found some donkeys which we (killed and) cooked: The announcer of the Prophet announced: "Allah and His Apostle forbid you to eat donkey's meat." Poi abbiamo trovato alcuni asini che noi (e ucciso) cotto: L'annunciatore del Profeta ha annunciato: ". Allah e il Suo Apostolo proibisco di mangiare carne d'asino" So, all the pots including their contents were turned upside down. Quindi, tutte le pentole e loro contenuto sono stati capovolta.

Volume 4, Book 52, Number 235 Volume 4, libro 52, numero 235

Narrated Abu Musa Al-Ashari Narrato Abu Musa Al-Ashari

We were in the company of Allah's Apostle (during Hajj). Eravamo in compagnia di Allah Apostolo (durante Hajj). Whenever we went up a high place we used to say: "None has the right to be worshipped but Allah, and Allah is Greater," and our voices used to rise, so the Prophet said, "O people! Be merciful to yourselves (ie don't raise your voice), for you are not calling a deaf or an absent one, but One Who is with you, no doubt He is All-Hearer, ever Near (to all things)." Ogni volta che siamo andati in un alto luogo si diceva: "Nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah, e Allah è grande", e le nostre voci usate per aumentare, in modo che il Profeta disse: "O gente Abbi pietà di voi stessi (! cioè non alzare la voce), perché non si chiama un sordo o un assente, ma Colui che è con voi, senza dubbio Egli è tutto ascolta, sempre vicino (a tutte le cose). "

Volume 4, Book 52, Number 236 Volume 4, libro 52, numero 236

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrato Jabir bin 'Abdullah

Whenever we went up a place we would say, "Allahu--Akbar (ie Allah is Greater)", and whenever we went down a place we would say, "Subhan Allah." Ogni volta che siamo andati in un posto che avrebbe detto: "Allahu - Akbar (cioè Allah è grande)", e ogni volta che siamo andati in fondo un posto diremmo, "Subhan Allah".

Volume 4, Book 52, Number 237 Volume 4, libro 52, numero 237

Narrated Jabir Narrato Jabir

Whenever we went up a place we would say Takbir, and whenever we went down we would say, "Subhan Allah." Ogni volta che siamo andati in un posto diremmo Takbir, e ogni volta che siamo andati in fondo si direbbe, "Subhan Allah".

Volume 4, Book 52, Number 238 Volume 4, libro 52, numero 238

Narrated Abdullah bin Umar Narrato Abdullah bin Umar

Whenever the Prophet returned from the Hajj or the 'Umra or a Ghazwa, he would say Takbir thrice. Ogni volta che il Profeta restituito dal Hajj o Umra 'o un Ghazwa, diceva Takbir tre volte. Whenever he came upon a mountain path or wasteland, and then he would say, "None has the right to be worshipped but Allah, Alone Who has no partner. All the Kingdom belongs to Him and all the praises are for Him and He is Omnipotent. We are returning with repentance, worshipping, prostrating ourselves and praising our Lord. Allah fulfilled His Promise, granted victory to His slave and He Alone defeated all the clans." Ogni volta che è venuto su un sentiero di montagna o deserto, e poi diceva: "Nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah, solo chi non ha partner. Tutto il Regno appartiene a Lui e tutte le lodi sono per Lui ed Egli è onnipotente . Stiamo tornando con il pentimento, adorare, prostrandoci e lodando il Signore. Allah mantenuto la sua promessa, la vittoria concessa a Suo servo e solo lui sconfitto tutti i clan. "

Volume 4, Book 52, Number 239 Volume 4, libro 52, numero 239

Narrated Ibrahim Abu Isma'il As-Saksaki Narrato Abu Ibrahim Isma'il As-Saksaki

I heard Abu Burda who accompanied Yazid bin Abi Kabsha on a journey. Ho sentito che ha accompagnato Abu Burda Yazid bin Abi Kabsha in un viaggio. Yazid used to observe fasting on journeys. Yazid utilizzato per osservare il digiuno nei viaggi. Abu Burda said to him, "I heard Abu Musa several times saying that Allah's Apostle said, 'When a slave falls ill or travels, then he will get reward similar to that he gets for good deeds practiced at home when in good health." Abu Burda gli disse: "Ho sentito di Abu Musa più volte dicendo che l'Apostolo di Allah ha detto: 'Quando uno schiavo si ammala o viaggi, allora avrà ricompensa simile a quello che prende per buone azioni praticate a casa quando in buona salute."

Volume 4, Book 52, Number 240 Volume 4, libro 52, numero 240

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrato Jabir bin 'Abdullah

On the day of the battle of the Trench, the Prophet wanted somebody from amongst the people to volunteer to be a reconnoitre. Il giorno della battaglia di trincea, il Profeta voleva qualcuno da in mezzo alla gente di volontariato di essere una ricognizione. Az-Zubair volunteered. Az-Zubair volontario. He demanded the same again and Az-Zubair volunteered again. Ha chiesto la stessa e Az-Zubair volontario di nuovo. Then he repeated the same demand (thrice) and AzZubair volunteered once more. Poi ha ripetuto la stessa richiesta (tre volte) e AzZubair volontariamente una volta di più. The Prophet then said, " Every prophet has a disciple and my disciple is Az-Zubair." Il Profeta disse: "Ogni profeta ha un discepolo e il mio discepolo è Az-Zubair."

Volume 4, Book 52, Number 241 Volume 4, libro 52, numero 241

Narrated Ibn' Umar Narrato Ibn 'Umar

from the Prophet the following Hadith (No. 242). dal Profeta seguente Hadith (n. 242).

Volume 4, Book 52, Number 242 Volume 4, libro 52, numero 242

Narrated Ibn 'Umar Narrato Ibn 'Umar

The Prophet said, "If the people knew what I know about traveling alone, then nobody would travel alone at night." Il Profeta disse: "Se la gente sapesse quello che so per coloro che viaggiano da soli, allora nessuno avrebbe viaggiato da solo di notte."

Volume 4, Book 52, Number 243 Volume 4, libro 52, numero 243

Narrated Hisham's father Narrato dal padre di Hisham

Usama bin Zaid was asked at what pace the Prophet rode during Hajjat-ul-Wada' "He rode at a medium pace, but when he came upon an open way he would go at full pace." Osama bin Zaid è stato chiesto a che ritmo il Profeta ha guidato durante Hajjat-ul-Wada '"Ha corso a un ritmo medio, ma quando si imbatté in modo aperto che sarebbe andato a pieno ritmo."

Volume 4, Book 52, Number 244 Volume 4, libro 52, numero 244

Narrated Aslam Narrato Aslam

While I was in the company of 'Abdullah bin 'Umar on the way to Mecca, he received the news of the severe illness of Safiya bint Abi Ubaid (ie his wife), so he proceeded at greater speed, and when the twilight disappeared, he dismounted and offered the Maghrib and 'Isha 'prayers together and said, " I saw the Prophet delaying the Maghrib prayer to offer it along with the 'Isha' when he was in a hurry on a journey." Mentre ero in compagnia di Umar 'Abdullah bin' sulla strada per la Mecca, ha ricevuto la notizia della grave malattia di Safiya bint Abi Ubaid (cioè sua moglie), quindi ha proceduto ad una maggiore velocità, e quando il crepuscolo scomparso, smontò e offerto il Maghreb e 'Isha' preghiere insieme e disse: "Ho visto il Profeta ritardare il Maghreb preghiera per offrire insieme alla 'Isha' quando era di fretta in un viaggio."

Volume 4, Book 52, Number 245 Volume 4, libro 52, numero 245

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Journey is a piece of torture, for it disturbs one's sleep, eating and drinking. So, when you fulfill your job, you should hurry up to your family." Apostolo di Allah ha detto: "Journey è un pezzo di tortura, perché disturba il sonno, mangiare e bere. Così, quando si soddisfare il vostro lavoro, si dovrebbe affrettarsi per la tua famiglia."

Volume 4, Book 52, Number 246 Volume 4, libro 52, numero 246

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Narrato da 'Abdullah bin' Umar

Umar bin Al-Khattab gave a horse to be ridden in Allah's Cause and then he found it being sold. Umar bin Al-Khattab ha dato un cavallo per essere guidato in Causa di Allah e poi ha trovato in vendita. He intended to purchase it. Aveva intenzione di acquistarlo. So, he consulted Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Così, ha consultato l'Apostolo di Allah che ha detto: "Non si compra e non riprendere il tuo dono della carità."

Volume 4, Book 52, Number 247 Volume 4, libro 52, numero 247

Narrated Aslam Narrato Aslam

I heard 'Umar bin Al-Khattab saying, "I gave a horse to be ridden in Allah's Cause and the person who got it intended to sell it or neglected it. So, I wanted to buy it as I thought he would sell it cheap. I consulted the Prophet who said, "Do not buy it even if for one Dirham, because he who takes back his gift is like a dog swallowing its vomit." Ho sentito 'Umar bin Al-Khattab dicendo: "ho dato un cavallo per essere guidato in Causa di Allah e la persona che ha intenzione di vendere o trascurato. Così, ho voluto acquistare come ho pensato che avrebbe venduto a buon mercato . Ho consultato il profeta che ha detto: "Non comprarlo, anche se per un Dirham, perché chi riprende il suo dono è come un cane che si mordeva la vomito."

Volume 4, Book 52, Number 248 Volume 4, libro 52, numero 248

Narrated 'Abdullah bin 'Amr Narrato da 'Abdullah bin' Amr

A man came to the Prophet asking his permission to take part in Jihad. Un uomo venne dal Profeta chiedergli il permesso di partecipare alla Jihad. The Prophet asked him, "Are your parents alive?" Il Profeta gli chiese: "I tuoi genitori sono vivi?" He replied in the affirmative. Mi ha risposto in senso affermativo. The Prophet said to him, "Then exert yourself in their service." Il Profeta disse: "Allora voi stessi esercitano nel loro servizio."

Volume 4, Book 52, Number 249 Volume 4, libro 52, numero 249

Narrated Abu Bashir Al-Ansari Narrato Abu Bashir Al-Ansari

That he was in the company of Allah's Apostle on some of his journeys. Che era in compagnia di Allah Apostolo su alcuni dei suoi viaggi. (The sub-narrator 'Abdullah adds, "I think that Abu Bashir also said, 'And the people were at their sleeping places.") Allah's Apostle sent a messenger ordering: "There shall not remain any necklace of string or any other kind of necklace round the necks of camels except it is cut off." (Il sub-narratore 'Abdullah aggiunge: "Penso che Abu Bashir ha anche detto,' E le persone erano al loro posto letto.") Apostolo di Allah ha inviato un messaggero di ordinazione: "Non ci resta alcuna collana di corda o di qualsiasi altro tipo della collana al collo di cammelli tranne che viene tagliato. "

Volume 4, Book 52, Number 250 Volume 4, libro 52, numero 250

Narrated Ibn Abbas Narrato Ibn Abbas

That he heard the Prophet saying, "It is not permissible for a man to be alone with a woman, and no lady should travel except with a Muhram (ie her husband or a person whom she cannot marry in any case for ever; eg her father, brother, etc.)." Che ha sentito il Profeta dicendo: "Non è ammissibile che un uomo da solo con una donna, e nessuna donna dovrebbe viaggiare se non con un Muhram (cioè il marito o di una persona che lei non può sposare in ogni caso, per sempre, ad esempio, il suo padre, fratello, ecc.) " Then a man got up and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa and my wife is proceeding for Hajj." Poi un uomo si alzò e disse: "O apostolo di Allah! Ho arruolato nell'esercito per tale-e-tale Ghazwa e mia moglie sta procedendo per Hajj". Allah's Apostle said, "Go, and perform the Hajj with your wife." Apostolo di Allah disse: "Va ', ed eseguire l'Hajj con tua moglie."

Volume 4, Book 52, Number 251 Volume 4, libro 52, numero 251

Narrated 'Ubaidullah bin Abi Rafi Narrato 'Ubaidullah bin Abi Rafi

I heard 'Ali saying, "Allah's Apostle sent me, Az-Zubair and Al-Miqdad somewhere saying, 'Proceed till you reach Rawdat Khakh. There you will find a lady with a letter. Take the letter from her.' Ho sentito 'Ali disse: "Apostolo di Allah mi ha mandato, Az-Zubair e Al-Miqdad da qualche parte dicendo:' Avanti fino a raggiungere Rawdat Khakh. Vi troverete una signora con una lettera. Prendete la lettera da lei. ' " So, we set out and our horses ran at full pace till we got at Ar-Rawda where we found the lady and said (to her). "Così, abbiamo deciso i nostri cavalli e corse a pieno ritmo fino a quando siamo arrivati ​​a Ar-Rawda dove abbiamo trovato la signora e ha detto (a lei). "Take out the letter." "Portare fuori la lettera." She replied, "I have no letter with me." Lei rispose: "Non ho nessuna lettera con me." We said, "Either you take out the letter or else we will take off your clothes." Abbiamo detto, "O si prende la lettera, altrimenti faremo togliere i vestiti." So, she took it out of her braid. Così, ha preso dalla sua treccia. We brought the letter to Allah's Apostle and it contained a statement from Hatib bin Abi Balta a to some of the Meccan pagans informing them of some of the intentions of Allah's Apostle. Abbiamo portato la lettera di Allah Apostolo e conteneva una dichiarazione Hatib bin Abi Balta una ad alcuni dei pagani meccano informandoli di alcune delle intenzioni di Allah Apostolo. Then Allah's Apostle said, "O Hatib! What is this?" Poi l'Apostolo di Allah disse: "O Hatib! Che cosa è questo?" Hatib replied, "O Allah's Apostle! Don't hasten to give your judgment about me. I was a man closely connected with the Quraish, but I did not belong to this tribe, while the other emigrants with you, had their relatives in Mecca who would protect their dependents and property . So, I wanted to recompense for my lacking blood relation to them by doing them a favor so that they might protect my dependents. I did this neither because of disbelief not apostasy nor out of preferring Kufr (disbelief) to Islam." Hatib rispose: "O apostolo di Allah! Non si affrettano a dare il tuo giudizio su di me. Ero un uomo strettamente connesso con la Quraish, ma non appartenevano a questa tribù, mentre gli altri emigranti con te, avevano i loro parenti a La Mecca che avrebbe proteggere i loro dipendenti e la proprietà. Così, ho voluto ricompensa per il mio rapporto con il sangue manca ad essi facendo loro un favore in modo che potessero proteggere i miei familiari a carico. Ho fatto questo non a causa della miscredenza non apostasia né fuori preferendo Kufr (miscredenza ) per l'Islam. " Allah's Apostle, said, "Hatib has told you the truth." Apostolo di Allah, ha detto, "Hatib vi ha detto la verità." Umar said, O Allah's Apostle! Umar ha detto, O apostolo di Allah! Allow me to chop off the head of this hypocrite." Allah's Apostle said, "Hatib participated in the battle of Badr, and who knows, perhaps Allah has already looked at the Badr warriors and said, 'Do whatever you like, for I have forgiven you." Permettetemi di mozzare la testa di questo ipocrita. "Il Messaggero di Allah ha detto:" Hatib partecipato alla battaglia di Badr, e chissà, forse Allah ha già esaminato i guerrieri Badr e disse: 'Fate quello che ti piace, perché io ho perdonato. "

Volume 4, Book 52, Number 252 Volume 4, libro 52, numero 252

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrato Jabir bin 'Abdullah

When it was the day (of the battle) of Badr, prisoners of war were brought including Al-Abbas who was undressed. Quando fu il giorno (della battaglia) di Badr, i prigionieri di guerra sono stati portati tra cui Al-Abbas che è stato spogliato. The Prophet looked for a shirt for him. Il Profeta cercato una camicia per lui. It was found that the shirt of 'Abdullah bin Ubai would do, so the Prophet let him wear it. Si è constatato che la maglietta di 'Abdullah bin Ubai avrebbe fatto, in modo che il Profeta lo lasciò lo indossano. That was the reason why the Prophet took off and gave his own shirt to 'Abdullah. Questo è stato il motivo per cui il profeta si tolse la camicia e ha dato proprio per 'Abdullah. (The narrator adds, "He had done the Prophet some favor for which the Prophet liked to reward him.") (Il narratore aggiunge, "aveva fatto il profeta qualche favore per il quale il Profeta voluto premiare lui.")

Volume 4, Book 52, Number 253 Volume 4, libro 52, numero 253

Narrated Sahl Sahl Narrato

On the day (of the battle) of Khaibar the Prophet said, "Tomorrow I will give the flag to somebody who will be given victory (by Allah) and who loves Allah and His Apostle and is loved by Allah and His Apostle." Il giorno (della battaglia) di Khaibar il profeta ha detto: "Domani darò la bandiera a qualcuno che sarà data la vittoria (da Allah) e che ama Allah e il Suo Apostolo ed è amato da Allah e il Suo Apostolo." So, the people wondered all that night as to who would receive the flag and in the morning everyone hoped that he would be that person. Così, la gente si chiedeva tutta la notte a chi avrebbe ricevuto la bandiera e la mattina tutti speravano che sarebbe stato quella persona. Allah's Apostle asked, "Where is 'Ali?" Allah Apostolo ha chiesto, "Dov'è 'Ali?" He was told that 'Ali was suffering from eye-trouble, so he applied saliva to his eyes and invoked Allah to cure him. Gli fu detto che 'Ali è stato colpito da eye-guai, così ha applicato la saliva agli occhi e invocato Allah per curarlo. He at once got cured as if he had no ailment. Lui subito ha guarito, come se non avesse malattia. The Prophet gave him the flag. Il Profeta gli diede la bandiera. 'Ali said, "Should I fight them till they become like us (ie Muslim)?" 'Ali ha detto: "Devo combattere fino a che diventino come noi (cioè musulmano)?" The Prophet said, "Go to them patiently and calmly till you enter the land. Then, invite them to Islam, and inform them what is enjoined upon them, for, by Allah, if Allah gives guidance to somebody through you, it is better for you than possessing red camels." Il Profeta disse: "Vai a loro con pazienza e con calma fino a entrare nella terra. Poi, li invitano a Islam, e informare loro che cosa è imposto su di loro, per, da Allah, se Allah dà indicazioni a qualcuno attraverso di voi, è meglio per voi che possedere cammelli rossi. "

Volume 4, Book 52, Number 254 Volume 4, libro 52, numero 254

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet said, "Allah wonders at those people who will enter Paradise in chains." Il Profeta disse: "Allah si chiede a coloro che entreranno in Paradiso in catene."

Volume 4, Book 52, Number 255 Volume 4, libro 52, numero 255

Narrated Abu Burda's father Narrato dal padre di Abu Burda

The Prophet said, "Three persons will get their reward twice. (One is) a person who has a slave girl and he educates her properly and teaches her good manners properly (without violence) and then manumits and marries her. Such a person will get a double reward. (Another is) a believer from the people of the scriptures who has been a true believer and then he believes in the Prophet (Muhammad). Such a person will get a double reward. (The third is) a slave who observes Allah's Rights and Obligations and is sincere to his master." Il Profeta disse: "Tre persone avranno la loro ricompensa due volte. (Uno è) una persona che ha una schiava e lui la educa correttamente e insegna le buone maniere correttamente (senza violenza) e poi manumits e la sposa. Tale persona ottenere una doppia ricompensa. (Un altro è) un credente dal popolo delle Scritture, che è stato un vero credente e poi crede nel Profeta (Maometto). tale persona avrà una doppia ricompensa. (Il terzo è) uno schiavo che osserva Allah Diritti e doveri ed è sincero al suo padrone. "

Volume 4, Book 52, Number 256 Volume 4, libro 52, Numero 256

Narrated As-Sab bin Jaththama Narrato As-Sab bin Jaththama

The Prophet passed by me at a place called Al-Abwa or Waddan, and was asked whether it was permissible to attack the pagan warriors at night with the probability of exposing their women and children to danger. Il Profeta passò da me in un luogo chiamato Al-Abwa o Waddan, ed è stato chiesto se fosse lecito attaccare i guerrieri pagani di notte con la probabilità di esporre le loro donne e bambini al pericolo. The Prophet replied, "They (ie women and children) are from them (ie pagans)." Il Profeta rispose: "Essi (ossia donne e bambini) sono da loro (cioè i pagani)." I also heard the Prophet saying, "The institution of Hima is invalid except for Allah and His Apostle." Ho anche sentito il Profeta dicendo: "L'istituzione di Hima non è valido se non per Allah e il Suo Apostolo."

Volume 4, Book 52, Number 257 Volume 4, libro 52, numero 257

Narrated 'Abdullah Narrato 'Abdullah

During some of the Ghazawat of the Prophet a woman was found killed. Durante alcuni dei Ghazawat del Profeta una donna è stata trovata uccisa. Allah's Apostle disapproved the killing of women and children. Apostolo di Allah ha disapprovato l'uccisione di donne e bambini.

Volume 4, Book 52, Number 258 Volume 4, libro 52, numero 258

Narrated Ibn 'Umar Narrato Ibn 'Umar

During some of the Ghazawat of Allah's Apostle a woman was found killed, so Allah's Apostle forbade the killing of women and children. Durante alcuni dei Ghazawat di Allah Apostolo una donna è stata trovata uccisa, così l'Apostolo di Allah ha proibito l'uccisione di donne e bambini.

Volume 4, Book 52, Number 259 Volume 4, libro 52, numero 259

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle sent us in a mission (ie am army-unit) and said, "If you find so-and-so and so-and-so, burn both of them with fire." Apostolo di Allah ci ha inviato in una missione (cioè am esercito unità) e disse: "Se si trova così e così e così e così, brucia tutti e due con il fuoco." When we intended to depart, Allah's Apostle said, "I have ordered you to burn so-and-so and so-and-so, and it is none but Allah Who punishes with fire, so, if you find them, kill them." Quando abbiamo intenzione di partire, Apostolo di Allah ha detto: "Ho ordinato di bruciare così e così e così e così, ed è nessuno se non Allah che punisce con il fuoco, quindi, se li trovate, li uccidono. "

Volume 4, Book 52, Number 260 Volume 4, libro 52, numero 260

Narrated Ikrima Narrato Ikrima

Ali burnt some people and this news reached Ibn 'Abbas, who said, "Had I been in his place I would not have burnt them, as the Prophet said, 'Don't punish (anybody) with Allah's Punishment.' Ali bruciate alcune persone e questa notizia raggiunse Ibn 'Abbas, che disse: "Se fossi stato al suo posto non li avrei bruciati, come il Profeta ha detto,' Non punite (nessuno) con la Punizione di Allah. ' No doubt, I would have killed them, for the Prophet said, 'If somebody (a Muslim) discards his religion, kill him.' Senza dubbio, li avrei uccisi, perché il Profeta ha detto, 'Se qualcuno (un musulmano) scarta la sua religione, uccidetelo.' " "

Volume 4, Book 52, Number 261 Volume 4, libro 52, numero 261

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

A group of eight men from the tribe of 'Ukil came to the Prophet and then they found the climate of Medina unsuitable for them. Un gruppo di otto uomini della tribù di 'Ukil venuto al Profeta e poi hanno trovato il clima di Medina adatto a loro. So, they said, "O Allah's Apostle! Provide us with some milk." Così, hanno detto, "O apostolo di Allah! Fornire noi con il latte." Allah's Apostle said, "I recommend that you should join the herd of camels." Apostolo di Allah ha detto: "Mi raccomando che si dovrebbe unirsi al branco di cammelli". So they went and drank the urine and the milk of the camels (as a medicine) till they became healthy and fat. Ed essi andarono e bevuto l'urina e il latte dei cammelli (come medicina) finché non divenne sano e grasso. Then they killed the shepherd and drove away the camels, and they became unbelievers after they were Muslims. Poi hanno ucciso il pastore e si allontanò i cammelli, e sono diventati miscredenti dopo che erano musulmani. When the Prophet was informed by a shouter for help, he sent some men in their pursuit, and before the sun rose high, they were brought, and he had their hands and feet cut off. Quando il Profeta è stato informato da un urlatore di aiuto, mandò alcuni uomini nella loro ricerca, e prima che il sole alto, sono stati portati, e aveva le mani ei piedi tagliati. Then he ordered for nails which were heated and passed over their eyes, and whey were left in the Harra (ie rocky land in Medina). Poi ha ordinato per le unghie che sono stati riscaldati e passò sugli occhi, e siero di latte sono stati lasciati in Harra (cioè terra rocciosa a Medina). They asked for water, and nobody provided them with water till they died (Abu Qilaba, a sub-narrator said, "They committed murder and theft and fought against Allah and His Apostle, and spread evil in the land.") Hanno chiesto per l'acqua, e nessuno ha fornito loro con l'acqua fino alla morte (Abu Qilaba, un sub-narratore ha detto: "Hanno commesso un omicidio e furto e combattuto contro Allah e il Suo Apostolo, e diffondere il male nella terra.")

Volume 4, Book 52, Number 262 Volume 4, libro 52, numero 262

Narrated Jarir Narrato Jarir

Allah's Apostles said to me, "Will you relieve me from Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa was a house (of an idol) belonging to the tribe of Khath'am called Al-Ka'ba Al-Yama-niya. So, I proceeded with one hundred and fifty cavalry men from the tribe of Ahmas, who were excellent knights. It happened that I could not sit firm on horses, so the Prophet , stroke me over my chest till I saw his finger-marks over my chest, he said, 'O Allah! Make him firm and make him a guiding and rightly guided man.' Allah Apostoli, mi disse: "Mi alleviare da Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa era una casa (di un idolo), appartenente alla tribù dei Khath'am chiamato Al-Ka'ba Al-Yama-niya. Così, ho proceduto con 150 uomini di cavalleria della tribù di Ahmas, che erano cavalieri eccellenti. E 'successo che io non riuscivo a stare fermo a cavallo, in modo che il Profeta, mi corsa sul mio petto fino a quando ho visto le sue dita segni sul petto, disse: 'O Allah! Fallo ferma e fare di lui un uomo guida e ben guidati.' " Jarir proceeded towards that house, and dismantled and burnt it. "Jarir procedeva verso quella casa e lo smontaggio e la bruciò. Then he sent a messenger to Allah's Apostle informing him of that. Poi mandò un messaggero di Allah Apostolo informandolo di questo. Jarir's messenger said, "By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till I had left it like an emancipated or gabby camel (ie completely marred and spoilt)." Messaggero Jarir ha detto: "Per Colui che ti ha inviato con la Verità, non sono venuto a voi finché l'avevo lasciato come un cammello emancipati o gabby (cioè completamente deturpato e rovinato)." Jarir added, "The Prophet asked for Allah's Blessings for the horses and the men of Ahmas five times." Jarir ha aggiunto: "Il Profeta ha chiesto per ricevere le benedizioni di Allah per i cavalli e gli uomini di Ahmas cinque volte."

Volume 4, Book 52, Number 263 Volume 4, libro 52, numero 263

Narrated Ibn 'Umar Narrato Ibn 'Umar

The Prophet burnt the date-palms of Bani An-Nadir. Il Profeta bruciate le palme da datteri di Bani An-Nadir.

Volume 4, Book 52, Number 264 Volume 4, libro 52, numero 264

Narrated Al-Bara bin Azib Narrato Al-Bara bin Azib

Allah's Apostle sent a group of Ansari men to kill Abu-Rafi. Apostolo di Allah ha inviato un gruppo di uomini per uccidere Ansari Abu-Rafi. One of them set out and entered their (ie the enemies) fort. Uno di loro e di cui è entrato nel loro (cioè i nemici) fortezza. That man said, "I hid myself in a stable for their animals. They closed the fort gate. Later they lost a donkey of theirs, so they went out in its search. I, too, went out along with them, pretending to look for it. They found the donkey and entered their fort. And I, too, entered along with them. They closed the gate of the fort at night, and kept its keys in a small window where I could see them. When those people slept, I took the keys and opened the gate of the fort and came upon Abu Rafi and said, 'O Abu Rafi. When he replied me, I proceeded towards the voice and hit him. He shouted and I came out to come back, pretending to be a helper. I said, 'O Abu Rafi, changing the tone of my voice. He asked me, 'What do you want; woe to your mother?' Che l'uomo ha detto: "mi sono nascosto in una stalla per i loro animali. Hanno chiuso il cancello forte. Poi hanno perso un asino di loro, così andarono nella sua ricerca. Anch'io, uscì con loro, facendo finta di guardare per questo. Hanno trovato l'asino e entrato nel loro fortino. E anch'io, è entrato insieme a loro. Hanno chiuso il cancello del forte di notte, e mantenuto le sue chiavi in ​​una piccola finestra in cui ho potuto vedere. Quando queste persone dormivano , ho preso le chiavi e aprì il cancello del forte e venne su Abu Rafi e disse: 'O Abu Rafi. Quando mi ha risposto, ho proceduto verso la voce e lo ha colpito. Ha gridato e sono uscito di tornare, fingendo . di essere un aiuto ho detto, '. O Abu Rafi, cambiando il tono della mia voce mi ha chiesto,' Che cosa vuoi, guai a tua madre '? I asked him, 'What has happened to you?' Gli ho chiesto, 'Che cosa ti è successo?' He said, 'I don't know who came to me and hit me.' Ha detto: 'Io non so chi è venuto da me e mi ha colpito.' Then I drove my sword into his belly and pushed it forcibly till it touched the bone. Then I came out, filled with puzzlement and went towards a ladder of theirs in order to get down but I fell down and sprained my foot. I came to my companions and said, 'I will not leave till I hear the wailing of the women.' Poi ho guidato la mia spada nel ventre e lo spinse con forza fino a toccare l'osso. Poi sono uscito, pieno di perplessità e andò verso una scala di loro al fine di ottenere in giù ma mi cadde e slogato il piede. Sono venuto a i miei compagni e disse: 'non me ne andrò fino a quando ho sentito il pianto delle donne.' So, I did not leave till I heard the women bewailing Abu Rafi, the merchant pf Hijaz. Then I got up, feeling no ailment, (and we proceeded) till we came upon the Prophet and informed him." Quindi, non ha lasciato fino a quando ho sentito le donne bewailing Abu Rafi, il commerciante pf Hijaz. Poi mi alzai, sensazione di non malattia, (e si è proceduto) finché arrivammo sul Profeta e lo ha informato. "

Volume 4, Book 52, Number 265 Volume 4, libro 52, numero 265

Narrated Al-Bara bin Azib Narrato Al-Bara bin Azib

Allah's Apostle sent a group of the Ansar to Abu Rafi. Apostolo di Allah ha inviato un gruppo di Ansar ad Abu Rafi. Abdullah bin Atik entered his house at night and killed him while he was sleeping. Abdullah bin Atik entrati nella sua casa di notte e lo uccise mentre dormiva.

Volume 4, Book 52, Number 266l Volume 4, libro 52, numero 266L

Narrated Salim Abu An-Nadr Narrato Abu Salim An-Nadr

(the freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah) I was Umar's clerk. (Lo schiavo liberato di Ubaidullah 'Umar bin') sono stato impiegato Umar. Once Abdullah bin Abi Aufa wrote a letter to 'Umar when he proceeded to Al-Haruriya. Una volta che Abdullah bin Abi Aufa ha scritto una lettera a 'Umar quando ha proceduto a Al-Haruriya. I read in it that Allah's Apostle in one of his military expeditions against the enemy, waited till the sun declined and then he got up amongst the people saying, "O people! Do not wish to meet the enemy, and ask Allah for safety, but when you face the enemy, be patient, and remember that Paradise is under the shades of swords." Ho letto in esso che l'Apostolo di Allah in una delle sue spedizioni militari contro il nemico, aspettò che il sole è diminuita e poi si alzò in mezzo alla gente dicendo: "O gente! Non vuole incontrare il nemico, e chiediamo ad Allah per la sicurezza, ma quando si faccia il nemico, di essere paziente, e ricorda che il Paradiso è sotto la tonalità di spade. " Then he said, "O Allah, the Revealer of the Holy Book, and the Mover of the clouds and the Defeater of the clans, defeat them, and grant us victory over them." Poi disse: "O Allah, il Rivelatore del Libro Sacro, e il Mover, delle nuvole e il Defeater dei clan, sconfiggerli, e donaci la vittoria su di loro."

Volume 4, Book 52, Number 266c Volume 4, libro 52, numero 266c

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet said: "Do not wish to meet the enemy, but when you meet face) the enemy, be patient." Il Profeta ha detto: "Non vuole incontrare il nemico, ma quando si incontra viso) il nemico, sii paziente."

Volume 4, Book 52, Number 267 Volume 4, libro 52, numero 267

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet said, "Khosrau will be ruined, and there will be no Khosrau after him, and Caesar will surely be ruined and there will be no Caesar after him, and you will spend their treasures in Allah's Cause." Il Profeta disse: "Cosroe sarà rovinato, e non ci saranno Cosroe dopo di lui, e Cesare sarà sicuramente rovinato e non ci sarà Cesare dopo di lui, e vi permetterà di trascorrere i loro tesori nella Causa di Allah." He called, "War is deceit'. Ha chiamato, "La guerra è inganno '.

Volume 4, Book 52, Number 268 Volume 4, libro 52, numero 268

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle called,: "War is deceit". Apostolo di Allah ha detto,: "La guerra è inganno".

Volume 4, Book 52, Number 269 Volume 4, libro 52, numero 269

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrato Jabir bin 'Abdullah

The Prophet said, "War is deceit." Il profeta ha detto: "La guerra è inganno".

Volume 4, Book 52, Number 270 Volume 4, libro 52, numero 270

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrato Jabir bin 'Abdullah

The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Al-Ashraf who has really hurt Allah and His Apostle?" Il Profeta disse: "Chi è pronto a uccidere Ka'b bin Al-Ashraf che ha davvero male Allah e il Suo Apostolo?" Muhammad bin Maslama said, "O Allah's Apostle! Do you like me to kill him?" Muhammad bin Maslama ha detto, "O apostolo di Allah! Do you like me di ucciderlo?" He replied in the affirmative. Mi ha risposto in senso affermativo. So, Muhammad bin Maslama went to him (ie Ka'b) and said, "This person (ie the Prophet) has put us to task and asked us for charity." Così, Muhammad bin Maslama andò da lui (cioè Ka'b) e disse: "Questa persona (cioè il Profeta) ci ha messo al compito e ci ha chiesto per la carità." Ka'b replied, "By Allah, you will get tired of him." Ka'b rispose: "Per Allah, ti stancherai di lui." Muhammad said to him, "We have followed him, so we dislike to leave him till we see the end of his affair." Maometto disse a lui: "Lo abbiamo seguito, quindi non ci piacciono lasciarlo fino a che vediamo la fine della sua storia." Muhammad bin Maslama went on talking to him in this way till he got the chance to kill him. Muhammad bin Maslama continuò a parlare a lui in questo modo fino a quando ha avuto la possibilità di ucciderlo.

Volume 4, Book 52, Number 271 Volume 4, libro 52, numero 271

Narrated Jabir Narrato Jabir

The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Ashraf (ie a Jew)." Il Profeta disse: "Chi è pronto a uccidere Ka'b bin Ashraf (vale a dire un Ebreo)." Muhammad bin Maslama replied, "Do you like me to kill him?" Muhammad bin Maslama rispose: "Do you like me di ucciderlo?" The Prophet replied in the affirmative. Il Profeta rispose affermativamente. Muhammad bin Maslama said, "Then allow me to say what I like." Muhammad bin Maslama disse: "Allora mi permetta di dire che quello che mi piace." The Prophet replied, "I do (ie allow you)." Il Profeta rispose: "Io faccio (cioè si consente)."

Volume 4, Book 52, Number 272 Volume 4, libro 52, numero 272

Narrated Al-Bara Narrato Al-Bara

I saw Allah's Apostle on the day (of the battle) of the Trench carrying earth till the hair of his chest were covered with dust and he was a hairy man. Ho visto Allah Apostolo il giorno (della battaglia) della Fossa il trasporto di terra fino alla peli del petto erano coperti di polvere e lui era un uomo peloso. He was reciting the following verses of 'Abdullah (bin Rawaha): "O Allah, were it not for You, We would not have been guided, Nor would we have given in charity, nor prayed. So, bestow on us calmness, and when we meet the enemy. Then make our feet firm, for indeed, Yet if they want to put us in affliction, (ie want to fight against us) we would not (flee but withstand them)." Stava recitando i seguenti versi di 'Abdullah (bin Rawaha): "O Allah, se non fosse per te, non saremmo stati guidati, né avremmo dato in carità, né pregato così, elargire calma, e. quando incontriamo il nemico. Poi fare la nostra azienda i piedi, per davvero, Ma se vogliono metterci in afflizione, (vale a dire vogliamo combattere contro di noi) non avremmo (fuggire, ma resistere loro). " The Prophet used to raise his voice while reciting these verses. Il Profeta utilizzato per alzare la voce recitando questi versi. (See Hadith No. 432, Vol. 5). (Vedi Hadith No. 432, Vol.. 5).

Volume 4, Book 52, Number 273 Volume 4, libro 52, numero 273

Narrated Jarir Narrato Jarir

Allah's Apostle did not screen himself from me since my embracing Islam, and whenever he saw me he would receive me with a smile. Apostolo di Allah non si è schermo da me dal mio abbracciato l'Islam, e ogni volta che mi vedeva mi avrebbe ricevuto con un sorriso. Once I told him that I could not sit firm on horses. Una volta gli ho detto che non riuscivo a stare ferma sui cavalli. He stroke me on the chest with his hand and said, "O Allah! Make him firm and make him a guiding and a rightly-guided man." Lui mi ha colpito sul petto con la mano e disse: "O Allah! Fallo ferma e lo rendono un guida e un uomo ben guidati."

Volume 4, Book 52, Number 274 Volume 4, libro 52, numero 274

Narrated Abu Hazim Narrato Abu Hazim

The people asked Sahl bin Sad As-Sa' idi "With what thing (medicine) was the wound of Allah's Apostle treated?" La gente ha chiesto Sahl bin Sad As-Sa idi '"Con che cosa cosa (medicina) è stata la ferita di Allah Apostolo trattati?" He replied, "There is none left (living) amongst the people who knows it better than. 'Ali used to bring water in his shield and Fatima (ie the Prophet's daughter) used to wash the blood off his face. Then a mat (of palm leaves) was burnt and its ash was inserted in the wound of Allah's Apostle." Egli rispose: "Non vi è a sinistra nessuno (vivente) tra le persone che conosce meglio di. 'Ali utilizzato per portare l'acqua nel suo scudo e Fatima (cioè la figlia del Profeta), usato per lavare il sangue dalla faccia. Poi un tappetino ( di foglie di palma) è stato bruciato e le sue ceneri è stata inserita nella ferita di Apostolo di Allah. "

Volume 4, Book 52, Number 275 Volume 4, libro 52, numero 275

Narrated Abu Burda Narrato Abu Burda

That his father said, "The Prophet sent Mu'adh and Abu Musa to Yemen telling them. 'Treat the people with ease and don't be hard on them; give them glad tidings and don't fill them with aversion; and love each other, and don't differ." Che il suo padre disse: "Il Profeta ha inviato Mu'adh e Abu Musa nello Yemen dicendo loro 'Trattare le persone con facilità e non essere duro con loro,. Dare loro la lieta novella e non riempirli con avversione, e l'amore l'altro, e non differiscono. "

Volume 4, Book 52, Number 276 Volume 4, libro 52, numero 276

Narrated Al-Bara bin Azib Narrato Al-Bara bin Azib

The Prophet appointed 'Abdullah bin Jubair as the commander of the infantry men (archers) who were fifty on the day (of the battle) of Uhud. Il Profeta ha nominato 'Abdullah bin Jubair come comandante degli uomini di fanteria (arcieri) che erano 50 il giorno (della battaglia) di Uhud. He instructed them, "Stick to your place, and don't leave it even if you see birds snatching us, till I send for you; and if you see that we have defeated the infidels and made them flee, even then you should not leave your place till I send for you." Egli li istruì, "Stick al vostro posto, e non lasciarlo, anche se si vede uccelli strappandoci, finché non inviare per voi, e se si vede che abbiamo sconfitto gli infedeli e li fece fuggire, anche in questo caso non si dovrebbe lasciare il vostro posto fino a inviare per te. " Then the infidels were defeated. Poi vennero sconfitti gli infedeli. By Allah, I saw the women fleeing lifting up their clothes revealing their leg-bangles and their legs. Per Allah, ho visto le donne in fuga alzando i loro vestiti che rivelano le loro gambe-bracciali e le loro gambe. So, the companions of 'Abdullah bin Jubair said, "The booty! O people, the booty ! Your companions have become victorious, what are you waiting for now?" Così, i compagni di 'Abdullah bin Jubair disse: "I! Bottino o popolo, il bottino! Tuoi compagni sono diventati vittorioso, cosa stai aspettando, per ora?" 'Abdullah bin Jubair said, "Have you forgotten what Allah's Apostle said to you?" 'Abdullah bin Jubair disse: "Avete dimenticato quello che l'Apostolo di Allah ti ha detto?" They replied, "By Allah! We will go to the people (ie the enemy) and collect our share from the war booty." Essi risposero: "Per Allah! Andremo al popolo (cioè il nemico) e raccogliere la nostra quota dal bottino di guerra." But when they went to them, they were forced to turn back defeated. Ma quando sono andato a loro, sono stati costretti a tornare indietro sconfitto. At that time Allah's Apostle in their rear was calling them back. A quel tempo l'Apostolo di Allah nella loro spalle li richiama. Only twelve men remained with the Prophet and the infidels martyred seventy men from us. Solo dodici uomini rimasero con il Profeta e gli infedeli martire settanta uomini da noi. On the day (of the battle) of Badr, the Prophet and his companions had caused the 'Pagans to lose 140 men, seventy of whom were captured and seventy were killed. Il giorno (della battaglia) di Badr, il Profeta ei suoi compagni avevano causato i 'pagani a perdere 140 uomini, 70 dei quali sono stati catturati e 70 sono stati uccisi. Then Abu Sufyan asked thrice, "Is Muhammad present amongst these people?" Poi Abu Sufyan ha chiesto tre volte: "E 'Muhammad presente tra queste persone?" The Prophet ordered his companions not to answer him. Il Profeta ordinò ai suoi compagni di non rispondergli. Then he asked thrice, "Is the son of Abu Quhafa present amongst these people?" Poi chiese tre volte, "E 'il figlio di Abu Quhafa presente tra queste persone?" He asked again thrice, "Is the son of Al-Khattab present amongst these people?" Ha chiesto di nuovo tre volte: "E 'il figlio di Al-Khattab presente tra queste persone?" He then returned to his companions and said, "As for these (men), they have been killed." Poi tornò dai suoi compagni e disse: "Per quanto riguarda questi (uomini), sono stati uccisi." 'Umar could not control himself and said (to Abu Sufyan), "You told a lie, by Allah! O enemy of Allah! All those you have mentioned are alive, and the thing which will make you unhappy is still there." 'Umar non riuscì a controllare e ha detto (a Abu Sufyan), "Hai detto una bugia, per Allah! O nemico di Allah! Tutti quelli che hai citato sono vivi, e la cosa che vi farà infelice è ancora lì." Abu Sufyan said, "Our victory today is a counterbalance to yours in the battle of Badr, and in war (the victory) is always undecided and is shared in turns by the belligerents, and you will find some of your (killed) men mutilated, but I did not urge my men to do so, yet I do not feel sorry for their deed" After that he started reciting cheerfully, "O Hubal, be high! (1) On that the Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They said, "O Allah's Apostle What shall we say?" He said, "Say, Allah is Higher and more Sublime." (Then) Abu Sufyan said, "We have the (idol) Al Uzza, and you have no Uzza." The Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They asked, "O Allah's Apostle! Abu Sufyan ha detto: "La nostra vittoria di oggi è un contrappeso alla vostra nella battaglia di Badr, e in guerra (la vittoria) è sempre indecisi ed è in comune a turno da parte dei belligeranti, e troverete alcune delle tue (ucciso) gli uomini mutilati , ma non ho i miei uomini esorto a farlo, ma non mi dispiace per la loro azione "Dopo di che ha iniziato a recitare allegramente," O Hubal, essere alto! (1) Su che il Profeta disse (ai suoi compagni), "Perché non lo ribattere?" Hanno detto, "O apostolo di Allah Che diremo?" Egli disse: "Ehi, Allah è superiore e più sublime." (Allora) Abu Sufyan ha detto: "Abbiamo la ( idolo) Al Uzza, e non avete Uzza. "Il Profeta disse (ai suoi compagni)," Perché non rispondi tu indietro? "Hanno chiesto," O apostolo di Allah! What shall we say?" He said, "Says Allah is our Helper and you have no helper." Che cosa dobbiamo dire? "Egli disse:" Dice Allah è il nostro Helper e non ho altro soccorso. "

Volume 4, Book 52, Number 277 Volume 4, libro 52, 277 Numero

Narrated Anas Narrato Anas

Allah's Apostle was the (most handsome), most generous and the bravest of all the people. Apostolo di Allah è stato il (più bello), più generoso e il più coraggioso di tutti i popoli. Once the people of Medina got frightened having heard an uproar at night. Una volta che la gente di Medina si spaventò aver sentito un putiferio di notte. So, the Prophet met the people while he was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and carrying his sword (slung over his shoulder). Quindi, il profeta ha incontrato le persone mentre stava cavalcando un cavallo disarcionato appartenenti a Abu Talha e portando la sua spada (in spalla). He said (to them), "Don't get scared, don't get scared." Ha detto (a loro), "Non avere paura, non avere paura." Then he added, "I found it (ie the horse) very fast." Poi ha aggiunto, "ho trovato (cioè il cavallo) molto veloce."

Volume 4, Book 52, Number 278 Volume 4, libro 52, numero 278

Narrated Salama Narrato Salama

I went out of Medina towards Al-Ghaba. Uscii di Medina verso Al-Ghaba. When I reached the mountain path of Al-Ghaba, a slave of 'Abdur-Rahman bin 'Auf met me. Quando raggiunsi il sentiero di montagna di Al-Ghaba, schiavo di Auf 'Abdur-Rahman bin' mi ha incontrato. I said to him, "Woe to you! What brought you here?" Gli ho detto: "Guai a voi! Cosa ti ha portato qui?" He replied, "The she-camels of the Prophet have been taken away." Egli rispose: "Le cammelle del Profeta sono stati portati via." I said, "Who took them?" Ho detto: "Chi li ha?" He said, "Ghatafan and Fazara." Egli disse: "Ghatafan e Fazara." So, I sent three cries, "O Sabaha-h ! O Sabahah !" Così, ho mandato tre grida: "O Sabaha-h! O Sabahah!" so loudly that made the people in between its (ie Medina's) two mountains hear me. così forte che ha reso le persone tra i suoi (cioè Medina) due montagne mi sente. Then I rushed till I met them after they had taken the camels away. Poi mi sono precipitato fino a li ho incontrati dopo che avevano preso i cammelli via. I started throwing arrows at them saying, "I am the son of Al-Akwa"; and today perish the mean people!" So, I saved the she-camels from them before they (ie the robbers) could drink water. When I returned driving the camels, the Prophet met me, I said, "O Allah's Apostle Those people are thirsty and I have prevented them from drinking water, so send some people to chase them." The Prophet said, "O son of Al-Akwa', you have gained power (over your enemy), so forgive (them). Ho iniziato lanciando frecce contro di loro dicendo: "Io sono il figlio di Al-Akwa";! Perire e oggi la gente media "Allora, ho salvato le cammelle da loro prima che (vale a dire i ladri) possono bere l'acqua quando sono. restituito guida i cammelli, il profeta mi ha incontrato, ho detto, "O apostolo di Allah Quelle persone sono sete e le ho impedito di acqua potabile, in modo da inviare alcune persone a inseguirli." Il Profeta disse: "O figlio di Al-Akwa ', avrai guadagnato il potere (oltre il tuo nemico), così perdonare (loro). (Besides) those people are now being entertained by their folk." (Oltre) queste persone sono ora in fase intrattenuti da loro popolo. "

Volume 4, Book 52, Number 279 Volume 4, libro 52, numero 279

Narrated Abu Ishaq Narrato Abu Ishaq

A man asked Al-Bara "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" Un uomo ha chiesto di Al-Bara "O Abu 'Umara! Hai fuggire il giorno (della battaglia) di Hunain?" Al-Bara replied while I was listening, "As for Allah's Apostle he did not flee on that day. Abu Sufyan bin Al-Harith was holding the reins of his mule and when the pagans attacked him, he dismounted and started saying, 'I am the Prophet, and there is no lie about it; I am the son of 'Abdul Muttalib.' Al-Bara risposto mentre stavo ascoltando, "Per quanto riguarda l'Apostolo di Allah non scappò in quel giorno. Abu Sufyan bin Al-Harith aveva in mano le redini del suo mulo, e quando i pagani lo ha attaccato, ha smontato e ha iniziato dicendo: 'Io sono il Profeta, e non c'è menzogna su di esso; '. Abdul Muttalib' Io sono il figlio di On that day nobody was seen braver than the Prophet Quel giorno nessuno è stato visto più coraggioso del Profeta

Volume 4, Book 52, Number 280 Volume 4, libro 52, numero 280

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri Narrato Abu Sa'id Al-Khudri

When the tribe of Bani Quraiza was ready to accept Sad's judgment, Allah's Apostle sent for Sad who was near to him. Quando la tribù dei Bani Quraiza era pronto ad accettare giudizio Sad, Apostolo di Allah ha inviato per la Sad, che era vicino a lui. Sad came, riding a donkey and when he came near, Allah's Apostle said (to the Ansar), "Stand up for your leader." Triste è venuto, cavalcando un asino, e quando gli fu vicino, l'Apostolo di Allah ha detto (al Ansar), "Stand up per il vostro capo." Then Sad came and sat beside Allah's Apostle who said to him. Poi Triste venne a sedersi accanto Apostolo di Allah che gli disse. "These people are ready to accept your judgment." "Queste persone sono pronte ad accettare il vostro giudizio." Sad said, "I give the judgment that their warriors should be killed and their children and women should be taken as prisoners." Sad ha detto, "Io do il giudizio che i loro guerrieri devono essere uccisi ed i loro bambini e le donne dovrebbero essere considerati come prigionieri." The Prophet then remarked, "O Sad! You have judged amongst them with (or similar to) the judgment of the King Allah." Il Profeta poi osservato, "O Sad! Hai giudicato tra loro con (o simile), la sentenza del re Allah."

Volume 4, Book 52, Number 281 Volume 4, libro 52, numero 281

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Allah's Apostle sent a Sariya of ten men as spies under the leadership of 'Asim bin Thabit al-Ansari, the grandfather of 'Asim bin Umar Al-Khattab. Apostolo di Allah ha inviato un Sariya di dieci uomini come spie sotto la guida di 'Asim bin Thabit al-Ansari, il nonno di' Asim bin Umar Al-Khattab. They proceeded till they reached Hadaa, a place between 'Usfan, and Mecca, and their news reached a branch of the tribe of Hudhail called Bani Lihyan. Hanno proceduto fino a quando non ha raggiunto Hadaa, un posto tra 'Usfan, e la Mecca, e le loro notizie raggiunto un ramo della tribù di Bani Hudhail chiamato Lihyan. About two-hundred men, who were all archers, hurried to follow their tracks till they found the place where they had eaten dates they had brought with them from Medina. A proposito di 2-100 uomini, che erano tutti arcieri, si affrettarono a seguire le loro tracce fino a quando hanno trovato il luogo dove avevano mangiato le date che avevano portato con loro da Medina. They said, "These are the dates of Yathrib (ie Medina), "and continued following their tracks When 'Asim and his companions saw their pursuers, they went up a high place and the infidels circled them. Hanno detto: "Queste sono le date di Yathrib (cioè Medina)," e ha continuato seguendo le loro tracce Quando 'Asim e dei suoi compagni hanno visto i loro inseguitori, vi salirono un alto luogo e gli infedeli li cerchio. The infidels said to them, "Come down and surrender, and we promise and guarantee you that we will not kill any one of you" 'Asim bin Thabit; the leader of the Sariya said, "By Allah! I will not come down to be under the protection of infidels. O Allah! Convey our news to Your Prophet. Then the infidels threw arrows at them till they martyred 'Asim along with six other men, and three men came down accepting their promise and convention, and they were Khubaib-al-Ansari and Ibn Dathina and another man So, when the infidels captured them, they undid the strings of their bows and tied them. Then the third (of the captives) said, "This is the first betrayal. Gli infedeli disse loro: "Venite giù e arrendersi, e promettiamo e garantiamo che non ci uccide uno di voi" 'Asim bin Thabit, il leader del Sariya ha detto: "Per Allah non verrò fino a! essere sotto la tutela degli infedeli. O Allah! Trasmettere le nostre news per il tuo profeta. Poi gli infedeli gettò frecce contro di loro fino a che il martirio 'Asim insieme ad altri sei uomini, e tre uomini scesero accettare la loro promessa e convenzione, ed erano Khubaib -al-Ansari e Ibn Dathina e un altro uomo Così, quando gli infedeli li catturati, si sciolse le corde dei loro archi e li legò. Poi il terzo (dei prigionieri) ha detto, "Questo è il primo tradimento. By Allah! Per Allah! I will not go with you. Non voglio venire con lei. No doubt these, namely the martyred, have set a good example to us." So, they dragged him and tried to compel him to accompany them, but as he refused, they killed him. They took Khubaid and Ibn Dathina with them and sold them (as slaves) in Mecca (and all that took place) after the battle of Badr. Khubaib was bought by the sons of Al-Harith bin 'Amir bin Naufal bin 'Abd Manaf. It was Khubaib who had killed Al-Harith bin 'Amir on the day (of the battle of) Badr. So, Khubaib remained a prisoner with those people. Narrated Az-Zuhri: 'Ubaidullah bin 'Iyyad said that the daughter of Al-Harith had told him, "When those people gathered (to kill Khubaib) he borrowed a razor from me to shave his pubes and I gave it to him. Non c'è dubbio che questi, vale a dire il martire, hanno dato un buon esempio per noi. "Così, lo trascinarono e ha cercato di costringerlo ad accompagnarli, ma lui ha rifiutato, lo hanno ucciso. Hanno preso Khubaid e Ibn Dathina con loro e venduti loro (come schiavi) alla Mecca (e tutto ciò che ha avuto luogo), dopo la battaglia di Badr. Khubaib fu acquistato dai figli di Al-Harith bin 'Amir bin Naufal bin' Abd Manaf. Era Khubaib che aveva ucciso Al-Harith bin '. Amir il giorno (della battaglia di) Badr Quindi, Khubaib rimasto prigioniero con le persone Narrato Az-Zuhri:.' Iyyad Ubaidullah bin 'ha detto che la figlia di Al-Harith gli aveva detto: "Quando le persone si sono riunite (uccidere Khubaib) ha preso in prestito un rasoio da me a radersi il pube e l'ho dato a lui. Then he took a son of mine while I was unaware when he came upon him. Poi prese un mio figlio, mentre io ero a conoscenza quando è venuto su di lui. I saw him placing my son on his thigh and the razor was in his hand. Ho visto mettere mio figlio sulla sua coscia e il rasoio aveva in mano. I got scared so much that Khubaib noticed the agitation on my face and said, 'Are you afraid that I will kill him? Mi sono spaventata così tanto che Khubaib notato l'agitazione sul mio viso e disse: 'hai paura che io lo ucciderà? No, I will never do so.' No, non lo farà mai. ' By Allah, I never saw a prisoner better than Khubaib. Per Allah, non ho mai visto un prigioniero meglio di Khubaib. By Allah, one day I saw him eating of a bunch of grapes in his hand while he was chained in irons, and there was no fruit at that time in Mecca." The daughter of Al-Harith used to say, "It was a boon Allah bestowed upon Khubaib." When they took him out of the Sanctuary (of Mecca) to kill him outside its boundaries, Khubaib requested them to let him offer two Rakat (prayer). They allowed him and he offered Two Rakat and then said, "Hadn't I been afraid that you would think that I was afraid (of being killed), I would have prolonged the prayer. Per Allah, un giorno lo vidi mangiare di un grappolo d'uva in mano mentre era incatenato ai ferri, e non c'era frutta a quel tempo alla Mecca. "La figlia di Al-Harith usato per dire:" E 'stata una manna Allah elargito Khubaib. "Quando l'hanno portato fuori del Santuario (della Mecca) di ucciderlo fuori dei suoi confini, Khubaib chiesto loro di lasciare che gli offrono due Rakat (preghiera). Lo permesso e ha offerto due Rakat e poi disse: , "Non avessi avuto paura che si potrebbe pensare che avevo paura (di essere ucciso), avrei prolungato la preghiera. O Allah, kill them all with no exception." (He then recited the poetic verse):-- "I being martyred as a Muslim, Do not mind how I am killed in Allah's Cause, For my killing is for Allah's Sake, And if Allah wishes, He will bless the amputated parts of a torn body" Then the son of Al Harith killed him. So, it was Khubaib who set the tradition for any Muslim sentenced to death in captivity, to offer a two-Rak'at prayer (before being killed). Allah fulfilled the invocation of Asim bin Thabit on that very day on which he was martyred. The Prophet informed his companions of their news and what had happened to them. Later on when some infidels from Quraish were informed that Asim had been killed, they sent some people to fetch a part of his body (ie his head) by which he would be recognized. (That was because) 'Asim had killed one of their chiefs on the day (of the battle) of Badr. So, a swarm of wasps, resembling a shady cloud, were sent to hover over Asim and protect him from their messenger and thus they could not cut off anything from his flesh. O Allah, uccidili tutti senza alcuna eccezione "(Egli ha poi recitato il versetto poetico): -". Mi viene martirizzato come un musulmano, non importa come sto ucciso in Causa di Allah, Per il mio uccidere è per amore di Allah, e se vuole Allah, Egli benedirà le parti amputate di un corpo dilaniato "Allora il figlio di Al Harith ucciso. Così, è stato Khubaib che ha configurato la tradizione per ogni musulmano condannato a morte in cattività, per offrire a due Rak'at preghiera (prima di essere ucciso). Allah soddisfatto l'invocazione di Asim bin Thabit in quello stesso giorno in cui subì il martirio. Il Profeta ha informato i suoi compagni della loro notizie e ciò che era loro accaduto. Più tardi, quando alcuni infedeli di Quraish stati informati che Asim era stato ucciso, hanno mandato qualcuno a prendere una parte del suo corpo (ad esempio la testa) con la quale egli sarebbe stato riconosciuto. (Questo perché) 'Asim aveva ucciso uno dei loro capi, il giorno (della battaglia) di Badr. Quindi, uno sciame di vespe, simile ad una nuvola ombreggiato, sono stati inviati a librarsi sopra Asim e proteggerlo da loro messaggero, e quindi non potevano tagliare nulla dalla sua carne.

Volume 4, Book 52, Number 282 Volume 4, libro 52, numero 282

Narrated Abu Musa Narrato Abu Musa

The Prophet said, "Free the captives, feed the hungry and pay a visit to the sick." Il Profeta disse: "Liberate i prigionieri, nutrire gli affamati e di fare una visita ai malati."

Volume 4, Book 52, Number 283 Volume 4, libro 52, numero 283

Narrated Abu Juhaifa Narrato Abu Juhaifa

I asked Ali, "Do you have the knowledge of any Divine Inspiration besides what is in Allah's Book?" Ho chiesto Ali, "Hai la conoscenza di alcuna ispirazione divina oltre a ciò che si trova nel Libro di Allah?" 'Ali replied, "No, by Him Who splits the grain of corn and creates the soul. I don't think we have such knowledge, but we have the ability of understanding which Allah may endow a person with, so that he may understand the Qur'an, and we have what is written in this paper as well." 'Ali rispose: "No, da Colui che divide il chicco di grano e crea l'anima. Non credo che abbiamo una tale conoscenza, ma abbiamo la capacità di comprensione che Allah può dotare una persona con, in modo che possa capire il Corano, e abbiamo ciò che è scritto in questo documento come bene. " I asked, "What is written in this paper?" Ho chiesto: "Che cosa è scritto in questo documento?" He replied, "(The regulations of) blood-money, the freeing of captives, and the judgment that no Muslim should be killed for killing an infidel." Egli rispose: "(I regolamenti di) prezzo di sangue, la liberazione dei prigionieri, e il giudizio che nessun musulmano dovrebbe essere ucciso per aver ucciso un infedele".

Volume 4, Book 52, Number 284 Volume 4, libro 52, numero 284

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

Some Ansari men asked permission from Allah's Apostle saying, "O Allah's Apostle! Allow us not to take the ransom of our nephew Al Abbas. The Prophet replied, "Do not leave a single Dirham thereof." (In another narration) Anas said, "Some wealth was brought to the Prophet from Bahrain. Alcuni uomini Ansari ha chiesto il permesso di Allah Apostolo dicendo: "O apostolo di Allah! Permetteteci di non prendere il riscatto della nostra nipote di Al Abbas. Il Profeta rispose:" Non lasciare una Dirham unico della stessa. "(In un altro racconto) Anas ha detto, "Alcuni di ricchezza è stato portato al Profeta da Bahrain. Al Abbas came to him and said, 'O Allah's Apostle! Al Abbas venne da lui e gli disse: 'O Allah Apostolo! Give me (some of it), as I have paid my and 'Aqil's ransom.' Dammi (alcuni di essi), come ho già pagato il mio e 'di riscatto Aqil.' The Prophet said, 'Take,' and gave him in his garment." Il Profeta disse: 'Prendete,' e gli ha dato nella sua veste ".

Volume 4, Book 52, Number 285 Volume 4, libro 52, numero 285

Narrated Jubair Jubair Narrato

(who was among the captives of the Battle of Badr) I heard the Prophet reciting 'Surat-at-Tur' in the Maghrib prayer. (Che fu tra i prigionieri della battaglia di Badr) Ho sentito il Profeta recitando 'Surat-at-Tur' nel Maghreb preghiera.

Volume 4, Book 52, Number 286 Volume 4, libro 52, numero 286

Narrated Salama bin Al-Akwa Narrato Salama bin Al-Akwa

"An infidel spy came to the Prophet while he was on a journey. The spy sat with the companions of the Prophet and started talking and then went away. The Prophet said (to his companions), 'Chase and kill him.' "Una spia infedele venne dal Profeta, mentre era in viaggio. La spia seduto con i compagni del Profeta e ha iniziato a parlare e poi se ne andò. Il profeta ha detto (ai suoi compagni), 'Chase e ucciderlo.' So, I killed him." Così, l'ho ucciso. " The Prophet then gave him the belongings of the killed spy (in addition to his share of the war booty). Il Profeta poi gli ha dato gli effetti personali della spia uccisi (in aggiunta alla sua quota di bottino di guerra).

Volume 4, Book 52, Number 287 Volume 4, libro 52, numero 287

Narrated 'Amr bin Maimun Narrato 'Amr bin Maimun

Umar (after he was stabbed), instructed (his would-be-successor) saying, "I urge him (ie the new Caliph) to take care of those non-Muslims who are under the protection of Allah and His Apostle in that he should observe the convention agreed upon with them, and fight on their behalf (to secure their safety) and he should not over-tax them beyond their capability." Umar (dopo essere stato accoltellato), istruito (il suo aspirante successore-) dicendo: "io lo esorto (vale a dire il nuovo Califfo) di prendersi cura di coloro che non-musulmani che sono sotto la protezione di Allah e il Suo Apostolo, nel senso che devono osservare la convenzione concordata con loro, e combattere per loro conto (per garantire la loro sicurezza) e lui non dovrebbe eccessivamente fiscale oltre la loro capacità. "

Volume 4, Book 52, Number 288 Volume 4, libro 52, numero 288

Narrated Said bin Jubair Narrato Said bin Jubair

Ibn 'Abbas said, "Thursday! What (great thing) took place on Thursday!" Ibn 'Abbas ha detto, "Giovedi Cosa (grande cosa) si è svolta il Giovedi!" Then he started weeping till his tears wetted the gravels of the ground . Poi ha iniziato a piangere fino a quando le sue lacrime bagnare le ghiaie del terreno. Then he said, "On Thursday the illness of Allah's Apostle was aggravated and he said, "Fetch me writing materials so that I may have something written to you after which you will never go astray." The people (present there) differed in this matter and people should not differ before a prophet. They said, "Allah's Apostle is seriously sick.' Poi disse: "Giovedi 'la malattia di Allah Apostolo è stata aggravata e ha detto," Fetch me per scrivere in modo che io possa avere qualcosa di scritto a voi dopo di che non potrà mai andare fuori strada. "Il popolo (presenti lì) differiva in questo materia e la gente non dovrebbe differire prima di un profeta. Hanno detto, "l'Apostolo di Allah è gravemente malato. ' The Prophet said, "Let me alone, as the state in which I am now, is better than what you are calling me for." Il Profeta disse: "Lasciami in pace, come lo stato in cui mi trovo ora, è meglio di quello che mi stai chiedendo." The Prophet on his death-bed, gave three orders saying, "Expel the pagans from the Arabian Peninsula, respect and give gifts to the foreign delegates as you have seen me dealing with them." Il Profeta sul suo letto di morte, ha dato tre ordini dicendo: "Espellere i pagani dalla penisola arabica, il rispetto e regali ai delegati stranieri come avete visto mi trattare con loro." I forgot the third (order)" (Ya'qub bin Muhammad said, "I asked Al-Mughira bin 'Abdur-Rahman about the Arabian Peninsula and he said, 'It comprises Mecca, Medina, Al-Yama-ma and Yemen." Ya'qub added, "And Al-Arj, the beginning of Tihama.") Ho dimenticato il terzo (ordine) "(Ya'qub bin Muhammad ha detto:" Ho chiesto al-Mughira bin 'Abdur-Rahman sulla penisola arabica e ha detto,' Si compone di Mecca, Medina, Al-Yama-ma e lo Yemen. "Ya'qub ha aggiunto:" E Al-Arj, l'inizio di Tihama. ")

Volume 4, Book 52, Number 289 Volume 4, libro 52, numero 289

Narrated Ibn 'Umar Narrato Ibn 'Umar

'Umar saw a silken cloak being sold in the market and he brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! Buy this cloak and adorn yourself with it on the 'Id festivals and on meeting the delegations." 'Umar vide un mantello di seta di essere venduto sul mercato e ci ha messo Apostolo di Allah e disse: "O apostolo di Allah! Compra questo mantello e adornano con essa sulle" feste Id e sulla soddisfazione delle delegazioni. " Allah's Apostle replied, "This is the dress for the one who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter)." Allah Apostolo ha risposto: "Questo è il vestito per chi non avrà parti nell'Aldilà (o, questa è indossata da uno che non avrà alcuna parte nella vita)." After sometime had passed, Allah's Apostle sent a silken cloak to 'Umar. Dopo qualche tempo era passato, Apostolo di Allah ha inviato un mantello di seta a 'Umar. 'Umar took it and brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! You have said that this is the dress of that who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter), yet you have sent me this!" 'Umar lo prese e lo portò a Apostolo di Allah e disse: "O apostolo di Allah! Lei ha detto che questo è il vestito di che chi non avrà parti nell'Aldilà (o, questo è indossato da colui che non partecipano l'Aldilà), ma tu mi hai mandato questo! " The Prophet said," I have sent it) so that you may sell it or fulfill with it some of your needs." Il Profeta ha detto: "l'ho inviato) in modo che si può vendere o compiere con esso alcune delle vostre esigenze."

Volume 4, Book 52, Number 290d Volume 4, libro 52, numero 290 quinquies

Narrated Ibn 'Umar Narrato Ibn 'Umar

Umar and a group of the companions of the Prophet set out with the Prophet to Ibn Saiyad. Umar e un gruppo di compagni del Profeta partì con il Profeta di Ibn Saiyad. He found him playing with some boys near the hillocks of Bani Maghala. Lo trovò a giocare con alcuni ragazzi vicino al poggi di Bani Maghala. Ibn Saiyad at that time was nearing his puberty. Ibn Saiyad in quel momento si stava avvicinando la sua pubertà. He did not notice (the Prophet's presence) till the Prophet stroked him on the back with his hand and said, "Ibn Saiyad! Do you testify that I am Allah's Apostle?" Lui non si accorse (la presenza del Profeta) fino al Profeta gli accarezzò sulla schiena con la mano e disse: "Ibn Saiyad! Ti testimoniare che io sono l'Apostolo di Allah?" Ibn Saiyad looked at him and said, "I testify that you are the Apostle of the illiterates." Ibn Saiyad lo guardò e disse: "Testimonio che tu sei l'Apostolo delle analfabeti." Then Ibn Saiyad asked the Prophet. Poi Ibn Saiyad chiese al Profeta. "Do you testify that I am the apostle of Allah?" "Ti testimoniare che io sono l'apostolo di Allah?" The Prophet said to him, "I believe in Allah and His Apostles." Il Profeta disse: "Io credo in Allah e nei Suoi apostoli." Then the Prophet said (to Ibn Saiyad). Allora il profeta ha detto (a Ibn Saiyad). "What do you see?" «Che cosa vedi?" Ibn Saiyad replied, "True people and false ones visit me." Ibn Saiyad rispose: "le persone veri e quelli falsi a farmi visita." The Prophet said, "Your mind is confused as to this matter." Il Profeta disse: "La tua mente è confusa da questa materia." The Prophet added, " I have kept something (in my mind) for you." Il Profeta ha aggiunto, "ho conservato qualcosa (nella mia mente) per voi." Ibn Saiyad said, "It is Ad-Dukh." Ibn Saiyad ha detto, "E 'Ad-Dukh". The Prophet said (to him), "Shame be on you! You cannot cross your limits." Il profeta ha detto (a lui), "Vergogna su di voi: non è possibile attraversare i propri limiti." On that 'Umar said, "O Allah's Apostle! Allow me to chop his head off." In quella 'Umar ha detto: "O apostolo di Allah! Mi permetta di tagliare la testa." The Prophet said, "If he should be him (ie Ad-Dajjal) then you cannot overpower him, and should he not be him, then you are not going to benefit by murdering him." Il Profeta disse: "Se egli dovrebbe essere lui (cioè Ad-Dajjal), allora non lo si può sopraffare, e non avrebbe dovuto essere lui, allora non si ha intenzione di beneficiare di ucciderlo."

Volume 4, Book 52, Number 290 Volume 4, libro 52, numero 290

Narrated Ibn Umar Narrato Ibn Umar

(Later on) Allah's Apostle (once again) went along with Ubai bin Ka'b to the garden of date-palms where Ibn Saiyad was staying. (Più tardi) l'Apostolo di Allah (ancora una volta) è andato con Ka'b bin Ubai al giardino di palme da datteri in cui Ibn Saiyad stato soggiorno. When the Prophet entered the garden, he started hiding himself behind the trunks of the date-palms as he wanted to hear something from the Ibn Saiyad before the latter could see him. Quando il Profeta entrò nel giardino, ha iniziato a nascondersi dietro i tronchi delle palme da datteri come lui voleva sentire qualcosa dal Saiyad Ibn prima che quest'ultimo potesse vederlo. Ibn Saiyad was lying in his bed, covered with a velvet sheet from where his murmurs were heard. Ibn Saiyad era sdraiato nel suo letto, coperto con un foglio di velluto da dove i suoi mormorii sono state ascoltate. Ibn Saiyad's mother saw the Prophet while he was hiding himself behind the trunks of the date-palms. Madre di Ibn Saiyad ha visto il Profeta, mentre si stava nascondendo dietro i tronchi delle-palme da dattero. She addressed Ibn Saiyad, "O Saf!" Si rivolse Ibn Saiyad, "O Saf!" (And this was his name). (E questo era il suo nome). Ibn Saiyad got up. Ibn Saiyad si alzò. The Prophet said, "Had this woman let him to himself, he would have revealed the reality of his case." Il Profeta ha detto: "Se questa donna lo lasciò a se stesso, avrebbe rivelato la realtà del suo caso." Then the Prophet got up amongst the people, glorifying Allah as He deserves, he mentioned Ad-Dajjal, saying, "I warn you about him (ie Ad-Dajjal) and there is no prophet who did not warn his nation about him, and Noah warned his nation about him, but I tell you a statement which no prophet informed his nation of. You should understand that he is a one-eyed man and Allah is not one-eyed." Poi il Profeta si alzò in mezzo alla gente, glorificando Allah come Egli merita, ha ricordato Ad-Dajjal, dicendo: "Io vi avverto su di lui (ad esempio Ad-Dajjal), e non c'è profeta che non avvertire il suo popolo su di lui, e Noè ha avvertito la sua nazione di lui, ma io vi dico una dichiarazione che nessun profeta ha informato il suo popolo di. Dovete capire che lui è un uomo dagli occhi e Allah non è un occhio. "

Volume 4, Book 52, Number 291 Volume 4, libro 52, numero 291

Narrated Usama bin Zaid Narrato Osama bin Zaid

I asked the Prophet during his Hajj, "O Allah's Apostle! Where will you stay tomorrow?" Ho chiesto al Profeta durante il suo Hajj, "O apostolo di Allah! Dove starai domani?" He said, "Has Aqil left for us any house?" Egli disse: "Ha Aqil ci hanno lasciato una casa?" He then added, "Tomorrow we will stay at Khaif Bani Kinana, ie Al-Muhassab, where (the Pagans of) Quraish took an oath of Kufr (ie to be loyal to heathenism) in that Bani Kinana got allied with Quraish against Bani Hashim on the terms that they would not deal with the members of the is tribe or give them shelter." Ha poi aggiunto: "Domani torneremo al Khaif Bani Kinana, cioè Al-Muhassab, dove (i pagani di) Quraish preso un giuramento di Kufr (cioè di essere fedeli al paganesimo), in quanto Kinana Bani ha alleò con Quraish contro Bani Hashim alle condizioni che non avrebbero affrontare i membri della tribù o è dare loro un riparo ". (Az-Zuhri said, "Khaif means valley.") (See Hadith No. 659, Vol. 2) (Az-Zuhri ha detto, "Khaif significa valle.") (Vedi Hadith No. 659, vol. 2)

Volume 4, Book 52, Number 292 Volume 4, libro 52, numero 292

Narrated Aslam Narrato Aslam

Umar bin Al-Khattab appointed a freed slave of his, called Hunai, manager of the Hima (ie a pasture devoted for grazing the animals of the Zakat or other specified animals). Umar bin Al-Khattab ha nominato uno schiavo liberato del suo, chiamato Hunai, responsabile della direzione del Hima (vale a dire un pascolo dedicato al pascolo gli animali della Zakat o di altri animali specificati). He said to him, "O Hunai! Don't oppress the Muslims and ward off their curse (invocations against you) for the invocation of the oppressed is responded to (by Allah); and allow the shepherd having a few camels and those having a few sheep (to graze their animals), and take care not to allow the livestock of 'Abdur-Rahman bin 'Auf and the livestock of ('Uthman) bin 'Affan, for if their livestock should perish, then they have their farms and gardens, while those who own a few camels and those who own a few sheep, if their livestock should perish, would bring their dependents to me and appeal for help saying, 'O chief of the believers! O chief of the believers!' , Egli disse: "O Hunai Non opprimere i musulmani e scongiurare la loro maledizione (invocazioni contro di voi) per l'invocazione degli oppressi è risposto a (da Allah), e consentire il pastore con alcuni cammelli e quelle aventi qualche pecora (a pascolare i loro animali), e fare attenzione a non permettere al bestiame di Auf 'Abdur-Rahman bin' e il bestiame di Affan ('Uthman) bin', perché se il loro bestiame muoia, poi hanno le loro fattorie e giardini, mentre chi possiede alcuni cammelli e chi possiede qualche pecora, se il loro bestiame perisca, avrebbe portato a loro carico da me e chiedere aiuto dicendo: 'O capo dei credenti! O capo dei credenti!' Would I then neglect them? (No, of course). So, I find it easier to let them have water and grass rather than to give them gold and silver (from the Muslims' treasury). By Allah, these people think that I have been unjust to them. This is their land, and during the pre-lslamic period, they fought for it and they embraced Islam (willingly) while it was in their possession. By Him in Whose Hand my life is! Were it not for the animals (in my custody) which I give to be ridden for striving in Allah's Cause, I would not have turned even a span of their land into a Hima." Avrei poi trascurare? (No, certo). Quindi, trovo più facile per far loro avere acqua ed erba piuttosto che dare loro oro e argento (dai musulmani 'tesoro). Per Allah, queste persone pensano che io sono stati ingiusti con loro. Questa è la loro terra, e durante il periodo di pre-islamica, hanno combattuto per essa e hanno abbracciato l'Islam (volentieri), mentre era in loro possesso. Con lui nella Cui mano è la mia vita! Se non fosse per gli animali (in mia custodia) che mi danno per essere percorsa per la lotta a causa di Allah, non avrei girato anche un arco della loro terra in un Hima. "

Volume 4, Book 52, Number 293 Volume 4, libro 52, numero 293

Narrated Hudhaifa Narrato Hudhaifa

The Prophet said (to us), " List the names of those people who have announced that they are Muslims." Il profeta ha detto (a noi), "Elenca i nomi di coloro che hanno annunciato la loro sono musulmani." So, we listed one thousand and five hundred men. Quindi, abbiamo elencato 1005 cento uomini. Then we wondered, "Should we be afraid (of infidels) although we are one thousand and five hundred in number?" Allora ci siamo chiesti: "Dobbiamo avere paura (di infedeli), anche se ci sono mille e cinquecento in numero?" No doubt, we witnessed ourselves being afflicted with such bad trials that one would have to offer the prayer alone in fear. Senza dubbio, abbiamo assistito noi stessi di essere affetto da tali prove negative che si avrebbero per offrire la preghiera da solo per la paura.

Volume 4, Book 52, Number 294 Volume 4, libro 52, 294 Numero

Narrated Al-Amash Narrato Al-Amash

"We (listed the Muslims and) found them five hundred." "Noi (elencati i musulmani e) li ha trovati 500." And Abu Muawiya said, "Between six-hundred to seven-hundred." E Abu Muawiya disse: "Tra 6-100 a sette cento."

Volume 4, Book 52, Number 295 Volume 4, libro 52, numero 295

Narrated Ibn 'Abbas Narrato Ibn 'Abbas

A man came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa, and my wife is leaving for Hajj." Un uomo venne dal Profeta e disse, "O apostolo di Allah! Ho arruolato nell'esercito per tale-e-tale Ghazwa, e mia moglie è in partenza per Hajj". Allah's Apostle said, "Go back and perform Hajj with your wife." Apostolo di Allah ha detto: "Torna indietro e eseguire Hajj con tua moglie."

Volume 4, Book 52, Number 296 Volume 4, libro 52, 296

Narrated Az-Zuhri Narrato Az-Zuhri

as follows in Hadith 297. come segue nel 297 Hadith.

Volume 4, Book 52, Number 297 Volume 4, libro 52, numero 297

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

We were in the company of Allah's Apostle in a Ghazwa, and he remarked about a man who claimed to be a Muslim, saying, "This (man) is from the people of the (Hell) Fire." Eravamo in compagnia di Allah Apostolo in un Ghazwa, e ha osservato su un uomo che sosteneva di essere un musulmano, dicendo: "Questo (l'uomo) è da gente del fuoco (Inferno)." When the battle started, the man fought violently till he got wounded. Quando la battaglia è iniziata, l'uomo ha combattuto con violenza fino a quando non ha ferito. Somebody said, "O Allah's Apostle! The man whom you described as being from the people of the (Hell) Fire fought violently today and died." Qualcuno ha detto, "O apostolo di Allah! L'uomo che hai descritto come dalla gente del fuoco (Inferno) violentemente combattuto ed è morto oggi." The Prophet said, "He will go to the (Hell) Fire." Il Profeta disse: "Egli andrà al fuoco (Inferno)." Some people were on the point of doubting (the truth of what the Prophet had said) while they were in this state, suddenly someone said that he was still alive but severely wounded. Alcune persone erano sul punto di dubbio (la verità di ciò che il Profeta aveva detto), mentre erano in questo stato, improvvisamente qualcuno ha detto che era ancora vivo ma gravemente ferito. When night fell, he lost patience and committed suicide. Quando scese la notte, ha perso la pazienza e si suicidò. The Prophet was informed of that, and he said, "Allah is Greater! I testify that I am Allah's Slave and His Apostle." Il Profeta è stato informato di questo, e lui ha detto: "Allah è grande! Attesto che sono schiavi di Allah e il Suo Apostolo." Then he ordered Bilal to announce amongst the people: 'None will enter Paradise but a Muslim, and Allah may support this religion (ie Islam) even with a disobedient man.' Poi ordinò di annunciare Bilal tra la gente: 'Nessuno entrerà in Paradiso, ma un musulmano, e Allah può sostenere questa religione (cioè l'Islam), anche con un uomo disobbediente.'

Volume 4, Book 52, Number 298 Volume 4, libro 52, numero 298

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

Allah's Apostle delivered a sermon and said, "Zaid received the flag and was martyred, then Ja'far took it and was martyred, then 'Abdullah bin Rawaha took it and was martyred, and then Khalid bin Al-Walid took it without being appointed, and Allah gave him victory." Allah Apostolo ha espresso un sermone e disse: "Zaid ha ricevuto la bandiera e fu martirizzato, Ja'far poi lo prese e fu martirizzato, e poi 'Abdullah bin Rawaha lo prese e fu martirizzato, e poi Khalid bin Al-Walid ha preso senza essere nominato , e Allah gli ha dato la vittoria. " The Prophet added, "I am not pleased (or they will not be pleased) that they should remain (alive) with us," while his eyes were shedding tears. Il Profeta ha aggiunto: "Io non mi compiaccio (o non saranno contenti) che dovrebbero rimanere (in vita) con noi", mentre i suoi occhi erano lacrime.

Volume 4, Book 52, Number 299 Volume 4, libro 52, numero 299

Narrated Anas Narrato Anas

The people of the tribes of Ril, Dhakwan, 'Usiya and Bani Lihyan came to the Prophet and claimed that they had embraced Islam, and they requested him to support them with some men to fight their own people. Il popolo delle tribù di Ril, Dhakwan, 'Usiya e Bani Lihyan venuto al Profeta e ha affermato di aver abbracciato l'Islam, e gli chiese di sostenerli con alcuni uomini a combattere il loro stesso popolo. The Prophet supported them with seventy men from the Ansar whom we used to call Al-Qurra'(ie Scholars) who (out of piety) used to cut wood during the day and pray all the night. Il Profeta li ha sostenuti con settanta uomini del Ansar che abbiamo usato per chiamare Al-Qurra '(vale a dire studiosi), che (per pietà) usato per tagliare il legno durante il giorno e pregare tutta la notte. So, those people took the (seventy) men till they reached a place called Bi'r-Ma'ana where they betrayed and martyred them. Quindi, queste persone hanno le (70) gli uomini finché non ha raggiunto un posto chiamato Bi'r-Ma'ana dove hanno tradito e martirizzato loro. So, the Prophet invoked evil on the tribe of Ril, Dhakwan and Bani Lihyan for one month in the prayer. Così, il Profeta invocato male sulla tribù di Ril, Dhakwan e Bani Lihyan per un mese nella preghiera.

Narrated Qatada Narrato Qatada

Anas told us that they (ie Muslims) used to recite a Quranic Verse concerning those martyrs which was Anas ci ha detto che essi (cioè i musulmani) utilizzato per recitare un versetto del Corano riguardante quei martiri che era

-- "O Allah! Let our people be informed on our behalf that we have met our Lord Who has got pleased with us and made us pleased." - "O Allah, Che il nostro popolo è informato per noi che abbiamo raggiunto il nostro Signore, che ha soddisfatto di noi e ci ha fatto piacere." Then the Verse was cancelled. Poi il versetto è stato annullato.

Volume 4, Book 52, Number 300 Volume 4, libro 52, numero 300

Narrated Abu Talha Narrato Abu Talha

Whenever the Prophet conquered some people, he would stay in their town for three days. Ogni volta che il Profeta conquistò alcune persone, che sarebbe rimasto nella loro città per tre giorni.

Volume 4, Book 52, Number 301 Volume 4, libro 52, numero 301

Narrated Anas Narrato Anas

The Prophet performed 'Umra, setting out from Al-Jarana where he distributed the war booty of Hunain. Il Profeta eseguita 'Umra, partendo da Al-Jarana dove ha distribuito il bottino di guerra di Hunain.

Volume 4, Book 52, Number 302 Volume 4, libro 52, numero 302

Narrated Nafi Narrato Nafi

Once a slave of Ibn 'Umar fled and joined the Byzantine. Una volta che uno schiavo di Umar Ibn 'fuggito e si unì alla bizantina. Khalid bin Al-Walid got him back and returned him to 'Abdullah (bin 'Umar). Khalid bin Al-Walid preso indietro e tornò a lui a 'Abdullah (bin' Umar). Once a horse of Ibn 'Umar also ran away and followed the Byzantines, and he (ie Khalid) got it back and returned it to 'Abdullah. Una volta che un cavallo di Ibn 'Umar anche scappò via e seguito i Bizantini, e lui (cioè Khalid) è tornato e l'ha restituito a' Abdullah.

Volume 4, Book 52, Number 303 Volume 4, libro 52, numero 303

Narrated Ibn Umar Narrato Ibn Umar

That he was riding a horse on the day, the Muslims fought (against the Byzantines), and the commander of the Muslim army was Khalid bin Al-Walid who had been appointed by Abu Bakr. Che è stato a cavallo il giorno, i musulmani hanno combattuto (contro i Bizantini), e il comandante dell'esercito musulmano è stato Khalid bin Al-Walid, che era stato nominato da Abu Bakr. The enemy took the horse away, and when the enemy was defeated, Khalid returned the horse to him. Il nemico ha preso il cavallo di distanza, e quando il nemico è stato sconfitto, Khalid restituito il cavallo a lui.

Volume 4, Book 52, Number 304 Volume 4, libro 52, numero 304

Narrated Jabir bin Abdullah Narrato da Jabir bin Abdullah

I said, "O Allah's Apostle! We have slaughtered a young sheep of ours and have ground one Sa of barley. So, I invite you along with some persons." Ho detto, "O apostolo di Allah! Abbiamo abbattuto una pecora nostro giovane e hanno terra si Sa di orzo. Allora, vi invito insieme ad alcune persone." So, the Prophet said in a loud voice, "O the people of the Trench! Jabir had prepared "Sur" so come along." Quindi, il profeta ha detto ad alta voce: "O la gente del Trench! Jabir aveva preparato" Sur ", in modo venire."

Volume 4, Book 52, Number 305 Volume 4, libro 52, numero 305

Narrated Um Khalid Narrato Khalid Um

(the daughter of Khalid bin Said) I went to Allah's Apostle with my father and I was Nearing a yellow shirt. (La figlia di Khalid bin Said) sono andato a Allah Apostolo con mio padre e mi stavo avvicinando ad una camicia gialla. Allah's Apostle said, "Sanah, Sanah!" Apostolo di Allah ha detto: "Sanah, Sanah!" ('Abdullah, the narrator, said that 'Sanah' meant 'good' in the Ethiopian language). ('Abdullah, il narratore, ha detto che' Sanah 'significava' buono 'in lingua etiope). I then started playing with the seal of Prophethood (in between the Prophet's shoulders) and my father rebuked me harshly for that. Poi ho iniziato a giocare con il sigillo della Profezia (tra le spalle del Profeta), e mio padre mi rimproverò duramente per questo. Allah's Apostle said. Apostolo di Allah ha detto. "Leave her," and then Allah's Apostle (invoked Allah to grant me a long life) by saying (thrice), "Wear this dress till it is worn out and then wear it till it is worn out, and then wear it till it is worn out." "Lasciala" e quindi l'Apostolo di Allah (invocato Allah di concedermi una lunga vita) dicendo (tre volte), "Indossare questo vestito fino a che non è esaurita e quindi indossarlo fino a che non è esaurita, e quindi indossarlo fino a che è esaurita. " (The narrator adds, "It is said that she lived for a long period, wearing that (yellow) dress till its color became dark because of long wear.") (Il narratore aggiunge: "Si dice che ha vissuto per un lungo periodo, che indossa (gialla) fino al suo abito colore diventa scuro a causa di una lunga durata.")

Volume 4, Book 52, Number 306 Volume 4, libro 52, numero 306

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

Al-Hasan bin 'All took a date from the dates of the Sadaqa and put it in his mouth. Al-Hasan bin 'Tutto ha una data dalle date del Sadaqa e lo mise in bocca. The Prophet said (to him) in Persian, "Kakh, kakh! (ie Don't you know that we do not eat the Sadaqa (ie what is given in charity) (charity is the dirt of the people))." Il profeta ha detto (a lui) in persiano, "Kakh, kakh! (Cioè non lo sai che noi non mangiate la Sadaqa (vale a dire ciò che è dato in beneficenza) (la carità è la sporcizia del popolo))."

Volume 4, Book 52, Number 307 Volume 4, libro 52, numero 307

Narrated Abu Huraira Narrato Abu Huraira

The Prophet got up amongst us and mentioned Al Ghulul, emphasized its magnitude and declared that it was a great sin saying, "Don't commit Ghulul for I should not like to see anyone amongst you on the Day of Ressurection, carrying over his neck a sheep that will be bleating, or carrying over his neck a horse that will be neighing. Such a man will be saying: 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will reply, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you Nor should I like to see a man carrying over his neck, a camel that will be grunting. Such a man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me, and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying over his neck gold and silver and saying, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying clothes that will be fluttering, and the man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me.' Il Profeta si alzò in mezzo a noi e di cui Al Ghulul, ha sottolineato la sua grandezza e ha dichiarato che è stato un grande peccato dicendo: "Non commettere Ghulul perché non vorrei vedere qualcuno tra di voi nel Giorno della Resurrezione, portando sul collo una pecora che sarà belare, o di riporto al collo di un cavallo che sarà nitrire Un uomo dirà:. '! O Allah Apostolo Intercedi con Allah per me,' e io risponderò: 'Io non posso aiutarti , perché io ho trasmesso il messaggio di Allah a voi Né mi piace vedere un uomo che porta sul collo, un cammello che verrà grugnendo. Un uomo dirà: 'O apostolo di Allah! Intercedi con Allah per me, e dirò , 'io non posso aiutarvi perché ho trasmesso il messaggio di Allah a voi,' o di riporto il suo oro al collo e argento e dicendo: 'O apostolo di Allah! Intercedi con Allah per me,' e io dico una, 'posso 't aiutarti ho trasmesso il messaggio di Allah a voi,' o una realizzazione vestiti che saranno svolazzanti, e l'uomo dirà: 'O apostolo di Allah! Intercedi con Allah per me.' And I will say, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you." E io dico: 'Io non posso aiutarti, perché io ho trasmesso il messaggio di Allah a voi. "

Volume 4, Book 52, Number 308 Volume 4, libro 52, numero 308

Narrated 'Abdullah bin 'Amr Narrato da 'Abdullah bin' Amr

There was a man who looked after the family and the belongings of the Prophet and he was called Karkara. C'era un uomo che si occupava della famiglia e gli effetti personali del Profeta e fu chiamato Karkara. The man died and Allah's Apostle said, "He is in the '(Hell) Fire." L'uomo è morto e apostolo di Allah ha detto: "Egli è il 'fuoco (Inferno)." The people then went to look at him and found in his place, a cloak he had stolen from the war booty. La gente poi è andato a guardarlo e ha trovato al suo posto, un mantello che aveva rubato dal bottino di guerra.

Volume 4, Book 52, Number 309 Volume 4, libro 52, numero 309

Narrated Abaya bin Rifaa Narrato Abaya bin Rifaa

My grandfather, Rafi said, "We were in the company of the Prophet at DhulHulaifa, and the people suffered from hunger. We got some camels and sheep (as booty) and the Prophet was still behind the people. They hurried and put the cooking pots on the fire. (When he came) he ordered that the cooking pots should be upset and then he distributed the booty (amongst the people) regarding ten sheep as equal to one camel then a camel fled and the people chased it till they got tired, as they had a few horses (for chasing it). So a man threw an arrow at it and caused it to stop (with Allah's Permission). On that the Prophet said, 'Some of these animals behave like wild beasts, so, if any animal flee from you, deal with it in the same way." Mio nonno, Rafi ha detto: "Siamo stati in compagnia del Profeta a DhulHulaifa, e il popolo soffriva la fame. Abbiamo ottenuto alcuni cammelli e pecore (come bottino) e il Profeta era ancora dietro le persone. Corsero e mettere la cucina pentole sul fuoco. (Quando è venuto) ordinò che le pentole devono essere sconvolto e poi ha distribuito il bottino (tra le persone) per quanto riguarda dieci pecore come pari a un cammello poi fuggito un cammello e il popolo lo inseguì fino a quando non ha ottenuto stanco, come avevano fatto alcuni cavalli (per inseguirla). Così un uomo ha lanciato una freccia e ha causato l'arresto (con il permesso di Allah). Sulla che il Profeta disse: 'Alcuni di questi animali si comportano come bestie feroci, in modo , se un animale fuggirà da voi, che fare con esso nello stesso modo. " My grandfather asked (the Prophet ), "We hope (or are afraid) that we may meet the enemy tomorrow and we have no knives. Can we slaughter our animals with canes?" Mio nonno ha chiesto (il Profeta), "Speriamo (o paura), che si può incontrare il nemico di domani e non abbiamo coltelli. Possiamo macellazione i nostri animali con le canne?" Allah's Apostle replied, "If the instrument used for killing causes the animal to bleed profusely and if Allah's Name is mentioned on killing it, then eat its meat (ie it is lawful) but won't use a tooth or a nail and I am telling you the reason: A tooth is a bone (and slaughtering with a bone is forbidden ), and a nail is the slaughtering instrument of the Ethiopians." Apostolo di Allah rispose: "Se lo strumento utilizzato per uccidere le cause l'animale a sanguinare copiosamente e se il nome di Allah è menzionato sulla ucciderlo, poi mangiare la sua carne (vale a dire che è lecito), ma non utilizzare un dente o un chiodo e sono che ti dice il motivo: Un dente è un osso (e macellazione con un osso è proibito), e un chiodo è lo strumento di macellazione degli Etiopi ".

Volume 4, Book 52, Number 310 Volume 4, libro 52, numero 310

Narrated Qais Narrato Qais

Jarir bin 'Abdullah said to me, "Allah's Apostle said to me, 'Won't you relieve me from Dhul-Khalasa?' Jarir bin 'Abdullah mi ha detto, "l'Apostolo di Allah mi ha detto:' Non vuoi alleviare da Dhul-Khalasa? ' Dhul-Khalasa was a house where the tribe of Khatham used to stay, and it used to be called Ka'bat-ul Yamaniya. So I proceeded with one hundred-and-fifty (men) from the tribe of Ahmas who were good cavalry. I informed the Prophet that I could not sit firm on horses, so he stroke me on the chest with his hand and I noticed his finger marks on my chest. He invoked, 'O Allah! Make him firm and a guiding and rightly-guided man." Dhul-Khalasa era una casa in cui la tribù di Khatham usato per rimanere, e si chiamava Ka'bat-ul Yamaniya. Così ho proceduto con 100-e-50 (uomini) della tribù di Ahmas che erano buona cavalleria . Ho informato il Profeta che io non riuscivo a stare fermo su cavalli, così mi ha corsa sul petto con la mano e ho notato le sue impronte sul mio petto. lui invocato, 'O Allah! Fallo ferma e una guida e giustamente- uomo guidato. " Jarir set out towards that place, dismantled and burnt it, and then sent the good news to Allah's Apostle . Jarir enunciato verso quel luogo, smontato e bruciato, e poi inviato la buona notizia di Allah Apostolo. The messenger of Jarir said to Allah's Apostle. Il messaggero di Jarir ha detto all'Apostolo di Allah. "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till it (ie the house) had been turned (black) like a scabby camel (covered with tar)." "O apostolo di Allah! Da colui che ti ha inviato con la Verità, non sono venuto a te fino a che non (ad esempio la casa) era stato trasformato (nero) come un cammello rognosa (ricoperto di catrame)." So the Prophet invokes Allah to Bless the horses of the men of Ahmas five times. Così il profeta invoca Allah di benedire i cavalli degli uomini di Ahmas cinque volte.

Volume 4, Book 52, Number 311 Volume 4, libro 52, numero 311

Narrated Ibn 'Abbas Narrato Ibn 'Abbas

The Prophet said, on the day of the Conquest of Mecca, "There is no migration (after the Conquest), but Jihad and good intentions, and when you are called for Jihad, you should immediately respond to the call." Il Profeta ha detto, il giorno della conquista della Mecca, "Non c'è migrazione (dopo la conquista), ma la Jihad e le buone intenzioni, e quando siete chiamati per la Jihad, si dovrebbe immediatamente rispondere alla chiamata."

Volume 4, Book 52, Number 312 Volume 4, libro 52, 312 Numero

Narrated Abu Uthman An-Nahdi Narrato Abu Uthman An-Nahdi

Mujashi (bin Mas'ud) took his brother Mujalid bin Musud to the Prophet and said, "This is Mujalid and he will give a pledge of allegiance to you for migration." Mujashi (bin Mas'ud) ha preso il suo fratello Mujalid bin Musud al Profeta e disse: "Questo è Mujalid ed egli vi darà un pegno di fedeltà a voi per la migrazione." The Prophet said, "There is no migration after the Conquest of Mecca, but I will take his pledge of allegiance for Islam." Il Profeta disse: "Non vi è alcuna migrazione dopo la conquista della Mecca, ma io prenderò la sua promessa di fedeltà per l'Islam."

Volume 4, Book 52, Number 313 Volume 4, libro 52, numero 313

Narrated 'Ata' Narrato da 'Ata'

I and 'Ubai bin 'Umar went to 'Aisha while she was staying near Thabir (ie a mountain). I e Umar 'bin Ubai' andato a 'Aisha mentre soggiornava presso Thabir (vale a dire una montagna). She said, "There is no Migration after Allah gave His Prophet victory over Mecca." Ha detto: "Non vi è alcuna migrazione dopo che Allah ha dato la Sua vittoria sul Profeta Mecca".

Volume 4, Book 52, Number 314 Volume 4, libro 52, numero 314

Narrated Sad bin 'Ubaida Narrato Ubaida bin Sad '

Abu Abdur-Rahman who was one of the supporters of Uthman said to Abu Talha who was one of the supporters of Ali, "I perfectly know what encouraged your leader (ie 'Ali) to shed blood. I heard him saying: Once the Prophet sent me and Az-Zubair saying, 'Proceed to such-and-such Ar-Roudah (place) where you will find a lady whom Hatib has given a letter. So when we arrived at Ar-Roudah, we requested the lady to hand over the letter to us. She said, 'Hatib has not given me any letter.' . Abu Abdur-Rahman, che è stato uno dei sostenitori di Uthman ha detto Abu Talha che è stato uno dei sostenitori di Ali, "Io so perfettamente cosa ha incoraggiato il vostro capo (ad esempio 'Ali) a versare il sangue ho sentito dire: Una volta che il Profeta mi ha mandato e Az-Zubair dicendo: 'Avanti a questo e ad Ar-Roudah (luogo) dove si trova una signora che Hatib ha dato una lettera. Così, quando siamo arrivati ​​a Ar-Roudah, abbiamo chiesto la signora a portata di mano sopra la lettera a noi. Ha detto, 'Hatib non mi ha dato alcuna lettera.' We said to her. 'Take out the letter or else we will strip off your clothes.' Abbiamo detto a lei. 'Estrarre la lettera, altrimenti saremo togliersi i vestiti.' So she took it out of her braid. So the Prophet sent for Hatib, (who came) and said, 'Don't hurry in judging me, for, by Allah, I have not become a disbeliever, and my love to Islam is increasing. (The reason for writing this letter was) that there is none of your companions but has relatives in Mecca who look after their families and property, while I have nobody there, so I wanted to do them some favor (so that they might look after my family and property).' Così lei ha preso dalla sua treccia. Così il profeta inviato per Hatib, (che è venuto) e disse: 'Non abbiate fretta nel giudicare me, per, da Allah, non sono diventato un miscredente, e il mio amore per l'Islam è aumento. (La ragione per la scrittura di questa lettera era) che non c'è nessuno dei tuoi compagni, ma ha parenti a La Mecca, che si prendono cura delle loro famiglie e dei beni, mentre non ho nessuno lì, quindi ho voluto fare loro qualche favore (in modo che essi potrebbero occuparmi della mia famiglia e della proprietà). ' The Prophet believed him. 'Umar said, 'Allow me to chop off his (ie Hatib's) neck as he has done hypocrisy.' Il Profeta gli ha creduto. 'Umar disse:' Mi permetto di tagliare fuori il suo (cioè di Hatib) collo come ha fatto l'ipocrisia. ' The Prophet said, (to 'Umar), 'Who knows, perhaps Allah has looked at the warriors of Badr and said (to them), 'Do whatever you like, for I have forgiven you.' Il profeta ha detto, (a 'Umar),' Chi lo sa, forse Allah ha preso in esame i guerrieri di Badr e ha detto (a loro), 'Fate quello che volete, perché io ti ho perdonato.' " 'Abdur-Rahman added, "So this is what encouraged him (ie Ali)." "'Abdur-Rahman ha aggiunto:" Questo è quello che lo ha incoraggiato (cioè Ali). "

Volume 4, Book 52, Number 315 Volume 4, libro 52, numero 315

Narrated Ibn Abi Mulaika Narrato Ibn Abi Mulaika

Ibn Az-Zubair said to Ibn Ja'far "Do you remember when I, you and Ibn 'Abbas went out to receive Allah's Apostle?" Ibn Az-Zubair disse a Ibn Ja'far "Ti ricordi quando io, tu e Ibn 'Abbas uscì a ricevere Apostolo di Allah?" Ibn Ja'far replied in the affirmative. Ibn Ja'far risposto in senso affermativo. Ibn Az-Zubair added, "And Allah's Apostle made us (ie I and Ibn 'Abbas) ride along with him and left you." Ibn Az-Zubair ha aggiunto, "E l'Apostolo di Allah ci ha fatto (cioè io e Ibn 'Abbas) cavalcare insieme a lui e ti ha lasciato."

Volume 4, Book 52, Number 316 Volume 4, libro 52, numero 316

Narrated As-Sa'ib bin Yazid Narrato As-Sa'ib bin Yazid

I along with some boys went out to receive Allah's Apostle at Thaniyatal-Wada'. Io insieme ad alcuni ragazzi andati a ricevere Allah Apostolo a Thaniyatal-Wada '.

Volume 4, Book 52, Number 317 Volume 4, libro 52, numero 317

Narrated Abdullah Narrato Abdullah

When the Prophet returned (from Jihad), he would say Takbir thrice and add, "We are returning, if Allah wishes, with repentance and worshipping and praising (our Lord) and prostrating ourselves before our Lord. Allah fulfilled His Promise and helped His Slave, and He Alone defeated the (infidel) clans." Quando il Profeta restituito (da Jihad), diceva Takbir tre volte e aggiungere, "Stiamo tornando, se Allah vuole, con il pentimento e adorare e lodare (nostro Signore) e prostrarsi davanti al nostro Signore. Allah mantenuto la sua promessa e ha aiutato la sua Slave, e solo Lui sconfisse i (infedele) clan. "

Volume 4, Book 52, Number 318 Volume 4, libro 52, numero 318

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

We were in the company of the Prophet while returning from 'Usfan, and Allah's Apostle was riding his she-camel keeping Safiya bint Huyay riding behind him. Siamo stati in compagnia del Profeta, mentre tornava da 'Usfan, e Apostolo di Allah stava guidando la sua cammella mantenendo Safiya bint Huyay cavallo dietro di lui. His she-camel slipped and both of them fell down. La sua cammella scivolato e ciascuno di essi è caduto. Abu Talha jumped from his camel and said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for you." Abu Talha saltò dal suo cammello e disse, "O apostolo di Allah! Che Allah mi sacrifico per te." The Prophet said, "Take care of the lady." Il Profeta disse: "Prenditi cura della signora." So, Abu Talha covered his face with a garment and went to Safiya and covered her with it, and then he set right the condition of their shecamel so that both of them rode, and we were encircling Allah's Apostle like a cover. Quindi, Abu Talha coprì la faccia con una veste e andò a Safiya e coprì con esso, e poi si trova proprio la condizione della loro shecamel in modo che ciascuno di essi ha guidato, e ci circonda Allah Apostolo come un coperchio. When we approached Medina, the Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord." Quando ci siamo avvicinati Medina, il Profeta disse: "Stiamo tornando con il pentimento e adorare e lodare il Signore." He kept on saying this till he entered Medina. Continuava a dire questo fino a quando non è entrato Medina.

Volume 4, Book 52, Number 319 Volume 4, libro 52, numero 319

Narrated Anas bin Malik Narrato Malik bin Anas

That he and Abu Talha came in the company of the Prophet and Safiya was accompanying the Prophet, who let her ride behind him on his she-camel. Che lui e Abu Talha è venuto in compagnia del Profeta e Safiya accompagnava il Profeta, che ha lasciato la sua corsa dietro di lui sulla sua cammella. During the journey, the she-camel slipped and both the Prophet and (his) wife fell down. Durante il viaggio, la cammella sia scivolato e il Profeta e la (sua) moglie cadde. Abu Talha (the sub-narrator thinks that Anas said that Abu Talha jumped from his camel quickly) said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for your sake! Did you get hurt?" Abu Talha (il sub-narratore pensa che Anas ha detto che Abu Talha saltò dal suo cammello rapidamente) ha detto, "O apostolo di Allah! Che Allah mi sacrificio per il tuo bene! Ti sei fatto male?" The Prophet replied,"No, but take care of the lady." Il Profeta rispose: "No, ma prendersi cura della donna." Abu Talha covered his face with his garment and proceeded towards her and covered her with his garment, and she got up. Abu Talha coperto il volto con la veste e procedeva verso di lei e la coprì con il suo mantello e si alzò. He then set right the condition of their she-camel and both of them (ie the Prophet and his wife) rode and proceeded till they approached Medina. Poi trova proprio la condizione del loro cammella e ciascuno di essi (cioè il Profeta e sua moglie) ha guidato e proseguì fino a quando non si avvicinò Medina. The Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord." Il profeta ha detto: "Stiamo tornando con il pentimento e adorare e lodare il Signore." The Prophet kept on saying this statement till he entered Medina. Il Profeta continuava a dire questa dichiarazione fino a quando non è entrato Medina.

Volume 4, Book 52, Number 320 Volume 4, libro 52, numero 320

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrato Jabir bin 'Abdullah

I was on a journey in the company of the Prophet and when we reached Medina, he said to me, "Enter the Mosque and offer two Rakat." Ero in un viaggio in compagnia del Profeta e quando abbiamo raggiunto Medina, mi disse, "Inserire la moschea e offrono due Rakat."

Volume 4, Book 52, Number 321 Volume 4, libro 52, numero 321

Narrated Ka'b Narrato Ka'b

Whenever the Prophet returned from a journey in the forenoon, he would enter the Mosque and offer two Rakat before sitting. Ogni volta che il Profeta ritornò da un viaggio nella mattinata, sarebbe entrare nella Moschea e offrono due Rakat prima di sedersi.

Volume 4, Book 52, Number 322 Volume 4, libro 52, numero 322

Narrated Muharib bin Dithar Narrato Muharib bin Dithar

Jabir bin 'Abdullah said, "When Allah's Apostle arrived at Medina, he slaughtered a camel or a cow." Jabir bin 'Abdullah disse: "Quando Allah Apostolo arrivati ​​a Medina, ha macellato un cammello o una mucca." Jabir added, "The Prophet bought a camel from me for two Uqiyas (of gold) and one or two Dirhams. When he reached Sirar, he ordered that a cow be slaughtered and they ate its meat. When he arrived at Medina, he ordered me to go to the Mosque and offer two Rakat, and weighed (and gave) me the price of the camel." Jabir ha aggiunto: "Il Profeta ha acquistato un cammello da me per due Uqiyas (d'oro) e uno o due Dirhams. Giunto Sirar, ordinò che una mucca essere abbattuti e hanno mangiato la sua carne. Quando arrivò a Medina, ha ordinato me di andare alla moschea e offrono due Rakat, e pesati (e ha dato) me il prezzo del cammello ".

Volume 4, Book 52, Number 323 Volume 4, libro 52, numero 323

Narrated Jabir Narrato Jabir

Once I returned from a journey and the Prophet said (to me) "Offer two Rakat." Una volta che sono tornato da un viaggio e il Profeta ha detto (a me) "Offerta due Rakat." (Sirar is a place near Medina). (Sirar è un luogo vicino Medina).


Also, see: Inoltre, si veda:
Islam, Muhammad Islam, Muhammad
Koran, Qur'an Corano, Corano
Pillars of Faith Pilastri della Fede
Abraham Abramo
Testament of Abraham Testamento di Abramo
Allah Allah
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Rivelazione - Hadiths da 1 Libri di al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Credenza - Hadiths da Book 2 di al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Conoscenza - Hadiths Prenota da 3 di al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Tempi della preghiera - Hadiths Prenota da 10 di al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari L'accorciamento della preghiera (At-Taqseer) - Hadiths Prenota da 20 di al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Pellegrinaggio (Hajj) - Hadiths Prenota da 26 di al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Lottano per la causa di Allah (Jihad) - Hadiths del libro 52 di al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari ONENESS, UNIQUENESS DI ALLAH (TAWHEED) - Hadiths del libro 93 di al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Teologia (sunniti)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Teologia (sunniti)
Mutazilah Theology Mutazilah Teologia
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Teologia (sciita)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Teologia (sciita)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Teologia (sciita)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imam (sciita)
Druze Drusi
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (sciita)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismaele, Ismail
Early Islamic History Outline Early storia islamica Outline
Hegira Hegira
Averroes Averroè
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, pietra nera
Ramadan Ramadan
Sunnites, Sunni Sunniti, sunniti
Shiites, Shia Sciiti, sciiti
Mecca Mecca
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabismo
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasidi
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Ommayyadi
Fatima Fatima
Fatimids (Shia) Fatimids (sciita)
Ismailis (Shia) Ismailis (sciita)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladino
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali O
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendario islamico
Interactive Muslim Calendar Interattiva calendario musulmano


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html